Documenttranscriptie
instruction
manual
Manuel d'instructions
Manuale
di istruzioni
Please read these instructions care-
Merci de lire tres attentivement le man-
Prima di utilizzare la macchina leggete
fully and make sure you understand
uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir
queste istruzioni con attenzione ed ac-
them before using this machine.
tout compris avant d'utiliser ce tracteu r.
certatevi di averle comprese bene.
Anleitungshandbuch
Manual de las instrucciones
Instructieboekje
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
Por favor lea cuidadosamente y com-
Lees deze instructies aandachtig en
fAItig durch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
prenda estas intrucciones antes de
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
usar esta maquina.
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
5
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
22
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento,
ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen
71
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage. Tarolas
Prezechowywanie
Uskladnenie
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, reglages
Einstellung.
We reserve the right to make changes
.&.nderungen
Nous nous reservons
Nos reservamos
Ci riserviamo
ohne vorherige
Mitteilung
le droit d'apporter
el derecho
74
without
prior notice.
sind vorbehalten.
des modifications
a introducir
il diritto di modifiche
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
3
modificaciones
o cambiamenti
sans avis prealable.
sin previo aviso.
senza preavviso.
aan te brengen zonder voorafgaande
2
mededeling.
1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers
Veilige bedieningsmethoden
&
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_
I. TRAINING
Ill. BEDIENING
•
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen
en het juiste gebruik van
de machine.
•
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
•
•
•
•
de noodzaak voor aandacht
werken met zittrekkers;
en concentratie
•
•
•
•
•
bij het
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a)
b)
c)
d)
e)
f)
•
onvotdoende houvast;
te snel rijden;
ontoereikend remmen;
het soort machine is niet geschikt voor de taak;
gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
•
il. VOORBEREiDING
•
•
•
•
HET NIET
•
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
•
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
•
•
Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
•
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen
zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen
ten;
en de hutpstukken neerla-
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf;
13
25413
Schakel
deaandrijving
naardehutpstukken
uittijdens
transport
ofatszenietworden
gebruikt.
Stopdemotorenschaket
deaandrijving
naarhethutpstuk
uit,
voordat
utankt;
voordat
udeopvangzak
verwijdert;
voordat
u dehoogte
verstelt
tenzijdehoogte
vanuit
debestuurdersplaats
kanworden
ingestetd.
Minder
gastijdenshetuittopen
vandemotor,
enalsde
motormeteenafsluitklep
isuitgerust,
moetudebrandstoftoevoer
aanheteindevanhetmaaien
afstuiten.
iV. ONDERHOUD
24/18
hp/kw*
EN OPSLAG
0 -6,7
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
107
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
1T
mm
Maak de
WAARSCHUWING:
bougiekabel
altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren,
afstellen of uitvoeren
van reparaties,
38 - 102
180
EN836:1997/A2
EMC
ISO
ISO
2004/108/EC
3744
11094
98/37/EC
LpA < 90 dBa
2002/44/EC
LwA < 100 dBa
EN 1033
MADE
IN U.S.A.
ORANGEBURG,
2005
Vibration
L_rmpegel
A (8) < 2.5
EN 1032
Vibration
Vibratie
A (8) _<0.5
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
SO 29116
D
Vibrasjon
T_rin_i
m/S 2
02682
o2663
*As rated by the engine manufacturer
14
_)
These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product.
_)
Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_)
Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre
tion de ces symboles.
(_)
Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada
significados.
(_
Simboli utilizzati sutt'apparato
significato.
(_
Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
di taglio o netla documentazione
fornita unitamente
Learn and understand their meaning.
con et producto.
wurden.
Bitte machen Sie
la significa-
Aprenda y comprenda sus
al prodotto. E' importante conoscerne
bene il
A
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE
DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr
dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie
provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e
de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo
di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG
LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN
VOOR
EUROPESE MACHINES
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO
DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO
APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
Consult
manual
for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch
zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet
st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare
il manuale per le
Procedure di Operazioni
Sicure.
Raadpleeg de handieiding
veer
Veilige gebruiksprocedures.
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA
LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD
ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER
MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE
DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE:
DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO
VOORZICHTIG:
TIJDENS HET MAAIEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT
: VeuiHez lire le Manuem d'utilisation
du moteur
Risques d'incendie
- Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N:
Leer el Manual de Use del Motor -
DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA
DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE
MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER
OP ZMN PLAATS ZITTEN
-
IN POSIZIONE
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung.
Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage
des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA:
Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE:
Fare attenzione
a mani e dita - trasmissione
a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling
van vingers of handen - riemaandrijving
PeHgro de fuego - Purees venenosos
o gases t6xicos
AVVERTENZA:
leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING:
Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
16
2. Assembly.
2. Zusammenbau.
2. Montage.
2. Montaggio.
2. Montering.
2. Montaje
Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Vor derAnwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigef%t sind.
(_
Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
(_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des br0tures.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne
positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen
verursachen.
@ NOTA:
Si esta bateria esta utitizada despues det mes y aflo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA:
Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen
6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
@ NOTA:
e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOtures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione.
@ N.B.:
Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING:
Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla patovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
@
ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
EINSTELLEN
DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdr0cken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(@_) REGLAGE
DU SII=GE
Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'a ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage.
Liberez le levier pour verrouitler la position du siege.
@
AJUSTAR
EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
02941
_T_
REGOLAZIONE
DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_
STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
@
NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_
(3)
REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
3
(_
(_)
19
NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore
curezza (3) sut supporto det sedile.
disi-
N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
@
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
(_
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
PARAAJUSTAR
LAS RUEDAS CALIBRADORAS
Las ruedas calibradoras est_.n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos.
Adjust mower to desired cutting height.
Ajuste las ruedas calibradoras
superficie nivetada ptana.
With mower indesired height of cut position, gauge wheets
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
EINSTELLEN
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el sueto. Instale
las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad
y aprietetos en forma segura.
DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das
M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
•
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstelten.
®
Den M&her auf die gew0nschte
®
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
®
Schnitth6he einstellen.
Auf der gegen0berliegenden
Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
@
REGLAGE
DES ROULETTES
en una
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
@
con et tractor
REGOLAZIONE
DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
•
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
•
Regolare it tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
•
Con il tosaerba netla desiderata altezza della posizione
di tagtio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore
nel foro appropriato.
•
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles
se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
@
Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit @re placee leg@ement au dessus
du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe & I'aide de la bouton,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond.
PEILWIELEN
AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden
te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale
grond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
o\
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
20
@
®
®
Instalaci6n
de la plata del triturador
de basura
(si est_ provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: No remover la pantalta det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar
2
@
®
*
Install Mulcher
Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
©
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging
®
or discharging
®
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
di raccolta
o scarico,
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
@
*
auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung
sind ebenfalls for
das Entteeren und F0tlen geeignet.
Installatie mulcherplaat
(indien hiermee uitgerust)
Breng het deflectorschild
(1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Ornschakelen naar grasopvang
of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quip_)
• Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation.
pour r6colter
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della fatciatrice (2).
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptattform einhaken (2).
Modifications
o descarga.
Installazione
delia piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Cambio della modalit&
MontagederZerkieinerungsplatte
(sofernvorhanden)
*
Den Leitfl&chensc_qutz (1) anheben und die Zerkleinerungsptatte 0ber der Offnung anbringen.
Umstellen
de recogida
PERICOLO: Non rimuovere to schermo deflettore dalta
falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appoggiato sutta piastra per la pacciamatura.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_
la modalidad
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchillas det
triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas contempor&neamente paralas operaciones de recogidaydescarga.
et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr. Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
21
03122
Emplacement des commandes
2. Commande de gaz
Comandi
1. Interruttore luci (se instaltato)
2. Acceleratore
3. Pedale de frein et d'embrayage
3. Pedale freno/frizione
1. Interrupteur des phares (si equip6)
4. Leva det cambio
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage
5. Inserimento/disinserimento
du groupe de coupe
6. Abaissement et retevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento
7. Chiave di accensione
8. Frein de parking.
11. Starter
8. Freno di parcheggio
11. Choke
14. Rappet entetien/Compteur
@
De plaats van de bedienJngsorganen
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
y desacoptamiento
del tagtiaerba
14. Promemoria manutenzione/contaore
horaire
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si estA provisto)
2. Acelerador
5. Acoplamiento
det dispositivo di tagtio.
