Telcoma Star de handleiding

Type
de handleiding
3
STAR1
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend,
mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230
Vac. Eingebautes Zusatzlicht.
STAR2
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend,
mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230
Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer
Steuerzentrale, Encoder und Endschalter.
Eingebaute Taste für Öffnung.
STAR124
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend,
mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs
24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht.
STAR224
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend,
mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs
24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht. Mit
elektronischer Steuerzentrale, Encoder und
Endschalter. Eingebaute Taste für Öffnung.
STAR2A
Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend,
mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230
Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer
Steuerzentrale, regulierbarer transformator,
Encoder und Endschalter.
STAR1
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor
met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230
Vac. Ingebouwd gebruikerslicht.
STAR2
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor
met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230
Vac. Ingebouwd gebruikerslicht. Met elektronische
besturingseenheid, encoder en eindschakelaars.
Ingebouwde toets om te openen.
STAR124
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor
met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor
24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht.
STAR224
Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor
met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor
24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht. Compleet
met elektronische besturingseenheid, encoder
en eindschakelaars. Ingebouwde toets om te
openen.
STAR2A
Onomkeerbare elektromechanische motor
met manuele ontgrendeling. Voeding 230V.
Geïntegreerde verlichting. Sturing met transfo
met regelbare uitgangspanning , encoder en
eindschakelaars.
STAR1
Irreversible electromechanical gear motor
with manual release. 230 Vac motor power
supply. Incorporated courtesy light.
STAR2
Irreversible electromechanical gear motor
with manual release. 230 Vac motor power
supply. Incorporated courtesy light. With
electronic control unit, encoder and limit
switches. Incorporated opening button.
STAR124
Irreversible electromechanical gear motor
with manual release. 24 Vdc motor power
supply. Incorporated courtesy light.
STAR224
Irreversible electromechanical gear
motor
with manual release. 24 Vdc motor power
supply. Incorporated courtesy light.
Equipped with electronic control unit,
encoder and limit switches. Incorporated
opening button.
STAR2A
Irreversible electromechanical gear motor
with manual release. 230 Vac motor
power supply. Incorporated courtesy light.
With electronic control unit and adjustable
transformer, encoder and limit switches.
Incorporated opening button.
MODELS AND CHARACTERISTICS
GB
MODELLE UND MERKMALE
D NL
MODELLEN EN KENMERKEN
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE
GEGEVENS
UM STAR1 STAR2 STAR124 STAR224 STAR2A
Power supply Versorgung Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc 230Vac
Max door dimensions Max. Kipptorgröße
Max. afmetingen
kanteldeur
mq 8 8 7 7 8
90° opening time Öffnungszeit 90° Tijd opening 90° sec 20 20 15 15 20
Max current consumption Höchststromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.7 1.7 5 5 1.7
Max power consumption Höchstleistungsaufnahme
Max. opgenomen
vermogen
VA 360 360 120 120 360
Capacitor Kondensator Condensator uF 10 10 - - 10
Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 530 530 385 385 530
Operating temperature Betriebstemperatur Werkingstemperatuur °C -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 -10+70
Thermal cut-out
Auslösung des
Wärmeschutzes
Inwerkingtreding
motorbeveiliging
°C 150 150 - - 150
Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 32 32 32 32 32
Incorporated control unit Eingebaute Steuerzentrale
Ingebouwde
besturingseenheid
Type - T101F - T124F T101FA
Lubricating grease Fett Vet Type TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Working intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 40 40 80 80 40
Weight Gewicht Gewicht Kg 7 8,5 7 9 9
4
Antes de comenzar con la instalación,
se aconseja llevar a cabo los siguientes
controles y operaciones.
1. Lea detenidamente las instrucciones,
respetando la secuencia de cada etapa
de montaje.
2. El equipo no debe accionarse en locales
donde haya gas o líquidos inamables.
3. La estructura de la puerta basculante
debe ser sólida y adecuada.
4. El movimiento de la puerta basculante
no debe tener puntos de fricción ni
vibraciones durante toda su carrera.
5. La puerta de garaje debe abrirse y
cerrarse exclusivamente por medio
de la fuerza de tracción/empuje (sin
movimientos de basculamiento ni
rotación).
6. Elimine el cerrojo de bloqueo de la
puerta basculante.
Avant de passer à l’installation nous
conseillons d’effectuer les vérications et/
ou opérations qui suivent.
1. Lire attentivement les instructions,
en respectant l’ordre des phases de
montage.
2. L’appareil ne doit pas fonctionner dans
des endroits se trouvent des gaz/
liquides inammables.
3. La structure de la porte basculante doit
être solide et appropriée.
4. Le mouvement de la porte basculante
durant toute la course doit se faire sans
points de frottements ni vibrations.
5. La porte du garage doit s’ouvrir et se
fermer exclusivement avec la force de
traction/poussée (sans mouvements
de basculement ou rotation).
6. Éliminer le verrou de blocage de la
porte basculante en fermeture.
Prima di passare all’ installazione si
consiglia di effettuare le seguenti veriche
e/o operazioni.
1. Leggere attentamente le istruzioni,
rispettando la sequenza delle singole
fasi del montaggio.
2. L’apparecchio non deve essere
azionato in ambienti dove si trovino
gas/liquidi inammabili.
3. La struttura del basculante deve essere
solida e appropriata.
4. Il movimento del basculante durante
tutta la corsa deve avvenire senza
punti di attrito o vibrazioni.
5. La porta del garage deve aprirsi e
chiudersi esclusivamente mediante
la forza di trazione/spinta (senza
movimenti di ribaltamento o rotazione).
6. Eliminare il chiavistello di blocco del
basculante in chiusura.
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Bevor man auf die Installation übergeht,
sollten folgende Überprüfungen und
Vorgänge ausgeführt werden:
1. Die Anweisungen genau lesen und die
Montagesequenz einhalten.
2. Das Gerät darf in Umgebungen mit
entzündbaren Gasen/Flüssigkeiten
nicht betätigt werden.
3. Die Struktur des Kipptors muss solide
und geeignet sein.
4. Das Kipptor muss sich im gesamten
Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
5. Das Garagentor muss sich ausschließlich
mittels Schub-/Zugkraft öffnen (ohne
Kipp- oder Drehbewegungen).
6. Der Verschlussriegel des Kipptors muss
entfernt sein.
Het is raadzaam alvorens tot installatie over
te gaan, de onderstaande controles en/of
handelingen te verrichten.
1. Lees aandachtig de aanwijzingen en
houd bij het monteren de volgorde van
de afzonderlijke fasen aan.
2. Het apparaat mag niet worden gebruikt
in ruimten waar zich ook ontvlambaar
gas of vloeistoffen bevinden.
3. De kanteldeur moet een stevige en
daartoe geëigende structuur hebben.
4. Gedurende de gehele cyclus dient de
kanteldeur vloeiend te verlopen en
mogen er geen wrijvingen of trillingen
optreden
5. De garagedeur moet uitsluitend open en
dicht gaan door trek-/duwkracht (zonder
kantel-of rotatiebewegingen).
6. Haal de grendel van de kanteldeur weg.
Before proceeding with installation it is
advisable to carry out the following checks
and/or operations.
1. Read the instructions carefully and
follow the assembly sequence step by
step.
2. This system must not be used in areas
where ammable liquids or gases are
present.
3. The structure of the overhead door
must be sturdy and appropriate.
4. The movement of the overhead door
along its entire travel must be smooth,
without any friction or vibrations.
5. The garage door should open and close
exclusively by pull/thrust force (without
tilting or rotating).
6. Do not use the overhead door bolt when
closed.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
DIMENSIONI
DIMENSIONS
DIMENSIONES
DIMENSIONS
ABMESSUNGEN
AFMETINGEN
5
1. Pair of photocells
2. Key-operated selector switch
3. Pair of straight arms
4. Radio control
5. Flashinglight-Aerial
6. Drive shaft supports
7. Drive shafts
8. Gearmotor
9. Courtesy light
10. Differential switch
11. Main switch
12. Power supply line
13. Sensitive edge
1. Paar Fotozellen
2. Schlüsseltaster
3. Paar gerade Arme
4. Funksteuerung
5. Blinkleuchte-Antenne
6. Halterungen der Antriebswellen
7. Antriebswellen
8. Antrieb
9. Zusatzlicht
10. Differentialschalter
11. Hauptschalter
12. Versorgungslinie
13. Schaltleiste
1. Stel inbouwfotocellen
2. Sleutelschakelaar
3. Stel rechte armen
4. Radiobediening
5. Knipperlicht-Antenne
6. Steunen voor aandrijfassen
7. Aandrijfassen
8. Reductiemotor
9. Gebruikerslicht
10. Aardlekschakelaar
11. Hoofdschakelaar
12. Leiding stroomvoorziening
13. Contactlijst
GB D NL
OVERALL VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING
I F E
QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO
1. Coppia di fotocellule
2. Selettore a chiave
3. Coppia bracci dritti
4. Radiocomando
5. Lampeggiante-Antenna
6. Supporti alberi di trasmissione
7. Alberi di trasmissione
8. Motoriduttore
9. Luce di cortesia
10. Interuttore differenziale
11. Interuttore generale
12. Linea di alimentazione
13. Costa sensibile
1. Paire de photocellules
2. Sélecteur à clé
3. Paire de bras droits
4. Radiocommande
5. Clignoteur-Antenne
6. Supports arbres de transmission
7. Arbres de transmission
8. Opérateur
9. Éclairage automatique
10. Interrupteur différentiel
11. Interrupteur général
12. Ligne d’alimentation
13. Bord sensible
1. Par de fotocélulas
2. Selector de llave
3. Par de brazos rectos
4. Radiomando
5. Luz Intermitiente-Antena
6. Soportes árboles de transmisión
7. Árboles de transmisión
8. Motorreductor
9. Luz de cortesía
10. Interruptor diferencial
11. Interruptor general
12. Línea de alimentación
13. Banda sensible
6
BDB
Rechte arm (te gebruiken als de ruimte
dat toelaat, zie afb. 2)
BCB
Gebogen arm (te gebruiken als de
ruimte onvoldoende is voor de BD, zie
afb. 2)
BUS
Koppelingsbus voor de van gleuven
voorziene koppelingen van de
reductiemotor
BDBUS
Rechte arm compleet met bus (zie
toepassing op afb. 8).
AT20
Aandrijfas 20 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
AT150
Aandrijfas 150 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
AT200
Aandrijfas 200 cm lang compleet met
aangelaste bus en houder
SS60STARA
Steunbeugel voor motor 60 cm lang.
Deze moet aan de kanteldeur worden
gelast of met schroeven bevestigd.
SS200STARA
Steunbeugel voor motor 200 cm lang.
Deze moet aan de kanteldeur worden
gelast of met schroeven bevestigd.
NOS
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via
sleutel.
KSSTAR
Kit voor ontgrendeling van buitenaf via
bestaande handgreep
FCSTAR1
Kit eindschakelaar en encoder voor
STAR1 en STAR1L
FCSTAR124
Kit eindschakelaar voor STAR124
BDB
Brazo recto (debe utilizarse si los espacios
lo permiten, véase la g.2)
BCB
Brazo curvo (debe utilizarse si los espacios
son insucientes para el BD, véase la g.2)
BUS
Casquillo de conexión a las uniones
acanaladas del motorreductor
BDBUS
Brazo recto con casquillo incorporado
(véase su uso en la g. 8).
AT20
Árbol de transmisión de 20 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
AT150
Árbol de transmisión de 150 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
AT200
Árbol de transmisión de 200 cm de
longitud, con casquillo soldado y soporte
incorporados
SS60STARA
Soporte del motor de 60 cm de longitud.
Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
SS200STARA
Soporte del motor de 200 cm de longitud.
Debe soldarse a la puerta basculante o
jarse con tornillos.
NOS
Kit de desbloqueo desde afuera mediante
llave.
KSSTAR
Kit de desbloqueo desde afuera mediante
manija existente
FCSTAR1
Kit n de carrera y encoder para STAR1 y
STAR1L
FCSTAR124
Kit n de carrera para STAR124
BDB
Bras droit utiliser si l’espace disponible
est sufsant, voir g. 2)
BCB
Bras courbe utiliser si l’espace
disponible est insufsant pour le BD,
voir g. 2)
BUS
Douille de liaison aux manchons
cannelés de l’opérateur
BDBUS
Bras droit avec douille (voir emploi dans
la g. 8).
AT20
Arbre de transmission longueur 20 cm,
avec douille soudée et support
AT150
Arbre de transmission longueur 150 cm,
avec douille soudée et support
AT200
Arbre de transmission longueur 200 cm,
avec douille soudée et support
SS60STARA
Étrier de support moteur longueur 60
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis.
SS200STARA
Étrier de support moteur longueur 200
cm. Il doit être xé à la porte basculante
au moyen de soudure ou de vis.
NOS
Kit de débrayage de l’extérieur avec
clé.
