Telcoma ARM de handleiding

Categorie
Poortopener
Type
de handleiding
2
GB D NL
ARM: Irreversible electromechanical gearmotor with
manual release. Single phase 230 Vac power supply,
built-in electrical limit switches and output for
encoder.
ARM24: Irreversible electromechanical gearmotor
with manual release. Single phase 24 Vdc power
supply, built-in electrical limit switches and output for
encoder.
ARM: Selbsthemmender elektromechanischer Antrieb
mit manueller Entriegelung.Einphasenstromversorgung
230 V AC, eingebaute elektrische Endschalter und
Encoder-Ausgang.
ARM24: Selbsthemmender elektromechanischer
Antrieb mit manueller Entriegelung. Stromversorgung
24 V DC, eingebaute elektrische Endschalter und
Encoder-Ausgang.
ARM: onomkeerbare elektromechanische
reductiemotor met handbediende ontgrendeling.
Monofase stroomvoorziening 230 Vac, ingebouwde
elektrischeeindschakelaarsenuitgangvoorEncoder.
ARM24: onomkeerbare elektromechanische
reductiemotor met handbediende ontgrendeling.
Stroomvoorziening 24 Vdc ingebouwde elektrische
eindschakelaarsen uitgang voorEncoder.
FEATURES MERKMALE KENMERKEN
DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN
TECHNISCHE GEGEVENS
ARM24U.M. ARM
*may vary due to weight and dimensions of leaf. *kannjenach GewichtundGrößedes Torflügels variieren. * kunnen verschillen op grond van het gewicht en de afmetingen van
devleugel.
OVERALL LAYOUT
OVERZICHTSTEKENING
GESAMTANSICHT
1.Power line
2.Main switch
3.Differentialswitch
4.ARM
5.Box with controlunit
6.Antenna
7.Flashing light
8.Key-operated selector switch
9.Photocells
1. Versorgungsleitung
2. Hauptschalter
3. Differentialschalter
4.ARM
5. Box mitSteuerung
6.Antenne
7. Blinkleuchte
8. Schlüsseltaster
9. Fotozellen
1.Leiding stroomvoorziening
2.Hoofdschakelaar
3.Differentiaalschakelaar
4.ARM
5.Kastje met besturingseenheid
6.Antenne
7.Knipperlicht
8.Sleutelschakelaar
9.Fotocellen
Power supply voltage
Encoder
Internal electrical limit switches
Maximum leaf length
Maximum leaf weight
Nominal torque
Max. absorbed current
Max. absorbed power
Capacitor
Irreversible movement
Max. angle of rotation
90° Opening time
Operating temperature
Thermal cutout trip
Protection rating
Motor grease
Work intermittence
Versorgungsspannung
Encoder
Interne elektrische Endschalter
Höchstlänge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Nenndrehmoment
Höchststromaufnahme
Höchstleistungsaufnahme
Kondensator
Selbsthemmung
Maximaler Drehwinkel
Öffnungszeit 90°
Betriebstemperatur
Auslösung des Wärmeschutzes
Schutzart
Motorfett
Betriebsintermittenz
Voedingsspanning
Encoder
Interne elektrische eindschakelaars
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Nominaal koppel
Max. opgenomen stroom
Max. opgenomen vermogen
Condensator
Onomkeerbare beweging
Max. draaihoek
Tijd opening 90°
Werkingstemperatuur
Inwerkingtreding motorbeveiliging
Beschermingsklasse
Motorvet
Bedrijfsperiodiciteit
V
-
-
mm
Kg
Nm
A
VA
uF
-
(°)
sec
°C
°C
IP
-
%
230 ac
Yes/Ja
2000
250
500
1.9
400
10
130
20*
-20+70
150
44
Ts10
30
Yes/Ja
Yes/Ja
24 dc
2000
250
385
5
120
-
130
20*
-20+70
-
44
Ts10
60
Yes/Ja
Yes/Ja
Yes/Ja
5
GB D NL
Beforeinstallation, ensure that:
1. The gate structure is solid and suited to the
installation.
2. The leaf hinges are not subject to wear and/or
irregularities.
3. Leaf movement is not subject to friction or
vibrationsthroughout travel.
4. Leaf travel is limited, on opening and closing,
byrubber-faced stops anchored to theground.
Fig.2 /Abb.2
Vorder Installation ist sicherzustellen, dass
1. die Torstruktursolide und geeignet ist.
2. die Scharniere, die die Torflügel halten, keine
Anzeichen auf nachgebendes Material und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. das Tor sich im gesamten Lauf ohne Reibungen
oder Vibrationen bewegt.
4. der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch beim
Schließen durch mit Gummi ummantelte
Endanschläge begrenzt wird. Die Anschläge
müssen fest im Boden verankert sein.
Voordat u met installeren begint, dient u zich ervan te
verzekerendat:
1. De structuur van de poort stevig en voor het
gebruiksdoelgeëigend is.
2. De draagscharnieren van de vleugel geen tekens
vanbreuk en/of onregelmatigheden vertonen.
3. De beweging van de vleugel gedurende de gehele
cycluszonder wrijvingen of trillingen verloopt.
4. De beweging van de vleugel, zowel bij het
openen als het sluiten, begrensd wordt door
met rubber beklede stops die stevig aan de
grondzijn verankerd.
OVERALL DIMENSIONS (mm) ABMESSUNGEN (mm) BUITENMATEN (mm)
PRELIMINARY CHECKS ÜBERPRÜFUNGEN UND
VORBEREITUNGEN
CONTROLES VOORAF
6
IFE
I motoriduttori della serie ARM vengono forniti per
installazioni su colonne alla destra della via d'uscita
Fig. 3. In caso d'installazione alla sinistra della via
d'uscita, è necessario ruotare il motoriduttore di 180°
e portarlo in posizione come da Fig. 4. Sarà
necessario montare il braccio articolato come
indicatoin Fig. 5.
Les opérateurs de la série sont fournis pour des
installations sur colonnes à la droite de la voie de sortie
(fig. 3).En cas d'installation à la gauche de la voie de
sortie, il est nécessaire de tourner l'opérateur de 180°
et de le positionner comme indiqué sur la fig. 4.Il faudra
monter le bras articulé comme indiqué sur la figure 5.
Los motorreductores de la serie ARM se entregan
para ser instalados en columnas, a la derecha de la
vía de salida como se muestra en la Fig. 3. En el caso
de instalación a la izquierda de la vía de salida, habrá
que girar el motorreductor 180° y colocarlo en la
posición indicada en la Fig. 4. Habrá que montar el
brazoarticulado, tal como indicado enla Fig. 5.
PROCEDURA DI MONTAGGIO PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE
GB D NL
The gearmotors in the series ARM are supplied for
installation on posts to the right of the exit point (fig. 3.