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnettingshendet.
det equipo de corte
5. Koppelen en onkoppeteen van de maaikast
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
6. Snette verhoging/verlaging
7. Stuurstot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
11. Estrangulador
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas
11. Chokeregetaar
14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler
23
van maaikast
1 Light switch
_)
®1
@1
@1
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
® 1 Interruttore
@1
F_
luci
Schakelaar verlichting
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
=_
= Regime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
=_
(_
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_
= Posici6n de plena aceteraci6n.
= Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
= Idling speed
(_)
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit
des M&haggregats geregett.
_
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
@
3. Pedale della frizione/Del
freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
3. Clutch/Brake
Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
(_
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
24
3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
@
4. Comrnande
de la bo_te de vitesses
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
@
4. Palanea de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
©
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
@
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
HINWEISt
N.B.!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
25
5. Commande
d'embrayage
et de d_brayage
du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
5. Acoplarniento
corte
y desacoplarniento
del equipo de
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del
equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
(_
5. Inserirnento/disinserirnento
del
dispositivo
di
taglio
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro
la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
5. Ein und Ausschalten
des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f(Jhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln,
Dabei wird der Antriebsriemen
gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt
und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
(_)
5. Koppelen
en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
@ 6.
Relevage
et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
@ 6.
@ 6.
Quick
lifting/lowering
of the cutting
unit
®
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
@ 6.
Elevaci6n/descenso
r_pidos
del equipo
de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. AI transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee.
Schnelles
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
@ 6.
Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Snelie
verhoging/verlaging
van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.
26
OFF
@
ROS ON
ON
7. Ignition
Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ROS ON
ON
START
@
Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower
deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving").
WARNING!
7. ZLindschlo8
®
Strom ausgeschattet
RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
Strom eingeschaltet
Anlasser eingeschattet
7. Chiave
di accensione
ON
Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento
del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO!
et de d_rnarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF
ROS ON
ON
START
Motor de arranque acoplado
ROS ON
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
Cl_ de contact
START
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
@ 7.
ON
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
Corriente electrica conectada
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF
ROS ON
ON
START
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
®
7. Cerradura
de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
contacto:
OFF
ROS ON
Reverse Operation System (ROS) connected
Electric current connected.
Start motor connected.
START
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
Le circuit electrique est coupe (eteint)
Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
Le circuit electrique est ferme (allume)
Le demarreur du moteur est alimente
@ 7.
Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF
ROS ON
ON
START
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
De elektrische stroom ingeschakeld
Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
27
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
:
1.
2.
Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos.
(_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento
guiente:
8. Parking
de la manera
1.
Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2.
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3.
Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento
rio apretar et pedal det freno.
brake
Connect the parking brake in the following way:
Q_
s6to es necesa-
8. Freno di parcheggio
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
1.
2.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3.
Ritasciare il pedale.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
@
8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse
wie fotgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedat ganz durchtreten.
Feststellbremshebet
nach oben f0hren
Stetlung halten.
3.
Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache
Bremspedals wieder get6st.
si-
8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
und in dieser
Bet_tigung
des
1.
Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendet
in deze stand.
3.
Laat de rempedaat los.
naar boven en houdt hem
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
(_
11. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
@
11. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
©
11. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
@
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
@
i
I;I
(_
(_
03013
14. Service Reminder/Hourrneter
indicates when service is required
mower.
for the engine and
14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her
werden mOssen.
gewartet
14. Rappel Entetien/Compteur
Horaire
Indique & quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio
Mantenirniento/Cuenta=Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento
et motor y et cortacesped.
@
(_
29
14. Promemoria
Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione
motore e det rasaerba.
14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit
nodig hebben.
para
det
onderhoud
4. Before starting.
4. MaBnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
@
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
ADVERTENCIA!
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen
und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
(_
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
3O
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
@
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte
01einfOlldeckel ist nach
(_
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
(_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@
I1iveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
(_Le
niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux
reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
CAUTION - DO
01341
The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_Lotio
deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Het
otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_
Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n
de inflado
de los neurn_ticos
Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_)
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
De luchtdruk
in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
Starting
5. Conducci6n.
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection
of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen
des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_
Demarrage
du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage.
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
®
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento
deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_
Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_) Enfoncer completement
la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folte.
de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge(_Druk
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N".
32
5
(_
Pult out the choke control (if engine is cold).