KSSTAR
Kit de débrayage de l’extérieur avec
poignée existante
FCSTAR1
Kit n de course et encodeur pour
STAR1 et STAR1L
FCSTAR124
Kit n de course pour STAR124
BDB
Braccio dritto (da utilizzare se gli spazi lo
permettono, vedi g.2)
BCB
Braccio curvo (da utilizzare se gli spazi
sono insufcienti per il BD, vedi g.2)
BUS
Bussola di collegamento ai giunti scanalati
del motoriduttore
BDBUS
Braccio dritto completo di bussola (vedi
impiego su g 8).
AT20
Albero di trasmissione lungo 20cm completo
di bussola saldata e supporto
AT150
Albero di trasmissione lungo 150cm
completo di bussola saldata e supporto
AT200
Albero di trasmissione lungo 200cm
completo di bussola saldata e supporto
SS60STARA
Staffa di supporto motore lunga 60 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti.
SS200STARA
Staffa di supporto motore lunga 200 cm.
Deve essere ssata al basculante mediante
saldatura oppure viti.
NOS
Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
chiave.
KSSTAR
Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante
maniglia esistente
FCSTAR1
Kit necorsa e encoder per STAR1 e
STAR1L
FCSTAR124
Kit necorsa per STAR124
ACCESSORI ACCESSOIRES ACCESORIOS
I F E
ACCESSOIRES
NL
BDB
Straight arm (this can be used space
permitting, see g.2)
BCB
Curved arm (this is used if space is
insufcient for BD, see g.2)
BUS
Bush for connection to grooved joints on
gearmotor
BDBUS
Straight arm complete with bush (see
application in g 8).
AT20
20-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
AT150
150-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
AT200
200-cm long drive shaft complete with
welded bush and support
SS60STARA
60-cm long motor supporting bracket.
It must be welded or screwed onto the
overhead door.
SS200STARA
200-cm long motor supporting bracket.
It must be welded or screwed onto the
overhead door.
NOS
Key-operated outside release kit.
KSSTAR
Outside release kit operated via existing
handle
FCSTAR1
Limit switch and encoder kit for STAR1
and STAR1L
FCSTAR124
Limit switch kit for STAR124
ACCESSORIES
GB
BDB
Gerader Arm (wird verwendet, falls es
der verfügbare Raum ermöglicht, siehe
Abb. 2)
BCB
Gebogener Arm (wird verwendet, wenn
der verfügbare Raum für BD nicht
ausreicht, siehe Abb. 2)
BUS
Verbindungsbuchse zu den
Keilkupplungen des Antriebs
BDBUS
Gerader Arm mit Buchse (siehe
Gebrauch in Abb. 8)
AT20
Antriebswelle, 20 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
AT150
Antriebswelle, 150 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
AT200
Antriebswelle, 200 cm lang, komplett mit
geschweißter Buchse und Halterung
SS60STARA
Motortragbügel, 60 cm lang. Muss an
das Kipptor geschweißt oder mit ihm
verschraubt sein.
SS200STARA
Motortragbügel, 200 cm lang. Muss an
das Kipptor geschweißt oder mit ihm
verschraubt sein.
NOS
Kit für die Entriegelung von außen
mittels Schlüssel.
KSSTAR
Kit für die Entriegelung von außen
mittels vorhandenem Griff.
FCSTAR1
Kit Endschalter und Encoder für STAR1
und STAR1L
FCSTAR124
Kit Endschalter für STAR124
ZUBEHÖR
D
8
Mida el espacio útil que hay entre los
soportes de equilibrado y el cajón lateral
(Fig. 2-3).
Si dicha medida superara 15 mm, aplique
los brazos rectos BDB, en caso contrario,
aplique los brazos curvos BCB. Suelde o
enrosque los soportes al bastidor superior
de manera que queden lo más cerca
posible a la unión existente de la puerta
basculante (Fig. 4).
Conecte los brazos a los soportes
mediante los tornillos M10 y las tuercas
de seguridad entregados (Fig. 4).
Mesurer l’espace utile existant entre les
supports d’équilibrage et le caisson latéral
(Fig. 2-3).
Si cette mesure est supérieure à 15 mm,
appliquer les bras droits BDB, en cas
contraire appliquer les bras courbes BCB.
Souder ou visser les étriers au cadre
supérieur en restant le plus près possible
du joint présent sur la porte basculante
(Fig. 4).
Raccorder les bras aux étriers avec les vis
M10 et l’écrou autobloquant fourni (Fig. 4).
Misurare lo spazio utile esistente tra i
supporti di bilanciamento ed il cassonetto
laterale (Fig. 2-3).
Se tale misura è maggiore di mm 15
applicare bracci dritti BDB, diversamente
applicare bracci curvi BCB. Saldare
o avvitare le staffe al telaio superiore,
restando il più vicino possibile al giunto
esistente del basculante (Fig. 4).
Collegare i bracci alle staffe tramite le viti
M10 e dado autobloccante in dotazione
(Fig. 4).
INSTALLAZIONE BRACCI INSTALLATION BRAS INSTALACIÓN DE LOS BRAZOS
I F E
Meet de nuttige afstand tussen de
balanceersteunen en de cassette aan de
zijkant (afb. 2-3).
Als deze afstand meer dan 15 mm
bedraagt, dient u de rechte armen BDB
te gebruiken, anders de gebogen armen
BCB. Las of schroef de beugels aan
het bovenframe vast, waarbij u zo dicht
mogelijk bij de bestaande koppeling van
de kanteldeur dient te blijven (afb. 4).
Koppel de armen met de meegeleverde
schroeven M10 en zelfborgende moer
aan de beugels (afb. 4).
Den vorhandenen Nutzraum zwischen den
Ausgleichshalterungen und dem seitlichen
Kasten messen (Abb. 2-3).
Wenn dieses Maß höher als 15 mm ist,
gerade Arme BDB anbringen, ansonsten
gebogene BCB-Arme. Die Bügel am oberen
Rahmen anschweißen oder einschrauben,
wobei man so nahe wie möglich an der
bestehenden Verbindung des Kipptors bleibt
(Abb. 4).
Die Arme an den Bügeln mithilfe der
Schrauben M10 und der mitgelieferten selbst
sperrenden Mutter anschließen (Abb. 4).
Measure the available space between the
balancing supports and the side box (Fig.
2-3).
If this is more than 15 mm t the BDB straight
arms, otherwise the BCB curved arms are
required. Weld or screw the brackets to the
upper frame, keeping as close as possible
to the existing joint of the up-and-over gate
(Fig. 4).
Connect the arms to the brackets using the
M10 screws and locknut provided (Fig. 4).
ARM INSTALLATION MONTAGE DER ARME INSTALLATIE ARMEN
GB D NL
9
INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE INSTALLATION OPÉRATEUR INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
I F E
GEARMOTOR INSTALLATION INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATIE REDUCTIEMOTOR
GB D NL
Puertas basculantes de dimensiones
normales
El motorreductor siempre debe montarse con
la puerta basculante cerrada. Hasta 8 m2 se
aconseja montarlo como se muestra en la Fig. 5.
Monte el motorreductor, con su soporte, de
manera que el eje de rotación de los árboles de
transmisión, con la puerta basculante cerrada, se
encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro
de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7).
Controle con un nivel de burbuja que todo esté
perfectamente en posición vertical. Suelde el
soporte al bastidor o fíjelo con tornillos adecuados.
Puertas basculantes de grandes dimensiones
o con puerta lateral
Los motorreductores siempre deben montarse
con la puerta basculante cerrada.
Para las puertas basculantes de más de 8 m
2
, o con
puerta lateral, se aconseja instalar dos motorreductores,
como se muestra en la Fig. 8 (BDBUS).
Monte los motorreductores, con sus soportes, de
manera que el eje de rotación de los árboles de
transmisión, con la puerta basculante cerrada, se
encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro
de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7).
Conecte eléctricamente los dos motores en
paralelo, respetando el mismo sentido de rotación.
Conecte los condensadores para la corrección del
factor de potencia en cada motor.
¡Atención! ¡Los motores nunca deben
conectarse mecánicamente entre sí!
Portes basculantes de dimensions normales
Le positionnement de l’opérateur doit toujours être
effectué avec la porte basculante fermée. Jusqu’à
8 m², il est conseillé d’effectuer le positionnement
comme dans la Fig. 5.
Positionner l’opérateur, avec son support, en
faisant en sorte que l’axe de rotation des arbres de
transmission, avec la porte basculante fermée, se
trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de
rotation de la porte basculante (Fig. 6/7).
Contrôler, avec un niveau à bulle, que le tout est
parfaitement vertical. Fixer le support au cadre, au
moyen d’une soudure ou de vis appropriées.
Portes basculantes de grandes dimensions ou
avec portillon latéral
Le positionnement des opérateurs doit toujours
être effectué avec la porte basculante fermée.
Pour les portes basculantes de plus de 8 m
2
, ou
avec portillon latéral, il est bon d’installer deux
opérateurs comme dans la Fig. 8 (BDBUS).
Positionner les opérateurs, avec leur support, en
faisant en sorte que l’axe de rotation de l’arbre de
transmission, avec la porte basculante fermée, se
trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de
rotation de la porte basculante (Fig. 6/7).
Connecter électriquement les deux moteurs en
parallèle en respectant le même sens de rotation.
Connecter les condensateurs de rephasage
directement sur chaque moteur.
Attention! Les moteurs ne doivent jamais être
raccordés mécaniquement l’un à l’autre!
Basculanti di dimensioni normali
Il posizionamento del motoriduttore va effettuato
sempre con basculante chiuso. Sino a 8mq si
consiglia il posizionamento come da Fig. 5.
Posizionare il motoriduttore, con relativo supporto,
facendo in modo che l’asse di rotazione degli alberi
di trasmissione, a basculante chiuso, si trovi circa
5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione
della porta basculante (Figg. 6/7).
Assicurarsi, con l’ausilio di una bolla, che il tutto
sia perfettamente verticale. Fissare il supporto al
telaio, tramite saldatura o viti adeguate.
Basculanti grandi dimensioni oppure con
porta laterale
Il posizionamento dei motoriduttori va effettuato
sempre con basculante chiuso.
Per basculanti superiori a 8mq oppure con porta
laterale é opportuno installare due motoriduttori
come da Fig. 8 (BDBUS).
Posizionare i motoriduttori, con relativo supporto,
facendo in modo che l’asse di rotazione dell’albero
di trasmissione, a basculante chiusa, si trovi circa
5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione
della porta basculante (Fig. 6/7).
Collegare elettricamente i due motori in parallelo
rispettando lo stesso verso di rotazione. Collegare
i condensatori di rifasamento direttamente su
ciascun motore.
Attenzione! I motori non vanno mai collegati
meccanicamente tra loro!
Kanteldeuren met normale afmetingen
De reductiemotor dient altijd bij gesloten kanteldeur
te worden geplaatst. Tot 8 m2 is het raadzaam de
reductiemotor te plaatsen zoals dat op afb. 5 is te zien.
Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de
draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur, zich
ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van
de kanteldeur (afb. 6/7).
Verzeker u er met behulp van een waterpas van dat alles
volkomen vertikaal staat. Bevestig de steun aan het frame
door het te lassen of adequate schroeven te gebruiken.
Kanteldeuren met grote afmetingen of met een zijdeur
De reductiemotoren moeten altijd bij gesloten kanteldeur
worden geplaatst.
Voor kanteldeuren met een oppervlakte van meer dan 8m
2
of met een zijdeur is het raadzaam twee reductiemotoren
te installeren zoals u op afb. 8 kunt zien
(BDBUS)
.
Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de
draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur zich
ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van
de kanteldeur (afb. 6/7).
Schakel de twee motoren elektrisch parallel waarbij
u dezelfde draairichting dient aan te houden. Sluit de
condensatoren voor herfasering rechtstreeks op elke
motor afzonderlijk aan.
Let op! De motoren mogen onderling niet mechanisch
worden gekoppeld!
Kipptore mit Standardgröße
Der Antrieb muss bei geschlossenem Kipptor
positioniert werden. Bis zu einer Torgröße von 8m² wird
die Position in Abb. 5 empfohlen.
Den Antrieb mit der entsprechenden Halterung
so positionieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Mit Hilfe einer Wasserwaage sicherstellen, dass
alles ganz vertikal ist. Die Halterung am Rahmen
festschweißen oder mit ihm verschrauben.
Große Kipptore, Kipptore mit Seitentür
Der Antrieb muss immer bei geschlossenem Kipptor
positioniert werden.
Für Kipptore, die größer als 8 m
2
sind oder eine Seitentür
haben, sollten zwei Antriebe installiert werden,
gemäß Abb. 8
(BDBUS)
.
Die Antriebe mit der entsprechenden Halterung
so positionieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm
unter der Drehmitte des Kipptors bendet (Abb. 6/7).
Die beiden Antriebe parallel schalten. Den gleichen
Drehsinn beachten. Die Phasenschieberkondensatoren
direkt an jedem Antrieb anschließen.
Achtung! Die Antriebe dürfen nie mechanisch
miteinander verbunden sein!
Normal sized overhead doors
Position the gearmotor when the overhead
door is closed. The position shown in Fig. 5 is
recommended for overhead doors up to 8 sq. m.
Position the gearmotor, with its mounting, in such
a way that, when the door is closed, the drive shaft
rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the
centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7).
Use a spirit level to ensure that the whole assembly
is perfectly vertical. Fix the support to the frame by
welding or using suitable screws.
Large overhead doors or ones with a side door
Position the gearmotor when the overhead door
is closed.
It is advisable to install two gearmotors, as shown
in Fig. 8, for overhead doors larger than 8 sq. m or
featuring a side door (BDBUS).
Position the gearmotors and relative mounting in
such a way that, when the door is closed, the drive
shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the
centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7).
Connect the two motors in parallel with the same
direction of rotation. Connect the power factor
correction capacitors directly to each motor.
Warning! The motors must never be
mechanically connected to each other!
11
Den Antrieb in der Mitte des Kipptors so
installieren, dass sich die Drehachse der
Antriebswellen in 5-10 cm Entfernung von
den Gelenken bendet (Abb. 9).
Für den Rest, siehe das vorherige Kapitel
„Installation des Antriebs“.
Installeer de reductiemotor in het midden
van de kanteldeur en met draaias van de
aandrijfassen op een afstand van 5 - 10
cm vanaf de scharnieren (afb. 9).
Raadpleeg voor het overige het voorgaande
hoofdstuk “Installatie reductiemotor”
Install the gearmotor at the centre of the
overhead door with the drive shaft rotation
axis 5 - 10 cm from the hinges (Fig. 9).
For the rest, refer to the “Gearmotor
Installation” chapter above.
Installer l’opérateur au centre de la porte
basculante et avec l’axe de rotation des
arbres de transmission à 5 - 10 cm de
distance des charnières d’articulation
(Fig. 9).
Pour le reste, se référer au chapitre
précédent « installation opérateur »
Instale el motorreductor en el centro
de la puerta basculante y con el eje de
rotación de los árboles de transmisión a
5 - 10 cm de distancia de las bisagras de
articulación (Fig. 9).
Para las demás operaciones, consulte
el capítulo anterior “instalación del
motorreductor”
Installare il motoriduttore al centro della
porta basculante e con l’asse di rotazione
degli alberi di trasmissione a 5 - 10 cm di
distanza dalle cerniere di snodo (Fig. 9).
Per il resto fare riferimento al capitolo
precedente “installazione motoriduttore”
BASCULANTI SNODATI
I F E
PORTES BASCULANTES ARTICULÉES
PUERTAS BASCULANTES ARTICULADAS
HINGED OVERHEAD DOORS
GB D NL
GELENKTORE
GELEDE KANTELDEUREN
5÷10 cm
9.giF
12
Los árboles de transmisión (A) Fig. 10 se entregan
en medidas jas de 20, 150 y 200 cm y, por lo tanto,
deben ser cortados y adaptados a las medidas de
la puerta basculante. Asegúrese de que la puerta
basculante esté bien cerrada. Corte los árboles a
medida (X) de manera que queden completamente
dentro de los casquillos de la pieza (C). Inserte los
soportes (B) en los árboles (A), acople los árboles de
transmisión con los acoplamientos acanalados del
motorreductor y cierre con los pasadores respectivos
(D). Controle con un nivel de burbuja que los árboles
estén perfectamente en posición horizontal.
Fije los soportes de los árboles de transmisión (B) al
bastidor de la puerta o en una zona que sea rme.
Enrosque los pasadores (E) en posición a 90° entre
sí, realice un taladro pasante de 8 mm de diámetro
en el punto indicado en el casquillo. Introduzca el
tornillo M8x50 con la tuerca de seguridad respectiva
(F). Pruebe a abrir y cerrar varias veces la puerta
con el motorreductor desbloqueado (funcionamiento
manual). Si la puerta basculante no se abriera
completamente, acorte un poco los brazos (C) y
pruebe de nuevo.
NOTA: después de la instalación, equilibre la
puerta con el motorreductor desbloqueado
utilizando los mecanismos de equilibrado
(muelles o contrapesos).
Les arbres de transmission (A) – Fig. 10 sont fournis
avec des mesures xes de 10, 150 et 200 cm et
sont donc coupés et adaptés aux dimensions de la
porte basculante. Contrôler que la porte basculante
est parfaitement fermée. Couper les arbres à la
bonne taille (X), an qu’ils soient complètement à
l’intérieur des douilles de la pièce (C). Introduire les
supports (B) sur les arbres (A), puis accoupler les
arbres de transmission avec les joints rainurés de
l’opérateur et fermer avec les goujons respectifs (D).
Contrôler, avec un niveau à bulle, que les arbres sont
parfaitement horizontaux.
Fixer les supports des arbres de transmission (B) au
cadre de la porte ou dans une zone solide. Visser
les goujons (E) en place à 90° l’un de l’autre, puis
faire un trou traversant de 8 mm de diamètre sur
le point indiqué sur la douille. Introduire ensuite la
vis M8x50 fournie et son écrou autobloquant (F).
Effectuer quelques ouvertures/fermetures d’essai
avec l’opérateur débrayé (fonctionnement manuel).
Si la porte basculante ne s’ouvre pas complètement,
raccourcir les bras (C) par approximation
successive.
NOTE : Après l’installation, équilibrer la porte
avec l’opérateur débrayé en intervenant sur
les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou
contrepoids).
Gli alberi di trasmissione (A) Fig.10 vengono
forniti a misure sse di cm 20, 150 e 200 e
vanno pertanto tagliati e adattati alle misure
del basculante. Assicurarsi che il basculante
sia perfettamente chiuso. Tagliare gli alberi
a misura (X), afnché siano completamente
dentro alle bussole del particolare (C). Inserire
i supporti (B) sugli alberi (A), quindi accoppiare
gli alberi di trasmissione con i giunti scanalati del
motoriduttore e chiudere con i rispettivi grani (D).
Vericare, con l’ausilio di una bolla, che gli alberi
siano perfettamente orizzontali.
Fissare i supporti degli alberi di trasmissione (B)
al telaio del portone o in una zona solida. Avvitare
i grani (E) in posizione a 90° l’uno dall’altro,
quindi forare passante diametro 8mm sul punto
presegnato sulla bussola. Inserire quindi la vite in
dotazione M8x50 e rispettivo dado autobloccante
(F). Effettuare alcune aperture/chiusure di prova
con il motoriduttore sbloccato (funzionamento
manuale). Nel caso in cui la basculante non si
apra completamente, accorciare per successiva
approssimazione, i bracci (C).
NOTA: Dopo l’installazione, bilanciare il
portone con il motoriduttore sbloccato
intervenendo sui meccanismi di bilanciamento
(molle o contrappesi).
MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE
MONTAGE ARBRES DE
TRANSMISSION
MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE
TRANSMISIÓN
I F E
De drijfassen (A) afb.10 worden in de vaste maten
van 20, 150 en 200cm geleverd en dienen dus voor
de kanteldeur op maat te worden gezaagd. Vergewis
u ervan dat de kanteldeur helemaal dicht is. Zaag de
assen zo op maat (X), dat zij zich volledig binnen de
bussen van deel (C) bevinden. Breng de steunen (B)
op de assen (A) aan, koppel daarna de drijfassen met
de gegroefde koppelingen van de reductiemotor en
sluit met de bijbehorende borgnokken (D). Controleer
met een waterpas of de assen volledig horizontaal
lopen.
Bevestig de steunen van de drijfassen (B) op het
frame van de deur of op een stevige plaats. Draai de
borgnokken (E) aan op een positie van 90° op elkaar,
boor vervolgens een doorlaatgat met een diameter
8mm op het eerder gemarkeerde punt op de bus.
Breng vervolgens de meegeleverde schroef M8x50 en
de bijbehorende zelfborgende moer (F) aan. Verricht
enkele opening-/sluitmanoeuvres ter controle, terwijl de
reductiemotor ontgrendeld is (handbediende werking).
Indien de kanteldeur niet helemaal open gaat, dient u
vervolgens al proberende de armen (C) in te korten.
N.B.: Na de installatie dient u bij ontgrendelde
reductiemotor met behulp van de
balanceermechanismes (veren of tegengewichten)
de deur te balanceren.
Die Antriebswellen (A) – Abb.10 werden mit festen
Maßen - 20, 150 und 200 cm geliefert und müssen
somit geschnitten und auf die Maße des Kipptors
angepasst werden. Sicherstellen, dass das Kipptor gut
geschlossen ist. Die Wellen auf Maß schneiden (X), damit
sie sich ganz in den Buchsen des Teils (C) benden.
Die Halterungen (B) in die Wellen (A) einführen, dann
die Antriebswellen mit den Keilkupplungen des Antriebs
verbinden und mit den jeweiligen Stiftschrauben
schließen (D). Mithilfe einer Wasserwaage prüfen, ob
die Wellen perfekt horizontal sind.
Die Halterungen der Antriebswellen (B) am Rahmen
des Tors oder an einem robusten Bereich befestigen.
Die Stiftschrauben (E) auf 90° einer von der anderen
einschrauben, dann mit einem Durchmesser von 8 mm
am vorgezeichneten Punkt an der Buchse durchbohren.
Dann die mitgelieferte Schraube M8x50 und die
diesbezügliche selbst sperrende Mutter einsetzen (F).
Einige Prüföffnungs-/-schließvorgänge bei gelöstem
Antrieb ausführen (manueller Betrieb). Falls das Kipptor
sich nicht ganz öffnet, die Arme (C) zur folgenden
Annäherung kürzen.
HINWEIS: Nach der Installation das Tor mit
dem gelösten Antrieb ausgleichen, indem an
den Ausgleichsmechanismen (Federn oder
Gegengewichte) vorgegangen wird.
The transmission shafts (A) Fig.10 are
supplied in xed lengths of 20, 150 and 200 cm
and must therefore be cut and adapted to the
measurements of the up-and-over gate. Ensure
that the gate is perfectly closed. Cut the shafts to
size (X), so that they are completely inside the
bushes of part (C). Insert the supports (B) onto
the shafts (A), then connect the transmission
shafts with the grooved joints of the gearmotor
and close using the grub screws (D) provided.
Use a spirit level to check that the shafts are
perfectly horizontal.
Fix the transmission shafts supports (B) to the
gate frame or to a solid area. Tighten the grub
screws (E) in a position 90° from each other,
then drill an 8 mm diameter through hole at the
point already marked on the bush. Next insert the
M8x50 screw and locknut (F) provided. Open/
close a few times with the gearmotor disengaged
(manual operation) in order to test. If the up-and-
over gate does not open fully, shorten the arms
(C) by approximation as required.
NOTE: After installation, ensure that
gearmotor is disengaged and balance the
gate by adjusting the balancing mechanism
(springs or counterweights).
MOUNTING THE DRIVE SHAFTS MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN
GB D NL
14
Voor het afstellen van de eindschakelaars
dient u als volgt te werk te gaan:
1. Ontgrendel de reductiemotor (afb. 12).
2. Sluit de kanteldeur.
3. Stel de plaats van de aansturingsnok
van de eindschakelaar in sluitpositie
zo af dat de rechter microschakelaar in
werking wordt gesteld (afb. 11).
4. Zet de nok met de meegeleverde
schroef vast.
5. Open de kanteldeur.
6. Stel de plaats van de aansturingsnok van
de eindschakelaar in openingspositie
zo af dat de linker microschakelaar in
werking wordt gesteld.
7. Start de reductiemotor waarbij u
controleert of de 2 nokken correct zijn
afgesteld.
8. Breng de reductiemotor terug in
automatische werking (afb.12).
Indien de modellen Star1-Star124
apart worden geinstalleerd moeten ze
voorzien zijn van de eindschakelaars
Fcstar1-Fcstar124 ( niet meegeleverd).
Wie folgend beschrieben für die
Einstellung der Endschalter vorgehen:
1. Den Antrieb entriegeln (Abb. 12).
2. Das Kipptor schließen.
3. Die Position des Endschalternockens
in Schließung so einstellen, dass der
Mikroschalter rechts betätigt wird
(Abb. 11).
4. Den Nocken mit der mitgelieferten
Schraube befestigen.
5. Das Kipptor öffnen.
6. Die Position des Endschalternockens
in Öffnung so einstellen, dass der
Mikroschalter links betätigt wird.
7. Den Antrieb anlassen und prüfen, dass
die beiden Nocken korrekt eingestellt
sind.
8. Den Antrieb auf Automatikbetrieb
stellen (Abb. 12).
Die Modelle STAR1-STAR124, die
einzeln installiert sind, muessen den
Endanschlag FCSTAR1 -FCSTAR124
haben (nicht ausgestattet)
To adjust the stops, proceed as follows:
1. Release the gearmotor (Fig. 12).
2. Close the overhead door.
3. Adjust the position of the closing stop
control cam so that the right-hand
microswitch is activated (Fig. 11).
4. Fix the cam using the screw supplied.
5. Open the overhead door.
6. Adjust the position of the opening stop
cam so that the left-hand microswitch is
activated.
7. Start the gearmotor, checking that
the two cams have been adjusted
correctly.
8. Put the gearmotor back to automatic
operation (g.12).
The models STAR1-STAR124 separately
installed must have the limit switches
FCSTAR1-FCSTAR124 (not provided).
Para regular los nes de carrera, siga
estos pasos:
1. Desbloquee el motorreductor (Fig. 12).
2. Cierre la puerta basculante.
3. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de cierre para que
se accione el microinterruptor derecho
(Fig. 11).
4. Fije la leva con el tornillo suministrado.
5. Abra la puerta basculante.
6. Regule la posición de la leva de mando
del n de carrera de apertura para
que se accione el microinterruptor
izquierdo.
7. Haga funcionar el motorreductor,
controlando que las 2 levas estén bien
reguladas.
8. Ponga de nuevo el motorreductor en
ciclo automático (g.12).
Los modelos STAR1-STAR124
instalados singularmente tienen
que ser provistos de n de carrera
FCSTAR1-FCSTAR124 (no provistos).
Pour le réglage des ns de course, procéder
comme suit:
1. Débrayer l’opérateur (Fig. 12).
2. Fermer la porte basculante.
3. Régler la position de la came de
commande du n de course de fermeture
de manière que le micro-interrupteur de
droite soit actionné (Fig. 11).
4. Fixer la came avec la vis fournie.
5. Ouvrir la porte basculante.
6. Régler la position de la came de n de
course en ouverture de manière que
le micro-interrupteur de gauche soit
actionné.
7. Actionner l’opérateur en vériant le bon
réglage des 2 cames.
8. Reporter l’opérateur en fonctionnement
automatique (g.12).
Les modèles STAR1-STAR124 installés
individuellement doivent être pourvus
de n de course FCSTAR1-FCSTAR124
(non fournis).
Per la regolazione dei necorsa operare
come segue:
1. Sbloccare il motoriduttore (Fig. 12).
2. Chiudere il basculante.
3. Regolare la posizione della camma
di comando del necorsa di chiusura
in modo che venga azionato il
microinterruttore di destra (Fig. 11).
4. Fissare la camma con la vite in
dotazione.
5. Aprire il basculante.
6. Regolare la posizione della camma
di necorsa in apertura in modo che
venga azionato il microinterruttore di
sinistra.
7. Avviare il motoriduttore vericando la
giusta regolazione delle 2 camme.
8. Riportare il motoriduttore in
funzionamento automatico (g.12).
I modelli STAR1-STAR124 installati
singolarmente devono essere provvisti
di necorsa FCSTAR1-FCSTAR124
(non forniti).
FINECORSA FINS DE COURSE FINES DE CARRERA
I F E
END OF TRAVEL STOP ENDSCHALTER EINDSCHAKELAARS
GB D NL
16
De modellen STAR2, STAR2A en
STAR224 zijn compleet met elektronische
besturingseenheid en zijn reeds
voorbekabeld.
Houd u aan de aanwijzingen van de
elektronische besturingseenheid voor
het bekabelen van de stroomtoevoer en
de veiligheidsinrichtingen. Verricht alle
afstellingen die nodig zijn om een en
ander correct te laten werken en die altijd
kunt vinden in de aanwijzingen voor de
besturingseenheid zoals de afstelling van de
kracht, de bedrijfstijden, etc.
Bij de modellen STAR1 en STAR124 volgt
u voor het maken van de aansluitingen de
afbeeldingen 13 en 14.
Indien de besturingseenheid toepassing van
eindschakelaars en encoder vereist, dient u
de speciale kit FCSTAR1 of FCSTAR124 (zie
het hoofdstuk accessoires) aan te schaffen.
Die Modelle STAR2, STAR2A e STAR224
sind mit elektronischer Steuerzentrale
ausgestattet und bereits verdrahtet.
Die Anweisungen der elektronischen
Steuerzentrale befolgen, um die
Verdrahtungen der Versorgung und
der Sicherheitsvorrichtungen zu
vervollständigen. Alle in den Anweisungen
der Steuerzentrale angegebenen und
für den korrekten Betrieb notwendigen
Einstellungen ausführen, wie Einstellung
der Kraft, der Arbeitszeiten usw.
Für die Modelle STAR1 und STAR124,
nach den Abbildungen 13 und 14 vorgehen,
um die Anschlüsse auszuführen.
Falls Endschalter und Encoder für die
Steuerzentrale notwendig sind, die Kits
FCSTAR1 oder FCSTAR124 bestellen
(siehe das Kapitel Zubehör).
Models STAR2, STAR2A and STAR224
are equipped with an electronic control
unit and are factory pre-wired.
To complete the wiring of the power supply
and safety devices, follow the instructions
for the electronic control unit. Make all
the adjustments required for proper
operation, as described in the control unit
instructions, such as force adjustment,
worktime adjustment, etc.
For making the connections on models
STAR1 and STAR124, follow gures 13
and 14.
If the control unit requires the use of limit
switches and encoder, provide yourself
with an FCSTAR1 or FCSTAR124 kit (see
Accessories chapter)
Los modelos STAR2, STAR2A y STAR224
incorporan una central electrónica y ya están
cableados.
Observe las instrucciones de la central
electrónica para completar el cableado de la
alimentación y de los dispositivos de seguridad.
Lleve a cabo todas las regulaciones necesarias
para el funcionamiento correcto indicadas
en las instrucciones de la central, tales como
la regulación de la fuerza, los tiempos de
funcionamiento, etc.
En los modelos STAR1 y STAR124 observe las
guras 13 y 14 para efectuar las conexiones.
Si la central de mando requiere el uso de n de
carrera y encoder, procúrese los kits FCSTAR1,
o FCSTAR124 (véase el capítulo accesorios)
Les modèles STAR2, STAR2A et STAR224
sont munis de logique de commande
électronique et sont déjà précâblés.
Respecter les instructions de la logique
électronique pour compléter les câblages de
l’alimentation et des dispositifs de sécurité.
Effectuer tous les réglages nécessaires au
fonctionnement correct, indiqués dans les
instructions de la logique, comme le réglage
de la force, des temps de travail, etc.
Dans les modèles STAR1 et STAR124
suivre les gures 13 et 14 pour effectuer les
connexions.
Si la logique de commande demande
l’emploi de ns de course et d’encodeur, se
procurer les kits FCSTAR1 ou FCSTAR124
(voir chapitre accessoires)
I modelli STAR2, STAR2A e STAR224 sono
completi di centrale elettronica e sono già
precablati.
Attenersi alle istruzioni della centrale
elettronica per completare i cablaggi
dell’alimentazione e delle sicurezze.
Eseguire tutte le regolazioni necessarie al
corretto funzionamento indicate sempre nelle
istruzioni della centrale quali regolazione
della forza, dei tempi di lavori, ecc.
Nei modelli STAR1 e STAR124 seguire le
gure 13 e 14 per effettuare i collegamenti.
Nel caso la centrale di comando richieda
l’uso di necorsa e encoder, procurare gli
appositi kit FCSTAR1 oppure FCSTAR124
(vedi capitolo accessori)
COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS
I F E
ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
GB D NL
Fig. 14
Fig. 13
18
Het gebruikerslicht bestaat uit een
lamp van 15 W E14 230Vac dat op
alle reductiemotoren STAR wordt
geïnstalleerd.
In geval van een defect, vervang u de
lamp met een van dezelfde afmetingen
en vermogen. Let erop dat de modellen
STAR124 en STAR224 lampen van 24V,
25W gebruiken.
Das Zusatzlicht mit einer 15W E14 230Vac
Glühbirne ist an allen Antrieben STAR
installiert.
Sollte die Glühbirne defekt sein, muss
sie mit einer neuen mit derselben Größe
und Leistung ersetzt werden. Achtung: an
den Modellen STAR124 und STAR224 ist
ein Zusatzlicht mit 24V 25W Glühbirne
installiert.
The courtesy light uses a 15 W E14
230Vac light bulb installed on all STAR
gearmotors.
If the light bulb burns out, replace it with
one having the same dimensions and
power. Keep in mind that the STAR124
and STAR224 models use 24V, 25W light
bulbs.
COURTESY LIGHT
GB D NL
MANUAL OPERATION
In emergency situations (temporary
blackout, malfunctioning, etc.) the
overhead door may be opened and closed
manually.
This is done by turning the release lever
counter-clockwise (Fig. 12) and pushing/
pulling the door.
PROBLEMS AND REMEDIES
1. The overhead door does not open
or close, the electric motor does
not work, no noise or vibration is
detected.
A. Ensure that the electronic control unit
is properly powered and that the LED’s
are on.
B. Make sure that the motor is receiving
power.
C. Ensure fuses are in good order.
2. The overhead door does not open,
the electric motor works (it makes
noise) but there is no movement.
A. Ensure the bolt lock is not engaged.
B. Check the manual release device.
C. Make sure that the thrust adjustment
has been carried out correctly.
D. Make sure that the gearmotor starting
capacitor is in proper working order
and securely connected to the motor
phase wires.
3. The gearmotor does the opposite
of what it should (closing instead of
opening).
A. Invert the motor phase wires on the
electronic control unit.
MANUELLER BETRIEB
Im Notfall (vorübergehender
Netzstromausfall, Betriebsstörung, usw.)
kann das Kipptor von Hand geöffnet und
geschlossen werden.
Hierzu den Entriegelungshebel (Abb. 12)
gegen den Uhrzeigersinn drehen und das
Kipptor von Hand bewegen.
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
1. Das Tor öffnet und schließt sich
nicht, der E-Motor funktioniert nicht
und man bemerkt daher weder ein
Geräusch noch Vibrationen.
A. Die ordnungsgemäße Versorgung
der elektronischen Steuerzentrale
überprüfen die LEDs müssen
eingeschaltet sein.
B. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist
ist.
C. Die Efzienz der Sicherungen
überprüfen.
2. Das Kipptor öffnet sich nicht; der
Antrieb funktioniert (man hört ein
Geräusch), aber es erfolgt keine
Bewegung.
A. Sicher stellen, dass der Verschlussriegel
entfernt ist.
B. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung
überprüfen.
C. Sicher stellen, dass die Krafteinstellung
korrekt ausgeführt ist.
D. Prüfen, dass der Anlasskondensator
des Antriebs efzient und gut mit den
Phasenleitern des Antriebs verbunden
ist.
3. Der Antrieb führt die umgekehrte
Bewegung aus (Schließung statt
Öffnung).
A. Die Phasenleiter des Antriebs an
der elektronischen Steuerzentrale
umkehren.
ZUSATZLICHT
HANDBEDIENDE WERKING
In noodsituaties (tijdelijke stroomuitval,
storingen, etc.) kan de kanteldeur
handmatig worden geopend of gesloten.
Dit doet u door de ontgrendelingshendel
(afb. 12) tegen de wijzers van de klok in
te draaien en de kanteldeur handmatig te
verplaatsen.
STOINGEN EN OPLOSSINGEN
1. De kanteldeur gaat niet open of
dicht, de elektromotor werkt niet
en er is geen enkel geluid of trilling
waar te nemen.
A. Controleer of de elektronische
besturingseenheid regelmatig van
stroom wordt voorzien en de leds
branden.
B. Vergewis u ervan dat de motor van
stroom wordt voorzien.
C. Controleer of de zekeringen in orde
zijn.
2. De kanteldeur gaat niet open,
de motor werkt (er wordt geluid
gehoord), maar er wordt geen
manoeuvre uitgevoerd.
A. Verzeker u ervan dat er geen grendel
aanwezig is.
B. Controleer de handbediende
ontgrendelingsinrichting.
C. Vergewis u ervan dat de afstelling van
de kracht correct is uitgevoerd.
D. Controleer dat de startcondensator van
de reductiemotor in orde is en goed
aangesloten is op de fasedraden van
de motor.
3. De reductiemotor voert een
tegengestelde manoeuvre uit
(sluiting in plaats van opening).
A. Verwissel de fasedraden van de motor op
de elektronische besturingseenheid.
GEBRUIKERSLICHT
20
GB D NL
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with the
machinery directive 98/37/CE and standards
EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to the
forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have
been installed for end of gate opening and
closing.
4. Check the state of the cables that are already
present in the system.
5. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safety and signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector)
so that the user is not placed in a hazardous
area when using them.
7. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identication data
on the automation.
9. Give the end user the instructions for use,
the safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood the
correct automatic, manual and emergency
operation of the automation system.
11. Inform the user in writing (in the use
instructions for example):
a. Of possible non secluded residual risks
and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or
when performing small maintenance
operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible
damage has occurred to the automation,
and to inform the installer immediately if
damage is noticed.
d. Not to allow children to play in the vicinity
of the automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the
work carried out in a special book.
In line with its continual product improvement
policy, whether aesthetic or functional, TELCOMA
S.r.l. reserves the right to alter specications
without notice.
FINAL RECOMMENDATIONS
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen
Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren,
dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich
aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die
Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder
kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B.
neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate
gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe
in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken.
Die Firma TELCOMA Srl behält sich das unbestreitbare
Recht vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen, die sich
zur ästhetischen und/oder funktionellen Verbesserung des
Produktes als notwendig erweisen.
ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN
1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke
wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de
wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming
zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN
12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de
opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels
mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in
de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt
worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids-
en waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje
met informatie over de gevaren en de typegegevens
aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in
de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s
en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom
de automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is,
onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in
een speciaal register genoteerd moeten worden.
De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor op elk
gewenst moment de veranderingen aan te brengen die zij
noodzakelijk acht om het produkt qua uiterlijk en/of qua werking
te verbeteren. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of
defecten die te wijten zijn aan fabrieksfouten.
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
24
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
Telcòma
Automations
CERTIFICATO DI GARANZIA
I FE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente incaso dimanomissione o errato utilizzo delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto delprodotto perla riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ouutilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit poursa réparationou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto parala raparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturingfaults and/orbad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered withor usedincorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamper
ed with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacementshall becharged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lastendes Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voorrekening vande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

Documenttranscriptie

GB D NL MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN STAR1 Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light. STAR1 Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht. STAR1 Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230 Vac. Ingebouwd gebruikerslicht. STAR2 Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light. With electronic control unit, encoder and limit switches. Incorporated opening button. STAR2 Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, Encoder und Endschalter. Eingebaute Taste für Öffnung. STAR2 Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 230 Vac. Ingebouwd gebruikerslicht. Met elektronische besturingseenheid, encoder en eindschakelaars. Ingebouwde toets om te openen. STAR124 Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 24 Vdc motor power supply. Incorporated courtesy light. STAR124 Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht. STAR124 Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht. STAR224 Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 24 Vdc motor power supply. Incorporated courtesy light. Equipped with electronic control unit, encoder and limit switches. Incorporated opening button. STAR224 Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 24Vdc. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, Encoder und Endschalter. Eingebaute Taste für Öffnung. STAR224 Onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met ontgrendeling. Stroomvoorziening motor 24Vdc. Ingebouwd gebruikerslicht. Compleet met elektronische besturingseenheid, encoder en eindschakelaars. Ingebouwde toets om te openen. STAR2A Irreversible electromechanical gear motor with manual release. 230 Vac motor power supply. Incorporated courtesy light. With electronic control unit and adjustable transformer, encoder and limit switches. Incorporated opening button. STAR2A Elektromechanischer Antrieb, selbsthemmend, mit Entriegelung. Versorgung des Antriebs 230 Vac. Eingebautes Zusatzlicht. Mit elektronischer Steuerzentrale, regulierbarer transformator, Encoder und Endschalter. TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Power supply Versorgung Max door dimensions Max. Kipptorgröße STAR2A Onomkeerbare elektromechanische motor met manuele ontgrendeling. Voeding 230V. Geïntegreerde verlichting. Sturing met transfo met regelbare uitgangspanning , encoder en eindschakelaars. UM STAR1 STAR2 STAR124 STAR224 STAR2A Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc 230Vac Max. afmetingen kanteldeur mq 8 8 7 7 8 90° opening time Öffnungszeit 90° Tijd opening 90° sec 20 20 15 15 20 Max current consumption Höchststromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.7 1.7 5 5 1.7 Max power consumption Höchstleistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 360 360 120 120 360 Capacitor Kondensator Condensator uF 10 10 - - 10 Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 530 530 385 385 530 Operating temperature Betriebstemperatur Werkingstemperatuur °C -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 -10+70 Thermal cut-out Auslösung des Wärmeschutzes Inwerkingtreding motorbeveiliging °C 150 150 - - 150 Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 32 32 32 32 32 Incorporated control unit Ingebouwde Eingebaute Steuerzentrale besturingseenheid Type - T101F - T124F T101FA Lubricating grease Fett Vet Type TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Working intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 40 40 80 80 40 Weight Gewicht Gewicht Kg 7 8,5 7 9 9 3 I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all’ installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e/o operazioni. 1. Leggere attentamente le istruzioni, rispettando la sequenza delle singole fasi del montaggio. 2. L’apparecchio non deve essere azionato in ambienti dove si trovino gas/liquidi infiammabili. 3. La struttura del basculante deve essere solida e appropriata. 4. Il movimento del basculante durante tutta la corsa deve avvenire senza punti di attrito o vibrazioni. 5. La porta del garage deve aprirsi e chiudersi esclusivamente mediante la forza di trazione/spinta (senza movimenti di ribaltamento o rotazione). 6. Eliminare il chiavistello di blocco del basculante in chiusura. Avant de passer à l’installation nous conseillons d’effectuer les vérifications et/ ou opérations qui suivent. 1. Lire attentivement les instructions, en respectant l’ordre des phases de montage. 2. L’appareil ne doit pas fonctionner dans des endroits où se trouvent des gaz/ liquides inflammables. 3. La structure de la porte basculante doit être solide et appropriée. 4. Le mouvement de la porte basculante durant toute la course doit se faire sans points de frottements ni vibrations. 5. La porte du garage doit s’ouvrir et se fermer exclusivement avec la force de traction/poussée (sans mouvements de basculement ou rotation). 6. Éliminer le verrou de blocage de la porte basculante en fermeture. Antes de comenzar con la instalación, se aconseja llevar a cabo los siguientes controles y operaciones. 1. Lea detenidamente las instrucciones, respetando la secuencia de cada etapa de montaje. 2. El equipo no debe accionarse en locales donde haya gas o líquidos inflamables. 3. La estructura de la puerta basculante debe ser sólida y adecuada. 4. El movimiento de la puerta basculante no debe tener puntos de fricción ni vibraciones durante toda su carrera. 5. La puerta de garaje debe abrirse y cerrarse exclusivamente por medio de la fuerza de tracción/empuje (sin movimientos de basculamiento ni rotación). 6. Elimine el cerrojo de bloqueo de la puerta basculante. GB D NL PRELIMINARY CHECKS ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN CONTROLES VOORAF Before proceeding with installation it is advisable to carry out the following checks and/or operations. 1. Read the instructions carefully and follow the assembly sequence step by step. 2. This system must not be used in areas where flammable liquids or gases are present. 3. The structure of the overhead door must be sturdy and appropriate. 4. The movement of the overhead door along its entire travel must be smooth, without any friction or vibrations. 5. The garage door should open and close exclusively by pull/thrust force (without tilting or rotating). 6. Do not use the overhead door bolt when closed. Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden: 1. Die Anweisungen genau lesen und die Montagesequenz einhalten. 2. Das Gerät darf in Umgebungen mit entzündbaren Gasen/Flüssigkeiten nicht betätigt werden. 3. Die Struktur des Kipptors muss solide und geeignet sein. 4. Das Kipptor muss sich im gesamten Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen bewegen. 5. Das Garagentor muss sich ausschließlich mittels Schub-/Zugkraft öffnen (ohne Kipp- oder Drehbewegungen). 6. Der Verschlussriegel des Kipptors muss entfernt sein. Het is raadzaam alvorens tot installatie over te gaan, de onderstaande controles en/of handelingen te verrichten. 1. Lees aandachtig de aanwijzingen en houd bij het monteren de volgorde van de afzonderlijke fasen aan. 2. Het apparaat mag niet worden gebruikt in ruimten waar zich ook ontvlambaar gas of vloeistoffen bevinden. 3. De kanteldeur moet een stevige en daartoe geëigende structuur hebben. 4. Gedurende de gehele cyclus dient de kanteldeur vloeiend te verlopen en mogen er geen wrijvingen of trillingen optreden 5. De garagedeur moet uitsluitend open en dicht gaan door trek-/duwkracht (zonder kantel-of rotatiebewegingen). 6. Haal de grendel van de kanteldeur weg. DIMENSIONI DIMENSIONS DIMENSIONES DIMENSIONS ABMESSUNGEN AFMETINGEN 4 I F E QUADRO D’INSIEME VUE D’ENSEMBLE DIBUJO DE CONJUNTO 1. Coppia di fotocellule 2. Selettore a chiave 3. Coppia bracci dritti 4. Radiocomando 5. Lampeggiante-Antenna 6. Supporti alberi di trasmissione 7. Alberi di trasmissione 8. Motoriduttore 9. Luce di cortesia 10. Interuttore differenziale 11. Interuttore generale 12. Linea di alimentazione 13. Costa sensibile 1. Paire de photocellules 2. Sélecteur à clé 3. Paire de bras droits 4. Radiocommande 5. Clignoteur-Antenne 6. Supports arbres de transmission 7. Arbres de transmission 8. Opérateur 9. Éclairage automatique 10. Interrupteur différentiel 11. Interrupteur général 12. Ligne d’alimentation 13. Bord sensible 1. Par de fotocélulas 2. Selector de llave 3. Par de brazos rectos 4. Radiomando 5. Luz Intermitiente-Antena 6. Soportes árboles de transmisión 7. Árboles de transmisión 8. Motorreductor 9. Luz de cortesía 10. Interruptor diferencial 11. Interruptor general 12. Línea de alimentación 13. Banda sensible GB D NL OVERALL VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING 1. Pair of photocells 2. Key-operated selector switch 3. Pair of straight arms 4. Radio control 5. Flashinglight-Aerial 6. Drive shaft supports 7. Drive shafts 8. Gearmotor 9. Courtesy light 10. Differential switch 11. Main switch 12. Power supply line 13. Sensitive edge 1. Paar Fotozellen 2. Schlüsseltaster 3. Paar gerade Arme 4. Funksteuerung 5. Blinkleuchte-Antenne 6. Halterungen der Antriebswellen 7. Antriebswellen 8. Antrieb 9. Zusatzlicht 10. Differentialschalter 11. Hauptschalter 12. Versorgungslinie 13. Schaltleiste 1. Stel inbouwfotocellen 2. Sleutelschakelaar 3. Stel rechte armen 4. Radiobediening 5. Knipperlicht-Antenne 6. Steunen voor aandrijfassen 7. Aandrijfassen 8. Reductiemotor 9. Gebruikerslicht 10. Aardlekschakelaar 11. Hoofdschakelaar 12. Leiding stroomvoorziening 13. Contactlijst 5 I ACCESSORI BDB Braccio dritto (da utilizzare se gli spazi lo