Telcoma CLASSIC-PLUS de handleiding

Type
de handleiding
MODELS AND CHARACTERISTICS
MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES
GB
D
NL
A) No A) Nein A) Nee
B) Yes B) Ja B) Ja
1) Irreversible 1) selbsthemmend 1) Met blokkering (onomkeerbaar)
2) Reversible 2) umkehrbar 2) omkeerbaar
3) dwelling/community 2) Wohnhaus/Apartmentgebäude 2) woningen/woonblokken
V
A
W
µF
Nm
°C
%
-
°C
IP
Kg
230
1,2
280
8
400
-20 +70
70
TS 30
150
67
14
U.M.
GB
D
NL
TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN TECHNISCHE GEGEVENS
m
Kg
2
400
(A)
(1)
(3)
3
400
(B)
(2)
(3)
U.M.
GB
D
NL
INSTALLATION GUIDE INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DE
INSTALLATIE
Supply voltage
Current consumption
Input power
Capacitor
Nominal torque
Operating temperature
Working intermittence
Motor oil
Thermal cut-out
Protection rating
Weight
Versorgungsspannung
Stromaufnahme
Leistungsaufnahme
Kondensator
Nenndrehmoment
Betriebstemperatur
Arbeitsintermittenz
Motoröl
Überhitzungsschutz
Schutzgrad
Gewicht
Voedingsspanning
Stroomverbruik
Vermogensverbruik
Condensator
Nominaal koppel
Bedrijfstemperatuur
Intermitterend bedrijf
Motorolie
Inschakeling thermische beveiliging
Beschermingsgraad
Gewicht
Max. single gate length
Max. single gate weight
Electric lock
Movement
Use
Max. Länge des Torflügels
Höchstgewicht des Torflügels
Elektroschloß
Bewegung
Anwendung
Max. lengte vleugel
Max. gewicht vleugel
Elektrische vergrendeling
Beweging
Gebruik
CLASSIC PLUS:
(CLASSIC PLUS/R PLUS) or irreversible
(CLASSIC PLUS/I) hydraulic control unit, with
manual release.
Single-phase power supply 230 Vac.
The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to
obtain an opening angle up to 94° without the
necessity for regulation. By suitably welding the
bush to the gate, rotation up to 116° may be
obtained.
The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee
opening up to 180°.
Jack assembly with reversible
CLASSIC PLUS:
umkehrbarerö ldynamischen Zentrale
( C L A S S I C P L U S / R P L U S ) o d e r
selbsthemmend (CLASSIC PLUS/I), mit
manueller Entriegelung.
Einphasige Versorgung 230 Vac.
Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet,
um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen,
ohne die Notwendigkeit der Phasenstellung.
Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf
geeignete Weise angeschweißt ist, ist es
möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu
116° zu erzielen.
Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren
Öffnungen bis zu 180°.
Windeneinheit mit
CLASSIC PLUS:
hydraulische besturingskast zonder blokkering
(omkeerbaar) (CLASSIC PLUS/R PLUS) of met
blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC PLUS/ I)
met handmatige ontgrendeling.
Éénfasevoeding 230 Vac.
De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld
om een openingshoek tot 94° te verkrijgen
zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar
behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is
het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te
verkrijgen.
De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een
opening tot 180°.
Cilindereenheid met
CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R
CLASSIC PLUS
3
QUADRO D’INSIEME
TABLEAU D’ENSEMBLE
CUADRO DEL CONJUNTO
I F E
GENERAL LAYOUT GESAMTÜBERSICHT TOTAALBEELD
GB D NL
1. Linea di alimentazione
2. Interruttore generale
3. Interruttore differenziale
4. CLASSIC
5. Box con centralina
6. Antenna
7. Lampeggiatore
8. Selettore a chiave
9. Fotocellule
1. Ligne d’alimentation
2. Interrupteur général
3. Interrupteur différentiel
4. CLASSIC
5. Armoire avec centrale
6. Antenne
7. Clignotant
8. Sélecteur à clé
9. Cellules photoélectriques
1. Línea de alimentación
2. Interruptor general
3. Interruptor diferencial
4. CLASSIC
5. Caja con centralita
6. Antena
7. Luz centelleante
8. Selector a llave
9. Fotocélulas
1. Power supply line
2. On/off switch
3. Differential safety switch
4. CLASSIC
5. Control unit box
6. Antenna
7. Flashing light
8. Key selector switch
9. Photocells
1. Zufuhrleitung
2. Hauptschalter
3. Trennschalter
4. CLASSIC
5. Box mit Zentrale
6. Antenne
7. Blinklicht
8. Schlüsselschalter
9. Fotozellen
1. Voedingsleiding
2. Hoofdschakelaar
2. Aardlekschakelaar
4. CLASSIC
5. Kast met besturingseenheid
6. Antenne
7. Knipperlicht
8. Sleutelschakelaar
9. Fotocellen
4
x
1
.
5
3x0.5
2x
0.5
4
x
0
.5
230V
3x1.5
3
/
2
x2.
5
2
1
5
4
6
7
9
8
4
9
RG58
2x1
4
VERIFICHE PRELIMINARI
I
CONTROLES PRELIMINAIRES
F
PRELIMINARY CHECKS
VORBEREITENDE
ÜBERPRÜFUNGEN
CONTROLES VOORAF
GB
D
NL
CONTROLES PRELIMINARES
E
Prima di passare all’installazione assicurarsi
che:
1. La struttura del cancello sia solida ed ap-
propriata
2. Le cerniere di supporto dell’anta non pre-
sentino segni di cedimento e/o irregolarità
3. Il movimento dell’anta durante tutta la cor-
sa sia senza punti di attrito o vibrazioni
4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura
ed in chiusura, da arresti in gomma salda-
mente fissati al suolo.
Il est conseillé, avant de passer à la pose, de
s’assurer des points suivants:
1. La structure du portail doit être solide et
adéquate.
2. Les charnières de support du vantail sont
solides et/ ou ne psentent pas
d’irrégularités.
3. Le mouvement du vantail se produit sur
toute sa course sans points de frottement
ni vibrations.
4. La course du vantail est limitée en ouver-
ture comme en fermeture par des arrêts
en caoutchouc solidement fixés au sol.
Antes de pasar a la fase de instalacn
asegurarse que:
1. La estructura de la verja sea sólida y
adecuada
2. Las bisagras de soporte del postigo no
presenten sales de cedimiento y /o
irregularidades
3. El movimiento del postigo durante todo su
recorrido sea sin rozamientos ni
vibraciones
4. El recorrido del postigo sea limitado en
cierre y en apertura por topes revestidos
en goma, fijados al piso sólidamente.
Prior to installation, check that:
1. the structure of the gate is suitable and
sturdy;
2. the gate supporting hinges show no signs
of weakness and/or irregularity
3. the gate moves without any friction or
vibration;
4. the opening and closing movement of the
gate is limited by rubber stops firmly fixed
to the ground.
Vor der Durchführung der Installation ist
sicherzustellen, daß:
1. die Struktur des Tors solide und geeignet
ist.
2. die Stützscharniere des Torflügels keine
Zeichen von Absenkungen und/oder
Unregelmäßigkeiten aufweisen.
3. die Bewegung des Torflügels über den
gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte
oder Vibrationen ist.
4. der Lauf des Torfgels sowohl bei der
Öffnung als auch bei der Schließung durch
ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist,
die am Boden fest befestigt sind.
Het is verstandig om ór de installatie de
volgende controles te verrichten.
1. Het frame van de poort moet stevig en
geschikt zijn.
2. De steunscharnieren van de poortvleugel
mogen geen tekenen van bezwijking en/of
afwijkingen vertonen.
3. Gedurende de hele cyclus dient de
beweging van de vleugel vloeiend en
zonder wrijving of trillingen te zijn.
4. De slag van de poortvleugel moet zowel
tijdens het openen als tijdens het sluiten
begre nsd worden door rubbere n
aanslagen, die stevig aan de grond
vastgemaakt moeten worden.
5
INSTALLATION
INSTALLATION
INSTALLATIE
GB
D NL
After having positioned the foundation box for
housing the unit, proceed as follows:
1.remove the cover of the foundation box;
2.Before fitting the pump unit, feed it by taking
the serrated shaft as far as the stop, making
sure that the deceleration phase is fully
completed, turning it anti-clockwise for LH
installations and clockwise for RH
installations (see Fig. a/Abb. a);
3.Introduce the pump unit into the foundation
box, fitting the lower bush to the upper bush
that has already been fixed to the leaf of the
gate;
4.IMPORTANT: make sure that the serrated
shaft-bush connection is adequately
greased
5.Fix the jack to the foundation box, release the
hydraulic control unit (see “MANUAL
OPERATION”) and check that the manually
operated leaf opens and closes correctly;
after which, secure the jack to the foundation
box with the four supplied screws making
sure they are fully tightened.
Figure 1 shows installation to the right.
Installation to the right means that the actuator
is mounted to the right of the gateway (seen
from inside).
For installation to the left, turn the hydraulic
control unit 180°.
Nachdem der Fundamentskasten für die
Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist
wie folgt zu verfahren:
1.Den Deckel von dem Fundamentskasten
entfernen.
2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet
wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu
die Keilwelle durch Drehen gegen den
Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und
im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS
(siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben
und den ganzen Verlangsamungslauf
ausführen.
3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten
unterbringen und die untere Büchse mit der
vorher am Torflügel befestigten oberen
Büchse verbinden.
4.WICHTIG: Sicher stellen, dass die
Verbindung zwischen Keilwelle und
unterer Büchse entsprechend eingefettet
ist.
5.Den Zylinder am Fundamentkasten
befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten
(siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen,
dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt
öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit
den vier mitgelieferten Schrauben am
Fundamentkasten verankern und fest
anziehen.
In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf
der rechten Seite dargestellt.
Unter Installation auf der rechten Seite versteht
sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang
montiert wird (vom Inneren aus gesehen).
Für eine linke Installation die hydraulische
Zentrale um 180° drehen.
Nadat de funderingskast voor de montage van
de unit geplaatst is moet u het volgende doen:
1.Haal de kap van de funderingskast af.
2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient
u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot
de aanslag brengt en let erop de hele
vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen
de wijzers van de klok in draait voor
installaties links en met de wijzers van de
klok mee voor installaties rechts (zie afb. a).
3.Plaats de pompgroep in de funderingskast
waarbij u de onderste bus op de bovenste
bus aansluit welke u daarvoor op de
poortvleugel hebt bevestigd;
4.BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de
koppeling gegroefde as met de onderste
bus adequaat ingevet is
5.Bevestig de bedieningscilinder aan de
funderingskast, ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid (zie
“HANDMATIGE WERKING”) en controleer of
de vleugel wanneer die handmatig in
beweging wordt gebracht, correct open en
dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de
besturingscilinder stevig vast op de
funderingskast zit door die met de vier
meegeleverde schroeven helemaal vast te
draaien.
Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de
rechterkant afgebeeld.
Met installatie aan de rechterkant wordt
bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van
de doorgangsopening is gemonteerd
(vanbinnen uit gezien).
Voor installatie aan de linkerkant moet de
hydraulische besturingseenheid 180°
gedraaid.
LEFT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION LINKS
INSTALLATIE LINKS
Right-hand opening
Öffnungssinn rechts
Openingsrichting rechts
RIGHT-HAND INSTALLATION
INSTALLATION RECHTS
INSTALLATIE RECHTS
Fig. a / Abb. a
Fig. 1 / Abb. 1
7
COLLEGAMENTI ELETTRICI
RACCORDEMENTS
ELECTRIQUES
CONEXIONES ELECTRICAS
I
F
E
ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN
NL
ELECTRICAL CONNECTIONS
ELEKTROANSCHLUSS
GB
D
Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le
COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au
serrecâble de la centrale électronique.
Le condensateur doit être raccordé en
parallèle aux bornes AP/CH de la centrale
électronique.
Pour inverser éventuellement le sens de
fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le
serre-câble de la centrale électronique.
N.B.
L’éventuelle limitation de couple dans la
centrale électronique de commande doit être
réglée au maximum de manière à l’exclure
complètement. Dans le cas contraire un
blocage du groupe hydraulique peut se
produire.
Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o
gris) del cable motor a la bornera de la
centralitaelectrónica.
