Telcoma Evo and Ace de handleiding

Type
de handleiding
GB D NL
3
GENERAL INFORMATION
The EVO and series
gearmotors offer ample flexibility for the
automation of sliding gates thanks to the range
of powers, height and depth adjustment and
includedsafetydevices.
In fact, the motor with electronic control unit
includes encoder sensors for obstacle
detection.
Therefore, in order that the installation is
performed in a safe and correct manner, we
kindly ask you to carefully read the present
instructions giving particular attention tochapter
“IMPORTANT INSTALLATION WARNINGS"
and to keep these instructions in a safe place for
futurereference.
ACE500ET - ACE800E
ALLGEMEINE AUSKÜNFTE
Die Antriebe der Serien EVO und
bieten dank den verschiedenen
Leistungen, den Höhen- und Tiefenverstellungen
und den eingeschlossenen
Sicherheitsvorrichtungen eine große
Vielseitigkeit bei der Automatisierung von
Schiebetoren.
Die mit elektronischer Steuerung ausgestatteten
Antriebe verfügen über Encodersensoren zur
Wahrnehmung derHindernisse.
Für eine sichere und korrekte Installation bitten
wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen
und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE
HINWEISE ZUR INSTALLATION „ aufmerksam
zu lesen und sie dann für ein zukünftiges
Nachschlagenaufzubewahren.
ACE500ET -
ACE800E
ALGEMENE INFORMATIE
De reductiemotoren uit de serie EVO en
zijnuitermateveelzijdig
voor het automatiseren van schuifpoorten
dankzij een heel scala aan vermogen, afstelling
in hoogte en diepte, veiligheidsinrichtingen
inbegrepen.
In de motoren voorzien van een elektronische
besturingseenheid, bevinden zich
encodersensorenvoorobstakeldetectie.
Voor een veilige en correcte installatie
verzoeken wij u daarom deze aanwijzingen
aandachtig door te lezen en in het bijzonder het
hoofdstuk “BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
VOOR HET INSTALLEREN” en ze daarna te
bewaren om ze in de toekomst te kunnen
raadplegen.
ACE500ET-ACE800E
TECHNICAL SPECIFICATIONS
Power Supply voltage
Motor power supply
Max. gate weight
Thrust force
Max. absorbed current
Max absorbed power
Capacitor
Incorporated electronic control unit
Insulation class
Grease lubricant
Oil lubricant
Nominal torque
Gate speed
Operating time
Thermal cut-out
Protection class
Encoder
Operating intervals
Weight
Electronic limit switch
Mechanical stop
TECHNISCHE DATEN
Spannungsversorgung
Motorversorgung
Höchstgewicht des Tors
Schubkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Eingebaute elektronische Steuerung
Isolationsklasse
Fettschmierung
Ölschmierung
Nenndrehmoment
Torgeschwindigkeit
Betriebstemp.
Auslösung des Wärmeschutzes
Schutzart
Encoder
Betriebsintermittenz
Gewicht
Elektronischer Endschalter
Mechanischer Endschalter
TECHNISCHE GEGEVENS
Spanning stroomvoorziening
Stroomvoorziening motor
Max gewicht poort
Duwkracht
Mas opgenomen stroom
Max opgenomen vermogen
Condensator
Ingebouwde besturingseenheid
Isoleringsklasse
Smeermiddel vet
Smeermiddel olie
Nominale koppel
Snelheid poort
Bedrijfstemp
Inwerkingtreding oververhittingsbeveiliging
Beschermingsklasse
Encoder
Onderbreking bedrijf
Gewicht
Elektronische eindschakelaar
Mechanische eindaanslag
Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200
ACE800E
Vac 230 230 230 230
230
V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac
24Vdc
Kg 600 600 800 1200
800
N 540 540 640 1200 640
A 3,4 3,4 3,4 5,2
VA 800 800 800 1100
μF 16 16 20 20
-
SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES
SI/YES - SI/YES SI/YES
SI/YES
Nm 21 21 24 45
24
m/min 10 10 10 10 11
°C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70
-20+70
°C 150 150 150 150
-
IP
%40 40 60 60
Kg 13 13 15 17
SI/YES - SI/YES SI/YES
SI/YES
- SI/YES - -
-
FF
TS 10 TS 10 - - TS10
- - TS 20 TS 40 -
FF
ACE500ET
230
24Vdc
500
500
-
18
11
-20+70
-
SI/YES
SI/YES
-
SI/YES
-
TS10
-
F
1,5
200
12
2,2
300
13
54 54 54 54 54
54
SI/YES
60
60
4
QUADRO D'INSIEME
E
1.Supportoperlampeggiatore+antenna
2.Radiocomando
3.Lampeggiatore
4.Antenna
5.Selettore
6.Fotocellula
7.Cartellodiavvertenza
8.Bordoingomma
9.Lineadialimentazione
10.Interruttoregenerale
11. Interruttore differenziale
12.Magnetedifinecorsa
13.Cremagliera
14.Motoriduttore
15.Contropiastradifondazione(optional)
16.Piastradifissaggio
VUE D'ENSEMBLE
1.Supportpourclignotant+antenne
2.Radiocommande
3.Clignotant
4.Antenne
5.Sélecteur
6.Photocellule
7.Panneaudesignalisation
8.Bordencaoutchouc
9.Ligned'alimentation
10.Interrupteurgénéral
11. Interrupteur différentiel
12.Aimantdefindecourse
13.Crémaillère
14.Opérateur
15.Contre-plaquedefondation(option)
16.Plaquedefixation
VISIÓN DE CONJUNTO
1.Soporteparaluzintermitente+antena
2.Radiocontrol
3.Luzintermitente
4.Antena
5.Selector
6.Fotocélula
7.Carteldeadvertencia
8.Bordedegoma
9.Líneadealimentación
10.Interruptorgeneral
11. Interruptor diferencial
12.Magnetodefindecarrera
13.Cremallera
14.Motorreductor
15.Contraplacadecimentación(facultativo)
16.Placadefijación
GB
D NL
GENERAL LAYOUT
1.Aerial+flashinglightsupport
2.Remotecontrol
3.Flashinglight
4.Aerial
5.Selectorswitch
6.Photocell
7.Warning sign
8.Rubberedge
9.Powerline
10.Mainswitch
11. Differential switch
12.Limitswitchmagnet
13.Rack
14.Gearmotor
15.Foundationbaseplate(optional)
16.Fixingplate
GESAMTANSICHT
1.HalterungfürBlinkleuchte+Antenne
2.Funksteuerung
3.Blinkleuchte
4.Antenne
5.Schlüsseltaster
6.Fotozelle
7.Warnschild
8.Gummileiste
9.Versorgungslinie
10.Hauptschalter
11. Differentialschalter
12.Endschaltermagnet
13.Zahnstange
14.Getriebemotor
15.Fundamentgegenplatte(Optional)
16.Ankerplatte
OVERZICHTSTEKENING
1.Steunvoorknipperlicht+antenne
2.Afstandsbediening
3.Knipperlicht
4.Antenne
5.Keuzeschakelaar
6.Fotocel
7.Waarschuwingsbord
8.Rubberrand
9.Leidingstroomvoorziening
10.Hoofdschakelaar
11.Differentiaalschakelaar
12.Magneeteindschakelaar
13.Tandheugel
14.Reductiemotor
15.Contrafunderingsplaat(apartleverbaar)
16.Bevestigingsplaat
F
I
5
E
Prima di passare all' installazione si consiglia di
effettuarele seguenti verifiche e operazioni.
1. La struttura del cancello deve essere solida e
appropriata.
2. Durante la sua corsa, il cancello non deve
presentaresbandamentilaterali.
3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida
superiore deve scorrere regolarmente senza
attriti.
4. Devono essere installate delle battute di
arresto meccanico delcancello scorrevole sia
inaperturacheinchiusura.
5. Nei cancelli preesistenti eliminare l'eventuale
serraturamanuale.
6. Portare alla base del cancello le canaline,
aventi un diametro, 25÷50 mm, necessarie
per il passaggio dei vari cavi elettrici quali
alimentazione di rete, fotocellula,
lampeggiatore,selettoreachiave,etc.
Avant de passer à l'installation, nous
conseillons d'effectuer les vérifications et
opérationsquisuivent.
1. La structure du portail doit être solide et
appropriée.
2. Durant sa course, le portail ne doit pas
présenterd'inclinaisonslatérales.
3.Le système roues/rail inférieur et
galets/glissière supérieure doit coulisser
régulièrementsansfrottements.
4. Des butées d'arrêt mécanique du portail
coulissant doivent être installées aussi bien
enouverturequ'enfermeture.
5. Dans les portails préexistants, éliminer
l'éventuelleserruremanuelle.
6.Amener jusqu'à labase du portail les gaines,
d'un diamètre de 25÷50 mm, nécessaires
pour le passage des différents câbles
électriques comme l'alimentation de
secteur, les photocellules, le clignotant, le
sélecteur a clé, etc.
Antes de pasar a la instalaciónle aconsejamos
que efectúe las siguientes verificaciones y
operaciones.
1. La estructura de la cancela tiene que ser
sólidayapropiada.
2. Durante su recorrido, la cancela no tiene
quepresentarinclinacioneslaterales.
3.El sistema ruedas/carril inferior y
rodillos/guía superior tiene que desplazarse
regularmentesinroces.
4. Tienen que instalarse topes de parada
mecánicos de la cancela corredera tanto en
laaperturacomoenelcierre.
5. En las cancelas preexistentes elimine la
eventualcerraduramanual.
6. Coloque en la base de la cancela los
canales, con un diámetro de 25÷50 mm,
que son necesarios para hacer pasar los
diversos cables eléctricos como el de
alimentación de red, el de la fotocélula, el
de la luz intermitente, el del selector con
llave, etc.
GB D NL
PRELIMINARY CONTROLS
The following controls and operations should
ideally be performedbefore commencing with
installation.
1. The gate structure must be solid and
appropriate.
2. The gate should have no lateral deviation
duringitsmovement.
3. The lower track/wheel and upper guide/wheel
systemmustslideevenlywithoutfriction.
4. The sliding gate mechanical stops must be
installedbothinopeningaswellasinclosing.
5. Remove the manual lock of already existing
gates.
6. A channel with a diameter of 25÷50 mm must
be taken to the base of the gate in order to
pass the cables for the mains power supply,
photocell, flashing light, key operated selector
switch,etc.
ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN
Bevor man auf die Installation übergeht, sollten
folgende Überprüfungen und Vorgänge
ausgeführtwerden:
1. Die Torstruktur muss solide und geeignet
sein.
2. Das Tor darf während seines Laufs seitlich
nichtentgleisen.
3. Die Räder auf der unteren Schiene und die
Rollen in der oberen Führung müssen
regelmäßigundohneReibungengleiten.
4. Das Schiebetor muss über mechanische
AnschlägesowohlinderÖffnung
alsauchinder Schließungverfügen.
5. An bereits vorhandenen Toren muss das
eventuelle manuelle Schloss entfernt
werden.
6. Die Kanäle mit einem Durchmesser von
25÷50 mm zum Durchführen der
verschiedenen elektrischen Kabel
(Netzstromversorgung, Fotozelle,
Blinkleuchte, Schlüsseltaster, usw.) bis zur
BasisdesTors führen.
CONTROLES VOORAF
Voordat u tot installatie over gaat is het
raadzaam onderstaande controles en
handelingenuittevoeren.
1. De poort moet een stevige en adequate
structuurhebben.
2. Tijdens zijn loop mag de poort niet zijdelings
uithetgeleidingssysteemkomen.
3. Het systeem wielen/rails aan de onderzijde
en rollen/geleiding aan de bovenzijde moet
regelmatigverschuivenzonderwrijvingen.
4. Er dienen mechanische stops bij de
schuifpoort zowel aan de openings- als
sluitzijdeaangebrachtteworden.
