Telcoma EVO2000 de handleiding

Type
de handleiding
EVO 2000
Electromechanical gearmotor in oil bath for
gates weighing up to 2000 kg; with:
- dry mechanical clutch
- electric brake
- manual emergency release.
Complete with: capacitor, stop clamps,
anchor plate and clamping screws.
EVO 2000
Elektromechanischer Getriebemotor im
Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000
kg; mit:
- Mechanischer Trockenkupplung.
- Elektrobremse.
- Manueller Notentriegelung.
Komplett mit: Kondensator, Endanschlag-
sbügel, Verankerugsplatte und
Befestigungs-schrauben.
EVO 2000
Elektromechanische motorreductor in
oliebad voor poortvleugels met een gewicht
van maximaal 2000 kg; met:
- Mechanische droge koppeling
- Elektrische rem
- Handmatige ontgrendeling in geval van
nood.
Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels,
verankeringsplaat en bevestigingsschroeven.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
Kg 2000 2000
EVO 2000
EVO 2000T
u.m.
N
A
VA
µF
16
-
1000
1800
4,3 2,7
1400
2500
Nm
m/min
°C
Vac
230 400
50
90
10
-20 +70
10
-20 +70
°C 160 160
SAE 100 100
% 40 50
Kg
24
22,5
Technische
Power supply
Maximun gate weight
Thrust
Max. current consumption
Max. imput power
Capacitor
Nominal torque
Gate speed
Temperature range
Thermal cut-out
Motor oil
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Höchstgewicht Tor
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Geschwindigkeit Tor
Betriebstemperatur
Überhitzungsschutz
Motorenöl
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Maximale gewicht poortvleugel
Krachtregelling
Maximaaal stroomverbruik
Maximaal vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Snelheid poortvleugel
Temperatuurbereik
Thermische beveiliging
Motorolie
Intermitterend bedrijf
Gewicht
Technical data Technische Daten
EVO 2000
EVO 2000 T
230
400
si / oui / si
no
si / oui / si
no
-
si / oui / si
VOLT CONTROL UNIT FCE FCM
3
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. EVO 2000
5. Fotoccellula
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. EVO 2000
5. Photocellule
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. EVO 2000
5. Fotocélula
6. Antena
7. Intermitente
8. Selector a llave
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Supply line
2. On/Off switch
3. Differential safety switch
4. EVO 2000
5. Photocell
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector
1. Stromversorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. EVO 2000
5. Photozelle
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
3. Differentiaalschakelaar
4. EVO 2000
5. Fotocel
6. Antenne
7. knipperlicht
8. Keuzeschakelaar met sleutel
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
MISURE D’INGOMBRO
MESURES D’ENCOMBREMENT
MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS
OVERALL MEASUREMENTS
AUSSENABMESSUNGEN
GLOBALE AFMETINGEN
I
F
E
GB
D
NL
362
3
100
170
203
297
180
4
Prima di passare alla installazione si con-
siglia di effettuare le seguenti verifiche e
operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere sol-
ida e appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non
deve presentare eccessivi sbandamenti
laterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e
rulli/guida superiore deve funzionare
senza eccessivi attriti.
4. Per evitare il deragliamento del cancello
devono essere installate le battute di
arresto dello scorrevole, sia in apertura
che in chiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare la
eventuale serratura manuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline
di adduzione dei cavi di alimentazione
(diam. mm 25÷50) e di collegamento
esterno (fotocellula, lampeggiatore,
selettore a chiave, etc.).
Il est conseillé, avant de passer à la pose,
d’effectuer les contrôles suivants.
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Pendant sa course, le portail ne doit pas
trop s’incliner latéralement.
3. Le système roulettes/rail inrieur et
rouleaux/guidage supérieur doit fonction-
ner sans trop de frottements.
4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est
nécessaire d’installer des butées d’arrêt
en ouverture comme en fermeture.
5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle
sur les portails déjà existants.
6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les
canaux d’adduction des câbles d’alimen-
tation (diam. mm 25÷50) et de raccorde-
ment extérieur (photocellule, clignotant,
sélecteur à clé, etc.).
Antes de pasar a la instalación se aconseja
efectuar los siguientes controles y opera-
ciones.
1. La estructura de la cancela debe ser sól-
ida y apropiada.
2. Durante su movimiento, la cancela no
debe presentar excesivos vaivenes lat-
erales.
3. El sistema ruedas/vías inferior y rodil-
los/guía superior debe funcionar sin
esfuezos excesivos.
4. Para evitar el descarrilamiento de la can-
cela, hay que instalar los topes de freno
de la corredera ya sea en apertura que
en cierre.
5. En las cancelas pre-existentes, eliminar
el eventual cierre manual.
6. Llevar a la base de la cancela los canalil-
los de los cables de alimentación (diám.
25-50) y de juntura externa (Fotocélula,
intermitente, selector de llave, etc.).
VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES
I F E
Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die
folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten
vorzunehmen.
1. Die Struktur des Tores muß stabil und
geeignet sein.
2. Das Tor darf während seines Laufes
keine übermäßigen seitlichen
Abweichungen aufweisen.
3. Das System Räder/untere Schiene und
Rollen/obere Führung muß ohne über-
mäßige Reibungen funktionieren.
4. Um eine Entgleisung des Tores zu ver-
meiden, müssen die Endanschläge des
Schiebers sowohl beim Öffnen als auch
beim Schließen installiert werden.
5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein
eventuell vorhandenes manuelles
Schloß zu entfernen.
6. An der Basis des Tores Führungskanäle
für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser
25• 50mm) und des Außenanschlusses
(Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter
usw.) ausführen.
Alvorens tot het installeren over te gaan
dienen de volgende controles uitgevoerd te
worden.
1. De poortconstructie moet stevig en ade-
quaat zijn.
2. Tijdens het openen en sluiten mag de
poort geen bijzondere zijwaartse beweg-
ingen maken.