El condensador debe estar conectado en
paralelo a los bornes AP/CH de la centralita
electrónica.
Para una eventual inversión del sentido de
marcha invertir los cables AP/CH en la
bornera de la centralita electrónica.
NOTA.
La eventual limitación de par en la centralita
electrónica de mando debe ser regulada al
máximo en manera de excluirla
completamente. En caso contrario el grupo
hidráulico puede bloquearse.
Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o
GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera
della centralina elettronica.
Il condensatore deve essere collegato in
parallelo ai morsetti AP/CH della centralina
elettronica.
Per una eventuale inversione del senso di
marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera
della centralina elettronica.
N.B.
La eventuale limitazione di coppia nella
centralina elettronica di comando va regolata
al massimo in modo da escluderla
completamente. In caso contrario il gruppo
idraulico può andare in blocco.
Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder
grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste
der elektronischen Zentrale anschließen. Der
Kondensator muß parallel zu den Klemmen
AP/CH der elektronischen Zentrale
angeschlossen werden. Für eine eventuelle
Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH
auf der Klemmenleiste der elektronischen
Zentrale umkehren.
Hinweis:
Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf
der elektronischen Steuerzentrale wird auf
Maximum eingestellt, um diese vollständig
auszuschließen. Andernfalls kann sich die
Hydraulikeinheit blockieren.
Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN
(Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast. De condensator moet
parallelgeschakeld worden met de klemmen
AP/CH van de elektronische
besturingskast.Om de looprichting eventueel
om te keren moeten de draden AP/CH op de
klemmenstrook van de
elektronischebesturingskast verwisseld
worden.
N.B.:
De eventuele koppelbegrenzing van de
elektronische besturingskast moet op het
maximum ingesteld worden zodat deze
volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval
is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd
worden.
Connect the AP/CH and COMMON (Blue or
grey) wires of the motor cable to the electronic
control unit terminal board.
The capacitor should be connected in parallel
to terminals AP/CH of the electronic control
unit.
To reverse the directionof movement, invert
the AP/CH wires on the electronic control unit
terminal board.
N.B.
Any limitation of torque in the electronic control
box should be regulated on maximum in order
to cut it out completely, otherwise the hydraulic
unit may jam.
9
ADJUSTING THE TRANSMITTED
FORCE
REGULIERUNG DER
ÜBERTRAGUNGSKRAFT
KRACHTREGELING
GB
D NL
The force transmitted by the hydraulic control
unit to the gate is regulated by a pair of by-
pass valves (fig. 2), one coloured silver and
the other yellow. One valve serves to regulate
the closing force and the other the opening
force.
The force increases upon turning the valves
clockwise and decreases when turning them
counter-clockwise.
It is advisable to start with the valves almost
totally loosened and proceed by trial and error,
taking into account that a minimum rotation
causes a significant variation.
Die Übertragungskraft der Hydraulikzentrale
auf das Tor wird durch ein Paar Bypass-Ventile
reguliert (Abb. 2), eins silberfarbig und das
andere in gelber Farbe. Ein Ventil dient zur
Regulierung der Kraft bei der Schließung und
das andere für die Regulierung der Kraft bei
der Öffnung.
Die Kraft erht sich, wenn die Ventile im
Uhrzeigersinn gedreht werden und verringert
sich, indem sie gegen den Uhrzeigersinn
gedreht werden.
Es ist ratsam, mit den praktisch vollständig
ausgedrehten Ventilen zu beginnen und durch
Versuche vorzugehen, wobei daran erinnert
wird, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal
bedeutende Veränderungen erzielt werden.
De kra cht die door de hydraulische
besturingseenheid naar de poort overgebracht
wordt, wordt geregeld door een set (2) by-pass
ventielen (fig. 2), waarvan er één zilverkleurig
is en het andere geel van kleur is. Het ene
ventiel dient om de kracht tijdens het sluiten te
regelen en het andere om de kracht tijdens het
openen te regelen.
Door de ventielen met de wijzers van de klok
mee te draaien (naar rechts) neemt de kracht
toe en door de ventielen tegen de wijzers van
de klok in te draaien (naar links) neemt de
kracht af.
Er wordt geadviseerd om met de ventielen bijna
volledig losgedraaid te beginnen en het daarna
steeds een beetje te proberen, waarbij u er
rekening mee moet houden dat telkens als u
een klein beetje aan de ventielen draait dit
aanzienlijke veranderingen tot gevolg heeft.
Fig. 2 / Abb. 2
N.B.
The valves regulate the transmitted
force and not the gate speed.
Hinweis:
Die Ventile regeln die Übertragungskraft
und nicht die Bewegungsgeschwindigkeit
des Tors.
N.B.:
De ventielen regelen de overgebrachte
kracht en niet de bewegingssnelheid van
de poort.
11
REGOLAZIONE DELLA FRENATA
RECLAGE DU FREINAGE
REGULACION DEL FRENADO
I
F E
ADJUSTING BRAKING
BREMSREGULIERUNG
REGELING VAN DE REMKRACHT
GB
D NL
Für die Regulierung der Bremsung der Winde
bei der Öffnung und der Schließung sind die
beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb.
3).
Om de remkracht van de cilinder tijdens het
openen en het sluiten te regelen moet u aan
de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien.
Per la regolazione della frenata del martinetto
in apertura ed in chiusura agire sulle due ma-
nopole (part. 1 fig.3).
Pour le réglage du freinage du vérin en ouver-
ture et en fermeture, agir sur les deux poignées
(détail 1 fig. 3).
Para la regulación del frenado del martinete
en apertura y cierre actuar sobre las dos
manoplas (detalle fig. 3).
Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust
braking of the jack during opening and closing.
2
1
Fig. 3 / Abb. 3
12
FUNZIONAMENTO MANUALE
FONCTIONNEMENT MANUEL
FUNCIONAMIENTO MANUAL
I
F E
In situazioni di emergenza (temporanea man-
canza di di alimentazione di rete, anomalia di
funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del
cancello puo’ avvenire manualmente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nel-
l’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave fa-
cendola poi ruotare in senso antiorario di un
paio di giri ed agire manualmente sul cancello
(fig. 4). Per ribloccare agire inversamente.
Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nel-
lo sbloccare l’elettroserratura con l’apposita
chiave ed agire manualmente sul cancello.
MANUAL OPERATION
MANUELLER BETRIEB
HANDMATIGE BEDIENING
GB
D NL
Il est possible, en situation d’urgence (coupure
momentanée de courant, mauvais fonctionne-
ment, etc.) d’effectuer manuellement l’ouver-
ture ou la fermeture du portail.
Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé
prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon
puis la tourner deux fois dans le sens contraire
des aiguilles d’une montre avant de pousser
le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de
nouveau répéter les opérations dans le sens
contraire.
Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller
la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à
cet effet puis pousser le portail à la main.
En situaciones de emergencia (temporánea
falta de alimentación a la red, anomalía de
funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la
verja puede ser efectuada manualmente.
El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en
extraer la tapa, introducir la adecuada llave
girándola un par de veces en sentido contra-
rio a las agujas del reloj, y luego accionar ma-
nualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a
bloquear se debe operar en modo inverso.
El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en
desbloquear la electro cerra dura con la
adecuada llave, siendo posible luego accionar
manualmente la verja
In an emerg ency (te mporary blackout,
malfunctioning, etc.), the gate may be opened
and closed manually.
To release the CLASSIC/I, remove the cap,
insert the relative key, turn it counter-clockwise
for two full turns and manually move the gate
(fig. 4). To re-lock, proceed as above in the
reverse order.
To release the CLASSIC/R, release the electric
lock using the relative key and manually move
the gate.
In Notsituation (vorübergehender Ausfall der
Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.)
kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors
manuell erfolgen.
Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin,
den Sto pfen herauszuziehen, den
entsprechenden Schlüssel einzusetzen und
diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn
einige Male umzudrehen und das Tor manuell
zu betigen (Abb. 4). Für die
Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen.
Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht
darin, das Elektro schloß mit dem
entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und
das Tor manuell zu betätigen.
In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en
storingen in de werking etc.) kan de poort
handmatig geopend en gesloten worden.
Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de
dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen
en de sleutel daarna een paar slagen tegen
de wijzers van de klok in draaien (naar links)
en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om
de poort weer te vergrendelen moet u het
omgekeerde doen.
Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de
elektrische vergrendeling met de speciale
sleutel ontgrendeld worden en moet de poort
met de hand bewogen worden.
MA
N
.
A
U
T
.
Fig. 4 / Abb. 4
13
ELETTROSERRATURA
SERRURE ELECTROMECANIQUE
ELECTROCERRADURA
I
F E
ELECTRIC LOCK
ELEKTROSCHLOSS
ELEKTRISCHE VERGRENDELING
GB
D NL
Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di
installazione fra i più comuni. Si raccomanda
di rispettare tassativamente le quote riportate
in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche
potrebberro provocare delle variazioni dimen-
sionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/
o disinnesto dello scrocco.
Deux exemples d’installation parmi les plus
communs sont représentés sur les figures 5 et
6. Il est recommandé de resp ecter
formellement les cotes reporté es sur ces
figures dans la mesure où des dilatations
thermiques pourraient provoquer des variations
de dimensions risquant gêner l’enclenchement
et/ou le déclenchement du déclic.
En las fig. 5 y 6 esn representados dos
ejemplos, entre los más comunes, de
insta lación. Se aconseja respetar
taxativamente las cotas indicadas en dichas
figuras, puesto que las dilataciones térmicas
podrían ocasionar variaciones dimensionales
tales de crear dificultades en el acoplamiento
o desacoplamiento del picaporte.
Figures 5 and 6 show two of the most common
examples of installation. The values given in
these figures must be observed since thermal
expansion could cause varia tions in the
dimensions which would make engagement
and/or release of the spring-lock difficult.
In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele
für die häufigsten Installationen dargestellt. Es
ist ratsam, die in diesen Abbildungen
angegebenen Quoten unbedingt zu
respektieren, da rmeausdehnungen
Veränderungen der Abmessungen hervorrufen
könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der
Koppelung und/oder Lossung der Klinke
verursachen könnten.
Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare
installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt
geadviseerd de maten die op genoemde
figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan
te houden omdat door uitzetting door warmte
de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat
het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer
moeilijker gaat.
5 mm
5 mm
Fig. 5 / Abb. 5
Fig. 6 / Abb. 6
14
SPURGO DEL MARTINETTO
PURGE DU VERIN
EVACUACIÓN DEL MARTINETE
I
F E
Cada vez que resulte necesaria la sustitución
o adición del aceite efectuar la operación de
evacuación.
Actuar en la siguiente manera:
1. Plantear en la centralita electrónica el
tiempo máximo de trabajo, en modo tal que
la bomba siga funcionando también
después que el postigo se haya parado.
2. Accionar la centralita electrónica de man-
do
3. Evacuar el aire abriendo una de las
válvulas hasta que salga solo aceite
(detalle 2 en la fig. 3)
4. Cerrar la válvula y repetir la operación con
la otra.
Lopération de purge doit être effecte à
chaque remise à niveau ou remplacement de
l’huile. Agir de la manière suivante:
1. Programmer sur la centrale électronique
une durée de fonctionnement maximum de
façon à ce que la pompe continue à
fonctionner après même l’arrêt du vantail
contre la butée.
2. Actionner la centrale électronique de
commande.
3. Purger l’air, en ouvrant une des deux
soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte
(détail 2 fig. 3).
4. Fermer la première soupape et répéter
l’opération avec l’autre.
Ogni volta si renda necessaria la sostituzione
o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di
spurgo. Agire come segue:
1. Impostare sulla centralina elettronica il tem-
po massimo di lavoro, in modo che la pom-
pa continui il suo funzionamento anche
dopo che l’anta sia andata in battuta d’ar-
resto.
2. Azionare la centralina elettronica di coman-
do.
3. Spurgare l’aria aprendo una delle due val-
vole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3)
4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazio-
ne con l’altra.
BLEEDING THE JACK
ENTLÜFTUNG DER WINDE
DE CILINDER ONTLUCHTEN
GB
D NL
Whenever the oil needs changing or topping
up, bleed the jack as follows:
1. Set maximum working time on the
electronic control unit so that the pump
continues to operate even after the gate
has reached the stop.
2. Activate the electronic control unit.
3. Bleed by opening one of the two valves until
just oil comes out (part 2 fig. 3).