5. Bij reeds bestaande poorten dient u een
eventueel slot met handbediening weg te
halen.
6. Breng aan de onderzijde van de poort de
kabelgootjes met een doorsnede van,
25÷50 mm, waardoor de verschillende
elektriciteitskabels zoals stroomtoevoer van
het net, fotocel, knipperlicht,
sleutelschakelaar, etc. moeten lopen.
F
I
VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES VERIFICACIONES PRELIMINARES
7
GB D NL
;9 3 8AG@63F;A@ :A>7 F3=;@9 ;@FA
5A@E;67D3F;A@ F:7 6;?7@E;A@E A8 F:7
8AG@63F;A@ B>3F7 ;9 
 )>357 F:7 5:3@@7> 6;3 j ?? 8AD F:7
BAI7D EGBB>K 534>7 3@6 7JF7D@3> 5A@@75F;A@E
;@ F:7 :A>7
 ,G4?7D97 F:7 5:3@@7>E 3@6 8AG@63F;A@ B>3F7
;@FA F:7 5A@5D7F7 BD7H;AGE>K :3H;@9 5:75=76
F:7 :7;9:FE 3@6 >7H7> I;F: 3 EB;D;F >7H7>
A?B>K I;F: F:7 ?73EGD7?7@FE 3@6 3@9>7E
;@6;53F76 ;@ ;9 3 D;9:F:3@6 ;@EF3>>3F;A@
3@6 ;@ ;9 4 >78F:3@6 ;@EF3>>3F;A@ F:3F
D7BD7E7@F F:7 ?;@;?G? @757EE3DK 8AD 3
B7D875F 5AGB>;@9 47FI77@ F:7 D35= 3@6 F:7
B;@;A@
)AEE;4>7 BAE;F;A@;@9 ;?B7D875F;A@E ;@ F:7 :7;9:F
3@6 67BF: A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 53@ 47
EG4E7CG7@F>K 5ADD75F76 F:DAG9: F:7 36<GEF?7@F
EKEF7? A8 F:7 973D?AFAD
;J F:7 973D?AFAD A@ F:7 B>3F7 A@>K I:7@ F:7
5A@5D7F7 :3E B7D875F>K :3D67@76 3@6 ;E
5A?B>7F7>K 6DK
Take particular care of the assembly
direction. The holes for the passage of the
channelmustbeontheleft(fig.2).
Pay particular attention to the heights
indicatedinFig4.
 .@F7D 7Dn5=E;5:F;9G@9 67D 4?7EEG@97@
67D G@63?7@FB>3FF7 44  7;@ G@63?7@F
3GE9D347@
 "@ 67D GE9D34G@9 6;7 $3@]>7 GD5:? ??
j LG? GD5:8n:D7@ 67D /7DEAD9G@9E=347>
G@6 67D 7JF7D@7@ /7D4;@6G@9E=347>
G@F7D4D;@97@
 ;7 &3Y7 G@6 6;7 03397D75:F7 67D $3@]>7
G@6 67D G@63?7@FB>3FF7 ?;F 7;@7D
03EE7DI3397 =A@FDA>>;7D7@ 63@@ 6;7E7 ;?
7FA@ H7DE7@=7@ ;7 ;@8 67@ 44 3
"@EF3>>3F;A@ D75:FE G@6 4 "@EF3>>3F;A@ >;@=E
3@979747@7@ &3Y7 4735:F7@ M
,;7 E;@6 6;7 8nD 7;@7 7;@I3@68D7;7 $ABB>G@9
LI;E5:7@ +;FL7> G@6 23:@EF3@97 G@476;@9F
@AFI7@6;97@ &;@67EF?3Y7
$>7;@7 .@97@3G;9=7;F7@ 47;? )AE;F;A@;7D7@ 67D
G@63?7@FB>3FF7 ;@ !i:7 G@6 -;787 =i@@7@
3G5: EB]F7D ?;F 67? ;@EF7>>EKEF7? 67E
@FD;74E 47D;5:F;9F I7D67@
7@ @FD;74 7DEF 3G8 67D )>3FF7 4787EF;97@ I7@@
67D 7FA@ 93@L 87EF G@6 FDA5=7@ ;EF
Den Montagesinn genau beachten. Die
Löcher zum Durchführen der Kanäle
müssensichlinksbefinden(Abb.2).
Die in Abbildung 4 angegebenen Maße
genauestenseinhalten.
 &33= 77@ 8G@67D;@9EBG@F 7@ :AG6 633D4;<
D7=7@;@9 ?7F 67 38?7F;@97@ H3@ 67
8G@67D;@9EB>33F 384 
 D7@9 67 =347>9AAF<7E 6;3? ?? j
HAAD 67 =347>E HAAD EFDAA?HAADL;7@;@9 7@
7JF7D@7 33@E>G;F;@9 ;@ 67 8G@67D;@9EBGF 33@
 %79 67 =347>9AAF<7E 7@ 67 8G@67D;@9EB>33F
;@ :7F 47FA@ @363F G ?7F 47:G>B H3@ 77@
I3F7DB3E 67 I33D67@ 7@ :7F 87;F A8 3>>7E
:AD;LA@F33> ;E 975A@FDA>77D6 :74F '77? 67
38?7F;@97@ 7@ :A7=7@ ;@ 35:F LA3>E 6;7 AB
384 3 ;@EF3>>3F;7 D75:FE 7@ AB 384 4
;@EF3>>3F;7 >;@=E 33@9797H7@ L;<@ L;< L;<@ :7F
34EA>GF7 ?;@;?G? 63F @AA6L3=7>;<= ;E HAAD
77@ B7D875F7 =ABB7>;@9 FGEE7@ DA@6E7> 7@
F3@6:7G97>
H7@FG7>7 =>7;@7 A@@3GI=7GD;9:767@ ;@
:AA9F7 7@ 6;7BF7 4;< :7F B>33FE7@ H3@ 67
8G@67D;@9EB>33F =G@@7@ 75:F7D H7D:A>B7@
IAD67@ 6AAD >3F7D :7F 38EF7>EKEF77? H3@ 67
D76G5F;7?AFAD F7 974DG;=7@
7H7EF;9 67 ?AFAD B3E AB 67 B>33F I3@@77D :7F
47FA@ HA>=A?7@ 6DAA9 7@ :3D6 ;E
Let heel goed op de richting van montage.
De boringen waar de kabelgootjes
doorheen moeten lopen, moeten zich links
bevinden(afb.2).
Let goed opde op afbeelding 4aangegeven
waarden.
INSTALLATION ON THE FOUNDATION
PLATE (OPTIONAL)
NSTALLATION AUF FUNDAMENTPLATTE
(OPTIONAL)
INSTALLATIE OP FUNDERINGSPLAAT
(APART LEVERBAAR)
;9 44
;93 443 ;94 444
;9 44








;9 44
45
45
9
SBLOCCAGGIO DEL MOTORIDUTTORE
E
Per sbloccare il motoriduttore inserire e girare la
chiave, tirare poi la leva dello sportellino come
indicatoinfig.6e7
DÉBLOCAGE DE L'OPÉRATEUR
Pour débrayer l'opérateur, introduire et tourner
la clé, tirer ensuite le levier de la porte comme
l'indiquelafig.6et7.
DESBLOQUEO DEL MOTORREDUCTOR
Para desbloquear el motorreductor introduzca y
gire la llave, tire luego la palanca de la puerta tal
comoseindicaenlasfig.6y7.
GB
D NL
GEARMOTOR RELEASE
In order to release the gearmotor, insert and
turn the key, then pull the lever of the cover flap
asindicatedinfigures6and7.
ENTRIEGELN DES ANTRIEBS
Zum Entriegeln des Antriebs, den Schlüssel
einstecken und drehen, dann den Hebel an der
Lukedrehen,wieindenAbb.6und7gezeigt.
ONTGRENDELING VAN DE
REDUCTIEMOTOR
Voor het ontgrendelen van de reductiemotor
dient u desleutel in hetslot te stekenen die om
te draaien, vervolgens aan de hendel van het
luikje te trekken zoals dat op afb. 6 en 7 is
aangegeven.
F
I
Fig. 7 - Abb. 7
Fig. 6 - Abb. 6
11
NL
Openthegatefully.
Place the gearmotor on the plate that was
previouslysecuredwiththesuppliedscrews.
Regulate the height adjustment dowels (see
detail B in Fig. 10) so that the gearmotor lifts
fromtheplatebyabout4mm.
Place a rack element on the pinion and fix it to
thegatewithscrewsandspacers.
Manually move the gate and position the pinion
incorrespondencewiththelastspacer.
Permanentlyfixtherack.
In order to correctly position the other parts and
guarantee their alignment, a rack section must
beusedasasupportandreference(Fig.8).
A 2 mm gap must be maintained between the
rack and the pinion so as not to overload the
weight of the gate on the pinionof the gearmotor
(see fig. 9). This is done through the regulation
of the gearmotor's adjustment dowels (detail B
offig.10).
After the installation of new gates, every so
often, check the play between the rack and the
pinion; if necessary adjust the play by means of
the adjustment dowels or by means of the slots
oftherack.
N.B.
DasTor ganz öffnen.
Den Antrieb auf der vorher mit den
mitgelieferten Schrauben befestigten Platte
anbringen.
Die Verstellstifte in der Höhe regulieren (siehe
Detail B in Abb. 10), so dass sich derAntrieb ca.
4mmvonderAnkerplattehebt.
Ein Zahnstangenelement auf das Ritzel legen
und dieses mit Schrauben und Distanzstücken
amTor befestigen.
Das Tor von Hand verschieben, bis sich das
RitzelamletztenDistanzstückbefindet.
DasZahnstangenelementendgültigbefestigen.
Um die anderen Elemente korrekt anzubringen
und ihre Geradlinigkeit zu gewährleisten, muss
ein Zahnstangenelement als Stütze und
Bezugnahmebenutztwerden(Abb.8).
Zwischen Zahnstange und Ritzel muss ein
Spiel von 2 mm garantiert sein, damit das
Torgewicht nicht auf dem Ritzel des Antriebs
lastet (siehe Abb. 9). Hierzu sind die
Verstellstifte des Antriebs zu betätigen (Detail B
inAbb.10).
Im Fall neuer Tore muss das Spiel zwischen
Zahnstange und Ritzel nach der Installation
kontrolliert werden; ggf. die Verstellstifte oder
die Schlitze der Zahnstange betätigen, um das
Spielzuregulieren.
N.B.
Zetdepoorthelemaalopen.
Breng de reductiemotor met behulp van de
speciale meegeleverde schroeven op de
reedseerderbevestigdeplaataan.
Stel de stelstiften zodanig in de hoogte (zie
detail B op afb. 10) af dat de reductiemotor
ongeveer circa 4mm boven de
bevestigingsplaatkomttestaan.
Laat een element van de tandheugel op het
rondsel rusten en bevestig dit met schroeven
enafstandsstukkenopdepoort.
Verplaats de poort handmatig en breng het
rondselbijhetlaatsteafstandsstuk.
Bevestighettandheugelelementdefinitief.
Voor een correcte positionering van de andere
elementen en garanderen dat ze op éénrechte
lijn liggen, dient u een tandheugelelement als
steunenreferentietegebruiken(afb.8).
U dient een ruimte tussen de tandheugel en
het rondsel van 2 mm aan te houden zodat het
gewicht van de poortniet ophetrondsel van de
reductiemotor komt te rusten (zie afb. 9).
Hiervoor gebruikt u de stelstiften van de
reductiemotor(deelBopafb.10).
In het geval van nieuwe poorten dient u na
verloop van tijd na installatie de speling tussen
tandheugel en rondsel te controleren; gebruik
zo nodig de stelstiften of de schuifopeningen
van de tandheugel om de spelingen af te
stellen.
N.B.
D
GB
RACK ASSEMBLY MONTAGE DER ZAHNSTANGE MONTAGE TANDHEUGEL
Fig. 10 - Abb. 10
12
E
Appoggiare il motoriduttore sulla piastra
precedentemente fissata al basamento,
avvitare le 4 vitiA vedi fig 10. Prima di avvitare a
fondo le 4 vitiA, è possibile regolare la distanza
del motore dalla cremagliera agendo nei grani
B indicati sempre in fig. 10. In seguito è
importante bloccare energicamente le 4 viti A.
assicurandosi che durante tutta la corsa del
cancello,ilmotoriduttoresiabensaldoaterra.
Poser l'opérateur sur la plaque précédemment
fixée à la base, visser les 4 vis A (voir fig. 10).
Avant de visser à fond les 4 vis A, il est possible
de régler la distance du moteur par rapport à la
crémaillère en agissant sur les goujons B
indiqués eux aussi dans la fig. 10. Ensuite, il est
importer de serrer à fond les 4 vis A, en
contrôlant que durant toute la course du portail,
l'opérateurestbienfixéausol.
Apoye el motorreductor sobre la placa
precedentemente fijada a la bancada, atornille
los 4 tornillos A (véase la fig 10). Antes de
atornillar a fondo los 4 tornillos A, es posible
regular la distancia del motor de la cremallera
accionandolosbulonesdecentraje B indicados
siempre en la fig. 10. A continuación es
importante bloquear enérgicamente los 4
tornillosAasegurándose de que durante todo el
recorrido de la cancela el motorreductor se
encuentrebiensujetoalsuelo.
GB
D NL
Place the gearmotor onto the plate that was
previously fixed to the base and tighten the 4
bolts A (see fig. 10). The distance of the
gearmotor from the rack can be adjusted by
means of the dowels B illustrated in Fig. 10,
before fully tighteningthe four boltsA.After this
has been done, the 4 bolts A must be fully
tightened, making sure that the gearmotor is
firmly secured to the ground while the gateis in
motion.
Den Antrieb auf der vorher am Fundament
befestigten Platte mit den 4 Schrauben A
befestigen siehe Abb. 10. Bevor die 4
Schrauben A festgezogen werden, kann der
Abstand zwischen Antrieb und Zahnstange
durch Betätigung der Stifte, angegeben in Abb.
10, reguliert werden. Wichtig: die 4 SchraubenA
danach energisch festziehen und sicherstellen,
dass der Antrieb während des Torlaufs fest mit
demBodenverankertbleibt.
Zet de reductiemotor op de plaat die u
daarvoor op de grondplaat hebt bevestigd,
draai de 4 schroeven A van afb. 10 aan.
Voordat u de 4 schroeven A helemaal vast
draait, is het mogelijk de afstand van de motor
ten opzichte van de tandheugel af te stellen,
waarvoor u de stiften B op afb. 10. gebruikt.
Vervolgens is het van belang de 4 schroevenA
stevig vast te draaien waarbij u zich ervan
dient te vergewissen dat de reductiemotor
over de gehele loop van de poort goed vast zit
opdegrond.ne.
F
I
Fig. 10 - Abb. 10
FIXING OF THE GEARMOTOR
BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS
BEVESTIGING VAN DE REDUCTIEMOTOR
FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE FIXATION DE L'OPÉRATEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR
14
NL
For versions with incorporated control unit, the
gearmotors are equipped with electronic limit
switches (FCEVO) while versions without the
electronic control unit are fitted with mechanical
stops(FCM).
- Make sure that on the FCEVO version, each
bracket with magnets is sufficiently close to
the electronic limit switch in order to
guarantee that the motorstops.
(power24V)
(limitswitchcommonandnegative)
(limitswitchcontacts)
- For mechanical stops (FCM), make sure that
the travel of the spring on the bracket occurs
without difficulty. Adjust the bracket for slight
corrections(seefig.12).
The distance
between the magnets and the FCEVO
mustbebetween5and10mm(seefig.11).
FCEVOconnections
Yellow
Brown
Green/White
Die Ausführungen mit eingebauter Steuerung
verfügen über elektronische Endschalter
(FCEVO), wogegen jene ohne elektronische
Steuerung mit mechanischen Endschaltern
(FCM)ausgestattetsind.
- Am FCEVO ist zu beachten, dass jeder Bügel
mit den Magneten ausreichend nah am
elektronischen Endschalter angebracht ist, um
das Anhalten des Antriebs zu garantieren.
(24VVersorgung)
(Minus und gemeinsamer Leiter des
Endschalters)
(Endschalterkontakte)
- Am mechanischen Endschalter FCM prüfen,
dass sich die Feder am Bügel korrekt und
hindernisfrei bewegt. Kleine Justierungen
können am Bügel ausgeführt werden (siehe
Abb.12)
Der
Abstand zwischen Magnet und FCEVO
muss zwischen 5 und 10 mm sein (siehe
Abb.11)
ANSCHLÜSSEDESFCEVO
gelb
braun
grün/weiß
I
n de uitvoeringen met funderingsplaat zijn de
reductiemotoren met elektronische
eindschakelaars (FCEVO) toegerust, terwijl
op de uitvoeringen zonder elektronische
besturingseenheid mechanische
eindaanslagen(FCM)wordengemonteerd.
- Bij de FCEVO dient u erop te letten dat elke
beugel met de magneten zich dicht genoeg
bij de elektronische eindschakelaar bevindt
om het stoppen van de motor te waarborgen.
(stroomvoorziening24V)
(min en gemeenschappelijk
eindschakelaar)
(contacteneindschakelaar)
- Bij de mechanische eindaanslag FCM dient u
te controleren dat de veer correct zonder
belemmeringen op de beugel kan lopen.
Kleine correcties voert uop debeugel uit. (zie
afb.12)
De afstand die moet worden
aangehouden tussen magneet en FCEVO
moet tussen de 5 en 10 mm liggen. (zie
afb.11)
AansluitingenFCEVO
Geel
Bruin
Groen/Wit
D
GB
Fig. 11 - Abb. 11
Fig. 12 - Abb. 12
Fig. 11a - Abb11a
SRAALEKAHCSDNIERETLAHCSDNEPOTSDNAHCTIWSTIMIL
Bring near the limit brackets and be sure about
the magnets attraction. Otherwise, take the
plastic cover off and reverse the magnet surface
placed on the bracket. Fig.11a.
Die 2 Endschalterbügel nähern und sicher sein
dass sich die 2 Magnete anziehen. Ansonsten die
Plastikabdeckung abnehmen und die Stützseite
von einen der Magneten umdrehen.
Abb.11a.
Breng beide beugels naar elkaar en voel of de
magneten elkaar aantrekken. Indien dit niet het
geval is; open een van de plastic houders op de
beugel en draai de magneet om. Afb.11a.
16
NL
D
GB
ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
EVO600/EVO800/EVO1200
On these gearmotors with built-in electronic
control unit, some wiring is already connected.
Complete the remaining wiring according to the
instructions of the control unit supplied.
ACE500ET – ACE800E
On these gearmotors with built-in electronic
control unit, some wiring is already connected.
Complete the remaining wiring according to the
instructions of the control unit supplied. Connect
a cable with a section of at least 3x1.5mm2, for
the 230Vac power supply on the terminal board
as shown in figure 13.
EVO600SC (without control unit)
For gearmotors without built-in control unit,
make the connections on the terminal board as
shown in figure 14.
To power the gearmotor from the electronic
control unit, use a cable with a section of 4x1,5
mm2. To connect the gearmotor limit switch
to the electronic control unit, use a cable with
a section of 3x0,5 mm2. Refer also to the
instructions of the control unit supplied.
* NOTE: connection of the limit switches FCC
and FCA depends on the side on which the
gearmotor is installed and therefore on the
gate opening side. Run a number of manual
tests before proceeding with control unit
programming.
ENCODER
The encoder is pre-wired on motors with control
unit incorporated. On motors without control
unit, wire using a shielded cable with a section
of at least 3x0.25mm2.
Cable lengths should not exceed 10 metres.
CONNECT:
- BLUE wire to terminal ENC1 – of the control
unit (power supply).
- GREEN wire to terminal ENC1 – of the control
unit (power supply).
- WHITE wire to terminal ENC1 D of the control
unit (signal input).
EVO600/EVO800/EVO1200
Voor deze reductiemotoren met ingebouwde
elektronische besturingseenheid zijn sommige
bekabelingen al uitgevoerd. Completeer de
overige bekabeling volgens de aanwijzingen
van de meegeleverde besturingseenheid.
ACE500ET – ACE800E
Voor deze reductiemotoren met ingebouwde
elektronische zijn sommige bekabelingen al
uitgevoerd. Completeer de overige bekabeling
volgens de aanwijzingen van de meegeleverde
besturingseenheid. Sluit een kabel met een
doorsnede van tenminste 3x1,5mm2 voor
230Vac-stroomvoorziening aan op de op
afbeelding 13 weergegeven klemmenstrip.
EVO600SC (zonder besturingseenheid)
Voor de reductiemotoren zonder ingebouwde
besturingseenheid dient u de aansluitingen
op de klemmenstrip uit te voeren zoals op
afbeelding 14 te zien is.
Voor de stroomvoorziening van de elektronische
besturingseenheid dient u een kabel met een
doorsnede van 4x1,5 mm2 te gebruiken. Om
de eindschakelaars van de reductiemotor op
de elektronische besturingseenheid aan te
sluiten dient u een kabel met een doorsnede
van 3x0,5 mm2 te gebruiken. Raadpleeg
ook de aanwijzingen van de meegeleverde
besturingseenheid.
* N.B.: de aansluiting van de eindschakelaars
FCC en FCA is afhankelijk van de kant waar
de reductiemotor wordt geïnstalleerd en dus
van de kant van opening van de poort. Het
is raadzaam enkele handmatige tests uit te
voeren voordat u de besturingseenheid gaat
programmeren.
ENCODER
Bij motoren met ingebouwde besturingseenheid
is de encoder reeds voorbekabeld. Bij motoren
zonder besturingseenheid dient u de bekabeling
uit te voeren met een afgeschermde kabel met
een doorsnede van tenminste 3x0,25mm2.
Het is van belang dat de kabel niet langer dan
10 meter is.
AANSLUITING:
- BLAUWE kabel op de klem ENC1 - van de
besturingseenheid (stroomvoorziening).
- GROENE kabel op de klem ENC1 + van de
besturingseenheid (stroomvoorziening).
- WITTE kabel op de klem ENC1 D van de
besturingseenheid (ingang signaal).
EVO600/EVO800/EVO1200
An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer
Steuerung sind einige Verkabelungen bereits ausgeführt.
Die restlichen Verkabelungen nach den Anweisungen
der mitgelieferten Steuerung vervollständigen.
ACE500ET – ACE800E
An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer
Steuerung sind einige Verkabelungen bereits
ausgeführt. Die restlichen Verkabelungen nach
den Anweisungen der mitgelieferten Steuerung
vervollständigen. Für die 230 Vac Versorgung
ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens
3x1,5 mm2 an der auf Abbildung 13 gezeigten
Klemmleiste anschließen.
EVO600SC (ohne Steuerung)
Für die Antriebe ohne eingebaute Steuerung
die Anschlüsse wie auf Abbildung 14 gezeigt
auf der Klemmleiste vornehmen.
Zur Versorgung des Antrieb über die Steuerung
ein Kabel mit einem Querschnitt von 4x1,5 mm2
verwenden. Für den Anschluss der Endschalter
des Antriebs an die elektronische Steuerung
ein Kabel mit einem Querschnitt von 3x0,5
mm2 verwenden. Siehe auch die Anleitungen
für die mitgelieferte Steuerung.
*ANMERKUNG: Der Anschluss für die
Endschalter FCC und FCA hängt davon ab,
auf welcher Seite der Antrieb installiert wird
und folglich davon, nach welcher Seite sich das
Tor öffnet. Es empfiehlt sich, manuell einige
Tests durchzuführen, bevor die Steuerung
programmiert wird.
ENCODER
Bei den Antrieben mit eingebauter Steuerung
ist der Encoder bereits vorverkabelt. Bei den
Motoren ohne Steuerung erfolgt die Verkabelung
über ein geschirmtes Kabel mit einem Querschnitt
von mindestens 3x0,25 mm2.
Es empfiehlt sich, ein Kabel mit einer Länge
von max. 10 m zu verwenden.
FOLGENDE ANSCHLÜSSE VORNEHMEN:
- BLAUES Kabel an Klemme ENC1 - der
Steuerung (Versorgung).
- GRÜNES Kabel an Klemme ENC1 + der
Steuerung (Versorgung).
- WEISSES Kabel an Klemme ENC1 D der
Steuerung (Signaleingang).
NL
After having performed the installation and
electrical connections, test the system by
following the indications illustrated in the
electroniccontrolunit,instruction:
- Self-recognitionofthegate'stravel
- Self-recognition of the various remote
controls
- Functionaltestofthevarioussafetydevices.
models including the Telcoma
electronic control unit include an encoder for the
detection of obstacles. In accordance with the
EN 12445 standard, each automation system
must pass the system test appraised with the
appropriateinstrument.
Perform the system test and alter the torque of
the motor by meansof the trimmer onthe control
unit(seecontrolunitinstructions).
If this is insufficient in order to fall within the
graph indicated by the standard, we advise to
install a soft rubberprofile on the leading edgeof
thegateinordertosoftentheimpact.
If the standard can still not be satisfied after the
motor torque has been adjusted and a rubber
profile fitted, then an alternative device must be
installed such as a sensitive edge on the leading
edgeofthegate.
Encoder:
Nachdem die Installation und die elektrischen
Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage
nach den Anweisungen in der elektronischen
Steuerungabgenommenwerden,inklusive:
- SelbsterlernungdesTorlaufs
- Selbsterlernung der verschiedenen
Fernbedienungen
- Betriebstest der verschiedenen
Sicherheitsvorrichtungen.
die mit elektronischer Telcoma
Steuerung ausgestatteten Antriebe verfügen
über Encoder zur Wahrnehmung der
Hindernisse. Gemäß der Vorschrift EN 12445
muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung
miteinemspeziellenInstrumentgeprüftwerden.
Daher die Aufprallkraftprüfungen mit Änderung
desMotordrehmoments durchführen, indem der
Trimmer an der Steuerung betätigt wird (siehe
dieAnweisungenderSteuerung).
Sollten die gemessenen Werte nicht mit den laut
Norm angegebenen übereinstimmen, empfehlen
wir, ein Profil aus weichem Gummi an die
Kopfseitedes Tors zu montieren, um denAufprall
zudämpfen.
Sollten die Werte der Aufprallkraft auch nach
der Regulierung des Motordrehmoments und
der Montage des Gummiprofils nicht den
Werten der Norm entsprechen, müssen
alternative Vorrichtungen installiert werden, wie
zum Beispiel eine Schaltleiste an der
beweglichenTorkante.
Encoder:
Na de installatie en de elektrische
aansluitingen verricht te hebben dient u de
eindtest van de installatie volgens de
aanwijzingen van de elektronische
besturingseenheid uit te voeren, dat wil
zeggen:
- zelfleringvandeloopvandepoort
- zelflering van de verschillende
afstandsbedieningen
- controle van de werking van de
verschillendeveiligheidsinrichtingen.
de modellen met een elektronische
besturingseenheid Telcoma zijn uitgerust met
een encoder voor obstakeldetectie . Volgens
de norm EN 12445 moet elke automatisering
de impacttests met het daarvoor bestemde
instrument.
Voer daarna de impacttests uit en wijzig het
motorkoppel met behulp van de steltrimmer
die zich op de besturingseenheid bevindt (zie
aanwijzingenbesturingseenheid)
Mocht dit niet voldoende zijn om de waarden
binnen de in de voorschriften aangegeven
grafiek te laten komen, dan is het raadzaam
een lijst van zacht rubber aan de kop van de
poort aan te brengen om de impact te
verzachten.
Wanneer het na afstellingvan het motorkoppel
en montage van de rubber lijst het nog niet
mogelijk is aan de voorschriften te voldoen is
het verplicht alternatieve inrichtingen aan te
brengen zoals bijvoorbeeld een contactlijst op
debewegenderandvandepoort.
Encoder:
D
GB
START-UP INBETRIEBSETZUNG
INBEDRIJFSTELLING
19
NL
Bleed screw: Once installation has been
completed, slacken the bleed screw indicated in
figure15detailB.
In the oil bath models, the oil level should be
checkedatleastonceayear.
1. Disconnect the power supply from the
system.
2. Removethe gearmotor cover.
3. Removethe oil plug (detailAoffig15).
4. Visually check that the oil is at the level of the
coil(approx.20mmfromthecap).
If necessary, top up with TS 20 or TS40 oil
(dependingonthemodelofthegearmotor).
Entlüfterschraube: Nachdem die Installation
ausgeführt ist, die Entlüfterschraube Detail B,
Abb.15lockern.
Für die Modelle in Ölbad muss der Ölstand
mindestenseinmalproJahrkontrolliertwerden.
Für die Ölstandkontrolle ist wie folgend
beschriebenvorzugehen:
1.Die Spannung zurAnlageabschalten.
2.DenDeckeldesAntriebsabnehmen.
3.DenÖlstopfenabnehmen(DetailA,Abb.15).
4. Visuell überprüfen, dass sich das Öl an der
Wicklungbefindet(ca.20mmvomStopfen).
Ggf. mit Öl TS 20 oder TS40 nachfüllen (hängt
vomModelldesAntriebsab).
Ontluchtingsschroef: Wanneer de installatie
ten einde is draait u de ontluchtingsschroef op
afbeelding15deel.Blos.
Voor demodellen met oliebad controleert u het
peiltenminsteéénmaalperjaar.
Ga als volgt te werk om het oliepeil te
controleren:
1.Haaldespanningvandeinstallatie.
2.Haaldedekplaatvandereductiemotorweg.
3.Haaldeoliedop(deelAopafb. 15) weg.
4. Controleer of de olie een zodanig peil staat
dat de motor geheel onder staat (ongeveer
20mmonderdedop).
Vul zo nodig bij met olie TS 20 of TS40
(afhankelijkvanhetmodelreductiemotor).
D
GB
Fig. 15 - Abb. 15
MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE
Anmerkung für EVO1200: Bei Temperaturen
unter -10°C empfehlen wir, das im Motor
EVO1200 enthaltene Öl durch unser Öl Typ
TS20 zu ersetzen oder alternativ dazu unser
Heizgerät HOT zu verwenden.
Opmerking voor EVO1200: Bij temperaturen
van minder dan -10°C is het raadzaam in plaats
van de in de motor EVO1200 aanwezige olie de
motor met onze olie type TS20 te vullen of ons
verwarmingselement HOT te gebruiken
Note for EVO1200: With temperatures below
-10°C we recommend replacing the oil in the
EVO1200 motor with our oil type TS20, or
alternatively to use our heater model HOT.
21
NL
1. The gate doesn't open or close. The
electric motor doesn't work and therefore
nonoiseorvibrationisheard.
2. The gate doesn't open, vibrations occur or
themotorrunsbutnomovementoccurs.
- Check that the control unit is correctly
suppliedwithpower.
- Checkthatthefusesareintact.
- With the aid of appropriate diagnostics
instruments, check that the electronic control
unitfunctionsarecorrect.
- Make sure thata 230Vac ± 10% power supply
isbeingfeedtothegearmotor.
- Check that the motor's starting capacitor is
working correctly. To do so, connect a 20 F
capacitor in parallel to the phases of the
motor.
- Checkthatthepinionisconnectedtotherack.
- Check that the gearmotor is not in the manual
position(released).
- Check that the gate is not mechanically
blockedtooneofthetwomechanicalstops.
If this is so, release the motor, manually
manoeuvre the gate, freeing it from the blocked
position and reposition the stop correctly before
resettingtheautomaticoperation.
μ
1. Das Tor öffnet und schließt sich nicht. Der
E-Motor funktioniert nicht und man
bemerkt daher weder ein Geräusch noch
Vibrationen.
2. Das Tor öffnet sich nicht, man bemerkt
Vibrationen; oder der Antrieb funktioniert,
abereserfolgtkeineBewegung.
- Prüfen, dass die elektronische Steuerung
ordnungsgemäßgespeistist.
- DieEffizienzder Sicherungen überprüfen.
- Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente
überprüfen, dass die Funktionen der
elektronischenSteuerungkorrektsind.
- Sicher stellen, dass der Antrieb mit einer
Spannungvon230Vca±10%gespeistist.
- Die Effizienz des Starterkondensators des
Antriebs überprüfen. Um dies zu
kontrollieren, einen 20 F Kondensator mit
den Phasen des Antriebs fliegend
parallelschalten.
- Prüfen, dass das gezahnte Ritzel an der
Zahnstangeeingreift.
- Prüfen, ob sich der Antrieb in Position
„entriegelt“(bzw. manuell) befindet.
- Prüfen, ob das Tor an einem der beiden
mechanischenAnschlägeblockiertist.
Den Antrieb in diesem Fall entriegeln und das
Tor von Hand aus jener Stellung verschieben;
denEndschalterkorrekt positionieren, bevor der
automatischeBetriebdesTors rückgestellt wird.
μ
1. De poort gaat open noch dicht. De
elektromotor werkt niet en er wordt daarna
geenenkelgeluidoftrillingwaargenomen.
2. De poort gaat niet open, er worden
trillingen waargenomen of de motor werkt
wel,maardepoortkomtnietinbeweging.
- Controleer of de elektronische
besturingseenheid naar behoren van stroom
voorzienwordt
- Controleerofdezekeringengoedwerken.
- Controleer met behulp van adequate
diagnose-instrumenten of de functies van de
elektronischebesturingseenheidcorrectzijn.
- Vergewis u ervan dat de stroomtoevoer van
dereductiemotor230Vca±10%is.
- Controleer of de startcondensator van de
motor werkt. Om dit te controleren sluit een
condensator van 20 F in parallel op de
motorfasenaan.
- Ga na of het getande rondsel in de
tandheugelgrijpt.
- Controleer of de reductiemotor niet in
handbediendestandstaat(ontgrendeld).
- controleer of de poort niet mechanisch op
een van de twee mechanische stops
geblokkeerdstaat.
In dat geval ontgrendelt u handmatig de motor,
verplaatst u de poort handmatig, waarbiju hem
uit de abnormale positie haalt en, alvorens de
automatische bediening herstelt, de
eindaanslagcorrectpositioneert
μ
D
GB
TROUBLE SHOOTING
STÖRUNGEN UND ABHILFEN
ANOMALIEN EN REMEDIES
23
GB D NL
1. Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation
according to the principles of good workmanship
and in conformity with the machinery directive
98/37/CE and standards EN 12453 and EN
12445.
2. Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces
developedby the motor.
3. Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end ofgate opening andclosing.
4. Check the state of the cables that are already
presentin the system.
5. Analyse the hazards connected with the
automation system and adopt the necessary
safetyand signalling devicesaccordingly.
6. Install the commands (e.g. the key selector) so
that the user is not placed in a hazardous area
whenusing them.
7. Upon completion of the installation, test the
safety, signalling and release devices of the
automationsystem several times.
8. Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on
theautomation.
9. Give the end user the instructions for use, the
safety recommendations and the CE declaration
ofconformity.
10. Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of
theautomation system.
11. Inform the user in writing (in the use instructions
forexample):
a. Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
b. To disconnectthe power supplywhen cleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations (e.g.:repainting).
c. To frequently control that no visible damage
has occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately if damageis noticed.
d. Not to allowchildren to play inthe vicinity of the
automation.
12. Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months), recording the work carried out in a
specialbook.
1. Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie
98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN
12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal,
das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt,
vorgenommen werden.
2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden
sind.
4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
5. Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen
derAutomatisierung erproben.
8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das
EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise
und die Kenndaten aufgeführt sind.
9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-
Konformitätserklärung aushändigen.
10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie
den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes
informieren:
a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer
Gebrauch
b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen,
wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt
wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt
werden (wie z.B. neuerAnstrich)
c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich
den Installateur zu benachrichtigen hat
d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten
(müssen mindestens alle 6 Monate) und die
ausgeführten Wartungseingriffe in einem
entsprechenden Verzeichnis anmerken.
1. De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door
vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en
moet in overeenstemming zijn met de
Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453
en EN 12445.
2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren,
vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die
door de motor ontwikkeld wordt.
3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde
van de opening en aan het einde van de sluiting van
de vleugels mechanische stops zijn die stevig
genoeg zijn.
4. Controleer de staat van de kabels die eventueel
reeds in de installatie aanwezig zijn.
5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de
gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften
en de EG-verklaring van overeenstemming moeten
aan de eindgebruiker gegeven worden.
10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van
de automatisering begrepen heeft.
11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde
restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom
de automatisering worden verricht of klein
onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk).
c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare
schade aan de automatisering is, en indien die er
is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen
d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van
de automatisering te laten spelen
12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden)
waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een
speciaal register genoteerd moeten worden.
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
This product is made up of various components that
couldcontain pollutants. Disposeof properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
ofthe product, complyingwith the locallaws inforce.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffeenthalten können.Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der
örtlichgeltenden Bestimmungen zuentsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
productmag niet zomaarweggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering
van het product en neem daarbij de wettelijke
voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
25
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodotto per lariparazionee sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéou utilisé demaniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droitd'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpour sa réparationousubstitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproducto para laraparacióno cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturing faults and/orbadworkmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tamperedwith or usedincorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshall be chargedentirelyto the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelleDefekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLasten des Kunden.
Deze garantie dekteventuele storingen en/of defecten diete
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoor rekening vandeklant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Documenttranscriptie

GB D NL GENERAL INFORMATION ALLGEMEINE AUSKÜNFTE ALGEMENE INFORMATIE The EVO and ACE500ET - ACE800E series gearmotors offer ample flexibility for the automation of sliding gates thanks to the range of powers, height and depth adjustment and included safety devices. In fact, the motor with electronic control unit includes encoder sensors for obstacle detection. Therefore, in order that the installation is performed in a safe and correct manner, we kindly ask you to carefully read the present instructions giving particular attention to chapter “IMPORTANT INSTALLATION WARNINGS" and to keep these instructions in a safe place for future reference. Die Antriebe der Serien EVO und ACE500ET ACE800E bieten dank den verschiedenen Leistungen, den Höhen- und Tiefenverstellungen und den eingeschlossenen Sicherheitsvorrichtungen eine große Vielseitigkeit bei der Automatisierung von Schiebetoren. Die mit elektronischer Steuerung ausgestatteten Antriebe verfügen über Encodersensoren zur Wahrnehmung der Hindernisse. Für eine sichere und korrekte Installation bitten wir Sie daher, die vorliegenden Anweisungen und insbesondere das Kapitel „WICHTIGE HINWEISE ZUR INSTALLATION „ aufmerksam zu lesen und sie dann für ein zukünftiges Nachschlagen aufzubewahren. De reductiemotoren uit de serie EVO en ACE500ET -ACE800E zijn uitermate veelzijdig voor het automatiseren van schuifpoorten dankzij een heel scala aan vermogen, afstelling in hoogte en diepte, veiligheidsinrichtingen inbegrepen. In de motoren voorzien van een elektronische besturingseenheid, bevinden zich encodersensoren voor obstakeldetectie . Voor een veilige en correcte installatie verzoeken wij u daarom deze aanwijzingen aandachtig door te lezen en in het bijzonder het hoofdstuk “BELANGRIJKE AANWIJZINGEN VOOR HET INSTALLEREN” en ze daarna te bewaren om ze in de toekomst te kunnen raadplegen. TECHNICAL SPECIFICATIONS TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS Um EVO600 EVO600SC EVO800 EVO1200 Power Supply voltage Spannungsversorgung Spanning stroomvoorziening Vac 230 230 230 230 230 230 Motor power supply Motorversorgung Stroomvoorziening motor V 230Vac 230Vac 230Vac 230Vac 24Vdc 24Vdc Max. gate weight Höchstgewicht des Tors Max gewicht poort Kg 600 600 800 1200 800 500 Thrust force Schubkraft Duwkracht N 540 540 640 1200 640 500 Max. absorbed current Max. Stromaufnahme Mas opgenomen stroom A 3,4 3,4 3,4 5,2 2,2 1,5 Max absorbed power Max. Leistungsaufnahme Max opgenomen vermogen VA 800 800 800 1100 300 200 Capacitor Kondensator Condensator μF 16 16 20 20 - - Nominal torque Nenndrehmoment Nominale koppel Nm 21 21 24 45 24 18 Gate speed Torgeschwindigkeit Snelheid poort m/min 10 10 10 10 11 11 Operating time Betriebstemp. Bedrijfstemp °C -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 -20+70 Thermal cut-out Auslösung des Wärmeschutzes Inwerkingtreding oververhittingsbeveiliging °C 150 150 150 150 - - Protection class Schutzart Beschermingsklasse IP 54 54 54 54 54 54 Encoder Encoder Encoder SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Operating intervals Betriebsintermittenz Onderbreking bedrijf % 40 40 60 60 60 60 Weight Gewicht Gewicht Kg 13 13 15 17 13 12 Electronic limit switch Elektronischer Endschalter Elektronische eindschakelaar SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Mechanical stop Mechanischer Endschalter Mechanische eindaanslag - SI/YES - - - - Incorporatedelectroniccontrolunit Eingebaute elektronische Steuerung Ingebouwde besturingseenheid SI/YES - SI/YES SI/YES SI/YES SI/YES Insulation class Isolationsklasse Isoleringsklasse F F F F F Grease lubricant Fettschmierung Smeermiddel vet TS 10 TS 10 - - TS10 TS10 Oil lubricant Ölschmierung Smeermiddel olie - - TS 20 TS 40 - - ACE800E ACE500ET - 3 I F E QUADRO D'INSIEME VUE D'ENSEMBLE VISIÓN DE CONJUNTO 1. Supporto per lampeggiatore + antenna 2. Radiocomando 3. Lampeggiatore 4.Antenna 5. Selettore 6. Fotocellula 7. Cartello di avvertenza 8. Bordo in gomma 9. Linea di alimentazione 10. Interruttore generale 11. Interruttore differenziale 12. Magnete di finecorsa 13. Cremagliera 14. Motoriduttore 15. Contropiastra di fondazione (optional) 16. Piastra di fissaggio 1. Support pour clignotant + antenne 2. Radiocommande 3. Clignotant 4.Antenne 5. Sélecteur 6. Photocellule 7. Panneau de signalisation 8. Bord en caoutchouc 9. Ligne d'alimentation 10. Interrupteur général 11. Interrupteur différentiel 12.Aimant de fin de course 13. Crémaillère 14. Opérateur 15. Contre-plaque de fondation (option) 16. Plaque de fixation 1. Soporte para luz intermitente + antena 2. Radiocontrol 3. Luz intermitente 4.Antena 5. Selector 6. Fotocélula 7. Cartel de advertencia 8. Borde de goma 9. Línea de alimentación 10. Interruptor general 11. Interruptor diferencial 12. Magneto de fin de carrera 13. Cremallera 14. Motorreductor 15. Contraplaca de cimentación (facultativo) 16. Placa de fijación GB 4 D NL GENERAL LAYOUT GESAMTANSICHT OVERZICHTSTEKENING 1.Aerial + flashing light support 2. Remote control 3. Flashing light 4.Aerial 5. Selector switch 6. Photocell 7. Warning sign 8. Rubber edge 9. Power line 10. Main switch 11. Differential switch 12. Limit switch magnet 13. Rack 14. Gearmotor 15. Foundation base plate (optional) 16. Fixing plate 1. Halterung für Blinkleuchte +Antenne 2. Funksteuerung 3. Blinkleuchte 4.Antenne 5. Schlüsseltaster 6. Fotozelle 7. Warnschild 8. Gummileiste 9. Versorgungslinie 10. Hauptschalter 11. Differentialschalter 12. Endschaltermagnet 13. Zahnstange 14. Getriebemotor 15. Fundamentgegenplatte (Optional) 16.Ankerplatte 1. Steun voor knipperlicht + antenne 2.Afstandsbediening 3. Knipperlicht 4.Antenne 5. Keuzeschakelaar 6. Fotocel 7. Waarschuwingsbord 8. Rubber rand 9. Leiding stroomvoorziening 10. Hoofdschakelaar 11.Differentiaalschakelaar 12. Magneet eindschakelaar 13. Tandheugel 14. Reductiemotor 15. Contrafunderingsplaat(apart leverbaar) 16. Bevestigingsplaat I F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTRÔLES PRÉLIMINAIRES VERIFICACIONES PRELIMINARES Prima di passare all' installazione si consiglia di effettuare le seguenti verifiche e operazioni. 1. La struttura del cancello deve essere solida e appropriata. 2. Durante la sua corsa, il cancello non deve presentare sbandamenti laterali. 3. Il sistema ruote/rotaia inferiore e rulli/guida superiore deve scorrere regolarmente senza attriti. 4. Devono essere installate delle battute di arresto meccanico del cancello scorrevole sia in apertura che in chiusura. 5. Nei cancelli preesistenti eliminare l'eventuale serratura manuale. 6. Portare alla base del cancello le canaline, aventi un diametro, 25÷50 mm, necessarie per il passaggio dei vari cavi elettrici quali alimentazione di rete, fotocellula, lampeggiatore, selettore a chiave, etc. Avant de passer à l'installation, nous conseillons d'effectuer les vérifications et opérations qui suivent. 1. La structure du portail doit être solide et appropriée. 2. Durant sa course, le portail ne doit pas présenter d'inclinaisons latérales. 3. Le système roues/rail inférieur et galets/glissière supérieure doit coulisser régulièrement sans frottements. 4. Des butées d'arrêt mécanique du portail coulissant doivent être installées aussi bien en ouverture qu'en fermeture. 5. Dans les portails préexistants, éliminer l'éventuelle serrure manuelle. 6. Amener jusqu'à la base du portail les gaines, d'un diamètre de 25÷50 mm, nécessaires pour le passage des différents câbles électriques comme l'alimentation de secteur, les photocellules, le clignotant, le sélecteur a clé, etc. Antes de pasar a la instalación le aconsejamos que efectúe las siguientes verificaciones y operaciones. 1. La estructura de la cancela tiene que ser sólida y apropiada. 2. Durante su recorrido, la cancela no tiene que presentar inclinaciones laterales. 3. El sistema ruedas/carril inferior y rodillos/guía superior tiene que desplazarse regularmente sin roces. 4. Tienen que instalarse topes de parada mecánicos de la cancela corredera tanto en la apertura como en el cierre. 5. En las cancelas preexistentes elimine la eventual cerradura manual. 6. Coloque en la base de la cancela los canales, con un diámetro de 25÷50 mm, que son necesarios para hacer pasar los diversos cables eléctricos como el de alimentación de red, el de la fotocélula, el de la luz intermitente, el del selector con llave, etc. GB D NL PRELIMINARY CONTROLS ÜBERPRÜFUNGEN UND VORBEREITUNGEN CONTROLES VOORAF The following controls and operations should ideally be performed before commencing with installation. 1. The gate structure must be solid and appropriate. 2. The gate should have no lateral deviation during its movement. 3. The lower track/wheel and upper guide/wheel system must slide evenly without friction. 4. The sliding gate mechanical stops must be installed both in opening as well as in closing. 5. Remove the manual lock of already existing gates. 6. A channel with a diameter of 25÷50 mm must be taken to the base of the gate in order to pass the cables for the mains power supply, photocell, flashing light, key operated selector switch, etc. Bevor man auf die Installation übergeht, sollten folgende Überprüfungen und Vorgänge ausgeführt werden: 1. Die Torstruktur muss solide und geeignet sein. 2. Das Tor darf während seines Laufs seitlich nicht entgleisen. 3. Die Räder auf der unteren Schiene und die Rollen in der oberen Führung müssen regelmäßig und ohne Reibungen gleiten. 4. Das Schiebetor muss über mechanische Anschläge sowohl in der Öffnung als auch in der Schließung verfügen. 5. An bereits vorhandenen Toren muss das eventuelle manuelle Schloss entfernt werden. 6. Die Kanäle mit einem Durchmesser von 25÷50 mm zum Durchführen der verschiedenen elektrischen Kabel (Netzstromversorgung, Fotozelle, Blinkleuchte, Schlüsseltaster, usw.) bis zur Basis des Tors führen. Voordat u tot installatie over gaat is het raadzaam onderstaande controles en handelingen uit te voeren. 1. De poort moet een stevige en adequate structuur hebben. 2. Tijdens zijn loop mag de poort niet zijdelings uit het geleidingssysteem komen. 3. Het systeem wielen/rails aan de onderzijde en rollen/geleiding aan de bovenzijde moet regelmatig verschuiven zonder wrijvingen. 4. Er dienen mechanische stops bij de schuifpoort zowel aan de openings- als sluitzijde aangebracht te worden. 5. Bij reeds bestaande poorten dient u een eventueel slot met handbediening weg te halen. 6. Breng aan de onderzijde van de poort de kabelgootjes met een doorsnede van, 25÷50 mm, waardoor de verschillende elektriciteitskabels zoals stroomtoevoer van het net, fotocel, knipperlicht, sleutelschakelaar, etc. moeten lopen. 5 GB D NL INSTALLATION ON THE FOUNDATION PLATE (OPTIONAL) NSTALLATION AUF FUNDAMENTPLATTE (OPTIONAL) INSTALLATIE OP FUNDERINGSPLAAT (APART LEVERBAAR)  ;9 3 8AG@63F;A@ :A>7 F3=;@9 ;@FA 5A@E;67D3F;A@ F:7 6;?7@E;A@E A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 ;9  Take particular care of the assembly direction. The holes for the passage of the channel must be on the left (fig. 2).  )>357 F:7 5:3@@7> 6;3 j ?? 8AD F:7 BAI7D EGBB>K 534>7 3@6 7JF7D@3> 5A@@75F;A@E ;@ F:7 :A>7  ,G4?7D97 F:7 5:3@@7>E 3@6 8AG@63F;A@ B>3F7 ;@FA F:7 5A@5D7F7 BD7H;AGE>K :3H;@9 5:75=76 F:7 :7;9:FE 3@6 >7H7> I;F: 3 EB;D;F >7H7> A?B>K I;F: F:7 ?73EGD7?7@FE 3@6 3@9>7E ;@6;53F76 ;@ ;9 3 D;9:F:3@6 ;@EF3>>3F;A@ 3@6 ;@ ;9 4 >78F:3@6 ;@EF3>>3F;A@ F:3F D7BD7E7@F F:7 ?;@;?G? @757EE3DK 8AD 3 B7D875F 5AGB>;@9 47FI77@ F:7 D35= 3@6 F:7 B;@;A@  .@F7D 7Dn5=E;5:F;9G@9 67D 4?7EEG@97@ 67D G@63?7@FB>3FF7 44  7;@ G@63?7@F 3GE9D347@ Den Montagesinn genau beachten. Die Löcher zum Durchführen der Kanäle müssen sich links befinden (Abb. 2).  "@ 67D GE9D34G@9 6;7 $3@]>7 GD5:? ?? j  LG? GD5:8n:D7@ 67D /7DEAD9G@9E=347> G@6 67D 7JF7D@7@ /7D4;@6G@9E=347> G@F7D4D;@97@  ;7 &3Y7 G@6 6;7 03397D75:F7 67D $3@]>7 G@6 67D G@63?7@FB>3FF7 ?;F 7;@7D 03EE7DI3397 =A@FDA>>;7D7@ 63@@ 6;7E7 ;? 7FA@ H7DE7@=7@ ;7 ;@8 67@ 44 3 "@EF3>>3F;A@ D75:FE G@6 4 "@EF3>>3F;A@ >;@=E 3@979747@7@ &3Y7 4735:F7@  M ,;7 E;@6 6;7 8nD 7;@7 7;@I3@68D7;7 $ABB>G@9 LI;E5:7@ +;FL7> G@6 23:@EF3@97 G@476;@9F @AFI7@6;97@ &;@67EF?3Y7  &33= 77@ 8G@67D;@9EBG@F 7@ :AG6 633D4;< D7=7@;@9 ?7F 67 38?7F;@97@ H3@ 67 8G@67D;@9EB>33F 384  Let heel goed op de richting van montage. De boringen waar de kabelgootjes doorheen moeten lopen, moeten zich links bevinden (afb.2).  D7@9 67 =347>9AAF<7E 6;3? ?? j  HAAD 67 =347>E HAAD EFDAA?HAADL;7@;@9 7@ 7JF7D@7 33@E>G;F;@9 ;@ 67 8G@67D;@9EBGF 33@  %79 67 =347>9AAF<7E 7@ 67 8G@67D;@9EB>33F ;@ :7F 47FA@ @363F G ?7F 47:G>B H3@ 77@ I3F7DB3E 67 I33D67@ 7@ :7F 87;F A8 3>>7E :AD;LA@F33> ;E 975A@FDA>77D6 :74F '77? 67 38?7F;@97@ 7@ :A7=7@ ;@ 35:F LA3>E 6;7 AB 384 3 ;@EF3>>3F;7 D75:FE 7@ AB 384 4 ;@EF3>>3F;7 >;@=E 33@9797H7@ L;<@ L;< L;<@ :7F 34EA>GF7 ?;@;?G? 63F @AA6L3=7>;<= ;E HAAD 77@ B7D875F7 =ABB7>;@9 FGEE7@ DA@6E7> 7@ F3@6:7G97> Pay particular attention to the heights indicated in Fig 4. )AEE;4>7 BAE;F;A@;@9 ;?B7D875F;A@E ;@ F:7 :7;9:F 3@6 67BF: A8 F:7 8AG@63F;A@ B>3F7 53@ 47 EG4E7CG7@F>K 5ADD75F76 F:DAG9: F:7 36<GEF?7@F EKEF7? A8 F:7 973D?AFAD ;J F:7 973D?AFAD A@ F:7 B>3F7 A@>K I:7@ F:7 5A@5D7F7 :3E B7D875F>K :3D67@76 3@6 ;E 5A?B>7F7>K 6DK Die in Abbildung 4 angegebenen Maße genauestens einhalten. $>7;@7 .@97@3G;9=7;F7@ 47;? )AE;F;A@;7D7@ 67D G@63?7@FB>3FF7 ;@ !i:7 G@6 -;787 =i@@7@ 3G5: EB]F7D ?;F 67? ;@EF7>>EKEF7? 67E @FD;74E 47D;5:F;9F I7D67@ 7@ @FD;74 7DEF 3G8 67D )>3FF7 4787EF;97@ I7@@ 67D 7FA@ 93@L 87EF G@6 FDA5=7@ ;EF Let goed op de op afbeelding 4 aangegeven waarden. H7@FG7>7 =>7;@7 A@@3GI=7GD;9:767@ ;@ :AA9F7 7@ 6;7BF7 4;< :7F B>33FE7@ H3@ 67 8G@67D;@9EB>33F =G@@7@ 75:F7D H7D:A>B7@ IAD67@ 6AAD >3F7D :7F 38EF7>EKEF77? H3@ 67 D76G5F;7?AFAD F7 974DG;=7@ 7H7EF;9 67 ?AFAD B3E AB 67 B>33F I3@@77D :7F 47FA@ HA>=A?7@ 6DAA9 7@ :3D6 ;E         ;9  44  ;9  44  ;9 3 44 3 45 45 ;9  44  ;9 4 44 4 7 I F E SBLOCCAGGIO DEL MOTORIDUTTORE DÉBLOCAGE DE L'OPÉRATEUR DESBLOQUEO DEL MOTORREDUCTOR Per sbloccare il motoriduttore inserire e girare la chiave, tirare poi la leva dello sportellino come indicato in fig. 6 e 7 Pour débrayer l'opérateur, introduire et tourner la clé, tirer ensuite le levier de la porte comme l'indique la fig. 6 et 7. Para desbloquear el motorreductor introduzca y gire la llave, tire luego la palanca de la puerta tal como se indica en las fig. 6 y 7. Fig. 7 - Abb. 7 Fig. 6 - Abb. 6 GB D NL GEARMOTOR RELEASE ENTRIEGELN DES ANTRIEBS ONTGRENDELING VAN DE REDUCTIEMOTOR In order to release the gearmotor, insert and turn the key, then pull the lever of the cover flap as indicated in figures 6 and 7. Zum Entriegeln des Antriebs, den Schlüssel einstecken und drehen, dann den Hebel an der Luke drehen, wie in denAbb. 6 und 7 gezeigt. Voor het ontgrendelen van de reductiemotor dient u de sleutel in het slot te steken en die om te draaien, vervolgens aan de hendel van het luikje te trekken zoals dat op afb. 6 en 7 is aangegeven. 9 GB D NL RACK ASSEMBLY MONTAGE DER ZAHNSTANGE MONTAGE TANDHEUGEL Open the gate fully. Place the gearmotor on the plate that was previously secured with the supplied screws. Regulate the height adjustment dowels (see detail B in Fig. 10) so that the gearmotor lifts from the plate by about 4 mm. Place a rack element on the pinion and fix it to the gate with screws and spacers. Manually move the gate and position the pinion in correspondence with the last spacer. Permanently fix the rack. In order to correctly position the other parts and guarantee their alignment, a rack section must be used as a support and reference (Fig. 8). A 2 mm gap must be maintained between the rack and the pinion so as not to overload the weight of the gate on the pinion of the gearmotor (see fig. 9). This is done through the regulation of the gearmotor's adjustment dowels (detail B of fig. 10). N.B. After the installation of new gates, every so often, check the play between the rack and the pinion; if necessary adjust the play by means of the adjustment dowels or by means of the slots of the rack. Das Tor ganz öffnen. Den Antrieb auf der vorher mit den mitgelieferten Schrauben befestigten Platte anbringen. Die Verstellstifte in der Höhe regulieren (siehe Detail B in Abb. 10), so dass sich der Antrieb ca. 4 mm von derAnkerplatte hebt. Ein Zahnstangenelement auf das Ritzel legen und dieses mit Schrauben und Distanzstücken am Tor befestigen. Das Tor von Hand verschieben, bis sich das Ritzel am letzten Distanzstück befindet. Das Zahnstangenelement endgültig befestigen. Um die anderen Elemente korrekt anzubringen und ihre Geradlinigkeit zu gewährleisten, muss ein Zahnstangenelement als Stütze und Bezugnahme benutzt werden (Abb. 8). Zwischen Zahnstange und Ritzel muss ein Spiel von 2 mm garantiert sein, damit das Torgewicht nicht auf dem Ritzel des Antriebs lastet (siehe Abb. 9). Hierzu sind die Verstellstifte des Antriebs zu betätigen (Detail B inAbb. 10). N.B. Im Fall neuer Tore muss das Spiel zwischen Zahnstange und Ritzel nach der Installation kontrolliert werden; ggf. die Verstellstifte oder die Schlitze der Zahnstange betätigen, um das Spiel zu regulieren. Zet de poort helemaal open. Breng de reductiemotor met behulp van de speciale meegeleverde schroeven op de reeds eerder bevestigde plaat aan. Stel de stelstiften zodanig in de hoogte (zie detail B op afb. 10) af dat de reductiemotor ongeveer circa 4mm boven de bevestigingsplaat komt te staan. Laat een element van de tandheugel op het rondsel rusten en bevestig dit met schroeven en afstandsstukken op de poort. Verplaats de poort handmatig en breng het rondsel bij het laatste afstandsstuk. Bevestig het tandheugelelement definitief. Voor een correcte positionering van de andere elementen en garanderen dat ze op één rechte lijn liggen, dient u een tandheugelelement als steun en referentie te gebruiken (afb. 8). U dient een ruimte tussen de tandheugel en het rondsel van 2 mm aan te houden zodat het gewicht van de poort niet op het rondsel van de reductiemotor komt te rusten (zie afb. 9). Hiervoor gebruikt u de stelstiften van de reductiemotor (deel B op afb. 10). N.B. In het geval van nieuwe poorten dient u na verloop van tijd na installatie de speling tussen tandheugel en rondsel te controleren; gebruik zo nodig de stelstiften of de schuifopeningen van de tandheugel om de spelingen af te stellen. Fig. 10 - Abb. 10 11 I F E FISSAGGIO DEL MOTORIDUTTORE FIXATION DE L'OPÉRATEUR FIJACIÓN DEL MOTORREDUCTOR Appoggiare il motoriduttore sulla piastra precedentemente fissata al basamento, avvitare le 4 viti A vedi fig 10. Prima di avvitare a fondo le 4 viti A, è possibile regolare la distanza del motore dalla cremagliera agendo nei grani B indicati sempre in fig. 10. In seguito è importante bloccare energicamente le 4 viti A. assicurandosi che durante tutta la corsa del cancello, il motoriduttore sia ben saldo a terra. Poser l'opérateur sur la plaque précédemment fixée à la base, visser les 4 vis A (voir fig. 10). Avant de visser à fond les 4 vis A, il est possible de régler la distance du moteur par rapport à la crémaillère en agissant sur les goujons B indiqués eux aussi dans la fig. 10. Ensuite, il est importer de serrer à fond les 4 vis A, en contrôlant que durant toute la course du portail, l'opérateur est bien fixé au sol. Apoye el motorreductor sobre la placa precedentemente fijada a la bancada, atornille los 4 tornillos A (véase la fig 10). Antes de atornillar a fondo los 4 tornillos A, es posible regular la distancia del motor de la cremallera accionando los bulones de centraje B indicados siempre en la fig. 10. A continuación es importante bloquear enérgicamente los 4 tornillos A asegurándose de que durante todo el recorrido de la cancela el motorreductor se encuentre bien sujeto al suelo. Fig. 10 - Abb. 10 GB D NL FIXING OF THE GEARMOTOR BEFESTIGUNG DES ANTRIEBS BEVESTIGING VAN DE REDUCTIEMOTOR Place the gearmotor onto the plate that was previously fixed to the base and tighten the 4 bolts A (see fig. 10). The distance of the gearmotor from the rack can be adjusted by means of the dowels B illustrated in Fig. 10, before fully tightening the four bolts A. After this has been done, the 4 bolts A must be fully tightened, making sure that the gearmotor is firmly secured to the ground while the gate is in motion. Den Antrieb auf der vorher am Fundament befestigten Platte mit den 4 Schrauben A befestigen – siehe Abb. 10. Bevor die 4 Schrauben A festgezogen werden, kann der Abstand zwischen Antrieb und Zahnstange durch Betätigung der Stifte, angegeben in Abb. 10, reguliert werden. Wichtig: die 4 Schrauben A danach energisch festziehen und sicherstellen, dass der Antrieb während des Torlaufs fest mit dem Boden verankert bleibt. Zet de reductiemotor op de plaat die u daarvoor op de grondplaat hebt bevestigd, draai de 4 schroeven A van afb. 10 aan. Voordat u de 4 schroeven A helemaal vast draait, is het mogelijk de afstand van de motor ten opzichte van de tandheugel af te stellen, waarvoor u de stiften B op afb. 10. gebruikt. Vervolgens is het van belang de 4 schroeven A stevig vast te draaien waarbij u zich ervan dient te vergewissen dat de reductiemotor over de gehele loop van de poort goed vast zit op de grond.ne. 12 GB D NL LIMIT SWITCH AND STOP ENDSCHALTER EINDSCHAKELAARS For versions with incorporated control unit, the gearmotors are equipped with electronic limit switches (FCEVO) while versions without the electronic control unit are fitted with mechanical stops (FCM). - Make sure that on the FCEVO version, each bracket with magnets is sufficiently close to the electronic limit switch in order to guarantee that the motor stops. The distance between the magnets and the FCEVO must be between 5 and 10 mm (see fig. 11). Bring near the limit brackets and be sure about the magnets attraction. Otherwise, take the plastic cover off and reverse the magnet surface placed on the bracket. Fig.11a. FCEVO connections Yellow (power 24 V) Brown (limit switch common and negative) Green/White (limit switch contacts) Die Ausführungen mit eingebauter Steuerung verfügen über elektronische Endschalter (FCEVO), wogegen jene ohne elektronische Steuerung mit mechanischen Endschaltern (FCM) ausgestattet sind. - Am FCEVO ist zu beachten, dass jeder Bügel mit den Magneten ausreichend nah am elektronischen Endschalter angebracht ist, um das Anhalten des Antriebs zu garantieren. Der Abstand zwischen Magnet und FCEVO muss zwischen 5 und 10 mm sein (siehe Abb. 11) Die 2 Endschalterbügel nähern und sicher sein dass sich die 2 Magnete anziehen. Ansonsten die Plastikabdeckung abnehmen und die Stützseite von einen der Magneten umdrehen. Abb.11a. ANSCHLÜSSE DES FCEVO gelb (24 V Versorgung) braun (Minus und gemeinsamer Leiter des Endschalters) grün/weiß (Endschalterkontakte) In de uitvoeringen met funderingsplaat zijn de re d u cti e m o to re n m e t e l ek t r onis c he eindschakelaars (FCEVO) toegerust, terwijl op de uitvoeringen zonder elektronische besturingseenheid mechanische eindaanslagen (FCM) worden gemonteerd. - Bij de FCEVO dient u erop te letten dat elke beugel met de magneten zich dicht genoeg bij de elektronische eindschakelaar bevindt om het stoppen van de motor te waarborgen. De afstand die moet worden aangehouden tussen magneet en FCEVO moet tussen de 5 en 10 mm liggen. (zie afb. 11) Breng beide beugels naar elkaar en voel of de magneten elkaar aantrekken. Indien dit niet het geval is; open een van de plastic houders op de beugel en draai de magneet om. Afb.11a. Aansluitingen FCEVO Geel (stroomvoorziening 24 V) Bruin (min en gemeenschappelijk eindschakelaar) Groen/Wit (contacten eindschakelaar) - For mechanical stops (FCM), make sure that the travel of the spring on the bracket occurs without difficulty. Adjust the bracket for slight corrections (see fig. 12). - Am mechanischen Endschalter FCM prüfen, dass sich die Feder am Bügel korrekt und hindernisfrei bewegt. Kleine Justierungen können am Bügel ausgeführt werden (siehe Abb. 12) - Bij de mechanische eindaanslag FCM dient u te controleren dat de veer correct zonder belemmeringen op de beugel kan lopen. Kleine correcties voert u op de beugel uit. (zie afb. 12) Fig. 12 - Abb. 12 Fig. 11 - Abb. 11 Fig. 11a - Abb11a 14 GB D NL ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTRISCHE ANSCHLÜSSE ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN EVO600/EVO800/EVO1200 On these gearmotors with built-in electronic control unit, some wiring is already connected. Complete the remaining wiring according to the instructions of the control unit supplied. EVO600/EVO800/EVO1200 An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer Steuerung sind einige Verkabelungen bereits ausgeführt. Die restlichen Verkabelungen nach den Anweisungen der mitgelieferten Steuerung vervollständigen. EVO600/EVO800/EVO1200 Voor deze reductiemotoren met ingebouwde elektronische besturingseenheid zijn sommige bekabelingen al uitgevoerd. Completeer de overige bekabeling volgens de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid. ACE500ET – ACE800E On these gearmotors with built-in electronic control unit, some wiring is already connected. Complete the remaining wiring according to the instructions of the control unit supplied. Connect a cable with a section of at least 3x1.5mm2, for the 230Vac power supply on the terminal board as shown in figure 13. ACE500ET – ACE800E An diesen Antrieben mit eingebauter elektronischer Steuerung sind einige Verkabelungen bereits ausgeführt. Die restlichen Verkabelungen nach den Anweisungen der mitgelieferten Steuerung vervollständigen. Für die 230 Vac Versorgung ein Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x1,5 mm2 an der auf Abbildung 13 gezeigten Klemmleiste anschließen. EVO600SC (without control unit) For gearmotors without built-in control unit, make the connections on the terminal board as shown in figure 14. To power the gearmotor from the electronic control unit, use a cable with a section of 4x1,5 mm2. To connect the gearmotor limit switch to the electronic control unit, use a cable with a section of 3x0,5 mm2. Refer also to the instructions of the control unit supplied. * NOTE: connection of the limit switches FCC and FCA depends on the side on which the gearmotor is installed and therefore on the gate opening side. Run a number of manual tests before proceeding with control unit programming. ENCODER The encoder is pre-wired on motors with control unit incorporated. On motors without control unit, wire using a shielded cable with a section of at least 3x0.25mm2. Cable lengths should not exceed 10 metres. CONNECT: - BLUE wire to terminal ENC1 – of the control unit (power supply). - GREEN wire to terminal ENC1 – of the control unit (power supply). - WHITE wire to terminal ENC1 D of the control unit (signal input). 16 EVO600SC (ohne Steuerung) Für die Antriebe ohne eingebaute Steuerung die Anschlüsse wie auf Abbildung 14 gezeigt auf der Klemmleiste vornehmen. Zur Versorgung des Antrieb über die Steuerung ein Kabel mit einem Querschnitt von 4x1,5 mm2 verwenden. Für den Anschluss der Endschalter des Antriebs an die elektronische Steuerung ein Kabel mit einem Querschnitt von 3x0,5 mm2 verwenden. Siehe auch die Anleitungen für die mitgelieferte Steuerung. *ANMERKUNG: Der Anschluss für die Endschalter FCC und FCA hängt davon ab, auf welcher Seite der Antrieb installiert wird und folglich davon, nach welcher Seite sich das Tor öffnet. Es empfiehlt sich, manuell einige Tests durchzuführen, bevor die Steuerung programmiert wird. ENCODER Bei den Antrieben mit eingebauter Steuerung ist der Encoder bereits vorverkabelt. Bei den Motoren ohne Steuerung erfolgt die Verkabelung über ein geschirmtes Kabel mit einem Querschnitt von mindestens 3x0,25 mm2. Es empfiehlt sich, ein Kabel mit einer Länge von max. 10 m zu verwenden. FOLGENDE ANSCHLÜSSE VORNEHMEN: - BLAUES Kabel an Klemme ENC1 - der Steuerung (Versorgung). - GRÜNES Kabel an Klemme ENC1 + der Steuerung (Versorgung). - WEISSES Kabel an Klemme ENC1 D der Steuerung (Signaleingang). ACE500ET – ACE800E Voor deze reductiemotoren met ingebouwde elektronische zijn sommige bekabelingen al uitgevoerd. Completeer de overige bekabeling volgens de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid. Sluit een kabel met een doorsnede van tenminste 3x1,5mm2 voor 230Vac-stroomvoorziening aan op de op afbeelding 13 weergegeven klemmenstrip. EVO600SC (zonder besturingseenheid) Voor de reductiemotoren zonder ingebouwde besturingseenheid dient u de aansluitingen op de klemmenstrip uit te voeren zoals op afbeelding 14 te zien is. Voor de stroomvoorziening van de elektronische besturingseenheid dient u een kabel met een doorsnede van 4x1,5 mm2 te gebruiken. Om de eindschakelaars van de reductiemotor op de elektronische besturingseenheid aan te sluiten dient u een kabel met een doorsnede van 3x0,5 mm2 te gebruiken. Raadpleeg ook de aanwijzingen van de meegeleverde besturingseenheid. * N.B.: de aansluiting van de eindschakelaars FCC en FCA is afhankelijk van de kant waar de reductiemotor wordt geïnstalleerd en dus van de kant van opening van de poort. Het is raadzaam enkele handmatige tests uit te voeren voordat u de besturingseenheid gaat programmeren. ENCODER Bij motoren met ingebouwde besturingseenheid is de encoder reeds voorbekabeld. Bij motoren zonder besturingseenheid dient u de bekabeling uit te voeren met een afgeschermde kabel met een doorsnede van tenminste 3x0,25mm2. Het is van belang dat de kabel niet langer dan 10 meter is. AANSLUITING: - BLAUWE kabel op de klem ENC1 - van de besturingseenheid (stroomvoorziening). - GROENE kabel op de klem ENC1 + van de besturingseenheid (stroomvoorziening). - WITTE kabel op de klem ENC1 D van de besturingseenheid (ingang signaal). GB D NL START-UP INBETRIEBSETZUNG INBEDRIJFSTELLING After having performed the installation and electrical connections, test the system by following the indications illustrated in the electronic control unit,instruction: - Self-recognition of the gate's travel - Self-recognition of the various remote controls - Functional test of the various safety devices. Encoder: models including the Telcoma electronic control unit include an encoder for the detection of obstacles. In accordance with the EN 12445 standard, each automation system must pass the system test appraised with the appropriate instrument. Perform the system test and alter the torque of the motor by means of the trimmer on the control unit (see control unit instructions). If this is insufficient in order to fall within the graph indicated by the standard, we advise to install a soft rubber profile on the leading edge of the gate in order to