permettono, vedi fig.2) BCB Braccio curvo (da utilizzare se gli spazi sono insufficienti per il BD, vedi fig.2) BUS Bussola di collegamento ai giunti scanalati del motoriduttore BDBUS Braccio dritto completo di bussola (vedi impiego su fig 8). AT20 Albero di trasmissione lungo 20cm completo di bussola saldata e supporto AT150 Albero di trasmissione lungo 150cm completo di bussola saldata e supporto AT200 Albero di trasmissione lungo 200cm completo di bussola saldata e supporto SS60STARA Staffa di supporto motore lunga 60 cm. Deve essere fissata al basculante mediante saldatura oppure viti. SS200STARA Staffa di supporto motore lunga 200 cm. Deve essere fissata al basculante mediante saldatura oppure viti. NOS Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante chiave. KSSTAR Kit di sbloccaggio dall’esterno mediante maniglia esistente FCSTAR1 Kit finecorsa e encoder per STAR1 e STAR1L FCSTAR124 Kit finecorsa per STAR124 GB ACCESSORIES BDB Straight arm (this can be used space permitting, see fig.2) BCB Curved arm (this is used if space is insufficient for BD, see fig.2) BUS Bush for connection to grooved joints on gearmotor BDBUS Straight arm complete with bush (see application in fig 8). AT20 20-cm long drive shaft complete with welded bush and support AT150 150-cm long drive shaft complete with welded bush and support AT200 200-cm long drive shaft complete with welded bush and support SS60STARA 60-cm long motor supporting bracket. It must be welded or screwed onto the overhead door. SS200STARA 200-cm long motor supporting bracket. It must be welded or screwed onto the overhead door. NOS Key-operated outside release kit. KSSTAR Outside release kit operated via existing handle FCSTAR1 Limit switch and encoder kit for STAR1 and STAR1L FCSTAR124 Limit switch kit for STAR124 6 F E ACCESSOIRES ACCESORIOS BDB Bras droit (à utiliser si l’espace disponible est suffisant, voir fig. 2) BCB Bras courbe (à utiliser si l’espace disponible est insuffisant pour le BD, voir fig. 2) BUS Douille de liaison aux manchons cannelés de l’opérateur BDBUS Bras droit avec douille (voir emploi dans la fig. 8). AT20 Arbre de transmission longueur 20 cm, avec douille soudée et support AT150 Arbre de transmission longueur 150 cm, avec douille soudée et support AT200 Arbre de transmission longueur 200 cm, avec douille soudée et support SS60STARA Étrier de support moteur longueur 60 cm. Il doit être fixé à la porte basculante au moyen de soudure ou de vis. SS200STARA Étrier de support moteur longueur 200 cm. Il doit être fixé à la porte basculante au moyen de soudure ou de vis. NOS Kit de débrayage de l’extérieur avec clé. KSSTAR Kit de débrayage de l’extérieur avec poignée existante FCSTAR1 Kit fin de course et encodeur pour STAR1 et STAR1L FCSTAR124 Kit fin de course pour STAR124 BDB Brazo recto (debe utilizarse si los espacios lo permiten, véase la fig.2) BCB Brazo curvo (debe utilizarse si los espacios son insuficientes para el BD, véase la fig.2) BUS Casquillo de conexión a las uniones acanaladas del motorreductor BDBUS Brazo recto con casquillo incorporado (véase su uso en la fig. 8). AT20 Árbol de transmisión de 20 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados AT150 Árbol de transmisión de 150 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados AT200 Árbol de transmisión de 200 cm de longitud, con casquillo soldado y soporte incorporados SS60STARA Soporte del motor de 60 cm de longitud. Debe soldarse a la puerta basculante o fijarse con tornillos. SS200STARA Soporte del motor de 200 cm de longitud. Debe soldarse a la puerta basculante o fijarse con tornillos. NOS Kit de desbloqueo desde afuera mediante llave. KSSTAR Kit de desbloqueo desde afuera mediante manija existente FCSTAR1 Kit fin de carrera y encoder para STAR1 y STAR1L FCSTAR124 Kit fin de carrera para STAR124 D NL ZUBEHÖR ACCESSOIRES BDB Gerader Arm (wird verwendet, falls es der verfügbare Raum ermöglicht, siehe Abb. 2) BCB Gebogener Arm (wird verwendet, wenn der verfügbare Raum für BD nicht ausreicht, siehe Abb. 2) BUS Verbindungsbuchse zu den Keilkupplungen des Antriebs BDBUS Gerader Arm mit Buchse (siehe Gebrauch in Abb. 8) AT20 Antriebswelle, 20 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung AT150 Antriebswelle, 150 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung AT200 Antriebswelle, 200 cm lang, komplett mit geschweißter Buchse und Halterung SS60STARA Motortragbügel, 60 cm lang. Muss an das Kipptor geschweißt oder mit ihm verschraubt sein. SS200STARA Motortragbügel, 200 cm lang. Muss an das Kipptor geschweißt oder mit ihm verschraubt sein. NOS Kit für die Entriegelung von außen mittels Schlüssel. KSSTAR Kit für die Entriegelung von außen mittels vorhandenem Griff. FCSTAR1 Kit Endschalter und Encoder für STAR1 und STAR1L FCSTAR124 Kit Endschalter für STAR124 BDB Rechte arm (te gebruiken als de ruimte dat toelaat, zie afb. 2) BCB Gebogen arm (te gebruiken als de ruimte onvoldoende is voor de BD, zie afb. 2) BUS Koppelingsbus voor de van gleuven voorziene koppelingen van de reductiemotor BDBUS Rechte arm compleet met bus (zie toepassing op afb. 8). AT20 Aandrijfas 20 cm lang compleet met aangelaste bus en houder AT150 Aandrijfas 150 cm lang compleet met aangelaste bus en houder AT200 Aandrijfas 200 cm lang compleet met aangelaste bus en houder SS60STARA Steunbeugel voor motor 60 cm lang. Deze moet aan de kanteldeur worden gelast of met schroeven bevestigd. SS200STARA Steunbeugel voor motor 200 cm lang. Deze moet aan de kanteldeur worden gelast of met schroeven bevestigd. NOS Kit voor ontgrendeling van buitenaf via sleutel. KSSTAR Kit voor ontgrendeling van buitenaf via bestaande handgreep FCSTAR1 Kit eindschakelaar en encoder voor STAR1 en STAR1L FCSTAR124 Kit eindschakelaar voor STAR124 I F E INSTALLAZIONE BRACCI INSTALLATION BRAS INSTALACIÓN DE LOS BRAZOS Misurare lo spazio utile esistente tra i supporti di bilanciamento ed il cassonetto laterale (Fig. 2-3). Se tale misura è maggiore di mm 15 applicare bracci dritti BDB, diversamente applicare bracci curvi BCB. Saldare o avvitare le staffe al telaio superiore, restando il più vicino possibile al giunto esistente del basculante (Fig. 4). Collegare i bracci alle staffe tramite le viti M10 e dado autobloccante in dotazione (Fig. 4). Mesurer l’espace utile existant entre les supports d’équilibrage et le caisson latéral (Fig. 2-3). Si cette mesure est supérieure à 15 mm, appliquer les bras droits BDB, en cas contraire appliquer les bras courbes BCB. Souder ou visser les étriers au cadre supérieur en restant le plus près possible du joint présent sur la porte basculante (Fig. 4). Raccorder les bras aux étriers avec les vis M10 et l’écrou autobloquant fourni (Fig. 4). Mida el espacio útil que hay entre los soportes de equilibrado y el cajón lateral (Fig. 2-3). Si dicha medida superara 15 mm, aplique los brazos rectos BDB, en caso contrario, aplique los brazos curvos BCB. Suelde o enrosque los soportes al bastidor superior de manera que queden lo más cerca posible a la unión existente de la puerta basculante (Fig. 4). Conecte los brazos a los soportes mediante los tornillos M10 y las tuercas de seguridad entregados (Fig. 4). GB 8 D NL ARM INSTALLATION MONTAGE DER ARME INSTALLATIE ARMEN Measure the available space between the balancing supports and the side box (Fig. 2-3). If this is more than 15 mm fit the BDB straight arms, otherwise the BCB curved arms are required. Weld or screw the brackets to the upper frame, keeping as close as possible to the existing joint of the up-and-over gate (Fig. 4). Connect the arms to the brackets using the M10 screws and locknut provided (Fig. 4). Den vorhandenen Nutzraum zwischen den Ausgleichshalterungen und dem seitlichen Kasten messen (Abb. 2-3). Wenn dieses Maß höher als 15 mm ist, gerade Arme BDB anbringen, ansonsten gebogene BCB-Arme. Die Bügel am oberen Rahmen anschweißen oder einschrauben, wobei man so nahe wie möglich an der bestehenden Verbindung des Kipptors bleibt (Abb. 4). Die Arme an den Bügeln mithilfe der Schrauben M10 und der mitgelieferten selbst sperrenden Mutter anschließen (Abb. 4). Meet de nuttige afstand tussen de balanceersteunen en de cassette aan de zijkant (afb. 2-3). Als deze afstand meer dan 15 mm bedraagt, dient u de rechte armen BDB te gebruiken, anders de gebogen armen BCB. Las of schroef de beugels aan het bovenframe vast, waarbij u zo dicht mogelijk bij de bestaande koppeling van de kanteldeur dient te blijven (afb. 4). Koppel de armen met de meegeleverde schroeven M10 en zelfborgende moer aan de beugels (afb. 4). I F E INSTALLAZIONE MOTORIDUTTORE INSTALLATION OPÉRATEUR INSTALACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Basculanti di dimensioni normali Il posizionamento del motoriduttore va effettuato sempre con basculante chiuso. Sino a 8mq si consiglia il posizionamento come da Fig. 5. Posizionare il motoriduttore, con relativo supporto, facendo in modo che l’asse di rotazione degli alberi di trasmissione, a basculante chiuso, si trovi circa 5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione della porta basculante (Figg. 6/7). Assicurarsi, con l’ausilio di una bolla, che il tutto sia perfettamente verticale. Fissare il supporto al telaio, tramite saldatura o viti adeguate. Portes basculantes de dimensions normales Le positionnement de l’opérateur doit toujours être effectué avec la porte basculante fermée. Jusqu’à 8 m², il est conseillé d’effectuer le positionnement comme dans la Fig. 5. Positionner l’opérateur, avec son support, en faisant en sorte que l’axe de rotation des arbres de transmission, avec la porte basculante fermée, se trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de rotation de la porte basculante (Fig. 6/7). Contrôler, avec un niveau à bulle, que le tout est parfaitement vertical. Fixer le support au cadre, au moyen d’une soudure ou de vis appropriées. Puertas basculantes de dimensiones normales El motorreductor siempre debe montarse con la puerta basculante cerrada. Hasta 8 m2 se aconseja montarlo como se muestra en la Fig. 5. Monte el motorreductor, con su soporte, de manera que el eje de rotación de los árboles de transmisión, con la puerta basculante cerrada, se encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7). Controle con un nivel de burbuja que todo esté perfectamente en posición vertical. Suelde el soporte al bastidor o fíjelo con tornillos adecuados. Portes basculantes de grandes dimensions ou avec portillon latéral Le positionnement des opérateurs doit toujours être effectué avec la porte basculante fermée. Pour les portes basculantes de plus de 8 m2, ou avec portillon latéral, il est bon d’installer deux opérateurs comme dans la Fig. 8 (BDBUS). Positionner les opérateurs, avec leur support, en faisant en sorte que l’axe de rotation de l’arbre de transmission, avec la porte basculante fermée, se trouve environ 5 - 10 cm plus bas que le centre de rotation de la porte basculante (Fig. 6/7). Connecter électriquement les deux moteurs en parallèle en respectant le même sens de rotation. Connecter les condensateurs de rephasage directement sur chaque moteur. Puertas basculantes de grandes dimensiones o con puerta lateral Los motorreductores siempre deben montarse con la puerta basculante cerrada. Para las puertas basculantes de más de 8 m2, o con puertalateral,seaconsejainstalardosmotorreductores, como se muestra en la Fig. 8 (BDBUS). Monte los motorreductores, con sus soportes, de manera que el eje de rotación de los árboles de transmisión, con la puerta basculante cerrada, se encuentre a unos 5 - 10 cm por debajo del centro de rotación de la puerta basculante (Figs. 6/7). Conecte eléctricamente los dos motores en paralelo, respetando el mismo sentido de rotación. Conecte los condensadores para la corrección del factor de potencia en cada motor. Attention! Les moteurs ne doivent jamais être raccordés mécaniquement l’un à l’autre! ¡Atención! ¡Los motores nunca deben conectarse mecánicamente entre sí! D NL GEARMOTOR INSTALLATION INSTALLATION DES ANTRIEBS INSTALLATIE REDUCTIEMOTOR Normal sized overhead doors Position the gearmotor when the overhead door is closed. The position shown in Fig. 5 is recommended for overhead doors up to 8 sq. m. Position the gearmotor, with its mounting, in such a way that, when the door is closed, the drive shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7). Use a spirit level to ensure that the whole assembly is perfectly vertical. Fix the support to the frame by welding or using suitable screws. Kipptore mit Standardgröße Der Antrieb muss bei geschlossenem Kipptor positioniert werden. Bis zu einer Torgröße von 8m² wird die Position in Abb. 5 empfohlen. Den Antrieb mit der entsprechenden Halterung so positionieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm unter der Drehmitte des Kipptors befindet (Abb. 6/7). Mit Hilfe einer Wasserwaage sicherstellen, dass alles ganz vertikal ist. Die Halterung am Rahmen festschweißen oder mit ihm verschrauben. Kanteldeuren met normale afmetingen De reductiemotor dient altijd bij gesloten kanteldeur te worden geplaatst. Tot 8 m2 is het raadzaam de reductiemotor te plaatsen zoals dat op afb. 5 is te zien. Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur, zich ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van de kanteldeur (afb. 6/7). Verzeker u er met behulp van een waterpas van dat alles volkomen vertikaal staat. Bevestig de steun aan het frame door het te lassen of adequate schroeven te gebruiken. Large overhead doors or ones with a side door Position the gearmotor when the overhead door is closed. It is advisable to install two gearmotors, as shown in Fig. 8, for overhead doors larger than 8 sq. m or featuring a side door (BDBUS). Position the gearmotors and relative mounting in such a way that, when the door is closed, the drive shaft rotation axis is about 5 - 10 cm lower than the centre of rotation of the overhead door (Fig. 6/7). Connect the two motors in parallel with the same direction of rotation. Connect the power factor correction capacitors directly to each motor. Große Kipptore, Kipptore mit Seitentür Der Antrieb muss immer bei geschlossenem Kipptor positioniert werden. Für Kipptore, die größer als 8 m2 sind oder eine Seitentür haben, sollten zwei Antriebe installiert werden, gemäß Abb. 8 (BDBUS). Die Antriebe mit der entsprechenden Halterung so positionieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen bei geschlossenem Kipptor ca. 5-10 cm unter der Drehmitte des Kipptors befindet (Abb. 6/7). Die beiden Antriebe parallel schalten. Den gleichen Drehsinnbeachten.DiePhasenschieberkondensatoren direkt an jedem Antrieb anschließen. Warning! The motors must never be mechanically connected to each other! Achtung! Die Antriebe dürfen nie mechanisch miteinander verbunden sein! Kanteldeuren met grote afmetingen of met een zijdeur De reductiemotoren moeten altijd bij gesloten kanteldeur worden geplaatst. Voor kanteldeuren met een oppervlakte van meer dan 8m2 of met een zijdeur is het raadzaam twee reductiemotoren te installeren zoals u op afb. 8 kunt zien (BDBUS). Plaats de reductiemotor, met de steun daarvan, zo dat de draaias van de aandrijfassen bij gesloten kanteldeur zich ongeveer 5 - 10 cm lager bevindt dan het draaicentrum van de kanteldeur (afb. 6/7). Schakel de twee motoren elektrisch parallel waarbij u dezelfde draairichting dient aan te houden. Sluit de condensatoren voor herfasering rechtstreeks op elke motor afzonderlijk aan. Basculanti grandi dimensioni oppure con porta laterale Il posizionamento dei motoriduttori va effettuato sempre con basculante chiuso. Per basculanti superiori a 8mq oppure con porta laterale é opportuno installare due motoriduttori come da Fig. 8 (BDBUS). Posizionare i motoriduttori, con relativo supporto, facendo in modo che l’asse di rotazione dell’albero di trasmissione, a basculante chiusa, si trovi circa 5 - 10 cm più in basso rispetto al centro di rotazione della porta basculante (Fig. 6/7). Collegare elettricamente i due motori in parallelo rispettando lo stesso verso di rotazione. Collegare i condensatori di rifasamento direttamente su ciascun motore. Attenzione! I motori non vanno mai collegati meccanicamente tra loro! GB Let op! De motoren mogen onderling niet mechanisch worden gekoppeld! 9 I F E BASCULANTI SNODATI PORTES BASCULANTES ARTICULÉES PUERTAS BASCULANTES ARTICULADAS Installare il motoriduttore al centro della porta basculante e con l’asse di rotazione degli alberi di trasmissione a 5 - 10 cm di distanza dalle cerniere di snodo (Fig. 9). Per il resto fare riferimento al capitolo precedente “installazione motoriduttore” Installer l’opérateur au centre de la porte basculante et avec l’axe de rotation des arbres de transmission à 5 - 10 cm de distance des charnières d’articulation (Fig. 9). Pour le reste, se référer au chapitre précédent « installation opérateur » Instale el motorreductor en el centro de la puerta basculante y con el eje de rotación de los árboles de transmisión a 5 - 10 cm de distancia de las bisagras de articulación (Fig. 9). Para las demás operaciones, consulte el capítulo anterior “instalación del motorreductor” GB D NL HINGED OVERHEAD DOORS GELENKTORE GELEDE KANTELDEUREN Install the gearmotor at the centre of the overhead door with the drive shaft rotation axis 5 - 10 cm from the hinges (Fig. 9). For the rest, refer to the “Gearmotor Installation” chapter above. Den Antrieb in der Mitte des Kipptors so installieren, dass sich die Drehachse der Antriebswellen in 5-10 cm Entfernung von den Gelenken befindet (Abb. 9). Für den Rest, siehe das vorherige Kapitel „Installation des Antriebs“. Installeer de reductiemotor in het midden van de kanteldeur en met draaias van de aandrijfassen op een afstand van 5 - 10 cm vanaf de scharnieren (afb. 9). Raadpleeg voor het overige het voorgaande hoofdstuk “Installatie reductiemotor” 5÷10 cm Fig. 9 11 I F E MONTAGGIO ALBERI TRASMISSIONE MONTAGE ARBRES DE TRANSMISSION MONTAJE DE LOS ÁRBOLES DE TRANSMISIÓN Gli alberi di trasmissione (A) – Fig.10 vengono forniti a misure fisse di cm 20, 150 e 200 e vanno pertanto tagliati e adattati alle misure del basculante. Assicurarsi che il basculante sia perfettamente chiuso. Tagliare gli alberi a misura (X), affinché siano completamente dentro alle bussole del particolare (C). Inserire i supporti (B) sugli alberi (A), quindi accoppiare gli alberi di trasmissione con i giunti scanalati del motoriduttore e chiudere con i rispettivi grani (D). Verificare, con l’ausilio di una bolla, che gli alberi siano perfettamente orizzontali. Fissare i supporti degli alberi di trasmissione (B) al telaio del portone o in una zona solida. Avvitare i grani (E) in posizione a 90° l’uno dall’altro, quindi forare passante diametro 8mm sul punto presegnato sulla bussola. Inserire quindi la vite in dotazione M8x50 e rispettivo dado autobloccante (F). Effettuare alcune aperture/chiusure di prova con il motoriduttore sbloccato (funzionamento manuale). Nel caso in cui la basculante non si apra completamente, accorciare per successiva approssimazione, i bracci (C). NOTA: Dopo l’installazione, bilanciare il portone con il motoriduttore sbloccato intervenendo sui meccanismi di bilanciamento (molle o contrappesi). Les arbres de transmission (A) – Fig. 10 sont fournis avec des mesures fixes de 10, 150 et 200 cm et sont donc coupés et adaptés aux dimensions de la porte basculante. Contrôler que la porte basculante est parfaitement fermée. Couper les arbres à la bonne taille (X), afin qu’ils soient complètement à l’intérieur des douilles de la pièce (C). Introduire les supports (B) sur les arbres (A), puis accoupler les arbres de transmission avec les joints rainurés de l’opérateur et fermer avec les goujons respectifs (D). Contrôler, avec un niveau à bulle, que les arbres sont parfaitement horizontaux. Fixer les supports des arbres de transmission (B) au cadre de la porte ou dans une zone solide. Visser les goujons (E) en place à 90° l’un de l’autre, puis faire un trou traversant de 8 mm de diamètre sur le point indiqué sur la douille. Introduire ensuite la vis M8x50 fournie et son écrou autobloquant (F). Effectuer quelques ouvertures/fermetures d’essai avec l’opérateur débrayé (fonctionnement manuel). Si la porte basculante ne s’ouvre pas complètement, raccourcir les bras (C) par approximation successive. NOTE : Après l’installation, équilibrer la porte avec l’opérateur débrayé en intervenant sur les mécanismes d’équilibrage (ressorts ou contrepoids). Los árboles de transmisión (A) – Fig. 10 se entregan en medidas fijas de 20, 150 y 200 cm y, por lo tanto, deben ser cortados y adaptados a las medidas de la puerta basculante. Asegúrese de que la puerta basculante esté bien cerrada. Corte los árboles a medida (X) de manera que queden completamente dentro de los casquillos de la pieza (C). Inserte los soportes (B) en los árboles (A), acople los árboles de transmisión con los acoplamientos acanalados del motorreductor y cierre con los pasadores respectivos (D). Controle con un nivel de burbuja que los árboles estén perfectamente en posición horizontal. Fije los soportes de los árboles de transmisión (B) al bastidor de la puerta o en una zona que sea firme. Enrosque los pasadores (E) en posición a 90° entre sí, realice un taladro pasante de 8 mm de diámetro en el punto indicado en el casquillo. Introduzca el tornillo M8x50 con la tuerca de seguridad respectiva (F). Pruebe a abrir y cerrar varias veces la puerta con el motorreductor desbloqueado (funcionamiento manual). Si la puerta basculante no se abriera completamente, acorte un poco los brazos (C) y pruebe de nuevo. NOTA: después de la instalación, equilibre la puerta con el motorreductor desbloqueado utilizando los mecanismos de equilibrado (muelles o contrapesos). D NL MOUNTING THE DRIVE SHAFTS MONTAGE DER ANTRIEBSWELLEN MONTAGE VAN DE AANDRIJFASSEN The transmission shafts (A) – Fig.10 are supplied in fixed lengths of 20, 150 and 200 cm and must therefore be cut and adapted to the measurements of the up-and-over gate. Ensure that the gate is perfectly closed. Cut the shafts to size (X), so that they are completely inside the bushes of part (C). Insert the supports (B) onto the shafts (A), then connect the transmission shafts with the grooved joints of the gearmotor and close using the grub screws (D) provided. Use a spirit level to check that the shafts are perfectly horizontal. Fix the transmission shafts supports (B) to the gate frame or to a solid area. Tighten the grub screws (E) in a position 90° from each other, then drill an 8 mm diameter through hole at the point already marked on the bush. Next insert the M8x50 screw and locknut (F) provided. Open/ close a few times with the gearmotor disengaged (manual operation) in order to test. If the up-andover gate does not open fully, shorten the arms (C) by approximation as required. NOTE: After installation, ensure that gearmotor is disengaged and balance the gate by adjusting the balancing mechanism (springs or counterweights). Die Antriebswellen (A) – Abb.10 werden mit festen Maßen - 20, 150 und 200 cm geliefert – und müssen somit geschnitten und auf die Maße des Kipptors angepasst werden. Sicherstellen, dass das Kipptor gut geschlossen ist. Die Wellen auf Maß schneiden (X), damit sie sich ganz in den Buchsen des Teils (C) befinden. Die Halterungen (B) in die Wellen (A) einführen, dann die Antriebswellen mit den Keilkupplungen des Antriebs verbinden und mit den jeweiligen Stiftschrauben schließen (D). Mithilfe einer Wasserwaage prüfen, ob die Wellen perfekt horizontal sind. Die Halterungen der Antriebswellen (B) am Rahmen des Tors oder an einem robusten Bereich befestigen. Die Stiftschrauben (E) auf 90° einer von der anderen einschrauben, dann mit einem Durchmesser von 8 mm am vorgezeichneten Punkt an der Buchse durchbohren. Dann die mitgelieferte Schraube M8x50 und die diesbezügliche selbst sperrende Mutter einsetzen (F). Einige Prüföffnungs-/-schließvorgänge bei gelöstem Antrieb ausführen (manueller Betrieb). Falls das Kipptor sich nicht ganz öffnet, die Arme (C) zur folgenden Annäherung kürzen. HINWEIS: Nach der Installation das Tor mit dem gelösten Antrieb ausgleichen, indem an den Ausgleichsmechanismen (Federn oder Gegengewichte) vorgegangen wird. De drijfassen (A) – afb.10 worden in de vaste maten van 20, 150 en 200cm geleverd en dienen dus voor de kanteldeur op maat te worden gezaagd. Vergewis u ervan dat de kanteldeur helemaal dicht is. Zaag de assen zo op maat (X), dat zij zich volledig binnen de bussen van deel (C) bevinden. Breng de steunen (B) op de assen (A) aan, koppel daarna de drijfassen met de gegroefde koppelingen van de reductiemotor en sluit met de bijbehorende borgnokken (D). Controleer met een waterpas of de assen volledig horizontaal lopen. Bevestig de steunen van de drijfassen (B) op het frame van de deur of op een stevige plaats. Draai de borgnokken (E) aan op een positie van 90° op elkaar, boor vervolgens een doorlaatgat met een diameter 8mm op het eerder gemarkeerde punt op de bus. Breng vervolgens de meegeleverde schroef M8x50 en de bijbehorende zelfborgende moer (F) aan. Verricht enkele opening-/sluitmanoeuvres ter controle, terwijl de reductiemotor ontgrendeld is (handbediende werking). Indien de kanteldeur niet helemaal open gaat, dient u vervolgens al proberende de armen (C) in te korten. N.B.: Na de installatie dient u bij ontgrendelde reductiemotor met behulp van de balanceermechanismes (veren of tegengewichten) de deur te balanceren. GB 12 I F E FINECORSA FINS DE COURSE FINES DE CARRERA Per la regolazione dei finecorsa operare come segue: 1. Sbloccare il motoriduttore (Fig. 12). 2. Chiudere il basculante. 3. Regolare la posizione della camma di comando del finecorsa di chiusura in modo che venga azionato il microinterruttore di destra (Fig. 11). 4. Fissare la camma con la vite in dotazione. 5. Aprire il basculante. 6. Regolare la posizione della camma di finecorsa in apertura in modo che venga azionato il microinterruttore di sinistra. 7. Avviare il motoriduttore verificando la giusta regolazione delle 2 camme. 8. Riportare il motoriduttore in funzionamento automatico (fig.12). Pour le réglage des fins de course, procéder comme suit: 1. Débrayer l’opérateur (Fig. 12). 2. Fermer la porte basculante. 3. Régler la position de la came de commande du fin de course de fermeture de manière que le micro-interrupteur de droite soit actionné (Fig. 11). 4. Fixer la came avec la vis fournie. 5. Ouvrir la porte basculante. 6. Régler la position de la came de fin de course en ouverture de manière que le micro-interrupteur de gauche soit actionné. 7. Actionner l’opérateur en vérifiant le bon réglage des 2 cames. 8. Reporter l’opérateur en fonctionnement automatique (fig.12). Para regular los fines de carrera, siga estos pasos: 1. Desbloquee el motorreductor (Fig. 12). 2. Cierre la puerta basculante. 3. Regule la posición de la leva de mando del fin de carrera de cierre para que se accione el microinterruptor derecho (Fig. 11). 4. Fije la leva con el tornillo suministrado. 5. Abra la puerta basculante. 6. Regule la posición de la leva de mando del fin de carrera de apertura para que se accione el microinterruptor izquierdo. 7. Haga funcionar el motorreductor, controlando que las 2 levas estén bien reguladas. 8. Ponga de nuevo el motorreductor en ciclo automático (fig.12). I modelli STAR1-STAR124 installati singolarmente devono essere provvisti di finecorsa FCSTAR1-FCSTAR124 (non forniti). GB END OF TRAVEL STOP To adjust the stops, proceed as follows: 1. Release the gearmotor (Fig. 12). 2. Close the overhead door. 3. Adjust the position of the closing stop control cam so that the right-hand microswitch is activated (Fig. 11). 4. Fix the cam using the screw supplied. 5. Open the overhead door. 6. Adjust the position of the opening stop cam so that the left-hand microswitch is activated. 7. Start the gearmotor, checking that the two cams have been adjusted correctly. 8. Put the gearmotor back to automatic operation (fig.12). The models STAR1-STAR124 separately installed must have the limit switches FCSTAR1-FCSTAR124 (not provided). 14 Les modèles STAR1-STAR124 installés individuellement doivent être pourvus de fin de course FCSTAR1-FCSTAR124 (non fournis). D ENDSCHALTER Wie folgend beschrieben für die Einstellung der Endschalter vorgehen: 1. Den Antrieb entriegeln (Abb. 12). 2. Das Kipptor schließen. 3. Die Position des Endschalternockens in Schließung so einstellen, dass der Mikroschalter rechts betätigt wird (Abb. 11). 4. Den Nocken mit der mitgelieferten Schraube befestigen. 5. Das Kipptor öffnen. 6. Die Position des Endschalternockens in Öffnung so einstellen, dass der Mikroschalter links betätigt wird. 7. Den Antrieb anlassen und prüfen, dass die beiden Nocken korrekt eingestellt sind. 8. Den Antrieb auf Automatikbetrieb stellen (Abb. 12). Die Modelle STAR1-STAR124, die einzeln installiert sind, muessen den Endanschlag FCSTAR1 -FCSTAR124 haben (nicht ausgestattet) Los modelos STAR1-STAR124 instalados singularmente tienen que ser provistos de fin de carrera FCSTAR1-FCSTAR124 (no provistos). NL EINDSCHAKELAARS Voor het afstellen van de eindschakelaars dient u als volgt te werk te gaan: 1. Ontgrendel de reductiemotor (afb. 12). 2. Sluit de kanteldeur. 3. Stel de plaats van de aansturingsnok van de eindschakelaar in sluitpositie zo af dat de rechter microschakelaar in werking wordt gesteld (afb. 11). 4. Zet de nok met de meegeleverde schroef vast. 5. Open de kanteldeur. 6. Stel de plaats van de aansturingsnok van de eindschakelaar in openingspositie zo af dat de linker microschakelaar in werking wordt gesteld. 7. Start de reductiemotor waarbij u controleert of de 2 nokken correct zijn afgesteld. 8. Breng de reductiemotor terug in automatische werking (afb.12). Indien de modellen Star1-Star124 apart worden geinstalleerd moeten ze voorzien zijn van de eindschakelaars Fcstar1-Fcstar124 ( niet meegeleverd). I F E COLLEGAMENTI ELETTRICI BRANCHEMENTS ÉLECTRIQUES CONEXIONES ELÉCTRICAS I modelli STAR2, STAR2A e STAR224 sono completi di centrale elettronica e sono già precablati. Attenersi alle istruzioni della centrale elettronica per completare i cablaggi dell’alimentazione e delle sicurezze. Eseguire tutte le regolazioni necessarie al corretto funzionamento indicate sempre nelle istruzioni della centrale quali regolazione della forza, dei tempi di lavori, ecc. Les modèles STAR2, STAR2A et STAR224 sont munis de logique de commande électronique et sont déjà précâblés. Respecter les instructions de la logique électronique pour compléter les câblages de l’alimentation et des dispositifs de sécurité. Effectuer tous les réglages nécessaires au fonctionnement correct, indiqués dans les instructions de la logique, comme le réglage de la force, des temps de travail, etc. Nei modelli STAR1 e STAR124 seguire le figure 13 e 14 per effettuare i collegamenti. Nel caso la centrale di comando richieda l’uso di finecorsa e encoder, procurare gli appositi kit FCSTAR1 oppure FCSTAR124 (vedi capitolo accessori) Dans les modèles STAR1 et STAR124 suivre les figures 13 et 14 pour effectuer les connexions. Si la logique de commande demande l’emploi de fins de course et d’encodeur, se procurer les kits FCSTAR1 ou FCSTAR124 (voir chapitre accessoires) Los modelos STAR2, STAR2A y STAR224 incorporan una central electrónica y ya están cableados. Observe las instrucciones de la central electrónica para completar el cableado de la alimentación y de los dispositivos de seguridad. Lleve a cabo todas las regulaciones necesarias para el funcionamiento correcto indicadas en las instrucciones de la central, tales como la regulación de la fuerza, los tiempos de funcionamiento, etc. GB En los modelos STAR1 y STAR124 observe las figuras 13 y 14 para efectuar las conexiones. Si la central de mando requiere el uso de fin de carrera y encoder, procúrese los kits FCSTAR1, o FCSTAR124 (véase el capítulo accesorios) D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Models STAR2, STAR2A and STAR224 are equipped with an electronic control unit and are factory pre-wired. To complete the wiring of the power supply and safety devices, follow the instructions for the electronic control unit. Make all the adjustments required for proper operation, as described in the control unit instructions, such as force adjustment, worktime adjustment, etc. Die Modelle STAR2, STAR2A e STAR224 sind mit elektronischer Steuerzentrale ausgestattet und bereits verdrahtet. Die Anweisungen der elektronischen Steuerzentrale befolgen, um die Verdrahtungen der Versorgung und der Sicherheitsvorrichtungen zu vervollständigen. Alle in den Anweisungen der Steuerzentrale angegebenen und für den korrekten Betrieb notwendigen Einstellungen ausführen, wie Einstellung der Kraft, der Arbeitszeiten usw. De modellen STAR2, STAR2A en STAR224 zijn compleet met elektronische besturingseenheid en zijn reeds voorbekabeld. Houd u aan de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid voor het bekabelen van de stroomtoevoer en de veiligheidsinrichtingen. Verricht alle afstellingen die nodig zijn om een en ander correct te laten werken en die altijd kunt vinden in de aanwijzingen voor de besturingseenheid zoals de afstelling van de kracht, de bedrijfstijden, etc. For making the connections on models STAR1 and STAR124, follow figures 13 and 14. If the control unit requires the use of limit switches and encoder, provide yourself with an FCSTAR1 or FCSTAR124 kit (see Accessories chapter) Fig. 13 Fig. 14 16 Für die Modelle STAR1 und STAR124, nach den Abbildungen 13 und 14 vorgehen, um die Anschlüsse auszuführen. Falls Endschalter und Encoder für die Steuerzentrale notwendig sind, die Kits FCSTAR1 oder FCSTAR124 bestellen (siehe das Kapitel Zubehör). Bij de modellen STAR1 en STAR124 volgt u voor het maken van de aansluitingen de afbeeldingen 13 en 14. Indien de besturingseenheid toepassing van eindschakelaars en encoder vereist, dient u de speciale kit FCSTAR1 of FCSTAR124 (zie het hoofdstuk accessoires) aan te schaffen. GB D NL COURTESY LIGHT ZUSATZLICHT GEBRUIKERSLICHT The courtesy light uses a 15 W E14 230Vac light bulb installed on all STAR gearmotors. If the light bulb burns out, replace it with one having the same dimensions and power. Keep in mind that the STAR124 and STAR224 models use 24V, 25W light bulbs. Das Zusatzlicht mit einer 15W E14 230Vac Glühbirne ist an allen Antrieben STAR installiert. Sollte die Glühbirne defekt sein, muss sie mit einer neuen mit derselben Größe und Leistung ersetzt werden. Achtung: an den Modellen STAR124 und STAR224 ist ein Zusatzlicht mit 24V 25W Glühbirne installiert. Het gebruikerslicht bestaat uit een lamp van 15 W E14 230Vac dat op alle reductiemotoren STAR wordt geïnstalleerd. In geval van een defect, vervang u de lamp met een van dezelfde afmetingen en vermogen. Let erop dat de modellen STAR124 en STAR224 lampen van 24V, 25W gebruiken. MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDBEDIENDE WERKING In emergency situations (temporary blackout, malfunctioning, etc.) the overhead door may be opened and closed manually. This is done by turning the release lever counter-clockwise (Fig. 12) and pushing/ pulling the door. Im Notfall (vorübergehender Netzstromausfall, Betriebsstörung, usw.) kann das Kipptor von Hand geöffnet und geschlossen werden. Hierzu den Entriegelungshebel (Abb. 12) gegen den Uhrzeigersinn drehen und das Kipptor von Hand bewegen. In noodsituaties (tijdelijke stroomuitval, storingen, etc.) kan de kanteldeur handmatig worden geopend of gesloten. Dit doet u door de ontgrendelingshendel (afb. 12) tegen de wijzers van de klok in te draaien en de kanteldeur handmatig te verplaatsen. PROBLEMS AND REMEDIES STÖRUNGEN UND ABHILFEN STOINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The overhead door does not open or close, the electric motor does not work, no noise or vibration is detected. A. Ensure that the electronic control unit is properly powered and that the LED’s are on. B. Make sure that the motor is receiving power. C. Ensure fuses are in good order. 1. Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen. A. Die ordnungsgemäße Versorgung der elektronischen Steuerzentrale überprüfen – die LEDs müssen eingeschaltet sein. B. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist ist. C. Die Effizienz der Sicherungen überprüfen. 1. De kanteldeur gaat niet open of dicht, de elektromotor werkt niet en er is geen enkel geluid of trilling waar te nemen. A. Controleer of de elektronische besturingseenheid regelmatig van stroom wordt voorzien en de leds branden. B. Vergewis u ervan dat de motor van stroom wordt voorzien. C. Controleer of de zekeringen in orde zijn. 2. Das Kipptor öffnet sich nicht; der Antrieb funktioniert (man hört ein Geräusch), aber es erfolgt keine Bewegung. A. Sicher stellen, dass der Verschlussriegel entfernt ist. B. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung überprüfen. C. Sicher stellen, dass die Krafteinstellung korrekt ausgeführt ist. D. Prüfen, dass der Anlasskondensator des Antriebs effizient und gut mit den Phasenleitern des Antriebs verbunden ist. 2. De kanteldeur gaat niet open, de motor werkt (er wordt geluid gehoord), maar er wordt geen manoeuvre uitgevoerd. A. Verzeker u ervan dat er geen grendel aanwezig is. B. Controleer de handbediende ontgrendelingsinrichting. C. Vergewis u ervan dat de afstelling van de kracht correct is uitgevoerd. D. Controleer dat de startcondensator van de reductiemotor in orde is en goed aangesloten is op de fasedraden van de motor. 3. Der Antrieb führt die umgekehrte Bewegung aus (Schließung statt Öffnung). A. Die Phasenleiter des Antriebs an der elektronischen Steuerzentrale umkehren. 3. De reductiemotor voert een tegengestelde manoeuvre uit (sluiting in plaats van opening). A. Verwissel de fasedraden van de motor op de elektronische besturingseenheid. 2. The overhead door does not open, the electric motor works (it makes noise) but there is no movement. A. Ensure the bolt lock is not engaged. B. Check the manual release device. C. Make sure that the thrust adjustment has been carried out correctly. D. Make sure that the gearmotor starting capacitor is in proper working order and securely connected to the motor phase wires. 3. The gearmotor does the opposite of what it should (closing instead of opening). A. Invert the motor phase wires on the electronic control unit. 18 GB D NL FINAL RECOMMENDATIONS ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN ENKELE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN TOT SLOT 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Not to allow children to play in the vicinity of the automation. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. 1. 1. Die Firma TELCOMA Srl behält sich das unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder funktionellen Verbesserung des Produktes als notwendig erweisen. De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor op elk gewenst moment de veranderingen aan te brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten zijn aan fabrieksfouten. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen! Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complying with the local laws in force. Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. In line with its continual product improvement policy, whether aesthetic or functional, TELCOMA S.r.l. reserves the right to alter specifications without notice. 20 Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. 5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. 8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheidsen waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE � I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcòma Automations Telcoma Telcoma srl srl -- Via Via L. L. Manzoni, Manzoni, 11 11 -- Z.I. Z.I. Campidui Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 00809520265 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 24 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Telcoma Star de handleiding

Type
de handleiding