Craftsman 917254130 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
instruction manual
Please read these instructionscare-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
fAItigdurch undvergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le man-
uel d'instructions. Assurez-vous d'avoir
tout compris avant d'utiliser cetracteu r.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucciones antes de
usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
5
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de securit&
Montaje.
Montaggio.
Montering
3
Assembly. Descripci6n del funcionamiento.
Zusammenbau. Funzionamento.
Montage. Beschrijving van functies.
18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
22
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Conducci6n.
Guida.
Rijden
30
Driving.
Betrieb.
Conduite.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
.Onderhoud, afstelling
32
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages
BOsqueda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
42
Troubleshooting. Conservaci6n.
St6rungssuche. Rismessaggio.
Recherche des pannes. Stallen
71
Storage. Prezechowywanie
Aufbewahrung. Uskladnenie
Remisage. Tarolas 74
We reserve the right to make changes without prior notice.
.&.nderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous reservons le droit d'apporter des modifications sans avis prealable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING Ill. BEDIENING
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden
getegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet
onder controte worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvotdoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities,
vooral hetlingen;
f) verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van
de lading.
il. VOORBEREiDING
Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalo-
phopingen zijn bij detractor, de maaier en achter atle beveil-
igingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof
tankt en aan het einde van iedere maaisessie.
Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een
lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondig enverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggestingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inbtikken die speciaal voor dat doet
zijn bestemd.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
of heet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de ptaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
13
Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaar-
lijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstuk-
koppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °.
Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van
een hetting.
schakel de koppeting langzaam in, houd de machine
attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieet.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handteiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervtakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoet verlaat:
de aftakas uitschaketen en de hutpstukken neerla-
ten;
naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen;
de motor stoppen en de sleutet verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het
contactsteutettje,
voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. In-
specteer demaaimachine opschade envoer reparaties
uit voordat u de machine weer start en gebruikt;
als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk
controleren).
vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakeldeaandrijvingnaardehutpstukkenuittijdens
transportofatszenietwordengebruikt.
Stopdemotorenschaketdeaandrijvingnaarhethutpstuk
uit,
voordatutankt;
voordatudeopvangzakverwijdert;
voordatudehoogteverstelttenzijdehoogtevanuit
debestuurdersplaatskanwordeningestetd.
Mindergastijdenshetuittopenvandemotor,enalsde
motormeteenafsluitklepisuitgerust,moetudebrand-
stoftoevoeraanheteindevanhetmaaienafstuiten.
iV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veil-
igheidsredenen.
Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen
kan doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opge-
slagen of alleen moet worden gelaten, moet de maai-
inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische
vergrendeting wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: bougiekabel altijd
Maak de
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren
van reparaties,
MADE IN U.S.A.
ORANGEBURG, SO 29116
2005 D
02682
hp/kw*
1T
mm
EN836:1997/A2
EMC 2004/108/EC
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2002/44/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin_i
m/S 2 o2663
25413
24/18
0 -6,7
107
38 - 102
180
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
A (8) < 2.5
EN 1032
A (8) _<0.5
*As rated by the engine manufacturer
14
_) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. Learn and understand their meaning.
_) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt wurden. Bitte machen Sie
sich mit deren Bedeutung vertraut.
(_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre la significa-
tion de ces symboles.
(_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada con et producto. Aprenda y comprenda sus
significados.
(_ Simboli utilizzati sutt'apparato di taglio o netla documentazione fornita unitamente al prodotto. E' importante conoscerne bene il
significato.
(_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis.
NO OPERATION
ON SLOPES MORE THAN 5
NICHT AUF ABRANGEN MIT
MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN
NE PAS UTILISER SUR DES
PENTES DE PLUS DE 5
NO OPERE SOBRE PENDIENTES
DE M,_S DE 5
NON USARE SU PENDll CON
UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5
NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN
5 GEBRUIKEN
READ OWNERS MANUAL
BETRIEBSANLEITUNG LESEN
LIRE LE MANUEL
D'INSTRUCTIONS
LEA EL MANUAL DE
INSTRUCClONES
LEGGERE IL MANUALE
DELL'OPERATORE
GEBRUIKERSHANDLEIDING
LEZEN
EUROPEAN MACHINERY
DIRECTIVE FOR SAFETY
EUROP,_ISCHE VERORDNUNG
FOR MASCHINEN-SICHERHEIT
CONFORME AUX NORMES DE
SECURIT¢: EUROPC:ENNES
DIRECTIVO DE MAQUINARIA
EUROPEO PARA LA SEGURIDAD
NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE
EUROPEE PER MACCHINARI
VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR
EUROPESE MACHINES
A
Consult manual for safe
operation practices.
F_ir den sieheren Betrieb ziehee
Sie das Redienungshandbuch zu Rate.
Consaltez le manuel pour conna_tre
les Modes de fonctioneemeet st_re.
Consalte el manual para conocer
las Pr_eticas de Manejo Seguro.
Consultare il manuale per le
Procedure di Operazioni Sicure.
Raadpleeg de handieiding veer
Veilige gebruiksprocedures.
Risk of fire
due to debris buildup.
Brandgefahr dutch Ansammlung
von M_ihr_ickstiiedee.
Risque d'inceedie provoqu_
par I'accamulation de d_bfis.
Riesgo de ieceedio debido
a acumulaci6e de testes y escombros.
Rischio di incendio a caasa
di an accamulo di sporco.
Brandgevaar door
de ophoping van afvaL
MOWER LIFT
M.&.HWERKHUB
RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE
LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA
SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE
MAAIHOOGTEREGELING
DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY
GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN
DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN
PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS
PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI
GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN
FREE WHEEL
FREILAUF
ROUE LIBRE
RUEDA LEBRE
COMANDO DISINNESTO
VRIJWEEL
CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING
ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION
PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE
AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA
ATTENZIONE: DURANTE ELMOVEMENTO, LO SCHERMO DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE IN POSIZIONE
VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN
WARNING: Read Engine Owner's Manual -
Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases
WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch -
Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase
AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur -
Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques
ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor -
PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos
AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore -
Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici
WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor -
Brandgevaar - Giftige dampen of gassen
CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive
ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb
PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission
ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa
ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia
VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving
16
2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaje
2. Montaggio. 2. Montering.
Before the tractor can be used certain parts must be as-
sembled, which for transportation reasons are enclosed in
the packing.
Antes poder tractor, hay que montar algunas
de utilizar el
piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas
en et embalaje.
Vor derAnwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite
eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpack-
ung lose beigef%t sind.
(_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments
livres dans I'emballage doivent _tre montes.
(_ Prima di usare iltrattore, montare alcune parti che per ragioni
di trasporto sono confezionate a parte.
Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige
onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport
apart verpakt zijn in de emballage.
NOTE: If battery is put into service after month and year
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installing battery remove metal bracelets,
wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching
these items to battery could result in burns.
Open doors over battery poles, remove terminal portective
caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the
black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the
battery poles with vaseline to prevent corrosion.
NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit
beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u.
dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein
Ber0hrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen
verursachen.
Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die
Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und
wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das
schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet an-
schrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline)
schmieren, um Korrosion zuverhindern.
@
REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de
I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, & 6-10 A.
ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner
des br0tures.
Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie,
retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre
de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne
positive de tabatterie puis tec&ble noir (-) &la borne negative.
Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis.
Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante
& I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion.
NOTA: Si esta bateria esta utitizada despues det mes y aflo
indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo
de una hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la pre-
caution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc.
Leur contact avec la batterie causerait des br0tures.
Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protec-
toras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el
cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa
al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes
con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar
la corrosi6n.
@
@
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora
a 6-10 Ampere.
PERICOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precau-
tion d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur
contact avec la batterie causerait des brOtures.
Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cap-
pucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo
rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra.
Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per
evitare corrosione.
N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens e6n uur op met 6-10 A.
WAARSOHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu
metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat
akkuun, seurauksena voi olla patovammoja.
Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de bescher-
mdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode
kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-).
Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij
vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
18
3
@ ADJUST SEAT
Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable
position is reached which allows you to press clutch/brake
pedal all the way down. Release lever to lock seat in position.
02941
EINSTELLEN DES SITZES
Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den
Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kup-
plungs- und Bremspedal ganz niederdr0cken k6nnen. Las-
sen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des
Sitzes einrasten.
(@_) REGLAGE DU SII=GE
Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser
le siege jusqu'a ce que vous soyez confortablement assis
et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de
frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la posi-
tion du siege.
@
AJUSTAR EL ASIENTO
Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta
encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det
embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et
asiento en esta posici6n.
_T_ REGOLAZIONE DEL SEDILE
Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile
fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di
premere a rondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare
il sedite in posizione, rilasciare la leva.
(_ STOEL AFSTELLEN
Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een com-
fortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt
duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te
zetten.
@ NOTE:
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS:
Pr_Jfen,dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist.
(_ REMARQUE:
Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le con-
tacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege.
NOTA:
Controlar que et cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA:
Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore disi-
curezza (3) sut supporto det sedile.
(_) N.B.:
Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveilighe-
idsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
19
@ TO ADJUST GAUGE WHEELS (_ PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS
@
@
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower is at the desired cutting height in
operating position. Gauge wheels then keep the deck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mower indesired height of cut position, gauge wheets
should be assembled so they are slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt,
washer, and Iocknut and tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden
befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0n-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das
M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstelten.
®
®
Den M&her auf die gew0nschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung
einbauen.
Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen.
REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles
se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant latonte, le
carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe.
Regter les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
Regler le carter de coupe &la hauteur de coupe desir6e.
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitee, la
roulette de jauge doit @re placee leg@ement au dessus
du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du
support situe sur le carter de coupe &I'aide de la bouton,
de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond.
Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la
seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise
pour la premi@e roulette de jauge.
o\
Las ruedas calibradoras est_.n bien ajustadas cuando se
encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo
que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces
las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en
posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los ter-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con et tractor en una
superficie nivetada ptana.
Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la segadora a la altura deseada para la posici6n
de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras
de modo que queden un poco sobre el sueto. Instale
las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el
perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad
y aprietetos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste.
®
REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione
det prato datla maggior parte dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livetlata.
Regolare ittosaerba sutta desiderata altezza di tagtio.
Con il tosaerba netla desiderata altezza della posizione
di tagtio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano
leggermente sotlevati daterra. Installare ilruotino anteriore
nel foro appropriato.
Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso foro di regolazione.
@ PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein
beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfs-
stand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden
het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste
terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort
wordt gemaaid.
Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet
in hetzetfde stetgat.
20
@
2
@
®
Install Mulcher Plate (if equipped)
Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over
opening.
* Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use.
Convert to bagging or discharging
Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now
ready for discharging or installation of optional grass catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_ MontagederZerkieinerungsplatte (sofernvorhan-
den)
* Den Leitfl&chensc_qutz (1)anheben und die Zerkleinerung-
sptatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptat-
tform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her en-
tfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FLillen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich.
Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
das Entteeren und F0tlen geeignet.
Mise en place de la plateforme de la tondeuse
(si _quip_)
Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch
sur I'ouverture.
Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de
la tondeuse (2).
ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse.
Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation.
Modifications pour r6colter et _jecter
Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu
sQr.Latondeuse est maintenant pr@epour recolter ou installer
optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe.
NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les
lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger
lat@alement.
®
®
Instalaci6n de la plata del triturador de basura
(si est_ provisto)
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca
det triturador de basura sobre la abertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: No remover lapantalta det deflector y
averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador
de basura durante et uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un
lugar seguro: ahora la segadora estb,lista para la operaci6n
de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: No esnecesario substituir las cuchitlas. Las cuchillas det
triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas con-
tempor&neamente paralas operaciones derecogidaydescarga.
©
®
®
Installazione delia piastra per la pacciamatura
(si installato)
Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
net piano di supporto della fatciatrice (2).
PERICOLO: Non rimuovere toschermo deflettore dalta
falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appog-
giato sutta piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico,
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per
I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo
opzionale di raccotta erba.
NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Ioscarico.
@ Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust)
* Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de
mutcherptaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2).
WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mutcherptaat rusten.
Ornschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
21
Emplacement des commandes
1. Interrupteur des phares (si equip6)
2. Commande de gaz
3. Pedale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/debrayage du groupe de coupe
6. Abaissement et retevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
11. Starter
14. Rappet entetien/Compteur horaire
Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado (si estA provisto)
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoptamiento det equipo de corte
6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
11. Estrangulador
14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas
03122
Comandi
1. Interruttore luci (se instaltato)
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva det cambio
5. Inserimento/disinserimento det dispositivo di tagtio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagtiaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
11. Choke
14. Promemoria manutenzione/contaore
@
De plaats van de bedienJngsorganen
1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust)
2. Gashendet
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnettingshendet.
5. Koppelen en onkoppeteen van de maaikast
6. Snette verhoging/verlaging van maaikast
7. Stuurstot/contact
8. Parkeerrem
11. Chokeregetaar
14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler
23
_) 1
®1
@1
@1
® 1
@1
Light switch
Lichtschalter
Interrupteur des phares
Interruptor de alumbrado
Interruttore luci
Schakelaar verlichting
F_ 2. Commande des
gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= Regime rapide
=_ = Ralenti
2. Acelerador
Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Iotanto, tambien
la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas.
= Posici6n de plena aceteraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
=_ = Idling speed
(_ 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle
lame.
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett.
_ = Vollgas
= Leerlauf
(_) 2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerentalvan de motor geregetd
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
@ 3. Clutch/Brake Pedal
Used for declutching and braking the tractor and starting
the engine.
3. Kupplungs=/Bremspedal
Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum
Starten des Motors benutzt.
@ 3. P_dale de frein/D'embrayage
Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer
le moteur.
3. Pedal del embrague/Freno
Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et
motor.
3. Pedale della frizione/Del freno
Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e
avviare il motore.
(_ 3. KoppeJing/Rempedaal
Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om
de motor te starten.
24
@
4. Comrnande de la bo_te de vitesses
La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la
vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUE!
Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le
passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne
doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur.
Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport
dans un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rts-
gang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten
Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das An-
fahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets
erfolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
@
4. Palanea de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto
neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde
et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembra-
gar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una
marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
©
4. Leva del cambio
Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincro-
nizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare
la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento av-
viene indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
@
4. Versnellingshendel
Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder
oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij
iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk
van de positie van de versnetlingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen.
25
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley,
5. Ein und Ausschalten des M&haggregats
Den Hebel nach vorn f(Jhren, um den Antrieb des M_hers
ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte BremsklOt-ze gebremst,
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener
le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement,
5. Acoplarniento y desacoplarniento del equipo de
corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del
equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras
y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia
atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la
rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno
que aprietan las ruedas de las correas,
(_ 5. Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di
taglio
Premere inavanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia
entra in tensione e le lame cominciano agirare, Tirando indietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia,
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast
te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen
afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen,
@
@
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Putt the
lever back until it locks.
6. Schnelles Heben und Senken des M&haggregats
Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnelt bei der
Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soil das M_.haggregat inder h6chsten Stetlung
stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
@
@
®
@
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le
carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa posi-
tion ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le
levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee.
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el
equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno,
etc. AI transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar
en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta
que se bloquee.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare in-
dietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere
sollevato.
6. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast
Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon.
Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.
Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is.
26
OFF ROS ON ON START
@
®
@
7. Ignition Lock
There are four different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
Reverse Operation System (ROS) -Allows operation ofmower
deck or other powered attachment while in reverse (See sec-
tion 5 -"Driving").
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZLindschlo8
FOrden Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen:
OFF Strom ausgeschattet
ROS ON RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschattet
R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des
M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im
R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren").
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn
die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Cl_ de contact et de d_rnarrage
La cle de contact a quatre positions diff@entes.
OFF Le circuit electrique est coupe (eteint)
ROS ON Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee
ON Le circuit electrique est ferme (allume)
START Le demarreur du moteur est alimente
Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonc-
tionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la
marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite").
ATTENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de
commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte
de contact.
@ 7. Cerradura de encendido
Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de
®
contacto:
OFF
ROS ON
@
Corriente electrica cortada
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS)
conectado
ON Corriente electrica conectada
START Motor de arranque acoplado
Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcio-
namiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios
alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 -
'Accionamiento").
ADVERTENCIA!
Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. Chiave di accensione
La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ROS ON Sistema per operazioni in retromarcia
(ROS) collegato
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di avviamento.
Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette
I'operazione della falciatrice oaltro elemento collegato mentre
in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida").
PERIOOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De contactsleutet heeft vier verschittende standen:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ROS ON Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het
maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat
dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie
sectie 5 - "Rijden").
WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
27
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
@ 8. Feststellbremse
Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen:
1. Bremspedat ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebet nach oben f0hren und in dieser
Stetlung halten.
3. Bremspedal Iostassen.
Die Feststettbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder get6st.
8. stationnement
Frein de
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement
et le maintenir dans cette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans sa position
verrouillee (en haut).
Pour desserrer lefrein de parking, ilsuffit d'enfoncer la pedale
d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit
deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa posi-
tion de repos.
(_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique et freno de estacionamiento de la manera si-
guiente:
1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo.
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en
esta posici6n.
3. Suelte et pedal.
Para desapticar el freno de estacionamiento s6to es necesa-
rio apretar et pedal det freno.
Q_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio net modo seguente:
1. Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso I'alto ta leva det freno e.
3. Ritasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di parcheggio premere il pedale.
@ 8. Parkeerrem
Schaket de parkeerrem in ats volgt:
1. Druk de rempedaat in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendet naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaat los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
11. Choke control
®
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
11. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder
zur0ckzuschieben.
(_ 11. Starter
@
©
@
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur
a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de
commande.
11. Estrangulador
Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes
deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y
funciona con regutaridad, introducir et estrangutador.
11. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
11. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden
ingeschoven.
28
i
I;I
03013
@ 14. Service Reminder/Hourrneter
indicates when service is required for the engine and
mower.
(_ 14. Service Rerninder/Studenz_hler
Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her gewartet
werden mOssen.
(_ 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire
Indique &quel moment executer les operations d'entretien du
moteur et de la tondeuse.
14. Recordatorio Mantenirniento/Cuenta=Horas
Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento para
et motor y et cortacesped.
@ 14. Promemoria Manutenzione/Contaore
Indica quando e necessario effettuare la manutenzione det
motore e det rasaerba.
(_ 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller
Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit onderhoud
nodig hebben.
29
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
@
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
(_ Tanken
Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
EinfQtt6ffnung gefQttt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch
OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regetm&Big prQfen.
Plein de carburant
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de
remptissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions
necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer
Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence
& la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du
reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon
du reservoir est correctement visse et serre. Conserver
I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et
dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir
et le circuit d'alimentation en carburant.
@ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde
inferior det orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y
noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene
demasiado etdep6sito, puesto que tagasotina puede expansio
narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la
tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle et dep6sito y tuberias de combustible.
(_ RifornJmento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo inferiore det bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vutgat.
WAARSOHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine
kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
3O
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstick and wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach
Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im
Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die
Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und
abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals
herausnehmen und den Otstand abtesen.
(_ I1iveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apres basculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque
utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter
le niveau de I'huite sur la jauge.
@
Nivel de aceite
La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia
adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese
de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez
y lea et nivet de aceite.
(_ Livello delrolio
Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio.
Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta.
Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo.
@
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de
motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
CAUTION - DO
01341
The level should between the two markings on the
oil lie
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE
30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint dolt se trouver entre les deux
par
I'huile
reperes sur la jauge. Si ce nest pas lecas, faire I'appoint avec
de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure
0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30.
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de lavarilla.
Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se
necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'.
In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30.
(_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen de stok
op
te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
(_ Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La
pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
@
Presi6n de inflado de los neurn_ticos
Comprobar regularmente tapresi6n de inflado de losneumati-
cos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriori 0,8 bar
@
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
31
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
®
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Aus-
schatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht.
(_ Demarrage du moteur
S'assurer que le carte de coupe est en position de transport
(en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/de-
brayage du carte de coupe est en position de debrayage.
del motor
Arranque
AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en
la posici6n de desacoplamiento.
®
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di tras-
porto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
Press down the clutch/brake pedal completely and
hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen.
(_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage.
S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre.
Pise hasta el fondo el de manten-
pedal embrague/freno Y
galo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folte.
(_Druk koppelings/rempedaal geheel en inge-
de in houdt hem
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N".
32
5
(_ Pult out the choke control (if engine is cold).
(_Den Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor).
(_)Si le moteur est froid: Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o).
(_) Estrarre ilcomando dello choke (incaso dipartenza afreddo).
(_ Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is).
I_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas
position "'_t".
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "'_"
schieben.
(_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz & mi-
distance de sa position d'accel6ration maximate"_".
(_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_".
(_ Motore catdo: Portare ilcomando del gas sul massimo "'_".
(_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar
de volgaspositie "'_".
33
5
Turn the ignition key to "START position".
NOTE
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
(_ Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
(_Tourner la clef de contact en position de demarrage
"START".
REMARQUE
Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5secondes
& la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine
de secondes avant de refaire un essai de demarrage.
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA
No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_ Girare la chiave su "START".
NOTA
Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_) Draai de startsleutel naar "START"-positie.
N.B.
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started Push the gas control to the required speed.
For cutting: full gas.
Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die
Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le
moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de
regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette
dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour
la tonte (accel6ration maximate du moteur).
Dejar la Ilave de encendido vuelva la "ON"que
a
posici6n
cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la
posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases.
@
Dopo I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per iltaglio: massimo regime "F".
Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gash-
endel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas.
34
5
NOTE! (_)
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position "connection".
®
@
HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt,
und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e
le moteur immediatement, s'il est encore enfonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur.
NOTA!
La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si et conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento.
(_) NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il
tagtiaerba inserito.
@
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd"
staat.
@
®
@
@
®
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Con-
nect the cutting unit. Choose a driving speed which suits
the terrain and required cutting results. Release the brake/
clutch pedal slowly.
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken.
Das M&haggregat einkuppetn. Eine an das Get&ride und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le levier vers t'avant.
Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonc-
tion duterrain etde taqualite de tonte desir6e (Gen@alement,
la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet
au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement
la pedale d'embrayage/frein.
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la patanca haci-
aadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
GuJda
Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di
guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato.
Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de
koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
35
5
(_) Sistema per operazioni in retromarcia (ROS)
II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in re-
tromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore
di guidare nella direzione opposta con tafrizione abbassata
comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accen-
sione non e inserita nel ROS netla posizione "ON".
ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata du-
rante taguida esconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON",
per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione
abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in
cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la
macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia
se non _ assoJutarnente necessario,
EUTILIZZO DEL ROS
Spingere il pedale frizione/freno fino in fondo e mante-
nere.
Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in
direzione antiorario con il ROS in posizione "ON".
Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia.
Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia
(R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per
iniziare il movimento.
Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave
diaccensione in direzione orario con ilmotore in posizione
"ON".
(_ Systeem voor achteruit (ROS)
Uwtractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse
operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder
om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief
is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich
in de "ON"-positie van de ROS bevindt.
WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppeling-
spedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats
men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankop-
petingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te
gebeuren atsde bestuurder beslist dat het nodig is de machine
een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai
niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is.
WERKEN MET DE ROS
Druk de koppeting/het rempedaal totaal in en houd dit
vast.
De motor toopt en draai de contactschaketaar tegen de
Wok in naar de positie "ON" van de ROS.
Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt.
Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit
(reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het
rempedaat los om met bewegen te beginnen.
Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u
het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van
de motor
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If
the grass is not too long and thick the drive speed can
be increased by selecting a higher gear or reducing the
motor speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface. Total time taken isnot greater,
since higher drive speed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert
werden.
GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich
kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird.
Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden,
indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt
die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schtechter wird.
Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das
gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che
verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann,
ohne dab schtechter gem&ht wird.
Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp0ten.
37
5
(_ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte.
Commencer par couper assez haut, puis reduire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du
resuttat souhait&
Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime
de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite)
et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee,
en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur
ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la
quatite de la coupe.
Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues
souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux
repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la
tonte ne sera pas necessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que
I'aspect de la petouse n'en soit affect&
Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la
coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au
jet ou au nettoyeur &haute pression, apres chaque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe
frafche du carter ou de la goutotte d'ejection.
@
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchitlas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
et choque con etlos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar et resultado deseado.
El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado
del motor (tascuchillas giran rapidamente) y una marcha
baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios
m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que
et resuttado del corte se empeore.
Etcesped mejor se obtiene cortandoto amenudo. Etcorte
sera m&s uniforme y lahierba cortada quedar& distribuida
m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una
vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado
det corte.
Evite cortar et cesped si est& mojado, pues el resuttado
ser[a peor al hundirse las ruedas en et sueto btando.
Despues de cada uso, limpie elequipo de corte roci&ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
@
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere
progressivamente.
I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se l'erba non e alta ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato.
"1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ
uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente
su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo
uguale.
Evitare di tagtiare un prato bagnato. IIrisuttato non esod-
disfaciente dato che le ruote affondano netla superfice
det tappeto erboso.
Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso.
®
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesuttaat is verkregen.
Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental
(de messen roteren snet) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak
verdeetd. Hertotale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
38
5
/
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°.
The risk for roll-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
(_ WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 5°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant
5°. Les risques de renversement etant alors tres impor-
tants.
®
@
®
®
®
®
®
®
®
@
®
®
Nejamais rouler paraltetement &ta pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement &
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto
que es entonces muy grande et riesgo de vuetco.
Evite et parar o arrancar la m&quina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi
Non procedere maitrasversalmente alia linea dimassima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°.
Het risico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantet-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
39
5
f
i
00272
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten,
G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren
Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl_che geschteudert wird, siehe Bild.
Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit
rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de
cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
@
®
Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von
Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge
m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre aproximite
des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter.
@Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar
cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta
a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta.
Usare illato sinistro della macchina in
per tagliare prossimita
di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm
all'interno det coprilame.
@
Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
4O
5
@
Switching off the engine
Move the attachment clutch control to disengaged position.
Move the throttle control between half and full speed (fast)
position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to
"STOP" position.
@ Abschalten des Motors
Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf aus-
gekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe)
Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben
Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset
auf ,,STOP"-Position.
_-_Y Arr6te le moteur
Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la posi-
tion. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la
mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de
coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR
Apagar el motor
Mover etmando de embrague hasta la posici6n desacoplada.
Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad
media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la
Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP".
(_) Spegnimento del motore
Spostare it comando della frizione accessorio in posizione
di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la
posizione velocita media evetocit& massima (fast). Sotlevare
I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione
"STOP".
De motor uJtzetten
Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie.
Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef
de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP".
_) WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
(_ WARNUNG!
Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer
le moteur.
@
ADVERTENCIA!
Nunca deje la llave de encendido en ta maquina sin vigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar et motor.
(_ PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave.
@ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
41
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
(_ WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
(_ WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende Ma6nahmen durchzufOhren:
Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse
ansetzen.
Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen.
Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung
stetlen.
Motor abstetlen.
ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouitler le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Debrayer les lames.
Arr&ter le moteur.
Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en
et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoptar et freno
de estacionamiento.
®
®
®
®
©
Poner la patanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembra-
gada.
Parar el motor.
Quitar et cable de encendido de la buj[a.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candeta.
_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendet aan.
Zet de versnetlingshendet in neutrale stand.
Breng de koppetingshendet in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabet van de bougie.
42
6
(1 Hood
(2) Headlight wire connector
(1 Motorhaube
(2) ScheinwerferanschtuB
(2)
(2)
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros detanteros
(1 Cofano
(2) Connettore cavo luci
(1 Motorkap
(2) Aansluitkabel koptampen
@
Engine hood
* Raise hood.
* Unsnap headlight wire connector.
* Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
* To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
* Reconnect headlight wire connector and close hood.
@ Motorhaube
* Motorhaube hochktappen.
* ScheinwerferanschtuB 16sen.
* Vor den M&hertreten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
* Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube
in die Schtitze des Rahmens schieben.
* ScheinwerferanschtuB wieder anschtieBen und die Mo-
torhaube schtieBen.
@
®
®
®
®
®
@
®
®
®
®
®
Capot moteur
Relever le capot,
Debrancher les phares,
Apres s'@re place devant le tracteur, prendre lecapot par
les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever
pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe etconector de cables de los faros delanteros.
Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala.
Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y
cierre la cubierta.
(_) Cofano Motore
* Sollevare il cofano.
* Staccare il contatto det cavo detle luck
Dal davanti deltrattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
* Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio.
* Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
®
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en
stuit de motorkap.
43
6
@ Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
& WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstart-
ing before attempting any repair, inspection, or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
(_ Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
_, WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein
pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
* 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stetlen zu schmieren.
* Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sich-
erungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind.
* Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen.
* Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke
von 6 A langsam aufzutaden.
* Luftgitter reinigen.
Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden.
* Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
gerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutiere-
ment afin de maintenir ses performances.
_i,,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin
d'eviter tout d6marrage accidentel, Iorsd'une reparation, d'une
inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
* Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les
points d'articutation,
* Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en
place et solidement fixes,
* Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre,
* La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire,
* Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
* Nettoyer le filtre & air,
* Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un echauffement anormal.
* Verifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la
duree de I'appareil.
Mantenimiento
....
NOTA: Etmantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener et tractor en buen estado.
_,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar etcable de la buj[a
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la m_quina:
Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
esten en su sitio y bien seguros.
Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor libre de suciedad a fin de evitar daflos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar et funcionamiento det freno.
Limpieza
No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar.
Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la m_.quina.
@ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio.
_i PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ri-
parazione oispezione, staccare sempre la candeta per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego"
Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Putire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento det freno.
Pulizia
Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pres-
sione. Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore e nel sistema ditrasmis-
sione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit
voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongetuk start.
Voor elk gebruik"
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak her luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controteer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motor en inde transmissieorganen
komen, war de levensduur van het voertuig verkort.
44
@ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly, turn counterclockwise and
putt out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschtagen
VentJl for den (_lablauf
Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder
aufsetzen.
1. Decket
2. Abtaufschtauch
6
(F_ Pour assurer I'entretien du moteur
d
Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huJle du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour lib@er I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des
aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et
ret_,cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
@
MantenimJento del motor
Vea el manual det motor.
V_Jvula de purga del aeeJte
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en etsen-
tido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar.
Para cerrar lav&lvuta, apretar y girar en et sentido de las
agujas det retoj.
Remover ettubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
I_ Manutenzione clel motore
Fare riferimento al manuale det motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico.
Per aprire la valvota, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
@
Voor her onderhoud van de motor
Zie motor handteiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
45
6
@ SERVICE REMiNDER/HOUR METER @
Service reminder shows the total number of hours the engine
has runand flashes to indicatethat the engine or mower needs
servicing. When service is required, the service reminder will
flash for two hours. To service engine and mower, see the
Maintenance section of this manual.
@
@
NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any
position but "STOP". For accurate reading, be sure key re-
mains in the "STOP" position when engine is not running.
SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER
Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden
des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasen-
m&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf
besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang.
Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her
vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung
dieses Handbuchs beschrieben.
BEM ERKU NG: Der Service Reminder istin jeder ZOndschlQs-
selposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen
einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei
ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist.
RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE
Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total
d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son
clignotement indique qu'il est temps d'executer les opera-
tions d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer
les operations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien
clignote pendant deux heures. Pour executer les operations
d'entretien sur le moteur etta tondeuse, consuttez le chapitre
Entretien de ce manuel.
REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner
si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture
soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cle de contact sur
STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche.
RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTA-
HORAS
El recordatorio del mantenimiento muestra etnQmero total de
horas de funcionamiento det motor y parpadea para indicar
que el motor o el cortacesped necesitan mantenimiento.
Cuando et mantenimiento es necesario, el recordatorio
parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento
det motor y el cortacesped, ver la secciSn Mantenimiento
de este manual.
NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando
la tlave de encendido esta en cualquier posici6n excepto
"STOP". Para una lectura precis& asegurarse de que la
Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no
esta en marcha.
©
PROMEMORIA MANUTENZiONE/CONTAORE
IIpromemoria di manutenzione mostra ilnumero totale di ore
di funzionamento det motore e lampeggia quando ilmotore o
ilrasaerba necessita dimanutenzione. Qualora sia necessaria
la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due
ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba,
vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale.
NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la
chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne
"STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti
in posizione "STOP" quando ilmotore e spento.
@
ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER
De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de
motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de
maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onder-
houd, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen.
Raadpteeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding
voor onderhoud aan de motor en de maai-unit.
OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd,
behalve ats de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor
dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt:
zo btijven de lezingen nauwkeurig.
46
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio.
Necessit& Ogni Ogni Ogni. Ogni Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. ..............................................
Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ............................................
Putizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria .....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candeta ....................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtro carburante .............................................................................................................................
Putizia batteria e morsetti ..................................................................
Controllo marmitta ................................................................................................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vut telkens u service uitvoert, de datum in.
Indien om de om de om de om de om de
. nod!9 8 uur 25uur 50 uur 100 uur 200 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ...............................................
Motorolie vervangen (met otiefilter) .........................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ............................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
o
luchtreiniger vervangen ...............................................................................................................
Koetribben van de motor
schoonmaken
®
Bougie vervangen ........................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
Brandstoffilter vervangen ..................................................................................................................................
Maak de accu en de ktemmen
schoon
Controleer de knaldemper ......................................................................................
49
6
Sistema de Presencia Operador y Sistema de
Funcionamiento Atr_s (ROS)
Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y
funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu trac-
tor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema
inmediatamente.
Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del
freno no este completamente presionado, y el mando
det embrague este en la posici6n desembragada.
CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR:
Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del
operador de dejar el asiento sin poner primero et freno
de mano apagar_, et motor.
Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,.
embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et
asiento apagar_, et motor.
El embrague no tiene que funcionar si et operador no
esta.asentado.
CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO ATRAS
(ROS):
Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de
ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
apagar_, el motor.
Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de
ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto,
cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s
NO apagar_, et motor, should shut off the engine.
(_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema per
operazioni in retromarcia (ROS)
Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse
operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore
non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema
immediatamente.
IImotore non dovrebbe partire se il pedale del freno non
comptetamente premuto e I'innesto della frizione non
netla posizione disinnestata.
CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATO-
RE:
Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte
detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare
ilfreno diparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento
del motore.
Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di la-
sciare ilsuo posto dovrebbe comportare Io spegnimento
del motore.
Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'ope-
ratore non e seduto al suo posto.
CONTROLLO DEL SISTEMA PER OPERAZIONI IN RE-
TROMARCIA (ROS):
Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione
del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inse-
rire la retromarcia dovrebbe comportare Iospegnimento
det motore.
Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione
det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione
inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di
inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io
spegnimento det motore.
(_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder en sys=
teem voor achteruit werken (ROS)
Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de
bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw
tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het
probteem onmiddetlijk op te Iossen.
De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt
is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije
positie bevindt.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID
BESTUURDER
Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de
bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de
parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten.
Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is
actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet
te verlaten de motor af te sluiten.
Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de
bestuurder in zijn stoet zit.
CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT
WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS)
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te
stuiten.
Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de
positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppeling-
spedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om
over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet
af te sluiten.
51
6
(_ Lame
Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare disequitibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alte lame.
Rimuovere il buttone datla lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, e necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare ac-
curatamente (coppia 45-55 piedi/libbra)
ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termica-
mente, secondo la Classe 8.
(_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchitlas de tasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequitibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Remover et perno de la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero
hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det
mandril.
Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firme-
mente (Par 45-55 pies/libra).
IMPORTANTE: Et perno especial de la cuchilla es ter-
motratado de Calidad 8.
Messen
or de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Haal de mesbout eraf.
Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeetding.
BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168
cm Lbs. Koppet).
BELANGRIJK: Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8.
53
6
@
To Check Brake
if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest
speed in highest gear on a level, dry concrete or paved sur-
face, then brake must be serviced.
You may also check brake by:
1. Park tractor on a level, dry concrete or paved surface,
depress brake pedal all the way down and engage park-
ing brake.
2. Make sure transaxle is in neutral (N).
NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle
is in neutral.
The rear wheels must lock and skid when you try to manu-
ally push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then
the brake needs to be serviced. Contact a qualified service
center.
(_ 0berprL_fen tier Bremse
Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstge-
schwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein
Service der Bremse notwendig.
SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen:
1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen
Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal
ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein.
2. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Dif-
ferentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet.
HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich
sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung.
Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie
versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich
die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service.
Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine
andere qualifizierte Servicewerkstatt.
(_) Pour v6rifier le frein
Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er
completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la
vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec
ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus.
Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en :
1. Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton
sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein
et en engageant te frein de stationnement.
2. V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort.
REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque
les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees
librement
Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous es-
sayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues
arri@e tournent, le frein abesoin d'@re revis6. Adressez-vous
&un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6.
E_ Controlar el Freno
v
Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la
velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie
nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar
et freno.
Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente
maRera:
1. Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en
hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno
hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento.
2. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, et cambio mec&nico est& en neutro.
Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando
se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas
traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o
a otro centro de reparaci6n cualificado.
I(F') Verifica Dei Freni
Qualora, avetocit& elevata econ la marcia superiore innestata,
per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di
cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si
consiglia di sottoporre i freni a revisione.
[=anche possibile verificare i freinJ procedendo
come segue:
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana easciutta,
di cemento o asfaltata, premere afondo ilpedale det freno
et innestare il freno di stazionamento.
2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale
sia in posizione di fotle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Quando si tenta dispringere manualmente iltrattore in avanti,
le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote
posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i
frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza
qualificato.
('_ De rein controleren
Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stop-
pen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een
vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de
rem worden nagekeken.
U kunt ook als volgt de rein controleren:
1. Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of
geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in
en schakel de parkeerrem in.
2. Controleer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor
handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen
draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op
met een of een ander deskundig servicecentrum.
54
6
(_) Pour D_rnonter La Faucheuse
Placez I'embrayage de I'accessoire en position "DE_-
GAGE".
Faites descendre lelevier de levage de l'accessoire dans
sa position la plus basse.
Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de
verrouillage (L).
_PRUDENCE: Le tendeur de la courroie eat a ressort,
SaJsissez-le refinement et lib_rez-le lentement,
Otez la courroie de la faucheuse de la poutie de
I'embrayage (M).
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et
enlever le levier.
Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et
entever le levier.
_ PRUDENCE: Le levier de levage est _ressort, SaJsissez-le
refinement et lib_rez-le lentement.
Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant
du tracteur.
@ Para Quitar El Cortac6sped
Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF.
Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja.
Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la
abrazadera de fijaci6n (L).
_, ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle car-
gado. Asirla de modo firme y soltarla despacio.
Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague
(M).
Desmontar et resort (E) y quitar la palanca.
Desmontar et resort (A) y quitar la patanca.
Desmontar et resort (D) y quitar la palanca.
_ILATENCi6N: La de elevaci6n tJene un muelle
palanca
cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio.
Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det
tractor.
(_ Per Rimuovere La Falciatrice
Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF.
Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi.
S.ganciare iltirante della cinghia (K) dalla staffa di fissag-
gto (L).
_I, ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla.
Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente,
Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia difrizione
(M).
Smontare la molla (E) e togliere la leva.
Smontare la molla (A) e togliere la leva.
Smontare la molla (D) e togliere la leva.
_hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Im-
pugnare il tirante e liberate lentamente.
Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro
det trattore.
(_ De Maaiunit Verwijderen
Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE"
positie.
Zet de hendel van de hefinrichting in de laagste positie.
Ontkoppet de riemspanner (K) van de opstuitbeuget (L).
,_ .
WAARSCHUWlNG" De riemapanner heeft veerbelasting
Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam,
Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M).
Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom.
Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom.
_lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft
veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel
langzaam,
Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor
vandaan.
@
®
®
®
®
®
@
®
®
@
®
®
©
®
®
@
®
®
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble inthe reverse order to dismantling.
Einbau des m&hdecks
M&hdecks unter den Traktor schieben. DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous tetracteur. Le deftecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit.
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. La
abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha.
Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare ilpiatto sotto la macchina. L'apertura discarico
dett'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening
is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
56
6
(_ Pour remplacer la courroie de transmission _
DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Garez letracteur bien & plat. Engagez le frein de station-
nement.
2. Faites descendre le tevier de levage de I'accessoire darts
sa position la plus basse.
3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent
autour des arbres et & la surface du pont superieur.
4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux
poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V).
MONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON
DE LA TONDEUSE
1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre
et des pouties folles (V) de la fagon illustree.
2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage.
iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement passee
dans routes les gorges des pouties de la tondeuse.
3. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa
position la plus etev6e.
@
Sustituir la correa de transmisi6n cortae6sped
QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA=
C_'=SpED
1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et
freno de estacionamiento.
2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja.
3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse
acumutado alrededor de los mandriles ytoda lasuperficie
superior de la cubierta.
4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas
poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V).
INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL
CORTACESPED
1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril
(R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado.
2. Instalar la correa en la potea de embrague (M).
IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas
las ranuras de la polea det cortacesped.
3. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta.
Sostituzione della cinghia di trasmissione del
rasaerba
RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMiSSIONE DEL
RASAERBA
1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare
il frendo di stazionamento.
2. Abbassare la leva di sollevamento accessorio NELLA
posizione inferiore.
3. Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accu-
mulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie
superiore di copertura.
4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia
le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V).
INSTALLAZlONE DELLA OINGHIA DI TRASMISSIONE
DEL RASAERBA
1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei
mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in
figura.
2. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M).
IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo
adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det
rasaerba.
3. Sotlevare la leva di sollevamento accessorio fino alia
posizione massima.
@
1.
2.
3.
De aandrijfriem van de maaiunit vervangen
DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN
Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. Schaket
de parkeerrem in.
Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie.
Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het
hele bovenoppervtak heeft gevormd.
4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M),
de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V).
DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN
1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de
draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding.
2. Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeling (M).
BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschi-
jfgroeven van de maaiunit toopt.
3. Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie.
58
6
m
S
....... r'/ :i:i::I_L]_ITS-
I A
NL_)De maaiunit nivelleren
Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de
banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de
banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw
grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet
goed is afgestetd.
beide kanten op het oog uitlijnen
1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw
veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt uwelke kant van de
maaier dieper maait.
2. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4"
de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om
de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te
verhogen (Fig. 1).
NOB.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 3/16".
3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien
en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit
indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het
resuttaat.
PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN
DE MAAIU NIT
1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor
op een vtakke ondergrond of op een oprit.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de
zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van
het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden
hetzetfde zijn (Fig. 2).
4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog
uittijnen als de messen afgestetd moeten worden
5. Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af
totdat beide zijden getijk zijn.
AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE
BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal
dezelfde hoogte hebben.
Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig
worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de
achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat.
A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw han-
den met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de
messen.
Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie.
Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet
de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste
punt van het mes (Fig. 3).
Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt
van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste
punt.
Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeer-
moer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te
maken.
Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer
van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok
(vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen
de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de
maaier te laten zakken (Fig. 4).
N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte
van de maaier met ongeveer 1/8".
Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig
verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2"
lager is dan de achterste punt.
Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de
btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer.
64
6
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_ Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement
Desaccoupter le carter de coupe et tesortir de sous tetracteur
comme indique prec6demment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de
transmission.
Cambio de eorrea propuJsora
Desmontar et equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare it tagliaerba.
Inserire ilfreno di parcheggio estaccare tacinghia dalla puteg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan entrek de riem omhoog van hetloopwiet
(1), de koppetingswielschijf (2)en het aandrijfwiel van de motor
(3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4).
@
®
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim
Auswechsetn nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remptacement!
El hace et orden inverso al Con-
montaje
se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las guias.
Montar [3nicamente correas originales!
© II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De vindt in ats de de-
montering omgekeerde volgorde plaats
montering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging!
65
6
1.
2.
3.
(1(_1.
2.
3.
N(N(N_I.
2.
3.
Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico
Neutro Cierre Met&lico
Perno de Regutaci6n
Leva det Cambio
Blocco In Posizione Folle
Buttone Di Regolazione
Versnellingshendet
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stetbout
@
©
REGULACION DE LA PALANCA DE
VELOCIDADES DEL CAMBIO MECANICO CON
DIFERENCIAL Y TRACCION ANTERIOR
Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est&
en posici6n (N) (cierre meta.tico).
La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora,
pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de
la siguiente manera:
* Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y
tracci6n anterior este en posici6n neutro (N).
NOT,&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven
libremente, el cambio mec_.nico esta.en neutro.
Soltar et perno de regulaci6n en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Ootocar la palanca devetocidades en posici6n neutro (N).
Apretar a fondo et perno de regutaci6n.
NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder
al perno de regutaci6n.
REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL
MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON
DIFFERENZIALE
II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in
posizione di fotle quando ta relativa leva ein posizione di fotte
(N) (blocco). Talecondizione viene impostata atmomento della
fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che ilmeccanismo del cambio con differenziale
sia in posizione di folle (N).
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle.
Allentare il butlone di regolazione davanti alia ruota
posteriore destra.
Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione
di fotle (N).
Stringere a fondo il buttone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta
posizione piQbassa peraumentare ilgioco efacititare raccesso
al buttone di regolazione.
AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet
in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de
vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in
de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn,
ga dan ats volgt te werk:
Controteer of de gecombineerde versnetlingsbak en
achterbrug in "vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen,
staat de versnetlingsbak in vrijloop.
Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los.
Plaats de versnetlingshendet in de vrijloopstand (N).
Zet de stetbout stevig vast.
NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen,
het maaiwerk in de laagste stand zetten.
67
6
(_) APERTURA DI LAVAGGIO DEL PIATTO
II piatto di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura
che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve
essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba.
Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det
prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto
detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione.
IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trat-
tore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle
auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o
il sistema per pacciamatura, se montati.
Verificare che tapresa diforza (attacco tama) non sia innestata.
Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore.
Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso
det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B).
Tirare indietro il cotlare di btoccaggio detl'adattatore por-
tagomma e collegare l'adattatore atl'apertura di lavaggio del
piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare
di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma
IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia salda-
mente coltegato.
Aprire I'acqua.
Rimanendo seduti al posto di guida dettrattore, riawiare ilmo-
tore e portare taleva acceteratore inposizione "Fast" ("_").
IMPORTANTE: Ricontrollare l'area perverificare che sia sgombra.
Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posiz-
lone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio
innestato fino al termine det lavaggio del piatto.
Portare tapresa di forza del trattore (attacco lama) in posizione
OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione
in posizione STOR Chiudere I'acqua.
Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma
perscoltegare t'adattatore dal raccordo detsistema dilavaggio.
Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una
superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di
forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e
favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore.
®
®
AWERTENZA: Un raccordo del eietema di lavaggio
difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre
I'operatore e le pereone preeenti al rischio di
proiezione di oggetti acauea del contatto con lalama.
Primadiriutilizzareilraeaerba, ripoeizionareilraccordo
del eietema di lavaggio o eostituirlo se _ difettoso.
Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando bulloni
e dadi di bloccaggio.
(_ DEKREINIGINGSPOORT
Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een
reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit
systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt.
Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon,
dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te
bereiken.
BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker isweg-
gericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder
de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd.
Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd,
schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit.
Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpak-
king van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde
van uw tuinstang (B).
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de
adapter op dedekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat
de borgkraag los om deadapter op het mondstukte bevestigen.
BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang
goed is gekoppetd.
Draai de waterkraan open.
Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor
en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_") (snet).
BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de
uitworp vrij is.
Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON
(AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek
ingeschaketd totdat het dek schoon is.
Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF
(UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor
uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht.
Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de
adapter van de reinigingspoort los te koppeten.
Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met
een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidek-
PTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te
hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten.
WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende
reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen
aan voorwerpen die door contact met de meeeen
worden uitgeworpen.
Vervang een kapotte of ontbrekende reiniging=
eaansluiting onmiddellijk, alvorene de maaier
opnieuw te gebruiken.
Dicht evt. openingen in de maaier met bouten en
borgmoeren,
70
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
ll motore non
parte
1. Manca il carburante.
2. Difetto di candeta.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carbura-
tore.
II motorino dJavvJamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gJra bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regotazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione detl'accensione.
7. Sporco nei tubi det carburante.
II motore non "tJra" bene
1. Fittro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventota danneggiata.
4. Manca olio net motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candeta.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito netl'impianto etettrico.
La macchJna vibra
1. Le lame sono lente.
2. IImotore e lento.
3. Lame fuori equitibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura.
Risultato dJ taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Tagtaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo atta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nJet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aanstuiting is defect.
4. Vuit in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor nJet
1. De accu is leeg.
2. Stecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendet in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal
defect.
7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt nJet gelijkmatig
1. Te hoge versnelting.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingestetd.
4. Het luchtfitter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingestetd.
7. Vuit in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilter is verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuit in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingestetd.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen otie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt nJetop
1. De zekering is defect.
2. Een of meer celten zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabets maken geen contact.
De verlichtJng werkt nJet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het stijpen.
Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem stipt.
73
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
q-_T_AI termine della effettuare i inter-
stagione seguenti
venti:
Pulire tutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi netmotore
e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazi-
one.
Cambiare rolio det motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Avviare ilmotore efarto
girare fino allo svuotamento completo det carburatore.
Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
rolio e rimontare la candeta.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto det punto di congetamento).
Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk rnaaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genornen:
Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de otie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt
verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWINGZ
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadetijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van
de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en
serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dich-
stbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten
altijd originete onderdeten worden gebruikt.
