Documenttranscriptie
CRRFTSMl:lN°
27731
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ttig durch und vergewissern Sie sich,
da,'3Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betrieb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de life trds attentivement re
manuel d'instructions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidado_amente y comprenda estas int_es
antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uUlizzare la macchina leggete
queste istruzionicon attenzione ed accertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u deze
machine gebruikt.
t
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de s_cudtd.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
7
3
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
18
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnemenL__
Beschdjving van functies.
26
Before starting.
MaBnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marre_.
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vb6r het starten
34
Driving.
Betrieb.
Conduite.
6
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Conducci6n.
Guida.
Rijden.
37
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Onderhoud, afstelling.
44
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Besqueda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
62
Storage.
Aufbewahrung.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
65
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling,
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden
voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZF: MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTiES
KAN ERNSTIG OF DODEUJK LETSELTOT GEVOLG HEBBEN.
@
•
•
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig.Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimta waar
gevaadijke koolroonoxydedampen zich kunnen verzamelen.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Hot is mogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bijdaglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingenuitschakelenen naar de vrijloopschakelen.
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn,
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer den 10°.
Denk eraan dater geen "veilige'hellingen bestaan. Bijhet
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- step en start nietplotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
- schakel de koppelinglangzaaro in, houd de machine
altijd in de versnelling,vooral bij bet afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooitdwars op de belling tenzij de maaier voor
dit deel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij her trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees worzichUg bij
achteruit djden.
- Gebruikcontragewicht(en)of wielgewichtenwanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
KJjkuit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nebij een weg bevindt.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere men.sen of hun
aigendommen kunnen overkomen.
•
Geen passagiers varvoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructJeete ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk ta worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet
onder controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel djden;
c) ontoereikend remmen;
d) bet soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennisvan bet effect van boderocondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
U. VOORBEREIDING
Draag tijdens her maaien altijd steVige schoenen en een
lange broek. Gebruikde machine nietblootsvoets ofterwijl
u open sandalen draagt.
Step de messen voordatu andere oppervlakken dan gras
overeteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigenverwijder alle voorwerpen die door de machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWlNG - Benzine is licht ontvlambaar.
-
-
-
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de richtingvan omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsindchtingen
op hun plaats.
Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel
zijn besterod.
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start, Draai de dop nooit van
de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait
ot beet is.
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
Draai de dop van alle brandstoftanks en-blikken weer
goed vast.
Verander de instellingvan de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren dreaien. AIs de motor
mette hoogtoerental dread, =<anhet dsico van lichamelijk
letseJgroter worden.
Voordat u de bestuurdersstoelverlaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten;
- naardevrijl°°pschakelenendeparkeerreminschake"
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehooptmateriaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt;
- voordatu de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
Vervang defecte geluiddempem.
Inspecteer vbbr her gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versieten of beschadigd
zijn,Ve_'a ng versieten of beschadigde messen en beuten
in sets om bet evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat bet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
13
27731
-
nadat u sen ongewenst voorwerp heeff geraakt.
Inapecteer de maaimachino op schede en voer
reparaUes uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
-als de machine abnormaal begint to tdllen (onmiddellijk controleren).
- vor dem Entfernen vonVerstopfungen aus dem M_thwork odor dem Auswurf;
15,5/11,6
Schakel de aanddjving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebmikt.
Stop de motor en schakeldeaandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak varwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan woKlen ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor mat een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einda van bet maaien afsluiten.
0-6-7
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten on schmeven goed vastgedraaid zodat u or zeker van kunt zijn dat de machino in
sen vailige beddjfsstaat varksert.
97
Sla de machine nooitin sen gebouwop, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevinot.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een overmaat aan smeervat.
imm
38-102
_k
Contmlser de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde cnderdelen om
veiligheidsredenen.
i11
AIs do brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan to
denken dat pet draaien van _n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machino moet woden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet demaai-inrichting
neergelatan worden tenzijeen mechanischevergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING:
Maak do bougiokabel altijd
los, plaato hem waar hij de boagie niet kan raken
teneinde onverhoede starten te voorkornen tijdene
het opstellen, vervoeren, afot_llen of uitvoeren van
reparaties.
IIOOEt_fO_JE
I
[
ul_.
m Nutmaq
180
ii
EN836:1997/A2
ISO
ISO
3744
11094
98/37/EC
LpA<9OdBA
2000/14/EC
LwA<100dBA
M
Jl
II
I'R(_aUCTNO_O_Off
_
I
I
Vibration
L_rmpegel
Vibration
Vibratie
Vibracidn
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T'drin_,
rrds
02663
14
ENI_3
4
EN 1032
8
2
@ VOLANT
®
DE DIRECTION
Monter la rallon_e de rarbre de direction (1) en alignant
bieR les trous. B=enserrer la vis et I'_crou.
•
Positionner le can_nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cer6nage sont bien plac6s
darts les trous correspondants du tableau de bord.
•
RetJrer radaptatesr crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V6dfier qua les roues avant sont
bien aligndes selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La tmvorse du volant dolt _tre
perpendiculaire b raxe d'avancement.
Mettre en place la gmnde rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
•
Montare il coperchiodel piantone. Controllare che tutti i
pemi di guida entrino nei dspettivi alloggi.
Rimuovereradattatore del volante dal volante e scorredo
sull'estensione dalralbero dello sterzo, Controllare che
le ruote antedod siano ben dritte montare il volante sul
mozzoo
Asesmbiarela mndellapiatta gmr=deeildadi 1/2.Tdngere
in maniera salda.
Scettare l'insertoal centro del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
Encliqueter renjoliveur de volant dans le centre du volant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
VOLANTE
•
•
VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stdngere saldamente.
@
DE DIRECCI6N
HEr STUUR
Montesr de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respentievelijkegaten vallen.
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete on forma segura.
MoRtar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de la cubierta encajan en los oriflcios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y destice el adaptador
sobre la extension del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Haal de stuuradaptervan het stuuraf en schuifde adapter
op hervedengstukvan de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staen gedcht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmcer.
Zet ze stevig vast.
K]ik het inzetstukin her midden van bet stuur.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
1. VERLENGAS
Presione la pieza inserta adentm del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCION
19
2
Si6ge
Retirer le bouton de rdglage et la rondelle plate qui fixant le
si_ge =_I'emballage de carton, le conserver pour le montage
du si_e sur le tracteur.
Basculer le sibge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se d6barrasear ensuite de I'emballage.
Placer le sibge sur son embase de fa_on que la t6te de la vis
b 6paule,,r__= se place pans le trou b I'extrdrnit6de la large
fente de Iernbaea (1).
Pousser le si6ge vera le has pour engager la vis b 6paulement pans la fonte puis repousear le si_ge vera rardbre du
tracteur.
La position du si=,6gaseul, par rapport b la position de la p6dale de frein et d embrayaga, eat rdglable. Rechercher use
pasiti,or!,assiea correcte end6plac,tant le si6ge vers I'avant ou
vers I arr_re. Serrer ensuita b fond la vis de rdglage (2).
(_
Aslento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizarlosdurante la instalaci6n pal asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia ardbay remu.e.va_Jo
del empalaje de cart6n
• Remueve y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento yen el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para engenchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asionto hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en rolaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asianto en la
posici6n correcta desplazdndoio hacia adelante o atrds.
Apretsr el tornilio de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards roar of tractor.
(_)
The seat is adjustable for individualsetting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards• ]]ghten the adjustment
bolt securely (2)•
_)
Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettero da parte i dispositivi di
fissaggio per assemblare il sedile sul trattoro.
Muovere il sedile verso I'aito e dmuovedo dall'impallaggio di
cartone. Rimuovero ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa ssocca in modo tale che il
bulione nella parte superiore delio spallamento si posizioni
sopra il foro gronde pasto sul fondo. (1).
Promere sul sedile per insedro il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattoro.
II sedile b regolabile. Regolaro il sedile firm ed assumero la
posizione piOcomoda, spostandoloaventioindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fQr die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen Qber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrOcken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhcog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartconen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zedat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppalings-resp•rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze near voor en naar achter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist pers_nlich im VerhSItnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- eder zunickschieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
2O
2
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) on theseat holder.
HINWEIS!
PrOfen,dab dasKabelrici'_gan demSicherheitsschalter
(3)
auf dem HalterdesSitzesangeschlossen
ist.
(_
3
REMARQUE:
V6rifier que le c_ble 61ectriqueest bien connect6 sur le contacteur de sdcurit6 (3) plac_ sous rembase du si_3e.
NOTA!
Controlar que el cable estd correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
(_
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile.
N.B,!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
(_
3. Cable
Instalaci6n de la baterla
NOTA: Si utiliza la bateda despuGsdel rues y afio indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterl'a per un mfnimo de una
horn a 6-10 amps.
4. Cable
_ADVERTENCIA:
Antes de instalar la baterla de,sp6jesede
brazaletes metal cos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetostocan la bateda pueden producirse quemadums.
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6.Terminal de bateda
7. Bateda
®
Installaziona della batteda
N,O,
TA: Se questa batteria viene messa in uso dope il mese
e Ianno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
_bPERICOLO:
Pdma di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare uncendi,
1.Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
A. Lato anteriore del trattore
(_
5. Paraurti
6. Polo della batteria
i_
7. Batteria
@
1. Zetelbak
Accu instetleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstens _n uur op met 6-10 A.
W.,_RSCHUWlNG: _
v_x_rhet intallemn van de ac_u alle
metalen voorwerpen:armbanden, dngen, hodoges enz., uit.
Anders kan het contat tussen doze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekldng
3. Kabel
4. Kabet
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
1\
=.
m
m
/-
7
2
23
2
_WARNING:
Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_,WARNUNG!