In the case of installation to the left of the exit point,
the gearmotor must be rotated through 180°, and
positioned as shown in Fig. 4. The articulated arm
shouldalso be mounted, as shownin Fig. 5.
DieAntriebe der SerieARM werden zur Installation auf
Pfosten rechts vom Durchgang geliefert Abb.3. Im
Falle einer Installation auf der linken Seite des
Durchgangs muss der Antrieb um 180° gedreht
werden und wie auf Abb. 4 gezeigt positioniert werden.
Der Gelenkarm ist wie aufAbb. 5 gezeigt zu montieren.
De reductiemotoren van de serie ARM worden
geleverd voor installatie op zuilen rechts van de afrit
Afb. 3. In geval van installatie aan de linkerkant van
de afrit, dient de reductiemotor 180° te worden
gedraaid en in de positie te worden gebracht die te
zien is op Afb. 4. De gelede arm moet gemonteerd
wordenzoals aangegeven opAfb.5.
ASSEMBLY PROCEDURE MONTAGEVERFAHREN MONTAGEPROCEDURE
A
50
100
150
200
250
B
50
100
50
100
50
100
500
100
50
C
120
120
120
120
120
120
120
120
120
X
450
440
470
450
480
470
490
470
500
Z
590
590
590
590
580
580
570
570
560
7
IFE
Nella tabella e in Fig. 6 compaiono alcuni tipi di
applicazioneper lo sviluppo di aperturefino a 90°.
NOTA: Le misure sono indicative, solo per preparare
l'installazione. Verificare quale delle possibili
soluzioni può essere applicata al vostro caso, e
provare manualmente l'applicazione prima di
procedereal fissaggio della piastra odelle staffe
Le tableau ci-dessous et la fig. 6 contiennent plusieurs
types d'applications pour le développement
d'ouvertures jusqu'à 90°.
NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour
préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions
possibles, qu'elle est celle qui s'applique à votre cas et
essayer manuellement l'application avant d'effectuer
la fixation de la plaque et des pattes.
En la tabla y en la Fig. 6 se indican algunos tipos de
aplicación para el desarrollo de aperturas de hasta
90°.
NOTA: las medidas son indicativas sólo para
preparar la instalación. Controle las posibles
soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe
manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los
estribos.
INSTALLAZIONE INSTALLATION INSTALACIÓN
GB D NL
The table and Fig. 6 show a number of application
optionsfor openings up to 90°.
NOTE: Measurements are guideline only, for
preliminary installation procedures. Check which
application is most suited to the installation required,
and manually test the application before fixing the
plateor brackets.
In der Tabelle und auf Abb. 6 sind einige
Anwendungsarten für Öffnungen bis zu 90° zu sehen.
ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und
dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu
überprüfen, welche der möglichen Lösungen im
konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die
Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die
Platte oder die Bügel befestigt werden.
In de tabel en op Afb. 6 ziet u enkele
toepassingstypes voor de realisatie van openingen
totaan 90°.
N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de
installatie voor te bereiden. Controleer welke van de
mogelijke oplossingen in uw geval kan worden
toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit
alvorensde plaat of de beugelsvast te zetten.
INSTALLATION INSTALLATION INSTALLATIE
Dimensionsin (mm)
Abmessungenin (mm)
Afmetingenin (mm)
Fig.6 /Abb.6
9
GB D NL
ASSEMBLY MONTAGE MONTAGE
01.Remove the release cap (A)
02.Loosen screws (B) and remove the cover(C)
03. Loosen the screws and nuts (D) and remove the
gearmotorfrom the anchoring plate (E).
04. Fix the anchoring plate (E) in the selected position,
with 4 expansion plugs or,when possible, by welding
ITto the support post.
05. Re-fit the gearmotor and tighten the screws and nuts
(D)fully down.
06. Mount the assembled articulated arm (F) on the
gearmotorby means of screw (G) and studbolt (H).
07. Release the gearmotor by means of the relative key
(I) and place the arm in the fully open position on the
leafof the closed gate (Fig. 8).
08. Select the position of the front bracket and move by
10mm towards the gearmotor,as shown in Fig. 8.
09. Fix the front bracket in this position by means of
suitablefixing screws or by welding.
10.Adjustthe limit switchcams (L) as required.
11. Insert cover (C)and tighten screws (B).
12.Re-lock the gearmotor and insert release cap(A).
01. Den Verschluss an der Entriegelungsabdeckung (A)
entfernen.
02.DieSchrauben(B)lösenunddenDeckel(C) entfernen.
03. Die Schrauben und Muttern (D) herausschrauben und
denAntriebvonderVerankerungsplatte(E)lösen.
04. Die Verankerungsplatte (E) mit 4 Spreizdübeln an der
gewünschten Stelle anbringen oder, wo möglich, direkt
aufdentragendenPfostenschweißen.
05. Den Antrieb wieder einbauen und die Schrauben und
Muttern(D)anziehen.
06. Den zusammengebauten Gelenkarm (F) am Antrieb
einbauen und mit der Schraube (G) und der
Stiftschraube(H)befestigen.
07. Den Antrieb mit dem speziellen Schlüssel (l) entriegeln
und den vollständig geöffneten Gelenkarm bei
geschlossenemToramTorflügelbefestigen(Abb.8).
08. Anschließend die Position des vorderen Bügels
bestimmen und wie auf Abb. 8 gezeigt 10 mm weiter in
RichtungAntriebverschieben.
09. Den vorderen Bügel mit geeigneten Schrauben oder
durchSchweißenindieserPositionfixieren.
10. Die Nocken des Endschalters (L) entsprechend
einstellen.
11. Den Deckel (C) einsetzen und die Schrauben (B)
anziehen.
12. Den Antrieb wieder verriegeln und den Verschluss der
Entriegelungsabdeckung(A)einsetzen.
01.Verwijderdeafdekdopvan deontgrendeling(A)
02.Draaideschroeven(B)los enverwijderde afdekking(C)
03.Draai de schroevenende moeren (D) losenverwijder de
reductiemotorvandeverankeringplaat(E).
04. Bevestig de verankeringplaat (E) in de gekozen positie,
met 4 expansiepluggenof, wanneerdit mogelijkis, door
hemvasttelassenaande dragendezuil.
05. Plaats de reductiemotor terug en haal de schroeven en
demoeren(D)aan.
06. Monteer de geassembleerde gelede arm (F) op de
reductiemotor en zet hem vast met de schroef (G) en de
stift(H).
07. Ontgrendel de reductiemotor met dehiervoor bestemde
sleutel (I) en plaats de volledig geopende arm op de
vleugelvandegeslotenpoort(Afb.8).
08. Bepaal vervolgens de positie van de voorbeugel en
verplaats hem 10 mm in de richting van de
reductiemotor,zoalsaangegevenopAfb.8.
09. Zet de voorbeugel in deze positie vast met geschikte
bevestigingsschroevenofdoorlassen.
10.Steldeeindschakelaarnokken(L)correct af.
11.Plaats deafdekking(C)endraaideschroeven(B) vast.
12.Vergrendeldereductiemotorweeren plaatsde afdekdop
vandeontgrendeling(A)terug.
Fig. 7 / Abb. 7
Fig. 8 / Abb. 8
Fig. 8A / Abb. 8A
*IMPORTANT!
During normal operation, ensure that when the gate
is closed pin 1 does not touch seat 2, as shown in
figure8A.
*WICHTIG!
Sicherstellen, dass bei normalem Betrieb und
geschlossenem Tor der Bolzen 1 nicht den Sitz 2
berührt,sieheAbbildung 8A.
*BELANGRIJK!
Vergewis u ervan dat bij normale werking bij
gesloten poort pin 1 de ruimte 2 niet aanraakt, zie
afbeelding8A.
11
GB D NL
Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9A.
Die Motorenkabel (einen Kabel von Minimum 1,5mmq
benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel
von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung
verbinden.
Für den Anschluss des Encoders
empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr
als 10 m Länge.
Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die
Motor- und die Encoderanschlüsse zusammen
durchzuführen.
Wichtige Hinweise:
De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien
zoals in fig. 9A. Sluit de kabels van de aandrijving aan
op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie
1,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale
draadsectie3x0.25mm²).
voor de aansluitingen van de encoder
wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een
lengtevan maximaal 10 meter tegebruiken.
Gebruik absoluut geen meerpolige kabel om de
aansluitingen van de motor en de encoder samen
doorte voeren!
Belangrijk:
ARM ELECTRICAL CONNECTIONS
(230 V)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ARM
(230 V)
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ARM (230V)
The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9A.
Connect to control unit the motor's cables (use a
cable at least 1.5mmq.) and the encoder's cables
(usea screened cable at least3x0.25).
for encoder connections, a
shielded cable is recommended, with a length of
maximum10 metres.
Never use a multi-pole cable to route motor and
encoderconnections together!
Important notes:
Fig. 9A / Abb. 9A Fig. 9B / Abb. 9B
ACHTUNG!
Falls unsere Steuerung T100 oder T101 verwendet
werden, dürfen die Endschalter nicht eingesetzt
werden. Daher sind die Nocken so zu verstellen, dass
sie nie in den Betrieb eingreifen.
Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen
(Direktanschluss an der Steuerung), sind die
Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9B
gezeigt zu ändern:
- die an die Klemmen (C) angeschlossenen Leiter
lösen und beide in die Klemme (A) einstecken
- die zwei an die Klemmen (B) angeschlossenen
Leiterpaare auf die Klemmen (C) verlegen
LETOP!
Indien onze besturingseenheid T100 of T101 worden
gebruikt, moeten er geen eindschakelaars gebruikt
worden. De nokken dienen in dit geval verplaatst te
worden, zodat ze gedurende de werking niet
geactiveerdkunnen worden.
Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de
besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken,
dienen de aansluitingen van de reductiemotor te
wordengewijzigd,zoalsaangegevenopafbeelding9B:
- koppel de op de klemmen (C) aangesloten draden
afen steek ze allebei inde klem (A)
verplaats de twee draadkoppels die zijn aangesloten
opdeklemmen(B)naarde klemmen(C).
-
CAUTION!
If using control unit models T100 or T101, do not use
limit switches. Therefore in this case move the cams
sothat they never engage duringoperation.
If limit switches are required (connected directly to the
control unit) modify the connections of the gearmotor
asshown in figure 9B.
- disconnect the wires connected to terminals (C)
andinsert both in terminal (A)
- move the two pairs of wires connected to terminals
(B)to terminal (C)
ADJUSTING THE LIMIT SWITCH
CAMS
EINSTELLUNG DER
ENDSCHALTERNOCKEN
AFSTELLING VAN DE
EINDSCHAKELAARNOKKEN
Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor
schließen und den oberen Nocken so einstellen,
dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor
wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen,
dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf
derAbb. 7).
Met de reductiemotor in handbediende werking laat u
de poort sluiten en stelt u de bovenste nok zodanig af
dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort
vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig
af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt
(ziedetails Lvan afbeelding 7).
With the gearmotor operating in manual mode,
activategate closing and adjust theupper cam
so that the microswitch trips. Then open the gate and
adjust the lower cam so that the second microswitch
trips(see details Lin figure7).
13
GB D NL
Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9C.
Die Motorenkabel (einen Kabel von Minimum 2,5mmq
benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel
von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung
verbinden.
Für den Anschluss des Encoders
empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr
als 10 m Länge.
Wichtige Hinweise:
De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien
zoals in fig. 9C. Sluit de kabels van de aandrijving aan
op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie
2,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale
draadsectie3x0.25mm²).
voor de aansluitingen van de encoder
wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een
lengtevan maximaal 10 meter tegebruiken.
Belangrijk:
ARM24 ELECTRICAL
CONNECTIONS (24V)
ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE
ARM24 (24 V)
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
ARM24 (24V)
The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9C.
Connect to control unit, the motor's cables (use a
cable at least 2.5mmq.) and the encoder's cables
(usea screened cable at least3x0.25).
for encoder connections, a
shielded cable is recommended, with a length of
maximum10 metres.
Important notes:
ACHTUNG!
Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen
(Direktanschluss an der Steuerung), sind die
Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9D
gezeigt zu ändern:
- die zwei an der Klemmleiste angeschlossenen
Diodengleichrichter entfernen
- die an der Klemme (B) angeschlossenen Leiter auf
die Klemme (A) verlegen
- den an der Klemme (A) angeschlossenen Leiter auf
die Klemme (B) verlegen.
LETOP!
Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de
besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken,
dienen de aansluitingen van de reductiemotorte worden
gewijzigd,zoalsaangegevenopafbeelding 9D:
- elimineer de twee gelijkrichterdiodes die zijn
aangeslotenop de klemmenstrook
- verplaats de draden die zijn aangesloten op de
klem(B) naar de klem (A)
- verplaats de draad die is aangesloten op de klem
(A)naar de klem (B).
CAUTION!
If limit switches are required (connected directly to the
control unit) modify the connections of the gearmotor
asshown in figure 9D:
- remove the two rectifier diodes connected on the
terminalboard
- move the wires connected to terminal (B) to
terminal(A)
- move the wire connected to terminal (A) to
terminal (B).
ADJUSTING THE LIMIT SWITCH
CAMS
EINSTELLUNG DER
ENDSCHALTERNOCKEN
AFSTELLING VAN DE
EINDSCHAKELAARNOKKEN
Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor
schließen und den oberen Nocken so einstellen,
dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor
wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen,
dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf
derAbb. 7).
Met de reductiemotor in handbediende werking laat u
de poort sluiten en stelt u de bovenste nok zodanig af
dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort
vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig
af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt
(ziedetails Lvan afbeelding 7).
With the gearmotor operating in manual mode,
activategate closing and adjust theupper cam
so that the microswitch trips. Then open the gate and
adjust the lower cam so that the second microswitch
trips(see details Lin figure7).
24V
M
D
ENCODER
M
24V
COM.
FINE-CORSA
A
B
24V
M
D
ENCODER
M
24V
A
B
Fig. 9D / Abb.9DFig. 9C / Abb.9C
15
GB D NL
In emergencies (temporary mains power failure,
malfunctions, etc.) the gate can be opened and
closedmanually.
Remove the cap, insert the key in the relative slot, and
turnuntil the gearmotor is released(fig. 10).
To close the gate and block it in emergency
conditions, simply turn the release key in the opposite
direction.
At this point the gate will be blocked automatically on
the first closing manoeuvre either in automatic or
manualmode.
Im Notfall (vorübergehender Netzstromausfall,
Betriebsstörung, usw.)kann das Tor von Hand geöffnet
und geschlossen werden.
Den Verschluss entfernen, den Schlüssel einstecken
und drehen, bis derAntrieb entriegelt ist (Abb. 10).
Den Schlüssel in die entgegengesetze Richtung
drehen, wenn man das Tor wieder schließen und noch
im Notzustand blockieren will.
Nun wird die Blockierung automatisch bei der ersten
Schließbewegung des Tors erfolgen, die automatisch
oder manuell sein kann.
In noodsituaties (tijdelijke stroomuitval, slechte werking
etc.), kan het openen of sluiten van de poort via
handbedieningplaatsvinden.
Verwijder de dop, steek de sleutel in de hiervoor
bestemde opening en draai de sleutel tot de
reductiemotorontgrendelt(afb.10).
Als u de poort wilt sluiten en vergrendelen terwijl de
noodsituatie nog steeds van kracht is, is het voldoende
om de hiervoor bestemde ontgrendelingssleutel in
tegengestelderichtingtedraaien.
Op dit punt zal de vergrendeling automatisch
plaatsvindenbijde eerste sluitmanoeuvre vande poort,
ofditnuinautomatischeofinhandbediendewerkingis.
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDBEDIENDE WERKING
Fig. 10 / Abb. 10
1. The gearmotor does not open or close, the
electric motor does not work, no noise or
vibrationsare detected.
2. The gearmotor does not open, the electric
motorworks, but no movement occurs.
3. The gearmotor performs the opposite
manoeuvre(closing instead of opening).
a. Check that the electronic control unit is powered
correctlyand that all fuses areefficient.
b. Ensure that the connections are correct and cams
areadjusted correctly
a.Check the manual release device;
b. Ensure that force values are set correctly on the
controlunit;
c. Ensure that there are no obstructions to leaf
movement.
a. Invert the motor phase wires and check correct
operationof the limit switch cams.
1. Der Antrieb öffnet und schließt nicht, der E-
Motor funktioniert nicht und man bemerkt
daher weder ein Geräusch noch Vibrationen.
2. Der Antrieb öffnet nicht, der Motor funktioniert
(man hört ein Geräusch), aber es erfolgt keine
Bewegung.
3. Der Antrieb führt die umgekehrte Bewegung aus
(Schließung statt Öffnung).
a. Sicherstellen, dass die elektronische Steuerung
ordnungsgemäß gespeist wird und die
Sicherungen funktionstüchtig sind.
b. Sicherstellen, dass die Anschlüsse richtig sind und
die Nocken korrekt eingestellt sind.
a. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung überprüfen.
b. Sicherstellen, dass die Krafteinstellung auf der
Steuerung korrekt ausgeführt ist.
c. Sicherstellen, dass keine Hindernisse die
Bewegung des Torflügels stören.
a. Die Phasenleiter des Antriebs umkehren und den
einwandfreien Betrieb der Endschalternocken
überprüfen.
1. De reductiemotor opent of sluit niet, de
elektromotor werkt niet, er is geen enkel geluid
oftrillingwaartenemen.
2. De reductiemotor opent niet, de motor werkt,
maarervindtgeenbewegingplaats.
3. De reductiemotor voert de tegengestelde
manoeuvreuit(sluiteninplaatsvanopenen).
a. Controleer of de elektronische besturingseenheid
stroomkrijgtenofdezekeringenintactzijn
b. Verzeker u ervan dat de aansluitingen goed zijn en
datdenokkencorrectzijnafgesteld.
a. Controleer de handbediende
ontgrendelingsinrichting;
b.Verzekeru ervan dat deafstellingvandekrachtopde
besturingseenheidcorrectwerduitgevoerd;
c. Verzeker u ervan dat de beweging van de vleugel
geenbelemmeringenondervindt.
a. Verwisselde fasedraden van de motor en controleer
of de nokken van de eindschakelaars correct
werken.
TROUBLESHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB D NL
For safety reasons, it is essential that all persons
readthese instructions carefully.
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good workmanship
and in conformity with the machinery directive
98/37/CEand standards EN 12453 andEN 12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces
developedby the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end of gate openingand closing.
4. Check the state of the cables that are already
presentin the system.
5. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safetyand signalling devices accordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
7. Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on
theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration
ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of
theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions
forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnect the power supply when cleaning the
area that is automated or when performing small
maintenanceoperations (e.g.: repainting).
c. To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately if damage is noticed.
d. Never allow children to play with automation
controls.
e. Keep remote controls out of the reach of children.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carriedout in a special book.
Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen,
dieseAnweisungen aufmerksam zu lesen.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN
12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,
das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,
vorgenommenwerden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickeltenKräfteüberprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanischeFeststellvorrichtungenvorhandensind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandenerKabelüberprüfen.
5. Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichenWarnhinweiseanbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereichaufhaltenmuss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-,Anzeige-undEntsperrvorrichtungender
Automatisierungerproben.
8. AufderAutomatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
dieKenndatenaufgeführtsind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärungaushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
denNotbetriebderAutomatisierungverstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen)überfolgendesinformieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn
im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder
kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B.
neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateurzubenachrichtigenhat
d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des
Automationssystemsspielenlassen.
e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich
aufbewahren.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden
Verzeichnisanmerken.
Voor de veiligheid van de betrokken personen is het
belangrijk deze voorschriften aandachtig door te
lezen.
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijkewijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn
98/37/EGen de normen EN 12453 en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeldwordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of eraan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg
zijn.
4. Controleer de staat van dekabels die eventueel reeds
inde installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepastworden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de
gebruikerzich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatiseringdiverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevensaangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan
deeindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatiseringbegrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's
envoorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld:schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade
aan de automatisering is, en indien die er is,
onmiddellijkde installateur te waarschuwen
d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het
automatischesysteem.
e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van
kinderen.
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor
de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde
werkzaamheden in een speciaal register genoteerd
moetenworden.
