Telcoma ACE 400E FAST de handleiding

Type
de handleiding
GB D NL
Before installing, the following checks should be
carriedout:
1. The structure of the gate should be solid and
suitable;
2.Read theinstructionscarefully.
3. Ensure that there is no point of triction during
the gate and that there is no danger of
derailment.
4. The wiring must be routed as specified by the
controland safetyrequirements.
Vor de Installation ist es empfehlenswert, die
folgendenÜbertprüfungen durchzuführen:
1. Die Struktur des Tors muß solide und
geeignetsein;
2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam
durch.
3. Sicherstellen, daß das Tor während der
gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr
trifftundkeine Entgleisungsgefahrbesteht.
4. Bringen Sie einen Torstopper in
Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in
Schließrichtung an. Verlegen Sie die
Stromkabelso wieimAnlagenbeispiel.
Het is verstandig om vóór de installatie de
volgentecontroles teverrichten:
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschiktzijn.
2.Lees deaanwijzingenaandachtig.
3. Controleer of er tijdens de hele beweging van
de poort geen wrijvingspunten zijn en of er
geengevaar vanontsporingis.
4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en
een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg
de elektrische kabels aan zoals vermeld bij de
standaardinstallatie.
PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF
GB D NL
1. Powersupply line
2. On/Offswitch
3. Differentialswitch
4. Stopclamp
5. Ace400E
6. Photocell
7. Rack
8. Sensitiverib
9. Keyselector ordigitalkeypad
10. Flashing light
11. Antenna
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4. Endschalterbügel
5. Ace400E
6. Photozelle
7. Zahnstange
8. Kontaktschwelle
9. Wahlschalter mit SclüsseloderTastfeld
10. Blinklicht
11. Antenne
1. Voedingslijn
2. Hoofschakelaar
3. Aardlekschakelaar
4. Aanslagbeugel
5. Ace 00E
6. Fotocel
7. Tandheugel
8. Contactdrempel
9. Sleutelschakelaarof digitaaltoetsenbord
10. Knipperlicht
11. Antenne
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
3
4
IFE
ACE400E
Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per
cancellidal pesomaxdi 400 Kg.
Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24
Vdc.
Encoder.
Pignonea cremaglieraverticaleM4.
Completo di piastra di fissaggio e viti di
fissaggio.
ACE400E
Motoréducteur électromécanique irréversible
pourportails d'unpoidsmax. de400 Kg.
Alimentation monophasée à 230 Vac,
.
Encoder.
Pignonà crémaillèreverticaleM4.
Dotéde plaqueet vis defixation.
moteur à
24Vdc
ACE400E
Motorreductor electromecánico para cancelas
depeso máxde 00Kg.
Alimentación monofásica a 230 Vac,
.
Encoder.
Piñóny cremalleraverticalM4.
Se entrega con plancha para la fijación y
tornillosde fijación.
motor a 24
Vc.c.
MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS
Alimentazione di rete
Alimentazione motore
Corrente max assorbita (230Vac)
Potenza max assorbita
Grado di protezione
Coppia nominale
Forza di spinta
Velocità cancello
Temperatura di funzionamento
Intermittenza lavoro
Peso
DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E
GB D NL
Irreversible electromechanical gearmotor for
gateswith max.weightof 400 Kg.
Single-phase power supply of 230 Vac, m
.
Verticalrack and pinionM4.
Completewith fixingplate and fixingscrews.
otor
powersupply 24Vdc
Elektromechanischer nicht umkehrbarer
Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von
max.400 Kg.
Einphasen-Versorgung230 Vac, .
Ritzelemit vertkalerZahnstangeM4.
Komplett mit Befestigungsplatte und
Befestigungsschrauben.
Motors24Vdc
Onomkeerbare elektromechanische
motorreductor (met blokkering) voor poorten
meteen max.gewichtvan 400 kg
Éénfasevoeding van 230Vac,
Rondselmet verticaletandheugelM4
Inclusief bevestigingsplaat en
bevestigingsschroeven.
Motorvoeding van
24Vdc.
MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN U.M. Ace 400ETECHNISCHE GEGEVENS
4
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Alimentation secteur
Alimentation moteur
Courant max absorbé (230Vac)
Puissance max absorbée
Degré de protection
Couple nominal
Force de poussée
Vitesse portail
Température de fonctionnement
Intermittence de fonctionnement
Poids
Alimentación de red
Alimentación motor
Corriente máx. absorbida (230Vac)
Potencia máx. absorbida
Grado de protección
Par nominal
Fuerza de empuje
Velocidad de la cancela
Temperatura de funcionamiento
Intermitencia de funcionamiento
Peso
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
Mains power supply
otor power supply
Max current consumption (230Vac)
Max absorbed power
Protection rating
Nominal torque
Thrust force
Gate speed
Operating temperature
Duty cycle
Weight
230
24
1
120
44
-20
+50
60
Netzstromversorgung
Motorversorgung
Max. Stromaufnahme (230Vac)
Max. Leistungsaufnahme
Schutzart
Nenndrehmoment
Schubkraft
Torgeschwindigkeit
Betriebstemperatur
Intermittierender Betrieb
Gewicht
Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet
Stroomvoorziening motor
Max. opname stroom (230Vac)
Max. opname vermogen
Beveiligingsklasse
Nominale koppel
Duwkracht
Snelheid poort
Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf
Gewicht
Vca
Vdc
A
W
IP
Nm
N
°C Min
Max
%
Kg
ACE400E ACE400E ACE400E
Encoder. Encoder.
Encoder.
15
15
m/min
m/min
10.8
10.8
4
8
8
400
400
MISURE D'INGOMBRO
MEASURES
D'ENCOMBREMENT
MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
MAATSCHETS
IFE
Rispettando le misure d'ingombro, fissare a
terra la piastra di base madiante 4 robusti
tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure
annegarlanel calcestruzzo.
Prevedere una o più guaine per il passaggio dei
cavielettrici (Fig.1)
Prima di fissare la piastra sul
cemento, inserire le viti A per poter fissare il
motoriduttoresuccessivamente.
Importante!
En respectant les dimension d'encombrement ,
fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à
expansion ou bien noyer dans le
cimentla contre-plaque.
Prévoir uneou plusieurs gainespour le passage
descâbles électriques(Fig.1)
Avant de fixer la plaque sur le
ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le
motoréducteurpar lasuite.
(Fig.1 e Fig. 2)
Important!
Respetando las medidas externas , fijar al suelo
la placa de base mediante 4 resistentes tacos
de expansión , o bien introducir
enhormigón lacontraplaca.
Preparar una o varias vainas para el paso de los
cableseléctricos (Fig.1)
Antes de fijar la placa sobre el
cemento, introduzca los tornillos A para poder
fijar,después, el motorreductor.
(Fig.1 e Fig. 2)
¡Importante!
FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE
GB D NL
Observing the overall dimensions , fix the base
plate to the ground by means of 4 strong rawl
plugs or bury the counterplate in
theconcrete.
Plan for one more sheating for the passage of
thepower lines(Fig.1)
Introduce screws A before fixing
the plate to the concrete in order for the
gearmotorto befixedafterwards.
(Fig.1 e Fig. 2)
Please note:
Die Grundplatte unter Beachtung der
Abmessungen mit vier soliden
Expansionsdübeln amBoden befestigen (Abb.1
-Abb.2) andemdie mitgeliefertePlattebefestigt
wird,in denBetoneingießen.
Ein oder mehrere Kabelrohre für die
Elektrokabelverlegen (Abb.1)
die Schrauben A vor der Befestigung
der Platte auf dem Beton einfügen, damit der
Getriebemotordanach befestigtwerdenkann.
Wichtig:
Houd de totale afmetingen aan en bevestig de
onderplaat met 4 stevige spreidpluggen
opde grondofstort deplaat in hetbeton.
Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de
elektrischekabels aan (Fig. 1).
Voordat u de plaat op het beton
gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te
nremgem om later de reductiemotor te kunnen
bevestigen.
(Fig.1 e
Fig.2)
Belangrijk!
FITTING THE BASE PLATE
BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE
TECHNISCHE GEGEVENS
BEVESTIGING VAN DE
5
149
255
10
Fig.1/Abb.1
A
C
B
LATO CREMAGLIERA
85
10
86
Fig.2/ Abb. 2
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
F
I
E
GB
D
NL
I FE
GB D NL
6
Per sbloccare il motoriduttore alzare lo
sportellino (g.3), inserire la chiave e girare
completamente in senso orario sino a quando
si avverte uno scatto. In questo momento il
cancello è svincolato e si muove liberamente.
Per bloccare il motoriduttore girare la chiave
completamente il senso antiorario sino a
quando questa si blocca.
Muovere lentamente a mano il cancello sino a
quando si avverte uno scatto negli ingranaggi.
Fig. 3/Abb. 3
Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle
(g.3), introduire la clé et tourner à fond dans
le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce
moment le portail est libéré et peut bouger
librement.
Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à
fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se
bloque.
Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce
qu’en entende un déclic dans les engrenages.
Para desbloquear el motorreductor levante
la tapa (g.3), introduzca la llave y gire
completamente en sentido horario, hasta
que oiga un chasquido. En dicho momento
la cancela está desbloqueada y se mueve
libremente.
Para bloquear el motorreductor gire la llave
completamente en sentido antihorario hasta
que la misma se bloquee.
Mueva lentamente la cancela a mano hasta
que advierta un chasquido en los engranajes.
To release the gearmotor, raise the panel (g.3),
insert the key and turn it completely clockwise
until a click is heard. This detaches the gate to
enable free movement.
To lock the gearmotor, turn the key completely
anti-clockwise until it locks in place.
Slowly move the gate until you hear the gear
click and engage.
Um den Antrieb zu entriegeln, die
Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel
einstecken und einmal ganz im
Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein
Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor
freigegeben und kann sich frei bewegen.
Um den Antrieb wieder zu verriegeln,
den Schlüssel einmal ganz gegen den
Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das
Tor langsam von Hand bewegen, bis das
Einrasten der Zahnräder zu spüren ist.
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor
dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de
sleutel erin te steken en hem helemaal met
de wijzers van de klok mee te draaien totdat u
hem voelt klikken. Op dat moment is de poort
ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen.
Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal
tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat
deze niet verder kan.
Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat
u een klik in het tandwerk voelt.
IFE
Togliereilcoperchio svitando leviti (fig.4).
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra,
avvitarei dadialledue vitiA(fig. 5).
Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile
regolare la distanza del motore dalla
cremaglieraagendo sullevitiindicate infig. 6.
In seguito è importante bloccare energicamente
i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che
durante tutta la corsa del cancello, il
motoriduttoresia bensaldoa terra.
Enleverle couvercleendévissant lesvis (fig.4).
Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les
écrousaux deuxvis
Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut
régler la distance du moteur de la crémaillère à
l'aidedes visindiquéessur lafig.6.
Ensuite, il est important de bloquer
énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en
s'assurant que durant toute la course du portail,
lemotoréducteur soitsolidementfixé ausol.
A(fig.5).
Quitar la tapa destornillando los dos tornillos
(fig.4)
Apoye el motorreductor sobre la placa,
enrosque las tuercas en los dos tornillos
Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas,
es posible regular la distancia entre el motor y la
cremallera, utilizando los tornillos indicados en
lafig. 6.
Luego, es importante bloquear bien fuerte las
dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el
motorreductor quede bien fijado al piso durante
todala carreradela cancela.
A (fig.
5).
FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
GB D NL
Removethe coverunscrewingthe screws(fig.4)
Position the gearmotor on the baseplate and
tightenthe nutsonthe twoscrews
Before tightening the two nuts fully down you
can adjust the distance of the motor from the
rack,by meansofthe screwsshown in Fig.6.
Now tighten the twoM12 nuts fully down (Fig.5),
making sure that the gearmotor is firmly
anchored to the ground throughout the range of
gatetravel.
A(fig.5).
Die Schrauben lösen und den Deckel
abnehmen(abb.4).
Den Getriebemotor auf die Platte legen; die
Muttern auf den beiden Schrauben anbringen
Bevor die beiden Muttern fest angezogen
werden, kann die Entfernung des Motors von
der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6
gezeigtenSchrauben reguliertwerden.
Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb.
5) fest angezogen werden, so dass der
Getriebemotor während des gesamten Torlaufs
gutmit demBodenverankert bleibt.
A
(Abb.5).
Haal de kap eraf door de schroeven eruit te
draaien(fig. 4).
Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai
demoeren opdetwee schroevenvast
Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is
het mogelijk de afstand van de motor tot de
tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp
vande schroevendieop afb.6 zijn aangegeven.
Vervolgensdient u - en dit is belangrijk -de twee
moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien,
waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de
reductiemotor over de gehele loop van de poort
stevigop degrondblijft.
A(fig.5).
FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE
MOTORREDUCTOR
fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5
A
fig. 6/Abb. 6
7
GB D NL
Release the gearmotor (see “Manual
operation”)or fullyopenthe gate.
Rest a rack element on the pinion and fix it to the
gateusing screwsandspacers.
Move the gate manually until the pinion is in line
withthe lastspacer.
Move the gate manually intil the pinion is in line
withthe lastspacer.
Permanentlyfix therackelement.
A rack element must be used as resting and
reference point in order to position the other rack
elements correctly and make sure they are in a
straightline (fig.10).
Make sure that thereis a space of 1mmbetween
the rack and the pinion so that the weight of the
gate does not rest on the gearmotor pinion
(fig.9).
With new gates, check the backlash or play
between rack and pinion at intervals following
installation and if necessary adjust by means of
theslots intherack.
N.B.
Den Getriebemotor deblockieren (siehe
“Manueller Betrieb”) und das Tor vollständig
öffnen.
Ein Element der Zahnstange an den Kolben
anlegen und mit Schraauben und
AbstandsstückenamTorbefestigen.
Das Tor manuell versetzen, bis daß der Kolben
in Übereinstimmung mit dem letzten
Abstandsstückgebracht ist.
Das Element der Zahnstange definitiv
befestigen.
Für eine einwandfreie Plazierung der anderen
Zahnstangenelemente und um deren
geradlinigeAusrichtung zu gewährleisten, ist es
notwendig, ein Zahnstangenelement als
Auflageund Referenzzuverwenden (abb.10).
Sicherstellen, daß zwischen Zahnstange und
Kolben ein Zwischenraum von 1 mm besteht, so
daß das Gewicht des Tors den Kolben des
Getriebemotorsnicht belastet(abb.9).
Bei neuen Toren in der Zeit nach der Installation
das Spiel zwischen Zahnstange und Kolben
überprüfen; falls notwendig die Löcher der
Zahnstange betätigen, um das Spiel
„Zahnstange/Kolben“einzustellen.
Hinweis:
Ontgrendel de motorreductieaandrijving (zie
“handbediende werking”) of zet het hek
helemaalopen.
Leg een element van de tandheugel op het
tandwiel en maak dit element met schroeven en
afstandshoudersaan hethekvast.
Verplaats het hek met de hand totdat het
tandwiel zich ter hoogte van de laatste
afstandshouderbevindt.
Maakhet tandheugelelementdefinitiefvast.
Om ervoor te zorgen dat de andere elementen
van de tandheugel op de juiste plaats komen te
zitten en om er zeker van te zijn dat de
elementen recht zitten moet u één
tandheugelelement als steun en als
uitgangspuntnehmen (fig.10).
Controleer of er tussen de tandheugel en het
tandwiel 1 mm speling zit zodat het gewicht van
het hek geen belasting voor de
motorreductieaandrijvingvormt (fig.9).
Bij nieuwe hekken moet u na de installatie de
speling tussen de tandheugel en het tandwiel
regelmatig controleren ; indien nodig moet u de
speling tussen de tandheugel en het tandwiel
met behulp van gleuven van de tandheugel
afstellen.
N.B.
RACK ASSEMBLY MONTAGE DER- ZAHNSTANGE DE TANDHEUGEL MONTEREN
9
Fig. 10/Abb. 10Fig. 9/Abb. 9
IFE
Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico
non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con
lalettera S.
Posizionare le staffe con i magneti M e fare
attenzione a che ciascuna staffa sia
sufficientemente vicina al finecorsa elettronico
S in modo da garantire lo stop del motore. La
distanza da tenere tra magneteMeilfinecorsa
S deve essere compresa frai2edi8mm
massimo.
Portare manualmente il cancello in apertura,
evitando che vada in battuta contro il fermo
meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa
mediante i grani (fig./Abb 8) in modo che il punto
(M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S).
Fare riferimento anche alle istruzioni della
centralinaelettronica
Les ACE400E ont un fin de course électronique
non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7
parla lettreS.
Placer les étriers avec les aimants M et faire
attention à ce que chaque étrier soit
suffisamment proche du fin de course
électronique S de manière à garantir l'arrêt du
moteur. La distance à garder entre l'aimant M et
le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8
mmmaximum.
Amener manuellement le portail en ouverture,
en évitant qu'il ne bute contre l'arrêt mécanique,
fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des
goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point
(M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon
(S). Se reporter aussi aux instructions de la
centraleélectronique.
Los ACE400E montan un fin de carrera
electrónico no visible desde afuera, indicado
conla letraSen lafigura 7.
Coloque las placas con imanes M y compruebe
que cada placa esté suficientemente cerca del
fin de carrera electrónico S para garantizar la
parada del motor. La distancia entre los imanes
M y el fin de carrera S debe estar comprendida
entre2y8mmcomomáximo.
Abra manualmente la cancela sin que toque el
topemecánico, fijelaplaca delfin de carreracon
los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera
que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el
centro del piñón (S). Consulte también las
instruccionesde lacentral electrónica.
FISSAGGIO FINECORSA
FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE
FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE
GB D NL
ACE400E units are equipped with an electronic
limit switch indicated by letter S in figure 7 (the
limitswitch isnotvisible fromthe outside).
Position the brackets with magnets (M) and
make sure that each bracket is sufficiently close
to the electronic limit switch (S) to as to ensure
the motor is stopped. There must be a gap of
between 2 and 8 mm between magnet (M) and
limitswitch (S).
Manually open the gate without it touching the
mechanical stop, and then fix the limit switch
bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so
that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of
pinion (S). Refer also to the instructions for the
electroniccontrol unit.
Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen
von außen nicht sichtbaren, elektronischen
Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem
BuchstabenS angegebenist.
Die Bügel mit den Magneten M anbringen und
darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend
nah am elektronischen Endschalter S befindet,
so dass das Anhalten des Motors gewährleistet
ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und
Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm
sein.
Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den
mechanischen Endanschlag nicht erreicht,
dann den Endschalterbügel mit den
Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich
der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels
(S) befindet. Auch auf die Anweisungen der
elektronischenSteuerung Bezugnehmen.
Op de ACE400E is een elektronische
eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf
niet zichtbaar is; op afbeelding 7 wordt deze met
deletter Saangeduid.
Plaats de beugels met de magneten M en let
erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de
elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat
de motor gegarandeerd stopt. De tussen de
magneet M en de eindschakelaar S aan te
houden afstand dient tussen de 2 en ten
hoogste8 mmteliggen .
Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij
dat die tegen de mechanische stop komt; zet
daarna de beugel van de eindschakelaar met
stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M)
opAfb./Abb.7 zich in het midden van het rondsel
(S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen
vande elektronischebesturingseenheid.
ATTACHING THE SWITCH TABS
MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL
BEVESTIGING VAN DE
EINDSCHAKELAARS
M
Max8mm
M
Fig. 7/Abb. 7
S
Fig. 8/Abb. 8
10
IFE
Ace400E è provvisto di una sede per poter
installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah,
che collegate opportunamente alla centralina
elettronica possono garantire, per un tempo
limitato, l'apertura e la chiusura dell'anta in caso
mancassel'alimentazione dilinea. (Fig./Abb.11)
Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir
installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah,
qui, reliées de manière appropriée à la centrale
électronique, peuvent garantir pendant un
temps limité, l'ouverture et la fermeture du
vantail en cas de coupure d'alimentation de
ligne.(Fig./Abb.11)
Ace400E está dotado de un alojamiento para
instalar dos baterías compensadoras de 12V
1.2Ah, que, al estar conectadas a la central
electrónica, pueden garantizar, durante un
tiempo limitado, la apertura y el cierre de la
puerta si faltara la alimentación de línea
(Fig./Abb.11).
BATTERIE TAMPONE
BATTERIES TAMPON
BATERÍAS COMPENSADORAS
GB D NL
ACE400E features a housing designed to accept
two 12V 1.2A back-up batteries which, when
connected to the electronic control unit, will
provide sufficient power to open and close the
gate for a limited time in the case of a mains
powerfailure (Fig./Abb.11).
Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von
zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn
korrekt mit der elektronischen Steuerung
verbunden das Öffnen und Schließen des Tors
bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit
garantierenkönnen (Abb.11).
Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar
twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah
gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op
de elektronische besturingseenheid zijn
aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd
het openen en sluiten van de vleugel
garanderen, mocht de stroom van het
elektriciteitsnetuitvallen. (Afb./Abb.11)
BATTERIES WHICH
PUFFERBATTERIEN
BUFFERBATTERIJEN
11
Fig. 11/Abb.11
2X
TIPO: 12V 1,2Ah
DIM : 44x98x52mm
Cb24
GB D NL
The gate neither opens nor closes. The
motor does not work and there is
consequentlyno noiseorvibration.
The gate does not open. The motor works
butthere isnomovement.
1. Check that the electronic control unit is
regularlypowered.
2. Check thefuses.
3. Using suitable diagnostic instruments, check
that the electronic unit is in proper working
order.
4. Make surethat the gearmotoris powered.
1. Check that the toothed pinion is in mesh with
therack.
2. Check that the gearmotor is not in the
“manual”position (released).
Check that the gearmotor is not locked in
place by one or more mechanical stops. If it is,
releasethe motormanually and movethe gate
by hand to free it. Finally correctthe position of
the stop clamps and reset automatic
operation.
DasToröffnet und schließtsich nicht.
Der Motor funktioniert nicht und es ist daher
keinerlei Geräusch oder Vibration
wahrnehmbar.
Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch keinerlei
Bewegung.
1.Überprüfen, daß die elektronische
Steuereinheit ordnungsgemäß unter
Spannungsteht.
2. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
3.Mit Hilfe der entsprechenden
Diagnoseinstrumente überprüfen, daß die
Funktionen der elektronischen Steuereinheit
einwandfreisind.
4. Sicherstellen, daß der Getriebemotor unter
Spannungsteht.
1. Überfrüfen, daß der gezahnte Kolben in die
Zahnstangegreift.
2. Kontrollieren, daß sich der Getriebemotor in
der “manuellen“ Stellung (deblockiert)
befindet.
Kontrollieren, daß der Getriebemotor nicht
von einer der beiden mechanischen
Verriegelungen blockiert ist. In diesem Fall
den Motor manuell deblokieren und das Tor
per Hand betätigen und aus dieser anomalen
Position befreien. Danach die Bügel der
Endschalter korrekt positionieren und den
Automatikbetriebwiederherstellen.
Het hak gaat open en niet dicht. De motor
functioneert niet en u neemt dan ook geen
enkelgeluid oftrillingwaar.
Het hek gaat niet open. Den motor
functioneert, maar er vindt ondanks dat
gennbeweging plaats.
1.Controleer of de elektronische
besturingseenheid op correcte wijze stroom
toegevoerdkrijgt.
2. Controleer ofde zekeringen efficiëntzijn.
3. Controleer met behulp van geschikte
diagnose-apparatuur of de elektronische
besturingseenheidgoed functioneert.
4. Controleer of de motorreductieaandrijving
stroomtoegevoerd krijgt.
1. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugelingrijpt.
2. Ga na de motorreductieaandrijving niet op de
“handbedieningsstand”staat (ontgrendeldis).
Ga na dat de motorreductieaandrijving niet
geblokkeerd is door één van de mechanische
aanslagen. In dat geval moet u de motor met
de hand deblokkeren en het hek met de hand
in werking stellen enuit dezeabnormale stand
bevrijden. Zet de beugels van de aanslagen
daarna in de goede stand en herstel de
automatischewerking.
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES
BETRIBSSTÖRUNGEN.
BEHEBUNG
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
13
GB D NL
IMPORTANT SAFETY WARNINGS
For safety reasons, it is essential that all persons read
these instructions carefully.
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
and standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installed for end of gate opening and closing.
4. Check the state of the cables that are already
present in the system.
5. Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and
signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
using them.
7. Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
system several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identication data on
the automation.
9. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration of
conformity.
10. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or when
performing small maintenance operations (e.g.:
repainting).
c. To frequently control that no visible damage
has occurred to the automation, and to inform
the installer immediately if damage is noticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keep remote controls out of the reach of
children.
12. Prepare a maintenance schedule for the automation
installation (at least once every 6 months for the
safety devices), recording the work carried out in a
special book.
CAUTION! DANGER!
WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen, diese Anweisungen
aufmerksam zu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen
Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren,
dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich
aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die
Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische
und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der
Automatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder
kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B.
neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystems spielen lassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate
gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe
in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
VORSICHT GEFAHR!
BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
Voor de veiligheid van de betrokken personen is het belangrijk
deze voorschriften aandachtig door te lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke
wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de
wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming
zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN
12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de
opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels
mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in
de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige
veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast
worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje
met informatie over de gevaren en de typegegevens
aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in
de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s
en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is,
onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatische systeem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in
een speciaal register genoteerd moeten worden.
LET OP GEVAAR!
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die
ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten
können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling- oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer
verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product
mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en neem
daarbij de wettelijke voorschriften die ter
plaatse gelden in acht.
This product is made up of various components that
could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
of the product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
15
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la dittaTelcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre.L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tampered withor used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley,packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Documenttranscriptie

GB D NL PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF Before installing, the following checks should be carried out: 1. The structure of the gate should be solid and suitable; 2. Read the instructions carefully. 3. Ensure that there is no point of triction during the gate and that there is no danger of derailment. 4. The wiring must be routed as specified by the control and safety requirements. Vor de Installation ist es empfehlenswert, die folgenden Übertprüfungen durchzuführen: 1. Die Struktur des Tors muß solide und geeignet sein; 2. Lesen Sie die Anleitungen aufmerksam durch. 3. Sicherstellen, daß das Tor während der gesamten Bewegung auf keine Reibpunktr trifft und keine Entgleisungsgefahr besteht. 4. Bringen Sie einen Torstopper in Öffnungsrichtung des Torflügels und nicht in Schließrichtung an. Verlegen Sie die Stromkabel so wie imAnlagenbeispiel. Het is verstandig om vóór de installatie de volgente controles te verrichten: 1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn. 2. Lees de aanwijzingen aandachtig. 3. Controleer of er tijdens de hele beweging van de poort geen wrijvingspunten zijn en of er geen gevaar van ontsporing is. 4. Breng een vleugelstop tijdens de opening en een vleugelstop tijdens de sluiting aan en leg de elektrische kabels aan zoals vermeld bij de standaard installatie. GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD GB 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Power supply line On/Off switch Differential switch Stop clamp Ace 400E Photocell Rack Sensitive rib Key selector or digital keypad Flashing light Antenna D 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Zufuhrleitung Hauptschalter Differentialschalter Endschalterbügel Ace 400E Photozelle Zahnstange Kontaktschwelle Wahlschalter mit Sclüssel oder Tastfeld Blinklicht Antenne NL 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. Voedingslijn Hoofschakelaar Aardlekschakelaar Aanslagbeugel Ace 400E Fotocel Tandheugel Contactdrempel Sleutelschakelaar of digitaal toetsenbord Knipperlicht Antenne 3 I F E MODELLI E CARATTERISTICHE MODÈLES ET CARACTÉRISTIQUES MODELOS Y CARACTERÍSTICAS ACE 400E Motoriduttore elettromeccanico irreversibile per cancelli dal peso max di 400 Kg. Alimentazione monofase a 230 Vac, motore 24 Vdc. Encoder. Pignone a cremagliera verticale M4. Completo di piastra di fissaggio e viti di fissaggio. ACE 400E Motoréducteur électromécanique irréversible pour portails d'un poids max. de 400 Kg. Alimentation monophasée à 230 Vac, moteur à 24 Vdc. Encoder. Pignon à crémaillère verticale M4. Doté de plaque et vis de fixation. ACE 400E Motorreductor electromecánico para cancelas de peso máx de 4 00 Kg. Alimentación monofásica a 230 Vac, motor a 24 V c.c.. Encoder. Piñón y cremallera vertical M4. Se entrega con plancha para la fijación y tornillos de fijación. DATI TECNICI DONNÉES TECHNIQUES DATOS TÉCNICOS U.M. Ace 400E Alimentazione di rete Alimentation secteur Alimentación de red Vca 230 Vdc 24 Alimentazione motore Alimentation moteur Alimentación motor Corrente max assorbita (230Vac) Courant max absorbé (230Vac) Corriente máx. absorbida (230Vac) A 1 W 120 Potenza max assorbita Puissance max absorbée Potencia máx. absorbida Grado di protezione Degré de protection Grado de protección IP 44 Coppia nominale Couple nominal Par nominal Nm 15 Forza di spinta Force de poussée Fuerza de empuje N 400 Velocità cancello Vitesse portail Velocidad de la cancela m/min 10.8 Temperatura di funzionamento Température de fonctionnement Temperatura de funcionamiento °C Min -20 Max +50 Intermittenza lavoro Intermittence de fonctionnement Intermitencia de funcionamiento % 60 Peso Poids Peso Kg 8 GB D NL MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES ACE 400E Irreversible electromechanical gearmotor for gates with max. weight of 400 Kg. Single-phase power supply of 230 Vac, motor power supply 24Vdc. Encoder. Vertical rack and pinion M4. Complete with fixing plate and fixing screws. ACE 400E Elektromechanischer nicht umkehrbarer Getriebemotor für Tore mit einem Gewicht von max. 400 Kg. Einphasen-Versorgung 230 Vac,Motors 24Vdc . Encoder. Ritzele mit vertkaler Zahnstange M4. Komplett mit Befestigungsplatte und Befestigungsschrauben. ACE 400E Onomkeerbare elektromechanische motorreductor (met blokkering) voor poorten met een max. gewicht van 400 kg Éénfasevoeding van 230 Vac,Motorvoeding van 24Vdc. Encoder. Rondsel met verticale tandheugel M4 Inclusief bevestigingsplaat en bevestigingsschroeven. TECHNICAL DATA TECHISCHE DATEN Mains power supply Netzstromversorgung otor power supply Motorversorgung TECHNISCHE GEGEVENS U.M. Ace 400E Stroomvoorziening van het elektriciteitsnet Vca 230 Stroomvoorziening motor Vdc 24 1 Max current consumption (230Vac) Max. Stromaufnahme (230Vac) Max. opname stroom (230Vac) A Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme Max. opname vermogen W 120 Protection rating Schutzart Beveiligingsklasse IP 44 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 15 Thrust force Schubkraft Duwkracht N 400 Gate speed Torgeschwindigkeit Snelheid poort m/min 10.8 Operating temperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur °C Min -20 Max +50 Duty cycle Intermittierender Betrieb Intermitterend bedrijf % 60 Weight Gewicht Gewicht Kg 8 4 MISURE D'INGOMBRO MEASURES D'ENCOMBREMENT MEDIDAS MAXIMAS EXTERNAS OVERALL MEASUREMENTS AUSSENABMESSUNGEN MAATSCHETS I F E FISSAGGIO PIASTRA DI BASE FIXATION PLAQUE DE BASE FIJACIÓN DE LA PLACA DE BASE Rispettando le misure d'ingombro, fissare a terra la piastra di base madiante 4 robusti tasselli ad espansione (Fig.1 e Fig. 2) oppure annegarla nel calcestruzzo. Prevedere una o più guaine per il passaggio dei cavi elettrici (Fig.1) Importante! Prima di fissare la piastra sul cemento, inserire le viti A per poter fissare il motoriduttore successivamente. En respectant les dimension d'encombrement , fixer au sol la plaque de base à l'aide de 4 vis à expansion (Fig.1 e Fig. 2) ou bien noyer dans le ciment la contre-plaque. Prévoir une ou plusieurs gaines pour le passage des câbles électriques (Fig.1) Important! Avant de fixer la plaque sur le ciment, introduire les vis A pour pouvoir fixer le motoréducteur par la suite. Respetando las medidas externas , fijar al suelo la placa de base mediante 4 resistentes tacos de expansión (Fig.1 e Fig. 2), o bien introducir en hormigón la contraplaca. Preparar una o varias vainas para el paso de los cables eléctricos (Fig.1) ¡Importante! Antes de fijar la placa sobre el cemento, introduzca los tornillos A para poder fijar, después, el motorreductor. GB D NL FITTING THE BASE PLATE BEFESTIGUNG DER GRUNDPLATTE TECHNISCHE GEGEVENS BEVESTIGING VAN DE Observing the overall dimensions , fix the base plate to the ground by means of 4 strong rawl plugs (Fig.1 e Fig. 2) or bury the counterplate in the concrete. Plan for one more sheating for the passage of the power lines (Fig.1) Please note: Introduce screws A before fixing the plate to the concrete in order for the gearmotor to be fixed afterwards. Die Grundplatte unter Beachtung der Abmessungen mit vier soliden Expansionsdübeln am Boden befestigen (Abb.1 -Abb. 2) an dem die mitgelieferte Platte befestigt wird, in den Beton eingießen. Ein oder mehrere Kabelrohre für die Elektrokabel verlegen (Abb.1) Wichtig: die Schrauben A vor der Befestigung der Platte auf dem Beton einfügen, damit der Getriebemotor danach befestigt werden kann. Houd de totale afmetingen aan en bevestig de onderplaat met 4 stevige spreidpluggen (Fig.1 e Fig. 2) op de grond of stort de plaat in het beton. Breng één of meer kabeldoorvoeren voor de elektrische kabels aan (Fig. 1). Belangrijk! Voordat u de plaat op het beton gaat bevestigen dient u de schroeven A aam te nremgem om later de reductiemotor te kunnen bevestigen. LAT OC 149 A RE MA GLI ER A 10 255 86 85 Fig.1/Abb.1 C 10 B Fig.2/ Abb. 2 5 I FUNZIONAMENTO MANUALE F FONCTIONNEMENT MANUEL E FUNCIONAMIENTO MANUAL GB MANUAL OPERATION D MANUELLER BETRIEB NL HANDMATIGE BEDIENING Fig. 3/Abb. 3 I Per sbloccare il motoriduttore alzare lo sportellino (fig.3), inserire la chiave e girare completamente in senso orario sino a quando si avverte uno scatto. In questo momento il cancello è svincolato e si muove liberamente. Per bloccare il motoriduttore girare la chiave completamente il senso antiorario sino a quando questa si blocca. Muovere lentamente a mano il cancello sino a quando si avverte uno scatto negli ingranaggi. GB To release the gearmotor, raise the panel (fig.3), insert the key and turn it completely clockwise until a click is heard. This detaches the gate to enable free movement. To lock the gearmotor, turn the key completely anti-clockwise until it locks in place. Slowly move the gate until you hear the gear click and engage. 6 F Pour débrayer l’opérateur, soulever le couvercle (fig.3), introduire la clé et tourner à fond dans le sens horaire jusqu’au déclic. À partir de ce moment le portail est libéré et peut bouger librement. Pour rembrayer l’opérateur tourner la clé à fond dans le sens horaire jusqu’à ce qu’elle se bloque. Bouger lentement le portail à la main jusqu’à ce qu’en entende un déclic dans les engrenages. D Um den Antrieb zu entriegeln, die Luke anheben (Abb. 3), den Schlüssel einstecken und einmal ganz im Uhrzeigersinn umdrehen, bis ein Einrasten zu spüren ist. Jetzt ist das Tor freigegeben und kann sich frei bewegen. Um den Antrieb wieder zu verriegeln, den Schlüssel einmal ganz gegen den Uhrzeigersinn drehen, bis er blockiert. Das Tor langsam von Hand bewegen, bis das Einrasten der Zahnräder zu spüren ist. E Para desbloquear el motorreductor levante la tapa (fig.3), introduzca la llave y gire completamente en sentido horario, hasta que oiga un chasquido. En dicho momento la cancela está desbloqueada y se mueve libremente. Para bloquear el motorreductor gire la llave completamente en sentido antihorario hasta que la misma se bloquee. Mueva lentamente la cancela a mano hasta que advierta un chasquido en los engranajes. NL Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u het lipje (afb. 3) omhoog te halen, de sleutel erin te steken en hem helemaal met de wijzers van de klok mee te draaien totdat u hem voelt klikken. Op dat moment is de poort ontgrendeld en kan hij vrijelijk bewegen. Voor vergrendeling dient u de sleutel helemaal tegen de wijzers van de klok in te draaien totdat deze niet verder kan. Beweeg met uw hand langzaam de poort totdat u een klik in het tandwerk voelt. I F E FISSAGGIO MOTORIDUTTORE FIXATION MOTORÉDUCTEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Togliere il coperchio svitando le viti (fig.4). Appoggiare il motoriduttore sulla piastra, avvitare i dadi alle due vitiA(fig. 5). Prima di avvitare a fondo i 2 dadi, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremagliera agendo sulle viti indicate in fig. 6. In seguito è importante bloccare energicamente i due dadi M12 (fig. 5), assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo a terra. Enlever le couvercle en dévissant les vis (fig.4). Poser le motoréducteur sur la plaque, visser les écrous aux deux vis A(fig. 5). Avant de visser à fond les 2 écrous, on peut régler la distance du moteur de la crémaillère à l'aide des vis indiquées sur la fig.6. Ensuite, il est important de bloquer énergiquement les deux écrous M12 (fig. 5), en s'assurant que durant toute la course du portail, le motoréducteur soit solidement fixé au sol. Quitar la tapa destornillando los dos tornillos (fig.4) Apoye el motorreductor sobre la placa, enrosque las tuercas en los dos tornillos A (fig. 5). Antes de enroscar hasta el fondo las 2 tuercas, es posible regular la distancia entre el motor y la cremallera, utilizando los tornillos indicados en la fig. 6. Luego, es importante bloquear bien fuerte las dos tuercas M12 (fig. 5), controlando que el motorreductor quede bien fijado al piso durante toda la carrera de la cancela. GB D NL FITTING THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE MOTORREDUCTOR Remove the cover unscrewing the screws (fig.4) Position the gearmotor on the baseplate and tighten the nuts on the two screws A(fig. 5). Before tightening the two nuts fully down you can adjust the distance of the motor from the rack, by means of the screws shown in Fig. 6. Now tighten the two M12 nuts fully down (Fig. 5), making sure that the gearmotor is firmly anchored to the ground throughout the range of gate travel. Die Schrauben lösen und den Deckel abnehmen (abb.4). Den Getriebemotor auf die Platte legen; die Muttern auf den beiden Schrauben anbringen A (Abb. 5). Bevor die beiden Muttern fest angezogen werden, kann die Entfernung des Motors von der Zahnstange durch Betätigung der in Abb. 6 gezeigten Schrauben reguliert werden. Danach müssen die beiden M12 Muttern (Abb. 5) fest angezogen werden, so dass der Getriebemotor während des gesamten Torlaufs gut mit dem Boden verankert bleibt. Haal de kap eraf door de schroeven eruit te draaien (fig. 4). Laat de reductiemotor op de plaat rusten, draai de moeren op de twee schroeven vast A(fig. 5). Voordat u de 2 moeren helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor tot de tandheugel af te stellen; u doet dit met behulp van de schroeven die op afb. 6 zijn aangegeven. Vervolgens dient u - en dit is belangrijk - de twee moeren M12 (afb. 5) stevig aan te draaien, waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort stevig op de grond blijft. A fig. 4/Abb. 4 fig. 5/Abb. 5 fig. 6/Abb. 6 7 GB D NL RACK ASSEMBLY MONTAGE DER- ZAHNSTANGE DE TANDHEUGEL MONTEREN Release the gearmotor (see “Manual operation”) or fully open the gate. Rest a rack element on the pinion and fix it to the gate using screws and spacers. Move the gate manually until the pinion is in line with the last spacer. Move the gate manually intil the pinion is in line with the last spacer. Permanently fix the rack element. A rack element must be used as resting and reference point in order to position the other rack elements correctly and make sure they are in a straight line (fig.10). Make sure that there is a space of 1mm between the rack and the pinion so that the weight of the gate does not rest on the gearmotor pinion (fig.9). N.B. With new gates, check the backlash or play between rack and pinion at intervals following installation and if necessary adjust by means of the slots in the rack. Den Getriebemotor deblockieren (siehe “Manueller Betrieb”) und das Tor vollständig öffnen. Ein Element der Zahnstange an den Kolben anlegen und mit Schraauben und Abstandsstücken am Tor befestigen. Das Tor manuell versetzen, bis daß der Kolben in Übereinstimmung mit dem letzten Abstandsstück gebracht ist. Das Element der Zahnstange definitiv befestigen. Für eine einwandfreie Plazierung der anderen Zahnstangenelemente und um deren geradlinige Ausrichtung zu gewährleisten, ist es notwendig, ein Zahnstangenelement als Auflage und Referenz zu verwenden (abb.10). Sicherstellen, daß zwischen Zahnstange und Kolben ein Zwischenraum von 1 mm besteht, so daß das Gewicht des Tors den Kolben des Getriebemotors nicht belastet (abb.9). Hinweis: Bei neuen Toren in der Zeit nach der Installation das Spiel zwischen Zahnstange und Kolben überprüfen; falls notwendig die Löcher der Zahnstange betätigen, um das Spiel „Zahnstange/Kolben“ einzustellen. Ontgrendel de motorreductieaandrijving (zie “handbediende werking”) of zet het hek helemaal open. Leg een element van de tandheugel op het tandwiel en maak dit element met schroeven en afstandshouders aan het hek vast. Verplaats het hek met de hand totdat het tandwiel zich ter hoogte van de laatste afstandshouder bevindt. Maak het tandheugelelement definitief vast. Om ervoor te zorgen dat de andere elementen van de tandheugel op de juiste plaats komen te zitten en om er zeker van te zijn dat de elementen recht zitten moet u één tandheugelelement als steun en als uitgangspunt nehmen (fig.10). Controleer of er tussen de tandheugel en het tandwiel 1 mm speling zit zodat het gewicht van het hek geen belasting voor de motorreductieaandrijving vormt (fig.9). N.B. Bij nieuwe hekken moet u na de installatie de speling tussen de tandheugel en het tandwiel regelmatig controleren ; indien nodig moet u de speling tussen de tandheugel en het tandwiel met behulp van gleuven van de tandheugel afstellen. Fig. 9/Abb. 9 Fig. 10/Abb. 10 9 I F FISSAGGIO FINECORSA Gli ACE400E montano un finecorsa elettronico non visibile dall'esterno indicato in figura 7 con la lettera S. Posizionare le staffe con i magneti M e fare attenzione a che ciascuna staffa sia sufficientemente vicina al finecorsa elettronico S in modo da garantire lo stop del motore. La distanza da tenere tra magnete M e il finecorsa S deve essere compresa fra i 2 ed i 8 mm massimo . Portare manualmente il cancello in apertura, evitando che vada in battuta contro il fermo meccanico, fissare quindi la staffa del finecorsa mediante i grani (fig./Abb 8) in modo che il punto (M) in Fig./Abb.7 sia al centro del pignone (S). Fare riferimento anche alle istruzioni della centralina elettronica GB E FIXATION BUTTÉES FINS DE COURSE FIJACIÓN DE LA ALETAS DE TOPE Les ACE400E ont un fin de course électronique non visible de l'extérieur indiqué sur la figure 7 par la lettre S. Placer les étriers avec les aimants M et faire attention à ce que chaque étrier soit suffisamment proche du fin de course électronique S de manière à garantir l'arrêt du moteur. La distance à garder entre l'aimant M et le fin de course S doit être comprise entre 2 et 8 mm maximum. Amener manuellement le portail en ouverture, en évitant qu'il ne bute contre l'arrêt mécanique, fixer ensuite l'étrier du fin de course à l'aide des goujons (fig./Abb 8) de façon à ce que le point (M) sur la Fig./Abb.7 soit au centre du pignon (S). Se reporter aussi aux instructions de la centrale électronique. Los ACE400E montan un fin de carrera electrónico no visible desde afuera, indicado con la letra S en la figura 7. Coloque las placas con imanes M y compruebe que cada placa esté suficientemente cerca del fin de carrera electrónico S para garantizar la parada del motor. La distancia entre los imanes M y el fin de carrera S debe estar comprendida entre 2 y 8 mm como máximo. Abra manualmente la cancela sin que toque el tope mecánico, fije la placa del fin de carrera con los tornillos sin cabeza (fig./Abb 8), de manera que el punto (M) de la Fig./Abb.7 quede en el centro del piñón (S). Consulte también las instrucciones de la central electrónica. D NL ATTACHING THE SWITCH TABS MONTAGE DE ENDSCHALTERBÜGEL ACE400E units are equipped with an electronic limit switch indicated by letter S in figure 7 (the limit switch is not visible from the outside). Position the brackets with magnets (M) and make sure that each bracket is sufficiently close to the electronic limit switch (S) to as to ensure the motor is stopped. There must be a gap of between 2 and 8 mm between magnet (M) and limit switch (S). Manually open the gate without it touching the mechanical stop, and then fix the limit switch bracket using the grub screws (Fig./Abb. 8) so that point (M) in Fig./Abb. 7 is at the centre of pinion (S). Refer also to the instructions for the electronic control unit. Die Torantriebe ACE400E verfügen über einen von außen nicht sichtbaren, elektronischen Endschalter, der in Abbildung 7 mit dem Buchstaben S angegeben ist. Die Bügel mit den Magneten M anbringen und darauf achten, dass sich jeder Bügel genügend nah am elektronischen Endschalter S befindet, so dass das Anhalten des Motors gewährleistet ist. Die Entfernung zwischen Magnet M und Endschalter S muss zwischen max. 2 und 8 mm sein. Das Tor von Hand so weit öffnen, dass es den mechanischen Endanschlag nicht erreicht, dann den Endschalterbügel mit den Stiftschrauben (Abb. 8) so befestigen, dass sich der Punkt (M) in Abb. 7 in der Mitte des Ritzels (S) befindet. Auch auf die Anweisungen der elektronischen Steuerung Bezug nehmen. BEVESTIGING VAN DE EINDSCHAKELAARS Op de ACE400E is een elektronische eindschakelaar gemonteerd die van buitenaf niet zichtbaar is; op afbeelding 7 wordt deze met de letter S aangeduid. Plaats de beugels met de magneten M en let erop dat elke beugel zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar S bevindt, zodat de motor gegarandeerd stopt. De tussen de magneet M en de eindschakelaar S aan te houden afstand dient tussen de 2 en ten hoogste 8 mm te liggen . Zet de poort handmatig open en vermijd daarbij dat die tegen de mechanische stop komt; zet daarna de beugel van de eindschakelaar met stifttappen zo vast (afb./Abb 8) dat het punt (M) op Afb./Abb.7 zich in het midden van het rondsel (S) bevindt. Raadpleeg ook de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid. Max 8 mm S M Fig. 8/Abb. 8 10 Fig. 7/Abb. 7 M I F E BATTERIE TAMPONE BATTERIES TAMPON BATERÍAS COMPENSADORAS Ace400E è provvisto di una sede per poter installare due batterie tampone da 12V 1.2Ah, che collegate opportunamente alla centralina elettronica possono garantire, per un tempo limitato, l'apertura e la chiusura dell'anta in caso mancasse l'alimentazione di linea. (Fig./Abb.11) Ace400E est muni d'un logement pour pouvoir installer deux batteries tampon de 12V 1.2Ah, qui, reliées de manière appropriée à la centrale électronique, peuvent garantir pendant un temps limité, l'ouverture et la fermeture du vantail en cas de coupure d'alimentation de ligne. (Fig./Abb.11) Ace400E está dotado de un alojamiento para instalar dos baterías compensadoras de 12V 1.2Ah, que, al estar conectadas a la central electrónica, pueden garantizar, durante un tiempo limitado, la apertura y el cierre de la puerta si faltara la alimentación de línea (Fig./Abb.11). GB D NL BATTERIES WHICH PUFFERBATTERIEN BUFFERBATTERIJEN ACE400E features a housing designed to accept two 12V 1.2A back-up batteries which, when connected to the electronic control unit, will provide sufficient power to open and close the gate for a limited time in the case of a mains power failure (Fig./Abb.11). Ace400E verfügt über ein Abteil zum Einbau von zwei 12V 1.2Ah Pufferbatterien, die wenn korrekt mit der elektronischen Steuerung verbunden das Öffnen und Schließen des Tors bei Stromausfall für eine bestimmte Zeit garantieren können (Abb. 11). Op de ACE400E is een plaats gereserveerd waar twee bufferbatterijen van 12V 1.2Ah gemonteerd kunnen worden. Wanneer deze op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten kunnen zij voor een bepaalde tijd het openen en sluiten van de vleugel garanderen, mocht de stroom van het elektriciteitsnet uitvallen. (Afb./Abb.11) 2X TIPO: DIM : 12V 1,2Ah 44 x 98 x 52 mm Cb24 Fig. 11/Abb.11 11 GB D NL OPERATING PROBLEMS. REMEDIES BETRIBSSTÖRUNGEN. BEHEBUNG STORINGEN EN OPLOSSINGEN The gate neither opens nor closes. The motor does not work and there is consequently no noise or vibration. 1. Check that the electronic control unit is regularly powered. 2. Check the fuses. 3. Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic unit is in proper working order. 4. Make sure that the gearmotor is powered. Das Tor öffnet und schließt sich nicht. Der Motor funktioniert nicht und es ist daher keinerlei Geräusch oder Vibration wahrnehmbar. 1. Überprüfen, daß die elektronische Steuereinheit ordnungsgemäß unter Spannung steht. 2. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. 3. M i t H i l f e d e r e n t s p r e c h e n d e n Diagnoseinstrumente überprüfen, daß die Funktionen der elektronischen Steuereinheit einwandfrei sind. 4. Sicherstellen, daß der Getriebemotor unter Spannung steht. Het hak gaat open en niet dicht. De motor functioneert niet en u neemt dan ook geen enkel geluid of trilling waar. 1. C o n t r o l e e r o f d e e l e k t r o n i s c h e besturingseenheid op correcte wijze stroom toegevoerd krijgt. 2. Controleer of de zekeringen efficiënt zijn. 3. Controleer met behulp van geschikte diagnose-apparatuur of de elektronische besturingseenheid goed functioneert. 4. Controleer of de motorreductieaandrijving stroom toegevoerd krijgt. The gate does not open. The motor works but there is no movement. 1. Check that the toothed pinion is in mesh with the rack. 2. Check that the gearmotor is not in the “manual” position (released). Check that the gearmotor is not locked in place by one or more mechanical stops. If it is, release the motor manually and move the gate by hand to free it. Finally correct the position of the stop clamps and reset automatic operation. Das Tor öffnet sich nicht. Der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch keinerlei Bewegung. 1. Überfrüfen, daß der gezahnte Kolben in die Zahnstange greift. 2. Kontrollieren, daß sich der Getriebemotor in der “manuellen“ Stellung (deblockiert) befindet. Kontrollieren, daß der Getriebemotor nicht von einer der beiden mechanischen Verriegelungen blockiert ist. In diesem Fall den Motor manuell deblokieren und das Tor per Hand betätigen und aus dieser anomalen Position befreien. Danach die Bügel der Endschalter korrekt positionieren und den Automatikbetrieb wiederherstellen. Het hek gaat niet open. Den motor functioneert, maar er vindt ondanks dat genn beweging plaats. 1. Controleer of het tandwiel goed in de tandheugel ingrijpt. 2. Ga na de motorreductieaandrijving niet op de “handbedieningsstand” staat (ontgrendeld is). Ga na dat de motorreductieaandrijving niet geblokkeerd is door één van de mechanische aanslagen. In dat geval moet u de motor met de hand deblokkeren en het hek met de hand in werking stellen en uit deze abnormale stand bevrijden. Zet de beugels van de aanslagen daarna in de goede stand en herstel de automatische werking. 13 GB D NL CAUTION! DANGER! VORSICHT GEFAHR! LET OP GEVAAR! IMPORTANT SAFETY WARNINGS For safety reasons, it is essential that all persons read these instructions carefully. 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Never allow children to play with automation controls. e. Keep remote controls out of the reach of children. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen, diese Anweisungen aufmerksam zu lesen. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. 5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. 8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des Automationssystems spielen lassen. e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich aufbewahren. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN. Voor de veiligheid van de betrokken personen is het belangrijk deze voorschriften aandachtig door te lezen. 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het automatische systeem. e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van kinderen. 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. 15 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tamperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ACE 400E FAST de handleiding

Type
de handleiding