Um einen Ku=schluB zu vermeiden, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen vonden AnschluBIdemmenentfemen und
entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann des schwarze
Kabel an - anschlieFJen. Die Kabel lest anschrauben. Batterieldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindem.
_ATI1ENTION:
La borne positivedoit 8tre connectf=,ela premi6re pour 6viter les 6tincelles dues h une mise _ la masse
accidentelle.
Enlever les capuchonsde protectionsdes bornes et les mettre
de c6t6. Commencer par brancher le c_ble rouge au p61e
positif puis le c_ble noir de la masse au p61en6cjatif. Fixer
les deux c_bles _, I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la hatterie avec de la gmisse r6sistante _ I'eau.
(_bADVERTENCIA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminalos y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positive
y despu6s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi_.
(_,_PERICOLO:
II polo positivedeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliem i cappucci protettividai poli e scartarlL Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negetivo (-) alia
term. Ingmssare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_)_WAARSCHUWlNG:
De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op-. Schroef de kabels vast.Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
24
2
(_
Instaleci6n
de la place del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar laplaca
del tritumdor de basura sobre la abartum,
•
Fijar el depbsito de cierre antedor y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
2
@
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est6 apoyade sebre la place deltriturador
de hasura durante el uso.
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening,
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do notremovedeflector shield trammower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
Seleccionar ta modalidad de recogide o deecarga.
Remover laplaca del triturador de basura y guardarla an un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista pare la operaci6n
de descarga o.para la instalaci6n del dispositive opcional de
recogide de la yerba.
NOTA: no es necesario substituirlea cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basura estdn pmyectadas pare ssr utilizadas
oontempordneamante pare las operaciones de recoglda y
descarga.
USe.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades, The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
(_)
•
Agganciare le staffe di fissaggio antedore e postedore
nel piano di supporto della falciatdce (2).
PERICOLO: non dmuovere la schermo deflettore della
falciatrice e verificare che durante ruso esso sia appoggiato sulla piastra per la bacclamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Montage der Zerkleinerungsplatte
•
Den Leiffl_cbsoschutz (1) anheban und die Zerklelnerungsplatte Bbar der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren SchlieBdegel in die M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leltfl_chsoschutznichtvomM_herentfernen. Den Leitflichanschutz w_threnddes Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte aufliegen lassen,
Umstellen auf FOllen oder Entleeren
Rimuovere la piastra per la pacciamatum e custodlda in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatdce _ pmnta per
I'operazione di scarioo o per I'installazione del dispesitivo
opzionale di raccolta erba.
Die Zerklelnerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Oft aufi0ewahren.Die M&hvordchtungistnunffirdas Entleeren
bzw. for die Montage der Grasfangbox berelt.
HINWEIS: EinAustauschderSchert_tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entlesren und Ffillen geelgnet.
(_)
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollavere Io schermo-denettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra I'apertura.
NOTA: non _. necessado sostituire le lame. Le lame per la
pacciarnatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
(_
Mise en place de I'insert de broyage
Relever le d_flectaur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening,
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwijder hat deflectorschild niet
van de rnaaier. Laat hat deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen near gresopvang of afvoeren.
Fixer le capotage _ raide des attaches Olastiques en
plaP.jantles crochetsdans les trous des supports pr6vus
cet effet sur le carter de coupe (2).
A'f'rENTION: Ne pas d_monter le d_flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de bmyage
pendant la tonte.
Verwi der de mulcherplaat en bergdeze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de insta abe
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk. De
rnulchmessen zijn tavens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
S6lectionner le mode de travail
Retirer le capotage de broyage et le conserver en lieu sQr,
Le carter de coupe est alors pr6t _ fonctionner avec 1'6jection
lat_mle de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpas n_cessairede procdderau remplacernent des lames. Les lames de broyage sont con_ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en djection lat_rele.
25
3
--
(_
(_
o;.
Emplacement des cemmandes
1. Interrupteur des phares
(_)
Comendi
1. Interruttore luci
2. Commande de gaz
2. Acceleratore
3. P_dale de frein et d'embrayage
4. Levier de changement de vitesses
3. Pedale frenoifrizione
5. Embrayage/d_brayage
5. Inserimento/disinserimentodel dispositivodi taglio.
4. Leva del cambio
du groupe de coupe
6. Abaissement et relevage du plate au de coupe.
7. Serrure de contact
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di acoensione
8. Frein de parking.
9. Starter
8. Freno di parcheggio
9. Choke
Ubiceci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerador
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
De plaats van de bedieningsorganeo
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
3. Rem- en koppelingspedaal
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Elevaci6n/descenso r_pidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Freno de estacionamiento
8. Parkeerrem
4. Versnellingshendel.
9. Estrangulador
9. Chokeregelaar
27
3
1. Ught switch position
1. Uchtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_)
1. Interruttore lucl
(_
1. Schakelaar verlichting
2.Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
_Bt_tion sr _1 of the blades.
= Full
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit
des M;_haggregatsgeregelt.
= Vollgas
=Leer uf
(_
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de fake vaher le r6gime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R_:,gimerapide
= Ralenti
(_
2. Acelerador
Se regula con _1el re_gimendel motor y, por Io tanto, tambi(_n
la velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
= Posicibnde ralenti
(_)
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velocit8 di rotazione delle
lame.
_fw
_/_
(_
28
= Pieno gas
= Minimo
2. Gashende!
Met de gasregelaar wordthet toerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_P_
= Volgas-positie
=_
= Stationair-positie
3
@
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake is ap_ied and the
motor is dmengaged.
_)
3. Bmms- und Kupplungspedal
Beim Vorw/Irtsdr0cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppalt und das
Fahrzeug rollt aus.
_)
3. P£,dale d'embrayage
at de freln
En appuyant sur cette p<_ale, la transmission se d_braye ot
le frein entre en action simultandment.
(_
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frana el vehioulo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_)
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folio e
cessa la trazione.
(_)
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs do pedaal ingedruktwordt, remthet voertuig.Tegelijkertijd
wordt do motor ontkoppeld en stoptdo aanddjving.
29
3
___
4. Commande de la boite de vltesses
La POTtade vitesses poss_lent des vitessas avant, one
position neutre (point mort) et une marcbe ard_re. Le peasaga des vitesses pout s'affectuor du point mort jusqu'b la
vitasse maximale sans s'arr6ter sur los rapports intermddiaires. Toutefois il eat indispensabled'appuyer sur la p_lale
d'embrayage (at doric de d0brayer) Iorsqu'on posse d'un
rapport _un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levlar
de vitessa, il eat indispensable de bien vdrifier qua celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
demarrer le moteur.
REMARQUEt
Toujours stopper le tractaur avant de passer de la marche
arri_re ;_un rapport de marcha avant et inversement.Le passage entre lea diff6rents rapportsde mamhe avant ne doit
jamais 6tre effectu6 pendant le d_placement du tractaur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
___
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posicionsshacia adelante, punto
nautroy marcha atrds.Los cambiospuedenefectuarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sindetenersa en cada
posici6n de sambio. Antesde cambiarde marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerseindependientemente
de la posicibn de la palanca de cambios.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position?Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTA!
NOTE!
Pare la mdquina antes de passr de la marcha atrds a una
mamha adelante, o inversamente. El sambio entre las marchas hacia adelanta no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunsa la violenciapara engrasar una
marcha.
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
(_
Das Getriebe hat Vorw_.rtsg_nge,Leerlaut und RGck-w_dsgang. Das Schaiten kann von Laerlauf auf den sshnell-sten
Gang ohne Autanthaitbei den dazwischen liegenden G_ingen
erfolgen. Dabei mul3 der Motor ausgekuppeit sain! Das Anfahren kann unabhAngigyon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
4. Lava del cambio
Marce in avanti, follee marcia indietro.IIcambio _ sincro-nizzato e dal folla si pub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ogni sambio di marcia. Cawiamento awiene
indipendentementa dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcla o viceversa,fermare sampre la macchina. II cambio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her ver dem Schaiten aus dem RGckw,_rtsgang
in einen Vorw,_rtsgang, oder umgakehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg&ngen darf ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewait schalten?
(_
4. Versnellingshendel
De versnelingsbakheeftversnellingen vooruit,neutraal-stand
on achteruitstand. Er kan van de neutraalstandrecht-streeks
tot de hoogste versnellinggsschakeldworden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
vorsnelling! Hat starten kan plaatsvindenonafhankelijk van
de positla van de versnellingspook.
N.B.!
t_at de machine tot stilstand komen doorvan achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen.Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nceit geweld bij bet schakelen.
30
3
5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
carter de coupe
Pousser le iovier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroiesd'entratnement seront alors
en tension et les lames cornmenceront_ toumer. Ramener
le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le fmttement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsion
del equipo de corta. Se tensardn entonces las correas propulsorasy empezardn a girar las cuchillas.Si la palanca se
liovahacia atrds se desacopla la propulsi6nal mismo tiempo
que la rotaci6n de las cuchillases franada por las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
5. Connection/disconnection
of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cuffing
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate, if the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vom fOhron, um den Antdeb des M_.hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriomen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird bar Antdeb ausgekuppelt und
die Drehung der K]ingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Inserimento/disinserimento
del dispositivo dl
taglio.
Premere in avarrti la leva per avviaro il tagfiaerba. La cinghia
entrain tensioneele lame comincianoa girare.'rirando iod_etro
la leva iltagliaerba viene disinseritoe lelame vengonofrenate
delle ganasce dei freni che agiscono contro la puioggia.
(_)
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijviog van de maaikast te koppelen. Daarbij wordtde aandrijfriem gesteld en de
messen begionen te roteren.Wordt de hendel naar achtaren
gebracht, wordttegelijkertijd de rotatievan de messen afgeremd, deordat de remblokkentegen de poelie Iopen.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'ard_re (1) pour releverrapidement le
carter de coupe Iors du passage sur une surface accident6e.