4. Close the valve and repeat the operation
with the other.
Jedes Mal, wenn der Austausch oder die
Nachllung mit Öl notwendig ist, die
Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie
folgt zu verfahren ist:
1. Auf der elektro nischen Zentra le die
maximale Betriebszeit einstellen, so daß
die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch
nachdem die Stange am Endanschlag in
Kontakt gekommen ist.
2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen.
3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden
Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt
(Detail 2, Abb. 3).
4. Das Ventil schließen und die Operation bei
dem anderen Ventil wiederholen.
Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet
worden moet de cilinder ontlucht worden.
Ga als volgt te werk:
1. Stel de elektronische besturingskast in op
de maximum looptijd zodat de pomp blijft
functioneren ook als de poortvleugel tegen
de aanslag aan is gekomen.
2. Stel de elektronische besturingskast in
werking.
3. Laat de lucht ontsnappen door één van de
beide ventielen open te doen totdat er
alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3).
4. Doe het ventie l dicht en doe daarna
hetzelfde bij het andere ventiel.
15
OIL CHANGE
ÖLWECHSEL
OLIE VERVERSEN
GB
D
NL
The oil should be changed after 6/7000 cycles
(1 cycle = opening+closing) or approx. once
every 2 years. Proceed as follows:
1. Disconnect the entire installation from the
power supply.
2. Remove the hydraulic control unit and
unscrew the oil level indicator.
3. Empty out the oil from the hydraulic control
unit into a container.
4. Release the hydraulic control unit.
5. Manually open and close the gate once
and then repeat point 3.
6. Fill the hydraulic control unit with oil.
7. Carry out one opening and closing cycle
so that the oil reaches the hydraulic jack.
8. Bleed the jack.
9. Top up the hydraulic control unit and screw
on the oil level indicator.
10. Replace the control unit in its correct
position.
11. Connect to the power supply.
The used oil should be collected according
to the law and delivered to authorised
bodies for its disposal.
Der Ölwechsel muß alle 6/7000 Zyklen
durchgeführt werden (1 Zyklus = Öffnung +
Schließung) bzw. ungefähr alle 2 Jahre, wobei
wie folgt zu verfahren ist:
1. Die Hauptversorgungstafel von der Anlage
trennen.
2. Die Hydraulikzentrale herausnehmen und
den Ölstandanzeiger ausschrauben.
3. Unter Verwendung eines Behälters das Öl
aus der Hydraulikzentrale ablassen.
4. Die Hydraulikzentrale entriegeln.
5. Einen kompletten Zyklus der Öffnung und
Schließung manuell durchführen und den
Punkt 3 wiederholen.
6. Die Hydraulikzentrale mit Öl auffüllen.
7. Einen Zyklus der Öffnung und Schließung
durchhren, so daß das Öl bis zur
Hydraulikwinde reicht.
8. Die Entlüftung der Winde vornehmen.
9. Die Hydraulikzentrale auffüllen und den
Ölstandanzeiger festschrauben.
10. Die Zentra le in den ursprünglichen
Zustand zurückbringen.
11. Die Stromversorgung wieder herstellen.
Das ausgetauschte Altö l muß
entsprechend den gesetzlic hen
Bestimmungen aufgefangen und den für
die Entsorgung zuständigen Behörden
übergeben werden.
De olie moet na 6/7000 cycli (1 cyclus =
openen+sluiten) of circa om de 2 jaar ververst
worden waarbij u het volgende moet doen:
1. Schakel de hoofdvoedingskast van de
installatie uit.
2. Haal de hydraulische besturingseenheid
eruit en draai het oliekijkglas los.
3. Neem een bak en laat de olie uit de
hydraulische besturingseenheid lopen.
4. Ontgrendel de hydraulische
besturingseenheid.
5. Voer met de hand een volledige openings-
en sluitingscyclus uit en herhaal de in punt
3 beschreven handeling.
6. Vul de hydraulische besturingseenheid
met olie.
7. Voer een openings- en sluitingscyclus uit
zodat de olie naar de hydraulische cilinder
stroomt.
8. Ontlucht de cilinder.
9. Vul de hydraulische besturingseenheid
met olie bij en draai het oliekijkglas vast.
10. Doe de besturingseenheid weer op de
oorspronkelijke plaats.
11. Schakel de netvoeding weer in.
De afgewerkte verv erste olie moet in
overeenstemming met de wette lijke
voorschriften opgevangen worden en bij
de speciaal daarvoor bestemde
inzamelinstanties ingeleverd worden.
17
MALFUNCTIONING. REMEDIES
BETRIEBSSTÖRUNGEN
UND DEREN BEHEBUNG.
STORINGEN EN OPLOSSINGEN
GB
D
NL
1. The gate does not open. The motors
work, but there is no opening
movement.
a) Check that the unit is not in the manual
mode of operation (released).
b) Check that the gate has no mechanical
defects (e.g. rubbing between gate mee-
ting stiles or interference between gate and
stop in the ground).
c) Make sure that the torque regulation on
the electronic control unit is cut out.
d) With the reversible models, check that
the electric lock is in proper working order.
e) If the jack carrie s out the reverse
movement (closing instead of opening and
vice versa), invert the OPEN/CLOSE wires
on the electronic control unit terminal
board.
2. The gate neither opens nor closes. The
electric motor does not work and there
is no noise or vibration.
a) Check that the electronic equipment is
powered.
b) Check the fuses.
c) Check the motor start-up capacitors.
To do this, connect a 8µF field capacitor in
parallel to the brown and black wires of the
hydraulic control unit.
d) With the help of suitable instruments,
check that the functions of the electronic
equipment are correct.
e) Make sure that the motor is powered.
f) Check that the by-pass valves have not
been over-tightened, as this could stop
motor operation.
3. The jack and consequently the gate
move jerkily.
a) Check the oil level in the tank and if
necessary top up.
b) Air could have entered the system, in
which case the jack should be bled.
1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren
funktionieren, aber es erfolgt keine
Öffnungsbewegung.
a) Überprüfen, d die Einheit nicht in
manuellem Betrieb ist (entriegelt).
b) Überpfen, daß keine Defekte der
mechanischen Trimmung des Tors
bestehen (z.B. Abrieb der Endteile der
Torflügel oder Interferenzen zwischen den
Torflügeln und dem Anschlag am Boden).
c) Sicherstellen, daß die Regulierung des
Drehmoments auf der elektronischen
Steuerzentrale ausgeschlossen ist.
d) Im Falle der umkehrbaren Tore ist der
einwandfreie Betrieb des Elektroschlosses
zu überprüfen.
e) Wenn die Winde das umgekehrte
Manöver durchhrt (Schließung statt
Öffn ung und viceversa), die Dhte
ÖFFNEN/SCHLIESSEN auf der
Klemmenleiste der elektronischen Zentrale
umkehren.
2. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der
Elektromotor funktioniert nicht und es
ist somit keinerlei Geräusch oder
Vibration feststellbar.
a) Überp fen, daß die elektronische
Apparatur regulär versorgt wird.
b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen
überprüfen.
c) Die Leistungsfähigkeit der Kondensa-
toren des Motorstarts überprüfen. Um diese
Bedingung zu kontr ollieren, einen
Kondensator von 8 µF parallel zu dem
braunen und dem schwarzen Draht der
Hydraulikzentrale anschließen.
d) Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstru-
mente überprüfen, ob die Funktionen der
elektronischen Apparatur korrekt sind.
e) Sicherstellen, daß der Motor versorgt ist.
f) Überprüfen, d die Einstellung der
Bypass-Ventile nicht übermäßig ist, da sich
der Motorbetrieb durc h zu sta rkes
Anziehen blockieren könnte.
3. Die Winde arbeitet schrittweise und die
Bewegung des Tors erfolgt irregulär.
a) Den Ölstand im Tank kontrollieren, und
falls dieser zu niedrig ist, die Auffüllung
vornehmen.
b) Luft könnte in die Anlage eingetreten
sein. In diesem Fall ist es notwendig, die
Winde zu entlüften.
1. De poort gaat niet open. De motoren
werken, maar tijdens het openen is er
geen beweging.
a) Ga na dat de unit niet op de
handbediende stand staat (ontgrendeld).
b) Ga na dat de poort geen mechanische
defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat
de uiteinden van de poortvleugels niet
ergens tegen aan komen of dat de vleugels
de aanslag op de grond niet raken).
c) Ga na dat de krachtregeling op de
elektronische besturingskast uitgeschakeld
is.
d) Controleer bij de modellen zonder
blokkering (omkeerbaar) of de elektrische
vergrendeling goed functioneert.
e) Als de cilinder in de verkeerde richting
beweegt (sluiten in plaats van openen) dan
moeten de draden OPENEN/SLUITEN op
de klemmenstrook van de elektronische
besturingskast verwisseld worden.
2. De poort gaat niet open of dicht. De
elektromotor werkt niet en maakt geen
enkel geluid of trillingen.
a) Contro leer of de voeding goed is
aangesloten op de elektronische
besturingskast.
b) Controleer de zekeringen.
c) Controleer of de opstart-condensatoren
van de motor doeltreffend zijn. Om dit te
kunnen controleren moet u een losse
condensator van 8µF parallelgeschakeld
op de bruine en de zwarte draad van de
hydraulische bestu ringseenheid
aansluiten.
d) Ga met de juiste controle-apparatuur na
of de elektronische apparatuur goed
functioneert.
e) Controleer of de motor voeding krijgt.
f) Ga na dat de regeling van de by-pass
ventielen niet overdreven is omdat als de
ventielen te strak aangedraaid worden de
werking van de motor geblokkeerd kan
worden.
3. De cilinder werkt met horten en stoten en
als gevolg daarvan is de beweging van de
poort niet vloeiend.
a) Controleer het oliepeil in het reservoir
en vul de olie bij als er niet voldoende olie
in blijkt te zitten.
b) Er kan lucht in de installatie terecht zijn
gekomen. In dat geval moet u de cilinder
ontluchten.
19
GB D NL
This product is made up of various components that
could contain pollutants. Dispose of properly!
Make enquiries concerning the recycling or disposal
of the product, complying with the local laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende
Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder
Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der
örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook
weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het
product mag niet zomaar weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht.
IMPORTANT RECOMMENDATIONS
CONCERNING INSTALLATION
WICHTIGE
INSTALLATIONSHINWEISE
BELANGRIJKE AANWIJZINGEN
M.B.T. DE INSTALLATIE
21
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
- Only qualified personnel having the legal
requirements must install the automation according
to the principles of good workmanship and in
conformity with the machinery directive 98/37/CE
and standards EN 12453 and EN 12445.
- Check that the existing structures (posts, hinges,
leaves) are stable in relation to the forces developed
by the motor.
- Check that suitably robust limit stops have been
installed for end of gate opening and closing.
- Check the state of the cables that are already
present in the system.
- Analyse the hazards connected with the automation
system and adopt the necessary safety and
signalling devices accordingly.
- Install the commands (e.g. the key selector) so that
the user is not placed in a hazardous area when
using them.
- Upon completion of the installation, test the safety,
signalling and release devices of the automation
system several times.
- Apply the CE label or plate with information
regarding the hazards and identification data on the
automation.
- Give the end user the instructions for use, the safety
recommendations and the CE declaration of
conformity.
- Ensure that the user has understood the correct
automatic, manual and emergency operation of the
automation system.
- Inform the user in writing (e.g. in the instructions for
use) of any unprotected residual risks and of
foreseeable misuse.
- Inform the user in writing (in the use instructions for
example):
* Of possible non secluded residual risks and of
foreseeable improper use.
* To disconnect the power supply when cleaning
the area that is automated or when performing
small maintenance operations (e.g.: Repainting).
* To frequently control that no visible damage has
occurred to the automation, and to inform the
installer immediately if damage is noticed.
* Not to allow children to play in the vicinity of the
automation.
- Prepare a maintenance schedule for the
automation installation (at least once every 6
months for the safety devices), recording the work
carried out in a special book.
- Die Installation der Automatisierung muss in
Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU
und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445,
fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die
gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen
werden.
- Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen,
Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor
entwickelten Kfte überprüfen.
- Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am
Schlianschlag der Torfgel ausreichend robuste
mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind.
- Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage
vorhandener Kabel überprüfen.
- Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen
können, abwägen und dementsprechende
Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die
erforderlichen Warnhinweise anbringen.
- Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so
installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem
Gefahrenbereich aufhalten muss.
- Nach abgeschlossener Installation mehrmals die
Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der
Automatisierung erproben.
- Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EU-
Schild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und
die Kenndaten aufgeführt sind.
- Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die
Sicherheitshinweise und die EU-Konformitserkrung
aushändigen.
- Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte
automatische und manuelle Funktionsweise sowie den
Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat.
- Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der
Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein
etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine
vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung,
informieren.
- Den Benutzer schriftlich (z.B. in den
Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren:
* eventuelles Vorhandensein nicht geschützter
Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch
* Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im
Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine
Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer
Anstrich)
* dass er die Automatisierung ufig auf sichtbare
Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den
Installateur zu benachrichtigen hat
* dass Kinder nicht in der unmittelbaren he der
Automatisierung spielen rfen.
- Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die
Sicherheitsvorrichtung ssen mindestens alle 6
Monate gewartet werden) und die ausgeführten
Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis
anmerken.
- De installatie van de automatisering moet op
deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen
die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in
overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG
en de normen EN 12453 en EN 12445.
- Er moet gecontroleerd worden of de bestaande
constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels)
stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor
ontwikkeld wordt.
- Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van
de opening en aan het einde van de sluiting van de
vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn.
- Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds
in de installatie aanwezig zijn.
- Er moet een risicoanalyse van de automatisering
gemaakt worden en op basis daarvan moeten de
nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen
toegepast worden.
- De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar)
moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker
zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt.
- Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-,
waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de
automatisering diverse keren getest worden.
- Op de automatisering moet het CE-etiket of het CE-
plaatje met informatie over de gevaren en de
typegegevens aangebracht worden.
- De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en
de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de
eindgebruiker gegeven worden.
- Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste
automatische, handbediende en noodwerking van de
automatisering begrepen heeft.
- De gebruiker moet schriftelijk gnformeerd worden
(bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de
eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen
geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te
voorzien is.
- Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de
aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het
volgende:
* eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en
voorspelbaar oneigenlijk gebruik.
* de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er
schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de
automatisering worden verricht of klein onderhoud
(bijvoorbeeld: schilderwerk).
* dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan
de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de
installateur te waarschuwen
* geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de
automatisering te laten spelen
- Er moet een onderhoudsplan van de installatie
opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de
beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden
in een speciaal register genoteerd moeten worden.
Nr. Cod. CLASSIC/I PLUS spare parts CLASSIC/I PLUS ersatzteile CLASSIC/I PLUS reserveonderdelen
GB D NL
SPARE PARTS
CATALOGUE
ERSATZTEILKATALOG CATALOGUS MET
RESERVEONDERDELE
75 OR050M39X03M53 D.50.39x3.53 No. 4200 O.ring O-Ring D.50.39x3.53 Nr. 4200 O-ring D.50.39x3.53 nr.4200
76 OR029M82X02M62 D.29.82x2.62 No. 3118 O.ring O-Ring D.29.82x2.62 Nr. 3118 O-ring D.29.82x2.62 nr.3118
77 9180006700 Screen printed jack spline shaft cap Kappe f. Keilwelle siebgedr. Kolben Kapje gegroefde as bedieningscilinder xerig.
78 SBUSICAPPLUSZ CAP PLUS lower galv. bush Untere Büchse x CAP PLUS verzinkt Kussenblok onder voor CAP PLUS verzinkt
*52 CILF5Z MITHO 180° 75x70 H=91 cylinder Zylinder MITHO 180° 75x70 H=91 Cilinder MITHO 180° 75x70 H=91
*64 CREMF5L MITHO 180° L=137 mach. rack Zahnstange für MITHO 180° L=137 bearb. Tandheugel voor MITHO 180° L=137 lav.
Items: 3, 4, 7; not available for reversible Die Teile 3, 4, 7 fehlen an den nicht De onderdelen : 3, 4, 7; ontbreken op de
models selbsthemmenden Modellen. Omkeerbare
AVAILABLE ASSEMBLED PARTS: LIEFERBARE MONTIERTE TEILE: LEVERBARE GEASSEMBLEERDE
ONDERDELEN:
A MITHO120 Ass. MITHO 120° jack (13,43 ) 66) Zylinder MITHO 120° montiert (13,43 ) 66) Bedieningscilinder MITHO 120° geassembleerd
(13,43 ) 66)
B MITHO180 MITHO 180 (13.43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66) MITHO 180 (13,43 ) 66)
C SCHICLASSIC ASS. CHI for CLASSIC 120°/180° (1 ) CHI für CLASSIC 120°/180° montiert(1 ) CHI voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd
43) NO:15, 40, 41, 42 43) OHNE:15, 40, 41, 42 (1 ) 43) NR:15, 40, 41, 42
D CHR ASS. CHR for CLASSIC 120°/18 CHR für CLASSIC 120°/180° montiert CHR voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd
(1 ) 43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 (1 ) 43) OHNE: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 (1 ) 43) NR: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42
E DISTRDB CLASSIC/I distributor (1 ) 25) NO: 21,22,24 Verteiler CLASSIC/I montiert Verdeler CLASSIC/I geassembleerd
(1 ) 25) OHNE: 21,22,24 (1 ) 25) NR: 21,22,24
F DISTRCB Ass. CLASSIC/R distributor Verteiler CLASSIC/R montiert Verdeler CLASSIC/R geassembleerd
(1 ) 25) NO: 3,4,7,21,22,24 (1 ) 25) OHNE: 3,4,7,21,22,24 (1 ) 25) NR: 3,4,7,21,22,24
G 9105100800 Ass. CLASSIC/BLUES motor Motor CLASSIC/BLUES montiert Motor CLASSIC/BLUES geassembleerd
27
29
I F E
Questo prodotto è formato da vari componenti che
potrebbero a loro volta contenere sostanze
inquinanti. Non disperdere nell'ambiente!
Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del
prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a
livello locale.
Ce produit est constitué de divers composants qui
pourraient à leur tour contenir des substances
polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner
l'environnement.
S'informer sur le système de recyclage ou
d'élimination du produit conformément aux
dispositions légales en vigueur à un niveau local.
Este producto está constituido por varios
componentes que podrían, a su vez, contener
sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el
medio ambiente!
Infórmese sobre el sistema de reciclaje o
eliminación del producto con arreglo a las leyes
vigentes en ámbito local.
SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION
GB D NL
This product is made up of various components
that could contain pollutants. Dispose of
properly!
Make enquiries concerning the recycling or
disposal of the product, complying with the local
laws in force.
Dieses Produkt besteht aus verschiedenen
Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt
verschmutzende Stoffe enthalten können.
Sachgerecht entsorgen!
Informieren Sie sich, nach welchem Recycling-
oder Entsorgungssystem das Produkt
entsprechend der örtlich geltenden
Bestimmungen zu entsorgen ist
Dit product bestaat uit diverse onderdelen die
ook weer verontreinigende stoffen kunnen
bevatten. Het product mag niet zomaar
weggegooid worden!
Informeer over de wijze van hergebruik of
verwijdering van het product en neem daarbij de
wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in
acht.
DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING
Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui
31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099
Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265
http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
CERTIFICATO DI GARANZIA
I F E
La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie
dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade
automatica-
mente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto.
Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna
a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse.
Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di
chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e
starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione.
Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou
anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication.
La garantie s'annule automatiquement si le produit a été
modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma
srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à
reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant
pas subi de modifications. Restent entièrement et
exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que
les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du
produit pour sa réparation ou substitution.
La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o
anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de
fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el
caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del
producto. Durante el periodo de garantía, la empresa
Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes
defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y
exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi
también los gastos de extracción, embalaje y transporte del
producto para la raparación o cambio.
GARANZIA GARANTIE GARANTIA
GB D NL
This warranty covers any failure and/or malfunctioning due
to manifacturing faults and/or bad workmanship.
The warranty is automatically invalidated if the product is
tempered with or used incorrectly.
During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair
and/or replace faulty parts provided they have not been
temperd with.
The call-out charge as well as the expenses for
dasasembley, packing and transport of the product for repair
or replacement shall be charged entirely to the customer.
Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder
Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler
und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie
verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder
fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der
Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die
defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren
und/oder auszutauschen. Die Auforderung des
Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die
Verpackung und den Transport des Produkten für die
Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und
ausschliefßlichen Lasten des Kunden.
Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te
wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie
vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt
gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of
indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de
garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting
op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen
mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd
heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten
voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het
produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven
uitsluitend voor rekening van de klant.