CAUTION! DANGER!
IMPORTANT SAFETY
WARNINGS
VORSICHT GEFAHR!
WICHTIGE
SICHERHEITSHINWEISE
LET OP GEVAAR!
BELANGRIJKE
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that could
containpollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal of the
product,complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die
ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten
können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich
geltenden Bestimmungen zu entsorgenist.
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer
verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag
nietzomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van
het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die
terplaatse gelden in acht.
17
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mentein caso di manomissione o errato utilizzo delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsportodel prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
productopara la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwith or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperdwith.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
orreplacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Documenttranscriptie

GB D FEATURES NL MERKMALE KENMERKEN ARM: Irreversible electromechanical gearmotor with manual release. Single phase 230 Vac power supply, built-in electrical limit switches and output for encoder. ARM: Selbsthemmender elektromechanischer Antrieb mit manueller Entriegelung. Einphasenstromversorgung 230 V AC, eingebaute elektrische Endschalter und Encoder-Ausgang. ARM: onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met handbediende ontgrendeling. Monofase stroomvoorziening 230 Vac, ingebouwde elektrische eindschakelaars en uitgang voor Encoder. ARM24: Irreversible electromechanical gearmotor with manual release. Single phase 24 Vdc power supply, built-in electrical limit switches and output for encoder. ARM24: Selbsthemmender elektromechanischer Antrieb mit manueller Entriegelung. Stromversorgung 24 V DC, eingebaute elektrische Endschalter und Encoder-Ausgang. ARM24: onomkeerbare elektromechanische reductiemotor met handbediende ontgrendeling. Stroomvoorziening 24 Vdc ingebouwde elektrische eindschakelaars en uitgang voor Encoder. DATI TECNICI TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Power supply voltage Versorgungsspannung Voedingsspanning Encoder Encoder Encoder Internal electrical limit switches Interne elektrische Endschalter Interne elektrische eindschakelaars Maximum leaf length Höchstlänge Torflügel Max. lengte vleugel Maximum leaf weight Höchstgewicht Torflügel Max. gewicht vleugel Nominal torque Nenndrehmoment Nominaal koppel Max. absorbed current Höchststromaufnahme Max. opgenomen stroom Max. absorbed power Höchstleistungsaufnahme Max. opgenomen vermogen Capacitor Kondensator Condensator Irreversible movement Selbsthemmung Onomkeerbare beweging Max. angle of rotation Maximaler Drehwinkel Max. draaihoek 90° Opening time Öffnungszeit 90° Tijd opening 90° Operating temperature Betriebstemperatur Werkingstemperatuur Thermal cutout trip Auslösung des Wärmeschutzes Inwerkingtreding motorbeveiliging Protection rating Schutzart Beschermingsklasse Motor grease Motorfett Motorvet Work intermittence Betriebsintermittenz Bedrijfsperiodiciteit * may vary due to weight and dimensions of leaf. OVERALL LAYOUT 1. Power line 2. Main switch 3. Differential switch 4.ARM 5. Box with control unit 6.Antenna 7. Flashing light 8. Key-operated selector switch 9. Photocells 2 * kann je nach Gewicht und Größe des Torflügels variieren. GESAMTANSICHT 1. Versorgungsleitung 2. Hauptschalter 3. Differentialschalter 4.ARM 5. Box mit Steuerung 6.Antenne 7. Blinkleuchte 8. Schlüsseltaster 9. Fotozellen U.M. ARM ARM24 V mm Kg Nm A VA uF (°) sec °C °C IP % 230 ac Yes/Ja Yes/Ja 2000 250 500 1.9 400 10 Yes/Ja 130 20* -20+70 150 44 Ts10 30 24 dc Yes/Ja Yes/Ja 2000 250 385 5 120 Yes/Ja 130 20* -20+70 44 Ts10 60 * kunnen verschillen op grond van het gewicht en de afmetingen van de vleugel. OVERZICHTSTEKENING 1. Leiding stroomvoorziening 2. Hoofdschakelaar 3. Differentiaalschakelaar 4.ARM 5. Kastje met besturingseenheid 6.Antenne 7. Knipperlicht 8. Sleutelschakelaar 9. Fotocellen GB PRELIMINARY CHECKS Before installation, ensure that: 1. The gate structure is solid and suited to the installation. 2. The leaf hinges are not subject to wear and/or irregularities. 3. Leaf movement is not subject to friction or vibrations throughout travel. 4. Leaf travel is limited, on opening and closing, by rubber-faced stops anchored to the ground. OVERALL DIMENSIONS (mm) D ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN Vor der Installation ist sicherzustellen, dass 1. die Torstruktur solide und geeignet ist. 2. die Scharniere, die die Torflügel halten, keine Anzeichen auf nachgebendes Material und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen. 3. das Tor sich im gesamten Lauf ohne Reibungen oder Vibrationen bewegt. 4. der Torlauf sowohl beim Öffnen als auch beim Schließen durch mit Gummi ummantelte Endanschläge begrenzt wird. Die Anschläge müssen fest im Boden verankert sein. ABMESSUNGEN (mm) NL CONTROLES VOORAF Voordat u met installeren begint, dient u zich ervan te verzekeren dat: 1. De structuur van de poort stevig en voor het gebruiksdoel geëigend is. 2. De draagscharnieren van de vleugel geen tekens van breuk en/of onregelmatigheden vertonen. 3. De beweging van de vleugel gedurende de gehele cyclus zonder wrijvingen of trillingen verloopt. 4. De beweging van de vleugel, zowel bij het openen als het sluiten, begrensd wordt door met rubber beklede stops die stevig aan de grond zijn verankerd. BUITENMATEN (mm) Fig. 2 /Abb. 2 5 I PROCEDURA DI MONTAGGIO I motoriduttori della serie ARM vengono forniti per installazioni su colonne alla destra della via d'uscita Fig. 3. In caso d'installazione alla sinistra della via d'uscita, è necessario ruotare il motoriduttore di 180° e portarlo in posizione come da Fig. 4. Sarà necessario montare il braccio articolato come indicato in Fig. 5. GB ASSEMBLY PROCEDURE The gearmotors in the series ARM are supplied for installation on posts to the right of the exit point (fig. 3. In the case of installation to the left of the exit point, the gearmotor must be rotated through 180°, and positioned as shown in Fig. 4. The articulated arm should also be mounted, as shown in Fig. 5. 6 F E PROCÉDURE DE MONTAGE PROCEDIMIENTO DE MONTAJE Les opérateurs de la série sont fournis pour des installations sur colonnes à la droite de la voie de sortie (fig. 3).En cas d'installation à la gauche de la voie de sortie, il est nécessaire de tourner l'opérateur de 180° et de le positionner comme indiqué sur la fig. 4.Il faudra monter le bras articulé comme indiqué sur la figure 5. D MONTAGEVERFAHREN Die Antriebe der Serie ARM werden zur Installation auf Pfosten rechts vom Durchgang geliefert Abb.3. Im Falle einer Installation auf der linken Seite des Durchgangs muss der Antrieb um 180° gedreht werden und wie auf Abb. 4 gezeigt positioniert werden. Der Gelenkarm ist wie aufAbb. 5 gezeigt zu montieren. Los motorreductores de la serie ARM se entregan para ser instalados en columnas, a la derecha de la vía de salida como se muestra en la Fig. 3. En el caso de instalación a la izquierda de la vía de salida, habrá que girar el motorreductor 180° y colocarlo en la posición indicada en la Fig. 4. Habrá que montar el brazo articulado, tal como indicado en la Fig. 5. NL MONTAGEPROCEDURE De reductiemotoren van de serie ARM worden geleverd voor installatie op zuilen rechts van de afrit Afb. 3. In geval van installatie aan de linkerkant van de afrit, dient de reductiemotor 180° te worden gedraaid en in de positie te worden gebracht die te zien is op Afb. 4. De gelede arm moet gemonteerd worden zoals aangegeven opAfb. 5. I INSTALLAZIONE Nella tabella e in Fig. 6 compaiono alcuni tipi di applicazione per lo sviluppo di aperture fino a 90°. NOTA: Le misure sono indicative, solo per preparare l'installazione. Verificare quale delle possibili soluzioni può essere applicata al vostro caso, e provare manualmente l'applicazione prima di procedere al fissaggio della piastra o delle staffe GB F E INSTALLATION INSTALACIÓN Le tableau ci-dessous et la fig. 6 contiennent plusieurs types d'applications pour le développement d'ouvertures jusqu'à 90°. NOTE: les mesures sont indicatives, uniquement pour préparer l'installation. Vérifier, parmi les solutions possibles, qu'elle est celle qui s'applique à votre cas et essayer manuellement l'application avant d'effectuer la fixation de la plaque et des pattes. D INSTALLATION A 50 100 150 200 250 NL INSTALLATION The table and Fig. 6 show a number of application options for openings up to 90°. NOTE: Measurements are guideline only, for preliminary installation procedures. Check which application is most suited to the installation required, and manually test the application before fixing the plate or brackets. B 50 100 50 100 50 100 500 100 50 En la tabla y en la Fig. 6 se indican algunos tipos de aplicación para el desarrollo de aperturas de hasta 90°. NOTA: las medidas son indicativas sólo para preparar la instalación. Controle las posibles soluciones que puedan ser útiles para usted y pruebe manualmente la aplicación antes de fijar la placa o los estribos. In der Tabelle und auf Abb. 6 sind einige Anwendungsarten für Öffnungen bis zu 90° zu sehen. ANMERKUNG: Die Maße sind unverbindlich und dienen zur Vorbereitung der Installation. Es ist zu überprüfen, welche der möglichen Lösungen im konkreten Fall angewandt werden kann, dazu wird die Anwendung zuerst manuell ausprobiert, bevor die Platte oder die Bügel befestigt werden. C 120 120 120 120 120 120 120 120 120 INSTALLATIE In de tabel en op Afb. 6 ziet u enkele toepassingstypes voor de realisatie van openingen tot aan 90°. N.B.: de afmetingen zijn louter indicatief, om de installatie voor te bereiden. Controleer welke van de mogelijke oplossingen in uw geval kan worden toegepast, en probeer de toepassing met de hand uit alvorens de plaat of de beugels vast te zetten. X 450 440 470 450 480 470 490 470 500 Z 590 590 590 590 580 580 570 570 560 Dimensions in (mm) Abmessungen in (mm) Afmetingen in (mm) Fig. 6 /Abb. 6 7 GB D ASSEMBLY NL MONTAGE MONTAGE Fig. 7 / Abb. 7 01. Remove the release cap (A) 02. Loosen screws (B) and remove the cover (C) 03. Loosen the screws and nuts (D) and remove the gearmotor from the anchoring plate (E). 04. Fix the anchoring plate (E) in the selected position, with 4 expansion plugs or, when possible, by welding IT to the support post. 05. Re-fit the gearmotor and tighten the screws and nuts (D) fully down. 06. Mount the assembled articulated arm (F) on the gearmotor by means of screw (G) and stud bolt (H). 07. Release the gearmotor by means of the relative key (I) and place the arm in the fully open position on the leaf of the closed gate (Fig. 8). 08. Select the position of the front bracket and move by 10 mm towards the gearmotor, as shown in Fig. 8. 09. Fix the front bracket in this position by means of suitable fixing screws or by welding. 10.Adjust the limit switch cams (L) as required. 11. Insert cover (C) and tighten screws (B). 12. Re-lock the gearmotor and insert release cap (A). 01. Den Verschluss an der Entriegelungsabdeckung (A) entfernen. 02.DieSchrauben(B)lösenunddenDeckel(C)entfernen. 03. Die Schrauben und Muttern (D) herausschrauben und denAntriebvonderVerankerungsplatte(E)lösen. 04. Die Verankerungsplatte (E) mit 4 Spreizdübeln an der gewünschten Stelle anbringen oder, wo möglich, direkt aufdentragendenPfostenschweißen. 05. Den Antrieb wieder einbauen und die Schrauben und Muttern(D)anziehen. 06. Den zusammengebauten Gelenkarm (F) am Antrieb einbauen und mit der Schraube (G) und der Stiftschraube(H)befestigen. 07. Den Antrieb mit dem speziellen Schlüssel (l) entriegeln und den vollständig geöffneten Gelenkarm bei geschlossenemToramTorflügelbefestigen(Abb.8). 08. Anschließend die Position des vorderen Bügels bestimmen und wie auf Abb. 8 gezeigt 10 mm weiter in RichtungAntriebverschieben. 09. Den vorderen Bügel mit geeigneten Schrauben oder durchSchweißenindieserPositionfixieren. 10. Die Nocken des Endschalters (L) entsprechend einstellen. 11. Den Deckel (C) einsetzen und die Schrauben (B) anziehen. 12. Den Antrieb wieder verriegeln und den Verschluss der Entriegelungsabdeckung(A)einsetzen. 01.Verwijderdeafdekdopvandeontgrendeling(A) 02.Draaideschroeven(B)losenverwijderdeafdekking(C) 03. Draai de schroeven en de moeren (D) los en verwijder de reductiemotorvandeverankeringplaat(E). 04. Bevestig de verankeringplaat (E) in de gekozen positie, met 4 expansiepluggen of, wanneer dit mogelijk is, door hemvasttelassenaandedragendezuil. 05. Plaats de reductiemotor terug en haal de schroeven en demoeren(D)aan. 06. Monteer de geassembleerde gelede arm (F) op de reductiemotor en zet hem vast met de schroef (G) en de stift(H). 07. Ontgrendel de reductiemotor met de hiervoor bestemde sleutel (I) en plaats de volledig geopende arm op de vleugelvandegeslotenpoort(Afb.8). 08. Bepaal vervolgens de positie van de voorbeugel en verplaats hem 10 mm in de richting van de reductiemotor,zoalsaangegevenopAfb.8. 09. Zet de voorbeugel in deze positie vast met geschikte bevestigingsschroevenofdoorlassen. 10.Steldeeindschakelaarnokken(L)correctaf. 11.Plaatsdeafdekking(C)endraaideschroeven(B)vast. 12.Vergrendeldereductiemotorweerenplaatsdeafdekdop vandeontgrendeling(A)terug. Fig. 8A / Abb. 8A Fig. 8 / Abb. 8 * IMPORTANT! During normal operation, ensure that when the gate is closed pin 1 does not touch seat 2, as shown in figure 8A. * WICHTIG! Sicherstellen, dass bei normalem Betrieb und geschlossenem Tor der Bolzen 1 nicht den Sitz 2 berührt, siehe Abbildung 8 A. * BELANGRIJK! Vergewis u ervan dat bij normale werking bij gesloten poort pin 1 de ruimte 2 niet aanraakt, zie afbeelding 8A. 9 GB D NL ARM ELECTRICAL CONNECTIONS (230 V) ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ARM (230 V) The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9A. Connect to control unit the motor's cables (use a cable at least 1.5mmq.) and the encoder's cables (use a screened cable at least 3x0.25). Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9A. Die Motorenkabel (einen Kabel von Minimum 1,5mmq benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung verbinden. Wichtige Hinweise: Für den Anschluss des Encoders empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr als 10 m Länge. Keinesfalls ein Vielfachkabel verwenden, um die Motor- und die Encoderanschlüsse zusammen durchzuführen. Important notes: for encoder connections, a shielded cable is recommended, with a length of maximum 10 metres. Never use a multi-pole cable to route motor and encoder connections together! Fig. 9A / Abb. 9A CAUTION! If using control unit models T100 or T101, do not use limit switches. Therefore in this case move the cams so that they never engage during operation. If limit switches are required (connected directly to the control unit) modify the connections of the gearmotor as shown in figure 9B. - disconnect the wires connected to terminals (C) and insert both in terminal (A) - move the two pairs of wires connected to terminals (B) to terminal (C) ADJUSTING THE LIMIT SWITCH CAMS With the gearmotor operating in manual mode, activate gate closing and adjust the upper cam so that the microswitch trips. Then open the gate and adjust the lower cam so that the second microswitch trips (see details L in figure 7). ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ARM (230V) De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien zoals in fig. 9A. Sluit de kabels van de aandrijving aan op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie 1,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale draadsectie 3x0.25mm²). Belangrijk: voor de aansluitingen van de encoder wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een lengte van maximaal 10 meter te gebruiken. Gebruik absoluut geen meerpolige kabel om de aansluitingen van de motor en de encoder samen door te voeren! Fig. 9B / Abb. 9B ACHTUNG! Falls unsere Steuerung T100 oder T101 verwendet werden, dürfen die Endschalter nicht eingesetzt werden. Daher sind die Nocken so zu verstellen, dass sie nie in den Betrieb eingreifen. Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen (Direktanschluss an der Steuerung), sind die Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9B gezeigt zu ändern: - die an die Klemmen (C) angeschlossenen Leiter lösen und beide in die Klemme (A) einstecken - die zwei an die Klemmen (B) angeschlossenen Leiterpaare auf die Klemmen (C) verlegen EINSTELLUNG DER ENDSCHALTERNOCKEN Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor schließen und den oberen Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf derAbb. 7). LET OP! Indien onze besturingseenheid T100 of T101 worden gebruikt, moeten er geen eindschakelaars gebruikt worden. De nokken dienen in dit geval verplaatst te worden, zodat ze gedurende de werking niet geactiveerd kunnen worden. Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken, dienen de aansluitingen van de reductiemotor te worden gewijzigd, zoals aangegeven op afbeelding 9B: - koppel de op de klemmen (C) aangesloten draden af en steek ze allebei in de klem (A) - verplaats de twee draadkoppels die zijn aangesloten opdeklemmen(B)naardeklemmen(C). AFSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAARNOKKEN Met de reductiemotor in handbediende werking laat u de poort sluiten en stelt u de bovenste nok zodanig af dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt (zie details L van afbeelding 7) . 11 GB D ARM24 ELECTRICAL CONNECTIONS (24V) NL ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ARM24 (24 V) The gear motors ARM are pre-wired as in fig. 9C. Connect to control unit, the motor's cables (use a cable at least 2.5mmq.) and the encoder's cables (use a screened cable at least 3x0.25). Die Motoren ARM, sind vorverkabelt wie auf fig. 9C. Die Motorenkabel (einen Kabel von Minimum 2,5mmq benutzten) und die Enkoderkabel (einen Schirmkabel von Minimum 3x0.25 benutzen) an die Steuerung verbinden. Wichtige Hinweise: Für den Anschluss des Encoders empfehlen wir ein geschirmtes Kabel von nicht mehr als 10 m Länge. Important notes: for encoder connections, a shielded cable is recommended, with a length of maximum 10 metres. ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN ARM24 (24V) De aandrijving ARM is al van bedrading voorzien zoals in fig. 9C. Sluit de kabels van de aandrijving aan op de besturing: motor kabel (minimale draadsectie 2,5mm²) en encoder kabel (afgeschermd, minimale draadsectie 3x0.25mm²). Belangrijk: voor de aansluitingen van de encoder wordt aanbevolen een afgeschermde kabel met een lengte van maximaal 10 meter te gebruiken. M 24V A A Fig. 9C / Abb.9C CAUTION! If limit switches are required (connected directly to the control unit) modify the connections of the gearmotor as shown in figure 9D: - remove the two rectifier diodes connected on the terminal board - move the wires connected to terminal (B) to terminal (A) - move the wire connected to terminal (A) to terminal (B). ADJUSTING THE LIMIT SWITCH CAMS With the gearmotor operating in manual mode, activate gate closing and adjust the upper cam so that the microswitch trips. Then open the gate and adjust the lower cam so that the second microswitch trips (see details L in figure 7). D M 24V COM. B ENCODER FINE-CORSA B M 24V D M 24V ENCODER Fig. 9D / Abb.9D ACHTUNG! Falls die Endschalter eingesetzt werden sollen (Direktanschluss an der Steuerung), sind die Anschlüsse des Antriebs wie auf Abbildung 9D gezeigt zu ändern: - die zwei an der Klemmleiste angeschlossenen Diodengleichrichter entfernen - die an der Klemme (B) angeschlossenen Leiter auf die Klemme (A) verlegen - den an der Klemme (A) angeschlossenen Leiter auf die Klemme (B) verlegen. EINSTELLUNG DER ENDSCHALTERNOCKEN Den Antrieb auf manuellen Betrieb stellen, das Tor schließen und den oberen Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst. Danach das Tor wieder öffnen und den unteren Nocken so einstellen, dass er den Mikroschalter auslöst (siehe Details L auf derAbb. 7). LET OP! Als u de eindschakelaars (rechtstreeks in de besturingseenheid aangesloten) wenst te gebruiken, dienen de aansluitingen van de reductiemotor te worden gewijzigd,zoalsaangegevenopafbeelding 9D: - elimineer de twee gelijkrichterdiodes die zijn aangesloten op de klemmenstrook - verplaats de draden die zijn aangesloten op de klem (B) naar de klem (A) - verplaats de draad die is aangesloten op de klem (A) naar de klem (B). AFSTELLING VAN DE EINDSCHAKELAARNOKKEN Met de reductiemotor in handbediende werking laat u de poort sluiten en stelt u de bovenste nok zodanig af dat hij de microschakelaar activeert Laat de poort vervolgens openen en stel de onderste nok zodanig af dat de tweede microschakelaar geactiveerd wordt (zie details L van afbeelding 7) . 13 GB MANUAL OPERATION In emergencies (temporary mains power failure, malfunctions, etc.) the gate can be opened and closed manually. Remove the cap, insert the key in the relative slot, and turn until the gearmotor is released (fig. 10). To close the gate and block it in emergency conditions, simply turn the release key in the opposite direction. At this point the gate will be blocked automatically on the first closing manoeuvre either in automatic or manual mode. D MANUELLER BETRIEB Im Notfall (vorübergehender Netzstromausfall, Betriebsstörung, usw.) kann das Tor von Hand geöffnet und geschlossen werden. Den Verschluss entfernen, den Schlüssel einstecken und drehen, bis derAntrieb entriegelt ist (Abb. 10). Den Schlüssel in die entgegengesetze Richtung drehen, wenn man das Tor wieder schließen und noch im Notzustand blockieren will. Nun wird die Blockierung automatisch bei der ersten Schließbewegung des Tors erfolgen, die automatisch oder manuell sein kann. NL HANDBEDIENDE WERKING In noodsituaties (tijdelijke stroomuitval, slechte werking etc.), kan het openen of sluiten van de poort via handbediening plaatsvinden. Verwijder de dop, steek de sleutel in de hiervoor bestemde opening en draai de sleutel tot de reductiemotor ontgrendelt (afb. 10). Als u de poort wilt sluiten en vergrendelen terwijl de noodsituatie nog steeds van kracht is, is het voldoende om de hiervoor bestemde ontgrendelingssleutel in tegengestelde richting te draaien. Op dit punt zal de vergrendeling automatisch plaatsvinden bij de eerste sluitmanoeuvre van de poort, of dit nu in automatische of in handbediende werking is. Fig. 10 / Abb. 10 TROUBLESHOOTING 1. The gearmotor does not open or close, the electric motor does not work, no noise or vibrations are detected. a. Check that the electronic control unit is powered correctly and that all fuses are efficient. b. Ensure that the connections are correct and cams are adjusted correctly 2. The gearmotor does not open, the electric motor works, but no movement occurs. a. Check the manual release device; b. Ensure that force values are set correctly on the control unit; c. Ensure that there are no obstructions to leaf movement. 3. The gearmotor performs the opposite manoeuvre (closing instead of opening). a. Invert the motor phase wires and check correct operation of the limit switch cams. STÖRUNGEN UND ABHILFEN 1. Der Antrieb öffnet und schließt nicht, der EMotor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen. a. Sicherstellen, dass die elektronische Steuerung ordnungsgemäß gespeist wird und die Sicherungen funktionstüchtig sind. b. Sicherstellen, dass die Anschlüsse richtig sind und die Nocken korrekt eingestellt sind. 2. Der Antrieb öffnet nicht, der Motor funktioniert (man hört ein Geräusch), aber es erfolgt keine Bewegung. a. Die manuelle Entriegelungsvorrichtung überprüfen. b. Sicherstellen, dass die Krafteinstellung auf der Steuerung korrekt ausgeführt ist. c. Sicherstellen, dass keine Hindernisse die Bewegung des Torflügels stören. 3. Der Antrieb führt die umgekehrte Bewegung aus (Schließung statt Öffnung). a. Die Phasenleiter des Antriebs umkehren und den einwandfreien Betrieb der Endschalternocken überprüfen. STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. De reductiemotor opent of sluit niet, de elektromotor werkt niet, er is geen enkel geluid of trilling waar te nemen. a. Controleer of de elektronische besturingseenheid stroom krijgt en of de zekeringen intact zijn b. Verzeker u ervan dat de aansluitingen goed zijn en dat de nokken correct zijn afgesteld. 2. De reductiemotor opent niet, de motor werkt, maar er vindt geen beweging plaats. a. Controleer de handbediende ontgrendelingsinrichting; b. Verzeker u ervan dat de afstelling van de kracht op de besturingseenheid correct werd uitgevoerd; c. Verzeker u ervan dat de beweging van de vleugel geen belemmeringen ondervindt. 3. De reductiemotor voert de tegengestelde manoeuvre uit (sluiten in plaats van openen). a. Verwissel de fasedraden van de motor en controleer of de nokken van de eindschakelaars correct werken. 15 GB D NL CAUTION! DANGER! IMPORTANT SAFETY WARNINGS VORSICHT GEFAHR! WICHTIGE SICHERHEITSHINWEISE LET OP GEVAAR! BELANGRIJKE VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN. For safety reasons, it is essential that all persons read these instructions carefully. 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Never allow children to play with automation controls. e. Keep remote controls out of the reach of children. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. Es ist wichtig für die Sicherheit der Personen, diese Anweisungen aufmerksam zu lesen. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommenwerden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickeltenKräfteüberprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanischeFeststellvorrichtungenvorhandensind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandenerKabelüberprüfen. 5. Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichenWarnhinweiseanbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereichaufhaltenmuss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-,Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierungerproben. 8. Auf derAutomatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und dieKenndatenaufgeführtsind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärungaushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie denNotbetriebderAutomatisierungverstandenhat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen)überfolgendesinformieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateurzubenachrichtigenhat d. Kinder nicht mit den Steuervorrichtungen des Automationssystemsspielenlassen. e. Die Fernbedienungen für Kinder unzugänglich aufbewahren. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnisanmerken. Voor de veiligheid van de betrokken personen is het belangrijk deze voorschriften aandachtig door te lezen. 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. Laat kinderen niet spelen met de bediening van het automatische systeem. e. Houd de afstandbedieningen buiten bereik van kinderen. 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 17 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20

Telcoma ARM de handleiding

Categorie
Poortopener
Type
de handleiding