Pour letransport, le carter de coupe dolt6tre clans sa position
ta plus 61ew_e(relev6 au maximum). Pourcela, tirer le levier
vers I'arri_m usqu'& ss but_=e.Pour abaisser le carter de
coupe, t rer16gOmmentle lever veto arri6re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situd sur le dessus du levier, ramener
ensuite le iovier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
9
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cuffing unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
_)
6. Schnelles Heben und Senken des M_haggregats
Den Hehel zurQckziehen,um das M_haggregat schnell bei der
Fahrt Oberz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt soildes M;lhaggregat in der h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zurQckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zurQckziehen (1). Knopf (2)
drOcken und danach den Hebel (3) nach yore fOhren.
31
_E_
6. Elevaci6nidescenso
rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar _pidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la mdquina, el equipode corte ha de estar
en la posicibn rodsalta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bioquee. Para descender el equipe de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el boron (2) y Ileve despu6s
la palanca hacia adelanta (3).
(_)
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per solle_rareiltagliaerbe quandosia necessario,tirare indietro
la leva. In casodi trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbasssre iltagliaerba:Tirare indietrola leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
(_
6. Snelle verhoging/verlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhat passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te dcen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendet caar voren (3).
3
OFF
(_
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
ON
START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendide puede hallarse en tres posiciones
diferentss:
Electric current connected.
OFF
Corriente eldctrica cortada
Start motor connected.
ON
Corrienta el_%-tricaconectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
7. ZQndschlo8
Der ZQndschlQssel hat drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Q
Anlasser eingeschaltet
Le cimult 61ectrique est coupd (6teint)
Le circuit 61ectrique est ferm6 (allum(a)
START
Le d6marreur du moteur est aliment6 (D6s
le d6rnarrage du moteur, reltmher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
Altivazione del cisrcuitoelettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
Prima di lasciare la macchina, tog,ere sempre la chiave.
7. Cl6 de contact et de d6marrage
Lacl6 de contactposs_detroispositions:
ON
ON
PERICOLO!
Niemals den Zfindschl0ssel im Z0ndschloS lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
OFF
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuitielettrici sono interrotti
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor her stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
AIle elektrische strcom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutel in het contact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtargelaten,
ATTENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, rn6me pour
un court instant, toujours arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitassa au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact.
32
3
(_
8. Frein de stationnemeBt
Pourenclencherle freinde stationnement:
1.
2.
Enfoncer _.fond la pddele d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du freln de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3.
Rel_cher la pddale d'ernbrayage/frein. Rel_cher le levier
du freln de stationnement qui restera darts sa position
verrouill6e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pddale d'embraya..ge/freinpour que le levier du frain do parldng
soit d6verroulll6et qu'il revienne automatiquement dens ea
position do repos.
8. Freno de estacionamlento
Apiique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1.
Apriete el pedal del freno hesta el rondo.
2.
"nrede la palanca de freno hacia arriba y mant6ngala en
_.sta posicibn.
Suelte el pedai.
"'"-...:...
_@
3.
8. Parking brake
Connect the parking broke in the following way:,
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the paddng brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
Para deseplicar el freno de estacionamiento s_lo es necesario apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere il pedale freno,ffdzione a fondo.
2. Tirare verso I'alto la leva del freno e.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
3.
_)
Per disattivare il freno di pamheggio premere il pedale.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
2.
Bremspedal ganz dumhtreten.
Feststellbremshebel nach oben f_hren und in dieser
Stellung halten.
3.
Bremspedal Iosiassen.
Rilasciare il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
Die Feststellbremse wird dumh einfache Bet_Ugung des
Bremspedals wieder gel6st.
1.
2.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u allean de rempedeat in te drukken.
(_
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter event d'essayer de ddmarrer. Dt_sque le moteur
a ddmerrd et tourne r_gulit_rement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
Cuand° el m°t°r esta fri°' extraer el estrangulad°r antes deln"
tentar el arranque. Cuando he arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothlypush the choke in.
Q
9. Choke
In case di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
(_
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alverens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestalt en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartreglerhereuszuziehen, bevor
eln Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeiglelchmSGigemMotodaufistderKaitstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
33
4. Before starting.
4. MaGnahmen
vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer.
4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento.
4. Maatregelen
v66r het starten.
Reposicldn
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcla de
aceita), sin plomo. El nivel no ha be sobredasar el berde
inferior de_odficld de Ilenado.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrel. Do not fill beyond the loweredge of the filling hole.
DO net fill over max level.
ADVER'rENCIA!
WARNINGI
Petrolis highlyinflammable. Proceed with care and fillup with
_whtrsioutdoors.Do not smoke when fillingwith petrol orfi, up
en the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol nan expand and overflow. Make sure that the petrol
nap is securely tightened after filling. Store petrol in a coot
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petroltank and pipes.
La ganolina e$ muy inflamable. Precede con cuidado y haga
la reposleldn el aire libre. No fume durante la reposici6n y
nopon_a gasolina cuando el motor estd catiente. No Ileno
demasiado el depdeito, puestoquela gasolinapuede e0q0ansio
narse y rebosar. De.spu_sde! repostadoasegdresa de que le
tapa del dep<_sitoestd bienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco y en un reciplante destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tubedas de combustible.
Tanken
(_)
Der Motoristmit reinem, blaifreiem Benzin (nicht _gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h_chstans bis zur Unterkante der
EinfOll6ftnunggef01itwarden.
Rifomimento.
Usare benzina senza piombe, non miscela. Rifornirefino al
berdo inferiore del bocchettone di rifomimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore naldo. Non
riempire troppe per evitare fuodusoite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio.Consorvare ilacfsorantaal fresco.
Contrellare tuhazioni e serbatoio.
WARNUNG!
Benzin let sehr feuergef_,hrlich.MitVorsichtvorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einfOllen,wann der Motor warm ist. Den Tank nicht so vial
f011en,daf3 sich das Benzin ausdehnen kenn und dadurch
ObernleBt. Darauf achten, dab der TankverschluB nach dem
Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer kOhlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm&Bigp_fen.
Tanken
De motor dient te Iopen op sohone (niet met eli gemeng de)
Ioodvrije benzine. Tank nietmeer benzine den totde ondemte
rand van het vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine is zeer brandgevaadijk.Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul nietbij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine kan expanderen en overstromen.Zorg dat na het tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandetof op een
koele plaats in een jerrynan voor motorbrandstof.Controleer
benzinetank en brendstofleidingen.
Plein de ¢arburant
Utiliser de I'essenna pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r6servoir jusqu'au berd irrf6deur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essonceest unproduitinflammable. Prendreles pP_cautions
ndcessaires et faire le plain en
[email protected] jamais fumer
Iors du remplissage du reservoir, ou h proximit6, et ne pas
refaire le plain tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r_servoir, penser tt rexpansion de ressenco
ti la chaleur ce qui risquerait d'entreiner le ddbordement du
r6servoir.Toujoums'assurer, apr_sle plein,quele bouchon du
rdservoirestcorrectement viss_ et serr_.Conserver r essence
dens un rdcipientsp_lalement con_u _ cet effet et dens un
local frais et a6r6. V6rifier r_uli_rement le n_'.servoiret le
circuit d'alimentation en carburant.
34
4
O
Nivel de aceite
La tapa cornbinada para el Ilenado de aceite y para la varilla
de nivelqueda accesible despuds de haber levantado hacia
adelante el cap6 del motor.El nivel de acaite del motor debe
contmlame ceda vez que se pone en marche. Asegdrese
de que la rndqulnaeetd horizontal. Descenrosque la varilla
y S_luela. Vudtvalaa colocar. Eor6squela. Quitela otra vez
y lea el nivelde acetie.
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizorttal.Unscrewthe oilstickand wipe clean. Reptaca the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me6stab kombinierte (51e_nffilldeskelist nach
Aufldappen der Motorhaube zug&nglich.Den _lstand im Motor
vorjeder Fahrt .pr_fen.Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht._ImeSstab herausschrauben und abwischen.
MeSstab _wiederfesteinschrauben, nochmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_
Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capot moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt @trecontr61_avant chaque
utilisatic_. P,'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
d6visser le bouchon avec sa jauge, essuyer cede demk_re.
Remettre en place le bouchon4auge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauga. Contr61er
le niveau de rhuile sur la jauge.
(_
Uvello delrollo
Sollevareilcofanoperescedere al tappo/esticelladelrolio.Controllare sempre I'oliopdma di awiare Umotore. La maschina
deveesserein piano.Svitarel'asticellaeasciu_]atia.Rimontare
e avvitare.Togliere di nuovo • cent foliate il IP,'ello.
(_
Oliepeil
De gecombinsorde olie-bijvuldop en peilstokworden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeldapt. Hot oliepeil in de
motor dient v_r ieder gebruik te wordes gesontroleerd. Zorg
ervoordet de master horizontaalstaaLSchroot deoliepeilstok
emit en maak hem schoon.Schroef de peilstoker opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees bet oliepeil af.
--
The oil level should lie between the two marldngs on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(beldwfreezing point).
Der Olstand sell zwischen den belden Marken auf dem
MeSstab liegen.Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_ SAE
30 biszur Marke "FULL'einfOllen.he Winter (bei Frostgefahr)
ist Motor(31SAE 5W-30 anzuweeden.
(_Le
(ADD FULL
CAUTION-DOo, ,,
niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint
avecde rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_re "maxi"(FULL),
jamais au dessus. Enhiver, Iorsque la tempdrature est inf(_rieure _ 0°, utilser de rhuile moteur SAE 5W30.
@ Elnivelde aceiteha deestar entre ies dos marcasde la vadlla.
Si no es este el caso,aSadir aceite para motor SAE 30 haste
la marca de"FULL"(lleno). En invierno (a temperatures bajo
cero) hay que utilizaraceite do motor SAF 5W-30.
(_
I'olio deve essere tra i due centrassegni sull'asticella. Se
necessario _ornirs con olio SAE 30, fino al segno _FULL'.
In inverno (sotto 0°) uears olio SAE 5W-30.
(_Het
oliepeil dient tussen de heide markedngen op de stok
te liggen.AIs dit niet het geval is, meet u met SAE 30 tot het
"FULL'-merk bijvullen.'S-winters (onder bet vriespunt) dient
motomlie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
35
4
Tire air preuum
Checkthe tirepressureregularly.The pressurein the front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifen regelm_d3ig
pr0fen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_
Pression de gonflage des pneus
Vddfier r(_Juli6rernentla pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues ard_res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente la presi6nde infladode losneumdticos. En los de!anteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_
Pressione
pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bar e posteriod 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient I bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
36
5. Driving.
5. Betrieb.
5. Conduite.
5. Guida.
5. Rijden.
5. Conducci6n.
(_
D6marrage du mofeur
S'assumr pr6alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'eat _ dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de d_brayage du carter de coupe
eat en position "ddbrayde" (voir figure).
(_)
Arranque del motor
AsegOrese de que el equipo de corte estd en la posici6nde
transporte (ea posick_ supedor) y que la palanca para el
acoplamiento/deaacoplamiento del equipo de corte eat_ en
la posici6n de desacoplamiento.
Starting of motor
Make sure that the cuttingunit is in the transport position (top
position) and that the lever for conneotion/disconnectionof
the cutting unit is in the disconnection position.
(_
Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione'disinserito'.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab dar Hebel for Ein- und Ausschaiten des MShaggregats auf "ausgeschaitet"steht.
(_)
HOt starten van de motor
Zorg erveor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_
Entoncercompl6tementla pddaled'embrayageifrein.S'assurer
dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_lgalo presionado. Ponga la pelanca de cambios en punto
neutro "N".
J
_
(_)Premere il pedale frenoifrizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle.
Pressdowntheclutch/brake
pedalcompletely
andholddown.
Set thegear leverin neutral"N'.
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_)Kupplungsund Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leedauf "N" stellen.
_Pull
out the choke control (if engine is cold).
_)Den
Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_Si
(_
le moteur est fmid : "nrer la commande de starter.
Extraer el estrangulador (dnicamente si el motor estd fdo).
(_Estrarre
il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
37
5
Warm m
r:
Push the gas
half-way to full gass
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
_Si
le moteur est chaud :pousser la commande desj_z b midistance de sa position d'accdldration maximale. "_P.
Motor caliente: Empuje el acelerador hasta I_ mitad de su
recorddo hacia la posicibn de plenos gases "_'.
(_t,tore
caldo: Portare il comando del gas sul massimo •
(_Bij een warme motor: Schulf de gashendel halverwega naar
de volgaspositie ",P_I
r.
_)Amener
la cl_ de contact sur la position
('START').
REMARQUE!
•D_marrage •
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Sile moteur ne d6marra pas imm_:liatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'efiectuer une
nouvelle tentative.
(_
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START'.
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
_Turn
the ignition key to =START position'.
NOTE!
(_]_)Girerela chiave su "START".
NOTA!
Do not run the start motor more then 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_)ZQndschl0ssel
HINWEIS!
Non inserira il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Sail motore non parte attendare una decins di
secondi prima di riprovere.
auf "START"drehen.
(_
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tigen. Wenn tier Motor nicht anspringt, vor dem nSchsten
AnlaBversuch ca. 10 Sekunden warten.
Draai de startsleutel naar "STAR'r-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer dreaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
38
5
(_ Laisser ensuite la cl6 revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repoussor la commands de starter dq_s
que le moteur toume r_guli6rement. Amener la commande
des gaz 81apositioncorrespondante au r_gime motesrd6sird.
Pourlatonta, positionnsr carte manettedens rensoche pr6vue
pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl6ration
maximale du moteur).
_)
_Let
the ignition key return to the "ON" postUon when the engine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting:full gas.
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posioi6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducirel estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularided. Ponga
el acelerador en la posicibn desesda. AI cortar, a plenos
gases.
(_) Doporawiamento, riportarela chiave su=ON'. Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Anspdngen des MotorsdenZQndschl0ssalindie Stellung
_Nach
=oN'zur_kgehen lassan.Den KeltstarthebelzuR,
K_schiebes,
so dal3 der Motor glelchm_13igarbeitet. Den Gashebel auf die
gewQnschte Motordrehzahl stellen. Bei IV_hen: Vollgas.
(_) Draai de startsleutelterug in =ON'-posotia, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_.
Ioopt. Schuit de gashendel naar het gewenste toerental. Bij
maaien: vol gas.
NOTEI
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine runningandwifh the connection/
disconnection lever in position "connection'.
NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
HINWEISI
Die Masehine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbdcht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor ved_Bt,
und dabei der Schalthebel for des M&haggregat auf
=eingeschaltet" steht.
(_
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe I'alimentazione di corrente al motore quando
roperatore lascia il sedile con il motore accaso e il
tagliaerba insarito.
N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheldsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld_
staat.
REMARQUE!
La machine est _luipde d'un dispo_itifde s_cunt6 quiarrete
la moteur immediatement, s'ilest encoreen fonotionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_Je du tracteur.
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Embrayer les lames, Choisirla vifesse d'avancement en fonctiondu terrain et de la qualitbde tonte d_sir6e (G6n(aralement,
la positionoptimale correspond _ rencoche prievuettcet effet
au niveaude la commande des gaz). Rel#tcherdoucement la
p_dele d'embrayage/frein.
/,,
. .... i'I
(_
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de code. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embragusifreno.
Ddving
(_)
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe terrain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
Betrieb
Das M_haggregat dutch Vorw&rtsfOhrendes Hebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das GelSnde und
das gewQnschte MShergebnis angepal3ta Geschwindigkeit
w&hlan. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassan.
(_)
Guida
Abbassare il dispositivodi taglio spfingendo in avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velonita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Vedaag de maaikast doorda hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies esn rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain sn voor hot gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempsdaal langzaam omhoogkomen.
39
5
®
@
Consigli per il taglio dell'erba
Pulim il prate de pietre • altri corpi estranei.
IndivJduamostacoli fissi.
Maaitips
VeP#ijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de msesen.
Localiseeren markeer groterestenen of andere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met sen hoge maaihoogte en vedaag deza tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hotmaairesuflaat wordt het besta met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en sen lage versnelling (de
machine bewsegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoog endicht begroeid, kan de djsnelheid toenomen door
sen hogere versnelling te kiezen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairseultaat merkbaar minder
wordt.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I miglioririsultatisi ottengono con un e_evatoregime del
motore (lame che girano velod) • marcia bassa (la macchina si muive lentarnente). Se I'mba non i) alta o folta b
possibile bassare ad una marcia superioreo diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmenta il dsultato.
"1migliori prati soco quel|i tagliali spe6se, il taglio _ pi_
uniforma e il tagliato si distribuisco pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necossariocomplessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. II dsultatonon _ soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni aso.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger overhet oppervlak
ve rdeeld.Het totale tijdsbastek voorhet maaien won:Itniet
langer,daar sen grotere rijsnelheidkan wordentoegepast,
zonder dat het maairesuitaat minder wordL
Vermijdsen nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoon met water.
@
ATI'ENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc6dant
10°. Les risques de renvarsement _tant alors tr_s importants.
Nejamais roulerparall_ement _,la pente dufaJtdes risques
de renversement.Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendent.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
@
f
@
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en ta parte posterior.
Noconduzca por losbardesdeterrenos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la m_quina
nado.
WARNING!
Do notdrive in terrain at an angle of more than max. 10 °.
The risk for spark-over backwards is barge.
(_)
en terreno incli-
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in slopingterrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel&nde mit einer 1",SherenNeigung
als h_chstens 10°. Bei Bergauffahrtbasteht in diesem Fall
die Gefahr, dab die Maschine nach hinten ,',berschl>.
_)
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
•
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu*
halten.
41
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisicodan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
5
_Use
the left side of the machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
linke Seite der Masohine benutzen, um in der Nlihe von
_Die
B_umen, Geb0sch, G_mgen usw. zu mShen. Die M&hldinge
mSht ca. 15 mm innerhalb der Haubenkante.
_
Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from
flower beds and paths, etc. For largerlawnsthe drive direction
should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is
thrown towards the area that has already been cut as shown
in the illustration.
Tondre en toumant vers la droiteafinde rejeter rherbe loindes
massifs et des all_es. Pourles grandes palouses changer de
cans tous es 2 ou 3 tcum pour que rherbe soti rejet6e sur la
surface d6jb tcndue comme Is montre la figureci-dessus.
(_
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies gmndes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vusltas para que la hierbe cortada sea lanzada contra la superflcie ya cortade, como se
ve en la ilustraci(_n.
(_
Utilice el lade izquierdo de la mdquina para podercortarcerca
de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unea
15 mm par dentro del borde de la cubierta.
(_) Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
(_ Avanzere ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiam il senso di mamia come da figura par
smaltire iltagliato sulla superficie gig tagliata.
(_
Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre _.proximit6
des arbres, des arbustes, des all_3es,etc... La lame coupe
environ 15 mm en retrait du bord int6deur du carter.
(_) Usare il lato sinistro della macchine per tagliare in pmssimit&
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
alrinterno del copritame.