(_Den
(_)Si
Kattstarthebel
herausziehen (nur bei kattem Motor).
le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
(_
Extraer el estrangulador
(Qnicamente si el motor esta if[o).
(_)
Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
I_)
Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_t".
Bei warmem Motor: Gashebel
schieben.
33
in die Vollgasstellung
"'_"
(_
Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz
distance de sa position d'accel6ration maximate"_".
& mi-
(_
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_
Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_".
(_Bij
een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
5
(_Tourner
la clef de contact
"START".
en position
de demarrage
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido
"START".
en la posici6n de arranque
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Turn the ignition key to "START position".
(_ Girare la chiave su "START".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_
Z0ndschl0ssel
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
auf "START" drehen.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas
@ Dopo
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
34
5
®
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
(_)
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
(_)
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore
lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
REMARQUE!
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e
le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
®
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppetn.
Eine an das Get&ride und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualite de tonte desir6e (Gen@alement,
la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
@
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la patanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
®
GuJda
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
@
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
35
5
(_)
@
Sistema
per operazioni
in retromarcia
(ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata
comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assoJutarnente necessario,
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
•
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
•
•
•
•
EUTILIZZO DEL ROS
•
Spingere il pedale frizione/freno
nere.
•
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
•
•
Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
•
•
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
•
(_
fino in fondo e mante-
@
Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con il motore in posizione
"ON".
Systeem voor achteruit
(ROS)
Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
•
Druk de koppeting/het
vast.
rempedaal
•
De motor toopt en draai de contactschaketaar
Wok in naar de positie "ON" van de ROS.
Ratschl&ge
zurn Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
•
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
•
totaal in en houd dit
•
tegen de
•
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
•
Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaat los om met bewegen te beginnen.
•
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
•
37
Spray the cutting unit with water underneath after use.
•
•
WAARSCHUWING!
Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren ats de bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken is not greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
5
(_
•
•
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
•
Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
•
Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
•
@
Conseils
pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
•
•
•
•
•
•
®
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
•
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
•
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@•
•
•
•
•
•
•
•
Consejos
para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (tas cuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que
et resuttado del corte se empeore.
Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. Et corte
sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped
ser[a peor al hundirse
Despues de cada uso,
a chorro de agua por
38
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
•
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
•
si est& mojado, pues el resuttado
las ruedas en et sueto btando.
limpie el equipo de corte roci&ndolo
la parte inferior.
Consigli
per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
5
(_
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres importants.
Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
®
@
/
WARNING!
•
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
(_
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt.
Sie, auf dem Hang anzufahren
®
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
®
Evite et parar o arrancar
nado.
oder anzu-
la m&quina en terreno incli-
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
®
Non procedere maitrasversalmente
pendenza.
®
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden
halten.
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
®
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
ADVERTENCIA!
®
®
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
alia linea di massima
WAARSCHUWING!
®
Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
®
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39
5
@ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
f
i
®
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
@ Utilice
el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita
di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@ Gebruik
de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
4O
5
@
Switching
off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@
Abschalten
des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te
le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_)
Spegnimento
del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
_)
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_
WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en ta maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
@
ATTENTION!
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
41
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r_glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
(_
WARNING!
(_
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
•
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Apretar el pedal del embrague/freno
de estacionamiento.
y acoptar et freno
Put gear lever in neutral.
®
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Move connection/disconnection
position.
®
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
lever to disengaged
Switch off engine.
®
Remove the ignition cable from the plug.
®
©
WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
•
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
•
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
•
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
•
Disinserire il tagliaerba.
•
•
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
_)
(_
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous •
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden
aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal
parkeerremhendet
•
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein
frein de stationnement.
•
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Breng de koppetingshendet
Zet de motor af.
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Verwijder de ontstekingskabet
•
Debrancher
pour verrouitler le
Zet de versnetlingshendet
le cable d'allumage de la bougie.
42
in en trek de
aan.
in neutrale stand.
in ontkoppelde stand.
van de bougie.
6
@*
*
Unsnap headlight wire connector.
*
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
*
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
*
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
*
*
*
*
*
@
®
(1 Hood
(2) Headlight
(1
Motorhaube
Motorhaube hochktappen.
ScheinwerferanschtuB 16sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschtuB
torhaube schtieBen.
wieder anschtieBen und die Mo-
Capot moteur
Relever le capot,
®
Debrancher les phares,
®
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
®
Pour le remettre en place, repositionner
capot dans les encoches du ch&ssis.