75

Documenttranscriptie

instruction manual Manuel d'instructions Manuale di istruzioni Please read these instructions care- Merci de lire tres attentivement le man- Prima di utilizzare la macchina leggete fully and make sure you understand uel d'instructions. Assu rez-vous d'avoir queste istruzioni con attenzione ed ac- them before using this machine. tout compris avant d'utiliser ce tracteu r. certatevi di averle comprese bene. Anleitungshandbuch Manual de las instrucciones Instructieboekje Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg- Por favor lea cuidadosamente y com- Lees deze instructies aandachtig en fAItig durch undvergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. prenda estas intrucciones antes de zorg dat u ze begrijpt voordat u deze usar esta maquina. machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. 5 Regles de securit& Montaje. Montaggio. Montering Assembly. Zusammenbau. Montage. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 18 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten. 22 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Conducci6n. Guida. Rijden 30 Driving. Betrieb. Conduite. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. .Onderhoud, afstelling 32 BOsqueda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 42 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen 71 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Tarolas Prezechowywanie Uskladnenie Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages Einstellung. We reserve the right to make changes .&.nderungen Nous nous reservons Nos reservamos Ci riserviamo ohne vorherige Mitteilung le droit d'apporter el derecho 74 without prior notice. sind vorbehalten. des modifications a introducir il diritto di modifiche Wij houden ons het recht voor om veranderingen 3 modificaciones o cambiamenti sans avis prealable. sin previo aviso. senza preavviso. aan te brengen zonder voorafgaande 2 mededeling. 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedieningsmethoden & BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ I. TRAINING Ill. BEDIENING • Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningsetementen en het juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatsetijke voorschriften een beperking stetlen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergetijke instructies dient de nadruk te worden getegd op: • • • • de noodzaak voor aandacht werken met zittrekkers; en concentratie • • • • • bij het een zittrekker die op een hetling wegglijdt, kan niet onder controte worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) b) c) d) e) f) • onvotdoende houvast; te snel rijden; ontoereikend remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrekaan kennisvan het effectvan bodemcondities, vooral hetlingen; verkeerd vastkoppeten en verkeerde verdeting van de lading. • il. VOORBEREiDING • • • • HET NIET • Inspecteer om brandgevaar te voorkomen, of er afvalophopingen zijn bij de tractor, de maaier en achter atle beveiligingen en verwijder die-voor het gebruik, als u brandstof tankt en aan het einde van iedere maaisessie. • Draag tijdens het maaien altijd stevige schoenen en een lange broek. Gebruik de machine niet btootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondig en verwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggestingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • • Bewaar brandstof in btikken die speciaal voor dat doet zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. • Laatdemotor nietdraaienineenbesloten ruimtewaargevaarlijke kootmonoxydedampen zich kunnen verzameten. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppetingen uitschaketen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 5 °. Denk eraan dat er geen"veilige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hetlingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: stop en start niet ptotseting bij het op- of afrijden van een hetting. schakel de koppeting langzaam in, houd de machine attijd in de versnetling, vooral bij het afrijden van een heuvel; de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor butten en kuiten en andere verborgen gevaren; maai nooit dwars op de hetling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieet. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handteiding wordt aangeraden. Kijk uit voor her verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervtakken dan gras oversteekt. Voer bij her gebruik van hutpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instetting van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. Ats de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichametijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoet verlaat: de aftakas uitschaketen ten; en de hutpstukken neerla- naardevrijloopschakelen endeparkeerreminschaketen; de motor stoppen en de sleutet verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hutpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabet(s) los of verwijder het contactsteutettje, AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de ptaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van atle brandstoftanks en -btikken weer goed vast. Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v66r her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versteten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. voordat u opgehoopt materiaat weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; als de machine abnormaal begintte trillen (onmiddetlijk controleren). vor dem Entfernen von Verstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; 13 25413 Schakel deaandrijving naardehutpstukken uittijdens transport ofatszenietworden gebruikt. Stopdemotorenschaket deaandrijving naarhethutpstuk uit, voordat utankt; voordat udeopvangzak verwijdert; voordat u dehoogte verstelt tenzijdehoogte vanuit debestuurdersplaats kanworden ingestetd. Minder gastijdenshetuittopen vandemotor, enalsde motormeteenafsluitklep isuitgerust, moetudebrandstoftoevoer aanheteindevanhetmaaien afstuiten. iV. ONDERHOUD 24/18 hp/kw* EN OPSLAG 0 -6,7 Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoeten voordat u hem in een bestoten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, btaderen of een overmaat aan smeervet. 107 Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde onderdelen om veiligheidsredenen. Als de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moet worden gelaten, moet de maaiinrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeting wordt gebruikt. 1T mm Maak de WAARSCHUWING: bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan taken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, 38 - 102 180 EN836:1997/A2 EMC ISO ISO 2004/108/EC 3744 11094 98/37/EC LpA < 90 dBa 2002/44/EC LwA < 100 dBa EN 1033 MADE IN U.S.A. ORANGEBURG, 2005 Vibration L_rmpegel A (8) < 2.5 EN 1032 Vibration Vibratie A (8) _<0.5 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration SO 29116 D Vibrasjon T_rin_i m/S 2 02682 o2663 *As rated by the engine manufacturer 14 _) These symbols may appear on your machine or in the literature supplied with the product. _) Diese Symbote finden Sie auf Ihrer Maschine oder in Unterlagen, die mit dem Produkt ausgeh&ndigt sich mit deren Bedeutung vertraut. (_) Ces symboles peuvent figurer sur tracteur ou dans les publications fournies avec le produit. Apprenez & comprendre tion de ces symboles. (_) Estos sfmbolos pueden aparecer sobre su unidad o en la literatura proporcionada significados. (_ Simboli utilizzati sutt'apparato significato. (_ Deze symbolen kunnen op uw machine of in de bij het produkt geteverde documentatie aanwezig zijn. Lees en begrijp de betekenis. di taglio o netla documentazione fornita unitamente Learn and understand their meaning. con et producto. wurden. Bitte machen Sie la significa- Aprenda y comprenda sus al prodotto. E' importante conoscerne bene il A NO OPERATION ON SLOPES MORE THAN 5 NICHT AUF ABRANGEN MIT MERR ALS 5 STEIGUNG BETREIBEN NE PAS UTILISER SUR DES PENTES DE PLUS DE 5 NO OPERE SOBRE PENDIENTES DE M,_S DE 5 NON USARE SU PENDll CON UN'INCMNAZ_ONE DI OLTRE 5 NIET OP HELMNGEN VAN MEER DAN 5 GEBRUIKEN Risk of fire due to debris buildup. Brandgefahr dutch Ansammlung von M_ihr_ickstiiedee. Risque d'inceedie provoqu_ par I'accamulation de d_bfis. Riesgo de ieceedio debido a acumulaci6e de testes y escombros. Rischio di incendio a caasa di an accamulo di sporco. Brandgevaar door de ophoping van afvaL READ OWNERS MANUAL BETRIEBSANLEITUNG LESEN LIRE LE MANUEL D'INSTRUCTIONS LEA EL MANUAL DE INSTRUCClONES LEGGERE IL MANUALE DELL'OPERATORE GEBRUIKERSHANDLEIDING LEZEN EUROPEAN MACHINERY DIRECTIVE FOR SAFETY EUROP,_ISCHE VERORDNUNG FOR MASCHINEN-SICHERHEIT CONFORME AUX NORMES DE SECURIT¢: EUROPC:ENNES DIRECTIVO DE MAQUINARIA EUROPEO PARA LA SEGURIDAD NORMATIVE ANTINFORTUNISTICHE EUROPEE PER MACCHINARI VEILIGHEIDSRICHTUJN VOOR EUROPESE MACHINES MOWER LIFT M.&.HWERKHUB RELEVAGE DE L'UNITI_ DE COUPE LEVANTAMIENTO DE LA SEGADORA SOLLEVAMENTO APPARATO FALClANTE MAAIHOOGTEREGELING Consult manual for safe operation practices. F_ir den sieheren Betrieb ziehee Sie das Redienungshandbuch zu Rate. Consaltez le manuel pour conna_tre les Modes de fonctioneemeet st_re. Consalte el manual para conocer las Pr_eticas de Manejo Seguro. Consultare il manuale per le Procedure di Operazioni Sicure. Raadpleeg de handieiding veer Veilige gebruiksprocedures. DANGER, KEEP HANDS AND FEET AWAY GEFAHR, H,_NDE UND POSSE FERNHALTEN DANGER, GARDEZ LES MAINS ET LES RIEDS AU LOIN PELIGRO, MANTENGA LAS MANOS Y LOS PIES LEJOS PERICOLO. TENERE LONTANI MANI RIEDI GEVAAR, HANDEN EN VOETEN UIT DE BUURT HOUDEN FREE WHEEL FREILAUF ROUE LIBRE RUEDA LEBRE COMANDO DISINNESTO VRIJWEEL CAUTION: DEFLECTOR SHIELD OR ENTIRE GRASS CATCHER MUST BE IN PLACE WHILE MOWING ACHTUNG: BEIM M.&.HEN MUSS DAS ARLENKSCHILD ODER DER GANZE GRASAUFFANGBEH._.LTER MONTEERT SEINCAUTION PRUDENCE : L'C:CRAN DEFLECTEUR OU L'ENSEMBLE DU BAC DE RAMASSAGE DOlT ETRE EN PLACE PENDANT L'UTILESATON DE LA TONDEUSE AVISO: LA TAPA DEFLECTORA O EL ENTERO DEPOSITO DE LA HIERBA TIENEN QUE ESTAR EN SU SITIO MIENTRAS SE CORTA ATTENZIONE: DURANTE EL MOVEMENTO, LO SCHERMO VOORZICHTIG: TIJDENS HET MAAIEN WARNING: Read Engine Owner's Manual Fire hazard - Poisonous fumes or toxic gases WARNUNG: Lesen Sie das Redienungshaedbuch Brandgefahr - Giftige D_impfe oder toxische Gase AVERTISSEMENT : VeuiHez lire le Manuem d'utilisation du moteur Risques d'incendie - Fumees ou gaz toxiques ATENCl6N: Leer el Manual de Use del Motor - DEFLETTORE O TUTTO IL RACCOGMERBA DEVE ESSERE ADEGUATAMENTE MOET DE KETSPLAAT OF DE HELE GRASVANGER OP ZMN PLAATS ZITTEN - IN POSIZIONE CAUTION: Fingers or hand entanglement - belt drive ACHTUNG: (Sffnung der Gangschaltung. Gefahr des Verfangens yon Finger oder Hand - Riemenantrieb PRUDENCE : Risque d'accrochage des doigts ou de la main - courroie de transmission ADVERTENClA: Enganche de dedos e manes - mandado per correa ATTENZIONE: Fare attenzione a mani e dita - trasmissione a cinghia VOORZECHTIG: Gevaar veer beknelling van vingers of handen - riemaandrijving PeHgro de fuego - Purees venenosos o gases t6xicos AVVERTENZA: leggere il manuale per I'utente demmotore Rischio d'incendio - Fumi velenosi o gas tossici WAARSCRUWING: Lees de handleiding van de motor Brandgevaar - Giftige dampen of gassen 16 2. Assembly. 2. Zusammenbau. 2. Montage. 2. Montaggio. 2. Montering. 2. Montaje Antes de poder utilizar el tractor, hay que montar algunas piezas que, por razones de transporte, van empaquetadas en et embalaje. Before the tractor can be used certain parts must be assembled, which for transportation reasons are enclosed in the packing. Vor derAnwendung des Aufsitzm_.hers mQssen gewisse Teite eingebaut werden, die aus Transportgr0nden in der Verpackung lose beigef%t sind. (_ Prima di usare il trattore, montare alcune parti che per ragioni di trasporto sono confezionate a parte. Voordat de traktor gebruikt kan worden, moeten sommige onderdeten worden gemonteerd, die vanwege het transport apart verpakt zijn in de emballage. (_)Avant d'utiliser la tondeuse autoportee, certains et6ments livres dans I'emballage doivent _tre montes. NOTE: If battery is put into service after month and year indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. REMARQUE: Si la batterie est mise en service au-det& de I'annee et du mois indiques sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, & 6-10 A. WARNING: Before installing battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. ATTENTION: Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrafner des br0tures. Open doors over battery poles, remove terminal portective caps and discard. Connect the red cable to (+) and then the black earth cable to (-). Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Soulever les trappes au-dessus des bornes de la batterie, retirer les capuchons de protection des bornes et les mettre de c6t& Raccorder en premier le c&bte rouge (+) & ta borne positive de ta batterie puis te c&ble noir (-) &la borne negative. Fixer les deux c&bles & I'aide des vis et des ecrous fournis. Graisser les bornes de la batterie avec une graisse resistante & I'humidite (vaseline) afin d'eviter la corrosion. NINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr)in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang bei 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau derBatterie sollte die damit beauftragte Person Metallarmb_.nder, Uhrarmb_.nder, Ringe u. dergl, ablegen. Wenn diese Gegenst_.nde mit der Batteriein Ber0hrung kommen, k6nnte dies n_.mlich Brandverletzungen verursachen. @ NOTA: Si esta bateria esta utitizada despues det mes y aflo indicado sobre la etiqueta, cargue la bateria pot un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Avant d'installer la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des br0tures. Die Klappen Ober den Batterie-Potktemmen 6ffnen, die Schutzkappen von den AnschtuBklemmen entfernen und wegwerfen. Zuerst das rote Kabel an (+) und danach das schwarze Erdungskabet an (-) anschtieBen. Die Kabet anschrauben. Batteriepote mit wasserfreiem Fett (Vaseline) schmieren, um Korrosion zuverhindern. Abra las puertas de los postes, remueva las tapas protectoras det terminal y p6ngalas de tado. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despues el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vasetina) a fin de evitar la corrosi6n. Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese @ NOTA: e I'anno indicati sutl'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Avant d'instalter la batterie, prenez la precaution d'entever gourmette, montre-bracelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie causerait des brOtures. Aprire gli sportelli sopra i poli della batteria. Togtiere i cappucci di protezione dei poti e scartarti. Cotlegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quetlo nero negativo (-) alla terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasetlina) per evitare corrosione. @ N.B.: Als deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens e6n uur op met 6-10 A. WAARSOHUWING: Ennen kuin alat asentaa akkua, riisu metallirannekkeet, ranneketlo, sormukset yms. Jos ne osuvat akkuun, seurauksena voi olla patovammoja. Open de ktepjes over de accupolen, verwijder de beschermdoppen van de poten en gooi ze weg. Stuit eerst de rode kabel aan op (+) en daarna de zwarte aard-kabel op (-). Schroef de kabets vast. Smeer de accupoten in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 18 @ ADJUST SEAT Lift up adjustment lever (A) and slide seat until a comfortable position is reached which allows you to press clutch/brake pedal all the way down. Release lever to lock seat in position. EINSTELLEN DES SITZES Heben Sie den Stelthebel (A) an und verschieben Sie den Sitz, bis eine bequeme Position erreicht ist, in der Sie Kupplungs- und Bremspedal ganz niederdr0cken k6nnen. Lassen Sie den Hebel wieder in die Position zum Verriegetn des Sitzes einrasten. (@_) REGLAGE DU SII=GE Tirez vers le haut te levier de reglage (A) et faites glisser le siege jusqu'a ce que vous soyez confortablement assis et que vous puissiez enfoncer completement la pedate de frein/d'embrayage. Liberez le levier pour verrouitler la position du siege. @ AJUSTAR EL ASIENTO Levantar la palanca del ajuste (A) y deslizar el asiento hasta encontrar una posici6n que les permita presionar el pedal det embrague/freno hasta el fondo. Soltar la palanca para fijar et asiento en esta posici6n. 02941 _T_ REGOLAZIONE DEL SEDILE Soltevare la leva di regolazione (A) e far scorrere il sedile fino a raggiungere una posizione comoda, che vi consenta di premere a rondo il pedale dellafrizione/del freno. Per btoccare il sedite in posizione, rilasciare la leva. (_ STOEL AFSTELLEN Til de afstethendel (A) open schuif de stoel naar een comfortabele positie waarin u de koppeting/rem hetemaal in kunt duwen. Laat de hendet los om de stoet op die ptaats vast te zetten. @ NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. HINWEIS: Pr_Jfen, dab das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dem Halter des Sitzes angeschtossen ist. (_ (3) REMARQUE: Verifier que le cable electrique est bien connecte sur le contacteur de securit6 (3) ptace sous I'embase du siege. NOTA: Controlar que et cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. 3 (_ (_) 19 NOTA: Controllare che il cavo sia ben cotlegato all'interruttore curezza (3) sut supporto det sedile. disi- N.B.: Controteer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. @ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position. Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. (_ Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. PARAAJUSTAR LAS RUEDAS CALIBRADORAS Las ruedas calibradoras est_.n bien ajustadas cuando se encuentran un poco a distancia det terreno al mismo tiempo que la segadora este a la altura de corte deseada. Entonces las ruedas catibradoras mantienen et conjunto segador en posici6n para prevenir et corte raspeo en casi todos los terrenos. Adjust mower to desired cutting height. Ajuste las ruedas calibradoras superficie nivetada ptana. With mower indesired height of cut position, gauge wheets should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, washer, and Iocknut and tighten securely. EINSTELLEN Con la segadora a la altura deseada para la posici6n de corte, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobre el sueto. Instale las ruedas calibradoras en et agujero adecuado con el perno con resalto, la arandeta, y la tuerca de seguridad y aprietetos en forma segura. DER TASTRADER Die Tastr&der m0ssen sich in geringem Abstand vom Boden befinden, wenn das M&hwerk in Betriebsstetlung die gew0nschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr&der hatten dann das M&hwerk in der korrekten Stetlung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. • Die Tastr&der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstelten. ® Den M&her auf die gew0nschte ® Wenn sich das M&hwerk in der gew0nschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das erste Tastrad in die entsprechende Offnung einbauen. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en et mismo agujero de ajuste. ® Schnitth6he einstellen. Auf der gegen0berliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in diesetbe Einstetl6ffnung einbauen. @ REGLAGE DES ROULETTES en una Ajuste la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. @ con et tractor REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pu6 essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio netla corretta posizione aiutando ad evitare I'asportazione det prato datla maggior parte dei terreni. • Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livetlata. • Regolare it tosaerba sutta desiderata altezza di tagtio. • Con il tosaerba netla desiderata altezza della posizione di tagtio, assembtare i ruotini anteriori in modo che siano leggermente sotlevati daterra. Installare il ruotino anteriore nel foro appropriato. • Ripetere sut lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso foro di regolazione. DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement regt6es torsqu'elles se trouvent leg@ement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe etant & la hauteur desir6e pour la coupe. Regter les roulettes de jauge lorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. @ Regler le carter de coupe & la hauteur de coupe desir6e. Lorsque le carter de coupe est & la hauteur souhaitee, la roulette de jauge doit @re placee leg@ement au dessus du sot. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situe sur le carter de coupe & I'aide de la bouton, de la rondetle plate et de I'ecrou frein. Serrer & fond. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwieten zijn goed afgestetd wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstand op de gewenste maaihoogte is. De peilwieten houden het maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te hetpen voorkomen dater te kort wordt gemaaid. Stel de peilwieten af met de tractor op vtakke, horizontale grond. Rep6ter cette op@ation pour I'autre c6te en ptagant la seconde roulette dans le trou correspondant &cetui utilise pour la premi@e roulette de jauge. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peitwieten zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje boven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. o\ Herhaal dit aan de andere kant en installeer het peilwiet in hetzetfde stetgat. 20 @ ® ® Instalaci6n de la plata del triturador de basura (si est_ provisto) Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la ptaca det triturador de basura sobre la abertura. Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en et ptano de trabajo de la segadora (2). ADVERTENClA: No remover la pantalta det deflector y averiguar que este apoyada sobre la ptaca det triturador de basura durante et uso. Seleccionar 2 @ ® * Install Mulcher Plate (if equipped) Raise deflector shield (1) and place mutcher plate over opening. © Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mutcher plate while in use. Convert to bagging ® or discharging ® Remove mutcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. di raccolta o scarico, NOTA: Non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. WARNUNG: Den Leitfl&chenschutz nichtvom M&her entfernen. Den Leitft&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkteinerungsptatte aufliegen lassen. @ * auf FLillen oder Entleeren Die Zerkleinerungsptatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufbewahren. Die M&hvorrichtung ist nun for das Entteeren bzw. for die Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: Ein Austausch der Scherbl&tter ist nicht erforderlich. Die Messer der Zerkteinerungsvorrichtung sind ebenfalls for das Entteeren und F0tlen geeignet. Installatie mulcherplaat (indien hiermee uitgerust) Breng het deflectorschild (1) omhoog en ptaats de mutcherptaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mutcherptaat rusten. Ornschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwijder de mutcherplaat en berg deze op een veitige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de instaltatie van een optionele grasopvanger. Mise en place de la plateforme de la tondeuse (si _quip_) • Relever le deflecteur (1) et placer la broyeuse de mulch sur I'ouverture. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De mutchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. Enctencher le devant et derri@e dans la ptateforme de la tondeuse (2). ATTENTION: Ne pas entever le deflecteur de la tondeuse. Laisser le reposer sur la broyeuse lots de I'utilisation. pour r6colter Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore net piano di supporto della fatciatrice (2). Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice e pronta per I'operazione di scarico o per I'installazione det dispositivo opzionale di raccotta erba. Die vorderen und hinteren SchlieBrieget in die M&herptattform einhaken (2). Modifications o descarga. Installazione delia piastra per la pacciamatura (si installato) Sotlevare to schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. Cambio della modalit& MontagederZerkieinerungsplatte (sofernvorhanden) * Den Leitfl&chensc_qutz (1) anheben und die Zerkleinerungsptatte 0ber der Offnung anbringen. Umstellen de recogida PERICOLO: Non rimuovere to schermo deflettore dalta falciatrice e verificare che durante l'uso esso sia appoggiato sutta piastra per la pacciamatura. NOTE: It is not necessary to change blades. The mutcher blades are designed for discharging and bagging also. (_ la modalidad Remover la ptaca del triturador de basura y guardarta en un lugar seguro: ahora la segadora estb, lista para la operaci6n de descarga o para la instalaci6n det dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: No es necesario substituir las cuchitlas. Las cuchillas det triturador de basura est&n proyectadas para ser utilizadas contempor&neamente paralas operaciones de recogidaydescarga. et _jecter Entever la plateforme de la tondeuse et conserver la en lieu sQr. Latondeuse est maintenant pr@e pour recolter ou installer optionnetlement un dispositif de recolte de l'herbe. NOTE: II n'est pas necessaire de changer les lames. Les lames de broyage sont congues pour broyer ou decharger lat@alement. 21 03122 Emplacement des commandes 2. Commande de gaz Comandi 1. Interruttore luci (se instaltato) 2. Acceleratore 3. Pedale de frein et d'embrayage 3. Pedale freno/frizione 1. Interrupteur des phares (si equip6) 4. Leva det cambio 4. Levier de changement de vitesses 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento du groupe de coupe 6. Abaissement et retevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 11. Starter 8. Freno di parcheggio 11. Choke 14. Rappet entetien/Compteur @ De plaats van de bedienJngsorganen 1. Schakelaar verlichting (indien hiermee uitgerust) 2. Gashendet 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios y desacoptamiento del tagtiaerba 14. Promemoria manutenzione/contaore horaire Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado (si estA provisto) 2. Acelerador 5. Acoplamiento det dispositivo di tagtio. 3. Rem- en koppelingspedaal 4. Versnettingshendet. det equipo de corte 5. Koppelen en onkoppeteen van de maaikast 6. Etevaci6n/descenso r&pidos det equipo de corte 7. Cerradura de encendido 6. Snette verhoging/verlaging 7. Stuurstot/contact 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 11. Estrangulador 14. Recordatorio Mantenimiento/Cuenta-horas 11. Chokeregetaar 14. Onderhoudswaarschuwing/Urentetler 23 van maaikast 1 Light switch _) ®1 @1 @1 Lichtschalter Interrupteur des phares Interruptor de alumbrado ® 1 Interruttore @1 F_ luci Schakelaar verlichting 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. =_ = Regime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se reguta con 6t el regimen del motor y, por Io tanto, tambien la vetocidad de rotaci6n de las cuchitlas. =_ (_ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed =_ = Posici6n de plena aceteraci6n. = Posici6n de ralenti 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la vetocit& di rotazione detle lame. = Pieno gas = Minimo = Idling speed (_) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregett. _ = Vollgas = Leerlauf @ 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerentalvan de motor geregetd en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie 3. P_dale de frein/D'embrayage Permet de debrayer et de freiner le tracteur et de demarrer le moteur. 3. Pedal del embrague/Freno Se usa para desembragar y frenar et tractor y arrancar et motor. @ 3. Pedale della frizione/Del freno Utilizzato per disaccoppiare la frizione, frenare it trattore e avviare il motore. 3. Clutch/Brake Pedal Used for declutching and braking the tractor and starting the engine. (_ 3. Kupplungs=/Bremspedal Wird zum Entkuppeln und Bremsen des Traktors und zum Starten des Motors benutzt. 24 3. KoppeJing/Rempedaal Gebruikt om de tractor te ontkoppeten en te remmen en om de motor te starten. @ 4. Comrnande de la bo_te de vitesses La bo_te de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arri@e. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'& la vitesse maximale sans s'arr@er sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v@ifier que cetui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUE! Touiours stopper le tracteur avant de passer de la marche arrtere a un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff@ents rapports de marche avant ne doit jamais @re effectue pendant te deptacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier lots du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanea de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adetante, punto neutro y marcha atr&s. Los cambios pueden efectuarse desde et punto neutro a ta marcha mas alta sin detenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. Etarranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTA! Pare la m&quina antes de pasar de la marcha atr&s a una marcha adetante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la m&quina estb, en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. © NOTE! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Leva del cambio Marce in avanti, fotte e marcia indietro. II cambio e sincronizzato e dal fotle si pu6 passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Eavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leertauf und R(Jck-w&rtsgang. Das Schalten kann yon Leerlauf auf den schnelt-sten Gang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppett sein! Das Anfahren kann unabh&ngig yon der Stetlung des Schalthe-bets erfolgen. @ 4. Versnellingshendel Deversnelingsbak heeftversnellingen vooruit, neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschaketd worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedereversnelling! Hetstarten kan ptaatsvinden onafhanketijk van de positie van de versnetlingspook. HINWEISt N.B.! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R0ckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stitlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit gewetd bij het schaketen. 25 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension et les lames commenceront a tourner, Ramener le levier vers I'arriere pour debrayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement, 5. Acoplarniento corte y desacoplarniento del equipo de Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corte, Se tensaran entonces las correas propulsoras y empezaran a girar las cuchillas, Si la palanca se Ileva hacia atras se desacopla la propulsi6n al mismo tiempo que la rotacbn de las cuchillas es frenada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas, 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate, If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley, (_ 5. Inserirnento/disinserirnento del dispositivo di taglio Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba, La cinghia entra in tensione e le lame cominciano a girare, Tirando indietro la leva il tagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia, 5. Ein und Ausschalten des M&haggregats Den Hebel nach vorn f(Jhren, um den Antrieb des M_hers ein-zukuppeln, Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte BremsklOt-ze gebremst, (_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen, Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren, Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen, @ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers l'arri@e pour retever rapidement le carter de coupe lors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt @re dans sa position ta plus elev6e (releve au maximum). Pour ceta, tirer le levier vers I'arri@e jusqu'a sa butee. @ 6. @ 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit ® Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Putt the lever back until it locks. @ 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atr_.s para levantar r_.pidamente el equipo de corte at pasar sobre irregutaridades del terreno, etc. AI transportar la m_.quina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n m_.s alta. Tire de la palanca hacia atr_.s hasta que se bloquee. Schnelles 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sottevare il tagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagtiaerba deve essere sollevato. @ 6. Heben und Senken des M&haggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das Mb.haggregat schnelt bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stetlen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soil das M_.haggregat inder h6chsten Stetlung stehen. Den Hebet zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Snelie verhoging/verlaging van rnaaikast Breng de hendet naar achteren om de maaikast snet te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendetd is. 26 OFF @ ROS ON ON 7. Ignition Lock There are four different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ROS ON ON START @ Reverse Operation System (ROS) - Allows operation of mower deck or other powered attachment while in reverse (See section 5 -"Driving"). WARNING! 7. ZLindschlo8 ® Strom ausgeschattet RQckw&rtsgangsystem (ROS) angeschlossen Strom eingeschaltet Anlasser eingeschattet 7. Chiave di accensione ON Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) collegato Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di avviamento. Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) - Permette I'operazione della falciatrice o altro elemento collegato mentre in fase di marcia indietro (Vedi sezione 5 - "Guida"). PERIOOLO! et de d_rnarrage La cle de contact a quatre positions diff@entes. OFF ROS ON ON START Motor de arranque acoplado ROS ON Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschloB lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. Cl_ de contact START La chiave d'accensione prevede quattro diverse posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti R0ckw&rtsgangsystem (ROS) - Erm6glicht den Betrieb des M&hers oder anderer mit Energie versorgten Anh&nger im R0ckw&rtsgang (Siehe Abschnitt 5 - "Fahren"). WARNUNG! @ 7. ON Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) conectado Corriente electrica conectada Si abandona la m&quina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. FOr den Z0ndscht0sset gibt es vier verschiedene positionen: OFF ROS ON ON START Corriente electrica cortada Sistema de Funcionamiento Atr&s (ROS) - Permite el funcionamiento de la cubierta del cortacesped u otros accesorios alimentados mientras se va marcha atr&s (Ver secci6n 5 'Accionamiento"). ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. ® 7. Cerradura de encendido Hay cuatro tipos de posiciones diferentes para la Ilave de contacto: OFF ROS ON Reverse Operation System (ROS) connected Electric current connected. Start motor connected. START Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. Le circuit electrique est coupe (eteint) Securit6 Marche Arriere (ROS) branchee Le circuit electrique est ferme (allume) Le demarreur du moteur est alimente @ 7. Stuurslot/contact De contactsleutet heeft vier verschittende standen: OFF ROS ON ON START Le dispositif de securit6 marche arriere permet de faire fonctionner une faucheuse ou tout autre equipement quand la marche arriere est enctenchee (Voir Section 5 -"Conduite"). ATTENTION! Alle elektrische stroom uitgeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) aangesloten De elektrische stroom ingeschakeld Startmotor ingeschakeld Systeem voor achteruit (ROS) - Maakt het mogelijk het maaierdek te gebruiken of een ander aangekoppeld apparaat dat elektrisch wordt aangedreven ats men achteruit rijdt (Zie sectie 5 - "Rijden"). WAARSCHUWlNG! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujours arr_ter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cte de contact. Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wan neer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 27 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer a fond la pedale d'embrayage/frein. Relever vers le haut te levier du frein de stationnement et le maintenir dans cette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans sa position verrouillee (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit deverrouill6 et qu'il revienne automatiquement dans sa position de repos. (_) 8. Freno de estacionamiento Aplique et freno de estacionamiento guiente: 8. Parking de la manera 1. Apriete et pedal del freno hasta et fondo. 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mantengala en esta posici6n. 3. Suelte et pedal. Para desapticar el freno de estacionamiento rio apretar et pedal det freno. brake Connect the parking brake in the following way: Q_ s6to es necesa- 8. Freno di parcheggio 1. Press down the brake pedal to bottom position. Azionare il freno di parcheggio net modo seguente: 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a fondo. Tirare verso I'alto ta leva det freno e. 3. Ritasciare il pedale. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. @ Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. @ 8. Feststellbremse Die Feststetlbremse wie fotgt ansetzen: 1. 2. Bremspedat ganz durchtreten. Feststellbremshebet nach oben f0hren Stetlung halten. 3. Bremspedal Iostassen. Die Feststettbremse wird durch einfache Bremspedals wieder get6st. si- 8. Parkeerrem Schaket de parkeerrem in ats volgt: und in dieser Bet_tigung des 1. Druk de rempedaat in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendet in deze stand. 3. Laat de rempedaat los. naar boven en houdt hem Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. (_ 11. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Des que le moteur a demarr6 et tourne reguti@ement, repousser le bouton de commande. @ 11. Estrangulador Cuando et motor esta. frio, extraer et estrangutador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado et motor y funciona con regutaridad, introducir et estrangutador. © 11. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. ® 11. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo l'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. @ 11. Kaltstartregler Bei kaltem Motor ist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichmb.Bigem Motorlauf ist der Kaltstartregler wieder zur0ckzuschieben. 11. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendet te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendet te worden ingeschoven. 28 @ i I;I (_ (_ 03013 14. Service Reminder/Hourrneter indicates when service is required mower. for the engine and 14. Service Rerninder/Studenz_hler Zeigt an, wann der Motor und der Rasenm&her werden mOssen. gewartet 14. Rappel Entetien/Compteur Horaire Indique & quel moment executer les operations d'entretien du moteur et de la tondeuse. 14. Recordatorio Mantenirniento/Cuenta=Horas Indica cuando es necesario realizar et mantenimiento et motor y et cortacesped. @ (_ 29 14. Promemoria Manutenzione/Contaore Indica quando e necessario effettuare la manutenzione motore e det rasaerba. 14. Onderhoudswaarschuwing/Urenteller Geeft aan wanneer de motor en de maai-unit nodig hebben. para det onderhoud 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten. @ @ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. ADVERTENCIA! WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivet no ha de sobrepasar et borde inferior det orificio de Ilenado. La gasolina es muy inftamabte. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire tibre. No fume durante ta reposici6n y noponga gasolina cuando et motor est& caliente. No llene demasiado et dep6sito, puesto que ta gasotina puede expansio narse y rebosar. Despues del repostado asegOrese de que la tapa det dep6sito est& bien apretada. Atmacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle et dep6sito y tuberias de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bteifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der EinfQtt6ffnung gefQttt werden. RifornJmento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo inferiore det bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare il acrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef&hrtich. MitVorsichtvorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOtlen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel fQtlen, dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch OberflieBt. Darauf achten, dab der TankverschtuB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stetle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regetm&Big prQfen. (_ Plein de carburant Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le reservoir jusqu'au bord inf@ieur de I'orifice de remptissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les precautions necessaires et faire le ptein en ext@ieur. Ne jamais fumer Iors du remptissage du reservoir, ou & proximit& et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de I'essence & la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le debordement du reservoir. Toujours s'assurer, apres le plein, que le bouchon du reservoir est correctement visse et serre. Conserver I'essence dans un recipient specialement con(_u& cet effet et dans un local frais et a@e. V@ifier reguli@ement le reservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 3O Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oti gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vutgat. WAARSOHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overstromen. Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. @ Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oil stick and wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte 01einfOlldeckel ist nach (_ Aufktappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vor jeder Fahrt prOfe.[1.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht. OlmeBstab herausschrauben und abwischen. MeBstab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den Otstand abtesen. (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el llenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesibte despues de haber levantado hacia adelante et cap6 del motor. El nivel de aceite del motor debe controtarse cada vez que se pone en marcha. AsegOrese de que la maquina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequeta. Vuetvala a colocar. Enr6squeta. Quiteta otra vez y lea et nivet de aceite. Livello delrolio Sotlevare it cofano per accedere al tappo/asticetla dell'clio. Controllare sempre t'otio prima di avviare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare I'asticetla e asciugarta. Rimontare e avvitare. Togtiere di nuovo e controllare il livetlo. @ I1iveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apres basculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huite du moteur dolt _tre contr61e avant chaque utitisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien a plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place te bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer a nouveau la jauge. Contr6ter le niveau de I'huite sur la jauge. Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peitstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengektapt. Het oliepeit in de motor dient v66r ieder gebruik te worden gecontroteerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux reperes sur la jauge. Si ce nest pas le cas, faire I'appoint avec de l'huile moteur SAE 30jusqu'au repere"maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, lorsque la temperature est inferieure 0°, utilser de I'huite moteur SAE 5W30. El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este et caso, afladir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL' (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. CAUTION - DO 01341 The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_Lotio deve essere tra i due contrassegni sutl'asticetla. Se necessario rifornire con otio SAE 30, fino al segno "FULL'. In inverno (sotto 0°) usare clio SAE 5W-30. Der Otstand sott zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor6t SAE 30 bis zur Marke"FULL' einfQlten. Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor6t SAE 5W-30 anzuwenden. (_Het otiepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. Ats dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvulten. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. (_ Pression de gonflage des pneus Verifier regutierement ta pression de gonflage des pneus. La pression de I'air dans tes pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. @ Presi6n de inflado de los neurn_ticos Comprobar regularmente ta presi6n de inflado de los neumaticos. En los detanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar @ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_Big pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 31 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. Starting 5. Conducci6n. of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. ® Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_thaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel for Ein und Ausschatten des M_thaggregats auf "ausgeschattet" steht. (_ Demarrage du moteur S'assurer que le carte de coupe est en position de transport (en position superieure) et que le levier pour I'embrayage/debrayage du carte de coupe est en position de debrayage. Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte est& en la posici6n de desacoplamiento. ® Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendet voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_ Kupplungs und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung hatten. Getriebeschatthebel auf Leerlauf"N" stellen. (_) Enfoncer completement la pedale de frein/debrayage. S'assurer que le levier de vitesses est en position neutre. Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno Y mantengalo presionado. Ponga la patanca de cambios en punto neutro "N". (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folte. de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge(_Druk drukt. Breng de versnellingspook in de neutraatstand "N". 32 5 (_ Pult out the choke control (if engine is cold). (_Den (_)Si Kattstarthebel herausziehen (nur bei kattem Motor). le moteur est froid: Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (Qnicamente si el motor esta if[o). (_) Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt atleen indien de motor koud is). I_) Warm motor: Push the gas control half-way to full gas position "'_t". Bei warmem Motor: Gashebel schieben. 33 in die Vollgasstellung "'_" (_ Si le moteur est chaud: pousser la commande desgaz distance de sa position d'accel6ration maximate"_". & mi- (_ Moter caliente: Empuje el acelerador hasta la mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "'_". (_ Motore catdo: Portare il comando del gas sul massimo "'_". (_Bij een warme motor: Schuif de gashendel hatverwege naar de volgaspositie "'_". 5 (_Tourner la clef de contact "START". en position de demarrage REMARQUE Ne pas faire tourner le demarreur pendant plus de 5 secondes & la fois. Si le moteur ne demarre pas, attendre une dizaine de secondes avant de refaire un essai de demarrage. Ponga la Ilave de encendido "START". en la posici6n de arranque NOTA No haga funcionar el motor de arranque mils de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Turn the ignition key to "START position". (_ Girare la chiave su "START". NOTE Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. (_ Z0ndschl0ssel NOTA Non inserire il motorino di avviamento per pi_ di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. auf "START" drehen. (_) Draai de startsleutel naar "START"-positie. HINWEIS Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. N.B. Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser revenir la clef de contact &la position "ON" Iorsque le moteur a demarr& Amener la manette de gaz &la position de regime moteur desir& Pour la coupe, positionner la manette dans I'encoche correspondant au regime moteur optimal pour la tonte (accel6ration maximate du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. I'awiamento, riportare la chiave su "ON". Regolare il gas @ Dopo sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlessel in die Stellung "ON" zureckgehen lassen. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Draai de startsleutel terug in "ON"-posotie. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 34 5 ® @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position "connection". (_) NOTA! La m&quina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si et conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoptamiento en la posici6n de acoptamiento. HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&Bt, und dabei der Schalthebet for das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. (_) NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso e il tagtiaerba inserito. @ REMARQUE! N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn ptaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakethendet op "ingeschaketd" staat. La machine est equip6e d'un dispositif de securit6 qui arr@e le moteur immediatement, s'il est encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le siege du tracteur. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/ clutch pedal slowly. ® Betrieb Das M&haggregat durch Vorw&rtsfQhren des Hebets absenken. Das M&haggregat einkuppetn. Eine an das Get&ride und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w&hten. Kupptungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers t'avant. Embrayer les lames. Choisir lavitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualite de tonte desir6e (Gen@alement, la position optimale correspond & I'encoche prevue & cet effet au niveau de la commande des gaz). Rel&cher doucement la pedale d'embrayage/frein. @ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la patanca haciaadetante. Acoptar la unidad de corte. Elegir la vetocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. ® GuJda Abbassare il dispositivo di tagtio springendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagtiaerba. Selezionare una velocitb, di guida adeguata al terreno e al risuttato di taglio desiderato. Ritasciare lentamente il pedale freno/frizione. @ Rijden Vertaag de maaikast doorde hendet naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesuttat. Laat de koppetings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 35 5 (_) @ Sistema per operazioni in retromarcia (ROS) II Vostro trattore possiede un Sistema per operazioni in retromarcia (ROS). Qualsiasi tentativo da parte delt'operatore di guidare nella direzione opposta con ta frizione abbassata comporter& lo spegnimento del motore se la chiave di accensione non e inserita nel ROS netla posizione "ON". ATTENZIONE! Fare retromarcia con la frizione abbassata durante ta guida e sconsigliato. Girare il ROS alia posizione"ON", per permettere I'operazione di retromarcia con la frizione abbassata, dovra essere effettuato sottanto al momento in cui I'operatore decide che sia necessario riposizionare la macchina con t'innesto inserito. Non falciare in retromarcia se non _ assoJutarnente necessario, Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. • Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. • • • • EUTILIZZO DEL ROS • Spingere il pedale frizione/freno nere. • Con il motore accesso, girare la chiave di accensione in direzione antiorario con il ROS in posizione "ON". • • Guardare gi0 e indietro prima di fare retromarcia. • • Spostare la leva del cambio in posizione di retromarcia (R) e rilasciare lentamente il pedale frizione/freno per iniziare il movimento. • (_ fino in fondo e mante- @ Quando t'utilizzo nel ROS non serve pi0, girare la chiave diaccensione in direzione orario con il motore in posizione "ON". Systeem voor achteruit (ROS) Uw tractor is uitgerust met een systeem voor achteruit (reverse operation system - ROS). Etke poging door de bestuurder om achteruit te rijden waarbij het aankoppelingspedaal actief is, zal de motor doen afstaan, tenzij het contactsleutettje zich in de "ON"-positie van de ROS bevindt. • Druk de koppeting/het vast. rempedaal • De motor toopt en draai de contactschaketaar Wok in naar de positie "ON" van de ROS. Ratschl&ge zurn Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst&nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den M&hktingen weggeschteudert werden. • GroBe Steine und andere Gegenst&nde im M&hbereich kennzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher M&hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erziett wird. Das M&hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzaht (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f&hrt tangsam). Wenn das Gras nicht altzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6htwerden, indem ein h6herer Gang gew&htt wird, oder man senkt die Motordrehzaht, ohne dab das M&hergebnis merkbar schtechter wird. • totaal in en houd dit • tegen de • Kijk naar beneden en achter u voor u achteruit rijdt. • Verplaats de versnetlingshendel naar de positie achteruit (reverse - R) en taat langzaam het koppelingspedaal/het rempedaat los om met bewegen te beginnen. • Wanneer men de ROS niet langer nodig heeft, draait u het contactsleutettje met de ktok mee in positie "ON" van de motor • 37 Spray the cutting unit with water underneath after use. • • WAARSCHUWING! Achteruit rijden met het aankoppelingspedaal actief tijdens het maaien wordt sterk afgeraden. Ats men de ROS "ON:" zet, om achteruit rijden met het aankoppetingspedaal actief mogelijk te maken, dient dit alteen te gebeuren ats de bestuurder beslist dat het nodig is de machine een andere positie te geven met wat aangekoppetd is. Maai niet achteruit, tenzij dit absoluut nodig is. WERKEN MET DE ROS Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and low gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increased by selecting a higher gear or reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface. Total time taken is not greater, since higher drive speed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results will be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Der Rasen wird am sch6nsten, wenn er oft gem&ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&Biger gem&ht und das gem&hte Gras wird gleichm&Biger 0ber die Oberfl&che verteitt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr6Ber, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&htt werden kann, ohne dab schtechter gem&ht wird. Wenn m6gtich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schtechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp0ten. 5 (_ • • Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'eviter une eventuetle collision pendant la tonte. • Commencer par couper assez haut, puis reduire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'& obtention du resuttat souhait& • Le meilteur resultat de coupe sera obtenu avec un regime de rotation du moteur elev6 (Les lames tournent tres vite) et une vitesse d'avancement reduite (Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trop haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentee, en choisissant le rapport de bofte de vitesses superieur ou en reduisant le regime du moteur, sans affecter la quatite de la coupe. • @ Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraient _tre proputses par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. • • • • • • ® Les plus belles pelouses sont celles qui sont tondues souvent. La coupe est plus reguliere et l'herbe est mieux repartie sur la surface. Le temps passe pour effectuer la tonte ne sera pas necessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus elev6e sans que I'aspect de la petouse n'en soit affect& • Eviter de tondre une pelouse mouiltee, car la qualite de la coupe ne pourrait _tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. • Nettoyer le carter de coupe, et en particutier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apres chaque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour decoller I'herbe frafche du carter ou de la goutotte d'ejection. @• • • • • • • • Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchitlas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar et choque con etlos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar et resultado deseado. El resuttado es mejor si se utitiza un regimen etevado del motor (tas cuchillas giran rapidamente) y una marcha baja (la m_.quina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado atta y muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha etigiendo una relaci6n de cambios m&s alta o reduciendo tas revotuciones det motor, sin que et resuttado del corte se empeore. Et cesped mejor se obtiene cortandoto a menudo. Et corte sera m&s uniforme y la hierba cortada quedar& distribuida m&s uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no serb, mayor, puesto que puede elegirse una vetocidad de marcha m&s alta sin empeorar et resuttado det corte. Evite cortar et cesped ser[a peor al hundirse Despues de cada uso, a chorro de agua por 38 Cominciare con un'altezza di taglio etevata e scendere progressivamente. I migtiori risuttati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se l'erba non e alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risuttato. "1migliori prati sono quetli tagliati spesso. II taglio e piQ uniforme e il tagliato si distribuisce piQ uniformemente su tutta ta superficie. II tempo necessario comptessivo uguale. Evitare di tagtiare un prato bagnato. II risuttato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano netla superfice det tappeto erboso. Lavare il tagtiaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesuttaat is verkregen. Het maairesuttaat wordt het beste met een hoog toerental (de messen roteren snet) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnetling te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. • Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt getijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook getijkmatiger over het oppervtak verdeetd. Her totale tijdsbestekvoor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wieten in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. • si est& mojado, pues el resuttado las ruedas en et sueto btando. limpie el equipo de corte roci&ndolo la parte inferior. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. 5 (_ ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes excedant 5°. Les risques de renversement etant alors tres importants. Nejamais rouler paraltetement &ta pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement & la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. ® @ / WARNING! • Do not drive in terrain at an angle of more than max. 5°. The risk for roll-over backwards is large. (_ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 5 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten 0berscht_.gt. Sie, auf dem Hang anzufahren ® No conduzca por los bordes deterrenos inctinados, puesto que es entonces muy grande et riesgo de vuetco. ® Evite et parar o arrancar nado. oder anzu- la m&quina en terreno incli- PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 5 ° gradi ® Non procedere maitrasversalmente pendenza. ® Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden halten. No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 5°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. ® Avoid stopping and starting in sloping terrain. ADVERTENCIA! ® ® In steep terrain the risk for tipping is considerable. Ne jamais arr_ter ou demarrer un tracteur en pente. alia linea di massima WAARSCHUWING! ® Rij niet op een terrein met een helting van meer dan 5°. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. ® Rij niet schuin over een hetlend terrein, daar het kantetrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 39 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. f i ® Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der N_he von Bb.umen, Geb0sch, G_.ngen usw. zu m_.hen. Die M_.hklinge m_.ht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. Utiliser le c6te gauche de la machine pour tondre a proximite des arbres, des arbustes, des allees, etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int@ieur du carter. @ Utilice el lado izquierdo de la maquina para poder cortar cerca de _.rbotes, arbustos, senderos, etc. La cuchitla corta a unos 15 mm pot dentro det borde de la cubierta. 00272 Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Usare il lato sinistro della macchina per tagliare in prossimita di atberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagtiano circa 15 mm all'interno det coprilame. @ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. In Rechtskurven fahren, damit das gemb.hte Grasvon Beeten, G_.ngen usw. weggeschteudert wird. Auf einem gr6Beren Rasen sotl die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_.ndert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl_che geschteudert wird, siehe Bild. Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des altees. Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que l'herbe soit rejetee sur la surface deja tondue comme le montre la figure ci-dessus. Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, et sentido de marcha ha de cambiarse despues de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sutla superficie gia tagtiata. Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bij grotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen op het gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 4O 5 @ Switching off the engine Move the attachment clutch control to disengaged position. Move the throttle control between half and full speed (fast) position. Lift up the cutting unit and turn the ignition key to "STOP" position. @ Abschalten des Motors Stetten Sie die Steuerung der Anh&ngerkupplung auf ausgekuppelt. Bewegen Sie die Gassteuerung auf die (fixe) Position zwischen halber und voller Geschwindigkeit. Heben Sie das M&hger&t hoch und drehen Sie den ZOndscht0sset auf ,,STOP"-Position. _-_Y Arr6te le moteur Deplacez la commande de debrayage pour lib@er la position. Deplacez la commande des gaz & mi-chemin entre la mi-vitesse et ta vitesse maximum (rapide). Levez la barre de coupe et faites tourner la cle de contact sur STOR Apagar el motor Mover et mando de embrague hasta la posici6n desacoplada. Mover el mando de mariposa entre la posici6n de vetocidad media y alta (r&pida). Levantar la unidad de corte y girar la Ilave de contacto hasta la posici6n de "STOP". (_) Spegnimento del motore Spostare it comando della frizione accessorio in posizione di disinnesto. Spostare il comando dell'acceteratore tra la posizione velocita media e vetocit& massima (fast). Sotlevare I'unit& di tagtio e ruotare la chiave d'accensione in posizione "STOP". De motor uJtzetten Zet de koppeling van het hulpstuk in de ontkoppelde positie. Zet de gashendel tussen halve en votle snetheid (snet). Hef de snij-unit open draai de contactsleutel op "STOP". _) WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ WARNUNG! Den Z0ndscht0ssel niemals im Z0ndschtoB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor antassen k6nnen. (_ @ ADVERTENCIA! Nunca deje la llave de encendido en ta maquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar et motor. (_ PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togtiere sempre la chiave. @ ATTENTION! WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergetaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent demarrer le moteur. 41 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r_glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. (_ WARNING! (_ Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Apretar el pedal del embrague/freno de estacionamiento. y acoptar et freno Put gear lever in neutral. ® Poner la patanca de cambios en punto neutro. Move connection/disconnection position. ® Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. lever to disengaged Switch off engine. ® Remove the ignition cable from the plug. ® © WARNUNG! Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende Ma6nahmen durchzufOhren: • ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar et servicio en el motor o en et equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Quitar et cable de encendido de la buj[a. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupptungs-/Bremspedal durchtreten und Feststetlbremse ansetzen. Getriebeschalthebet auf Leerlauf stellen. Schalthebet des M_.haggregats in ausgekuppette Stetlung stetlen. Motor abstetlen. • Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserire il tagliaerba. • • Spengere il motore. Staccare la candeta. ZOndkabet vonder ZOndkerze abnehmen. _) (_ ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous • WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal parkeerremhendet • Enfoncer la pedale d'embrayage/frein frein de stationnement. • Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Breng de koppetingshendet Zet de motor af. Debrayer les lames. Arr&ter le moteur. Verwijder de ontstekingskabet • Debrancher pour verrouitler le Zet de versnetlingshendet le cable d'allumage de la bougie. 42 in en trek de aan. in neutrale stand. in ontkoppelde stand. van de bougie. 6 @* * Unsnap headlight wire connector. * Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. * To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. * Reconnect headlight wire connector and close hood. @ * * * * * @ ® (1 Hood (2) Headlight (1 Motorhaube Motorhaube hochktappen. ScheinwerferanschtuB 16sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schtitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschtuB torhaube schtieBen. wieder anschtieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, ® Debrancher les phares, ® Apres s'@re place devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire bascuter vers I'avant puis le soulever pour le lib@er des encoches qui le retiennent au ch&ssis. ® Pour le remettre en place, repositionner capot dans les encoches du ch&ssis. ® Rebrancher les phares et refermer le capot. wire connector les ergots du Motorhaube @ (2) ScheinwerferanschtuB ® Capot (2) Connexion des phares Cubierta (2) Conector de cables de los faros detanteros (1 Cofano (2) Connettore cavo luci Desenchufe et conector de cables de los faros delanteros. ® Col6quese delante det tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, incl[nela hacia delante y extr_,igala. ® Para votver a ponerta, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. ® Enchufe el conector de cables de los faros detanteros y cierre la cubierta. (_) * Motorkap (2) Aansluitkabel Cubierta del motor Levante la cubierta. ® * (1 Engine hood Raise hood. Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto det cavo detle luck Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. koptampen * Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sut tetaio. * Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ ® Motorkap Open de motorkap. Ontkoppet de aansluitkabet van de koptampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantet hem naar voren en til hem van de trekker. 43 • Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugets in de betreffende openingen in het chassis. • Sluit de aansluitkabet van de koptampen weer aan en stuit de motorkap. 6 @ & Mantenimiento .... NOTA: Et mantenlmtento pendd_co ha de hacerse con regularidad a fin de mantener et tractor en buen estado. Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnectsparkptugwiretopreventaccidentalstarting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: _,ADVERTENOIA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar et cable de la buj[a a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la m_quina: • Controlar et aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores esten en su sitio y bien seguros. • Controtar la bater[a, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amperios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daflos o sobrecalentamientos del motor. • Controlar et funcionamiento det freno. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. (_ _, Limpieza No utilizar dispositivos de timpieza a presi6n alta para timpiar. Et agua podria entrar en et motor y la transmisi6n y acortar la vida de la m_.quina. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Big gewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muB das Z0ndkerzenkabet entfernt werden, um ein pt6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: * * * * * * @ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare it trattore netle migtiori condizioni di esercizio. _i PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispezione, staccare sempre la candeta per evitare messe in moto accidentali. 01stand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstetlen zu schmieren. Kontrotlieren, ob sich s&mttiche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EnttOfter der Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke von 6 A langsam aufzutaden. Luftgitter reinigen. Den M_.her von Schmutz und H_.ckset freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieren. Prima di ogni impiego" • Controtlare t'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controtlare che tutti i dadi, i buttoni, le viti e i perni siano posto. Controllare i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Putire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento det motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento det freno. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsgerb.te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk0rzen. Pulizia Per le operazioni di putizia, non utitizzare acqua ad alta pressione. Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e nel sistema ditrasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu regutierement afin de maintenir ses performances. _i,,ATTENTION!Touiours debrancher le fil de la bougie, afin d'eviter tout d6marrage accidentel, Iors d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : * Contr61er le niveau d'huite et lubrifier, si necessaire, les points d'articutation, * Verifier que tousles boutons, ecrous et epingtes sont en place et solidement fixes, * Contr61er la batterie, ses cosses et sa mise & I'air libre, * La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire, * Nettoyer la grille de ventilation du moteur, * Nettoyer le filtre & air, * Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un echauffement anormal. * Verifier le fonctionnement du frein. @ Nettoyage Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSONUWlNG: Schaket altijd eerst de bougieteiding uit voor u herstetlingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongetuk start. Voor elk gebruik" • Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controteer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controteer de accupoten en onttuchtingsopeningen. • Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak her luchtscherm schoon. • Zorg dater geen vuit en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controteer de werking van de remmen. Reinigen N'utitisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Eeau pourrait s'infittrer dans le moteur et abreger ainsi la duree de I'appareil. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de levensduur van het voertuig verkort. 44 6 (F_ d Pour assurer I'entretien du moteur Se ref@er au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huJle du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • Pour ouvrir lasoupape devidange, repousser legerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour lib@er I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et ta faire tourner legerement dans le sens des aiguitles d'une montre jusqu'au verrouitlage du cran et ret_,cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange @ MantenimJento del motor Vea el manual det motor. • V_Jvula de purga del aeeJte Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la v&tvula, apretar ligeramente, girar en et sentido contrario al de las agujas det retoj y desenganchar. • Para cerrar la v&lvuta, apretar y girar en et sentido de las agujas det retoj. • Remover et tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga @ To service engine See engine manual. I_ Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly, turn counterclockwise putt out. • To close valve, push in and turn clockwise. • Remove drain tube and install cap. 1. 2. Cap Drain Tube and Manutenzione clel motore Fare riferimento al manuale det motore. • Valvola di scarico dell'olio Rimuovere it tappo ed inserire it tubo di scarico. • Per aprire la valvota, premere leggermente, senso antiorario ed estrarre. • Per chiudere orario. • Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare la valvola, premere ruotare in e ruotare in senso il tappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschtagen VentJl for den (_lablauf • Den Decket abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. • Zum Offnen des Ventits, dieses leicht hinunter dr_Jcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. • Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Abtaufschtauch herausziehen und den Decket wieder aufsetzen. • @ hinein- Voor her onderhoud van de motor Zie motor handteiding • 1. Decket Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de ktep te stuiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 2. Abtaufschtauch 45 6 @ SERVICE REMiNDER/HOUR METER Service reminder shows the total number of hours the engine has run and flashes to indicatethat the engine or mower needs servicing. When service is required, the service reminder will flash for two hours. To service engine and mower, see the Maintenance section of this manual. @ NOTE: Service reminder runs when the ignition key is in any position but "STOP". For accurate reading, be sure key remains in the "STOP" position when engine is not running. @ NOTA: Et recordatorio del mantenimiento funciona cuando la tlave de encendido esta en cualquier posici6n excepto "STOP". Para una lectura precis& asegurarse de que la Ilave este en la posici6n de "STOP" cuando et motor no esta en marcha. SERVICE REMINDER/STUNDENZAHLER Der Service Reminder gibt die gesamten Betriebsstunden des Motors an und btinkt wenn dieser oder der Rasenm&her gewartet werden m0ssen. Wenn Wartungsbedarf besteht, blinkt der Service Reminder zwei Stunden tang. Die Wartungsarbeiten die am Motor und am Rasenm&her vorgenommen werden mOssen, sind im Abschnitt Wartung dieses Handbuchs beschrieben. © BEM ERKU NG: Der Service Reminder ist in jeder ZOndschlQsselposition aktiv, auBer in der Position ,,STOP". FOr einen einwandfreien Betrieb sicherstetlen, dass der SchtOsset bei ausgeschaltetem Motor auf ,,STOP" positioniert ist. @ RECORDATORIO MANTENIMIENTO/CUENTAHORAS El recordatorio del mantenimiento muestra et nQmero total de horas de funcionamiento det motor y parpadea para indicar que el motor o el cortacesped necesitan mantenimiento. Cuando et mantenimiento es necesario, el recordatorio parpadeo por dos horas. Para realizar el mantenimiento det motor y el cortacesped, ver la secciSn Mantenimiento de este manual. PROMEMORIA MANUTENZiONE/CONTAORE II promemoria di manutenzione mostra il numero totale di ore di funzionamento det motore e lampeggia quando ilmotore o ilrasaerba necessita di manutenzione. Qualora sia necessaria la manutenzione, I'apposito promemoria tampegger& per due ore. Per effettuare la manutenzione di motore e rasaerba, vedi il paragrafo Manutenzione det presente manuale. NOTA: II promemoria della manutenzione si attiva se la chiave d'accensione si trova in qualunque posizione tranne "STOP". Per una lettura precisa, verificare chela chiave resti in posizione "STOP" quando il motore e spento. RAPPEL D'ENTRETIEN/COMPTEUR HORAIRE Le temoin de rappel d'entretien affiche le nombre total d'heures pendant lesquetles le moteur a fonctionne et son clignotement indique qu'il est temps d'executer les operations d'entretien du moteur. Lorsqu'il est temps d'executer les operations d'entretien, le temoin de rappel d'entretien clignote pendant deux heures. Pour executer les operations d'entretien sur le moteur et ta tondeuse, consuttez le chapitre Entretien de ce manuel. @ REMARQUE: Le rappel d'entretien continue & fonctionner si la cle de contact n'est pas sur STOR Pour que ta lecture soit precise, n'oubtiez pas de mettre la cle de contact sur STOP Iorsque le moteur n'est pas en marche. ONDERHOUDSWAARSCHUWING/URENTELLER De onderhoudswaarschuwing toont het aantal uren dat de motor heeft getopen en gaat knipperen als de motor of de maai-unit onderhoud nodig hebben. AIs het tijd is voor onderhoud, blijft de onderhoudswaarschuwing twee uur knipperen. Raadpteeg het gedeelte Onderhoud van deze handleiding voor onderhoud aan de motor en de maai-unit. OPMERKING: De onderhoudswaarschuwing Ioopt altijd, behalve ats de contactsleutel op "STOP" staat. Zorg ervoor dat de sleutel altijd op "STOP" staat als de motor niet loopt: zo btijven de lezingen nauwkeurig. 46 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio. Necessit& Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio detl'olio (Senza filtro detl'olio'. .............................................. Ogni. 50 ore punti di articolazione ................................................... Controllo freni ............................................ • • • Putizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. • • Sostituzione candeta .................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Cambio detl'otio (Con filtro detl'olio) ....................................................................... Lubrificazione Ogni 100 ore • • Sostituzione filtro carburante ............................................................................................................................. Putizia batteria e morsetti .................................................................. Controllo marmitta ................................................................................................ SERVICE • • • AANTEKENINGEN Vut telkens u service uitvoert, de datum in. . Indien nod!9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter) ............................................... om de 25uur Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ............................................ • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met otiefilter) ......................................................................... Draaipunten smeren .......................................................................... om de 50 uur • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................... Koetribben van de motor schoonmaken o • Bougie vervangen ........................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • ® Brandstoffilter vervangen .................................................................................................................................. Maak de accu en de ktemmen schoon • Controleer de knaldemper ...................................................................................... 49 • • 6 Sistema de Presencia Operador y Sistema de Funcionamiento Atr_s (ROS) Asegurarse de que los sistemas de presencia operador y funcionamiento atr&s funcionen adecuadamente. Si tu tractor no funciona como descrito, hay que reparar et probtema inmediatamente. Et motor no tiene que arrancar hasta que le pedal del freno no este completamente presionado, y el mando det embrague este en la posici6n desembragada. CONTROL SISTEMA PRESENCIA OPERADOR: CONTROLLO TROMARCIA IN RE- Mentre il motore e acceso con il putsante di accensione del Motore nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte detl'operatore di inserire la retromarcia dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. Cuando et motor esta. en marcha, cualquier tentativa del operador de dejar el asiento sin poner primero et freno de mano apagar_, et motor. Cuando et motor esta. en marcha y el embrague est,. embragado, cualquier tentativa det operador de dejar et asiento apagar_, et motor. El embrague no tiene que funcionar esta. asentado. DEL SISTEMA PER OPERAZIONI (ROS): Mentre il motore e acceso con il pulsante di accensione det ROS nella posizione "ON" e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di inserire ta retromarcia NON dovrebbe comportare Io spegnimento det motore. si et operador no (_) Systeem voor aanwezigheid bestuurder teem voor achteruit werken (ROS) en sys= Zorg ervoor dat de systemen voor de aanwezigheid van de bestuurder en voor achteruit werken goed werken. Als uw tractor niet zoals hierboven beschreven werkt, dient u het probteem onmiddetlijk op te Iossen. CONTROL SISTEMA DE FUNCIONAMIENTO De motor start niet, tenzij het rempedaal volledig ingedrukt is en het aankoppelingspedaalregetaar zich in de vrije positie bevindt. CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR AANWEZIGHEID BESTUURDER ATRAS (ROS): • Cuando el motor esta. en marcha con el interruptor de ignici6n en ta posici6n Motor "ON" y et embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s apagar_, el motor. Wanneer de motor Ioopt, dient etke poging door de bestuurder om zijn stoel te verlaten zonder eerst de parkeerrem in te stetlen de motor uit te zetten. Cuando el motor esta. en marcha con et interruptor de ignici6n en ta posici6n ROS "ON" y el embrague puesto, cualquier tentativa det operador de poner la marcha atr_.s NO apagar_, et motor, should shut off the engine. (_ Sistema di Presenza Operatore e Sistema operazioni in retromarcia (ROS) Wanneer de motor Ioopt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om zijn stoet te verlaten de motor af te sluiten. Het aankoppetingspedaal dient nooit te werken, tenzij de bestuurder in zijn stoet zit. per Assicurarsi che i sistemi di presenza operatore e reverse operation funzionino correttamente. Se il Vostro trattore non funziona net modo qui descritto, riparare il probtema immediatamente. II motore non dovrebbe partire se il pedale del freno non comptetamente premuto e I'innesto della frizione non netla posizione disinnestata. CONTROLLO DEL SISTEMA DI PRESENZA OPERATORE: CONTROLEER HET SYSTEEM VOOR ACHTERUIT WERKEN (REVERSE OPERATION SYSTEM - ROS) Mentre it motore e acceso quatsiasi tentativo da parte detl'operatore di lasciare il suo posto senza prima attivare ilfreno d iparcheggio dovrebbe comportare tospegnimento del motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de motor bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient etke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor af te stuiten. Mentre il motore e acceso e I'innesto della frizione inserito, qualsiasi tentativo da parte dell'operatore di lasciare il suo posto dovrebbe comportare Io spegnimento del motore. Als de motor Ioopt en de contactschakelaar zich in de positie "ON" van de ROS bevindt en het aankoppelingspedaal is actief, dient elke poging van de bestuurder om over te schaketen naar achteruit (reverse) de motor niet af te sluiten. Einnesto delia frizione non dovrebbe funzionare se I'operatore non e seduto al suo posto. 51 6 (_ Lame Per avere il migtiore risultato di taglio, e necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA: E' importante affilare le due estremit& della lama in modo uniforme per non creare disequitibri. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alte lame. Rimuovere il buttone datla lama. Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, e necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Riposizionare il bullone sutla lama, quindi serrare accuratamente (coppia 45-55 piedi/libbra) ATTENZlONE: butlone speciale per lama, trattato termicamente, secondo la Classe 8. (_) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchitlas de ta segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchiltastorcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. Messen or de beste resuttaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het stijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. NOTA: Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequitibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: NOB.: Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder alcanzar las cuchillas. Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Remover et perno de la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con et canto trasero hacia arriba adjunto a la ptataforma como indicado. Haal de mesbout eraf. Monteer een nieuw of gestepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeetding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchitla hay que ajustarlo a la estretla det mandril. BELANGRIJK: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Colocar otra vez el perno de ta cuchilla y apretar firmemente (Par 45-55 pies/libra). IMPORTANTE: Et perno especial de la cuchilla motratado de Calidad 8. Zet de mesbout er weer open draai goed aan (137-168 cm Lbs. Koppet). es ter- BELANGRIJK: 53 Speciale mesbout is heet-behandetd, Graad 8. 6 @ To Check Brake E_ v if tractor requires more than five (5) feet to stop at highest speed in highest gear on a level, dry concrete or paved surface, then brake must be serviced. 1. Tambi6n se puede controlar el freno de la siguJente maRera: 1. NOTE: When the tractor rear wheels move freely, the transaxle is in neutral. Aparcar el tractor en uiqa superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, presionar el pedal del freno hasta et fondo y poner et freno de estacionamiento. 2. The rear wheels must lock and skid when you try to manually push the tractor forward. If the rear wheels rotate, then the brake needs to be serviced. Contact a qualified service center. Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, et cambio mec&nico est& en neutro. 2. (_ You may also check brake by: Park tractor on a level, dry concrete or paved surface, depress brake pedal all the way down and engage parking brake. Make sure transaxle is in neutral (N). Las ruedas traseras tienen que btoquearse y deslizar cuando se intenta empujar manualmente hacia adelante. Si tas ruedas traseras giran, el freno necesita una revisi6n. Contactar a o a otro centro de reparaci6n cualificado. 0berprL_fen tier Bremse Wenn der Traktor mehr als 1,5 m braucht, umbei H6chstgeschwindigkeit im h6chsten Gang auf einer Ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che zum Stehen zu kommen, ist ein Service der Bremse notwendig. I(F') SJe k6nnen die Brernae auch folgend LiberpriJfen: 1. Parken Sie den Traktor auf einer ebenen, trockenen Beton- oder Asphaltfl&che, dr0cken Sie das Bremspedal ganz nieder und legen Sie die Handbremse ein. 2. [= anche possibile verificare come Die Hinterr&der mOssen btockieren und rutschen, wenn Sie versuchen, den Traktor vorw&rts zu schieben. Wenn sich die Hinterr&der drehen, braucht die Bremse einen Service. Wenden Sie sich an eine Servicewerkstatt von oder eine andere qualifizierte Servicewerkstatt. 2. i freinJ procedendo segue: 1. Parcheggiare il trattore su una superficie piana e asciutta, di cemento o asfaltata, premere a fondo il pedale det freno et innestare il freno di stazionamento. 2. Verificare che il meccanismo det cambio con differenziale sia in posizione di fotle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori det trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Quando si tenta di springere manualmente il trattore in avanti, le ruote posteriori dovranno btoccarsi e slittare. Se le ruote posteriore ruotano, significa che necessario sottoporre i frenie a revisione, contattare uno un altro centro assistenza qualificato. Pour v6rifier le frein Le tracteur a besoin de plus de cinq (5) pieds pour s'arr@er completement torsqu'il est lance & pleine vitesse et que la vitesse sup@ieure est engagee, sur une surface en beton sec ou pavee, les freins ont doric besoin d'@re entretenus. 1. Verifica Dei Freni Qualora, avetocit& elevata e con la marcia superiore innestata, per arrestare il trattore su una superficie piana i ascuitta di cemento o asfaltata siano necessari piu' di cinque (5) pidi, si consiglia di sottoporre i freni a revisione. Zun&chst muB sichergestetlt werden, dab sich das Differentialgetriebe in Leerlaufstetlung (N) befindet. HINWEIS: Wenn die Hinterr&der des Traktors frei bewegtich sind, ist das Getriebe immer in Leerlaufstetlung. (_) Controlar el Freno Si el tractor requiere m&s de cinco (5) pies para pararse a la velocidad m&s alta en la marcha m&s alta en una superficie nivetada seca en hormig6n o adoquinada, hay que reparar et freno. Vous pouvez aussJ v6rifiez le frein en : Stationnant le tracteur sur une surface plate, en beton sec ou pavee, en appuyant & fond sur la pedale de frein et en engageant te frein de stationnement. ('_ V@ifier que la bofte de vitesse est au point mort. REMARQUE : La bofte de vitesse est au point mort lorsque les roues arri@es du tracteur peuvent @re manoeuvrees librement De rein controleren Als de tractor meer dan vijf (5) voet nodig heeft omte stoppen in de hoogste snelheid in de hoogste versnetling op een vtakke, droge betonnen of geptaveide ondergrond, moet de rem worden nagekeken. 1. 2. Les roues arri@e doivent se verrouiller et patiner si vous essayez de pousser le tracteur &la main vers l'avant. Sites roues arri@e tournent, le frein a besoin d'@re revis6. Adressez-vous & un service apres-vente ou & un mecanicien specialis6. U kunt ook als volgt de rein controleren: Parkeer de tractor op een vtakke, droge betonnen of geplaveide ondergrond, duw het rempedaal helemaal in en schakel de parkeerrem in. Controleer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. De achterwieten moeten btokkeren en stippen als u de tractor handmatig vooruit probeert te duwen. Ats de achterwielen draaien, moet de rem worden nagekeken. Neem contact op met een of een ander deskundig servicecentrum. 54 6 (_) • Pour D_rnonter La Faucheuse Placez I'embrayage de I'accessoire GAGE". (_ • en position "DE_- Faites descendre le levier de levage de l'accessoire dans sa position la plus basse. Lib@ez le tendeur de la courroie (K) de la manette de verrouillage (L). ,_ _PRUDENCE: Le tendeur et de la courroie eat a ressort, SaJsissez-le refinement lib_rez-le lentement, Otez la courroie I'embrayage (M). de la faucheuse de la poutie de Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (E) et enlever le levier. • Zet de hendel van de hefinrichting • Ontkoppet de riemspanner • Verwijder de riem van de riemschijf van de koppeling (M). • Demonteer de haarpinveer (E) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (A) en verwijder de hefboom. • Demonteer de haarpinveer (D) en verwijder de hefboom. @ ® Para Quitar El Cortac6sped • Colocar el embrague en ta posici6n "DESCONECTADAF. • Bajar la palanca de etevaci6n hasta su posici6n m&s baja. • Desenganchar la bieta de tensi6n de la correa (K) de la abrazadera de fijaci6n (L). ® ® Schuif de maaiunit aan de rechterzijde onder de tractor vandaan. ATENCION: La biela tensi6n correa tiene un muelle cargado. Asirla de modo firme y soltarla despacio. • Quitar la correa del cortacesped de la polea de embrague (M). • Desmontar et resort (E) y quitar la palanca. • Desmontar et resort (A) y quitar la patanca. • Desmontar et resort (D) y quitar la palanca. • Per Rimuovere ® Der Einbau erfolgt in umgekehrter @ Mettere la frizione netla posizione "DISINNESTATAF. Abbassare al massimo la leva di sollevamento attrezzi. • S.ganciare il tirante della cinghia (K) dalla staffa di fissaggto (L). • Togliere la cinghia della falciatrice dalla puteggia di frizione (M). • Smontare la molla (E) e togliere la leva. • Smontare la molla (A) e togliere la leva. • Smontare la molla (D) e togliere la leva. Et montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® @ ® ® 56 La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. ® ® _hLATTENZIONE: II maaaimo la leva _ caricato a rnoJla. Impugnare il tirante e liberate lentamente. • Estrarre lafalciatrice facendola scorrere sotto il lato destro det trattore. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous te tracteur. Le deftecteur du canal d'ejection dolt se trouver du c6te droit. Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la m&quina. abertura de expulsi6n ha de estar hacia la derecha. © _I, ATTENZIONE: II tJrante della cinghJa _ caricato a molla. Jmpugnare il tJrante e liberate lentamente, Reihenfolge. ® La Falciatrice • • des m&hdecks M&hdecks unter den Traktor schieben. Die Auswurfoffnung muB nach rechts. ® Deslizar et cortacesped fuera desde el lado derecho det tractor. The ejector Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau @ _ILATENCi6N: La palanca de elevaci6n tJene un muelle cargado, AsJrla de modo fJrme y aoltarla despacio. Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. opening should be to the right. ® ® (_ . PRUDENCE: levier de lentement. levage est _ ressort, SaJsissez-le refinement etLe lib_rez-le Faites sortir la faucheuse en la faisant gtisser par I'avant du tracteur. _, (K) van de opstuitbeuget (L). WAARSCHUWlNG" • De riemapanner heeft veerbelasting Houri de atang goed vast en ontkoppel langzaam, • Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (D) et entever le levier. @ in de laagste positie. _lb WAARSCHUWING: De hendel van de hefinrichting heeft veerbelasting, Houd de atang goed vast en ontkoppel langzaam, Deposer le ressort en forme d'epingte a cheveauz (A) et enlever le levier. _ De Maaiunit Verwijderen Zet de koppeling van het hutpstuk in de"ONTKOPPELDE" positie. La Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. L'apertura di scarico dett'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 6 (_ Pour remplacer la courroie de transmission DEMONTAGE DE LA COURROIE DE TRANSMiSSiON DE LA TONDEUSE 1. Garez le tracteur bien & plat. Engagez le frein de stationnement. _ Sostituzione della cinghia di trasmissione del rasaerba RIMOZIONE DELLA CINGHIA DI TRASMiSSIONE DEL RASAERBA 1. Parcheggiare iltrattore su una superficie piana, innestare il frendo di stazionamento. 2. Faites descendre le tevier de levage de I'accessoire darts sa position la plus basse. 2. 3. Eliminez la salete ou les brins d'herbe qui s'accumutent autour des arbres et & la surface du pont superieur. Abbassare la leva di sollevamento posizione inferiore. 3. 4. Otez la courroie de la poulie de I'embrayage (M), les deux poulies (R) de I'arbre et les pouties folles (V). Rimuovere eventuali tracce di sporcizia o di erba accumulatesi in prossimit& de mandrini e sutt'intera superficie superiore di copertura. 4. Rimuovere la chinghia datla pueggia di frizione (M), sia le putegge dei mandrini (R), sia tutti i pignone folli (V). MONTAGE DE LA COURROIE DE LA TONDEUSE DE TRANSMiSSiON 1. Placez la courroie autour des deux poulies (R) de I'arbre et des pouties folles (V) de la fagon illustree. 2. Montez la courroie sur la poulie (M) de I'embrayage. iMPORTANT: Verifiez si la courroie est correctement dans routes les gorges des pouties de la tondeuse. 3. NELLA INSTALLAZlONE DELLA OINGHIA DI TRASMISSIONE DEL RASAERBA 1. Installare la cinghia in prossimit& sia delle puleggie dei mandrini (R), Sia dei pignoni folli (V), come mostrato in figura. passee 2. Faites monter le levier de levage de I'accessoire dans sa position la plus etev6e. Installare la chinghia sutla puteggia di frizione (M). IMPORTANTE: Verificare chela cinghia scorra in modo adeguato attraverso tutte le scanalature della puteggia det rasaerba. 3. @ accessorio Sustituir la correa de transmisi6n cortae6sped QUITAR LA CORREA DE TRANSMiSION DEL CORTA= Sotlevare la leva di sollevamento posizione massima. accessorio fino alia C_'=SpED @ 1. Aparcar el tractor en una superficie nivetada. Poner et freno de estacionamiento. 2. Bajar la palanca elevadora hasta su posici6n m_.s baja. 1. 3. Quitar cualquier suciedad o grasa que puede haberse acumutado alrededor de los mandriles ytoda la superficie superior de la cubierta. Parkeer de tractor op een vlakke ondergrond. de parkeerrem in. 2. Zet de hendet van de hefinrichting in de laagste positie. 3. Verwijder vuil of vet dat zich rond de spillen en op het hele bovenoppervtak heeft gevormd. 4. Quitar la correa de la polea del embrague (M), ambas poleas det mandril (R) y todas las poleas-guias (V). INSTALACION DE LA CORREA DE TRANSMISION DEL CORTACESPED 1. Instalar la correa alrededor de las dos poleas del mandril (R) y alrededor de las poleas-guias (V) como mostrado. 2. Instalar la correa en la potea de embrague (M). Schaket 4. Verwijder de riemvan de riemschijfvan de koppeling (M), de beide spilschijven (R) en alle draagrolschijven (V). DE AANDRIJFRIEM OP DE MAAIUNIT INSTALLEREN 1. Installeer de riem om de beide spilschijven (R) en om de draagrolschijven (V) zoals op de afbeelding. 2. IMPORTANTE: Controlar que la correa gire bien en todas las ranuras de la polea det cortacesped. 3. De aandrijfriem van de maaiunit vervangen DEAANDRIJFRIEM VAN DE MAAIUNITVERWIJDEREN Installeer de riem op de riemschijfvan de koppeling (M). BELANGRIJK: Controteer of de riem goed in alle riemschijfgroeven van de maaiunit toopt. Levantar la palanca etevadora hasta la posici6n m_.s alta. 3. 58 Zet de hendet van de hefinrichting in de hoogste positie. 6 m S ....... r'/ :i:i::I_L]_ITS- IA NL_) De maaiunit nivelleren Zorg ervoor dat de banden tot de PSI-waarde die op de banden zelf staat aangegeven zijn opgepompt. Ats de banden te hard of te zacht zijn, kan dat het uiterlijk van uw grasveld beinvtoeden zodat u denkt dat de maaiunit niet goed is afgestetd. 5. BELANGRIJK: Het oppervlak van de maaier moet overal dezelfde hoogte hebben. Voor de beste maairesuttaten moeten de maaimessen zodanig worden afgestetd dat de voorkant 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterkant wanneer de maaier in de hoogste stand staat. beide kanten op het oog uitlijnen 1. Als alte banden de juiste spanning hebben, maar uw veld toch niet gelijk is gemaaid, kijkt u welke kant van de maaier dieper maait. 2. Draai met een verstelbare steutel of een sleutel van 3/4" de afstelmoer van de hefkoppeting (A) naar links om de maaier te verlagen, of naar rechts om de maaier te verhogen (Fig. 1). A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. • Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. • Plaats alle messen zo, datde punt recht vooruit wijst. Meet de afstand (B) tot de grond bij de voorste en achterste punt van het mes (Fig. 3). • Ga naar de voorkant van de tractor als de voorste punt van het mes niet 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. Haal met een 11/16" of verstelbare sleutel de blokkeermoer A verschillende stagen los om afstetmoer B vrij te maken. NOB.: ledere voile stag van de afstelmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 3/16". 3. Test uw afstelling door wat ongemaaid gras te maaien en te kijken hoe het resuttaat eruitziet. Stet de maaiunit indien nodig verder af totdat u tevreden bent met het resuttaat. • PRECISIE-AFSTELLING BAN BEIDE KANTEN BAN DE MAAIU NIT 1. Parkeer met alle banden op de juiste spanning de tractor op een vtakke ondergrond of op een oprit. • A OPGELET: De messen zijn scherp. Bescherm uw handen met handschoenen en/of wikket dikke doeken om de messen. 2. Breng de maaier omhoog tot de hoogste positie. 3. Plaats aan beide zijden van de maaier het mes aan de zijkant en meet de afstand (A) van de onderste rand van het mes tot de grond. De afstand moet aan beide zijden hetzetfde zijn (Fig. 2). 4. Zie de stappen 2 van de instructies voor het op het oog uittijnen als de messen afgestetd moeten worden Controleer de metingen opnieuw, en stet de messen af totdat beide zijden getijk zijn. AFSTELLING BOOR-EN ACHTERZlJDE Draai met een 3/4" of verstetbare sleutet de afstelmoer van de voorste koppeting (B) in de richting van de klok (vast) om de voorkant van de maaier op te heffen of tegen de richting van de ktok in (los) om de voorkant van de maaier te laten zakken (Fig. 4). N,B.: ledere volle stag van de afstetmoer wijzigt de hoogte van de maaier met ongeveer 1/8". 64 • Controteer de metingen opnieuw en stet indien nodig verder af totdat de voorste punt van het mes 1/8" tot 1/2" lager is dan de achterste punt. • Houd de afstelmoer in positie met de sleutet en draai de btokkeermoer goed vast tegen de afstetmoer. 6 Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_ Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststetlbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). (_ Remplaeement de la eourroie d'entrainement Desaccoupter le carter de coupe et te sortir de sous te tracteur comme indique prec6demment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poutie (4) situee sur le carter de transmission. Cambio de eorrea propuJsora Desmontar et equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarta de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la proputsora det motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). (_ Sostituzione della Smontare it tagliaerba. cinghia di trazione Inserire il freno di parcheggio e staccare ta cinghia dalla puteggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het loopwiet (1), de koppetingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poetie bij achtera naar boven (4). @ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! ® Der Einbau erfotgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb alter RiemenfQhrer liegt. Beim Auswechsetn nur Originalriemen verwenden! mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse @ La de la depose. V@ifier que la courroie est bien positionnee devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remptacement! El montaje se hace en et orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las guias. Montar [3nicamente correas originales! © II montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats ats de demontering. Controteer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originete riemen bij vervanging! 65 6 @ REGULACION VELOCIDADES DIFERENCIAL DE LA PALANCA DE DEL CAMBIO MECANICO Y TRACCION ANTERIOR CON Et cambio mecAnico con diferencial y tracci6n anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la retativa palanca est& en posici6n (N) (cierre meta.tico). La regutaci6n ya est& predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar m_.s regutaciones, proceder de la siguiente manera: * Asegurarse que el cambio mec&nico con diferencial y tracci6n anterior este en posici6n neutro (N). NOT,&: Cuando las ruedas posteriores det tractor se mueven libremente, el cambio mec_.nico esta. en neutro. Soltar et perno de regulaci6n rueda posterior derecha. en la parte anterior de la Ootocar la palanca de vetocidades en posici6n neutro (N). Apretar a fondo et perno de regutaci6n. 1. Palanca de Vetocidades det Cambio Mec_,nico 2. Neutro Cierre Met&lico 3. Perno de Regutaci6n (1(_1. NOTA: Desptazar et piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n m&s baja para aumentar et juego al fin de acceder al perno de regutaci6n. © Leva det Cambio 2. Blocco In Posizione Folle 3. Buttone Di Regolazione N(N(N_I. Versnellingshendet 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stetbout REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCIT/_,. CON DIFFERENZIALE II meccanismo det cambio con differenziale deve essere in posizione di fotle quando ta relativa leva e in posizione di fotte (N) (blocco). Tale condizione viene impostata at momento della fabbricazione. Qualorafossero necessari-utteriori regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N). NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo det cambio e posizione folle. Allentare il butlone di regolazione posteriore destra. davanti alia ruota Collocare la leva det meccanismo det cambio in posizione di fotle (N). Stringere a fondo il buttone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice netta posizione piQbassa per aumentare il gioco efacititare raccesso al buttone di regolazione. AFSTELLING VAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrijloopstand (N) bevindt (stuitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstetling toch noodzaketijk zijn, ga dan ats volgt te werk: • Controteer of de gecombineerde achterbrug in "vrijloop" (N) staat. versnetlingsbak en N.B.: Wanneer de achterwieten van de tractor vrij bewegen, staat de versnetlingsbak in vrijloop. • Zet de stetbout voor het rechter achterwiet los. • Plaats de versnetlingshendet • Zet de stetbout stevig vast. in de vrijloopstand (N). NOB.:Ats extra ruimte nodig is om bij de stetbout te komen, het maaiwerk in de laagste stand zetten. 67 6 (_ DEKREINIGINGSPOORT Het maaidek van uw trekker is aan de bovenkant uitgerust met een reinigingspoort als onderdeel van het dekreinigingssysteem. Dit systeem dient na elk gebruik van de maaier te worden gebruikt. • Rijd de trekker naar een vtakke, open plek op uw gazon, dicht genoeg bij een waterkraan om met de tuinslang te bereiken. BELANGRIJK: Zorg ervoor dat de uitworp van de trekker is weggericht van uw huis, garage, geparkeerde auto's, enz. Verwijder de opvangbak of mulchptaat indien bevestigd. (_) APERTURA • Zorg ervoor dat de PTO (Blade Engage) niet is ingeschaketd, schakel de parkeerrem in en schakel de motor uit. • Schroef de mondstukadapter (A) (bevindt zich in de verpakking van de gebruiksaanwijzing bij uw trekker) op het uiteinde van uw tuinstang (B). • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug en druk de adapter op de dekreinigingspoort links op het maaidek (C). Laat de borgkraag los om de adapter op het mondstukte bevestigen. BELANGRIJK: Trek aan de slang om te controleren of de slang goed is gekoppetd. DI LAVAGGIO DEL PIATTO • Draai de waterkraan open. • Ga op de bestuurdersstoel van de trekker zitten, start de motor en plaats de gashendel in de stand "Fast" ("_") (snet). BELANGRIJK: Controleer nog een keer of de ruimte voor de uitworp vrij is. II piatto di tagtio del trattore dispone in superficie di un'apertura che fa parte det sistema di lavaggio del piatto. Tale sistema deve essere utilizzato dopo ciascun impiego det rasaerba. • Condurre il trattore su un'area sgombra e pianeggiante det prato, posizionandoto sufficientemente vicino a un rubinetto detl'acqua per potervi cotlegare il tube di irrigazione. IMPORTANTE: Assicurarsi che il deflettore di scarico del trattore sia rivolto in direzione opposta al fabbricato, al garage, alle auto in sosta ecc. Rimuovere il deflettore det cesto di raccolta o il sistema per pacciamatura, se montati. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie ON (AAN). Blijf op de bestuurdersstoel zitten met het maaidek ingeschaketd totdat het dek schoon is. • Zet de PTO (Blade Engage) van de trekker in de positie OFF (UIT). Draai de startsleutel in de positie STOP om de motor uit te schaketen. Draai de waterkraan dicht. • Verificare che ta presa diforza (attacco tama) non sia innestata. Inserire il freno di stazionamento e arrestare il motore. • Trek de borgkraag van de mondstukadapter terug om de adapter van de reinigingspoort los te koppeten. • Verplaats de trekker naar een droge ptaats, bij voorkeur met een betonnen of bestrate ondergrond. Schakel de maaidekPTO in om overtotlig water te verwijderen en de machine te hetpen drogen alvorens de trekker weg te zetten. • Avvitare l'adattatore portagomma (A) (unito al Manuale d'uso det trattore) atl'estremit& det tubo di irrigazione (B). • Tirare indietro il cotlare di btoccaggio detl'adattatore portagomma e collegare l'adattatore atl'apertura di lavaggio del piatto a sinistra del piatto rasaerba (C). Rilasciare il collare di btocco in modo da btoccare l'adattatore sut portagomma IMPORTANTE: Netl'inserire il tubo, assicurarsi che sia saldamente coltegato. WAARSCHUWING: Een kapotte of ontbrekende reinigingsaansluiting kan u of anderen blootstellen aan voorwerpen die door contact met de meeeen worden uitgeworpen. • Aprire I'acqua. • Rimanendo seduti al posto di guida det trattore, riawiare il motore e portare ta leva acceteratore in posizione "Fast" ("_"). IM PORTANTE: Ricontrollare l'area per verificare che sia sgombra. Vervang een kapotte of ontbrekende eaansluiting onmiddellijk, alvorene opnieuw te gebruiken. • Portare la presa di forza det trattore (attacco lama) in posizlone ON. Rimanere al posto di guida con il piatto di taglio innestato fino al termine det lavaggio del piatto. • Portare ta presa di forza del trattore (attacco lama) in posizione OFR Spegnere il motore ruotando la chiave di accensione in posizione STOR Chiudere I'acqua. • Tirareindietroilcotlaredibloccaggiodetl'adattatoreportagomma per scoltegare t'adattatore dal raccordo det sistema di lavaggio. • Condurre iltrattore in un'area asciutta, preferibilmente su una superficie cementata o pavimentata. Innestare la presa di forza del piatto rasaerba per rimuovere l'acqua in eccesso e favorire I'asciugatura prima di mettere in deposito il trattore. Dicht evt. openingen borgmoeren, AWERTENZA: Un raccordo del eietema di lavaggio difettoeo o non in poeizione potrebbe esporre I'operatore e le pereone preeenti al rischio di proiezione di oggetti a cauea del contatto con la lama. ® Primadiriutilizzareilraeaerba, ripoeizionareilraccordo del eietema di lavaggio o eostituirlo se _ difettoso. ® Chiudere le aperture del raeaerba utilizzando e dadi di bloccaggio. bulloni 70 reiniging= de maaier in de maaier met bouten en 7. Ricerca guasti. 7. Het 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor nJet De accu is leeg. Stecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendet in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppetings/rempedaal defect. 7. Koppetings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gJra bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regotazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione detl'accensione. 7. Sporco nei tubi det carburante. II motore non "tJra" bene 1. Fittro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. ostruite. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito netl'impianto etettrico. La 1. 2. 3. macchJna vibra Le lame sono lente. II motore e lento. Lame fuori equitibrio causato difetto di affilatura. da danneggiamento start nJet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aanstuiting is defect. Vuit in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino dJ avvJamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. @ De motor ll motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difetto di candeta. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco net sistema di alimentazione e o net carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento 3. Ventota danneggiata. 4. Manca olio net motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candeta. Iocaliseren o De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt nJet gelijkmatig Te hoge versnelting. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingestetd. Het luchtfitter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingestetd. Vuit in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuit in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingestetd. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koetribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen otie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt nJet op De zekering is defect. Een of meer celten zijn beschadigd. Accupolen en kabets maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichtJng werkt nJet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. E_6nof beide messen zijn in onbatans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het stijpen. Hoogte van gemaaJd gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De tuchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem stipt. Risultato dJ taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Tagtaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo atta. 7. La cinghia slitta. 73 8. Rismessaggio. q-_T_AI termine della stagione effettuare i seguenti inter- 8. Stallen. (_Aan het einde van elk rnaaisezoen maatregelen worden genornen: venti: moeten de volgende • Pulire tutto il tagliaerba e particolarmente sotto il coperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. [Lacqua pu6 infiltrarsi net motore e net sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hete machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. • Ritoccare one. • • Herstet lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de otie in de motor. • Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. danni alia verniciatura per evitare ossidazi- Cambiare rolio det motore. Vuotare il serbatoio della benzina. Avviare il motore e farto girare fino allo svuotamento completo det carburatore. Verwijder de bougie en laat een eettepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de otie wordt verdeetd en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candeta e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candeta. • Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op een koete ptaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto det punto di congetamento). Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagtiaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWINGZ PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, schadetijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per putire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Bij het bestetlen van onderdeten moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- en serienummer worden vermetd. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originete onderdeten worden gebruikt. Servizio Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di serie det tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 75
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76

Craftsman 917254130 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding