Craftsman 277270 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding
FT. MgN°
27727
Instruction manual
Please read these instruc_ons care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ltig durch und vergewissem Sie sich,
dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betheb nehmen.
Manuel d'instmctions
Merci de lire trds attentivement le
manuel d'instructions.Assurez-vous
d'avoirtout compris avant d'u_liser ce
tracteur.
Manual de las instmcciones
Por favor lea cuidadosamem y com-
prenda estas intrucsiones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di uf_lizzare la macchina leggete
queste istruzioni con attenzione ed ac-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze insb'uctJesaandachtig en
zorg dat u ze begrijpt voordat u daze
machine gebruikt.
1
2
3
4
Safety rules.
Sicherheitsvorschriffen.
Rbgles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.-
Before starting.
MaSnahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijvingvan functies. 26
Antes del arranque.
Prima delrawiamento.
Maatregelen vb6r het starten.-
34
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
Bdsqueda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservacibn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels &
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. HEr NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILiGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
_) I. TRAINING
Lees de instrueties aendashtig.Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar
gevaarli ke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Laatkinderenofmenaendie nietbekendzijn metde in-
structies,de maaimachinenietgebruiken.Hetismogelijk
dat plastselijkevoorschriffensen beperkingstelienaan
de leeftijdvande bestuurder.
Maai nooitterwijlmeneen,vooralkinderen,ofhuisdieren
in debuurtzijn.
Bedenkdatde bestuurderof gebruikerverantwoordelijk
isveerongelukkenofrisico'sdie anderemen,senofhun
eigendommenkunnenoverkomen.
Geen passagiersvervoeren.
Allebestuurdemdienenvakkundigeinstruetiesteontvan-
gen.Bijdergelijkeinstructiesdientde nadrukte worden
gelegdop:
- de noodzaakvooraandacht en concentratiebij het
werkenmetzittrekkem;
-eenzittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kannietonder
controlewordengehoudendoorte remmen.
De hoofdredenenveerbestudngsverlieszijn:
a) onvoldoendehouvast;
b)te snelrijdan;
c) ontoereikendremmen;
d)hetsoortmachineisnietgeschiktvoorde taak;
e)gebrekaankennisvanheteffectvanbodemcondities,
voorelhellingen;
f) verkeerdvastkoppelenen verkeerdeverdeling van
delading.
II. VOORBEREIDING
Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en sen
lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl
u open sandalen drasgt.
Inspecteer de plek waar de machine zalworden gebruild,
grondigen verwijder allevoomterpen die door de machine
kunnan worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is iicht ontvlambaar.
- Bewaar brandstof inblikkendie speniaalvoor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tankeo.
- Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine isgemomt, probeer de motor dan niet te
starten maar haaJdemachine van de plaata vandaan
waar ubenzine heeft gemorst en zorg dat u geen ont-
stekingsbronteweeg brengttotdat de benzinedampen
zijn verclreven.
- DraaJde dop van alle brandstoftenks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigcl
zijn.Vewang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in etand te houden.
Op machinee met meerdare messen dient u eraan te
denken dat het drasiee van d_n mas andera messen kan
doen draaien.
Maai alleen bij daglicht ofgoed kunstlicht.
Voordat u de motorgaat starten most u alle meshulp-
stukkoppe ngenuitschakelan en naar devdjloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hallingen van meet den 10°.
Dankemen dater geen=veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden o_ hellingen met gras dient men extra voo=ichtig
te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet pletseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppelinglangzasm in,houd de machine
altid in de versnelling, voorel bijher afrijden van sen
heuve ;
- de sneiheid van de machine dient op hellingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooitdwam op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her
gebruik van zwaar meterieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en)ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijkuitvoor hetverkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabijsen weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij her gebruikvan hulpstukken het materiaal nooit
af in de richtingvan omstenders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defects bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instellingvan de motorregelaar oiet en last
de motor niet met te hogs toeren draaien. AIs de motor
met te hoogtoerental draait, kanhet risicovan lichamelijk
letsel greter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel verlaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
n__rdevrijloopschakelenen deparkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel veP,vijderen.
Schakel de aandrijving nasr de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of sen ver-
stopte afvoer leeg maakt;
- veerdat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine wear start en
gebruikt;
als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
vordam Entfernen von Varstopfungen aus dam Mz_h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan hat einde van het rnaaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroevan goad vastge-
draaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in
een veilige beddjfsstaat verkeert.
Sla de machine nooit ineen gebouw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrijvan gras, bladeren
of een ovarmaat aan smeervet.
Contmleerde opvangzakvaakop slijtageofverwering.
Varvang versleten of beschadigde ondardelen om
vailigheidsredenen.
Ala de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit
buiten wordengedaan.
Op machines met meerdere messendientu eraan te
denkendathetdraaienvan_n mesanderemessenkan
doendraaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen of alleen moetworden gelaten, moat demaaHnrichting
neergelaten worden tenzij een mechanischevergmndeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altiid
lea, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeda atarten te voorkomen tijdens
het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
E ME
I II I
I II I
Mm kLSJL
O2682
14
_ hp/kw
mm
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration Liirmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T'drin_
m/s =
02663
27727
13,5/10,1
0-6,7
92
38-102
180
LpA<9OdBA
LwA<100dBA
EN 1033
4
EN 1032
8
2
@
VOLANT DE DIRECTION
Monterla m,on_e de rarbre de direction(I) en elignant
bienlestrous.Bmenserrerla viset l'_crou.
PosiUonnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assumr que les ergotsdu car6nagesontbienplaces
dartsleetrouscorrespondantsdu tableaude bord.
ReUrerradeptateur cmnt_ du volant et ie glissersur
rarbre de direcUon.V_rifier que les rouesavant sont
bien align(_esselon raxe d'avancementet positionner
levolantsur l'adaptateur.Latraverseduvolant doitqDtre
perpendiculaire_,raxe d'avancement.
Mettreen place lagrande rondeJleplate,lamndellefrein
et la visou r_crouhexagonal(e).Setterfortement.
Encliqueterl'enjoliveurde volantdens lecentre duvo-
lant.
1.RALLONGE DE L'ARBRE DE DIREC'RON
(_ VOLANTE DE DIRECCION
Introduzcael eje de extensi6n(1).Aprieteen formase-
gura.
Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque
lasespigasdegufadelacubiertaencajanenlosodfic=os
respectivos.
Remuevaeladaptadordel volanteydesliceeladaptador
sobre la extensk_ndel eje de direcci6n. Controlarque
las ruedasdelanteras estdn dirigidashaciaadelantey
poneret volanteen el cubo.
Monteuna arandelaplanagrandeunateremasde 1/2y
aprieteen forma segura.
Presionela pieza insertaadentrodel centrodel volante
de dimcci6n.
1. EJEDEEXTENCl6N
®
VOLANTE
Montare ralberodi estensione(1). Stringere salda-
mente.
Montareilcoperchiodelpiantone.Controllarechetutt
pemidi guideentdnonei dspettivialloggi.
RimuovereI'adattatoredelvolantedalvolante escorrerlo
sulrastensionedelralberodellosterzo. Contmllareche
le ruoteanteriodsianoben drittemontareil volante sul
mozzo.
Assembiarelarondellaplattagrandeeildadi1/2.Tdngere
inmanierasalda.
Scat'tareI'insertoal centro del volante.
1. ALBERODI ESTENSlONE
_) HET STUUR
Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuumsk._.,, Let emp dat de stuurtaps in de
kap in de respecUevelijke gaten vallen.
Haalde stuuradeptervan hetstuuraf en schuif de adapter
op hetvedengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen rschtnaar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klikhet inzelstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
1
2
O Seat
Removethehardwaresocudng seattothecardboardpacking
and sotthe hardwareasideforassemblyofseattotractor.
Pivotseat upwardand removefromcardboardpacking.Re-
movethecardboard packingand discard.
Placeseat onseatpansoheadofshoulderboltispositioned
over largeslottedholeinpan (1),
Push downon seat toengageshoulderboltin slotand pull
seat towardsrear oftractor.
The seat is adjustablefor individualsettinginrelationtothe
clutchand brake pedal.Set the seat tothecorrectposition
i_ movingitforwards or backwards.Tightentheadjustment
itsecurely(2).
Sitz
Entnehmen Sie die Telle, mit denen der Sitz an der Karton-
_vlgoe befestigt ist. Bewahren Sie dieso Teile auf, da sie fQr die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Enffernen Sie die restlichenVerpackungstelle
und entsorgen Sie dieso.
Der Sitz wird so auf die SRzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr_K:ken, so dass der Bolzen in den Schlitz eln-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSn[ich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal elnstellbar. Den Sitz ver- eder zurQcksshleben,
bisdie richtige Sitz-stellungerhaltanwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
Sii_ge
Retirerle boutonde r_glageet larondelleplatequifixentle
silage_,remballage decarton, le conserverpourlemontage
du si_:jesurle tracteur.
Basculerle si_3geverslehaut et lesortirderembollage de
carton.Se d_barrasserensultede remballage.
Placerlesilagesursonembasodefagenquelat6tede lavis
dpaulement so placedens le trou_ I'extr_mlt6dela large
fentede I'embase(1).
Pousserle sibgeversle bas pourengagerlavis_ dpaule-
ment dans lafentepuisrepoussorle si_geversrarribre du
tracteur.
La positiondu si_je soul, par rapport t_lapositionde lapal.
dale de freinat d'embrayage,est r6glable.Rechercherune
positionassisocorrecteen ddplagantlesi_geversravant ou
vers]'arribre.Sen'erensultp_ fondlavisde r_glage(2).
(_) Aslento
Remuevala manillade ajuste y la arandelaplana que ase-
guranelasientoal empaquede cart6n y p6ngalosde lade
para poderutilizadosdurantelainstaleciondelaelentosobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arribay remuevalodel embalaje de
cart6n. Remuevaydesechesodel embalajedecart6n.
Colecarel asientoy an el asientodel recipientede manera
quele cabeza del bulbnde la espaldaestdposleionadaen
el agujemanchoranuradoen el recipiante.
Empa_ aneleslentop_ua_ el bokinde lasspaldaan
laranurayempujarel sslentohacialaparte_'asomdelkactor.
El asientoes ajustableindividualmentean relecibna los
pedalesdel embraguey de freno. Ajustarel asientoen la
posielbncorrecta desplaz_mdolohacia adelante o atr_s.
Apratareltornilledeajuste(2).
(_) Sedile
Rimuoverei dispositividi fissaggio che fissano il sedile
sull'imballaggiodicartonee mettereda parte i dispositividi
fissaggioper assomblareil sedilesultrattore.
MuoverailsedgeversoI'aitoe rimuovedodalrimballaggledi
cartone.Rimuoveraedeliminarerimballaggio di cartone.
Posizionareilsodile sullarelativascoccainmodotalecheil
bullonenellaparte suparioredellospallamentosi pesizioni
soprailforograndepostosulrondo. (1).
Pramerasul sodile per insorireil bullonedello spallamanto
nellafessurae tirareilsedileverso il retrodeltmttore.
IIssdile _ regolabile. Regolareil sedileflnoad assumerela
poelzionepigcomoda,spostandoloavantioindletro.Stringere
la vitedi regolanzione(2).
_) Zitting
Verwijderdebevestigingsolementenwaarmee de zittingaan
dekartonnenverpakkingbevestigdisen zet deze bevestig-
ingsslemantenopzijvoorhet monterenvan de zittingop de
trekker.
Draaidezittingomhoogenhaalhemuitdekartonnenverpak-
king.Verwijderdekartonnenverpakkingen werp dieweg.
Pleatsde stoelop dezitpanzodatde kopvan de borstbout
zichoverhetgrotasleufgatinde pan bevindt(1).
Drukop destoeltotdatdeborstbout in desleuf pastentrek
de stoelvervolgensnaarde achterzijdevan de tractor,
De zitting is verstelbaarvoor de individueleinstallingin
verhoudingtotde koppelinge-resp.rempedaal.Steldezizting
indejuistezitpositiedoordeze naar vooren naar achtarte
schuivan.Haal destelschroefaan.
2O
NOTE!
Checkthattheflexiscorrectlyconnectedtothesafetyswitch
(3) onthe seatholder.
HINWEIS!
Pr0len, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlosson ist.
REMARQUE:
V_dfier qua le c_ble 61ectdque est bien connect6 sur le con-
tacteur de s6curit6 (3) plac_ sous rembaso du si_.ge.
(_ NOTA!
Controlar que el cable estd correctamenta acoplado al inter-
ruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_) NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sodile.
(_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveit-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
®
1.A_ento
2.CubiedaTerminal
3.Ca_e
4.Ca_e
A. Frontal de tractor
5. Proteccibn
6.Terminaldebaterla
7.Baterfa
1. Vando sedile
2. Copdmorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalaci6n de la bateria
NOTA: Si uUlizala baterla despu_s del mes yaP,o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un minimo de una
_D m a 6-10 amps.
VERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de
brazaletes metdlicos,correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras.
Q Installazlone della batterla
NOTA: Se guesta batteria viene messa in uso dope il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampere.
PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare mcendi,
@
A. Lato anteriore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_) Accu inetalleren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu den
minstens d_n uur op met 6-10 A.
WAARSCHUWlNG: Doe voer het intallerenvan de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voerwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Acculdem
7. Accu
4
/
s*
/
t
7
22
2
_&WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the blackearth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_&WARNUNGI Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3 der'
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen van den Anechlul3klemmenentfemen und
entsorgen. Zuerst des rote Kabelan +unddann alascchwar-ze
Kabel an - ancchlieOen. Die Kabel lest ancchrauben. Bat-
tedeldemmen mit wasserfreiem Fett(Vaseline) alnfetten, um
Korrosion zu verhindem.
(_IATI'ENTION: La borne positive doit 6tre connect6e la pre-
mibre pour f_,'iter les 6tincalles dues b une mise b la masse
accidentelle.
Enlevar lescapuchons deprotectionsdeshomes et les mettre
de c8t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p_le
positif puis le cSble noir de la masse au p61e n_gatif. F'=xer
les deux c_les _ I'aide des vis et des _crous. Lubrifierles
bornas de la battede avec de la gralsse r6sistante b I'eau.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6..n_a-
las de lado. Conecte pdmero el cab/e rojoal borne posiUvo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque losbornes con grasa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_,PER/CeOLO e Is_liP_n_leP,Ositivodeve esserecollegato per primo
Togllere i cappucci protettividal poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negative (-) alia
terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosions.
(_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op+ en daama de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
2
9 6
4
Installare le lame del muicher (rullo biconico ed
v
erpice canadese combinaU).
Fare riferimento a =Lame" al Capitolo 6 del presente
manuale.
Installazione della piastra per la pacciamatura
Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado
(2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice
come illustratoin figura. Awitare accuratamente.
Installare due ganci diarresto (4) sullapiastra del mulcher
(5)utilizzando lavite(6), larondella (7), larondellaelastica
di sicurezza (8) e il dado saldato (9) come illustrato in
figura. Avvitare accuratamente.
Sollevare Ioschermodeflettore (10) ecollocam lapiastra
per la pacciamatura (5) sopra rapertura.
Aggenciare le staffe di fissaggio aeteriore e postedore
nel piano di supporto della falciatrice (4).
PERICOLO: nondmuovere Ioschermo deflettore della
falciatdce e verificareche durante I'uso esso sia appog-
giato sulla piastra per la pacciamatura.
Cambio della modalit_ di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande
sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A
questo punto,lafalciatrice bprontaperl'operazione discaricoo
per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba.
_) De messen van de mulchmaaier installeren.
Raadpleeg=Messen"inhoofdstuk6 vandezehandleiding.
InstaUatie mulcherplaat
De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de
eikeivormi_]e moer (3) op her deksel van de
maaimachme monteren zoals op de afbeelding. Goed
aanschroeven.
De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5)
vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het
veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de
aroeelding. Goed aanschroeven.
Breng het deflectomchild (10) omhoog en plaats de
mulcherplaat (5) op de opening.
Haak voorste en achtemte sluitingen in het maaiwerk
(4).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omechakelen naar grasopvang of efvoeren.
De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen
monteren en de messen en plaat op een vailige plaats
opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de
installatie van een optionele grasopvanger.
25
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Accdldrateur)
3. P6dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande de la bo_tede vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. CI_ de contacVd_marrage
8. Frein de parking.
9. Starter
(_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrado
2. Acelerader
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacibnldescenso rdpides del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estrangulador
Q Comandi
1. IntemJttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
(_) De plaats van de bedieningsorganen
1.Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rem- en koppelingspedaal
4. Versnellingshendel.
5. Koppelen en onkoppaleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast
7. Stuurslot/contact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
27
3
1. Light switch position
1. Uchtschalter
1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
1. Schakelaar verlichting
2..Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
--Fu,speed
= Idling speed
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wJrddie Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commandedes gaz permetde fake varierle rdgimedu
moteuret denc lavitessede rotationdeslames.
= R_=gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con _1el r_imen del motor y,por Iotanto, tambi6n
la velocidad de rotacl6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleracibn.
= Posicibn de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Questo comandoaumenta o diminuisceil regime d| giri
del motoree diconsequenzalavelocitbdi rotazionedelle
lame.
_f = Pieno gas
= Minimo
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt hettoerental van de motor geregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedal ispusheddownthe brakeisappliedandthe
motorisdisengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw_rtsdr0ckondes PedalswirddasFahrzeugabge-
bmmst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltunddas,
Fahrzougrolltaus.
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et
le frein entre en action simultandment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretado se fmna el vehfculo y al mismo tiempo se dese
copla el motor detenidndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale
freno/frizione
Premendoil pedale iltrattoresifrena, ilmotoreva infollee
cessa latrazione.
_) 3. Rem- en koppelingspedaal
AIS de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijke rtijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving.
29
3
(_ 4. Commande de la bore de vitesses
La bette de vitesses poss_:lent des vitesses evant, une
position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale
d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport _ an autra, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien v6dfier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujoursstopperle tracteuravantde passerde la marche
arrk_re;_un rapportdemarcheavantetinversement.Lepas-
sage entreles dilt6rentsrapportsde mamheavantnedolt
iamais 6tre effectu_pendantled,Jplacementdutracteur.Ne
lamaisfomer surlelevierIorsdupassaged'unrapportdons
un autre.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stopthe machinebeforechangingfrom reverseto forward
gear, or theopposite.Gear changingbetweenthe forward
geam mustnottake placewhenthe machineisin motion.
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutroy marcha atrds.Los cambios pueden efectuarse dosde
el punto neutro a la marcha mds alta sin dotenerse en cada
posici6n de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembra-
garel motor.El arranque puede hacerse independientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquinaantesde pasar de la mamhaatrdsa una
marchaadelante,oinversamente.Elcambio entre lasmar-
chashaciaadelantenodebehacersesila mdquinaestden
movimiento.No utilicenuncalaviolenciaparaengranaruna
marcha.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leedauf und R0ck-warts-
_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthaltbei den dazwischen liegenden GSngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahran kann unabh_mgigvon dor Stellung des Schalthe-bels
effolgen.
HINWEISt
Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang
in einen Vorw_rtsgeng, odor umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewati schalten!
4. Leva del
cambio
Marce inavanti, folioe marcia indietro,li cambio _ sincro-niz-
zato edal folio sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio di mamia. I'awiamento avviene
indipendontemente della marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia deve awanira sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingenvooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoo_ste versnellinggesshakeld worden, zonder open-
thoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedore
versnelling! Het starten kan p aatsv ndon onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot sUIstandkomen door van achteruit naar
vooruit ot andersom te schakelen. Schakelan tussan de ver-
snellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij her sshakelen.
30
3
5. Connection/disconnection of the unitcutting
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drivabelt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnscted and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nachvornfGhren,um den Antriebdes MShers
ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsriemongespannt
unddie Riemonbeginnensichzu drahen.Wennder Hebel
zur0ckge-zegenwird, wird der Antriebausgekuppeltund
die Drahungder Klingenwird durchan die Riemenrollen
angesetzteBremsklGt-zegebremst.
(_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du
carter de coupe
Pounserleleviervers I'avantet leverrouillerpourembrayer
lecarterdecoupe.Lescourroiesd'ontra'rnementserontalora
en tensionet leslamescommenceront_ tourner.Ramener
le leviervers rarribrepour d6brayerlecarterde coupe les
lames serontalora freindesper lefrottement des patinsde
frein surlespoulies d'entraTnement.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Llevela palancahaciaadelantepara acoplarla propulsi6n
del equipode corte.Se tensardnentonceslascorreaspro-
pulsomsy empezardna girarlascuchillas.Sila palancase
Ilevahaciaatr_ssedesacoplalapropulsi6nalmismotiempo
qua la rotacibndelascuchillasasfrenadeporlaszapatasde
frenoque aprietanlasruedasde lascorreas.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
v
taglio.
Premore in avanti la lava per avviare iltagliaerba. La cinghia
antra intensiooeolelame cominciano a girare.Tirondoindietro
laleva iltagliaerba vieoe disinseritoele lame vengonofranata
dafle ganasce dei frani che agiscono contro la puleggia.
(_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel oear voren om de aandrijvingvan de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestald en de
messen beginnen ta roteran. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cuffing unit when
passingover irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks.To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken
des
M;ihaggre-
gats
Den Hebelzur0ckziehen, um des M_heggregat schnellbeider
Fahrt 6ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt softdas M;_haggregat inder h6chsten Stellung
stahen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vern f,',hren.
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surlelevierversi'arrk_ra(1) pour releverrapidementle
carter decoupeIorsdupassagesurunesurfaceaccidentde.
Pourletransport,lecarterdecoupedolt_tradenssa
la plusdlev_,e(relev6aumaximum).Pourcola,tirerle levier
vers I'arri_rajusqu'&sa but_=Je.Pourabaisserle carterde
coupe,tirerI_g_rementlelevierversrarri_re (1)puisenfoncer
le boutonpoussoir(2) situ_surledessusdulevier,ramener
ensuite le levierversravant (3) en maintenantla prassion
sur le boutonpoussoir.
(_ 6. E|evaci6n/descenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar lamdquina, el equipo de corte hade estar
en la posici6n rods aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta
qua se bloquee. Para descender el equipo decorte:Tira de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevara iltagliaerba quandosia necessario,tirareindietro
la leva. incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietrolaleva(1). Premera
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
31
_) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteran om de maaikast snelta doen
verhogen blj hat posseren van oneffenheden inhet gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogsta standta staan.Zet
de hendel achteruit, totdet daze ve_dekfis. (_de knst
te doen verlagen: Zet de hendel ach_i'uit (1). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF
ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZOndschlo8
DerZ0ndschIOsselhatdreiRasfen:
OFF Stromausgeschaltet
ON Stromeingeschaitet
START Anlassereingeechaitet
WARNUNG!
NiemalsdenZOndschlSsselimZ0ndechlol3tassen, wenndie
Maschineunbeaufsichtigtvedassanwird.
(_ 7. Cl6 de contact et de
d6marrage
Laclddecontactposs_detroispositions:
OFF Le circuit dlectdque est coup_ (_teint)
ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allumd)
START Le ddmarmur du moteur est alimentd (D_s
le ddmarmge du moteur, rel&cher la cl6 qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
AI"rENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour
un court instant, toujoum arr6ter le moteur, mettre le levier
de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF Corriente ek_ctricacortada
ON Corrienta el_'trica conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la mdquina sinvigilancia, no deje nunca la ,ave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuitielettrici sono interrotti
ON Attivazione del cismuito elettrico
START Inserimento del motorinodi awiamanto,
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische strocm uitgeechakeld
ON De elektrische stroom ingeechakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooitde sleutelin betcontact zitlen,wanneer de machine
zonder toezicht wordt echtargelaten.
32
3
iiiiiiiiii ?
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtraten.
2. Foststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser
Stellung halten.
3. Bromspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder gel6st.
8. Frein de statlonnernent
Pourenclencherlefraindestationnement:
1. Enloncer_.fondlapddale d'embrayage/frein,
2. ReleverversIshautle levierdu freinde stationnement
et le rnaintonirdens cetteposition.
3. Ral_cherlap_lale d'ombrayage_rain.Rel_cherle levier
du frain de stationnementqui rastera dens sa position
verrouillde(enhaut).
Pourdesserrerlefrein de parking,il suffitd'enfoncerla 106-
dale d'embra_...ge/freinpourque lelevierdu frein de parking
soit d6verroudl6etqu'ilrevienneautomatiquementdens sa
positionde rapos.
8. Freno de estacionamiento
Apitque el fmno de estacionamionto de la manera siguien-
re:
1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo.
2. Tira de la palanca de freno hacia ardba y mant6ngala en
esta posici6n.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
['_ 8. Freno di
parcheggio
Azionara ilfreno di parcheggio nel rnodo seguonte:
I. Premera il pedale frano/frizione a rondo.
2. Tiram verso l'aito !a Iova del fmno e.
3. Rilasciara il podale.
Per dissttivam ilfrano di parcheggio premom il podale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakelde parkserramin alsvolgt:
1. Druk de rempedaalin totopde bodem.
2. Brangde parkeerramhendelnaar boven en houdthem
indeze stand.
3. Laatde rempedaallos.
Om de parkeerremvdjte maken,behoeft u alleen de rem-
pedaalinte dnJkken.
@
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commands
du starter avant d'essayer de ddmarrer. D6s que le moteur
a d6marrd et toume r6guli_rement, repousser le bouton de
commands.
9. Estrangulador
Cuand° elm°t°r estd fd°' extraer elestrangulad°r antes dein"
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
®
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke pdma di mettere inmoto. Dopo I'avviamento ripremera
in posizione di riposoquando il motore gira regolarmente.
9. Kaltstartregler
Beikaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringendes Motors
und beigleichm=_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder
zurOckzuschieben.
(_ 9. Chokeregelaar
33
Bij een koude motor dient de hendel te women uitgetroldmn,
alvorens sen startpoging wordt g_daan. Wanneer do motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol tshighly inflammable. Proceed withcare and tillupwith
petrol outdoors. Do not smoke when tillingwith petrel or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool
plane in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht_lgemischt)
zu fahren. Das Benzin daft h_chstans biszur Unterkante der
Einf_3116ffnunggef0ilt werden.
WARNUNGI
Benzin ist sahr feuergef_hdich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wann der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel
fQllen, dal3 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch
Oberfliest. Dareuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in
Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungan
regelm_.13igprOfen.
(_ Plein de carburant
Utilisar de I'essence pure (sans ajoutar d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'oritice de
remplissage, jamais plus haut.
A'I-FENTIONI
L'essenoeest unproduit inflammable. Prandreles precautions
ndcessaires et feire le plein en ext_rieur. Ne jamais lumer
lore du remplissage du r_sarvoir, ou b pmximit_, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le r6sarvoir, penser b rexpansion de ressence
& le chaleur ce qui risquerait d'entrai'ner le d_bordement du
r6servoir.Toujours s'assurer, aprbsle plein, quele bouchondu
r6servoir estcorrectement viss6et serr_.Conserver I'essence
dans un r_,_cipientspdcialement congu _,set effet et dans un
local frais et adr_. Vddfier r6guli_.rement le r6servoir et le
circuit dalimentation en carburant.
(_ Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde
inferiordel orificio de Ilenado.
ADVERTENCIAI
La gasoline es muy intiamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n aJaire libre. No fume durente la reposmi6n y
noponga gasolina cuando el motor estd callente. No Ilene
demasiado eldep6sito, puesto quela gasolina puedeexpansio
narse y rebosar.Dospu6s del repestado asogt_resa de que la
tapadeldep6sito estdbienap retada. Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un reciplente destinado a esta fin.
Controls el depbsito y tubeHas de combustible.
Q Rlfomimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al
bordo infedore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non tare rifornimento a motoro saldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del sorbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
_) Tanken
Demotordientte Iopenop schone(nietmet oilgemengde)
leodvrijebenzine.Tanknietmeerbenzinedantotdeonderste
randvanhat vulgat.
WAARSCHUWING!
Debenzineiszeerbrandgevaarlijk.Weesvoorzichtigentank
buitanshuis.Rooknistblj hettanken en vulnlet blj,wannoor
de motorwarmis.Doe nietta voolin de tank, daar de ben-
zinekanexpandarenenoverstromen.Zorgdatnahattanken
de benzinedoper goedopzit.Bewaar de brandstofop een
koeleplaatsineanjerrycanvoormotorbrandstof.Controleer
benzinetanken brandstofleidingen.
34
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level inthe engine
should be checked before each run. Make sure thatthe tractor
ishodzontal. Unscrew the oilstickand wipe clean.Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem Me0stab kombinierte (_leinffilldeckel ist nach
Aufklappender Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achtan, dal3die Maschine
waagrecht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischsc.
Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen
und den _)lstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est ac-
cessible apr6s basculemant du capot moteur vers revant.
Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr616avant chaque
utilisation. S'assurar que le tracteur se trouve bien & plat,
d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le bouchonijauge et e rev sser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(,OO FULL CAUTION- DO
_The oil level should lie between the two
markings
on
the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oilto the FULl'
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Me0stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden.
(_ Nivel de aceite
LatapacombinadeparaelIlenadode aceiteyparala vadlla
de nivelquedaacceeibledespu6sdehaberlevantadohacia
adelanteelcap6del motor.Elniveldeaceitedelmotordebo
contrelamecada vez que se poneen marcha. Asegr_rese
de que lamdquinaestdhorizontal.Descanresquela vadlla
y sdquela.Vudlvalaa colocar.Enr6squela.Quftelaotra vez
y leael niveldeaceite.
Q Livello delrolio
Sollevarailcofano peraccederealtappo/asticelladell'olio.Con-
trellara sempre rolioprima di avviara ilmotora. La maschina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellaeasciugada. Rimontara
e avvitare.Togliera di nuovo e controllare il hvello.
(_ Oliepeil
Degecombineerdeolie-bijvuldopenpeilstokwordenboreik-
bear, nadatde motorkap isopongeklapt.Het oliepeilin de
motordientv66riedergebruiktewordengscontroleerd.Zorg
ervoordatdemaaierhodzontaalstaaLSchreefdeonepeiIstok
eruitenmaakhemschoon.Schroefdepeilstokeropnieuwin.
Draaivastenhaal hemer weeruitan leeshetoliepeilaf.
(_Le niveau atteint rhune doit treuver entre lee deux
par
so
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, falre rappoint
avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_ra "maxi"(FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latempdrature est inf6d-
eure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
Elnivelde aceite ha deestar entralas dos marcas de lavadlla.
Sino es este elcaso, afiadir aceite para motorSAE 30 hasta
la mama de "FULL"(lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se
necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'.
In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30.
(_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te liggen.AIs dit niet bat geval is, moet u met SAE 30 tot bet
"FULL'-merk bijvuUen.'S-wintem (onder bat vdespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back fires.
Reifendruck
Den Luftdruckin den Reifenregalm&i3igpr0fen.Der Druck
in den Vorderreifensoil1 bar betragen,in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifierr_=guli_rementlapressiondegonflagedespneus.La
pressionde I'airdanslespneusdolt6trede 1 bar pourlee
rouesavantetde 0,8 barpourlesrouesarri6res.
Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6nde inflado delosneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit&.Pneumatici anteriod
1 bar e posteriori 0,8 bar
(_ De luchtdruk in de banden ,_
Contreleer regelmatig de luchtdrub.in de lbandew_..De druk
in de voorbanden dient t bar en in de achterbanden 0,8 bar
35 te zijn.
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Makesurethatthecuttingunitisinthetransportposition(top
position)and that the lever for connection/disconnectionof
the cuttingunitis inthe disconnectionposition.
I_rnarxage du moteur
S'assumrpr_lablement cluelecarterdecoupeesten posi-
tiondetransport(c'est8dim: mlev_ aumaximum) et quele
levierd'embrayageet ded6brayagedu carterdecoupeest
enposition"d_orayde"(voirfigure).
(_ Arranque del motor
Aseg0resedeque elequipodecorte estdenla posici6n de
transporte(en posiel6n superior)y qua la palanca10amel
acoplamiento/desacoplamientodelequipode corte estden
laposick_ndedesacoplamiento.
(_) Awiamento del motore
II tagliaerba dave assam sollevato in posizione di trasporto
ela lava di inserimento/disinserimento dave essere in
"posizione"disinserito'.
Anlassen des Motors
Daraufachten, dal3 des M_haggragatin Transportstellung
(oberaStellung)steht unddaFJder Hebelfor Ein-undAus-
schaltendes MShaggragatsauf "ausgeschaltef*steht.
(_ Hat starten van de motor
Zorgervoordatde maaikastintransportstandstaat (hoog-
sta stand)en datde handelvooraan/uitschakelingvan de
maaikastin uitgeschakeldestandstaat.
_ Enfoncar complbtement pddale
la
d'embrayage/frein.
S'assurer 6galernent qua lelevier dechangement de vitesse
est sur la position "Neutm" (point-mort).
@
Pise hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant6n-
gale presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N'.
_ Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyand holddown. (_ Portare la leva del cambio su "N', in folle.Set the gear lever in neutral "N'. Premere ilpedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
_ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser
Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stel-
len.
1_) Druk de koppelings/rempedaal geheel inen houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'.
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor).
(_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(E_) Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor estd frfo).
(_ Estrarre il comando dello choke (in casc di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is).
36
5
Warm mo_: Push the gas control half-way to full gass
position "tr.
Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
Tum the ignition kayto "START position'.
NOTE!
Do not runthe start motormorethan 5 secondsat once.
If the enginewillnotstart,waitabout10 secondsbefore
the nexttry.
_ Z0ndschlfissel auf =START" drehen.
HINWEISl
Den Anlasser nichtjeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_ti-
igen.Wenn der Motor nichtanspdngt, vor dem n_chsten An-
aSversuch ca. 10 Sekunden warten.
Let the ignitionkey return to the "ON" positionwhen the en-
gine has started and (ifequipped) push inthe choke control
as soon as the engine is running smoothly. Push the gas
control to the required speed. For cuffing:full gas.
_) Nach Motorsden Z0ndschlfissel in die Stel-Anspringen
des
lung "ON" zun3ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den
Kaltstarthebelzurt_x_r,.schiaben,so dei3der Motorgleichrn_Sig
arbeitet. Den Gashepel auf die gew0nschte Motordrehzahl
stellen. Bei M_hen: Vollgas.
_Si le moteur est chaud : pousser la commande des _
mi-distance de sa position d acc616ration maximale. "_'.
Moter calienta: Empuie el aceleredor hasta I_l,mitad de su
recorrido hacia la pos=cibn de plenos gases "_P'.
Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo
(_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halven*_egenaar
de volgaspositie "_9".
_ Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'ef_ctuer une
nouvene tentative.
@
Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez, Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
@
Girare la chiave su =START".
NOTAI
Non inserire il motorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parte attendero una decina di
secondi prima di riprovare.
@
Draai de startsleutel naar "START--positie
N.B.!
Laatde startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
37
(_ Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marrd et (si _quipd) repousser la commande de
starter d_s que le moteur tourne r_=_:Juli_.rement.Amener la
commande des gaz _ la position correspondante au r6gime
moteur desir6. Pour la tonte, positiormer cette manette dens
rencoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour latonte
(accdl_ration maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON"
cuando ha arrancado el motor e (si estd provisto) intreducir
el estrangulador tan pronto como el motor funcione con
regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade.
AI cortar, a plenos gases.
(_ Dopol'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolareil gas
su r eg=me des=derato. Per I tagro: mass mo reg me =F'.
(_ Draai de startsleutel terug in=ON'-posotie,_'mlneer de motor
is gestart en (indien hiermee u_ge.rust! schuilt-dechoke in
zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schulf de gashendel naar
het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas.
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the ddver
leavesthe seatwith engine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection.
HINWEISI
Die Maachina ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet,dor donStromzum Motorsofortunterbricht,
wenndar Fahrerden Sitz bei laufendemMotor vedSI3t,
und dabei der SchalthebalfQr des M_haggregat auf
=aingaschaltet"steht.
REMARQUE!
Lamachine est dquip_ed'undispositifdes_curitd qui arr_te
lamoteurimm_=diatement, s'ilest encoreen fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
NOTA!
@
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento.
(_ NOTA!
La macchina_ dotata di interruttoredi sicumzza che
interrompe ralimentazione di correntealmotore quando
I'operatore lascia il sedila con il motore acceso e il
tagliaerbainserito.
(_ N.B.!
De machineis uitgerustmeteen veiligheidsechakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de
motorIooptendeaen/uifschakelhendelop=ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowerthecuttingunitbymovingthe leverforwards.Connect
thecuttingunit. Choosea drivingspeedwhichsuitstheter-
rainandrequiredcuttingresults. Releasethe brake/clutch
pedalslowly.
Betrieb
Das M_haggregat durchVorw'_rtsft3hrendes Hebelsabsenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und
dos gew0nschte MShergabnis angepaBte Geschwindigkeit
wShlen. Kupplungs- undBremspedal langsam zur0ckfedern
lassen.
(_ Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant la ieviarvers I'avanL
Embrayer les lames.Choisir lavitesse d'avancement an fonc-
tionduterrain et dela qualitd de tonte desir_e (G6n6ralement,
laposition optimale correspond _ rencoche prdvue _ cot effet
au niveau de lacommande dos gaz). Rel_cher doucement la
p_dale d'embrayageifrein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adolante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuade al termno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relative. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocittt di
_ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
asciare lentamente ilpedale freno/frizione.
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
5
Consigli per il tagno delrerba
Pulim Upinto da pietm e altd corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progreseivamente.
I migliod risultaUsi ottengono con un elevato regime del
motom (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se rerba non_ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggioram sensibilmente il risultato.
"1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO
uniforme eil tagiiato si distdbuisce pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo
ugualeo
Evitare di tagliare un prato bagnato, ilrisultatonon_ sod-
disfaciente dato che le ruota affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni usc.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere veorwerpen van her gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeer grotere stenen ofandere vastevcor-
werpen, om ze bijhat maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vadaag deze tot
gewanate maairesultaat is varkregen.
Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental
(de messen rotaren snel) en een lage varsnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te
hoogendicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door
een hogere versnelling te kiazen, of door het toerental te
veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mcoiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en her ge-
maaidegras wordtook gelijkmatiger over her oppewlak
verdeeld. Hettotale Ujdsbestek voor het maaien wordtniet
langer, daar con groteredisnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoeldeonderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
schoon met water.
f
@
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping isconsiderable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GelS.ride mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°.BeiBergauffahrt bestehtindiesem Fall
die Gefahr, daR die Maschine nach hintan _berschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
A'I-rENTION!
Ne jarnaisutiliserun tractaursur des pontes excddant
10°. Lesfisquesde renversementbtantalorstrbsimpor-
tanta.
Ne amais roulerparall_lement &la pente dufaitdes risques
de renversement.Toujours rou er perpendicu a rement
ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°,
pues hay desgo de scbrepeso en la parte posterior.
Noconduzca porlos bordes de ten'enos inclinados, puesto
que es entonces muy grande el desgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
®
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi supedod a 10° gradi
Nonprocedere maitrasversalmente alia linea di massima
penoenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWlNG!
Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °.
Het dsico om achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein.
4O
5
f
]1
t"
C
J
00272
_ Drive in fightturnsso that the cut is thrown
grass away
fromflower bedsand paths,etc.Forlargerlawnsthedrive
directionshouldbechangedafter2-3 turnssothatthe cut
grassisthrowntowardstheareathathasalreadybeen cut
as showninthe illustration.
_ InRechtskurven fahren,damitdasgem_,hteGras von Beeten,
G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61"-Jeren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_indert
werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem,'-Shte
Fl_lchegeschleudert wird, siehe Bild.
(_ Tondre tournant la droite afin de I'herbe
en vers
rejeter
loin des massifs st des all6es. Pour les grandes palouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejetde sur la surface d_jb tonduecomme lemontre la figure
ci-dassus.
(_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a de que
fin la
hiarba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para qua la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superfiQe ya cortada, come se
ve en ia ilustraci6n.
@Use the left side ofthe machine to cut close to trees, bushes
and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge
ofthe cover.
_Die linkeSeiteder benutzen,uminder N_ihevon
Masohine
B_umen,Gebfisoh,GSngenusw.zu m_ihen.Die M_hldinge
m_'_htca. 15 mminnerhalbder Haubenkante.
@
@
®
Utiliserle c6t6gauchedelamachinepourtondrebproximit6
desart)ms,desarbustes,desalldes,etc...Lalamecoupeb.
environ15 mm en rotraitdu bord int6rleurducarter.
Utilice el lado izqulerdo de la md.quina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
Useroillatosinistrodellamacchinapertagliaroinprossimiti_
dialberi,caspugli, vialettiecc.Lelametaglianocirca15mm
all'internodel coprilame.
Gebrutk de linker kant van de machine om dicht bij bomen,
heeeters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
Avanzara ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e similL Dopo due o tra giri, su tappati di maggiori
dimensioni, cambiare ilsense di marcia come da figura per
smaltira il tagliato sulla superflcie gib tagliata.
(_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordtwegge-
worpen van borders, pedenetc. Bijgrotere gazons dient ude
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide
_]raswordt weggeworpen ophat gedeelte, det reeds gemaaid
=s(zie illustratie).
41
S
Switching off the engine
Move the gascontrolto"Im_. Disconnectthe cuttingunit
bymovingthe connect/disconnestleverdownwards.Liftup
the cuttingunitand turn the ignitionkey to =OFF"position.
Allowtheenginetoidlefor 1-2 minutestocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
G Abstellen des Motors
ashebelnachuntenaul ='_ffihren. M_haggregatdurch
Abw_rtsf0hrendesAggregatschalthebelsauskuppoln.M_lh-
aggregatanhebenunddenZOndechl0sselauf=OFF"drehen.
Den Motor 1-2 MinutenimLeedaufarbeitenlessen,damit
diesernach I_ngeremM_thbetriebabk0hlenkann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenU "gIV. D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embreyage des lames. Relever lecarter de coupe
et amener la cl(_de contact sur la position "OFF'. Apr_s des
travaux ditficiles, laieser le moteur tourner au ralenti pendant
1 _,2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(_) Parada del motor
Lleve el acelemdor hacia abajo hasta la posici6n ".411_. De-
sacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de
corte y ponga la nave de enoandido an la posicibn =OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor an ralanti 1-2 minutes
para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo
de use intenso.
(_) Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di
azionamanto del dispositivo di taglio su "disinserito",verso il
basso. SoUevare iltagliaerba e girare la chiave su =off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengarlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ He! stoppen van de motor
Brengdegashandelnaar benedentotstand"_. Schakel
demaaikastuit,doordeaan/uitschakelhendelnaarbeneden
te brengen. Verhoogde maaikasten zet de contactsleutel
inpositie=OFF.. Laatde motor1-2 minutenstationairIopen
omaf te koelen,voordatdeze uitgezetwordt.
WARNINGI
Do notleave theignition key in the machinewhennot in
use to preventchildrenand otherunauthorizedpersons
startingtheengine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0sselniemalsim Z0ndschlol3sitzenlassan,
wenn die Machineunbeaufsichtigtvedassen wird, damit
nichtKinderundunbefugtePersonenden Motoranlessen
kSnnen.
(_ AI"FENTION!
Ne jamais laisser lacl6 decontact sur la machine iorsqu'elle
reste sans surveillance afln d'_,=viterque dee enfants ou
d'autres personnes non autods_es ne puissent d6marrer
le moteur.
(_ ADVERTENCIA!
Nunca de e lallavede encendido en lam_quina sinvigilancia,
a fin de evitar aue nihos u otras personas a enas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Pdma di lasciarela macchina,toglieresemprelachiave.
(_ WAARSCHUWlNG!
Laat nooit de contactsleutel er inzitten, wanneer demachine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat Idn-
deren en onhevoegden de motor starten.
42
6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste•
6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelUng.
WARNING!
Before senncmgthe engine or cuttingunitthe following
shallbe carriedout:
Pressdown the clutch/brakepedaland engagethe
parkingbrake lever.
PUtgear leverinneutral.
Move conned!ion/disconnectionlevertodisengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefromthe plug.
_) WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmenan Motoroder M_haggmgat
sindfolgendeMaBnahmendumhzuf6hren:
Kupplungs-/Bramspedaldumhtretenund Feststellb-
remseansetzen.
GetriebeschalthehelaufLeedautstellen.
SchalthabeldesM_haggregatsinausgekuppelteStel-
lungstellen.
Motorabstellen.
Z0ndkabelvonder Z0ndke_e abnehmen.
(_ A'I'FENTION!
Avanttouteinterventionsurlemoteuroulecarterdecoupe
suivralesinstructionsci-dessous:
Enfoncar la p_-_deled'embrayageifrein pourverrouiller
le frain de stationnement.
Amenerlelevierdevitesseenposition"Neutre"(point
mort).
Dabrayerles lames.
Arr_terle moteur.
D_brancher le c&bled'allumage de la bougie.
_) ADVERTENCIA!
Antesdeprocadera efectuarelservicioen elmotoroen el
equipode cot!e,hayque hacerIo siguiente:
Apretarel pedaldelembrague/frenoy acoplarel freno
deestacionamiento.
Ponerlapalancadecambios enpuntoneutro.
Ponerla palanca de embrague en posici6ndesem-
hragada.
Pararel motor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO!
Primadiogniinterventoeffettuarequantosegue:
Premere il pedalefrenoifrizione e indserire i!freno di
parcheggio.
Metteralalevadelcambio in folle.
Disinserireiltagliaerba.
Spengemilmotore.
Staccarelacandela.
(_ WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast
worden verricht, dient men het velgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabei van de bougie.
43
6
(1)
(2)
(i)
(2)
(_ (1)
(2)
I1)
(2)
(_ (1)
(2)
(_ 11)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Mctorhaube
ScheinwerferanschluB
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de lostaros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raisehood.
Unsnapheadlightwireconnector.
Standinfrontoftractor,Grasp hoodat sides,tiltforward
and liftoffoftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwederanschlul3 16sen.
Vordan M_her treten. Motorhaube anden Seiten anfassen,
nach vom kippen und aus dem Milher herausheben.
BeimWiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube
in dis Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschliefJen und die Mo-
torhaube schlieBen.
(_. Capot moteur
Relever le capot,
' D6brancher les phares,
Apr_s s'_tre plan6 devant letracteur, prendre lecapot par
iss c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever
pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chQs-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du chassis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubisrts.
Desenchufe el conector de cables de los taros delante-
res.
Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala.
Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
iss ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los taros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Daldavanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevado dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricolisgare il cavo principale e chiudere il cotano.
44
(_) Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Pisatsbij het monteren van de kap de scharnierbeugeis
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be ipedormed on a
regular basis in order to keep your tractor m good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug prevent
wire to acci-
dental starting before attempting any repair, insp_'tion, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes ifneeded.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to pravent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M_her sollte regelmS_ig gewartet werdon, um
einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrieisten.
_WARNUNGI Vor Reparetur-, Inspektlons- und Wartungsar-
beiten mu0 das Zandkerzenkabel entfernt werden, um ein
plbtzllohesStarten des M;lhere zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
(SIstand kontroilieren,wenn edoderlich sind die Zapfen-
steUanzu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifta an ihram Platz befindan undfestgezogen
sind.
Die Butterieklemmen und Entl,',fterder Battede prOfen.
Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke
yon 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_har von Schmutz und H_cksel freihalten, um
Motorschaden odor Uberhitzung zu vermeiden.
Funktlon der Bremsen kontrellieren.
Reinigung
Verwendan Sie far die Reinigung keine Hochdruckreini-
9un_lsger_te. Das Wasser kbnnte in den Motor odor des
Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkarzen.
Entretien
REMARQUE : Le trecteur dolt Atre entretenu r(_guli_rement
afin de maintenir sos performances.
_Al-I'ENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin
d',*_vitertout ddmarrage accidentel, lors dune r_paration,
dune inspection ou dune op6rat_onde maintenance.
Avant cbeque utitisetion :
Contr61erle niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaira, les
pointsd'articulation,
V6dflor que tous los boulons, _3crouset dpinglas sont en
place et solidement fixds,
Contr61erla battede, sos cosses et sa miss & fair libre,
La recharger doucement _ 6 amperes, si n6cessaire,
Nettoyer lefiifre &air,
Nettoyer Is tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les
brindilles qui dsqueraient d'sndommager le moteur ou
de provoquerun _&chauffement anormal.
V6ritier le fonctionnament du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourmit s'infiltrar daos la moteur et abr_jer ainsi la
durde de rapparail.
(_ Mantenimlento
NOTA: Elmantenimianto peri_lico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen astado.
_ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar elcable de la bujfa
a fin de evitar accidentas.
Antes de cada uee de la mdquina:
Controlar el acoite, sies necesedo lubricar los puntosde
pivotaja.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterl'a, los bernas y los orificios de venti-
laclon.
Recargar lontamente a 6 amperlos.
Limpiar el filtro de aira.
Mantenor eltractorlibre de suciedad a findeevitar _
o sobrecalantamientos del motor.
Controlar el funclonamiento del frano.
Limpieza
No utifizar dispositivosde limpieza apresibn alta pare limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar
la vida de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzlone, per
conservare ii trattore oslle miglioricondizioni di esercizio.
_LPERICOLO: Prima di intervento di manutenzione,
ogni
dpa-
rezione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto eccidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
aCdcolazione.
Controllare she tutti i dadi, i bulloni, leviti e i perni siano
posto.
Controllers i polle i punti di sfiato della battaria.
Se necessario ricaricare lentamanto a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore polito per evitare surdscaldamento del
motore e denni conseguanti.
Controllara ilfunzionamento dal frano.
Pulizia
Per lo operazloni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta
pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita delia
macchina.
@ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houdan, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
_LWAARSCHUWlNG: Schakel altijdeeret de bougieleiding uit
_voor u herstellingan, inspecties ofonderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controloer hot oliepoil en smeer de draaipunten indian
nodig.
Controleer of alle boutan, moeren an splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolon en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen Vail en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de working van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hogs druk gebruiken om hot voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren in detransmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL
45
6
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
Toclo_e valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube end install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil fQr den Oleblauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventilzu schliessen, dieses hinein drOcken und
im Uhrzeigersinn dreben
Den Ablaufschlauchherausziehen und den Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer rentretlen du moteur
Se r6f6mr au manuel d'utilisation du moteur.
Vidange de I'huile du mot(mr
Retimr le bouchon (1) et placer Io tuyau de vidange (2).
Pourouvdr la soupalpede vidange, repousser 16g_mment
la soupape an la falsant tourner dens le sens contraire
des aiguilies d'une montre pour sortir du cran, puis Urer
sur la soupape pour lib6rer rhuile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la faire toumer 16g&rementdens le sans des
aiguiiles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et
relScher la soupape.
Retirer le tuyau de videnge et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
__ Mantenimiento del motor
Vea el manual del motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abrir la v_lvula, apretar ligeramante,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del relojy desenganchar.
Pare cerrar lavdlvula, apreter y giraren el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_ Manutenzione del motors
Fare rifedmento el manuala del motore.
Valvola di ecarico delrolio
Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
A
Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie afleetklep
Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapjo aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
(_ DATI DI SEFIVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Neceseit_ Ogni Ogni Og_o_. Ogni. Ogni
100 ore 200ore8 ore 25 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................
Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ......................................................................
Lubdficazione punti di articolazione.,
Controllo freni .............................................
Pulizia sehermo aria ......................................................
Pulizia filtroaria e prefiltro..............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ..............................................................................
Sostituzione candela ................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sostituzione filtrocarburante .......................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetU..................................................................
Controllo marmitta................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de om de
nodig 8 uur 25 uur 50 uur 100 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltel .............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter)......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ................................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .........................................................................................................
Koeldbben van de motor
schoonmaken ......................................................................................................
Bougie vervangen ...................................................................................................................
Bandendruk controleren .............................
Brandstoffilter vervangen ................... .=.................. ,.................... =................... ,................... ,_................... ,......
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ................................................................................................. .,......
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen....................................
omde
200 uur
49
6
(_ Lame
Peravere il miglioredsultatodi taglio,_ necessadoche le
lamesianobenaffilate.Sostituidese usurateodanneggiate.
A talescopeutilizzareuna lima ouna mola.
NOTA! E' importanteaffilarele due estmmit_dellalamain
modounitormeper noncreamdisequilibri.
RIMOZlONE DELLE LAME:
Sollevarela macchinaper avereaccessoalle lame.
Disserramilbulloneatostaosagonale, larondellaelastlca
e larondellapiattache fiosanola lama.
Montare una nuove lama o una lama con palettaura
posteriorerivoltaverso ilpiatto,comeindicato.
A'I-rENZIONE: Per aosicurare un buon fissaggiocentrale
dellalama,_ neceosarioche questacombaciperfettamente
conil mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ftJ]bs)
A'I-FENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama #. stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_ Cuchillas
Paraalcanzarresultadosmeerosloscuchillasdelasegadora
hayquemantenedosafilados.Sustituyaascuch astorcidos
y estropeados.Elafiladopuedehacerseconlima omuela.
NOTA! Es muy importantequelosdosladesde lacuchilla
seanafiladosiguala inde impedirdesequilibdos.
C'MO DESMONTARLASCUCHILLAS:
Elevelasegadorshastasuposici6nmdsaltaparapoder
alcanzarloscuchillas.
Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odfi-
cio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del
manddL
Monte otrs vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Messen
Vcor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp
gehoudenworden. Vervanggebogenofboschadigdemes-
sen. Het slijpenkan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Hetiszeer belangdjkdatbeideuiteindenvanhetmes
even-veelwordengeslepen,omonbalanste voorkomen.
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK:Om zeker ta zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn.
Bevostig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding ta zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRMK: De bout van bet mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
6
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel. The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste
ZugSnglichkeitistdes Red auszubauen.
Kupplun_gs-/Bremsp_:laldurchtretenunddie Feststellb-
remseemschalten.
(_ Frein ....
Le frein setrouve _.ravant de la rouearri_ra c6t6 droit. Laroue
doit _tm de_ pour obtanir one bonne accessibilitY.
Avanttoute intervention,onfoncer lap_=_daled'embrayage/
frain et verrouiller le frein de parking.
Freno
Elfreno se halla por dentrode larueda posteriorderecha. Esta
puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de
estacionamianto.
(_ Freno
IIfreno _ montato dietrola ruota posteriors destra. Si consiglia
di smontare la ruota.
Premere il pedele frenotfdzione e inserire ilfrano di par-
cheggio
(_ Rem
De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
_1. Abstand zwischan Bmmshebel und Stellmutter
mes-
sen.
2. Der Abstand soil 38ram betragan.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und denach die Mutter
(1) verstellt wird.
_1.
2.
3.
Mesurerladistanceentrelelevierdefreinet I'dcroude
r6glaga.
Ladistancedoit6trede 38 ram.
Si n_=cessaire,ajusterla distanceen commenQantpar
ddvisserlecontredcrou(2) puisen r6glantla position
de I'_cmu(1).
(_ 1. Medirlasepamci6nentralapalancadefranoylatuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. En caso necesario ajustar laseparaci_n quitandoprimem
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(I).
(_1.
2.
3.
Misurarela distanza tra la leva del frenoeil dadodi
regolazione.
La distanzadeveesseredi38mm.
Se necessarioregolareallentandoildado(2)e agendo
poisuldado(1).
_1. Measure the distance between the and the
brake lever
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjustingwith the nut (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38mm te zijn.
3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do notforgettotightenthelocknutaftercompletingad-
justment.
WARNUNG!
Nichtvergessen,die SicherungsmutternachdumhgefOhrter
Einstellung anzuziehen.
A'n'ENTION!
Ne pasoublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir
effectualle rdglage.
(_ ADVERTENCIA!
Despuds del ajuste, no olvidaree de apretar la con.
tratuerca.
(_) PERICOLO!
Dopo laregolazioneristringereil dedo di bloccaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetnietde moerenaan te draaiennahetbijstellen.
52
6
Dismantling of the cutting unit
Workfromthe dghtsideofthe machine.
1. Takeoffthebeltfromthe enginepulley(1).
2. Removethesmallretainerspring(2)and liftclutchspring
offthepulleybolt.
3. Removethelargeretainerspring(3), slidecollaroffend
pushhousingguideoutofthe bracket.
4. Removethetworear retainersprings(4) end knockoff
the axletapswitha hammer.
Demontage des M_hdecks
ArbeitenSieauf derrechtenSeitederMaschine.
1. Entfemen Sis den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfemen Sis den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3• Entlemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den.
Kranz ab, end drOcken Sie des FOhrungsgehSuse aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem (4)
und enffemen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention _ partir du c(_t6droitdu tracteur.
1. Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie
motdce (1).
2. Retirer le petitressortde tension (2), et d_crocher ie res-
sort d'embrayage des lames du cot_ du bouien servant
d'axe _ la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide _ I'extr6mit6 de le gaine pour ie faire sortir du
support.
4. Retirsr les deux dpingles fixant ies bras de suspension
ard_re et sorUr ies bras en tapotant sur ieur axe _ I'aide
d'un marteau.
(_ Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lado derecho de la mdquina.
1. Quitar despu_s ie correa de la polea del motor (1).
2. Remueve el rssorte de retenci6n peque_o (2), y ievante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenci6n grende (3), desliee el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
aluera del soporte.
4. Quitar los dos rssortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los mufiones de eje hasta sacarlos•
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motors (1).
2. Rimuovere lapiccola molla di fermo (2) e dmuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puieg-
gia.
3. Rimuovere lagrende molla di fermo (3), estrarra il collare
e spingere la guidadell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere ie due coppiglie (4) postedod e con un martello
togliere anche i perni.
(_ Demonterhen van de maaikast
Werk venaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de dem van de poelie van demotor (1).
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aanddjfkoppeling omhocg van de katrolbout af.
3. Verwi der degrota borgveer (3), schuifde kraag eraf en
duw de gee der van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
6
5. Retirar les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re-
specuve.
6. Tirer vers I'ard_m lelevier de commande de mlevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous is tmcteur.
AeTTENTION : Si un outil (accessoire), autra que is carter
coupe aoit _tre mont6sur letracteur, retirer ies biellettes
de relevage avant et acorocher is ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chtLssis(8).
5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pullout the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausDauen.
6. Hebel ft3r Heben/Senken des M&hdecks zurt3ckziehen.
7. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG:Wen nstartdem M_hwerk ein anderas Zubeh6rteil
am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen
Verbindungsstucke abzunehmen u_l die Kupplungsfeder ist
in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
54
@5. Quitarlosrasortes(5),(6), (7)y losejes respectivos.
6. Tirar haciaatrdsde lapalancaparala elevacid_ny de-
scensode launidadde corte.
7. Extraerla unidaddecorte de larndquina.
IMPORTANTE:Si cuak:luierotroacoesodoqur no sea la
segadoratiene que ser montadoen el tractor,se deben
removerlosbrazosde suspensi6ndel lade derecho y del
lade izquierdoy elpuntalde suspensi6ndelantero(8).
5. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relaUvi pernL
6. Tirare all'indietro lalevadi sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccara il piatto della macohina.
AI"rENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni ante-
riode acJ_:lanciarela molladella frizione al foro quadrato nel
telaJo(8):
@
_o
o
@
@.
®
@
5. Verwijderde haarpinveren(5), (6), (7) en rasp.assen.
6. Zetdehendelvcorverhogen/vedagenvande maaikast
naarachteren.
7. Trekde maaikastvande machineaf.
BELANGRIJK: Indiener een ander aanzetstukdan het
maaidekopde trekkergemonteerdmoetworden,verwijder
dan devoorsteverbinanngenen haakde veervan de aan-
drijfkoppelinginhetvierkantegatindeframe (8).
Assembly of the cutting unit
Pushinthecuttingunitunderthe machine.The ejector
openingshouldI_ totheright.
Assembleinthereverseordertodismantling.
Einbau des MShdecks
M_thdecksunterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung
muB nach rechts.
Der Einbau erfolgtin umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousseris carter de coupe sous letracteur. Le defiscteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit.
La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la depose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte deba'lo de la mdquina. La
abertura de expulsk_nha de estar nacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosottolamacchina. L'apertura discarico
dell'erba deva restare a destra.
Procedere in ordineinverso.
Monteren van de maalkast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechtsgericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantlethecuttingunitas describedpreviously.
2. Workoffthe beltfromtheunit'sleftpulleyandthen from
the otherwheels.
3. Pullthebelt awayfromthecuttingunit.
4. The newbeltismountedinthereverseorder.Checkthat
the beltliesinsideallthebelt guides.
Auswechsein des'rreibrlemene for das M_hag-
gregat
1, M;lhdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinkenKeilriemenscheibedes M_h-
decks und danachvan den 0bdgen Riemanscheiben
abbauen.
3.
4.
Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. Pn3fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf,',h-
rungen korrekt in Positionsitzt.
Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
1. Odposer le carter de coupe (voirchapitre pP_cddent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en comment'.ant par la poulio du c_t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensulte enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dans rordre inverse. Vdrifierque la courroie est correcte-
ment positionn6e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el eq.=ipode corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las
otras ix)leas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla per dentro de todas la guias.
(_) Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistraepoi succes-
sivamente daile altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst vande linkerdemschijfvan de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af. "
4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
55
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
Einstel|ung des Mihaggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen,dal3der Luftdruckan allen vier Reifen dchtig
ist.
2. Pr0fen,da9 die Maschineauf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M_haggregatindie obersteLage anheben.
4. AbstltndeAundB messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_jlage lat6ral
1. V6rifiar qua laprassion, dansies quatra pneus, est correct
2. S'assumr que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Reiever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de infiado es la correcta an los
cuatro naumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corta hasta su posici6n mds al-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
O Regolazione del tagliaerba
A. Nel senao di marcia
1. Controllers la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misumre le distanze A e B.
(_ Her instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staaL
3. Zat de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
56
_To achieve best cuttingresults the cuttingunit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lowerthanthe backedge (A).
Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_)F0r bestes M&hergebnis mui3die Vordsrkante des M_lhag-
g_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstelien.
3. Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mintder Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, lebord avant du carter de
coupe (B) deit 6tre situ6b 10 mm au-dessous duplan dubord
arribre (A).Pour r_gler la position du bord arribre, procdder
de la manibre suivante :
1. Desserrar I'_crou (1) sur les biellettss de suspension
avant, droiteet gauche, du carter de coupe.
2. Visser les dcrous (2) exactement de la m6me fagon sur
les biellettes de suspension avant, droite at gauche.
3. Lorsque ladistance (A) estcorrecte,verrouillerce r_glage
en resserrant I'_crou (1).
(_Pam obtener el mejorresultado de corte,elextremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustarde la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dem-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo m_mero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distanciecorrecta (a), elajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere i miglioririsuitati,il bordoanteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm piObasso diquelo antenore (A).
Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identicodi girlsuidue
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo ildado (1).
(_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instalien:
1. Draai moer (t) losop linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvsel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instal-
ling met de moer (1) vastgezet.
(1)
(2)
_) (1)
(2)
Bottom edge of mower
@
6
REGLAGE TRANSVERSAL
Releverle carterde coupeaumaximum.
ApartJrdumUieudechaqueextr6mit6slat6rales ducarter
decoupe,mesurerladistancedubordducarter perrap-
portausol.
Ladistance(A)doltOtrelam_medesdeuxc6t6s&6 mm
pr6s.
Siunrdglageestn6cessairs,nereffectuer que d'unseul
c6t6 ense r6f6rant8 I'autrsc_t6.
Abaissorou souleverun c6t6 du carter de coupe on
ajustantlapositiondeI'dcrouderdglagede ce cbt6.
REMARQUE: Atroistourscompletsde 1'6croude r6glage
correspondunevadaUondelahauteurau-dessusdusol,du
carterde coupe, de0,3 cm.
Contr_er & nouveaula distanceau sol aprt3schaque
opdrationder6glage.
(_) ADJUSTE DE LADO A LADO
Uft link adjustment nut
Unterkante des M&hwed_
Hubstangen-Stellmutter
(_ (1) F_xtrdmit_sdu carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ard_re
(_(1) Parte inferior de la de la segadora
esquina
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
Levante la segaddra a su posicibnmds alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laaltura desdelaparte infedordelextremo dela segadora
al suelo. La distancia "A debe set la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste
camblard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelve a revisar las medidas despu6s del adjuste.
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottomedge ofmower toground. Distance =A"should
be the same or within 6mm (1/4") of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raiseone side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des MShwerks inder Mitte den Abstand
yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messon.
DerAbstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h6chstens
6 mm (1/4') veneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen.
Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter aut der jeweiligen Seite festziehen,
Umeine Seite des M_hwerksabzusonken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern
die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen.
®
@
57
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzars iltagliaerba nella posizione pitJalta.
Sui punticentrali di entrabi i latidel tagllaerba, misurere
I'aitezza del bordo inferiors doi tagliaerba al suolo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non pit3di
cima 6mm (1/4 di pollice).
Se neceseado, fare la regoiazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare unIsto del tagliaerba, stdngere ildado di rsgo-
lazione doirarticolazione di sollevamsoto su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allantere il dedo
di regolazione dell'articoiazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zionL
LINKS/RECH'rS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervol_ens in hP.tmidden tussen beide zijkanten
van de maalmachine'de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van oikaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d6n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoervaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoerveranderen de hcogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstelien de hoogte opnieuw.
6
of drive belt
Replacement
Dismantle the cuffing unitas described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
Auswechsein des Treibriemens
M_haggregatausbauen.
Feststellbremseansetzenundden Riemenvom Laufrad(1),
demKupplungsriemenrad(2) unddem Motorantriebsrad(3)
abbauen.RiemenvonderRiemenscheibeanderHinterachse
abheben(4).
Remplacement de la courroie d'entraYnement
D6saccoupler lecarter decoupe et lesortir de sous letrecteur
comme indiqu6 pre_-Sdemment.
Setter le frein de stationnement et retirer la courroie
deentmthement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la peulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, _ pantr de la poulie (4) situ_e sur le carter de
transmission.
Cambio de correa propulsora
_) Desmontar el equipo de code del tractor.
Aplicar el fmno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la
correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulscra del motor (3). Quitar la correa hacia
arfiba (4).
(_) Sostltuzione della cinghia di trazione
Smontamiltagliaerba.
Inscrimilfrenodiparche_ioe staccarelacinghladellapuleg-
gia(1),daquelladellafnzlone (2)e daquelladel motore(3).
Sfilamlacinghiaversoralto, ell'ssse posteriom(4).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioop-
wiel (1), de koppelingswielschijf (2) en her aandrijfwiel van
de motor (3). Trek de riem van de poella bij achtere naar
boven (4).
OAssemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
_De rEinbauerfolgtinumgekehrterReihenfolge.Pr0fen,dafJder
Riemen innerhalballer Rlamenffihrerliegt.Beim Auswechseln
nur Originalriemen vew,,enden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien pesitionnde
devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'odgine Iorsflus remplacement.
(_EI montaje se hace en el orden inversc al desmontaje. Con-
trolar que la correa se halla per dentro de todas las guias.
Montar Linicamentecorreas originalas.
(_11 montaggio awiene inordine inversc.Controillare chela cin-
ghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali!
(_De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Controleer ofde snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_)11 motore non parte
1. Manca il carburante.
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodellacandela difettoso.
4. Spomo nel sistemadi alimentazionee o ne4carbura-
tore.
II motorino di awiamento non fa girare il motore
1. Battedaecarica.
2. Difettodi contattotra cavoe polodellabatteria.
3. Levadi inserimentodel tagliaerbainposizione errata.
4. Fusibilepdncipalebruciato.
5. Interruttorea chiaveguaato.
6. Interruttoredi sicurezzaper pedalefreno/frizioneguas-
to.
7. Premere ilpedalefreno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6. Controllare la registrazione delraccensione.
7. Spomo nei tubi del cad0urante.
II motore non "tim" bene
1. Filtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Spomo nel carbureatoreo nei tubi del carburente.
4. Difetto regolazione carburetore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelemanti danneggiati.
3. Caffivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luoi non funzionano
1. Lampadebruciatao rotte.
2. Interruttoreguasto.
3. Cortocimuitonelrimpiantoelettrico.
La mecchina vibra
1. Le lame sono lente.
2, II motore _ lento.
3. Lame fuod equilibdo causato da denneggiamento odifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuod assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame,
5. Pressione non unilorme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start nlet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4, Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussan kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhandel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5. Het stuurslot/contact is detect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempodaal niet ingedmkt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie isdefect.
3. De carburateur isfourier ingesteld.
4. Het luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld,
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldwelnig vermogen
1. Het luchtfilter isverstopt.
2. De bougie isdefect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig ofgeen olie in de motor.
5. Her voorgloeien is defect.
6. De bougie isdefect.
Deaccu laadt niet op
1. De zekeringisdefect.
2. Eenofmeercellenzijnbeschadigd.
3. Accupolenenkabelsmakengeen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motorzit los.
3. _:_n of beide messen zijn in onbalans, vemorzaakt
door beschadiging of slechte balans na her snjpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bet.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang ofnat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdrukin de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
61
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
QAI termine della stagione effettuare i seguentl inter-
ventl:
Pulire tuttoiltagliaerba e padicolarmente sottoilcopemhio
delia falciatrice. Per leoperazioni dipulizia, non utilizzara
acqua ad alta pressione.12acqua pubinfiltrarsi nel motom
e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il
tempe di vita della macchina.
Ritoccara danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carberatora.
Togliere la candela e versara uncucciaio di olio de motori
nelcUindrooGirare a mane ilmotore per far distribuire Polio
e dmontare la candela.
Togliera la batteria caricarla e conservada in un pesto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassantL
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni.
(_Aan bet einde van elk maalsezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kapvan de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Erkan
water in de motor en in de transmissieorganan komon,
wat de levensduur van hot voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman.
Ververs de ofie inde motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Dmai de motor rand zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daama de bougie weer vasL
Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze
op ean koele plaats. Bescherrn de accu tegen strenge
kou.
Zot de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, het jaar van aankoop en het model-, type- an Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er
moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt.
63
DECLARATION OF CONFORMITY
TheManulactunm
_ Home producte, 172 Okl Efiotee Road, Onsngeburg, SC 29115, USA
HeCoydlli_ims that gte michlnery described below;
Category......................RoteryMower Guamnteed Sound Power
Make..................................Craftsman Level................................. 100 dB (A)
Type......................................2T/270 MeasurodSoundFower
Sedel Number..............(Model Plate) Level................................... 99 dB (A)
lypao_cutfingdevice....FLxedblapes Testedby: ............... EHPOrangeburg
Wldthofcut ............................. 92cm NoUfledBody........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 SandweuerrllNRpeintand
Complies with the provlelans 98/37REC
and cummt amendmente of the 89/336/EEC
following F.umopeandirectives:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0_51 °00
Conformity Assessment
procedure, Annex VIII
Done at: BectroluxHome Products Name ofslgnatoq/:
Orangeperg,SC, 29115, USA _, .--an _ O/__Mr. Gary []ankenship
Dabl: Feb.2, 2004 Signature:. J2__ --_ GeneralManager
Technical documlmtaUonmaintained by: Name of algnatory:
ElectroluxHomeProducts Mr ScottKendall
Orangsburg,SC,29115 USA ..___fl_ Product Certtflca-
Signature: tlon Manager
(_ ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrr.AT
Der Herstelkm
Electroklx Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hlermlt erldtlrt, dass die unten beschrlebene Maschlne,
Kategorle .................... Rotegonn_her Garangerter
- Ausffihmng ........................ Craftsman Schaltelstungspegel .......... I00 dB (A)
Typ ........................................ 277270 Gemessener
Sedennummer ......... (Modellplakette) Schelleistungspegel ............ 99 dB (A)
TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser Gepn_ftderch: ........ EHPOrangeburg
Schniitbmtte ............................ 92 cm Zugeiassene Institufion ............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVRpeinland
Mtt den Bestlmmungen und
dim derze_gen E_Inzungen
tier folgenden Europtlschen
DlrekUvenkonformIst:
98/37/EC 2000/14/EC: #e13"2000/
89/336/EEC 14•2000114"0051"00
Konformlt_tsbewertungsver-
fahren;AnnexVlfi
AI0gegeblm Im Electrolux Home Products Name dell Unterzelchnenden:
Omngeburg, SC, 29115 USA _ _e_=_.. r.Gary []ankenship
Datum:Feb.2,2004 Unterschdlrt: = ,o.,_[ ",,J Ganeralmanager
Technlsche Dokumentatton aktuallslert dutch: Name des Unterzelchnenden:
Electmlux Home products Mr. Scott Kendatl
Orangeperg, SC, 29115 USA f _ ,_.2/_, j/Manager for Pro-
Unterschrift: =._gl==wf-_ _ uctzerttflzierung
(_ DI_CLARATION DE CONFORMITI_
Le fabrlcant:
Electrelux Home Products, 172 Old []loree Road, OrangeOurg, SC 29115, USA
Dd_are par Ii prdsente que la machlnede dt_crite cl-delious:
Cat_gode ............... Tondeuse rotafive * Niveau de puissance
Marque .............................. Craftsman acoustique gamntie .......... 100 dB (A)
Modele ................................... 277270 Niveau de puissance
Nurn_odesdde (Plaquedumod_'le) acoustiquemesurd ............. 99riB(A)
Dispositfi de coupe ........... Lame fixes Testd par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................... 92cm * Organismenotifid .................... SNCH
(_ DECLARACI6N DE CONFORMIDAD
[] Febrk=ant_
Electrolux Home Prod_ 172 Old EIome Road, Ofangeburg, SC 29115, USA
Pot este medlo declare que ei equlpo deecrtto a €ontlnuaci6n;
Categoda .............. Segadora Roteth_ Garanllzado a un nivel
Mama ................................ Craftsman pe so.do de ..................... 100 dB (A)
_po ...................................... 277270 Nhqddepotencia
NOmero pe Serie. (Placa del mopelo) acdstlca modlda .................. 99 dB (A)
Disposith,o del Carts ....-.Cuchilla fije Examinado por .-.-.EHP Orangebu_g
AnchumdelCorte ................... 92cm Cuerpono_cado .................... SNCH
11, Routs de Luxernb0urg
L-5230 SandwellerfTUVRhetnland
:umple co. his dlsp<_l¢lones 98/37/EC
y enmlendas vlgentu de lu 89/336/EEC
slgulentlm dlrectlvas europees:
2000/14/EC: #e13*20(X_
14-2000/14•0051-00
Procedimiento de Veloract6n
de Conformidad; Ar_e0( VIII
Hecho en: Bec_olux Home Pmpecte Nomlxe de la pemona que flnna:
Orangeburg, SC, 29115, USA j_ ._ Mr. Gary Blanker-,=hlp
Fecha: Feb. 2, 2004 Flrma: o_, Gerlmte General
Documentationtechnique malntlmuepro:. Nombm de la personaque flrma:
ElectrotuxHome Products Mr.ScottKendall
Orangeburg,SC,29115 USA ,,.____._ Gerlmte deCerll-
Rrma: flcacl6n de Productoe
VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabrlkant:
Electrctux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Omngeburg, SC 29115, USA
Veddiarl hierblj det het hleronder beschrevan apparel_
Categode ....................... Cirkelmaaier Gev_arborgd
Uit',_edng .......................... Craftsman geleldsvermogensrdveau.. 100 dB (A)
Type ...................................... 277270 Gemeten
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rnes Getest door............. EHP Orangeburg
Maaibreodte ............................ 92 cm Aangemelde InstantJe.............. SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandwctle r/TUVRhelnland
Vutdoetaan de bepallngenen 98/37/EC
huldlgeamendementen vande 89/336/EEC
_mlgende EuropesedchttlJnan:
2000/14/EC: #e13"2000/
14"2000/14"0051"00
Beoorpefingsprocedum
op Conformitelt; Annex VIII
Gemaakt op: []ectrolux Home products Naam van ondergetekende.-
Orangeburg, SC, 29115, USA _ "_0_ _* OF--- Mr'GaryBtankenship
Detum: Feb. 2, 2004 HIndtekenlng:,_ °"_ Ln'_"_ Algel_len dlrl_teur
Technlsche documentatle onderhouden door:. Naam van ondergetekende:
Electrolux Home products Mr. Scott Kefldall
Orangeburg, SC, 29115 USA Dlmcteur
Handtekeutng:_ productcerliflcaUe
(_) DICHIARAZlONE DI CONFORMITY,
IIProduttore:
Electrolux Home Products, 172 Old []loree Road Orangeburg, SC 29115 USA
Con la presente dichlara che I macchlnad qut dl segutto ripertatl:
Categoda ........................... Tosaerpamtafivo IJvellodipotenza
Marca ........................................... Cra9sman acus_-,a gamnfito 100 dB (A)
Tipo .................................................. 277270 Uvellodipotenza
Numero dI matdcola.. (piastdna del modeIIo) acusfica misurate ..... 99 d_ (A)
Dispositfi_oditagfio ............................... Lame Provatode....EHPOrangeburg
Largpezzaditeglio .............................. 92cm Entequaliflcato .............. SNCH
11, Route de Lux_urg
L-5230 Sandweiler/rUV Rheinland
Est €onforme aux provisions
et aux r6vlsiona actuettes
des d|mcttvu europ6ennes
suivantes:
98/37/EC
8_EC
2000/14/EC: #e13*20GO/
14-2000/14"0051°00
Procedured'd_aluadon
de la conformfi_;AnnexVIII
Comptl_6 le: Electmlux Home Products Nora du a|gnatalm:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ .-_M r. Gary Blankenship
Gate:Feb.2,2004 Signature: j;_Jc_, _ DirecteurG6n_ral
Documentation technique melntenue par: Nom du slgnstelm:
Bectmlux Home Products __ _.. Mr. Scott Kendall
Orang.rg, SC, 29115 USA rect__.=_ ,_f__._ _ rect_ _Jrde cerllfl-
Signature_"_--_:>_'A- cat_on des prodults
;onfonne alle dleposlzloni 98/37/EC
modlflche aguali delhi 89/336/EEC
seguentl dlrettlve Europee:.
11, Route de Luxembourg
L-5,?.30 Sandweiler/TUVRheinland
2000/14/EC: #e13°2000/
14"2000/14"0051"00
Procedura di valutazlone
della conformS; Anne_ VIII
Emesso a: Etectrctux Home Products Nome del flrmatado¢
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mn Gary []ankenship
Dete: Feb. 2, 2004 Flrma: =,_, _z,,_"_ D]rettore g_rl_rahl
_,J
Docurmmtezlone tecnlca agglomata de: Nome did flrmatado¢
El_imlux Hcme Products Mr, Sc_t _1
Orangeburg, SC, 29115FirmaL,__USA " Responsablle_/_della
191129 02.02.04 RD IClUlFTSMRIrJ Printedin U.S.A.

Documenttranscriptie

FT. MgN° 27727 Instruction manual Please read these instruc_ons carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig durch und vergewissem Sie sich, dal3 Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betheb nehmen. Manuel d'instmctions Merci de lire trds attentivement le manuel d'instructions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'u_liser ce tracteur. Manual de las instmcciones Por favor lea cuidadosamem y comprenda estas intrucsiones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di uf_lizzare la macchina leggete queste istruzioni con attenzione ed accertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze insb'uctJes aandachtig en zorg dat u ze begrijpt voordat u daze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriffen. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de s_curit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 18 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Beschrijving van functies. 26 4 Before starting. MaSnahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima delrawiamento. 5 Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bdsqueda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservacibn. Rismessaggio. Stallen. 62 1 Maatregelen Einstellung. Onderhoud, vb6r het starten.- 34 36 ajuste. afstelling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous rdservons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 3 43 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers & BELANGRMK: DEZE MAAIMACHINE FAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSUNGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILiGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. _) I. TRAINING HEr NIET III. BEDIENING • Lees de instrueties aendashtig.Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. • • Laat kinderenof menaendie niet bekendzijn met de instructies,de maaimachineniet gebruiken.Het ismogelijk dat plastselijkevoorschriffensen beperkingstelienaan de leeftijdvan de bestuurder. Maai nooitterwijlmeneen,vooralkinderen,of huisdieren in de buurtzijn. Bedenkdat de bestuurderof gebruikerverantwoordelijk is veer ongelukkenof risico'sdie andere men,senof hun eigendommenkunnenoverkomen. • Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. • Voordat u de motor gaat starten most u alle meshulpstukkoppe ngen uitschakelan en naar de vdjloop schakelen. • Gebruik de trekker niet op hallingen van meet den 10°. • Dank emen dater geen =veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden o_ hellingen met gras dient men extra voo=ichtig te zijn./o zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: • • • • Geen passagiersvervoeren. Allebestuurdemdienenvakkundigeinstruetieste ontvangen. Bijdergelijkeinstructiesdient de nadrukte worden gelegd op: - de noodzaak vooraandacht en concentratiebij het werken met zittrekkem; -een zittrekkerdieopeenhellingwegglijdt,kan nietonder controlewordengehoudendoorte remmen. De hoofdredenenveerbestudngsverlieszijn: a) onvoldoendehouvast; b) te snel rijdan; c) ontoereikendremmen; d) het soortmachineis niet geschiktvoorde taak; e) gebrekaan kennisvanheteffectvan bodemcondities, voorelhellingen; f) verkeerd vastkoppelenen verkeerde verdeling van de lading. Laat de motor niet draaien in sen besloten ruimte waar gevaarli ke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. - stop en start niet pletseling bij het op- of afrijden van een helling. - schakel de koppeling langzasm in, houd de machine alti d in de versnelling, voorel bijher afrijden van sen heuve ; - de sneiheid van de machine dient op hellingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; maai nooit dwam op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. • Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of her gebruik van zwaar meterieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hantaren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. II. VOORBEREIDING • • • Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij sen weg bevindt. Draag tijdens het maaien altijd steviga schoenen en sen lange breek. Gebruik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen drasgt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zalworden gebruild, grondig en verwijder allevoomterpen die door de machine kunnan worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is iicht ontvlambaar. • • - Bewaar brandstof in blikken die speniaalvoor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens bet tankeo. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooit terwijl de motor draait of heet is. Verander de instellingvan de motorregelaar oiet en last de motor niet met te hogs toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel greter worden. Voordat u de bestuurdersstoel verlaat: - AIs benzine is gemomt, probeer de motor dan niet te starten maar haaJde machine van de plaata vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verclreven. - DraaJde dop van alle brandstoftenks en -blikken weer goed vast. • Voer bij her gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de richting van omstenders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defects beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. - Vervang defecte geluiddempers. • Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigcl zijn.Vewang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in etand te houden. Op machinee met meerdare messen dient u eraan te denken dat het drasiee van d_n mas andera messen kan doen draaien. 13 de aftakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; n__r de vrijloopschakelenen de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel veP,vijderen. Schakel de aandrijving nasr de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, - voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of sen verstopte afvoer leeg maakt; - veerdat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 27727 nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine wear start en gebruikt; als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). vor dam Entfernen von Varstopfungen aus dam Mz_hwerk oder dem Auswurf; 13,5/10,1 _ hp/kw Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - 0-6,7 voordat u de opvangzak verwijdert; voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan hat einde van het rnaaien afsluiten. 92 IV. ONDERHOUD EN OPSLAG • Houd alle moeren, bouten en schroevan goad vastgedraaid zodat u er zaker van kunt zijn dat de machine in een veilige beddjfsstaat verkeert. • Sla de machine nooit in een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. • Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. • Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een ovarmaat aan smeervet. 38-102 mm Contmleerde opvangzak vaak op slijtageof verwering. Varvang versleten of beschadigde ondardelen om vailigheidsredenen. Ala de brandstoftankafgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denkendat hetdraaien van _n mes anderemessenkan doen draaien. 180 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moetworden gelaten, moat de maaHnrichting neergelaten worden tenzij een mechanischevergmndeling EN836:1997/A2 wordt gebruikt. WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altiid lea, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeda atarten te voorkomen tijdens het opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. E I I ME II II I I Mm 98/37/EC LpA<9OdBA ISO 11094 2000/14/EC LwA<100dBA Vibration Liirmpegel Vibration Vibratie EN 1033 4 Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration ISO 3744 kLSJL Vibrasjon O2682 T'drin_ m/s = 02663 14 EN 1032 8 2 @ ® VOLANT DE DIRECTION VOLANTE Montare ralbero di estensione (1). Stringere saldamente. Monter la m,on_e de rarbre de direction(I) en elignant bien les trous.Bmenserrer la viset l'_crou. • PosiUonnerle car6nage sur la colonne de direction. S'assumr que les ergotsdu car6nage sontbien places darts lee trous correspondantsdu tableaude bord. • ReUrer radeptateur cmnt_ du volant et ie glisser sur rarbre de direcUon.V_rifier que les roues avant sont bien align(_esselon raxe d'avancementet positionner le volantsur l'adaptateur.La traversedu volant doitqDtre perpendiculaire_,raxe d'avancement. • Montareil coperchiodel piantone.Controllareche tutt pemidi guideentdnonei dspettivialloggi. RimuovereI'adattatoredel volantedalvolante e scorrerlo sulrastensionedelralberodellosterzo. Contmllareche le ruoteanteriodsianoben drittemontareil volante sul mozzo. Assembiarelarondellaplattagrandeeildadi1/2.Tdngere in manierasalda. Mettreen place lagrande rondeJleplate,la mndelle frein et la vis ou r_crouhexagonal(e). Setter fortement. Encliqueterl'enjoliveurde volant dens le centre du volant. Scat'tare I'inserto al centro del volante. 1. ALBERO DI ESTENSlONE 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIREC'RON _) (_ VOLANTE DE DIRECCION • HET STUUR • Monteer de vedengas (1) en deze stevig vast. Introduzcael eje de extensi6n (1). Aprieteen formasegura. • Monteer de stuumsk._.,, Let emp dat de stuurtaps in de kap in de respecUevelijke gaten vallen. Montarlacubiertadelejedelvolant. Assegurarsedeque las espigasde gufade la cubierta encajanenlosodfic=os respectivos. • Haalde stuuradepter van het stuur af en schuif de adapter op het vedengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen rschtnaar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sluitdng en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. • Klik het inzelstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS Remuevael adaptadordel volantey desliceeladaptador sobre la extensk_ndel eje de direcci6n. Controlarque las ruedas delanteras estdn dirigidashacia adelante y poner et volanteen el cubo. Monte una arandela plana grande una teremasde 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentrodel centrodel volante de dimcci6n. 1. EJE DE EXTENCl6N 19 2 (_) 1 O 2 Seat Removethehardwaresocudng seattothecardboardpacking and sotthe hardwareaside for assemblyof seat to tractor. Pivot seat upwardand removefromcardboardpacking.Remove the cardboard packingand discard. Placeseat on seat pan sohead of shoulderboltispositioned over large slottedhole in pan (1), Push downon seat to engage shoulderboltin slot and pull seat towardsrear oftractor. The seat is adjustablefor individualsettingin relationto the clutchand brake pedal. Set the seat to the correctposition i_ movingit forwards or backwards.Tightenthe adjustment it securely(2). Sitz Entnehmen Sie die Telle, mit denen der Sitz an der Karton_vlgo e befestigt ist. Bewahren Sie dieso Teile auf, da sie fQr die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restlichen Verpackungstelle und entsorgen Sie dieso. Der Sitz wird so auf die SRzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen _ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr_K:ken, so dass der Bolzen in den Schlitz elnrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSn[ich im Verh_ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal elnstellbar. Den Sitz ver- eder zurQcksshleben, bis die richtige Sitz-stellung erhaltanwird.Die Einstellschraube anziehen (2). Aslento Remuevala manillade ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaquede cart6n y p6ngalosde lade para poderutilizadosdurantela instaleciondel aelentosobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechesodel embalaje de cart6n. Colecar el asientoy an el asientodel recipientede manera que le cabeza del bulbnde la espalda estd posleionadaen el agujemancho ranuradoen el recipiante. Empa_ an el eslentop_ua_ el bokin de la sspalda an la ranuray empujarel sslentohaciala parte_'asom del kactor. El asiento es ajustableindividualmentean relecibn a los pedalesdel embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posielbncorrecta desplaz_mdolohacia adelante o atr_s. Apratarel tornillede ajuste(2). (_) Sedile Rimuoverei dispositividi fissaggio che fissano il sedile sull'imballaggio di cartonee mettere da parte i dispositividi fissaggioper assomblareil sedilesul trattore. Muoverail sedge versoI'aitoe rimuovedodalrimballaggledi cartone.Rimuoveraed eliminarerimballaggio di cartone. Posizionareil sodile sullarelativascocca in modo tale che il bullonenella parte suparioredello spallamentosi pesizioni soprail forograndepostosul rondo. (1). Pramera sul sodile per insorireil bullonedello spallamanto nellafessurae tirare il sedileverso il retrodel tmttore. II ssdile _ regolabile. Regolareil sedileflno ad assumere la poelzionepigcomoda,spostandolo avantio indletro.Stringere la vitedi regolanzione(2). _) Zitting Verwijderde bevestigingsolementen waarmee de zittingaan de kartonnenverpakkingbevestigdis en zet deze bevestigingsslemantenopzijvoorhet monterenvan de zittingop de trekker. Draaidezittingomhoogen haal hemuitde kartonnenverpakking.Verwijderde kartonnenverpakkingen werp die weg. Pleatsde stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich overhet grotasleufgatin de pan bevindt(1). Drukop de stoel totdatde borstbout in de sleuf past en trek de stoelvervolgensnaar de achterzijdevan de tractor, De zitting is verstelbaar voor de individuele installing in verhoudingtotde koppelingeresp.rempedaal. Stelde zizting in de juistezitpositiedoordeze naar voor en naar achtar te schuivan.Haal de stelschroefaan. Sii_ge Retirer le boutonde r_glageet la rondelleplate quifixentle silage_,remballage de carton, le conserverpour le montage du si_:je sur le tracteur. Basculerle si_3gevers le haut et le sortirde rembollage de carton. Se d_barrasserensultede remballage. Placer le silagesur sonembasode fagenque lat6te de la vis dpaulement so place dens le trou _ I'extr_mlt6de la large fente de I'embase(1). Pousserle sibge versle bas pour engager la vis _ dpaulement dans la fente puis repoussorle si_ge vers rarribre du tracteur. La positiondu si_je soul, par rapport t_la positionde la pal. dale de frein at d'embrayage,est r6glable.Rechercherune positionassisocorrecteen ddplagantle si_geversravant ou vers ]'arribre.Sen'erensultp_ fondla visde r_glage(2). NOTE! Checkthatthe flexiscorrectlyconnectedto the safetyswitch (3) onthe seat holder. HINWEIS! Pr0len, dab des Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlosson ist. REMARQUE: V_dfier qua le c_ble 61ectdque est bien connect6 sur le contacteur de s6curit6 (3) plac_ sous rembaso du si_.ge. 2O (_ NOTA! Controlar que el cable estd correctamenta acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_) NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore disicurezza (3) sul supporto del sodile. (_ N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveitigheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 @ 1.A_ento 2.CubiedaTerminal Instalaci6n de la bateria NOTA: Si uUliza la baterla despu_s del mes yaP,o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa per un minimo de una 3.Ca_e 4.Ca_e _D m a 6-10 amps. VERTENCIA: Antes de instalar la baterfa, desp6jese de brazaletes metdlicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateda pueden producirse quemaduras. Q Installazlone della batterla NOTA: Se guesta batteria viene messa in uso dope il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampere. PERICOLO: Prima di installare la batteda eliminare anelli, collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare mcendi, (_) Accu inetalleren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op her etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu den minstens d_n uur op met 6-10 A. A. Frontal de tractor 5. Proteccibn 6. Terminalde baterla 7. Baterfa ® 1. Vando sedile 2. Copdmorsetti 3. Cavo 4. Cavo A. Lato anteriore del trattore 5. Paraurti 6. Polo della batteria WAARSCHUWlNG: Doe voer het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voerwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 7. Batteria @ 1. Zetelbak 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Acculdem 7. Accu t / s* / 4 22 7 2 _&WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _&WARNUNGI Um einen Kurzschlul3zu vermeiden, mul3 der' Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen van den Anechlul3klemmen entfemen und entsorgen. Zuerst des rote Kabel an + und dann alascchwar-ze Kabel an - ancchlieOen. Die Kabel lest ancchrauben. Battedeldemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) alnfetten, um Korrosion zu verhindem. (_IATI'ENTION: La borne positive doit 6tre connect6e la premibre pour f_,'iter les 6tincalles dues b une mise b la masse accidentelle. Enlevar les capuchons de protectionsdes homes et les mettre de c8t6. Commencer par brancher le c&ble rouge au p_le positif puis le cSble noir de la masse au p61e n_gatif. F'=xer les deux c_les _ I'aide des vis et des _crous. Lubrifier les bornas de la battede avec de la gralsse r6sistante b I'eau. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6..n_alas de lado. Conecte pdmero el cab/e rojo al borne posiUvo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque losbornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_,PER/CeOLO e Is_l iP_n_leP, Ositivodeve essere collegato per primo Togllere i cappucci protettividal poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quallo nero negative (-) alia terra. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosions. (_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daama de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervdj vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 2 9 2 6 4 Installare le lame del muicher (rullo biconico _) ed v erpice canadese combinaU). Fare riferimento manuale. a =Lame" al Capitolo De messen van de mulchmaaier installeren. Raadpleeg =Messen"in hoofdstuk6 van deze handleiding. 6 del presente • • Installazione della piastra per la pacciamatura Installare il bullone a testa esagonale (1), il controdado (2) e il dado a ghianda (3) sul coperchio della falciatrice come illustrato in figura. Awitare accuratamente. InstaUatie mulcherplaat De zeskantbout (1), de contramoer (2) en de eikeivormi_]e moer (3) op her deksel van de maaimachme monteren zoals op de afbeelding. Goed aanschroeven. De twee stophaken (4) op de mulchmaaierplaat (5) vastmaken met de schroef (6), het sluitringetje (7), het veiligheidsringetje (8) en de lasmoer (9) zoals op de aroeelding. Goed aanschroeven. Installare due ganci di arresto (4) sullapiastra del mulcher (5) utilizzando la vite (6), la rondella (7), la rondella elastica di sicurezza (8) e il dado saldato (9) come illustrato in figura. Avvitare accuratamente. Breng het deflectomchild (10) omhoog en plaats de mulcherplaat (5) op de opening. Sollevare Io schermodeflettore (10) e collocam la piastra per la pacciamatura (5) sopra rapertura. • • Aggenciare le staffe di fissaggio aeteriore e postedore nel piano di supporto della falciatrice (4). PERICOLO: non dmuovere Io schermo deflettore della falciatdce e verificare che durante I'uso esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatura. Cambio della modalit_ di raccolta o scarico. Haak voorste en achtemte sluitingen in het maaiwerk (4). WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omechakelen naar grasopvang of efvoeren. De mulchmaaierplaat verwijder, de bovenste hefmessen monteren en de messen en plaat op een vailige plaats opbergen. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. Rimuovere la piastra del mulcher, installare le lame a grande sollevamento e deporre piastra e lame in un luogo sicuro. A questo punto,la falciatrice b pronta perl'operazione discarico o per I'installazione del dispositivo opzionale di raccolta erba. 25 3 Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares. Q 2. Commande des gaz (Accdldrateur) (_) Comandi 1. IntemJttore luci 2. Acceleratore 3. P6dale d'embrayage et de frein 4. Levier de commande de la bo_te de vitesses 3. Pedale freno/frizione 5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe 7. CI_ de contacVd_marrage 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Frein de parking. 9. Starter 8. Freno di parcheggio 9. Choke 4. Leva del cambio (_) Ubicaci6n de los mandos 1. Interruptor de alumbrado 2. Acelerader De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3. Rem- en koppelingspedaal 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios 4. Versnellingshendel. 5. Koppelen en onkoppaleen van de maaikast 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Snelle verhoging/vedaging van maaikast 7. Stuurslot/contact 6. Elevacibnldescenso rdpides del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Parkeerrem 8. Freno de estacionamiento 9. Chokeregelaar 9. Estrangulador 27 3 1. Light switch position 1. Uchtschalter 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci 1. Schakelaar verlichting 2..Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. --Fu,speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wJrddie Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des MShaggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La commandedes gaz permet de fake varier le rdgime du moteuret denc la vitessede rotationdes lames. = R_=gime rapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con _1el r_imen del motor y,por Io tanto, tambi6n la velocidad de rotacl6n de las cuchillas. = Posici6n de plena aceleracibn. = Posicibn de ralenti (_ 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisceil regime d| giri del motoree di consequenzala velocitbdi rotazione delle lame. _f = Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 28 3 3. Brake and clutch pedal When thepedal ispushed downthe brake isappliedand the motoris disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw_rtsdr0ckondes Pedalswird das Fahrzeugabgebmmst. Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund das, Fahrzougrolltaus. (_ 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_=dale,la transmission se d_braye et le frein entre en action simultandment. (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretado se fmna el vehfculo y al mismo tiempo se dese copla el motor detenidndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresi frena, il motoreva in follee cessa la trazione. _) 3. Rem- en koppelingspedaal AIS de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_.Tegelijke rtijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aanddjving. 29 3 (_ 4. Commande de la bore de vitesses La bette de vitesses poss_:lent des vitesses evant, une position neutre (point mort) et une marche arri_re. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'b la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermddiaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la p6dale d'embrayage (et donc de debrayer) Iorsqu'on passe d'un rapport _ an autra, quel qu'il soit! Le demarrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien v6dfier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d6marrer le moteur. REMARQUE! Toujoursstopper le tracteuravantde passer de la marche arrk_re;_un rapportde marcheavantet inversement.Lepassage entre les dilt6rentsrapportsde mamheavant ne dolt iamais 6tre effectu_pendantle d,Jplacement dutracteur.Ne lamaisfomer sur le levierIorsdu passaged'unrapportdons un autre. 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro y marcha atrds.Los cambios pueden efectuarse dosde el punto neutro a la marcha mds alta sin dotenerse en cada posici6n de cambio. Antes de cambiar de mamha, desembragarel motor. El arranque puede hacerse independientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTA! Pare la mdquinaantes de pasar de la mamhaatrds a una marcha adelante, o inversamente.El cambio entre las marchas hacia adelanteno debe hacersesi la mdquinaestden movimiento.No utilicenuncala violenciapara engranaruna marcha. NOTE! Stop the machinebefore changingfrom reverse to forward gear, or the opposite.Gear changingbetween the forward geam mustnottake place whenthe machineis in motion. 4. Schalthebel 4. Leva del cambio Marce in avanti, folio e marcia indietro,li cambio _ sincro-nizzato e dal folio si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di mamia. I'awiamento avviene indipendontemente della marcia inserita. Das Getriebe hat Vorw_rtsg_nge, Leedauf und R0ck-warts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden GSngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_mgig von dor Stellung des Schalthe-bels effolgen. NOTA! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia deve awanira sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. HINWEISt Der Aufsitzm_her vor dem Schalten aus dem ROckw_rtsgang in einen Vorw_rtsgeng, odor umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw_rtsg_ngen dad ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewati schalten! (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoo_ste versnelling gesshakeld worden, zonder openthoud bi iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedore versnelling! Het starten kan p aatsv ndon onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot sUIstand komen door van achteruit naar vooruit ot andersom te schakelen. Schakelan tussan de versnellingen vooruit ma_ niet _ebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebrulk nooit geweld bij her sshakelen. 30 3 (_) 5. Commande d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe Pounserle leviervers I'avantet le verrouillerpour embrayer le carter de coupe.Lescourroiesd'ontra'rnement serontalora en tensionet les lamescommenceront_ tourner.Ramener le leviervers rarribrepour d6brayerle carter de coupe les lames serontalora freindesper le frottement des patinsde frein sur les poulies d'entraTnement. 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanca hacia adelantepara acoplarla propulsi6n del equipode corte.Se tensardnentonceslascorreaspropulsoms y empezardna girar lascuchillas.Si la palancase Ileva hacia atr_sse desacoplala propulsi6nal mismo tiempo qua la rotacibnde lascuchillasas frenadeporlaszapatasde freno que aprietan las ruedasde lascorreas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the driva belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe disconnscted and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di v taglio. Premore in avanti la lava per avviare il tagliaerba. La cinghia antra in te nsiooe o le lame cominciano a girare.Tirondoindietro la leva iltagliaerba vieoe disinseritoele lame vengono franata dafle ganasce dei frani che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vornfGhren,um den Antriebdes MShers ein-zukuppeln.Dabei wird der Antriebsriemongespannt unddie Riemonbeginnensich zu drahen.Wenn der Hebel zur0ckge-zegenwird, wird der Antrieb ausgekuppeltund die Drahung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzteBremsklGt-zegebremst. (_ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel oear voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gestald en de messen beginnen ta roteran. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le leviervers i'arrk_ra(1) pour releverrapidementle carter decoupeIorsdu passagesurunesurfaceaccidentde. Pourletransport,lecarterde coupedolt_tradens sa la plus dlev_,e(relev6au maximum).Pourcola, tirerle levier vers I'arri_rajusqu'&sa but_=Je. Pourabaisserle carter de coupe,tirerI_g_rementlelevierversrarri_re (1) puisenfoncer le boutonpoussoir(2) situ_ surle dessusdu levier,ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenantla prassion sur le boutonpoussoir. 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cuffing unit when passingover irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M;ihaggregats Den Hebelzur0ckziehen, um des M_heggregat schnell bei der Fahrt 6ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt softdas M;_haggregat in der h6chsten Stellung stahen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vern f,',hren. 31 (_ 6. E|evaci6n/descenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atrds para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n rods aita. Tire de la palanca hacia atrds hasta qua se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tira de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevara iltagliaerba q uando sia necessario, tirare indietro la leva. in caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premera il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). _) 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteran om de maaikast snel ta doen verhogen blj hat posseren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogsta stand ta staan.Zet de hendel achteruit, totdet daze ve_dekfis. (_de knst te doen verlagen: Zet de hendel ach_i'uit (1). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 3 OFF ON START 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. (_) Stromausgeschaltet Stromeingeschaitet START Anlassereingeechaitet WARNUNG! Niemalsden ZOndschlSssel imZ0ndechlol3tassen, wenn die Maschineunbeaufsichtigt vedassan wird. Le circuit dlectdque est coup_ (_teint) ON Le circuit dlectrique est ferm6 (allumd) START Le ddmarmur du moteur est alimentd (D_s le ddmarmge du moteur, rel&cher la cl6 qui reviendra automatiquement sur la position 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuitielettrici sono interrotti ON Attivazione del cismuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamanto, PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliem sempre la chiave. 7. Cl6 de contact et de d6marrage La cld de contactposs_detroispositions: OFF Corrienta el_'trica conectada Si abandona la mdquina sin vigilancia, no deje nunca la ,ave en la cerradura. 7. ZOndschlo8 Der Z0ndschIOsselhat drei Rasfen: (_ Corriente ek_ctrica cortada ON START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! WARNING! OFF ON OFF (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische strocm uitgeechakeld ON De elektrische stroom ingeechakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! "ON") Laat nooitde sleutelin bet contact zitlen, wanneer de machine zonder toezicht wordt echtargelaten. AI"rENTION! Lorsque la machine doit rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujoum arr6ter le moteur, mettre le levier de commande de vitessa au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 32 3 8. Frein de statlonnernent Pourenclencherle frainde stationnement: 1. Enloncer_.fondla pddale d'embrayage/frein, 2. Releververs Is haut le levier du frein de stationnement et le rnaintonirdens cette position. 3. Ral_cherla p_lale d'ombrayage_rain.Rel_cher le levier du frain de stationnementqui rastera dens sa position verrouillde(en haut). Pourdesserrerle frein de parking,il suffit d'enfoncerla 106dale d'embra_...ge/frein pourque le levierdu frein de parking soit d6verroudl6etqu'ilrevienne automatiquementdens sa positionde rapos. 8. Freno de estacionamiento Apitque el fmno de estacionamionto de la manera siguienre: iiiiiiiiii ? 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. 1. Apdete el pedal del freno hasta el rondo. 2. Tira de la palanca de freno hacia ardba y mant6ngala esta posici6n. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. ['_ To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Freno di parcheggio Azionara il freno di parcheggio nel rnodo seguonte: I. 2. Premera il pedale frano/frizione a rondo. Tiram verso l'aito !a Iova del fmno e. 3. Rilasciara il podale. Per dissttivam il frano di parcheggio 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. 2. Bremspedal ganz durchtraten. Foststellbremshebel nach oben f0hren und in dieser Stellung halten. 3. Bromspedal Ioslassen. en (_ premom il podale. 8. Parkeerrem Schakelde parkserramin als volgt: 1. Druk de rempedaalin tot op de bodem. 2. Brangde parkeerramhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaallos. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder gel6st. Om de parkeerremvdj te maken, behoeft u alleen de rempedaalin te dnJkken. @ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton do commands du starter avant d'essayer de ddmarrer. D6s que le moteur a d6marrd et toume r6guli_rement, repousser le bouton de commands. @ 9. Estrangulador Cuand° el m°t°r estd fd°' extraer el estrangulad°r antes dein" tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. ® 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motorist der Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm=_13igemMotodauf istder Kaltstartreglerwieder zurOckzuschieben. (_ 33 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke pdma di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremera in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te women uitgetroldmn, alvorens sen startpoging wordt g_daan. Wanneer do motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. MaBnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten. (_ Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. WARNING! ADVERTENCIAI Petrol ts highly inflammable. Proceed with care and till up with petrol outdoors. Do not smoke when tillingwith petrel or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after tilling. Store petrol in a cool plane in an appropriate container for engine fuel. Check the petrel tank and pipes. _) La gasoline es muy intiamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n aJ aire libre. No fume durente la reposmi6n y noponga gasolina cuando el motor estd callente. No Ilene demasiado eldep6sito, puesto quela gasolina puedeexpansio narse y rebosar. Dospu6s del repestado asogt_resa de que la tapa del dep6sito estd bienap retada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un reciplente destinado a esta fin. Controls el depbsito y tubeHas de combustible. Tanken Q Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht _lgemischt) zu fahren. Das Benzin daft h_chstans bis zur Unterkante der Einf_3116ffnung gef0ilt werden. WARNUNGI Benzin ist sahr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Frelen Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf011en, wann der Motor warm ist. Dan Tank nicht so viel fQllen, dal3 sich das Banzin ausdehnen kann und dadurch Oberfliest. Dareuf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k0hlan Stelle in Motorbenzinkanistarn verwahren. Benzintank und Leitungan regelm_.13igprOfen. (_ Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el borde inferior del orificio de Ilenado. Rlfomimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fino al bordo infedore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non tare rifornimento a motoro saldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del sorbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. _) Plein de carburant Utilisar de I'essence pure (sans ajoutar d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inferieur de I'oritice de remplissage, jamais plus haut. A'I-FENTIONI L'essenoeest un produit inflammable. Prandreles precautions ndcessaires et feire le plein en ext_rieur. Ne jamais lumer lore du remplissage du r_sarvoir, ou b pmximit_, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le r6sarvoir, penser b rexpansion de ressence & le chaleur ce qui risquerait d'entrai'ner le d_bordement du r6servoir.Toujours s'assurer, aprbsle plein, quele bouchon du r6servoir est correctement viss6 et serr_.Conserver I'essence dans un r_,_cipient spdcialement congu _,set effet et dans un local frais et adr_. Vddfier r6guli_.rement le r6servoir et le circuit d alimentation en carburant. 34 Tanken De motordientte Iopenop schone(niet met oil gemengde) leodvrije benzine.Tanknietmeer benzinedan totde onderste randvan hat vulgat. WAARSCHUWING! De benzineiszeer brandgevaarlijk.Weesvoorzichtigen tank buitanshuis.Rooknist blj hettanken en vul nlet blj, wannoor de motorwarm is. Doe nietta voolin de tank, daar de benzine kanexpandarenen overstromen.Zorg dat na hat tanken de benzinedoper goed op zit. Bewaar de brandstofop een koeleplaatsin ean jerrycanvoormotorbrandstof.Controleer benzinetanken brandstofleidingen. 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is hodzontal. Unscrew the oil stickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. (_ Nivel de aceite Latapa combinadepara el Ilenadode aceitey para la vadlla de nivelquedaacceeibledespu6sde haber levantadohacia adelanteel cap6del motor.El nivelde aceitedel motordebo contrelamecada vez que se pone en marcha. Asegr_rese de que la mdquinaestd horizontal.Descanresquela vadlla y sdquela.Vudlvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez y lea el nivelde aceite. Q Livello delrolio Sollevarailcofano peraccederealtappo/asticelladell'olio.Contrellara sempre rolioprima di avviara il motora. La maschina deve essere in piano. Svitare I'asticellae asciugada. Rimontara e avvitare. Togliera di nuovo e controllare il hvello. (_ Oliepeil De gecombineerdeolie-bijvuldop en peilstokwordenboreikbear, nadat de motorkap is opongeklapt.Het oliepeil in de motordientv66riedergebruikte wordengscontroleerd. Zorg ervoordatdemaaierhodzontaalstaaLSchreefdeonepeiIstok eruitenmaakhemschoon.Schroefde peilstokeropnieuwin. Draaivast en haal hemer weeruit an lees hetoliepeilaf. Olstand Der mit dem Me0stab kombinierte (_leinffilldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fahrt p_fen. Dabei darauf achtan, dal3die Maschine waag recht steht.Olmel3stab herausschrauben undabwischsc. Mel3stab wieder fest einschrauben, nochmals herausnehmen und den _)lstand ablesen. (_ Niveau d'huile L'orifice de remplissage avec son bouchorVjauge est accessible apr6s basculemant du capot moteur vers revant. Le niveau d'huile du moteur doit 6tre contr616 avant chaque utilisation. S'assurar que le tracteur se trouve bien & plat, d_visser le bouchon avec sa auge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le bouchonijauge et e rev sser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (_Le (,OO FULL _The _Der CAUTION- DO niveau atteint par rhune doit so treuver entre lee deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, falre rappoint avec de rhuile moteur SAE 30jusqu'au rep_ra "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf6deure& 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. El nivelde aceite ha de estar entra las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the FULl' marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_) ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Me0stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr) ist MotorSI SAE 5W-30 anzuwenden. Uolio deve essere tra i due contrassegni sulrasticella. Se necessado rifornire con olio SAE 30, fino al segno =FULL'. In inverno (sotto 0°) usara olio SAE 5W-30. (_Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te liggen. AIs dit niet bat geval is, moet u met SAE 30 tot bet "FULL'-merk bijvuUen.'S-wintem (onder bat vdespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regalm&i3ig pr0fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen,in den Hinterreifen 0,8 bar. (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifierr_=guli_rement la pressionde gonflagedes pneus.La pression de I'airdans les pneusdolt6tre de 1 bar pour lee rouesavantet de 0,8 bar pourles rouesarri6res. Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseres de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back fires. 35 (_ Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit&. Pneumatici anteriod 1 bar e posteriori 0,8 bar (_ De luchtdruk in de banden ,_ Contreleer regelmatig de luchtdrub.in de lbandew_..De druk in de voorbanden dient t bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. I_rnarxage du moteur S'assumrpr_lablement cluele carter de coupeest en positionde transport(c'est8 dim : mlev_ au maximum) et que le levierd'embrayageet de d6brayagedu carter de coupe est en position"d_orayde"(voirfigure). (_ Arranque del motor Aseg0resede que el equipode corte estden la posici6n de transporte(en posiel6n superior)y qua la palanca 10amel acoplamiento/desacoplamiento del equipode corte estd en la posick_nde desacoplamiento. (_) Starting of motor Make surethatthe cuttingunitis inthetransportposition (top position)and that the lever for connection/disconnection of the cuttingunitis in the disconnectionposition. Awiamento del motore II tagliaerba dave assam sollevato in posizione di trasporto ela lava di inserimento/disinserimento dave essere in "posizione"disinserito'. (_ Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 des M_haggragat in Transportstellung (obera Stellung)steht und daFJder Hebel for Ein- und Ausschaltendes MShaggragatsauf "ausgeschaltef* steht. Hat starten van de motor Zorg ervoordat de maaikastin transportstandstaat (hoogsta stand) en dat de handelvoor aan/uitschakelingvan de maaikastin uitgeschakeldestandstaat. _ Enfoncar complbtement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer 6galernent qua le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutm" (point-mort). hasta el fondo el pedal de embragueifreno y mant6n@Pise gale presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N'. _ Set Pressdowntheclutch/brakepedalcompletelyand the gear lever in neutral "N'. holddown. _ Kupplungs- und Bremspedal ganz dumhtreten und in dieser Stellung haiten. Getriebeschaithebel auf Leedauf "N" stellen. (_ Portare lail leva Premere pedale delfreno/frizione cambio su "N', a fondo in folle. tenendolo premuto. 1_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N'. _Pull out the choke control (if engine is cold). _Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaitem Motor). (_Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (E_) Extraer el estrangulador (tinicamente si el motor estd frfo). 36 (_ Estrarre il comando dello choke (in casc di partenza a freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indian de motor koud is). 5 _Si le moteur est chaud : pousser la commande des _ mi-distance de sa position d acc616ration maximale. "_'. Moter calienta: Empuie el aceleredor hasta I_l,mitad de su recorrido hacia la pos=cibn de plenos gases "_P'. Motore caldo: Portare il comando del gas sul massimo • Warm mo_: position "tr. (_ Bij een warme motor: Schuif de gashendel halven*_egenaar de volgaspositie "_9". _ Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ("START"). REMARQUE! Push the gas control half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung schieben. Ne pas laisser tourner le ddmarreur plus de 5 secondes b chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'ef_ctuer une nouvene tentative. Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque @"START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez, Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Tum the ignition kay to "START position'. NOTE! Girare la chiave su =START". NOTAI @ Non inserire il motorino di awiamento Do not runthe start motormore than 5 secondsat once. If the engine will not start,wait about 10 secondsbefore the nexttry. _ per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parte attendero una decina di secondi prima di riprovare. Z0ndschlfissel auf =START" drehen. HINWEISl @ Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet_tiigen.Wenn der Motor nicht anspdngt, vor dem n_chsten AnaSversuch ca. 10 Sekunden warten. (_ Nach Anspringen des Motors den Z0ndschlfissel in die Stellung "ON" zun3ckgehen lassen. (Sofern vorhanden) Den Kaltstarthebelzu rt_x_r,.schiaben, so dei3 der Motorgleich rn_Sig • arbeitet. Den Gashepel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M_hen: Vollgas. Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marrd et (si _quipd) repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne r_=_:Juli_.rement. Amener la commande des gaz _ la position correspondante au r6gime moteur desir6. Pour la tonte, positiormer cette manette dens rencoche prdvue pour obtenir le r6gime optimal pour la tonte (accdl_ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posici6n "ON" cuando ha arrancado el motor e (si estd provisto) intreducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseade. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and (if equipped) push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cuffing: full gas. _) Draai de startsleutel naar "START--positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. 37 (_ Dopol'awiamento, riportare lachiave su"ON". Regolareil gas su r eg=me des=derato. Per I tagro: mass mo reg me =F'. (_ Draai de startsleutel terug in =ON'-posotie,_'mlneer de motor is gestart en (indien hiermee u_ge.rust! schuilt-de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schulf de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 5 @LaNOTA! mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the ddver leavesthe seatwith engine runningand with the connection/ disconnection lever in position =connection. la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con lapalanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. HINWEISI Die Maachina ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet,dor donStromzum Motorsofortunterbricht, wenn dar Fahrer den Sitz bei laufendemMotor vedSI3t, und dabei der Schalthebal fQr des M_haggregat auf =aingaschaltet"steht. (_ NOTA! La macchina _ dotata di interruttoredi sicumzza che interrompe ralimentazione di correnteal motore quando I'operatore lascia il sedila con il motore acceso e il tagliaerbainserito. (_ REMARQUE! Lamachine est dquip_e d'undispositifde s_curitd qui arr_te la moteurimm_=diatement, s'ilest encoreen fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur. N.B.! De machineis uitgerustmet een veiligheidsechakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vedaat, terwijl de motorIooptende aen/uifschakelhendelop=ingeschakeld" staat. (_ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant la ieviar vers I'avanL Embrayer les lames.Choisir la vitesse d'avancement an fonction du terrain et dela qualitd de tonte desir_e (G6n6ralement, la position optimale correspond _ rencoche prdvue _ cot effet au niveau de la commande dos gaz). Rel_cher doucement la p_dale d'embrayageifrein. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadolante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuade al termno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relative. Inserire il tagliaerba. Selezionare una velocittt di _ulida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. asciare lentamente il pedale freno/frizione. Driving Lowerthecuttingunitbymoving the leverforwards.Connect the cuttingunit. Choosea drivingspeedwhichsuitstheterrain and requiredcuttingresults. Release the brake/clutch pedalslowly. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren ta brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrain en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Betrieb Das M_haggregat durchVorw'_rtsft3hren des Hebelsabsenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und dos gew0nschte MShergabnis angepaBte Geschwindigkeit wShlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. 38 5 • • • • • • @ Consigli per il tagno delrerba Pulim Upinto da pietm e altd corpi estranei. Individuare ostacoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progreseivamente. I migliod risultaUsi ottengono con un elevato regime del motom (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se rerba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggioram sensibilmente il risultato. "1migliod prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ piO uniforme eil tagiiato si distdbuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessado complessivo ugualeo Evitare di tagliare un prato bagnato, il risultato non _ soddisfaciente dato che le ruota affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo egni usc. • Maaitips Verwijder stenen en andere veorwerpen van her gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markeer grotere stenen ofandere vastevcorwerpen, om ze bij hat maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vadaag deze tot gewanate maairesultaat is varkregen. Het maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen rotaren snel) en een lage varsnelling (de machine beweegt zich langzaam). Ishet gras niet al te hoog en dicht begroeid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelling te kiazen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat het maairesultaat merkbaar minder wordt. • Het mcoiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en her gemaaidegras wordt ook gelijkmatiger over her oppewlak verdeeld. Het totale Ujdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar con g rotere disnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt schoon met water. • @ A'I-rENTION! Ne jarnais utiliserun tractaur sur des pontes excddant 10°. Les fisques de renversementbtant alorstrbs importanta. Ne amais roulerparall_lement &la pente du fait des risques de renversement.Toujours rou er perpendicu a rement ia pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou d6marrer un tracteur en penta. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinaci6n superior a 10°, pues hay desgo de scbrepeso en la parte posterior. Noconduzca porlos bordes de ten'enos inclinados, puesto que es entonces muy grande el desgo de vuelco. f Evite el parar o arrancar la mdquina nado. @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°, The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi supedod a 10° gradi Non procedere mai trasversalmente alia linea di massima penoenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. In steep terrain the risk for tipping is considerable. Avoid stopping and starting in sloping terrain. @ en terreno incli- @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in GelS.ride mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10°. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, daR die Maschine nach hintan _berschl_gt. WAARSCHUWlNG! Rij niet op een terrein met een helling van meer dan10 °. Het dsico om achterover te slaan is zeer groot. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 4O 5 @ Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes f and paths, etc. The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. ]1 t" _Die linkeSeite der Masohine benutzen,umin der N_ihevon B_umen,Gebfisoh,GSngenusw.zu m_ihen.Die M_hldinge m_'_ht ca. 15 mm innerhalbder Haubenkante. @Utiliserle c6t6 gauchede la machinepourtondreb proximit6 des art)ms,des arbustes,des alldes,etc... La lamecoupeb. C environ15 mm en rotraitdu bord int6rleurdu carter. J 00272 el lado izqulerdo de la md.quina para poder cortar @ Utilice cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. _ Drive in fight turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths,etc. Forlarger lawnsthe drive directionshouldbe changedafter2-3 turnsso thatthe cut grass is throwntowardsthe area that hasalreadybeen cut as shownin the illustration. latosinistrodellamacchinapertagliaroinprossimiti_ ® diUseroil alberi,caspugli, vialettiecc.Le lametaglianocirca 15 mm all'internodel coprilame. _ In Rechtskurven fahren, damitdas gem_,hte Gras von Beeten, G_ngan usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr61"-Jeren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_indert werden, damit das gem_.hte Gras auf die bereits gem,'-Shte Fl_lche geschleudert wird, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs st des all6es. Pour les grandes palouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejetde sur la surface d_jb tondue comme le montre la figure ci-dassus. (_ Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la hiarba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para qua la hierba cortada sea lanzada contra la superfiQe ya cortada, come se ve en ia ilustraci6n. Avanzara ad elevato regime per togliere il tagliato da aiuole, vialetti e similL Dopo due o tra giri, su tappati di maggiori dimensioni, cambiare il sense di marcia come da figura per smaltira il tagliato sulla superflcie gib tagliata. (_ Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, peden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichting na 2-3 ronden te veranderen, zodat het gemaaide _]raswordt weggeworpen op hat gedeelte, det reeds gemaaid =s(zie illustratie). 41 Gebrutk de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heeeters en dergelijke te kunnen maaien. Hat mes maait ca. 15 mm van de kant van de kap. S Switching off the engine Move the gas controlto "Im_. Disconnectthe cuttingunit by movingthe connect/disconnestlever downwards.Lift up the cutting unit and turn the ignitionkey to =OFF"position. Allow the engine to idle for 1-2 minutesto cooldown before switchingoff after a hardwork. G Abstellen des Motors ashebel nach untenaul ='_ffihren. M_haggregatdurch Abw_rtsf0hrendesAggregatschalthebels auskuppoln.M_lhaggregatanhebenundden ZOndechl0sselauf=OFF"drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lessen, damit dieser nach I_ngerem M_thbetriebabk0hlenkann. Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenU "gIV. D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embreyage des lames. Relever lecarter de coupe et amener la cl(_de contact sur la position "OFF'. Apr_s des travaux ditficiles, laieser le moteur tourner au ralenti pendant 1 _, 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. _) (_ (_) Parada del motor Lleve el acelemdor hacia abajo hasta la posici6n ".411_. Desacople el equipo de corte llevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levente el equipo de corte y ponga la nave de enoandido an la posicibn =OFF" (apagado). Deje funcionar el motor an ralanti 1-2 minutes para que se enfrie antes de parado despuds de un tiempo de use intenso. (_) Arresto del motore Portare il comando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamanto del dispositivo di taglio su "disinserito",verso il basso. SoUevare il tagliaerba e girare la chiave su =off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengarlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ He! stoppen van de motor Brengde gashandelnaar benedentot stand"_. Schakel de maaikastuit,doorde aan/uitschakelhendelnaar beneden te brengen. Verhoogde maaikast en zet de contactsleutel in positie=OFF.. Laat de motor1-2 minutenstationairIopen om af te koelen, voordatdeze uitgezetwordt. WARNINGI Do not leave the ignition key in the machine when not in use to preventchildrenand other unauthorizedpersons startingthe engine. (_ ADVERTENCIA! Nunca de e la llave de encendido en la m_quina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas a enas puedan arrancar el motor. WARNUNG! Den Z0ndschl0sselniemalsim Z0ndschlol3sitzenlassan, wenn die Machineunbeaufsichtigtvedassen wird, damit nichtKinderund unbefugtePersonenden Motor anlessen kSnnen. (_ PERICOLO! Pdma di lasciarela macchina,toglieresempre la chiave. (_ WAARSCHUWlNG! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat Idnderen en onhevoegden de motor starten. AI"FENTION! Ne jamais laisser la cl6 de contact sur la machine iorsqu'elle reste sans surveillance afln d'_,=viterque dee enfants ou d'autres personnes non autods_es ne puissent d6marrer le moteur. 42 6. Maintenance, adjustment• 6• Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages• 6• Mantenimiento, ajuste• 6• Manutenzione. 6• Onderhoud, afstelUng. WARNING! Before senncmgthe engine or cuttingunitthe following shall be carriedout: _) • Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake lever. • • PUtgear lever in neutral. Move conned!ion/disconnection lever to disengaged position. • Switch offengine. Removethe ignitioncablefrom the plug. • SchalthabeldesM_haggregatsin ausgekuppelte Stellungstellen. Motorabstellen. • Z0ndkabelvonder Z0ndke_e abnehmen. Quitar el cable de encendido de la bujfa. (_ Amenerle levierde vitesseen position"Neutre" (point mort). • Dabrayerles lames. Arr_terle moteur. • D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. Disinserireil tagliaerba. Spengem il motore. Staccarela candela. (_ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het velgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncar la p_-_deled'embrayageifrein pour verrouiller le frain de stationnement. • PERICOLO! Prima di ogni interventoeffettuarequanto segue: • Premere il pedale frenoifrizione e indserire i! freno di parcheggio. • Mettera la leva del cambio in folle. • A'I'FENTION! Avant touteinterventionsurle moteuroulecarterdecoupe suivra les instructionsci-dessous: • Apretarel pedaldel embrague/frenoy acoplar el freno de estacionamiento. Ponerla palancade cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desemhragada. Pararel motor. Kupplungs-/Bramspedaldumhtretenund Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthehelauf Leedautstellen. • ADVERTENCIA! Antesde procadera efectuarel servicioen el motoro en el equipode cot!e, hayque hacer Io siguiente: • WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmenan Motor oder M_haggmgat sind folgendeMaBnahmendumhzuf6hren: • (_ _) • Zet de versnellingshendel in neutrale stand. • Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabei van de bougie. 43 6 • Engine hood Raisehood. • • Unsnapheadlightwire connector. Standin frontoftractor,Grasp hoodat sides,tilt forward and liftoffof tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. @ into slots in Motorhaube Motorhaube hochklappen. Scheinwederanschlul3 16sen. Vordan M_her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vom kippen und aus dem Milher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die St_tzstreben der Motorhaube in dis Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschliefJen und die Motorhaube schlieBen. (_. (1) (_ (_ Relever le capot, • ' D6brancher les phares, (2) Headlight wire connector • (i)Mctorhaube (2)ScheinwerferanschluB Apr_s s'_tre plan6 devant le tracteur, prendre le capot par iss c6t_s, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chQssis. • Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du chassis. • Rebrancher les phares et refermer le capot. (1) Capot (2) Connexion des phares I1) (2) (_ Hood Capot moteur @ Cubierta Desenchufe el conector de cables de los taros delanteres. Conector de cables de los taros delanteros Colbquese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclinela hacia delante y extrdigala. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci Pare volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en iss ranuras correspondientes del chasis. Enchufe el conector de cables de los taros delanteros y cierre la cubierta. 11) Motorkap (2) Cubierta del motor Levante la cubisrts. Aansluitkabel koplampen ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti deltrattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevado dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricolisgare il cavo principale e chiudere il cotano. (_) Motorkap Open de motorkap. • Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Pisats bij het monteren van de kap de scharnierbeugeis in de betreffende openingen in het chassis. • 44 Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluitde motorkap. 6 Maintenance (_ Mantenimlento NOTA: El mantenimianto peri_lico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen astado. _ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentas. Antes de cada uee de la mdquina: • Controlar el acoite, si es necesedo lubricar los puntos de pivotaja. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadoras est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterl'a, los bernas y los orificios de ventilaclon. • Recargar lontamente a 6 amperlos. • Limpiar el filtro de aira. • Mantenor el tractor libre de suciedad a fin de evitar _ o sobrecalantamientos del motor. • Controlar el funclonamiento del frano. Limpieza No utifizar dispositivos de limpieza a presibn alta pare limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisi6n y acortar la vida de la mdquina. NOTE: Periodic maintenance should be ipedormed on a regular basis in order to keep your tractor m good running condition. _WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, insp_'tion, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to pravent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung HINWEIS: Der M_her sollte regelmS_ig gewartet werdon, um einen einwandfreien Betrieb des M_hers zu gew_hrieisten. _WARNUNGI Vor Reparetur-, Inspektlons- und Wartungsarbeiten mu0 das Zandkerzenkabel entfernt werden, um ein plbtzllohes Starten des M;lhere zu verhindem. Vor dem Gebrauch: (SIstand kontroilieren, wenn edoderlich sind die ZapfensteUan zu schmieren. • Kontrollieren, ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifta an ihram Platz befindan und festgezogen sind. • Die Butterieklemmen und Entl,',fterder Battede prOfen. • Wenn erfordedich, ist die Batterie bei einer Stromst_rke yon 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. • Den M_har von Schmutz und H_cksel freihalten, um Motorschaden odor Uberhitzung zu vermeiden. Funktlon der Bremsen kontrellieren. Reinigung (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzlone, per conservare ii trattore oslle migliori condizioni di esercizio. _LPERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, dparezione o ispezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto eccidentali. Prima di ogni impiego: • Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di aCdcolazione. • Controllare she tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllers i polle i punti di sfiato della battaria. Se necessario ricaricare lentamanto a sei amperes. • Pulire schermo aria. • Tenere il trattore polito per evitare surdscaldamento del motore e denni conseguanti. • Controllara il funzionamento dal frano. Pulizia Per lo operazloni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita delia macchina. Verwendan Sie far die Reinigung keine Hochdruckreini9un_lsger_te. Das Wasser kbnnte in den Motor odor des Getnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkarzen. @ Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houdan, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. _LWAARSCHUWlNG: Schakel altijd eeret de bougieleiding uit _voor u herstellingan, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Entretien REMARQUE : Le trecteur dolt Atre entretenu r(_guli_rement afin de maintenir sos performances. _Al-I'ENTIONIToujours debrancher le fil de la bougie, afin d',*_vitertout ddmarrage accidentel, lors dune r_paration, dune inspection ou dune op6rat_on de maintenance. Avant cbeque utitisetion : • Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n_cessaira, les points d'articulation, • V6dflor que tous los boulons, _3crouset dpinglas sont en place et solidement fixds, Contr61erla battede, sos cosses et sa miss & fair libre, • La recharger doucement _ 6 amperes, si n6cessaire, • Nettoyer le fiifre & air, • Nettoyer Is tracteur afin d'_vacuer la poussi_re et les brindilles qui dsqueraient d'sndommager le moteur ou de provoquer un _&chauffement anormal. • V6ritier le fonctionnament du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourmit s'infiltrar daos la moteur et abr_jer ainsi la durde de rapparail. Voor elk gebruik: Controloer hot oliepoil en smeer de draaipunten indian nodig. • Controleer of alle boutan, moeren an splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolon en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indian nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen Vail en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de working van de remmen. Reinigen Geen water onder hogs druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkorL 45 6 (_ Pour assurer rentretlen du moteur Se r6f6mr au manuel d'utilisation du moteur. • Vidange de I'huile du mot(mr Retimr le bouchon (1) et placer Io tuyau de vidange (2). • Pourouvdr la soupalpede vidange, repousser 16g_mment la soupape an la falsant tourner dens le sens contraire des aiguilies d'une montre pour sortir du cran, puis Urer sur la soupape pour lib6rer rhuile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la faire toumer 16g&rementdens le sans des aiguiiles d'une montm jusqu'au verrouillage du cran et relScher la soupape. Retirer le tuyau de videnge et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange __ Mantenimiento del motor Vea el manual del motor. • ® Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. • Para abrir la v_lvula, apretar ligeramante,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. • Pare cerrar la vdlvula, apreter y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve • Remove cap and install drain tube. • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To clo_e valve, push in and turn clockwise. (_ Manutenzione del motors Fare rifedmento el manuala del motore. Valvola di ecarico delrolio • Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Remove drain tube end install cap. 1. 2. Cap Drain Tube Per chiudere la velvola, premere e ruotare in senso orario. • Rimuovere il tube di scarico e riposizionare iltappo. 1. Tappo 2. Tubo di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den Oleblauf • Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. A Voor het onderhoud Zie motor handleiding Zum (_fnen des Ventils, dieses leicht hinunter drQcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. van de motor Olie afleetklep Neem bet kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein drOcken und im Uhrzeigersinn dreben Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckelwieder aufsetzen. 1. Deckel 2. Ablaufschlauch • Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. • Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. • Verwijder de aflaatbuis en breng bet kapjo aan. 1. Kapje 2. Aflaatbuis 46 6 (_ DATI DI SEFIVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Neceseit_ 8Ogni ore Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic ................................................ Ogni 25 ore Ogni. 100 ore Ogni 200ore • Cambio delrolio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... Lubdficazione punti di articolazione., Og_o_. • • Controllo freni ............................................. • Pulizia sehermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro.............................................. • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... • Pulizia raffreddamento motore .............................................................................. Sostituzione candela ................................................................................................................ Controllo pneumatici .................................. • • Sostituzione filtro carburante ....................................................................................................................... Pulizia batteria e morsetU.................................................................. • Controllo marmitta ................................................................................................ • Lubrificazione giunti sferici ................ • Regolazione convergenza ......................... Regolazione carburatore ........................... (_ • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert,de datum in Indien nodig om de 8 uur om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur Motorolie vervangen (zonder oliefiltel ............................................. Motorolie vervangen (met oliefilter) ...................................................................... Draaipunten smeren ......................................................................... • • Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ................................................................ • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ......................................................................................................... Koeldbben van de motor schoonmaken ...................................................................................................... • • Bougie vervangen ................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................. • Brandstoffilter vervangen ................... .=.................. ,.................... =................... ,................... ,_................... ,...... Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ................................................................................. Smeer de kogelgewrichten ................................................................................................. In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 49 .,...... 6 (_ Lame Per avere il miglioredsultato di taglio, _ necessadoche le lame sianoben affilate.Sostituidese usurateo danneggiate. A tale scope utilizzareuna lima o una mola. NOTA! E' importanteaffilare le due estmmit_della lama in modounitormeper non cream disequilibri. RIMOZlONE DELLE LAME: • Sollevarela macchinaper avere accessoalle lame. • Disserramilbullonea tostaosagonale, larondellaelastlca e la rondellapiatta che fiosanola lama. Montare una nuove lama o una lama con palettaura posteriorerivoltaverso il piatto,come indicato. • A'I-rENZIONE: Per aosicurare un buon fissaggiocentrale della lama, _ neceosarioche questacombaciperfettamente con il mozzo. Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondeUa elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. • Restdngere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ftJ]bs) A'I-FENZIONE: II bullone di bloccaggio delia lama #. stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Cuchillas Paraalcanzarresultadosme erosloscuchillasdelasegadora hayquemantenedosafilados.Sustituyaascuch astorcidos y estropeados. El afiladopuedehacersecon lima o muela. NOTA! Es muy importanteque los dos lades de la cuchilla sean afiladosiguala inde impedirdesequilibdos. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Elevela segadorshastasuposici6nmdsaltapara poder alcanzarlos cuchillas. • Desentomille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. • Messen Vcor de beste resultaten moeten de maaimossenscherp gehoudenworden. Vervanggebogen of boschadigdemessen. Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het iszeer belangdjkdat beide uiteindenvan het mes even-veelwordengeslepen, om onbalanste voorkomen. MES VERWIJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. • Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhcog naar het maaidek gedcht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el odficio central de la cuchilla hay que ajustado a la estrella del manddL BELANGRIJK:Om zeker ta zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de manddjn. • Monte otrs vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • • Apdete establemente el tomillo (memento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). • IMPORTANTE: t_rmico-clase 8. Bevostig de zeskantbout, veerring en vlakke dng weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding ta zien is. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRMK: De bout van bet mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. El tornillo de la cuchilla es de tratamiento 51 6 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die BremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.FOrbeste ZugSnglichkeitistdes Red auszubauen. • (_ Kupplun_gs-/Bremsp_:lal durchtretenund die Feststellbremseemschalten. Frein .... Le frein se trouve _.ravant de la rouearri_ra c6t6 droit. La roue doit _tm de_ pour obtanir one bonne accessibilitY. • sen. Avanttoute intervention, onfoncer la p_=_dale d'embrayage/ frain et verrouiller le frein de parking. Freno Elfreno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. • (_ (_ (_ Premere il pedele frenotfdzione e inserire il frano di parcheggio Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). Si n_=cessaire,ajusterla distanceen commenQantpar ddvisserle contre dcrou (2) puisen r6glantla position de I'_cmu(1). 1. Medirlasepamci6nentralapalancadefranoylatuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. En caso necesario ajustar la separaci_n quitando primem la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (I). (_1. 2. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 3. Mesurer la distanceentre le levierde freinet I'dcroude r6glaga. La distancedoit 6tre de 38 ram. 3. 3. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. The distance should be 38mm (1.5"). Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und denach die Mutter (1) verstellt wird. 2. Rem De ram zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. 2. Der Abstand soil 38ram betragan. 3. 2. Freno IIfreno _ montato dietrola ruota posteriors destra. Si consiglia di smontare la ruota. _1. 2. _1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamianto. • Abstand zwischan Bmmshebel und Stellmutter mes- _1. (_ WARNING! Do not forgetto tightenthe lock nutafter completingadjustment. WARNUNG! Nichtvergessen,die Sicherungsmutternach dumhgefOhrter Einstellung anzuziehen. A'n'ENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apr_s avoir effectual le rdglage. 52 Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. 3. Se necessarioregolareallentandoil dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38mm te zijn. 3. Stal zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). (_ ADVERTENCIA! Despuds del ajuste, no olvidaree de apretar la con. tratuerca. (_) PERICOLO! Dopo la regolazione ristringereil dedo di bloccaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetniet de moeren aan te draaien na het bijstellen. 6 Demontage des M_hdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Entfemen Sis den Riemen vonder des Motors (1). Keilriemenscheibe 2. Entfemen Sis den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3• Entlemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den. Kranz ab, end drOcken Sie des FOhrungsgehSuse aus der Verankerung heraus. 4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammem und enffemen Sie die beiden Bolzen. (4) Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention _ partir du c(_t6 droit du tracteur. Dismantling of the cutting unit Workfromthe dghtsideof the machine. 1. Take offthe belt fromthe engine pulley(1). 2. Removethe smallretainerspring(2) and liftclutchspring offthe pulleybolt. 3. Removethe largeretainerspring(3), slidecollar off end pushhousingguideout of the bracket. 4. Removethe two rear retainer springs(4) end knockoff the axletapswith a hammer. (_ 1. Sortir la courroie d'entraTnementde la gorge de la poulie motdce (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_crocher ie ressort d'embrayage des lames du cot_ du bouien servant d'axe _ la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide _ I'extr6mit6 de le gaine pour ie faire sortir du support. 4. Retirsr les deux dpingles fixant ies bras de suspension ard_re et sorUr ies bras en tapotant sur ieur axe _ I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lado derecho de la mdquina. 1. Quitar despu_s ie correa de la polea del motor (1). 2. Remueve el rssorte de retenci6n peque_o (2), y ievante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retenci6n grende (3), desliee el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia aluera del soporte. Quitar los dos rssortes posteriores (4) y golpear con un martillo los mufiones de eje hasta sacarlos• 4. (_ (_ 53 Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul lato destrodella macchina. 1. Togliere la cinghia dalla puieggia del motors (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e dmuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puieggia. 3. Rimuovere la grende molla di fermo (3), estrarra il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere ie due coppiglie (4) postedod e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk venaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de dem van de poelie van demotor (1). 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aanddjfkoppeling omhocg van de katrolbout af. 3. Verwi der degrota borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de gee der van de behuizing uit de beugeL 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 5. Retirar les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville re- specuve. 6. Tirer vers I'ard_m le levier de commande de mlevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous is tmcteur. AeTTENTION : Si un outil (accessoire), autra que is carter coupe aoit _tre mont6 sur le tracteur, retirer ies biellettes de relevage avant et acorocher is ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carr6 du chtLssis(8). @ 5. Quitarlos rasortes(5), (6), (7) y losejes respectivos. 6. Tirar hacia atrdsde la palancapara la elevacid_n y descensode la unidadde corte. 7. Extraerla unidadde corte de la rndquina. IMPORTANTE: Si cuak:luierotroacoesodo qur no sea la segadora tiene que ser montadoen el tractor, se deben removerlos brazosde suspensi6ndel lade derecho y del lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8). 5. 6. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relaUvi pernL Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccara il piatto della macohina. 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 7. 6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit backwards. AI"rENZIONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, dmuovere le articolazioni anteriod e acJ_:lanciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaJo (8): 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). 5. 6. 7. @ 5. Verwijderde haarpinveren (5), (6), (7) en rasp.assen. 6. Zet de hendelvcorverhogen/vedagen van de maaikast naar achteren. 7. Trekde maaikastvande machineaf. BELANGRIJK: Indiener een ander aanzetstuk dan het maaidekop de trekkergemonteerd moetworden,verwijder dan de voorsteverbinanngen en haakde veer van de aandrijfkoppelingin hetvierkantegat in de frame (8). Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausDauen. Hebel ft3r Heben/Senken des M&hdecks zurt3ckziehen. M_hdeck aus ber Maschine herausziehen. WlCHTIG:Wen n startdem M_hwerk ein anderas Zubeh6rteil am Traktor angebracht werden soil so sind die vorderen Verbindungsstucke abzunehmen u_l die Kupplungsfeder ist in des eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. Assembly of the cutting unit Pushin the cuttingunitunderthe machine. The ejector openingshouldI_ to the right. Assemblein the reverseorderto dismantling. _o o Einbau des MShdecks M_thdecksunterdenTraktorschieben. DieAuswurfoffnung muB nach rechts. Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. @ Mise en place du carter de coupe Pousser is carter de coupe sous le tracteur. Le defiscteur du canal d'_jection doit se trouver du c6t_ droit. La raise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la depose. de la unidad de corte @. Montaje Introducir la unidad de corte deba'lo de la mdquina. La abertura de expulsk_nha de estar nacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® @ 54 Montaggio del piatto di taglio Ricollocareil piattosottola macchina. L'apertura discarico dell'erba deva restare a destra. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maalkast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 6 Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantlethe cuttingunitas describedpreviously. 2. Work offthe belt fromtheunit'sleftpulleyand then from the otherwheels. 3. Pullthe belt awayfromthe cuttingunit. 4. The new beltismountedin the reverseorder.Checkthat the belt lies insideall the belt guides. Auswechsein des'rreibrlemene for das M_haggregat 1, M;lhdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibedes M_hdecks und danach van den 0bdgen Riemanscheiben abbauen. 3. 4. Danach den Keilriemen vom MShdeck entfemen. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. Pn3fen, dal3 der Keilriemen in allen Riemenf,',hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe 1. Odposer le carter de coupe (voir chapitre pP_cddent). 2. 3. 4. (_ 1. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el eq.=ipode corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despu_s de las otras ix)leas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla per dentro de todas la guias. (_) 1. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente daile altre. 3. 4. Togliere la cinghia dal piatto. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. (_ 55 Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en comment'.ant par la poulio du c_t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensulte enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dans rordre inverse. Vdrifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1. 2. Verwijder de maaikast van de trekker. Trek de riem eerst van de linkerdemschijfvan de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3. Trek daarna de riem van de maaikast af. " 4. De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. Lift up the cutting unit to its highest position. 4. Measure the distances A and B. _To Einstel|ung des Mihaggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruckan allen vier Reifen dchtig ist. 2. Pr0fen,da9 die Maschineauf einer ebenen Unterlage steht. 3. M_haggregatin die obersteLage anheben. 4. AbstltndeA und B messen. (_ Rdglage du carter 3. 3. de coupe 2. S'assumr que le tracteur est plac6 sur une surface plane. 3. 4. Reiever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ Wenn der richti_e Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mintder Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) deit 6tre situ6 b 10 mm au-dessous du plan du bord arribre (A).Pour r_gler la position du bord arribre, procdder de la manibre suivante : 1. 2. 3. (_ Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de infiado es la correcta an los cuatro naumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corta hasta su posici6n mds alevada. 4. Medir la distancia A y B. 2. Regolazione del tagliaerba A. Nel senao di marcia La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misumre le distanze A e B. Enroscar la tuerca (2) el mismo m_mero de vueltas en las dos palanca. Cuando se ha obtenido la distancie correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere i migliori risuitati, il bordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm piObasso di quelo antenore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 1. Controllers la pressione dei pneumatici. 2. Desserrar I'_crou (1) sur les biellettss de suspension avant, droiteet gauche, du carter de coupe. Visser les dcrous (2) exactement de la m6me fagon sur les biellettes de suspension avant, droite at gauche. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce r_glage en resserrant I'_crou (1). (_Pam obtener el mejor resultado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") mds bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y demcha. 3. O When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _)F0r bestes M&hergebnis mui3 die Vordsrkante des M_lhagg_regats(B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe118sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstelien. A. R_jlage lat6ral V6rifiar qua la prassion, dans ies quatra pneus, est correct 1. achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. (_ Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). (_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager ta staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instalien: Her instellen van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staaL 3. Zat de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 1. 1. 2. 3. 56 Draai moer (t) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenvsel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de installing met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Releverle carterde coupeau maximum. A partJr du mUieudechaqueextr6mit6slat6rales ducarter de coupe,mesurerla distancedu borddu carter per rapport au sol. • La distance(A)doltOtrela m_medes deuxc6t6s & 6 mm pr6s. • Si un rdglageest n6cessairs,ne reffectuer que d'unseul c6t6 en se r6f6rant8 I'autrsc_t6. • Abaissorou souleverun c6t6 du carter de coupe on ajustantla positionde I'dcroude rdglagede ce cbt6. REMARQUE : A troistourscompletsde 1'6croude r6glage correspondune vadaUonde la hauteurau-dessusdu sol,du carter de coupe, de0,3 cm. • Contr_er & nouveau la distanceau sol aprt3schaque opdrationde r6glage. • • (_) (1) Bottom edge of mower (2) Uft link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwed_ _) Levante la segaddra a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida la altura desdelaparte infedordelextremo dela segadora al suelo. La distancia "A debe set la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. • Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lade de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vddllaje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuema de ajuste camblard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • Vuelve a revisar las medidas despu6s del adjuste. (2) Hubstangen-Stellmutter (_ (1) F_xtrdmit_sdu carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension ard_re (_(1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento (_(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer @ • SIDE-TO-SIDE ® ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge ofmower to ground. Distance =A"should be the same or within 6mm (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h_chste Position einstellen. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzars il tagliaerba nella posizione pitJalta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagllaerba, misurere I'aitezza del bordo inferiors doi tagliaerba al suolo. La distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pit3di cima 6mm (1/4 di pollice). Se neceseado, fare la regoiazione su un solo lato del tagliaerba. • Per alzare un Isto del tagliaerba, stdngere il dado di rsgolazione doirarticolazione di sollevamsoto su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allantere il dedo di regolazione dell'articoiazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre gid completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pellice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazionL @ Auf beiden Seiten des MShwerks in der Mitte den Abstand yon der Unterkante des M&hwerks zum Boden messon. DerAbstand=A"sollte aufden beiden Seiten um h6chstens 6 mm (1/4') veneinander abweichen. LINKS/RECH'rS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervol_ens in hP.t midden tussen beide zijkanten van de maalmachine'de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van oikaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan d6n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. • Draai de bijstelmoer looser san de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hcogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contmleer na het bijstelien de hoogte opnieuw. Falls eine Einstellung notwendigsein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vernehmen. Um eine Seite des M_hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter aut der jeweiligen Seite festziehen, Umeine Seite des M_hwerksabzusonken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutterver_ndern die H6he des M_hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • ADJUSTE DE LADO A LADO Nach der Einstellung die Abst&nde emeut pr0fen. 57 6 _) Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de code del tractor. Aplicar el fmno de estacionamiento y tirer hacia arriba de la correa para sacada de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulscra del motor (3). Quitar la correa hacia arfiba (4). (_) Sostltuzione della cinghia di trazione Smontamil tagliaerba. Inscrimilfreno diparche_ioe staccarelacinghladellapuleggia (1), da quelladella fnzlone (2) e daquelladel motore(3). Sfilam la cinghiaversoralto, ell'ssse posteriom(4). (_ Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en her aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poella bij achtere naar boven (4). OAssemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! _De rEinbau erfolgt inumgekeh rter Reihenfolge. Pr0fen, dafJder Riemen innerhalb aller Rlamenffihrerliegt.Beim Auswechseln nur Originalriemen vew,,enden! (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d6pose. V_rifier que la courroie est bien pesitionnde devant tous les guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'odgine Iors flus remplacement. Replacement of drive belt Dismantle the cuffing unit as described previously Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_EI Auswechsein des Treibriemens M_haggregatausbauen. montaje se hace en el orden inversc al desmontaje. Controlar que la correa se halla per dentro de todas las guias. Montar Linicamente correas originalas. (_11 montaggio awiene in ordine inversc.Controillare chela cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! Feststellbremseansetzenundden Riemen vom Laufrad(1), dem Kupplungsriemenrad (2) unddem Motorantriebsrad(3) abbauen.RiemenvonderRiemenscheibean der Hinterachse abheben (4). (_De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entraYnement D6saccoupler le carter de coupe et le sortir de sous le trecteur comme indiqu6 pre_-Sdemment. Setter le frein de stationnement et retirer la courroie deentmthement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la peulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, _ pantr de la poulie (4) situ_e sur le carter de transmission. 58 7. Ricerca guasti. 7. Het (_)11 motore non parte 1. Manca il carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamentodellacandela difettoso. 4. Spomo nel sistema di alimentazionee o ne4carburatore. Iocaliseren motor start nlet @ De 1. Er is geen benzine in de tank. 2. 3. 4, startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussan kabel en accupooL Aan/uitschakelhandel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is detect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempodaal niet ingedmkt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito. 6. Controllare la registrazione delraccensione. 7. Spomo nei tubi del cad0urante. II motore non "tim" bene 1. Filtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Spomo nel carbureatoreo nei tubi del carburente. 4. Difetto regolazione carburetore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is fourier ingesteld. Het luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de bmndstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld, Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldwelnig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4, 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Her voorgloeien is defect. De bougie is defect. is De accu laadt niet op 1. De zekeringis defect. 2. Eenof meercellenzijn beschadigd. 3. Accupolenen kabelsmakengeen contact. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelemanti danneggiati. Caffivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le luoi non funzionano 1. Lampade bruciatao rotte. 2. Interruttoreguasto. 3. Cortocimuitonelrimpiantoelettrico. La 1. 2, 3. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteda ecarica. 2. Difettodi contattotra cavo e polo dellabatteria. 3. Levadi inserimentodel tagliaerbain posizione errata. 4. Fusibilepdncipalebruciato. 5. Interruttorea chiaveguaato. 6. Interruttoredi sicurezza per pedale freno/frizioneguasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. mecchina vibra Le lame sono lente. II motore _ lento. Lame fuod equilibdo causato da denneggiamento o difetto di affilatura. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. _:_n of beide messen zijn in onbalans, vemorzaakt door beschadiging of slechte balans na her snjpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bet. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuod assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame, 5. Pressione non unilorme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 61 8. Rismessaggio. QAI termine ventl: della stagione effettuare i seguentl inter- 8. Stallen. (_Aan bet einde van elk maalsezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: • Pulire tutto iltagliaerba e padicolarmente sotto ilcopemhio delia falciat rice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzara acqua ad alta pressione.12acqua pubinfiltrarsi nel motom e nel sistema di trasmissione, dducendo quindi cosi il tempe di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om hot voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganan komon, wat de levensduur van hot voertuig verkort. • Ritoccara danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Cambiare I'olio del motore. • • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkoman. Ververs de ofie in de motor. • Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carberatora. • Togliere la candela e versara un cucciaio di olio de motori nelcUindrooGirare a mane ilmotore per far distribuire Polio e dmontare la candela. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Dmai de motor rand zodat de olie wordt verdeeld en schroef daama de bougie weer vasL Haal de accu weg. Laad de accu op en bewaar deze op ean koele plaats. Bescherrn de accu tegen strenge kou. Togliera la batteria caricarla e conservada in un pesto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Zot de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassantL Onderhoud Servizio Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, het jaar van aankoop en het model-, type- an Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaUes. Er moeten altijd odginele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni. 63 DECLARATION (_ OF CONFORMITY TheManulactunm • _ Home producte, 172 Okl Efiotee Road, Onsngeburg, SC 29115, USA HeCoydlli_ims that gte michlnery described below; • Category......................RoteryMower • Guamnteed Sound Power • Make..................................Craftsman Level................................. 100 dB (A) • Type...................................... 2T/270 • MeasurodSoundFower • Sedel Number..............(Model Plate) Level................................... 99 dB (A) • lypao_cutfingdevice....FLxedblapes • Testedby: ............... EHPOrangeburg • Wldthofcut ............................. 92cm • NoUfledBody........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 SandweuerrllNRpeintand Complies with the provlelans and cummt amendmente of the following F.umopeandirectives: Done at: BectroluxHome Products Orangeperg,SC, 29115, USA _, Dabl: Feb.2, 2004 • 2000/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0_51 °00 Conformity Assessment procedure, Annex VIII • 98/37REC • 89/336/EEC .--an Name of slgnatoq/: O/__Mr. Gary []ankenship _ Signature:. J2__ --_ GeneralManager Technical documlmtaUon maintained by: ElectroluxHomeProducts Name of algnatory: Mr ScottKendall Orangsburg,SC, 29115 USA ..___fl_ Signature: Product Certtflcatlon Manager (_ • Der Herstelkm Electroklx Home Products, 172 Old EIIome Road, Orangeburg, SC 29115, Omngeburg, SC, 29115 USA Datum:Feb.2,2004 Unterschdlrt: _ = Name dell Unterzelchnenden: _e_=_.. ,o.,_[ ",,J r. Gary []ankenship Ganeralmanager Technlsche Dokumentatton aktuallslert dutch: Name des Unterzelchnenden: Electmlux Home products Mr. Scott Kendatl Orangeperg, SC, 29115 USA f _ ,_.2/_, j/Manager for ProU nterschrift: =._gl==wf-_ _ uctzerttflzierung • Pot este medlo declare que ei equlpo deecrtto a €ontlnuaci6n; Categoda .............. Segadora Roteth_ • Garanllzado a un nivel Mama ................................ Craftsman pe so.do de ..................... 100 dB (A) _po ...................................... 277270 • Nhqddepotencia NOmero pe Serie. (Placa del mopelo) acdstlca modlda .................. 99 dB (A) Disposith,o del Carts ....-.Cuchilla fije • Examinado por .-.-.EHP Orangebu_g AnchumdelCorte ................... 92cm • Cuerpono_cado .................... SNCH 11, Routs de Luxernb0urg L-5230 SandwellerfTUVRhetnland :umple co. his dlsp<_l¢lones y enmlendas vlgentu de lu slgulentlm dlrectlvas europees: Hecho en: DI_CLARATION DE CONFORMITI_ Le fabrlcant: Electrelux Home Products, 172 Old []loree Road, OrangeOurg, SC 29115, USA Dd_are par Ii prdsente que la machlnede dt_crite cl-delious: • Cat_gode ............... Tondeuse rotafive * Niveau de puissance • Marque .............................. Craftsman acoustique gamntie .......... 100 dB (A) • Modele ................................... 277270 • Niveau de puissance • Nurn_odesdde (Plaquedumod_'le) acoustiquemesurd ............. 99riB(A) • Dispositfi de coupe ........... Lame fixes • Testd par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 92cm * Organismenotifid .................... SNCH 11, Route de Lux_urg L-5230 Sandweiler/rUV Rheinland Est €onforme aux provisions et aux r6vlsiona actuettes des d|mcttvu europ6ennes suivantes: Comptl_6 le: Electmlux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Gate:Feb.2,2004 Signature: _ j;_Jc_, Nora du a|gnatalm: .-_M Documentation technique melntenue par: Bectmlux Home Products __ Orang.rg, SC, 29115 USA rect__.=_ Signature_"_--_:>_'A- 191129 • 2000/14/EC: #e13*20GO/ 14-2000/14"0051°00 Procedure d'd_aluadon de la conformfi_;AnnexVIII • 98/37/EC • 8_EC 02.02.04 RD r. Gary Blankenship DirecteurG6n_ral _ _.. ,_f__._ _ Bec_olux • 2000/14/EC: #e13*20(X_ 14-2000/14•0051-00 Procedimiento de Veloract6n de Conformidad; Ar_e0( VIII • 98/37/EC • 89/336/EEC Home Pmpecte Orangeburg, SC, 29115,Flrma: USA Fecha: Feb. 2, 2004 j_ Nomlxe de la pemona que flnna: o_, ._ Mr. Gary Blanker-,=hlp Gerlmte General Documentation technique malntlmue pro:. ElectrotuxHome Products Nombm de la persona que flrma: Mr.ScottKendall Orangeburg,SC, 29115Rrma: USA ,,.____._ Gerlmte de Cerllflcacl6n de Productoe De Fabrlkant: Electrctux Home Products, 172 Old Eltoree Road, Omngeburg, USA Maschlne, Garangerter Schaltelstungspegel .......... I00 dB (A) Gemessener Schelleistungspegel ............ 99 dB (A) Gepn_ftderch: ........ EHPOrangeburg Zugeiassene Institufion ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/TUVRpeinland AI0gegeblm Im Electrolux Home Products DE CONFORMIDAD [] Febrk=ant_ 172 Old EIome Road, Ofangeburg, SC 29115, USA VERKLARING VAN CONFORMITEIT • 98/37/EC • 2000/14/EC: #e13"2000/ • 89/336/EEC 14•2000114"0051"00 Konformlt_tsbewertungsverfahren; AnnexVlfi Mtt den Bestlmmungen und dim derze_gen E_Inzungen tier folgenden Europtlschen DlrekUven konform Ist: DECLARACI6N Electrolux Home Prod_ ERKLARUNG 0BER DIE KONFORMrr.AT Hlermlt erldtlrt, dass die unten beschrlebene • Kategorle .................... Rotegonn_her • Ausffihmng ........................ Craftsman • Typ ........................................ 277270 • • Sedennummer ......... (Modellplakette) • TypSchneldwerkzeug.Balkenmesser • • Schniitbmtte ............................ 92 cm • (_ • Nom du slgnstelm: Mr. Scott Kendall rect_ _Jr de cerllflc at _on des prodults SC 29115, USA Veddiarl hierblj det het hleronder beschrevan apparel_ Categode ....................... Cirkelmaaier • Gev_arborgd Uit',_edng .......................... Craftsman geleldsvermogensrdveau.. 100 dB (A) • Type ...................................... 277270 • Gemeten • Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dB (A) • Soort maaimechanisme ......Vast rnes • Getest door ............. EHP Orangeburg • Maaibreodte ............................ 92 cm • Aangemelde InstantJe .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandwctle r/TUVRhelnland • 2000/14/EC: #e13"2000/ Vutdoetaan de bepallngen en • 98/37/EC 14"2000/14"0051"00 huldlge amendementen van de • 89/336/EEC _mlgende Europese dchttlJnan: Beoorpefingsprocedum op Conformitelt; Annex VIII Gemaakt op: []ectrolux Home products Orangeburg, SC, 29115, USA _ Detum: Feb. 2, 2004 HIndtekenlng:,_ Technlsche documentatle Electrolux Home products "_0_ _* °"_ Ln'_"_ onderhouden door:. Orangeburg, SC, 29115 USA Handtekeutng:_ (_) • DI CONFORMITY, IIProduttore: Electrolux Home Products, 172 Old []loree Road Orangeburg, SC 29115 Con la presente dichlara che I macchlnad qut Categoda ........................... Tosaerpamtafivo Marca ........................................... Cra9sman Tipo .................................................. 277270 Numero dI matdcola.. (piastdna del modeIIo) Dispositfi_oditagfio ............................... Lame Largpezzaditeglio .............................. 92cm • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Etectrctux Home Products Orangeburg, USA Dete: Feb. 2, SC, 200429115,Flrma: IClUlFTSMRIrJ USA dl segutto ripertatl: • IJvellodipotenza acus_-,a gamnfito 100 dB (A) • Uvellodipotenza acusfica misurate ..... 99 d_ (A) • Provatode....EHPOrangeburg • Entequaliflcato .............. SNCH 11, Route de Luxembourg L-5,?.30 Sandweiler/TUVRheinland • 2000/14/EC: #e13°2000/ 14"2000/14"0051"00 Procedura di valutazlone della conformS; Anne_ VIII Nome del flrmatado¢ _ =,_, _z,,_ "_ _ _,J Docurmmtezlone tecnlca agglomata de: El_imlux Hcme Products Orangeburg, SC, 29115FirmaL ,__USA Naam van ondergetekende: Mr. Scott Kefldall Dlmcteur productcerliflcaUe DICHIARAZlONE ;onfonne alle dleposlzloni • modlflche aguali delhi seguentl dlrettlve Europee:. Naam van ondergetekende.OF--- Mr'GaryBtankenship Algel_len dlrl_teur " MnD]Gary []ankenship rettore g_rl_rahl Nome did flrmatado¢ Mr, Sc_t _1 Responsablle_/_della Printedin U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

Craftsman 277270 Handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
Handleiding