soften the impact. If the standard can still not be satisfied after the motor torque has been adjusted and a rubber profile fitted, then an alternative device must be installed such as a sensitive edge on the leading edge of the gate. Nachdem die Installation und die elektrischen Anschlüsse ausgeführt sind, muss die Anlage nach den Anweisungen in der elektronischen Steuerung abgenommen werden, inklusive: - Selbsterlernung des Torlaufs - Selbsterlernung der verschiedenen Fernbedienungen - Betriebstest der verschiedenen Sicherheitsvorrichtungen. Encoder: die mit elektronischer Telcoma Steuerung ausgestatteten Antriebe verfügen über Encoder zur Wahrnehmung der Hindernisse. Gemäß der Vorschrift EN 12445 muss die Aufprallkraft jeder Automatisierung mit einem speziellen Instrument geprüft werden. Daher die Aufprallkraftprüfungen mit Änderung des Motordrehmoments durchführen, indem der Trimmer an der Steuerung betätigt wird (siehe dieAnweisungen der Steuerung). Sollten die gemessenen Werte nicht mit den laut Norm angegebenen übereinstimmen, empfehlen wir, ein Profil aus weichem Gummi an die Kopfseite des Tors zu montieren, um denAufprall zu dämpfen. Sollten die Werte der Aufprallkraft auch nach der Regulierung des Motordrehmoments und der Montage des Gummiprofils nicht den Werten der Norm entsprechen, müssen alternative Vorrichtungen installiert werden, wie zum Beispiel eine Schaltleiste an der beweglichen Torkante. Na de installatie en de elektrische aansluitingen verricht te hebben dient u de eindtest van de installatie volgens de aanwijzingen van de elektronische besturingseenheid uit te voeren, dat wil zeggen: - zelflering van de loop van de poort - zelflering van de verschillende afstandsbedieningen - controle van de werking van de verschillende veiligheidsinrichtingen. Encoder: de modellen met een elektronische besturingseenheid Telcoma zijn uitgerust met een encoder voor obstakeldetectie . Volgens de norm EN 12445 moet elke automatisering de impacttests met het daarvoor bestemde instrument. Voer daarna de impacttests uit en wijzig het motorkoppel met behulp van de steltrimmer die zich op de besturingseenheid bevindt (zie aanwijzingen besturingseenheid) Mocht dit niet voldoende zijn om de waarden binnen de in de voorschriften aangegeven grafiek te laten komen, dan is het raadzaam een lijst van zacht rubber aan de kop van de poort aan te brengen om de impact te verzachten. Wanneer het na afstelling van het motorkoppel en montage van de rubber lijst het nog niet mogelijk is aan de voorschriften te voldoen is het verplicht alternatieve inrichtingen aan te brengen zoals bijvoorbeeld een contactlijst op de bewegende rand van de poort. 19 GB D NL MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE Bleed screw: Once installation has been completed, slacken the bleed screw indicated in figure 15 detail B. In the oil bath models, the oil level should be checked at least once a year. 1. Disconnect the power supply from the system. 2. Remove the gearmotor cover. 3. Remove the oil plug (detailAof fig 15). 4. Visually check that the oil is at the level of the coil (approx. 20 mm from the cap). If necessary, top up with TS 20 or TS40 oil (depending on the model of the gearmotor). Note for EVO1200: With temperatures below -10°C we recommend replacing the oil in the EVO1200 motor with our oil type TS20, or alternatively to use our heater model HOT. Entlüfterschraube: Nachdem die Installation ausgeführt ist, die Entlüfterschraube Detail B, Abb. 15 lockern. Für die Modelle in Ölbad muss der Ölstand mindestens einmal pro Jahr kontrolliert werden. Für die Ölstandkontrolle ist wie folgend beschrieben vorzugehen: 1. Die Spannung zurAnlage abschalten. 2. Den Deckel desAntriebs abnehmen. 3. Den Ölstopfen abnehmen (DetailA,Abb. 15). 4. Visuell überprüfen, dass sich das Öl an der Wicklung befindet (ca. 20 mm vom Stopfen). Ggf. mit Öl TS 20 oder TS40 nachfüllen (hängt vom Modell desAntriebs ab). Anmerkung für EVO1200: Bei Temperaturen unter -10°C empfehlen wir, das im Motor EVO1200 enthaltene Öl durch unser Öl Typ TS20 zu ersetzen oder alternativ dazu unser Heizgerät HOT zu verwenden. Ontluchtingsschroef: Wanneer de installatie ten einde is draait u de ontluchtingsschroef op afbeelding 15 deel. B los. Voor de modellen met oliebad controleert u het peil tenminste één maal per jaar. Ga als volgt te werk om het oliepeil te controleren: 1. Haal de spanning van de installatie. 2. Haal de dekplaat van de reductiemotor weg. 3. Haal de oliedop (deelAop afb. 15) weg. 4. Controleer of de olie een zodanig peil staat dat de motor geheel onder staat (ongeveer 20mm onder de dop). Vul zo nodig bij met olie TS 20 of TS40 (afhankelijk van het model reductiemotor) . Opmerking voor EVO1200: Bij temperaturen van minder dan -10°C is het raadzaam in plaats van de in de motor EVO1200 aanwezige olie de motor met onze olie type TS20 te vullen of ons verwarmingselement HOT te gebruiken Fig. 15 - Abb. 15 21 GB D NL TROUBLE SHOOTING STÖRUNGEN UND ABHILFEN ANOMALIEN EN REMEDIES 1. The gate doesn't open or close. The electric motor doesn't work and therefore no noise or vibration is heard. - Check that the control unit is correctly supplied with power. - Check that the fuses are intact. - With the aid of appropriate diagnostics instruments, check that the electronic control unit functions are correct. - Make sure that a 230Vac ± 10% power supply is being feed to the gearmotor. 2. The gate doesn't open, vibrations occur or the motor runs but no movement occurs. - Check that the motor's starting capacitor is working correctly. To do so, connect a 20 μF capacitor in parallel to the phases of the motor. - Check that the pinion is connected to the rack. - Check that the gearmotor is not in the manual position (released). - Check that the gate is not mechanically blocked to one of the two mechanical stops. If this is so, release the motor, manually manoeuvre the gate, freeing it from the blocked position and reposition the stop correctly before resetting the automatic operation. 1. Das Tor öffnet und schließt sich nicht. Der E-Motor funktioniert nicht und man bemerkt daher weder ein Geräusch noch Vibrationen. - Prüfen, dass die elektronische Steuerung ordnungsgemäß gespeist ist. - Die Effizienz der Sicherungen überprüfen. - Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente überprüfen, dass die Funktionen der elektronischen Steuerung korrekt sind. - Sicher stellen, dass der Antrieb mit einer Spannung von 230Vca ± 10% gespeist ist. 2. Das Tor öffnet sich nicht, man bemerkt Vibrationen; oder der Antrieb funktioniert, aber es erfolgt keine Bewegung. - Die Effizienz des Starterkondensators des Antriebs überprüfen. Um dies zu kontrollieren, einen 20 μF Kondensator mit den Phasen des Antriebs fliegend parallelschalten. - Prüfen, dass das gezahnte Ritzel an der Zahnstange eingreift. - Prüfen, ob sich der Antrieb in Position „entriegelt“ (bzw. manuell) befindet. - Prüfen, ob das Tor an einem der beiden mechanischenAnschläge blockiert ist. Den Antrieb in diesem Fall entriegeln und das Tor von Hand aus jener Stellung verschieben; den Endschalter korrekt positionieren, bevor der automatische Betrieb des Tors rückgestellt wird. 1. De poort gaat open noch dicht. De elektromotor werkt niet en er wordt daarna geen enkel geluid of trilling waargenomen. - Controleer of de elektronische besturingseenheid naar behoren van stroom voorzien wordt - Controleer of de zekeringen goed werken. - Controleer met behulp van adequate diagnose-instrumenten of de functies van de elektronische besturingseenheid correct zijn. - Vergewis u ervan dat de stroomtoevoer van de reductiemotor 230Vca ± 10% is. 2. De poort gaat niet open, er worden trillingen waargenomen of de motor werkt wel, maar de poort komt niet in beweging. - Controleer of de startcondensator van de motor werkt. Om dit te controleren sluit een condensator van 20 μF in parallel op de motorfasen aan. - Ga na of het getande rondsel in de tandheugel grijpt. - Controleer of de reductiemotor niet in handbediende stand staat (ontgrendeld). - controleer of de poort niet mechanisch op een van de twee mechanische stops geblokkeerd staat. In dat geval ontgrendelt u handmatig de motor, verplaatst u de poort handmatig, waarbij u hem uit de abnormale positie haalt en, alvorens de automatische bediening herstelt, de eindaanslag correct positioneert 23 GB D NL IMPORTANT RECOMMENDATIONS CONCERNING INSTALLATION WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T. DE INSTALLATIE 1. Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. 2. Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. 3. Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. 4. Check the state of the cables that are already present in the system. 5. Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. 6. Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. 7. Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. 8. Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. 9. Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. 10. Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. 11. Inform the user in writing (in the use instructions for example): a. Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. b. To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: repainting). c. To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. d. Not to allow children to play in the vicinity of the automation. 12. Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months), recording the work carried out in a special book. 1. Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. 2. Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. 3. Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. 4. Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. 5. Die Risiken, die durch dieAutomatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. 6. Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. 7. Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen derAutomatisierung erproben. 8. Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. 9. Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EUKonformitätserklärung aushändigen. 10. Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat. 11. Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: a. eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch b. Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuerAnstrich) c. dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat d. dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. 12. Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (müssen mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. 1. De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. 2. Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. 3. Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. 4. Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. 5. Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. 6. De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. 7. Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. 8. Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. 9. De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. 10. Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. 11. Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: a. eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. b. de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). c. dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen d. geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen 12. Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 25 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tampered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30

Telcoma Evo and Ace de handleiding

Type
de handleiding