3. Het systeem van de benedenrail en de
bovengeleider moet zonder wrijving
werken.
4. Om ontsporing van de poort te
voorkomen dienen aanslagen te worden
aangebracht, zowel bij het openen als bij
het sluiten.
5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient
een eventueel aanwezige handvergren-
deling te worden verwijderd.
6. Plaats de kabelgoten voor de voedingsk-
abels (diameter van 25 tot 50 mm) en
voor de externe aansluitingen (fotocel,
knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan
de onderkant van de poort.
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB D NL
Before installing, the following checks should
be carried out.
1. The structure of the gate should be solid
and suitable.
2. While moving, the gate should not show
excessive side skid.
3. The system wheels/lower track and
rollers/upper track must function without
excessive friction.
4. In order to avoid derailment of the gate,
stop ledges must be installed on the slid-
ing gate for closing as well as opening
operations.
5. In existing gates remove the manual lock
if present.
6. Position the raceways for the power sup-
ply cables (dia. 25÷50 mm) and for the
external connection (photocell, flashing
light, key selector switch, etc.).
6
1. Fix the anchor plate either with 4 screw
anchors or embedding it in concrete (fig.
1).
2. Remove the cover from the gearmotor.
3. Place the gearmotor on the anchor plate.
4. Insert the 4 socket-head screws into the
respective holes, leaving them protruding
by at least 5 mm. (This will serve for fine
adjustment) (See fig. 2).
5. Release the gearmotor (figs. 2-3).
6. Assemble the provided washers and
screws onto the rack elements.
7. Rest the first rack element on the pinion
in line with the spacer and mark the posi-
tion (fig. 4).
8. Using a holdfast, fix the rack element to
the gate.
9. Manually move the gate and put the
spacer in line with the pinion.
10. Check that the first spacer is aligned with
the previously marked position and fix by
spot welding: first the two side spacers
and then the central one.
11. To position the next rack element with
correctly aligned toothing, it is advisable
to lock a section of the rack using hold-
fasts and fix the relative spacers by spot
welding (fig. 5).
Repeat these operations for all the
remaining rack elements to be mounted.
Check that everything is in place and
carefully weld the spacers to the gate.
12. The gate should never weigh on the pin-
ion, so ensure that there is at least 2 mm
gap between the pinion and the rack; for
fine adjustments use the 4 socket-head
screws (fig. 6).
13. Securely fix the gearmotor to the anchor
plate.
14. Position the 2 stop clamps on the gate
rack.
15. Replace the cover.
N.B. The rack elements should not be
welded together or to the spacers. With
new gates, about two months after instal-
lation check the backlash between rack
and pinion. Use the 4 socket-head screws
if any adjustment is necessary.
1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4
Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten
(Abb. 1).
2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen.
3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte
ausrichten.
4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz ein-
setzen und mindestens 5 mm herausstehen
lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung.
(Abb. 2).
5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3).
6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und
Schrauben auf die Zahnstangenelemente mon-
tieren.
7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstim-
mung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel auf-
setzen und die Position anzeichnen (Abb. 4).
8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraub-
zwinge am Tor befestigen.
9. Das Tor manuell versetzen und den
Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem
Ritzel bringen.
10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste
Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten
Position ausgerichtet ist, sind durch
Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen
Abstandhalter und danach der mittlere
Abstandshalter zu befestigen.
11. Um das nächste Element der Zahn-stange
genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu posi-
tionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange
mit Zwingen zu blockieren und die entsprechen-
den Abstandshalter mittels Punktschweißung zu
fixieren (Abb. 5).
In dieser Weise ist bei allen noch zu montieren-
den Elementen der Zahnstange vorzugehen.
Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung
ist, sind die Abstandshalter sorgfältig an das Tor zu
schweißen.
12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belas-
ten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel
und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht;
für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskan-
tlochschrauben zu bedienen (Abb. 6).
13. Den Getriebemotor fest an der Veran-
kerungsplatte befestigen.
14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange
des Tors positionieren.
15. Die Abdeckung wieder aufsetzen.
Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden
weder untereinander noch an die Abstandhalter
angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es
notwendig, einige Monate nach der Installation
das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu über-
prüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels
zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4
Sechska ntschrauben zu betätigen.
1. Bevestig de verankeringsplaat met 4
chemische ankers of isoleer de plaat in
beton (fig. 1).
2. Haal de kap van de motorreductor af.
3. Zet de motorreductor op de bevestig-
ingsplaat.
4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en
laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient
voor de uiteindelijke afstellingen) (A - fig. 2).
5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3).
6. Doe de onderlegringen en de schroeven,
die bij de levering inbegrepen zijn, op de
tandheugelelementen
7. Zet een element van de tandheugel op het
tandwiel ter hoogte van het eerste afs-
tandsstuk en teken de positie af (fig. 4).
8. Zet dit tandheugelelement met een klem
aan de poort vast.
9. Verplaats de poort met de hand en plaats
het afstandsstuk ter hoogte van het tand-
wiel.
10. Na controle van het eerste afstandsstuk,
dat op één lijn moet zitten met de zojuist
afgetekende positie, moeten eerst de beide
afstandsstukken aan de zijkant op een
paar punten vastgelast worden en daarna
kan het middelste afstandsstuk vastgelast
worden.
11. Om het volgende element van de tand-
heugel ook in de juiste stand te kunnen
monteren, is het verstandig om een deel
van de tandheugel met een klem vast te
zetten en daarna de betreffende afs-
tandsstukken op een aantal punten vast te
lassen. (fig. 5).
Herhaal deze procedure totdat alle overige
onderdelen van de tandheugel zijn gemon-
teerd.
Verzeker u ervan dat alles in orde is en las
vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig
op de poort.
