Craftsman 27731 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
CRRFTSMl:lN°
27731
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before usingthis machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ttig durch und vergewissern Sie sich,
da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life trds attentivement re
manuel d'instructions.Assurez-vous
d'avoir toutcompris avant d'utiliserce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Porfavor lea cuidado_amente y com-
prenda estas int_es antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uUlizzarela macchina leggete
queste istruzionicon attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
t
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_cudtd.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnemenL__
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marre_.
Driving.
Betrieb.
Conduite.
6
7
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschdjving van functies.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vb6r het starten
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
3
18
26
34
37
44
62
65
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,demaaimachine niet gebruiken. Hot is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurtzijn,
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
isvoor ongelukken of risico'sdie andere men.sen of hun
aigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers varvoeren.
Allebestuurders dienen vakkundige instructJeeteontvan-
gen.Bij dergelijke instructies dient de nadruk ta worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan beteffect van boderocondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
U.VOORBEREIDING
Draag tijdensher maaien altijdsteVigeschoenen en een
langebroek.Gebruikde machine nietblootsvoetsofterwijl
uopen sandalen draagt.
Inspecteerde plekwaar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijderalle voorwerpen diedoorde machine
kunnenworden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaarbrandstof inblikken die speciaal voordat doel
zijn besterod.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordatude motorstart, Draai de dop nooitvan
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motordraait
ot beet is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont-
stekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draaide dopvan alle brandstoftanks en-blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempem.
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd
zijn,Ve_'a ngversietenof beschadigde messen en beuten
in sets om bet evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimtawaar
gevaadijke koolroonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bijdaglichtof goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp-
stukkoppelingenuitschakelenen naar de vrijloopschake-
len.
Gebruik de trekkerniet op hellingenvan meer den 10°.
Denkeraandater geen "veilige'hellingenbestaan.Bijhet
djden op hellingenmet gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgtu ervoordat de trekker niet omslaat:
- step enstartnietplotselingbij het op- ofafdjdenvan
een helling.
- schakel de koppelinglangzaaro in, houdde machine
altijdinde versnelling,vooralbij bet afdjden van een
heuvel;
- de snelheidvan de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooitdwarsop de belling tenzij de maaier voor
dit deel isontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de ladingtot hetgeen uveilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees worzichUg bij
achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichtenwanneer
dat in de handleidingwordtaangeraden.
KJjkuitvoor hetverkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nebij een weg bevindt.
Step de messenvoordatuandere oppervlakken dan gras
overeteekt.
Voer bij het gebruikvan hulpstukken het materiaal nooit
af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de
buurtvan de machine komenterwijl deze in bedrijfis.
Gebruik de maaimachine nooitmet defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motorniet met te hoge toeren dreaien. AIs de motor
mette hoogtoerentaldread, =<anhet dsico van lichamelijk
letseJgroter worden.
Voordat ude bestuurdersstoelverlaat:
- de aftakas uitschakelenen de hulpstukken neerla-
ten;
- naardevrijl°°pschakelenendeparkeerreminschake"
len;
- de motorstoppenen de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijvingnaar de hulpstukken uit,stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehooptmateriaal weghaalt ofeen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- voordatude maaimachinecontroleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
- nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inapecteer de maaimachino op schede en voer
reparaUes uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint to tdllen (onmid-
dellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungenaus dem M_th-
work odor dem Auswurf;
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport ofals ze niet worden gebmikt.
Stop de motoren schakeldeaandrijving naarhet hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak varwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan woKlen ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor mat een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einda van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten on schmeven goed vastge-
draaid zodat u or zeker van kunt zijn dat de machino in
sen vailige beddjfsstaat varksert.
Sla demachine nooitinsen gebouwop, waar dampeneen
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevinot.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvangras, bladeren
of een overmaat aan smeervat.
Contmlser de opvangzak vaak op slijtageof verwering.
Vervang versleten of beschadigde cnderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs do brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan to
denken dat pet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machino moet woden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moetdemaai-inrichting
neergelatan wordentenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak do bougiokabel altijd
los, plaato hem waar hij de boagie niet kan raken
teneinde onverhoede starten te voorkornen tijdene
het opstellen, vervoeren, afot_llen of uitvoeren van
reparaties.
IIOOEt_fO_JE M
I Jl I
ul_. m Nutmaq I'R(_aUCTNO_O_Off _
[ II I
imm
_k
i11
ii
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibracidn Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'drin_,
rrds
02663
27731
15,5/11,6
0-6-7
97
38-102
180
LpA<9OdBA
LwA<100dBA
ENI_3
4
EN 1032
8
14
2
@ VOLANT DE DIRECTION
Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant
bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou.
Positionner le can_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s
darts les trous correspondants du tableau de bord.
RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner
levolant sur I'adaptateur. La tmvorse du volant dolt _tre
perpendiculaire b raxe d'avancement.
Mettre en place la gmnde rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE DE DIRECCI6N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete on forma se-
gura.
MoRtarlacubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de lacubierta encajan en los oriflcios
respectivos.
Remueva eladaptador del volante y destice eladaptador
sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentm del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
®
@
VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stdngeresalda-
mente.
Montare il coperchiodel piantone. Controllare che tutti i
pemi di guidaentrinonei dspettivialloggi.
Rimuovereradattatore delvolante dalvolante e scorredo
sull'estensionedalralbero dello sterzo, Controllare che
le ruote antedod siano ben dritte montare ilvolante sul
mozzoo
Asesmbiarela mndellapiatta gmr=deeildadi 1/2.Tdngere
in maniera salda.
Scettare l'insertoal centro del volante.
1. ALBERODIESTENSIONE
HEr STUUR
Montesr de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respentievelijkegaten vallen.
Haalde stuuradaptervanhetstuuraf en schuifde adapter
op hervedengstukvandestuuras. Controleerofdevoor-
wielen rechtnaar vorenstaen gedcht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
K]ikhet inzetstukin hermidden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
2
Seat
Remove the hardware securing seattothecardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulderboltispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards roar of tractor.
The seat is adjustable for individualsetting in relationto the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving itforwards or backwards• ]]ghten the adjustment
boltsecurely (2)•
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQrdie
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihnaus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
undentsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers_nlich im VerhSItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zunickschieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Si6ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
si_ge=_I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_e surle tracteur.
Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_on que lat6te de lavis
b 6paule,,r__=se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large
fente de Iernbaea (1).
Pousser le si6ge vera le has pour engager la vis b 6paule-
ment pans la fonte puis repousear le si_ge vera rardbre du
tracteur.
La positiondu si=,6gaseul, par rapport b la positionde la p6-
dale de frein et d embrayaga, eat rdglable. Rechercher use
pasiti,or!,assiea correcte end6plac,tant lesi6ge vers I'avantou
versI arr_re. Serrer ensuita b fond la vis de rdglage (2).
(_ Aslento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poderutilizarlosdurante lainstalaci6npal asiento sobre
el tractor.
Gireelasientohaciaardbay remu.e.va_Jodelempalaje de cart6n
Remueve y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranuradoen el recipiente.
Empujaren el asiento para engenchar el bul6nde la espalda
en la ranura y empujar el asionto hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en rolaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la
posici6n correcta desplazdndoio hacia adelante o atrds.
Apretsr el torniliode ajuste (2).
(_) Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettero da parte i dispositividi
fissaggioper assemblare ilsedile sultrattoro.
Muovere ilsedile versoI'aito e dmuovedo dall'impallaggio di
cartone. Rimuovero ed eliminare I'imballaggiodi cartone.
Posizionareil sedile sulla relativa ssocca in modo tale che il
bulione nella parte superiore delio spallamento si posizioni
sopra ilforogronde pasto sul fondo. (1).
Promere sul sedile per insedro il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattoro.
IIsedileb regolabile. Regolaro il sedile firm ed assumero la
posizionepiOcomoda, spostandoloaventioindietro.Stringere
lavite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijderde bevestigingselementen waarmee de zittingaan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voorhet monteren van de zitting op de
trekker.
Draaide zittingomhcog en haal hemuitde kartonnen verpak-
king.Verwijder de kartconen verpakking en werp die weg.
Plaatsde stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgatin de pan bevindt (1).
Druk opde stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoelvervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot dekoppalings-resp•rempedaal. Stel dezizting
in de juiste zitpositie door deze near vooren naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
2O
2
3
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) ontheseatholder.
HINWEIS!
PrOfen,dabdasKabelrici'_gandemSicherheitsschalter(3)
aufdemHalterdesSitzesangeschlossenist.
(_ REMARQUE:
V6rifier que le c_ble61ectriqueest bienconnect6 sur le con-
tacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e.
NOTA!
Controlar que elcable estdcorrectamente acopladoal inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegatoalrinterruttore disi-
curezza (3) sul supportodel sedile.
(_ N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
@
®
@
2
1.Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontalde tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de bateda
7. Bateda
1.Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
(_ Instalaci6n de la baterla
NOTA: Si utilizala bateda despuGsdel rues y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una
horna 6-10 amps.
_ADVERTENCIA: Antesde instalarla baterla de,sp6jesede
brazaletes metal cos, correasde reloj, sortijas,etc. Si estos
objetostocan la bateda pueden producirse quemadums.
Installaziona della batteda
N,O,TA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e Ianno indicatisulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_bPERICOLO: Pdma di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialettie altri oggettidi metallo dalla persona. II
contattodel metallo con la batteda pub causare uncendi,
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabet
(_ Accu instetleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens_n uur op met 6-10 A.
i_ W.,_RSCHUWlNG: _ v_x_rhet intallemn van de ac_u alle
metalen voorwerpen:armbanden, dngen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contattussen doze voorwerpen en de accu
brandwondenveroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
2
=.
m m
/-
7
23
2
_WARNING: Positive terminal must be connected first to
preventsparks fromaccidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the redcable to
+and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_,WARNUNG! Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der
Pluspolzuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappen vonden AnschluBIdemmenentfemen und
entsorgen.Zuerst dasroteKabelan +unddanndes schwarze
Kabel an - anschlieFJen.Die Kabel lest anschrauben. Bat-
terieldemmen mitwasserfreiem Fett(Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindem.
_ATI1ENTION: La borne positivedoit 8tre connectf=,ela pre-
mi6re pour 6viter les 6tincelles dues h une mise _ la masse
accidentelle.
Enleverlescapuchonsde protectionsdesborneset les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e
positifpuis le c_ble noir de la masse au p61en6cjatif. Fixer
les deux c_bles _,I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la hatterie avec de la gmisse r6sistante _ I'eau.
(_bADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primeroel borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminalos y p6nga-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique losbornescon grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi_.
(_,_PERICOLO: II polopositivedeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliem i cappucci protettividai poli e scartarlL Collegare il
cavo rossoal polopositivo (+) e quello nero negetivo (-) alia
term. Ingmssare i poll con grasso privodi acqua (vasellina)
perevitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijderde beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst derodekabel aan op +en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabelsvast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosiete voorkomen.
24
2
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening,
Hookfront and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donotremovedeflectorshield trammower.
Allow deflectorshieldto rest on mulcher plate while in
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades,The mulcher
blades are designed fordischargingand bagging also.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leiffl_cbsoschutz (1) anheban und die Zerklelner-
ungsplatteBbar der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBdegel in die M_her-
plattformeinhaken (2).
WARNUNG: Den Leltfl_chsoschutznichtvomM_herent-
fernen.Den Leitflichanschutz w_threnddes Gebrauchs
auf derZerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FOllen oder Entleeren
Die Zerklelnerungsplatteabnehmen undan einem sicheren
Oft aufi0ewahren.Die M&hvordchtungistnunffirdas Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox berelt.
HINWEIS: EinAustauschderSchert_tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtungsind ebenfallsfor
des Entlesrenund Ffillengeelgnet.
(_) Mise en place de I'insert de
broyage
Releverled_flectaur(1) et placer lecapotage de broyage
sur lecanal d'6jectiondu carter de coupe.
Fixer le capotage _ raide des attaches Olastiques en
plaP.jantles crochetsdans les trous des supports pr6vus
ceteffet surle carter de coupe (2).
A'f'rENTION: Ne pas d_monterle d_flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
S6lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr,
Le carter de coupeestalorspr6t _ fonctionner avec 1'6jection
lat_mle de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasn_cessairede procdderauremplace-
rnent des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussibien enbroyage qu'en djection lat_rele.
(_ Instaleci6n de la place del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca
del tritumdor de basura sobre la abartum,
Fijar el depbsito de cierre antedoryposterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar queest6 apoyade sebre laplacedeltriturador
de hasura durante el uso.
Seleccionar ta modalidad de recogide o deecarga.
Remover laplaca del trituradorde basura yguardarla an un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare laoperaci6n
de descarga o.para la instalaci6n del dispositiveopcional de
recogide de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlea cuchillas.Las cuchillas
deltrituradorde basura estdn pmyectadas pare ssr utilizadas
oontempordneamante pare las operaciones de recoglda y
descarga.
(_) Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollavere Io schermo-denettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore
nel piano di supporto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovere laschermo deflettoredella
falciatrice e verificare che durante ruso esso siaappog-
giato sulla piastra per la bacclamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatum e custodlda in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pmnta per
I'operazione di scarioo o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _. necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciarnatura sono progettate per essere usate sia per la
raccoltache per Io scarico.
(_ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening,
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder hat deflectorschild niet
van de rnaaier. Laat hat deflectorschildtijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen near gresopvang of afvoeren.
Verwi der de mulcherplaat en bergdeze opeen veiligeplaats
op. De maaier is nugereed voor hetafvoeren of de insta abe
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
rnulchmessen zijn tavens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
3
-- o;.
(_ Emplacement des cemmandes
1. Interrupteur des phares
2. Commande de gaz
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
5. Embrayage/d_brayage du groupe de coupe
6. Abaissement et relevagedu plate au de coupe.
7. Serrure de contact
8. Frein de parking.
9. Starter
(_ de los mandos
Ubiceci6n
1. Interruptorde alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento ydesacoplamiento del equipe de corte
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
27
(_) Comendi
1. Interruttoreluci
2. Acceleratore
3. Pedale frenoifrizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di acoensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganeo
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppeleenvan de maaikast
6. Snelle verhoging/vedagingvan maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore lucl
(_ 1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulatesthe engine revs and thus the
_Bt_tion sr _1 of the blades.
= Full
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
_Drehgeschwindigkeit des M;_haggregatsgeregelt.
=Vollgas
=Leer uf
(_ 2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake vaher le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotationdes lames.
= R_:,gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regulacon _1el re_gimendel motory,por Iotanto,tambi(_n
la velocidad de rotaci6nde las cuchillas.
= Posici6nde plena aceleraci6n.
= Posicibnde ralenti
(_) 2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit8 di rotazione delle
lame.
_fw
_/_ = Pienogas
= Minimo
(_ 2. Gashende!
Metde gasregelaarwordthettoerental vandemotorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_P_ = Volgas-positie
=_ = Stationair-positie
28
3
@
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed downthe brake isap_ied and the
motor is dmengaged.
_) 3. Bmms- und Kupplungspedal
BeimVorw/Irtsdr0cken des Pedalswird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das
Fahrzeug rollt aus.
_) 3. P£,dale d'embrayage at de freln
En appuyant sur cette p<_ale, latransmissionse d_braye ot
le frein entre en action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frana el vehioulo y al mismo tiempo se desa
copla el motordeteni_ndose la propulsi6n.
(_) 3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, ilmotore va in folioe
cessa la trazione.
(_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsdo pedaal ingedruktwordt, remthet voertuig.Tegelijkertijd
wordt do motor ontkoppeld en stoptdo aanddjving.
29
3
___ 4. Commande de la boite de vltesses
La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one
position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le pea-
saga des vitesses pout s'affectuordu point mort jusqu'b la
vitasse maximale sans s'arr6ter sur losrapports intermddi-
aires. Toutefois ileat indispensabled'appuyer sur la p_lale
d'embrayage (at doric de d0brayer) Iorsqu'on posse d'un
rapport_un autre, quel qu'ilsoit!Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levlar
de vitessa, ileat indispensable de bien vdrifier qua celui-ci
est au point mort avant d'actionnerla clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUEt
Toujours stopper le tractaur avant de passer de la marche
arri_re ;_un rapportde marcha avant et inversement.Le pas-
sage entre lea diff6rents rapportsde mamhe avant ne doit
jamais 6tre effectu6 pendant led_placementdu tractaur. Ne
jamais forcersur le levierIorsdu passage d'unrapport dans
un autre.
___ 4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position?Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must nottake place when the machine isin motion.
@ 4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posicionsshacia adelante, punto
nautroy marchaatrds.Loscambiospuedenefectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sindetenersa en cada
posici6n de sambio. Antesde cambiarde marcha,desembra-
garelmotor. El arranque puede hacerseindependientemente
de la posicibnde la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de passr de la marcha atrds a una
mamha adelante, o inversamente.Elsambio entre las mar-
chas hacia adelanta no debe hacersesi la mdquina estd en
movimiento. No utilicenunsa la violenciapara engrasar una
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge,Leerlaut und RGck-w_ds-
gang. Das Schaiten kann von Laerlauf auf den sshnell-sten
Gangohne Autanthaitbei den dazwischen liegenden G_ingen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sain! Das An-
fahrenkann unabhAngigyon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&herver demSchaiten aus dem RGckw,_rtsgang
in einen Vorw,_rtsgang,oder umgakehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schalten?
(_ 4. Lava del cambio
Marce inavanti, follee marciaindietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato edal follasipubpassare direttamentein sesta.Usare la
frizione primadi ognisambio di marcia.Cawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarclao viceversa,fermare sam-
pre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbakheeftversnellingen vooruit,neutraal-stand
on achteruitstand. Er kanvan de neutraalstandrecht-streeks
tot de hoogste versnellinggsschakeldworden,zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppelingbij iedere
vorsnelling! Hat starten kan plaatsvindenonafhankelijk van
de positlavan de versnellingspook.
N.B.!
t_at de machine tot stilstand komendoorvan achteruit naar
vooruitof andersom te schakelen.Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nceitgeweld bij bet schakelen.
30
3
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le iovier vers I'avantet le verrouillerpour embrayer
lecarter decoupe. Lescourroiesd'entratnement seront alors
en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion
del equipo de corta. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsorasy empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
liovahacia atrdsse desacopla la propulsi6nal mismotiempo
que larotaci6n de las cuchillases franada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cuffing
unit,whereby the drivebelt istensionedand the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vom fOhron, um den Antdeb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriomen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird bar Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der K]ingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo dl
taglio.
Premere inavarrti la levaper avviaro iltagfiaerba. La cinghia
entraintensioneele lame comincianoagirare.'rirandoiod_etro
laleva iltagliaerbaviene disinseritoe lelame vengonofrenate
delle ganasce deifreni che agiscono controla puioggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijviogvan de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordtde aandrijfriem gesteld ende
messen begionen te roteren.Wordt de hendelnaar achtaren
gebracht, wordttegelijkertijdde rotatievan de messen afger-
emd, deordat de remblokkentegen de poelie Iopen.
9
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pullthe lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularitiesin the lawn, etc. During transpor-
tation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back untilit locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des
M_haggre-
gats
Den HehelzurQckziehen,umdas M_haggregat schnellbeider
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M;lhaggregat in derh6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drOckenund danach den Hebel (3) nach yore fOhren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle leviervers I'ard_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupeIorsdu passage sur une surface accident6e.
Pour letransport, lecarter de coupe dolt6treclans sa position
ta plus 61ew_e(relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'arri_m usqu'& ss but_=e.Pour abaisser le carter de
coupe,t rer16gOmmentlelever veto arri6re(1) puis enfoncer
le bouton poussoir(2) situdsur le dessus du levier, ramener
ensuite le iovier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_E_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrdspara levantar _pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc.AItransportar lamdquina,el equipode corte ha de estar
en la posicibnrodsalta.Tire de la palanca hacia atrds hasta
que sebioquee.Para descender el equipede corte:Tire dela
palanca haciaatrds (1). Aprieteel boron(2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelanta (3).
(_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persolle_rareiltagliaerbequandosia necessario,tirareindietro
la leva.Incasodi trasportoiltagliaerbadeve essere sollevato.
Per abbasssreiltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
(_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de hendelnaar achteren omde maaikast snel te doen
verhogen bijhat passerenvan oneffenheden inhet gazon. Bij
transportdientde maaikast inzijn hoogstestandte staan. Zet
de hendelachteruit, totdat deze vergrendeldis. Om de kast
te dcen verlagen:Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet caar voren (3).
3
OFF ON START
(_ 7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on itsown.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQsselhat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Zfindschl0ssel im Z0ndschloS lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
Lacl6decontactposs_detroispositions:
OFF Le cimult 61ectriqueest coupd (6teint)
ON Le circuit 61ectriqueest ferm6 (allum(a)
START Le d6marreur du moteur est aliment6 (D6s
le d6rnarrage du moteur, reltmher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
ATTENTION!
Lorsquela machine doit rester sans surveillance, rn6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitassa au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentss:
OFF Corriente eldctrica cortada
ON Corrienta el_%-tricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona lamdquina sin vigilancia,nodeje nuncala Ilave
en la cerradura.
Q 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Altivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorinodi awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF AIle elektrische strcom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laatnooitde sleutel inhetcontact zitten,wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten,
32
3
"'"-...:...
_@ 8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:,
1. Pressdown the brake pedal to bottomposition.
2. Move the paddng brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brakeall that isnecessary is to push
downthe brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremsewie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz dumhtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f_hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bremspedal Iosiassen.
Die Feststellbremse wird dumh einfache Bet_Ugung des
Bremspedals wieder gel6st.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
beforestarting.When the engine has startedand is running
smoothlypush the choke in.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartreglerhereuszuziehen, bevor
eln Startversuchgemacht wird.NachAnspringen des Motors
undbeiglelchmSGigemMotodaufistderKaitstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_ 8. Frein de stationnemeBt
Pourenclencherlefreinde stationnement:
1. Enfoncer_.fond la pddele d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du freln de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier
du freln de stationnement qui restera darts sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd-
dale d'embraya..ge/freinpourque le levier du frain do parldng
soit d6verroulll6et qu'il revienne automatiquement dens ea
position do repos.
8. Freno de estacionamlento
Apiique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Apriete el pedal del freno hesta el rondo.
2. "nrede lapalanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
_.sta posicibn.
3. Suelte el pedai.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno,ffdzione a fondo.
2. Tirare verso I'altola levadel freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare ilfreno di pamheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allean de rem-
pedeat in te drukken.
(_ 9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter event d'essayer de ddmarrer. Dt_sque le moteur
a ddmerrd et tourne r_gulit_rement, repousser le bouton de
commande.
33
9. Estrangulador
Cuand° el m°t°r esta fri°' extraer elestrangulad°r antesdeln"
tentar elarranque. Cuando he arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
Q 9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello
choke primadi mettere inmoto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposoquando ilmotore gira regolarmente.
(_ 9. Chokeregelaar
Bij een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken,
alverens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestalt en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole.
DO netfill over max level.
WARNINGI
Petrolishighlyinflammable.Proceed withcare and fillupwith
_whtrsioutdoors.Do not smoke when fillingwith petrol orfi, up
en the engine is warm. Do not overfillthe tank since the
pertrol nan expand and overflow. Make sure that the petrol
nap is securelytightened after filling.Store petrol in a coot
place inan appropriate container for engine fuel. Check the
petroltank and pipes.
Tanken
Der Motoristmit reinem, blaifreiem Benzin (nicht_gemischt)
zufahren. Das Benzin darf h_chstansbis zur Unterkante der
EinfOll6ftnunggef01itwarden.
WARNUNG!
Benzin let sehrfeuergef_,hrlich.MitVorsichtvorgehen undnur
im FreienTanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen,wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial
f011en,daf3 sich das Benzin ausdehnen kenn und dadurch
ObernleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tankengut festgezogen wird.Benzin an einerkOhlenStelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintankund Leitungen
regelm&Bigp_fen.
Plein de ¢arburant
Utiliserde I'essenna pure (sans ajouterd'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au berd irrf6deur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essonceest unproduitinflammable. Prendreles pP_cautions
ndcessaires et faire le plain en ext@rieur.Ne jamais fumer
Iorsdu remplissage du reservoir, ou h proximit6, et ne pas
refaire le plaintant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser tt rexpansion de ressenco
ti la chaleurce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assurer,apr_sle plein,quele bouchondu
rdservoirestcorrectementviss_et serr_.Conserver ressence
dens un rdcipientsp_lalement con_u _ cet effet et dens un
local frais et a6r6. V6rifier r_uli_rement le n_'.servoiret le
circuitd'alimentation en carburant.
Reposicldn de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de
aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde
inferiorde_odficld de Ilenado.
ADVER'rENCIA!
La ganolina e$ muy inflamable.Precede concuidadoy haga
la reposleldn el aire libre. No fume durante la reposici6ny
nopon_a gasolina cuando el motor estd catiente. No Ileno
demasiado el depdeito, puestoquela gasolinapuedee0q0ansio
narse yrebosar. De.spu_sde! repostadoasegdresa de que le
tapadeldep<_sitoestd bienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco y en un reciplante destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
(_) Rifomimento.
Usare benzina senza piombe,non miscela. Rifornirefino al
berdo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore naldo. Non
riempire troppe per evitare fuodusoite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Consorvare ilacfsorantaal fresco.
Contrellare tuhazioni e serbatoio.
Tanken
De motor dient te Iopen op sohone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzineden totde ondemte
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaadijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nietbij, wanneer
de motor warm is. Doe niette veel in de tank, dear de ben-
zine kan expanderen en overstromen.Zorgdat nahet tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandetofop een
koele plaats in een jerrynanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetank en brendstofleidingen.
34
4
O Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is liftedforwards.The oil level in the engine
should be checked beforeeach run. Make sure thatthe tractor
ishorizorttal.Unscrewthe oilstickand wipe clean. Reptacathe
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me6stab kombinierte (51e_nffilldeskelist nach
Aufldappender Motorhaubezug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt .pr_fen.Dabeidarauf achten, dab dieMaschine
waagrecht steht._ImeSstab herausschrauben undabwischen.
MeSstab _wiederfesteinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @trecontr61_avant chaque
utilisatic_. P,'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cede demk_re.
Remettre en place le bouchon4auge et le revisser.Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauga. Contr61er
le niveau de rhuile sur lajauge.
Nivel de aceite
La tapa cornbinadapara el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motordebe
contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese
de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla
y S_luela. Vudtvalaa colocar.Eor6squela. Quitela otra vez
y lea el nivelde acetie.
(_ Uvello delrollo
Sollevareilcofanoperescedere altappo/esticelladelrolio.Con-
trollare sempre I'oliopdma di awiare Umotore. La maschina
deveesserein piano.Svitarel'asticellaeasciu_]atia.Rimontare
e avvitare.Toglieredi nuovo • cent foliate il IP,'ello.
(_ Oliepeil
De gecombinsorde olie-bijvuldopen peilstokworden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeldapt. Hot oliepeil in de
motor dientv_r iedergebruik te wordes gesontroleerd.Zorg
ervoordetde master horizontaalstaaLSchroot deoliepeilstok
emiten maak hemschoon.Schroef de peilstoker opnieuwin.
Draai vast en heal hem er weer uiten lees bet oliepeil af.
(ADD FULL CAUTION-DOo, ,,
The oil level should lie between the two marldngs on the
-- oil stick. If moreoil is needed add SAE 30 oil tothe "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(beldwfreezing point).
Der Olstand sell zwischen den belden Marken
auf dem
MeSstab liegen.Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_ SAE
30 biszur Marke "FULL'einfOllen.heWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor(31SAE 5W-30 anzuweeden.
(_Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avecde rhuilemoteur SAE 30jusqu'au rep_re"maxi"(FULL),
jamais audessus.Enhiver, Iorsquelatempdrature estinf(_ri-
eure _ 0°, utilserde rhuile moteur SAE 5W30.
@
Elnivelde aceiteha deestar entreiesdos marcasde lavadlla.
Sinoes este elcaso,aSadiraceite para motorSAE 30 haste
lamarca de"FULL"(lleno). Eninvierno (a temperatures bajo
cero) hay que utilizaraceite do motor SAF 5W-30.
(_ I'olio deve tra i due sull'asticella. Se
essere
centrassegni
necessario _ornirs con olio SAE 30, fino al segno _FULL'.
In inverno(sotto 0°) uears olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de heide markedngen op de stok
te liggen.AIs ditniet het geval is,meet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder betvriespunt) dient
motomlieSAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
Tire air preuum
Checkthe tirepressureregularly.The pressureinthefront
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckinden Reifenregelm_d3igpr0fen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 barbetragen,inden Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vddfierr(_Juli6rernentla pressiondegonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
rouesavant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobarregularmentelapresi6nde infladodelosneumdti-
cos. En los de!anteros ha de ser de 1 bar yen lostraseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllarela pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
inde voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
J
of motor
Starting
Make sure thatthe cuttingunitisinthe transportposition(top
position) and that the lever for conneotion/disconnectionof
the cuttingunit isin the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab dar Hebel for Ein- und Aus-
schaitendes MShaggregats auf "ausgeschaitet"steht.
(_ D6marrage du mofeur
S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe
eat en position"ddbrayde" (voirfigure).
(_) Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posici6nde
transporte (ea posick_ supedor) y que la palanca para el
acoplamiento/deaacoplamiento del equipo de corte eat_ en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
posizione'disinserito'.
(_) HOt starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyandholddown.
Set thegear leverinneutral"N'.
_)Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten
und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stel-
len.
_ Entoncercompl6tementlapddaled'embrayageifrein.S'assurer
dgalement que lelevier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre"(point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_l-
galo presionado. Ponga la pelanca de cambios en punto
neutro"N".
(_)Premere il frenoifrizione fondo tenendolo
pedale
a
premuto.
Portare la levadel cambio su "N", in folle.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng deversnellingspook in de neutraalstand "N'.
_Pull out the choke control (ifengine is cold).
_)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si le moteur est fmid :"nrer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd fdo).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
5
Warm m r: Push the gas half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
_Si le moteur est chaud :pousser lacommande desj_z b mi-
distancede sa position d'accdldration maximale. "_P.
Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorddohacia la posicibn de plenos gases "_'.
(_t,tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar
de volgaspositie ",P_Ir.
_Turn the ignitionkey to =STARTposition'.
NOTE!
Do not run the start motormore then 5 seconds at once. If
the engine will notstart, waitabout 10 seconds before the
nexttry.
_)ZQndschl0ssel auf "START"drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I_ngerals ca. 5 Sekunden bet_ti-
gen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem nSchsten
AnlaBversuchca. 10 Sekunden warten.
_)Amener la cl_ de contact sur la position •D_marrage
('START').
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Sile moteur ne d6marra pas imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'efiectuer une
nouvelletentative.
(_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_]_)Girerela chiave su "START".
NOTA!
Non inserira il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Sail motore non parte attendare una decins di
secondi prima di riprovere.
(_ Draai de startsleutel naar "STAR'r-positie
N.B.!
Laatde startmotor nietlanger dan ca 5 sek. perkeerdreaien.
AIsde motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
38
5
_Let the return to the "ON" when the en-
ignition key postUon
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Pushthe gas controlto the
required speed. For cutting:full gas.
_Nach des MotorsdenZQndschl0ssalindieStellu
Anspdngen ng
=oN'zur_kgehen lassan.Den KeltstarthebelzuR,K_schiebes,
so dal3der Motor glelchm_13igarbeitet. Den Gashebel aufdie
gewQnschte Motordrehzahl stellen.Bei IV_hen:Vollgas.
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the currentto the engine if the driver
leavestheseat with engine runningandwifhtheconnection/
disconnection lever in position"connection'.
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On"Iorsque le
moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s
que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande
desgaz 81apositioncorrespondante au r_gime motesrd6sird.
Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration
maximale du moteur).
_) Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posioi6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan prontocomo el motorfuncione con regularided. Ponga
el acelerador en la posicibn desesda. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Doporawiamento, riportarelachiavesu=ON'. Regolare ilgas
sulregime desiderato. Per iltaglio: massimo regime "F".
(_) Draai de startsleutelterug in=ON'-posotia, wanneer de motor
is gestart en schuif dechoke in zordra de motor gelijkmati_.
Ioopt. Schuitde gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motorsi el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
HINWEISI
Die Masehine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_Bt,
und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
REMARQUE!
La machine est_luipde d'undispo_itifde s_cunt6 quiarrete
lamoteur immediatement, s'ilestencoreen fonotionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_Je du tracteur.
(_ NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrompe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore accaso e il
tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheldsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld_
staat.
Ddving
/,,
. .... i'I
Lower the cutting unitbymovingthe leverforwards. Connect
the cutting unit. Choose a drivingspeed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dutchVorw&rtsfOhrendesHebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und
das gewQnschte MShergebnis angepal3ta Geschwindigkeit
w&hlan. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassan.
Conduite
Abaisserle carter de coupe en amenant le leviervers ravant.
Embrayer les lames,Choisirlavifesse d'avancement en fonc-
tionduterrainetde laqualitbde tonte d_sir6e (G6n(aralement,
lapositionoptimale correspond _ rencoche prievuettcet effet
au niveaude la commande des gaz). Rel#tcherdoucement la
p_dele d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embragusifreno.
39
(_) Guida
Abbassare ildispositivodi taglio spfingendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velonita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
(_) Rijden
Vedaag de maaikast doorda hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies esn rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain sn voor hotgewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempsdaal langzaam omhoogkomen.
5
® Consigli per il taglio dell'erba
Pulim ilprate de pietre • altricorpiestranei.
IndivJduamostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioririsultatisi ottengonocon une_evatoregime del
motore (lame che giranovelod) marciabassa (la mac-
china si muivelentarnente). Se I'mba noni) alta o folta b
possibilebassare ad una marcia superioreo diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmenta il dsultato.
"1migliori prati soco quel|i tagliali spe6se, iltaglio _ pi_
uniforma e il tagliato si distribuisco pill uniformemente
su tutta la superficie.IItempo necossariocomplessivo
uguale.
Evitareditagliare unpratobagnato. II dsultatonon_ sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopoogni aso.
@
Maaitips
VeP#ijderstenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de msesen.
Localiseeren markeer groterestenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hotmaairesuflaatwordthetbesta met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en sen lage versnelling (de
machine bewsegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoogendichtbegroeid, kande djsnelheid toenomen door
sen hogereversnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat hetmaairseultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooistegazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
verdeeld.Hettotale tijdsbastekvoorhet maaien won:Itniet
langer,daarsen grotererijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat het maairesuitaat minder wordL
Vermijdsen natgazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder,daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkant vande maaikast na iedere maai-baurt
schoonmet water.
f
@
@
WARNING!
Do notdrive in terrainat an angle ofmorethan max. 10°.
The risk forspark-over backwards isbarge.
In steep terrain the risk fortippingisconsiderable.
Avoid stoppingand startingin slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer 1",SherenNeigung
alsh_chstens10°.BeiBergauffahrtbasteht indiesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten,',berschl&gt.
Fahren Sie auch nichtquer zum Hang,da die Maschine
seitlichumkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu*
halten.
@
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
10°.Les risques de renvarsement _tant alors tr_s impor-
tants.
Nejamaisroulerparall_ement _,lapente dufaJtdes risques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendent.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
Noconduzca porlosbardesdeterrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina en terreno incli-
nado.
(_) PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Evitarefermate o partenze su terreni in pendio.
_) WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuinover een hellend terrein, daar het kantel-
risicodan groot is.
Vermijdte stoppen of te starten op een hellend terrein.
41
5
_ Drive in fight turns sothat the cut grass isthrown away from
flowerbedsand paths, etc.Forlargerlawnsthedrive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
throwntowards the area that hasalready been cutas shown
in the illustration.
InRechtskuwen fahren, damitdasgem_hte Gras vonBeetee,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gn58eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_ndert
warden, demit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_ Tondreen toumantversladroiteafinde rejeter rherbe loindes
massifset des all_es. Pourlesgrandes palouses changer de
cans tous es 2 ou3 tcum pourquerherbe soti rejet6e sur la
surface d6jb tcndue comme Is montre la figureci-dessus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vusltas para que la hierbe cor-
tada sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se
ve en la ilustraci(_n.
(_ Avanzere ad elevato regime per togliere iltagliatoda aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiam il senso di mamia come da figura par
smaltire iltagliato sulla superficiegig tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zedat hetgemaaide graswordt wegge-
worpen van borders,paden etc.Bijgrotere gazons dient ude
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodst het gemaaide
graswordtweggeworpen ophergedeelte, datreeds gemaald
is (zie illustratie).
_Use the left side ofthe machine to cut closetotrees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm insidethe edge
of the cover.
_Die benutzen, um inder Nlihe von
linke Seite der Masohine
B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
(_ Utiliser lec6t_ gauche de la machine pourtondre_.proximit6
des arbres, des arbustes, des all_3es,etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int6deur du carter.
(_ Utiliceellade izquierdo de lamdquina para podercortarcerca
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchillacorta a unea
15 mm par dentro del borde de la cubierta.
(_) Usare illato sinistro della macchine per tagliare in pmssimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame taglianocirca 15 mm
alrinterno del copritame.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters endergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
42
5
Swltchlng off the engine
Move the gas controlto "I1_. "DiSconnectthe outlin_ unit
by moving the connest/disconnect leverdownwards, lift up
the cuttingunit and turn the igniUonkey to "OFP position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutesto cool down before
switchingoff after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebelsauskuppeln.
aggregat anheben undden Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
diesernach k_[ngeremMAhbetriebabk0hlen kann.
Arrit du
moteur
Amener lacommande des gaz verslehas enpositionde
ralenti "_. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames.Releverlecarter de ooupe
et amener lacl6 de contactsurla position "OFF'. Apr_s des
travauxdifficiles,laisser lemoteur tourner au ralenti pendant
1 8 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr@ter.
del motor
Parada
Lleveetacelerador hacia abajo hasta laposickSn"NIIV. De-
sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la pelanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posielbn "OFF"
(apagado). Deje funcionarel motor en ralentl 1-2 minutos
para que sa enfr{e antes de pararlo despu(_sde un tiempo
de uso intenso.
Q Arresto del motore
Portare ilcomande del gassu _ (lento). Portare la levadi
azJonamentodel dispositJvodi ta_lio su =disinsento', verso il
basso: Sollevare il tagliaerba e gffare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo defin_vamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_l!'. Schakel
de maaikast uit,doorde aarduitschakelhendel naar pensden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie"OFF". Laet de motor 1-2 minutan stationair Iopen
om af te koalen, vncrdet deze uitgezet wordt.
WARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den ZL3ndschl0sselniemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsicntigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
_) ATTENTION!
Ne jamais laisser la ci6 decontact sur lamachineIorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es na puissent ddmarrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nuncadeje laIlavede encendidoen lamdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadilasoiarelamacohina,toglieresemprelachiave.
(_ WAARSCHL, RVING!
Laatnooitde contactsleuteler inzitten, wanneer de machine
onbemand won:Itachtergelatan, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
43
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carded out:
Press down the clutchtbrake pedal and engage the
parldng brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connecUon/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignitioncable from the plug.
_Vo WARNUNGI
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sindfolgende Mal3nahmen durchzufOhren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Gstdebeschalthebel auf Leerlaut stellen.
Schalthebel des MSheggregats inausgekuppelteStel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemotauroulecarterdecoupe
suivrelesinstructionsci-dessous:
Enfoncer la p_ele d'embrayageJfrelnpour venouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre"(point
mort).
D6brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTIENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hey que hacer Io siguiente:
Apratar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Poner la pelanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desem-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni interventoeffeltuare quanto segue:
Premere il pedale frenoifdzione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio infolle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere ilmotore.
Staccare la candela.
(_ WAARSCHUWING! .
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht,dient men het volgende te doan:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
porkeerremhendel aan.
Zet de vemnellingshandel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendelin ontkoppelde stand.
Zet de motoraf.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
44
(1)Hood
(2) Headlight wire connector
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
(1) capot
(2) Connexion des phares
(_ (1) Cubierta
(2) Conector de cables de losfaros delanteros
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavoiuci
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabelkoplampen
6
Engine hood
Raisehood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides,tiltforward
and liftoff of tractor.
To reinstall, slide hood pivot bracketsinto slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB Ii_ean.
Vorden M_her treten.Motorhaubean denSeitananfassen,
nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben.
BeimWiedereinsetzen die StQtzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen unddie Mo-
torhaube schliel_en.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Aprbs s'_tre plac_ devant letracteur,prendmle capot par
los c6tds, le faire basculer vers ravant puisle soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennentau chAs-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans los encoches du _s.
Rebrancher los phares et refermer le capoL
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delente-
ros.
Cok_:luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
Para volvera ponerla, debe introducirlos ejesdegiro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de losfares delanteros y
cierre la cubierta.
45
®
@
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cevo delle luci.
Daldavanti del trattore.Spingere dilatoilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
R!collegare il cavo principale e chiudere ilcofano.
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hemvan
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kapde scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil,lubricate pivot pointsas necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pinsare in place
and secure.
Checkthe battery,terminals and vents.
Recharge slowlyat 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keeptractorfree of dirtand chaff to preventengine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmissionand shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_hersollteregelm_Giggewartet werdan, um
einen einwandfraien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten muO das Zt3ndkerzenkabel entfemt werden, um eln
pl6tzlichesStarten des M_hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrolllaren,wenn erfodedich sinddie Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kentrollieren,ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Si-
cherungsstiftsan ihrem Platz befinden undfestgezogen
sind.
Die Batterieldemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.
Wenn erforderlich,istdie Batterie bei einer Stromsta"l'f<e
von 6 A langsamaufzuladen.
Luftgitterreinigen.
Den M_her yen Sct__mutzund H_cksel freihalten, um
Motorschaden odar Uberhitzung zu vermelden.
Funktionder Bremsen kontrolUeren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasssr k6nnte in den Motornder des
Getriebe eindringen unddie Lebensdauer der Maechine
verk0rzen.
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt_.tre entretsnu P_=guli_rement
afin de maintenir ses performances.
_,Al-rlENTIONIToujours d_brancher le fil de la beugie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, lore d'une r_paration,
d'une inspectionou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utitisatfon :
Contr61erle niveaud'huile et lubrifier,sin_:essaire, les
pointsd'articulation,
V_rifierque tousles boulons, _,crous et 6pingles sont en
place et solidementfixds,
Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra,
La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer Isfiltra & air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindillesqui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquerundchauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavege.
I'eau pourrait s'infiltrerdens le moteur et abr_ger ainsi la
durd,e de I'appareiL
(_ Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento pork_lico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractoren buen estado.
A
_M_ADVF..RTIENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci(_n,
inspecci6n o maintenimiento, dssconectar elcable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la n_quina:
Controlar el acalte, sies necesado lubdcar lospuntosde
pivotaja.
Controlar que todos los pomos, tuercas y pasadorss
astdn en su sitioy bien segurco.
Controlar la bater|a, los bemes y losodficios de venti-
lacibn.
Recargar lantamente a 6 ampedos.
Limpiar el filtrode aire.
Mantener el tractorlibrede suciedada finde evitarda_os
o sobrecalentamientas del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Llmpieza
No utilizardispositivosdelimpiezaa presibnaltapara limpiar.
El agua podrfa entrar en el motory la transmisi6n yacortar
la vida de la rndquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Eff_tuare interventi perindici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliodcondizioni di esercizio.
_LPERICOLO: Pdma di ogni interventodi menutenzione, dpa-
raz=oneo Ispozione, staccare sempre la candela perevitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrifiosre se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.
Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla.
Se necessario ricarioare lentamentoa sei amperes.
Pulire schermo ada.
Tenere il trattora pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Putizia
Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiitrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducendo quindi cos_ il tempo di vita della
macchina.
_ Onded_oud
N.B.: Om uw tractor in goede conditiets houden, moeten er
regelmatig onderhoudsheurten uitgevoerdworden.
_IbWAARSCHUWlNG: d eerst de beugieleiding uit
Schakel alti
vooruherste ngen, inspectiesofonderhouduitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machins per ongelukstart.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer of ella beuten, moeren en splitpennenop hun
plaats zitten en goed vest zittan.
Controleer de accupolen en ontluchtingsoponingen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen veil en kaf open in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd ofoververhitraakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuigts
reinigen. Er kan water inde motorenindetransmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voertuigverkort.
46
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, pushin slightly,turncounterclockwiseand
pull out.
To close valve, push inand turn clockwise.
Remove drain tube and installcap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbech des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauchhinein-
stecken.
Zum (_Yffnendes Ventils,dieses leichthinunterdrOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen undherausziehen.
Um das Ventilzu schliessen, dieses hineindrOckenund
im Uht-zeigersinndrehen
Den Ablaufschlauchherausziehen unddonDeckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6f6rar au manuel d'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira
des aiguilles d'une montre poursortir du cran, puistirar
surla soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape at la faim tourner Idg_rement dane le sans des
aiguilles d'une montra jusqu'au varrouillage du cran et
ralt=cher la soupape.
Ratirer letuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea el manual del n_otor.
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir lav41vula,apratar ligoramante,girar en elsen-
tidocontrario al do las agujas del reloj y desanganchar.
Para uarrar lavdlvula, apretar y giraran el sentidode las
agujes del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1.Caperuza
2.Tube de purga
(_ Manutenzione del motore
Fare rifedmentoal manuale del motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per apdro la valvola, pramere leggerrnente, ruotare in
senso antiorarloed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Rimuovere iltube di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk Iichtjes in, draai om tegen
wijze_in en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijderde aflaatbuis en breng het kapje aan,
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_) DATI DI SERVlZIO
Compilare ogniqualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'olio(Senza filtrodell'olio ..............................................
Cambio delrolio (Con filtm dell'olio) .._..................................................................
LubdficazionepunUdi articolazione., ...............................................
Controllofreni.............................................
Pulizia schermo aria......................................................
Pulizia filtroaria e prefiltro.............................................
Sostituzionedepuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamentomotore ............................................................................
SosUtuzionecandela...............................................................................................................
Controllopn_.umatici.................................
SosUtuzionefiltrocarburante ................................ ,...................................................................................
Pulizia batteria e morsetU.................................................................
Controllomarmitta............ .,............................................................
Lubrificazionegiuntisferici.................................................................................................
Regolazione convergenza..........................
Regolazione carburatore...........................
Ogni
200 ore
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de
nodi.q 8 uur 25 uur
.................. .................... •o.._.
.................. .................... .......
om de
50 uur
om de
100 uur
Motorolievewangen (zonder oliefiltel
Motorolievarvangen (met oliefllter)..........
Draaipunten smeren..........................
Werkingvan de remmen controleren.
Lchtschermschoonmaken ............................................
Luchtfllteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................
Papieren inzetstukvan de
luohtreinigervervangen.............................................................................................................
Koelribbenvan de motor
schoonmaken.......................................................................................................
Bougie varvangen .............................. . .................. 0.................... ,................... °................... _.......
Bandendrukcontroleren.............................
Brandstoffiltervervangen ..................
Maak de accu en de klemmen
schoon..............................................................................................
Controleer de knaldemper..................................................................................
Smeer de kogelgewriohten.................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen...............................
Carburetor afstellen....................................
................... i .................... p................... i ................... .ik................... i......
om de
200 uur
50
6
Q Lame
Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate odannegglate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in
modo uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrarsilbullone atesta esagonala, la rondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palattaura
postedore rivolta verso ilplatto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con ilmozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restdngere bene ilbullone dibloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./ibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Paraalcanzar resultadosmejoreslas cuchillasdela segadora
hayque mantanerlos afilados.Sustituyalascuchillastorcidos
y estropeados. El aft!adopuede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy impertante que losdos lados de la cuchilla
sean afilados iguala in de impedirdesequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mdsalta pars poder
alcanzar !as cuchillas.
Desentornilla el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan lacuchUla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trssero
hacia arriba adjunto a la plataformacomo indicade.
IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrslla de!
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elasticay la arandela plana ensucasionexacta
como es indicado.
Apriete estabtemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
!MPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_) Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslapen, om onbalans te veorkomen.
MES VEFNVIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bijde messen te
kunnen.
Verwijderde zeskantbout, de veerring, en vlakke ringdie
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRMK: Om zeker te zijnvangoede montage moet het
centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als opde afbeelding te zien
IS.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
6
Brakes
The brakesare located inside the rightrear wheel. The wheel
shouldbe dismantied for best access.
Pressdown the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
DieBremse sitztinnerhalbdes rechten Hinterrades.FQrbeste
Zug_lnglichkeitist des Rad auszubeuen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
_m
Frein
Le frein setrouve tl ravant de la rouearri_re cOt_droit.La roue
deit Otred_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6.
Avanttouteintervention, enfoncerlap_,daled'embrayage/
frein et ver'ouiller le frein de parking.
(_ Freno
Elfrenoss hallapordentrode la rueda posterior derecha.Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar elpedal de embragueifreno yacoplar elfreno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_ montatodietro laruota posterioredestra. Si eonsigfia
di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire ilfreno di par-
cheggio
(_ Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
Drukde koppelings/rembedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjustthedistance ifnecesssry by first Ioosening the lock
nut(2) and then adjustingwith the nut (1).
1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soft38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlicheinstelien, indemzuerst
die Sicherungsmutter (2) gal6st und danach die Mutter
(1) verstelltwird.
(_1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
QI.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein st I'_croude
r_Jlage.
La distance doit_tre de 38 mm.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commenezantpar
ddvisser le contre i_crou (2) puis en r_glant la position
de I'(;_'crou(1).
Medir la separacibnentre la palance de freno ylatuerca
de ajuste.
La distancia ha de set de 38mm.
"Encaso necessrio ajustarlaseparacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s sen la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij,door eerst bergmoer (2) los
te draaien en daarna bijstsilenmet stelmcer (1).
@
@
@
WARNING!
Do not forgetto tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die SicherungsmutternachdurchgefQhrter
Einstellunganzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublierde resserrer lecontre ecrou (2) apres avoir
effectu_le r_glage.
(_ ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopo ie regolazione ristringere ildado di bloccaggio,
_) WAARSCHUWINGI
Vergeetnietdemoerenaante draaienna hetbijstellen.
53
6
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the smallretainerspring(2)and liftclutchspring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out ofthe bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des Mihdecks
ArbeitenSieaufderrechtenSaltsderMaschine.
1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors(1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die
Kupplungsfeder van der Achsedes Riemenrades ab.