®
Rebrancher les phares et refermer le capot.
wire connector
les ergots du
Motorhaube
@
(2) ScheinwerferanschtuB
®
Capot
(2) Connexion des phares
Cubierta
(2) Conector de cables de los faros detanteros
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros.
®
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala.
®
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
®
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_)
*
Motorkap
(2) Aansluitkabel
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
®
*
(1
Engine hood
Raise hood.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
koptampen
*
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
*
Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
43
•
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
•
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
6
@
&
Mantenimiento ....
NOTA: Et mantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
_,ADVERTENOIA:
Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
•
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
•
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
•
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n.
•
Recargar lentamente a 6 amperios.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos
del motor.
•
Controlar et funcionamiento det freno.
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_
_,
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
*
*
*
*
*
*
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_i PERICOLO:
Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren.
Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Prima di ogni impiego"
•
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances.
_i,,ATTENTION!Touiours
debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation
:
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
*
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
*
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
*
Nettoyer le filtre & air,
*
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
@
Nettoyage
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
•
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
•
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak her luchtscherm schoon.
•
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
44
6
(F_
d
Pour assurer
I'entretien
du moteur
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
•
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
•
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
•
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret_,cher la soupape.
•
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
MantenimJento
del motor
Vea el manual det motor.
•
V_Jvula de purga del aeeJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
•
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
•
Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
•
Remover et tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
@
To service engine
See engine manual.
I_
Oil drain valve
•
Remove cap and install drain tube.
•
To open valve, push in slightly, turn counterclockwise
putt out.
•
To close valve, push in and turn clockwise.
•
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Cap
Drain Tube
and
Manutenzione
clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
•
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
•
Per aprire la valvota, premere leggermente,
senso antiorario ed estrarre.
•
Per chiudere
orario.
•
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare
la valvola,
premere
ruotare in
e ruotare in senso
il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
Wartung
des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
VentJl for den (_lablauf
•
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch
stecken.
•
Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
•
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
•
@
hinein-
Voor
her onderhoud
van de motor
Zie motor handteiding
•
1. Decket
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
•
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
•
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
•
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
2. Abtaufschtauch
45
6
@
SERVICE REMiNDER/HOUR
METER
Service reminder shows the total number of hours the engine
has run and flashes to indicatethat the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
@
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running.
@
NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la tlave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precis& asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
esta en marcha.
SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
©
BEM ERKU NG: Der Service Reminder ist in jeder ZOndschlQsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
@
RECORDATORIO
MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra et nQmero total de
horas de funcionamiento det motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando et mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
det motor y el cortacesped, ver la secciSn Mantenimiento
de este manual.
PROMEMORIA
MANUTENZiONE/CONTAORE
II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore
di funzionamento det motore e lampeggia quando ilmotore o
ilrasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti
in posizione "STOP" quando il motore e spento.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR
HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les operations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les operations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les operations
d'entretien sur le moteur et ta tondeuse, consuttez le chapitre
Entretien de ce manuel.
@
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture
soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cle de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing
toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing
twee uur knipperen.
Raadpteeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing
Ioopt altijd,
behalve ats de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
46
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit&
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. ..............................................
Ogni.
50 ore
punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ............................................
•
•
•
Putizia schermo aria ......................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore ..............................................................................
•
•
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Ogni
200 ore
•
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) .......................................................................
Lubrificazione
Ogni
100 ore
•
•
Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
SERVICE
•
•
•
AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
.
Indien
nod!9
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
om de
25uur
Werking van de remmen controleren ........ •
Lchtscherm schoonmaken ............................................
•
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
•
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met otiefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
om de
50 uur
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken
o
•
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
®
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
•
Controleer de knaldemper ......................................................................................
49
•
•
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento
Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
CONTROLLO
TROMARCIA
IN RE-
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento
det motore.
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar
esta. asentado.
DEL SISTEMA PER OPERAZIONI
(ROS):
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
si et operador no
(_)
Systeem voor aanwezigheid bestuurder
teem voor achteruit werken (ROS)
en sys=
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar
zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
ATRAS
(ROS):
•
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_
Sistema di Presenza Operatore e Sistema
operazioni in retromarcia
(ROS)
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal
is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
per
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE:
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto.
