Telcoma Stone de handleiding

Categorie
Poortopener
Type
de handleiding
3
Die elektromechanischen Antriebe der Serie
STONE bieten dank den verschiedenen
Leistungen und den eingeschlossenen
Sicherheitsvorrichtungen eine große
Vielseitigkeit bei der Automatisierung von
Drehtoren.
Der Antrieb STONE ist mit einem Encodersensor*
ausgestattet; falls er zusammen mit einer
unserer elektronischen Steuerungen installiert
wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt,
kann ein eventueller Aufprall der Torügel auf
Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren
überwacht werden.
Für eine sichere und korrekte Installation bitten
wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen
und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE
HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam
zu lesen und sie dann für ein zukünftiges
Nachschlagen aufzubewahren.
* eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs
ständig misst
De elektromechanische zuigers uit de serie
STONE bieden een ruime veelzijdigheid
voor het automatiseren van draaipoorten
dankzij het assortiment capaciteiten en de
veiligheidsinrichtingen daarvan.
De zuiger STONE is dan ook van een
encodersensor* voorzien en als deze
wordt geïnstalleerd met een elektronische
besturingseenheid van ons die op haar beurt
ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele
botsingen van de poortvleugel op obstakels
worden opgemerkt zonder dat er andere soorten
sensoren moeten worden bijgeplaatst.
Voor een veilige en correcte installatie verzoeken
wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen
en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk
“BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET
INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren
zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen.
* dit is een inrichting die bij voortduring de
draaisnelheid van de motor meet
The electromechanical pistons in the
STONE range, designed for the automation
of swing gates, offer great versatility
thanks to the large variety of power sizes
and safety devices included.
The STONE piston is equipped with an
encoder sensor* which, when installed
in combination with one of our electronic
control units equipped with encoder
inputs, enables detection of any impacts
of the gate leafs against obstacles without
needing to install any other type of
sensors.
To ensure proper and safe installation,
please read these instructions carefully,
with particular attention to the chapter
titled “IMPORTANT INSTALLATION
DIRECTIONS”. Please save these
instructions for future reference.
* A device that continuously monitors the
motor rotation speed
OVERVIEW
GB
MODELS AND CHARACTERISTICS
STONE3I
Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit Entriegelung Onomkeerbaar, met ontgrendeling
STONE3R
Reversible Nicht selbsthemmend Omkeerbaar
STONE5I
Long and irreversible, with release mechanism Lang und selbsthemmend, mit Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling
STONE5R
Long and reversible Lang und nicht selbsthemmend Lang en omkeerbaar
STONE3I24
Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Onomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc
STONE5I24
Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc
Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
D NL
ALGEMENE INFORMATIE
FC STONE mechanical stop (optional).
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE
GEGEVENS
Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24
Motor power supply Versorgung des Antriebs Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc
Max gate weight Höchstgewicht des Tors Max. gewicht poort Kg 180 180 130 130 180 130
Max leaf dimensions
Höchstmaße des
Torügels
Max. afmetingen vleugel m 3 3 5 5 3 5
Thrust force Schubkraft Duwkracht N 1600 1500 1600 1500 1600 1600
Max absorbed current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5
Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme
Max. opgenomen
vermogen
VA 370 330 330 330 120 120
Capacitor Kondensator Condensator μF 10 10 10 10 - -
Encoder Encoder Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES
Rod speed Antriebsgeschwindigkeit Snelheid van de stang
mm/sec
19 25 14 25 20 20
Total travel time Gesamthubzeit Totale duur van de loop sec. 21 16 40 21 16 21
Operating temperature Betriebstemp. Bedrijfstemperatuur °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
Thermal protection
activation
Auslösung des
Wärmeschutzes
Inschakeling
oververhittingsbeveiliging
°C 150 150 150 150 - -
Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 44 44 44 44 44 44
Grease lubricant Olschmierung Smeervet TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10
Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 30 30 30 30 60 60
Motor weight Gewicht Gewicht motor Kg 8 8 9 9 8 9
MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN
FC STONE mechanische eindschakelaar
(apart leverbaar).
FC STONE mechanischer Endschalter
(Optional)
5
GB D NL
OVERALL DIMENSIONS GESAMTABMESSUNGEN BUITENMATEN
EXPLODED VIEW
1. Pair of post-mounted exit photocells
2. Opening gate strike plate
3. STONE electromechanical piston
4. Pair of entry photocells
5. Radio control
6. Aerial
7. Flashing light
8. Support for ashing light and aerial
9. Warning plate
10. Closing gate strike plate
11. Selector switch
12. Differential switch
13. Main switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
GESAMTANSICHT
1. Paar Fotozellen auf Standsäule in Ausfahrt
2. Endanschlag am sich öffnenden Torügel
3. Elektromechanischer Antrieb STONE
4. Paar Fotozellen auf Standsäule in Einfahrt
5. Funksteuerung
6. Antenne
7. Blinkleuchte
8. Halterung für Blinkleuchte + Antenne
9. Warnschild
10. Endanschlag am sich schließenden Torügel
11. Schlüsseltaster
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronische Steuerung
16. Elektroschloss
OVERZICHTSTEKENING
1. Stel fotocellen op zuiltje aan uitgang
2. Stop vleugel in openingsstand
3. Elektromechanische zuiger STONE
4. Stel fotocellen aan ingang
5. Radio-aansturing
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbord
10. Stop vleugel in sluitstand
11. Keuzeschakelaar
12. Differentiaalschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingslijn
15. Elektronische besturingseenheid
16. Elektrisch slot
435 535
900 1000
- With FCSTONE (see chapter “Adjusting
the opening and closing stop”) the travel
is 60 mm shorter.
- Mit FCSTONE (siehe das Kapitel “Einstellung
der Endschalter in Öffnung und Schliung”)
reduziert sich der Torlauf um 60 mm.
- Met de FCSTONE (zie het hoofdstuk “Afstelling
eindschakelaar in opening- en sluitstand”)
wordt de loop 60mm minder lang.
7
NOTE: Measurements are guideline only,
for preliminary installation procedures.
Check which application is most suited
to the Installation required, and manually
test the application before xing the plate
or brackets.
GB D NL
ANMERKUNG:
Die Maße sind unverbindlich
und dienen zur Vorbereitung der Installation.
Es ist zu überprüfen, welche der möglichen
Lösungen imkonkreten Fall angewandt
werden kann, dazu wird die Anwendung
zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte
oder die Bügel befestigt werden.
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om
de installatie voor te bereiden. Controleer
welke van de mogelijke oplossingen in uw
geval kan worden toegepast, en probeer
de toepassing met de hand uit alvorens de
plaat of de beugels vast te zetten.
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt
werden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit
efzienten Scharnieren.
2. Der Torügel muss sich auf der gesamten
Lauänge ohne Reibungen oder Vibrationen
bewegen.
3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein.
4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch
in Schließung durch mechanische Endanschläge
begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind.
Voordat u met het installeren begint is het
raadzaam onderstaande controles en handelingen
te verrichten.
1. De poort moet een sterke en geëigende
structuur hebben en de scharnieren goed werken
2. De vleugel moet over de gehele loop zonder
wrijving of trillingen bewegen.
3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn.
4. De loop van de vleugel moet, zowel in de
openingsstand als in de sluitstand, begrensd
worden door mechanische stops die stevig op de
grond zijn verankerd.
Before proceeding to install the device you
should perform the folloWING checks and
operations:
1. Make sure that the gate structure is sturdy
and suitable and that the hinges are efcient
2. The movement of the gate should be
smooth, without any friction or vibrations
along its swing path.
3. The gate must be properly balanced.
4. Both when closing and opening, the travel
of the gate must be stopped by mechanical
stops securely fastened to the ground.
GB D NL
PRELIMINARY CHECKS
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Tab. 1
Installation examples Installationsbeispiel Installatievoorbeelden u.m./M.E
Maximum opening angle α Max. Öffnungswinkel α Hoek max opening α ° 110° 110°
“a” measurement Maß “a” Maat “a” mm 195 165
“b” measurement Maß “b” Maat “b” mm 145 175
Max “c” measurement Maß “c” (max.) Maat “c” max mm 65 65
“d” measurement Maß “d” Maat “d” mm 800 855
N.B: If the measurements specied in the table
above are not feasible, observe the following:
- For 90° openings: a + b = rod travel
- For openings > 90°: a + b < rod travel
N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der
Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir:
- 90° Öffnungen: a + b = Schafthub
- Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub
N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden
niet haalbaar zijn, raden wij aan:
- Voor openingen van 90°: a + b = loop stang
- Voor openingen > 90°: a + b < loop stang
60
9
Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met
de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij
u de waarden A en B van tab.1 afb. 3 in
acht neemt, tussen de as van de scharnier
en de middelste boring van de beugel.
De bevestigingsbeugel heeft nog meer
boringen om de openingshoek van de poort
te kunnen wijzigen.
Die hintere Befestigungsplatte mit dem
hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am
Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und
B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des
Scharniers und der zentralen Bohrung des
Bügels beachten.
Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der
Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann.
Mount the rear connection plate on the
pillar, with the rear connection bracket Fig.4,
observing the A and B dimensions, shown
in table 1 g. 3, between the axis of the
hinge and the centre hole of the bracket.
The connection bracket has additional
holes used to adjust the opening angle of
the gate.
POSITIONING THE REAR BRACKET ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL
With the gate closed, mount the front bracket
on the gate, observing the dimension shown
in g. 5c and dimension D shown in Table
1 – FIG.3.
Before you proceed with the nal mounting,
check the following:
1. Make sure you have not used the full
useful travel of the piston, see dimension A
in g.1. Leave at least 5 mm of residual rod
travel on both sides.
2. Make sure the piston is perfectly
horizontal.
3. When the gate is opened and closed
manually, the movement must be smooth
and unobstructed.
Next, remove the piston and fasten the front
bracket by welding (Fig.5a) or by securing it
with two screws (Fig.5b).
POSITIONING THE FRONT BRACKETS
Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor
anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und
das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten.
Vor der endgültigen Befestigung folgendes
überprüfen:
1. Nicht den ganzen Nutzhub des
Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A
in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5
mm Resthub lassen.
2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal
sein.
3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein,
wenn man das Tor von Hand öffnet und
schließt.
Dann den Antrieb entfernen und den
Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a
oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb.
5b endgültig befestigen.
ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS
Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op
de poort waarbij u de waarde op afb. 5c
en de waarde D van Tab.1 afb.3 in acht
neemt.
Voordat u een en ander denitief gaat
bevestigen dient u het volgende te
controleren:
1. U hebt niet de gehele nuttige loop van
de zuiger gebruikt, zie de waarde A van
afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand
aan beide zijden over.
2. De zuiger loopt geheel horizontaal.
3. Bij handmatige opening en sluiting van
het hek verloopt de manoeuvre regelmatig.
Til daarna de zuiger op en bevestig de
voorbeugel denitief door de ze vast te
lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch
met twee schroeven afb.5b.
PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL
GB D NL
Fig. 4
Fig. 5a Fig. 5b Fig. 5c
11
1. Den Antrieb entriegeln (siehe das folgende Kapitel
“MANUELLER BETRIEB” ) und den Torügel in die
genschte max. Schließposition verschieben.
2. Den mechanischen Endschalter wie in Abb. 6a gezeigt
einfügen, so dass er an der Gleitmutter anschlägt (Abb.
6b), dann mit der mitgelieferten Schraube endltig
befestigen (Abb. 6c). Achtung: der Endschalter muss
fest mit dem Aluprol vereint sein.
3. Für den Endschalter in Öffnung dieselben Vornge
wiederholen, nachdem man den Endpunkt festgelegt hat.
HINWEISE
Einige Empfehlungen zum optimalen Betrieb des FCSTONE.
Motor:
- Sicherstellen, dass das FCSTONE korrekt in die
entsprechenden Öffnungen eingesetzt ist (Abb. 6C).
- Bei Schwierigkeiten die Verschlussschrauben leicht
sen (Teil A, Abb. 6A), FCSTONE, befestigen und
die Schrauben wieder anziehen.
Steuerung:
- Über den Trimmer die Motorkraft korrekt einstellen.
- Elektronische Verzögerung einsetzen (Dip-Switch Nr. 9 - T200 oder T201).
- Die Funktionen “Schlag bei Enthakenund “Schlag bei
Schliennicht benutzen (Dip-Switch Nr. 8 und 10
- T200 oder T201), beide sind bei dieser Anwendung
nicht erforderlich.
1. Ontgrendel de zuiger (zie het volgende hoofdstuk
“HANDBEDIENDE WERKING”) en verplaats de vleugel
in de door u gewenste grootst mogelijke sluitstand.
2. Breng de mechanische eindschakelaar aan zoals op afb.
is aangegeven, plaats hem in de glijschroef afb. 6b en zet die
denitief met de meegeleverde schroef afb. 6c vast. Let erop
dat de eindstop goed stevig tegen de aluminium lijst zit.
3. Doe hetzelfde voor de mechanische eindschakelaar in
openingsstand wanneer het punt is vastgesteld waar
de poort moet stoppen.
AANBEVELINGEN
Wij geven u hierbij enkele adviezen ten aanzien van
een optimaal gebruik van FCSTONE.
Voor wat betreft de motor:
- Controleer of de FCSTONE op de juiste manier op
zijn plaats is aangebracht (afb.6C)
- Draai bij problemen de schroeven van het dekplaatje (deel A van afb. 6A)
wat losser, zet de FCSTONE vast en draai de schroeven vervolgens vast.
Voor wat betreft de besturingseenheid:
- Stel met behulp van de daarvoor bestemde trimmer
de kracht van de motor correct af.
- Schakel de elektronische vertraging in (dipschakelaar 9 van T200 of T201)
- Gebruik niet de functies “ontgrendelingsslag” en
“sluitslag” (dipschakelaar. 8 en 10 van T200 of T201)
omdat deze op deze toepassing niet noodzakelijk zijn.
1. Release the piston (see next chapter: “MANUAL
OPERATION) and bring the gate leaf to the
maximum closing position required.
2. Insert the mechanical stop as shown in Fig.6a,
position it against the sliding nut screw Fig. 6b and
lock it using the screw provided Fig.6c. Make sure
that the mechanical stop is fastened securely to the
aluminium prole.
3. Repeat the same operations for the opening stop
once the stopping point has been established.
WARNINGS
This section provides a number of recommendations
for optimal use of the FCSTONE.
On the motor:
- Ensure that FCSTONE is correctly inserted in the
relative seats (g.6C)
- If this proves difcult, slightly loosen the cap screws
(detail A of g. 6A), secure FCSTONE, and then re-
tighten the screws.
On the control unit:
- Set the correct motor force by means of the relative trimmer.
- Enable electronic deceleration (dip-switch no. 9 of T200 or T201)
- Do not use the functions release strokeor “closure
stroke” (dip-switch no. 8 and 10 of T200 or T201) as
they are not required for this application.
ADJUSTING THE FC STONE OPENING
AND CLOSING STOP (OPTIONAL)
EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER FC STONE
(OPTIONAL) IN ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG
AFSTELLING EINDSCHAKELAAR IN OPENINGS-
EN SLUITSTAND FC STONE (APART LEVERBAAR)
MANUAL OPERATION
- STONE / I : to release the piston, remove the
protection cap Fig.7, insert the key provided into the
appropriate slot and turn it clockwise until you reach the
striking point Fig. 8.
If you wish to close the gate and lock it in an emergency
situation, turn the release key counter-clockwise.
The gate will lock automatically at the rst closing
manoeuvre, whether in automatic or manual mode.
- STONE / R: simply release the electric lock using
the appropriate key, then operate the gate manually.
MANUELLER BETRIEB
- STONE / I : Den Schutzdeckel Abb. 7 entfernen, den
mitgelieferten Schlüssel in seinen Sitz stecken und im
Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen: der Antrieb ist
entriegelt Abb. 8.
Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, wenn
man das Tor wieder schließen und noch im Notzustand
blockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch
bei der ersten (automatischen oder manuellen)
Schlibewegung des Tors erfolgen.
- STONE / R: einfach das Elektroschloss mit dem
Schlüssel entriegeln und das Tor von Hand bewegen.
HANDBEDIENDE WERKING
- STONE / I : haal de beschermdop afb.7 weg, steek de
meegeleverde sleutel in de daarvoor bestemde opening
en draai hem met de wijzers van de klok mee tot het punt
van aanslag, op dit punt is de zuiger ontgrendeld afb. 8.
Wanneer u de poort weer sluiten en vergrendelen
wilt, terwijl de noodsituatie nog aanwezig is, behoeft u
alleen maar de speciale ontgrendelingssleutel tegen de
wijzers van de klok in te draaien. Nu zal vergrendeling
automatisch plaatsvinden bij de eerste sluitmanoeuvre
van de poort, automatisch of handbediend.
- STONE / R: het is voldoende het elektrische slot met
behulp van de daartoe bestemde sleutel te ontgrendelen
en de poort daarna handmatig te verplaatsen.
GB D NL
A
Fig. 6a
Fig. 6b Fig. 6c
Fig. 7 Fig. 8
13
Fig. 9
Fig. 10
- Der Antrieb STONE/I ist selbsthemmend
und braucht daher kein Elektroschloss.
Dennoch empfehlen wir die Montage
eines Elektroschlosses, wenn STONE/I
an 4 oder 5 m langen Torügeln installiert
wird.
- Der Antrieb STONE/R ist dagegen ein
nicht selbsthemmender Kolben, daher
ist die Installation eines Elektroschlosses
immer erforderlich.
Die Abbildungen 9 und 10 zeigen die
zwei üblichsten Installationsbeispiele. Die
Maße in den genannten Abbildungen sind
unbedingt einzuhalten.
- De STONE/I is onomkeerbaar en er
hoeft dus geen elektrisch slot te worden
gemonteerd. Wij raden u echter aan het
elektrische slot te monteren wanneer de
STONE/I wordt geïnstalleerd op vleugels
van 4 of 5 meter.
- De STONE/R daarentegen is een
omkeerbare zuiger en er moet dus altijd
een elektrisch slot worden gemonteerd.
Op afb. 9 en 10 zijn er twee voorbeelden
van de meest voorkomende installatie
te zien. Denk eraan de op genoemde
afbeeldingen opgevoerde waarden
nauwgezet in acht te nemen.
- STONE/I is irreversible, therefore it
does not require an electric lock. However,
you should mount the electric lock when
STONE/I is installed on 4 or 5 metre gate
leafs.
- STONE/R, on the other hand, is a
reversible piston, therefore it is necessary
to install the electric lock.
Figures 9 and 10 show two examples of
the most common installation methods.
The dimensions shown in these gures
must be strictly observed.
MOUNTING THE ELECTRIC LOCK
Vertical mounting (for two leafs)
Horizontal mounting (for single leaf)
MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES
Vertikale Befestigung (für zwei Torügel)
Horizontale Befestigung (nur ein Torügel)
MONTAGE ELEKTRISCH SLOT
Verticale bevestiging (voor twee vleugels)
Horizontale bevestiging (voor één enkele vleugel)
GB D NL
15
Alle Modelle STONE sind mit Encoder
ausgestattet. Damit der Encoder benutzt
werden kann, muss mit dem Antrieb eine
elektronische Steuerung installiert sein,
die diese Funktion vorsieht.
Anmerkung: der Antrieb funktioniert auch
mit Steuerungen korrekt, die nicht über
die Encoderfunktion verfügen.
Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss
die Aufprallkraft jeder Automatisierung
mit einem speziellen Instrument geprüft
werden.
Daher die Aufprallkraftprüfungen mit
Änderung des Motordrehmoments
durchführen, indem der Trimmer an der
mit Encoder versehenen Steuerung
betätigt wird (siehe die Anweisungen der
Steuerung).
Sollte dies nicht ausreichend sein, um
den Werten im Schaubild der Vorschriften
zu entsprechen, kann eine weiche
Gummileiste am Kopf des Tors installiert
werden, um den Aufprall abzuschwächen.
Wenn die Aufprallkraft auch nach der
Einstellung der Empndlichkeit und
der Montage der Gummileiste nicht den
Vorschriften entspricht, ist es Picht,
alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel
eine Schaltleiste an der Torügelkante zu
installieren.
Alle modellen STONE hebben een encoder.
Om de encoder te kunnen gebruiken dient
de zuiger te worden geïnstalleerd met een
elektronische besturingseenheid waarop
deze functie is voorzien.
N.B.: de zuiger functioneert ook correct
met besturingseenheden zonder de
functie encoder.
Volgens de norm EN 12445 moeten alle
automatiseringen de met een speciaal
instrument gemeten botstests met goed
gevolg aeggen.
Voert de botstests uit en wijzig het
motorkoppel met behulp van de
afsteltrimmer op de besturingseenheid
voorzien van encoder (zie aanwijzingen
besturingseenheid).
Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de
graekwaarden van de norm te komen, dan
raden wij u aan een zachte rubber lijst aan
de kop van de poort aan te brengen zodat
de botsing minder hard aankomt. Nadat
u de gevoeligheid hebt afgesteld en een
rubber lijst hebt aangebracht er nog niet
in mocht slagen aan de norm te voldoen,
is het verplicht alternatieve inrichtingen
aan te brengen zoals bijvoorbeeld een
contactlijst op de rand van het bewegende
deel van de poort.
All the STONE models are equipped with
an encoder. In order to use the encoder,
the piston must be installed with an
electronic control unit that provides for this
function.
Note: the piston works properly also
with control units that do not feature the
encoder function.
According to EN Standard 12445, each
automated system must pass the impact
tests measured with the appropriate
instrument .
Carry out the impact tests and modify the
motor torque by operating the adjustment
trimmer found on the control unit with
encoder (see control unit instructions).
If this is not sufcient to meet the graph
specications indicated by the standard,
we recommend that you install a soft
rubber prole along the edge of the gate
leaf so as to soften the impact.
If adjusting the motor torque and installing
a rubber prole is still not sufcient to meet
the standard, alternative devices must be
mounted, such as a sensitive edge on the
border of the gate leaf.
ENCODER ENCODER ENCODER
GB D NL
17
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling
afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer
de aansluitingen van afb.12 A en afb. 12 B uit:
Aansluitingen motor (afb. 12 A):
Gebruik een kabel met een doorsnede van
tenminste 4x1.5mm2 geschikt voor 230V en laat
hem door een kabeldoorvoer met een grotere
doorsnede lopen.
Volg de aansluitingen zoals die op de afbeelding
zijn weergegeven waarbij u eraan dient te denken
dat de gemeenschappelijke van de motor zich in
het klemmetje 2 bevindt
De condensator moet worden aangesloten op
de elektronische besturingseenheid parallel aan
de twee fasedraden (klemmetjes 1 en 3 ).
Sluit het aardklemmetje aan (herkenbaar aan de
kabel met geel/groene kleur)
Aansluitingen encoder (afb. 12 B):
Gebruik een afgeschermde kabel met een
doorsnede van tenminste 3x0.25mm2 en laat
hem door een kabeldoorvoer met een kleinere
doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- BLAUWE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 - van de besturingseenheid
(stroomtoevoer).
- GROENE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid
(stroomtoevoer)
- WITTE kabeltje van de STONE (M1) op het
klemmetje ENC1 D van de besturingseenheid
(ingang signaal).
Verricht de aansluitingen encoder van de tweede
zuiger STONE (M2) in de klemmetjes ENC2 van
de besturingseenheid.
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen
schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten
herausnehmen und die Anschlüsse in Abb.
12A und 12B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 12 A):
Ein für 230V geeignetes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 4x1.5mm² verwenden
und durch den größeren Kabelhalter führen.
Die in der Abbildung gezeigten Anschlüsse
ausführen, dabei berücksichtigen, dass
sich der gemeinsame Leiter des Antriebs in
Klemme 2 bendet.
Der Kondensator muss an der elektronischen
Steuerung mit den beiden Phasenleitern
(Klemmen 1 und 3) parallel geschaltet sein.
Die Erdklemme anschließen (kann an der
gelb-grünen Farbe erkannt werden).
Anschlüsse des Encoders (Abb. 12 B):
Ein abgeschirmtes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 3x0.25mm²
verwenden und durch den kleineren
Kabelhalter führen. Dann wie folgend
anschließen:
- BLAUER Leiter des STONE (M1) an Klemme
ENC1 – der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE (M1)
an Klemme ENC1 + der Steuerung
(Versorgung).
- WEISSER Leiter des STONE (M1)
an Klemme ENC1 D der Steuerung
(Signaleingang).
Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs
STONE (M2) an den Klemmen ENC2 der
Steuerung ausführen.
Remove the wiring protection cover Fig.11,
extract the two terminal boards and make
the connections as shown in Fig.12 A and
Fig 12 B:
Motor connections (Fig. 12 A):
Use a cable with a gauge of at least
4x1.5 sq. mm suitable for 230V and pull it
through the largest diameter cable gland.
Make the connections as shown in the
gure, keeping in mind that the motor’s
common lead is in terminal 2.
The capacitor must be connected on the
electronic control unit in parallel with the
two phase leads (terminals 1 and 3).
Connect the ground terminal (yellow/green
cable)
Encoder connections (Fig. 12 B):
Use a screened cable with a gauge of at
least 3x0.25 sq. mm and pull it through
the smallest diameter cable gland, then
connect the following:
- BLUE cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 - terminal of the control unit
(power supply).
- GREEN cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 + terminal of the control unit
(power supply)
- WHITE cable of the STONE (M1) device
to the ENC1 D terminal of the control unit
(signal input).
Make the encoder connections for the
second piston STONE (M2) in the ENC2
terminals of the control unit.
ELECTRICAL CONNECTIONS AND
ENCODER
STONE
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not
exceed 10 metres.
Do not use a multiple cable to pull through
the motor and encoder connections at one
time.
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND
ENCODER
STONE
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10
Meter sein.
Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden,
um die Motor-und die Encoderanschlüsse
zusammen durchzuführen.
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN
ENCODER
STONE
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer
dan 10 meter zijn.
Gebruik absoluut geen meervoudige kabel
voor het samen aansluiten van de motor
en de encoder.
GB D NL
Fig. 12a Fig. 12bFig. 11
19
Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen
schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten
herausnehmen und die Anschlüsse in Abb.
13A und 13B durchführen:
Anschlüsse des Antriebs (Abb. 13 A):
Ein Kabel mit einem Mindestquerschnitt von
2x2mm² verwenden und durch den größeren
Kabelhalter führen.
Den Anschluss zwischen der Klemmleiste
und dem Ausgang Antrieb (M1 und M2) an
der elektronischen Steuerung ausführen.
Anschlüsse des Encoders (Abb. 13 B):
Ein abgeschirmtes Kabel mit einem
Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden
und durch den kleineren Kabelhalter führen.
Dann wie folgend anschließen:
- WEISSER Leiter des STONE 1 an Klemme
ENC – der Steuerung (Versorgung).
- ROT Leiter des STONE 1 an Klemme ENC1
+ der Steuerung (Versorgung).
- GRÜNER Leiter des STONE 1 an Klemme
ENC D der Steuerung (Signaleingang).
Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs
STONE 2 an den Klemmen ENC2 der
Steuerung ausführen.
Verwijder de beschermkap voor de bekabeling
afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en
voer de aansluitingen van afb.13 A en afb. 13
B uit:
Aansluitingen motor (Afb. 13 A):
Gebruik een kabel met een doorsnede van
tenminste 2x2mm2 en laat hem door een
kabeldoorvoer met een grotere doorsnede
lopen.
Verricht de aansluiting tussen de klemmenstrip
en de uitgang van de motor op de elektronische
besturingseenheid (M1 en M2)
Aansluitingen encoder (Afb. 13 B):
Gebruik een afgeschermde kabel met een
doorsnede van tenminste 3x0.25mm2, en laat
hem door een kabeldoorvoer met een kleinere
doorsnede lopen en sluit vervolgens aan:
- WITTE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC van de besturingseenheid
(stroomtoevoer).
- ROOD kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid
(stroomtoevoer)
- GROENE kabeltje van de STONE 1 op het
klemmetje ENC D van de besturingseenheid
(ingang signaal).
Verricht de encoder-aansluitingen van de
tweede zuiger STONE 2 in de klemmetjes
ENC2 van de besturingseenheid.
Remove the wiring protection cover Fig.11,
extract the two terminal boards and make the
connections as shown in Fig.13 A and Fig 13
B:
Motor connections (Fig. 13 A):
Use a cable with a gauge of at least 2x2 sq.
mm and pull it through the largest diameter
cable gland.
Make the connection between the terminal
board and the electronic control unit’s motor
output (M1 e M2)
Encoder connections (Fig. 13 B):
Use a screened cable with a gauge of at
least 3x0.25 sq. mm and pull it through the
smallest diameter cable gland, then connect
the following:
- WHITE cable of the STONE 1 device to
the ENC - terminal of the control unit (power
supply).
- RED cable of the STONE 1 device to the
ENC1 + terminal of the control unit (power
supply)
- GREEN cable of the STONE 1 device to the
ENC1 D terminal of the control unit (signal
input).
Make the encoder connections for the second
piston STONE 2 in the ENC2 terminals of the
control unit.
STONE 24
IMPORTANT NOTES
The length of the encoder cable must not
exceed 10 metres
Do not use a multiple cable to pull through the
motor and encoder connections at one time.
COMMISSIONING
After carrying out the installation and
making the electrical connections, test
the system according to the directions
provided in the electronic control unit’s
instructions manual:
- Self-learning of the gate travel
- Self-learning of the different remote
controls
- Checking the operation of the safety
devices.
STONE 24
WICHTIGE HINWEISE
Das Encoderkabel darf nicht länger als 10
Meter sein.
Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden,
um die Motor- und die Encoderanschlüsse
zusammen durchzuführen.
INBETRIEBSETZUNG
Nachdem die Installation und die
elektrischen Anschlüsse ausgeführt
sind, muss die Anlage nach den
Anweisungen der elektronischen
Steuerung abgenommen werden:
- Selbsterlernung des Torlaufs
- Selbsterlernung der verschiedenen
Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen.
STONE 24
BELANGRIJKE OPMERKINGEN
De kabel van de encoder mag niet langer
dan 10 meter zijn.
Gebruik absoluut geen meervoudige kabel
voor het samen aansluiten van de motor
en de encoder.
INBEDRIJFSTELLING
Nadat u de zuiger hebt geinstalleerd
en de elektrische aansluitingen hebt
uitgevoerd dient u de eindtest van de
installatie te verrichten, waarvoor u de
in de handleiding vervatte aanwijzingen
dient te volgen:
- Zelnstelling van de loop van de
poort
- zelnstellingenvandeverschillende
afstandsbedieningen
- controle van de werking van de
verschillende veiligheidsaccessoires.
GB D NL
Fig. 13a Fig. 13bFig. 11
21
Das Tor öffnet sich nicht. Der Antrieb
funktioniert, aber es erfolgt keine
Öffnungsbewegung.
1. Sicherstellen, dass sich der Schaft des
Antriebs nicht am Anschlag bendet;
die Maße in Abb. 3 und in Tab. 1
überprüfen.
2. Sicherstellen, dass der Antrieb nicht
entriegelt ist.
3. Prüfen, dass keine mechanischen
Defekte am Tor vorhanden sind
(z. B. Reibung der Torenden oder
Interferenzen zwischen den Torügeln
und dem Endanschlag am Boden).
Das Tor öffnet und schließt sich nicht,
der E-Motor funktioniert nicht und man
bemerkt daher weder ein Geräusch noch
Vibrationen.
1. Die korrekte Versorgung der
elektronischen Apparatur überprüfen.
2. Die Efzienz der Sicherungen
überprüfen.
3. Prüfen, dass die Kondensatoren des
Antriebs korrekt an der elektronischen
Steuerung angeschlossen und efzient
sind. Für diese Kontrolle, einen
Kondensator, der wie der mit dem
Antrieb gelieferte ist, iegend zwischen
den Phasen des Antriebs parallel
schalten. Die elektronische Apparatur
überprüfen, falls der Antrieb nicht
startet.
4. Falls der Antrieb eine umgekehrte
Bewegung ausführt (Schließung statt
Öffnung), die Phasenleiter umkehren.
5. Mit Hilfe geeigneter
Diagnoseinstrumente überprüfen, dass
die Funktionen der elektronischen
Apparatur korrekt sind.
6. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist
ist.
7. Die Drehmomentregelung an der
Steuerung überprüfen.
De poort gaat niet open. De motor
functioneert maar er vindt geen opening
plaats.
1. Vergewis u ervan dat de stang van de
zuiger niet helemaal tot het einde van
de slag is gekomen waarbij u de op
afb. 3 en in tab. 1 weergegeven maten
moet controleren
2. Vergewis u ervan dat de zuiger niet is
ontgrendeld.
3. Controleer dat er geen problemen zijn
met de mechanische inrichting van de
poort (bijvoorbeeld wanneer de twee
zijkanten van de vleugels tegen elkaar
schuren of dat de vleugels in contact
komen met de grond).
De poort gaat noch open noch dicht, de
elektrische motor werkt niet, er is geen
enkel geluid of trilling waar te nemen.
1. Controleer dat de elektronische
apparatuur normaal van stroom wordt
voorzien.
2. Controleer dat de zekeringen intact
zijn.
3. Controleer dat de condensatoren van
de zuiger correct op de elektronische
besturingseenheid zijn aangesloten
en dat ze goed functioneren. Om
dit te controleren sluit u een losse
condensator die gelijk is aan die
welke met de motor is meegeleverd,
parallel op de fasen van de zuiger
aan. Als de zuiger niet van start gaat,
dient u de elektronische apparatuur te
controleren.
4. Als de zuiger de verkeerde kant op
werkt (sluiting in plaats van opening)
dient u de fasendraden onderling te
verwisselen.
5. Controleer met behulp van de juiste
diagnose-instrumenten dat de functies
van de elektronische apparatuur in
orde zijn.
6. Vergewis u ervan dat de motor van
stroom wordt voorzien.
7. Controleer op de besturingseenheid de
afstelling van het koppel.
The gate does not open. The motor works
but there is no opening movement.
1. Make sure that the piston rod has not
reached the strike point: check the
measurements shown in Fig. 3 and
table 1.
2. Make sure the piston is not released.
3. Make sure the mechanical setup of
the gate is not defective (for instance,
rubbing together of the edges of the
gate leafs, or interference between the
leafs and the oor-mounted strike).
The gate does not open or does not close,
the motor does not work, there is no noise
or vibration.
1. Make sure that the electronic equipment
is powered properly.
2. Check the efciency of the fuses.
3. Make sure that the piston capacitors are
properly connected on the electronic
control unit, and that they are efcient.
To check this condition, connect a spare
condenser, similar to the one supplied
with the motor, in parallel with the piston
phases. If the piston does not start up,
check the electronic equipment.
4. If the piston carries out the opposite
manoeuvre (closing instead of opening),
switch the phase leads.
5. Using suitable diagnostic tools, make
sure that the functions of the electronic
equipment are correct.
6. Make sure the motor is powered.
7. Check the torque adjustment on the
control unit.
TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN ANOMALIEN EN REMEDIES
GB D NL
23
GB D NL
1. Only qualied personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with
the machinery directive 98/37/CE and
standards EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to
the forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops
have been installed for end of gate
opening and closing.
4. Check the state of the cables that are
already present in the system.
5. Analyse the hazards connected with
the automation system and adopt the
necessary safety and signalling devices
accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key
selector) so that the user is not placed in
a hazardous area when using them.
7. Upon completion of the installation, test
the safety, signalling and release devices
of the automation system several times.
8. Apply the CE label or plate with
information regarding the hazards and
identication data on the automation.
9. Give the end user the instructions for use,
the safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
10. Ensure that the user has understood
the correct automatic, manual and
emergency operation of the automation
system.
11. Inform the user in writing (in the use
instructions for example):
a. Of possible non secluded residual risks
and of foreseeable improper use.
b. To disconnect the power supply when
cleaning the area that is automated or
when performing small maintenance
operations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible
damage has occurred to the automation,
and to inform the installer immediately if
damage is noticed.
d. Not to allow children to play in the vicinity
of the automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once
every 6 months for the safety devices),
recording the work carried out in a special
book.
In line with its continual product improvement
policy, whether aesthetic or functional,
TELCOMA S.r.l. reserves the right to alter
specications without notice.
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN
12453 und EN 12445, fachgerecht und von
qualiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(ulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die
vom Motor entwickelten Kfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und
am Schließanschlag der Torügel ausreichend
robuste mechanische Feststellvorrichtungen
vorhanden sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch die Automatisierung
entstehen nnen, abgen und
dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen
treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise
anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation
mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette
oder das EU-Schild anbringen, auf dem
die Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserkrung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes
informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht gesctzter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt
wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt
werden (wie z.B. neuer Anstrich)
c. dass er die Automatisierung häug auf
sichtbare Schäden zu überprüfen und
ggf. unverzüglich den Installateur zu
benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren he
der Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan r die Anlage vorbereiten
(die Sicherheitsvorrichtung ssen
mindestens alle 6 Monate gewartet werden)
und die ausgehrten Wartungseingriffe
in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
Die Firma TELCOMA Srl belt sich das
unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen
vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder
funktionellen Verbesserung des Produktes als
notwendig erweisen.
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen
en moet in overeenstemming zijn met de
Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN
12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren,
vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht
die door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
einde van de opening en aan het einde van de
sluiting van de vleugels mechanische stops zijn
die stevig genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel
reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystemen toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd
worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke
plaatsen bevindt.
7. Na aoop van de installatie moeten de veiligheids-
, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van
de automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het
CE-plaatje met informatie over de gevaren en
de typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften
en de EG-verklaring van overeenstemming
moeten aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker
de juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering begrepen
heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld
in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien
van het volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer
er schoonmaakwerkzaamheden in de zone
rondom de automatisering worden verricht of
klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er
is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor
op elk gewenst moment de veranderingen aan te
brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt
qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze
garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die
te wijten zijn aan fabrieksfouten.
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T.
DE INSTALLATIE
24
Questo prodotto è formato da vari componenti
che potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell’ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o
smaltimento del prodotto attenendosi
alle norme di legge vigenti a livello
locale.
SMALTIMENTO
I F E
Ce produit est constitué de divers composants
qui pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l’environnement.
Sinformer sur le sysme de
recyclage ou délimination du produit
conformément aux dispositions
légales en vigueur à unniveau local.
ELIMINATION
Este producto es constituido por varios
componentes que podan, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje
o eliminación del producto con arreglo
las leyes vigentes en ámbito local.
ELIMINACION
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten nnen.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling-oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en
neem daarbij de wettelijke voorschriften
die ter plaatse gelden in acht.
This product is made up of various
components that could contain pollutants.
Dispose of properly!
Make enquiries concerning
the recycling or disposal ofthe
product, complying with the local
laws in force.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
GB D NL
CERTIFICATO DI GARANZIA
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
I
GARANZIA
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
del prodotto per la riparazione e sostituzione.
GB
WARRANTY
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tampered with.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacement shall be charged entirely to the customer.
F
GARANTIE
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
D
GARANTIE
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
E
GARANTÍA
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
del producto para la raparación o cambio.
NL
GARANTIE
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
Telcòma
Automations
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. 0438-451099
Fax 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
PRODOTTO
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265

Documenttranscriptie

GB D OVERVIEW NL ALLGEMEINE AUSKÜNFTE ALGEMENE INFORMATIE The electromechanical pistons in the STONE range, designed for the automation of swing gates, offer great versatility thanks to the large variety of power sizes and safety devices included. The STONE piston is equipped with an encoder sensor* which, when installed in combination with one of our electronic control units equipped with encoder inputs, enables detection of any impacts of the gate leafs against obstacles without needing to install any other type of sensors. To ensure proper and safe installation, please read these instructions carefully, with particular attention to the chapter titled “IMPORTANT INSTALLATION DIRECTIONS”. Please save these instructions for future reference. Die elektromechanischen Antriebe der Serie STONE bieten dank den verschiedenen Leistungen und den eingeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen eine große Vielseitigkeit bei der Automatisierung von Drehtoren. DerAntrieb STONE ist mit einem Encodersensor* ausgestattet; falls er zusammen mit einer unserer elektronischen Steuerungen installiert wird, die ihrerseits über Encodereingang verfügt, kann ein eventueller Aufprall der Torflügel auf Hindernisse ohne Bedarf an anderen Sensoren überwacht werden. Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION„ aufmerksam zu lesen und sie dann für ein zukünftiges Nachschlagen aufzubewahren. De elektromechanische zuigers uit de serie STONE bieden een ruime veelzijdigheid voor het automatiseren van draaipoorten dankzij het assortiment capaciteiten en de veiligheidsinrichtingen daarvan. De zuiger STONE is dan ook van een encodersensor* voorzien en als deze wordt geïnstalleerd met een elektronische besturingseenheid van ons die op haar beurt ingangen voor de encoder heeft, kunnen eventuele botsingen van de poortvleugel op obstakels worden opgemerkt zonder dat er andere soorten sensoren moeten worden bijgeplaatst. Voor een veilige en correcte installatie verzoeken wij u deze aanwijzingen aandachtig door te lezen en daarbij bijzonder te letten op het hoofdstuk “BELANGRIJKE AANBEVELINGEN VOOR HET INSTALLEREN” en deze daarna te bewaren zodat u ze in de toekomst kunt raadplegen. * A device that continuously monitors the motor rotation speed * eine Vorrichtung, die die Drehzahl des Antriebs ständig misst * dit is een inrichting die bij voortduring de draaisnelheid van de motor meet MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND MERKMALE MODELLEN EN KENMERKEN STONE3I Irreversible, with release mechanism Selbsthemmend, mit Entriegelung Onomkeerbaar, met ontgrendeling STONE3R Reversible Nicht selbsthemmend Omkeerbaar STONE5I Long and irreversible, with release mechanism Lang und selbsthemmend, mit Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling STONE5R Long and reversible Lang und nicht selbsthemmend Lang en omkeerbaar STONE3I24 Irreversible, with release mechanism at 24Vdc Selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Onomkeerbaar met ontgrendeling op 24Vdc STONE5I24 Long and irreversible, with release mechanism at 24Vdc Lang und selbsthemmend, mit 24Vdc Entriegelung Lang en onomkeerbaar, met ontgrendeling op 24Vdc FC STONE mechanischer Endschalter (Optional) FC STONE mechanische eindschakelaar (apart leverbaar). FC STONE mechanical stop (optional). TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Motor power supply Versorgung des Antriebs Max gate weight Um STONE3I STONE3R STONE5I STONE5R STONE3I24 STONE5I24 Stroomvoorziening V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Höchstgewicht des Tors Max. gewicht poort Kg 180 180 130 130 180 130 Max leaf dimensions Höchstmaße des Torflügels Max. afmetingen vleugel m 3 3 5 5 3 5 Thrust force Schubkraft Duwkracht N 1600 1500 1600 1500 1600 1600 Max absorbed current Max. Stromaufnahme Max. opgenomen stroom A 1.6 1.4 1.4 1.4 5 5 Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen VA 370 330 330 330 120 120 Capacitor Kondensator Condensator μF 10 10 10 10 - - Encoder Encoder Encoder SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES SI / YES Rod speed Antriebsgeschwindigkeit Snelheid van de stang mm/sec 19 25 14 25 20 20 Total travel time Gesamthubzeit Totale duur van de loop sec. 21 16 40 21 16 21 Operating temperature Betriebstemp. Bedrijfstemperatuur °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Thermal protection activation Auslösung des Wärmeschutzes Inschakeling oververhittingsbeveiliging °C 150 150 150 150 - - Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 44 44 44 44 44 44 Grease lubricant Olschmierung Smeervet TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 TS10 Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit % 30 30 30 30 60 60 Motor weight Gewicht Gewicht motor Kg 8 8 9 9 8 9 3 GB OVERALL DIMENSIONS D GESAMTABMESSUNGEN NL BUITENMATEN 435 535 900 1000 - With FCSTONE (see chapter “Adjusting the opening and closing stop”) the travel is 60 mm shorter. - Mit FCSTONE (siehe das Kapitel “Einstellung der Endschalter in Öffnung und Schließung”) reduziert sich der Torlauf um 60 mm. - Met de FCSTONE (zie het hoofdstuk “Afstelling eindschakelaar in opening- en sluitstand”) wordt de loop 60mm minder lang. EXPLODED VIEW GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Pair of post-mounted exit photocells Opening gate strike plate STONE electromechanical piston Pair of entry photocells Radio control Aerial Flashing light Support for flashing light and aerial Warning plate Closing gate strike plate Selector switch Differential switch Main switch Power supply line Electronic control unit Electric lock Paar Fotozellen auf Standsäule in Ausfahrt Endanschlag am sich öffnenden Torflügel Elektromechanischer Antrieb STONE Paar Fotozellen auf Standsäule in Einfahrt Funksteuerung Antenne Blinkleuchte Halterung für Blinkleuchte + Antenne Warnschild Endanschlag am sich schließenden Torflügel Schlüsseltaster Differentialschalter Hauptschalter Versorgungslinie Elektronische Steuerung Elektroschloss Stel fotocellen op zuiltje aan uitgang Stop vleugel in openingsstand Elektromechanische zuiger STONE Stel fotocellen aan ingang Radio-aansturing Antenne Knipperlicht Steun voor knipperlicht en antenne Waarschuwingsbord Stop vleugel in sluitstand Keuzeschakelaar Differentiaalschakelaar Hoofdschakelaar Voedingslijn Elektronische besturingseenheid Elektrisch slot 5 GB D PRELIMINARY CHECKS NL ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN Before proceeding to install the device you should perform the folloWING checks and operations: 1. Make sure that the gate structure is sturdy and suitable and that the hinges are efficient 2. The movement of the gate should be smooth, without any friction or vibrations along its swing path. 3. The gate must be properly balanced. 4. Both when closing and opening, the travel of the gate must be stopped by mechanical stops securely fastened to the ground. INSTALLATION Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden: 1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein, mit effizienten Scharnieren. 2. Der Torflügel muss sich auf der gesamten Lauflänge ohne Reibungen oder Vibrationen bewegen. 3. Das Tor muss im Gleichgewicht sein. 4. Der Torlauf muss sowohl in Öffnung als auch in Schließung durch mechanische Endanschläge begrenzt sein, die fest am Boden verankert sind. INSTALLATION CONTROLES VOORAF Voordat u met het installeren begint is het raadzaam onderstaande controles en handelingen te verrichten. 1. De poort moet een sterke en geëigende structuur hebben en de scharnieren goed werken 2. De vleugel moet over de gehele loop zonder wrijving of trillingen bewegen. 3. De poort moet goed uitgebalanceerd zijn. 4. De loop van de vleugel moet, zowel in de openingsstand als in de sluitstand, begrensd worden door mechanische stops die stevig op de grond zijn verankerd. INSTALLATIE Tab. 1 Installation examples Installationsbeispiel Installatievoorbeelden Maximum opening angle α Max. Öffnungswinkel α Hoek max opening α ° 110° 110° “a” measurement Maß “a” Maat “a” mm 195 165 “b” measurement Maß “b” Maat “b” mm 145 175 Max “c” measurement Maß “c” (max.) Maat “c” max mm 65 65 “d” measurement Maß “d” Maat “d” mm 800 855 N.B.: Sollte die Einhaltung der Maße in der Tabelle nicht möglich sein, empfehlen wir: - 90° Öffnungen: a + b = Schafthub - Öffnungen > 90°:: a + b < Schafthub N.B: Indien de in de tabel opgevoerde waarden niet haalbaar zijn, raden wij aan: - Voor openingen van 90°: a + b = loop stang - Voor openingen > 90°: a + b < loop stang D NL 60 N.B: If the measurements specified in the table above are not feasible, observe the following: - For 90° openings: a + b = rod travel - For openings > 90°: a + b < rod travel u.m./M.E GB NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the Installation required, and manually test the application before fixing the plate or brackets. ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen imkonkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden. N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit alvorens de plaat of de beugels vast te zetten. 7 GB D POSITIONING THE REAR BRACKET Mount the rear connection plate on the pillar, with the rear connection bracket Fig.4, observing the A and B dimensions, shown in table 1 – fig. 3, between the axis of the hinge and the centre hole of the bracket. The connection bracket has additional holes used to adjust the opening angle of the gate. NL ANBRINGEN DES HINTEREN BÜGELS Die hintere Befestigungsplatte mit dem hinteren Befestigungsbügel (Abb. 4) am Torpfosten anbringen, dabei die Maße A und B in Tab. 1, Abb. 3 zwischen der Achse des Scharniers und der zentralen Bohrung des Bügels beachten. Der Bügel hat mehrere Bohrungen, damit der Öffnungswinkel des Tors variiert werden kann. PLAATSING VAN DE ACHTERBEUGEL Plaats de bevestigingsplaat achterzijde met de achterste beugel afb.4 op de zuil waarbij u de waarden A en B van tab.1 – afb. 3 in acht neemt, tussen de as van de scharnier en de middelste boring van de beugel. De bevestigingsbeugel heeft nog meer boringen om de openingshoek van de poort te kunnen wijzigen. Fig. 4 POSITIONING THE FRONT BRACKETS With the gate closed, mount the front bracket on the gate, observing the dimension shown in fig. 5c and dimension D shown in Table 1 – FIG.3. Before you proceed with the final mounting, check the following: 1. Make sure you have not used the full useful travel of the piston, see dimension A in fig.1. Leave at least 5 mm of residual rod travel on both sides. 2. Make sure the piston is perfectly horizontal. 3. When the gate is opened and closed manually, the movement must be smooth and unobstructed. Next, remove the piston and fasten the front bracket by welding (Fig.5a) or by securing it with two screws (Fig.5b). Fig. 5a ANBRINGEN DES VORDEREN BÜGELS PLAATSING VAN DE VOORBEUGEL Den vorderen Bügel am geschlossenen Tor anbringen, dabei das Maß in Abb. 5c und das Maß D in der Tab. 1, ABB. 3 einhalten. Vor der endgültigen Befestigung folgendes überprüfen: 1. Nicht den ganzen Nutzhub des Antriebsschaftes verwenden – siehe Maß A in Abb. 1. Auf beiden Seiten mindestens 5 mm Resthub lassen. 2. Der Antrieb muss vollkommen horizontal sein. 3. Die Bewegung muss gleichmäßig sein, wenn man das Tor von Hand öffnet und schließt. Plaats bij gesloten poort de voorbeugel op de poort waarbij u de waarde op afb. 5c en de waarde D van Tab.1 – afb.3 in acht neemt. Voordat u een en ander definitief gaat bevestigen dient u het volgende te controleren: 1. U hebt niet de gehele nuttige loop van de zuiger gebruikt, zie de waarde A van afb.1. Laat tenminste 5mm van de stand aan beide zijden over. 2. De zuiger loopt geheel horizontaal. 3. Bij handmatige opening en sluiting van het hek verloopt de manoeuvre regelmatig. Dann den Antrieb entfernen und den Vorderbügel mittels Schweißung Abb. 5a oder mechanisch mit zwei Schrauben Abb. 5b endgültig befestigen. Til daarna de zuiger op en bevestig de voorbeugel definitief door de ze vast te lassen afb.5a of bevestig hem mechanisch met twee schroeven afb.5b. Fig. 5b Fig. 5c 9 GB D NL ADJUSTING THE FC STONE OPENING AND CLOSING STOP (OPTIONAL) EINSTELLUNG DER ENDSCHALTER FC STONE (OPTIONAL) IN ÖFFNUNG UND SCHLIEßUNG AFSTELLING EINDSCHAKELAAR IN OPENINGSEN SLUITSTAND FC STONE (APART LEVERBAAR) 1. Release the piston (see next chapter: “MANUAL OPERATION”) and bring the gate leaf to the maximum closing position required. 2. Insert the mechanical stop as shown in Fig.6a, position it against the sliding nut screw Fig. 6b and lock it using the screw provided Fig.6c. Make sure that the mechanical stop is fastened securely to the aluminium profile. 3. Repeat the same operations for the opening stop once the stopping point has been established. 1. Den Antrieb entriegeln (siehe das folgende Kapitel “MANUELLER BETRIEB” ) und den Torflügel in die gewünschte max. Schließposition verschieben. 2. Den mechanischen Endschalter wie in Abb. 6a gezeigt einfügen, so dass er an der Gleitmutter anschlägt (Abb. 6b), dann mit der mitgelieferten Schraube endgültig befestigen (Abb. 6c). Achtung: der Endschalter muss fest mit dem Aluprofil vereint sein. 3. Für den Endschalter in Öffnung dieselben Vorgänge wiederholen, nachdem man den Endpunkt festgelegt hat. 1. Ontgrendel de zuiger (zie het volgende hoofdstuk “HANDBEDIENDE WERKING”) en verplaats de vleugel in de door u gewenste grootst mogelijke sluitstand. 2. Breng de mechanische eindschakelaar aan zoals op afb. 6° is aangegeven, plaats hem in de glijschroef afb. 6b en zet die definitief met de meegeleverde schroef afb. 6c vast. Let erop dat de eindstop goed stevig tegen de aluminium lijst zit. 3. Doe hetzelfde voor de mechanische eindschakelaar in openingsstand wanneer het punt is vastgesteld waar de poort moet stoppen. WARNINGS This section provides a number of recommendations for optimal use of the FCSTONE. On the motor: - Ensure that FCSTONE is correctly inserted in the relative seats (fig.6C) - If this proves difficult, slightly loosen the cap screws (detail A of fig. 6A), secure FCSTONE, and then retighten the screws. On the control unit: - Set the correct motor force by means of the relative trimmer. - Enable electronic deceleration (dip-switch no. 9 of T200 or T201) - Do not use the functions “release stroke” or “closure stroke” (dip-switch no. 8 and 10 of T200 or T201) as they are not required for this application. HINWEISE Einige Empfehlungen zum optimalen Betrieb des FCSTONE. Motor: - Sicherstellen, dass das FCSTONE korrekt in die entsprechenden Öffnungen eingesetzt ist (Abb. 6C). - Bei Schwierigkeiten die Verschlussschrauben leicht lösen (Teil A, Abb. 6A), FCSTONE, befestigen und die Schrauben wieder anziehen. Steuerung: - Über den Trimmer die Motorkraft korrekt einstellen. - Elektronische Verzögerung einsetzen (Dip-Switch Nr. 9 - T200 oder T201). - Die Funktionen “Schlag bei Enthaken” und “Schlag bei Schließen” nicht benutzen (Dip-Switch Nr. 8 und 10 - T200 oder T201), beide sind bei dieser Anwendung nicht erforderlich. AANBEVELINGEN Wij geven u hierbij enkele adviezen ten aanzien van een optimaal gebruik van FCSTONE. Voor wat betreft de motor: - Controleer of de FCSTONE op de juiste manier op zijn plaats is aangebracht (afb.6C) - Draai bij problemen de schroeven van het dekplaatje (deel A van afb. 6A) wat losser, zet de FCSTONE vast en draai de schroeven vervolgens vast. Voor wat betreft de besturingseenheid: - Stel met behulp van de daarvoor bestemde trimmer de kracht van de motor correct af. - Schakel de elektronische vertraging in (dipschakelaar 9 van T200 of T201) - Gebruik niet de functies “ontgrendelingsslag” en “sluitslag” (dipschakelaar. 8 en 10 van T200 of T201) omdat deze op deze toepassing niet noodzakelijk zijn. Fig. 6a Fig. 6b Fig. 6c MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDBEDIENDE WERKING A - STONE / I : to release the piston, remove the protection cap Fig.7, insert the key provided into the appropriate slot and turn it clockwise until you reach the striking point Fig. 8. If you wish to close the gate and lock it in an emergency situation, turn the release key counter-clockwise. The gate will lock automatically at the first closing manoeuvre, whether in automatic or manual mode. - STONE / R: simply release the electric lock using the appropriate key, then operate the gate manually. Fig. 7 - STONE / I : Den Schutzdeckel Abb. 7 entfernen, den mitgelieferten Schlüssel in seinen Sitz stecken und im Uhrzeigersinn bis zum Anschlag drehen: der Antrieb ist entriegelt Abb. 8. Den Schlüssel gegen den Uhrzeigersinn drehen, wenn man das Tor wieder schließen und noch im Notzustand blockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch bei der ersten (automatischen oder manuellen) Schließbewegung des Tors erfolgen. - STONE / R: einfach das Elektroschloss mit dem Schlüssel entriegeln und das Tor von Hand bewegen. - STONE / I : haal de beschermdop afb.7 weg, steek de meegeleverde sleutel in de daarvoor bestemde opening en draai hem met de wijzers van de klok mee tot het punt van aanslag, op dit punt is de zuiger ontgrendeld afb. 8. Wanneer u de poort weer sluiten en vergrendelen wilt, terwijl de noodsituatie nog aanwezig is, behoeft u alleen maar de speciale ontgrendelingssleutel tegen de wijzers van de klok in te draaien. Nu zal vergrendeling automatisch plaatsvinden bij de eerste sluitmanoeuvre van de poort, automatisch of handbediend. - STONE / R: het is voldoende het elektrische slot met behulp van de daartoe bestemde sleutel te ontgrendelen en de poort daarna handmatig te verplaatsen. Fig. 8 11 GB D NL MOUNTING THE ELECTRIC LOCK MONTAGE DES ELEKTROSCHLOSSES MONTAGE ELEKTRISCH SLOT - STONE/I is irreversible, therefore it does not require an electric lock. However, you should mount the electric lock when STONE/I is installed on 4 or 5 metre gate leafs. - STONE/R, on the other hand, is a reversible piston, therefore it is necessary to install the electric lock. Figures 9 and 10 show two examples of the most common installation methods. The dimensions shown in these figures must be strictly observed. - Der Antrieb STONE/I ist selbsthemmend und braucht daher kein Elektroschloss. Dennoch empfehlen wir die Montage eines Elektroschlosses, wenn STONE/I an 4 oder 5 m langen Torflügeln installiert wird. - Der Antrieb STONE/R ist dagegen ein nicht selbsthemmender Kolben, daher ist die Installation eines Elektroschlosses immer erforderlich. Die Abbildungen 9 und 10 zeigen die zwei üblichsten Installationsbeispiele. Die Maße in den genannten Abbildungen sind unbedingt einzuhalten. - De STONE/I is onomkeerbaar en er hoeft dus geen elektrisch slot te worden gemonteerd. Wij raden u echter aan het elektrische slot te monteren wanneer de STONE/I wordt geïnstalleerd op vleugels van 4 of 5 meter. - De STONE/R daarentegen is een omkeerbare zuiger en er moet dus altijd een elektrisch slot worden gemonteerd. Op afb. 9 en 10 zijn er twee voorbeelden van de meest voorkomende installatie te zien. Denk eraan de op genoemde afbeeldingen opgevoerde waarden nauwgezet in acht te nemen. Vertical mounting (for two leafs) Vertikale Befestigung (für zwei Torflügel) Verticale bevestiging (voor twee vleugels) Horizontale Befestigung (nur ein Torflügel) Horizontale bevestiging (voor één enkele vleugel) Fig. 9 Horizontal mounting (for single leaf) Fig. 10 13 GB D NL ENCODER ENCODER ENCODER All the STONE models are equipped with an encoder. In order to use the encoder, the piston must be installed with an electronic control unit that provides for this function. Note: the piston works properly also with control units that do not feature the encoder function. Alle Modelle STONE sind mit Encoder ausgestattet. Damit der Encoder benutzt werden kann, muss mit dem Antrieb eine elektronische Steuerung installiert sein, die diese Funktion vorsieht. Anmerkung: der Antrieb funktioniert auch mit Steuerungen korrekt, die nicht über die Encoderfunktion verfügen. Alle modellen STONE hebben een encoder. Om de encoder te kunnen gebruiken dient de zuiger te worden geïnstalleerd met een elektronische besturingseenheid waarop deze functie is voorzien. N.B.: de zuiger functioneert ook correct met besturingseenheden zonder de functie encoder. According to EN Standard 12445, each automated system must pass the impact tests measured with the appropriate instrument . Carry out the impact tests and modify the motor torque by operating the adjustment trimmer found on the control unit with encoder (see control unit instructions). If this is not sufficient to meet the graph specifications indicated by the standard, we recommend that you install a soft rubber profile along the edge of the gate leaf so as to soften the impact. If adjusting the motor torque and installing a rubber profile is still not sufficient to meet the standard, alternative devices must be mounted, such as a sensitive edge on the border of the gate leaf. Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung mit einem speziellen Instrument geprüft werden. Daher die Aufprallkraftprüfungen mit Änderung des Motordrehmoments durchführen, indem der Trimmer an der mit Encoder versehenen Steuerung betätigt wird (siehe die Anweisungen der Steuerung). Sollte dies nicht ausreichend sein, um den Werten im Schaubild der Vorschriften zu entsprechen, kann eine weiche Gummileiste am Kopf des Tors installiert werden, um den Aufprall abzuschwächen. Wenn die Aufprallkraft auch nach der Einstellung der Empfindlichkeit und der Montage der Gummileiste nicht den Vorschriften entspricht, ist es Pflicht, alternative Vorrichtungen wie zum Beispiel eine Schaltleiste an der Torflügelkante zu installieren. Volgens de norm EN 12445 moeten alle automatiseringen de met een speciaal instrument gemeten botstests met goed gevolg afleggen. Voert de botstests uit en wijzig het motorkoppel met behulp van de afsteltrimmer op de besturingseenheid voorzien van encoder (zie aanwijzingen besturingseenheid). Mocht dit niet voldoende zijn om binnen de grafiekwaarden van de norm te komen, dan raden wij u aan een zachte rubber lijst aan de kop van de poort aan te brengen zodat de botsing minder hard aankomt. Nadat u de gevoeligheid hebt afgesteld en een rubber lijst hebt aangebracht er nog niet in mocht slagen aan de norm te voldoen, is het verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals bijvoorbeeld een contactlijst op de rand van het bewegende deel van de poort. 15 GB D NL ELECTRICAL CONNECTIONS AND ENCODER ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE UND ENCODER ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EN ENCODER STONE STONE STONE Remove the wiring protection cover Fig.11, extract the two terminal boards and make the connections as shown in Fig.12 A and Fig 12 B: Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten herausnehmen und die Anschlüsse in Abb. 12A und 12B durchführen: Verwijder de beschermkap voor de bekabeling afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer de aansluitingen van afb.12 A en afb. 12 B uit: Motor connections (Fig. 12 A): Use a cable with a gauge of at least 4x1.5 sq. mm suitable for 230V and pull it through the largest diameter cable gland. Make the connections as shown in the figure, keeping in mind that the motor’s common lead is in terminal 2. The capacitor must be connected on the electronic control unit in parallel with the two phase leads (terminals 1 and 3). Connect the ground terminal (yellow/green cable) Anschlüsse des Antriebs (Abb. 12 A): Ein für 230V geeignetes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 4x1.5mm² verwenden und durch den größeren Kabelhalter führen. Die in der Abbildung gezeigten Anschlüsse ausführen, dabei berücksichtigen, dass sich der gemeinsame Leiter des Antriebs in Klemme 2 befindet. Der Kondensator muss an der elektronischen Steuerung mit den beiden Phasenleitern (Klemmen 1 und 3) parallel geschaltet sein. Die Erdklemme anschließen (kann an der gelb-grünen Farbe erkannt werden). Aansluitingen motor (afb. 12 A): Gebruik een kabel met een doorsnede van tenminste 4x1.5mm2 geschikt voor 230V en laat hem door een kabeldoorvoer met een grotere doorsnede lopen. Volg de aansluitingen zoals die op de afbeelding zijn weergegeven waarbij u eraan dient te denken dat de gemeenschappelijke van de motor zich in het klemmetje 2 bevindt De condensator moet worden aangesloten op de elektronische besturingseenheid parallel aan de twee fasedraden (klemmetjes 1 en 3 ). Sluit het aardklemmetje aan (herkenbaar aan de kabel met geel/groene kleur) Anschlüsse des Encoders (Abb. 12 B): Ein abgeschirmtes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden und durch den kleineren Kabelhalter führen. Dann wie folgend anschließen: - BLAUER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 – der Steuerung (Versorgung). - GRÜNER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung). - WEISSER Leiter des STONE (M1) an Klemme ENC1 D der Steuerung (Signaleingang). Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs STONE (M2) an den Klemmen ENC2 der Steuerung ausführen. Aansluitingen encoder (afb. 12 B): Gebruik een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0.25mm2 en laat hem door een kabeldoorvoer met een kleinere doorsnede lopen en sluit vervolgens aan: - BLAUWE kabeltje van de STONE (M1) op het klemmetje ENC1 - van de besturingseenheid (stroomtoevoer). - GROENE kabeltje van de STONE (M1) op het klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid (stroomtoevoer) - WITTE kabeltje van de STONE (M1) op het klemmetje ENC1 D van de besturingseenheid (ingang signaal). Verricht de aansluitingen encoder van de tweede zuiger STONE (M2) in de klemmetjes ENC2 van de besturingseenheid. Encoder connections (Fig. 12 B): Use a screened cable with a gauge of at least 3x0.25 sq. mm and pull it through the smallest diameter cable gland, then connect the following: - BLUE cable of the STONE (M1) device to the ENC1 - terminal of the control unit (power supply). - GREEN cable of the STONE (M1) device to the ENC1 + terminal of the control unit (power supply) - WHITE cable of the STONE (M1) device to the ENC1 D terminal of the control unit (signal input). Make the encoder connections for the second piston STONE (M2) in the ENC2 terminals of the control unit. Fig. 11 IMPORTANT NOTES The length of the encoder cable must not exceed 10 metres. Do not use a multiple cable to pull through the motor and encoder connections at one time. Fig. 12a WICHTIGE HINWEISE Das Encoderkabel darf nicht länger als 10 Meter sein. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor-und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen. Fig. 12b BELANGRIJKE OPMERKINGEN De kabel van de encoder mag niet langer dan 10 meter zijn. Gebruik absoluut geen meervoudige kabel voor het samen aansluiten van de motor en de encoder. 17 GB D NL STONE 24 STONE 24 STONE 24 Remove the wiring protection cover Fig.11, extract the two terminal boards and make the connections as shown in Fig.13 A and Fig 13 B: Den Deckel abnehmen, der die Verdrahtungen schützt (Abb. 11), die beiden Klemmleisten herausnehmen und die Anschlüsse in Abb. 13A und 13B durchführen: Verwijder de beschermkap voor de bekabeling afb.11, haal de twee klemmenstrips eruit en voer de aansluitingen van afb.13 A en afb. 13 B uit: Motor connections (Fig. 13 A): Use a cable with a gauge of at least 2x2 sq. mm and pull it through the largest diameter cable gland. Make the connection between the terminal board and the electronic control unit’s motor output (M1 e M2) Anschlüsse des Antriebs (Abb. 13 A): Ein Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 2x2mm² verwenden und durch den größeren Kabelhalter führen. Den Anschluss zwischen der Klemmleiste und dem Ausgang Antrieb (M1 und M2) an der elektronischen Steuerung ausführen. Encoder connections (Fig. 13 B): Use a screened cable with a gauge of at least 3x0.25 sq. mm and pull it through the smallest diameter cable gland, then connect the following: - WHITE cable of the STONE 1 device to the ENC - terminal of the control unit (power supply). - RED cable of the STONE 1 device to the ENC1 + terminal of the control unit (power supply) - GREEN cable of the STONE 1 device to the ENC1 D terminal of the control unit (signal input). Make the encoder connections for the second piston STONE 2 in the ENC2 terminals of the control unit. Anschlüsse des Encoders (Abb. 13 B): Ein abgeschirmtes Kabel mit einem Mindestquerschnitt von 3x0.25mm² verwenden und durch den kleineren Kabelhalter führen. Dann wie folgend anschließen: - WEISSER Leiter des STONE 1 an Klemme ENC – der Steuerung (Versorgung). - ROT Leiter des STONE 1 an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung). - GRÜNER Leiter des STONE 1 an Klemme ENC D der Steuerung (Signaleingang). Die Encoderanschlüsse des zweiten Antriebs STONE 2 an den Klemmen ENC2 der Steuerung ausführen. Aansluitingen motor (Afb. 13 A): Gebruik een kabel met een doorsnede van tenminste 2x2mm2 en laat hem door een kabeldoorvoer met een grotere doorsnede lopen. Verricht de aansluiting tussen de klemmenstrip en de uitgang van de motor op de elektronische besturingseenheid (M1 en M2) Fig. 11 Fig. 13a Aansluitingen encoder (Afb. 13 B): Gebruik een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0.25mm2, en laat hem door een kabeldoorvoer met een kleinere doorsnede lopen en sluit vervolgens aan: - WITTE kabeltje van de STONE 1 op het klemmetje ENC – van de besturingseenheid (stroomtoevoer). - ROOD kabeltje van de STONE 1 op het klemmetje ENC1 + van de besturingseenheid (stroomtoevoer) - GROENE kabeltje van de STONE 1 op het klemmetje ENC D van de besturingseenheid (ingang signaal). Verricht de encoder-aansluitingen van de tweede zuiger STONE 2 in de klemmetjes ENC2 van de besturingseenheid. Fig. 13b IMPORTANT NOTES The length of the encoder cable must not exceed 10 metres Do not use a multiple cable to pull through the motor and encoder connections at one time. WICHTIGE HINWEISE Das Encoderkabel darf nicht länger als 10 Meter sein. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor- und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen. BELANGRIJKE OPMERKINGEN De kabel van de encoder mag niet langer dan 10 meter zijn. Gebruik absoluut geen meervoudige kabel voor het samen aansluiten van de motor en de encoder. COMMISSIONING INBETRIEBSETZUNG INBEDRIJFSTELLING After carrying out the installation and making the electrical connections, test the system according to the directions provided in the electronic control unit’s instructions manual: - Self-learning of the gate travel - Self-learning of the different remote controls - Checking the operation of the safety devices. Nachdem die Installation und die elektrischen Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach den Anweisungen der elektronischen Steuerung abgenommen werden: - Selbsterlernung des Torlaufs - Selbsterlernung der verschiedenen Fernbedienungen - Betriebstest der verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen. Nadat u de zuiger hebt geinstalleerd en de elektrische aansluitingen hebt uitgevoerd dient u de eindtest van de installatie te verrichten, waarvoor u de in de handleiding vervatte aanwijzingen dient te volgen: - Zelfinstelling van de loop van de poort - zelfinstellingen van de verschillende afstandsbedieningen - controle van de werking van de verschillende veiligheidsaccessoires. 19 GB D NL TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN ANOMALIEN EN REMEDIES The gate does not open. The motor works but there is no opening movement. 1. Make sure that the piston rod has not reached the strike point: check the measurements shown in Fig. 3 and table 1. 2. Make sure the piston is not released. 3. Make sure the mechanical setup of the gate is not defective (for instance, rubbing together of the edges of the gate leafs, or interference between the leafs and the floor-mounted strike). Das Tor öffnet sich nicht. Der Antrieb funktioniert, aber es erfolgt keine Öffnungsbewegung. 1. Sicherstellen, dass sich der Schaft des Antriebs nicht am Anschlag befindet; die Maße in Abb. 3 und in Tab. 1 überprüfen. 2. Sicherstellen, dass der Antrieb nicht entriegelt ist. 3. Prüfen, dass keine mechanischen Defekte am Tor vorhanden sind (z. B. Reibung der Torenden oder Interferenzen zwischen den Torflügeln und dem Endanschlag am Boden). De poort gaat niet open. De motor functioneert maar er vindt geen opening plaats. 1. Vergewis u ervan dat de stang van de zuiger niet helemaal tot het einde van de slag is gekomen waarbij u de op afb. 3 en in tab. 1 weergegeven maten moet controleren 2. Vergewis u ervan dat de zuiger niet is ontgrendeld. 3. Controleer dat er geen problemen zijn met de mechanische inrichting van de poort (bijvoorbeeld wanneer de twee zijkanten van de vleugels tegen elkaar schuren of dat de vleugels in contact komen met de grond). The gate does not open or does not close, the motor does not work, there is no noise or vibration. 1. Make sure that the electronic equipment is powered properly. 2. Check the efficiency of the fuses. 3. Make sure that the piston capacitors are properly connected on the electronic control unit, and that they are efficient. To check this condition, connect a spare condenser, similar to the one supplied with the motor, in parallel with the piston phases. If the piston does not start up, check the electronic equipment. 4. If the piston carries out the opposite manoeuvre (closing instead of opening), switch the phase leads. 5. Using suitable diagnostic tools, make sure that the functions of the electronic equipment are correct. 6. Make sure the motor is powered. 7. Check the torque adjustment on the control unit. Das Tor öffnet und schließt sich nicht, der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen. 1. Die korrekte Versorgung der elektronischen Apparatur überprüfen. 2. Die Effizienz der Sicherungen überprüfen. 3. Prüfen, dass die Kondensatoren des Antriebs korrekt an der elektronischen Steuerung angeschlossen und effizient sind. Für diese Kontrolle, einen Kondensator, der wie der mit dem Antrieb gelieferte ist, fliegend zwischen den Phasen des Antriebs parallel schalten. Die elektronische Apparatur überprüfen, falls der Antrieb nicht startet. 4. Falls der Antrieb eine umgekehrte Bewegung ausführt (Schließung statt Öffnung), die Phasenleiter umkehren. 5. Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente überprüfen, dass die Funktionen der elektronischen Apparatur korrekt sind. 6. Sicher stellen, dass der Antrieb gespeist ist. 7. Die Drehmomentregelung an der Steuerung überprüfen. De poort gaat noch open noch dicht, de elektrische motor werkt niet, er is geen enkel geluid of trilling waar te nemen. 1. Controleer dat de elektronische apparatuur normaal van stroom wordt voorzien. 2. Controleer dat de zekeringen intact zijn. 3. Controleer dat de condensatoren van de zuiger correct op de elektronische besturingseenheid zijn aangesloten en dat ze goed functioneren. Om dit te controleren sluit u een losse condensator die gelijk is aan die welke met de motor is meegeleverd, parallel op de fasen van de zuiger aan. Als de zuiger niet van start gaat, dient u de elektronische apparatuur te controleren. 4. Als de zuiger de verkeerde kant op werkt (sluiting in plaats van opening) dient u de fasendraden onderling te verwisselen. 5. Controleer met behulp van de juiste diagnose-instrumenten dat de functies van de elektronische apparatuur in orde zijn. 6. Vergewis u ervan dat de motor van stroom wordt voorzien. 7. Controleer op de besturingseenheid de afstelling van het koppel. 21 GB D NL IMPORTANT RECOMMENDATIONS CONCERNING INSTALLATION WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T. DE INSTALLATIE 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Not to allow children to play in the vicinity of the automation. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. 5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. 8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)moetenzodaniggeïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. Degebruiksaanwijzing,deveiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico’s en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. In line with its continual product improvement policy, whether aesthetic or functional, TELCOMA S.r.l. reserves the right to alter specifications without notice. Die Firma TELCOMA Srl behält sich das unbestreitbare Recht vor, jederzeit Änderungen vorzunehmen, die sich zur ästhetischen und/oder funktionellen Verbesserung des Produktes als notwendig erweisen. De Firma TELCOMA srl. behoudt zich het recht voor op elk gewenst moment de veranderingen aan te brengen die zij noodzakelijk acht om het produkt qua uiterlijk en/of qua werking te verbeteren. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten zijn aan fabrieksfouten. 23 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell’ambiente! Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l’environnement. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! S’informer sur le système de recyclage ou d’élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à unniveau local. Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo las leyes vigentes en ámbito local. D NL Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. GB DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können.Sachgerecht entsorgen! Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Make enquiries concerning the recycling or disposal ofthe product, complying with the local laws in force. Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 24 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE PRODOTTO DATA D’INSTALLAZIONE � I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcòma Automations Telcoma Telcoma srl srl -- Via Via L. L. Manzoni, Manzoni, 11 11 -- Z.I. Z.I. Campidui Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 0438-451099 0438-451102 - Part. IVA IVA 00809520265 Fax +39 0438-451102 - Part. 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28

Telcoma Stone de handleiding

Categorie
Poortopener
Type
de handleiding