3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus
derVerankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4)
und entfernen Sie die boiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention b partirdu c6ta droitdu tracteur.
1. Sortir la courroie d'entreTnementde lagorgede lapoulie
motrice (1).
2. Ratirer lepetit ressortde tension(2), et ddcrocher le res-
sort d'embrsyage des lames ducot_ du boulon servant
d'axe & laboulie d'embrayage.
3. Retirer r(_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux (_pinglesflxant losbras de suspension
arri_)re et sortir les bras en tapotantsur leur axe _,raide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho dela mdquina.
1. Quitar despu6s la correa de la poleadel motor (1).
2. Remueva el resorte de retenci6npeque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencibngrande (3), deslise el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores(4) ygolpear con un
martillo losmufiones de eje basra sacados.
(_) Smontaggio del-piatto di taglio
Lavoreresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere lacinghia dalla puleggiadel motore (1).
2. Rimuovare laplccola molla di fermo (2) e rimuovere,sol-
levando, la molla delia frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grandemoUadi fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togtiereledue coppiglie (4) posteriofi e con un martetlo
togliere anche i perni.
(_ Demont_rhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en Iichtde veer van de
aandfijfkoppeling omhoog van de katmlbout at.
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eref en
duw de geleider van de behuizinguit de beugel.
4. Verwijderde twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer detwee as-pennen los.
54
6
5. Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville re-
spective.
6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirerles biellettes
de relevage avant et asorocher le ressort de la commande
dembrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos.
6. "13rarhacia atr&s de la palanoa pera la elevaci6n y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTEi Si cualquier otro acceaorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben re-
mover los brazos de suspensi6n del lado darecho y de ado
izquiardo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5. Togliere lecoppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
6. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
A'rrENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni ante-
riorie agganciare la molla della friziona al foro quadrato nel
telaio (8}.
5. Remove the retainer springs(5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit back-
wards.
7. Pulloutthe cuttingunitfrom the machine.
IMPORTANT: Ifan attachmentother than the mower deck is
tobe mountedon thetractor,removethe front linksand hook
the clutchspring intosquare holein frame (8).
_5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. MShdeckaus bet Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh(Sr-
tell am Traktorangebracht werden soil so sind die vordoren
Verbindungsst0c_eabzunehmen und_JieKupplungsfeder ist
indas eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
55
(_ 5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de meaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hot ma-
aidekop de trekker gemonteerd meet worden, verwijderdan
de voorste verbindingen en haak de veer van deaandrijfkop
peling in hat vierkanfe gat in de frame (8).
@
@
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order todismantling.
Einbsu des M_hdecks
M_hdecks unterden Traktorsohieben. DieAuswurfoffnung
muB naeh rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter de coupe sous letracteur. Led6flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetuide
la depose.
@
®
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte dehaio de la mdquina. La
abartura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inversoal desmontaja.
Montaggio del piatto di taglio
Ricctlocareilpiattosotto la macchina. L'aperturadi scarico
delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
® Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
mg is near rechts gericht.
Her monteren vinclt in omgekeerde volgorde van hat
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. DismantJethe cutting unitas descdbed previously.
2. Work off the belt from the unit'sleft pulleyand then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cuffingunit.
4. The new belt ismounted inthe reverseorder. Checkthat
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens fQrdas M_hag-
gregat
1. M_,hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_h-
decks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom MShdeckentfernen.
4, Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ain-
bauen. Pn3fen, daB der Keilriemen in allen Riemenf0h-
rungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).
2. Sortir la courroie d'antraTnementdes gorges de poulie
en commenc,,ant par la poulie du c_td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3, Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordreinverse.V_rifier que lacourroieest cerrecte-
ment positionn_e devant tousles guidesde courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad ydespu(_sde las
otras poleas.
3. Qultar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar lanueva correa en elordeninverso.Controlarque
la correa nueva se halla por dentin de todes la gufas.
Q Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia disinistras poisucces-
sivamente dalle altre.
3.
4.
Togliere la cinghia dal piatto,
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riemeerst van delinkerriemschijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
56
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all fourtires.
2. Make sure thatthe machine ison a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung des M_haggl_jats
A. In Fahrriehtung
1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig
ist.
2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage
steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
t. V6rifierquelapression,dens Jesquatrepneus,estcorrect
2. S'assurer que le tractaur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer tes distances A et B,
'_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds el-
eveda.
4. Medir Is distaneia A y 13.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deva essere in piano.
3. Sollevare al massimo iltagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
!. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
57
_To achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge(B)
shouldbe about 10mm (0.375") lowerthantheback edge (A).
Adjust in the followingway to raise the peck edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and rightlevers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r bestes muFJdie Vorderkante
M_hergebnis des
M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm ltefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linkenund rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
varstallen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erha;ten wird, sind die
Einstellungen mltder Mutter (1) zu sperren.
(_) Pourobtenir la coupe la meilleure, le bord avantdu carter de
coupe (B) doit6tre situ6_,10 mrnau-dessousduplan dubord
arri6re (A).Pour r6gler la position du bordarrit_re, procdder
de la mani6re suivanta :
1. Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettesde suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m6me fa_on sur
les biellettes de suspensionavant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance(A) estcorrecte,verrouillercer_:,glage
en resserrant 1'6crou(1).
(_ Paraobtener el mejor resultadode corte,elextremodelantsro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajoque el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las pelancas izquierde y dera-
cha.
2. Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltasen
las dos palanca.
3. Cuando se haobtenidoladistanciacorrecta(a), el ajuste
sa bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imigliori risultati,ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve esaere circa10 mm piQbassodi queloanterlore (A).
Regolare nel modosequente:
1. Allentare ildado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identicodi girisuidue
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo ildado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging vande achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt,wordtde instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Liftlink adjustment nut
(_ (1) Untarkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmuttar
(1) Extr6mit6s du carter de
coupe
(2) Ecroude r_Jlage du bras de suspensionarriOre
(_ (1) Parte inferiorde la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrUlajede levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del
tagliaerba
(2) Dado di regolazione deli'articolazione di soUevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sidesof mower, measure height
frombottomedge ofmower toground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4=)ofeach other.
Ifadjustment isnecessary,make adjustmenton one side
of mower only.
Toraiseone side ofmower,tightenliftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nuton that side.
NOTE: Three full turnsof adjustment nutwillchange mower
heightabout 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M_ihwerk aut die h_chste Positioneinstellen.
Aufbeiden Seiten desM_hwerks inderMitreden Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A"sollteaufdenbeidenSeiten umh_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf derjeweiligen Seite festziehen.
UmsineSeite des M_hwerksabzusenken,dieHubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: DreivoileUmdrehungen derStellmutterver_ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen.
@
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieude chaque extr_mit_slat6ralesducarter
de coupe, mesurer ladistanceduborddu carter par rap
port au sot.
La distance (A) dolt6tra lamq!_medes deuxc6tds_ 6 mm
pr_s.
Si un r_=glageest n_Jcessaire,neI'effectuerque d'un seul
c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'd,crou de r_glagede ce c6t(_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcroude r_jlage
correspond unevariation de lahauteurau-dessusdu sol,du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
58
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posici6n mds alta.
A media distanciade ambos ladesde lasegadora, mida
laaltu radesde laparte inferiordelextremode lasegadora
al sueio. La distancia =A"debe ser lamisma o dentrode
6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste ss necesario, hags el ajuste en un ladode la
segadora solamente.
Levanta un lado de la segadora por apratar latuerca de
ajuste del vddllaje de levantamientoen ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar latuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamientoen ese lado.
NOTA: Cads tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s deladjuste.
(_ REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ aita.
Sui punti centrali di entrabi i lafidel tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suoio. La
distanza =Asdeve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6mm (!/4 di pollice).
Se necessario, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerbe.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione deWarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un [ato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolaziene di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazionecambiano
I'altezza del tagliaerba di circa3 mm (1/8 di poUice).
Dopo aver fatte la regolazione, ricontrollarele misura-
zioni.
@
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogstestand.
Meet vervoigens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A"most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nedig is, mag dit slechtsaan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoervaster aan de kantvan de maaima-
chine die u hoger wilt inste,en.
Draai de bijstelmoerlooser aande kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen Vande bijstelmoerveranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellende hoogteopnieuw.
6
Cambio de correa pmpulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriha de la
correa 10amsacada de la rueda libra (1), de laacoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare iltagliaerba.
Insedreilfrenodi parch.e_lio e staccarelacinghiadalla puleg-
gia(1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore(3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
_) Vervangen van de aandrijfriem
VePNijderde maaikast van de tractor.
Trekde handrem aan en trek de dem omhoog vanherIoopwiel
(1), dekoppelingswielschijf(2) enheraanddjfwielvandemotor
(3). Trekde riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cuttingunitas described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwardsfrom the pulleyat
the rear axle (4).
@__ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad(2) unddem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen yonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
D_sacooupler lecarter de coupeet lesortirde sous letracteur
comme indique prdc_:lemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnementde la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poulie (4) situ(._esur le carter de
transmission.
_ Assemble in the reverse order to dismantlin9. Check that
the beltlies inside all the belt guides. Use odgmalbelts only
when replacing!
_Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf,',hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_)La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iota d'un remplasement.
(_EI montaje se hace en el orden inverso al desmontaje.Con-
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar 5nicamente cerreas originales.
(_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalit
(N_ De monteringvindt inomgekeerde volgordeplaatsals dede-
montering.Controleer ofde snaar binnenalle riem-geleidem
ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
59
6
_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Met_lico
3. Perno de Regulaci6n
(_1. Leva del Cambio
2. BloccoIn Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_) 1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stetbout
(_ REGULACI(_N DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MEC.ANICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR
El cambio mec_nico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar enposici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n(N) (cierre metSlico).
La regulacionya estd predefinida por la Case constructora,
pero sies necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6nanterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico esta en neutro,
Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la
rueda posteriorderecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn neutro
(N).
Apretar a rondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora haste la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de reguleci6n.
(_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in
posizione difolle quando larelativaleva _ in posizionedifolle
(N) (blocco).Talecondizione viene impostataalmomentodella
fabbdcazione.Qualora fossemnecessad-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Vedficareche ilmeccanismodelcambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono
liberamente, il meccanismodel cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazionedavanUalla ruota pos-
teriore destra.
Collocarelalevadel meccanismodelcambio inposizione
di folle(N).
Stringere a fondoil bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il pianodi supportodella falciatdce nella po-
sizione pi[_bassaperaumen_re ilgiocoe facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbaken achterbrug moet in
"vrijlcop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vd-
jloopstand (N) bevinclt(sluitboomgrendel).Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mochtafstellingtoch noodzakelijk zijn, ga
dan ais volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in =vrijlcop_(N) staat.
N.B.: Wanneer de achterwielenvan de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbakin vdjloop.
Zet de stelbout voorhet rechter achterwiel los.
Plaats de versnellingshendelin de vdjloopstand (N).
Zet de stelbout stevigvast.
N.B.: AIs extra ruimte nodigis om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste standzetten.
61
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavoe polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtroostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmnare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o neitubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si eurriscalda
1. Motore sottosforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piu elementi danneggiati.
3. Cattivo contattotra caviepolidella batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o torte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocimuito nell'impiantoelettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento.
3. Lamefuori equilibriocausatoda danneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alia o bagnata.
4. Accumulodi erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er isgeen benzine in de tank.
2. De bougie isdefect.
3. De pougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in cad)urateur ofbrandstofleiding.
De startmotor treld de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en acoupool.
3. Aan/uitschakelhendel infoutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Het stuurslot/contactisdefect.
6. Het veiligheidscontact voor koppolings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carhurateur is foutief ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt.
6. De ontsteldng isverkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfilterisverstopt.
2. De bougie isdefect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur isverkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaatof de koeldbben zittenvarstopt.
3. De ventilator isbeschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien isdefect.
6. De bougie isdefect.
De accu laadt niet op
1. De zekering isdefect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De sehakelaar isdefect.
3. Kortsluiting inde leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans,veroorzaald
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras,
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk inde banden islinks en rechtsniet gelijk.
6. Te hoge versnelling,
7, De aandrijfriem slipt.
64
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_)AI termine della stagione effettuare i seguenti inter-
venti:
p,qiretuttoiltagliaerbae particoiarmente sottoi|coperchio
dellafalciatrice. Per leoperazioni dipulizia, non utilizzare
acquaad altapressione. Uacquapubinfiitrarsi nel motore
e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il
tempo di vita delia maochina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motora.
Vuotareilserbatoiodelia benzina.Awiara il motore efarlo
girare finoallo svuotamento complato del carburatore.
Toglierela candela e versare unoucciaiodi olio de motori
nelcilindro.Girare a mano ilmotore perfar distribuire I'olio
e rimontareia candeia.
Togliere la batteria cadcarla e conservaria in un posto
fresco. Pmteggere la betteria da temperature troppo
basse (al di sottodel punto di congelamento).
Tenera i!tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina perpulire ia macchina. Usara invece
acqua celda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acqaisto, it modello,ittipo it numero di serie del tagUaerba.
Per interventi in garanzia riparazioni.
_Aan Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende
maatragelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzooder de bin-
nenkantvan de kapvan de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruikenom het voertuigte reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de _evensduar vanPet voertuicjverkort.
Herstel lakbeschadigingenom roestte voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de denzinetank leeg. Laat de motordraaien totclat
er ook in de carburateurgeen benzine meer is.
Venvljder de bougieen laat een eetlepel motorolie inde
cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroefdaarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine _neen droge overdekte ruimte.
WAAR$CHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij hel bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, hat jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld.Neem contactop met de
dichstbijzijndedealervoor onderhoud en reparaties.Er
moeten altijdorigineleonderdeianwarden gebruikt.
66
DECLARATION OF
CONFORMITY
The Manufacturen.
Eiecl_ Home Prod_ 172 Old EI_ Road, Orangeb_, SC 29115, USA
Herby declares that the mlchlnery described b_,
Category ...................... Rotary Mower Guaranteed Souod Power
Make .................................. Craftsman Level ................................. I00 dB (A)
Type ...................................... 277310 - Measured Sound Powef
Sedal Number .............. (Mod_ Plale) l.e_el ................................... 99 dB (A)
Typeofcuttlngdeldce....Fixedb_ades Testedby: ............... EHPOrangeburg
W'_thofcut ............................. 97cm No_iedBody ........................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Compllea with the ixovisions 98137/EC
and curtain amendmente of the 89/336/EEC
following European dlrec_vel:
2000/14_1EC:#e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Conlormk'yAssessment
procedure,AnnexVIII
Done at: ElectroluxHome Products Name of signatory:
O{angeburg, SC, 29115, USA JL. .-_Mr. Gary Blankenship
Date: Dec. 19, 2003 Elgnattml: ,_z_op-' 1 _ General Manager
Technical dec_ maint_ned by:. Name of signatory:
Elec_olux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _==_f_' Product _ca-
_) ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Der
Elec_lux Home Products, 1"/20kl Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erklArt, dus die unten buchriebene Maschine,
Katagorie .................... Rota_onm_,her Garan_rter
AusfOhnJng........................ Crattsman Schalk)is_ngspegel .......... 100 ciB (A)
Typ ........................................ 277310 Gemessener
Sedennummer ......... (Modellpla}_tte) Scttafle_iungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser GepnJ'dtdurch:.........EHPOrange30rg
Schnittbreite ............................ 97cm Zugelassenelns_lution ............ SNCH
11. Route de Luxembourg
I.-52"30 Sandweiler/TUVR heinlaod
Mit den Besttmmungen und
den dar_ittgen Erginzungen
der loigenden Ewol_ischen
Ot_ konfixm ist
98/37/EC 2000/14/EC:#e13"2300/
- 89/336/EEC _4"2000/14"0051"00
_mit_ tsbewenungsver-
fahren;AnnexVIII
Abgegeben in: Elecbolux Home products Name des UntmT.eichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA _ _ _, n .J_r. Gary Btankenship
Datum: Dec- 19, 2003 U_rifl: _'_O_L _ Generalmanager
Technische DokumentaUon aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden:
Electtolux Home products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Manager for Pro-
Unterschrift: _'-_--_dluctzer tiflziem ng
Dt=CLARATION DE CONFORMI'rlE
Le fabricant:
Elecirolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
D_are par ie pPJJslmnteque la machinede d6cdte cl-dessous:
Cat_gode ............... Tondeuse rotative Niveau do puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique garan_e .......... 100 dB (A)
Modele ................................... 277310 Niveau de puissance
Nurn_rodes6rie (Plaquedumod_!e) acoustiquemesurd ............. 99dB(A)
Dispositif de coupe ........... Lamofixes Testdpar ................. EHPOrangeburg
Largeurdacoupe .................... 97cm OrganismenoUrl_ .................... SNCH
11, Houte de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Est conforme aux provisions 98/37/EC
et aux r_visions actuelles 89/336/EEC
des dimcl_ves eu_ne_
suivantes:
2000114/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "30
Proc_:lure d'dvaluation
de la conlormitd; Annex VIII
Compl_t_ le: Electrolux Home Products Nom du signateire:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ _/ t3.-_. Mr. Gary Blankenship
Date: Dec. 19, 2003 Signature: __.:)o_ _ Directeur Gdndral
Documentation technique maintenue par. Nom du signataire:
Eldctrolux Home Products Mr. Scott Kendall
O{angeburg, SC, 29115 USA __._ _,_' _/Dim_l_lr _ ce_W_
SignatureL- "<_J_rv_ _ catk>n des produite
190967 12.19.03 TR
(_ DE CONFORMIDAD
DECLARACI_N
El KelbricanlB:
Eiecb'okJx Home Prod_ 172 Old E_ Roa_, Orangeb_, SC 29115, USA
Pot _ medlo dedam que el equipo descrito a €ontJnua¢i6n;
Catagoda .............. _ RotafNa Garantizado a un ctvel
Mama ................................ Craltsman de sonldo de ..................... 100 dB (A)
"l]po ...................................... 277310 NIvel de patencia
NL_mem de SeRe. (Placa del mode_) ac0stica medlda.................. 99 dB (A)
Dispo_it_o del Corte .......Cuchilla flje Exarninado por._....EHP Orange0urg
Anchure del Corte ................... 97 cm Cuerpo noliflcade .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiled'RJVR heiniend
:umpie ¢orl Ma die_lx_ie_es 98/37_C
y en_u vl_ da iel 89FJ36/EEC
siguientlm directlvas eeropeas:
2000/14/EC: #el 3"2030/
14•20_0/14*0051"00
Procedimiento de Vakxactbn
de Conformidad; Annex VIII
Hecho en: Elec_olux Home Products Nomb_ de hi persona que flrma:
Orangeburg, SC. 29115, USA ,_ .-_e_ Mn Gary B_ankenshlpFecha: Dec. 19, 2003 Rn_q: o_ Gerente C-er,_-._
Documentation technique maintenue par:. NonYom de la pe_ona que flrma:
Electmlux Home products Mr.Scott Kendall
Oran_burg. SC. 29115 USA ..,._.___ Gerente de Cerll-
Firma: ficack_n de Producto_
(_ VERKLARING VAN
CONFORMITEIT
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaa_ hiedbij dat her hieronder be_chreven appamat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman geluids_ermogensni_au .. 130 dB (A)
Type ...................................... 277310 Gemeten
Serienummer ................. (Modelpl_at) geiuide_ermogenniveau...... 99 dB (A)
Soortrna_m_chanisme......Vastmos .. Gatestdoor ............. EHPOrangeburg
Maaibreedte ............................ 97 cm Aangemolde InstanCe.............. SNCH
11, Rou_ de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/11WRheinland
Voldoet aan de bepalingen e_ 98/37/EC
huidige amendementen van de 89/336/EEC
voigende EUI_ Hohtlijrmn:
2030/14/EC: #e13"20001
14*:2000114"0051 *30
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gamaakt op: Elec'i_OIE(Home Products Naam van ondargetl_lmde:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _,0.-_. Mr. Gary B_ankenship
Datum: Dec. 19, 2003 Handtekening:_O_'{'_Pe'_ J AIgemeen di_r
Tedlnieche documenta_ onderhoudan door':. Naam van orldergete_:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Direeteur
(_ DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presem dk:hiara che i mlmchinari qui di seguito ripo(tatJ:
Categoria ........................... Tosaerbarotauvo Uvellodipotenza
Marca ........................................... Craftsman
Tipo .................................................. 277310
Numero di matticola.. (piastrina del modello)
Oispo_itivo di taglio ............................... Lame
Larghezza di taglio .............................. 97 cm
Conforme alie disposizioni 98/37/EC
e modiflcda attuali delie 89/336/EEC
seguenti direffive Europee:
acustica garanl_to 100 dB (A)
Uvello di potenza
acustica misurata .....99 dB (A)
Provato da....EHP Orangeburg
Ente qualificato.............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweiler/TUVRheinland
2000114/EC: #el 3"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
ICRRFTSMRN'] Printed in U.S.A.
Emesso a: E]ectrolux Home Products Nome del firmatario:
Orangeburg, SC. 29115, USA _ _ Mr.Gary Blankenship
Data:Dec. 19,2030 Firma: __o._, _:_0 Dimttomgenamle
_,j
Documentazione tecnica aggiomata da: Nome del firmaterio:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeb_rg. SC, 29115 USA Responsabile delie Celt-
FirrnaL __-_._-_ ficaz_ona dei prodottt

Documenttranscriptie

CRRFTSMl:lN° 27731 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ttig durch und vergewissern Sie sich, da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betrieb nehmen. Manuel d'instructions Merci de life trds attentivement re manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidado_amente y comprenda estas int_es antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di uUlizzare la macchina leggete queste istruzionicon attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u deze machine gebruikt. t Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Rbgles de s_cudtd. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. 7 3 Veiligheidsregels. Montaje. Montaggio. Montering. 18 Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnemenL__ Beschdjving van functies. 26 Before starting. MaBnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marre_. Antes del arranque. Prima delrawiamento. Maatregelen vb6r het starten 34 Driving. Betrieb. Conduite. 6 Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Conducci6n. Guida. Rijden. 37 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. Entretien, r_glages. Onderhoud, afstelling. 44 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Besqueda de avedas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 62 Storage. Aufbewahrung. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 65 Remisage. Mantenimiento, ajuste. Manutenzione. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling, 2 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN. @ • • I. TRAINING Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimta waar gevaadijke koolroonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Hot is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bijdaglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingenuitschakelenen naar de vrijloopschakelen. Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn, Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°. Denk eraan dater geen "veilige'hellingen bestaan. Bijhet djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - step en start nietplotseling bij het op- of afdjden van een helling. - schakel de koppelinglangzaaro in, houd de machine altijd in de versnelling,vooral bij bet afdjden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooitdwars op de belling tenzij de maaier voor dit deel is ontworpen. Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of her gebruik van zwaar materieel. - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. - Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. - Maak geen scherpe bochten. Wees worzichUg bij achteruit djden. - Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichtenwanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. KJjkuit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nebij een weg bevindt. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere men.sen of hun aigendommen kunnen overkomen. • Geen passagiers varvoeren. Alle bestuurders dienen vakkundige instructJeete ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk ta worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkers; - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel djden; c) ontoereikend remmen; d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennisvan bet effect van boderocondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. U. VOORBEREIDING Draag tijdens her maaien altijd steVige schoenen en een lange broek. Gebruikde machine nietblootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt. Step de messen voordatu andere oppervlakken dan gras overeteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigenverwijder alle voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar. - - - Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn besterod. Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start, Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait ot beet is. AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen zijn verdreven. Draai de dop van alle brandstoftanks en-blikken weer goed vast. Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren dreaien. AIs de motor mette hoogtoerental dread, =<anhet dsico van lichamelijk letseJgroter worden. Voordat u de bestuurdersstoelverlaat: - de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; - naardevrijl°°pschakelenendeparkeerreminschake" len; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehooptmateriaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; - voordatu de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Vervang defecte geluiddempem. Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd zijn,Ve_'a ng versieten of beschadigde messen en beuten in sets om bet evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. 13 27731 - nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt. Inapecteer de maaimachino op schede en voer reparaUes uit voordat u de machine weer start en gebruikt; -als de machine abnormaal begint to tdllen (onmiddellijk controleren). - vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_thwork odor dem Auswurf; 15,5/11,6 Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebmikt. Stop de motor en schakeldeaandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak varwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan woKlen ingesteld. Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor mat een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einda van bet maaien afsluiten. 0-6-7 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten on schmeven goed vastgedraaid zodat u or zeker van kunt zijn dat de machino in sen vailige beddjfsstaat varksert. 97 Sla de machine nooitin sen gebouwop, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevinot. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren of een overmaat aan smeervat. imm 38-102 _k Contmlser de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten of beschadigde cnderdelen om veiligheidsredenen. i11 AIs do brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan to denken dat pet draaien van _n mes andere messen kan doen draaien. Wanneer de machino moet woden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet demaai-inrichting neergelatan worden tenzijeen mechanischevergrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWING: Maak do bougiokabel altijd los, plaato hem waar hij de boagie niet kan raken teneinde onverhoede starten te voorkornen tijdene het opstellen, vervoeren, afot_llen of uitvoeren van reparaties. IIOOEt_fO_JE I [ ul_. m Nutmaq 180 ii EN836:1997/A2 ISO ISO 3744 11094 98/37/EC LpA<9OdBA 2000/14/EC LwA<100dBA M Jl II I'R(_aUCTNO_O_Off _ I I Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibracidn Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T'drin_, rrds 02663 14 ENI_3 4 EN 1032 8 2 @ VOLANT ® DE DIRECTION Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou. • Positionner le can_nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s darts les trous correspondants du tableau de bord. • RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La tmvorse du volant dolt _tre perpendiculaire b raxe d'avancement. Mettre en place la gmnde rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement. • Montare il coperchiodel piantone. Controllare che tutti i pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi. Rimuovereradattatore del volante dal volante e scorredo sull'estensione dalralbero dello sterzo, Controllare che le ruote antedod siano ben dritte montare il volante sul mozzoo Asesmbiarela mndellapiatta gmr=deeildadi 1/2.Tdngere in maniera salda. Scettare l'insertoal centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION VOLANTE • • VOLANTE Montare ralbero di estensione(1). Stdngere saldamente. @ DE DIRECCI6N HEr STUUR Montesr de vedengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respentievelijkegaten vallen. Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete on forma segura. MoRtar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los oriflcios respectivos. Remueva el adaptador del volante y destice el adaptador sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuifde adapter op hervedengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staen gedcht en plaats het stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmcer. Zet ze stevig vast. K]ik het inzetstukin her midden van bet stuur. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. 1. VERLENGAS Presione la pieza inserta adentm del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCION 19 2 Si6ge Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le si_ge =_I'emballage de carton, le conserver pour le montage du si_e sur le tracteur. Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage. Placer le sibge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis b 6paule,,r__= se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large fente de Iernbaea (1). Pousser le si6ge vera le has pour engager la vis b 6paulement pans la fonte puis repousear le si_ge vera rardbre du tracteur. La position du si=,6gaseul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d embrayaga, eat rdglable. Rechercher use pasiti,or!,assiea correcte end6plac,tant le si6ge vers I'avant ou vers I arr_re. Serrer ensuita b fond la vis de rdglage (2). (_ Aslento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado para poder utilizarlosdurante la instalaci6n pal asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia ardbay remu.e.va_Jo del empalaje de cart6n • Remueve y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para engenchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asionto hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en rolaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la posici6n correcta desplazdndoio hacia adelante o atrds. Apretsr el tornilio de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards roar of tractor. (_) The seat is adjustable for individualsetting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards• ]]ghten the adjustment bolt securely (2)• _) Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettero da parte i dispositivi di fissaggio per assemblare il sedile sul trattoro. Muovere il sedile verso I'aito e dmuovedo dall'impallaggio di cartone. Rimuovero ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa ssocca in modo tale che il bulione nella parte superiore delio spallamento si posizioni sopra il foro gronde pasto sul fondo. (1). Promere sul sedile per insedro il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattoro. II sedile b regolabile. Regolaro il sedile firm ed assumero la posizione piOcomoda, spostandoloaventioindietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zittingomhcog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartconen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppalings-resp•rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze near voor en naar achter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist pers_nlich im VerhSItnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zunickschieben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). 2O 2 NOTE! Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch (3) on theseat holder. HINWEIS! PrOfen,dab dasKabelrici'_gan demSicherheitsschalter (3) auf dem HalterdesSitzesangeschlossen ist. (_ 3 REMARQUE: V6rifier que le c_ble 61ectriqueest bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e. NOTA! Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ (_ NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. N.B,! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 21 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal (_ 3. Cable Instalaci6n de la baterla NOTA: Si utiliza la bateda despuGsdel rues y afio indicado sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una horn a 6-10 amps. 4. Cable _ADVERTENCIA: Antes de instalar la baterla de,sp6jesede brazaletes metal cos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetostocan la bateda pueden producirse quemadums. A. Frontal de tractor 5. Protecci6n 6.Terminal de bateda 7. Bateda ® Installaziona della batteda N,O, TA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese e Ianno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. _bPERICOLO: Pdma di installare la batteda eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare uncendi, 1.Vando sedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore (_ 5. Paraurti 6. Polo della batteria i_ 7. Batteria @ 1. Zetelbak Accu instetleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstens _n uur op met 6-10 A. W.,_RSCHUWlNG: _ v_x_rhet intallemn van de ac_u alle metalen voorwerpen:armbanden, dngen, hodoges enz., uit. Anders kan het contat tussen doze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekldng 3. Kabel 4. Kabet A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu 1\ =. m m /- 7 2 23 2 _WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _)_,WARNUNG! Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen vonden AnschluBIdemmenentfemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des schwarze Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel lest anschrauben. Batterieldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosionzu verhindem. _ATI1ENTION: La borne positivedoit 8tre connectf=,ela premi6re pour 6viter les 6tincelles dues h une mise _ la masse accidentelle. Enlever les capuchonsde protectionsdes bornes et les mettre de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e positif puis le c_ble noir de la masse au p61en6cjatif. Fixer les deux c_bles _, I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la hatterie avec de la gmisse r6sistante _ I'eau. (_bADVERTENCIA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminalos y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi_. (_,_PERICOLO: II polo positivedeve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliem i cappucci protettividai poli e scartarlL Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negetivo (-) alia term. Ingmssare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 24 2 (_ Instaleci6n de la place del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca del tritumdor de basura sobre la abartum, • Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). 2 @ ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est6 apoyade sebre la place deltriturador de hasura durante el uso. Install Mulcher Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening, Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do notremovedeflector shield trammower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in Seleccionar ta modalidad de recogide o deecarga. Remover laplaca del triturador de basura y guardarla an un lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n de descarga o.para la instalaci6n del dispositive opcional de recogide de la yerba. NOTA: no es necesario substituirlea cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estdn pmyectadas pare ssr utilizadas oontempordneamante pare las operaciones de recoglda y descarga. USe. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. (_) • Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore nel piano di supporto della falciatdce (2). PERICOLO: non dmuovere la schermo deflettore della falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la bacclamatura. Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Montage der Zerkleinerungsplatte • Den Leiffl_cbsoschutz (1) anheban und die Zerklelnerungsplatte Bbar der Offnung anbringen. Die vorderen und hinteren SchlieBdegel in die M_herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leltfl_chsoschutznichtvomM_herentfernen. Den Leitflichanschutz w_threnddes Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen, Umstellen auf FOllen oder Entleeren Rimuovere la piastra per la pacciamatum e custodlda in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pmnta per I'operazione di scarioo o per I'installazione del dispesitivo opzionale di raccolta erba. Die Zerklelnerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Oft aufi0ewahren.Die M&hvordchtungistnunffirdas Entleeren bzw. for die Montage der Grasfangbox berelt. HINWEIS: EinAustauschderSchert_tter istnichterforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for des Entlesren und Ffillen geelgnet. (_) Installazione della piastra per la pacciamatura Sollavere Io schermo-denettore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra I'apertura. NOTA: non _. necessado sostituire le lame. Le lame per la pacciarnatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. (_ Mise en place de I'insert de broyage Relever le d_flectaur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'6jection du carter de coupe. Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening, Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). WAARSCHUWING: Verwijder hat deflectorschild niet van de rnaaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen near gresopvang of afvoeren. Fixer le capotage _ raide des attaches Olastiques en plaP.jantles crochetsdans les trous des supports pr6vus cet effet sur le carter de coupe (2). A'f'rENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage pendant la tonte. Verwi der de mulcherplaat en bergdeze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de insta abe van een optionele grasopvanger. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De rnulchmessen zijn tavens bestemd voor het afvoeren en opvangen. S6lectionner le mode de travail Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr, Le carter de coupe est alors pr6t _ fonctionner avec 1'6jection lat_mle de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n_cessairede procdderau remplacernent des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rele. 25 3 -- (_ (_ o;. Emplacement des cemmandes 1. Interrupteur des phares (_) Comendi 1. Interruttore luci 2. Commande de gaz 2. Acceleratore 3. P_dale de frein et d'embrayage 4. Levier de changement de vitesses 3. Pedale frenoifrizione 5. Embrayage/d_brayage 5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio. 4. Leva del cambio du groupe de coupe 6. Abaissement et relevage du plate au de coupe. 7. Serrure de contact 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di acoensione 8. Frein de parking. 9. Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke Ubiceci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerador 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel De plaats van de bedieningsorganeo 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 3. Rem- en koppelingspedaal 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 8. Freno de estacionamiento 8. Parkeerrem 4. Versnellingshendel. 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar 27 3 1. Ught switch position 1. Uchtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore lucl (_ 1. Schakelaar verlichting 2.Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the _Bt_tion sr _1 of the blades. = Full = Idling speed 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit des M;_haggregatsgeregelt. = Vollgas =Leer uf (_ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de fake vaher le r6gime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R_:,gimerapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con _1el re_gimendel motor y, por Io tanto, tambi(_n la velocidad de rotaci6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleraci6n. = Posicibnde ralenti (_) 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velocit8 di rotazione delle lame. _fw _/_ (_ 28 = Pieno gas = Minimo 2. Gashende! Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _P_ = Volgas-positie =_ = Stationair-positie 3 @ 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is ap_ied and the motor is dmengaged. _) 3. Bmms- und Kupplungspedal Beim Vorw/Irtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das Fahrzeug rollt aus. _) 3. P£,dale d'embrayage at de freln En appuyant sur cette p<_ale, la transmission se d_braye ot le frein entre en action simultandment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frana el vehioulo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. (_) 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folio e cessa la trazione. (_) 3. Rem- en koppelingspedaal AIs do pedaal ingedruktwordt, remthet voertuig.Tegelijkertijd wordt do motor ontkoppeld en stoptdo aanddjving. 29 3 ___ 4. Commande de la boite de vltesses La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le peasaga des vitesses pout s'affectuor du point mort jusqu'b la vitasse maximale sans s'arr6ter sur los rapports intermddiaires. Toutefois il eat indispensabled'appuyer sur la p_lale d'embrayage (at doric de d0brayer) Iorsqu'on posse d'un rapport _un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levlar de vitessa, il eat indispensable de bien vdrifier qua celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de demarrer le moteur. REMARQUEt Toujours stopper le tractaur avant de passer de la marche arri_re ;_un rapport de marcha avant et inversement.Le passage entre lea diff6rents rapportsde mamhe avant ne doit jamais 6tre effectu6 pendant le d_placement du tractaur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. @ ___ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posicionsshacia adelante, punto nautroy marcha atrds.Los cambiospuedenefectuarse desde el punto neutro a la marcha mds alta sindetenersa en cada posici6n de sambio. Antesde cambiarde marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerseindependientemente de la posicibn de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position?Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! NOTE! Pare la mdquina antes de passr de la marcha atrds a una mamha adelante, o inversamente. El sambio entre las marchas hacia adelanta no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunsa la violenciapara engrasar una marcha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel (_ Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge,Leerlaut und RGck-w_dsgang. Das Schaiten kann von Laerlauf auf den sshnell-sten Gang ohne Autanthaitbei den dazwischen liegenden G_ingen erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sain! Das Anfahren kann unabhAngigyon der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. 4. Lava del cambio Marce in avanti, follee marcia indietro.IIcambio _ sincro-nizzato e dal folla si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni sambio di marcia. Cawiamento awiene indipendentementa dalla marcia inserita. NOTA! Prima di passare alia retromarcla o viceversa,fermare sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEIS! Der Aufsitzm&her ver dem Schaiten aus dem RGckw,_rtsgang in einen Vorw,_rtsgang, oder umgakehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewait schalten? (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbakheeftversnellingen vooruit,neutraal-stand on achteruitstand. Er kan van de neutraalstandrecht-streeks tot de hoogste versnellinggsschakeldworden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere vorsnelling! Hat starten kan plaatsvindenonafhankelijk van de positla van de versnellingspook. N.B.! t_at de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar vooruit of andersom te schakelen.Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nceit geweld bij bet schakelen. 30 3 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe Pousser le iovier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroiesd'entratnement seront alors en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion del equipo de corta. Se tensardn entonces las correas propulsorasy empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se liovahacia atrds se desacopla la propulsi6nal mismo tiempo que la rotaci6n de las cuchillases franada por las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cuffing unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vom fOhron, um den Antdeb des M_.hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriomen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird bar Antdeb ausgekuppelt und die Drehung der K]ingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo dl taglio. Premere in avarrti la leva per avviaro il tagfiaerba. La cinghia entrain tensioneele lame comincianoa girare.'rirando iod_etro la leva iltagliaerba viene disinseritoe lelame vengonofrenate delle ganasce dei freni che agiscono contro la puioggia. (_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijviog van de maaikast te koppelen. Daarbij wordtde aandrijfriem gesteld en de messen begionen te roteren.Wordt de hendel naar achtaren gebracht, wordttegelijkertijd de rotatievan de messen afgeremd, deordat de remblokkentegen de poelie Iopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'ard_re (1) pour releverrapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e. Pour letransport, le carter de coupe dolt6tre clans sa position ta plus 61ew_e(relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier vers I'arri_m usqu'& ss but_=e.Pour abaisser le carter de coupe, t rer16gOmmentle lever veto arri6re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener ensuite le iovier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 9 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) 6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats Den Hehel zurQckziehen,um das M_haggregat schnell bei der Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt soildes M;lhaggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2) drOcken und danach den Hebel (3) nach yore fOhren. 31 _E_ 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar _pidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipode corte ha de estar en la posicibn rodsalta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bioquee. Para descender el equipe de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despu6s la palanca hacia adelanta (3). (_) 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per solle_rareiltagliaerbe quandosia necessario,tirare indietro la leva. In casodi trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbasssre iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). (_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhat passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendet caar voren (3). 3 OFF (_ ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones diferentss: Electric current connected. OFF Corriente eldctrica cortada Start motor connected. ON Corrienta el_%-tricaconectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! WARNING! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. 7. ZQndschlo8 Der ZQndschlQssel hat drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Q Anlasser eingeschaltet Le cimult 61ectrique est coupd (6teint) Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum(a) START Le d6marreur du moteur est aliment6 (D6s le d6rnarrage du moteur, reltmher la cl6 qui reviendra automatiquement sur la position "ON') Altivazione del cisrcuitoelettrico START Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave. 7. Cl6 de contact et de d6marrage Lacl6 de contactposs_detroispositions: ON ON PERICOLO! Niemals den Zfindschl0ssel im Z0ndschloS lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. OFF 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti 7. Stuurslot/contact De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF AIle elektrische strcom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtargelaten, ATTENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, rn6me pour un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitassa au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact. 32 3 (_ 8. Frein de stationnemeBt Pourenclencherle freinde stationnement: 1. 2. Enfoncer _.fond la pddele d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du freln de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier du freln de stationnement qui restera darts sa position verrouill6e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embraya..ge/freinpour que le levier du frain do parldng soit d6verroulll6et qu'il revienne automatiquement dens ea position do repos. 8. Freno de estacionamlento Apiique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hesta el rondo. 2. "nrede la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en _.sta posicibn. Suelte el pedai. "'"-...:... _@ 3. 8. Parking brake Connect the parking broke in the following way:, 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the paddng brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. Para deseplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. Premere il pedale freno,ffdzione a fondo. 2. Tirare verso I'alto la leva del freno e. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 3. _) Per disattivare il freno di pamheggio premere il pedale. 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz dumhtreten. Feststellbremshebel nach oben f_hren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Iosiassen. Rilasciare il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: Die Feststellbremse wird dumh einfache Bet_Ugung des Bremspedals wieder gel6st. 1. 2. Druk de rempedaal in tot op de bodem. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allean de rempedeat in te drukken. (_ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter event d'essayer de ddmarrer. Dt_sque le moteur a ddmerrd et tourne r_gulit_rement, repousser le bouton de commande. 9. Estrangulador Cuand° el m°t°r esta fri°' extraer el estrangulad°r antes deln" tentar el arranque. Cuando he arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothlypush the choke in. Q 9. Choke In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. (_ 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alverens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestalt en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 9. Kaltstartregler Beikaltem Motor istder Kaltstartreglerhereuszuziehen, bevor eln Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors undbeiglelchmSGigemMotodaufistderKaitstartreglerwieder zurOckzuschieben. 33 4. Before starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. Reposicldn de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde inferior de_odficld de Ilenado. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole. DO net fill over max level. ADVER'rENCIA! WARNINGI Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with _whtrsioutdoors.Do not smoke when fillingwith petrol orfi, up en the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol nan expand and overflow. Make sure that the petrol nap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot place in an appropriate container for engine fuel. Check the petroltank and pipes. La ganolina e$ muy inflamable. Precede con cuidado y haga la reposleldn el aire libre. No fume durante la reposici6n y nopon_a gasolina cuando el motor estd catiente. No Ileno demasiado el depdeito, puestoquela gasolinapuede e0q0ansio narse y rebosar. De.spu_sde! repostadoasegdresa de que le tapa del dep<_sitoestd bienapretada.Almacene elcombustible en un lugar fresco y en un reciplante destinado a este fin. Controle el dep6sito y tubedas de combustible. Tanken (_) Der Motoristmit reinem, blaifreiem Benzin (nicht _gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h_chstans bis zur Unterkante der EinfOll6ftnunggef01itwarden. Rifomimento. Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifornirefino al berdo inferiore del bocchettone di rifomimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore naldo. Non riempire troppe per evitare fuodusoite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio.Consorvare ilacfsorantaal fresco. Contrellare tuhazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin let sehr feuergef_,hrlich.MitVorsichtvorgehen undnur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einfOllen,wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial f011en,daf3 sich das Benzin ausdehnen kenn und dadurch ObernleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen regelm&Bigp_fen. Tanken De motor dient te Iopen op sohone (niet met eli gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzine den totde ondemte rand van het vulgat. WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voorzichtigen tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nietbij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandetof op een koele plaats in een jerrynan voor motorbrandstof.Controleer benzinetank en brendstofleidingen. Plein de ¢arburant Utiliser de I'essenna pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r6servoir jusqu'au berd irrf6deur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essonceest unproduitinflammable. Prendreles pP_cautions ndcessaires et faire le plain en [email protected] jamais fumer Iors du remplissage du reservoir, ou h proximit6, et ne pas refaire le plain tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r_servoir, penser tt rexpansion de ressenco ti la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du r6servoir.Toujoums'assurer, apr_sle plein,quele bouchon du rdservoirestcorrectement viss_ et serr_.Conserver r essence dens un rdcipientsp_lalement con_u _ cet effet et dens un local frais et a6r6. V6rifier r_uli_rement le n_'.servoiret le circuit d'alimentation en carburant. 34 4 O Nivel de aceite La tapa cornbinada para el Ilenado de aceite y para la varilla de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motor debe contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla y S_luela. Vudtvalaa colocar. Eor6squela. Quitela otra vez y lea el nivelde acetie. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizorttal.Unscrewthe oilstickand wipe clean. Reptaca the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem Me6stab kombinierte (51e_nffilldeskelist nach Aufldappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor vorjeder Fahrt .pr_fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht._ImeSstab herausschrauben und abwischen. MeSstab _wiederfesteinschrauben, nochmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt @trecontr61_avant chaque utilisatic_. P,'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cede demk_re. Remettre en place le bouchon4auge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer _ nouveau la jauga. Contr61er le niveau de rhuile sur la jauge. (_ Uvello delrollo Sollevareilcofanoperescedere al tappo/esticelladelrolio.Controllare sempre I'oliopdma di awiare Umotore. La maschina deveesserein piano.Svitarel'asticellaeasciu_]atia.Rimontare e avvitare.Togliere di nuovo • cent foliate il IP,'ello. (_ Oliepeil De gecombinsorde olie-bijvuldop en peilstokworden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeldapt. Hot oliepeil in de motor dient v_r ieder gebruik te wordes gesontroleerd. Zorg ervoordet de master horizontaalstaaLSchroot deoliepeilstok emit en maak hem schoon.Schroef de peilstoker opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af. -- The oil level should lie between the two marldngs on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (beldwfreezing point). Der Olstand sell zwischen den belden Marken auf dem MeSstab liegen.Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_ SAE 30 biszur Marke "FULL'einfOllen.he Winter (bei Frostgefahr) ist Motor(31SAE 5W-30 anzuweeden. (_Le (ADD FULL CAUTION-DOo, ,, niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avecde rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re "maxi"(FULL), jamais au dessus. Enhiver, Iorsque la tempdrature est inf(_rieure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30. @ Elnivelde aceiteha deestar entre ies dos marcasde la vadlla. Si no es este el caso,aSadir aceite para motor SAE 30 haste la marca de"FULL"(lleno). En invierno (a temperatures bajo cero) hay que utilizaraceite do motor SAF 5W-30. (_ I'olio deve essere tra i due centrassegni sull'asticella. Se necessario _ornirs con olio SAE 30, fino al segno _FULL'. In inverno (sotto 0°) uears olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de heide markedngen op de stok te liggen.AIs dit niet het geval is, meet u met SAE 30 tot het "FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient motomlie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 35 4 Tire air preuum Checkthe tirepressureregularly.The pressurein the front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelm_d3ig pr0fen.Der Druck in denVorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vddfier r(_Juli6rernentla pression de gonflage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues ard_res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6nde infladode losneumdticos. En los de!anteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriod 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 36 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. (_ D6marrage du mofeur S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe eat en position "ddbrayde" (voir figure). (_) Arranque del motor AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posici6nde transporte (ea posick_ supedor) y que la palanca para el acoplamiento/deaacoplamiento del equipo de corte eat_ en la posici6n de desacoplamiento. Starting of motor Make sure that the cuttingunit is in the transport position (top position) and that the lever for conneotion/disconnectionof the cutting unit is in the disconnection position. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione'disinserito'. Anlassen des Motors Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab dar Hebel for Ein- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaitet"steht. (_) HOt starten van de motor Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. _ Entoncercompl6tementla pddaled'embrayageifrein.S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_lgalo presionado. Ponga la pelanca de cambios en punto neutro "N". J _ (_)Premere il pedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. Pressdowntheclutch/brake pedalcompletely andholddown. Set thegear leverin neutral"N'. (_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'. _)Kupplungsund Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen. _Pull out the choke control (if engine is cold). _)Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_Si (_ le moteur est fmid : "nrer la commande de starter. Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd fdo). (_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). 37 5 Warm m r: Push the gas half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. _Si le moteur est chaud :pousser la commande desj_z b midistance de sa position d'accdldration maximale. "_P. Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su recorddo hacia la posicibn de plenos gases "_'. (_t,tore caldo: Portare il comando del gas sul massimo • (_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar de volgaspositie ",P_I r. _)Amener la cl_ de contact sur la position ('START'). REMARQUE! •D_marrage • Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes b chaque fois. Sile moteur ne d6marra pas imm_:liatement, attendre une dizaine de secondes avant d'efiectuer une nouvelle tentative. (_ Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque "START'. NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignition key to =START position'. NOTE! (_]_)Girerela chiave su "START". NOTA! Do not run the start motor more then 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _)ZQndschl0ssel HINWEIS! Non inserira il motorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Sail motore non parte attendare una decins di secondi prima di riprovere. auf "START"drehen. (_ Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem nSchsten AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten. Draai de startsleutel naar "STAR'r-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dreaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 38 5 (_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande des gaz 81apositioncorrespondante au r_gime motesrd6sird. Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration maximale du moteur). _) _Let the ignition key return to the "ON" postUon when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting:full gas. Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posioi6n "ON" cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga el acelerador en la posicibn desesda. AI cortar, a plenos gases. (_) Doporawiamento, riportarela chiave su=ON'. Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". Anspdngen des MotorsdenZQndschl0ssalindie Stellung _Nach =oN'zur_kgehen lassan.Den KeltstarthebelzuR, K_schiebes, so dal3 der Motor glelchm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei IV_hen: Vollgas. (_) Draai de startsleutelterug in =ON'-posotia, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_. Ioopt. Schuit de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. NOTEI The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine runningandwifh the connection/ disconnection lever in position "connection'. NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. HINWEISI Die Masehine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_Bt, und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf =eingeschaltet" steht. (_ NOTA! La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando roperatore lascia il sedile con il motore accaso e il tagliaerba insarito. N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheldsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld_ staat. REMARQUE! La machine est _luipde d'un dispo_itifde s_cunt6 quiarrete la moteur immediatement, s'ilest encoreen fonotionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_Je du tracteur. Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Embrayer les lames, Choisirla vifesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualitbde tonte d_sir6e (G6n(aralement, la positionoptimale correspond _ rencoche prievuettcet effet au niveaude la commande des gaz). Rel#tcherdoucement la p_dele d'embrayage/frein. /,, . .... i'I (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embragusifreno. Ddving (_) Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. Betrieb Das M_haggregat dutch Vorw&rtsfOhrendes Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und das gewQnschte MShergebnis angepal3ta Geschwindigkeit w&hlan. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lassan. (_) Guida Abbassare il dispositivodi taglio spfingendo in avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velonita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Rijden Vedaag de maaikast doorda hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies esn rijsnelheid die geschikt is voor het terrain sn voor hot gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempsdaal langzaam omhoogkomen. 39 5 ® @ Consigli per il taglio dell'erba Pulim il prate de pietre • altri corpi estranei. IndivJduamostacoli fissi. Maaitips VeP#ijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de msesen. Localiseeren markeer groterestenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot gewenste maairesultaat is verkregen. Hotmaairesuflaat wordt het besta met een hoogtoerental (de messen rotaren snel) en sen lage versnelling (de machine bewsegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog endicht begroeid, kan de djsnelheid toenomen door sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairseultaat merkbaar minder wordt. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. I miglioririsultatisi ottengono con un e_evatoregime del motore (lame che girano velod) • marcia bassa (la macchina si muive lentarnente). Se I'mba non i) alta o folta b possibile bassare ad una marcia superioreo diminuire il regime senza peggiorare sensibilmenta il dsultato. "1migliori prati soco quel|i tagliali spe6se, il taglio _ pi_ uniforma e il tagliato si distribuisco pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necossariocomplessivo uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultatonon _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni aso. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak ve rdeeld.Het totale tijdsbastek voorhet maaien won:Itniet langer,daar sen grotere rijsnelheidkan wordentoegepast, zonder dat het maairesuitaat minder wordL Vermijdsen nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoeldeonderkant van de maaikast na iedere maai-baurt schoon met water. @ ATI'ENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant 10°. Les risques de renvarsement _tant alors tr_s importants. Nejamais roulerparall_ement _,la pente dufaJtdes risques de renversement.Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendent. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta. @ f @ @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior. Noconduzca por losbardesdeterrenos inclinados, puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la m_quina nado. WARNING! Do notdrive in terrain at an angle of more than max. 10 °. The risk for spark-over backwards is barge. (_) en terreno incli- PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima pendenza. Avoid stopping and starting in slopingterrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer 1",SherenNeigung als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrtbasteht in diesem Fall die Gefahr, dab die Maschine nach hinten ,',berschl&gt. _) WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het risicoom achterover te slaan is zeer groot. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. • Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu* halten. 41 Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisicodan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 5 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. linke Seite der Masohine benutzen, um in der Nlihe von _Die B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante. _ Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For largerlawnsthe drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Tondre en toumant vers la droiteafinde rejeter rherbe loindes massifs et des all_es. Pourles grandes palouses changer de cans tous es 2 ou 3 tcum pour que rherbe soti rejet6e sur la surface d6jb tcndue comme Is montre la figureci-dessus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vusltas para que la hierbe cortada sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se ve en la ilustraci(_n. (_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para podercortarcerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unea 15 mm par dentro del borde de la cubierta. (_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. (_ Avanzere ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiam il senso di mamia come da figura par smaltire iltagliato sulla superficie gig tagliata. (_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre _.proximit6 des arbres, des arbustes, des all_3es,etc... La lame coupe environ 15 mm en retrait du bord int6deur du carter. (_) Usare il lato sinistro della macchine per tagliare in pmssimit& di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm alrinterno del copritame. In Rechtskuwen fahren, damitdas gem_hte Gras vonBeetee, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gn58eren Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_ndert warden, demit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. _ (_ Rijd rechtse ronden, zedat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodst het gemaaide gras wordt weggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaald is (zie illustratie). 42 5 Swltchlng off the engine Move the gas control to "I1_. "DiSconnectthe outlin_ unit by moving the connest/disconnect lever downwards, lift up the cutting unit and turn the igniUon key to "OFP position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach k_[ngeremMAhbetrieb abk0hlen kann. Arrit du moteur Amener lacommande des gaz verslehas en positionde ralenti "_. Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commanded'embrayagedes lames. Relever lecarter de ooupe et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 8 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr@ter. Parada del motor Lleve et acelerador hacia abajo hasta la posickSn"NIIV. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la pelanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de code y ponga la Ilave de encendido en la posielbn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralentl 1-2 minutos para que sa enfr{e antes de pararlo despu(_s de un tiempo de uso intenso. _) Q Arresto del motore Portare ilcomande del gas su _ (lento). Portare la leva di azJonamentodel dispositJvodi ta_lio su =disinsento', verso il basso: Sollevare il tagliaerba e gffare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengedo defin_vamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_l!'. Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar pensden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie"OFF". Laet de motor 1-2 minutan stationair Iopen om af te koalen, vncrdet deze uitgezet wordt. WARNINGI Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. (_ ADVERTENCIA! Nuncadeje la Ilavede encendido en la mdquinasinvigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den ZL3ndschl0sselniemals im Z0ndschloB sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsicntigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_) PERICOLO! Primadi lasoiare la macohina,toglieresemprela chiave. (_ WAARSCHL, RVING! Laatnooitde contactsleuteler inzitten, wanneer de machine onbemand won:Itachtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. ATTENTION! Ne jamais laisser la ci6 de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es na puissent ddmarrer le moteur. 43 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNINGI Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carded out: (_ ADVERTIENCIAI Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hey que hacer Io siguiente: • Press down the clutchtbrake pedal and engage the parldng brake lever. • Put gear lever in neutral. Poner la pelanca de cambios en punto neutro. • Move connecUon/disconnection lever to disengaged position. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. • Switch off engine. • Remove the ignition cable from the plug. • (_ _Vo WARNUNGI r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende Mal3nahmen durchzufOhren: Premere il pedale frenoifdzione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Gstdebeschalthebel auf Leerlaut stellen. • Schalthebel des MSheggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. • Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen. Disinserire il tagliaerba. • • (_ _) ATTENTION! Avanttouteinterventionsurlemotauroulecarterdecoupe suivreles instructionsci-dessous: • • Quitar el cable de encendido de la bujia. PERICOLO! Prima di ogni intervento effeltuare quanto segue: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. • Apratar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno de estacionamiento. Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! . Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doan: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de porkeerremhendel Enfoncer la p_ele d'embrayageJfrelnpour venouiller le frein de stationnement. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). D6brayer les lames. Arr6ter le moteur. D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie. 44 aan. • Zet de vemnellingshandel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. • Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. 6 Engine hood Raisehood. Unsnap headlight wire connector. • Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • @ Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB Ii_ean. Vorden M_her treten. Motorhaubean denSeitan anfassen, nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben. Beim Wiedereinsetzen die StQtzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schliel_en. Capot moteur Relever le capot, (1)Hood (2) Headlight wire connector • D_brancher les phares, • Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendmle capot par los c6tds, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chAssis. (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans los encoches du _s. (1) capot Rebrancher los phares et refermer le capoL (2) Connexion des phares (_ @ (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delenteros. Cok_:luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala. (_) (1) Cofano (2) Connettorecavo iuci Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. (_(1) Motorkap (2) Aansluitkabel koplampen Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cevo delle luci. Dal davanti del trattore.Spingere di latoilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. R!collegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. 45 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _,WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery,terminals and vents. • Recharge slowlyat 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimiento pork_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractoren buen estado. A _M_ADVF..RTIENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci(_n, inspecci6n o maintenimiento, dssconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la n_quina: • Controlar el acalte, si es necesado lubdcar los puntosde pivotaja. • Controlar que todos los pomos, tuercas y pasadorss astdn en su sitio y bien segurco. Controlar la bater|a, los bemes y los odficios de ventilacibn. • Recargar lantamente a 6 ampedos. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libre de suciedad a finde evitarda_os o sobrecalentamientas del motor. • Controlar el funcionamiento del freno. Llmpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la rndquina. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung HINWEIS: Der M_her sollteregelm_Gig gewartet werdan, um einen einwandfraien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten. _WARNUNGI Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muO das Zt3ndkerzenkabel entfemt werden, um eln pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: ()lstand kontrolllaren,wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren. • Kentrollieren,ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Sicherungsstifts an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieldemmen und Enti0fter der Battede pr0fen. • Wenn erforderlich, istdie Batterie bei einer Stromsta"l'f<e von 6 A langsam aufzuladen. • Luftgitter reinigen. Den M_her yen Sct__mutzund H_cksel freihalten, um Motorschaden odar Uberhitzung zu vermelden. • Funktion der Bremsen kontrolUeren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasssr k6nnte in den Motornder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maechine verk0rzen. (_ Manutenzione NOTA: Eff_tuare interventi perindici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliodcondizioni di esercizio. _LPERICOLO: Pdma di ogni interventodi menutenzione, dparaz=oneo Ispozione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Prima di ogni impiego: Controllare rolio e lubrifiosre se necessario i punti di articolazione. Controllare she tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano posto. • Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla. Se necessario ricarioare lentamento a sei amperes. Pulire schermo ada. • Tenere il trattora pulito per evitare surdscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Putizia Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta pressione. I.:acqua pub infiitrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cos_ il tempo di vita della macchina. _ Onded_oud N.B.: Om uw tractor in goede conditie ts houden, moeten er regelmatig onderhoudsheurten uitgevoerd worden. Schakel alti d eerst de beugieleiding uit _IbWAARSCHUWlNG: vooruherste ngen, inspectiesofonderhouduitvoert. Ditom te voorkomen dat de machins per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. • Controleer of ella beuten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vest zittan. Controleer de accupolen en ontluchtingsoponingen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak bet luchtscherm schoon. Zorg dater geen veil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _.tre entretsnu P_=guli_rement afin de maintenir ses performances. _,Al-rlENTIONIToujours d_brancher le fil de la beugie, afin d'_viter tout demarrage accidentel, lore d'une r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utitisatfon : Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si n_:essaire, les points d'articulation, V_rifier que tousles boulons, _,crous et 6pingles sont en place et solidementfixds, Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra, La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire, Nettoyer Is filtra & air, Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un dchauffement anormaL Vdrifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavege. I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la durd,e de I'appareiL Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig ts reinigen. Er kan water inde motorenin detransmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort. 46 6 Pour assurer I'entretlen du moteur Se r6f6rar au manuel d'utilisation du moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar sur la soupape pour lib_rer I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape at la faim tourner Idg_rement dane le sans des aiguilles d'une montra jusqu'au varrouillage du cran et ralt=cher la soupape. • Ratirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manual del n_otor. • V=tlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. Para abrir la v41vula,apratar ligoramante,girar en el sentido contrario al do las agujas del reloj y desanganchar. Para uarrar la vdlvula, apretar y girar an el sentido de las agujes del reloj. ® Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tube de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. (_ To open valve, push in slightly,turncounterclockwiseand pull out. • • To close valve, push in and turn clockwise. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Per apdro la valvola, pramere leggerrnente, ruotare in senso antiorarlo ed estrarre. Remove drain tube and install cap. 1. 2. Manutenzione del motore Fare rifedmento al manuale del motore. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso orario. Rimuovere il tube di scarico e riposizionara il tappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbech des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_Yffnendes Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOckenund im Uht-zeigersinndrehen Den Ablaufschlauchherausziehen unddon Deckelwieder aufsetzen. van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk Iichtjes in, draai om tegen wijze_in en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan, 1. Kapje 2. Aflaatbuis 47 6 (_) DATI DI SERVlZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio .............................................. Controllofreni............................................. • Pulizia filtro aria e prefiltro............................................. • • • Sostituzione depuratore aria ................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................ Controllo pn_.umatici................................. • • SosUtuzionecandela ............................................................................................................... • • SosUtuzionefiltrocarburante ................................ ,................................................................................... Pulizia batteria e morsetU................................................................. • .,............................................................ • Lubrificazionegiunti sferici................................................................................................. Regolazione convergenza .......................... • Regolazione carburatore........................... • (_ Ogni 200 ore • Pulizia schermo aria...................................................... Controllo marmitta............ Ogni. 100 ore • Cambio delrolio (Con filtm dell'olio) .._.................................................................. Lubdficazione punUdi articolazione., ............................................... Ogni. 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi.q Motorolie vewangen (zonder oliefiltel .................. om de 8 uur om de 25 uur • .................... •o.._. • • .................... ....... • Motorolie varvangen (met oliefllter) .......... Draaipunten smeren.......................... om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • .................. Werking van de remmen controleren. Lchtschermschoonmaken ............................................ • Luchtfllteren voor-reiniger schoonmaken................................................................ • Papieren inzetstuk van de luohtreinigervervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken....................................................................................................... • • Bougie varvangen .............................. . .................. 0.................... ,................... °................... _.......• Bandendruk controleren............................. • Brandstoffiltervervangen .................. ................... i .................... Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. p ................... i ................... • Controleer de knaldemper.................................................................................. • Smeer de kogelgewriohten................................................................................................. In-(toe-)spoor afstellen............................... • Carburetor afstellen.................................... • 50 .ik................... • i...... • 6 Q Lame Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o dannegglate. A tale scope uUlizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in modo uniforme per non creare disequilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrars ilbullone a testa esagonala, la rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palattaura postedore rivolta verso il platto, come indicato. A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. • Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./ibs) A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottopostoa trattamento termico di classe 8. (_ Cuchillas (_) Paraalcanzar resultadosmejoreslas cuchillasdela segadora hayque mantanerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos y estropeados. El aft!ado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta pars poder alcanzar !as cuchillas. • Desentornilla el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchUla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trssero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicade. Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veel worden geslapen, om onbalans te veorkomen. MES VEFNVIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrslla de! mandril. BELANGRMK: Om zeker te zijnvan goede montage moet het centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta como es indicado. Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer !n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien IS. • Apriete estabtemente el tomillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). !MPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 52 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel shouldbe dismantied for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste Zug_lnglichkeitist des Rad auszubeuen. _m Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. (_ Frein Le frein se trouve tl ravant de la rouearri_re cOt_ droit. La roue deit Otre d_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6. 1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. 2. Der Abstand soft38mm betragen. Avanttouteintervention, enfoncer la p_,daled'embrayage/ frein et ver'ouiller le frein de parking. 3. Den Abstand wenn erforderlicheinstelien, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gal6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. Freno El freno ss hallapor dentro de la rueda posterior derecha.Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • (_) Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de estacionamiento. Freno IIfreno _ montatodietro la ruota posteriore destra. Si eonsigfia di smontare la ruota. • (_ (_1. 2. La distance doit _tre de 38 mm. 3. Si n_cessaire, ajuster la distance en commenezantpar ddvisser le contre i_crou (2) puis en r_glant la position de I'(;_'crou (1). (_1. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio 2. QI. Drukde koppelings/rembedaal in en trek de parkeerrem aan. 2. 3. _1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 38mm (1.5"). 3. Adjustthe distance if necesssry by first Ioosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). @ (_1. WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. @ @ Medir la separacibnentre la palance de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de set de 38mm. 3. "Encaso necessrio ajustarla separacibnquitandoprimero la contratuerca (2) y ajustando despu_s sen la tuerca (1). Rein De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden gemon-teerd. • Mesurer la distance entre le levier de frein st I'_crou de r_Jlage. WARNUNG! Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach durchgefQhrter Einstellung anzuziehen. ATrENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) apres avoir effectu_ le r_glage. 53 Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. 2. De afstand dient 38mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst bergmoer (2) los te draaien en daarna bijstsilen met stelmcer (1). (_ ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. (_ PERICOLO! Dopo ie regolazione ristringere il dado di bloccaggio, _) WAARSCHUWINGI Vergeetniet de moerenaan te draaienna hetbijstellen. 6 Demontage des Mihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSaltsderMaschine. 1. Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab. 3. Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4) und entfernen Sie die boiden Bolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention b partir du c6ta droit du tracteur. 1. Sortir la courroie d'entreTnementde la gorge de la poulie motrice (1). 2. Ratirer le petit ressort de tension(2), et ddcrocher le ressort d'embrsyage des lames du cot_ du boulon servant d'axe & la boulie d'embrayage. Retirer r(_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _ I'extrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du support. 3. 4. @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. (_ (_) Retirer les deux (_pinglesflxant los bras de suspension arri_)re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _, raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la mdquina. 1. Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1). 2. Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea. 3. Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslise el collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posteriores(4) y golpear con un martillo los mufiones de eje basra sacados. Smontaggio del-piatto di taglio Lavoreresul latodestrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). (_ 54 2. Rimuovare la plccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla delia frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande moUadi fermo (3), estrarre ilcollare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togtiere le due coppiglie (4) posteriofi e con un martetlo togliere anche i perni. Demont_rhen van de maaikaet Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en Iichtde veer van de aandfijfkoppeling omhoog van de katmlbout at. 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eref en duw de geleider van de behuizinguit de beugel. 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 5. Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville respective. 6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et asorocher le ressort de la commande d embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8). 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos. 6. "13rarhacia atr&s de la palanoa pera la elevaci6n y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTEi Si cualquier otro acceaorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado darecho y de ado izquiardo y el puntal de suspensi6n delantero (8). (_) 5. 6. 7. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi. Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. A'rrENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della friziona al foro quadrato nel telaio (8}. (_ 5. 6. 7. 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit backwards. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de meaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hot maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop peling in hat vierkanfe gat in de frame (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, removethe front linksand hook the clutch spring into square hole in frame (8). @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. _5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen. 7. MShdeck aus bet Maschine herausziehen. WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh(Srtell am Traktor angebracht werden soil so sind die vordoren Verbindungsst0c_eabzunehmen und _JieKupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. @ @ @ ® ® 55 Einbsu des M_hdecks M_hdecks unterden Traktorsohieben. Die Auswurfoffnung muB naeh rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous letracteur. Led6flecteur du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit, La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de la depose. Montaje de la unidad de corte Intreducir la unidad de corte dehaio de la mdquina. La abartura de expulsibn ha de estar hacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaja. Montaggio del piatto di taglio Ricctlocareilpiatto sotto la macchina. L'aperturadi scarico delrerba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is near rechts gericht. Her monteren vinclt in omgekeerde volgorde van hat demonteren. 6 1. Replacement of drive belt for cutting unit DismantJe the cutting unit as descdbed previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cuffing unit. The new belt is mounted in the reverseorder. Check that the belt lies inside all the belt guides, Auswechsein des Treibriemens fQr das M_haggregat 1. M_,hdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom MShdeck entfernen. 4, Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ainbauen. Pn3fen, daB der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent). 2. 3, 4. (_ 1. 2. 3. 4. Q 1. (_ Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder dens I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est cerrectement positionn_e devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las otras poleas. Qultar despu6s la correa de la unidad de corte. Montar la nueva correa en el ordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentin de todes la gufas. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistras poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto, 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. 56 Sortir la courroie d'antraTnement des gorges de poulie en commenc,,ant par la poulie du c_td gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Trekde riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Liftup the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. Einstellung _To des M_haggl_jats A. In Fahrriehtung 1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig ist. 2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage steht. 3. MShaggregat in die oberste Lage anheben. 4. Abst_nde A und B messen. (_ R6glage 3. du carter de coupe (_) Pou r obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit 6tre situ6 _,10 mrnau-dessous du plan du bord arri6re (A).Pour r6gler la position du bord arrit_re, procdder de la mani6re suivanta : 2. S'assurer que le tractaur est plac6 sur une surface plane. 3. 4. '_ 1. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer tes distances A et B, Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha t. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds eleveda. 4. Medir Is distaneia A y 13. (_ Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les _crous (2) exactement de la m6me fa_on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouillerce r_:,glage en resserrant 1'6crou(1). Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantsro (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las pelancas izquierde y deracha. 2. 3. (_ When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _)F0r bestes M_hergebnis muFJdie Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm ltefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln varstallen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erha;ten wird, sind die Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren. A. Rdglage latdral V6rifier quela pression, dens Jesquatre pneus, est correct t. achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B) shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the peck edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste sa bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anterioredel tagliaerba (B) deve esaere circa 10 mm piQbasso di queloanterlore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girisui due bracci. 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. La macchina deva essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: Het instellen van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. Zat de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. !. 1. 2. 3. 57 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partirdu milieude chaque extr_mit_s lat6ralesducarter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap port au sot. La distance (A) dolt 6tra la mq!_me des deux c6tds _ 6 mm pr_s. Si un r_=glageest n_Jcessaire,ne I'effectuerque d'un seul c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6. Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en ajustant la position de I'd,crou de r_glage de ce c6t(_. REMARQUE : A trois tours complets de I'dcroude r_jlage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque op6ration de r6glage. @ (1) Bottom edge of mower ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadera a su posici6n mds alta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altu radesde la parte inferiordelextremo de lasegadora al sueio. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra, Si el ajuste ss necesario, hags el ajuste en un ladode la segadora solamente. Levanta un lado de la segadora por apratar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade. • Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado. NOTA: Cads tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste. (2) Liftlink adjustment nut (_ (1) Untarkante des MShwerks (2) Hubstangen-Stellmuttar (1) Extr6mit6s du carter de coupe (2) Ecrou de r_Jlage du bras de suspension arriOre (_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrUlajede levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione deli'articolazione di soUevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. • (_ At the midpoint of both sides of mower, measure height frombottom edge of mower toground. Distance=A"should be the same or within 6mm (1/4 =)of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M_ihwerk aut die h_chste Positioneinstellen. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ aita. Sui punti centrali di entrabi i lafi del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suoio. La distanza =As deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6mm (!/4 di pollice). Se necessario, fare la regoiazione su un solo lato del tagliaerbe. • Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione deWarticolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un [ato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolaziene di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poUice). Dopo aver fatte la regolazione, ricontrollare le misurazioni. @ Aufbeiden Seiten des M_hwerks inder Mitre den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen. DerAbstand "A"sollteauf denbeiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um sine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen. HINWEIS: Drei voileUmdrehungen derStellmutter ver_ndern die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen. 58 LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervoigens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nedig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuran. Draai de bijstelmoer vaster aan de kantvan de maaimachine die u hoger wilt inste,en. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen Van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. 6 Cambio de correa pmpulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriha de la correa 10amsacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arriba (4). Sostituzione della cinghia Smontare iltagliaerba. di trazione Insedreilfreno di parch.e_lio e staccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4). _) Vervangen van de aandrijfriem VePNijderde maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van herIoopwiel (1), dekoppelingswielschijf(2) en her aanddjfwielvan de motor (3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4). _ Assemble in the reverse order to dismantlin9. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only when replacing! _Der (_)La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iota d'un remplasement. Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI @__ Auswechsein des Treibriemens M_haggregat ausbauen. montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gufas. Montar 5nicamente cerreas originales. (_)11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originalit Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen yonder Riemenscheibean der Hinterachse abheben (4). (_ Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dab der Riemen innerhalb aller Riemenf,',hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (N_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als dedemontering.Controleer of de snaar binnenalle riem-geleidem ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entrainement D_sacooupler lecarter de coupeet le sortirde sous letracteur comme indique prdc_:lemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arriere, & partir de la poulie (4) situ(._esur le carter de transmission. 59 6 (_) REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle (N) (blocco).Talecondizione viene impostataal momentodella fabbdcazione.Qualora fossem necessad-ulterioriregolazioni, procedere come segue: Vedficare che ilmeccanismodelcambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle. Allentare il bullone di regolazione davanUalla ruota posteriore destra. • Collocare la levadel meccanismodelcambio in posizione di folle (N). Stringere a fondoil bullone di regolazione. _)1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico Neutro Cierre Met_lico 3. Perno de Regulaci6n 2. Leva del Cambio Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione (_1. (_) 1. 2. 3. NOTA: Spostare il pianodi supportodella falciatdce nella posizione pi[_bassa per aumen_re ilgiocoe facilitare I'accesso al bullone di regolazione. (_ Versnellingshendel Vrijloop-Sluitboomgrendel Stetbout AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in "vrijlcop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevinclt(sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga dan ais volgt te werk: Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en achterbrug in =vrijlcop_(N) staat. (_ REGULACI(_N DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MEC.ANICO CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR DE VELOCIDCON DIFEREN- N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen, staat de versnellingsbakin vdjloop. Zet de stelbout voorhet rechter achterwiel los. El cambio mec_nico con diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_ en posici6n (N) (cierre metSlico). Plaats de versnellingshendelin de vdjloopstand (N). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. La regulacion ya estd predefinida por la Case constructora, pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera: Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N). NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_nico esta en neutro, Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la rueda posterior derecha. Colocar la palanca de velocidades en posicibn (N). neutro Apretar a rondo el perno de regulaci6n. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora haste la posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de reguleci6n. 61 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore. van fouten. motor start nlet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. 2. 3. 4. De bougie is defect. De pougie-aansluiting is defect. Vuil in cad)urateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor treld de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en acoupool. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppolings/rempedaal is defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile pdncipale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale frenoifrizione. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carhurateur is foutief ingesteld. Het luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteldng is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. II motore non "tira" bene 1. Filtm dell'aria ostruito. 2. Difettodi candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. II motore si eurriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difettodi candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koeldbben zitten varstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piu elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o torte. Interruttore guasto. Cortocimuito nell'impianto elettrico. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De sehakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuori equilibrio causatoda danneggiamento o difetto di affilatura. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaald door beschadiging of slechte balans na bet slijpen. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Contmnare la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras, 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling, 7, De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alia o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 64 8. Rismessaggio. (_)AI termine della stagione venti: • effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- _Aan Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende maatragelen worden genomen: p, qiretuttoiltagliaerba e particoiarmente sottoi|coperchio dellafalciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiitrarsi nel motore e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il tempo di vita delia maochina. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Maak de hele machine schoon, in het bijzooder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruikenom het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, war de _evensduar van Pet voertuicjverkort. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Cambiare I'olio del motora. Maak de denzinetank leeg. Laat de motor draaien totclat er ook in de carburateurgeen benzine meer is. Vuotare ilserbatoio delia benzina.Awiara il motore e farlo girare fino allo svuotamento complato del carburatore. Togliere la candela e versare un oucciaio di olio de motori nelcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuire I'olio e rimontare ia candeia. Venvljder de bougieen laat een eetlepel motorolie in de cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroefdaarna de bougie weer vast. Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria cadcarla e conservaria in un posto fresco. Pmteggere la betteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). Zet de machine Tenera i! tagliaerba al chiuso in locale asciutto. _n een droge overdekte ruimte. WAAR$CHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire ia macchina. Usara invece acqua celda e degrassanti. Onderhoud Servizio Bij hel bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hat jaar van aankoop en het model-, type- en Z sedenummer worden varmeld.Neem contactop met de dichstbijzijnde dealervoor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdeianwarden gebruikt. Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di acqaisto, it modello, it tipo • it numero di serie del tagUaerba. Per interventi in garanzia • riparazioni. 66 DECLARATION OF CONFORMITY • Eiecl_ Home Prod_ The Manufacturen. 172 Old EI_ Road, Orangeb_, SC 29115, USA Herby declares that the mlchlnery described b_, • Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Souod Power • Make .................................. Craftsman Level ................................. I00 dB (A) • Type ...................................... 277310 Measured Sound Powef • Sedal Number .............. (Mod_ Plale) l.e_el ................................... 99 dB (A) • Typeofcuttlngdeldce....Fixedb_ades • Testedby: ............... EHPOrangeburg • W'_thofcut ............................. 97cm • No_iedBody ........................... SNCH 11. Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Compllea with the ixovisions and curtain amendmente of the following European dlrec_vel: • 2000/14_1EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051*00 Conlormk'yAssessment procedure,AnnexVIII • 98137/EC • 89/336/EEC Done at: Electrolux Home Products O{angeburg, SC, 29115, USA Date: Dec. 19, 2003 Elgnattml: Technical dec_ maint_ned Elec_olux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA _) • Name of signatory: JL. .-_Mr. ,_z_op-' 1 _ Gary Blankenship General Manager by:. Name of signatory: Mr. Scott Kendall _==_f_' Product _ca- ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT Elec_lux Der Home Products, 1"/20kl Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA Hiermit erklArt, dus die unten buchriebene • Katagorie .................... Rota_onm_,her • • AusfOhnJng........................ Crattsman • Typ ........................................ 277310 • • Sedennummer ......... (Modellpla}_tte) • TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser • • Schnittbreite ............................ 97cm • Mit den Besttmmungen und den dar_ittgen Erginzungen der loigenden Ewol_ischen Ot_ konfixm ist Maschine, Garan_rter Schalk)is_ngspegel .......... 100 ciB (A) Gemessener Scttafle_iungspegel ............ 99 dB (A) GepnJ'dtdurch:.........EHPOrange30rg Zugelassenelns_lution ............ SNCH 11. Route de Luxembourg I.-52"30 Sandweiler/TUVR heinlaod • 98/37/EC • 2000/14/EC:#e13"2300/ - 89/336/EEC _4"2000/14"0051"00 _mit_ tsbewenungsverfahren;AnnexVIII Abgegeben in: Elecbolux Home products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum: Dec- 19, 2003 U_rifl: • DE CONFORMIDAD El KelbricanlB: 172 Old E_ Roa_, Orangeb_, Eiecb'okJx Home Prod_ _ _, _ n .J_r. Gary Btankenship Generalmanager Dt=CLARATION DE CONFORMI'rlE Le fabricant: Elecirolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Pot _ medlo dedam que el equipo descrito a €ontJnua¢i6n; Catagoda .............. _ RotafNa • Garantizado a un ctvel Mama ................................ Craltsman de sonldo de ..................... 100 dB (A) "l]po ...................................... 277310 • NIvel de patencia NL_mem de SeRe. (Placa del mode_) ac0stica medlda .................. 99 dB (A) Dispo_it_o del Corte .......Cuchilla flje • Exarninado por._....EHP Orange0urg Anchure del Corte ................... 97 cm • Cuerpo noliflcade .................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiled'RJVR heiniend :umpie ¢orl Ma die_lx_ie_es y en_u vl_ da iel siguientlm directlvas eeropeas: Hecho en: Elec_olux • 98/37_C • 89FJ36/EEC Home Products Orangeburg, Fecha: Dec. 19, SC.2003 29115,Rn_q: USA Documentation technique Electmlux Home products Oran_burg. (_ ,_ o_ .-_e_ maintenue par:. VERKLARING VAN CONFORMITEIT De Fabrikant: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verldaa_ hiedbij dat her hieronder be_chreven appamat: Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uitvoedng .......................... Craftsman geluids_er mogensni_au .. 130 dB (A) Type ...................................... 277310 • Gemeten Serienummer ................. (Modelpl_at) geiuide_er mogenniveau...... 99 dB (A) Soortrna_m_chanisme......Vastmos .. Gatestdoor ............. EHPOrangeburg Maaibreedte ............................ 97 cm • Aangemolde InstanCe .............. SNCH 11, Rou_ de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/11WRheinland Voldoet aan de bepalingen e_ huidige amendementen van de voigende EUI_ Hohtlijrmn: • 98/37/EC • 89/336/EEC • 98/37/EC • 89/336/EEC • 2000114/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051 "30 Proc_:lure d'dvaluation de la conlormitd; Annex VIII Compl_t_ le: Electrolux Home Products Nom du signateire: _ _/ _ Documentation technique maintenue par. Eldctrolux Home Products O{angeburg, SC, 29115 USA __._ _,_' SignatureL- "<_J_rv_ _ TR • 2030/14/EC: #e13"20001 14*:2000114"0051 *30 Beoordelingsprocedure op Conformiteit; Annex VIII Gamaakt op: Elec'i_OIE( Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _ Datum: Dec. 19, 2003 Handtekening:_O_'{'_Pe'_ Tedlnieche documenta_ onderhoudan Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA (_ t3.-_. Mr. Gary Blankenship Directeur Gdndral Nom du signataire: Mr. Scott Kendall _/Dim_l_lr _ ce_W_ catk>n des produite Naam van ondargetl_lmde: _,0.-_. Mr. Gary B_ankenship J AIgemeen di_r door':. Naam van orldergete_: Mr. Scott Kendall Direeteur DICHIARAZIONE DI CONFORMITA II Produttore: Electrotux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Conforme alie disposizioni e modiflcda attuali delie seguenti direffive Europee: 12.19.03 NonYom de la pe_ona que flrma: Mr. Scott Kendall Gerente de Cerllficack_n de Producto_ Est conforme aux provisions et aux r_visions actuelles des dimcl_ves eu_ne_ suivantes: 190967 de hi persona que flrma: Mn Gerente Gary B_ankenshlp C-er,_-._ SC. 29115 Firma: USA ..,._.___ Con la presem dk:hiara che i mlmchinari qui Categoria ........................... Tosaerbarotauvo Marca ........................................... Craftsman Tipo .................................................. 277310 Numero di matticola.. (piastrina del modello) Oispo_itivo di taglio ............................... Lame Larghezza di taglio .............................. 97 cm _ __.:)o_ • 2000/14/EC: #el 3"2030/ 14•20_0/14*0051"00 Procedimiento de Vakxactbn de Conformidad; Annex VIII Nomb_ D_are par ie pPJJslmnte que la machinede d6cdte cl-dessous: • Cat_gode ............... Tondeuse rotative • Niveau do puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique garan_e .......... 100 dB (A) • Modele ................................... 277310 • Niveau de puissance • Nurn_rodes6rie (Plaquedumod_!e) acoustiquemesurd ............. 99dB(A) • Dispositif de coupe ........... Lamofixes • Testdpar ................. EHPOrangeburg • Largeurdacoupe .................... 97cm • OrganismenoUrl_ .................... SNCH 11, Houte de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Orangeburg, SC, 29115, USA Date: Dec. 19, 2003 Signature: SC 29115, USA Name des UntmT.eichnenden: _ _'_O_L Technische DokumentaUon aktualisiert durch: Name des Unterzeichnenden: Electtolux Home products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager for ProU nterschrift: _'-_--_dluctzer tiflziem ng • DECLARACI_N (_ • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: E]ectrolux Home Products Orangeburg,19,2030 SC. 29115,Firma: USA Data:Dec. _ __o._, • 2000114/EC: #el 3"2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazione della conformitY; Annex VIII Nome del firmatario: _:_0_ _,j Documentazione tecnica aggiomata da: Electrolux Home Products Orangeb_rg. SC, 29115 USA FirrnaL __-_._-_ ICRRFTSMRN'] di seguito ripo(tatJ: • Uvellodipotenza acustica garanl_to 100 dB (A) • Uvello di potenza acustica misurata ..... 99 dB (A) • Provato da....EHP Orangeburg • Ente qualificato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Saodweiler/TUVRheinland Mr.Dimttomgenamle Gary Blankenship Nome del firmaterio: Mr. Scott Kendall Responsabile delie Celtficaz_ona dei prodottt Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68

Craftsman 27731 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding