Telcoma BLUES de handleiding

Type
de handleiding
The BLUES hydraulic pistons consist of a
single-phase electric motor, a pump and a
hydraulic double-acting piston. These com-
ponents are enclosed in an elegant alumini-
um casing which also acts as an oil tank.
The thrust force can be adjusted by means
of a pair of by-pass valves.
The gate can be released manually in the
case of power failure or malfunctioning
Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES
bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor,
einer Pumpe und einem hydraulischen, dop-
pelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile
befinden sich alle in einem eleganten
Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank
dient.
Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von
By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle
einer Betriebsstörung oder eines
Stromausfall ist der manuelle Betrieb mög-
lich.
De hydraulische zuigers van de serie BLUES
bestaan uit een éénfase-elektromotor, een
pomp en een hydraulische zuiger met een
dubbele werking. Het geheel is in een fraaie
aluminium behuizing ondergebracht, die
ook als oliereservoir dient.
De krachtregeling kan aangepast worden
d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het
geval van stroomstoringen of installatiepro-
blemen kan de poort met de hand bediend
worden.
MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB D NL
* Reversible (electric lock required)
** Irreversible
(1) Residential/communal
* Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig)
** Selbsthemmend
(1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude
* Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig)
** Onomkeerbaar
(1) Woonhuizen/Woonblokken
Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Power supply
Adjustable thrust
Max. current consumption
Max. input
Capacitor
Pump capacity
Pump max. working pressure
Rod stroke
Rod speed
Max. angle of rotation
Operating temperature
Thermal cut-out device
Degree of protection
Insulation rating
Motor oil TS30
Working intermittence
Weight
Versorgungsspannung
Regulierbare Triebkraft
Max. Stromaufnahme
Max. Leistungsaufnahme
Kondensator
Pumpenleistung
Max. Betriebsdruck Pumpe
Kolbenstangenhub
Kolbenstangengeschwindigkeit
Max. Öffnungswinkel
Betriebstemperatur
Ansprechen Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Isolationsklasse
Motoröl TS30
Arbeitsintermittenz
Gewicht
Voedingsspanning
Verstelbare krachtinstelling
Maximaal stroomverbruik
Maximaal vermogensgebruik
Condensator
Pompopbrengst
Maximale werkdruk pomp
Slaglengte zuigerstang
Snelheid zuigerstang
Maximale draaihoek
Temperatuurbereik
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Isolatieklasse
Motorolie TS30
Intermitterend bedrjif
Gewicht
Installation guide
Leitfanden für die Installationen
Richtlijn voor de installatie u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51
Max. gate length
Max. gate weight
Movement
Use
Max. Länge Torflügel
Höchstgewicht Torflügel
Bewegung
Anwendung
Max. vleugellengte
Max gewicht van de vleugel
Beweging
Gebruik
m 2,5 4,5 2,5 4,5
Kg 350 500 350 500
* * ** **
(1) (1) (1) (1)
Vac 230 230 230 230
A 1,2 1,2 1,2 1,2
VA 280 280 280 280
µF
l/min 1 1 1 1
bar 40 40 40 40
mm 270 378 270 378
mm/s 12 12 12 12
° 105 105 105 105
°C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70
°C +150 +150 +150 +150
IP 56 56 56 56
BBBB
Kg 12,5 13,5 12,5 13,5
% 707070 70
3
0÷3000N 0÷3000 0÷3000 0÷3000
888 8
Models
- BLUES 20/R
- BLUES 21/RL
- BLUES 50/I
- BLUES 51/RL
Reversible – Short – Without deceleration.
Reversible – Long – With hydraulic
deceleration.
Irreversible – Short – Without deceleration.
Irreversible – Long – With hydraulic
deceleration.
Modelle
-BLUES20/R
-BLUES21/RL
-BLUES50/I
-BLUES51/IL
Nicht selbsthemmend Kurz Ohne Soft-
Stopp
Nicht selbsthemmend Lang Mit
hydraulischemSoft-Stopp
SelbsthemmendKurzOhneSoft-Stopp
Selbsthemmend Lang Mit hydraulischem
Soft-Stopp
Modellen
-BLUES20/R
-BLUES21/RL
-BLUES50/I
-BLUES51/IL
OmkeerbaarKortZondervertraging.
Omkeerbaar Lang Met hydraulische
vertraging.
OnomkeerbaarKortZondervertraging.
Onomkeerbaar Lang Met hydraulische
vertraging
1,5
l
2 1,5 2
1. Coppia di fotocellule a colonnina in
uscita
2. Battute di arresto ante in apertura
3. Coppia di fotocellule in entrata
4. Pistone
5. Radiocomando
6. Lampeggiatore
7. Antenna
8. Supporto per lampeggiatore + antenna
9. Cartello di avvertenza
10. Battuta di arresto ante in chiusura
11. Selettore
12. Interruttore differenziale
13. Interruttore generale
14. Linea di alimentazione
15. Centralina elettronica di comando
16. Elettroserratura
1. Couple de photocellules en sortie sur la
colonne
2. Butées d’arrêt battants en ouverture
3. Couple de photocellules en entrée
4. Piston
5. Télécommande radio
6. Clignotant
7. Antenne
8. Support de clignotant + antenne
9. Panneau d’avertissement
10. Butée d’arrêt battants en fermeture
11. Sélecteur
12. Interrupteur différentiel
13. Interrupteur général
14. Ligne d’alimentation
15. Centrale électronique de commande
16. Serrure électrique
1. Par de fotocélulas a columna en salida
2. Topes de cierre de las puertas
3. Par de fotocélulas de entrada
4. Pistón
5. Radiomando
6. Intermitente
7. Antena
8. Soporte para intermitente + antena
9. Cartel de advertencia
10. Tope de la puerta en cierre
11. Selector
12. Interruptor diferencial
13. Interruptor general
14. Línea de alimentación
15. Centralita electrónica de mando
16. Electrocierre
QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO
I F E
1. Pair of photo cells for posts at exit
2. Opening gate limit stops
3. Pair of photo cells at entry
4. Piston
5. Remote control
6. Blinker
7. Antenna
8. Support for blinker + antenna
9. Warning sign
10. Closing gate limit stop
11. Selector
12. Differential switch
13. On/off switch
14. Power supply line
15. Electronic control unit
16. Electric lock
1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten
2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung
3. Paar Photozelle am Eingang
4. Kolben
5. Fernbedienung
6. Blinklicht
7. Antenne
8. Träger für Blinklicht + Antenne
9. Hinweisschild
10. Endanschlag Torflügel bei der
Schließung
11. Wahlschalter
12. Differentialschalter
13. Hauptschalter
14. Versorgungslinie
15. Elektronisches Steuergehäuse
16. Elektroschloß
1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uit-
gang)
2. Aanslag bij het openen van de poort
3. Een set fotocellen (2) (ingang)
4. Zuiger
5. Radiografische afstandsbediening
6. Knipperlicht
7. Antenne
8. Steun voor knipperlicht en antenne
9. Waarschuwingsbordje
10. Aanslag bij het sluiten van de poort
11. Sleutelschakelaar
12. Aardlekschakelaar
13. Hoofdschakelaar
14. Voedingskabel
15. Elektronische besturingskast
16. Elektrische vergrendeling
GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
5
1. Dado autobloccante
2. Piastra di attacco a colonna
3. Staffa di attacco posteriore con fori per
l’aggiustaggio finale
4. Vite di fissaggio posteriore
5. Perno di fissaggio posteriore
6. Supporto a forcella
7. Pistone
8. Tappo con chiave
9. Vite fissaggio copristelo
10. Copristelo
11. Tappo chiudi stelo
12. Anello seeger D.13 inox
13. Testina snodata
14. Anello seeger D.12 inox
15. Staffa anteriore
16. Dado M12
17. Connettore di alimentazione motore
1. Ecrou de sûreté
2. Plaque de fixation sur la colonne
3. Bride de fixation arrière dotée de trous
pour le réglage final
4. Vis de fixation arrière
5. Goujon de fixation arrière
6. Fourche de support
7. Piston
8. Bouchon muni de clé
9. Vis de fixation cache-tige
10. Cache-tige
11. Embout d’arrêt de la tige
12 Anneau seeger D.13 inox
13. Tête articulée
14. Anneau seeger D.12 inox
15. Etrier avant
16 Ecrou M12
17. Conneteur d’alimentation moteur
1. Dado autoblocante
2. Chapa de sujección a la columna
3. Abrazadera de ajuste posterior con orifi-
cios para el ajuste final
4. Tornillos de fijación posterior
5. Perno de fijación posterior
6. Soporte a horquilla
7. Pistón
8. Tapón con llave
9. Tornillos de fijación del perno
10. Cubre perno
11. Tapón cierra perno
12. Anillo seeger D.13 inox
13. Cabeza articulada
14. Anillo seeger D.12 inox
15. Grapa anterior
16. Tuerca M12
17. Conector de alimentacion motor
COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES
I F E
1. Self-locking nut
2. Fixing plate to post
3. Rear fixing plate with holes for final
adjustment
4. Rear clamping screw
5. Rear fixing pin
6. Fork support
7. Piston
8. Cap with key
9. Rod cover clamping screw
10. Rod cover
11. Rod cover cap
12. Seeger ring D.13 inox
13. Jointed head
14. Seeger ring D.12 inox
15. Front bracket
16. Nut M12
17. Motor power supply connector
1. Selbstblockierende Mutter
2. Befestigungsplatte auf Pfosten
3. Hinterer Befestigungsbügel mit
Bohrungen zur Endeinstellung
4. Hintere Befestigungsschraube
5. Hinterer Befestigungsbolzen
6. Gabelkopf
7. Kolben
8. Deckel mit Schlüssel
9. Befestigungsschraube für die Kolben-
stangenabdeckung
10. Kolbenstangenabdeckung
11. Deckel für Kolbenstangenverschluß
12. Seeger-Ring D.13 inox
13. Gelenkkopf
14. Seeger-Ring D.12 inox
15. Vorderer Bügel
16. Mutter M12
17 Motoranschlussklemme
1. Zelfborgende moer
2. Bevestigingsplaat aan kolom
3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde
met gaten voor definitieve afstelling
4. Bevestigingsbout voor achterzijde
5. Bevestigingspen voor achterzijde
6. Vorksteun
7. Zuiger
8. Dop met sleutel
9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang
afdekking
10. Zuigerstang afdekking
11. Einddop voor zuigerstang afdekking
12. Seegerring D.13 inox
13. Scharnierkop
14. Seegerring D.12 inox
15. Beugel voorzijde
16. Moer M12
17. Verbinding motorvoeding
MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN
GB D NL
7
The piston should be installed in line with a
longitudinal reinforcement of the gate
frame.
Rear connection
For positioning the rear connection to the
post correctly, see Fig. 3 and scrupulously
observe the measurements given in Table 1
(BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51).
Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the
rear connection to the post.
If the post is metal, the rear plate can be sol-
dered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5).
If the pillar is made of concrete or other
material with a suitable solid surface, the
plate may be fixed using screw anchors.
If the pillar is made of a brittle material, it is
advisable to insert 4 screws of a suitable
length to secure the plate.
Front connection
The front connection is accomplished by fix-
ing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the
gate (Fig. 6).
Any compensation may be obtained by
adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.).
Der Kolben muß in Übereinstimmung mit
einer Längsverstrebung der Torstruktur
montiert werden.
Hintere Befestigung
Um die korrekte Positionierung der hintere
Befestigung am Pfosten bestimmen zu kön-
nen, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle
1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES
21/51) angegebenen Maße zu beachten.
Die hintere Befestigung auf dem Pfosten
erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels
2 der Abb. 2.
Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann
die hintere Befestigung durch Anschweißen
(Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfol-
gen.
Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder
einem anderen Material besteht, das einen
guten Halt bietet, kann die Befestigung mit
Spreizdübeln erfolgen.
Wenn der Pfosten jedoch aus porösem
Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben
entsprechender Länge einzumauern, auf
denen die Platte zu befestigen ist.
Vordere Befestigung
Der vordere Anschluß erfolgt durch
Befestigung des entsprechenden Bügels
(Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb.
6).
Eventuelle Ausgleichungen können durch
Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in
Abb. 2) erzielt werden.
De zuiger moet op een horizontale ligger
van de vleugelconstructie van de poort geïn-
stalleerd worden.
Bevestiging aan de achterzijde
Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de beves-
tiging aan de kolom te bepalen. Volg de
afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en
tabel 2 (BLUES 21/51).
De bevestiging aan de kolom wordt
gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt
uit fig. 2.
Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de
bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd
(fig. 5) worden.
Wanneer de kolom echter van beton of een
ander stevig materiaal is, dan kunt u vol-
staan met bevestiging d.m.v. keilbouten.
Als de kolom van brokkelig materiaal is
gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven
die lang genoeg moeten zijn in het materi-
aal te storten of te metselen en daar de
bevestigingsplaat aan te bevestigen.
Bevestiging aan de voorzijde
De bevestiging aan de voorzijde moet tot
stand gebracht worden door de speciale
beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel
vast te maken (fig. 6).
Dit kan eventueel gecompenseerd worden
door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te
stellen.
PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER
GB D NL
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 100 110 120 130 140
mm 90 100 110 120 110
mm 50 60 70 80 90
mm 190 210 230 250 250
° 110 115 115 100 90
Tab.1 - BLUES 20/50
Measurement “a”
Measurement “b”
Measurement “c” max.
Rod stroke
Max. opening angle
Maß “a”
Maß “b”
Maß “c” max.
Kolbenstangenhub
Max. Öffnungswinkel
Maat “a”
Maat “b”
Maat “c” max.
Slaglengte zuigerstang
Max. openingshoek
mm 200 230 270 220
mm 170 140 100 150
mm 140 160 200 160
mm 370 370 370 370
Tab.2 - BLUES 21/51
9
c
a
b
Fig. 3 / Abb. 3
GB D NL
GB D NL
°90909090
1. Pistone
2. Tappo
3. Chiave
4. Valvola di regolazione in
apertura
5. Valvola di regolazione in
chiusura
6. Manopola di sblocco
7. Anello OR
1. Piston
2. Bouchon
3. Clé
4. Soupape de régulation en
ouverture
5. Soupape de régulation en
ferme
6. Manette de déblocage
7. Bague OR
1. Pistón
2. Tapón
3. Llave
4. Válvula de regulación en
abertura
5. Válvula de regulación en
cierre
6. Manivela de desbloqueo
7. Anillo OR
1. Piston
2. Cap
3. Key
4. Regulating valve for opening
5. Regulating valve for closing
6. Release handle
7. O-ring
1. Kolben
2. Deckel
3. Schlüssel
4. Ventil der Öffnungseinstel-
lung
5. Ventil der Schließeinstellung
6. Drehknopf für die
Entriegelung
7. O-Ring
1. Zuiger
2. Dop
3. Sleutel
4. Krachtregelventiel (tijdens
opengaan)
5. Krachtregelventiel (tijdens
sluiten)
6. Ontgrendelknop
7. O-ring
Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
Fig. 7 / Abb. 7
10
Il pistone ha una sua corsa prestabilita che
può essere utilizzata totalmente o, qualora
si voglia ridurre il tempo di apertura, solo
parzialmente.
Per una apertura di 90 gradi è valida la re-
gola:
corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3.
Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” ri-
portati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2
(BLUES 21/51), si avrà una corsa più corta
e, quindi, i tempi di apertura e chiusura ri-
sulteranno più brevi.
P cresce la lunghezza dell’anta e maggio-
re deve essere il tempo di apertura aumen-
tando proporzionalmente i valori “a” e “b”
di Tabb. 1 e 2.
Per un corretto funzionamento del pistone
ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa
dello stelo non deve svilupparsi per intero.
RALLENTAMENTO IDRAULICO
BLUES 21/51
avviene solo se si utilizza l’intera corsa dello
stelo(378mm).
Il rallentamento idraulico dei
Le piston a une course déjà fixée qui peut
être utilisée totalement ou bien partielle-
ment si l’on désire diminuer le temps d’ou-
verture.
Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer
la formule suivante:
course tige = “a” + “b” Fig. 3.
Par conséquent, si l’on diminue les données
“a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et du
tableau 2 (BLUES 21/51), la course sera plus
courte et les temps d’ouverture et de ferme-
ture seront plus brefs.
Plus la longueur du battant augmente et
plus l’on doit faire durer le temps d’ouvertu-
re en augmentant proportionnellement les
données “a” et “b” des tableaux 1 et 2.
Pour que le piston fonctionne correctement
quand le battant est complètement fermé
ou complètement ouvert, la tige ne doit pas
aller jusqu’au bout de sa course.
El pistón tiene su movimiento preestableci-
do, que puede utilizarse totalmente o si se
quiere reducir el tiempo de apertura, sólo
parcialmente.
Para una abertura de 90 grados es válida la
siguiente regla:
movimiento perno = “a”+”b” .Fig. 3
Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y
de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50)
y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá un
movimiento más corto y así se abreviarán
los tiempos de apertura y de cierre.
Cuanto más ancha es la medida de la puer-
ta, mayor es el tiempo de apertura, aumen-
tando proporcionalmente los valores “a” y
“b” de Tab. 1 y de Tab. 2.
Para un correcto funcionamiento del pistón
con la puerta totalmente cerrada o total-
mente abierta, el movimiento del perno no
debe completar su ciclo.
CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN
I F E
The piston has a pre-set stroke which can
be used wholly, or only partially to reduce
the opening time.
For a 90° opening the following rule is valid:
rod stroke = “a” + “b” .Fig. 3
Consequently, by reducing the values of “a”
and “b” indicated in Table 1 (BLUES
20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the stroke
will be shorter and therefore the opening
and closing times will be reduced.
The longer the length of the gate, the longer
the opening time must be. In this case
increase the values of “a” and “b” in Tables
1 and 2 in proportion.
For correct piston operation when the gate
is completely closed or open, the rod should
not fully complete its stroke.
Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der
vollständig oder, wenn man die Öffnungs-
zeit verringern möchte, nur teilweise
genutzt werden kann.
Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt fol-
gende Regel:
Kolbenhub = “a” + “b” .Abb. 3
Daher bewirkt eine Verringerung der Werte
“a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES
20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufge-
führt sind, einen kürzeren Hub und somit
kürzere Öffnungs- und Schließzeiten.
Je größer die Länge des Torflügels je länger
muß auch die Öffnungszeit sein, indem die
Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 pro-
portionell erhöht werden.
Um einen einwandfreien Betrieb bei voll-
ständig geschlossenem bzw. geöffnetem
Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß
der Kolbenhub nicht vollständig genutzt
wird.
De zuiger heeft een vaste slaglengte, die
geheel benut kan worden, of gedeeltelijk,
om de openingstijd te verkorten. Voor een
90° openingshoek geldt de volgende regel:
slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” .Abb. 3
Door verkleining van de waarde “a” en “b”
uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES
21/51), wordt de slag korter, waardoor de
openings- en sluitingstijd ook korter wordt.
Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de
openingstijd moet zijn door de waarden “a”
en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verho-
gen.
PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER
GB D NL
11
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
BLUES 20/21:
functioneert is het van belang dat u de zui-
ger zowel bij het openen als bij het sluiten
niet zijn volledige slag laat maken.
Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed
BLUES 20/21: BLUES 20/21:
BLUES 20/21:
RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES
Le ralentissement hydraulique des BLUES
21/51 ne se produit que si l’on utilise la
course entière de la tige (378mm).
DESACELERACIÓN HIDRÁULICA
La desaceleración hidráulica de BLUES
21/51 se produce sólo si se usa toda la
carrera del vástago (378 mm).
HYDRAULICSLOWING
Hydraulic slowing down of the BLUES 21/25
only occurs if the whole rod stroke is
accomplished(378mm).
HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER
Die hydraulische Verlangsamung der
BLUES 21/51 erfolgt nur, wenn der
gesamte Hub des Schaftes ausgenutzt
wird (378 mm).
HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN
De hydraulische vertraging van de BLUES
21/51 vindt alleen plaats als de hele slag
van de stang (378 mm) gebruikt wordt.
To feed the motor, connect a 4-pole cable
witha4x1.5sq.mmsectionbetween the
electronic control unit and the motor power
supply connector (Fig. 8).
To reverse the piston direction of move-
ment, invert the phase wires on the terminal
board of the control unit.
The thrust force is adjusted by the special control
valve (detail 4 and 5 Fig. 7). Werecommend use of a
forcemeasurementtool.
Thegolden valve adjuststhe forceon closure,and the
silvervalvecontrolsforceonopening.
The BLUES are set by Telcoma with a thrust force of
approximately half their maximum power. If the force
needstobeincreased,thevalvecanbetightened.
N.B.Do not tightenthe valves fullydown. This will
preventtheoilflowandcausealossinpower.
We also recommend the application of grease
between the fork and rear bracket (detail 2-3
explodeddrawing).
N.B. Once the piston is installed, remove the O-
ringfromthecap(detail 7ofFig.7)
BLUES 50/51 are irreversible pistons and
the electric lock is therefore not required.
BLUES 20/21 are reversible pistons and an
electric lock is required.
For gates less than 180 cm in length, the
installation of the BLUES 50/51 will ensure
complete restraint of the gate (closed or
open), thus eliminating the need for an elec-
tric lock.
For gates exceeding 180 cm in length, how-
ever, an electric lock must be installed to
ensure that the gate cannot be forced open
and that the system is protected.
Two of the most common types of installa-
tion are illustrated in Figs. 9 and 10.
Scrupulously observe the measurements
given in these figures, as expansion due to
heat may produce variations which could
cause difficulty in the engagement and/or
disengagement of the spring latch.
If the electric-lock is fitted to the side, the
installation of a proper guide is recom-
mended to ensure the right position of the
gate when closing (see Fig. 9).
Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poli-
ges Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5
mm2 von der elektronischen Steuerung zur
Klemme der Motorstromversorgung führen
(Abb. 8).
Um eine Umkehr der Kolbenlaufrichtung zu
erzielen, sind die Phasendrähte auf der
Klemmenleiste der Steuerung umzukehren.
Die Einstellung der Schubkraft erfolgt über die
Regelventile (Det. 4 und 5 auf Abb. 7). Es wird der
Einsatz eines Kraftmessers empfohlen. Mit dem
goldfarbenen Ventil wird die Kraft beim Schließen
eingestellt, mit dem silberfarbenen Ventil dieKraft beim
Öffnen. BLUES ist von Telcoma mit einer Schubkraft
voreingestellt, die ungefähr der Hälfte der
Höchstleistung entspricht. Soll die Kraft erhöht werden,
müssendieVentilezugedrehtwerden.
N.B. Die Ventile nicht bis zum Anschlag zudrehen.
Dadurch wird der Öldurchfluss behindert, was zu
einem Leistungsverlust führt. Es wird weiterhin
empfohlen, zwischen Gabel und hinterem Bügel
Schmierfett aufzubringen (Det. 2-3
Explosionsgraphik).
N.B. Nach Installation des Antriebs den O-Ring
vomDeckelentfernen(Det.7aufAbb.7).
Bei den BLUES 50/51 handelt es sich um
selbsthemmende Kolben und erfordern
daher kein Elektroschloß.
Bei den BLUES 20/21 hingegen handelt es
sich um nicht selbsthemmende Kolben und
erfordern daher die Installation eines
Elektroschlosses
Bei einer Länge des Torflügels von weniger
als 180 cm ist es möglich, die Kosten des
Elektroschlosses durch Verwendung des
BLUES 50 zu vermeiden, der sowohl bei der
Schließung als auch bei der Öffnung einen
sicheren Halt gewährleistet.
In den Abb. 9 und 10 sind zwei der häufig-
sten Montagebeispiele abgebildet. Es wird
empfohlen, die in den Abbildungen angege-
benen Werte strikt zu beachten, da wärme-
bedingte Ausdehnungen zu Maßverände-
rungen führen können, die Probleme bei der
Verriegelung und/oder Entriegelung verur-
sachen können.
Im Falle einer seitlichen Montage des
Elektroschloßes ist es ratsam, auch eine
Führung zu installieren, die wie in Abb. 9
angegeben eine perfekte Positionierung des
Flügels bei der Schließung ermöglicht.
Om de motor te voeden dient er een 4 poli-
ge kabel met een doorsnede van 4 x 1,5
mm2 tussen de elektronische besturings-
kast en de verbinding motorvoeding (fig. 8)
aangesloten te worden.
Om de zuiger in de andere richting te laten
draaien, moeten de fasedraden op de klem-
menstrook van de elektronische besturings-
kast verwisseld worden.
Afstellingvandeduwkrachtvindtviaregelkleppen(deel
4 en 5 afb.7) plaats. Wij raden u aan eeninrichting voor
het meten van de kracht te gebruiken. Met de
goudkleurige klep wordt de kracht bij het sluiten
afgesteld, met dezilverkleurige klep wordt de kracht bij
het openen afgesteld. De BLUES zijn door Telcoma
afgesteld op een duwkracht van ongeveer de helft van
het maximumvermogen daarvan. Als u de kracht wilt
verhogendientudekleppenaantedraaien.
N.B. Draai de kleppen niet helemaal dicht. Dit belet
doorstroming van de olie ener zou duseen verlies
aan vermogen ontstaan. Wij raden u bovendien
aanvettussendevorkendeachterbeugel(deel 2-3
explosietekening)aantebrengen.
N.B. Nadat de zuiger is geïnstalleerd dient u de O-
ringvandedoptehalen(deel7vanafb.7)
De BLUES 50/51 zijn geblokkeerde (onom-
keerbare) zuigers en een elektrische ver-
grendeling is dan ook niet noodzakelijk.De
BLUES 20/21 zijn daarentegen zonder blok-
kering (omkeerbaar) en daarom is een elek-
trische vergrendeling wel noodzakelijk.
Voor poortvleugels die minder dan 180 cm
lang zijn is de noodzaak voor een elektrische
vergrendeling niet meer aanwezig is omdat
als er een BLUES 50gemonteerd wordt deze
voor volledige inklemming van de poort
zorgt.
Voor poortvleugels die langer zijn dan 180
cm moet echter wel een elektrische ver-
grendeling geplaatst worden om te voorko-
men dat de poort, ongeacht het model,
opengebroken kan worden.
Op fig. 9 en 10 worden de twee meest gang-
bare types weergegeven. De afmetingen die
hier aangegeven worden dienen nauwkeu-
rig opgevolgd te worden om dat door uitzet-
ting i.v.m. verhitting veranderingen in de
maten kunnen ontstaan, die moeilijkheden
kunnen veroorzaken bij het koppelen of ont-
koppelen van de veer. Als de elektrische ver-
grendeling aan de zijkant gemonteerd moet
worden is het noodzakelijk om voor een
goede geleiding te zorgen om ervoor te zor-
gen dat de poort tijdens het sluiten in de
juiste stand staat (zie fig. 9).
MOTOR POWER
SUPPLY CONNECTOR
MOTORANSCHLUSSKLEMME VERBINDING MOTORVOEDING
GB D NL
ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING
THRUST ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER
KRAFTÜBERTRAGUNG
KRACHTREGELING
3
12
1. Phase
2. Common
3. Phase
4. Heart
1. Phase
2. Allgemein
3. Phase
4. Erdung
1. Fase
2. Nul
3. Fase
4. Aarde
Fig. 8 / Abb. 8
13
Every 6/7,000 movements and, in any case,
every 3/4 years, the oil should be changed
(of both pistons in the case of double gates).
1. Topping up of oil.
a. Remove the cap (Part 8 Fig. 2).
c. Replace cap and lock with key.
2. Oil change.
a. Remove the rear fixing pin (Part 5 Fig. 2).
b. Turn the piston upside down and collect
the oil in a suitable container.
c. Rotate the piston and bring it back to
operating position.
d. Add oil (approximately 2 litres).
e. Replace cap and lock with key.
N.B.
Immediately following the oil change some
operating problems may occur due to the
entry of air into the system. After about a
dozen movements the situation should
return to normal and the piston should oper-
ate correctly.
Recommended oil, Telcoma : TS30.
Alle 6/7.000 Bewegungen oder mindestens
nach 3/4 Jahren ist ein vollständiger
Ölwechsel durchzuführen (bei beiden
Kolben im Falle von zweiflügeligen Toren).
1. Ölnachfüllung
a. Deckel abnehmen (Detail 8 Abb. 2).
c. Deckel wieder aufsetzen und mit dem
Schlüssel arretieren.
2. Ölwechsel
a. Den hinteren Befestigungsbolzen ent-
fernen (Detail 5 Abb. 2).
b. Den Kolben umkehren, wobei darauf zu
achten ist, daß das ausfließende Altöl in
einem geeigneten Behälter aufgefangen
wird.
c. Den Kolben drehen und wieder in die
Arbeitsposition zurückversetzen.
d. Öl einfüllen (ungefähr 2 Liter).
e. Deckel wieder aufsetzen und mit dem
Schlüssel arretieren.
ANMERKUNG
Unmittelbar nach dem Ölwechsel können
Funktionsstörungen auftreten, die auf das
Eindringen von Luft in den Ölkreislauf
zurückzuführen sind. Nach etwa zehn
Bewegungen müßte sich die Situation wie-
der normalisieren und der Kolben müßte
wieder normal funktionieren.
Es wird das Telcoma code: TS 30.
Iedere 6000 à 7000 manoeuvres, of in ieder
gevalelke3à4jaar dient de olie volledig
ververst te worden (van beide zuigers in het
geval van een poort met 2 vleugels).
1. Olie bijvullen.
a. Haal de dop (detail 8, fig. 2) eraf.
c. Doe de dop er weer op en sluit deze met
de sleutel.
2. Olie verversen.
a. Verwijder de achterste bevestigingspen
(detail 5, fig. 2).
b. Draai de zuiger op zijn kop en vang de
olie op in een geschikte bak.
c. Draai de zuiger weer om en plaats hem
weer in de juiste werkstand.
d. Vul olie bij (ongeveer 2 liter).
e. Doe de dop er weer op en sluit deze met
de sleutel.
N.B.
Direct na het verversen van de olie kunnen
er storingen in de werking optreden als
gevolg van het binnendringen van lucht in
het circuit. Na een tiental manoeuvres moet
de situatie weer normaal zijn. De zuiger
moet dan weer goed functioneren.
Het is verstandig om Telcoma code: TS 30.
MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE
GB D NL
150
128
5
48 36
100
4
Montaggio centrale per due ante
Montage centrale pour deux battants
Montaje central para dos puertas
Central fitting for double gates
Zentrale Montage bei zweiflügeligen Toren
Installatie in het midden voor 2 vleugelpoorten.
Fig. 10 / Abb. 10
15
Oil level.
The oil must be visible when the rod is
completely retracted and the front section of the
BLUES is slightly inclined (approx. 15 cm from
thesideof the rod).
b. Add oil until it can be seen from the
exterior (see all "oil level").
Ölstand.
Das Öl muss sichtbar sein, wenn der Schaft
ganz eingefahren und das Vorderteil von
BLUES etwas schräg gehalten wird (ca. 15 cm
aufderSchaftseite).
b. Öl nachfüllen, bis man es sieht (siehe auch
"Ölstand").
Oliepeil.
De olie moet zichtbaar zijn wanneer u de
zuigerstang helemaal ingeschoven hebt en het
voorste deel van BLUES enigszins schuin
houdt (circa 15 cm vanaf het deel van de
zuigerstang).
b. Vul zoveel olie bij tot u de olie kunt zien (zie
ook"oliepeil").
In emergency situations (temporary power
failure, malfunctioning etc.) the gate can be
opened or closed manually .(BLUES 50/51)
To open the gate manually, proceed as fol-
lows:
1. Release the electric lock, if installed,
using the special key provided.
2. Remove the cap with key (Part 2 Fig. 7).
3. Turn the knurled release handle counter-
clockwise (for approx. two turns) (Part 6
Fig. 7), using the supplied Allen wrench.
4. Open the gate manually.
Lock the knurled release handle again (by
turning it clockwise) to leave the gate open
and replace the cap with key.
To close the gate manually in an emer-
gency situation, proceed as follows:
1. Turn the knurled release handle (Part 6
Fig. 7) counter-clockwise for approxi-
mately two turns (Part 6 Fig. 7).
2. Close the gate manually.
3. Turn the knurled release handle (Part 6
Fig.9) clockwise and close the cap with
the key.
Once the emergency situation is over, to re-
open or close the gate simply press the
respective OPEN/CLOSE buttons.
1. The gate does not open. The motors
function, but there is no opening
movement.
a. Check that the knurled release handle
(Part 6 Fig. 7) is locked (BLUES 50/51).
b. Check that the gate has no mechanical
defects (e.g. that the ends of the gate do
not rub together or that there is no
obstruction between the gates and the
gate limit stop in the ground).
c. In the case of the reversible BLUES
20/21, control the electric lock.
d. If the piston carries out the opposite
movement (closure instead of opening)
invert the phase wires on the control
unit terminal board.
e. Ensure that the piston rod has not
arrived at the extreme end of its stroke,
checking the measurements indicated
in Fig. 3 with tables 1 and 2.
If the measurement is greater, move the
rod back slightly by adjusting the
In Notsituationen (zeitweiliger Stromausfall
oder Betriebsstörungen usw.) kann die Öff-
nung oder Schließung des Tores manuell
ausgeführt werden .(BLUES 50/51)
Um das Tor manuell zu öffnen, ist wie folgt
zu verfahren:
1. Das Elektroschloß, sofern ein solches
montiert ist, mit dem entsprechenden
mitgelieferten Schlüssel deblockieren.
2. Den Deckel mit dem Schlüssel entfer-
nen (Detail 2 Abb. 7).
3. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (Detail 6, Abb. 7) unter
Verwendung des mitgeleiferten
Imbusschlüssels gegen den
Uhrzeigersinn drehen (ungefähr
2Umdrehungen).
4. Das Tor manuell öffnen.
Wenn das Tor nach erfolgter Öffnung offen
bleiben soll, ist es ratsam, den gerändelten
Drehknopf erneut zu blockieren (durch
Drehen im Uhrzeigersinn) und den Deckel
mit Schlüssel wieder zu schließen.
Soll das Tor hingegen noch in der
Notsituation wieder manuell geschlossen
werden, ist wie folgt vorzugehen.
1. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (um ungefähr 2
Umdrehungen) gegen den
Uhrzeigersinn drehen (Detail 6 Abb. 7).
2. Das Tor manuell schließen.
3. Den gerändelten Drehknopf zur
Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) im
Uhrzeigersinn drehen und den Deckel
mit dem Schlüssel wieder schließen.
Sobald die Notsituation beseitigt ist, genügt
es zum Schließen oder Öffnen des Tores die
entsprechenden Befehle Öffnen/ Schließen
zu erteilen.
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, es erfolgt jedoch trotz-
dem keine Öffnungsbewegung.
a. Überprüfen, ob der gerändelte
Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6
Abb. 7) blockiert ist (BLUES 50/51).
b. Überprüfen, ob beim Tor keine mechani-
schen Fehler vorliegen (z.B. ob die
äußersten Enden der Flügel aneinander
reiben oder ob zwischen den Flügeln
und dem Torstopper auf dem Boden
Interferenzen bestehen).
c. Bei selbsthemmenden BLUES 20/21 das
Elektroschloß kontrollieren.
d. Wenn der Kolben die falsche
Drehrichtung ausführt (Schließen statt
Öffnen), sind die Phasendrähte an der
Klemmenleiste der elektronischen
Steuerung umzuklemmen.
e. Sicherstellen, daß die Kolbenstange
nicht anschlägt, indem die in der Abb. 3
angegebenen Maße mit denjenigen der
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen etc.) kan de poort handmatig geo-
pend en gesloten worden .(BLUES 50/51)
De poort kan op de volgende manier
handmatig geopend worden;
1. Ontgrendel de elektrische vergrende-
ling, indien geïnstalleerd, m.b.v. de spe-
ciaal bijgeleverde sleutel.
2. Haal de dop met de sleutel eraf (detail 2,
fig. 7).
3. Draai de gekartelde ontgrendelknop
(detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen
tegen de wijzers van de klok in (detail 6,
fig. 9); maak daarbij gebruik van de zes-
kantsleutel die bij de levering inbegre-
pen is.
4. Open de poort handmatig.
Als de poort open staat en als u de poort
open wilt laten staan dan adviseren wij u de
ontgrendelknop weer te vergrendelen (door
hem met de wijzers van de klok mee te
draaien) en de dop met de sleutel er weer op
te doen.
Als u de poort in noodgevallen echter
weer dicht wilt doen moet u handmatig
het volgende doen:
1. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)
ongeveer twee slagen tegen de wijzers
van de klok in.
2. Sluit de poort handmatig.
3. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7)
met de wijzers van de klok mee en sluit
de dop met de sleutel.
Zodra de noodsituatie over is, kunt u de
poort opnieuw openen of sluiten door de
OPENEN of SLUITEN knop in te drukken.
1. De poort gaat niet open. De motoren
werken, maar er is geen beweging.
a. Controleer of de ontgrendelknop (detail
6, fig. 7) vergrendeld is (BLUES 50/51).
b. Controleer of de poort geen mechani-
sche defecten vertoont (b.v. dat de ein-
den van de poortvleugels niet botsen of
dat de vleugels de aanslag op de grond
niet raken).
c. Indien er een BLUES 20/21 gemonteerd
is, zonder blokkering, dient u de elektri-
sche vergrendeling te controleren.
d. Als de zuiger zich in de tegengestelde
richting beweegt (sluiten in plaats van
openen) moet u de fasedraden verwisse-
len op de klemmenstrook van de bestu-
ringskast.
e. Zorg ervoor dat de zuigerstang niet in de
uiterste stand staat. Controleer de afme-
tingen in tabel 1 en 2 op fig. 3.
Als de afmeting groter is, plaats de zui-
MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING
GB D NL
OPERATING PROBLEMS.
REMEDIES
FUNKTIONSSTÖRUNGEN.
ABHILFE
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
17
f. Check the adjustment of the by-pass
valves (Part 4 and 5 of Fig. 7).
2. The gate does not open or close. The
electric motor does not work and con-
sequently makes no noise or vibra-
tion.
a. Check that the electronic equipment is
powered correctly.
b. Check the fuses.
c. Check the motor start-up capacitors.
d. Using suitable diagnostic instruments,
check that the electronic equipment
works correctly.
e. Make sure that the motor is powered by
230 Vac ± 10%.
f. Check that the by-pass valves (Part 4
and 5 Fig. 7) are not over-tightened,
thereby jamming motor operation.
g. Check that the torque adjustment on the
control unit is completely cut out (“max”
position).
3. The piston jerks and consequently
the movement of the gate is irregular.
a. Check that the O-ring has been removed
from the cap (Part 7 Fig. 7).
b. Check the oil level in the tank and top up
if necessary.
c. Air may have entered into the cylinder. If
this is the case release the piston from
the front fixing plate and let it operate
until it works correctly, supporting it in a
stable horizontal position.
4. The speed of movement in one direc-
tion is considerably less than in the
other direction.
a. Check the thrust adjustment.
f. Die Regulierung der By-pass Ventile
überprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7).
2. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder
nicht schließen. Der Elektromotor
funktioniert nicht und man kann
daher keinerlei Geräusch oder eine
Vibration wahrnehmen.
a. Überprüfen, ob die elektronischen
Geräte ordnungsgemäß mit Strom ver-
sorgt werden.
b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensato-
ren für den Motorstart überprüfen.
d. Mit Hilfe der entsprechenden
Meßgeräte überprüfen, ob die
Funktionen der elektronischen Geräte
einwandfrei sind.
e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230
VAC ± 10% versorgt wird.
f. Überprüfen, ob die Einstellung der By-
pass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7)
nicht zu fest ist (wenn diese zu fest
angezogen sind, kann die Motorfunktion
blockiert werden).
g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung der
elektronischen Steuerung komplett aus-
geschlossen ist (maximale Position).
3. Der Kolben bewegt sich ruckartig und
daher ist die Bewegung des Tores
nicht regelmäßig.
a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckel
entfernt wurde (Detail 7 Abb. 7).
b. Den Ölstand im Tank kontrollieren und
bei zu niedrigem Ölstand diesen auffül-
len.
c. Es könnte Luft in den Zylinder einge-
drungen sein. In diesem Fall ist der
Kolben aus der vorderen Befestigung
auszuhaken, und solange funktionieren
zu lassen bis dieses Phänomen besei-
tigt ist, wobei er in stabiler horizontaler
Position unterstützt wird.
4. Die Bewegungsgeschwindigkeit in
eine Richtung ist wesentlich geringer
als die in die andere Richtung.
a. Die Einstellung der Kraftübertragung
kontrollieren.
Mocht de maat groter zijn dan moet u de
stang iets laten inschuiven door het
kogelknikpunt(det.13fig.2)teverstellen.
f. Controleer de afstelling van de by-pass
ventielen (detail 4 en 5, fig. 7).
2. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt dus
geen geluid of trillingen.
a. Controleer of de voeding goed is aange-
sloten op de elektronische besturings-
kast.
b. Controleer de zekeringen.
c. Controleer de opstart-condensatoren.
d. Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de besturingskast goed functioneert.
e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 %
voeding krijgt.
f. Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4
en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijn
dat zij de motor blokkeren.
g. Controleer of de krachtbegrenzing van
de besturingskast volledig opgeheven is
(op de hoogste stand staat).
3. De zuiger schokt en daardoor is de
beweging van de poort onregelmatig.
a. Controleer of de O-ring van de dop ver-
wijderd is (detail 7 fig. 7).
b. Controleer het oliepeil in de tank en vul
dit indien nodig bij.
c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn.
Als dit het geval is, maak de zuiger dan
los van de bevestigingsplaat aan de
voorzijde en laat de zuiger net zolang
lopen totdat hij weer goed werkt.
Ondersteun de zuiger zodat hij horizon-
taal ligt.
4. De snelheid van de beweging aan de
ene kant is lager dan aan de andere
kant.
a. Controleer de krachtinstelling.
GB D NL
19
If the measurement is greater, make the rod
retract slightly by adjusting thearticulated ball
joint (Part 13 Fig. 2)
Sollte die Abmessung darüber liegen, den
Schaft durch Einstellung des Kugelgelenks
(Detail 13, Abb.2) leicht wieder
zurückschieben.
21
GB D NL
FINAL
RECOMMENDATIONS
ABSCHLIESSENDE
EMPFEHLUNGEN
ENKELE BELANGRIJKE
AANWIJZINGEN TOT SLOT
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
andstandards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
bythe motor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installedfor end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are already
presentin the system.
- Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and
signallingdevices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
usingthem.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
systemseveral times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give the end user the instructions for use, the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automationsystem.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeablemisuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
smallmaintenance operations (e.g.: Repainting).
To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installerimmediately if damage is noticed.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months), recording the work carried out in a special
book.
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeableimproper use.
*
*
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kräfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der
Automatisierung spielen dürfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten
(mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbij
de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register
genoteerd moeten worden.
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
DISPOSAL
ENTSORGUNG
VERWIJDERING
This product is made up of various components that
couldcontain pollutants.Dispose ofproperly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
ofthe product,complying withthe local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffeenthaltenkönnen. Sachgerechtentsorgen!
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
productmag nietzomaar weggegooidworden!
Informieren Sie sich, nach welchem
Recycling- oder Entsorgungssystem das
Produkt entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungenzu entsorgenist.
Informeer over de wijze van hergebruik
of verwijdering van het product en neem
daarbij de wettelijke voorschriften die ter
plaatsegelden inacht.
GB D NL
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
Rear fixing plate PM\BLUES
Rear fixing bracket PM\BLUES
Fork support for PM\BLUES
Washer Dia.12 UNI 6592 Zn
Self-locking nut M12 UNI 7473
Seeger ring D.13 Inox UNI 7435
Rear cover with wiring for BLUES Ass.
Link bolt for PM\BLUES
Gasket for CH\BLUES
Tank for BLUES 20\50
Rod cylinder for BLUES20\50
O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106
Return pipe for BLUES 20\50
Cap with lock
Gasket NA175
O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162
Lock for BLUES art. 1422
Cap collar
Realease side cap BLUES
O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131
O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050
O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043
Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES
Cursor for spacer CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037
1L/min. lobed pump
Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + shaft for BLUES
Bearing Dia.12x28x8 n. 6001
Capacitor 8µf 450V with wire
Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn
Distributor BLUES
Black connector without cable C40311N21
Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Nut M6 UNI 5588 Zn
Three-lobed screw 4x8 TPS + Zn
Release knob for BLUES
Valve in AVP for CH/BLUES
Valve regulating spring for CH/BLUES
Brass regulating cap
Stator 80x45 H50 BLUES
Aluminium regulating cap
Three-lobed screw M5x10
Rod piston BLUES 20/50
E\DWR 45/2-9.6
Thrust rod for BLUES 20/50
Tie rod M6 L=375mm
Rod-cover cap for BLUES
Rod cover for BLUES 20/50
Seals B110078 20/28/7
Bushing 20x28x20
Front cover for BLUES
Ball joint sakb M12
Seeger ring D.12 inox UNI 7435
Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn
Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Release spring D.6.5 L11
Nut M4 UNI 5588 Zn
Ball SKF 6.3mm
Front bracket for BLUES
Rear cover motor BLUES
Front cover motor BLUES
AVAILABLE ASSEMBLIES
Distributor and c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributor and c. for BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Front cover and c. for BLUES 20/50 ass.
(16+53+54+55)
Nr Cod. Bill of materials BLUES 20/50 Stückliste BLUES 20/50 Stuklijst BLUES 20/50
Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES
Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES
Gabelträger für PM\BLUES
Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn
Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend
Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435
Hintere Schutzkappe mit Verkabelung
Gelenkbolzen für PM\BLUES
Dichtung für CH\BLUES
Tank für BLUES 20\50
Zylinder Schaftführung für BLUES 20\50
O-Ring D.6.75x1.78 n. 106
Rücklaufrohr für BLUES 20\50
Stopfen mit Schloß komplett
Dichtung NA175
O-Ring D.41x1.78 n. 2162
Schloß für BLUES art. 1422
Dichtring für Stopfen
Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES
O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131
O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050
O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043
Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES
Schieber for distanzstük CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Nockenpumpe zu 1L/min.
Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + Welle für BLUES
Kugellager D.12x28x8 n. 6001
Kondensator 8µf 450V mit Draht
Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Schraube M6x20 dreilappig
Verteiler für BLUES
Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21
Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Mutter M6 UNI 5588 Zn
Schraube 4x8 dreilappig TPS + Zn
Entriegelungsknopf für BLUES
Ventil in AVP für CH/BLUES
Einstellfeder Ventil für CH/BLUES
Stopfen aus Messing
Gestell 80x45 H50 BLUES
Stopfen aus Aluminium
Schraube M5x10 dreilappig
Kolben für Schieber BLUES 20/50
E\DWR 45/2-9.6
Stoßschieber BLUES 20/50
Zugstange M6 L=375mm
Stopfen Schieberabdeckung BLUES
Schieberabdeckung für BLUES 20/50
Dichtring B110078 20/28/7
Lagerschale 20x28x20
Vordere Schutzkappe für BLUES
Kugelgelenk sakb M12
Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435
Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn
Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Entriegelungsfeder D.6.5 L11
Mutter M4 UNI 5588 Zn
Sphäre SKF 6.3mm
Vorderer Bügel für BLUES
Hintere Kappe Motor BLUES
Vordere Kappe Motor BLUES
VERFÜGBARE BAUSÄTZE
Verteiler und c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Verteiler und c. für BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Vordere Kappe und c. für BLUES 20/50 zus.
(16+53+54+55)
Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES
Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES
Vorksteun voor de PM\BLUES
Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn
Moer M12 UNI 7473 zelfborgend
Seegerring D.13 Inox UNI 7435
Achter. bescherm. met bedrad.
Scharnierpen voor de PM\BLUES
Dichting voor de CH\BLUES
Tank voor de BLUES 20\50
Cilinder stanggeleider voor de BLUES 20\50
O-ring D.6.75x1.78 nr. 106
Retourbuis voor de BLUES 20\50
Dop met slot compleet
Dichting NA175
O-ring D.41x1.78 nr. 2162
Slot voor de BLUES art. 1422
Kraag voor dop
Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES
O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131
O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050
O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043
Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev.
Schuiver voor de afstandsstuk
O.Ring nr. 2015
O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037
Nokkenpomp van 1 L/min
Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + as voor de BLUES
Lager D.12x28x8 nr. 6001
Condensator 8µf 450V met draad
Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Schroef M6x20 driegangig
Distributeur voor de BLUES
Zwarte connector C40311N21
Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Moer M6 UNI 5588 Zn
Schroef 4x8 driegangig TPS + Zn
Ontgrendelknop voor de BLUES
Klep van AVP voor de CH/BLUES
Klepstelveer voor de CH/BLUES
Regeldop van messing
Stator 80x45 H50 BLUES
Regeldop van aluminium
Schroef M5x10 driegangig
Zuiger voor stang BLUES 20/50
E\DWR 45/2-9.6
Duwstang BLUES 20/50
Trekbout M6 L=375mm
Dop cilinder stangafdekking BLUES
Cilinder stangafdekking BLUES 20/50
Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7
Bronzen bus 20x28x20
Voorste beschermkap BLUES
Kogelgewricht sakb M12
Seegerring D.12 inox UNI 7435
Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn
Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Ontgrendelveer D.6.5 L11
Moer M4 UNI 5588 Zn
Kogel SKF 6.3mm
Voorste beugel BLUES
Kap achterzijde motor BLUES
Voorste beschermkap Motor BLUES
LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN
Distributeur and c. BLUES 50:
(16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 )
Distributeur and c. voor de BLUES 20
(12+16 +41+42+43+45+68+69+70)
Voorste beschermkap and c. voor de BLUES
20/50 geas. (16+53+54+55)
1 PIAAPBLUESZ
2 STP0002Z
3 SUP0014E
4 RON12X00PZ
5 DA12ZA
6 SEG13EI
7 CAL85PC
8 PE0021
9 GUA0004
10 SERB81V
11 CIL81L
12 OR006M75X01M78
13 TUB0004
14 TAP0001
15 GUA0006
16 OR041M00X01M78
17 SER0003
18 9285003200
*19 TAP0007
20 OR032M99X02M62
*21 OR012M42X01M78
*22 OR010M82X01M78
*23 9262005300
*24 9285001400
*25 OR003M68X01M78
26 OR009M25X01M78
27 PMP01M00
28 VTM040X0700CIC
29 ROT800001
30 CUSC6001ZZA
31 9422510040
32 VTM012X0500EZ
33 VTT060X0200CICE
*34 DISTRFG
35 CONM3X29
36 VTM050X0450CZCE
37 DA06Z0
38
*39 VTT040X0080SZC
*40 MAN0004
41 9352007500
42 MOR
43 TAP0009
44 STAT800001
45 TAP0008
*46 VTT050X0100CZC
47 9281000100
48 9352004700
49 STE810
50 9285003800
51 TAP0006
52 COSBLUES20V
53 9358000000
54 BR0006
55 CALGAV
56 9799903020
57 AC27M8X0M3
58 SEG12EI
59 DA12ZB
60
61 VTA039X0130SIC
*62 MOS80A065X11
63 DA04Z0
*64 SF6M3
65 STA0001Z
66 9293000700
67 9293000600
A DISTRLB
B DISTRHB
C CAL80AA
25
Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3
* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 20* These elements are not in BLUES 20 * Diese Elemente sind bei BLUES 20 nicht vorhanden
Rear fixing plate PM\BLUES
Rear fixing bracket PM\BLUES
Fork support for PM\BLUES
Washer Dia.12 UNI 6592 Zn
Self-locking nut M12 UNI 7473
Seeger ring D.13 Inox UNI 7435
Rear cover with wiring for BLUES Ass.
Link bolt for PM\BLUES
Gasket for CH\BLUES
Tank for BLUES 21/51
Rod cylinder for BLUES 21/51
O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106
Return pipe for BLUES 21/51
Cap with lock
Gasket NA175
O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162
Lock for BLUES art. 1422
Cap collar
Realease side cap BLUES
O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131
O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050
O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043
Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES
Cursor for spacer CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037
1L/min. lobed pump
Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + shaft for BLUES
Bearing Dia.12x28x8 n. 6001
Capacitor 8µf 450V with wire
Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn
Distributor BLUES
Black connector without cable C40311N21
Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Nut M6 UNI 5588 Zn
Nut in teflon for release CH/BLUES
Elastic cotter D.4 L=8
Release knob for BLUES
Valve in AVP for CH/BLUES
Valve regulating spring for CH/BLUES
Brass regulating cap
Stator 80x45 H50 BLUES
Aluminium regulating cap
Three-lobed screw M5x10
Rod piston BLUES 21/51
E\DWR 45/2-9.6
Thrust rod for BLUES 21/51
Tie rod M6 L=495mm
Rod-cover cap for BLUES
Rod cover for BLUES 21/51
Seals B110078 20/28/7
Bushing 20x28x20
Front cover for BLUES
Ball joint sakb M12
Seeger ring D.12 Inox UNI 7435
Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn
Ball SKF 3.5mm
Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Release spring D.6.5 L11
Three-lobed screw TPS + Zn
Ball SKF 6.3mm
Front bracket for BLUES
Rear cover motor BLUES
Front cover motor BLUES
Nut M4 UNI 5588 Zn
AVAILABLE ASSEMBLIES
Distributor and c. BLUES 51:
(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributor and c. for BLUES 21
(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Front cover and c. for BLUES 21/51 ass.
(16+39+53+54+55+60)
Nr Cod. Bill of materials BLUES 21/51 Stückliste BLUES 21/51 Stuklijst BLUES 21/51
Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES
Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES
Gabelträger für PM\BLUES
Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn
Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend
Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435
Hintere Schutzkappe mit Verkabelung
Gelenkbolzen für PM\BLUES
Dichtung für CH\BLUES
Tank für BLUES 21/51
Zylinder Schaftführung für BLUES 21/51
O-Ring D.6.75x1.78 n. 106
Rücklaufrohr für BLUES 21/51
Stopfen mit Schloß komplett
Dichtung NA175
O-Ring D.41x1.78 n. 2162
Schloß für BLUES art. 1422
Dichtring für Stopfen
Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES
O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131
O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050
O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043
Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES
Schieber for distanzstük CH/BLUES
O.Ring n. 2015
O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037
Nockenpumpe zu 1L/min.
Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + Welle für BLUES
Kugellager D.12x28x8 n. 6001
Kondensator 8µf 450V mit Draht
Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Schraube M6x20 dreilappig
Verteiler für BLUES
Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21
Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Mutter M6 UNI 5588 Zn
Scheibe in teflon für Entriegelung BLUES
Elastischer Stift D.4 L=8
Entriegelungsknopf für BLUES
Ventil in AVP für CH/BLUES
Einstellfeder Ventil für CH/BLUES
Stopfen aus Messing
Gestell 80x45 H50 BLUES
Stopfen aus Aluminium
Schraube M5x10 dreilappig
Kolben für Schieber BLUES 21/51
E\DWR 45/2-9.6
Stoßschieber BLUES 21/51
Zugstange M6 L=495mm
Stopfen Schieberabdeckung BLUES
Schieberabdeckung für BLUES 21/51
Dichtring B110078 20/28/7
Lagerschale 20x28x20
Vordere Schutzkappe für BLUES
Kugelgelenk sakb M12
Seeger-Ring D.12 Inox UNI 7435
Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn
Sphäre SKF 3.5mm
Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Entriegelungsfeder D.6.5 L11
Schraube dreilappig TPS + Zn
Sphäre SKF 6.3mm
Vorderer Bügel für BLUES
Hintere Kappe Motor BLUES
Vordere Kappe Motor BLUES
Mutter M4 UNI 5588 Zn
VERFÜGBARE BAUSÄTZE
Verteiler und c. BLUES 51:
(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Verteiler und c. für BLUES 21
(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Vordere Kappe und c. für BLUES 21/51 zus.
(16+39+53+54+55+60)
Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES
Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES
Vorksteun voor de PM\BLUES
Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn
Moer M12 UNI 7473 zelfborgend
Seegerring D.13 Inox UNI 7435
Achter. bescherm. met bedrad.
Scharnierpen voor de PM\BLUES
Dichting voor de CH\BLUES
Tank voor de BLUES 21/51
Cilinder stanggeleider voor de BLUES 21/51
O-ring D.6.75x1.78 nr. 106
Retourbuis voor de BLUES 21/51
Dop met slot compleet
Dichting NA175
O-ring D.41x1.78 nr. 2162
Slot voor de BLUES art. 1422
Kraag voor dop
Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES
O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131
O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050
O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043
Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev.
Schuiver voor de afstandsstuk
O.Ring nr. 2015
O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037
Nokkenpomp van 1 L/min
Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn
Rotor + as voor de BLUES
Lager D.12x28x8 nr. 6001
Condensator 8µf 450V met draad
Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn
Schroef M6x20 driegangig
Distributeur voor de BLUES
Zwarte connector C40311N21
Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn
Moer M6 UNI 5588 Zn
Blokje van teflon voor de Ontgrendel
Soepele stift D.4 L=8
Ontgrendelknop voor de BLUES
Klep van AVP voor de CH/BLUES
Klepstelveer voor de CH/BLUES
Regeldop van messing
Stator 80x45 H50 BLUES
Regeldop van aluminium
Schroef M5x10 driegangig
Zuiger voor stang BLUES 21/51
E\DWR 45/2-9.6
Duwstang BLUES 21/51
Trekbout M6 L=495mm
Dop cilinder stangafdekking BLUES
Cilinder stangafdekking BLUES 21/51
Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7
Bronzen bus 20x28x20
Voorste beschermkap BLUES
Kogelgewricht sakb M12
Seegerring D.13 Inox UNI 7435
Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn
Kogel SKF 3.5mm
Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox
Ontgrendelveer D.6.5 L11
Schroef driegangig TPS + Zn
Kogel SKF 6.3mm
Voorste beugel BLUES
Kap achterzijde motor BLUES
Voorste beschermkap Motor BLUES
Moer M4 UNI 5588 Zn
LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN
Distributeur and c. BLUES 51:
(16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64)
Distributeur and c. voor de BLUES 21
(12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62)
Voorste beschermkap and c. voor de BLUES
21/51 geas. (16+39+53+54+55+60)
GB D NL
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
1 PIAAPBLUESZ
2 STP0002Z
3 SUP0014E
4 RON12X00PZ
5 DA12ZA
6 SEG13EI
7 CAL85PC
8 PE0021
9 GUA0004
10 SERB85V
11 CIL85L
12 OR006M75X01M78
13 TUB0002
14 TAP0001
15 GUA0006
16 OR041M00X01M78
17 SER0003
18 9285003200
*19 TAP0007
20 OR032M99X02M62
*21 OR012M42X01M78
*22 OR010M82X01M78
*23 9262005300
*24 9285001400
*25 OR003M68X01M78
26 OR009M25X01M78
27 PMP01M00
28 VTM040X0700CIC
29 ROT800001
30 CUSC6001ZZA
31 9422510040
32 VTM012X0500EZ
33 VTT060X0200CICE
*34 DISTRGG
35 CONM3X29
36 VTM050X0450CZCE
37 DA06Z0
*38 9352007900
39 SPIE04X008G
*40 MAN0004
41 9352007500
42 MOR
43 TAP0009
44 STAT800001
45 TAP0008
*46 VTT050X0100CZC
47 9281000600
48 9352004700
49 STE870
50 9285003900
51 TAP0006
52 9181500300
53 9358000000
54 BR0006
55 CALGAV
56 9799903020
57 AC27M8X0M3
58 SEG12EI
59 DA12ZB
60 SF3M5
61 VTA039X0130SIC
*62 MOS80A065X11
*63 VTT040X0080SZC
*64 SF6M3
65 STA0001Z
66 9293000700
67 9293000600
68 DA04Z0
A DISTRMB
B DISTRIB
C CAL85AA
29
Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Compensatiering D.27.8 SP.0.3
* Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 21* These elements are not in BLUES 21 * Diese Elemente sind bei BLUES 21 nicht vorhanden
CERTIFICATO DI GARANZIA
IFE
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo
delprodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto
delprodottoperlariparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifiéouutilisé de maniére impropre. L'entrepriseTelcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produitpoursaréparationou substitution.
La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte
delproductoparalaraparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTÍA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
tomanifacturingfaultsand/orbad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
temperedwithorused incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
tamperedwith.
The call-out charge as well as the expenses for disassembly
removal packing and transport of the product for repair or
replacementshallbechargedentirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichenLastendesKunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitendvoorrekeningvande klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099
Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it

Documenttranscriptie

GB D NL MODELS AND SPECIFICATIONS MODELLE UND EIGENSCHAFTEN MODELLEN EN SPECIFICATIES The BLUES hydraulic pistons consist of a single-phase electric motor, a pump and a hydraulic double-acting piston. These components are enclosed in an elegant aluminium casing which also acts as an oil tank. The thrust force can be adjusted by means of a pair of by-pass valves. The gate can be released manually in the case of power failure or malfunctioning Die öldynamischen Kolben der Serie BLUES bestehen aus einem Einphasen-Elektromotor, einer Pumpe und einem hydraulischen, doppelwirkenden Kolben. Diese Bestandteile befinden sich alle in einem eleganten Gehäuse aus Aluminium, das auch als Öltank dient. Die Triebkraft kann mit Hilfe eines Paars von By-pass Ventilen geregelt werden. Im Falle einer Betriebsstörung oder eines Stromausfall ist der manuelle Betrieb möglich. De hydraulische zuigers van de serie BLUES bestaan uit een éénfase-elektromotor, een pomp en een hydraulische zuiger met een dubbele werking. Het geheel is in een fraaie aluminium behuizing ondergebracht, die ook als oliereservoir dient. De krachtregeling kan aangepast worden d.m.v. een paar by-pass ventielen. In het geval van stroomstoringen of installatieproblemen kan de poort met de hand bediend worden. Models - BLUES 20/R Reversible – Short – Without deceleration. - BLUES 21/RL Reversible – Long – With hydraulic deceleration. - BLUES 50/I Irreversible – Short – Without deceleration. - BLUES 51/RL Irreversible – Long – With hydraulic deceleration. Modelle - BLUES 20/R Nicht selbsthemmend – Kurz – Ohne SoftStopp - BLUES 21/RL Nicht selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp - BLUES 50/I Selbsthemmend – Kurz – Ohne Soft-Stopp - BLUES 51/IL Selbsthemmend – Lang – Mit hydraulischem Soft-Stopp Modellen - BLUES 20/R Omkeerbaar – Kort – Zonder vertraging. - BLUES 21/RL Omkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging. - BLUES 50/I Onomkeerbaar – Kort – Zonder vertraging. - BLUES 51/IL Onomkeerbaar – Lang – Met hydraulische vertraging Technical data Technische Daten Technische gegevens u.m. BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51 Power supply Versorgungsspannung Voedingsspanning Vac 230 230 230 230 Adjustable thrust Regulierbare Triebkraft Verstelbare krachtinstelling N 0÷3000 0÷3000 0÷3000 0÷3000 Max. current consumption Max. Stromaufnahme Maximaal stroomverbruik A 1,2 1,2 1,2 1,2 Max. input Max. Leistungsaufnahme Maximaal vermogensgebruik VA 280 280 280 280 Capacitor Kondensator Condensator Pump capacity Pumpenleistung Pompopbrengst Pump max. working pressure Max. Betriebsdruck Pumpe Maximale werkdruk pomp Rod stroke Kolbenstangenhub Slaglengte zuigerstang Rod speed Kolbenstangengeschwindigkeit Snelheid zuigerstang Max. angle of rotation Max. Öffnungswinkel Maximale draaihoek Operating temperature Betriebstemperatur Thermal cut-out device Ansprechen Überhitzungsschutz Degree of protection µF 8 8 8 8 l/min 1 1 1 1 bar 40 40 40 40 mm 270 378 270 378 mm/s 12 12 12 12 ° 105 105 105 105 Temperatuurbereik °C -20+70 -8+70 -20+70 -8+70 Inschakeling thermische beveiliging °C +150 +150 +150 +150 Schutzgrad Beschermingsgraad IP 56 56 56 56 Insulation rating Isolationsklasse Isolatieklasse B B B B Motor oil TS30 Motoröl TS30 Motorolie TS30 l 1,5 2 1,5 2 Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrjif % 70 70 70 70 Weight Gewicht Gewicht Kg 12,5 13,5 12,5 13,5 Installation guide Leitfanden für die Installationen Richtlijn voor de installatie u.m. Max. gate length Max. Länge Torflügel Max. vleugellengte m 2,5 4,5 2,5 4,5 Max. gate weight Höchstgewicht Torflügel Max gewicht van de vleugel Kg 350 500 350 500 Movement Bewegung Beweging * * ** ** Use Anwendung Gebruik (1) (1) (1) (1) * Reversible (electric lock required) ** Irreversible (1) Residential/communal * Nicht selbsthemmende Bewegung (Elektroschweißung notwendig) ** Selbsthemmend (1) Anwendung Wohnhaus/Appartmentgebäude BLUES 20 BLUES 21 BLUES 50 BLUES 51 * Omkeerbaar (elektrische vergrendeling nodig) ** Onomkeerbaar (1) Woonhuizen/Woonblokken 3 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DE CONJUNTO 1. Coppia di fotocellule a colonnina in uscita 2. Battute di arresto ante in apertura 3. Coppia di fotocellule in entrata 4. Pistone 5. Radiocomando 6. Lampeggiatore 7. Antenna 8. Supporto per lampeggiatore + antenna 9. Cartello di avvertenza 10. Battuta di arresto ante in chiusura 11. Selettore 12. Interruttore differenziale 13. Interruttore generale 14. Linea di alimentazione 15. Centralina elettronica di comando 16. Elettroserratura 1. Couple de photocellules en sortie sur la colonne 2. Butées d’arrêt battants en ouverture 3. Couple de photocellules en entrée 4. Piston 5. Télécommande radio 6. Clignotant 7. Antenne 8. Support de clignotant + antenne 9. Panneau d’avertissement 10. Butée d’arrêt battants en fermeture 11. Sélecteur 12. Interrupteur différentiel 13. Interrupteur général 14. Ligne d’alimentation 15. Centrale électronique de commande 16. Serrure électrique 1. Par de fotocélulas a columna en salida 2. Topes de cierre de las puertas 3. Par de fotocélulas de entrada 4. Pistón 5. Radiomando 6. Intermitente 7. Antena 8. Soporte para intermitente + antena 9. Cartel de advertencia 10. Tope de la puerta en cierre 11. Selector 12. Interruptor diferencial 13. Interruptor general 14. Línea de alimentación 15. Centralita electrónica de mando 16. Electrocierre GB D NL GENERAL VIEW GESAMTANSICHT TOTAALBEELD 1. Pair of photo cells for posts at exit 2. Opening gate limit stops 3. Pair of photo cells at entry 4. Piston 5. Remote control 6. Blinker 7. Antenna 8. Support for blinker + antenna 9. Warning sign 10. Closing gate limit stop 11. Selector 12. Differential switch 13. On/off switch 14. Power supply line 15. Electronic control unit 16. Electric lock 1. Paar Photozellen auf Ausgangspfosten 2. Endanschlag Torflügel bei der Öffnung 3. Paar Photozelle am Eingang 4. Kolben 5. Fernbedienung 6. Blinklicht 7. Antenne 8. Träger für Blinklicht + Antenne 9. Hinweisschild 10. Endanschlag Torflügel bei der Schließung 11. Wahlschalter 12. Differentialschalter 13. Hauptschalter 14. Versorgungslinie 15. Elektronisches Steuergehäuse 16. Elektroschloß 1. Een set fotocellen (2) voor op zuil (uitgang) 2. Aanslag bij het openen van de poort 3. Een set fotocellen (2) (ingang) 4. Zuiger 5. Radiografische afstandsbediening 6. Knipperlicht 7. Antenne 8. Steun voor knipperlicht en antenne 9. Waarschuwingsbordje 10. Aanslag bij het sluiten van de poort 11. Sleutelschakelaar 12. Aardlekschakelaar 13. Hoofdschakelaar 14. Voedingskabel 15. Elektronische besturingskast 16. Elektrische vergrendeling 5 I F E COMPONENTI PRINCIPALI COMPOSANTS PRINCIPAUX COMPONENTES PRINCIPALES 1. Dado autobloccante 2. Piastra di attacco a colonna 3. Staffa di attacco posteriore con fori per l’aggiustaggio finale 4. Vite di fissaggio posteriore 5. Perno di fissaggio posteriore 6. Supporto a forcella 7. Pistone 8. Tappo con chiave 9. Vite fissaggio copristelo 10. Copristelo 11. Tappo chiudi stelo 12. Anello seeger D.13 inox 13. Testina snodata 14. Anello seeger D.12 inox 15. Staffa anteriore 16. Dado M12 17. Connettore di alimentazione motore 1. Ecrou de sûreté 2. Plaque de fixation sur la colonne 3. Bride de fixation arrière dotée de trous pour le réglage final 4. Vis de fixation arrière 5. Goujon de fixation arrière 6. Fourche de support 7. Piston 8. Bouchon muni de clé 9. Vis de fixation cache-tige 10. Cache-tige 11. Embout d’arrêt de la tige 12 Anneau seeger D.13 inox 13. Tête articulée 14. Anneau seeger D.12 inox 15. Etrier avant 16 Ecrou M12 17. Conneteur d’alimentation moteur 1. Dado autoblocante 2. Chapa de sujección a la columna 3. Abrazadera de ajuste posterior con orificios para el ajuste final 4. Tornillos de fijación posterior 5. Perno de fijación posterior 6. Soporte a horquilla 7. Pistón 8. Tapón con llave 9. Tornillos de fijación del perno 10. Cubre perno 11. Tapón cierra perno 12. Anillo seeger D.13 inox 13. Cabeza articulada 14. Anillo seeger D.12 inox 15. Grapa anterior 16. Tuerca M12 17. Conector de alimentacion motor GB D NL MAIN COMPONENTS HAUPTBESTANDTEILE VOORNAAMSTE ONDERDELEN 1. Self-locking nut 2. Fixing plate to post 3. Rear fixing plate with holes for final adjustment 4. Rear clamping screw 5. Rear fixing pin 6. Fork support 7. Piston 8. Cap with key 9. Rod cover clamping screw 10. Rod cover 11. Rod cover cap 12. Seeger ring D.13 inox 13. Jointed head 14. Seeger ring D.12 inox 15. Front bracket 16. Nut M12 17. Motor power supply connector 1. Selbstblockierende Mutter 2. Befestigungsplatte auf Pfosten 3. Hinterer Befestigungsbügel mit Bohrungen zur Endeinstellung 4. Hintere Befestigungsschraube 5. Hinterer Befestigungsbolzen 6. Gabelkopf 7. Kolben 8. Deckel mit Schlüssel 9. Befestigungsschraube für die Kolbenstangenabdeckung 10. Kolbenstangenabdeckung 11. Deckel für Kolbenstangenverschluß 12. Seeger-Ring D.13 inox 13. Gelenkkopf 14. Seeger-Ring D.12 inox 15. Vorderer Bügel 16. Mutter M12 17 Motoranschlussklemme 1. Zelfborgende moer 2. Bevestigingsplaat aan kolom 3. Bevestigingsbeugel voor achterzijde met gaten voor definitieve afstelling 4. Bevestigingsbout voor achterzijde 5. Bevestigingspen voor achterzijde 6. Vorksteun 7. Zuiger 8. Dop met sleutel 9. Bevestigingsschroef voor zuigerstang afdekking 10. Zuigerstang afdekking 11. Einddop voor zuigerstang afdekking 12. Seegerring D.13 inox 13. Scharnierkop 14. Seegerring D.12 inox 15. Beugel voorzijde 16. Moer M12 17. Verbinding motorvoeding 7 GB D NL PISTON INSTALLATION INSTALATION DES KOLBENS INSTALLATIE VAN DE ZUIGER The piston should be installed in line with a longitudinal reinforcement of the gate frame. Der Kolben muß in Übereinstimmung mit einer Längsverstrebung der Torstruktur montiert werden. De zuiger moet op een horizontale ligger van de vleugelconstructie van de poort geïnstalleerd worden. Rear connection For positioning the rear connection to the post correctly, see Fig. 3 and scrupulously observe the measurements given in Table 1 (BLUES 20/50) and Table 2 (BLUES 50/51). Use plates 3 and 2 , shown in Fig. 2., for the rear connection to the post. If the post is metal, the rear plate can be soldered (Fig. 4) or screwed on (Fig. 5). If the pillar is made of concrete or other material with a suitable solid surface, the plate may be fixed using screw anchors. If the pillar is made of a brittle material, it is advisable to insert 4 screws of a suitable length to secure the plate. Hintere Befestigung Um die korrekte Positionierung der hintere Befestigung am Pfosten bestimmen zu können, siehe Abb. 3 und sind die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) angegebenen Maße zu beachten. Die hintere Befestigung auf dem Pfosten erfolgt mit Hilfe der Platte 3 und des Bügels 2 der Abb. 2. Wenn der Pfosten aus Metall besteht, kann die hintere Befestigung durch Anschweißen (Abb. 4) oder mit Schrauben (Abb. 5) erfolgen. Wenn der Pfosten hingegen aus Beton oder einem anderen Material besteht, das einen guten Halt bietet, kann die Befestigung mit Spreizdübeln erfolgen. Wenn der Pfosten jedoch aus porösem Material besteht, ist es ratsam, 4 Schrauben entsprechender Länge einzumauern, auf denen die Platte zu befestigen ist. Bevestiging aan de achterzijde Zie fig. 3 om de juiste plaats voor de bevestiging aan de kolom te bepalen. Volg de afmetingen in tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51). De bevestiging aan de kolom wordt gemaakt m.b.v. de platen 3 en 2 zoals blijkt uit fig. 2. Als de kolom is gemaakt van metaal, kan de bevestiging gelast (fig. 4) of vastgeschroefd (fig. 5) worden. Wanneer de kolom echter van beton of een ander stevig materiaal is, dan kunt u volstaan met bevestiging d.m.v. keilbouten. Als de kolom van brokkelig materiaal is gemaakt, is het verstandig om 4 schroeven die lang genoeg moeten zijn in het materiaal te storten of te metselen en daar de bevestigingsplaat aan te bevestigen. Front connection The front connection is accomplished by fixing the relative bracket (part 15 Fig. 2) to the gate (Fig. 6). Any compensation may be obtained by adjusting the jointed head (part 13 Fig. 2.). Vordere Befestigung Der vordere Anschluß erfolgt durch Befestigung des entsprechenden Bügels (Detail 15 in Abb. 2) auf dem Torflügel (Abb. 6). Eventuelle Ausgleichungen können durch Regulierung des Gelenkkopfes (Detail 13 in Abb. 2) erzielt werden. Bevestiging aan de voorzijde De bevestiging aan de voorzijde moet tot stand gebracht worden door de speciale beugel (det. 15 op fig. 2) aan de poortvleugel vast te maken (fig. 6). Dit kan eventueel gecompenseerd worden door de scharnierkop (det. 13 op fig. 2) af te stellen. b c Fig. 3 / Abb. 3 GB a D NL Measurement “a” Maß “a” Maat “a” mm 100 110 120 130 140 Measurement “b” Maß “b” Maat “b” mm 90 100 110 120 110 Measurement “c” max. Maß “c” max. Maat “c” max. mm 50 60 70 80 90 Rod stroke Kolbenstangenhub Slaglengte zuigerstang mm 190 210 230 250 250 Max. opening angle Max. Öffnungswinkel Max. openingshoek ° 110 115 115 100 90 GB Tab.1 - BLUES 20/50 D NL Measurement “a” Maß “a” Maat “a” mm 200 230 270 220 Measurement “b” Maß “b” Maat “b” mm 170 140 100 150 Measurement “c” max. Maß “c” max. Maat “c” max. mm 140 160 200 160 Rod stroke Kolbenstangenhub Slaglengte zuigerstang mm 370 370 370 370 ° 90 90 90 90 Max. opening angle Max. Öffnungswinkel Max. openingshoek Tab.2 - BLUES 21/51 9 Fig. 4 / Abb. 4 Fig. 6 / Abb. 6 Fig. 7 / Abb. 7 10 Fig. 5 / Abb. 5 1. 2. 3. 4. Pistone Tappo Chiave Valvola di regolazione in apertura 5. Valvola di regolazione in chiusura 6. Manopola di sblocco 7. Anello OR 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 1. 2. 3. 4. Piston Bouchon Clé Soupape de régulation en ouverture 5. Soupape de régulation en ferme 6. Manette de déblocage 7. Bague OR 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. 1. 2. 3. 4. Pistón Tapón Llave Válvula de regulación en abertura 5. Válvula de regulación en cierre 6. Manivela de desbloqueo 7. Anillo OR Piston Cap Key Regulating valve for opening Regulating valve for closing Release handle O-ring Kolben Deckel Schlüssel Ventil der Öffnungseinstellung 5. Ventil der Schließeinstellung 6. Drehknopf für die Entriegelung 7. O-Ring Zuiger Dop Sleutel Krachtregelventiel (tijdens opengaan) 5. Krachtregelventiel (tijdens sluiten) 6. Ontgrendelknop 7. O-ring I F E CORSA DEL PISTONE COURSE DU PISTON MOVIMIENTO DEL PISTÓN Il pistone ha una sua corsa prestabilita che può essere utilizzata totalmente o, qualora si voglia ridurre il tempo di apertura, solo parzialmente. Per una apertura di 90 gradi è valida la regola: corsa stelo = “a” + “b” Fig. 3. Pertanto, riducendo i valori di “a” e “b” riportati in Tab. 1 (BLUES 20/50) e Tab. 2 (BLUES 21/51), si avrà una corsa più corta e, quindi, i tempi di apertura e chiusura risulteranno più brevi. Più cresce la lunghezza dell’anta e maggiore deve essere il tempo di apertura aumentando proporzionalmente i valori “a” e “b” di Tabb. 1 e 2. Le piston a une course déjà fixée qui peut être utilisée totalement ou bien partiellement si l’on désire diminuer le temps d’ouverture. Pour une ouverture de 90 degrés, appliquer la formule suivante: course tige = “a” + “b” Fig. 3. Par conséquent, si l’on diminue les données “a” et “b” du tableau 1 (BLUES 20/50) et du tableau 2 (BLUES 21/51), la course sera plus courte et les temps d’ouverture et de fermeture seront plus brefs. Plus la longueur du battant augmente et plus l’on doit faire durer le temps d’ouverture en augmentant proportionnellement les données “a” et “b” des tableaux 1 et 2. El pistón tiene su movimiento preestablecido, que puede utilizarse totalmente o si se quiere reducir el tiempo de apertura, sólo parcialmente. Para una abertura de 90 grados es válida la siguiente regla: movimiento perno = “a”+”b” Fig. 3. Por lo tanto, reduciendo los valores de “a” y de “b” que están en la tabla 1 (BLUES 20/50) y Tab. 2 (BLUES 21/51), se obtendrá un movimiento más corto y así se abreviarán los tiempos de apertura y de cierre. Cuanto más ancha es la medida de la puerta, mayor es el tiempo de apertura, aumentando proporcionalmente los valores “a” y “b” de Tab. 1 y de Tab. 2. BLUES 20/21: Per un corretto funzionamento del pistone ad anta tutta chiusa o tutta aperta, la corsa dello stelo non deve svilupparsi per intero. BLUES 20/21: Pour que le piston fonctionne correctement quand le battant est complètement fermé ou complètement ouvert, la tige ne doit pas aller jusqu’au bout de sa course. BLUES 20/21: Para un correcto funcionamiento del pistón con la puerta totalmente cerrada o totalmente abierta, el movimiento del perno no debe completar su ciclo. RALLENTAMENTO IDRAULICO Il rallentamento idraulico dei BLUES 21/51 avviene solo se si utilizza l’intera corsa dello stelo (378 mm). RALENTISSEMENT HYDRAULIQUEDES Le ralentissement hydraulique des BLUES 21/51 ne se produit que si l’on utilise la course entière de la tige (378mm). DESACELERACIÓN HIDRÁULICA La desaceleración hidráulica de BLUES 21/51 se produce sólo si se usa toda la carrera del vástago (378 mm). GB D NL PISTON STROKE KOLBENHUB SLAGLENGTE VAN DE ZUIGER The piston has a pre-set stroke which can be used wholly, or only partially to reduce the opening time. For a 90° opening the following rule is valid: rod stroke = “a” + “b” Fig. 3. Consequently, by reducing the values of “a” and “b” indicated in Table 1 (BLUES 20/50)and Table 2 (BLUES 21/51) the stroke will be shorter and therefore the opening and closing times will be reduced. The longer the length of the gate, the longer the opening time must be. In this case increase the values of “a” and “b” in Tables 1 and 2 in proportion. Der Kolben hat einen festgelegten Hub, der vollständig oder, wenn man die Öffnungszeit verringern möchte, nur teilweise genutzt werden kann. Für einen Öffnungswinkel von 90° gilt folgende Regel: Kolbenhub = “a” + “b” Abb. 3. Daher bewirkt eine Verringerung der Werte “a” und “b”, die in der Tabelle 1 (BLUES 20/50) und Tabelle 2 (BLUES 21/51) aufgeführt sind, einen kürzeren Hub und somit kürzere Öffnungs- und Schließzeiten. Je größer die Länge des Torflügels je länger muß auch die Öffnungszeit sein, indem die Werte “a” und “b” der Tabellen 1 und 2 proportionell erhöht werden. De zuiger heeft een vaste slaglengte, die geheel benut kan worden, of gedeeltelijk, om de openingstijd te verkorten. Voor een 90° openingshoek geldt de volgende regel: slaglengte van de zuigerstang = “a” + “b” Abb. 3. Door verkleining van de waarde “a” en “b” uit tabel 1 (BLUES 20/50) en tabel 2 (BLUES 21/51), wordt de slag korter, waardoor de openings- en sluitingstijd ook korter wordt. Hoe groter de poortvleugel, hoe groter de openingstijd moet zijn door de waarden “a” en “b” uit tabel 1 en 2 evenredig te verhogen. BLUES 20/21: BLUES 20/21: BLUES 20/21: For correct piston operation when the gate is completely closed or open, the rod should not fully complete its stroke. Um einen einwandfreien Betrieb bei vollständig geschlossenem bzw. geöffnetem Tor zu gewährleisten, ist es notwendig, daß der Kolbenhub nicht vollständig genutzt wird. Om ervoor te zorgen dat de zuiger goed functioneert is het van belang dat u de zuiger zowel bij het openen als bij het sluiten niet zijn volledige slag laat maken. HYDRAULIC SLOWING Hydraulic slowing down of the BLUES 21/25 only occurs if the whole rod stroke is accomplished (378 mm). HYDRAULISCHE VERLANGSAMUNGDER Die hydraulische Verlangsamung der BLUES 21/51 erfolgt nur, wenn der gesamte Hub des Schaftes ausgenutzt wird (378 mm). HYDRAULISCHE VERTRAGINGVAN De hydraulische vertraging van de BLUES 21/51 vindt alleen plaats als de hele slag van de stang (378 mm) gebruikt wordt. 11 GB D NL MOTOR POWER SUPPLY CONNECTOR MOTORANSCHLUSSKLEMME VERBINDING MOTORVOEDING To feed the motor, connect a 4-pole cable with a 4 x 1.5 sq.mm section between the electronic control unit and the motor power supply connector (Fig. 8). To reverse the piston direction of movement, invert the phase wires on the terminal board of the control unit. Zur Stromversorgung des Motors ein 4-poliges Kabel mit einem Durchschnitt von 4x1,5 mm2 von der elektronischen Steuerung zur Klemme der Motorstromversorgung führen (Abb. 8). Um eine Umkehr der Kolbenlaufrichtung zu erzielen, sind die Phasendrähte auf der Klemmenleiste der Steuerung umzukehren. Om de motor te voeden dient er een 4 polige kabel met een doorsnede van 4 x 1,5 mm2 tussen de elektronische besturingskast en de verbinding motorvoeding (fig. 8) aangesloten te worden. Om de zuiger in de andere richting te laten draaien, moeten de fasedraden op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast verwisseld worden. 3 1 1. 2. 3. 4. 1. Phase 2. Common 3. Phase 4. Heart Phase Allgemein Phase Erdung 1. 2. 3. 4. Fase Nul Fase Aarde 2 Fig. 8 / Abb. 8 THRUST ADJUSTMENT EINSTELLUNG DER KRAFTÜBERTRAGUNG KRACHTREGELING The thrust force is adjusted by the special control valve (detail 4 and 5 Fig. 7). We recommend use of a forcemeasurementtool. The golden valve adjusts the force on closure, and the silvervalvecontrolsforceonopening. The BLUES are set by Telcoma with a thrust force of approximately half their maximum power. If the force needstobeincreased,thevalvecanbetightened. N.B. Do not tighten the valves fully down. This will preventtheoilflowandcausealossinpower. We also recommend the application of grease between the fork and rear bracket (detail 2-3 explodeddrawing). N.B. Once the piston is installed, remove the Oringfromthecap(detail 7ofFig.7) Die Einstellung der Schubkraft erfolgt über die Regelventile (Det. 4 und 5 auf Abb. 7). Es wird der Einsatz eines Kraftmessers empfohlen. Mit dem goldfarbenen Ventil wird die Kraft beim Schließen eingestellt, mit dem silberfarbenen Ventil die Kraft beim Öffnen. BLUES ist von Telcoma mit einer Schubkraft voreingestellt, die ungefähr der Hälfte der Höchstleistung entspricht. Soll die Kraft erhöht werden, müssendieVentilezugedrehtwerden. N.B. Die Ventile nicht bis zum Anschlag zudrehen. Dadurch wird der Öldurchfluss behindert, was zu einem Leistungsverlust führt. Es wird weiterhin empfohlen, zwischen Gabel und hinterem Bügel Schmierfett aufzubringen (Det. 2-3 Explosionsgraphik). N.B. Nach Installation des Antriebs den O-Ring vomDeckelentfernen(Det.7aufAbb.7). Afstellingvandeduwkrachtvindtviaregelkleppen(deel 4 en 5 afb.7) plaats. Wij raden u aan een inrichting voor het meten van de kracht te gebruiken. Met de goudkleurige klep wordt de kracht bij het sluiten afgesteld, met de zilverkleurige klep wordt de kracht bij het openen afgesteld. De BLUES zijn door Telcoma afgesteld op een duwkracht van ongeveer de helft van het maximumvermogen daarvan. Als u de kracht wilt verhogendientudekleppenaantedraaien. N.B. Draai de kleppen niet helemaal dicht. Dit belet doorstroming van de olie en er zou dus een verlies aan vermogen ontstaan. Wij raden u bovendien aanvettussendevorkendeachterbeugel(deel2-3 explosietekening)aantebrengen. N.B. Nadat de zuiger is geïnstalleerd dient u de Oringvandedoptehalen(deel7vanafb.7) ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING BLUES 50/51 are irreversible pistons and the electric lock is therefore not required. BLUES 20/21 are reversible pistons and an electric lock is required. For gates less than 180 cm in length, the installation of the BLUES 50/51 will ensure complete restraint of the gate (closed or open), thus eliminating the need for an electric lock. For gates exceeding 180 cm in length, however, an electric lock must be installed to ensure that the gate cannot be forced open and that the system is protected. Two of the most common types of installation are illustrated in Figs. 9 and 10. Scrupulously observe the measurements given in these figures, as expansion due to heat may produce variations which could cause difficulty in the engagement and/or disengagement of the spring latch. If the electric-lock is fitted to the side, the installation of a proper guide is recommended to ensure the right position of the gate when closing (see Fig. 9). Bei den BLUES 50/51 handelt es sich um selbsthemmende Kolben und erfordern daher kein Elektroschloß. Bei den BLUES 20/21 hingegen handelt es sich um nicht selbsthemmende Kolben und erfordern daher die Installation eines Elektroschlosses Bei einer Länge des Torflügels von weniger als 180 cm ist es möglich, die Kosten des Elektroschlosses durch Verwendung des BLUES 50 zu vermeiden, der sowohl bei der Schließung als auch bei der Öffnung einen sicheren Halt gewährleistet. In den Abb. 9 und 10 sind zwei der häufigsten Montagebeispiele abgebildet. Es wird empfohlen, die in den Abbildungen angegebenen Werte strikt zu beachten, da wärmebedingte Ausdehnungen zu Maßveränderungen führen können, die Probleme bei der Verriegelung und/oder Entriegelung verursachen können. Im Falle einer seitlichen Montage des Elektroschloßes ist es ratsam, auch eine Führung zu installieren, die wie in Abb. 9 angegeben eine perfekte Positionierung des Flügels bei der Schließung ermöglicht. De BLUES 50/51 zijn geblokkeerde (onomkeerbare) zuigers en een elektrische vergrendeling is dan ook niet noodzakelijk.De BLUES 20/21 zijn daarentegen zonder blokkering (omkeerbaar) en daarom is een elektrische vergrendeling wel noodzakelijk. Voor poortvleugels die minder dan 180 cm lang zijn is de noodzaak voor een elektrische vergrendeling niet meer aanwezig is omdat als er een BLUES 50gemonteerd wordt deze voor volledige inklemming van de poort zorgt. Voor poortvleugels die langer zijn dan 180 cm moet echter wel een elektrische vergrendeling geplaatst worden om te voorkomen dat de poort, ongeacht het model, opengebroken kan worden. Op fig. 9 en 10 worden de twee meest gangbare types weergegeven. De afmetingen die hier aangegeven worden dienen nauwkeurig opgevolgd te worden om dat door uitzetting i.v.m. verhitting veranderingen in de maten kunnen ontstaan, die moeilijkheden kunnen veroorzaken bij het koppelen of ontkoppelen van de veer. Als de elektrische vergrendeling aan de zijkant gemonteerd moet worden is het noodzakelijk om voor een goede geleiding te zorgen om ervoor te zorgen dat de poort tijdens het sluiten in de juiste stand staat (zie fig. 9). 13 GB D NL 48 4 36 Montaggio centrale per due ante Montage centrale pour deux battants 100 Montaje central para dos puertas Central fitting for double gates 128 150 Zentrale Montage bei zweiflügeligen Toren Installatie in het midden voor 2 vleugelpoorten. 5 Fig. 10 / Abb. 10 MOTOR OIL MOTORÖL MOTOROLIE Oil level. The oil must be visible when the rod is completely retracted and the front section of the BLUES is slightly inclined (approx. 15 cm from the side of the rod). Ölstand. Das Öl muss sichtbar sein, wenn der Schaft ganz eingefahren und das Vorderteil von BLUES etwas schräg gehalten wird (ca. 15 cm auf der Schaftseite). Oliepeil. De olie moet zichtbaar zijn wanneer u de zuigerstang helemaal ingeschoven hebt en het voorste deel van BLUES enigszins schuin houdt (circa 15 cm vanaf het deel van de zuigerstang). Every 6/7,000 movements and, in any case, every 3/4 years, the oil should be changed (of both pistons in the case of double gates). Alle 6/7.000 Bewegungen oder mindestens nach 3/4 Jahren ist ein vollständiger Ölwechsel durchzuführen (bei beiden Kolben im Falle von zweiflügeligen Toren). Iedere 6000 à 7000 manoeuvres, of in ieder geval elke 3 à 4 jaar dient de olie volledig ververst te worden (van beide zuigers in het geval van een poort met 2 vleugels). 1. Topping up of oil. a. Remove the cap (Part 8 Fig. 2). b. Add oil until it can be seen from the exterior (see all "oil level"). c. Replace cap and lock with key. 1. Ölnachfüllung a. Deckel abnehmen (Detail 8 Abb. 2). b. Öl nachfüllen, bis man es sieht (siehe auch "Ölstand"). 1. Olie bijvullen. a. Haal de dop (detail 8, fig. 2) eraf. c. Deckel wieder aufsetzen und mit dem Schlüssel arretieren. c. Doe de dop er weer op en sluit deze met de sleutel. 2. Ölwechsel a. Den hinteren Befestigungsbolzen entfernen (Detail 5 Abb. 2). b. Den Kolben umkehren, wobei darauf zu achten ist, daß das ausfließende Altöl in einem geeigneten Behälter aufgefangen wird. c. Den Kolben drehen und wieder in die Arbeitsposition zurückversetzen. d. Öl einfüllen (ungefähr 2 Liter). e. Deckel wieder aufsetzen und mit dem Schlüssel arretieren. 2. Olie verversen. a. Verwijder de achterste bevestigingspen (detail 5, fig. 2). b. Draai de zuiger op zijn kop en vang de olie op in een geschikte bak. c. Draai de zuiger weer om en plaats hem weer in de juiste werkstand. d. Vul olie bij (ongeveer 2 liter). e. Doe de dop er weer op en sluit deze met de sleutel. 2. Oil change. a. Remove the rear fixing pin (Part 5 Fig. 2). b. Turn the piston upside down and collect the oil in a suitable container. c. Rotate the piston and bring it back to operating position. d. Add oil (approximately 2 litres). e. Replace cap and lock with key. N.B. Immediately following the oil change some operating problems may occur due to the entry of air into the system. After about a dozen movements the situation should return to normal and the piston should operate correctly. Recommended oil, Telcoma : TS30. ANMERKUNG Unmittelbar nach dem Ölwechsel können Funktionsstörungen auftreten, die auf das Eindringen von Luft in den Ölkreislauf zurückzuführen sind. Nach etwa zehn Bewegungen müßte sich die Situation wieder normalisieren und der Kolben müßte wieder normal funktionieren. Es wird das Telcoma code: TS 30. b. Vul zoveel olie bij tot u de olie kunt zien (zie ook "oliepeil"). N.B. Direct na het verversen van de olie kunnen er storingen in de werking optreden als gevolg van het binnendringen van lucht in het circuit. Na een tiental manoeuvres moet de situatie weer normaal zijn. De zuiger moet dan weer goed functioneren. Het is verstandig om Telcoma code: TS 30. 15 GB D NL MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING In emergency situations (temporary power failure, malfunctioning etc.) the gate can be opened or closed manually (BLUES 50/51). To open the gate manually, proceed as follows: 1. Release the electric lock, if installed, using the special key provided. 2. Remove the cap with key (Part 2 Fig. 7). 3. Turn the knurled release handle counterclockwise (for approx. two turns) (Part 6 Fig. 7), using the supplied Allen wrench. 4. Open the gate manually. Lock the knurled release handle again (by turning it clockwise) to leave the gate open and replace the cap with key. To close the gate manually in an emergency situation, proceed as follows: 1. Turn the knurled release handle (Part 6 Fig. 7) counter-clockwise for approximately two turns (Part 6 Fig. 7). 2. Close the gate manually. 3. Turn the knurled release handle (Part 6 Fig.9) clockwise and close the cap with the key. Once the emergency situation is over, to reopen or close the gate simply press the respective OPEN/CLOSE buttons. In Notsituationen (zeitweiliger Stromausfall oder Betriebsstörungen usw.) kann die Öffnung oder Schließung des Tores manuell ausgeführt werden (BLUES 50/51) . Um das Tor manuell zu öffnen, ist wie folgt zu verfahren: 1. Das Elektroschloß, sofern ein solches montiert ist, mit dem entsprechenden mitgelieferten Schlüssel deblockieren. 2. Den Deckel mit dem Schlüssel entfernen (Detail 2 Abb. 7). 3. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6, Abb. 7) unter Verwendung des mitgeleiferten Imbusschlüssels gegen den Uhrzeigersinn drehen (ungefähr 2Umdrehungen). 4. Das Tor manuell öffnen. Wenn das Tor nach erfolgter Öffnung offen bleiben soll, ist es ratsam, den gerändelten Drehknopf erneut zu blockieren (durch Drehen im Uhrzeigersinn) und den Deckel mit Schlüssel wieder zu schließen. Soll das Tor hingegen noch in der Notsituation wieder manuell geschlossen werden, ist wie folgt vorzugehen. 1. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (um ungefähr 2 Umdrehungen) gegen den Uhrzeigersinn drehen (Detail 6 Abb. 7). 2. Das Tor manuell schließen. 3. Den gerändelten Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) im Uhrzeigersinn drehen und den Deckel mit dem Schlüssel wieder schließen. Sobald die Notsituation beseitigt ist, genügt es zum Schließen oder Öffnen des Tores die entsprechenden Befehle Öffnen/ Schließen zu erteilen. OPERATING PROBLEMS. REMEDIES FUNKTIONSSTÖRUNGEN. ABHILFE STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The gate does not open. The motors function, but there is no opening movement. a. Check that the knurled release handle (Part 6 Fig. 7) is locked (BLUES 50/51). b. Check that the gate has no mechanical defects (e.g. that the ends of the gate do not rub together or that there is no obstruction between the gates and the gate limit stop in the ground). c. In the case of the reversible BLUES 20/21, control the electric lock. d. If the piston carries out the opposite movement (closure instead of opening) invert the phase wires on the control unit terminal board. e. Ensure that the piston rod has not arrived at the extreme end of its stroke, checking the measurements indicated in Fig. 3 with tables 1 and 2. If the measurement is greater, move the rod back slightly by adjusting the 1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, es erfolgt jedoch trotzdem keine Öffnungsbewegung. a. Überprüfen, ob der gerändelte Drehknopf zur Entriegelung (Detail 6 Abb. 7) blockiert ist (BLUES 50/51). b. Überprüfen, ob beim Tor keine mechanischen Fehler vorliegen (z.B. ob die äußersten Enden der Flügel aneinander reiben oder ob zwischen den Flügeln und dem Torstopper auf dem Boden Interferenzen bestehen). c. Bei selbsthemmenden BLUES 20/21 das Elektroschloß kontrollieren. d. Wenn der Kolben die falsche Drehrichtung ausführt (Schließen statt Öffnen), sind die Phasendrähte an der Klemmenleiste der elektronischen Steuerung umzuklemmen. e. Sicherstellen, daß die Kolbenstange nicht anschlägt, indem die in der Abb. 3 angegebenen Maße mit denjenigen der 1. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar er is geen beweging. a. Controleer of de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) vergrendeld is (BLUES 50/51). b. Controleer of de poort geen mechanische defecten vertoont (b.v. dat de einden van de poortvleugels niet botsen of dat de vleugels de aanslag op de grond niet raken). c. Indien er een BLUES 20/21 gemonteerd is, zonder blokkering, dient u de elektrische vergrendeling te controleren. d. Als de zuiger zich in de tegengestelde richting beweegt (sluiten in plaats van openen) moet u de fasedraden verwisselen op de klemmenstrook van de besturingskast. e. Zorg ervoor dat de zuigerstang niet in de uiterste stand staat. Controleer de afmetingen in tabel 1 en 2 op fig. 3. Als de afmeting groter is, plaats de zui- In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen etc.) kan de poort handmatig geopend en gesloten worden (BLUES 50/51) . De poort kan op de volgende manier handmatig geopend worden; 1. Ontgrendel de elektrische vergrendeling, indien geïnstalleerd, m.b.v. de speciaal bijgeleverde sleutel. 2. Haal de dop met de sleutel eraf (detail 2, fig. 7). 3. Draai de gekartelde ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen tegen de wijzers van de klok in (detail 6, fig. 9); maak daarbij gebruik van de zeskantsleutel die bij de levering inbegrepen is. 4. Open de poort handmatig. Als de poort open staat en als u de poort open wilt laten staan dan adviseren wij u de ontgrendelknop weer te vergrendelen (door hem met de wijzers van de klok mee te draaien) en de dop met de sleutel er weer op te doen. Als u de poort in noodgevallen echter weer dicht wilt doen moet u handmatig het volgende doen: 1. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) ongeveer twee slagen tegen de wijzers van de klok in. 2. Sluit de poort handmatig. 3. Draai de ontgrendelknop (detail 6, fig. 7) met de wijzers van de klok mee en sluit de dop met de sleutel. Zodra de noodsituatie over is, kunt u de poort opnieuw openen of sluiten door de OPENEN of SLUITEN knop in te drukken. 17 GB If the measurement is greater, make the rod retract slightly by adjusting the articulated ball joint (Part 13 Fig. 2) D Sollte die Abmessung darüber liegen, den Schaft durch Einstellung des Kugelgelenks (Detail 13, Abb.2) leicht wieder zurückschieben. NL Mocht de maat groter zijn dan moet u de stang iets laten inschuiven door het kogelknikpunt (det. 13 fig. 2) te verstellen. f. Check the adjustment of the by-pass valves (Part 4 and 5 of Fig. 7). f. Die Regulierung der By-pass Ventile überprüfen (Detail 4 und 5 der Abb. 7). f. Controleer de afstelling van de by-pass ventielen (detail 4 en 5, fig. 7). 2. The gate does not open or close. The electric motor does not work and consequently makes no noise or vibration. a. Check that the electronic equipment is powered correctly. b. Check the fuses. c. Check the motor start-up capacitors. d. Using suitable diagnostic instruments, check that the electronic equipment works correctly. e. Make sure that the motor is powered by 230 Vac ± 10%. f. Check that the by-pass valves (Part 4 and 5 Fig. 7) are not over-tightened, thereby jamming motor operation. g. Check that the torque adjustment on the control unit is completely cut out (“max” position). 2. Das Tor läßt sich nicht öffnen oder nicht schließen. Der Elektromotor funktioniert nicht und man kann daher keinerlei Geräusch oder eine Vibration wahrnehmen. a. Überprüfen, ob die elektronischen Geräte ordnungsgemäß mit Strom versorgt werden. b. Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. c. Die Leistungsfähigkeit der Kondensatoren für den Motorstart überprüfen. d. Mit Hilfe der entsprechenden Meßgeräte überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Geräte einwandfrei sind. e. Sicherstellen, daß der Motor mit 230 VAC ± 10% versorgt wird. f. Überprüfen, ob die Einstellung der Bypass Ventile (Detail 4 und 5 der Abb. 7) nicht zu fest ist (wenn diese zu fest angezogen sind, kann die Motorfunktion blockiert werden). g. Überprüfen, ob die Rutschkupplung der elektronischen Steuerung komplett ausgeschlossen ist (maximale Position). 2. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet en maakt dus geen geluid of trillingen. a. Controleer of de voeding goed is aangesloten op de elektronische besturingskast. b. Controleer de zekeringen. c. Controleer de opstart-condensatoren. d. Ga met de juiste controle-apparatuur na of de besturingskast goed functioneert. e. Controleer of de motor 230 Vac ± 10 % voeding krijgt. f. Ga na dat de by-pass ventielen (detail 4 en 5, fig. 7) niet zo strak aangedraaid zijn dat zij de motor blokkeren. g. Controleer of de krachtbegrenzing van de besturingskast volledig opgeheven is (op de hoogste stand staat). 3. The piston jerks and consequently the movement of the gate is irregular. a. Check that the O-ring has been removed from the cap (Part 7 Fig. 7). b. Check the oil level in the tank and top up if necessary. c. Air may have entered into the cylinder. If this is the case release the piston from the front fixing plate and let it operate until it works correctly, supporting it in a stable horizontal position. 4. The speed of movement in one direction is considerably less than in the other direction. a. Check the thrust adjustment. 3. Der Kolben bewegt sich ruckartig und daher ist die Bewegung des Tores nicht regelmäßig. a. Überprüfen, ob der O-Ring vom Deckel entfernt wurde (Detail 7 Abb. 7). b. Den Ölstand im Tank kontrollieren und bei zu niedrigem Ölstand diesen auffüllen. c. Es könnte Luft in den Zylinder eingedrungen sein. In diesem Fall ist der Kolben aus der vorderen Befestigung auszuhaken, und solange funktionieren zu lassen bis dieses Phänomen beseitigt ist, wobei er in stabiler horizontaler Position unterstützt wird. 3. De zuiger schokt en daardoor is de beweging van de poort onregelmatig. a. Controleer of de O-ring van de dop verwijderd is (detail 7 fig. 7). b. Controleer het oliepeil in de tank en vul dit indien nodig bij. c. Er kan lucht in de cilinder gekomen zijn. Als dit het geval is, maak de zuiger dan los van de bevestigingsplaat aan de voorzijde en laat de zuiger net zolang lopen totdat hij weer goed werkt. Ondersteun de zuiger zodat hij horizontaal ligt. 4. De snelheid van de beweging aan de ene kant is lager dan aan de andere kant. a. Controleer de krachtinstelling. 4. Die Bewegungsgeschwindigkeit in eine Richtung ist wesentlich geringer als die in die andere Richtung. a. Die Einstellung der Kraftübertragung kontrollieren. 19 GB D NL FINAL RECOMMENDATIONS ABSCHLIESSENDE EMPFEHLUNGEN ENKELE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN TOT SLOT - Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. - Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. - Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. - Check the state of the cables that are already present in the system. - Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. - Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. - Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. - Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. - Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. - Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. - Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse. - Inform the user in writing (in the use instructions for example): * Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. * To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: Repainting). * To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. * Not to allow children to play in the vicinity of the automation. - Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months), recording the work carried out in a special book. - Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. - Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. - Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. - Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. - Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. - Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. - Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. - Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. - Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen. - Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb derAutomatisierung verstanden hat. - Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren. - Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: * eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch * Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich) * dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat * dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. - Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (mindestens alle 6 Monate) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. - De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. - Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. - Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. - Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. - Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. - De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. - Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. - Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. - De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. - Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. - De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is. - Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: * eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. * de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). * dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen * geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen - Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist. Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 21 GB SPARE PARTS CATALOGUE ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET RESERVEONDERDELE Cod. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 *19 20 *21 *22 *23 *24 *25 26 27 28 29 30 31 32 33 *34 35 36 37 38 *39 *40 41 42 43 44 45 *46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 *62 63 *64 65 66 67 PIAAPBLUESZ STP0002Z SUP0014E RON12X00PZ DA12ZA SEG13EI CAL85PC PE0021 GUA0004 SERB81V CIL81L OR006M75X01M78 TUB0004 TAP0001 GUA0006 OR041M00X01M78 SER0003 9285003200 TAP0007 OR032M99X02M62 OR012M42X01M78 OR010M82X01M78 9262005300 9285001400 OR003M68X01M78 OR009M25X01M78 PMP01M00 VTM040X0700CIC ROT800001 CUSC6001ZZA 9422510040 VTM012X0500EZ VTT060X0200CICE DISTRFG CONM3X29 VTM050X0450CZCE DA06Z0 Rear fixing plate PM\BLUES Rear fixing bracket PM\BLUES Fork support for PM\BLUES Washer Dia.12 UNI 6592 Zn Self-locking nut M12 UNI 7473 Seeger ring D.13 Inox UNI 7435 Rear cover with wiring for BLUES Ass. Link bolt for PM\BLUES Gasket for CH\BLUES Tank for BLUES 20\50 Rod cylinder for BLUES20\50 O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106 Return pipe for BLUES 20\50 Cap with lock Gasket NA175 O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162 Lock for BLUES art. 1422 Cap collar Realease side cap BLUES O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043 Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES Cursor for spacer CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037 1L/min. lobed pump Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + shaft for BLUES Bearing Dia.12x28x8 n. 6001 Capacitor 8µf 450V with wire Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn Distributor BLUES Black connector without cable C40311N21 Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Nut M6 UNI 5588 Zn Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES Gabelträger für PM\BLUES Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435 Hintere Schutzkappe mit Verkabelung Gelenkbolzen für PM\BLUES Dichtung für CH\BLUES Tank für BLUES 20\50 Zylinder Schaftführung für BLUES 20\50 O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 Rücklaufrohr für BLUES 20\50 Stopfen mit Schloß komplett Dichtung NA175 O-Ring D.41x1.78 n. 2162 Schloß für BLUES art. 1422 Dichtring für Stopfen Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES Schieber for distanzstük CH/BLUES O.Ring n. 2015 O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Nockenpumpe zu 1L/min. Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + Welle für BLUES Kugellager D.12x28x8 n. 6001 Kondensator 8µf 450V mit Draht Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schraube M6x20 dreilappig Verteiler für BLUES Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21 Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Mutter M6 UNI 5588 Zn Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES Vorksteun voor de PM\BLUES Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn Moer M12 UNI 7473 zelfborgend Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Achter. bescherm. met bedrad. Scharnierpen voor de PM\BLUES Dichting voor de CH\BLUES Tank voor de BLUES 20\50 Cilinder stanggeleider voor de BLUES 20\50 O-ring D.6.75x1.78 nr. 106 Retourbuis voor de BLUES 20\50 Dop met slot compleet Dichting NA175 O-ring D.41x1.78 nr. 2162 Slot voor de BLUES art. 1422 Kraag voor dop Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131 O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050 O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043 Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev. Schuiver voor de afstandsstuk O.Ring nr. 2015 O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037 Nokkenpomp van 1 L/min Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + as voor de BLUES Lager D.12x28x8 nr. 6001 Condensator 8µf 450V met draad Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schroef M6x20 driegangig Distributeur voor de BLUES Zwarte connector C40311N21 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Moer M6 UNI 5588 Zn VTT040X0080SZC MAN0004 9352007500 MOR TAP0009 STAT800001 TAP0008 VTT050X0100CZC 9281000100 9352004700 STE810 9285003800 TAP0006 COSBLUES20V 9358000000 BR0006 CALGAV 9799903020 AC27M8X0M3 SEG12EI DA12ZB Three-lobed screw 4x8 TPS + Zn Release knob for BLUES Valve in AVP for CH/BLUES Valve regulating spring for CH/BLUES Brass regulating cap Stator 80x45 H50 BLUES Aluminium regulating cap Three-lobed screw M5x10 Rod piston BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Thrust rod for BLUES 20/50 Tie rod M6 L=375mm Rod-cover cap for BLUES Rod cover for BLUES 20/50 Seals B110078 20/28/7 Bushing 20x28x20 Front cover for BLUES Ball joint sakb M12 Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Seeger ring D.12 inox UNI 7435 Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn Schraube 4x8 dreilappig TPS + Zn Entriegelungsknopf für BLUES Ventil in AVP für CH/BLUES Einstellfeder Ventil für CH/BLUES Stopfen aus Messing Gestell 80x45 H50 BLUES Stopfen aus Aluminium Schraube M5x10 dreilappig Kolben für Schieber BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Stoßschieber BLUES 20/50 Zugstange M6 L=375mm Stopfen Schieberabdeckung BLUES Schieberabdeckung für BLUES 20/50 Dichtring B110078 20/28/7 Lagerschale 20x28x20 Vordere Schutzkappe für BLUES Kugelgelenk sakb M12 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Seeger-Ring D.12 inox UNI 7435 Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn Schroef 4x8 driegangig TPS + Zn Ontgrendelknop voor de BLUES Klep van AVP voor de CH/BLUES Klepstelveer voor de CH/BLUES Regeldop van messing Stator 80x45 H50 BLUES Regeldop van aluminium Schroef M5x10 driegangig Zuiger voor stang BLUES 20/50 E\DWR 45/2-9.6 Duwstang BLUES 20/50 Trekbout M6 L=375mm Dop cilinder stangafdekking BLUES Cilinder stangafdekking BLUES 20/50 Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7 Bronzen bus 20x28x20 Voorste beschermkap BLUES Kogelgewricht sakb M12 Compensatiering D.27.8 SP.0.3 Seegerring D.12 inox UNI 7435 Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn VTA039X0130SIC MOS80A065X11 DA04Z0 SF6M3 STA0001Z 9293000700 9293000600 Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Release spring D.6.5 L11 Nut M4 UNI 5588 Zn Ball SKF 6.3mm Front bracket for BLUES Rear cover motor BLUES Front cover motor BLUES Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Entriegelungsfeder D.6.5 L11 Mutter M4 UNI 5588 Zn Sphäre SKF 6.3mm Vorderer Bügel für BLUES Hintere Kappe Motor BLUES Vordere Kappe Motor BLUES Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ontgrendelveer D.6.5 L11 Moer M4 UNI 5588 Zn Kogel SKF 6.3mm Voorste beugel BLUES Kap achterzijde motor BLUES Voorste beschermkap Motor BLUES AVAILABLE ASSEMBLIES Distributor and c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Distributor and c. for BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Front cover and c. for BLUES 20/50 ass. (16+53+54+55) VERFÜGBARE BAUSÄTZE Verteiler und c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Verteiler und c. für BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Vordere Kappe und c. für BLUES 20/50 zus. (16+53+54+55) LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN Distributeur and c. BLUES 50: (16+19+21+25+34+39+41+ 46+62+63 ) Distributeur and c. voor de BLUES 20 (12+16 +41+42+43+45+68+69+70) Voorste beschermkap and c. voor de BLUES 20/50 geas. (16+53+54+55) DISTRLB B DISTRHB C CAL80AA * These elements are not in BLUES 20 Stückliste BLUES 20/50 NL Nr A Bill of materials BLUES 20/50 D * Diese Elemente sind bei BLUES 20 nicht vorhanden Stuklijst BLUES 20/50 * Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 20 25 GB Nr Cod. 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 *19 20 *21 *22 *23 *24 *25 26 27 28 29 30 31 32 33 *34 35 36 37 *38 39 *40 41 42 43 44 45 *46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 *62 *63 *64 65 66 67 68 PIAAPBLUESZ STP0002Z SUP0014E RON12X00PZ DA12ZA SEG13EI CAL85PC PE0021 GUA0004 SERB85V CIL85L OR006M75X01M78 TUB0002 TAP0001 GUA0006 OR041M00X01M78 SER0003 9285003200 TAP0007 OR032M99X02M62 OR012M42X01M78 OR010M82X01M78 9262005300 9285001400 OR003M68X01M78 OR009M25X01M78 PMP01M00 VTM040X0700CIC ROT800001 CUSC6001ZZA 9422510040 VTM012X0500EZ VTT060X0200CICE DISTRGG CONM3X29 VTM050X0450CZCE DA06Z0 9352007900 SPIE04X008G MAN0004 9352007500 MOR TAP0009 STAT800001 TAP0008 VTT050X0100CZC 9281000600 9352004700 STE870 9285003900 TAP0006 9181500300 9358000000 BR0006 CALGAV 9799903020 AC27M8X0M3 SEG12EI DA12ZB SF3M5 VTA039X0130SIC MOS80A065X11 VTT040X0080SZC SF6M3 STA0001Z 9293000700 9293000600 DA04Z0 A DISTRMB B DISTRIB C CAL85AA SPARE PARTS CATALOGUE D Bill of materials BLUES 21/51 ERSATZTEILKATALOG Stückliste BLUES 21/51 NL CATALOGUS MET RESERVEONDERDELE Stuklijst BLUES 21/51 Rear fixing plate PM\BLUES Rear fixing bracket PM\BLUES Fork support for PM\BLUES Washer Dia.12 UNI 6592 Zn Self-locking nut M12 UNI 7473 Seeger ring D.13 Inox UNI 7435 Rear cover with wiring for BLUES Ass. Link bolt for PM\BLUES Gasket for CH\BLUES Tank for BLUES 21/51 Rod cylinder for BLUES 21/51 O.Ring Dia.6.75x1.78 n. 106 Return pipe for BLUES 21/51 Cap with lock Gasket NA175 O.Ring Dia.41x1.78 n. 2162 Lock for BLUES art. 1422 Cap collar Realease side cap BLUES O.Ring Dia.32.99x2.62 n. 3131 O.Ring Dia.12.42x1.78 n. 2050 O.Ring Dia.10.82x1.78 n. 2043 Ball-holder for spacer irrev. CH/BLUES Cursor for spacer CH/BLUES O.Ring n. 2015 O.Ring Dia.9.25x1.78 n. 2037 1L/min. lobed pump Screw M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + shaft for BLUES Bearing Dia.12x28x8 n. 6001 Capacitor 8µf 450V with wire Screw M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Three-lobed screw M6x20 TCCE Zn Distributor BLUES Black connector without cable C40311N21 Screw M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Nut M6 UNI 5588 Zn Nut in teflon for release CH/BLUES Elastic cotter D.4 L=8 Release knob for BLUES Valve in AVP for CH/BLUES Valve regulating spring for CH/BLUES Brass regulating cap Stator 80x45 H50 BLUES Aluminium regulating cap Three-lobed screw M5x10 Rod piston BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Thrust rod for BLUES 21/51 Tie rod M6 L=495mm Rod-cover cap for BLUES Rod cover for BLUES 21/51 Seals B110078 20/28/7 Bushing 20x28x20 Front cover for BLUES Ball joint sakb M12 Compensating ring D.27.8 SP.0.3 Seeger ring D.12 Inox UNI 7435 Nut M12 UNI 6/s 5588 Zn Ball SKF 3.5mm Screw M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Release spring D.6.5 L11 Three-lobed screw TPS + Zn Ball SKF 6.3mm Front bracket for BLUES Rear cover motor BLUES Front cover motor BLUES Nut M4 UNI 5588 Zn Hintere Befestigungsplatte PM\BLUES Hinterer Befestigungsbügel PM\BLUES Gabelträger für PM\BLUES Unterlegscheibe D.12 UNI 6592 Zn Mutter M12 UNI 7473 selbstblockierend Seeger-Ring D.13 Inox UNI 7435 Hintere Schutzkappe mit Verkabelung Gelenkbolzen für PM\BLUES Dichtung für CH\BLUES Tank für BLUES 21/51 Zylinder Schaftführung für BLUES 21/51 O-Ring D.6.75x1.78 n. 106 Rücklaufrohr für BLUES 21/51 Stopfen mit Schloß komplett Dichtung NA175 O-Ring D.41x1.78 n. 2162 Schloß für BLUES art. 1422 Dichtring für Stopfen Seitlicher Stopfen für Entriegelung BLUES O-Ring D.32.99x2.62 n. 3131 O-Ring D.12.42x1.78 n. 2050 O-Ring D.10.82x1.78 n. 2043 Kugelträger für dist. irrev. CH/BLUES Schieber for distanzstük CH/BLUES O.Ring n. 2015 O-Ring D.9.25x1.78 n. 2037 Nockenpumpe zu 1L/min. Schraube M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + Welle für BLUES Kugellager D.12x28x8 n. 6001 Kondensator 8µf 450V mit Draht Schraube M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schraube M6x20 dreilappig Verteiler für BLUES Schwarzer Verbinder ohne Kabel C40311N21 Schraube M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Mutter M6 UNI 5588 Zn Scheibe in teflon für Entriegelung BLUES Elastischer Stift D.4 L=8 Entriegelungsknopf für BLUES Ventil in AVP für CH/BLUES Einstellfeder Ventil für CH/BLUES Stopfen aus Messing Gestell 80x45 H50 BLUES Stopfen aus Aluminium Schraube M5x10 dreilappig Kolben für Schieber BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Stoßschieber BLUES 21/51 Zugstange M6 L=495mm Stopfen Schieberabdeckung BLUES Schieberabdeckung für BLUES 21/51 Dichtring B110078 20/28/7 Lagerschale 20x28x20 Vordere Schutzkappe für BLUES Kugelgelenk sakb M12 Ausgleichsring D.27.8 SP.0.3 Seeger-Ring D.12 Inox UNI 7435 Mutter M12 UNI 6/s 5588 Zn Sphäre SKF 3.5mm Schraube M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Entriegelungsfeder D.6.5 L11 Schraube dreilappig TPS + Zn Sphäre SKF 6.3mm Vorderer Bügel für BLUES Hintere Kappe Motor BLUES Vordere Kappe Motor BLUES Mutter M4 UNI 5588 Zn Achterste bevestigingsplaat PM\BLUES Achterste bevestigingsbeugel PM\BLUES Vorksteun voor de PM\BLUES Onderlegring D.12 UNI 6592 Zn Moer M12 UNI 7473 zelfborgend Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Achter. bescherm. met bedrad. Scharnierpen voor de PM\BLUES Dichting voor de CH\BLUES Tank voor de BLUES 21/51 Cilinder stanggeleider voor de BLUES 21/51 O-ring D.6.75x1.78 nr. 106 Retourbuis voor de BLUES 21/51 Dop met slot compleet Dichting NA175 O-ring D.41x1.78 nr. 2162 Slot voor de BLUES art. 1422 Kraag voor dop Dop zijkant voor de Ontgrendel BLUES O-ring D.32.99x2.62 nr. 3131 O-ring D.12.42x1.78 nr. 2050 O-ring D.10.82x1.78 nr. 2043 Kogelhouder voor de afstandsstuk Irrev. Schuiver voor de afstandsstuk O.Ring nr. 2015 O-ring D.9.25x1.78 nr. 2037 Nokkenpomp van 1 L/min Schroef M4x70 UNI 6107 TC + Zn Rotor + as voor de BLUES Lager D.12x28x8 nr. 6001 Condensator 8µf 450V met draad Schroef M12x50 UNI 5737 8.8 Zn Schroef M6x20 driegangig Distributeur voor de BLUES Zwarte connector C40311N21 Schroef M5x45 UNI 5931 TCCE Zn Moer M6 UNI 5588 Zn Blokje van teflon voor de Ontgrendel Soepele stift D.4 L=8 Ontgrendelknop voor de BLUES Klep van AVP voor de CH/BLUES Klepstelveer voor de CH/BLUES Regeldop van messing Stator 80x45 H50 BLUES Regeldop van aluminium Schroef M5x10 driegangig Zuiger voor stang BLUES 21/51 E\DWR 45/2-9.6 Duwstang BLUES 21/51 Trekbout M6 L=495mm Dop cilinder stangafdekking BLUES Cilinder stangafdekking BLUES 21/51 Dichtingsring Balsele B110078 20/28/7 Bronzen bus 20x28x20 Voorste beschermkap BLUES Kogelgewricht sakb M12 Compensatiering D.27.8 SP.0.3 Seegerring D.13 Inox UNI 7435 Moer M12 UNI 6/windingen 5588 Zn Kogel SKF 3.5mm Schroef M3.9x13 UNI 6955 A2 inox Ontgrendelveer D.6.5 L11 Schroef driegangig TPS + Zn Kogel SKF 6.3mm Voorste beugel BLUES Kap achterzijde motor BLUES Voorste beschermkap Motor BLUES Moer M4 UNI 5588 Zn AVAILABLE ASSEMBLIES Distributor and c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64) Distributor and c. for BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62) Front cover and c. for BLUES 21/51 ass. (16+39+53+54+55+60) VERFÜGBARE BAUSÄTZE Verteiler und c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64) Verteiler und c. für BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62) Vordere Kappe und c. für BLUES 21/51 zus. (16+39+53+54+55+60) LEVERBARE GEASSEMB. ONDERDELEN Distributeur and c. BLUES 51: (16+19+21+25+34+39+41+46+60+62+63+64) Distributeur and c. voor de BLUES 21 (12+16+39+41+43+45+69+70+71+60+62) Voorste beschermkap and c. voor de BLUES 21/51 geas. (16+39+53+54+55+60) * These elements are not in BLUES 21 * Diese Elemente sind bei BLUES 21 nicht vorhanden * Deze elementen zijn niet voorhanden bij de BLUES 21 29 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTÍA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e trasporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantía es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantía automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de desmontaje, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been tampered with. The call-out charge as well as the expenses for disassembly removal packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. ++39 0438-451099 Fax ++39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Telcoma BLUES de handleiding

Type
de handleiding