In Rechtskuwen fahren, damitdas gem_hte Gras vonBeetee,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gn58eren
Rasen soil die Fahrtdchtung nach 2-3 Runden ge_ndert
warden, demit des gem_hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
_
(_
Rijd rechtse ronden, zedat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodst het gemaaide
gras wordt weggeworpen op hergedeelte, dat reeds gemaald
is (zie illustratie).
42
5
Swltchlng off the engine
Move the gas control to "I1_.
"DiSconnectthe outlin_ unit
by moving the connest/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the igniUon key to "OFP position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before
switching off after a hard work.
Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_
f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln.
aggregat anheben und den Z0ndschl0ssel auf "OFPdmhen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach k_[ngeremMAhbetrieb abk0hlen kann.
Arrit du moteur
Amener lacommande des gaz verslehas en positionde
ralenti "_.
Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commanded'embrayagedes lames. Relever lecarter de ooupe
et amener la cl6 de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 8 2 minutes pour qu'il refroidisseavant de rarr@ter.
Parada del motor
Lleve et acelerador hacia abajo hasta la posickSn"NIIV. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la pelanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
code y ponga la Ilave de encendido en la posielbn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralentl 1-2 minutos
para que sa enfr{e antes de pararlo despu(_s de un tiempo
de uso intenso.
_)
Q
Arresto del motore
Portare ilcomande del gas su _
(lento). Portare la leva di
azJonamentodel dispositJvodi ta_lio su =disinsento', verso il
basso: Sollevare il tagliaerba e gffare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengedo defin_vamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_l!'.
Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar pensden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie"OFF". Laet de motor 1-2 minutan stationair Iopen
om af te koalen, vncrdet deze uitgezet wordt.
WARNINGI
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
(_
ADVERTENCIA!
Nuncadeje la Ilavede encendido en la mdquinasinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
WARNUNG!
Den ZL3ndschl0sselniemals im Z0ndschloB sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsicntigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_)
PERICOLO!
Primadi lasoiare la macohina,toglieresemprela chiave.
(_
WAARSCHL, RVING!
Laatnooitde contactsleuteler inzitten, wanneer de machine
onbemand won:Itachtergelatan, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
ATTENTION!
Ne jamais laisser la ci6 de contact sur la machine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'6viter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es na puissent ddmarrer
le moteur.
43
6. Maintenance,
adjustment.
6. Wartung (Instandhaltung),
Einstellung. 6. Entretien,
r6glages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling.
WARNINGI
Before servicing the engine or cutting unit the following
shall be carded out:
(_
ADVERTIENCIAI
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el
equipo de corte, hey que hacer Io siguiente:
•
Press down the clutchtbrake pedal and engage the
parldng brake lever.
•
Put gear lever in neutral.
Poner la pelanca de cambios en punto neutro.
•
Move connecUon/disconnection lever to disengaged
position.
Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada.
Parar el motor.
•
Switch off engine.
•
Remove the ignition cable from the plug.
•
(_
_Vo WARNUNGI
r Wartungsmal3nahmen an Motor oder M_haggregat
sind folgende Mal3nahmen durchzufOhren:
Premere il pedale frenoifdzione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Gstdebeschalthebel auf Leerlaut stellen.
•
Schalthebel des MSheggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
•
Z0ndkabel yon der Z0ndkerze abnehmen.
Disinserire il tagliaerba.
•
•
(_
_)
ATTENTION!
Avanttouteinterventionsurlemotauroulecarterdecoupe
suivreles instructionsci-dessous:
•
•
Quitar el cable de encendido de la bujia.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effeltuare quanto segue:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
•
Apratar el pedal del embragueifreno y acoplar el freno
de estacionamiento.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
.
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het volgende te doan:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
porkeerremhendel
Enfoncer la p_ele d'embrayageJfrelnpour venouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D6brayer les lames.
Arr6ter le moteur.
D6brancher le c_ble d'allumage de la bougie.
44
aan.
•
Zet de vemnellingshandel in neutrale stand.
•
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
•
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
6
Engine hood
Raisehood.
Unsnap headlight wire connector.
•
Stand in front of tractor. Grasp hoodat sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
•
@
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB Ii_ean.
Vorden M_her treten. Motorhaubean denSeitan anfassen,
nach vorn kippan und aus dem M_her hemusheben.
Beim Wiedereinsetzen die StQtzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schliel_en.
Capot moteur
Relever le capot,
(1)Hood
(2) Headlight wire connector
•
D_brancher les phares,
•
Aprbs s'_tre plac_ devant le tracteur, prendmle capot par
los c6tds, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chAssis.
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans los encoches du _s.
(1) capot
Rebrancher los phares et refermer le capoL
(2) Connexion des phares
(_
@
(1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares delenteros.
Cok_:luese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extrdigala.
(_) (1) Cofano
(2) Connettorecavo iuci
Para volver a ponerla, debe introducirlos ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
(_(1) Motorkap
(2) Aansluitkabel
koplampen
Enchufe el conector de cables de los fares delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cevo delle luci.
Dal davanti del trattore.Spingere di latoilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
R!collegare il cavo principale e chiudere il cofano.
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampon.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pleats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
45
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_,WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
•
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery,terminals and vents.
•
Recharge slowlyat 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractorfree of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
•
Check brake operation.
Cleaning
(_
Mantenimlento
NOTA: El mantenimiento pork_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractoren buen estado.
A
_M_ADVF..RTIENCIA: Antes de efectuar cualquier reparaci(_n,
inspecci6n o maintenimiento, dssconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la n_quina:
•
Controlar el acalte, si es necesado lubdcar los puntosde
pivotaja.
•
Controlar que todos los pomos, tuercas y pasadorss
astdn en su sitio y bien segurco.
Controlar la bater|a, los bemes y los odficios de ventilacibn.
•
Recargar lantamente a 6 ampedos.
•
Limpiar el filtro de aire.
•
Mantener el tractor libre de suciedad a finde evitarda_os
o sobrecalentamientas del motor.
•
Controlar el funcionamiento del freno.
Llmpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El agua podrfa entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la rndquina.
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollteregelm_Gig gewartet werdan, um
einen einwandfraien Betdeb des MShers zu gew_hdeisten.
_WARNUNGI
Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten muO das Zt3ndkerzenkabel entfemt werden, um eln
pl6tzliches Starten des M_hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
()lstand kontrolllaren,wenn erfodedich sind die Zapfenstellen zu schmieren.
•
Kentrollieren,ob sich s_mtliche Belzen, Muttem und Sicherungsstifts an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieldemmen und Enti0fter der Battede pr0fen.
•
Wenn erforderlich, istdie Batterie bei einer Stromsta"l'f<e
von 6 A langsam aufzuladen.
•
Luftgitter reinigen.
Den M_her yen Sct__mutzund H_cksel freihalten, um
Motorschaden odar Uberhitzung zu vermelden.
•
Funktion der Bremsen kontrolUeren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasssr k6nnte in den Motornder des
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maechine
verk0rzen.
(_
Manutenzione
NOTA: Eff_tuare interventi perindici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliodcondizioni di esercizio.
_LPERICOLO:
Pdma di ogni interventodi menutenzione, dparaz=oneo Ispozione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare rolio e lubrifiosre se necessario i punti di
articolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulloni,le viti e i pemi siano
posto.
•
Controllare i poll e i punti di sfiato della batterla.
Se necessario ricarioare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo ada.
•
Tenere il trattora pulito per evitare surdscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Putizia
Per le operazioni di pulizla, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I.:acqua pub infiitrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, dducendo quindi cos_ il tempo di vita della
macchina.
_
Onded_oud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie ts houden, moeten er
regelmatig onderhoudsheurten uitgevoerd worden.
Schakel alti d eerst de beugieleiding uit
_IbWAARSCHUWlNG:
vooruherste ngen, inspectiesofonderhouduitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machins per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
•
Controleer of ella beuten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vest zittan.
Controleer de accupolen en ontluchtingsoponingen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak bet luchtscherm schoon.
Zorg dater geen veil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _.tre entretsnu P_=guli_rement
afin de maintenir ses performances.
_,Al-rlENTIONIToujours
d_brancher le fil de la beugie, afin
d'_viter tout demarrage accidentel, lore d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utitisatfon :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si n_:essaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tousles boulons, _,crous et 6pingles sont en
place et solidementfixds,
Contr61erla batterie, ses cosses et sa mise a I'air libra,
La recharger doucement _ 6 amperes, si ndcessaire,
Nettoyer Is filtra & air,
Nettoyer le tracteur afin d'dvacuer la poussi_re et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un dchauffement anormaL
Vdrifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur hauta pression pour le lavege.
I'eau pourrait s'infiltrer dens le moteur et abr_ger ainsi la
durd,e de I'appareiL
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig ts
reinigen. Er kan water inde motorenin detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van bet voertuig verkort.
46
6
Pour assurer I'entretlen du moteur
Se r6f6rar au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirar le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirla soupape de vidange, repousser Idgbrament
la soupape en la faisant tourner darts le sens contraira
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirar
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape at la faim tourner Idg_rement dane le sans des
aiguilles d'une montra jusqu'au varrouillage du cran et
ralt=cher la soupape.
•
Ratirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_
Mantenimiento
del motor
Vea el manual del n_otor.
•
V=tlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v41vula,apratar ligoramante,girar en el sentido contrario al do las agujas del reloj y desanganchar.
Para uarrar la vdlvula, apretar y girar an el sentido de las
agujes del reloj.
®
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tube de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_
To open valve, push in slightly,turncounterclockwiseand
pull out.
•
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico.
Per apdro la valvola, pramere leggerrnente, ruotare in
senso antiorarlo ed estrarre.
Remove drain tube and install cap.
1.
2.
Manutenzione
del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la valvola, premere e ruotara in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionara il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbech des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
Zum (_Yffnendes Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drOckenund
im Uht-zeigersinndrehen
Den Ablaufschlauchherausziehen unddon Deckelwieder
aufsetzen.
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk Iichtjes in, draai om tegen
wijze_in en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan,
1. Kapje
2. Aflaatbuis
47
6
(_)
DATI DI SERVlZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Ogni
8 ore
Ogni
25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro dell'olio ..............................................
Controllofreni.............................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................
•
•
•
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................
Controllo pn_.umatici.................................
•
•
SosUtuzionecandela ...............................................................................................................
•
•
SosUtuzionefiltrocarburante ................................
,...................................................................................
Pulizia batteria e morsetU.................................................................
•
.,............................................................
•
Lubrificazionegiunti sferici.................................................................................................
Regolazione convergenza ..........................
•
Regolazione carburatore...........................
•
(_
Ogni
200 ore
•
Pulizia schermo aria......................................................
Controllo marmitta............
Ogni.
100 ore
•
Cambio delrolio (Con filtm dell'olio) .._..................................................................
Lubdficazione punUdi articolazione., ...............................................
Ogni.
50 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensu serviceuitvoert,de datumin
Indien
nodi.q
Motorolie vewangen (zonder oliefiltel
..................
om de
8 uur
om de
25 uur
• ....................
•o.._.
•
• ....................
.......
•
Motorolie varvangen (met oliefllter) ..........
Draaipunten smeren..........................
om de
50 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
..................
Werking van de remmen controleren.
Lchtschermschoonmaken ............................................
•
Luchtfllteren voor-reiniger
schoonmaken................................................................
•
Papieren inzetstuk van de
luohtreinigervervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken.......................................................................................................
•
•
Bougie varvangen .............................. . .................. 0.................... ,................... °................... _.......•
Bandendruk controleren.............................
•
Brandstoffiltervervangen .................. ...................
i ....................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
p ...................
i ...................
•
Controleer de knaldemper..................................................................................
•
Smeer de kogelgewriohten.................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen...............................
•
Carburetor afstellen....................................
•
50
.ik...................
•
i......
•
6
Q
Lame
Per avers il migliore risultato di taglio, _ necessado che le
lame siano ben affilate. Sostituide se usurate o dannegglate.
A tale scope uUlizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affUare le due estremit_ della lama in
modo uniforme per non creare disequilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
•
Disserrars ilbullone a testa esagonala, la rondella elastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palattaura
postedore rivolta verso il platto, come indicato.
A'rrENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato.
•
Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./ibs)
A'rrENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottopostoa trattamento termico di classe 8.
(_
Cuchillas
(_)
Paraalcanzar resultadosmejoreslas cuchillasdela segadora
hayque mantanerlos afilados. Sustituya lascuchillastorcidos
y estropeados. El aft!ado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy impertante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
•
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta pars poder
alcanzar !as cuchillas.
•
Desentornilla el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchUla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trssero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicade.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veel worden geslapen, om onbalans te veorkomen.
MES VEFNVIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar bet maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPOFrrANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrslla de!
mandril.
BELANGRMK: Om zeker te zijnvan goede montage moet het
centrumgat in her mes passen met de ster op de mandrijn.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucasion exacta
como es indicado.
Bevestig de zeskantbeut, veerring en vlakke ring weer
!n precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
IS.
•
Apriete estabtemente el tomillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
!MPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
52
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel
shouldbe dismantied for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FQrbeste
Zug_lnglichkeitist des Rad auszubeuen.
_m
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten.
(_
Frein
Le frein se trouve tl ravant de la rouearri_re cOt_ droit. La roue
deit Otre d_posde pour obtenir une bonne acceseibilit6.
1.
Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen.
2.
Der Abstand soft38mm betragen.
Avanttouteintervention, enfoncer la p_,daled'embrayage/
frein et ver'ouiller le frein de parking.
3.
Den Abstand wenn erforderlicheinstelien, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gal6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
Freno
El freno ss hallapor dentro de la rueda posterior derecha.Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
•
(_)
Apretar el pedal de embragueifreno y acoplar el freno de
estacionamiento.
Freno
IIfreno _ montatodietro la ruota posteriore destra. Si eonsigfia
di smontare la ruota.
•
(_
(_1.
2.
La distance doit _tre de 38 mm.
3.
Si n_cessaire, ajuster la distance en commenezantpar
ddvisser le contre i_crou (2) puis en r_glant la position
de I'(;_'crou
(1).
(_1.
Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di parcheggio
2.
QI.
Drukde koppelings/rembedaal in en trek de parkeerrem
aan.
2.
3.
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 38mm (1.5").
3.
Adjustthe distance if necesssry by first Ioosening the lock
nut (2) and then adjusting with the nut (1).
@
(_1.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
@
@
Medir la separacibnentre la palance de freno y la tuerca
de ajuste.
La distancia ha de set de 38mm.
3. "Encaso necessrio ajustarla separacibnquitandoprimero
la contratuerca (2) y ajustando despu_s sen la tuerca
(1).
Rein
De rein zit aan de binnenkant van bet rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient het wiel te worden
gemon-teerd.
•
Mesurer la distance entre le levier de frein st I'_crou de
r_Jlage.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach durchgefQhrter
Einstellung anzuziehen.
ATrENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre ecrou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
53
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 38mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2.
De afstand dient 38mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst bergmoer (2) los
te draaien en daarna bijstsilen met stelmcer (1).
(_
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
(_
PERICOLO!
Dopo ie regolazione ristringere il dado di bloccaggio,
_)
WAARSCHUWINGI
Vergeetniet de moerenaan te draaienna hetbijstellen.
6
Demontage des Mihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSaltsderMaschine.
1.
Entfernen Sie den Riemen yon der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint(2) und ziehen Sia die
Kupplungsfeder van der Achse des Riemenrades ab.
3.
Entfernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kmnz at), und dr0cken Sie das FOhrungsgeh#=useaus
der Verankerung heraus.
4.
Entfernen Sie die beiden hinteren Fsderldammern (4)
und entfernen Sie die boiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention b partir du c6ta droit du tracteur.
1.
Sortir la courroie d'entreTnementde la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Ratirer le petit ressort de tension(2), et ddcrocher le ressort d'embrsyage des lames du cot_ du boulon servant
d'axe & la boulie d'embrayage.
Retirer r(_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extrdmit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
3.
4.
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1.
Take off the belt from the engine pulley (1).
2.
Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
(_
(_)
Retirer les deux (_pinglesflxant los bras de suspension
arri_)re et sortir les bras en tapotant sur leur axe _, raide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la mdquina.
1.
Quitar despu6s la correa de la polea del motor (1).
2.
Remueva el resorte de retenci6n peque_o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencibn grande (3), deslise el
collar hacia fuera y empuje la guia del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posteriores(4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje basra sacados.
Smontaggio del-piatto di taglio
Lavoreresul latodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
(_
54
2.
Rimuovare la plccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla delia frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovere la grande moUadi fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togtiere le due coppiglie (4) posteriofi e con un martetlo
togliere anche i perni.
Demont_rhen van de maaikaet
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en Iichtde veer van de
aandfijfkoppeling omhoog van de katmlbout at.
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuifde kraag eref en
duw de geleider van de behuizinguit de beugel.
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
5.
Retirer lea 6pingles (5), (6) et (7) et lear cheville respective.
6. Tirer vers rarriOre le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATrlENTION : Si un outil (accessoire), autre que le carter
de coupe, doit 6tre mont6 sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et asorocher le ressort de la commande
d embrayage des lames dans le trou cart6 du chassis (8).
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ajes respectivos.
6.
"13rarhacia atr&s de la palanoa pera la elevaci6n y descenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTEi Si cualquier otro acceaorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensi6n del lado darecho y de ado
izquiardo y el puntal de suspensi6n delantero (8).
(_) 5.
6.
7.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi pemi.
Tirare alrindietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
Staccare il piatto dalla macchina.
A'rrENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della friziona al foro quadrato nel
telaio (8}.
(_
5.
6.
7.
5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/loweringthe cutting unit backwards.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de meaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan hot maaidek op de trekker gemonteerd meet worden, verwijder dan
de voorste verbindingen en haak de veer van de aandrijfkop
peling in hat vierkanfe gat in de frame (8).
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is
to be mounted on the tractor, removethe front linksand hook
the clutch spring into square hole in frame (8).
@
Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
_5.
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M_hdecks zur0ckziehen.
7. MShdeck aus bet Maschine herausziehen.
WlCHTIG: Wenn statt dem M_hwerk ein anderes Zubeh(Srtell am Traktor angebracht werden soil so sind die vordoren
Verbindungsst0c_eabzunehmen und _JieKupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
@
@
@
®
®
55
Einbsu des M_hdecks
M_hdecks unterden Traktorsohieben. Die Auswurfoffnung
muB naeh rechts.
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous letracteur. Led6flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit,
La mise en place se fait dans I'ordre inverse de cetui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte dehaio de la mdquina. La
abartura de expulsibn ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaja.
Montaggio del piatto di taglio
Ricctlocareilpiatto sotto la macchina. L'aperturadi scarico
delrerba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-openmg is near rechts gericht.
Her monteren vinclt in omgekeerde volgorde van hat
demonteren.
6
1.
Replacement
of drive belt for cutting unit
DismantJe the cutting unit as descdbed previously.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cuffing unit.
The new belt is mounted in the reverseorder. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
Auswechsein des Treibriemens fQr das M_haggregat
1. M_,hdeckausbauen.
2.
Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des IVl_hdecks und danach von den 0brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfernen.
4,
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ainbauen. Pn3fen, daB der Keilriemen in allen Riemenf0hrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre pr_cddent).
2.
3,
4.
(_
1.
2.
3.
4.
Q
1.
(_
Pour la raise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est cerrectement positionn_e devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despu(_s de las
otras poleas.
Qultar despu6s la correa de la unidad de corte.
Montar la nueva correa en el ordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentin de todes la gufas.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistras poi successivamente dalle altre.
3.
Togliere la cinghia dal piatto,
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
van de aandrijfriem
voor de maaikast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
3.
4.
56
Sortir la courroie d'antraTnement des gorges de poulie
en commenc,,ant par la poulie du c_td gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Trekde riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Liftup the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstellung
_To
des M_haggl_jats
A. In Fahrriehtung
1. Pr0fen, dan der Luftdruck an a,en vier Reifen richtig
ist.
2. Pnifen, dal_ die Maschine auf einer ebenen Untadage
steht.
3. MShaggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst_nde A und B messen.
(_
R6glage
3.
du carter de coupe
(_) Pou r obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de
coupe (B) doit 6tre situ6 _,10 mrnau-dessous du plan du bord
arri6re (A).Pour r6gler la position du bord arrit_re, procdder
de la mani6re suivanta :
2. S'assurer que le tractaur est plac6 sur une surface
plane.
3.
4.
'_
1.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer tes distances A et B,
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
t. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesici6n mds eleveda.
4. Medir Is distaneia A y 13.
(_
Desserrer I'dcrou(1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m6me fa_on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte, verrouillerce r_:,glage
en resserrant 1'6crou(1).
Para obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantsro
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las pelancas izquierde y deracha.
2.
3.
(_
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r
bestes M_hergebnis muFJdie Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm ltefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
varstallen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erha;ten wird, sind die
Einstellungen mlt der Mutter (1) zu sperren.
A. Rdglage latdral
V6rifier quela pression, dens Jesquatre pneus, est correct
t.
achieve best cuttingresultsthe cuttingunit'sfront edge (B)
shouldbe about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A).
Adjust in the following way to raise the peck edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
Enmscar la tuerca (2) el mismo nt_merode vueltas en
las dos palanca.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
sa bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anterioredel tagliaerba
(B) deve esaere circa 10 mm piQbasso di queloanterlore (A).
Regolare nel modo sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girisui due
bracci.
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deva essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
3.
(_
Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
!.
1.
2.
3.
57
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagan.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partirdu milieude chaque extr_mit_s lat6ralesducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap
port au sot.
La distance (A) dolt 6tra la mq!_me
des deux c6tds _ 6 mm
pr_s.
Si un r_=glageest n_Jcessaire,ne I'effectuerque d'un seul
c6t6 en sa rdf6rant 8 rautre c6t6.
Abaisser ou soulever un c6t6 du carter de coupe en
ajustant la position de I'd,crou de r_glage de ce c6t(_.
REMARQUE : A trois tours complets de I'dcroude r_jlage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
op6ration de r6glage.
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadera a su posici6n mds alta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altu radesde la parte inferiordelextremo de lasegadora
al sueio. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra,
Si el ajuste ss necesario, hags el ajuste en un ladode la
segadora solamente.
Levanta un lado de la segadora por apratar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
•
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lado.
NOTA: Cads tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la sagadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu6s del adjuste.
(2) Liftlink adjustment nut
(_
(1) Untarkante des MShwerks
(2) Hubstangen-Stellmuttar
(1) Extr6mit6s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_Jlage du bras de suspension arriOre
(_
(1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrUlajede levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione deli'articolazione di soUevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
•
(_
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge of mower toground. Distance=A"should
be the same or within 6mm (1/4 =)of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
•
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M_ihwerk aut die h_chste Positioneinstellen.
REGOLAZlONE
FIANCO A FIANCO
AIzare il tagliaerba nella posizione pi_ aita.
Sui punti centrali di entrabi i lafi del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suoio. La
distanza =As deve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6mm (!/4 di pollice).
Se necessario, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerbe.
•
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione deWarticolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un [ato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolaziene di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre giri completi del dado di regolazione cambiano
I'altezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di poUice).
Dopo aver fatte la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
@
Aufbeiden Seiten des M_hwerks inder Mitre den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messen.
DerAbstand "A"sollteauf denbeiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls sine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M_hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um sine Seite des M_hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite I_sen.
HINWEIS: Drei voileUmdrehungen derStellmutter ver_ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die AbstSnde erneut prOfen.
58
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervoigens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nedig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuran.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kantvan de maaimachine die u hoger wilt inste,en.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen Van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cambio de correa pmpulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriha de la
correa 10amsacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arriba (4).
Sostituzione
della cinghia
Smontare iltagliaerba.
di trazione
Insedreilfreno di parch.e_lio e staccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della fnzlone (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso I'alto, all'asse posteriore (4).
_)
Vervangen van de aandrijfriem
VePNijderde maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de dem omhoog van herIoopwiel
(1), dekoppelingswielschijf(2) en her aanddjfwielvan de motor
(3). Trek de riem van de poelie bij achtera naar boven (4).
_
Assemble in the reverse order to dismantlin9. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use odgmal belts only
when replacing!
_Der
(_)La mise en place d'une courroie se fait dens rordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien positionnde
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iota d'un remplasement.
Replacement
of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
(_EI
@__ Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
montaje se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gufas.
Montar 5nicamente cerreas originales.
(_)11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originalit
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen yonder Riemenscheibean der Hinterachse
abheben (4).
(_
Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenf,',hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(N_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als dedemontering.Controleer of de snaar binnenalle riem-geleidem
ligt.Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Remplacement
de la courroie d'entrainement
D_sacooupler lecarter de coupeet le sortirde sous letracteur
comme indique prdc_:lemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arriere, & partir de la poulie (4) situ(._esur le carter de
transmission.
59
6
(_)
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE
II mecoanismo del cambio con diflerenziale deve essere in
posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folle
(N) (blocco).Talecondizione viene impostataal momentodella
fabbdcazione.Qualora fossem necessad-ulterioriregolazioni,
procedere come segue:
Vedficare che ilmeccanismodelcambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote postedod del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folle.
Allentare il bullone di regolazione davanUalla ruota posteriore destra.
•
Collocare la levadel meccanismodelcambio in posizione
di folle (N).
Stringere a fondoil bullone di regolazione.
_)1.
2.
Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
Neutro Cierre Met_lico
3.
Perno de Regulaci6n
2.
Leva del Cambio
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
(_1.
(_) 1.
2.
3.
NOTA: Spostare il pianodi supportodella falciatdce nella posizione pi[_bassa per aumen_re ilgiocoe facilitare I'accesso
al bullone di regolazione.
(_
Versnellingshendel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stetbout
AFSTELLINGVAN
DE SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE
VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
"vrijlcop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vdjloopstand (N) bevinclt(sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling toch noodzakelijk zijn, ga
dan ais volgt te werk:
Controleer of de gecombineerde versnellingsbak en
achterbrug in =vrijlcop_(N) staat.
(_
REGULACI(_N
DE LA PALANCA
ADES DEL CAMBIO MEC.ANICO
CIAL Y TRACCI(_N ANTERIOR
DE VELOCIDCON DIFEREN-
N.B.: Wanneer de achterwielen van de tractor vdj bewegen,
staat de versnellingsbakin vdjloop.
Zet de stelbout voorhet rechter achterwiel los.
El cambio mec_nico con diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca est_
en posici6n (N) (cierre metSlico).
Plaats de versnellingshendelin de vdjloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
La regulacion ya estd predefinida por la Case constructora,
pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas posteriores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico esta en neutro,
Soltar el perno de regulacibn en la parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la palanca de velocidades en posicibn
(N).
neutro
Apretar a rondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora haste la
posici6n mas baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de reguleci6n.
61
7. Ricerca
guasti.
7. Het Iocaliseren
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o nel carburatore.
van fouten.
motor start nlet
@ De
1. Er is geen benzine in de tank.
2.
3.
4.
De bougie is defect.
De pougie-aansluiting is defect.
Vuil in cad)urateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
startmotor treld de motor niet
De accu is leeg.
Slecht contact tussen kabel en acoupool.
Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
De hoofdzekedng is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppolings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile pdncipale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto.
7. Premere il pedale frenoifrizione.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carhurateur is foutief ingesteld.
Het luchtfilterzit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteldng is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
II motore non "tira" bene
1. Filtm dell'aria ostruito.
2. Difettodi candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfilter is verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
II motore si eurriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difettodi candela.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koeldbben zitten varstopt.
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect.
La
1.
2.
3.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o piu elementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meer cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o torte.
Interruttore guasto.
Cortocimuito nell'impianto elettrico.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De sehakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
La
1.
2.
3.
macchina vibra
Le lame sono lente.
II motore _ lento.
Lame fuori equilibrio causatoda danneggiamento o difetto
di affilatura.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaald
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Contmnare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras,
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling,
7, De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alia o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
64
8. Rismessaggio.
(_)AI termine della stagione
venti:
•
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
_Aan
Pet einde van elk maelsezoen moeten de volgende
maatragelen worden genomen:
p, qiretuttoiltagliaerba e particoiarmente sottoi|coperchio
dellafalciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. Uacqua pubinfiitrarsi nel motore
e nel sistema di tmsmissione, dducendo quindi cos1 il
tempo di vita delia maochina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione.
Maak de hele machine schoon, in het bijzooder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruikenom het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
war de _evensduar van Pet voertuicjverkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Cambiare I'olio del motora.
Maak de denzinetank leeg. Laat de motor draaien totclat
er ook in de carburateurgeen benzine meer is.
Vuotare ilserbatoio delia benzina.Awiara il motore e farlo
girare fino allo svuotamento complato del carburatore.