51
6
(_
Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE:
butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8.
(_)
Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de ta segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
Messen
or de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE:
Et perno especial de la cuchilla
motratado de Calidad 8.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppet).
es ter-
BELANGRIJK:
53
Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
6
@
To Check
Brake
E_
v
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced.
1.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1.
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2.
The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
2.
(_
You may also check brake by:
Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage parking brake.
Make sure transaxle is in neutral (N).
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
0berprL_fen
tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
I(F')
SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2.
[= anche possibile verificare
come
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
2.
i freinJ procedendo
segue:
1.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta,
di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2.
Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
1.
Verifica
Dei Freni
Qualora, avetocit& elevata e con la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
(_)
Controlar
el Freno
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en :
Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
('_
V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
De rein controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
1.
2.
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous
& un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
Controleer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
54
6
(_)
•
Pour D_rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire
GAGE".
(_
•
en position "DE_-
Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
,_
_PRUDENCE:
Le tendeur et de
la courroie
eat a ressort,
SaJsissez-le refinement
lib_rez-le
lentement,
Otez la courroie
I'embrayage (M).
de la faucheuse
de la poutie
de
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et
enlever le levier.
•
Zet de hendel van de hefinrichting
•
Ontkoppet de riemspanner
•
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
•
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
•
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
@
®
Para Quitar El Cortac6sped
•
Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF.
•
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
•
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
®
®
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
•
Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
•
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
•
Desmontar et resort (A) y quitar la patanca.
•
Desmontar et resort (D) y quitar la palanca.
•
Per Rimuovere
®
Der Einbau erfolgt in umgekehrter
@
Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
•
S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggto (L).
•
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione
(M).
•
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
•
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
@
®
®
56
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
®
®
_hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Impugnare il tirante e liberate lentamente.
•
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
det trattore.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina.
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
©
_I, ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla.
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente,
Reihenfolge.
®
La Falciatrice
•
•
des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung
muB nach rechts.
®
Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det
tractor.
The ejector
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau
@
_ILATENCi6N:
La palanca de elevaci6n tJene un muelle
cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio.
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine.
opening should be to the right.
®
®
(_
.
PRUDENCE:
levier de lentement.
levage est _ ressort, SaJsissez-le
refinement etLe
lib_rez-le
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
_,
(K) van de opstuitbeuget (L).
WAARSCHUWlNG" • De riemapanner heeft veerbelasting
Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam,
•
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et
entever le levier.
@
in de laagste positie.
_lb WAARSCHUWING:
De hendel van de hefinrichting
heeft
veerbelasting,
Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaam,
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et
enlever le levier.
_
De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
La
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico
dett'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde
volgorde
van het
6
(_
Pour remplacer
la courroie de transmission
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement.
_
Sostituzione
della cinghia di trasmissione
del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMiSSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2.
Faites descendre le tevier de levage de I'accessoire darts
sa position la plus basse.
2.
3.
Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
Abbassare la leva di sollevamento
posizione inferiore.
3.
4.
Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4.
Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
MONTAGE DE LA COURROIE
DE LA TONDEUSE
DE TRANSMiSSiON
1.
Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2.
Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement
dans routes les gorges des pouties de la tondeuse.
3.
NELLA
INSTALLAZlONE DELLA OINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
passee
2.
Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3.
@
accessorio
Sustituir
la correa de transmisi6n
cortae6sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA=
Sotlevare la leva di sollevamento
posizione massima.
accessorio
fino alia
C_'=SpED
@
1.
Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2.
Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja.
1.
3.
Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie
superior de la cubierta.
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond.
de parkeerrem in.
2.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
3.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervtak heeft gevormd.
4.
Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACESPED
1.
Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2.
Instalar la correa en la potea de embrague (M).
Schaket
4.
Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2.
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea det cortacesped.
3.
De aandrijfriem
van de maaiunit
vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
Installeer de riem op de riemschijfvan
de koppeling (M).
BELANGRIJK:
Controteer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit toopt.
Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta.
3.
58
Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
6
m
S
.......
r'/
:i:i::I_L]_ITS-
IA
NL_) De maaiunit
nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt.
Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgestetd.
5.
BELANGRIJK:
Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
•
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
•
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
•
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
NOB.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3.
Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
•
PRECISIE-AFSTELLING
BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIU NIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
•
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3.
Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzetfde zijn (Fig. 2).
4.
Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgestetd moeten worden
Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
64
•
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
•
Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
6
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_
Remplaeement
de la eourroie
d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement
et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propuJsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_
Sostituzione
della
Smontare it tagliaerba.
cinghia
di trazione
Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet
(1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
@ Assemble
in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
®
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
@ La
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales!
©
II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
65
6
@
REGULACION
VELOCIDADES
DIFERENCIAL
DE LA PALANCA
DE
DEL CAMBIO
MECANICO
Y TRACCION
ANTERIOR
CON
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
*
Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT,&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico esta. en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n
rueda posterior derecha.
en la parte anterior de la
Ootocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
1.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
2.
Neutro Cierre Met&lico
3.
Perno de Regutaci6n
(1(_1.
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
©
Leva det Cambio
2.
Blocco In Posizione Folle
3.
Buttone Di Regolazione
N(N(N_I. Versnellingshendet
2.
Vrijloop-Sluitboomgrendel
3.
Stetbout
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL
MECCANISMO
DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione di fotte
(N) (blocco). Tale condizione viene impostata at momento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione
posteriore destra.
davanti alia ruota
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
AFSTELLING
VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde
versnellingsbak
en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn,
ga dan ats volgt te werk:
•
Controteer of de gecombineerde
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
versnetlingsbak
en
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
•
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
•
Plaats de versnetlingshendet
•
Zet de stetbout stevig vast.
in de vrijloopstand
(N).
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
67
6
(_
DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
• Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd.
(_) APERTURA
• Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
• Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.
DI LAVAGGIO DEL PIATTO
• Draai de waterkraan open.
• Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_")
(snet).
BELANGRIJK:
Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
II piatto di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
• Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek
ingeschaketd totdat het dek schoon is.
• Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.
• Verificare che ta presa diforza (attacco tama) non sia innestata.
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
• Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
• Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
• Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B).
• Tirare indietro il cotlare di btoccaggio detl'adattatore portagomma e collegare l'adattatore atl'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente coltegato.
WAARSCHUWING:
Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting
kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen
die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
• Aprire I'acqua.
• Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare ta leva acceteratore in posizione "Fast" ("_").
IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra.
Vervang een kapotte of ontbrekende
eaansluiting
onmiddellijk,
alvorene
opnieuw te gebruiken.
• Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio
innestato fino al termine det lavaggio del piatto.
• Portare ta presa di forza del trattore (attacco lama) in posizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere I'acqua.
• Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma
per scoltegare t'adattatore dal raccordo det sistema di lavaggio.
• Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
Dicht evt. openingen
borgmoeren,
AWERTENZA:
Un raccordo del eietema di lavaggio
difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre
I'operatore
e le pereone preeenti al rischio
di
proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama.
®
Primadiriutilizzareilraeaerba,
ripoeizionareilraccordo
del eietema di lavaggio o eostituirlo se _ difettoso.
®
Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando
e dadi di bloccaggio.
bulloni
70
reiniging=
de maaier
in de maaier met bouten
en
7. Ricerca
guasti.
7. Het
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor nJet
De accu is leeg.
Stecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendet
in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact
voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
ostruite.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_ elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La
1.
2.
3.
macchJna vibra
Le lame sono lente.
II motore e lento.
Lame fuori equitibrio causato
difetto di affilatura.
da danneggiamento
start nJet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aanstuiting is defect.
Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore
di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
@ De motor
ll motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
Iocaliseren
o
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt nJet gelijkmatig
Te hoge versnelting.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingestetd.
Het luchtfitter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingestetd.
Vuit in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwak/weinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingestetd.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen otie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
De
1.
2.
3.
accu laadt nJet op
De zekering is defect.
Een of meer celten zijn beschadigd.
Accupolen en kabets maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichtJng werkt nJet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
73
8. Rismessaggio.
q-_T_AI termine
della stagione
effettuare
i
seguenti
inter-
8. Stallen.
(_Aan
het einde van elk rnaaisezoen
maatregelen worden genornen:
venti:
moeten de volgende
•
Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
•
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
•
Ritoccare
one.
•
•
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
•
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
danni alia verniciatura
per evitare ossidazi-
Cambiare rolio det motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
•
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
WAARSCHUWINGZ
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken,
schadetijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
75