WARRANTY GARANTIE GARANTIE
PRODOTTO
DATA D’INSTALLAZIONE
TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE
%

Documenttranscriptie

NL D GB MODELS AND CHARACTERISTICS MODELLE UND KENNDATEN MODELLEN EN SPECIFICATIES CLASSIC PLUS: Jack assembly with reversible (CLASSIC PLUS/R PLUS) or irreversible (CLASSIC PLUS/I) hydraulic control unit, with manual release. Single-phase power supply 230 Vac. The CLASSIC/I-R 120° PLUS are designed to obtain an opening angle up to 94° without the necessity for regulation. By suitably welding the bush to the gate, rotation up to 116° may be obtained. The CLASSIC.I-R 180° PLUS guarantee opening up to 180°. CLASSIC PLUS: Windeneinheit mit umkehrbarerö ldynamischen Zentrale (CLASSIC PLUS/R PLUS) oder selbsthemmend (CLASSIC PLUS/I), mit manueller Entriegelung. Einphasige Versorgung 230 Vac. Die CLASSIC/I-R 120° PLUS sind vorbereitet, um einen Öffnungswinkel von 94° zu erzielen, ohne die Notwendigkeit der Phasenstellung. Nachdem die Buchse an dem Torflügel auf geeignete Weise angeschweißt ist, ist es möglich, eine Drehung des Torflügels bis zu 116° zu erzielen. Die CLASSIC/I-R 180° PLUS garantieren Öffnungen bis zu 180°. CLASSIC PLUS: Cilindereenheid met hydraulische besturingskast zonder blokkering (omkeerbaar) (CLASSIC PLUS/R PLUS) of met blokkering (onomkeerbaar) (CLASSIC PLUS/ I) met handmatige ontgrendeling. Éénfasevoeding 230 Vac. De CLASSIC / I en R 120 PLUS zijn ingesteld om een openingshoek tot 94° te verkrijgen zonder dat afstelling nodig is. Na de bus naar behoren aan de poortvleugel gelast te hebben is het mogelijk een vleugeldraaiing tot 116° te verkrijgen. De CLASSIC / I en R 180 PLUS garanderen een opening tot 180°. GB D TECHNICAL DATA TECHNISCHE DATEN NL TECHNISCHE GEGEVENS U.M. CLASSIC PLUS Supply voltage Versorgungsspannung Voedingsspanning V 230 Current consumption Stromaufnahme Stroomverbruik A 1,2 Input power Leistungsaufnahme Vermogensverbruik W 280 Capacitor Kondensator Condensator µF 8 Nominal torque Nenndrehmoment Nominaal koppel Nm 400 Operating temperature Betriebstemperatur Bedrijfstemperatuur °C -20 +70 Working intermittence Arbeitsintermittenz Intermitterend bedrijf % 70 Motor oil Motoröl Motorolie - TS 30 Thermal cut-out Überhitzungsschutz Inschakeling thermische beveiliging °C 150 Protection rating Schutzgrad Beschermingsgraad IP 67 Weight Gewicht Gewicht Kg 14 GB INSTALLATION GUIDE D NL INSTALLATIONSANWEISUNGEN LEIDRAAD VOOR DE INSTALLATIE U.M. CLASSIC PLUS/ I CLASSIC PLUS/ R Max. single gate length Max. Länge des Torflügels Max. lengte vleugel m 2 3 Max. single gate weight Höchstgewicht des Torflügels Max. gewicht vleugel Kg 400 400 Electric lock Elektroschloß Elektrische vergrendeling (A) (B) Movement Bewegung Beweging (1) (2) Use Anwendung Gebruik (3) (3) A) No B) Yes 1) Irreversible 2) Reversible 3) dwelling/community A) Nein B) Ja 1) selbsthemmend 2) umkehrbar 2) Wohnhaus/Apartmentgebäude A) Nee B) Ja 1) Met blokkering (onomkeerbaar) 2) omkeerbaar 2) woningen/woonblokken 3 I F E QUADRO D’INSIEME TABLEAU D’ENSEMBLE CUADRO DEL CONJUNTO 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Linea di alimentazione Interruttore generale Interruttore differenziale CLASSIC Box con centralina Antenna Lampeggiatore Selettore a chiave Fotocellule GB D GENERAL LAYOUT 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Ligne d’alimentation Interrupteur général Interrupteur différentiel CLASSIC Armoire avec centrale Antenne Clignotant Sélecteur à clé Cellules photoélectriques NL GESAMTÜBERSICHT Power supply line On/off switch Differential safety switch CLASSIC Control unit box Antenna Flashing light Key selector switch Photocells 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Línea de alimentación Interruptor general Interruptor diferencial CLASSIC Caja con centralita Antena Luz centelleante Selector a llave Fotocélulas Zufuhrleitung Hauptschalter Trennschalter CLASSIC Box mit Zentrale Antenne Blinklicht Schlüsselschalter Fotozellen TOTAALBEELD 1. 2. 2. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Voedingsleiding Hoofdschakelaar Aardlekschakelaar CLASSIC Kast met besturingseenheid Antenne Knipperlicht Sleutelschakelaar Fotocellen 8 7 4 9 2x1 RG58 6 2 .5 / 4 x1 5 x2 . 5 4 230V 3 2 1 4 3x1.5 3x0 .5 2 x0 .5 .5 4 x0 9 F E VERIFICHE PRELIMINARI CONTROLES PRELIMINAIRES CONTROLES PRELIMINARES Prima di passare all’installazione assicurarsi che: 1. La struttura del cancello sia solida ed appropriata 2. Le cerniere di supporto dell’anta non presentino segni di cedimento e/o irregolarità 3. Il movimento dell’anta durante tutta la corsa sia senza punti di attrito o vibrazioni 4. La corsa dell’anta sia limitata in apertura ed in chiusura, da arresti in gomma saldamente fissati al suolo. Il est conseillé, avant de passer à la pose, de s’assurer des points suivants: 1. La structure du portail doit être solide et adéquate. 2. Les charnières de support du vantail sont solides et/ ou ne pré sente nt pas d’irrégularités. 3. Le mouvement du vantail se produit sur toute sa course sans points de frottement ni vibrations. 4. La course du vantail est limitée en ouverture comme en fermeture par des arrêts en caoutchouc solidement fixés au sol. Antes de pasar a la fase de instalación asegurarse que: 1. La estructura de la verja sea sólida y adecuada 2. Las bisagras de soporte del postigo no presenten señales de cedimiento y /o irregularidades 3. El movimiento del postigo durante todo su re corr ido sea sin ro zamiento s ni vibraciones 4. El recorrido del postigo sea limitado en cierre y en apertura por topes revestidos en goma, fijados al piso sólidamente. GB D NL I PRELIMINARY CHECKS Prior to installation, check that: 1. the structure of the gate is suitable and sturdy; 2. the gate supporting hinges show no signs of weakness and/or irregularity 3. the gate moves without any friction or vibration; 4. the opening and closing movement of the gate is limited by rubber stops firmly fixed to the ground. VORBEREITENDE ÜBERPRÜFUNGEN Vor der Durchführung der Installation ist sicherzustellen, daß: 1. die Struktur des Tors solide und geeignet ist. 2. die Stützscharniere des Torflügels keine Zeichen von Absenkungen und/oder Unregelmäßigkeiten aufweisen. 3. die Bewegung des Torflügels über den gesamten Verlauf ohne Reibungspunkte oder Vibrationen ist. 4. der Lauf des Torflügels sowohl bei der Öffnung als auch bei der Schließung durch ein Paar Stopper aus Gummi limitiert ist, die am Boden fest befestigt sind. CONTROLES VOORAF Het is verstandig om vóór de installatie de volgende controles te verrichten. 1. Het frame van de poort moet stevig en geschikt zijn. 2. De steunscharnieren van de poortvleugel mogen geen tekenen van bezwijking en/of afwijkingen vertonen. 3. Gedurende de hele cyclus dient de beweging van de vleugel vloeiend en zonder wrijving of trillingen te zijn. 4. De slag van de poortvleugel moet zowel tijdens het openen als tijdens het sluiten begre nsd word en door rubbere n aanslagen, die stevig aan de grond vastgemaakt moeten worden. 5 GB INSTALLATION After having positioned the foundation box for housing the unit, proceed as follows: 1.remove the cover of the foundation box; 2.Before fitting the pump unit, feed it by taking the serrated shaft as far as the stop, making sure that the deceleration phase is fully completed, turning it anti-clockwise for LH installations and clockwise for RH installations (see Fig. a/Abb. a); 3.Introduce the pump unit into the foundation box, fitting the lower bush to the upper bush that has already been fixed to the leaf of the gate; 4.IMPORTANT: make sure that the serrated shaft-bush connection is adequately greased 5.Fix the jack to the foundation box, release the hydraulic control unit (see “MANUAL OPERATION”) and check that the manually operated leaf opens and closes correctly; after which, secure the jack to the foundation box with the four supplied screws making sure they are fully tightened. Figure 1 shows installation to the right. Installation to the right means that the actuator is mounted to the right of the gateway (seen from inside). For installation to the left, turn the hydraulic control unit 180°. D NL INSTALLATION INSTALLATIE Nachdem der Fundamentskasten für die Aufnahme der Einheit untergebracht wurde, ist wie folgt zu verfahren: 1.Den Deckel von dem Fundamentskasten entfernen. 2.Bevor das Pumpenaggregat eingeschaltet wird, muss dieses gespeist werden. Hierzu die Keilwelle durch Drehen gegen den Uhrzeigersinn für Installationen LINKS und im Uhrzeigersinn für Installationen RECHTS (siehe Abb. a) bis zum Anschlag verschieben und den ganzen Verlangsamungslauf ausführen. 3.Das Pumpenaggregat im Fundamentkasten unterbringen und die untere Büchse mit der vorher am Torflügel befestigten oberen Büchse verbinden. 4.WICHTIG: Sicher stellen, dass die Verbindung zwischen Keilwelle und unterer Büchse entsprechend eingefettet ist. 5.Den Zylinder am Fundamentkasten befestigen, die Hydraulikzentrale einschalten (siehe “MANUELLER BETRIEB”) und prüfen, dass sich das von Hand betätigte Tor korrekt öffnet und schließt. Danach den Zylinder mit den vier mitgelieferten Schrauben am Fundamentkasten verankern und fest anziehen. In der Abbildung 1 ist die Art der Installation auf der rechten Seite dargestellt. Unter Installation auf der rechten Seite versteht sich, daß der Aktuator rechts vom Durchgang montiert wird (vom Inneren aus gesehen). Für eine linke Installation die hydraulische Zentrale um 180° drehen. Right-hand opening Öffnungssinn rechts Openingsrichting rechts Nadat de funderingskast voor de montage van de unit geplaatst is moet u het volgende doen: 1.Haal de kap van de funderingskast af. 2.Alvorens de pompgroep aan te brengen dient u die te voeden waarbij u de gegroefde as tot de aanslag brengt en let erop de hele vertragingsloop uit te voeren waarbij u tegen de wijzers van de klok in draait voor installaties links en met de wijzers van de klok mee voor installaties rechts (zie afb. a). 3.Plaats de pompgroep in de funderingskast waarbij u de onderste bus op de bovenste bus aansluit welke u daarvoor op de poortvleugel hebt bevestigd; 4.BELANGRIJK: Vergewis u ervan dat de koppeling gegroefde as met de onderste bus adequaat ingevet is 5.Bevestig de bedieningscilinder aan de funderingskast, ontgrendel de hydraulische besturingseenheid (zie “HANDMATIGE WERKING”) en controleer of de vleugel wanneer die handmatig in beweging wordt gebracht, correct open en dicht gaat; vergewis u er daarna van dat de besturingscilinder stevig vast op de funderingskast zit door die met de vier meegeleverde schroeven helemaal vast te draaien. Op figuur 1 is een installatievoorbeeld aan de rechterkant afgebeeld. Met installatie aan de rechterkant wordt bedoeld dat de actuator aan de rechterkant van de doorgangsopening is gemonteerd (vanbinnen uit gezien). Voor installatie aan de linkerkant moet de hydraulische besturingseenheid 180° gedraaid. LEFT-HAND INSTALLATION INSTALLATION LINKS INSTALLATIE LINKS RIGHT-HAND INSTALLATION INSTALLATION RECHTS INSTALLATIE RECHTS Fig. 1 / Abb. 1 Fig. a / Abb. a 7 I F E COLLEGAMENTI ELETTRICI RACCORDEMENTS ELECTRIQUES CONEXIONES ELECTRICAS Collegare i fili AP/CH e COMUNE (BLU o GRIGIO) del cavo motore alla morsettiera della centralina elettronica. Il condensatore deve essere collegato in parallelo ai morsetti AP/CH della centralina elettronica. Per una eventuale inversione del senso di marcia invertire i fili AP/CH sulla morsettiera della centralina elettronica. Relier les fils AP/CH (Ouvert/Fermé) et le COMMUN (Bleu ou gris) du câble moteur au serrecâble de la centrale électronique. Le condensateur doit être raccordé en parallèle aux bornes AP/CH de la centrale électronique. Pour inverser éventuellement le sens de fonctionnement inverser les fils AP/CH sur le serre-câble de la centrale électronique. Conectar los cables AP/CH y COMUN (Azul o gris) del cable motor a la bornera de la centralitaelectrónica. El condensador debe estar conectado en paralelo a los bornes AP/CH de la centralita electrónica. Para una eventual inversión del sentido de marcha invertir los cables AP/CH en la bornera de la centralita electrónica. N.B. La eventuale limitazione di coppia nella centralina elettronica di comando va regolata al massimo in modo da escluderla completamente. In caso contrario il gruppo idraulico può andare in blocco. N.B. L’éventuelle limitation de couple dans la centrale électronique de commande doit être réglée au maximum de manière à l’exclure complètement. Dans le cas contraire un blocage du groupe hydraulique peut se produire. NOTA. La eventual limitación de par en la centralita electrónica de mando debe ser regulada al máximo en manera de excluirla completamente. En caso contrario el grupo hidráulico puede bloquearse. D NL GB ELECTRICAL CONNECTIONS ELEKTROANSCHLUSS ELEKTRISCHE AANSLUITINGEN Connect the AP/CH and COMMON (Blue or grey) wires of the motor cable to the electronic control unit terminal board. The capacitor should be connected in parallel to terminals AP/CH of the electronic control unit. To reverse the directionof movement, invert the AP/CH wires on the electronic control unit terminal board. Die Drähte AP/CH und GEMEIN (Blau oder grau) des Motorkabels an der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale anschließen. Der Kondensator muß parallel zu den Klemmen AP/CH der elektronischen Zentrale angeschlossen werden. Für eine eventuelle Umkehr der Laufrichtung die Drähte AP/CH auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren. N.B. Any limitation of torque in the electronic control box should be regulated on maximum in order to cut it out completely, otherwise the hydraulic unit may jam. Hinweis: Die eventuelle Drehmomentbegrenzung auf der elektronischen Steuerzentrale wird auf Maximum eingestellt, um diese vollständig auszuschließen. Andernfalls kann sich die Hydraulikeinheit blockieren. Sluit de draden AP/CH en de NULLEIDIN (Blauw of grijs) G van de motorkabel aan op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast. De condensator moet parallelgeschakeld worden met de klemmen AP/CH van de elektronische besturingskast.Om de looprichting eventueel om te keren moeten de draden AP/CH op de klemmenstrook van de elektronischebesturingskast verwisseld worden. N.B.: De eventuele koppelbegrenzing van de elektronische besturingskast moet op het maximum ingesteld worden zodat deze volledig uitgeschakeld is. Als dit niet het geval is kan de hydraulische eenheid geblokkeerd worden. 9 GB D NL ADJUSTING THE TRANSMITTED FORCE REGULIERUNG DER ÜBERTRAGUNGSKRAFT KRACHTREGELING The force transmitted by the hydraulic control unit to the gate is regulated by a pair of bypass valves (fig. 2), one coloured silver and the other yellow. One valve serves to regulate the closing force and the other the opening force. The force increases upon turning the valves clockwise and decreases when turning them counter-clockwise. It is advisable to start with the valves almost totally loosened and proceed by trial and error, taking into account that a minimum rotation causes a significant variation. Die Übertragungskraft der Hydraulikzentrale auf das Tor wird durch ein Paar Bypass-Ventile reguliert (Abb. 2), eins silberfarbig und das andere in gelber Farbe. Ein Ventil dient zur Regulierung der Kraft bei der Schließung und das andere für die Regulierung der Kraft bei der Öffnung. Die Kraft erhöht sich, wenn die Ventile im Uhrzeigersinn gedreht werden und verringert sich, indem sie gegen den Uhrzeigersinn gedreht werden. Es ist ratsam, mit den praktisch vollständig ausgedrehten Ventilen zu beginnen und durch Versuche vorzugehen, wobei daran erinnert wird, daß mit minimalen Drehungen jedes Mal bedeutende Veränderungen erzielt werden. De kracht die door de hydraulische besturingseenheid naar de poort overgebracht wordt, wordt geregeld door een set (2) by-pass ventielen (fig. 2), waarvan er één zilverkleurig is en het andere geel van kleur is. Het ene ventiel dient om de kracht tijdens het sluiten te regelen en het andere om de kracht tijdens het openen te regelen. Door de ventielen met de wijzers van de klok mee te draaien (naar rechts) neemt de kracht toe en door de ventielen tegen de wijzers van de klok in te draaien (naar links) neemt de kracht af. Er wordt geadviseerd om met de ventielen bijna volledig losgedraaid te beginnen en het daarna steeds een beetje te proberen, waarbij u er rekening mee moet houden dat telkens als u een klein beetje aan de ventielen draait dit aanzienlijke veranderingen tot gevolg heeft. N.B. The valves regulate the transmitted force and not the gate speed. Hinweis: Die Ventile regeln die Übertragungskraft und nicht die Bewegungsgeschwindigkeit des Tors. N.B.: De ventielen regelen de overgebrachte kracht en niet de bewegingssnelheid van de poort. Fig. 2 / Abb. 2 11 F E REGOLAZIONE DELLA FRENATA RECLAGE DU FREINAGE REGULACION DEL FRENADO Per la regolazione della frenata del martinetto in apertura ed in chiusura agire sulle due manopole (part. 1 fig.3). Pour le réglage du freinage du vérin en ouverture et en fermeture, agir sur les deux poignées (détail 1 fig. 3). Para la regulación del frenado del martinete en apertura y cierre actuar sobre las dos manoplas (detalle fig. 3). GB D NL I ADJUSTING BRAKING BREMSREGULIERUNG REGELING VAN DE REMKRACHT Use the two knobs (part 1 fig. 3) to adjust braking of the jack during opening and closing. Für die Regulierung der Bremsung der Winde bei der Öffnung und der Schließung sind die beiden Drehknöpfe zu betätigen (Detail 1, Abb. 3). Om de remkracht van de cilinder tijdens het openen en het sluiten te regelen moet u aan de beide knoppen (detail 1, fig. 3) draaien. 2 1 Fig. 3 / Abb. 3 12 I F E FUNZIONAMENTO MANUALE FONCTIONNEMENT MANUEL FUNCIONAMIENTO MANUAL In situazioni di emergenza (temporanea mancanza di di alimentazione di rete, anomalia di funzionamento, etc) l’apertura o la chiusura del cancello puo’ avvenire manualmente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / I consiste nell’estrarre il tappo, inserire l’apposita chiave facendola poi ruotare in senso antiorario di un paio di giri ed agire manualmente sul cancello (fig. 4). Per ribloccare agire inversamente. Lo sbloccaggio dei CLASSIC / R consiste nello sbloccare l’elettroserratura con l’apposita chiave ed agire manualmente sul cancello. Il est possible, en situation d’urgence (coupure momentanée de courant, mauvais fonctionnement, etc.) d’effectuer manuellement l’ouverture ou la fermeture du portail. Pour débloquer les CLASSIC/I introduire la clé prévue à cet effet après avoir retiré le bouchon puis la tourner deux fois dans le sens contraire des aiguilles d’une montre avant de pousser le portail à la main (fig. 4). Pour bloquer de nouveau répéter les opérations dans le sens contraire. Pour débloquer les CLASSIC/R, déverrouiller la serrure électrique à l’aide de la clé prévue à cet effet puis pousser le portail à la main. En situaciones de emergencia (temporánea falta de alimentación a la red, anomalía de funcionamiento, etc.) la apertura o cierre de la verja puede ser efectuada manualmente. El desbloqueo de los CLASSIC/I consiste en extraer la tapa, introducir la adecuada llave girándola un par de veces en sentido contrario a las agujas del reloj, y luego accionar manualmente sobre la verja (fig. 4). Para volver a bloquear se debe operar en modo inverso. El desbloqueo de los CLASSIC/R consiste en desbloquear la electro cerra dura con la adecuada llave, siendo posible luego accionar manualmente la verja GB D NL MANUAL OPERATION MANUELLER BETRIEB HANDMATIGE BEDIENING In an emerg ency (te mpora ry blackout, malfunctioning, etc.), the gate may be opened and closed manually. To release the CLASSIC/I, remove the cap, insert the relative key, turn it counter-clockwise for two full turns and manually move the gate (fig. 4). To re-lock, proceed as above in the reverse order. To release the CLASSIC/R, release the electric lock using the relative key and manually move the gate. In Notsituation (vorübergehender Ausfall der Netzversorgung, Betriebsstörungen, usw.) kann die Öffnung bzw. Schließung des Tors manuell erfolgen. Die Entriegelung der CLASSIC/I besteht darin, den Sto pfen herauszuziehen, den entsprechenden Schlüssel einzusetzen und diesen anschließend gegen den Uhrzeigersinn einige Male umzudrehen und das Tor manuell zu betä ti gen (A bb. 4). Für die Wiederverriegelung umgekehrt vorgehen. Die Entriegelung der CLASSIC/R besteht dari n, das Elektro schloß mit dem entsprechenden Schlüssel zu entriegeln und das Tor manuell zu betätigen. In noodgevallen (tijdelijke stroomuitval en storingen in de werking etc.) kan de poort handmatig geopend en gesloten worden. Om de CLASSIC / I te ontgrendelen moet u de dop verwijderen, de speciale sleutel erin doen en de sleutel daarna een paar slagen tegen de wijzers van de klok in draaien (naar links) en de poort met de hand bewegen (fig. 4). Om de poort weer te vergrendelen moet u het omgekeerde doen. Om de CLASSIC / R te ontgrendelen moet de elektrische vergrendeling met de speciale sleutel ontgrendeld worden en moet de poort met de hand bewogen worden. AU MA N. T. Fig. 4 / Abb. 4 13 F E ELETTROSERRATURA SERRURE ELECTROMECANIQUE ELECTROCERRADURA Nelle figg. 5 e 6 sono raffigurati due esempi di installazione fra i più comuni. Si raccomanda di rispettare tassativamente le quote riportate in dette figg., in quanto le dilatazioni termiche potrebberro provocare delle variazioni dimensionali tali da causare difficoltà nell’innesto e/ o disinnesto dello scrocco. Deux exemples d’installation parmi les plus communs sont représentés sur les figures 5 et 6. Il est reco mmandé de resp ect er formellement les cotes reporté es sur ces figures dans la mesure où des dilatations thermiques pourraient provoquer des variations de dimensions risquant gêner l’enclenchement et/ou le déclenchement du déclic. En las fig. 5 y 6 están representados dos ejemplos, entr e los más comunes, de insta lación. Se aconseja re speta r taxativamente las cotas indicadas en dichas figuras, puesto que las dilataciones térmicas podrían ocasionar variaciones dimensionales tales de crear dificultades en el acoplamiento o desacoplamiento del picaporte. GB D NL I ELECTRIC LOCK ELEKTROSCHLOSS ELEKTRISCHE VERGRENDELING Figures 5 and 6 show two of the most common examples of installation. The values given in these figures must be observed since thermal expansion could cause varia tio ns in the dimensions which would make engagement and/or release of the spring-lock difficult. In den Abbildungen 5 und 6 sind zwei Beispiele für die häufigsten Installationen dargestellt. Es ist rats am, die in diesen Abbildungen angegebenen Quote n unbedingt zu re spekti ere n, da Wärmeausdehnungen Veränderungen der Abmessungen hervorrufen könnten, die wiederum Schwierigkeiten bei der Koppelung und/oder Loslösung der Klinke verursachen könnten. Op fig. 5 en 6 zijn de meest gangbare installatievoorbeelden afgebeeld. Er wordt geadviseerd de maten die op genoemde figuren staan vermeld uiterst nauwkeurig aan te houden omdat door uitzetting door warmte de afmetingen zodanig kunnen veranderen dat het koppelen en/of het ontkoppelen van de veer moeilijker gaat. 5 mm 5 mm Fig. 5 / Abb. 5 14 Fig. 6 / Abb. 6 F E SPURGO DEL MARTINETTO PURGE DU VERIN EVACUACIÓN DEL MARTINETE Ogni volta si renda necessaria la sostituzione o il rabbocco dell’olio eseguire l’operazione di spurgo. Agire come segue: 1. Impostare sulla centralina elettronica il tempo massimo di lavoro, in modo che la pompa continui il suo funzionamento anche dopo che l’anta sia andata in battuta d’arresto. 2. Azionare la centralina elettronica di comando. 3. Spurgare l’aria aprendo una delle due valvole fino a che esca solo olio (part. 2 fig. 3) 4. Chiudere la valvola e ripeterne l’operazione con l’altra. L’opération de purge doit être effectuée à chaque remise à niveau ou remplacement de l’huile. Agir de la manière suivante: 1. Programmer sur la centrale électronique une durée de fonctionnement maximum de façon à ce que la pompe continue à fonctionner après même l’arrêt du vantail contre la butée. 2. Actionner la centrale électronique de commande. 3. Purger l’air, en ouvrant une des deux soupapes, jusqu’à ce que de l’huile ne sorte (détail 2 fig. 3). 4. Fermer la première soupape et répéter l’opération avec l’autre. Cada vez que resulte necesaria la sustitución o adición del aceite efectuar la operación de evacuación. Actuar en la siguiente manera: 1. Plantear en la centralita electrónica el tiempo máximo de trabajo, en modo tal que la bomba siga funcionando también después que el postigo se haya parado. 2. Accionar la centralita electrónica de mando 3. Evacuar el aire abriendo una de las válvulas hasta que salga solo aceite (detalle 2 en la fig. 3) 4. Cerrar la válvula y repetir la operación con la otra. GB D NL I BLEEDING THE JACK ENTLÜFTUNG DER WINDE DE CILINDER ONTLUCHTEN Whenever the oil needs changing or topping up, bleed the jack as follows: 1. Set maximum working ti me on th e electronic control unit so that the pump continues to operate even after the gate has reached the stop. 2. Activate the electronic control unit. 3. Bleed by opening one of the two valves until just oil comes out (part 2 fig. 3). 4. Close the valve and repeat the operation with the other. Jedes Mal, wenn der Austausch oder die Nachfü llung mit Öl notwendig ist, die Entlüftungsoperation durchführen, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1. Auf der elektro nischen Zentra le die maximale Betriebszeit einstellen, so daß die Pumpe ihren Betrieb fortsetzt, auch nachdem die Stange am Endanschlag in Kontakt gekommen ist. 2. Die elektronische Steuerzentrale betätigen. 3. Die Luft durch Öffnen einer der beiden Ventile ablassen bis nur noch Öl austritt (Detail 2, Abb. 3). 4. Das Ventil schließen und die Operation bei dem anderen Ventil wiederholen. Telkens als de olie ververst of bijgevuld moet worden moet de cilinder ontlucht worden. Ga als volgt te werk: 1. Stel de elektronische besturingskast in op de maximum looptijd zodat de pomp blijft functioneren ook als de poortvleugel tegen de aanslag aan is gekomen. 2. Stel de elektronische besturingskast in werking. 3. Laat de lucht ontsnappen door één van de beide ventielen open te doen totdat er alleen olie uitstroomt (detail 2, fig. 3). 4. Doe het ventie l dicht en doe daarna hetzelfde bij het andere ventiel. 15 GB D NL OIL CHANGE ÖLWECHSEL OLIE VERVERSEN The oil should be changed after 6/7000 cycles (1 cycle = opening+closing) or approx. once every 2 years. Proceed as follows: 1. Disconnect the entire installation from the power supply. 2. Remove the hydraulic control unit and unscrew the oil level indicator. 3. Empty out the oil from the hydraulic control unit into a container. 4. Release the hydraulic control unit. 5. Manually open and close the gate once and then repeat point 3. 6. Fill the hydraulic control unit with oil. 7. Carry out one opening and closing cycle so that the oil reaches the hydraulic jack. 8. Bleed the jack. 9. Top up the hydraulic control unit and screw on the oil level indicator. 10. Replace the control unit in its correct position. 11. Connect to the power supply. Der Ölwechsel muß alle 6/7000 Zyklen durchgeführt werden (1 Zyklus = Öffnung + Schließung) bzw. ungefähr alle 2 Jahre, wobei wie folgt zu verfahren ist: 1. Die Hauptversorgungstafel von der Anlage trennen. 2. Die Hydraulikzentrale herausnehmen und den Ölstandanzeiger ausschrauben. 3. Unter Verwendung eines Behälters das Öl aus der Hydraulikzentrale ablassen. 4. Die Hydraulikzentrale entriegeln. 5. Einen kompletten Zyklus der Öffnung und Schließung manuell durchführen und den Punkt 3 wiederholen. 6. Die Hydraulikzentrale mit Öl auffüllen. 7. Einen Zyklus der Öffnung und Schließung durchführen, so daß das Öl bis zur Hydraulikwinde reicht. 8. Die Entlüftung der Winde vornehmen. 9. Die Hydraulikzentrale auffüllen und den Ölstandanzeiger festschrauben. 10. Die Zentra le in den ursprünglichen Zustand zurückbringen. 11. Die Stromversorgung wieder herstellen. De olie moet na 6/7000 cycli (1 cyclus = openen+sluiten) of circa om de 2 jaar ververst worden waarbij u het volgende moet doen: 1. Schakel de hoofdvoedingskast van de installatie uit. 2. Haal de hydraulische besturingseenheid eruit en draai het oliekijkglas los. 3. Neem een bak en laat de olie uit de hydraulische besturingseenheid lopen. 4. Ontgre ndel de hydraulische besturingseenheid. 5. Voer met de hand een volledige openingsen sluitingscyclus uit en herhaal de in punt 3 beschreven handeling. 6. Vul de hydraulische besturingseenheid met olie. 7. Voer een openings- en sluitingscyclus uit zodat de olie naar de hydraulische cilinder stroomt. 8. Ontlucht de cilinder. 9. Vul de hydraulische besturingseenheid met olie bij en draai het oliekijkglas vast. 10. Doe de besturingseenheid weer op de oorspronkelijke plaats. 11. Schakel de netvoeding weer in. The used oil should be collected according to the law and delivered to authorised bodies for its disposal. Das ausgetauschte Altö l muß entsprechend den gesetzlic hen Bestimmungen aufgefangen und den für die Entsorgung zuständigen Behörden übergeben werden. De afgewerkte verv erste olie moet in overeenstemming met de wette lijke voorschriften opgevangen worden en bij de speciaal daarvoor bestemde inzamelinstanties ingeleverd worden. 17 GB D NL MALFUNCTIONING. REMEDIES BETRIEBSSTÖRUNGEN UND DEREN BEHEBUNG. STORINGEN EN OPLOSSINGEN 1. The gate does not open. The motors work, but there is no opening movement. a) Check that the unit is not in the manual mode of operation (released). b) Check that the gate has no mechanical defects (e.g. rubbing between gate meeting stiles or interference between gate and stop in the ground). c) Make sure that the torque regulation on the electronic control unit is cut out. d) With the reversible models, check that the electric lock is in proper working order. e) If the jack carrie s out the reverse movement (closing instead of opening and vice versa), invert the OPEN/CLOSE wires on the electronic control unit terminal board. 2. The gate neither opens nor closes. The electric motor does not work and there is no noise or vibration. a) Check that the electronic equipment is powered. b) Check the fuses. c) Check the motor start-up capacitors. To do this, connect a 8µF field capacitor in parallel to the brown and black wires of the hydraulic control unit. d) With the help of suitable instruments, check that the functions of the electronic equipment are correct. e) Make sure that the motor is powered. f) Check that the by-pass valves have not been over-tightened, as this could stop motor operation. 3. The jack and consequently the gate move jerkily. a) Check the oil level in the tank and if necessary top up. b) Air could have entered the system, in which case the jack should be bled. 1. Das Tor öffnet sich nicht. Die Motoren funktionieren, aber es erfolgt keine Öffnungsbewegung. a) Überprüfen, daß die Einheit nicht in manuellem Betrieb ist (entriegelt). b) Überprüfen, daß keine Defekte der mechanischen Trimmung des Tors bestehen (z.B. Abrieb der Endteile der Torflügel oder Interferenzen zwischen den Torflügeln und dem Anschlag am Boden). c) Sicherstellen, daß die Regulierung des Drehmoments auf der elektronischen Steuerzentrale ausgeschlossen ist. d) Im Falle der umkehrbaren Tore ist der einwandfreie Betrieb des Elektroschlosses zu überprüfen. e) Wenn die Winde das umgekehrte Manöver durchführt (Schließung statt Öffn ung und vicevers a), die Drähte ÖFFNEN/SCHLIESSEN auf der Klemmenleiste der elektronischen Zentrale umkehren. 2. Das Tor öffnet und schließt nicht. Der Elektromotor funktioniert nicht und es ist somit keinerlei Geräusch oder Vibration feststellbar. a) Überprüfen, daß die elektronische Apparatur regulär versorgt wird. b) Die Leistungsfähigkeit der Sicherungen überprüfen. c) Die Leistungsfähigkeit der Kondensatoren des Motorstarts überprüfen. Um diese Bedingung zu kontr olliere n, einen Kondensator von 8 µF parallel zu dem braunen und dem schwarzen Draht der Hydraulikzentrale anschließen. d) Mit Hilfe geeigneter Diagnoseinstrumente überprüfen, ob die Funktionen der elektronischen Apparatur korrekt sind. e) Sicherstellen, daß der Motor versorgt ist. f) Überprüfen, daß die Einstellung der Bypass-Ventile nicht übermäßig ist, da sich der Moto rb etr ieb durc h zu sta rkes Anziehen blockieren könnte. 3. Die Winde arbeitet schrittweise und die Bewegung des Tors erfolgt irregulär. a) Den Ölstand im Tank kontrollieren, und falls dieser zu niedrig ist, die Auffüllung vornehmen. b) Luft könnte in die Anlage eingetreten sein. In diesem Fall ist es notwendig, die Winde zu entlüften. 1. De poort gaat niet open. De motoren werken, maar tijdens het openen is er geen beweging. a) Ga na dat de unit niet op de handbediende stand staat (ontgrendeld). b) Ga na dat de poort geen mechanische defecten vertoont (ga bijvoorbeeld na dat de uiteinden van de poortvleugels niet ergens tegen aan komen of dat de vleugels de aanslag op de grond niet raken). c) Ga na dat de krachtregeling op de elektronische besturingskast uitgeschakeld is. d) Controleer bij de modellen zonder blokkering (omkeerbaar) of de elektrische vergrendeling goed functioneert. e) Als de cilinder in de verkeerde richting beweegt (sluiten in plaats van openen) dan moeten de draden OPENEN/SLUITEN op de klemmenstrook van de elektronische besturingskast verwisseld worden. 2. De poort gaat niet open of dicht. De elektromotor werkt niet en maakt geen enkel geluid of trillingen. a) Contro leer of de voeding goed is aangeslote n op de elektr onische besturingskast. b) Controleer de zekeringen. c) Controleer of de opstart-condensatoren van de motor doeltreffend zijn. Om dit te kunnen controleren moet u een losse condensator van 8µF parallelgeschakeld op de bruine en de zwarte draad van de hydra ulische bestu ri ngseenheid aansluiten. d) Ga met de juiste controle-apparatuur na of de elektronische apparatuur goed functioneert. e) Controleer of de motor voeding krijgt. f) Ga na dat de regeling van de by-pass ventielen niet overdreven is omdat als de ventielen te strak aangedraaid worden de werking van de motor geblokkeerd kan worden. 3. De cilinder werkt met horten en stoten en als gevolg daarvan is de beweging van de poort niet vloeiend. a) Controleer het oliepeil in het reservoir en vul de olie bij als er niet voldoende olie in blijkt te zitten. b) Er kan lucht in de installatie terecht zijn gekomen. In dat geval moet u de cilinder ontluchten. 19 GB D NL IMPORTANT RECOMMENDATIONS CONCERNING INSTALLATION WICHTIGE INSTALLATIONSHINWEISE BELANGRIJKE AANWIJZINGEN M.B.T. DE INSTALLATIE - Only qualified personnel having the legal requirements must install the automation according to the principles of good workmanship and in conformity with the machinery directive 98/37/CE and standards EN 12453 and EN 12445. - Check that the existing structures (posts, hinges, leaves) are stable in relation to the forces developed by the motor. - Check that suitably robust limit stops have been installed for end of gate opening and closing. - Check the state of the cables that are already present in the system. - Analyse the hazards connected with the automation system and adopt the necessary safety and signalling devices accordingly. - Install the commands (e.g. the key selector) so that the user is not placed in a hazardous area when using them. - Upon completion of the installation, test the safety, signalling and release devices of the automation system several times. - Apply the CE label or plate with information regarding the hazards and identification data on the automation. - Give the end user the instructions for use, the safety recommendations and the CE declaration of conformity. - Ensure that the user has understood the correct automatic, manual and emergency operation of the automation system. - Inform the user in writing (e.g. in the instructions for use) of any unprotected residual risks and of foreseeable misuse. - Inform the user in writing (in the use instructions for example): * Of possible non secluded residual risks and of foreseeable improper use. * To disconnect the power supply when cleaning the area that is automated or when performing small maintenance operations (e.g.: Repainting). * To frequently control that no visible damage has occurred to the automation, and to inform the installer immediately if damage is noticed. * Not to allow children to play in the vicinity of the automation. - Prepare a maintenance schedule for the automation installation (at least once every 6 months for the safety devices), recording the work carried out in a special book. - Die Installation der Automatisierung muss in Übereinstimmung mit der Maschinenrichtlinie 98/37/EU und den Bestimmungen EN 12453 und EN 12445, fachgerecht und von qualifiziertem Personal, das die gesetzlichen Anforderungen erfüllt, vorgenommen werden. - Die Stabilität der vorhandenen Strukturen (Säulen, Scharniere, Flügel) im Hinblick auf die vom Motor entwickelten Kräfte überprüfen. - Sicherstellen, dass am Öffnungsanschlag und am Schließanschlag der Torflügel ausreichend robuste mechanische Feststellvorrichtungen vorhanden