Togliere la candela e versare un oucciaio di olio de motori
nelcilindro.Girare a mano ilmotore per far distribuire I'olio
e rimontare ia candeia.
Venvljder de bougieen laat een eetlepel motorolie in de
cilindar Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroefdaarna de bougie weer vast.
Haal de accu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele piaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere la batteria cadcarla e conservaria in un posto
fresco. Pmteggere la betteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Zet de machine
Tenera i! tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
_n een droge overdekte
ruimte.
WAAR$CHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire ia macchina. Usara invece
acqua celda e degrassanti.
Onderhoud
Servizio
Bij hel bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, hat jaar van aankoop en het model-, type- en Z
sedenummer worden varmeld.Neem contactop met de
dichstbijzijnde
dealervoor onderhoud en reparaties.
Er
moeten altijd
originele
onderdeianwarden gebruikt.
Per ordinare patti di ricambio, indicate anche I'anno di
acqaisto, it modello, it tipo • it numero di serie del tagUaerba.
Per interventi in garanzia • riparazioni.
66
DECLARATION OF CONFORMITY
•
Eiecl_
Home Prod_
The Manufacturen.
172 Old EI_
Road, Orangeb_,
SC 29115, USA
Herby declares that the mlchlnery described b_,
• Category ...................... Rotary Mower • Guaranteed Souod Power
• Make .................................. Craftsman
Level ................................. I00 dB (A)
• Type ......................................
277310 Measured Sound Powef
• Sedal Number .............. (Mod_ Plale)
l.e_el ................................... 99 dB (A)
• Typeofcuttlngdeldce....Fixedb_ades
• Testedby: ............... EHPOrangeburg
• W'_thofcut ............................. 97cm
• No_iedBody ........................... SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Compllea with the ixovisions
and curtain amendmente of the
following European dlrec_vel:
• 2000/14_1EC:
#e13"2000/
14"2000/14"0051*00
Conlormk'yAssessment
procedure,AnnexVIII
• 98137/EC
• 89/336/EEC
Done at: Electrolux Home Products
O{angeburg, SC, 29115, USA
Date: Dec. 19, 2003
Elgnattml:
Technical dec_
maint_ned
Elec_olux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
_)
•
Name of signatory:
JL.
.-_Mr.
,_z_op-' 1
_
Gary Blankenship
General Manager
by:.
Name of signatory:
Mr. Scott Kendall
_==_f_'
Product _ca-
ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMITAT
Elec_lux
Der
Home Products, 1"/20kl Elloree Road. Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erklArt, dus die unten buchriebene
• Katagorie .................... Rota_onm_,her •
• AusfOhnJng........................ Crattsman
• Typ ........................................ 277310
•
• Sedennummer ......... (Modellpla}_tte)
• TypSchneidwerkzeug.Balkenmesser
•
• Schnittbreite ............................ 97cm
•
Mit den Besttmmungen und
den dar_ittgen
Erginzungen
der loigenden Ewol_ischen
Ot_
konfixm ist
Maschine,
Garan_rter
Schalk)is_ngspegel .......... 100 ciB (A)
Gemessener
Scttafle_iungspegel ............ 99 dB (A)
GepnJ'dtdurch:.........EHPOrange30rg
Zugelassenelns_lution ............ SNCH
11. Route de Luxembourg
I.-52"30 Sandweiler/TUVR heinlaod
• 98/37/EC
• 2000/14/EC:#e13"2300/
- 89/336/EEC _4"2000/14"0051"00
_mit_
tsbewenungsverfahren;AnnexVIII
Abgegeben in: Elecbolux Home products
Orangeburg, SC, 29115 USA
Datum: Dec- 19, 2003 U_rifl:
•
DE CONFORMIDAD
El KelbricanlB:
172 Old E_
Roa_, Orangeb_,
Eiecb'okJx Home Prod_
_
_,
_
n .J_r. Gary Btankenship
Generalmanager
Dt=CLARATION DE CONFORMI'rlE
Le fabricant:
Elecirolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Pot _
medlo dedam que el equipo descrito a €ontJnua¢i6n;
Catagoda .............. _
RotafNa • Garantizado a un ctvel
Mama ................................ Craltsman
de sonldo de ..................... 100 dB (A)
"l]po ......................................
277310
• NIvel de patencia
NL_mem de SeRe. (Placa del mode_)
ac0stica medlda .................. 99 dB (A)
Dispo_it_o del Corte .......Cuchilla flje • Exarninado por._....EHP Orange0urg
Anchure del Corte ................... 97 cm • Cuerpo noliflcade .................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiled'RJVR heiniend
:umpie ¢orl Ma die_lx_ie_es
y en_u
vl_
da iel
siguientlm directlvas eeropeas:
Hecho en: Elec_olux
• 98/37_C
• 89FJ36/EEC
Home Products
Orangeburg,
Fecha:
Dec. 19,
SC.2003
29115,Rn_q:
USA
Documentation technique
Electmlux Home products
Oran_burg.
(_
,_
o_
.-_e_
maintenue par:.
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrikant:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verldaa_ hiedbij dat her hieronder be_chreven appamat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd
Uitvoedng .......................... Craftsman
geluids_er mogensni_au .. 130 dB (A)
Type ......................................
277310
• Gemeten
Serienummer ................. (Modelpl_at)
geiuide_er mogenniveau...... 99 dB (A)
Soortrna_m_chanisme......Vastmos
.. Gatestdoor ............. EHPOrangeburg
Maaibreedte ............................ 97 cm • Aangemolde InstanCe .............. SNCH
11, Rou_ de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/11WRheinland
Voldoet aan de bepalingen e_
huidige amendementen van de
voigende EUI_
Hohtlijrmn:
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
• 2000114/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051 "30
Proc_:lure d'dvaluation
de la conlormitd; Annex VIII
Compl_t_ le: Electrolux Home Products
Nom du signateire:
_
_/
_
Documentation technique maintenue par.
Eldctrolux Home Products
O{angeburg, SC, 29115 USA
__._
_,_'
SignatureL- "<_J_rv_ _
TR
• 2030/14/EC: #e13"20001
14*:2000114"0051 *30
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gamaakt op: Elec'i_OIE( Home Products
Orangeburg, SC, 29115, USA
_
Datum: Dec. 19, 2003 Handtekening:_O_'{'_Pe'_
Tedlnieche documenta_
onderhoudan
Electrolux Home Products
Orangeburg, SC, 29115 USA
(_
t3.-_. Mr. Gary Blankenship
Directeur Gdndral
Nom du signataire:
Mr. Scott Kendall
_/Dim_l_lr
_ ce_W_
catk>n des produite
Naam van ondargetl_lmde:
_,0.-_.
Mr. Gary B_ankenship
J AIgemeen di_r
door':.
Naam van orldergete_:
Mr. Scott Kendall
Direeteur
DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrotux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Conforme alie disposizioni
e modiflcda attuali delie
seguenti direffive Europee:
12.19.03
NonYom de la pe_ona que flrma:
Mr. Scott Kendall
Gerente
de Cerllficack_n
de Producto_
Est conforme aux provisions
et aux r_visions actuelles
des dimcl_ves eu_ne_
suivantes:
190967
de hi persona que flrma:
Mn Gerente
Gary B_ankenshlp
C-er,_-._
SC. 29115 Firma:
USA ..,._.___
Con la presem
dk:hiara che i mlmchinari qui
Categoria ........................... Tosaerbarotauvo
Marca ...........................................
Craftsman
Tipo ..................................................
277310
Numero di matticola.. (piastrina del modello)
Oispo_itivo di taglio ............................... Lame
Larghezza di taglio .............................. 97 cm
_
__.:)o_
• 2000/14/EC: #el 3"2030/
14•20_0/14*0051"00
Procedimiento de Vakxactbn
de Conformidad; Annex VIII
Nomb_
D_are par ie pPJJslmnte
que la machinede d6cdte cl-dessous:
• Cat_gode ............... Tondeuse rotative • Niveau do puissance
• Marque .............................. Craftsman
acoustique garan_e .......... 100 dB (A)
• Modele ................................... 277310
• Niveau de puissance
• Nurn_rodes6rie (Plaquedumod_!e)
acoustiquemesurd
............. 99dB(A)
• Dispositif de coupe ........... Lamofixes
• Testdpar ................. EHPOrangeburg
• Largeurdacoupe .................... 97cm
• OrganismenoUrl_ .................... SNCH
11, Houte de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Orangeburg, SC, 29115, USA
Date: Dec. 19, 2003
Signature:
SC 29115, USA
Name des UntmT.eichnenden:
_
_'_O_L
Technische DokumentaUon aktualisiert durch:
Name des Unterzeichnenden:
Electtolux Home products
Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA
Manager for ProU nterschrift: _'-_--_dluctzer
tiflziem ng
•
DECLARACI_N
(_
• 98/37/EC
• 89/336/EEC
Emesso a: E]ectrolux Home Products
Orangeburg,19,2030
SC. 29115,Firma:
USA
Data:Dec.
_
__o._,
• 2000114/EC: #el 3"2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazione
della conformitY; Annex VIII
Nome del firmatario:
_:_0_
_,j
Documentazione tecnica aggiomata da:
Electrolux Home Products
Orangeb_rg. SC, 29115 USA
FirrnaL __-_._-_
ICRRFTSMRN']
di seguito ripo(tatJ:
• Uvellodipotenza
acustica garanl_to 100 dB (A)
• Uvello di potenza
acustica misurata ..... 99 dB (A)
• Provato da....EHP Orangeburg
• Ente qualificato .............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweiler/TUVRheinland
Mr.Dimttomgenamle
Gary Blankenship
Nome del firmaterio:
Mr. Scott Kendall
Responsabile delie Celtficaz_ona dei prodottt
Printed in U.S.A.