12. Het gewicht van de poort mag nooit op het
tandwiel drukken, u dient zich er dus van te
verzekeren dat er tussen het tandwiel en
de tandheugel minimaal 2 mm ruimte
overblijft; maak voor kleine afstellingen
gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6).
13. Maak de motorreductor stevig aan de ver-
ankeringsplaat vast.
14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de
tandheugel van de poort.
15. Doe de kap er weer op.
N.B.: De tandheugelelementen mogen niet
tegen elkaar aan en niet tegen de afs-
tandsstukken aan gelast worden. Als de
poort nieuw is dient de speling tussen de
tandheugel en het tandwiel een paar maan-
den na de installatie gecontroleerd worden.
Als de speling tussen de tandheugel en het
tandwiel afgesteld moet worden draai dan
aan de 4 inbusschroeven.
INSTALLATION OF GEARMOTOR
INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR
GB D NL
8
(FRENO)/(BRAKE)
230Vca
GREY
GREY
COM
400Vca FC
BLACK
RED
WHITE
FCC
FCA
EVO 2000 T
Vedi nel manuale della centralina elettronica.
Collegare alimentazione elettrofreno (Grey-
Grey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac
presente quando il motoriduttore è in funzione
(es. in parallelo al lampeggiante)
Voir livret d’instructions de la centrale
électronique.
Connecter l'alimentation du frein électrique
(Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230
Vac présente lorsque le motoréducteur est en
marche (ex. en parallèle au clignotant)
Véase el manual de la centralita electrónica.
Es preciso conectar el cable de alimentación
del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente
de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor
esté en función (ej.: en paralelo a la luz
intermitente).
COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA
I F E
See the electronic power unit booklet.
Connect the electric brake power cable (Grey-
Grey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be
present when the gearmotor is in operation (e.g.
in parallel with the flashing light).
Siehe Handbuch der elektronischen
Steuereinheit.
Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey)
Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschlien,
die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor
läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte
parallelschalten).
Zie de handleiding van de elektronische
besturingskast.
Sluit de stroomvoorziening van de elektrische
rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een
stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de
motorreductor in werking is (bijv. parallel op het
knipperlicht).
ELECTRICAL CONNECTION
ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING
GB D NL
fig. 8
Abb. 8
10
Immediate stopping of the gate is guaran-
teed by the electric brake.
Friction depends on many factors, but most-
ly on inertia, braking speed and the frequen-
cy of operation.
The braking armature must be replaced
when the friction materialhas been worn by
1,5 mm.
After replacement of the braking armature,
make sure that the air gapis correct.
The ideal air gap adjustment value is 0,2
mm. The maximum acceptable value of the
air gapis 0,7 mm.
Increase in the air gap due to wear of the fric-
tion material leads to a decline in brake per-
formance.
To adjust the braking armature to the right
position, proceed as follows:
1. loosen the screw M5.
2. adjust the ring nut to obtain the correct
air gap (measuring with a thickness
gauge).
3. tighten the screw M5.
Note! Failure to carry out maintenance
results in failure of the braking function.
Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch
das Vorhandensein der Elektrobremse
gewährleistet.
Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren
ab, hauptsächlich jedoch von dem
Beharrungsvermögen, der Bremsges-
chwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe.
Es ist notwendig, den Bremsanker nach
einer Abnutzung des Abriebmaterials
entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach
dem Austausch des Bremsankers ist
sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt
reguliert wird. Der ideale Einstellwert des
Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal
zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7
mm.
Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des
Abriebmaterials zurückzuführenden Lufts-
paltes führt zu einer Verschlechterung der
Leistungsfähigkeit der Bremse.
Um die richtige Position des Bremsankers
einzustellen, ist folgendes notwendig:
1. Die Schraube M5 lockern.
2. Den Passring betätigen und somit den
richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme
eines Dickenmessers) regulieren.
3. Die Schraube M5 festziehen.
Achtung! Mangelnde Wartung führt zu
mangelhafter Funktion der Bremsung.
Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt
gewaarborgd door de elektrische rem.
Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van
factoren en met name van de uitloop, de
remsnelheid en de inschakelfrequentie.
Het remanker dient vervangen te worden
nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm
afgesleten is.
Nadat u het remanker vervangen heeft moet
u controleren of de luchtspleet naar
behoren afgesteld is.
De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2
mm. De maximum aanvaardbare waarde
van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm.
Toename van de luchtspleet vanwege slij-
tage van het wrijvingsmateriaal leidt tot
achteruitgang van de remprestaties.
Om het remanker in de juiste positie af te
stellen moet u:
1. De schroef M5 losdraaien.
2. Aan de klemring draaien en de juiste
luchtspleet afstellen (maak daarbij
gebruik van een diktemeter).
3. Draai de schroef M5 weer aan.
Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot
haperen van de rem.
ELECTRIC BRAKE - EVO2000T ELEKTROBREMSE - EVO2000T ELEKTRISCHE REM - EVO2000T
GB D NL
A
B
A
A
B
A
A
B
A
B
FRICTION MATERIAL
ABRIEBMATERIAL
WRIJVINGSMATERIAAL
BRAKING ARMATURE
BREMSANKER
REMANKER
AIR GAP
LUFTSPALT
LUCHTSPLEET
0.2 mm
A
12
1. The gate neither opens nor closes.
The electric motor does not function,
therefore no sound or vibration is
heard.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check that the motor start-up capacitor is
in proper working order. To check this,
connect a loose 16µF capacitor in paral-
lel with the OPEN-CLOSE wires (SM
2000).
d. Check, using suitable diagnostic instru-
ments, that the electronic equipment
functions correctly.
e. Make sure that the gearmotor is on 230
Volts AC ± 10%.
2. The gate does not open, the motor
functions but there is no motion.
a. Make sure the clutch is not too loose.
b. Make sure the serrated pinion is in mesh
with the rack.
c. Upon starting the motor, check that the
electric brake is in proper working order.
d. The gate may be mechanically locked by
one of the two stops. If it is, the gearmo-
tor should be released manually and the
gate moved by hand to release it from
the anomalous position. Position the stop
clamps correctly before restoring auto-
matic operation.