sind. - Den Zustand eventueller, bereits in der Anlage vorhandener Kabel überprüfen. - Die Risiken, die durch die Automatisierung entstehen können, abwägen und dementsprechende Sicherheitsvorkehrungen treffen, sowie die erforderlichen Warnhinweise anbringen. - Die Steuerungen (z.B. Schlüsselschalter) so installieren, dass sich der Benutzer nicht in einem Gefahrenbereich aufhalten muss. - Nach abgeschlossener Installation mehrmals die Sicherheits-, Anzeige- und Entsperrvorrichtungen der Automatisierung erproben. - Auf der Automatisierung die EU- Etikette oder das EUSchild anbringen, auf dem die Gefahrenhinweise und die Kenndaten aufgeführt sind. - Dem Endkunden die Bedienungsanweisung, die Sicherheitshinweise und die EU-Konformitätserklärung aushändigen. - Sicherstellen, dass der Bediener die korrekte automatische und manuelle Funktionsweise sowie den Notbetrieb der Automatisierung verstanden hat. - Den Benutzer schriftlich (beispielsweise in der Bedienungsanweisung) über das Vorhandensein etwaiger, nicht abgesicherter Restrisiken und über eine vorhersehbare, missbräuchliche Benutzung, informieren. - Den Benutzer schriftlich (z.B. in den Bedienungsanleitungen) über folgendes informieren: * eventuelles Vorhandensein nicht geschützter Restrisiken; vorhersehbarer unsachgemäßer Gebrauch * Vorschrift, die Stromversorgung abzutrennen, wenn im Bereich der Automatisierung gereinigt wird oder kleine Instandhaltungen ausgeführt werden (wie z.B. neuer Anstrich) * dass er die Automatisierung häufig auf sichtbare Schäden zu überprüfen und ggf. unverzüglich den Installateur zu benachrichtigen hat * dass Kinder nicht in der unmittelbaren Nähe der Automatisierung spielen dürfen. - Einen Wartungsplan für die Anlage vorbereiten (die Sicherheitsvorrichtung müssen mindestens alle 6 Monate gewartet werden) und die ausgeführten Wartungseingriffe in einem entsprechenden Verzeichnis anmerken. - De installatie van de automatisering moet op deugdelijke wijze uitgevoerd worden door vakmensen die aan de wettelijke eisen voldoen en moet in overeenstemming zijn met de Machinerichtlijn 98/37/EG en de normen EN 12453 en EN 12445. - Er moet gecontroleerd worden of de bestaande constructie-elementen (zuilen, scharnieren, vleugels) stevig zijn met het oog op de kracht die door de motor ontwikkeld wordt. - Er moet gecontroleerd worden of er aan het einde van de opening en aan het einde van de sluiting van de vleugels mechanische stops zijn die stevig genoeg zijn. - Controleer de staat van de kabels die eventueel reeds in de installatie aanwezig zijn. - Er moet een risicoanalyse van de automatisering gemaakt worden en op basis daarvan moeten de nodige veiligheids- en waarschuwingssystemen toegepast worden. - De bedieningselementen (bijv. de sleutelschakelaar) moeten zodanig geïnstalleerd worden dat de gebruiker zich niet op gevaarlijke plaatsen bevindt. - Na afloop van de installatie moeten de veiligheids-, waarschuwings- en ontgrendelsystemen van de automatisering diverse keren getest worden. - Op de automatisering moet het CE-etiket of het CEplaatje met informatie over de gevaren en de typegegevens aangebracht worden. - De gebruiksaanwijzing, de veiligheidsvoorschriften en de EG-verklaring van overeenstemming moeten aan de eindgebruiker gegeven worden. - Er moet nagegaan worden of de gebruiker de juiste automatische, handbediende en noodwerking van de automatisering begrepen heeft. - De gebruiker moet schriftelijk geïnformeerd worden (bijvoorbeeld in de gebruiksaanwijzing) over de eventuele aanwezigheid van restrisico's waartegen geen bescherming is en verkeerd gebruik dat te voorzien is. - Informeer de gebruiker schriftelijk (bijvoorbeeld in de aanwijzingen voor gebruik) ten aanzien van het volgende: * eventueel nog aanwezige niet-beveiligde restrisico's en voorspelbaar oneigenlijk gebruik. * de stroomtoevoer los te koppelen wanneer er schoonmaakwerkzaamheden in de zone rondom de automatisering worden verricht of klein onderhoud (bijvoorbeeld: schilderwerk). * dikwijls te controleren dat er geen zichtbare schade aan de automatisering is, en indien die er is, onmiddellijk de installateur te waarschuwen * geen kinderen in de onmiddellijke nabijheid van de automatisering te laten spelen - Er moet een onderhoudsplan van de installatie opgesteld worden (minimaal om de 6 maanden voor de beveiligingen) waarbij de uitgevoerde werkzaamheden in een speciaal register genoteerd moeten worden. DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recycling- oder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 21 GB SPARE PARTS CATALOGUE D ERSATZTEILKATALOG NL CATALOGUS MET RESERVEONDERDELE Nr. Cod. CLASSIC/I PLUS spare parts CLASSIC/I PLUS ersatzteile CLASSIC/I PLUS reserveonderdelen 75 76 77 78 OR050M39X03M53 OR029M82X02M62 9180006700 SBUSICAPPLUSZ D.50.39x3.53 No. 4200 O.ring D.29.82x2.62 No. 3118 O.ring Screen printed jack spline shaft cap CAP PLUS lower galv. bush O-Ring D.50.39x3.53 Nr. 4200 O-Ring D.29.82x2.62 Nr. 3118 Kappe f. Keilwelle siebgedr. Kolben Untere Büchse x CAP PLUS verzinkt O-ring D.50.39x3.53 nr.4200 O-ring D.29.82x2.62 nr.3118 Kapje gegroefde as bedieningscilinder xerig. Kussenblok onder voor CAP PLUS verzinkt *52 *64 CILF5Z CREMF5L MITHO 180° 75x70 H=91 cylinder MITHO 180° L=137 mach. rack Zylinder MITHO 180° 75x70 H=91 Zahnstange für MITHO 180° L=137 bearb. Cilinder MITHO 180° 75x70 H=91 Tandheugel voor MITHO 180° L=137 lav. Items: 3, 4, 7; not available for reversible models Die Teile 3, 4, 7 fehlen an den nicht selbsthemmenden Modellen. De onderdelen : 3, 4, 7; ontbreken op de Omkeerbare AVAILABLE ASSEMBLED PARTS: LIEFERBARE MONTIERTE TEILE: LEVERBARE GEASSEMBLEERDE ONDERDELEN: Bedieningscilinder MITHO 120° geassembleerd (13,43 →) 66) MITHO 180 (13,43 →) 66) CHI voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd (1 →) 43) NR:15, 40, 41, 42 CHR voor CLASSIC 120°/180° geassembleerd (1 →) 43) NR: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 Verdeler CLASSIC/I geassembleerd (1 →) 25) NR: 21,22,24 Verdeler CLASSIC/R geassembleerd (1 →) 25) NR: 3,4,7,21,22,24 Motor CLASSIC/BLUES geassembleerd A MITHO120 Ass. MITHO 120° jack (13,43 →) 66) Zylinder MITHO 120° montiert (13,43 →) 66) B C MITHO180 SCHICLASSIC D CHR E DISTRDB MITHO 180 (13.43 →) 66) ASS. CHI for CLASSIC 120°/180° (1 →) 43) NO:15, 40, 41, 42 ASS. CHR for CLASSIC 120°/180° (1 →) 43) NO: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 CLASSIC/I distributor (1 →) 25) NO: 21,22,24 F DISTRCB G 9105100800 MITHO 180 (13,43 →) 66) CHI für CLASSIC 120°/180° montiert(1 →) 43) OHNE:15, 40, 41, 42 CHR für CLASSIC 120°/180° montiert (1 →) 43) OHNE: 3, 4, 7, 15, 40, 41, 42 Verteiler CLASSIC/I montiert (1 →) 25) OHNE: 21,22,24 Verteiler CLASSIC/R montiert (1 →) 25) OHNE: 3,4,7,21,22,24 Motor CLASSIC/BLUES montiert Ass. CLASSIC/R distributor (1 →) 25) NO: 3,4,7,21,22,24 Ass. CLASSIC/BLUES motor 27 I F E SMALTIMENTO ELIMINATION ELIMINACION Questo prodotto è formato da vari componenti che potrebbero a loro volta contenere sostanze inquinanti. Non disperdere nell'ambiente! Informarsi sul sistema di riciclaggio o smaltimento del prodotto attenendosi alle norme di legge vigenti a livello locale. Ce produit est constitué de divers composants qui pourraient à leur tour contenir des substances polluantes. Ne pas laisser ce produit gagner l'environnement. S'informer sur le système de recyclage ou d'élimination du produit conformément aux dispositions légales en vigueur à un niveau local. Este producto está constituido por varios componentes que podrían, a su vez, contener sustancias contaminantes. ¡No los vierta en el medio ambiente! Infórmese sobre el sistema de reciclaje o eliminación del producto con arreglo a las leyes vigentes en ámbito local. GB D NL DISPOSAL ENTSORGUNG VERWIJDERING This product is made up of various components that could contain pollutants. Dispose of properly! Make enquiries concerning the recycling or disposal of the product, complying with the local laws in force. Dieses Produkt besteht aus verschiedenen Bauteilen, die ihrerseits die Umwelt verschmutzende Stoffe enthalten können. Sachgerecht entsorgen! Informieren Sie sich, nach welchem Recyclingoder Entsorgungssystem das Produkt entsprechend der örtlich geltenden Bestimmungen zu entsorgen ist Dit product bestaat uit diverse onderdelen die ook weer verontreinigende stoffen kunnen bevatten. Het product mag niet zomaar weggegooid worden! Informeer over de wijze van hergebruik of verwijdering van het product en neem daarbij de wettelijke voorschriften die ter plaatse gelden in acht. 29 CERTIFICATO DI GARANZIA PRODOTTO TIMBRO E/O FIRMA DELL’INSTALLATORE DATA D’INSTALLAZIONE % I F E GARANZIA GARANTIE GARANTIA La presente garanzia copre gli eventuali guasti e/o anomalie dovuti a difetti e/o vizi di fabbricazione. La garanzia decade automaticamente in caso di manomissione o errato utilizzo del prodotto. Durante il periodo di garanzia la ditta Telcoma srl si impegna a riparare e/o sostituire le parti difettate e non manomesse. Restano a intero ed esclusivo carico del cliente il diritto di chiamata, nonché le spese di rimozione, imballo e starsporto del prodotto per la riparazione e sostituzione. Cette garantie couvre les éventuelles pannes et/ou anomalies imputables à des défauts eou vis de fabrication. La garantie s'annule automatiquement si le produit a été modifié ou utilisé de maniére impropre. L'entreprise Telcoma srl s'engange, durant la periode de garantie du produit, à reparer et/ou remplacer les piéces defectueuses n'ayant pas subi de modifications. Restent entièrement et exclusivament à la charge du client, le droit d'appel ainsi que les frais d'enleévement, d'emballage et de transport du produit pour sa réparation ou substitution. La presente garantia es válida en el caso cie averias y/o anomaliás causadas por defectos y/o desperfectos de fabricación. La garantia automáticamente pierde valor en el caso de arreglos improprios o utilizactión equivocada del producto. Durante el periodo de garantía, la empresa Telcoma srl se compromete a reparar y/o cambiar la partes defectuosas que no hayan sido dañadas. Quedan a total y exclusivo cargo del cliente el derecho de llamada, como asi también los gastos de extracción, embalaje y transporte del producto para la raparación o cambio. GB D NL WARRANTY GARANTIE GARANTIE This warranty covers any failure and/or malfunctioning due to manifacturing faults and/or bad workmanship. The warranty is automatically invalidated if the product is tempered with or used incorrectly. During the warranty period, Telcoma srl undertakes to repair and/or replace faulty parts provided they have not been temperd with. The call-out charge as well as the expenses for dasasembley, packing and transport of the product for repair or replacement shall be charged entirely to the customer. Die vorliegende Garantie deckt eventuelle Defekte und/oder Betriebsstörungen ab, die auf Fabricationsfehler und/oder mängel zurück-zuführen sin. Die Garantie verfällt automatisch im Falle von Manipulationen oder fehlerhaftem Gebrauch des Produktes. Während der Garantiezeit verpflichtet sich die Firma Telcoma srl, die defekten und nicht manipulierten Teile zu reparieren und/oder auszutauschen. Die Auforderung des Kundendienstes als auch die Kosten für die Abholung, die Verpackung und den Transport des Produkten für die Reparatur bzw den Austausch gehen zu vollen und ausschliefßlichen Lasten des Kunden. Deze garantie dekt eventuele storingen en/of defecten die te wijten aan fabrieksfouten en/of gebreken. De garantie vervalt automatisch indien de gebruiker zelf aan het produkt gesleuteld heeft of veranderingen aangebracht heeft of indien het produkt op verkeerde wijze gebruikt is. Tijdens de garantietermijn neemt de Firma Telcoma srl de verplichting op te defecte onderdelen te repareren en/of te vervangen mits de gebruiker deze onderdelen niet zelf geprobeerd heeft te repareren. De voorrijkosten alsmede de onkosten voor het demonteren, het verpakken en verzenden van het produkt te repareren of te vervangen zijn en blijven uitsluitend voor rekening van de klant. Telcoma srl - Via L. Manzoni, 11 - Z.I. Campidui 31015 Conegliano - (TV) Italy - Tel. +39 0438-451099 Fax +39 0438-451102 - Part. IVA 00809520265 http://www.telcoma.it E-mail: info@telcoma .it
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32

Telcoma CLASSIC-PLUS de handleiding

Type
de handleiding