COMPANION 917278121 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
1
2
3
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Rbgles de sOcurit_.
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.--
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
3
18
37
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima detl'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
45
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden.
48
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, reglages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling.
B6squeda de avedas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
Conservaci6n.
Rismessaggio.
Stallen.
59
79
82
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable,
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso,
ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
@ I. TRAINING
Lees de instructies aandachtig.Zorg dat uvertreuwd bent
met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,de maaimachine nietgebruiken. Het ismogelijk
dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder,
Maai nooitterwijl mensen, vooral kinderen, ofhuisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk
isvoor ongelukken of risicosdie andere mensen of hun
eigondommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurdars dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructiesdient de nadruk te worden
gelegd op:
de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het
werken met zittrekkero;
- een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet
onder controle worden gehoudan door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikond remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis vanhateffect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van
de lading.
IL VOORBEREIDING
Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een
lange brook.Gebruik de machine niet blootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt,
Inspecteer de plekwaar do machine zal wordan gebruikt,
grendigen verwijder allevoorwerpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine islicht ontvlambaar.
- Bewaar brandstofinblikkendiespeciaal veer dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken,
- Tank voordat u de motorstart. Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
ofheat is.
- AIsbenzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ont-
stekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang versleten ofbeschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdore messen client u eraan te
denken dat het draaien van _en mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet
rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
stop en start niet plotseling bij hat op- ofafrijdan van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houdde machine
altijd in de versnelling, vooral bijhet afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op heUingenen in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen
gevaren;
- maai nooitdwars op da helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichton wannoer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit
af in de richting van omstanders on laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de installing van de motorregelaar niet on laat
de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
- de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naarde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
Jen;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
. vordem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motoren schakel de aandriiving naar her hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordat u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uiUopenvan de motor, en als de
motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla demachine nooitineen gebeuw op,waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
beiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
genofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting
neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
MOOELIMOOELS SERIAt J_ERIE
I li I
MFG_ iD 'ttUMBER pRO_T r,_I_DU_ NO,
I ]1 I
MADE iN USA,
_En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A
_ BltlC, UE AUX E U 181_
02682
hp/kw
mm
_L
EN836:1997/A2
mo37, 9U37/EC
SO 11094 2000/14/EC
Vibration L_irmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin_i
m/s
27812
15,5/11,6
0-6,7
92
38-102
235
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
02663
14
2
/
_k
""
J'?,-._ /
(_ VOLANT DE DIRECTION
MonterlarallongedeI'arbrede direction(1)enalignant
bienlestrous.Bi-enserrerlaviset rdcrou.
Positionner le car6nage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s
dans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont
bien align_es selon raxe d'avancement et positionner
le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre
perpendiculairo b I'axe d'avancement.
Mettre en place lagrande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou 1'6crouhexagonal(e). Serrer fortement.
Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
(_ VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje delvolant. Assegurarse de que
las espigas de gu/a de la cubierta encajan en losorificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice eladaptador
sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta
de direcci6n.
1. EJE DEEXTENCI(_N
(_ VOLANTE
Montare ralbero di estensione(1). Stringeresalda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i
pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere radattatore delvolante del volante e scorrerlo
sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul
mozzo.
Assembiare larondellapiatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
@
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal destuuradaptervan hetstuur af enschuifdeadapter
op herverlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor*
wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in her midden van her stuur.
1, VERLENGAS
19
2
_) Seat
Remove the hardware securing seat to the cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivotseat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt ispositioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie dieseTeiJeauf, de sie f_r die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
derKartonage. Enffernen Sie dierestliehenVerpackungeteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
raster und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplunge- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben,
bisdie dchtige Sitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
@ Si_ge
Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le
siege & remballage de carton, le conserver pour le montage
du si_ge sur le tracteur.
Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage de
carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage.
Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
&_paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large
fente de rembase (1).
Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pe-
dale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une
position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
3
_) Asiento
Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade
para poder utilizados durante lainstalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn.
Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornUlode ajuste (2).
(_ Sedile
Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltividi
fisseggio per assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone.
Posizionare It sedile sunarelativa scseca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra ilfore grande posto sul rondo.(1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore.
IIsedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la
posizionepiOcomoda, spestandolo avantio indietro.Stringere
la vlte di regolanzione (2).
@ Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting
aan de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze beve-
stigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op
de trekker.
Draai dezittingomhoogen haal hem ultde kartonnen ver-pak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout
zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoelvervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in
verhoudingtot de koppelings- resp.rempedaaL Stel de zizting
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschreef aan.
NOTE!
Check that the flexis correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
HINWEIS I
Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
@ REMARQUE:
V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le con-
tacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege.
@ NOTA!
Controlar que el cable esta correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA!
ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto det sedile.
@ N.B.!
Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting.
20
2
G_ 1. Battery Cover
2. Cable Positive (+)
3. Cable Negative (-)
4. Fender
5. Battery terminal
6. Battery
_)1. Batterieabdeckung
2. Positives Kabel (+)
3. Negatives Kabel (-)
4. Schutzblech
5. Batteriekiemme
6. Batterie
_)1. de batterie
Capotage
2. C&bie (+)
3. Cable (-)
4. Carrosserie
5. Borne de la batterie
6. Batterie
(_1. del acumulador
Tapador
2. Cable positivo(+)
3. Cable negative (-)
4. Protecci6n
5.Terminal de bateria
6. Bateria
Install battery
NOTE: If battery is put into service after month and _ear
indicated on label, charge battery for minimum of one hour
at 6-10 amps.
WARNING: Before installin9 battery remove metal brace-
lets, wrist watch bands, rings, etc. from your person.
Touchingthese items to battery could result in burns.
Remove Battery Cover
3. Cavo elettrico negaUvo (-)
4. Pareurti
5. Polo della batteria
6. Batteria
(_)1. Coperchio dellf accumulatore _ Einbau der Batterie
2. Cavo eiettrico positivo (+) -- HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber
angegebenen Datum (Monat undJahr) inBetrieb genommen
wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10
Ampere aufladen.
WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder,
Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese
Gegenst&ande mit der Batterie inBerehrung kommen, k6nnte
dies Brandverletzungen verursachen.
Entfernen Sie die Batterieabdeckung
_)1. Accudeksel
2. Kabel posiUeve(+)
3. Kabel negatieve (-)
4. Stootwand
5. Accuklem
6. Accu
Mise en place de la batterie
REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de
I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la bat-
terie, pendant une heure au moins, a 6-10 A.
ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre
la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, an-
neau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer
des br_lures.
Retirer le capotage de la batterie
Instalaci6n de la bater{a
NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado
sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una
hora a 6-10 amps.
ADVERTENClA: Antes de instalar la bater{a, los
quitese
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetostocan la bateria pueden producirse quemaduras.
Quite el tapador del acumulador
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo ilmese
e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II
contattodel metallo con la batteria pub causare incendi,
Portare giu{ ilcoperchio delliaccumulatore.
_) Accu inatalleren
N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens ddn uur op met 6-10 A.
Aq_WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu
alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal.
Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
Verwyder het accudeksel.
21
2
_,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable
to + and then the black earth cable to -. Screw tight the
cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent
corrosion. Replace battery cover.
_),_ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschluf3klemmen ent-
fernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den
Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach
vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das
schwarze Kabel an.-" anschliel3en. Die kabel fest
anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett
(Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern.
Batterieabdeckung wieder montieren.
_)_, ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la pre-
miere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la
suite d'une mise b la masse accidentelle.
Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre
de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du
c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la
borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne
ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous
fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse
r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviterla corrosion.
Replacer le capotage de la batterie.
(_)_ aAcDDVEenWFtalENClAe aAfiy de evitar chispas por contacto
rr que conectar primero el borne
positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y
pongalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del
asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia
adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga
agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el
tapador del acumulador.
(_)_. PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per
primo onde evitare scintille.
Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam
la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti.
Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero
negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo
di acqua (vasallina) per evitare corrosione. Rimetter il
coperchiodelliaccumulatore.
(_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst
aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden
te voorkomen.
22
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi
ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De
accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de
rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel
op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met
watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats
het accudeksel terug.
2
Hetmonteren van componenten van de
grascontainer op de trekker
1. Afvoertrechter
2. 3/8 borgmoer
3. Vlakke sluitring
%
1
1. Stennijzer
2. 3/8 Slotbout 4
3. 3/8 borgmoer
4. 3/8 Zeskantbout
5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32")
Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de
trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter
van de trekker af.
Verwijder detwee (2)3/8-moeren en de platte borgschijfjes
van de bouten aan de achterplaat van de trekker.
1. Borgmoer 3/8 1
2. Vlakke sluitring
3. Steun
Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en
platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de
grascontainer zoals getoond op de achterplaat te mon-
teren.
Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achter-
plaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde
slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x
3/4"), en draai deze goed vast.
Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals
getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis
van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten
van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschifjes met een bin-
nend ametervan 13/32 inch,en de 3/8 borgmoeren. Stevig
aandraaien.
1. Haak
2. Afvoertrechter
3. Gleuf in de achterplaat
Plaats de trechter terug in de achteropening van de
trekker. Borg de trechter met de twee riemen.
N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertre-
chterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat
van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met
het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein
gemaaid wordt.
33
2
1
2
1. Voorstenn
2.
3.
4.
Onderste container steun
1/4 x 50,8 mm slotbouten
1/4 Borgmoer
2 ._
1. Voorstenn !1__
2. 1/4 x 50.8 mm bouten 4
3. 1/4 Borgmoeren
4. Vinylafdichting
5. Hendel voor legen
6. Vorkbout
7. Sluitveer
8. Hetten
6MM (1/4") - 9MM (3/8")
1. Bovenoppervlakten gelyk
2. Horizontale bijstellingsbeugel
3. Verticale bijstellingsbeugel
_) De monterengrascontainer
N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met
iemand anders inelkaar zetten om het assembleren makkeli-
jker te rnaken.
De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn
schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de
onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn
lijnliggen voordat u de moeren aanbrengt.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
onderste buizen vande grascontainer te monteren.Stevig
aandraaien.
Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van
de grascontainer in de gemonteerde grascontainer.
Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van
1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de
bovenste buizen vande grascontainer te monteren. Stevig
aandraaien.
Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainer-
steunen.
Voer de hendel voor het legen van de container door
het gat in de bovenkant van de container, bevesting de
trekpen en zet hem vast met de sluitveer.
Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak.
N.B.: Bijtoekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden
om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer
deze verstopt is geraakt
Afstellen van grascontainer
Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan
het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat
van 6ram (1/4") -9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de
container en de stootrand en de bovenkant van de container
moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de
positie van de grascontainer af te stellen:
Horizontale bijstelling
Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstel-
lingsbeugels vande grascontainer verankeren, enigszins
los. Draal ze slechtszo vet los dat de beugels hun positie
behouden maar wat kunnen bewegen.
Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren
als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen.
Draai de moeren weer stevig aan.
Verticale bijstelling
Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels
verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los
dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen
bewegen.
Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst
dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de
moeren weer stevig aan.
Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de
container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt
u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is.
Ombouwen naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie
"Hoofdstuk 5" van dit handboek.
34
2
_1. Handle (_) 1. Mango
2. Retainer Spring 2. Resorte fijador
3. Pin 3. Clavija
4. Plug 4, Tapon o tapa
_)1. Handgriff @1. Impugnatura
2. Fixierfeder 2. Coppiglia
3. Stiff 3. Pemo
4. St(3psel 4. Kit Mulching
(_1, Poign_ederinsert (_1. Hendel
2, Epingle 2. Sluitveer
3. Axe de fixation 3. Pen
4. T_te de rinsert 4. Plug
@
@
To assemble and install mulcher plug
Remove spring retainer and pin from handle.
Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on
both the plug and handle are on the same side and that
they can both be seen from the top when laying on the
ground.
Secure with pin and retainer spring provided, For in-
stallation see "To Convert Mower" in Section 5 of this
manual.
Montage und Installation des Mulcheinsatzes
Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff.
Stecken Sie den St6psel inden Handgriff.Versichern Sie
sich, dab die Markierung .A=sich sowohl beim St6pse!,
als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet.
Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein,
wenn das Teil auf dem Boden liegt.
Fixieren Sie beide Teile mitdem Stiff undder Fixierfeder.
Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in
Abschnitt 5 der Setriebsanweisung.
Pour assembler I'insert broyeur
Retirer r_pingle et I'axe de fixation.
InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que
les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se
trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e
de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque
I'insert eat pos_ sur le sol.
lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus
cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer
I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour
passer de la fonction broyage a la fonction ejection ar-
riere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel.
@
®
@
Para ensamblar y montar la tapa mulching
Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufia-
dura.
Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A"
sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de
que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre
el suelo.
Fije con los previstos para este propbsito clafi ay resorte
fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora"
en Pa_'te5 del manual preaeote.
Per rinstallazione de! Kit Mulching:
Rimuovere dall'impugnatura ilfermo a molla eil perno.
Agganciare il Kitall'apposita maniglia. Verificare che le
due lettere "A" siano allineate.
Fissare il perno con la coppiglia.
Per rinstallazione vedere "Adattamento del trattorino" al
Capitolo 5 del presente Manuale.
Het monteren en installeren van de mulchplug
Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL
Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A
op zowel de plugals de hendel aan dezelfde kant staan
en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze
op de grond liggon,
Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor
installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van
dit handboek.
35
2
TO ADJUST GAUGE WHEELS
Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly
off the ground when mower isat the desired cutting height in
operating position.Gauge wheelsthen keep thedeck inproper
position to help prevent scalping in most terrain conditions.
Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface.
Adjust mower to desired cutting height.
With mowerin desired heightofcutposition,gauge wheels
should be assembled so theyare slightly off the ground.
Install gauge wheel in appropriate holewith shoulder bolt,
3/8 washer, and 3/8-16 Iocknutand tighten securely.
Repeat for opposite side installing gauge wheel in same
adjustment hole.
EINSTELLEN DER TASTRADER
Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden
befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOn-
schte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das
MShwerk in derkorrekten Stellung,um inden meisten Terrains
ein Abschuppen zu verhindern.
Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che
einstellen.
Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen.
Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnit-
th6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut
werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden
befinden. Das ersteTastrad indie entsprecbende Offnung
einbauen.
Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das
andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen,
_) REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE
Les roulettesde jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes
se trouvent legerement au-dessus du solpendant la tonte, le
carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe.
R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve
sur un terrain plat.
R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desi-
ree,
Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la
roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus
du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie
du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis,
de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer
fond.
R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la
seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise
pour la premiere roulette de jauge.
(_ PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS
CALIBRADORAS
Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandoseen-
cuentranun poco a distancia delterreno al mismotiempo
que lasegadoraest6a laalturadecortedeseada. Entonces
las ruedascalibradorasmantienenel conjuntosegedoren
posicionpara prevenirel corteraspeoencasitodosloster-
renos.
Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una
superficie nivelada plana.
Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la
manilla de ajuste de altura.
Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de
code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de
modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las
ruedae calibradoras enel agujero adecuado con el perno
con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad
de 3/8-16 y apri6telos en forma segura.
Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando
la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste.
(_ REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI
La regolazione dei ruotinianteriori pub essere eseguita cor-
rettamente se sono leggermente sollevati da terra quando il
tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione
di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio
nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione
del prate dalla maggior pade dei terreni.
Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una
superficie piana e livellata.
Regolare il tosaerba suUadesiderata altezza di taglio.
Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione
di taglio, assemblare i ruotinianteriori in modo cbe siano
leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore
nel fore appropriate.
Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore
nello stesso fore di regolazione.
PEILWIELEN AFSTELLEN
De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje
boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op
de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet
maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste ter-
reinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kor
wordt gemaaid.
Stel de peilwielen af met de tractor opvlakke, horizontale
grond.
Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af.
° Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is,
dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat
ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het
peilwiel in het juiste gat.
Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel
in hetzelfde stelgat.
36
3
(_ des commandesEmplacement
1. Interrupteur de commande des phares
2. Commande des gaz (Acc_l_rateur)
3. P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de comrnande de la boTte de vitesses
5. Embrayage/d6brayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact]demarrage
8. Frein de parking.
9. Starter.
Ubicacibn de los mandose
1. Interruptorde alumbrado.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Palanca de cambios.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte.
6. Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9. Estrangulador
(_ Comandi
1. Interruttoreluci.
2. Acceleratore.
3, Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di parcheggio.
9. Choke.
N_ De plaats van de bedieningsorganen
I. Schakelaarvedichting.
2. Gashendel.
3. Rem- en koppelingspedaal.
4. VersnellingshendeL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast.
7. StuursloVcontact.
8. Parkeerrem.
9. Chokeregelaar.
38
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_) 1. Interruttore luci
(_) 1. Schakelaar verlichting
3
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades,
= Full speed
= Idling speed
@
@
@
®
2. Gashebel
Mitdem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
_Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des _az permet de faire varier le regime du
moteur et donc la v_tesse de rotation des lames.
_f = R@gimerapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regulacon @1el rdgimen delmotor y,por Iotanto,tambien
_lelocidad de rotacibn de las cuchillas.
=Posicion de plena aceleraci6n.
= Posicion de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza lavelocita di rotazione delle
lame
_=,_= Pieno gas
= Minimo
@
2. Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
geld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen,
_ = Volgas-positie
= Stationair-positie
39
3
3. Brake and clutch pedal
When the pedal is pushed down the brake isapplied and the
motor isdtsengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das
Fahrzeug rollt aus.
3. P6dale d'embrayage et de frein
V
En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et
le frein entre en action simultan_ment.
(_ 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa
copla el motor deteni_ndose la propulsi6n.
(_ 3. Pedale freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena,il motoreva infollee
cessalatrazione.
3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving.
4. Gear shift lever
The gear box has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start can take place irrespective of the
gear lever position.
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rts-
gang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
Gang ohne Aufenthaitbei den dazwischen liegenden G&ngen
erfolgen. Dabei mul3dar Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur
bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
(_ 4. Commande de la bo_te de
vitesses
La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arriere. Le pas-
sage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermedi-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale
d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur
pouvant intervenir independamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d6marrer le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt
jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne
jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans
un autre.
@
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto
neutroy marcha atr_s.Loscambios puedenefectuarse desde
el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada
posici6nde cambio, Antes de cambiar de marcha, desembra-
garel motor.El arranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una
marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
mamha.
U_ 4. Leva del cambio
Marce inavanti, folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dal folle sipub passare direttamente insesta. Usare la
frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene
indipendentemente dalla marcia inserita.
NOTA!
Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sem-
pre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks
tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder opon-
thoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere
versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
snellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
40
3
(_ 5. Commande d'embrayage et de d_brayage du
__I_ carter de coupe ,
Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Lescourroies d'entratnement seront alors
en tension etles lames commenceront &tourner. Ramener
""'" :" le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les
lames seront alors freinees par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entrainement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipe de code. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismotiempo
qua la rotacibnde lascuchillaa es franeda per laszapetas de
5. Connection/disconnection of the cutting unit freno que aprietan las ruedas de las correas.
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin (_) 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
to rotate. If the lever is moved backwards the drive willbe
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by taglio.
the action of the brake shoes on the pulley. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entra intensioneale lame cominciano agirare.Tirando indietro
la lavailtagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt _ 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maai-
zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst, gebracht, wordttegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen.
2
1
)1350
_) 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transpor-
tation the cutting unit shall be in the highest position. Pull
the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever
backwards (1). Push in the button (2) and then move the
lever forward (3).
6. Schnelles Heben und Senken des
M&haggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der
Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transportfahrt sell des M&haggregat inder h6chsten Stellung
stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren.
(_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdupassage sur une surface accident_e.
Pour letransport, lecarter de coupe dolt_tre dens sa position
la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe,tirer16g_rement leleviervers I'arriere (1) puisenfoncer
le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
_) 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno,
etc. AItranspertar lamdquina, el equipe de corte ha de estar
en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevare iltagliaerbaquando sia necessario, tirareindietro
laleva. Incaso ditrasporto iltagliaerba dave essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1).Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
41
N_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden inhet gazon, Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste stand te staan, Zet
de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop
in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3).
3
OFF ON START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
7. ZQndschloB
_)Der Z0ndschlQssel hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird.
_) 7. CId de contact et de d6marrage
La cl_de contactposs_detroispositions:
OFF Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint)
ON Le circuit _lectrique est ferme (allum_)
START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des
le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
ATrENTION!
Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour
un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
(_) 7. Cerradura de encendido
La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones
diferentes:
OFF Corriente el_ctrica cortada
ON Corriente el_ctdca conectada
START Motor de arranque acoplado
ADVERTENCIA!
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave
en la cerradura.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivaziene del cisrcuito elettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave.
7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
warden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingesehakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWING!
Laat nooit de sleutel in hercontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
42
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
_) 8. Featstelibremae
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stellung haiten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des
Bremspedals wieder gel_st.
_F_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer &fond la pddale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dens sa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente:
1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo,
2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posicion,
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar elfreno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
8. Freno di
parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere il pedele freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso I'aito la leva del freno e.
3. Rilasciare il pedale.
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem,
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rern-
pedaal in te drukken.
43
3
@
@
9. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur
a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de
commande.
9. Estrangulador
Cuando elmotorestd frio,extraer elestmngulador antes dein-
tentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor yfunciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
9. Choke
control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
_) 9. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_l]igem Motorlaufistder Kaltstartreglerwieder
zur,3ckzuschieben.
®
9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
®
9. Chokeregelaar
Bij een koude motordient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
44
4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten,
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrol ishighlyinflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors.Do notsmoke when fillingwith petrol or fillup
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tsnken
DerMotoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt)
zu fahren.DasBenzindafth6chstensbiszurUnterkanteder
Einf0116ffnunggefrqltwerden.
WARNUNG!
Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen undnur
im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin
einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel
f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch
0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem
Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in
Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen
regelm_Big prGfen.
_'_ Plein de carburant
V
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENT!ON!
L'essence estun produit inflammable. Prendre les prdcautions
necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer
Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas
refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du
r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs leptein, que lebouchon du
r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence
dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un
local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y
noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene
demasiado eldepbsito,puestoquela gasolina puede expansio
narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la
tapa deldepositoestdbienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el depbsito y tuberias de combustible.
(_) Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al
bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo delserbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_ Tanken
De motor dient te Iopen opschone (niet met oil gemeng de)
Ioodvrijebenzine. Tankniet meer benzine dan tot de onderste
rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank
buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de ben-
zine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer
benzinetank en brandstofleidingen.
45
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine
should bechecked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach
AufklappenderMotorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor
vorjeder Fahrtpr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrechtsteht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen.
Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_) Niveau d'huile
L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61davant chaque
utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re.
Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
_) Nivel de aceite
LatapacombinadaparaelIlenadodeaceitey paralavarilla
denivelquedaaccesibledespudsdehaberlevantadohacia
adelanteelcapbdelmotor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese
de que lam_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquelavadlla
y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftelaotravez
y leael niveldeaceite.
_) Livello delrolio
Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Con-
trollare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina
deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare
e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
(_ Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
bear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de
motordient vb6r iedergabruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoordat dercaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok
eruiten maak hemschoon. Schroef de peilstok er opnieuwin.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
=
ADD_FULL CAUTION - DO
91_41
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. Ifmore oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_) Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE
30 biszur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr)
ist Motor61SAE 5W-30 anzuwenden.
(_Le niveau atteint rhuile doit trouver entre les deuxpar
se
rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint
avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latemp6rature est inf_d-
eure &0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
@
Elnivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla.
Si noes este elcaso,ahadir aceite para motor SAE 30 hasta
la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
te tiggen. Als ditniet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her
"FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt)dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
46
4
_-_ Tire air
pressure
Check the tire pressure regularly.The pressure in the front
tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
_) Reifendruck
Den Luftdruckin den ReifenregelmSBigpn3fen.Der Druck
in denVorderreifensoil1 bar betragen,inden Hinterreifen
0,8 bar.
Pression de gonflage des pneus
V6rifierr6guli_rementlapressiondegonflagedespoeus.La
pression de rair danslespneusdolt_tre de 1 bar pourles
rouesavantet de0,8 barpourlesrouesarri_res.
_) Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori
1bar e posteriori 0,8 bar
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
47
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unit isinthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Aus-
schaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht.
D6marrage du moteur
S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en posi-
tion de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que
le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe
est en position "ddbrayde" (voir figure).
_) Arranque del motor
Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en
la posici6n de desacoplamiento.
(_) Avviamento del motore
II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
•posizione"disinserito'.
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press downthe clutch/brake pedal completely and hold down.
Set the gear lever in neutral "N".
(_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stel-
len.
(_ Enfoncer completement lapC=daled'embrayage/frein. S'assurer
(_galement que ie levierde changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N", in folle,
(_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem inge-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N".
48
5
_Pull out the choke control (ifengine iscold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor).
_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_lfrio).
(_Estrarre il comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mojpr: Push the gas control half-way to full gass
position ""_".
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_)Si lemoteur estchaud : pousser la commande des ,gaz _ mi-
distance de sa position d'acc61erationmaximale. '_Y".
(_ Moter caliente: el acelerador hasta de
Empuje Ij_.mitad
su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'.
(_)_!ore caldo: Portare il comando del gas sul massimo "
(_Bij een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspositie "_';.
49
5
_Turn the ignitionkeyto=STARTposition".
NOTE!
DO not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nichtjeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen.Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten An-
laSversuch ca. tO Sekunden warten.
@
Amener la cl_ de contact sur la position "D6marrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelletentative.
Ponga Ilave de encendido en la posicibn de arranque
la
"START".
®
@
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi
per volta. Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
Dmai de startsleutel naar "START"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langerdan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_) Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has started and push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die
Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
®
@
Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le
moteur a d_marr_ et repousserla commande de starter d_s
que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande
desgaz &lapositioncorrespondanteau regime moteurd6sir&
Pourlatonte,positionnercette manettedans rencoche pr_vue
pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON"
cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draaide startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij
maaien: vol gas.
50
5
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the
driver leaves the seat with engine running and with the
connection/disconnection leverinposition"connection'.Your
machine is also equipped with a system that will not allow
mower to operate if the bagger or optional rear discharge
deflector is notinstalled properly.
_) HINWEIS?
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t,
und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf
"eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System
ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht
erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere
Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind.
_) REMARQUE!
La machine est_quipded'un dispositifde s_curitdqui arr_te
lemoteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe
estdgalement muni d'undispositif de s_:'curit_ quiemp_che
rembrayage deslames tantque lecollecteur ouleddflecteur
(en option) ne sent pascorrectement misenplace _ I'arriere
du traeteur.
(_ NOTA!
La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta
la cordente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum
mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no
permitird a la segadora funcione si el recogedor o el
deflector opcional de descarga no est6 instalado.
NOTA!
La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con
sistema che non permette chela macchina si aziona
si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io
scarico non sono installati corretamente.
_) N.B.!
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel op "inge-
schakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem
gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren,
als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor
leeglopen zijn juist niet gemonteerd.
Driving
Lowerthe cutting unitby movingthe lever forwards, Connect
the cutting unit. Choose a drivingspeed whichsuits the ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken.
Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und
das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit
w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern
lassen.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant le leviervers ravant,
Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonc-
tionduterrain et de laqualitd de tonted6sirde (G_n_ralement,
la positionoptimale correspond b I'eneeche prevue _ ceteffet
au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la
p_dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad
sdecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_) Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva
relativa. Inserire,il tagliaerba. Selezionare una velocita di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
51
(_ Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die gecchikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings*/rempedaal langzaam omhoogkomen.
5
®
Consigli per il taglio delrerba
Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei.
Individuareostacolifissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
progressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non _ alia ofolta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie
uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
Evitare di tagliare un prato bagnato. IIrisultatonon e sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso.
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkeer groterestenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Her maairesultaat wordt het beste meteen hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dichtbegroeid, kan de ri snelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of doorhet toerental te
veda-gen, zonder dat hermaairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestek voor hetmaaien wordt niet
langer, daareen grotere rijsnelheidkanwordentoegepast,
zonder dat her maairesultaat minder wordt.
Vermijd een natgazon te maaien. Hetmaairesultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt
schoon met water.
53
5
_) To Dump Bagger
Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off
the alarm disengage the attachment clutch switch.
Position tractor in location you wish to dump bagger.
Place motion control lever in Neutral position and set
parking brake.
Raise dump handle to its highest position. Pull handle
forward to raise bagger and dump clippings.
Tocontinue mowing, be sure bagger isdown and inproper
operating position which will allow mower to operate.
_) EnUeeren der
Grasfangbox
Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die sig-
nalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu
unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker.
Fahren Sie den Traktoran die Stelle, an tier Sie die Box
entleeren m_chten.
Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie
die Handbremse an.
Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox
ganz nach oben.
Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne,
um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu
entleeren.
Pour vider le bac:
Votretracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vousavertit
Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les
lames.
Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger.
Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer
le frein & main.
Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puisvers
ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e.
Remettre ensuitele levierdans saposition initiale.V_rifier
que lecollecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans
la bonne position avant de r6embrayer les lames.
_) Para vaciar la cargadora
El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el
contenedor.Para desconectar la alarma hay que usar el inter-
rup!or- la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje.
Pare Ud eltractor en el lugar donde ud quiere descargar
el contenedor.
Mueva la manilla mediante la cual se hace el funciona-
miento en posick3n neutral y tire del freno manual (para
parquear).
Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la
manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar
los recortes (Io segado).
Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor
este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el
funcionamiento de la segadora.
(_ Svuotamento del cesto
IIvostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando
ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare
ilpulsante di innesto lame.
Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba
Mettere in folle e inserire in freno a mano
Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore
per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo.
Percontinuareil lavoro difalciatura, vedficare che ilcesto
sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione
corretta per lavorare.
(_ Het legen van de grascontainer
Uw trekker isvoorzien van een alarm voor her legen van de
container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar
voor de containerbevestiging uitzetten.
Plaatsde trekker op de plek waar ude grascontainer wilt
iegen.
Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de
handrem aan.
Hefde hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek
de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te
laten komen en het grasmaaiset te storten.
Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor
zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in
de juiste stand staat.
54
5
(_ Para cambiar el ajuste de la segadora
(Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo
mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos
siguientes)
Para cortar tipo mulching
Meta la plataforma en posicion de siega alta
Quite el recogedor y/o el deflector
Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector
Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y
sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga
inferior de la segadora
Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la
manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para
tal proposito
Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda
funcionar la segadora.
Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo.
Para no recoger la hierba
Mueva la plataforma en posicion de siega alta
Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales mon-
tada)
Monte el deflector por la abertura de la placa
posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plata-
forma.
Fije eldeflectorcolocando las dos grapas en lasaberturas
de la brida de la manga.
Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando
los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios ater-
rajados encontr.ndose en la placa trasera.
Apriete establemente los tornillos de mariposa
Para Ilenar el recogedor
Meta la plataforma en posiciOn de siega aita
Quite la tapa mulching o el deflector
Introduzca el recogedor en la abertura de la placa
trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la
segadora.
Fije el recogedor al tractor mediante las dos grapas en
la brida del recogedor.
Monte el recogedor.
(_ Regolazione della funzione di taglio
(La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora
richiede I utilizzo dei dispositivisotto elencati)
Per il mulching
Mettera il piatto nella posizione piu' alta
Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra
Staccare il deflettore per Io scarico posteriore
Inserire il KitMulching attraverso la piastra posteriore e
posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto
Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla
maniglia che andranno agganciate helle apposite aper-
ture
Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere
le operazioni di taglio.
@
56
Per Io scarico a terra
Mettere il piatto nella posizione piu' alta.
Togliere il cesto e il Kit Mulching
Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita
apertura della piastra posteriora.
Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle
aperture della piastra.
Stringere le quattro vitinei fori filettati che si trovano sulla
piastra posteriore.
Serrare saldamente le viii.
Per La raccolta con il cesto
Mettere ilpiatto nella posizione piu' alia
Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil Kit
ulching(se montati)
Inserireilconvogliatoredelrerba nelrapertura della plastra
posteriore e fissarlo al piatto.
Attaccare ilconvogliatore con le due graffe
Montare il cesto.
De Maaier Ombouwen
(Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de
aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.)
Ombouwen naar mulchen
Zet her maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de grascontainer of de optionele achteruit-
worp.
Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertre-
chter,
Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door
herverloopstuk voor de trechter van bet maaidek.
Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te
haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde
gaten.
Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp
zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om
met mulchen te beginneR.
Ombouwen naar achteruitworp
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de container en de mulchplug (als deze gein-
stalleerd is).
Monteer de achteruitworp doorde opening in de achter-
plaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been..
Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op
de liens van de trechter te haken.
Bevestig de achteruitworp opde achterplaat door de vier
(4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van
schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat
Zet de vleugelschroeven goed vast.
Ombouwen naar maaien met een container.
Zet het maaidek in de hoogste maaistand.
Verwijder de achteruitworp of de mulchplug.
Ptaats deafvoertrechter inde opening van de achterplaat
en op het vedoopstuk van hermaaidek.
Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen
aan de tieRS van de trechter vast te bakeR.
Monteer de grascontainer op de trekker.
5
f
@
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10°,
The risk for spark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°.BeiBergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren oder anzu-
halten.
(_ ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant
10°. Les risques de renversement 6tant alors tr_s impor-
tants.
Ne jamais roulerparall_lement _.lapente dufaitdes dsques
de renversement. Toujours rouler perpendiculairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior.
Noconduzca per loshordesde terrenosinclinados, puesto
que es entonces muy granda el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Nonprocedere mai trasversalmente alia lineadi massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
®
WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °,
Het risico om achterover te slaan iszeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan grootis.
Vermijd te stoppen ofte starten op een hellend terrein,
57
5
Switching off the engine
Move the gas control to ='_'. Disconnect the cutting unit
by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up
the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position.
Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cooldown before
switching off after a hard work.
(_ Abstellen des Motors
Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch
Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&h-
aggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF"drehen.
Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit
dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann.
Arr_t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti "'_", Ddbrayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames. Releverlecarter de coupe
et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des
travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant
I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter.
_E_ Parada del motor
-- Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,". De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF"
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfde antes de pararlo despu(_sde un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motors
Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su "off'. Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
(_ Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'. Schakel
de maaikast uit, doorde aan/uitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie=OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in use
to prevent children and other unauthorized persons starting
the engine.
WARNUNG!
Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ A'I-FENTION!
Ne jamais laisser lacle de contact sur la machine Iorsqu'elie
reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou
d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer
le moteur,
(_ ADVERTENCIA!
Nuneadeje laIlavede encendido en lamdquinasinvigilaneia,
a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_) PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,togliere sempre la chiave.
WAARSCHUWING!
Laatnooitde contactsleutel er inzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
58
6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling.
WARNING!
Before servicing the engine orcuttingunitthe following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the
parking brake lever.
Put gear lever in neutral,
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ign_Uoncable from the plug.
_) WARNUNG!
VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzuf0hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststall-
bramse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstallen.
ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
(_ ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivra les instructions ci-dessous :
Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
D_brayer les lames.
Arr(_tar le moteur.
Debrancher le cable d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano
de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posici6n desern-
bragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujia.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira iltagliaerba.
Spengereil motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorofmaaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versnellingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
59
6
(1)
(2)
_) (t)
(2)
(1)
(2)
(1)
(2)
(_ (1)
(2)
N(N(N_(1)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raisehood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift oft of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motonhaube hochklappen.
ScheinwerferanschluB I6sen.
Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen,
nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
Scheinwefferanschlu8 wieder anschlieBen und die Mo-
torhaube schliePJen.
O
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Apr_s s'_tm plac_ devant letracteur,prendre lecapot par
lesc6tes,lefaire basculerversravantpuislesouleverpour
le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis.
Pour le remettre en place, mpositioener les ergots du
capet dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le oapot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el eonectorde cabtes de losfaros delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala.
Para volvera ponerla, debe introducirlosejea de giro en
las ranuras cerrespondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Daldavanti del trattore. Spingere dilato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio.
Ricollegare ilcavo principale e chiudere ilcofano.
@ Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
60
6
Maintenance
NOTE: Periodicmaintenance should beperformed ona regular
basis in order to keep your tractor in good running condition.
WARNING: Disconnect sparkplugwiretopreventaccidentalstart-
ing before attempting any repair,inspection,or maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or oyerheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&hersollte regelm&13iggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern.
Vor dem Gebrauch:
(_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrellieren,obsichs_mtlicheBolzen, Muttern undSicher-
ungsstlttean ihrem Platz befinden undfestgezogen sind.
Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke
von 6 A langsam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollioren.
Reinigung
Verwenden Siefor die Reinigung keine Hochdruckreinigungs-
ger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe
eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen.
(_) Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement
afin de maintenir see performances.
_IATTENTION1Toujours dbbrancher le fil de la bougie, afin
d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les
points d'articulation,
V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en
place et solidement tix_s,
Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre,
La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du motecr,
Nettoyer lefiltre _ air,
Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoqeer un echauffement anormaL
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la
durbe de I'appareil.
Mantenimiento
NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regu-
larided a fin de mantener el tractor en been estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n,
inspacci6n o maintenimiento, desconectar elcable de labujfa
afin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mbquina:
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos
de pivotaje.
Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores
est6n en su sitio y bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtre de aire.
Mantener eltractor Iibrede suciedad afin de evitar daP=os
o sobrecalentamientos del motor.
Contrelar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Noutilizar disposltivosde limpieza apresi6n alta para limpiar.
El agua podda entrar en el motory la transmisibn y acortar
la vide de la mdquina.
61
(_) Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore helle miglioricondizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni interventodi manutenzione, ripa-
razione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentalL
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano
post(;,.
Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pres-
sione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmis-
sione, ridueendo quindi cosi iltempo di vita della maschina.
_) ONDERHOUD
N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er
regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijdeerst de bougieleiding uit
vooru herstellingen, inspecties ofonderhoud ultvoert. Ditom
le voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien
nodig.
Contreleer ofalle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten,
Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater in de motor en inde transmissieorganen
komen, war de levensduur van het veertuig verkort.
6
®
(_ To service engine
See enginemanual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
To open valve, push inslightly,turncounterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
_) Wartung des Motors
ImHandbuch desMotors nachschlagen
Ventil fQr den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3ckenund
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour rentretien du moteur
assurer
Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape devidange, repousser I_=g_rement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer
sur la soupape pour lib_rer I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser la
soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
(_ Mantenimiento del motor
Vea elmanualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, giraren el sen-
tide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del raloj.
Remover el tube de purga e instalar la caperuza.
t. Caperuza
2. Tube de purga
(_) Manutenzione del motore
Fareriferimenteal manualedel motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere iltappo ed inserire il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense
orario.
Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Veer her onderhoud van de motor
Zie motorhandleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
62
6
(_) DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni. Ogni. Ogni
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore 200 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic
Cambio delrolio (Con filtro delrolio) ..,
Lubrificazione punti di articolazione ..
Controllo freni .....................................
.................... , ........ * .......... °.......
Pulizia schermo aria .......................................................
Pulizia filtro aria a prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ..................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore ...............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Sastituzione filtro carburante .....................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
Cantrollo marmitta ..................................................................................................
Lubrificazione giunti sferici ......................................................................................................
Regolazione convergenza .........................
Regolazione carburatore ...........................
SERVICE AANTEKENINGEN
Vuitelkansu serviceuitvoert,dedatumin
Indien om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltm ..............................................
Motorolie vervangen (met oliefilter) .......................................................................
Draaipunten smeren ..........................................................................
Werking van de remmen controleren ........
Lchtscherm schoonmaken ...........................................
Luchffilter en voor-reiniger
schoonmaken .............................................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreinigar vervangen ..............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen ......................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
om de
100uur
om de
200 uur
Brandstoffilter vervangen ..........................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ...........................................................................................
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten .......................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ..............................
Carburator afstellen ...................................
65
6
Blades
The blades should be sharp to achieve best cutting results.
Sharpening can be carried out with a file or grinding disc.
NOTE!
It is very important that both blades are sharpened equally
to avoid imbalance.
_) Messerbalken
FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf
sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe
gesch&rft.
(_ Cuchillas
Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el
mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o
muela.
NOTA!
Es muy importanteque losdos lades de la cuchillaseen
afilados iguala inde impedirdesequilibrios.
(_) Lame
Le lame devono essere affilate perottenere ilmiglior risuitato
di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
HINWEIS:
Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der
Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht ge-
pn3ft werden.
_) Lames:
Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une
belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime
ou d'une meule.
REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux ex-
tremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout
d_s(_quilibrage.
NOTA!
E' importanteaffilare le due estremit_ della lama inmoclo
uniformeper noncreamdisequilibri.
_) Messen
De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat
te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met
een slijpschijf.
N.B.!
Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-
veel worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
1
1, 2,
_) 5-Starpatternbladew/right _) 6-Star pattern blade w/
hand threaded bolt left hand threaded bolt
_) Messerbohrung mit @ Messerbohrung mit
f0nfe-ckiger Aussparung, sechseckiger Ausspa rung,
Gewin-debolzen mit Re- Gewindebolzen mit
chtsgewinde. Linksgewinde
Lame avec orifice de fix* (F_ Lame avec orifice de
ation central (dtoile a cinq -_- fixation central (_toile & 6
branches) avec pas de vis six branches) avec pas
(_a droite de vis & gauche
Filo
cortador de orJficio-es-
Filo cortador de orificio-
tretla se cinco puntas y un -- estre_lade se_spuntas y
tornillo dextrogiro un tornilio levogiro
@ Lamaaffettataconaperture (_) Lama affettata con aper-
stella cinque (5) punte e bol-
_" tura stella a sei (6) punte e
lone fitettato a destra
bollone filettato a sinistra
(_Mes Mes met 6-hoeleige ster
met
5-hoeleige ster
en rechtsgangig schro-
efdraad
enlinksgangig
schroef-
dread
_) Blade Care
IMPORTANT: The blades on your mower are notthe same
and must be installed on the correct side. It is suggested
that you work on one blade at a time to ensure proper as-
sembly of components.
_) Messerpflege
WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht
identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite
montiert werden. Eswird empfohlen,dieMesser nacheinandor
zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken
zu gew_hrleisten.
(_ Entretien des lames
ATTENTION: Lesdeux lamesde latondeuse sent diff_rentes
et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons
le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur
une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des
composants.
E_ Come cuidar las cuchillas
IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son
id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se
recomienda trabajar con cada uno separadamente para
asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes.
Manutenzione delle lame
ATTENZION E:Le lame dellavostramacchina nonseno uguali,
quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si
suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un
perfetto posizionamento.
66
(_ Onderhoud messen
BELANGRIJK: De messen van uwmaaier zijn verschillenden
moeten aan de juiste kantgemonteerd worden. Het is aan te
bevelenom slechts aan een ruestegelijkte werken omer voor
te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd.
6
(_) 1.
2.
3.
4.
8
2
1
(_)1. Tornillode cabeza de 5. Orifico de centraje-es-
cinco facetas, dextro- trella de cinco puntas
giro 6. Mandril-estrella de
2. Arandela elastica cinco puntas
3. Arandela plana 7. Canto(auxiliar corta-
4. Filo cortador dor) trasero
8. Nudo del mandril
Bullone a testa es- 5. Foro stellare a cinque
agonale con filettatura punte (5)
destrorsa 6. Mozzo-lama stellare a
Rondella elastica cinque punte (5)
Rondella piatta 7. Palettatura lama
Lama 8. Mozzo completo
Zeskantbout met 5. 5-hoekige middengat
rechtsgangig schroef- 6. Doom met 5-hoekige
draad ster
2. Veerring 7. Sleep (hulp) mes
3. Vlakkesluitring 8. Mandrijn
4. Mes
Cuchilla de orificlo-estrella de cinco
puntas
El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco
(5) puntas. Eltornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro nor-
mal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la
aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n
de la aguja del reloj.
Lama con for stellare a 5
punte
II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque
punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si
disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo
alropposto, in senso orario.
Mes met 5-hoekige ster
Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De
bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgan-
gig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de
klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee
te draaien.
Cuchilla de orificio-estrella de cinco
puntas
El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una
estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla
es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de
la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n
opuesta a a de la agu a de re0.
(_) 1. Tornillo de cabeza de 5. Orificio de centraje-es-
seis facetas, tevegiro trella de seis puntas
2. Arandela elastica 6. Mandril-estrella de
3. Arandela plana s_s puntas
4. Filo cortador 7. Canto (auxiliar corta-
dor) trasero
8. Nudo del mandril
(_1. a testa es- 5. Foro stellare a sei
Bullone
agonale con filettatura punte(5)
sinistrorsa 6. MozzoJama stellare a
2. Rondelfa elastica sei punte (6)
3. Rondella piatta 7. Palettaura lama
4. Lama 8. Mozzo completo
(_) Lama con foro stellare
IIcentro diquesta lama ha laforma di una stella asei punta. II
bullone difissaggio della lama b filettato a sinistra. Sidisserra
girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo
in senso anti-orario.
(_ Mes met 6-hoekige ster
Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten.
De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal links-
gangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de
klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok
in te draaien.
(_1. Zeskantbout met links- 5. 6-hoekige middengat
gangig schroefdraad 6, Doom met 6-hoeki-
2. Veerring gester
3. Vlakke sluitring 7. Sleep (hulp) rues
4. Mes 8. Mandrijn
68
6
_For best results blades must be
mower
keptsharp. Replace
bent or damaged blades.
BLADE REMOVAL
Raise mower to highest position to allow access to
blades.
Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing
blade.
Install new or resharpened blade with trailing edge up
towards deck as shown.
IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in
blade must align with star on mandrel assembly.
Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in
exact order as shown.
Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque).
IMPORTANT: Blade bolt isgrade 8 heat treated
_) FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer
opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder be-
sch_digte Messerbalken sofort aus.
WECHSELN DER MESSERBALKEN:
Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um
Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen.
LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungss-
cheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken
fixieran.
Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften
Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante
wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3.
WICHTIG: Um eine richtigeMontage zu gew&hrleisten, mu8
die Zentrierbohrung des Messerbalkens mitder Messerauf-
nahme L_bereinstimmen.
Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge
die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie
die Unterlegscheibe.
Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37
Nm.)
WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist
w_rmebehandelt.
(_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable
que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediate-
merit les lames endommag6es ou tordues.
POUR REMPLACER LES LAMES :
Relever le carter de coupe au maximum afin d'avoir
acc&s aux lames.
Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain
et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu.
Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine
r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme
indique.
ATTENTION : Pourque la lame soit bien monroe, I'alesege
central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement
emboff_ sur retoile du moyou.
Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein
et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit.
Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9
mkg.
ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee
thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de
serrage.
@Para alcanzarresultados lascuchillasde la
mejores
sega-
dorahayque mantenerlosafilados,sustituyalascuchillas
torcidosy estropeados.
C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS
Eleve la segadora hasta su posici_n mdsalta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornilleel tornillode cabeza de seisfacetas, la
arandelaelastica(de resorte)y laarandelaplanaque
sujetanlacuchilla.
Montelacuchillanueva o afilada con el cantotrasero
haciaarribaadjuntoa la plataformacomoindicado.
IMPORTANTE:Paraasegurarunmontaje correctoel orifi-
cio centralde la cuchillahayque aiustado a laestrelladel
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elasticay laarandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-Clase 8.
(_) Peravere ilmigliorerisultato ditaglio, e necessarioche lelame
siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate.
RIMOZIONE DELLE LAME
Sollevare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrareilbullonea testa esagonale, larondella elastica
e la rondella piafta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriora rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montara ilnuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come
indicato.
Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama
(coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde rues-
sen.
MESVERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring
die bet rues op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer
in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
69
6
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
_) Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste
ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen.
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellb-
remse einschalten.
_) Frein
t ....
Le frem se trouve &Iavant de la roue arn_re cote drod.La roue
dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_.
Avant route intervention,enfoncer la pddaled'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
(_ Freno
El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad.
Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar elfreno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno _ montato dietro laruota posteriore destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premere ilpedale freno/frizione e inserire il freno di par°
cheggio
(_ Rent
De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teerd.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem
aan.
3_m,
I
_1. the distance between the brake lever and the
Measure
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Ad ust the distance if necessary by first loosening the
nck nut(2) and then ad usting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter
messen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de
r_glage.
2. La distance dolt _tre de 38 mm.
3. Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par
d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de I'L'crou(1).
1. Medir laseparacion entre la palanca de freno y la tuerca
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38mm.
3. Encaso necesario ajustar laseparacibnquitando primerola
contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mrn.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi suldado (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer,
2. De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgefi3hrter
Einstellung anzuziehen.
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir
effectu_ le r_glage.
<_) ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer-
ca.
(_ PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING
Vergeetnietde moerenaante draaiennaherbijstellen,
7O
6
Dismantling of the cutting unit
Work from the rightside of the machine.
1. Take Offthe belt from the engine pulley (1).
2. Remove the two rear retainer springs (2) and knock off
the axle taps with a hammer.
_) Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSieatJfderrechtenSeitederMaschine.
1. EnffernenSie den Riemenvonder Keilriemenscheibe
desMotors(1).
2. EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2)
undenffernenSiedie beidenBolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur.
1, Sortir la courroie d'entrafnement de lagorge de la poulie
motrice (1).
2. Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension
arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina.
1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1).
2, Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacados.
Smontaggio del piatto di taglio
Lavorare sul late destro della macchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello
togliere anche i perni.
_N_ Demonterhen van de maaikast
Werk vanaf de reehter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
71
6
G
3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles.
4. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
5. Pull out the cutting unit from the machine.
@3. Die Federklammern (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
4. Hebel f'ar Heben/Senken des M_lhdecks zuKickziehen.
5. M_hdeck aus her Maschine herausziehen.
(_ 3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respec-
tive.
4. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
(_ 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos.
4. Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unidad de corte.
5. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
(_)3. Togliere coppiglie (3), (4), (5) e
le i relativi
perni.
4. Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
5. Staccare il piatto dalla macchina.
(_ 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen.
4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast
naar achteren.
5. Trek de maaikast van de machine af.
@ Assembly of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine,
Assemble in the reverse order to dismantling,
_) Einbau des
M_hdecks
M_hdecksunterdenTraktorschieben.
Der EinbauerfolgtinumgekehrterReihenfolge,
Mise en place du carter de coupe
Pousserlecarter decoupe sousle tracteur. Led_flecteur
du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la ddpose.
Montaje de la unidad de
cort8
Introducir la unidad de code debajo de la maquina,
El montaje se hace en orden inverse al desmontaje,
®
@
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onder de machine.
Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
72
6
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit'sleft pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt is mounted inthe reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides,
_) Auswechsein desTreibriemens f/Jr das M_ihag-
gregat
1, M&hdeckausbauen.
2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&h-
decks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge ein-
bauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGh-
rungen korrekt in Positionsitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entrainement
du carter de coupe
t. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent).
2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie
en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter
de coupe, puis par les autres poalies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der
dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrecte-
ment positionn_e devant tousles guides de courroie.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de
corte
1. Desmontar el equipo de oorte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevaoorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare il piatto.
2. Togliere laoinghia dalla puleggia di sinistra e poisucces-
sivamente dalle altre.
3. Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordioe inverso. Controllare
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trekde riem eerstvan de linkerriemscbijf vande maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3, Trek daarna de riem van de maaikast af.
4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemon-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt,
73
6
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3, Liftup the cutting unitto its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_ihaggregats
A, In Fahrrichtung
1. Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. RL_Jlage lateral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteu; est place sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A, En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los
cuatro neumaticos.
2. Asegurarse de que la m&quina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_ Regolazione del tagliaerba
A. Nel sense di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La mecchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_ Het instellen van de maaikast
A, In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond
staat.
3.. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
74
_ Toechieve best cuttingresults the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2, Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F0r bestes muB Vorderkante des
M_hergebnis
die
M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la la meilleure, le bord avant du cartercoupe
de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan
du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re,
procL=derde la mani_re suivante :
1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension
avant, droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance (A) estcorrecte, verrouillerce _=glage
en resserrant I'_crou (1).
Parsobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375")
rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extreme posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en
Iss dos palanoa.
3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imigliori risultati, ilbordo anteriore deltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare ildado (2) di un nuemero identico di girt sui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (f).
_Om bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
insteilen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instel-
ling met de meet (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_(1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_)(1) Extremit&s du carter de coupe
(2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere
(_(1) Parts inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge ofmowertoground, Distance =A'should
be the same or within 6ram (1/4") of each other.
Ifadjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nuton that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks inder Mitte den Abstand
van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen.
Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eineSeite desM&hwerksabzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen.
HINWEIS: Dreivoile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir dumilieude chaque extr6mit6slat_rales du carter
de coupe, rnesurer ladistance du bard du carter par rap-
portau sol.
La distance(A) dolt_tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm
prbs.
Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul
cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
@
75
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante lasegedore a su pesici6n m_.s alta.
A media distancia de ambos lados de la segadora, mida
laalturadesde la parte inferior del extreme de lasegadora
al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de
6ram (1/4") de la una a la otra.
Siel ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la
segedora solamente.
Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
Baje un lade de la segadora par desapretar latuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade,
NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en apreximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste.
v(_)• REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta.
Sui punti centrali di entrabi i latidel tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La
distanza =A"deve essere la stessa o diversa non pib di
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NGCFA:Tre girl completi del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misura-
zieni,
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zst de maaimachine in de hoogste stand,
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten
van de maaimachine de hoogte van de onderkant van
de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel
hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar lig-
gen.
Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt nstellen.
Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaima-
ch ne die u ager wilt nste en.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Replacement of drive belt
t. Dismantle the cutting unitas described previously.
2. Dismantle the motion restrainer for the clutch (1).
3. Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (2), the clutch pulley (3).
4. Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise untilthe belt comes loose (4).
5. Take off the belt from the engine pulley.(5)
Auswechsein des Treibriemens
V
1. M&haggregat ausbauen.
2. Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1).
3. Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad
(2), dem Kupplungsriemenrad (3).
4. Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und
den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht
(4).
5. Riemen vom Riemenrad des Motors (5).
Remplacement de la courroie d'entrainement
1. Desaccouple rlecarter de coupedutracteur comme indiqu_
pr_cddemment, (Chapitre 6.6).
2. Demonter le limiteur de debattement de I'embrayage
(1).
3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la
poulie de tension (3).
4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du
ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur
dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour
degager la courroie.
5. Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5).
(_ Cambio de correa propulsora
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Desmontar el limitador demovimientos del acoplamiento
(1).
3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba
de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace
plamiento (3).
4, Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer
_4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea
).
5. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5).
Q SosUtuzione della cinghia di trazione
1. Smontare il tagliaerba.
2. Smontare illimitatore della frizione (1).
3. Inserire i!freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla
puleggia (2), da qaella della frizione (3).
4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la
ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia
libera (4).
5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5).
(_ Vervangen van de aandrijfriem
1. Verwijder de maaikast van de tractor.
2. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling
(1).
3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet
Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3).
4. Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai
de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4).
5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5).
_) Assemble in reverse order to dismantling.
the Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_Der erfolgt umgekehrter Reihenfolge.
Einbau in
Pr0,fen,
dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_) La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse
de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e
devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_EI monta e se hace en el orden inverso al desmontaje.
Controlar que la correa se halla por dentro de todas asguias.
Montar t)nicamente correas originales.
11montaggio avviene in ordine inverso.
Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_De vindt in plaats als de
montering omgekeerde volgorde
demontering. Controleerofdesnaarbinnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
76
6
_)1. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico
2. Neutro Cierre Met_,lico
3. Perno de Regulaci6n
(_ 1. Leva del Cambio
2. Biocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_1. Versnellingshendel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_ REGULACION DE LA PALANCA DE VELOCID-
ADES DEL CAMBIO MECANICO CON DIFEREN-
CIAL Y TRACCION ANTERIOR
El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene
que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd
en posici6n (N) (cierre metetlico).
La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora,
pero sies necesario efectuar mas regulaciones, proceder de
la siguiente manera:
Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y
tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N).
NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven
libremente, el cambio mec_nico estd en neutro.
Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la
rueda posterior derecha.
Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro
(N).
Apretar a fondo el perno de regulaci6n.
NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la
posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder
al perno de regulaci6n.
(_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANIS-
MO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFER-
ENZIALE
II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in
posizione difolle quando la relativa leva _ in posizione difolla
(N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata almomento della
fabbricazione, Qualara fosseronecessari-ulteriofi regolazioni,
procedere come segue:
Verificare che il meccanismo delcambio con differenziale
sia in posizione di folle (N)
NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono
liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla.
Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota pos-
teriore destra.
Collocare la levadel meccanismo del cambio inposizione
di folle (N).
Stringere a fondo il bullone di regolazione.
NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione pie bassa per aumentare ilgioeo e facilitare I'aecesso
al bullone di regolazione.
(_ AFSTELLINGVAN DE
SCHAKELHEFBOOM
VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK
EN ACHTERBRUG
De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in
=vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio
Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de
fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga
dan als volgt te werk:
Controlaer of de gecombineerde versnellingsbak on
achterbrug in =vrijloop" (N) staat.
N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen,
staat de versnellingsbak in vrijloop.
Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los.
Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen,
bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
78
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_ II motore non parte
1. Mancail carburante,
2. Difettodi candela.
3. Collegamentodeliacandeladifettoso.
4. Sporco nel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
I! motorino di awiamento non fa girare il mo-
tore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4, Fusibile principale bruciato,
5, Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Prernere il pedale freno/frizione,
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2, Difetto di candela.
3, Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito.
6, Contrctlare la registrazione dell'accensione,
7. Sporco nei tubi del carburante,
II motore non "tira" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore onei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite,
3, Ventola danneggiata.
4, Manca olio nel motore,
5. Accensione difettosa,
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o piu elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto,
3. Cortocimuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Lelame sono lente.
2. II mctore e lento,
3, Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3, Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
De motor start niet
1. Er isgeen benzine in de tank,
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil incarburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De eccu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aarduitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering is defect.
5, Her stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7, Koppelings/rempedaal niet ingedrukt,
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. re hogeversnelling.
2, De bougie is defect.
3, De carburateur is foutief ingesteld.
4, Het luchtfilterzit dicht.
5, De ventilatie van de brandstoffank is verstopt.
6, De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7, Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilteris verstopt.
2. De bougie is defect,
3, Vuilin de carburateur of brandstofleiding.
4, De carburateur is verkeerd ingesteld,
De motor raakt oververhit
1, De motor isoverbelast,
2. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator is beschadigd.
4. Te weinig of geen olie in de motor.
5, Het voorgloeien is defect,
6, De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. Dezekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gtas.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
81
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_AI termine della effettuare i inter-
stagione seguenU
venti:
Puliretuttoiltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi iltempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoiodella benzina.Awiare il motoree fado
girare flno ago svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela e versare uncuccieio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e rimontare la candela.
Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere iltagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di
acquisto, ilmodello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van her voertuig verkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meet is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Onderhoud
Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de machine, hetjaar vanaankoop en het model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
83
DECLARATION CONFORMITY
OF
The Manufacturer:
Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg, SC 29115, USA
Hef'oy declares that the machinery described below;
Category ...................... Rotary Mower Guarantesd Sound Power
Make ................................ Companion Le_l ................................. 100 dB (A)
Type ...................................... 278121 Measured Sound Power
Sedal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dS (A)
Typeofcultingdevice....Fixedblades Testedby: ............... EHPOrangeburg
Widthofcut ............................. 92cm Notified Body ........................... SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Saodweile r/TUV Rheinla nd
Complies with the provisions 98/37/EC
and current amendments of the 89/336/EEC
following European directives:
2000/14/EC: #e13"2(_0/
14"2000/14"0051"00
ConformityAssessment
procedure,AnnexVIII
Done at: Electroiux Home Products Name of signatory:
Orangeburg, SC, 29115, USA _, ._ _j o_Mr. Gary Blankenship
Date: May 5, 2004 Signature: _o_' 1 _ General Manager
Technical documentation maintained by: Name of signatory:
Electrolux Home Products -- FI. Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA _._Z_ Product Certifica-
Signature: -.-'_-_q_"_ _ tion Manager
_) ERKI._RUNG UBER DIE KONFORMITAT
Der Hersteller:
Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene Maschine,
Kategorio .................... Rotationm_her Garantioder
Ausf0hrung ...................... Companion Schalleistungspegel .......... 1COdB (A)
Typ ........................................ 278121 Gemessener
Seriennummer ......... (Modellplakett e) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A)
Typ Scbneidwerkzeug .Balkenmesser Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg
SchnittbreJte ............................ 92 cm Zugetassene Institution............ SNCH
11, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Mit den Bestimmungen und
den derzeitigen Erg_nzungen
der folgenden Europ&ischen
Direktiven konform ist:
98/37/EC 2CO0/14/EC: #e13"2000/
Bg/336/EEC 14"2000/14"0051"00
Konformit& tsbewertungsver-
fahren; Annex VIII
Abgegeben in: Electrolux Home Products Name des Unterzeichnenden:
Orangeburg, SC, 29115 USA _. _ 0/ (__.r. Gary Blankenship
Datum: May 5, 2004 Unterschrift: ._'-)O_L _ Generalmanager
kO
Technische Dokumentation aktualisiert dutch: Name des Unter'zeichnenden:
Electro_ux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Manager f_r Pro-
Unterschriftk _w__/uctzertifiziemng
(_ DECLARATION DE CONFORMITI=
Le fabdcant:
Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous:
Categorio ............... Tondeuse rotative Niveau de puissance
Marque ............................ Companion acoustique garantie .......... 1COdB (A)
Modele ................................... 278121 Niveau de puissance
Numero de serie (Plaque du modele) acoustique mesur6 ............. 99 dS (A)
Dispositif de coupe ........... Lame fixes Teste par ................. EHP Orangeburg
Largeur de coupe .................... 92 cm Organisme notifie .................... SNCH
t t, Route de Luxembourg
L-5230 Sandweiler/TUVRheinland
Eat conforme aux provisions
at aux r_visions actuelles
des directives europeennes
suivantes:
98/37/EC
89/336/EEC
2000/14/EC: #et3*2000/
14"2000/14*CO51"CO
Procedure d'evaluation
de la conformits; Annex VIII
Complete le: Etectrolux Home Products Nom du signataire:
Orangeburg, SC, 29115, USA _. "_ _ r)_Mr-Gary Blankenship
Date: May 5, 2004 Signature: _ o_ _ Directeur General
Documentation technique maintenue par: Nom du signataire:
Elentrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Directeur de certifi-
Signature_g'_'_catlon des produtis
192778 5,5.04 MH
(_ DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD
El Fa_dcantat
Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg, SC 29115, USA
For esta medlodedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn;
Categoda..............SegadoraRota8va - GaranUzadoa un n_'el
Mama ..............................Companion de sonidode.....................I00 dB(A)
Tipa ......................................278121 Nivelde potsncia
N_merode Serio.(Placaeel medelo) acpaticamedida..................99 dB(A)
DispesitivodelCode .......Cuchillaflje Examinadepor.......EHP Orangeburg
AnchuredelCorte ...................92cm Cuerpa notificado....................SNCH
11, Routede Lux_g
L-5230Sandweiler/rUVRheinland
Cumple con les dlsposiciones * 98/37/EC
enmiendes vigefltes de las * 89/336_EC
slguientes directives europees:
2000/14/EC: #e13•2000/
14•2CO0/14"0051•00
Procedimiento de Valorack_
deConformided; AnnexVIII
Hecho en: Electrolux Home Products Nombre de la persona que firms:
Orangeburg, SC, 29115, USA _) _)_ Mr. Gary BtankenshipFecha: May 5, 2004 Finma: o_ 1 Gerenta General
Documentation technique maintanue par:. Nombm de la persona que firms:
Electmlux Hcme Products Mr, Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA .__ Gerente de Certl-
Firma: flcaclen de Productos
(_) VERKLARING VAN CONFORMITEIT
De Fabdkant:
Elect ro_uxHome Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat:
Categorie ....................... Cirkelmaaier Gewaarborgd
Uitvoering ........................ Companion geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A)
Type ...................................... 278121 , Gemetsn
Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dS (A)
Soort maaimechanisme ......Vast rues Getest door ............. EHP Orangeburg
Maaibreedte ............................ 92 cm , Aangemelde Instantie .............. SNCH
t 1, Route de Luxembourg
L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and
Voldoet aan de bepalingen en 98/37/EC
huidlge amendementen van de 89/336/EEC
volgende Europese richtlijnen:
2C_0/14/EC: #e13*2CO0/
14"2000/14•0051"00
Beoordelingsprocedure
op Conformiteit; Annex VIII
Gemaakt op: Electrolux Home Products Naam van ondergetakende:
Orangeburg, SC, 29115, USA _. _,o_. Mr. Gary Blankenship
Datum: May 5, 2004 Handtekening:_l_l_ Algemeen directaur
Techntsche documentatie onderhooden door: Naam van ondergetekende:
Electrolux Home Products M_ Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Directaur
Han_ekening:_ p_t_W_atie
G DICHIARAZIONE DI CONFORMITA
II Produttore:
Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA
Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati:
Categoria ........................... Tosaerba rotativo Livelio di potenza
Mares ......................................... Companion
Tips .................................................. 278121
Numero di matdcoia.. (piastrina del medello)
Dispositivo di tsglio ............................... Lame
Larghezza di taglio .............................. 92 em
Conforme alle disposizioni 98/37/EC
e moditiche attuali delle 89/336/EEC
seguenti dircttive Europee:
acustica garantito 100 dB (A)
Livelk3 di potenza
acustica misurats ..... 99 dB (A)
Provato da .... EHP Orangeburg
Ente qualificato .............. SNCH
11. Route de Luxembourg
L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd
20(X)/14/EC: #e13"20CO/
14"2CO0/14•0051"CO
Procedura di valutazione
della conformits; Annex VIII
Emesso a: Electrolux Home Products Nome dct tirTnatado:
Orangeburg, SC, 29115, USA _ _ Mr. Gary Slankenship
Data: May 5, 2004 Firma:..._. _ _:_ Dirattore generale
...j
Documentazione tecnlca aggiomata da: Nome eel fin_natado:
Electrolux Home Products Mr. Scott Kendall
Orangeburg, SC, 29115 USA Responsabile della cert-
Firma-.__ ficazione dei prodotti
COMFRNION Printed in U.S.A.

Documenttranscriptie

1 Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Rbgles de sOcurit_. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement.-- Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima detl'avviamento. Driving. Betrieb. Conducci6n. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, reglages. Mantenimiento, Manutenzione. 4 5 6 7 8 Einstellung. 18 Beschrijving van functies. Maatregelen Onderhoud, 3 v66r het starten. 37 45 48 ajuste. afstelling. 59 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. B6squeda de avedas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 79 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 82 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable, Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso, ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 1. Veiligheidsregels Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DOE)ELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. @ III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in con besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. I. TRAINING Lees de instructies aandachtig.Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementon en hat juiste gebruik van de machine. • Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine nietgebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijka voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder, • Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurdar of gebruiker varantwoordalijk is voor ongelukken of risicos die andere mensen of hun eigondommen kunnen overkomen. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moot u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°. Denk eraan dater geen"veilige" hellingen bestaan. Bijhet rijden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Geen passagiers vervoeren. Alle bestuurdars dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: de noodzaak voor aandacht en concentratie bij het werken met zittrekkero; - de snelheid van de machine dient op heUingenen in scherpe bochten laag te worden gehouden; - kijk uit voor bulten en kuilen en andere verborgen gevaren; - maai nooit dwars op da helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of het gebruik van zwaar materieel. een zittrekker die op een helling wogglijdt, kan niet onder controle worden gehoudan door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsvarlies zijn: onvoldoende houvast; te snel rijden; ontoereikond remmen; het soort machine is niet geschikt voor de taak; gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; - f) verkeerd vaotkoppelen en verkeerda vordaling van de lading. - IL VOORBEREIDING Draag tijdens bet maaien altijd stevige schoenen en een lange brook. Gebruik de machine niet blootsvoets ofterwijl u open sandalen draagt, - Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik cont ragewicht(en) ofwielgewichton wannoer dat in de handleiding wordt aangeraden. Kijk uit voor het verkeer wanneer u de weg oversteeld of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar do machine zal wordan gebruikt, grendigen verwijder allevoorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING stop en start niet plotseling bij hat op- of afrijdan van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; - - a) b) c) d) e) HET NIET Voer bij het gebruik van huipstukken het materiaal nooit af in de richting van omstanders on laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. - Benzine is licht ontvlambaar. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd. Tank alleen buiten en rook niet tijdens hat tanken, Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait of heat is. Verander de installing van de motorregelaar niet on laat de motor niet met to hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heefl gemorst en zorg dat u goen ontstekingsbron teweeg brengt totdat de benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. - Vervang defecte geluiddempers. de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naa rde vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakeJen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of yerwijder het contactsleuteltje, Inspecteer v66r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; Op machines met meerdore messen client u eraan te denken dat het draaien van _en mes andere messen kan doen draaien. 13 27812 nadat u een 'ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). . vor dem Entfernen yonVerstopfungen aus dem M&hwerk oder dem Auswurf; hp/kw 15,5/11,6 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. Stop de motor en schakel de aandriiving naar her hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordat u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-6,7 Minder gas tijdens het uiUopen van de motor, en als de motor met aan afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan bet einde van bet maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goad vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. 92 Sla de machine nooit in een gebeuw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. mm Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen 38-102 _L om AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit beiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van e6n mes andere messen kan doen draaien. • 235 Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagenofalleen moet worden gelaten, moetde maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechaniscbe vergrendeling wordt gebruikt. EN836:1997/A2 mo 37, 9U37/EC WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens bet opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. SO 11094 2000/14/EC LpA < 90 dBa LwA < 100 dBa EN 1033 MOOELIMOOELS I MFG_ iD 'ttUMBER I pRO_T ]1 r,_I_DU_ L_irmpegel Vibration Vibratie I Vibraci6n Vibrazioni I Vibrering Vibration SERIAt J_ERIE li Vibration 4 EN 1032 NO, MADE iN USA, _En,_ESTIELLT ]rl OEN U S A _ BltlC, UE AUX E U 181_ Vibrasjon 8 T_irin_i m/s 02682 02663 14 2 (_ • / VOLANT DE DIRECTION Monter la rallongede I'arbrede direction(1) en alignant bien lestrous.Bi-enserrer la vis et rdcrou. • Positionner le car6nage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plac6s dans les trous correspondants du tableau de bord. • Retirer radaptateur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon raxe d'avancement et positionner le volant sur radaptateur. La traverse du volant doit _tre perpendiculairo b I'axe d'avancement. • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou 1'6crou hexagonal(e). Serrer fortement. • Encliqueter I'enjoliveur de volant dens le centre du volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION _k (_ • "" J'?,-._ VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensibn (1). Apriete en forma segura. • Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gu/a de la cubierta encajan en los orificios respectivos. • Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelante y poner el volante en el cubo. / Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. • (_ Presione la pieza inserta adentro del centro del volanta de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI(_N VOLANTE Montare ralbero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllaro che tutti i pemi di guida entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere radattatore del volante del volante e scorrerlo sull'estensione delralbero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriod siano ben dritte montare il volante sul mozzo. Assembiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE @ HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuuradapter van het stuur af en schuif de adapter op herverlengstuk van de stuuras. Controleer of de voor* wielen recht naar voren staan gericht en plaats her stuur op de naaf. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in her midden van her stuur. 1, VERLENGAS 19 2 _) Asiento Remueva la manilla de ajustey la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cartbny p6ngalos de lade para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gira el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cartbn. Remueva y desechese del embalaje de cartbn. Colocar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est_ gesicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empujar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornUlode ajuste (2). (_ Sedile Rimuovere i disposltivi di fissaggio che fissano il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da parte i disposltivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verse ralto e rimuovedo dell'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminate rimballaggio di cartone. Posizionare It sedile suna relativa scseca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fore grande posto sul rondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retre del trattore. II sedile _ regolabiie. Regelare il sedile fino ad assumere la posizione piOcomoda, spestandolo avanti o indietro.Stringere la vlte di regolanzione (2). Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mlt denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese TeiJeauf, de sie f_r die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Enffernen Sie die restliehen Verpackungeteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen L_berdem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdrL_cken,so dass der Bolzen in den Schlitz einraster und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupplunge- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0cksehieben, bisdie dchtige Sitz-stellung erhalten wird.Die Einstellschraube anziehen (2). @ _) @ Si_ge Retirer le bouton de r6glage et la rondelle plate qui fixent le siege & remballage de carton, le conserver pour le montage du si_ge sur le tracteur. Basculer le si6ge vers le haut et le sertir de I'emballage carton. Se debarrasser ensuite de I'embailage. Ziffing Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem ultde kartonnen ver-pakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zltpan zodat de kop van de borstbout zich over her grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitUng is verstelbaar voor de indMduele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaaL Stel de zizting in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschreef aan. de Placer le siOge sur son embase de fa_on que la t_te de la vis & _paulement se place dans le trou & l'extr6mit6 de la large fente de rembase (1). NOTE! Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. Pousser le si_ge vers le bas pour engager la vis & _paulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arriere du tracteur. HINWEIS I Prufen, dab des Kabel ncht=g an dem Sicherheltsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. La position du siege seul, par rapport & la position de la pedale de frein et d'embrayage, est r_gtable. Rechercher une position assise correcte en depia_ant le si_ge vers ravant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2). @ REMARQUE: V_rifier que le c&ble _lectrique est bien connecte sur le contacteur de s_curit_ (3) plac_ sous I'embase du siege. @ NOTA! Controlar que el cable esta correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. @ NOTA! ControUare che il cave sia ben collegato alrinterruttore curezza (3) sul supporto det sedile. @ 3 20 disi- N.B.! Contreleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de heuder van de zitting. 2 G_ _)1. _)1. 2. Cable Positive (+) Tapador del acumulador 2. Cable positivo (+) 3. Cable Negative (-) 4. Fender 3. Cable negative (-) 4. Protecci6n 5. Battery terminal 5. Terminal de bateria 6. Battery 6. Bateria 1. Battery Cover Batterieabdeckung 2. Positives Kabel (+) (_1. WARNING: Before installin9 battery remove metal bracelets, wrist watch bands, rings, etc. from your person. Touching these items to battery could result in burns. • (_)1. Coperchio dellf accumulatore 2. Cavo eiettrico positivo (+) 3. Negatives Kabel (-) 4. Schutzblech 3. Cavo elettrico negaUvo (-) 4. Pareurti 5. Batteriekiemme 5. Polo della batteria 6. Batterie 6. Batteria Capotage de batterie 2. C&bie (+) Install battery NOTE: If battery is put into service after month and _ear indicated on label, charge battery for minimum of one hour at 6-10 amps. _)1. _ -- Remove Battery Cover Einbau der Batterie HINWEIS: Falls diese Batterie nach dem auf dem Aufkleber angegebenen Datum (Monat und Jahr) in Betrieb genommen wird, die Batterie mindestens eine Stunde lang mit 6 bis 10 Ampere aufladen. WARNUNG: Vor dem Einbau der Batterie Metallarmb&nder, Uhrarmb&nder, Ringe und dgl. ablegen. Wenn diese Gegenst&ande mit der Batterie in Berehrung kommen, k6nnte dies Brandverletzungen verursachen. Accudeksel 2. Kabel posiUeve (+) 3. Cable (-) 4. Carrosserie 3. Kabel negatieve (-) 4. Stootwand 5. Borne de la batterie 5. Accuklem 6. Batterie 6. Accu Entfernen Sie die Batterieabdeckung Mise en place de la batterie REMARQUE : Si la battede est raise en service au-dei& de I'annee et du mois indiquds sur I'etiquette, recharger la batterie, pendant une heure au moins, a 6-10 A. ATTENTION : Avant de mettre en place la batterie, prendre la precaution de retirer gourmette, montre-braeelet, anneau, etc. Leur contact avec la batterie pouvant entrainer des br_lures. • Retirer le capotage de la batterie Instalaci6n de la bater{a NOTA: Si utiliza la bateria despu_s dal mes y a_o indicado sobre la etiqueta, cargue la baterfa pot un minimo de una hora a 6-10 amps. ADVERTENClA: Antes de instalar la bater{a, quitese los brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. Quite el tapador del acumulador (_ Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e ranno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli, collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteria pub causare incendi, Portare giu{ il coperchio delliaccumulatore. _) Accu inatalleren N. B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens ddn uur op met 6-10 A. Aq_WAARSCHUWlNG: Doe voor her intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz. Hal. Anders ken het contact tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. Verwyder het accudeksel. 21 2 _,_ WARNING: Positive terminal must be connected first to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. Replace battery cover. _),_ WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeiden, mul3 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschluf3klemmen entfernen und entsorgen. Die Batterie in Position neben den Fahrersitz bringen. Die Batterieklemmen mfissen nach vorn zeigen. Zuerst des rote Kabel an .+= und dann das schwarze Kabel an.-" anschliel3en. Die kabel fest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosion zu verhindern. Batterieabdeckung wieder montieren. _)_, ATTENTION : La borne positive doit _tre connectee la premiere afin d'eviter les etincelles qui peuvent se produim a la suite d'une mise b la masse accidentelle. Retirer les capuchons de protection des bomes et les mettre de c6te. Placer la batterie dans son Iogement, les bornes du c6t_ ext_rieur. Raccorder en premier le c_ble rouble(+) a la borne positive de la batterie puis le c_ble noir (-) a la borne ndgative. Fixer les deux c&bles _ I'alde des vis et des ecrous fournis. Gralsser les bornes de la batterie avec une graisse r6sistante a I'humidit_ (vaseline) afin d_dviter la corrosion. Replacer le capotage de la batterie. (_)_ aAcDDVEenWFtalENClA e rraAfiy positivo. de chispas por contacto queevitar conectar primero el borne Remueva las tapas protectoras de los terminales y pongalas de lade. Ponga la bateria en su sitio debajo del asiento. 'Los bornes han de estar orientados hacia adelante. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu_s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubdque los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. Reponga el tapador del acumulador. (_)_. PERICOLO: II polo positivo primo onde evitare scintille. deve essere collegato per Togliere i cappusci protettivi dai poli e scartarli.Montam la batteria nel vano sotto il sedile, con i poli in avanti. Collegare il cave rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia term. Ingrassare i poli con grasso privo di acqua (vasallina) per evitare corrosione. Rimetter il coperchiodelliaccumulatore. (_)_WAARSCHUWlNG: De positieve klem moet eerst aangesloten worden om vonken door per ongaluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Zet de accu op zijn plaats onder de zitting. De accupolen dienen naar voren te zijn gericht. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op-. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. Plaats het accudeksel terug. 22 2 Hetmonteren van componenten grascontainer op de trekker van de % 1. Afvoertrechter 2. 3/8 borgmoer 3. Vlakke sluitring 1 1. 2. Stennijzer 3/8 Slotbout 3. 4. 3/8 borgmoer 3/8 Zeskantbout 5. Vlakke sluitring 10,3 mm (13.32") Bevestig de twee bovenste steunbeugels door de achterplaat en aan het frame. Gebruik hiervoor de bijgeleverde slotschroeven en borgmoeren van 10 x 19 mm (3/8" x 3/4"), en draai deze goed vast. Verwijder de afvoertrechter van de achterzijde van de trekker. Haak de twee (2) riemen los en trek de trechter van de trekker af. Verwijder de twee (2) 3/8-moeren en de platte borgschijfjes van de bouten aan de achterplaat van de trekker. 1. Borgmoer 3/8 2. 3. Vlakke sluitring Steun 4 Bevestigde beide bovenste ondersteuningsbeugels zoals getoond aan de buitenkant van de ondersteuningsbuis van de grasoontainer met behulp van de zeskantbouten van 3/8 x 63,5 ram, de platte borgschi fjes met een binnend ametervan 13/32 inch, en de 3/8 borgmoeren. Stevig aandraaien. 1 Gebruik de van de achterplaat verwijderde moeren en platte borgschijfjes om de ondersteuningsbuis van de grascontainer zoals getoond op de achterplaat te monteren. 1. Haak 2. Afvoertrechter 3. Gleuf in de achterplaat Plaats de trechter terug in de achteropening van de trekker. Borg de trechter met de twee riemen. N.B.: De haak van de riem moet alleen door de afvoertrechterheen. Laat de haak niet in de gleuf in de achterplaat van de trekker komen omdat de afvoertrechter dan niet met het maaidek meebeweegt wanneer er op oneffen terrein gemaaid wordt. 33 2 1 2 _) 1. Voorstenn 2. Onderste container steun 3. 4. De grascontainer monteren N.B.: Indien gewenst kunt u de grascontainer samen met iemand anders in elkaar zetten om het assembleren makkelijker te rnaken. • De gaten in de voorste toevoerslangen voor de zak zijn schuin aangebracht. Plaats de voorste slang tegen de onderste slang en controleer of de gaten goed op 6dn lijn liggen voordat u de moeren aanbrengt. • Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de onderste buizen van de grascontainer te monteren.Stevig aandraaien. 1/4 x 50,8 mm slotbouten 1/4 Borgmoer Schuif de gemoeteerde voorste en onderste buizen van de grascontainer in de gemonteerde grascontainer. 2 Gebruik de bijgeleverde vier (4) rijtuigschroeven van 1/4 x 50,8 mm en de borgmoeren om de voorste en de bovenste buizen van de grascontainer te monteren. Stevig aandraaien. ._ Schuif de vinyl afdichtingen over de grascontainersteunen. • Skyv hetten over enden av sekketemmingsh&ndtak. !1__ 1. Voorstenn 2. 1/4 x 50.8 mm bouten 3. 1/4 Borgmoeren 4. Vinylafdichting 5. Hendel voor legen 6. Vorkbout 7. Sluitveer 8. Hetten Voer de hendel voor het legen van de container door het gat in de bovenkant van de container, bevesting de trekpen en zet hem vast met de sluitveer. N.B.: Bij toekomstig geb ruik kan de trekpen verwijderd worden om de hendel te gebruiken om de trechter te legen wanneer deze verstopt is geraakt 4 Afstellen van grascontainer Voor een uiste werking en gebruik van de grascontainer kan het nodig zijn om de conta ner af te ste en. Er moet een gat van 6ram (1/4") - 9ram (3/8")zitten tussen de bovenkant van de container en de stootrand en de bovenkant van de container moet gelijk zijn met de bovenkant van de stootrand. Om de positie van de grascontainer af te stellen: Horizontale bijstelling Draai de moeren die de FIH en LH horizontale bijstellingsbeugels van de grascontainer verankeren, enigszins los. Draal ze slechts zo vet los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. 6MM (1/4") - 9MM (3/8") Breng de beugels zo veel naar voren of naar achteren als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. Verticale bijstelling Draai de moeren die de verticale bijstellingsbeugels verankeren enigszins los. Draai ze slechts zo ver los dat de beugels hun positie behouden maar wat kunnen bewegen. Breng de beugels zo veel omhoog of omlaag als u wenst dat de gemonteerde container zal bewegen. Draai de moeren weer stevig aan. 1. Bovenoppervlakten 2. Horizontale bijstellingsbeugel 3. Verticale bijstellingsbeugel Plaats de grascontainer weer terug en controleer of de container aansluit op d stootrand. Indien nodig, herhaalt u deze procedure totdat de juiste afstelling bereikt is. gelyk Ombouwen "Hoofdstuk 34 naar opslaan, mulchen of uitworp. Zie 5" van dit handboek. 2 _1. 1. Mango 2. Handle Retainer Spring 2. Resorte fijador 3. Pin 3. Clavija 4. Plug 4, Tapon o tapa _)1. Handgriff 2. 3. Coppiglia Pemo 4. St(3psel 4. Kit Mulching Poign_ederinsert (_1. Hendel 2, 3. Epingle Axe de fixation 2. 3. Sluitveer Pen 4. T_te de rinsert 4. Plug Insert plug into handle. Make sure that the letter !'A" on both the plug and handle are on the same side and that they can both be seen from the top when laying on the ground. Para ensamblar y montar la tapa mulching Remover el retdn del muelle y el pasador de la enpufiadura. Meta la tapa en el mango, averigSe de que las letras "A" sobre la tapa y el mango sean de un mismo lado y de que se vean las dos encima en posici6n horizontal sobre el suelo. Secure with pin and retainer spring provided, For installation see "To Convert Mower" in Section 5 of this manual. @ Impugnatura Fixierfeder Stiff @ To assemble and install mulcher plug Remove spring retainer and pin from handle. @1. 2. 3. (_1, @ (_) Fije con los previstos para este propbsito clafi a y resorte fijador. Para la insta ac 6n vea Ajuste de la segadora" en Pa_'te 5 del manual preaeote. ® Montage und Installation des Mulcheinsatzes Entfernen Sie den Splintstiff und Stiff vom Griff. Stecken Sie den St6psel in den Handgriff. Versichern Sie sich, dab die Markierung .A = sich sowohl beim St6pse!, als auch beim Handgriff auf der gleichen Seite befindet. Beide Markierungen m_ssen von oben sichtbar sein, wenn das Teil auf dem Boden liegt. Fixieren Sie beide Teile mit dem Stiff und der Fixierfeder. Mehr zum Einsatz des Mulcheinsatzes erfahren Sie in Abschnitt 5 der Setriebsanweisung. Per rinstallazione de! Kit Mulching: Rimuovere dall'impugnatura il fermo a molla eil perno. Agganciare il Kit all'apposita maniglia. Verificare che le due lettere "A" siano allineate. Fissare il perno con la coppiglia. Per rinstallazione vedere "Adattamento Capitolo 5 del presente Manuale. @ Pour assembler I'insert broyeur Retirer r_pingle et I'axe de fixation. del trattorino" al Het monteren en installeren van de mulchplug Verwijder de veerborg en de pin van de hendeL Steek de plug in de hende!. Zorg ervoor dat de letter A op zowel de plug als de hendel aan dezelfde kant staan en dat ze beide vanaf de bovenkant zichtbaar zijn als ze op de grond liggon, InsUrer la t_te de rinsert dans la poign_e. V_rifier que les lettres A et S, moulees sur chacune des parties, se trouvent bien du m_me c5t6 sur la t_te et sur la poign6e de rinsert, et si elles sont visibles du dessus Iorsque I'insert eat pos_ sur le sol. Zet vast met de meegeleverde pen en de sluitveer. Voor installatie zie "De maaier omhouwen" in Hoofdstuk 5 van dit handboek. lnsdrer ensuite !'axe de fixation &travers les trous pr_vus cet effet dans les deux parties de rinsert et le bloquer I'aide de repingle. Pour mettre en place rinsert (et pour passer de la fonction broyage a la fonction ejection arriere), se reporter au chapitre 5 de ce manuel. 35 2 (_ TO ADJUST GAUGE WHEELS Gauge wheels are properly adjusted when they are slightly off the ground when mower is at the desired cutting height in operating position.Gauge wheels then keep the deck in proper position to help prevent scalping in most terrain conditions. Adjust gauge wheels with tractor on a flat level surface. PARA AJUSTAR I.AS RUEDAS CALIBRADORAS Lasruedascalibradorasestdnbienajustadascuandose encuentranun poco a distancia del terreno al mismotiempo que la segadoraest6a laalturade cortedeseada. Entonces las ruedas calibradorasmantienenel conjuntosegedoren posicionpara prevenirel corte raspeoen casi todoslosterrenos. Adjust mower to desired cutting height. • • Ajuste las ruedas calibradoras con el tractor en una superficie nivelada plana. With mowerin desired height of cutposition, gauge wheels should be assembled so they are slightly off the ground. Install gauge wheel in appropriate hole with shoulder bolt, 3/8 washer, and 3/8-16 Iocknut and tighten securely. Ajuete la segadora a la altura de corte deseada con la manilla de ajuste de altura. Con la sagadora a la altura deseada para la posiei6n de code, se tienen que montar las ruedas calibradoras de modo que queden un poco sobra el suelo. Instale las ruedae calibradoras en el agujero adecuado con el perno con resalto, la arandela de 3/8, y la tuerca de seguridad de 3/8-16 y apri6telos en forma segura. Repeat for opposite side installing gauge wheel in same adjustment hole. EINSTELLEN DER TASTRADER Die Tastr_der m0ssen sich in gedngem Abstand vom Boden befieden, wenn das M&hwerk in Betriebsstellung die gewOnschte Schnitth6he aufweist. Die Tastr_der halten dann das MShwerk in der korrekten Stellung, um in den meisten Terrains ein Abschuppen zu verhindern. Die Tastr_der mit dem Traktor auf einer ebenen Fl&che einstellen. Repita el procedimiento para el lado opuesto instalando la rueda calibradora en el mismo agujero de ajuste. (_ Den M&her auf die gewLinschte Schnitth6he einstellen. Wenn sich das M&hwerk in der gewenschten Schnitth6he befindet, sollten die Tastr&der so zusammengebaut werden, dab sie sich in geringem Abstand vom Boden befinden. Das ersteTastrad in die entsprecbende Offnung einbauen. • _) REGOLAZIONE DEI RUOTINI ANTERIORI La regolazione dei ruotini anteriori pub essere eseguita correttamente se sono leggermente sollevati da terra quando il tosaerba si trova all'altezza di taglio desiderata in posizione di esercizio. I ruotini anteriori mantengono il piano di taglio nella corretta pesizione aiutando ad evitare raspor azione del prate dalla maggior pade dei terreni. Regolare i ruotini anteriori con il trattore posto su una superficie piana e livellata. Regolare il tosaerba suUa desiderata altezza di taglio. Auf der gegen_Jberliegenden Seite wiederholen und das andere Tastrad in dieselbe Einstell6ffnung einbauen, • REGLAGE DES ROULETTES DE JAUGE Les roulettes de jauge sont correctement r_gldes Iorsqu'eUes se trouvent legerement au-dessus du sol pendant la tonte, le carter de coupe _tant a la hauteur dbsir_e pour la coupe. Con il tosaerba nella desiderata altezza della posizione di taglio, assemblare i ruotini anteriori in modo cbe siano leggermente solievati da terra. Insta!lare Uruotinoanteriore nel fore appropriate. Ripetere sul lato opposto installando il ruotino anteriore nello stesso fore di regolazione. R_gler les roulettes de jauge Iorsque le tracteur se trouve sur un terrain plat. PEILWIELEN AFSTELLEN De peilwielen zijn goed afgesteld wanneer ze een klein beetje boven de grond zijn terwijl de maaier in de bedrijfsstaed op de gewenste maaihoogte is. De peilwielen houden bet maaibord dan in de juiste stand om onder de meeste terreinomstandigheden te helpen voorkomen dater te kor wordt gemaaid. R_gler le carter de coupe a la hauteur de coupe desiree, Lorsque le carter de coupe est &la hauteur souhaitbe, la roulette de jauge doit _tre plac_e I_gbrement au dessus du sol. Fixer la roulette de jauge dans le trou approprie du support situ6 sur le carter de coupe a I'aide de la vis, de la rondelle plate 3/8 et de I'ecrou frein 3/8-16. Serrer fond. • Stel de peilwielen af met de tractor op vlakke, horizontale grond. Stel de maaier op de gewenste maaihoogte af. R_p_ter cette operation pour I'autre c6td en plaqant la seconde roulette dans le trou correspondant &celui utilise pour la premiere roulette de jauge. ° Terwijl de maaier in de gewenste maaihoogtestand is, dienen de peilwielen zodanig te worden gemonteerd dat ze een klein beetje beven de grond zijn. Installeer het peilwiel in het juiste gat. Herhaal dit aan de andere kant en installeer bet peilwiel in hetzelfde stelgat. 36 3 (_ (_ Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares Comandi 1. Interruttoreluci. 2. Acceleratore. P_dale d'embrayage et de frein Levier de comrnande de la boTte de vitesses 3, Pedale freno/frizione. 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/d6brayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement 7. Cle de contact]demarrage 6. 7. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. 9. Frein de parking. Starter. 8. 9. Freno di parcheggio. Choke. 2. Commande 3. 4. des gaz (Acc_l_rateur) du carter de coupe du carter de coupe Ubicacibn de los mandose 1. Interruptorde alumbrado. N_ I. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar vedichting. 2. Acelerador. 2. 3. Pedal de freno y de embrague. 3. Rem- en koppelingspedaal. 4. Palanca de cambios. 4. VersnellingshendeL 5. Acoplamiento 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. 6. 7. Elevacion/descenso r_ipidos del equipo de corte. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhoging/verlaging StuursloVcontact. van maaikast. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9. Estrangulador 9. Chokeregelaar. y desacoplamiento del equipo de corte. 38 Gashendel. 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_) 1. Interruttore luci (_) 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades, = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit _Drehgeschwindigkeit = Vollgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des _az permet de faire varier le regime du moteur et donc la v_tesse de rotation des lames. _f @ des M&haggregats geregelt. = R@gimerapide = Ralenti 2. Acelerador Se regula con @1 el rdgimen del motor y,por Io tanto, tambien _lelocidad de rotacibn de las cuchillas. =Posicion de plena aceleraci6n. = Posicion de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velocita di rotazione delle lame _=,_= @ Pieno gas = Minimo 2. Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen, _ = Volgas-positie = Stationair-positie 39 3 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette p_dale, la transmission se ddbraye et le frein entre en action simultan_ment. V (_ 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehfculo y al mismo tiempo se dasa copla el motor deteni_ndose la propulsi6n. (_ 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattoresi frena, il motoreva in folle e cessa la trazione. 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is dtsengaged. 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertui_l.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandnlving. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdn]cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppeit und das Fahrzeug rollt aus. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arriers & un rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne dolt jamais _tra effectue pendant le deplacement du tracteur. Ne jamais forcer sur le levier Iors du passage d'un rapport dans un autre. @ 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adalante, punto neutro y marcha atr_s. Loscambios pueden efectuarse desde el punto neutro a la marcha rods alta sin detenerse en cada posici6n de cambio, Antes de cambiar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente de la posici6n de la palanca de cambios. 4. Gear shift lever The gear box has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start can take place irrespective of the gear lever position. NOTE! NOTA! Pare la maquina antes de pasar de la marcha atr_s a una marcha adelante, o inversamente. El cambio entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina estd en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una mamha. Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw&rtsg&nge, Leerlauf und R0ck-w&rtsgang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten Gang ohne Aufenthait bei den dazwischen liegenden G&ngen erfolgen. Dabei mul3 dar Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahran kann unabh_,ngigvonder Stellung des Schalthe-bels erfolgen. HINWEIS! U_ Prima di passare alla retromarcia o viceversa, fermare sempre la macchina. II cambio marcia dave avvenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. Der Aufsitzm&her vor dem Schaiten aus dem RQckw&rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg_.ngen daft ebenfalls nur bei stillstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! (_ 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni camhio di marcia. Uavviamento avviene indipendentemente dalla marcia inserita. NOTA! (_ 4. Commande de la bo_te de vitesses La boite de vitesses possedent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arriere. Le passage des vitesses peut s'effectuer du point mort jusqu'a la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports intermediaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la pedale d'embrayage (et donc de d_brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport 8 un autre, quel qu'il soit! Le d6marrage du tracteur pouvant intervenir independamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de bien vdrifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d6marrer le moteur. 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraatstand recht-streeks tot de hoogste versnetling geschakeld worden, zonder oponthoud bij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bij iedere versnelling! Het starten kan plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versnellingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 40 3 (_ ""'" :" _) unit, whereby thelever driveisbelt is tensioned and the the blades begin to rotate. If the moved backwards drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_) y desacoplamiento del equipo 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de handel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld an de rnessan beginnen te roteren. Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de ramblokken tegen de poelie Iopen. (_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accident_e. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dens sa position la plus _levde (relev6 au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'& sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer 16g_rement le levier vers I'arriere (1) puisenfoncer le bouton peussoir (2) situ_ sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. _) 6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de corte Tire de la palanca hacia atras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidedes del terreno, etc. AI transpertar la mdquina, el equipe de corte ha de estar en la pesici6n rods alta. Tire de la palanca hacia atr_s hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el bot6n (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto il tagliaerba dave essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro Is leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). N_ 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Breng de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan, Zet de handel achteruit, totdat daze vergrendeld is. Om de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (t). Druk de knop in (2) en breng daarna de hendel naar voren (3). 1 )1350 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). und Senken 5. Acoplamiento _ 2 Heben du taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entra intensione ale lame cominciano agirare.Tirando indietro la lava iltagliaerba viene disinseritoele lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wean tier Hebel zurL_ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst, 6. Schnelles et de d_brayage Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipe de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atr&sse desacopla la propulsi6n al mismo tiempo qua la rotacibn de las cuchillaa es franeda per las zapetas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting _) d'embrayage Pousser le levier vers I avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entratnement seront alors en tension etles lames commenceront & tourner. Ramener le levier vers I'arri_re pour d6brayer le carter de coupe, les lames seront alors freinees par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entrainement. carter de coupe , __I_ _) 5. Commande des M&haggre- gats Den Hebel zur0ckziehen, um des M_haggregat schnell bei der Fahrt L_berz.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transportfahrt sell des M&haggregat in der h6chsten Stellung stehen. Den Hebel zur0ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebet (3) nach vorn f'3hren. 41 3 OFF ON (_) 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected. WARNING! 7. ZQndschloB Z0ndschlQssel OFF ON START WARNUNG! Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Ilave en la cerradura. hat drei Rasten: (_) Strom ausgeschaltet Strom eingeschaltet Anlasser eingeschaltet Le circuit 61ectrique est coup_ (_teint) ON Le circuit _lectrique est ferme (allum_) START Le d_marreur du moteur est aliment_ (Des le d_marrage du moteur, rel&cher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") di accensione tre posizioni: I circuiti elettrici sono interrotti Attivaziene del cisrcuito elettrico Inserimento del motorino di awiamento. Prima di lasciare la mecchina, togliere sempre la chiave. 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen warden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingesehakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWING! 7. CId de contact et de d6marrage La cl_ de contactposs_detroispositions: OFF 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! Niemals den Z0ndschl0ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt vedassen wird. _) 7. Cerradura de encendido La gave de encendido puede haflarse en tree posiciones diferentes: OFF Corriente el_ctrica cortada ON Corriente el_ctdca conectada START Motor de arranque acoplado ADVERTENCIA! Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. _)Der START Laat nooit de sleutel in her contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. ATrENTION! Lorsque la machine dolt rester sans surveillance, m6me pour un court instant, toujours arrOter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. 42 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 8. Featstelibremae Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stellung haiten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet_tigung des Bremspedals wieder gel_st. _F_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer & fond la pddale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dens sa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pd,dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouille et qu'il revienne automatiquement dens sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Apriete el pedal del freno hasta el fondo, 2. Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posicion, 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedele freno/frizione a rondo. 2. Tirare verso I'aito la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. _) 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. 2. Druk de rempedaal in tot op de bodem, Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rernpedaal in te drukken. 43 3 @ 9. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de demarrer. Dbs que le moteur a d6marr6 et tourne rdgulibrement, repousser le bouton de commande. @ 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estmngulador antes deintentar el arranque. Cuande ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. ® 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. _) ® 9. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_l]igem Motorlauf istder Kaltstartregler wieder zur,3ckzuschieben. 44 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo rawiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 4. Before starting. 4. Ma6nahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de d6marrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima dell'awiamento. 4. Maatregelen v66r het starten, Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de ace!re), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el horde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fillup when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposicibn al aire libre. No fume durante la reposicibn y noponga gasolina cuando el motor estd caiiente. No Ilene demasiado el depbsito,puestoquela gasolina puede expansio narse y rebosar, Despuds del repostado asegt_rese de que la tapa del deposito estdbien apretada.Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el depbsito y tuberias de combustible. Tsnken Der Motoristmit reinem,bleifreiemBenzin(nicht61gemischt) zu fahren. Das Benzindaft h6chstensbiszurUnterkanteder Einf0116ffnung gefrqltwerden. (_) WARNUNG! Benzin !stsehr feuergef_hdich. Mit Vomicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nieht rauchen. Nieht Benzin einf_llen, wenn der Motor warm !st. Den Tank nicht so viel f011en,da_ sich des Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berflie_t. Darauf achten, da_ der Tankverschlul_ nach dem Tanken gutfestgezogen wird. Benzin an einer k_hlen Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_Big prGfen. _'_ V Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela. Rifornire fine al bordo infer!ore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. (_ Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huiie) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf_rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENT!ON! Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrijebenzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk.Wees voorzichtig en tank buitenshuis, Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, dear de benzine ken expenderen en overstremen. Zorg dat na her tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Controleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produit inflammable. Prendre les prdcautions necessaims et faire le plein en ext_rieur. Ne jamais fumer Iors du mmplissage du reservoir, ou _. proximitY, et ne pas refaire le plein tant que le moteur est encore chaud. Ne pas trop remplir le rdservoir, penser & I'axpansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le d6bordement du r_servoir.Toujours s'assurer, aprbs le ptein, que le bouchon du r_servoir estcorreetement viss_ et serre.Conserver I'essence dens un r_cipient sp_cialement conqu & cet effet et dans un local frais et a_r6. Vdrifier r_Juli_rement le r_servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 45 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should bechecked before each run. Make sure that the tractor is horizontal.Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) Olstand Der mit dem MeBstab kombinierte Oleinf011deckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_,nglich.Den Olstand irnMotor vorjeder Fahrt pr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab herausschrauben undabwischen. Mef._stabwieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen. (_) Niveau d'huile L'orifice de remplissaga avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur doit _tre contr61d avant chaque utilisation, S'assurer qua le tracteur se trouve bien _ plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derni_re. Remettre en place le beuchon/jauge et le revisser. Attendre quelques seccndes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. = ADD_FULL CAUTION - _) Nivel de aceite La tapacombinadapara el Ilenadode aceite y parala varilla de nivelqueda accesibledespudsde haber levantadohacia adelanteel capb del motor.El nivelde aceite del motordebe controlarsecada vez que se pone en marcha.Asegdrese de que la m_lquinaest_lhorizontal.Descenrosquela vadlla y sequela.Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quftela otra vez y lea el nivelde aceite. _) Livello delrolio Sol!evareilcofano peraccedere altappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'olioprima di awiare il motore. La macchina deveesserein piano.Svitare I'asticellae asciugada. Rimontare e awitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. (_ Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbear, nadat de motorkap is opengaklapt. Het oliepeil in de motor dient vb6r ieder gabruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de rcaaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstok eruiten maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees her oliepeil af. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). _) Der (_lstand sell zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor_)lSAE 30 bis zur Marke"FULL"einfQIlen. Im Winter (bei Frostgafahr) ist Motor61 SAE 5W-30 anzuwenden. (_Le niveau atteint par rhuile doit se trouver entre les deux rep_res sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'apboint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au rep_re "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp6rature est inf_deure & 0°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. DO 91_41 @ El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la vadlla. Si no es este el caso, ahadir aceite para motor SAE 30 hasta la marca de "FULL"(lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. 46 (_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fine al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. _) Het oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok te tiggen. Als dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot her "FULL'-merk bijvutlen. 'S-winters (onder bet vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 4 _-_ Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tires should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. _) Reifendruck Den Luftdruckin den Reifen regelmSBigpn3fen.Der Druck in den Vorderreifensoil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. Pression de gonflage des pneus V6rifierr6guli_rementla pressiondegonflagedes poeus. La pression de rair dans les pneusdolt _tre de 1 bar pourles rouesavantet de 0,8 bar pour les rouesarri_res. _) Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente lapresibn de inflado de losneumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. (_ Pressione pneumatici Centre,are la pressione con regolarita. Pneumatici anteriori 1 bar e posteriori 0,8 bar De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 47 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. D6marrage du moteur S'assurer pr_alablement que le carter de coupe est en position de transport (c'est & dire : relev6 au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbrayde" (voir figure). Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) Arranque del motor Asegt_rese de que el equipo de corte estd en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipo de corte esta en la posici6n de desacoplamiento. (_) Avviamento del motore II tagliaerba deve essere soflevato in pesizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in •posizione"disinserito'. Anlassen des Motors Darauf achten, dal3 das M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel f0r Ein- und Ausschaiten des M_haggregats auf "ausgeschaltet" steht. _ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". (_ Enfoncer completement la pC=daled'embrayage/frein. S'assurer (_galement que ie levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant_ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". (_) Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle, (_ Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf "N" stellen. (_) Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand "N". 48 5 _Pull out the choke control (if engine is cold). _) Den Kaltstarthebel herausziehen (nut bei kaltem Motor). _) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (l_nicamente si el motor est_lfrio). (_Estrarre freddo). (_ il comando dello choke (in caso di partenza a Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). _Warm mojpr: position ""_". _) Push the gas control half-way to full gass Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_)Si le moteur est chaud : pousser la commande des ,gaz _ midistance de sa position d'acc61eration maximale. '_Y". Moter caliente: Empuje el acelerador hasta Ij_.mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "IT'. (_ (_)_!ore (_Bij caldo: Portare il comando del gas sul massimo " een warme mot r" Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspositie "_';. 49 5 la cl_ @Amener ("START"). de contact sur la position "D6marrage" REMARQUE! Ne pas laisser tourner le d_marreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si le moteur ne demarm pas imm6diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque "START". NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. _Turn the ignitionkey to =STARTposition". ® Girare la chiave su "START". NOTE! DO not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per pit_ di 5 secendi per volta. Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare. Zt3ndschll3ssel auf =START" drehen. @ Dmai de startsleutel naar "START"-positie HINWEIS! Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten AnlaSversuch ca. tO Sekunden warten. N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Laisser ensuite la cl_ revenir sur sa position "On" Iorsque le moteur a d_marr_ et repousser la commande de starter d_s que le moteur tourne reguli6rement. Amener la commande des gaz &la positioncorrespondanteau regime moteur d6sir& Pourla tonte, positionnercette manette dans rencoche pr_vue pour obtenir le regime optimal pour la tonte (acceleration maximale du moteur). que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn =ON" @ Dejar cuando ha arrancado el motor e intreducir el estrangulador _) _) tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. ® Nach Anspringen des Motors den ZL_ndschl0ssel in die Stellung "ON" zurL_ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zurLickschieben, so dab der Motor gleichm&13ig arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". startsleutelterug in"ON"-posotie, wanneer de motor @ Draaide is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentat. Bij maaien: vol gas. 50 5 NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/disconnection lever in position"connection'.Your machine is also equipped with a system that will not allow mower to operate if the bagger or optional rear discharge deflector is not installed properly. _) HINWEIS? Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausgerQstet, der den Strom zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&f_t, und dabei der Schalthebel f_r das M&haggregat auf "eingeschaltet" steht. Ihre Maschine ist auch mit System ausger stet, die Inbetriebnahme der Mhmaschine nicht erlauben, wenn der Container oder das zustzliche hintere Richtungsrohr fr Entwischung nicht richtig montiert sind. _) REMARQUE! La machine est _q uipde d'un dispositifde s_curitd qui arr_te le moteur imm_diatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge. Le carter de coupe est dgalement muni d'un dispositif de s_:'curit_ qui emp_che rembrayage des lames tant que le collecteur ou le ddflecteur (en option) ne sent pas correctement mis en place _ I'arriere du traeteur. (_ NOTA! La mdquina tiene un interruptor de seguridad que corta la cordente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la palanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posicibn de acoplamiento. Sum mdquina tambi6 viene equipada con un sistema que no permitird a la segadora funcione si el recogedor o el deflector opcional de descarga no est6 instalado. NOTA! La macchina b dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. La vostra mecchina el attrezzata con sistema che non permette chela macchina si aziona si Ifnsaccatrice oil deflettore posteriore opzional per Io scarico non sono installati corretamente. _) N.B.! De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijk de stroom naar de motor verbmekt, wanneer de bestuurder zijn plaats vadaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitechakelhendel op "ingeschakeld" staat. Jou machine heeff ook met een systeem gainslalleerd, die de maaier niet toelaat te opereren, als de stortgoot of de aanvullende aohterspatdoek Veor leeglopen zijn juist niet gemonteerd. Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards, Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. 51 _) Betrieb Das M&haggregat durchVorw&rtsf0hren des Hebels absenken. Das M&haggregat einkuppeln. Eine an das Gel&nde und das gewQnschte M_hergebnis angepaE_teGeschwindigkeit w&hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur,3ckfedern lassen. _) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant, Embrayer les lames. Choisir la vitesse d'evancement en fonction du terrain et de laqualitd de tonte d6sirde (G_n_ralement, la position optimale correspond b I'eneeche prevue _ cet effet au niveau de la oommande des gaz). Rel&cher doucement la p_dale d'embrayage/frein. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acoplar la unidad de corte. Elegir la velocidad sdecuada al terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_) Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la leva relativa. Inserire,il tagliaerba. Selezionare una velocita di guida adeguata al terreno e al risultato di taglie desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. (_ Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die gecchikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings*/rempedaal langzaam omhoogkomen. 5 ® @ Consigli per il taglio delrerba Pulireil pratoda pietree altri corpiestranei. Individuareostacolifissi. Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer enmarkeer grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij het maaien te kunnen vermijden. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere progressivamente. Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alia o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. Her maairesultaat wordt het beste met een hoogtoerental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan de ri snelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door het toerental te veda-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pie uniforme e il tagliato si distribuisce pit3 uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. Het mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en het gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over het oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor het maaien wordt niet langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat her maairesultaat minder wordt. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoelde onderkant van de maaikast na iedere maai-baurt schoon met water. 53 5 Pour vider le bac: Votre tracteur est _,quip6 d'une alarme sonore qui vous avertit Iorsque le bac est plein. Pour arr_ter ralarme, d6brayer les lames. • Amener le tracteur I_ ou vous souhaitez le ddcharger. Mettre le levier de bot'te de vitesses au point mort et tirer le frein & main. Tirer le leiver de vidange du bac vers le haut puis vers ravant afin d'ouvrir le bac et vider rherbe coup_e. Remettre ensuitele levier dans sa position initiale.V_rifier que le collecteur est bien refermd et qu'il se trouve dans la bonne position avant de r6embrayer les lames. _) Para vaciar la cargadora El tractor de Ud es equipado de una alarma para vaciar el contenedor. Para desconectar la alarma hay que usar el interrup!or - la Ilave del embrague (acoplador) de engranaje. • Pare Ud el tractor en el lugar donde ud quiere descargar el contenedor. Mueva la manilla mediante la cual se hace el funcionamiento en posick3n neutral y tire del freno manual (para parquear). Eleve la manilla para vaciar en posicibn m&s alta. Tirar la manilla hacia adelante para elevar el contenedor y volcar los recortes (Io segado). Para continuar la siega, asegurarse que el recogedor este asentado yen posici6n correcta Io que permitird el funcionamiento de la segadora. (_ _) Posizionarsi in un luogo adatto allo scarico dell'erba Mettere in folle e inserire in freno a mano To Dump Bagger Your tractor is equipped with a Dump Bag Alarm. To turn off the alarm disengage the attachment clutch switch. Alzare la maniglia per Io scarico. Tirare verso I'operatore per sollevare il cesto di raccolta e svuotarlo. Position tractor in location you wish to dump bagger. Per continuare il lavoro di falciatura, vedficare che ilcesto sia completamente abbassato, e che si trovi in posizione corretta per lavorare. Place motion control lever in Neutral position and set parking brake. • Raise dump handle to its highest position. Pull handle forward to raise bagger and dump clippings. (_ To continue mowing, be sure bagger isdown and in proper operating position which will allow mower to operate. _) Svuotamento del cesto II vostro trattore _ dotato di un cicalino che segnala quando ilcesto di raccolta e pieno. Per disinserire I'allarme, azionare il pulsante di innesto lame. Het legen van de grascontainer Uw trekker is voorzien van een alarm voor her legen van de container. Om her alarm uit te zetten moet u de schakelaar voor de containerbevestiging uitzetten. Plaats de trekker op de plek waar u de grascontainer wilt iegen. EnUeeren der Grasfangbox Der Traktor ist mit einer Alarmfunktion ausgestattet die signalisiert, wenn die Grasfangbox voll ist. Um den Alarm zu unterbrechen IBsen Sie den Verbindungsstecker. Zet de versneUingshendel in z'n neutraat en haal de handrem aan. Hef de hendel voor het legen naar de hoogste stand. Trek de hendel naar voren om de grascontainer omhoog te laten komen en het grasmaaiset te storten. Fahren Sie den Traktor an die Stelle, an tier Sie die Box entleeren m_chten. Setzen Sie den Schalthebel auf ,,Neutral =und ziehen Sie die Handbremse an. Om met maaien verder te kunnen gaan, moet u ervoor zorgen dat de grascontainer weer naar beneden is en in de juiste stand staat. Ziehen Sie den Handgriff zur Entleerung der Grasfangbox ganz nach oben. Ziehen Sie anschlieBend den Handgriff ganz nach vorne, um die Grasfangbox zu kippen und alas Schnittgut zu entleeren. 54 5 (_ Per Io scarico a terra Para cambiar el ajuste de la segadora (Un cambio de ajuste para no recoger la hierba o usarla tipo mulching requlare la compra de los mecanismosdispositivos siguientes) • Mettere il piatto nella posizione piu' alta. Togliere il cesto e il Kit Mulching Installare il deflettoreper Io scarico a terra nell' apposita apertura della piastra posteriora. Para cortar tipo mulching Meta la plataforma en posicion de siega alta Agganciare il deflettore con le due graffe, inserite helle aperture della piastra. Quite el recogedor y/o el deflector • Desmonte las dos (2) grapas y quite el deflector • Introduzca el tap6n y el mango por la placa de atras y sobre la alargadera (adaptador) del canal de descarga inferior de la segadora Stringere le quattro viti nei fori filettati che si trovano sulla piastra posteriore. Serrare saldamente le viii. Per La raccolta con il cesto Mettere il piatto nella posizione piu' alia Fije el bloque ligando las dos grapas/pod encima de la manilla y cuelguelas y en las aberturas destinadas para tal proposito Togliere il deflettore per Io scarico posteriore oil ulching (se montati) Recoloque el recogedor o el deflector para que pueda funcionar la segadora. Kit Inserire ilconvogliatore delrerba nelrapertura della plastra posteriore e fissarlo al piatto. Ud ya est-listo para iniclar la cubricion del suelo. Attaccare il convogliatore con le due graffe Montare il cesto. Para no recoger la hierba Mueva la plataforma en posicion de siega alta @ De Maaier Ombouwen (Voor het ombouwen naar mulchen of achteruitworp is de aanschaf van de betreffende accessoires noodzakelijk.) Quite el contenedor y la tapa mulching (si tales montada) Monte el deflector por la abertura de la placa posterior e introduzcalo sobra la alargadera de la plataforma. Ombouwen naar mulchen Fije el deflector colocando las dos grapas en las aberturas de la brida de la manga. Zet her maaidek in de hoogste maaistand. Verwijder de grascontainer of de optionele achteruitworp. Monte el deflector sobre la placa posterior atornillando los cuatro (4) tornillos de mariposa en los orificios aterrajados encontr.ndose en la placa trasera. Haak de twee (2) riemen 10sen verwijder de afvoertrechter, Apriete establemente los tornillos de mariposa Steek de plug en de hendel door de achterplaat en door her verloopstuk voor de trechter van bet maaidek. Para Ilenar el recogedor Meta la plataforma en posiciOn de siega aita Quite la tapa mulching o el deflector Zet de plug vast door de twee riemen over de hendel te haleR en deze vast te bakeR in de daarvoor bestemde gaten. Introduzca el recogedor en la abertura de la placa trasera y sobre la alargadera de la plataforma de la segadora. Vervang de grascontainer of de optionele achteruitworp zodat de maaier kan functioneren. U bent nu gereed om met mulchen te beginneR. Fije el recogedor al tractor mediante la brida del recogedor. las dos grapas en Ombouwen naar achteruitworp Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Monte el recogedor. (_ Regolazione della funzione Verwijder de container en de mulchplug (als deze geinstalleerd is). di taglio Monteer de achteruitworp door de opening in de achterplaat en over bet vedoopstuk op her maaidek been.. (La regolaz,lone per il mulching o per Io scarico posteriora richiede I utilizzo dei dispositivi sotto elencati) Bevestig de trechter door de twee riemen in de gaten op de liens van de trechter te haken. Per il mulching Mettera il piatto nella posizione piu' alta Sganciara il cesto oil deflettore per Io scarico a terra Bevestig de achteruitworp op de achterplaat door de vier (4) vleugelschroaven vast te schroeven in de van schroefdraad voorziene openingen in de achterplaat Staccare il deflettore per Io scarico posteriore Zet de vleugelschroeven goed vast. Inserire il Kit Mulching attraverso la piastra posteriore e posizionarlo sulla bocca di scarico del piatto Ombouwen naar maaien met een container. Zet het maaidek in de hoogste maaistand. Immobilizzare il Kit Mulching usando le due graffe sulla maniglia che andranno agganciate helle apposite aperture Verwijder de achteruitworp of de mulchplug. Ptaats de afvoertrechter in de opening van de achterplaat en op het vedoopstuk van her maaidek. Rimontare il cesto oil deflettore di scarico, e riprendere le operazioni di taglio. Bevestig de trechter op de trekker door de twee riemen aan de tieRS van de trechter vast te bakeR. 56 Monteer de grascontainer op de trekker. 5 (_ • ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_ant 10 °. Les risques de renversement 6tant alors tr_s importants. Ne jamais rouler parall_lement _.la pente du fait des dsques de renversement. Toujours rouler perpendiculairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arr_ter ou damarrer on tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°, pues hay riesgo de sobrepeso en la parte posterior. Noconduzca per loshordes de terrenosinclinados, puesto que es entonces muy granda el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la mdquina en terreno inclinado. f @ (_ WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. 10 °, The risk for spark-over backwards is large. PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10 ° gradi • In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere mai trasversalmente alia lineadi massima pendenza. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. Avoid stopping and starting in sloping terrain. ® @ Rij niet op een terrein met een helling van meet dan10 °, Het risico om achterover te slaan is zeer groot. WARNUNG! Fahren Sie nieht in Gel&nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan groot is. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein, Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeidan Sie, auf dam Hang anzufahren halten. WAARSCHUWING! oder anzu- 57 5 Switching off the engine Move the gas control to ='_'. Disconnect the cutting unit by moving the connect/disconnect lever downwards, lift up the cutting unit and turn the ignition key to =OFF" position. Allow the engine to idle for 1-2 minutes to cool down before switching off after a hard work. (_ Abstellen des Motors Gashebel nach unten auf'_ f0hren. M&haggregat durch Abw_rtsf0hren des Aggregatschalthebels auskuppeln. M&haggregat anheben und den Z=3ndschl0sselauf "OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minuten im Leedauf arbeiten lassen, damit dieser nach I&ngerem M&hbetrieb abk0hlen kann. Arr_t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti "'_", Ddbrayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle carter de coupe et amener la cl_ de contact sur la position "OFF". AprOs des travaux difficiles, laissor le moteur tourner au ralenti pendant I _ 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr6ter. _E_ Parada del motor -- Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posicibn "Nil,". Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la tlave de encendido en la posicibn "OFF" (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfde antes de pararlo despu(_s de un tiempo de uso intenso. WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z_ndsehl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ A'I-FENTION! Ne jamais laisser la cle de contact sur la machine Iorsqu'elie reste sans surveillance afin d'eviter que des enfants ou d'autres personnes non autoris_es ne puissent d_marrer le moteur, (_ Arresto del motors Portare ilcomando del gas su'_" (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su "disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su "off'. Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddado prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. (_ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand "NI_'. Schakel de maaikast uit, door de aan/uitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 rninuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_ ADVERTENCIA! Nunea deje la Ilave de encendido en la mdquina sinvigilaneia, a fin de evitar aue niSos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_) PERICOLO! Prima di lasciare la macchina,togliere sempre la chiave. WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 58 6. Maintenance, adjustment. 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. Entretien, r6glages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling. WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: • _) (_ ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. • Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el frano de estacionamiento. Put gear lever in neutral, Move connection/disconnection lever to disengaged position. • Poner la palanca de cambios en punto neutro. • Switch off engine. • Poner la palanca de embrague en posici6n desernbragada. Parar el motor. Remove the ign_Uoncable from the plug. • Quitar el cable de encendido de la bujia. (_ WARNUNG! VorWartungsmaBnahmen an Motor oder M&haggregat sind folgende MaBnahmen durchzuf0hren: Kupplungs-/Bremspedal bramse ansetzen. durchtreten PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • • Premere il pedele freno/frizione e indserira il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. • Disinserira il tagliaerba. • Spengereil motore. und Feststall- Getriebeschalthebel auf Leedauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte lung stellen. Motor abstallen. Stel- Staccare la candela. ZOndkabel yon der ZOndkerze abnehmen. (_ WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivra les instructions ci-dessous : Enfoncer ta p_dale d'embrayage/frain frein de stationnement. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. pour verrouiller le Zet de versnellingshendel in neutrale stand. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). • D_brayer les lames. Arr(_tar le moteur. Debrancher Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. le cable d'allumage de la bougie. 59 6 • Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift oft of tractor. To reinstall, frame. slide hood pivot brackets into slots in Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motonhaube hochklappen. ScheinwerferanschluB I6sen. Vorden M&hertreten.Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. Scheinwefferanschlu8 torhaube schliePJen. O wieder anschlieBen und die Mo- Capot moteur Relever le capot, D_brancher les phares, (1) Hood Apr_s s'_tm plac_ devant le tracteur, prendre le capot par les c6tes, le faire basculer vers ravant puis le soulever pour le lib6rer des encoches qui le retiennent au ch&ssis. (2) Headlight wire connector _) Pour le remettre en place, mpositioener capet dans les encoches du ch&ssis. (t) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 les ergots du Rebrancher les phares et refermer le oapot. @ (1) Capot (2) Connexion des phares Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el eonector de cabtes de losfaros delanteros. (1) Cubierta (2) Conector de cables de los faros delanteros (_ Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclinela hacia delante y extr&igala. Para volver a ponerla, debe introducirlos ejea de giro en las ranuras cerrespondientes del chasis. (1) Cofano (2) Connettore cavo luci N(N(N_ (1) Motorkap (2) Aansluitkabel Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. @ Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij het monteren van de kap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel sluit de motorkap. 60 van de koplampen weer aan en 6 Mantenimiento Maintenance NOTE: Periodic maintenance should beperformed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. NORA: El mantenlmrento penedlco ha de hacerse con regularided a fin de mantener el tractor en been estado. WARNING: Disconnect sparkplugwiretoprevent accidentalstarting before attempting any repair, inspection,or maintenance. Before each use: ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier repareci6n, inspacci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharge slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or oyerheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Antes de cada uso de la mbquina: Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. Controlar que todos los parnos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtre de aire. Mantener el tractor Iibre de suciedad a fin de evitar daP=os o sobrecalentamientos del motor. Contrelar el funcionamiento del freno. • _) Limpieza No utilizar disposltivosde limpieza a presi6n alta para limpiar. El agua podda entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vide de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&13iggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew&hrleisten. (_) WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mul3 das Z0ndkerzenkabel entfemt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindern. Vor dem Gebrauch: • (_)lstandkontrellieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrellieren,ob sich s_mtliche Bolzen, Muttern undSicherungsstlttean ihrem Platz befinden und festgezogen sind. • Die Batterieklemmen und Entl0fter der Batterie pr0fen. • Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stremst&rke von 6 A langsam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M_her von Schmutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder 0berhitzung Zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollioren. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riparazione o ispazione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentalL Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulioni, le viti e i perni siano post(;,. Contrellare i poli e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger&te. Das Wasser kSnnte in den Motor oder des Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verk_rzen. (_) Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nelmctore e nelsistemaditresmissione, ridueendo quindi cosi il tempo di vita della maschina. Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_guli_rement afin de maintenir see performances. _) _IATTENTION1Toujours dbbrancher le fil de la bougie, afin d'_viter tout demarrage sccidentel, lots dune r_paration, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr6ter le niveeu d'huile et lubrifier, si nbcessaire, les points d'articulation, V_rifier qee tousles boulons, _crous et bpingles sont en place et solidement tix_s, Contrbler la betterie, ses cosses et sa raise a rair libre, La recharger doucement _.6 amperes, si nbcessaire, Nettoyer la grille de ventilation du motecr, Nettoyer le filtre _ air, Nettoyer le tracteur afin d'bvacuer la poussiere el les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoqeer un echauffement anormaL V_rifier le fonctionnement du frein. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. Ueau pourrait s'infiltrer darts le moteur et abreger ainsi la durbe de I'appareil. Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore helle migliori condizioni di esercizio. ONDERHOUD N.B.: Om uw tractor in geede coeditie te houden, meeten er regelmatig onderhoudsbeurten ultgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit vooru herstellingen, inspecties of onderhoud ultvoert. Dit om le voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer het oliepeil en smeer de dreaipunten indien nodig. Contreleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten, Controleer de accupolen en ontiuchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en inde transmissieorganen komen, war de levensduur van het veertuig verkort. 61 6 (_ Pour assurer rentretien du moteur Se r_f6rerau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). • • Pourouvrir la soupape devidange, repousser I_=g_rement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du eran, puis tirer sur la soupape pour lib_rer I'huile. • Pour refermer la soupape de vidange, repousser la soupape et la fake tourner 16g_rement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. • Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange (_ Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • • Para abrir la vdlvula, apretar ligeramente, girar en el sentide contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. ® Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del raloj. Remover el tube de purga e instalar la caperuza. t. Caperuza (_ 2. Tube de purga To service engine See engine manual. (_) Oil drain valve Remove cap and install drain tube. Manutenzione del motore Fare riferimenteal manualedel motore. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. 1. 2. Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere la valvola, premere e ruotare in sense orario. • _) Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tube di scarico. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil fQr den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. Rimuovere il tube di scarico e riposizionare il tappo. Veer her onderhoud van de motor Zie motorhandleiding hinein- Zum Offnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessee, dieses hinein dn3cken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lich!jes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 62 6 (_) DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esagua un regolare servizio Necessit_ Cambio dell'olio (Senza filtro delrolic .................... Ogni 8 ore , ........ * .......... Ogni 25 ore °....... Ogni. 50 ore Ogni. 100 ore Ogni 200 ore • Cambio delrolio (Con filtro delrolio) .., Lubrificazione punti di articolazione .. Controllo freni ..................................... Pulizia schermo Pulizia filtro aria a prefiltro ............................................. Sostituzione aria ....................................................... depuratore candela Controllo pneumatici Sastituzione Cantrollo motore .................................. e morsetti marmitta Lubrificazione ............................................................................... • • ................................................................................................................. filtro carburante Pulizia batteria • aria .................................................................................................. Pulizia raffreddamento Sostituzione • • • ..................................................................................................................... .................................................................. .................................................................................................. • giunti sferici ...................................................................................................... Regolazione convergenza Regolazione carburatore ......................... • ........................... • • • • SERVICE AANTEKENINGEN Vui telkansu serviceuitvoert,de datumin Indien nodi9 Motorolie vervangen (zonder oliefiltm om de 8 uur .............................................. om de 25 uur om de 100 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ....................................................................... Draaipunten om de 50 uur • smeren .......................................................................... Werking van de remmen controleren ........ • Lchtscherm schoonmaken ........................................... • Luchffilter en voor-reiniger schoonmaken ............................................................. • Papieren inzetstuk van de luchtreinigar vervangen .............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ...................................................................................................................... Bandendruk controleren ............................ • • • Brandstoffilter vervangen .......................................................................................................................... Maak de accu en de klemmen schoon ........................................................................................... • Controleer de knaldemper .................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ....................................................................................................... In-(toe-)spoor afstellen .............................. • Carburator afstellen ................................... • 65 • om de 200 uur 6 Blades The blades should be sharp to achieve best cutting results. Sharpening can be carried out with a file or grinding disc. (_ Cuchillas Las cuchillas hen de estar afiladas para proporcionar el mejor corte posible. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTE! NOTA! Es muy importanteque los dos lades de la cuchillaseen afilados igual a in de impedirdesequilibrios. It is very important that both blades are sharpened equally to avoid imbalance. _) Messerbalken FQr ein gutes MShergebnis mOssen die messcrbalken scharf sein. Sie werden mit einer Feile oder einer Schleifscheibe gesch&rft. (_) NOTA! E' importanteaffilare le due estremit_ della lama in moclo uniformeper non cream disequilibri. HINWEIS: Um eine Unwucht zu vermeiden, mOssen beide Seiten der Messerbalken gleichm_l_ig gesch&rft und auf Unwucht gepn3ft werden. _) _) Lames: Les lames doivent _tre parfaitement aff,3tes pour obtenir une belle coupe. L'affOtage peut 6tre r_alise a I'aide d'une lime ou d'une meule. _) Blade Care IMPORTANT: The blades on your mower are not the same and must be installed on the correct side. It is suggested that you work on one blade at a time to ensure proper assembly of components. _) Messerpflege WlCHTIG: Die beiden Messerbalken ihres Traktors sind nicht identish und mQssen deshalb auf der jeweils richtigen Seite montiert werden. Es wird empfohlen, die Messer nacheinandor zu montieren, um einen korrekten Einhau der Messerbalken zu gew_hrleisten. (_ Entretien des lames ATTENTION: Les deux lames de la tondeuse sent diff_rentes et chacune d'entre elles dolt _tre install_e & sa place dons le carter de coupe. II est vivement conseill6 de travailler sur une lame _ la fois pour s'assurer du bon assemblage des composants. E_ Come cuidar las cuchillas IMPORTANTE: las cuchillas de la segadora de ud no son id_nticos y hay que montarles per los lados correctos. Se recomienda trabajar con cada uno separadamente para asegurar un ensamblaje adecuado de los componentes. 1 1, 2, 5-Starpatternbladew/right hand threaded bolt _) 6-Star pattern blade w/ left hand threaded bolt _) Messerbohrung mit f0nfe-ckiger Aussparung, Gewin-debolzen mit Re- @ Messerbohrung mit sechseckiger Ausspa rung, Gewindebolzen mit chtsgewinde. Lame avec orifice de fix* ation central (dtoile a cinq branches) avec pas de vis Linksgewinde (F_ Lame avec orifice de -_- fixation central (_toile & 6 six branches) avec pas droite Filo cortador de orJficio-es- de vis & gauche Filo cortador de orificioestre_lade se_s puntas y un tornilio levogiro Lama affettata con apertura stella a sei (6) punte e bollone filettato a sinistra Mes met 6-hoeleige ster schroefenlinksgangig dread (_a tretla se cinco puntas y un tornillo dextrogiro @ Lamaaffettataconaperture stella cinque (5) punte e bollone fitettato a destra met 5-hoeleige ster (_Mes en rechtsgangig schroefdraad -(_) _" Messen De messen dienen scherp te zijn om het beste maairesuitaat te bereiken. Het slijpen ken geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes evenveel worden geslepen, om onbalans te voorkomen. REMARQUE: II est tres important d'affOter les deux extremit6s de la lame de fa(;on identique afin d'eviter tout d_s(_quilibrage. _) Lame Le lame devono essere affilate per ottenere il miglior risuitato di taglio. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. Manutenzione delle lame ATTENZION E: Le lame dellavostramacchina non seno uguali, quindi _ necessario che vengano installate correttamente. Si suggerisce di smontarle una per volta, onde assicurarne un perfetto posizionamento. (_ 66 Onderhoud messen BELANGRIJK: De messen van uw maaier zijn verschillend en moeten aan de juiste kant gemonteerd worden. Het is aan te bevelen om slechts aan een rues tegelijk te werken om er voor te zorgen dat de componenten juist worden gemonteerd. 6 8 Cuchilla de orificlo-estrella de cinco puntas El centro de esta cuchilla se parece a una estrella de cinco (5) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es dextrogiro normal y se desentomilla en direcci0n opuesta a la vuelta de la aguja del reloj y se emperna dandole vueltas en la direcci0n de la aguja del reloj. (_)1. 2. 3. 4. 2 1 Tornillo de cabeza de cinco facetas, dextrogiro Arandela elastica Arandela plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. (_) 1. Bullone a testa 2. 3. 4. 2. 3. 4. Orifico de centraje-estrella de cinco puntas Mandril-estrella de cinco puntas Canto(auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril esagonale con filettatura destrorsa Rondella elastica Rondella piatta Lama 5. Zeskantbout met rechtsgangig schroefdraad 5. 6. 5-hoekige middengat Doom met 5-hoekige ster Veerring Vlakkesluitring Mes 7. 8. Sleep (hulp) mes Mandrijn 6. 7. 8. Lama con for stellare a 5 punte II centre di questa lama ha la forma di una stella a cinque punte. II bullone di fissaggio della lama b filettato a destra. Si disserra girandolo in senso anti-orario, e si stringe girandelo alropposto, in senso orario. Mes met 5-hoekige ster Her midden van dit mes heeft een stergat met 5 punten. De bout die dit mes op z'n plaats houdt heft normaal rechtsgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem tegen de klok in te draaien en u zet hem vast door met de klok mee te draaien. Foro stellare a cinque punte (5) Mozzo-lama stellare a cinque punte (5) Palettatura lama Mozzo completo Cuchilla de orificio-estrella de cinco puntas El centre de este cuchilla cortadoe tiene la forma de una estrella de seis (6) puntas. El tornillo que liga esta cuchilla es levogiro y se desentornilla en la direcciOn de la vuelta de la aguja del relo y se emperna con vueltas en la direcci_n opuesta a a de la agu a de re 0. (_) 1. 2. Tornillo de cabeza de seis facetas, tevegiro Arandela elastica 3. 4. Arandela plana Filo cortador 5. 6. 7. 8. (_1. 2. 3. 4. (_1. Bullone a testa esagonale con filettatura sinistrorsa Rondelfa elastica Rondella piatta Lama Zeskantbout met linksgangig schroefdraad 2. Veerring 3. • Vlakke sluitring 4. Mes 5. 6. 7. 8. 5. 6, 7. 8. Orificio de centraje-estrella de seis puntas Mandril-estrella de s_s puntas Canto (auxiliar cortador) trasero Nudo del mandril Foro stellare a sei punte(5) MozzoJama stellare a sei punte (6) Palettaura lama Mozzo completo 6-hoekige middengat Doom met 6-hoekigester Sleep (hulp) rues Mandrijn 68 (_) Lama con foro stellare IIcentro di questa lama ha la forma di una stella a sei punta. II bullone di fissaggio della lama b filettato a sinistra. Si disserra girandolo in senso orario, e si stringe all'opposto, girandolo in senso anti-orario. (_ Mes met 6-hoekige ster Het midden van dit rues heeft een stergat met 6 punten. De bout die dit rues op z'n plaats houdt heeff normaal linksgangig schroefdraad. U maakt de bout los door hem met de klok mee te draaien en u zet hem vast door tegen de klok in te draaien. 6 _For @Para alcanzar resultadosmejores las cuchillasde la segadora hay que mantenerlosafilados,sustituyalas cuchillas torcidosy estropeados. C'MO DESMONTARLAS CUCHILLAS best results mower blades must be kept sharp. Replace bent or damaged blades. BLADE REMOVAL Raise mower to highest position to allow access to blades. Eleve la segadora hasta su posici_n mds alta para poder alcanzar las cuchillas. Remove hex bolt, lock washer and flat washer securing blade. • Desentornilleel tornillode cabeza de seis facetas, la arandela elastica(de resorte) y la arandela plana que sujetanla cuchilla. • Monte la cuchillanueva o afilada con el canto trasero haciaarribaadjuntoa la plataformacomo indicado. IMPORTANTE: Paraasegurar un montaje correctoel orificio centralde la cuchillahay que aiustado a la estrelladel mandril. Install new or resharpened blade with trailing edge up towards deck as shown. IMPORTANT: To ensure proper assembly, center hole in blade must align with star on mandrel assembly. • Reassemble hex bolt, lock washer and flat washer in exact order as shown. • Tighten bolt securely (27-35 Ft. Lbs. torque). IMPORTANT: Blade bolt is grade 8 heat treated _) Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-Clase 8. FOrbeste M&hergebnisse m0ssen die Messerbalken immer opti real geschliffen sein. Wechseln Sie verbogene oder besch_digte Messerbalken sofort aus. WECHSELN DER MESSERBALKEN: Fahren Sie das M&hdeck in die h6chste Position, um Zugriff zu den Messerbalken zu bekommen. (_) LSsen Sie die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe und die Untedegscheibe, die den Messerbalken fixieran. Montieren Sie den neuen bzw. den neu gesch_rften Messerbalken, wobei die hintere (Hilfschneid-) Kante wie abgebildet nach oben zur Plattform zeigen muf3. WICHTIG: Um eine richtige Montage zu gew&hrleisten, mu8 die Zentrierbohrung des Messerbalkens mit der Messeraufnahme L_bereinstimmen. • Per avere il migliore risultato ditaglio, e necessarioche lelame siano ben affilate. Sostltuide se usurate o danneggiate. RIMOZIONE DELLE LAME • Sollevare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrare ilbullonea testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piafta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriora rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio cantrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. Montieren Sie nun in der beschdebenen Reihenfolge die Sechskantschraube, die Sicherungsscheibe sowie die Unterlegscheibe. Ziehen Sie die Schrauben gut fest (Drahmoment:27-37 Nm.) WICHTIG: Die Sechskantschraube des Messerbalkens ist w_rmebehandelt. • Montara il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordine esatto, come indicato. • Restringera bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) • ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_ Pour avoir une bonne qualit_ de coupe, il est indispensable que les lames soient bien aff0tees. Remplacer immediatemerit les lames endommag6es ou tordues. POUR REMPLACER LES LAMES : Relever le carter de coupe au maximum acc&s aux lames. Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde ruessen. afin d'avoir MESVERWIJDEREN Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Devisser la vis & t6te hexagonale avec la rondelle frain et la rcndelle plate qui fixent la lame sur le moyeu. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die bet rues op zijn plaats houden. Mettre en place la nouvelle lame, ou la lame d'origine r_affnt_e, avec le tranchant tourn_ vers le haut comme indique. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. ATTENTION : Pour que la lame soit bien monroe, I'alesege central en forme d'_toile de la lame dolt 6tre parfaitement emboff_ sur retoile du moyou. BELANGRIJ K:Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het mes passen met de ster op de mandrijn. Revisser la vis & t_te hexagonale avec sa rondelle frein et sa rondelle plate en respectant I'ordre prescrit. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakl<e ring weer in precies dezelfde volgorde ais op de afbeelding te zien is. Serrer la vis avec un couple de serrage de 3,7 a 4,9 mkg. ATTENTION : La vis de fixation de la lame a ete traitee thermiquement en classe 8, bien respecter le couple de serrage. • Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. 69 6 3_m, Brakes The brakes are located inside the right rear wheel. The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. I _) Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. Ft3rbeste ZugSnglichkeit ist des Rad auszubauen. Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die Feststellbremse einschalten. _) _1. 2. 3. Frein • t .... Le frem se trouve & Iavant de la roue arn_re cote drod. La roue dolt _tre d_posde pour obtenir une bonne accessibilit(_. • (_ Avant route intervention, enfoncer la pddale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter messen. Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. 2. 3. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_crou de r_glage. La distance dolt _tre de 38 mm. Si nL,cessaire, ajuster la distance en commen_:ant par d_visser le contre _crou (2) puis en r_glant la position de I'L'crou(1). Freno El freno se halla por dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad. (_) (_1. Freno IIfreno _ montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. Premere il pedale freno/frizione e inserire il freno di par° cheggio (_ 2. 3. _)1. Apretar el pedal de embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. 1. Rent De rein zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teerd. _) 2. 3. Medir la separacion entre la palanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38mm. Encaso necesario ajustar laseparacibnquitando primerola contratuerca (2) y ajustando despues con la tuerca (1). 2. 3. Misurare la distanza tra la leva del freno eil dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mrn. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). (_)1. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de perkeerrem aan. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Ad ust the distance if necessary by first loosening the nck nut (2) and then ad usting with the nut (1). (_ 1. 2. 3. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer, De afstand dient 38ram te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. <_) ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuer- WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter Einstellung anzuziehen. (_ ca. nach durchgefi3hrter PERICOLO! Dope la regolazioneristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING Vergeetniet de moeren aan te draaien na her bijstellen, ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _crou (2) apres avoir effectu_ le r_glage. 7O 6 Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take Offthe belt from the engine pulley (1). 2. _) Remove the two rear retainer springs (2) and knock off the axle taps with a hammer. Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie atJfder rechtenSeite der Maschine. 1. EnffernenSie den Riemen von der Keilriemenscheibe desMotors(1). 2. EnffernenSie die beiden hinterenFederklammern(2) undenffernenSie die beidenBolzen. Depose du Carter de Coupe Effectuer rintervention a partir du c6te droit du tracteur. _) 1, Sortir la courroie d'entrafnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer les deux _pingles fixant lee bras de suspension arriere et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de la m_tquina. 1. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (1). 2, Quitar los dos resortes posteriores (2) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacados. Smontaggio del piatto di taglio Lavorare sul late destro della macchina. _N_ 71 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Togliere le due coppiglie (2) posteriori e con un martello togliere anche i perni. Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de reehter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de twee achterste haarpinveren (2) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 G 3. Remove the retainer springs (3), (4), (5) and axles. 4. Pull the lever for lifting/lowering wards. 5. @ the cutting unit back- Assemble in the reverse order to dismantling, Pull out the cutting unit from the machine. _) @3. Die Federklammern ausbauen. • (3), (4), (5) und die jeweiligen Bolzen 4. Hebel f'ar Heben/Senken 5. M_hdeck aus her Maschine herausziehen. Der Einbauerfolgtin umgekehrterReihenfolge, 3. Retirer les epingles (3), (4) et (5) et leur cheville respective. 4. Tirer vers I'arriere le levier de commande carter de coupe. • 3. Quitar los resortes (3), (4), (5) y los ejes respectivos. 4. Tirar hacia arras de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte. 5. Extraer la unidad de corte de la mdquina. 5. Togliere le coppiglie (3), (4), (5) e i relativi perni. Tirare alt'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. Staccare il piatto dalla macchina. 3. Verwijder de haarpinveren (3), (4), (5) en resp. assen. 4. Zet de hendel voor verhogen/verlagen van de maaikast naar achteren. 5. Trek de maaikast van de machine af. (_)3. 4. (_ Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection dolt se trouver du c_t6 droit. La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la ddpose. de relevage du 5. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. (_ Einbau des M_hdecks M_hdecksunter den Traktorschieben. des M_lhdecks zuKickziehen. • (_ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine, • • ® @ Montaje de la unidad de cort8 Introducir la unidad de code debajo de la maquina, El montaje se hace en orden inverse al desmontaje, Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina. Procedere in ordine inverso. Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. Her monteren vindt in omgekeerde volgorde van het demonteren. 72 6 (_ Remplacement de la courroie d'entrainement du carter de coupe t. D_poser le carter de coupe (voir chapitre prdc_lent). 