1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann daher
keinerlei Geräusch oder eine Vibration
wahrnehmen.
a. Überpfen, ob das elektronische
Steuergeuse ordnungsgeß mit
Strom versorgt wird.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators
r den Motorstart überprüfen. Um
diesen Zustand zu kontrollieren, einen
mobilen Kondensator zu 16µF parallel zu
den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM
2000) anschließen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte
überprüfen, ob die Funktionen des elek-
tronischen Steuergehäuses einwandfrei
sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor
funktioniert, es erfolgt jedoch den-
noch keine Öffnungsbewegung.
a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu
locker ist.
b. Überprüfen, ob der Ritzel in die
Zahnstange eingreift.
c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors
die Elektrobremse korrekt funktioniert.
d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der
beiden mechanischen Stillegungen
mechanisch blockiert ist. In diesem Fall
ist es notwendig, den Getriebemotor
manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand
betigen, indem dieses aus der
anomalen Position befreit wird, und vor
der Wiederherstellung des automatis-
chen Betriebs ist eine richtige
Positionierung der Endanschlagsbügel
vorzunehmen.
1. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet, er is geen
geluid of trilling waar te nemen.
a. Controleer of de voeding goed is aanges-
loten op de elektronische besturingskast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer of de opstart-condensator van
de motor goed functioneert. Om dit te
controleren dient een hulpcondensator
van 16µF parallel aan de kabels OPE-
NEN-SLUITEN aangesloten te worden
(SM 2000).
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motorreductor 230 Vac
± 10 % voeding krijgt.
2. De poort gaat niet open, de motor
werkt, maar er is geen beweging.
a. Ga na dat de koppeling niet te los staat.
b. Controleer of het tandwiel goed in de
tandheugel ingrijpt.
c. Controleer of bij het starten van de motor
de elektrische rem op de juiste manier
reageert.
d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch
geblokkeerd wordt door één van de
beide mechanische aanslagen. In dit
geval moet de motorreductor handmatig
ontgrendeld worden. Beweeg de poort
met de hand uit de abnormale positie en
zet de eindaanslagbeugels in de juiste
stand alvorens het systeem weer op de
automatische stand in werking te stellen.
TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND
DEREN BEHEBUNG
STORINGEN EN
OPLOSSINGEN
GB D NL
14
GB D NL
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good
workmanship and in conformity with the
machinery directive 98/37/CE and standards
EN 12453 and EN 12445.
2. Check that the existing structures (posts,
hinges, leaves) are stable in relation to the
forces developed by the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have
been installed for end of gate opening and
closing.
4. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safety and signalling devices accordingly.
5. Install the commands (e.g. the key selector)
so that the user is not placed in a hazardous
area when using them.
6. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automation system several times.
7. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data
on the automation.
8. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE
declaration of conformity.
9. Ensure that the user has understood the
correct automatic, manual and emergency
operation of the automation system.
10. Inform the user in writing (e.g. in the
instructions for use) of any unprotected
residual risks and of foreseeable misuse.
11. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the
work carried out in a special book.
DISPOSAL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
laws in force.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453
und EN 12445, fachgerecht und von
qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen
Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen
(Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf
die vom Motor entwickelten Kräfte
überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag
und am Schließanschlag der Torfgel
ausreichend robuste mechanische
Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
4. Die Risiken, die durch die Automatisierung
ents tehen k önnen , abwä gen un d
dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen
treffen , sowi e die e rford erlic hen
Warnhinweise anbringen.
5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in
einem Gefahrenbereich aufhalten muss.
6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals
d i e S i c h e r h e i t s - , A n z e i g e - u n d
Entsperrvorrichtungen der Automatisierung
erproben.
7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder
das EU-Schild anbringen, auf dem die
Gefahrenhinweise und die Kenndaten
aufgeführt sind.
8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung,
die Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärung aushändigen.
9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise
sowie den Notbetrieb der Automatisierung
verstanden hat.
10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in
der Bedienungsanweisung) über das
Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter
Restrisiken und über eine vorhersehbare,
missbräuchliche Benutzung, informieren.
11. Einen Wartungsplan für die Anlage
vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung
müssen mindestens alle 6 Monate gewartet
w e r d e n ) u n d d i e a u s g e f ü h r t e n
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnis anmerken.
ENTSORGUNG
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen
voldoen en moet in overeenstemming zijn met
de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen
EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de
bestaande constructie-elementen (zuilen,
scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog
op de kracht die door de motor ontwikkeld
wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het
einde van de opening en aan het einde van de
sluiting van de vleugels mechanische stops
zijn die stevig genoeg zijn.
4. Er moet een risicoanalyse van de
automatisering gemaakt worden en op basis
daarvan moeten de nodige veiligheids- en
waarschuwingssystemen toegepast worden.
5. De bedieningselementen (bijv. de
sleutelschakelaar) moeten zodanig
geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich
niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
6. Na afloop van de installatie moeten de
ve i li g he i ds - , w aa r sc h uw i ng s - e n
ontgrendelsystemen van de automatisering
diverse keren getest worden.
7. Op de automatisering moet het CE-etiket of
het CE-plaatje met informatie over de gevaren
en de typegegevens aangebracht worden.
8. D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e
veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring
van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de
juiste automatische, handbediende en
noodwerking van de automatisering begrepen
heeft.
10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd
w o r d e n ( b i j v o o r b e e l d i n d e
gebruiksaanwijzing) over de eventuele
aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat
te voorzien is.
11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden
voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
VERWIJDERING
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
16
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperd with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
%

Documenttranscriptie

GB D NL MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES EVO 2000 Electromechanical gearmotor in oil bath for gates weighing up to 2000 kg; with: - dry mechanical clutch - electric brake - manual emergency release. Complete with: capacitor, stop clamps, anchor plate and clamping screws. EVO 2000 Elektromechanischer Getriebemotor im Ölbad für Tore mit einem Gewicht von 2000 kg; mit: - Mechanischer Trockenkupplung. - Elektrobremse. - Manueller Notentriegelung. Komplett mit: Kondensator, Endanschlagsbügel, Verankerugsplatte und Befestigungs-schrauben. EVO 2000 Elektromechanische motorreductor in oliebad voor poortvleugels met een gewicht van maximaal 2000 kg; met: - Mechanische droge koppeling - Elektrische rem - Handmatige ontgrendeling in geval van nood. Inclusief: condensator, eindaanslagbeugels, verankeringsplaat en bevestigingsschroeven. u.m. Technical data Technische Daten Technische Power supply Versorgungsspannung Voedingsspanning Vac 230 Maximun gate weight Höchstgewicht Tor Maximale gewicht poortvleugel Kg 2000 2000 Thrust Schubkraft Krachtregelling N 1400 2500 Max. current consumption Max. Stromaufnahme Maximaaal stroomverbruik A 4,3 2,7 Max. imput power Max. Leistungsaufnahme Maximaal vermogensverbruik VA 1000 1800 Capacitor Kondensator Condensator µF 16 - Nominal torque Nenndrehmoment Nominaal koppel Nm 50 90 Gate speed Geschwindigkeit Tor Snelheid poortvleugel m/min 10 10 Temperature range Betriebstemperatur Temperatuurbereik °C -20 +70 -20 +70 Thermal cut-out Überhitzungsschutz Thermische beveiliging °C 160 160 Motor oil Motorenöl Motorolie SAE 100 100 Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 40 50 Weight Gewicht Gewicht Kg 24 22,5 EVO 2000 EVO 2000T 400 VOLT CONTROL UNIT FCE FCM EVO 2000 230 si / oui / si si / oui / si - EVO 2000 T 400 no no si / oui / si 3 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale EVO 2000 Fotoccellula Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel EVO 2000 Photocellule Antenne Clignotant Sélecteur à clé Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial EVO 2000 Fotocélula Antena Intermitente Selector a llave GB D NL GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Stromversorgungsleitung Hauptschalter Trennschalter EVO 2000 Photozelle Antenne Blinklicht Schlüsselschalter MISURE D’INGOMBRO F MESURES D’ENCOMBREMENT E MEDIDAS MÁXIMAS EXTREMAS OVERALL MEASUREMENTS 3 GB 100 I Voedingsleiding Hoofdschakelaar Differentiaalschakelaar EVO 2000 Fotocel Antenne knipperlicht Keuzeschakelaar met sleutel 362 Supply line On/Off switch Differential safety switch EVO 2000 Photocell Antenna Flashing light Key selector D AUSSENABMESSUNGEN 297 4 180 GLOBALE AFMETINGEN 203 170 NL I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare alla installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata. 2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare eccessivi sbandamenti laterali. 3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve funzionare senza eccessivi attriti. 4. Per evitare il deragliamento del cancello devono essere installate le battute di arresto dello scorrevole, sia in apertura che in chiusura. 5. Nei cancelli preesistenti eliminare la eventuale serratura manuale. 6. Portare alla base del cancello le canaline di adduzione dei cavi di alimentazione (diam. mm 25÷50) e di collegamento esterno (fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc.). Il est conseillé, avant de passer à la pose, d’effectuer les contrôles suivants. 1. La structure du portail doit être solide et adéquate. 2. Pendant sa course, le portail ne doit pas trop s’incliner latéralement. 3. Le système roulettes/rail inférieur et rouleaux/guidage supérieur doit fonctionner sans trop de frottements. 4. Pour éviter que le portail ne déraille, il est nécessaire d’installer des butées d’arrêt en ouverture comme en fermeture. 5. Eliminer l’éventuelle serrure manuelle sur les portails déjà existants. 6. Faire arriver jusqu’à la base du portail les canaux d’adduction des câbles d’alimentation (diam. mm 25÷50) et de raccordement extérieur (photocellule, clignotant, sélecteur à clé, etc.). Antes de pasar a la instalación se aconseja efectuar los siguientes controles y operaciones. 1. La estructura de la cancela debe ser sólida y apropiada. 2. Durante su movimiento, la cancela no debe presentar excesivos vaivenes laterales. 3. El sistema ruedas/vías inferior y rodillos/guía superior debe funcionar sin esfuezos excesivos. 4. Para evitar el descarrilamiento de la cancela, hay que instalar los topes de freno de la corredera ya sea en apertura que en cierre. 5. En las cancelas pre-existentes, eliminar el eventual cierre manual. 6. Llevar a la base de la cancela los canalillos de los cables de alimentación (diám. 25-50) y de juntura externa (Fotocélula, intermitente, selector de llave, etc.). GB D NL PRELIMINARY CHECKS VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN CONTROLES VOORAF Before installing, the following checks should be carried out. 1. The structure of the gate should be solid and suitable. 2. While moving, the gate should not show excessive side skid. 3. The system wheels/lower track and rollers/upper track must function without excessive friction. 4. In order to avoid derailment of the gate, stop ledges must be installed on the sliding gate for closing as well as opening operations. 5. In existing gates remove the manual lock if present. 6. Position the raceways for the power supply cables (dia. 25÷50 mm) and for the external connection (photocell, flashing light, key selector switch, etc.). Vor Beginn der Installlation ist es ratsam, die folgenden Überprüfungen und Tätigkeiten vorzunehmen. 1. Die Struktur des Tores muß stabil und geeignet sein. 2. Das Tor darf während seines Laufes keine übermäßigen seitlichen Abweichungen aufweisen. 3. Das System Räder/untere Schiene und Rollen/obere Führung muß ohne übermäßige Reibungen funktionieren. 4. Um eine Entgleisung des Tores zu vermeiden, müssen die Endanschläge des Schiebers sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen installiert werden. 5. Bei bereits bestehenden Toren ist ein eventuell vorhandenes manuelles Schloß zu entfernen. 6. An der Basis des Tores Führungskanäle für die Kabel der Zuleitung (Durchmesser 25• 50mm) und des Außenanschlusses (Photozelle, Blinklicht, Schlüsselschalter usw.) ausführen. Alvorens tot het installeren over te gaan dienen de volgende controles uitgevoerd te worden. 1. De poortconstructie moet stevig en adequaat zijn. 2. Tijdens het openen en sluiten mag de poort geen bijzondere zijwaartse bewegingen maken. 3. Het systeem van de benedenrail en de bovengeleider moet zonder wrijving werken. 4. Om ontsporing van de poort te voorkomen dienen aanslagen te worden aangebracht, zowel bij het openen als bij het sluiten. 5. Bij reeds bestaande schuifpoorten dient een eventueel aanwezige handvergrendeling te worden verwijderd. 6. Plaats de kabelgoten voor de voedingskabels (diameter van 25 tot 50 mm) en voor de externe aansluitingen (fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar etc.) aan de onderkant van de poort. 6 GB D NL INSTALLATION OF GEARMOTOR INSTALLATION DES GETRIEBEMOTORS INSTALLATIE VAN DE MOTORREDUCTOR 1. Fix the anchor plate either with 4 screw anchors or embedding it in concrete (fig. 1). 2. Remove the cover from the gearmotor. 3. Place the gearmotor on the anchor plate. 4. Insert the 4 socket-head screws into the respective holes, leaving them protruding by at least 5 mm. (This will serve for fine adjustment) (See fig. 2). 5. Release the gearmotor (figs. 2-3). 6. Assemble the provided washers and screws onto the rack elements. 7. Rest the first rack element on the pinion in line with the spacer and mark the position (fig. 4). 8. Using a holdfast, fix the rack element to the gate. 9. Manually move the gate and put the spacer in line with the pinion. 10. Check that the first spacer is aligned with the previously marked position and fix by spot welding: first the two side spacers and then the central one. 11. To position the next rack element with correctly aligned toothing, it is advisable to lock a section of the rack using holdfasts and fix the relative spacers by spot welding (fig. 5). Repeat these operations for all the remaining rack elements to be mounted. Check that everything is in place and carefully weld the spacers to the gate. 12. The gate should never weigh on the pinion, so ensure that there is at least 2 mm gap between the pinion and the rack; for fine adjustments use the 4 socket-head screws (fig. 6). 13. Securely fix the gearmotor to the anchor plate. 14. Position the 2 stop clamps on the gate rack. 15. Replace the cover. 1. Die Verankerungsplatte entweder mit 4 Spreizdübeln befestigen oder im Beton einbetten (Abb. 1). 2. Die Abdeckung vom Getriebemotor entfernen. 3. Den Getriebemotor auf der Befes-tigungsplatte ausrichten. 4. Die 4 Sechskantlochschrauben in ihren Sitz einsetzen und mindestens 5 mm herausstehen lassen (Dies dient der endgültigen Einstellung. (Abb. 2). 5. Den Getriebemotor entriegeln (Abb. 2-3). 6. Die mitgelieferten Unterlegscheiben und Schrauben auf die Zahnstangenelemente montieren. 7. Das erste Zahnstangenelement in Überseinstimmung mit dem Abstandhalter auf den Ritzel aufsetzen und die Position anzeichnen (Abb. 4). 8. Das Zahnstangenelement mit einer Schraubzwinge am Tor befestigen. 9. Das Tor manuell versetzen und den Anstandhalter in Übereinstimmung mit dem Ritzel bringen. 10. Nachdem überprüft wurde, daß der erste Abstandshalter mit der vorab gekennzeichneten Position ausgerichtet ist, sind durch Punktschweißung zunächst die zwei seitlichen Abstandhalter und danach der mittlere Abstandshalter zu befestigen. 11. Um das nächste Element der Zahn-stange genau abgestimmt auf die Ver-zahnung zu positionieren, ist es ratsam, einen Teil der Zahnstange mit Zwingen zu blockieren und die entsprechenden Abstandshalter mittels Punktschweißung zu fixieren (Abb. 5). In dieser Weise ist bei allen noch zu montierenden Elementen der Zahnstange vorzugehen. Nachdem kontrolliert wurde, daß alles in Ordnung ist, sind die Abstandshalter sorgfältig an das Tor zu schweißen. 12. Das Gewicht des Tors darf den Ritzel nicht belasten; daher ist sicherzustellen, daß zwischen Ritzel und Zahnstange mindestens 2 mm Luft besteht; für kleine Anpassungen ist sich der 4 Sechskantlochschrauben zu bedienen (Abb. 6). 13. Den Getriebemotor fest an der Verankerungsplatte befestigen. 14. Die 2 Endanschlagsbügel auf der Zahnstange des Tors positionieren. 15. Die Abdeckung wieder aufsetzen. Hinweis: Die Zahnstangenelemente werden weder untereinander noch an die Abstandhalter angeschweißt. Im Falle neuer Tore ist es notwendig, einige Monate nach der Installation das Spiel Zahnstange-Ritzel sorgfältig zu überprüfen. Für eine eventuelle Justierung des Spiels zwischen Zahnstange und Ritzel sind die 4 Sechska ntschrauben zu betätigen. 1. Bevestig de verankeringsplaat met 4 chemische ankers of isoleer de plaat in beton (fig. 1). 2. Haal de kap van de motorreductor af. 3. Zet de motorreductor op de bevestigingsplaat. 4. Doe de 4 inbusschroeven op hun plaats en laat ze minimaal 5 mm uitsteken. (Dit dient voor de uiteindelijke afstellingen) (A - fig. 2). 5. Ontgrendel de motorreductor (fig. 2-3). 6. Doe de onderlegringen en de schroeven, die bij de levering inbegrepen zijn, op de tandheugelelementen 7. Zet een element van de tandheugel op het tandwiel ter hoogte van het eerste afstandsstuk en teken de positie af (fig. 4). 8. Zet dit tandheugelelement met een klem aan de poort vast. 9. Verplaats de poort met de hand en plaats het afstandsstuk ter hoogte van het tandwiel. 10. Na controle van het eerste afstandsstuk, dat op één lijn moet zitten met de zojuist afgetekende positie, moeten eerst de beide afstandsstukken aan de zijkant op een paar punten vastgelast worden en daarna kan het middelste afstandsstuk vastgelast worden. 11. Om het volgende element van de tandheugel ook in de juiste stand te kunnen monteren, is het verstandig om een deel van de tandheugel met een klem vast te zetten en daarna de betreffende afstandsstukken op een aantal punten vast te lassen. (fig. 5). Herhaal deze procedure totdat alle overige onderdelen van de tandheugel zijn gemonteerd. Verzeker u ervan dat alles in orde is en las vervolgens de afstandsstukken zorgvuldig op de poort. 12. Het gewicht van de poort mag nooit op het tandwiel drukken, u dient zich er dus van te verzekeren dat er tussen het tandwiel en de tandheugel minimaal 2 mm ruimte overblijft; maak voor kleine afstellingen gebruik van de 4 inbusschroeven (fig. 6). 13. Maak de motorreductor stevig aan de verankeringsplaat vast. 14. Plaats de 2 eindaanslagbeugels op de tandheugel van de poort. 15. Doe de kap er weer op. N.B. The rack elements should not be welded together or to the spacers. With new gates, about two months after installation check the backlash between rack and pinion. Use the 4 socket-head screws if any adjustment is necessary. 8 N.B.: De tandheugelelementen mogen niet tegen elkaar aan en niet tegen de afstandsstukken aan gelast worden. Als de poort nieuw is dient de speling tussen de tandheugel en het tandwiel een paar maanden na de installatie gecontroleerd worden. Als de speling tussen de tandheugel en het tandwiel afgesteld moet worden draai dan aan de 4 inbusschroeven. I F E COLLEGAMENTO ELETTRICO CONNEXION ÉLECTRIQUE CONEXION ELECTRICA Vedi nel manuale della centralina elettronica. Collegare alimentazione elettrofreno (GreyGrey) fig.8/Abb.8, ad una fonte a 230 Vac presente quando il motoriduttore è in funzione (es. in parallelo al lampeggiante) Voir livret d’instructions de la centrale électronique. Connecter l'alimentation du frein électrique (Gris-Gris) fig. 8/Croquis 8, à une source à 230 Vac présente lorsque le motoréducteur est en marche (ex. en parallèle au clignotant) Véase el manual de la centralita electrónica. Es preciso conectar el cable de alimentación del electrofreno (Grey-Grey), fig. 8, a una fuente de 230 V c.a. presente cuando el motorreductor esté en función (ej.: en paralelo a la luz intermitente). GB D NL ELECTRICAL CONNECTION ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITING See the electronic power unit booklet. Connect the electric brake power cable (GreyGrey) fig. 8 to a 230 Vac source that must be present when the gearmotor is in operation (e.g. in parallel with the flashing light). Siehe Handbuch der elektronischen Steuereinheit. Die Speisung der Elektrobremse (Grey-Grey) Abb.8, an eine 230 Vac-Quelle anschließen, die vorhanden ist, wenn der Getriebemotor läuft (Bsp. mit der Blinkleuchte parallelschalten). Zie de handleiding van de elektronische besturingskast. Sluit de stroomvoorziening van de elektrische rem (Grey-Grey), fig. 8/Abb. 8, aan op een stroombron van 230 Vac die aanwezig is als de motorreductor in werking is (bijv. parallel op het knipperlicht). 400Vca FC fig. 8 Abb. 8 10 GREY GREY FCC FCA COM RED WHITE BLACK EVO 2000 T 230Vca (FRENO)/(BRAKE) GB D NL ELECTRIC BRAKE - EVO2000T ELEKTROBREMSE - EVO2000T ELEKTRISCHE REM - EVO2000T Immediate stopping of the gate is guaranteed by the electric brake. Friction depends on many factors, but mostly on inertia, braking speed and the frequency of operation. The braking armature must be replaced when the friction materialhas been worn by 1,5 mm. After replacement of the braking armature, make sure that the air gapis correct. The ideal air gap adjustment value is 0,2 mm. The maximum acceptable value of the air gapis 0,7 mm. Increase in the air gap due to wear of the friction material leads to a decline in brake performance. To adjust the braking armature to the right position, proceed as follows: 1. loosen the screw M5. A 2. adjust the ring nut to obtain the correct air gap (measuring with a thickness gauge). B 3. tighten the screw M5. A Die unmittelbare Stillegung des Tors ist durch das Vorhandensein der Elektrobremse gewährleistet. Der Abrieb hängt von vielzähligen Faktoren ab, hauptsächlich jedoch von dem Beharrungsvermögen, der Bremsgeschwindigkeit und der Häufigkeit der Eingriffe. Es ist notwendig, den Bremsanker nach einer Abnutzung des Abriebmaterials entsprechend 1,5 mm auszutauschen. Nach dem Austausch des Bremsankers ist sicherzustellen, daß der Luftspalt korrekt reguliert wird. Der ideale Einstellwert des Luftspaltes beträgt 0,2 mm. Der maximal zulässige Wert des Luftspaltes beträgt 0,7 mm. Die Vergrößerung des auf die Abnutzung des Abriebmaterials zurückzuführenden Luftspaltes führt zu einer Verschlechterung der Leistungsfähigkeit der Bremse. Um die richtige Position des Bremsankers einzustellen, ist folgendes notwendig: 1. Die Schraube M5 lockern. A 2. Den Passring betätigen und somit den richtigen Luftspalt (unter Zuhilfenahme eines Dickenmessers) regulieren. B 3. Die Schraube M5 festziehen. A Het onmiddellijke stoppen van de poort wordt gewaarborgd door de elektrische rem. Het wrijvingswerk is afhankelijk van tal van factoren en met name van de uitloop, de remsnelheid en de inschakelfrequentie. Het remanker dient vervangen te worden nadat het wrijvingsmateriaal 1,5 mm afgesleten is. Nadat u het remanker vervangen heeft moet u controleren of de luchtspleet naar behoren afgesteld is. De ideale afstelwaarde van de bedraagt 0,2 mm. De maximum aanvaardbare waarde van de luchtspleet bedraagt 0,7 mm. Toename van de luchtspleet vanwege slijtage van het wrijvingsmateriaal leidt tot achteruitgang van de remprestaties. Om het remanker in de juiste positie af te stellen moet u: 1. De schroef M5 losdraaien. A 2. Aan de klemring draaien en de juiste luchtspleet afstellen (maak daarbij gebruik van een diktemeter). B 3. Draai de schroef M5 weer aan. A Note! Failure to carry out maintenance results in failure of the braking function. Denk eraan! Nalatig onderhoud leidt tot haperen van de rem. Achtung! Mangelnde Wartung führt zu mangelhafter Funktion der Bremsung. B A AIR GAP LUFTSPALT LUCHTSPLEET 12 0.2 mm FRICTION MATERIAL ABRIEBMATERIAL WRIJVINGSMATERIAAL BRAKING ARMATURE BREMSANKER REMANKER GB D NL TROUBLESHOOTING BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The gate neither opens nor closes. The electric motor does not function, therefore no sound or vibration is heard. a. Check that the electronic equipment is powered correctly. b. Check the fuses. c. Check that the motor start-up capacitor is in proper working order. To check this, connect a loose 16µF capacitor in parallel with the OPEN-CLOSE wires (SM 2000). d. Check, using suitable diagnostic instruments, that the electronic equipment functions correctly. e. Make sure that the gearmotor is on 230 Volts AC ± 10%. 1. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder nicht schließen. Der Elektromotor funktioniert nicht und man kann daher keinerlei Geräusch oder eine Vibration wahrnehmen. a. Überprüfen, ob das elektronische Steuergehäuse ordnungsgemäß mit Strom versorgt wird. b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. c. Die Leistungsfähigkeit des Kondensators für den Motorstart überprüfen. Um diesen Zustand zu kontrollieren, einen mobilen Kondensator zu 16µF parallel zu den Kabeln ÖFFNEN-SCHLIESSEN (SM 2000) anschließen. d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte überprüfen, ob die Funktionen des elektronischen Steuergehäuses einwandfrei sind. e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230 VAC ± 10% versorgt wird. 1. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet, er is geen geluid of trilling waar te nemen. a. Controleer of de voeding goed is aangesloten op de elektronische besturingskast. b. Controleer de zekeringen. c. Controleer of de opstart-condensator van de motor goed functioneert. Om dit te controleren dient een hulpcondensator van 16µF parallel aan de kabels OPENEN-SLUITEN aangesloten te worden (SM 2000). d. Ga met de juiste controle-apparatuur na of de besturingskast goed functioneert. e. Controleer of de motorreductor 230 Vac ± 10 % voeding krijgt. 2. The gate does not open, the motor functions but there is no motion. a. Make sure the clutch is not too loose. b. Make sure the serrated pinion is in mesh with the rack. c. Upon starting the motor, check that the electric brake is in proper working order. d. The gate may be mechanically locked by one of the two stops. If it is, the gearmotor should be released manually and the gate moved by hand to release it from the anomalous position. Position the stop clamps correctly before restoring automatic operation. 14 2. Das Tor öffnet sich nicht, der Motor funktioniert, es erfolgt jedoch dennoch keine Öffnungsbewegung. a. Sicherstellen, daß die Kupplung nicht zu locker ist. b. Überprüfen, ob der Ritzel in die Zahnstange eingreift. c. Überprüfen, ob beim Starten des Motors die Elektrobremse korrekt funktioniert. d. Es kann sein, daß das Tor bei einem der beiden mechanischen Stillegungen mechanisch blockiert ist. In diesem Fall ist es notwendig, den Getriebemotor manuell zu entriegeln. Das Tor per Hand betätigen, indem dieses aus der anomalen Position befreit wird, und vor der Wiederherstellung des automatischen Betriebs ist eine richtige Positionierung der Endanschlagsbügel vorzunehmen. 2. De poort gaat niet open, de motor werkt, maar er is geen beweging. a. Ga na dat de koppeling niet te los staat. b. Controleer of het tandwiel goed in de tandheugel ingrijpt. c. Controleer of bij het starten van de motor de elektrische rem op de juiste manier reageert. d. Het is mogelijk dat de poort mechanisch geblokkeerd wordt door één van de beide mechanische aanslagen. In dit geval moet de motorreductor handmatig ontgrendeld worden. Beweeg de poort met de hand uit de abnormale positie en zet de eindaanslagbeugels in de juiste stand alvorens het systeem weer op de automatische stand in werking te stellen. GB D NL FINAL RECOMMENDATIONS ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN ENKELE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN TOT SLOT 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 5. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 6. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 7. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 8. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 9. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 10. Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse. 11. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 5. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 6. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. 7. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 8. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen. 9. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. 10. Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren. 11. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. DISPOSAL This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. ENTSORGUNG Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 5. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 6. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 7. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-plaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 8. D e g e b r u i k s a a n w i j z i n g , d e veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 9. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 10. De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is. 11. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. VERWIJDERING Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 16 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma EVO2000 de handleiding

Type
de handleiding