2. Sortir la courroie d'entratnement des gorges de poulie en comment;ant par la poulie du c6t6 gauche du carter de coupe, puis par les autres poalies. 3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. 4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, proc6der dans I'ordre inverse. V_rifier que la courroie est eorrectement positionn_e devant tousles guides de courroie. (_ _) Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides, Auswechsein desTreibriemens gregat 1, M&hdeckausbauen. 2. Riemen vom derlinken Keilriemenscheibe des M&hdecks und danaoh von den Gbrigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgokehrter Reibenfolge einbauen. PrOfen, dal] der Keilriemen in allen RiemenfGhrungen korrekt in Position sitzt. propulsora del equipo de Desmontar el equipo de oorte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar despuds la correa de la unidad de corte. 4. Montarlanuevaoorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla pot dentro de todas la guias. 1. f/Jr das M_ihag- de la correa 1. (_ Replacement of drive belt for cutting unit 1. Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Cambio corte Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la oinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre. 3. Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordioe inverso. Controllare chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 73 2. Trek de riem eerst van de linkerriemscbijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. 3, Trek daarna de riem van de maaikast af. 4, De nieuwe riem wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt, 6 Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. _) (_ 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3, 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _ To echieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2, Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _F0r bestes M_hergebnis muB die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur Erh6hung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe116sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Einstellung des M_ihaggregats A, In Fahrrichtung 1. Prefen, dab der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, dab die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. R6glage du carter de coupe A. RL_Jlage lateral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. (_ que le tracteu; (_ est place sur une surface Ajuste de la unidad de corte A, En el sentido de la marcha 1. Controlar que la presi6n de inflado es la correcta en los cuatro neumaticos. Parsobtenerelmejorresultadodecorte, elextremodelantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375") rods bajo que el extreme posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extreme posterior: 2. Asegurarse zontal. 1. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posici6n mas elevada. 2. 4. Medir la distancia A y B. 3. (_ de que la m&quina estd sobre suelo hori- 2. La mecchina deve essere in piano. 3. Sollevare al massimo il tagliaerba. 4. Misurare le distanze A e B. _Om Het instellen van de maaikast A, In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alte vier de banden juist is. 2. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. Enroscar la tuerca (2) el mismo n0mero de vueltas en Iss dos palanoa. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). (_Per ottenere i migliori risultati, il bordo anteriore deltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pie basso di quelo anteriore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Allentare il dado (1) sui bracci destro e sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girt sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (f). Regolazione del tagliaerba A. Nel sense di marcia 1. Controllare la pressione dei pneumatici. (_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre situe & 10 mm au-dessous du plan du berd arriOre (A). Pour r_gler la position du bord arrii_re, procL=derde la mani_re suivante : 1. Desserrer I'_crou (1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les 6crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) est correcte, verrouillerce _=glage en resserrant I'_crou (1). bet beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt insteilen: 1. 2. Zorg ervoor dat de machine op een vlakke ondergrond staat. 3. 3.. Zet de maaikast in de hoogste stand. 4. Meet de afstanden A en B. 74 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de meet (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6slat_rales du carter de coupe, rnesurer la distance du bard du carter par rapport au sol. • La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s _ 6 mm prbs. Si un r_-=glageest n_,_cessaire,ne I'effectuer que d'un seul cSt_ en se r_f_rant _ I'autre c6t_. Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'L=croude r_glage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours eomplets de r_crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er _ nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage. @ ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segedore a su pesici6n m_.s alta. A media distancia de ambos lados de la segadora, mida laaltura desde la parte inferior del extreme de la segadora al suelo. La distancia "A" debe ser la misma o dentro de 6ram (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lade de la segedora solamente. Levante un lade de la segadore par apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. Baje un lade de la segadora par desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade, NOTA: Cada tins vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en apreximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despu_s del adjuste. (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _(1) Unterkante des M&hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_)(1) Extremit&s du carter de coupe (2) Ecreu de r_glage du bras de suspension arriere (_(1) Parts inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento (_(1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_(1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer v(_)• REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzafe iltagliaerba nella posizione pib alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al sualo. La distanza =A" deve essere la stessa o diversa non pib di circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un late del tagliaerba, stringere il dade di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. Per abbassare un late del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NGCFA: Tre girl completi del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). • Dope aver fatto la regolazione, ricontrotlare le misurazieni, SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground, Distance =A'should be the same or within 6ram (1/4") of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die hbchste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand van der Unterkante des M&hwerks zum Baden messen. Der Abstand "A" sollteauf den beiden Seiten um hSchstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um sine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. • Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 15sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H_he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach tier Einstellung die Abst&nde erneut prOfen LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zst de maaimachine in de hoogste stand, Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grend, Afstend "A" most ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van etkaar liggen. Indien bijste!len nodig is, mag dit slechts aan d_n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bi stelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt nstellen. Draai de bi stelmoer looser aan de kant van de maaimach ne die u ager wilt nste en. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contreleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. • 75 6 (_ 1. Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Desmontar el limitador de movimientos del acoplamiento (1). 3. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de Is correa para sacarla de la rueda libre (2), de la ace plamiento (3). 4, Introducir la correa entre dos aspas del vantilador y hacer _4irar6ste a izquierdas hasta que queda libre la eorrea 5. Quitar despu_s la correa de la polea del motor (5). ). Q SosUtuzione della cinghia 1. Smontare il tagliaerba. 2. Smontare il limitatore della frizione (1). 3. Inserire i! freno di parcheggio e staccare la cingbia dalla puleggia (2), da qaella della frizione (3). 4. Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in senso antiorado fino ache la cinghia non sia libera (4). 5. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (5). (_ 1. Replacement of drive belt t. Dismantle the cutting unit as described previously. Demonteer de bewegingsbegrenzer voor de koppeling (1). 3. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (2), de koppelingswielschijf (3). Leid de riem tussen twee ventilatorbladen door en draai de ventilator tegen de klok in tot de riem vrij komt (4). Dismantle the motion restrainer for the clutch (1). 3. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (2), the clutch pulley (3). 4. 4. Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). 5. 5. Take off the belt from the engine pulley.(5) 1. 2. 3. 4. 5. Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. _) Bewegungsbegrenzer for die Kupplung (1). Feststellbremse ansetzen und den Riemen veto Laufrad (2), dem Kupplungsriemenrad (3). Den Reimen zwischen zwei Lt3fferbl_ttern einf0hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_) La mise en place d'une courroie se fait darts I'ordre inverse de la depose. Verifier que la courroie est bien positionn_e devant tousles guides de courroie. Utiliser excluaivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_EI monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas as guias. Montar t)nicamente correas originales. Remplacement de la courroie d'entrainement 1. Desaccouple r le carter de coupe du tracteur comme indiqu_ pr_cddemment, (Chapitre 6.6). Demonter (1). 3. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrafnement de la poulie de guidage (2), puis de la poulie de tension (3). le limiteur de debattement de I'embrayage 11montaggio avviene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! 4. A I'arriere, faire passer la courroie entre deux pales du ventilateur (4) et faire tourner & la main le ventilateur dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie. 5. Haal daama de riem van de wielschijf van de motor (5). Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0,fen, (_Der dab der Riemen innerhalb aller Riemenft3hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! Riemen vom Riemenrad des Motors (5). 2. Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. 2. 2. V di trazione (_De Enfin, d_gager la courroie de la poulie motrice (5). 76 montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Controleerofdesnaarbinnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! 6 (_ REGOLAZIONE DELLA LEVA DEL MECCANISMO DEL CAMBIO DI VELOCITA CON DIFFERENZIALE _)1. (_ (_1. 2. Palanca de Velocidades del Cambio mecAnico Neutro Cierre Met_,lico 3. Perno de Regulaci6n 1. 2. Leva del Cambio Biocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione II meccanismo del cambio con differenziala deve essere in posizione di folle quando la relativa leva _ in posizione di folla (N) (blocco).Tale condizionevieneimpostata al momento della fabbricazione, Qualara fossero necessari-ulteriofi regolazioni, procedere come segue: Verificare che il meccanismo del cambio con differenziale sia in posizione di folle (N) NOTA: Quando le ruote posteriori del trattore si muovono liberamente, il meccanismo del cambio _ posizione folla. Allentare il bullone di regolazione davanti alia ruota posteriore destra. Collocare la leva del meccanismo del cambio in posizione di folle (N). Versnellingshendel 2. Vrijloop-Sluitboomgrendel 3. Stelbout (_ REGULACION DE LA PALANCA ADES DEL CAMBIO MECANICO CIAL Y TRACCION ANTERIOR • DE VELOCIDCON DIFEREN- (_ El cambio mec_:inicocon diferencial y traccibn anterior tiene que estar en posici6n neutro cuando la relativa palanca estd en posici6n (N) (cierre metetlico). La regulaci6n ya estd predefinida por la Casa constructora, pero si es necesario efectuar mas regulaciones, proceder de la siguiente manera: • Stringere a fondo il bullone di regolazione. NOTA: Spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione pie bassa per aumentare il gioeo e facilitare I'aecesso al bullone di regolazione. Asegurarse que el cambio mecanico con diferencial y tracci6n anterior est_ en posici6n neutro (N). AFSTELLINGVAN DE SCHAKELHEFBOOM VOOR GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De gecombineerde versnellingsbak en achterbrug moet in =vrijloop" staan wanneer de schakelhefboom zich in de vrio Ioopstand (N) bevindt (sluitboomgrendel). Dit is reeds in de fabriek afgesteld. Mocht afstelling tech noodzakelijk zi n, ga dan als volgt te werk: Controlaer of de gecombineerde achterbrug in =vrijloop" (N) staat. NOTA: Cuando las ruedas postefiores del tractor se mueven libremente, el cambio mec_nico estd en neutro. versnellingsbak on N.B.: Wanneer de aehterwielen van de tractor vrij bewegen, staat de versnellingsbak in vrijloop. Zet de stelbout voor het reehter achteP,viel los. Soltar el perno de regulaci6n en ta parte anterior de la rueda posterior derecha. Plaats de versnellingshendel in de vrijloopstand (N). Colocar la patanca de velocidades en posici6n neutro (N). Zet de stelbout stevig vast. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bij de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. Apretar a fondo el perno de regulaci6n. NOTA: Desplazar el piano de trabajo de la segadora hasta la posici6n ma.s baja para aumentar el juego al fin de acceder al perno de regulaci6n. 78 7. Ricerca (_ 1. 2. 3. 4. guasti. 7. Het Iocaliseren II motore non parte Manca il carburante, Difettodi candela. Collegamentodeliacandeladifettoso. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3, 4, 5. 6. 1. 2. 3. 1. 2. 3. 1. 2. 3, De motor start niet Er is geen benzine in de tank, De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. 2. 3. 4. 5, 6. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aarduitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt, 7, is De motor Ioopt niet gelijkmatig 1. re hogeversnelling. II motore non gira bene Scalare di marcia. Difetto di candela. Difetto regolazione carburatore. Filtro ostruito. Sfiato serbatoio carburante ostruito. Contrctlare la registrazione dell'accensione, Sporco nei tubi del carburante, 1. 2. 3. 4. fouten. De startmotor trekt de motor niet 1. De eccu is leeg. I! motorino di awiamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4, Fusibile principale bruciato, 5, Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Prernere il pedale freno/frizione, 1. 2, 3, 4. 5. 6, 7. van 2, 3, 4, 5, 6, 7, II motore non "tira" bene Filtro delraria ostruito. Difetto di candela. Sporco nel carburatore onei tubi del carburante. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda Motore sotto sforzo. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite, Ventola danneggiata. Manca olio nel motore, Accensione difettosa, Difetto di candela. La batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o piu elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteda. Le luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto, Cortocimuito nelrimpianto elettrico. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Het luchtfilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoffank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. 1. 2. 3, 4, De motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect, Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld, 1, 2. 3. 4. 5, 6, De motor raakt oververhit De motor is overbelast, De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect, De bougie is defect. 1. 2. 3. De accu laadt niet op Dezekering is defect. Een of meer cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. 1. 2. 3. De verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. 1. 2. 3. La macchina vibra Lelame sono lente. II mctore e lento, Lamefuoriequilibriocausatodadanneggiamentoodifetto di affilatura. De machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. 1_6nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3, Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 81 De messen zijn bot. De maaikast staat niet recht. Lang of nat gtas. Grasophoping onder de kap. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. Te hoge versnelling. De aandrijfriem slipt. 8. Rismessaggio. (_AI termine venti: • della stagione effettuare i seguenU 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende maatregelen worden genomen: Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sottoilcoperchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van her voertuig verkort. Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. • Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. Cambiare I'olio del motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meet is. Vuotare ilserbatoio della benzina.Awiare il motore e fado girare flno ago svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cuccieio di olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e rimontare la candela. • Togliere la batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Haal de aocu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij het schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffen bevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Per ordinate parti di ricambio, indicare anche ranno di acquisto, il modello, iltipo eil numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni Bij her bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. 83 OF CONFORMITY DECLARATION • The Manufacturer: Etsctrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Oranget_rg, SC 29115, USA Hef'oy declares that the machinery described below; • Category ...................... Rotary Mower • Guarantesd Sound Power • Make ................................ Companion Le_l ................................. 100 dB (A) • Type ...................................... 278121 • Measured Sound Power • Sedal Number .............. (Model Plate) Level ................................... 99 dS (A) • Typeofcultingdevice....Fixedblades • Testedby: ............... EHPOrangeburg • Widthofcut ............................. 92cm • Notified Body ........................... SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sa odweile r/TUV R heinla nd Complies with the provisions and current amendments of the following European directives: Done at: Electroiux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 5, 2004 Signature: Name of signatory: _, _o_' ._ • ERKI._RUNG _j 1 Technical documentation maintained by: Electrolux Home Products -Orangeburg, SC, 29115 USA _._Z_ Signature: -.-'_-_q_"_ _) • 2000/14/EC: #e13"2(_0/ 14"2000/14"0051"00 ConformityAssessment procedure,AnnexVIII • 98/37/EC • 89/336/EEC o_Mr. Gary Blankenship General Manager _ Name of signatory: Mr. Scott Kendall Product Certification Manager FI. _ UBER DIE KONFORMITAT Der Hersteller: Electrolux Home Products, 172 Old Elloree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Hiermit erkliirt, class die unten heschriebene Maschine, • Kategorio .................... Rotationm_her • Garantioder • Ausf0hrung ...................... Companion Schalleistungspegel .......... 1 CO dB (A) • Typ ........................................ 278121 • Gemessener Seriennummer ......... (Modellplakett e) Schalleistungspegel ............ 99 dB (A) • Typ Scbneidwerkzeug .Balkenmesser • Gepn3ft dutch: ......... EHP Orangeburg • SchnittbreJte ............................ 92 cm • Zugetassene Institution ............ SNCH 11, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland • 98/37/EC • Bg/336/EEC Mit den Bestimmungen und den derzeitigen Erg_nzungen der folgenden Europ&ischen Direktiven konform ist: Abgegeben in: Electrolux • 2CO0/14/EC: #e13"2000/ 14"2000/14"0051"00 Konformit& tsbewertungsverfahren; Annex VIII Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Datum: May 5, 2004 Unterschrift: _. _ ._'-)O_L • DECLARATION _ 0/ (__.r. kO Gary Blankenship Generalmanager DE CONFORMITI= Le fabdcant: Etsctrolux Home Products, 172 Old Elioree Road, Orangeburg, Complete le: Etectrolux • 98/37/EC • 89/336/EEC SC 29115, USA _. _ 5,5.04 MH Nom du signataire: "_ o_ Documentation technique maintenue par: Elentrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Signature_g'_'_catlon 192778 • 2000/14/EC: #et3*2000/ 14"2000/14*CO51"CO Procedure d'evaluation de la conformits; Annex VIII Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA Date: May 5, 2004 Signature: SC 29115, USA For esta medlo dedara que e_equlpo descdto a contin_lcldn; Categoda..............Segadora Rota8va - GaranUzadoa un n_'el Mama ..............................Companion de sonidode ..................... I00 dB(A) Tipa ...................................... 278121 • Nivelde potsncia N_merode Serio.(Placaeel medelo) acpaticamedida.................. 99 dB(A) Dispesitivodel Code .......Cuchillaflje • Examinadepor .......EHP Orangeburg Anchuredel Corte ................... 92 cm • Cuerpa notificado.................... SNCH 11, Routede Lux_g L-5230 Sandweiler/rUVRheinland Cumple con les dlsposiciones enmiendes vigefltes de las slguientes directives europees: Hecho en: * 98/37/EC * 89/336_EC Electrolux Home Products Orangeburg, Fecha: May 5, SC, 2004 29115,Finma: USA Documentation technique Electmlux Hcme Products Orangeburg, (_) _) • 2000/14/EC: #e13•2000/ 14•2CO0/14"0051•00 Procedimiento de Valorack_ de Conformided; AnnexVIII Nombre de la persona que firms: o_ 1 _)_ maintanue par:. SC, 29115 Firma: USA .__ Mr. Gary Gerenta Btankenship General Nombm de la persona que firms: Mr, Scott Kendall Gerente de Certlflcaclen de Productos VERKLARING VAN CONFORMITEIT De Fabdkant: Elect ro_ux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Verklaart hierbij dat hat hieronder beschreven apparaat: Categorie ....................... Cirkelmaaier • Gewaarborgd Uitvoering ........................ Companion geluidsver mogensniveau .. 100 dB (A) Type ...................................... 278121 , Gemetsn Sedenummer ................. (Modelplaat) geluidsvermogenniveau...... 99 dS (A) Soort maaimechanisme ......Vast rues • Getest door ............. EHP Orangeburg Maaibreedte ............................ 92 cm , Aangemelde Instantie .............. SNCH t 1, Route de Luxembourg L-5230 Saedweiio r/3_JVRhelnt and Voldoet aan de bepalingen en huidlge amendementen van de volgende Europese richtlijnen: • 98/37/EC • 89/336/EEC _ _ Gemaakt op: Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115, USA _. Datum: May 5, 2004 Handtekening:_l_l_ Techntsche documentatie onderhooden Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Han_ekening:_ G Declare par la prdsente que la machinerie ddcrita ci-dessous: • Categorio ............... Tondeuse rotative • Niveau de puissance • Marque ............................ Companion acoustique garantie .......... 1CO dB (A) • Modele ................................... 278121 • Niveau de puissance • Numero de serie (Plaque du modele) acoustique mesur6 ............. 99 dS (A) • Dispositif de coupe ........... Lame fixes • Teste par ................. EHP Orangeburg • Largeur de coupe .................... 92 cm • Organisme notifie .................... SNCH t t, Route de Luxembourg L-5230 Sandweiler/TUVRheinland Eat conforme aux provisions at aux r_visions actuelles des directives europeennes suivantes: DECLARACI(_)N DE CONFORMIDAD El Fa_dcantat Electro_ux Home Products, 172 Old EIk>res Road, Omngeburg, • 2C_0/14/EC: #e13*2CO0/ 14"2000/14•0051"00 Beoordelingsprocedure op Conformiteit; Annex VIII Name des Unterzeichnenden: Technische Dokumentation aktualisiert dutch: Name des Unter'zeichnenden: Electro_ux Home Products Mr. Scott Kendall Orangeburg, SC, 29115 USA Manager f_r ProUnterschriftk _w__/uctzertifiziemng (_ (_ r)_Mr-Gary Blankenship Directeur General Nom du signataire: Mr. Scott Kendall Directeur de certifides produtis • Naam van ondergetakende: _,o_. Mr. Gary Blankenship Algemeen directaur door: DICHIARAZIONE Naam van ondergetekende: M_ Scott Kendall Directaur p_t_W_atie DI CONFORMITA II Produttore: Electrolux Home Products, 172 Old EIIoree Road, Orangeburg, SC 29115, USA Con la presenta dichiara che i macchinan qui dl seguito ripotlati: • Categoria ........................... Tosaerba rotativo • Livelio di potenza • Mares ......................................... Companion acustica garantito 100 dB (A) • Tips .................................................. 278121 • Livelk3 di potenza • Numero di matdcoia.. (piastrina del medello) acustica misurats ..... 99 dB (A) Dispositivo di tsglio ............................... Lame • Provato da .... EHP Orangeburg • Larghezza di taglio .............................. 92 em • Ente qualificato .............. SNCH 11. Route de Luxembourg L-5230 Sa ndweiler/TUVR heinla nd Conforme alle disposizioni e moditiche attuali delle seguenti dircttive Europee: • 98/37/EC • 89/336/EEC Emesso a: Electrolux Home Products Orangeburg, USA _ Data: May 5, SC, 200429115,Firma:..._. _ Documentazione tecnlca aggiomata Electrolux Home Products Orangeburg, SC, 29115 USA Firma-.__ COMFRNION • 20(X)/14/EC: #e13"20CO/ 14"2CO0/14•0051"CO Procedura di valutazione della conformits; Annex VIII Nome dct tirTnatado: _:_ _ ...j da: Mr.Dirattore Gary Slankenship generale Nome eel fin_natado: Mr. Scott Kendall Responsabile della certficazione dei prodotti Printed in U.S.A.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

COMPANION 917278121 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding