Sentiotec Viking combi 360C-390C Handleiding

Type
Handleiding
360C, 390C
360CA, 390CA
EN Instructions for Installation and Use of Electric Sauna Heater
DE Gebrauchs- und Montageanleitung des Elektrosaunaofens
HU Elektromos kályha használati és telepítési útmutató
SV Monterings- och bruksanvisning för bastuaggregat
FR Instructions d’installation et mode d’emploi du poêle électrique
NL Instructies voor installatie en gebruik van de elektrische saunaoven
PL Instrukcja instalacji i eksploatacji elektrycznego pieca do sauny
CS Pokyny k montáži a použití elektrického topného tělesa do sauny
ES Instrucciones de instalación y uso del calentador eléctrico para sauna
IT Istruzioni per l’installazione e l’uso della stufa elettrica
PT Instruções de instalação e de utilização do aquecedor elétrico
17082023/Y05-0509
EN: Overheat protector of the device can go off also
at temperatures below -5˚C / 23˚F (storage, trans-
port, environment). Before installation take the device
to the warm environment. The overheat protector can be
reset when the temperature of the device is approx 18˚C
/ 64˚F. The overheat protector must be reset before
using the device. See the user manual > Resetting the
Overheat Protector.
DE: Der Überhitzungsschutz des Geräts kann auch bei
Temperaturen unter -5 °C / 23˚F (Lagerung, Trans-
port, Umgebung) auslösen. Bringen Sie das Gerät vor
der Installation in eine warme Umgebung. Der Überhit-
zungsschutz kann bei einer Gerätetemperatur von ca. 18
°C / 64˚F zurückgesetzt werden. Vor Verwendung des
Geräts muss der Überhitzungsschutz zurückgesetzt
werden. Siehe Betriebsanleitung > Zurücksetzen des
Überhitzungsschutzes.
FI: Laitteen ylikuumenemissuoja voi laueta myös alle
-5˚C lämpötiloissa (varastointi, kuljetus, ympäristö).
Ennen asentamista ota laite lämpimään. Ylikuumenemis-
suojan voi kuitata laitteen ollessa noin 18 asteinen. Kuittaa
laitteen ylikuumenemissuoja ennen käyttöönottoa > Ks.
ylikuumenemissuojan kuittaus laitteen käyttöohjeesta.
SV: Enhetens överhettningsskydd kan även lösa ut när
temperaturen understiger -5˚C / 23˚F (lagring, trans-
port, omgivningsmiljö). Innan du installerar enheten bör
den få stå i en varm miljö en stund. Återställning är möjlig
när enhetens temperatur ligger på ca 18 ˚C / 64˚F. Över-
hettningsskyddet måste återställas innan enheten tas i
bruk. Se användarhandboken > Återställning av överhett-
ningsskyddet.
FR: La sécurité-surchauffe de l’appareil peut égale-
ment se déclencher à des températures inférieures à
-5 ˚C / 23 ˚F (stockage, transport, environnement).
Avant l’installation, placez l’appareil dans un endroit chaud.
La sécurité-surchauffe peut être réinitialisée quand la
température de l’appareil se situe à env. 18 ˚C / 64 ˚F. La
sécurité-surchauffe doit être réinitialisée avant d’utili-
ser cet appareil. Reportez-vous au manuel > Réinitialisa-
tion de la sécurité-surchauffe.
РУС: Защита от перегрева устройства также может
отключиться при температурах -5˚C / 23˚F (хране-
ние, транспортировка, окружающая среда). Перед
установкой перенесите устройство в теплое место. За-
щиту от перегрева можно сбросить, когда температура
устройства будет прибл. 18˚C / 64˚F. Перед исполь-
зованием устройства необходимо сбросить защиту
от перегрева. См. руководство пользователя > Сброс
устройства защиты от перегрева.
PL: Bezpiecznik termiczny urządzenia może zadziałać
także w temperaturze poniżej -5˚C / 23˚F (przecho-
wywanie, transport, otoczenie). Przed montażem należy
umieścić urządzenie w ciepłym miejscu. Bezpiecznik ter-
miczny można zrestartować, gdy temperatura urządzenia
osiągnie ok. 18˚C / 64˚F. Bezpiecznik termiczny należy
zrestartować przed użyciem urządzenia. Zob. instrukcja
obsługi > Restartowanie bezpiecznika termicznego.
ES: El protector de sobrecalentamiento del dispositivo
también puede activarse a temperaturas por debajo de
-5˚C / 23˚F (almacenamiento, transporte, ambiente).
Antes de la instalación lleve el dispositivo a un entorno
cálido. El protector de sobrecalentamiento puede res-
tablecerse cuando la temperatura del dispositivo sea de
aproximadamente 18˚C / 64˚F. El protector de sobre-
calentamiento debe volver a programarse para poder
utilizar el dispositivo. Consulte en el manual del usuario
> Cómo volver a programar el protector de sobrecalenta-
miento.
IT: La protezione da surriscaldamento del disposi-
tivo può attivarsi anche a temperature inferiori a
-5°C/23°F (conservazione, trasporto, ambiente). Prima
dell’installazione, portare il dispositivo in un ambiente cal-
!
do. La protezione da surriscaldamento può essere reim-
postata quando la temperatura del dispositivo è di circa
18˚C/64˚F. La protezione da surriscaldamento deve
essere reimpostata prima di utilizzare il dispositivo.
Vedere il manuale dell’utente > Reimpostazione della pro-
tezione da surriscaldamento.
PT: O protetor de sobreaquecimento do dispositivo
pode também desligar-se a temperaturas inferiores a
-5º C / 23º F (armazenamento, transporte, ambiente).
Antes da instalação, leve o dispositivo para um ambiente
quente. O protetor de sobreaquecimento pode ser reposto
quando a temperatura do dispositivo é aproximadamente
18º C / 64º F. O protetor de sobreaquecimento tem de
ser reposto antes de se utilizar o dispositivo. Consulte
o manual do utilizador > Reposição do protetor de sobrea-
quecimento.
NO: Enhetens overopphetingsvern kan utløses også
ved temperaturer under -5˚C / 23˚F (lagring, trans-
port, miljø). Før installasjon må enheten plasseres i et
varmt miljø. Overopphetingsvernet kan tilbakestilles når
enhetens temperatur er ca. 18˚C / 64˚F. Overopphe-
tingsvernet må tilbakestilles før bruk av enheten. Se
brukerhåndboken > Tilbakestilling av overopphetingsver-
net.
HU: A készülék túlhevülés elleni védelme kioldhat -5˚
C / 23˚ F alatti hőmérsékletnél is (tárolás, szállítás,
környezet). Telepítés előtt vigyük a készüléket meleg kör-
nyezetbe. A túlhevülés elleni védelem visszaállítható, ha
a készülék hőmérséklete kb. 18˚ C / 64˚ F. A túlhevülés
elleni védelmet vissza kell állítani a készülék haszná-
lata előtt. Lásd a használati útmutatót > Túlhevülés elleni
védelem visszaállítása.
LT: Prietaiso apsaugos nuo perkaitimo įtaisas gali su-
veikti ir esant žemesnei nei –5 ˚C / 23 ˚F temperatūrai
(laikymo, transportavimo, aplinkos). Prieš montuodami
palaikykite prietaisą šiltoje aplinkoje. Apsaugos nuo per-
kaitimo įtaisą galima nustatyti iš naujo, kai prietaiso tem-
peratūra siekia apie 18 ˚C / 64 ˚F. Prieš naudojant prie-
taisą, apsaugos nuo perkaitimo įtaisą reikia nustatyti
iš naujo. Žr. naudojimo vadovą > Apsaugos nuo perkaitimo
įtaiso nustatymas iš naujo.
LV: Ierīces pārkaršanas aizsardzība var tikt aktivizēta
arī temperatūrā, kas zemāka par -5 ˚C / 23 ˚F (glabā-
šana, transportēšana, apkārtējā vide). Pirms uzstādīša-
nas nogādājiet ierīci siltā vidē. Pārkaršanas aizsardzību var
atiestatīt, kad ierīces temperatūra ir aptuveni 18 ˚C / 64
˚F. Pārkaršanas aizsardzība ir jāatiestata pirms ierīces
lietošanas. Skatiet lietotāja rokasgrāmatu > Pārkaršanas
aizsardzības atiestatīšana.
ET: Seadme ülekuumenemiskaitse võib aktiveeruda ka
temperatuuril alla –5 °C / 23 ˚F (ladustamisel, trans-
portimisel, keskkonnatingimuste mõjul). Enne paigal-
damist viige seade sooja keskkonda. Ülekuumenemiskait-
set saab lähtestada, kui seadme temperatuur on umbes
18 °C / 64 ˚F. Ülekuumenemiskaitse tuleb lähtestada
enne seadme kasutamist. Vt kasutusjuhendi jaotist >
Ülekuumenemiskaitse lähtestamine.
NL: De oververhittingsbeveiliging van het apparaat
kan ook afgaan bij temperaturen onder -5 ˚C/23 ˚F
(opslag, transport, omgeving). Breng het apparaat vóór
de installatie naar een warme omgeving. De oververhit-
tingsbeveiliging kan worden gereset als de temperatuur
van het apparaat ca. 18 ˚C/64 ˚F bedraagt. De over-
verhittingsbeveiliging moet worden gereset voordat u
het apparaat gebruikt. Zie de gebruikershandleiding >
Oververhittingsbeveiliging resetten.
DA: Enhedens overophedningsbeskyttelse kan også
blive udløst ved temperaturer under -5˚C / 23˚F (op-
bevaring, transport, miljø). Anbring enheden i et varmt
miljø inden installation. Overophedningsbeskyttelsen kan
nulstilles, når enhedens temperatur er ca. 18˚C / 64˚F.
Overophedningsbeskyttelsen skal nulstilles, inden en-
heden anvendes. Se brugervejledningen > Nulstilling af
overophedningsbeskyttelsen.
CZ: Ochrana proti přehřátí se také může vypnout při
teplotách pod -5˚C / 23˚F (skladování, přeprava, pro-
středí). ed instalací umístěte zařízení do teplého pro-
středí. Ochranu proti přehřátí je možné resetovat, pokud je
teplota zařízení přibl. 18˚C / 64˚F. Před použitím zařízení
je nutné ochranu proti přehřátí resetovat. Viz uživatel-
ský návod > Reset ochrany proti přehřátí.
BG: Приспособлението за защита на устройството
от прегряване може да се задейства също при
температури под -5˚C/23˚F (съхранение, транспорт,
околна среда). Преди инсталиране отнесете
устройството в топлата околна среда. Приспособлението
за защита от прегряване може да се нулира, когато
температурата на устройството е прибл. 18˚C/64˚F.
Приспособлението за защита от прегряване трябва
да се нулира преди употреба на устройството.
中文:温度低于 -5˚C / 23˚F 时(存放、运输、环境)
,设备过热保护器会停止工作。请在安装前将设备移
至温暖的环境中。设备温度约为 18˚C / 64˚F 时,可
将过热保护器复位。使用设备 前必须将过热保护器复
位。请参见用户手册 > 过热保护器复位。
EN DE
4
CONTENTS
1. INSTRUCTIONS FOR USE ......................................... 10
1.1. Piling of the Sauna Stones ................................10
1.2. Heating of the Sauna, Normal Sauna .................11
1.2.1. Throwing Water on Heated Stones ............ 11
1.2.2. Sauna Water ..........................................11
1.3. Heating of the Sauna Using the Steamer ............12
1.3.1. Filling the Water Reservoir, Cold Steamer ... 12
1.3.2. Filling the Water Reservoir, Hot Steamer ....13
1.3.3. Draining the Water Reservoir ....................13
1.3.4. Heaters with an Automatic Water
Filling System (3-CA) ........................................13
1.4. The Use of Fragrances .....................................13
1.5. Drying the Sauna Room ...................................13
1.6. Cleaning the Steamer.......................................13
1.7. Instructions for Bathing ................................... 14
1.7.1. Temperature and Humidity of the
Sauna Room ....................................................14
1.8. Warnings .......................................................14
1.8.1. Symbols descriptions ...............................15
1.9. Troubleshooting ..............................................15
2. SAUNA ROOM ........................................................16
2.1. Sauna Room Structure .....................................16
2.1.1. Blackening of the sauna walls ................... 16
2.2. Sauna Room Ventilation ...................................17
2.3. Heater Output .................................................17
2.4. Sauna Room Hygiene .......................................17
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION ............................ 18
3.1. Prior to Installation ..........................................18
3.2. Fastening the Heater on a Wall .........................18
3.3. Installation of the Heater in a Recess .................19
3.4. Safety Railing .................................................19
3.5. Installation of the Control Unit and Sensors ........19
3.6. Automatic Filling (3-CA) ................................... 19
3.7. Electrical Connections ......................................20
3.8. Electric Heater Insulation Resistance .................. 20
4. SPARE PARTS ........................................................22
INHALT
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER..............................10
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine .....................10
1.2. Erhitzen der Saunakabine, eine normale Sauna ....11
1.2.1. Aufguss ................................................. 11
1.2.2. Aufgußwasser ........................................11
1.3. Erhitzen der Saunakabine, Verdampfer beim
Erhitzen eingeschaltet ............................................. 12
1.3.1. Füllen des Tanks bei kaltem Verdampfer ....12
1.3.2. Füllen des Tanks bei heißem Verdampfer....13
1.3.3. Leeren des Wassertanks ..........................13
1.3.4. Saunaöfen mit Wasserbefüllautomatik
(3-CA) .............................................................13
1.4. Verwendung von Duftmischungen .....................13
1.5. Trocknen der Saunakabine................................13
1.6. Reinigung des Verdampfers ..............................13
1.7. Anleitungen zum Saunen .................................. 14
1.7.1. Temperatur und Feuchtigkeit in der
Saunakabine ....................................................14
1.8. Warnungen .....................................................14
1.8.1. Symbol Beschreibung ..............................15
1.9. Störungen ......................................................15
2. SAUNAKABINE .......................................................16
2.1. Struktur der Saunakabine .................................16
2.1.1. Schwärzung der Saunawände ................... 16
2.2. Belüftung der Saunakabine ...............................17
2.3. Leistungsabgabe des Ofens .............................17
2.4. Hygiene der Saunakabine .................................17
3. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR ............................18
3.1. Vor der Montage ............................................. 18
3.2. Befestigung des Saunaofens an der Wand ...........18
3.3. Installation des Saunaofens in einer Nische ......... 19
3.4. Schutzgeländer ...............................................19
3.5. Anschluß des Steuergerätes und der Fühler .......19
3.6. Automatische Wasserbefüllung (3-CA) ...............19
3.7. Elektroanschlüsse ............................................20
3.8. Isolationswiderstand des Elektrosaunaofens ........20
4. ERSATZTEILE .........................................................22
These instructions for installation and use are
intended for the owner or the person in charge of
the sauna, as well as for the electrician in charge
of the electrical installation of the heater. After
completing the installation, the person in charge
of the installation should give these instructions to
the owner of the sauna or to the person in charge
of its operation. Please read the instructions for use
carefully before using the heater.
The heater is designed for the heating of a sauna
room to bathing temperature. It is not to be used
for any other purpose.
Congratulations on your choice!
Guarantee:
Diese Montage- und Gebrauchsanleitung richtet
sich an den Besitzer der Sauna oder an die für die
Pflege der Sauna verantwortliche Person, sowie an
den für die Montage des Saunaofens zuständigen
Elektromonteur. Wenn der Saunaofen montiert ist,
wird diese Montage- und Gebrauchsanleitung an den
Besitzer der Sauna oder die für die Pflege der Sauna
verantwortliche Person übergeben. Lesen Sie vor
Inbetriebnahme des Ofens die Bedienungsanleitung
sorgfältig durch.
Der Ofen dient zum Erwärmen von Saunakabinen
auf Saunatemperatur. Die Verwendung zu anderen
Zwecken ist verboten.
Wir beglückwünschen Sie zu Ihrer guten Wahl!
Garantie: The guarantee period for heaters and control
equipment used in saunas by families is two (2)
years.
The guarantee period for heaters and control
equipment used in saunas by building residents
is one (1) year.
The guarantee does not cover any faults
resulting from failure to comply with
installation, use or maintenance instructions.
The guarantee does not cover any faults
resulting from the use of stones not
recommended by the heater manufacturer.
Die Garantiezeit für in Familiensaunen
verwendete Saunaöfen und Steuergeräte
beträgt zwei (2) Jahre.
Die Garantiezeit für Saunaöfen und
Steuergeräte, die in öffentlichen Saunen in
Privatgebäuden verwendet werden, beträgt ein
(1) Jahr.
Die Garantie deckt keine Defekte ab, die
durch fehlerhafte Installation und Verwendung
oder Missachtung der Wartungsanweisungen
entstanden sind.
Die Garantie kommt nicht für Schäden auf,
die durch Verwendung anderer als vom Werk
empfohlener Saunaofensteine entstehen.
HU SV
5
INNEHÅLL
1. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN ............................23
1.1. Hur bastustenarna bör staplas ...........................23
1.2. Uppvärmning av bastu, normal bastu .................23
1.2.1. Kastning av bad ...................................... 24
1.2.2. Vattenkvalitet ......................................... 24
1.3. Uppvärmning av bastu, ånggeneratorn
på under uppvärmningen ......................................... 25
1.3.1. Påfyllnad av vatten i kall ånggenerator ....... 25
1.3.2. Påfyllnad av vatten i het ånggenerator .......25
1.3.3. Tömningen av vattenbehållaren .................25
1.3.4. Combi-bastuaggregat försedda med
automatisk vattenpåfyllning (3-CA) .....................25
1.4. Användning av dofter ......................................26
1.5. Torkning av basturummet .................................26
1.6. Rengöring av ånggeneratorn .............................26
1.7. Badanvisningar ...............................................26
1.7.1. Temperatur och luftfuktighet ....................26
1.8. Varningar .......................................................27
1.8.1. Symbolernas betydelse ............................27
1.9. Felsökning ......................................................27
2. BASTU ...................................................................29
2.1. Bastuns konstruktion .......................................29
2.1.1. Mörknande av bastuns väggar ..................29
2.2. Ventilation i bastun .........................................30
2.3. Aggregateffekt................................................30
2.4. Bastuhygien ...................................................30
3. MONTERINGSANVISNINGAR .................................... 31
3.1. Före montering ...............................................31
3.2. Montering på vägg ..........................................31
3.3. Montering i nisch ............................................32
3.4. Skyddsräcke ................................................... 32
3.5. Montering av styrcentral och sensorer ...............32
3.6. Automatisk vattenpåfyllning (3-CA) ...................32
3.7. Elinstallation ...................................................32
3.8. Elaggregatets isoleringsresistans .......................34
4. RESERVDELAR ........................................................34
Monterings- och bruksanvisningarna är avsedda för
bastuns ägare eller den som ansvarar för skötseln
av bastun samt för den elmontör som ansvarar för
elinstallationerna. När bastuaggregatet monterats,
skall montören överlåta dessa anvisningar till
bastuns ägare eller till den som ansvarar för skötseln
av bastun. Studera bruksanvisningarna noggrant
innan aggregatet tas i bruk.
Aggregatet är avsedd för att värma upp bastun till
lämplig bastubadstemperatur. Annan användning av
aggregatet är förbjuden.
Våra bästa gratulationer till ett gott val av
bastuaggregat!
Garanti:
Garantitiden för de bastuaggregat och den
kontrollutrustning som används i familjebastur
är två (2) år.
Garantitiden för de bastuaggregat och den
kontrollutrustning som används i bastur i
flerfamiljshus är ett (1) år.
Garantin täcker inte fel som uppstått på grund
av installation, användning eller underhåll som
strider mot anvisningarna.
Garantin täcker inte fel som förorsakas
av att andra bastustenar än sådana som
rekommenderats av tillverkaren använts.
A használati utasítás a szauna tulajdonosának
vagy üzemeltetőjének, illetve a kályhát telepítő
villanyszerelőnek szól. A telepítést végző
személynek a telepítés után át kell adnia a
használati utasítást a szauna tulajdonosának
vagy üzemeltetőjének. Kérjük, a kályha
használata előtt alaposan olvassa el a használati
utasítást.
A kályhát szaunahelyiségek fürdőhőmérsékletre
való felfűtésére szolgál. A készülék semmilyen
egyéb felhasználásra nem alkalmas.
Gratulálunk a vásárlásához!
Garancia:
A családi szaunák kályháinak és
vezérlőrendszereinek jótállási ideje két (2)
év.
A közösségi szaunák kályháinak és
vezérlőrendszereinek jótállási ideje egy (1)
év.
A jótállás nem terjed ki a nem megfelelő
telepítésből vagy karbantartásból, illetve
nem rendeltetésszerű használatból adódó
károkra.
A jótállás nem terjed ki a gyártó
utasításainak nem megfelelő kövek
használatából adódó károkra.
TARTALOMJEGYZÉK
1. HASZNÁLATI UTASÍTÁS .............................................. 23
1.1. A szaunakövek elhelyezése ............................................ 23
1.2. A szauna felfűtése, normál szauna ................................. 23
1.2.1. A forró kövek lelocsolása ...................................... 24
1.2.2. Szaunavíz ............................................................. 24
1.3. A szauna felfűtése párologtató segítségével .................. 25
1.3.1. A víztartály feltöltése, Hideg párologtató ............. 25
1.3.2. A víztartály feltöltése, Forró párologtató .............. 25
1.3.3. A víztartály ürítése ............................................... 25
1.3.4. Automatikus víztöltő rendszerrel ellátott
kályhák (3-CA) ................................................................ 25
1.4. Illatanyagok használata ................................................. 26
1.5. A szaunahelyiség kiszárítása .......................................... 26
1.6. A párologtató tisztítása .................................................. 26
1.7. Utasítások a szauna használatához ............................... 26
1.7.1. A szaunahelyiség hőmérséklete és
páratartalma ................................................................... 26
1.8. Figyelmeztetések ........................................................... 27
1.8.1. Szimbólumok leírása ............................................. 27
1.9. Hibaelhárítás .................................................................. 27
2. SZAUNAHELYISÉG ...................................................... 29
2.1. A szauna kialakítása ....................................................... 29
2.1.1. A fallemezek feketedése ....................................... 29
2.2. A szauna szellőzése........................................................ 30
2.3. A kályha kimeneti teljesítménye .................................... 30
2.4. Higiénia .......................................................................... 30
3. TELEPÍTÉSI UTASÍTÁSOK ............................................ 31
3.1. A telepítés előtt .............................................................. 31
3.2. A kályha rögzítése a falhoz ............................................. 31
3.3. A kályha felszerelése mélyedésbe.................................. 32
3.4. Biztonsági korlát ............................................................. 32
3.5. A vezérlőegység és az érzékelők telepítése ................... 32
3.6. Automatikus feltöltés (3-CA) .......................................... 32
3.7. Elektromos vezetékek .................................................... 32
3.8. Az elektromos kályha szigetelési ellenállása .................. 34
4. PÓTALKATRÉSZEK ..................................................... 34
FR NL
6
TABLE DES MATIÉRES
1. MODE D’UTILISATION .............................................35
1.1. Mise en place des pierres du poêle ....................35
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal ....................35
1.2.1. Jeter l’eau de vapeur ............................... 36
1.2.2. Qualité de l´eau de vapeur ....................... 36
1.3. Chauffage du sauna, avec vaporisateur ..............37
1.3.1. Remplissage du réservoir d´eau,
vaporisateur froid .............................................37
1.3.2. Remplissage du réservoir,
vaporisateur chaud ...........................................37
1.3.3. Vidage du réservoir d’eau .........................38
1.3.4. Poêles Combi équipés d’un
système automatique de remplissage
d’eau (3-CA) ..................................................... 38
1.4. Emploi de parfums ...........................................38
1.5. Séchage du sauna ..........................................38
1.6. Nettoyage du vaporisateur ................................38
1.7. Conseils pour une séance de sauna ...................39
1.7.1. Température et hygromètrie du sauna ........ 39
1.8. Avertissements ............................................... 39
1.8.1. Description des symboles ......................... 40
1.9. En cas de panne ..............................................40
2. CABINE DU SAUNA .................................................41
2.1. Structure de la cabine de sauna ........................41
2.1.1. Noircissement des murs du sauna .............41
2.2. Ventilation de la cabine de sauna ......................42
2.3. Puissance des poêles .......................................42
2.4. Hygiène de la cabine de sauna ..........................42
3. INSTRUCTIONS DEMONTAGE .................................43
3.1. Avant l’installation ..........................................43
3.2. Fixation du poêle au mur ..................................44
3.3. Installation du poêle dans un renfoncement ........44
3.4. Monture de sécurité.........................................44
3.5. Installation du centre de commandes et
du capteur ...........................................................44
3.6. Système automatique de remplissage d’eau
(3-CA) ..................................................................45
3.7. Connexions électriques ....................................45
3.8. Résistance d’isolation de poêle électrique ...........45
4. PIÉCES DE RECHANGE ............................................47
INHOUD
1. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK .................................. 35
1.1. Saunastenen opstapelen...................................35
1.2. De sauna verwarmen, normale sauna ................. 35
1.2.1. Water op de verwarmde stenen gooien ......36
1.2.2. Saunawater ...........................................36
1.3. De sauna verwarmen met behulp van de
dampoven ............................................................. 37
1.3.1. Het waterreservoir vullen, koude
dampoven........................................................37
1.3.2. Het waterreservoir vullen, hete dampoven .. 37
1.3.3. Het waterreservoir leeg laten lopen ...........38
1.3.4. Combi saunaovens met een automatisch
watervulsysteem (3-CA) ..................................... 38
1.4. Het gebruik van geurstoffen .............................38
1.5. De saunaruimte drogen ....................................38
1.6. De dampoven reinigen .....................................38
1.7. Instructies voor het baden ...............................39
1.7.1. Temperatuur en vochtigheid in de
saunaruimte ..................................................... 39
1.8. Waarschuwingen.............................................39
1.8.1. Verklaring symbolen ................................40
1.9. Problemen oplossen .........................................40
2. DE SAUNARUIMTE .................................................. 41
2.1. Constructie van saunaruimte ............................41
2.1.1. Blakeren van de saunawanden ..................41
2.2. Ventilatie van saunaruimte ...............................42
2.3. Vermogen van de saunaoven ............................42
2.4. Hygiëne saunaruimte .......................................42
3. INSTRUCTIES VOOR DE INSTALLATIE ....................... 43
3.1. Voorafgaand aan installatie ...............................43
3.2. De saunaoven aan een wand bevestigen ............44
3.3. De saunaoven in een nis installeren ...................44
3.4. Veiligheidsleuning ............................................44
3.5. Installatie van de besturingsunit en sensors ........44
3.6. Automatisch vullen (3-CA) ...............................45
3.7. Elektrische aansluitingen ..................................45
3.8. Isolatieweerstand elektrische saunaoven .............45
4. RESERVEONDERDELEN ............................................ 47
Ces consignes d’installation et d’utilisation sont
destinées au propriétaire du sauna ou à la personne
chargée de l’entretien, ainsi qu’à l’électricien
responsable de l’installation électrique du poêle.
Après l’installation du poêle, ces consignes seront
remises au propriétaire du sauna ou à la personne
chargée de son entretien. Lire attentivement les
consignes d’utilisation avant la mise en service de
l’appareil.
Ce poêle est prévu pour chauffer la cabine de sauna
à la température adéquate. Il est interdit d’utiliser le
poêle à d’autres fins.
Félicitations pour cet excellent choix !
Garantie :
La période de garantie des poêles et de
l’équipement de contrôle utilisés dans les
saunas par des familles est de deux (2) ans.
La période de garantie des poêles et de
l’équipement de contrôle utilisés dans les
saunas par les résidents d’appartements est
d’un (1) an.
La garantie ne couvre aucun défaut résultant
du non-respect des instructions d’installation,
d’utilisation ou de maintenance.
La garantie ne couvre aucun défaut résultant
de l’utilisation de pierres non recommandées
par le fabricant du poêle.
Deze instructies voor gebruik en installatie
zijn bedoeld voor de eigenaar of de persoon die
verantwoordelijk is voor de sauna, alsook voor de
elektrische installateur die de elektrische aansluiting
moet uitvoeren. Nadat de installatie voltooid werd
moet de persoon die verantwoordelijk is voor de
installatie deze instructies doorgeven aan de eigenaar
van de sauna of aan de persoon die verantwoordelijk
is voor het gebruik van de sauna. Lees aub deze
instructies zorgvuldig door vooraleer u de oven gaat
gebruiken.
De oven is geschikt om een sauna op te warmen
voor het gebruik van een sauna. Hij mag niet gebruikt
worden voor andere doeleinden.
Proficiat met uw keuze!
De garantie termijn voor ovens en
regelapparatuur is twee (2) jaar.
De garantie termijn voor ovens en
regelapparatuur die in sauna’s door bewoners
van gemeenschappelijke gebouwen wordt
gebruikt, bedraagt een (1) jaar.
De garantie geldt niet voor eventuele gebreken
die het gevolg zijn van het niet opvolgen van de
installatie-, gebruiks- en onderhoudsinstructies.
De garantie geldt niet voor eventuele gebreken
die het gevolg zijn van het gebruik van stenen
die niet door de fabrikant van de oven zijn
aanbevolen.
PL
7
CS
SPIS TRE¦CI
1. EKSPLOATACJA GRZEJNIKA ................................................48
1.1. Uk³adanie kamieni u¿ywanych w saunie...................48
1.2. Nagrzewanie sauny, sauna zwyk³a ............................48
1.2.1. Polewanie wod± rozgrzanych kamieni ............49
1.2.2. Woda u¿ywana w saunie ..................................49
1.3. Nagrzewanie sauny za pomoc± parownika ..............50
1.3.1. Nape³nianie zbiornika wody przy zimnym
parowniku ...................................................................50
1.3.2. Nape³nianie zbiornika wody przy gor±cym
parowniku ...................................................................50
1.3.3. Opró¿nianie zbiornika wody ............................50
1.3.4. Grzejniki z automatyczn± instalacj±
nape³niania wod± (3-CA) ............................................51
1.4. U¿ywanie substancji aromatycznych .........................51
1.5. Osuszanie pomieszczenia sauny ................................51
1.6. Czyszczenie parownika ..............................................51
1.7. Wskazówki korzystania z sauny ................................52
1.7.1. Temperatura i wilgotno¶æ w saunie
Pomieszczenie sauny ..................................................52
1.8. Ostrze¿enia .................................................................52
1.8.1. Opis symboli ......................................................53
1.9. Wyszukiwanie usterek ...............................................53
2. KABINA SAUNY ...................................................................54
2.1. Konstrukcja kabiny sauny ..........................................54
2.1.1. Ciemnienie ścian sauny ........................................ 54
2.2. Wentylacja kabiny sauny ................................................ 55
2.3. Moc pieca ....................................................................55
2.4. Higiena kabiny ...........................................................55
3. INSTALACJA GRZEJNIKA .....................................................56
3.1. Czynno¶ci wstêpne .....................................................56
3.2. Mocowanie grzejnika na ¶cianie ...............................57
3.3. Instalacja pieca we wnêce ..........................................57
3.4. Porêcz ochronna .........................................................57
3.5. Instalowanie modu³u steruj±cego i czujników .........57
3.6. Automatyczne nape³nianie (3-CA).............................57
3.7. Pod³±czenie elektryczne ............................................58
3.8. Rezystancja izolacji grzejnika elektrycznego ............58
4. CZʦCI ZAMIENNE ...............................................................60
Niniejsza instrukcja instalacji i eksploatacji jest
przeznaczona dla właścicieli sauny lub osób odpo-
wiedzialnych za saunę, jak również dla elektryków
odpowiedzialnych za podłączenie elektryczne pieca.
Po zakończeniu instalacji osoba odpowiedzialna po-
winna przekazać niniejszą instrukcję właścicielowi
sauny lub osobie odpowiedzialnej za jej eksploata-
cję. Przed rozpoczęciem eksploatacji pieca należy
dokładnie zapoznać się z niniejszą instrukcją.
Piec służy do ogrzewania kabiny sauny do
odpowiedniej temperatury kąpieli. Pieców nie wolno
używać do żadnych innych celów.
Gratulujemy Państwu dobrego wyboru!
Gwarancja:
Okres gwarancji na piece i urządzenia sterujące
stosowane w saunach przeznaczonych do użytku
w domach jednorodzinnych wynosi dwa (2) lata.
Okres gwarancji na piece i urządzenia sterujące
stosowane w saunach przeznaczonych do użytku
w mieszkaniach znajdujących się w domach
wielorodzinnych wynosi jeden (1) rok.
Gwarancja nie obejmuje usterek wynikłych znie
przestrzegania instrukcji montażu, użytkowania
lub prac konserwacyjnych.
Gwarancja nie obejmuje uszkodzeń powstałych
na skutek użycia innych kamieni niż zalecane
przez producenta pieca.
Tyto pokyny k montáži a použití jsou určeny jak pro
majitele nebo osobu zodpovědnou za provoz sauny,
tak i pro elektrotechnika zodpovědného za montáž
topného tělesa. Po dokončení montáže předá osoba
zodpovídající za montáž tyto pokyny majiteli sauny
nebo osobě, která je za její provoz zodpovědná. Před
použitím topného tělesa si důkladně přečtěte návod
k použití.
Topné těleso je určeno k vytápění domácich saun na
provozní teplotu. Topné těleso se nesmí používat k
žádnému jinému účelu.
Blahopřejeme Vám k vaší volbě!
Záruka:
Záruční doba, poskytovaná na topná tělesa
a ovládací zařízení používaná v saunách a
využívaných rodinami, je dva (2) roky.
Záručni doba, poskytovaná na topná tělesa
a ovládací zařízení používaná v saunách
využívaných hromadně více obyvateli domu je
jeden (1) rok.
Záruka se nevztahuje na závady zpusobené
nesprávnou instalací, nesprávným používáním
nebo nesprávnou údržbou.
Záruka se nevztahuje na závady zpusobené
používáním kamenu, které nejsou doporucené
výrobcem saunových kamen.
OBSAH
1. NÁVOD K POUŽITÍ.................................................48
1.1. Skládání saunových kamenů ....................................48
1.2. Vytápění sauny, normální sauna ...............................48
1.2.1. Lití vody na zahřáté kameny ...........................49
1.2.2. Voda pro použití v sauně .................................49
1.3. Vytápění sauny pomocí generátoru páry ..................50
1.3.1. Plnění vodní nádržky, studený generátor páry . . 50
1.3.2. Plnění vodní nádržky, horký generátor páry ....50
1.3.3. Vypuštění vodní nádržky .................................50
1.3.4. Kamna se systémem automatického
doplňování vody (3-CA) .............................................51
1.4. Používání vůní ...........................................................51
1.5. Vysušení sauny .........................................................51
1.6. Čištění generátoru páry ............................................51
1.7. Pokyny k saunování .................................................52
1.7.1. Teplota a vlhkost sauny ...................................52
1.8. Varování ....................................................................52
1.8.1. Popis symbolů..................................................53
1.9. Řešení problémů .......................................................53
2. MÍSTNOST SAUNY ................................................54
2.1. Konstrukce místnosti sauny ......................................54
2.1.1. Černání stěn sauny .........................................54
2.2. Větrání sauny ............................................................55
2.3. Výkon kamen ............................................................55
2.4. Hygiena v sauně .......................................................55
3. NÁVOD K INSTALACI .............................................56
3.1. Před instalací ............................................................56
3.2. Upevnění kamen na stěnu ........................................57
3.3. Instalace kamen do výklenku ...................................57
3.4. Bezpečnostní zábradlí ...............................................57
3.5. Instalace řídicí jednotky a čidel .................................57
3.6. Automatické plnění (3-CA) ........................................57
3.7. Připojení k elektrické síti ...........................................58
3.8. Izolační odpor elektrických kamen ............................58
4. NÁHRADNÍ DÍLY ..................................................................60
ES IT
8
CONTENIDO
1. INSTRUCCIONES DE USO ........................................61
1.1. Apilamiento de las piedras de la sauna ...............61
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal ...........61
1.2.1. Echar agua sobre las piedras calentadas .....62
1.2.2. Agua de la sauna ....................................62
1.3. Calentamiento de la sauna con el evaporador ...... 63
1.3.1. Llenado del depósito de agua, caldera
de vapor fría ....................................................63
1.3.2. Llenado del depósito de agua, caldera
de vapor caliente ..............................................63
1.3.3. Vaciado del depósito de agua ...................64
1.3.4. Calentadores Combi con sistema
automático de llenado de agua (3-CA) .................64
1.4. El uso de fragancias ........................................64
1.5. Secado de la sauna .........................................64
1.6. Limpieza de la caldera de vapor .........................64
1.7. Instrucciones para el baño ................................65
1.7.1. Temperatura y humedad de la sauna .........65
1.8. Advertencias ..................................................65
1.8.1. Descripción de símbolos ...........................66
1.9. Resolución de problemas .................................. 66
2. LA SAUNA .............................................................67
2.1. Estructura de la sauna .....................................67
2.1.1. Ennegrecimiento de las paredes de la sauna .. 67
2.2. Ventilación de la sauna ....................................67
2.3. Potencia calorífica ...........................................68
2.4. Higiene de la sauna .........................................68
3. INSTRUCCIONES PARA LA INSTALACIÓN .................69
3.1. Antes de la instalación ..................................... 69
3.2. Fijación del calentador a la pared ....................... 70
3.3. Instalación de la estufa en un hueco ..................70
3.4. Barrera de seguridad ........................................ 70
3.5. Instalación del centro de control y sensores ........ 70
3.6. Llenado automático (3-CA) ...............................70
3.7. Conexiones eléctricas ......................................71
3.8. Resistencia de aislamiento de calentador eléctrico ... 71
4. PIEZAS DE REPUESTO .............................................73
INDICE
1. ISTRUZIONI PER L’USO............................................61
1.1. Come impilare le pietre da sauna .......................61
1.2. Come riscaldare la Sauna, sauna standard ..........61
1.2.1. Come gettare l’acqua sulle pietre riscaldate ... 62
1.2.2. Acqua della sauna ................................... 62
1.3. Come riscaldare la sauna con l’umidificatore .......63
1.3.1. Come riempire il serbatoio d’acqua,
umidificatore freddo ..........................................63
1.3.2. Come riempire il serbatoio d’acqua,
umidificatore caldo ...........................................63
1.3.3. Come svuotare il serbatoio d’acqua ...........64
1.3.4. Stufe Combi con sistema di riempimento
automatico dell’acqua (3-CA) .............................64
1.4. L’impiego di essenze ........................................64
1.5 Come asciugare la stanza della sauna .................64
1.6. Come pulire l’umidificatore ...............................64
1.7. Istruzioni per il bagno .......................................65
1.7.1. Temperatura ed umidità della stanza
della sauna ......................................................65
1.8. Avvertenze .....................................................65
1.8.1. Descrizione dei simboli .............................66
1.9. Ricerca dei guasti ............................................ 66
2. STANZA DELLA SAUNA ..........................................67
2.1. Struttura della stanza della sauna ......................67
2.1.1. Annerimento delle pareti della sauna ..........67
2.2. Ventilazione della stanza della sauna ..................67
2.3. Potenza di uscita stufa .....................................68
2.4. Condizioni igieniche della stanza della sauna .......68
3. ISTRUZIONI PER L’INSTALLAZIONE ...........................69
3.1. Prima dell’installazione .....................................69
3.2. Come fissare la stufa alla parete ........................70
3.3. Installazione della stufa ad incasso ....................70
3.4. Griglia di sicurezza...........................................70
3.5. Installazione della centralina e dei sensori ...........70
3.6. Riempimento automatico (3-CA) ........................70
3.7. Collegamenti elettrici .......................................71
3.8. Resistenza dell’isolamento del bruciatore elettrico ... 71
4. PEZZI DI RICAMBIO ................................................. 73
Le presenti istruzioni per l’installazione e l’uso
sono dirette al proprietario o alla persona
responsabile della sauna, nonché all’elettricista
responsabile dell’installazione elettrica della stufa.
Al termine dell’installazione, la persona responsabile
dell’installazione deve fornire queste istruzioni al
proprietario della sauna o alla persona responsabile
del suo funzionamento. Leggere attentamente le
istruzioni per l’uso prima di utilizzare la stufa.
La stufa è progettata per il riscaldamento di una
stanza di sauna ad una temperatura adeguata. Non
deve essere utilizzata per alcun altro scopo.
Complimenti per la scelta.
Garanzia:
Il periodo di garanzia delle stufe e
dell’apparecchiatura di comando utilizzati dalle
famiglie è di due (2) anni.
Il periodo di garanzia delle stufe e
dell’apparecchiatura di comando utilizzati in
saune dai residenti di un edificio un (1) anno.
La garanzia non copre i guasti provocati
dall’inosservanza delle istruzioni di installazione,
utilizzo o manutenzione.
La garanzia non copre i guasti provocati
dall’uso di pietre non consigliate dal produttore
della stufa.
Estas instrucciones de instalación y uso están
destinadas al propietario o a la persona a cargo
de la sauna, así como al electricista encargado de
la instalación eléctrica del calentador. Después
de completar la instalación, la persona a cargo
de la misma debe entregar estas instrucciones al
propietario de la sauna o a la persona encargada
de su funcionamiento. Estudie detenidamente las
instrucciones de uso antes de usar el calentador
para sauna.
El calentador está diseñado para el calentamiento
de una sauna a temperaturas de baño. No debe
utilizarse con ningún otro fin.
¡Felicidades por su elección!
Garantía:
El periodo de garantía para calentadores de
sauna y equipos de control utilizados en saunas
familiares es de dos (2) años.
El periodo de garantía para calentadores de
sauna y equipos de control utilizados en saunas
de edificios residenciales es de un (1) año.
La garantía no cubre ningún fallo ocasionado a
raíz del incumplimiento de las instrucciones de
instalación, uso o mantenimiento.
La garantía no cubre ningún fallo ocasionado
por el uso de piedras no recomendadas por el
fabricante del calentador.
PT
9
Estas instruções de instalação e utilização destinam-
se ao proprietário ou à pessoa encarregue da sauna
e também ao eletricista encarregue da instalação
elétrica do aquecedor. Uma vez concluída a
instalação, a pessoa encarregue da instalação
deverá entregar estas instruções ao proprietário
da sauna ou à pessoa que tem a seu cargo o seu
funcionamento. Antes de utilizar o aquecedor, leia
cuidadosamente as instruções de utilização.
O aquecedor foi concebido para aquecer até uma
temperatura de banho uma sala de sauna. Não deve
ser usado para mais nenhum fim.
Parabéns pela sua escolha!
Garantia:
O período de garantia para aquecedores e
equipamento de controlo utilizados em saunas
por famílias é de dois (2) anos.
O período de garantia para aquecedores e
equipamento de controlo utilizados em saunas
por residentes de um edifício é de um (1) ano.
A garantia não cobre avarias resultantes do
não cumprimento das instruções de instalação,
utilização ou manutenção.
A garantia não cobre avarias resultares do uso
de pedras não recomendadas pelo fabricante do
aquecedor.
ÍNDICE
1. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO ..................................... 74
1.1. Empilhamento das pedras da sauna .........................74
1.2. Aquecimento da sauna, Sauna normal .....................74
1.2.1. Deitar água nas pedras quentes .....................74
1.2.2. Água para a sauna ..........................................75
1.3. Aquecimento da sauna utilizando o vaporizador ......75
1.3.1. Encher o depósito de água, vaporizador frio ...75
1.3.2. Encher o depósito de água, vaporizador
quente .......................................................................75
1.3.3. Drenar o depósito de água ..............................75
1.3.4. Aquecedores com sistema de enchimento
automático de água (3-CA)........................................76
1.4. O uso de fragrâncias .................................................76
1.5. Secar a sala da sauna ...............................................76
1.6. Limpar o evaporador ................................................76
1.7. Instruções para o banho ..........................................76
1.7.1. Temperatura e humidade da sala da sauna. ....76
1.8. Avisos .......................................................................76
1.8.1. Descrição dos símbolos ...................................76
1.9. Deteção de avarias ...................................................77
2. SALA DA SAUNA ........................................................ 78
2.1. Estrutura da sala da sauna .......................................78
2.1.1. Enegrecimento das paredes da sauna .............78
2.2. Ventilação da sala da sauna .....................................79
2.3. Débito do aquecedor ................................................79
2.4. Higiene da sala da sauna ..........................................79
3. INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO ................................. 80
3.1. Antes da instalação ..................................................80
3.2. Fixar o aquecedor a uma parede ..............................80
3.3. Instalação do aquecedor num nicho .........................80
3.4. Balaustrada de segurança ..................................81
3.5. Instalação da unidade de controlo e dos sensores ...81
3.6. Enchimento automático (3-CA) .................................81
3.7. Ligações elétricas .....................................................81
3.8. Resistência de isolamento do aquecedor elétrico .....81
4. PEÇAS DE RESERVA ................................................... 83
EN DE
10
1. INSTRUCTIONS FOR USE
1.1. Piling of the Sauna Stones
The sauna stones for an electric heater should be
4–8 cm in diameter. The heater stones should be
solid blocks of stone specially intended for use in
the heater. Neither light, porous ceramic “stones“ of
the same size nor soft potstones should be used in
the heater, because they may cause the resistance
tem perature to rise too high as a result of which the
resistance may be broken.
Stone dust should be washed off before piling the
stones. The stones should be piled into the stone
compartment over the grating, between the heating
elements (resistances) so that the stones support
each other. The weight of the stones should not lie
on the heating elements.
The stones should not be piled too tightly, so that
air can flow through the heater. See fig. 1. The stones
should be fitted loosely, and not wedged between
the heating elements. Very small stones should not
be put into the heater at all.
The stones should completely cover the heating
elements. However, they should not form a high pile
on the elements.
The stones disintegrate with use. Therefore, they
should be rearranged at least once a year or even
more often if the sauna is in frequent use. At the
same time, any pieces of stones should be removed
from the bottom of the heater, and disintegrated
stones should be replaced with new ones.
The guarantee does not cover any faults caused
by the use of stones not recommended by the plant.
Neither does the guarantee cover any faults caused
by disintegrated or too small stones blocking the
heater ventilation.
No such objects or devices should be placed inside
the heater stone space or near the heater that could
change the amount or direction of the air flowing
through the heater, thus causing the resistance
temperature to rise too high, which may set the wall
surfaces on fire!
1. ANLEITUNG FÜR DEN BENUTZER
1.1. Aufschichten der Saunaofensteine
Die passenden Steine für einen Elektrosaunaofen
haben einen Durchmesser von 4–8 cm. Als Sauna-
ofensteine sollten speziell für Saunaöfen gedachte,
bekannte, massive Bruchsteine verwendet werden.
Die Verwendung leichter, poröser und gleichgroßer
keramischer Steine ist verboten, da durch sie die
Widerstände überhitzt und beschädigt werden kön-
nen. Als Saunaofensteine dürfen auch keine weichen
Topfsteine verwendet werden.
Die Steine sollten vor dem Aufschichten von Stein-
staub befreit werden. Die Steine werden auf den
Rost in den Saunaofen in die Zwischenräume der
Heizelemente so gesetzt, daß die Steine einander
tragen. Das Gewicht der Steine darf nicht von den
Heizelementen getragen werden.
Die Steine dürfen nicht zu dicht gesetzt werden,
damit die Luftzirkulation nicht behindert wird. Siehe
Abb. 1. Auch dürfen die Steine nicht eng zwischen
den Heizelementen verkeilt werden, die Steine soll-
ten locker gesetzt werden. Sehr kleine Steine sollen
nicht in den Saunaofen gelegt werden.
Die Steine sollen die Heizelemente vollständig
bedecken, sie dürfen aber nicht hoch über den Sau-
naofen herausragen.
Während des Gebrauchs werden die Steine spröde.
Aus diesem Grund sollten die Steine mindestens ein-
mal jährlich neu aufgeschichtet werden, bei starkem
Gebrauch öfter. Bei dieser Gelegenheit entfernen Sie
bitte auch Staub und Gesteinssplitter aus dem unteren
Teil des Saunaofens und erneuern beschädigte Steine.
Die Garantie kommt nicht für Schäden auf, die
durch Verwendung anderer als vom Werk emp-
fohlener Saunaofensteine entstehen. Die Garantie
kommt auch nicht für Schäden des Saunaofens auf,
die durch Verstopfung der Luftzirkulation durch bei
Gebrauch spröde gewordene Steine oder zu kleine
Steine entstehen.
In der Steinkammer oder in der Nähe des Sauna-
ofens dürfen sich keine Gegenstände oder Geräte
befinden, die die Menge oder die Richtung des
durch den Saunaofen führenden Luftstroms ändern,
und somit eine Überhitzung der Widerstände sowie
Brandgefahr der Wandflächen verursachen!
Figure 1. Piling of the sauna stones
Abbildung 1. Aufschichtung der Saunaofensteine
EN DE
11
1.2. Heating of the Sauna, Normal Sauna
Before switching the heater on always check that
there isn’t anything on top of the heater or inside
the given safety distance. See item 1.8. “Warnings”.
When the heater is switched on for the first time,
both the heater and the stones emit smell. To remove
the smell, the sauna room needs to be efficiently
ventilated.
The purpose of the heater is to raise the tempera-
ture of the sauna room and the sauna stones to the
required bathing temperature. If the heater output
is suitable for the sauna room, it will take about an
hour for a properly insulated sauna to reach that
temperature. See item 2.1. A suitable temperature
for the sauna room is about +65 °C – +80 °C.
The sauna stones normally reach the required bath-
ing temperature at the same time as the sauna room.
If the heater capacity is too big, the air in the sauna
will heat very quickly, whereas the temperature of
the stones may remain insufficient; consequently,
the water thrown on the stones will run through. On
the other hand, if the heater capacity is too low for
the sauna room, the room will heat slowly and, by
throwing water on the stones, the bather may try
to raise the temperature of the sauna. However, the
water will only cool down the stones quickly, and
after a while the sauna will not be warm enough and
the heater will not be able to provide enough heat.
In order to make bathing enjoyable, the heater
capacity should be carefully chosen to suit the size
of the sauna room. See item 2.3. ”Heater Output”.
1.2.1. Throwing Water on Heated Stones
The air in the sauna room becomes dry when warmed
up. Therefore, it is necessary to throw water on the
heated stones to reach a suitable level of humidity
in the sauna.
The humidity of the air in the sauna room is con-
trolled by the amount of water thrown on the stones.
A correct level of humidity makes the bather’s skin
sweat and makes breathing easy. By throwing water
on the stones with a small ladle, the bather should
feel the effect of air humidity on his skin. Both too
high a temperature and air humidity will give an
unpleasant feeling.
Staying in the hot sauna for long periods of time
makes the body temperature rise, which may be
dangerous.
The maximum volume of the ladle is 0.2 litres. The
amount of water thrown on the stones at a time
should not exceed 0.2 l, because if an excessive
amount of water is poured on the stones, only part
of it will evaporate and the rest may splash as boil-
ing hot water on the bathers.
Never throw water on the stones when there are
people near the heater, because hot steam may
burn their skin.
1.2.2. Sauna Water
The water to be thrown on the heated stones should
meet the requirements of clean household water.
The factors essentially affecting the quality of water
include the following:
Calcareous water leaves a white, sticky layer on the
stones and metal surfaces of the heater. Calcification
1.2. Erhitzen der Saunakabine, eine normale Sauna
Bevor Sie den Ofen anschalten, bitte überprüfen,
dass keine Gegenstände auf dem Ofen oder in der
unmittelbarer Nähe des Ofens liegen. Siehe Kapitel
1.8. “Warnungen”.
Beim ersten Erwärmen sondern sich von Saunaofen
und Steinen Gerüche ab. Um diese zu entfernen, muß
die Saunakabine gründlich gelüftet werden.
Die Funktion des Saunaofens ist es, die Saunakabine
und die Ofensteine auf die Aufgußtemperatur zu bringen.
Wenn die Leistung des Saunaofens an die Größe der
Saunakabine angepaßt ist, erwärmt sich eine gut wär-
meisolierte Sauna auf Aufgußtemperatur in etwa einer
Stunde. Siehe Kapitel 2.1. Die passende Temperatur in
der Saunakabine beträgt etwa +65 °C bis +80 °C.
Die Saunaofensteine erwärmen sich auf Aufgußtem-
peratur gewöhnlich in derselben Zeit wie die Sauna-
kabine. Ein zu leistungsstarker Saunaofen erwärmt die
Saunaluft schnell, aber die Steine bleiben untererhitzt
und lassen so das Aufgußwasser durchfließen. Wenn
andererseits die Saunaofenleistung in Bezug auf die
Größe der Saunakabine gering ist, erwärmt sich die
Saunakabine langsam und der Saunabader wird ver-
suchen, die Saunatemperatur durch einen Aufguß (durch
Gießen von Wasser auf den Saunaofen) zu erhöhen.
Das Aufgußwasser kühlt aber nur die Saunaofensteine
schnell ab und nach einer Weile reicht die Temperatur
in der Sauna nicht mehr für einen Aufguß aus.
Damit Sie beim Saunen die Aufgüsse genießen
können, sollten Sie die Leistung des Saunaofens in
Bezug auf die Saunakabine anhand der Broschürenin-
formationen sorgfältig auswählen. Siehe Kapitel 2.3.
”Leistung des Saunaofens”.
1.2.1. Aufguss
Die Saunaluft trocknet bei Erwärmung aus, daher
sollte zur Erlangung einer angenehmen Luftfeuchtig-
keit auf die heißen Steine des Saunaofens Wasser
gegossen werden.
Mit der Wassermenge wird die für angenehm
empfundene Aufgußfeuchtigkeit reguliert. Wenn die
Luftfeuchtigkeit passend ist, schwitzt die Haut des
Badenden und das Atmen in der Sauna fällt leicht.
Es empfiehlt sich, zunächst nur kleine Mengen Was-
ser auf die Steine zu gießen, damit die Wirkung der
Feuchtigkeit auf die Haut erprobt werden kann. Zu
hohe Temperaturen und Feuchtigkeitsprozente fühlen
sich unangenehm an.
Ein langer Aufenthalt in einer heißen Sauna führt
zum Ansteigen der Körpertemperatur, was gefährlich
sein kann.
Die Kapazität der Saunakelle sollte höchstens 0,2 l
betragen. Auf die Steine sollten keine größeren Was-
sermengen auf einmal gegossen werden, da beim
Verdampfen sonst kochend heißes Wasser auf die
Badenden spritzen könnte.
Achten Sie auch darauf, daß Sie kein Wasser auf die
Steine gießen, wenn sich jemand in deren Nähe befindet.
Der heiße Dampf könnte Brandwunden verursachen.
1.2.2. Aufgußwasser
Als Aufgußwasser sollte nur Wasser verwendet werden,
das die Qualitätsvorschriften für Haushaltswasser erfüllt.
Wichtige Faktoren für die Wasserqualität sind:
Bei Verwendung kalkhaltigen Wassers verbleibt auf
den Steinen und Metalloberflächen des Saunaofens
eine helle, cremeartige Schicht. Die Verkalkung der
Steine schwächt die Aufgußeigenschaften ab.
EN DE
12
of the stones deteriorates the heating properties.
Ferrous water leaves a rusty layer on the surface
of the heater and elements, and causes corrosion.
The use of humous, chlorinated water and seawater
is forbidden.
Only special perfumes designed for sauna water
may be used. Follow the instructions given on the
package.
Bei Verwendung eisenhaltigen Wassers verbleibt
auf der Ofenoberfläche und den Widerständen eine
rostige Schicht, die Korrosion verursacht.
Die Verwendung von humus- und chlorhaltigem
Wasser sowie von Meerwasser ist verboten.
Im Aufgußwasser dürfen nur für diesen Zweck aus-
gewiesene Duftstoffe verwendet werden. Befolgen
Sie die Anweisungen auf der Packung.
Figure 2. Filling and draining the water reservoir (3-C)
Abbildung 2. Füllen und Leeren des Wassertanks (3-C)
Filling the water reservoir
Füllen des Wassertanks
Draining the water reservoir
Leeren des Wassertanks
5 l
Fragrance cup
Schale für Aufgußkonzentrate
1.3. Heating of the Sauna Using the Steamer
With the Combi heater, the sauna can be heated
either in the usual way or by using its evaporator.
The evaporator has a 5 l water tank so it can be
on continuously for approximately 2 hours. The tank
should be filled when the heater is cold.
To ensure ideal humidity, the sauna temperature
should be quite low, preferably about 40 ºC, and
the evaporator should be left on for approximately
1 hour to heat the sauna.
1.3.1. Filling the Water Reservoir, Cold Steamer
Fill the reservoir with clean household water. The
maximum capacity of the reservoir is approximately
5 litres. (Figure 2.)
1.3. Erhitzen der Saunakabine, Verdampfer
beim Erhitzen eingeschaltet
Mit dem Combi-Saunaofen kann die Sauna wie mit
einem gewöhnlichen Saunaofen erhitzt werden, oder
man kann beim Erhitzen die Verdampferfunktion des
Saunaofens einschalten.
Das Wasservolumen des Verdampferbehälters von
ca. 5 l reicht für einen kontinuierlichen Betrieb von
ca. 2 h. Das Nachfüllen des Verdampferbehälters muß
erfolgen, wenn der Saunaofen kalt ist.
Den besten Feuchtigkeitsgrad in der Sauna erhält
man, wenn man die Saunatemperatur niedrig auf ca.
40 ºC einstellt und die Sauna mit dem Verdampfer
ca. 1 h lang erhitzt.
1.3.1. Füllen des Tanks bei kaltem Verdampfer
Füllen Sie den Tank mit klarem Leitungswasser. Die
maximale Füllmenge beträgt ca. 5 l. (Abb. 2.)
Water properties
Wassereigenschaft Effect
Wirkung Recommendation
Empfehlung
Humus concentration
Humusgehalt Colour, taste, precipitates
Farbe, Geschmack, Ablagerungen <12 mg/l
Iron concentration
Eisengehalt Colour, odour, taste, precipitates
Farbe, Geruch, Geschmack, Ablagerungen <0,2 mg/l
Manganese (Mn) concentration
Mangangehalt (Mn) Colour, odour, taste, precipitates
Farbe, Geruch, Geschmack, Ablagerungen <0,10 mg/l
Hardness: most important substances are
magnesium (Mg) and lime, i.e. calcium (Ca)
Wasserhärte: Die wichtigsten Stoffe sind
Magnesium (Mg) und Kalk, d.h. Kalzium (Ca)
Precipitates
Ablagerungen Mg: <100 mg/l
Ca: <100 mg/l
Chloride-containing water
Chloridhaltiges Wasser Corrosion
Korrosion Cl: <100 mg/l
Chlorinated water
Gechlortes Wasser Health risk
Gesundheitsschädlich Forbidden to use
Darf nicht verwendet werden
Seawater
Salzwasser Rapid corrosion
Rasche Korrosion Forbidden to use
Darf nicht verwendet werden
Arsenic and radon concentration
Arsen- und Radonkonzentration Health risk
Gesundheitsschädlich Forbidden to use
Darf nicht verwendet werden
Water quality requirements / Anforderungen an die Wasserqualität
EN DE
13
1.3.2. Filling the Water Reservoir, Hot Steamer
When the steamer is hot, filling or adding water
should be avoided, because the hot steam and hot
steamer may cause burns. If, however, you have to
fill the water tank while it is hot, proceed as follows,
exercising extreme caution:
1. Switch the steamer off.
2. Pour cold water carefully onto the grille of the
water reservoir. The water runs into the reservoir
cooling down the hot water inside.
3. Drain off the cool water from the reservoir into a
can or bucket and pour it down the drain.
4. Fill the water reservoir as instructed in section 1.3.1.
1.3.3. Draining the Water Reservoir
In order to ensure faultless operation of the steamer,
the water reservoir must always be emptied after
use. This procedure removes impurities condensed
in the reservoir as result of evaporation.
Because the water in the reservoir is very hot im-
mediately after use, it should be drained only after
the water has cooled for a few hours after switching
the steamer off. (Figure 2.)
Please also see subsections 1, 2, and 3 of sec-
tion 1.3.2.
1.3.4. Heaters with an Automatic Water Filling
System (3-CA)
Combi heaters that have an automatic water filling
system fill the tank automatically if the evaporator
switch is in the ON-position. Close the tank drainage
valve and open the filling shut-off valve of the tank.
See pictures 2 and 7.
Close the shut-off valve once you have ended
bathing. See also 1.3.3.
1.4. The Use of Fragrances
Fragrance mixtures in dry form can be used in the
vaporizer. Dry mixes (potpourris) distributed on the
steam grid. When using fragrance mixtures, be care-
ful of the rising hot vapors. When the evaporator
is hot, filling with water should be avoided. Please
clean the bowl regularly under running water.
1.5. Drying the Sauna Room
The sauna room must always be allowed to dry thor-
oughly after the steamer has been used. In order to
speed up the drying process, the heater can be left on
with the sauna ventilation also on to the maximum.
If the heater is used to help dry out the sauna
room, remember to switch it off after the given
period of time.
1.6. Cleaning the Steamer
Impurities from water, e.g. lime, will accumulate
on the walls of the steamer’s water reservoir. For
decalcification we recommend decalcifying agents
intended for household appliances, e.g. coffeemak-
ers and water kettles. These agents are to be used
as instructed by the manufacturer. The outside of
the steamer can be cleaned with the damp cloth.
When cleaning the outside, ensure that the steamer’s
1.3.2. Füllen des Tanks bei heißem Verdampfer
Solange der Verdampfer erhitzt ist, sollte das Füllen
oder Auffüllen des Tanks vermieden werden, da so-
wohl das heiße Gerät selbst als auch der entstehende
Dampf Brandwunden verursachen können. Falls Sie
dennoch Wasser in den heißen Tank füllen müssen,
gehen Sie bitte äußerst vorsichtig und unter Beach-
tung der nachfolgenden Anweisungen vor:
1. Schalten Sie den Verdampfer aus.
2. Gießen Sie vorsichtig kaltes Wasser auf das Gitter,
von wo aus es in den Wassertank rinnt und das
darin befindliche heiße Wasser ab kühlt.
3. Fangen Sie das aus dem Tank ab laufende, abge-
kühlte Wasser in einem Behälterauf und gießen
Sie es in den Abfluß.
4. Füllen Sie den Tank gemäß 1.3.1.
1.3.3. Leeren des Wassertanks
Um die störungsfreie Funktion zu gewährleisten, muß
der Wassertank nach jeder Benutzung geleert werden.
Dadurch werden Verunreinigungen entfernt, die sich
als Folge der Wasserverdampfung im Tank ablagern.
Da das Gerät unmittelbar nach dem Gebrauch heiß
ist, empfiehlt es sich, nach dem Ausschalten mit der
Leerung des Tanks einige Stunden zu warten (Abb. 2).
Siehe hierzu auch Abschnitt 1.3.2. Punkte 1–3.
1.3.4. Saunaöfen mit Wasserbefüllautomatik (3-CA)
Diejenigen Combi-Saunaöfen, die mit Wasserbe-
füllautomatik ausgestattet sind, füllen den Wasserbe-
hälter automatisch, wenn der Betriebsschalter des
Verdampfers eingeschaltet ist. Das Entleerungsventil
des Wasser behälters am Saunaofen muss geschlossen
und das Absperrventil für die Befüllung des Wasserbe-
hälters geöffnet werden. Siehe Abb. 2 und 7.
Nach dem Saunabad schließen Sie das Absperr-
ventil für die Befüllung des Wasserbehälters. Siehe
auch Abschnitt 1.3.3.
1.4. Verwendung von Duftmischungen
In dem Verdampfer können Duftmischungen in trok-
kener Form verwendet werden. Trockenmischungen
(Potpourris) auf dem Dampfgitter verteilt. Bei der
Verwendung von Duftmischungen ist Vorsicht vor
den aufsteigenden heißen Dämpfen geboten. Bei
heißem Verdampfer sollte das Einfüllen von Wasser
vermieden werden. Die Schale bitte regelmäßig unter
fließendem Wasser reinigen.
1.5. Trocknen der Saunakabine
Die Saunakabine sollte nach jeder Benutzung gründ-
lich trocknen können. Um den Trocknungsprozeß zu
beschleunigen, können Sie den Saunaofen bei gleich-
zeitig auf maximaler Leistung laufender Entlüftung
eingeschaltet lassen.
Falls Sie nach dieser Methode verfahren, achten
Sie bitte unbedingt darauf, daß der Saunaofen sich
nach der eingestellten Zeit von selbst abschaltet.
1.6. Reinigung des Verdampfers
Im Wassertank des Verdampfers lagern sich Verun-
reinigungen ab, die sich beim Verdampfen aus dem
Wasser lösen, z.B. Kalk. Zur Entfernung von Kalk-
ablagerungen verwenden Sie ein handelsübliches
Entkalkungsmittel für Kaffeemaschinen etc. (bitte
Gebrauchsanweisungen befolgen!). Reinigen Sie die
Außenflächen des Geräts mit einem feuchten Tuch.
Die äußere Reinigung bitte nur bei ausgeschaltetem
EN DE
14
operating switch is OFF.
1.7. Instructions for Bathing
Begin by washing yourself; for example, by
taking a shower.
Stay in the sauna for as long as you feel com-
fortable.
According to established sauna conventions, you
must not disturb other bathers by speaking in a
loud voice.
Do not force other bathers from the sauna by
throwing excessive amounts of water on the
stones.
Forget all your troubles and relax.
Cool your skin down as necessary.
If you are in good health, you can have a swim if
a swimming place or pool is available.
Wash yourself properly after bathing. Have
a drink of fresh water or a soft drink to bring
your fluid balance back to normal.
Rest for a while and let your pulse go back to
normal before dressing.
1.7.1. Temperature and Humidity of the Sauna Room
Both thermometers and hygrometers suitable for
use in a sauna are available. As the effect of steam
on people varies, it is impossible to give an exact,
universally applicable bathing temperature or per-
centage of moisture. The bather’s own comfort is
the best guide.
The sauna room should be equipped with proper
ventilation to guarantee that the air is rich in oxygen
and easy to breathe. See item 2.4., ”Ventilation of
the Sauna Room”.
Bathing in a sauna is considered a refreshing expe-
rience and good for the health. Bathing cleans and
warms your body, relaxes the muscles, soothes and
alleviates oppression. As a quiet place, the sauna
offers the opportunity to meditate.
1.8. Warnings
Sea air and a humid climate may corrode the
metal surfaces of the heater.
Do not hang clothes to dry in the sauna, as this
may cause a risk of fire. Excessive moisture
content may also cause damage to the electrical
equipment.
Keep away from the heater when it is hot. The
stones and outer surface of the heater may burn
your skin.
Do not throw too much water on the stones.
The evaporating water is boiling hot.
Do not let young, handicapped or ill people bathe
in the sauna on their own.
Consult your doctor about any health-related
limitations to bathing.
Parents should keep children away from the hot
heater.
Consult your child welfare clinic about taking
little babies to the sauna.
- age,
- temperature of the sauna,
- time spent in the warm sauna?
Gerät durchführen.
1.7. Anleitungen zum Saunen
Waschen Sie sich vor dem Saunen. Eine Du-
sche dürfte genügen.
Bleiben Sie dann in der Sauna, solange Sie es
als angenehm empfinden.
Zu guten Saunamanieren gehört, daß Sie Rück-
sicht auf die anderen Badenden nehmen, indem
Sie diese nicht mit unnötig lärmigem Benehmen
stören.
Verjagen Sie die anderen auch nicht mit zu
vielen Aufgüssen.
Vergessen Sie jeglichen Streß, und entspannen
Sie sich.
Lassen Sie Ihre erhitzte Haut zwischendurch
abkühlen.
Falls Sie gesund sind, und die Möglichkeit dazu
besteht, gehen Sie auch schwimmen.
Waschen Sie sich nach dem Saunen. Nehmen
Sie zur Rückgewinnung der verlorenen Flüssig-
keit ein erfrischendes Getränk zu sich.
Ruhen Sie sich aus, bis Sie sich ausgeglichen
fühlen und ziehen Sie sich an.
1.7.1. Temperatur und Feuchtigkeit in der Saunakabine
Zur Messung der Temperatur und Feuchtigkeit gibt
es Meßgeräte, die für den Gebrauch in einer Sauna
geeignet sind. Es ist allerdings unmöglich, allge-
meingültig und genau die zum Saunen geeigneten
Temperaturen oder Feuchtig keits pro zen te zu nennen,
da jeder Mensch die Wirkung des Aufgusses in der
Sauna anders empfindet. Das eigene Empfinden ist
das beste Thermometer des Badenden!
Eine sachgemäße Ventilation in der Sauna ist
wichtig, denn die Saunaluft muß sauerstoffreich und
leicht zu atmen sein. Siehe Kapitel 2.4. ”Ventilation
in der Saunakabine”.
Menschen empfinden das Saunen als gesund und
erfrischend. Das Saunen säubert, erwärmt, entspannt,
beruhigt, lindert psychische Bedrücktheit und bietet
als ruhiger Ort die Möglichkeit zum Nachdenken.
1.8. Warnungen
Meer- und feuchtes Klima können die Metal-
loberflächen des Saunaofens rosten lassen.
Benutzen Sie die Sauna wegen der Brandgefahr
nicht zum Kleider- oder Wäschetrocknen, außerdem
können die Elektrogeräte durch die hohe
Feuchtigkeit beschädigt werden.
Achtung vor dem heißen Saunaofen. Die Steine
sowie das Gehäuse werden sehr heiß und können
die Haut verbrennen.
Auf die Steine darf nicht zuviel Wasser auf einmal
gegossen werden, da das auf den heißen Steinen
verdampfende Wasser die Haut verbrennen kann.
Kinder, Gehbehinderte, Kranke und Schwache
dürfen in der Sauna nicht alleingelassen werden.
Gesundheitliche Einschränkungen bezogen auf das
Saunen müssen mit dem Arzt besprochen werden.
Eltern dürfen ihre Kinder nicht in die Nähe des
Saunaofens lassen.
Über das Saunen von Kleinkindern sollten Sie sich
in der Mütterberatungsstelle beraten lassen.
- Alter,
- Saunatemperatur,
- Saunadauer?
EN DE
15
Be very careful when moving in the sauna, as
the platform and floors may be slippery.
Never go to a hot sauna if you have taken alco-
hol, strong medicines or narcotics.
1.8.1. Symbols descriptions
Read operators manual.
Do not cover.
1.9. Troubleshooting
If the steamer does not work, check the following:
is the water level in the reservoir sufficient?
(see section 1.3.)
has the overheat protector engaged? (reset but-
ton on bottom of steamer)
is the humidity in the sauna too high?
is the humidity setting at maximum?
If the heater does not heat, check the following:
the electricity has been switched on
the control unit shows a higher figure than the
temperature of the sauna.
the fuses to the heater are in good condition.
Bewegen Sie sich in der Sauna mit besonderer
Vorsicht, da die Bänke und der Fußboden glatt
sein können.
Gehen Sie nicht in die Sauna, wenn Sie unter dem
Einfluß von Narkotika (Alkohol, Medikamenten,
Drogen usw.) stehen.
1.8.1. Symbol Beschreibung
Benutzerhandbuch lesen.
Nicht bedecken.
1.9. Störungen
Falls der Verdampfer nicht ordnungsgemäß funk-
tioniert, überprüfen Sie bitte die folgenden Punkte:
Befindet sich genügend Wasser im Tank? (s.
Abschnitt 1.3.)
Wurde der Überhitzungsschutz ausgelöst?
(Drücken Sie in diesem Fall den Bestätigungs-
schalter auf der Unterseite des Geräts)
ist die Saunafeuchtigkeit zu hoch?
Befindet sich der Feuchtigkeitregler in der Maxi-
malposition?
Falls sich der Saunaofen nicht erwärmt, überprüfen
Sie folgende Punkte:
Strom ist eingeschaltet.
Das Steuergerät ist auf eine höhere als in der
Sauna herrschende Temperatur eingestellt.
Die Sicherungen des Saunaofens sind heil.
!Overheat protector of the device can go
off also at temperatures below -5˚C /
23˚F (storage, transport, environment).
Before installation take the device to the warm
environment. The overheat protector can be reset
when the temperature of the device is approx
18˚C / 64˚F. The overheat protector must be
reset before using the device.
!Der Überhitzungsschutz des Geräts kann
auch bei Temperaturen unter -5 °C / 23˚F
(Lagerung, Transport, Umgebung) auslös-
en. Bringen Sie das Gerät vor der Installation in
eine warme Umgebung. Der Überhitzungsschutz
kann bei einer Gerätetemperatur von ca. 18 °C /
64˚F zurückgesetzt werden. Vor Verwendung
des Geräts muss der Überhitzungsschutz zurück-
gesetzt werden.
Resetting the Overheat Protector
Zurückstellen des Überhitzungsschutzes
EN DE
16
2. SAUNA ROOM
2.1. Sauna Room Structure
2. SAUNAKABINE
2.1. Struktur der Saunakabine
A
GC
E
F
D
A
B
Figure 3.
Abbildung 3.
A. Insulation wool, thickness 50–100 mm. The
sauna room must be insulated carefully so that
the heater output can be kept moderately low.
B. Moisture protection, e.g. aluminium paper.
Place the glossy side of the paper towards the
sauna. Tape the seams with aluminium tape.
C. Vent gap of about 10 mm between the mois-
ture protection and panel (recommendation).
D. Low mass 12–16 mm thick panel board. Before
starting the panelling, check the electric wiring
and the reinforcements in the walls required by
the heater and benches.
E. Vent gap of about 3 mm between the wall and
ceiling panel.
F. The height of the sauna is usually 2100–2300 mm.
The minimum height depends on the heater (see
table 1). The space between the upper bench
and ceiling should not exceed 1200 mm.
G. Use floor coverings made of ceramic materials
and dark joint grouts. Particles disintegrating
from the sauna stones and impurities in the
sauna water may stain and/or damage sensitive
floor coverings.
NOTE! Check from the fire authorities which parts
of the firewall can be insulated. Flues which are in
use must not be insulated.
NOTE! Light protective covers which are installed
directly to the wall or ceiling may be a fire risk.
2.1.1. Blackening of the sauna walls
It is perfectly normal for the wooden surfaces of the
sauna room to blacken in time. The blackening may
be accelerated by
sunlight
heat from the heater
protective agents on the walls (protective
agents have a poor heat resistance level)
fine particles disintegrating from the sauna
stones which rise with the air flow.
A. Isolierwolle, Stärke 50–100 mm. Die Saunaka-
bine muss sorgfältig isoliert werden, damit der
Ofen nicht zu viel Leistung erbringen muss.
B. Feuchtigkeitsschutz, z.B. Aluminiumpapier. Die
glänzende Seite des Papiers muss zur Sauna
zeigen. Nähte mit Aluminiumband abdichten.
C. Etwa 10 mm Luft zwischen Feuchtigkeits-
schutz und Täfelung (Empfehlung).
D. Leichtes, 12–16 mm starkes Täfelbrett. Vor
Beginn der Täfelung elektrische Verkabelung
und für Ofen und Bänke benötigte Verstärkun-
gen in den Wänden überprüfen.
E. Etwa 3 mm Luft zwischen Wand und Deckentäfelung.
F. Die Höhe der Sauna ist normalerweise 2100–
2300 mm. Die Mindesthöhe hängt vom Ofen
ab (siehe Tabelle 1). Der Abstand zwischen
oberer Bank und Decke sollte höchstens
1200 mm betragen.
G. Bodenabdeckungen aus Keramik und dunkle
Zementschlämme verwenden. Aus den Sau-
nasteinen entweichende Partikel und Verun-
reinigungen im Wasser können sensible Böden
verfärben oder beschädigen.
ACHTUNG! Fragen Sie die Behörden, welcher Teil
der feuerfesten Wand isoliert werden kann. Rauchfän-
ge, die benutzt werden, dürfen nicht isoliert werden.
ACHTUNG! Leichte, direkt an Wand oder Decke an-
gebrachte Schutzabdeckungen sind ein Brandrisiko.
2.1.1. Schwärzung der Saunawände
Es ist ganz normal, wenn sich die Holzoberflächen
einer Sauna mit der Zeit verfärben. Die Schwärzung
wird beschleunigt durch
Sonnenlicht
Hitze des Ofens
Täfelungsschutz an den Wänden (mit geringem
Hitzewiderstand)
Feinpartikel, die aus den zerfallenden Saunas-
teinen in die Luft entweichen.
EN DE
17
2.2. Sauna Room Ventilation
The air in the sauna room should change six times
per hour. Figure 4 illustrates different sauna room
ventilation options.
A. Supply air vent location. If mechanical exhaust
ventilation is used, place the supply air vent
above the heater. If gravity exhaust ventilation
is used, place the supply air vent below or next
to the heater. The diameter of the supply air
pipe must be 50–100 mm. Do not place the
supply air vent so that the air flow cools the
temperature sensor (see the temperature sen-
sor installation instructions in the control unit
installation instructions)!
B. Exhaust air vent. Place the exhaust air vent
near the floor, as far away from the heater as
possible. The diameter of the exhaust air pipe
should be twice the diameter of the supply air
pipe.
C. Optional vent for drying (closed during heating
and bathing). The sauna can also be dried by
leaving the door open after bathing.
D. If the exhaust air vent is in the washroom, the
gap underneath the sauna door must be at
least 100 mm. Mechanical exhaust ventilation
is mandatory.
2.3. Heater Output
When the walls and ceiling are covered with panels
and insulation behind the panels is adequate, the
heater output is defined according to the volume of
the sauna. Non-insulated walls (brick, glass block,
glass, concrete, tile, etc.) increase the need for heater
output. Add 1,2 m³ to the volume of the sauna for
each non-insulated wall square meter. For example, a
10 m³ sauna room with a glass door equals the output
requirement of about a 12 m³ sauna room. If the sau-
na room has log walls, multiply the sauna's volume by
1,5. Choose the correct heater output from table 1.
2.4. Sauna Room Hygiene
Bench towels should be used during bathing to pre-
vent sweat from getting onto the benches.
The benches, walls and floor of the sauna should
be washed thoroughly at least every six months.
Use a scrubbing brush and sauna detergent.
Wipe dust and dirt from the heater with a damp
cloth. Remove lime stains from the heater using a
10% citric acid solution and rinse.
2.2. Belüftung der Saunakabine
Die Saunaluft sollte sechsmal pro Stunde ausge-
tauscht werden. Abb. 4 zeigt verschiedene Optio-
nen der Saunabelüftung.
A. Luftzufuhr. Bei mechanischer Entlüftung Luft-
zufuhr über dem Ofen anbringen. Bei Schwer-
kraftentlüftung Luftzufuhr unter oder neben
dem Ofen anbringen. Der Durchmesser des
Luftzufuhrrohres muss 50–100 mm betragen.
Luftzufuhr nicht so anbringen, dass sie den
Temperaturfühler abkühlt (zur Anbringung des
Temperaturfühlers siehe Installationsanweisun-
gen des Steuergeräts)!
B. Entlüftung. Entlüftung in Bodennähe anbringen,
so weit weg vom Ofen wie möglich. Der Durch-
messer des Entlüftungsrohres sollte doppelt so
groß sein wie bei der Luftzufuhr.
C. Optionale Lüftung zum Trocknen (während
Heizung und Bad geschlossen). Die Sauna kann
auch durch die offene Tür getrocknet werden.
D. Wenn die Entlüftung im Waschraum liegt,
muss die Lücke unter der Saunatür mindestens
100 mm betragen. Mechanische Entlüftung ist
Pflicht.
2.3. Leistungsabgabe des Ofens
Wenn Wand und Decke vertäfelt und ausreichend
isoliert sind, richtet sich die Leistungsabgabe des
Ofens nach dem Volumen der Sauna. Nicht isolierte
Wände (Stein, Glasbausteine, Glas, Beton, Kacheln)
erhöhen die benötigte Ofenleistung. Jeder Quadrat-
meter nicht isolierter Wand entspricht 1,2 m³ mehr
Saunavolumen. Eine 10 m³ große Saunakabine mit
Glastür z.B. entspricht in der Leistungsabgabe einer
12 m³ großen Sauna. Bei Balkenwänden Saunavo-
lumen mit 1,5 multiplizieren. Korrekte Leistungsab-
gabe des Ofens aus Tabelle 1 wählen.
2.4. Hygiene der Saunakabine
Liegetücher benutzen, um die Bänke vor Schweiß
zu schützen.
Bänke, Wände und Boden der Sauna mindestens
alle sechs Monate waschen. Bürste und Saunarei-
nigungsmittel verwenden.
Staub und Schmutz vom Ofen mit feuchtem Tuch
abwischen. Kalkablagerungen am Ofen mit 10 %
Zitronensäure entfernen und spülen.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
Figure 4.
Abbildung 4.
EN DE
18
Heater/Ofen
Model and
dimensions/
Modell und
Maße
Output
Leistung Vaporiser
Verdampfer Sauna room
Saunakabine Minimum distances
Min. Abstand des Ofen Connecting cable/Fuse
Anschlußkabel/Sicherung
Output
Leistung
Max.
vaporisation
efficiency
Verdampfungs-
leistung
Cubic vol.
Rauminhalt Height
Höhe A
min. B
min.
to
ceiling
zur
Decke
to
floor
zum
Boden
400 V 3N~ Fuse
Sicherung
Width/Breite
465 mm
Depth/Tiefe
355 mm
Height/Höhe
530 mm
Weight/Gewicht
13 kg
Stones/Steine
max. 20 kg kW kW kg/h
See item
2.3.
Siehe Kap.
2.3.
min.
mm
See
fig. 6.
Siehe
Abb. 6.
See figure 5.
Siehe Abbildung 5. See fig. 7. The measurements apply to the
connection cable (2) only!
Siehe Abbildung 7. Die Messungen beziehen
sich ausschließlich auf das Anschlusskabel
(2)!
min.
m3
max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 3 x 16
3. INSTRUCTIONS FOR INSTALLATION
3.1. Prior to Installation
Prior to installing the heater, study the instructions for
installation, as well as checking the following points:
Is the output and type of the heater suitable for
the sauna room?
The cubic volumes given in table 1 should be followed.
Are there a sufficient number of high quality
sauna stones?
Is the supply voltage suitable for the heater?
If the house is heated by electricity, does the
pilot circuit (contactor) require a supplementary
relay to make the pilot function potentialfree,
because voltage control is transmitted from the
heater when it is switched on?
The location of the heater fulfils the minimum
requirements concerning safety distances given
in fig. 5 and 6 and table 1.
1.9. Troubleshooting > Resetting the Overheat
Protector
It is absolutely necessary to ensure that the in-
stallation is carried out according to these values.
Neglecting them can cause a risk of fire. Only one
electrical heater may be installed in the sauna room.
3.2. Fastening the Heater on a Wall
1. Fasten the wall-mounting rack on the wall by using
the screws which come with the rack. Observe
the minimum safety distances given in table 1
and fig. 5 and 7.
3. ANLEITUNG FÜR DEN INSTALLATEUR
3.1. Vor der Montage
Bevor Sie den Saunaofen installieren, lesen Sie die
Montageanleitung und überprüfen Sie folgende Dinge:
Ist der zu montierende Saunaofen in Leistung
und Typ passend für die Saunakabine?
Die Rauminhaltswerte in Tabelle 1 dürfen weder über
noch unterschritten werden.
Sind genug Saunaofensteine von guter Qualität
vorhanden?
Ist die Netzspannung für den Saunaofen geeignet?
Falls das Haus elektrisch beheizt wird, benö-
tigt der Steuerkreis (Kontaktor) der Heizung ein
Zwischenrelais, um die Steuerfunktion auf poten-
tialfrei zu stellen, da vom Saunaofen bei Gebrauch
eine Spannungssteuerung übertragen wird.
Der Montageort des Ofens erfüllt die in Ab-
bildung 5 und 6 und Tabelle 1 angegebenen
Sicherheitsmindestabstän de.
1.9. Störungen > Zurückstellen des Überhit-
zungsschutzes
Diese Abstände müssen unbedingt eingehalten wer-
den, da ein Abweichen Brandgefahr verursacht. In
einer Sauna darf nur ein Saunaofen installiert werden.
3.2. Befestigung des Saunaofens an der Wand
1. Befestigen Sie das Montagegestell mit den dazu
gelieferten Schrauben an der Wand und beachten
Sie die in Abb. 5 und 7 und in Tabelle 1 ange-
führten Sicher heits mindestabstände.
Table 1. Installation details of a 3-C(A) heater
Tabelle 1. Montageinformationen zum 3-C(A)-Saunaofen
Figure 5. Safety distances from the heater
Abbildung 5. Sicherheitsmindestabstände des Saunaofens
Figure 6. Installation of the
heater in a recess
Abbildung 6. Montage des
Saunaofens in einer
Wandnische
EN DE
19
NOTE! There must be a support, e.g. a board, be-
hind the panel, so that the fastening screws can be
screwed into a thicker wooden material than the
panel. If there are no boards behind the panel, the
boards can also be fastened on the panel.
2. Lift the heater to the rack on the wall so that the
fastening hooks of the lower part of the rack go
behind the edge of the heater body.
3. Lock the edge of the heater onto the fastening
rack by a screw.
ACHTUNG! An den Stellen, an denen die Befesti-
gungsschrauben angebracht werden, muss sich hinter
den Paneelen als Stütze z.B. ein Brett befinden, in
dem die Schrauben fest sitzen. Falls sich hinter den
Paneelen keine Bretter befinden, können diese auch
vor den Paneelen angebracht werden.
2. Heben Sie den Saunaofen so auf das Gestell an der
Wand, daß die Befestigungshaken unten am Gestell
hinter den Rand des Saunaofenrumpfes kommen.
3. Schrauben Sie den oberen Rand des Saunaofens
am Montagegestell fest.
Figure 7. Fastening the heater on a wall
Abbildung 7. Befestigung des Saunaofens an der Wand
3.3. Installation of the Heater in a Recess
The heater can be mounted in a recess with a mini-
mum height of 1900 millimetres. See fig. 6.
3.4. Safety Railing
If a safety railing is built around the heater, the
minimum distances given in fig. 5 and table 1 must
be observed.
3.5. Installation of the Control Unit and
Sensors
Install the control unit in a dry place outside the sauna
room at the height of about 170 cm. The control
unit includes detailed instructions for fastening the
unit on the wall.
Install the temperature sensor on the wall of the
sauna room above the heater. It should be installed
on the lateral centre line of the heater, 100 mm
downwards from the ceiling.
3.6. Automatic Filling (3-CA)
Connect the heater to cold water mains using a
flexible hose. Make sure that the connection has
a shut-off valve. See figure 8. The sauna and/or
washing facilities should have a floor drain in case
of hose damage or leaks.
3.3. Installation des Saunaofens in einer Nische
Der Saunaofen kann in einer Wandnische angebracht
wer den, deren Höhe min. 1900 mm beträgt. Siehe
Abb. 6.
3.4. Schutzgeländer
Falls um den Saunaofen ein Schutzgeländer gebaut
wird, muß dies unter Berück sichtigung der in Abb.5
und Tabelle 1 angegebenen Mindestsicherheits-
abstände geschehen.
3.5. Anschluß des Steuergerätes und der Fühler
Das Steuergerät wird in einem trockenen Raum
außerhalb der Saunakabine in etwa 170 cm Höhe
angebracht. In Verbindung mit dem Steuergerät wer-
den genauere Anweisungen zu dessen Befestigung
an der Wand gegeben.
Der Temperaturfühler wird an der Saunawand
oberhalb des Saunaofens, 100 mm unterhalb der
Decke auf der Achse in Breitenrichtung des Sauna-
ofens angefracht.
3.6. Automatische Wasserbefüllung (3-CA)
Der Saunaofen wird mit einem elastischen
Verbindungs schlauch an das Kaltwassersystem an-
geschlossen. Der Wasseranschluss muss außerdem
mit einem Absperrventil versehen sein. Siehe Abb.
8. Am Boden der Sauna und/oder des Waschraums
muss sich ein Abfluss befinden, falls der Schlauch
beschädigt wird oder undicht ist.
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Make sure the clip fastens
in the hole properly.
Versichere, dass die
Befestigungs-Ösen
richtig dafür vorgesehene
Aufhängung sitzen.
1. Junction box
2. Connection cable
1. Klemmdose
2. Anschlußkabel
EN DE
20
3.7. Electrical Connections
The heater may only be connected to the electrical
network in accor dance with the current regulations
by an authorised, professional electrician.
The heater is semi-stationarily connected to the
junction box on the sauna wall. See fig. 7. The con-
nection cable must be of rubber cable type H07RN-F
or its equivalent.
NOTE! Due to thermal embrit tlement, the use
of PVC-insulated wire as the connection cable of
the heater is forbidden. The junction box must be
splash-proof, and its maximum height from the floor
must not exceed 50 cm.
If the connection and installation cables are higher
than 100 cm from the floor in the sauna or inside
the sauna room walls, they must be able to endure
a minimum temperature of 170 °C when loaded (for
example, SSJ). Electrical equipment installed higher
than 100 cm from the sauna floor must be approved
for use in a temperature of 125 °C (marking T125).
3.8. Electric Heater Insulation Resistance
When performing the final inspection of the electri-
cal installations, a “leakage” may be detected when
measuring the heater’s insulation resistance. The
reason for this is that the insulating material of the
heating resistors has absorbed moisture from the
air (storage transport). After operating the heater
for a few times, the moisture will be removed from
the resistors.
Do not connect the power feed for the heater
through the RCD (residual current device)!
3.7. Elektroanschlüsse
Der Anschluß des Saunaofens ans Stromnetz darf nur
von einem zugelassenen Elektromonteur unter Beachtung
der gültigen Vorschriften ausgeführt werden.
Der Saunaofen wird halbfest an die Klemmdose
an der Saunawand befestigt. Siehe Abb. 7. Als An-
schlußkabel wird ein Gummikabel vom Typ H07RN-F
oder ein entsprechendes Kabel verwendet.
ACHTUNG! PVC-isolierte Kabel dürfen wegen ihrer
schlechten Hitzebestän digkeit nicht als Anschlußkabel
des Saunaofens verwendet werden. Die Klemmdose
muß spritzwasserfest sein und darf höchstens 50 cm
über dem Fußboden angebracht werden.
Falls der Anschluß oder die Montagekabel in die
Sauna oder die Saunawände in einer Höhe über
100 cm über dem Boden münden, müssen sie belastet
mindestens eine Temperatur von 170 °C aushalten
(z.B. SSJ). Elektrogeräte, die höher als 100 cm
vom Saunaboden angebracht werden, müssen für
den Gebrauch bei 125 °C Umgebung stemperatur
zugelassen sein (Vermerk T125).
3.8. Isolationswiderstand des
Elektrosaunaofens
Bei der Endkontrolle der Elektroinstallationen kann
bei der Messung des Isolationswiderstandes ein
“Leck” auftreten, was darauf zurückzuführen ist, daß
Feuchtigkeit aus der Luft in das Isolationsmaterial
der Heizwiderstände eingetreten ist (bei Lagerung
und Transport). Die Feuchtigkeit entweicht aus den
Widerständen nach zwei Erwärmungen.
Schalten Sie den Netzstrom des Elektrosaunaofens
nicht über den Fehlerstromschalter ein!
Shut-off valve
Absperrventil
Cold water
Kalt Wasser
Max 1 MPa
(10 bar)
Figure 9. Electrical connections of the heater
Abbildung 9. Elektroanschlüsse des Saunaofens
Figure 8. Automatic filling
Abbildung 8. Automatische Wasserbefüllung
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
EN DE
21
360C(A)
360C(A)
Figure 10a. 3-phase electrical connections of control unit C105S and 3-C(A)-heater
Abbildung 10a. 3-phasiger Elektroanschlüsse das Steuergerät C105S und des Saunaofens 3-C(A)
Heater
Ofen Cabels/Kabel 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B BC D
EN DE
22
4. SPARE PARTS 4. ERSATZTEILE
1 Heating element Heizelement 2000 W/230 V ZSB-226
2 Heating element Heizelement 3000 W/230 V ZSB-229
3 Vaporiser heating
element, assembled Heizelement des
Verdampfers, montiert 2000 W/230 V ZSB-571
4 Water reservoir,
assembled Wassertank, montiert ZSB-540
5 Drain pipe,
assembled Entleerungsrohr,
montiert ZSB-600
6 Tap Hahn 1/4 ZH-130
7 Overheat protector Überhitzungsschutz ZSK-764
8 Thermostat Thermostat ZSN-250
9 Solenoid valve
(360CA, 390CA) Magnetventil (360CA,
390CA) ZSS-610
We recommend to use only the manufacturer’s spare parts.
Es dürfen ausschließlich die Ersatzteile des Herstellers verwendet werden.
7
8
9
5
1
2
3
4
6
HU SV
23
1. HASZNÁLATI UTASÍTÁS
1.1. A szaunakövek elhelyezése
Az elektromos kályhához kizárólag 4-8 cm átmérőjű
szaunakövek használhatók. A szaunaköveknek kizárólag
kályhához készült, tömör kőtömböknek kell lennie. A
kályhában nem használhatók azonos méretű könnyű,
porózus „kerámiakövek” és puha kőzetek sem, mivel
az ellenállás hőmérséklete túl magasra emelkedhet,
ami az ellenállás meghibásodásához vezethet.
A kövek elhelyezése előtt a kőport le kell mosni. A
köveket a rács fölött, a fűtőszálak (hőálló elemek)
között található, a kövek számára készült részbe kell
egymásra elhelyezni. A kövek súlya nem nehezedhet
a fűtőszálakra.
A köveket nem szabad túl szorosan egymásra helyezni,
hogy a levegő átáramolhasson a kályhán. Lásd a 1. ábrát.
A köveket szellősen kell egymásra helyezni, és nem szabad
a fűtőszálak közé szorítani. Nagyon kisméretű köveket
egyáltalán nem szabad a kályhába helyezni.
A köveknek teljesen el kell fedniük a kályhát. Azonban
nem szabad magas halmot alkotniuk a fűtőszálakon.
A kövek a használat során szétmorzsolódnak. Ezért
évente legalább egyszer - vagy a szauna sűrű használata
esetén többször - át kell rendezni őket. Távolítsa el a kályha
alján összegyűlt kődarabokat, és cserélje ki új kövekkel az
elhasználódott köveket.
A garancia nem terjed ki az üzem által nem ajánlott
kövek használatából eredő hibákra.
A garancia olyan meghibásodásokra
sem terjed ki, amelyet a szellőzőbe
akadt elhasználódott vagy túl
kisméretű kövek okoznak.
Semmilyen egyéb tárgyat vagy
készüléket ne helyezzen a kályhára
vagy annak közelébe, mivel ez
befolyásolhatja a kályhán átáramló
levegő irányát és mennyiségét,
melynek eredményeként túl
magasra emelkedhet a hőellenállás
hőmérséklete, ami tűzet okozhat!
1.2. A szauna felfűtése, normál szauna
A kályha bekapcsolása előtt mindig ellenőrizze, hogy semmi
nincs a kályha tetején vagy a javasolt biztonsági távolságon
belül. Lásd az 1.8. pontot. „Figyelmeztetések”.
Amikor első alkalommal kapcsolják be, akkor a kályha és
a kövek égett szagot kelthetnek. Gondoskodjon a szauna
szellőztetéséről.
A kályha célja, hogy a szaunahelyiség és a szaunakövek
hőmérsékletét a kívánt hőmérsékletre emelje. Ha a kályha
teljesítménye és a szauna szigetelése megfelelő, akkor a
szauna felfűtése körülbelül fél órát vesz igénybe. Lásd a
2.1. pontot. A szaunák optimális hőmérséklet-tartománya
kb. +65 °C – +80 °C.
A szaunakövek általában a helyiséggel egy időben érik
el az szükséges hőmérsékletet. Ha a kályha kapacitása
túl nagy, akkor a szaunában lévő levegő túl gyorsan
melegszik fel, miközben a kövek hőmérséklete a kívántnál
alacsonyabb maradhat, és ennek következtében a kövekre
locsolt víz keresztülfolyik. Másrészt ha a kályha kapacitása
túl alacsony a szaunahelyiséghez, akkor a helyiség nagyon
lassan melegszik fel. Ilyenkor a szaunát használó személy
úgy próbálhatja meg emelni a helyiség hőmérsékletét,
1. ANVISNINGAR FÖR ANVÄNDAREN
1.1. Hur bastustenarna bör staplas
Stenar med en diameter på 4–8 cm är lämpliga för
elaggregatet. Använd endast massiva bastustenar av
välkänt märke som uttryckligen är avsedda att an-
vändas i bastuaggregat. Det är förbjudet att använda
lätta, porösa keramiska stenar av samma storlek,
eftersom de kan orsaka alltför hög temperatur i mot
-
stånden, varvid motstånden kan gå sönder. Använd
inte heller mjuk täljsten som bastustenar.
Det är skäl att tvätta av dammet innan stenarna
packas i aggregatet. Stenarna staplas på rosten i
stenboet, mellan värmeelementen (motstånden) på
så sätt, att stenarna bär upp varandra. Stenarnas
tyngd får inte belasta motstånden.
Stenarna får inte packas alltför tätt, eftersom luftcir-
kulationen då kan hindras. Kila inte heller fast stenar
mellan värmeelementen, utan placera dem så att de
sitter löst. Riktigt små stenar bör inte alls användas.
Stenarna skall helt täcka värmeelementen. Stapla
dock inte upp en stor hög på elementen. Se bild 1.
Stenarna vittrar med tiden, varför de bör staplas
om på nytt minst en gång per år, vid flitigt bruk
något oftare. Avlägsna samtidigt skräp och smulor
i botten av aggregatet och byt ut stenar vid behov.
Garantin täcker inte fel som förorsakas av att andra
stenar än sådana som rekom menderats av tillverkaren
använts. Garantin täcker inte heller
fel som förorsakas av att vittrat
stenmaterial eller små stenar block-
erar aggregatets luftcirkulation.
Det är förbjudet att i aggre gatets
stenutrymme eller dess närhet pla-
cera föremål eller anordningar som
ändrar mäng den luft som passerar
genom aggregatet eller ändrar luf-
tens riktning och därigenom orsa-
kar överhettning i motstånden och
brandfara i väggytorna!
1.2. Uppvärmning av bastu, normal bastu
Innan man kopplar på aggregatet, måste man alltid
kolla att det inte finns några brännbare varor på ag-
gregatet eller i omedelbare närområdet av aggregatet.
Se punkt 1.8. “Varningar”.
Första gången aggregatet och stenarna värms
upp avger de lukter som bör avlägsnas genom god
ventilation.
Aggregatets uppgift är att värma upp bastun och
bastustenarna till badtemperatur så snabbt som
möjligt. Om aggregatets effekt är lämplig för bastun,
värms en välisolerad bastu upp på ca 1 timme. Se
punkt 2.1. "Isolering av bastun, väggmaterial". Lämp-
lig temperatur i bastun är ca +65 °C – +80 °C.
När bastun är varm är också bastustenarna i regel
så varma att man kan kasta bad. Ett aggregat med
alltför hög effekt värmer upp luften snabbt, medan
stenarna ännu kan ha så låg temperatur att vattnet
rinner igenom. Om aggregatets effekt i stället är för
låg i förhållande till bastuns volym, värms rummet upp
långsamt. Om badaren då försöker höja temperaturen
genom att kasta bad, kyler badvattnet snabbt ner
1. ábra A szaunakövek elhelyezése
Bild 1. Stapling av bastustenar
HU SV
24
hogy vizet locsol a kövekre. Azonban a víz csak gyorsan
lehűti a köveket, és egy idő után a szauna hőmérséklete
túlságosan leesik, a kályha pedig nem lesz képes elegendő
hőt biztosítani.
Az élvezetes szaunázás érdekében gondosan kell
megválasztani a kályha kapacitását, hogy az megfeleljen
a szaunahelyiség méretének. Lásd: 2.3. „A kályha kimeneti
teljesítménye”.
1.2.1. A forró kövek lelocsolása
A szaunahelyiség levegője a felfűtés közben kiszárad. Ezért
a megfelelő páratartalom biztosításához a kályhában lévő
köveket le kell locsolni vízzel.
A szaunahelyiség levegőjének nedvességtartalmát a
kövekre locsolt víz mennyiségével lehet szabályozni. A
megfelelő páratartalom mellett a felhasználó bőre izzadni
kezd, de a levegővétel nem válik nehézkessé. Amikor a
kisméretű kanállal vizet locsol a kövekre, akkor a szaunázó
személynek éreznie kell a párás levegő hatását a bőrön.
A túl magas hőmérséklet vagy páratartalom kellemetlen
érzetet kelt.
Ha túl sokáig marad a szaunában, a testhőmérséklete
veszélyesen megemelkedhet.
A kanál maximális űrtartalma 0,2 liter. Egyszerre
maximum 0,2 liter vizet lehet a kövekre locsolni. Ha túl
sok vizet locsol a kövekre, akkor előfordulhat, hogy az csak
részben párolog el, és a maradék forró víz kifröcskölhet a
kályhából.
Soha ne locsoljon vizet a kövekre, ha bárki a
kályha közelében tartózkodik, mert a forró gőz égési
sérüléseket okozhat.
1.2.2. Szaunavíz
A kályhakövekre csak a tiszta csapvíz követelményeinek
megfelelő vizet locsoljon. A víz minőségét alapvetően
befolyásoló tényezők a következők:
A lúgos víz fehér, ragacsos réteget hagy a köveken és
a kályha fém felületein. A kövekre rakódott mész rontja a
kályha fűtőképességét.
A magas vastartalmú víz rozsdás réteget képez a kályha
és a fűtőszálak felületén és korróziót idéz elő.
A humuszos, klórozott víz és a tengervíz használata tilos.
A vízhez csak kifejezetten szaunázáshoz készült
illatanyagokat adjon. Tartsa be a csomagoláson jelzett
utasításokat.
stenarna, varvid badtemperatur snart är alltför låg.
För att garantera sköna bad måste aggregatets effekt
alltså vara noggrant beräknad enligt riktuppgifterna
i broschyren. Se punkt 2.3. “Aggregatets effekt”.
1.2.1. Kastning av bad
Luften i bastun blir torrare när den värms upp. För
att uppnå lämplig luftfuktighet är det nödvändigt att
kasta bad på de heta stenarna.
Luftfuktigheten ökar ju mera vatten man kastar
på stenarna. Luftfuktigheten är lagom, när huden
börjar svettas och det är lätt att andas. Kasta lite
bad åt gången med en liten skopa och känn efter hur
fuktigheten påverkar dig. En alltför hög temperatur
och luftfuktighet känns obehaglig.
Långvarigt badande i en het bastu höjer kropps-
temperaturen och kan vara farligt.
Badskopan skall rymma högst 0,2 l. Kasta eller
häll inte mer än så åt gången, eftersom hett vatten
då kan stänka upp på badarna.
Kasta inte heller bad när någon är i närheten av
aggregatet, eftersom den heta ångan kan orsaka
brännskador.
1.2.2. Vattenkvalitet
Vattnet som kastas på bastustenarna skall uppfylla
kvalitetskraven på bruksvatten. De faktorer som
främst påverkar vattenkvaliteten är följande:
Kalkhaltigt vatten lämnar en ljus, krämig avlagring
på bastustenar och metallytor. Förkalkning försäm rar
bastuns egenskaper.
Järnhaltigt vatten lämnar en avlagring av rost på
stenarna och motstånden, vilket orsakar korrosion.
Det är förbjudet att använda humus- och klorhaltigt
vatten samt havsvatten.
Endast doftämnen som är avsedda för bastu-bad-
vatten får användas. Följ förpackningens anvisningar.
Víz tulajdonságai
Vattenegenskap Hatás
Eekt Javaslat
Rekommendation
Humuszkoncentráció
Humuskoncentration Szín, íz, csapadékok
Färg, smak, utfällningar <12 mg/l
Vaskoncentráció
Järnkoncentration Szín, szag, íz, csapadékok
Färg, lukt, smak, utfällningar <0,2 mg/l
mangán (Mn)
Mangan (Mn) Szín, szag, íz, csapadékok
Färg, lukt, smak, utfällningar <0,10 mg/l
Keménység: elsősorban a magnézium (Mg)
és mész, azaz kalcium
(Ca) koncentrációja befolyásolja.
Hårdhet: de viktigaste ämnena är magnesium
(Mg) och kalk, dvs. kalcium (Ca)
Csapadékok
Utfällningar Ca: <100 mg/l
Mg:<100 mg/l
Kloridtartalmú víz
Kloridinnehållande vatten Rozsdásodás
Korrosion Cl: <100 mg/l
Klórozott víz
Klorerat vatten Egészségügyi kockázatok
Hälsorisk Tilos használni
Förbjudet att använda
Tengervíz
Havsvatten Rozsdásodás
Snabb korrosion Tilos használni
Förbjudet att använda
Arsenik- och radonkoncentráció
Arsenik- och radonkoncentration Egészségügyi kockázatok
Hälsorisk Tilos használni
Förbjudet att använda
Vízminőségi követelmények / Krav på vattenkvaliteten
HU SV
25
1.3. A szauna felfűtése párologtató
segítségével
Kombi kályha esetén a szaunát a szokásos módon, illetve
a párologtató segítségével is fel lehet fűteni.
A párologtató egy 5 literes víztartállyal rendelkezik,
így kb. 2 óráig folyamatosan üzemeltethető. A tartályt
feltöltésekor a kályha legyen hideg.
Az ideális páratartalom biztosítása érdekében a szauna
hőmérsékletének meglehetősen alacsonynak, lehetőség
szerint kb. 40 ºC-nak kell lennie, és a párologtatót kb. 1
óráig kell bekapcsolva hagyni a szauna felfűtéséhez.
1.3.1. A víztartály feltöltése, Hideg párologtató
Töltse fel a tartályt tiszta háztartási vízzel. A tartály maximális
kapacitása kb. 5 liter. (2. ábra)
1.3.2. A víztartály feltöltése, Forró párologtató
A forró párologtatóba nem tanácsos vizet önteni, mert a
forró gőz és a forró párologtató égési sérüléseket okozhat.
Ha azonban forró állapotban kell megtöltenie a tartályt, akkor
kövesse az alábbi lépéseket, és legyen rendkívül óvatos:
1. Kapcsolja ki a párologtatót.
2. Óvatosan öntsön hideg vizet a víztartály rácsára. A
tartályba folyó víz ekkor lehűti a tartályban lévő forró
vizet.
3. Eressze le hideg vizet a tartályból egy kannába vagy
vödörbe, vagy öntse le a lefolyón.
4. Töltse fel a víztartályt az 1.3.1. pont szerint.
1.3.3. A víztartály ürítése
A párologtató megfelelő működésének biztosítása érdekében
a víztartályt használat után mindig ki kell üríteni. Ezzel
eltávolíthatók a tartályból a párologtatás során felgyűlt
szennyeződések.
Mivel a tartályban lévő víz közvetlenül a használat után
rendkívül forró, a víz leeresztése előtt a párologtatót ki kell
kapcsolni, és pár óráig hagyni kell hűlni. (2. ábra)
Kérjük, olvassa el az 1.3.2. rész 1., 2. és 3. alpontját is.
1.3.4. Automatikus víztöltő rendszerrel ellátott
kályhák (3-CA)
Az automatikus víztöltő rendszerrel ellátott kombi kályhák
automatikusan feltöltik a tartályt, ha a párologtató kapcsolója
1.3. Uppvärmning av bastu, ånggeneratorn på
under uppvärmningen
Aggregatets uppgift är att värma upp bastun och
bastustenarna till inställd temperatur så snabbt som
möjligt.
Med aggregatet Combi kan man värma upp bastun
på samma sätt som med ett vanligt aggregat eller
använda luftfuktaren i samband med uppvärmningen.
Luftfuktarens vattenbehållare rymmer ca 5 liter.
Vattenmängden räcker till ca 2 timmars oavbruten
förångning. Vattenbehållaren får endast fyllas på när
aggregatet är kallt.
Den bästa fukthalten uppnås om man ställer in bas-
tutemperaturen på en låg nivå, ca 40 ºC, fukthalten
på en hög nivå max. 95 % och låter aggregatet och
luftfuktaren värma upp bastun i ca 1timmar.
1.3.1. Påfyllnad av vatten i kall ånggenerator
Fyll vattenbehållaren med rent hushållsvatten. Den
maximala påfyllnadsmängden är ca 5 liter. (Bild 2.)
1.3.2. Påfyllnad av vatten i het ånggenerator
Undvik att fylla vattenbehållaren eller fylla på mera
vatten då ånggeneratorn är het; den heta ångan och
ånggeneratorn kan orsaka brännskador. Om du dock
måste fylla på vattenbehållaren då anordningen är
het, gör så här och iakta stor försiktighet:
1. Stäng av ånggeneratorn
2. Häll försiktigt kallt vatten på vattenbehållarens
gallerdel, varifrån vattnet rinner ner i behållaren
och kyler ner det heta vattnet i behållaren.
3. Tappa ut det nedkylda vattnet i ett kärl och häll
därefter ut vattnet i avloppet.
4. Fyll vattenbehållaren enligt punkt 1.3.1.
1.3.3. Tömningen av vattenbehållaren
För att säkerställa störningsfri drift skall vatten-
behållaren alltid tömmas efter användning. På så
sätt avlägsnas orenheter som anrikas i behållaren
till följd av avdunstningen.
Eftersom vattnet i behållaren är hett direkt efter
användning lönar det sig att tömma behållaren några
timmar efter det att ånggeneratorn stängts av och
vattnet kallnat. (Bild 2.)
Se även underpunkterna 1, 2 och 3 i punkt 1.3.2.
1.3.4. Combi-bastuaggregat försedda med auto-
matisk vattenpåfyllning (3-CA)
De bastuaggregat, som är försedda med automatik
för vattenpåfyllning, fyller automatiskt vattenbehål-
2. ábra A víztartály feltöltése és ürítése (3-C)
Bild 2. Påfyllnad och tömning av vattenbehållaren (3-C)
A víztartály feltöltése
Påfyllnad av vattenbehållaren
A víztartály ürítése
Tomning av vattenbehållaren
5 l
Illatcsésze
Doftskål
HU SV
26
ON állásban van. Zárja le a tartály leeresztő szelepét, és
nyissa ki a tartály elzárószelepét. Lásd a 2. és 8. képeket.
A szauna használata után zárja el az elzárószelepet. Lásd
még: 1.3.3.
1.4. Illatanyagok használata
A párologtatóban száraz formában illatkeverékek
használhatók. Száraz keverékek (potpourris) a gőzrácson
elosztva. Illatkeverékek használatakor ügyeljen a felszálló
forró gőzökre. Amikor az elpárologtató forró, kerülni kell a
vízzel való feltöltést. Rendszeresen tisztítsa meg az edényt
folyó víz alatt.
1.5. A szaunahelyiség kiszárítása
Párologtató használata esetén mindig hagyni kell, hogy a
szaunahelyiség alaposan kiszáradjon. A száradási folyamat
felgyorsítása érdekében a kályhát is bekapcsolva lehet
hagyni, ha a szauna szellőztetését a maximális fokozatra
állítjuk.
Ha a szauna kiszárításához a kályhát is felhasználja,
akkor ne felejtse el egy idő után kikapcsolni.
1.6. A párologtató tisztítása
A vízből származó szennyeződések, pl. mész, lerakódnak
a párologtató víztartályának falára. A vízkő feloldásához
háztartási készülékekhez, pl. kávéfőzőkhöz és vízforralókhoz
szánt vízkőoldó anyagok használatát javasoljuk. Ezeket a
gyártó utasításai szerint kell használni. A párologtató külsejét
nedves ruhával lehet tisztítani. A párologtató külsejének
tisztítása előtt győződjön meg arról, hogy a párologtató
kapcsolója OFF állásban van.
1.7. Utasítások a szauna használatához
Az első lépés a mosakodás, pl. zuhanyozás.
Csak addig maradjon a szaunában, amíg
kényelmesnek érzi.
Tartsa be az udvariassági szabályokat, és ne zavarjon
másokat hangos beszéddel.
Ne locsolja le túl gyakran a köveket, mivel a túl magas
páratartalom sokaknak kellemetlen lehet.
Feledkezzen meg a gondjairól, és lazuljon el.
Szükség esetén hűtse a bőrét.
Ha az egészségi állapota megfelelő, ússzon egyet egy
medencében.
A szauna használata után alaposan mosakodjon meg.
Igyon friss vizet vagy üdítőt, hogy pótolja az elvesztett
nedvességet.
Rövid ideig pihenjen, és felöltözés előtt várja meg,
hogy a pulzusa visszaálljon a normál értékre.
1.7.1. A szaunahelyiség hőmérséklete és
páratartalma
A szaunában használható hőmérők és higrométerek is
elérhetők. Mivel a gőz mindenkire más hatással van,
lehetetlen megadni a pontos, általánosan alkalmazható
aktuális hőmérsékletet vagy páratartalmat. A szaunát
használó személyek kényelme a legjobb útmutató.
A szaunahelyiséget megfelelő szellőzéssel kell ellátni,
hogy a levegő oxigénben gazdag és könnyen lélegezhető
legyen. Lásd: 2.4. „A szaunahelyiség szellőzése”.
A szaunázás frissítő élmény, amely hatással van az
laren om ånggeneratorns strömställare är påkopp lad.
Tömningsventilen i bastuaggregatets vattenbehållare
måste stängas och avstängnings ventilen för vattenbe-
hål larens påfyllning öppnas. Se bild 2 och 8.
Stäng avstängningsventilen för vattenbehållarens
påfyllning när bastubadet är avslutat. Se även punkt
1.3.3.
1.4. Användning av dofter
Doftblandningar i torr form kan användas i förånga-
ren. Torra blandningar (potpurris) fördelade på ång-
gallret. När du använder doftblandningar, var försiktig
med de uppstigande heta ångorna. När förångaren
är varm bör vattenfyllning undvikas. Rengör skålen
regelbundet under rinnande vatten.
1.5. Torkning av basturummet
Basturummet skall alltid torkas omsorgsfullt efter att
ånggeneratorn har använts. För att påskynda tork-
ningen kan bastuaggregatet hållas påkopplat sam tidigt
som man ser till att luftväxlingen är maximal.
Om bastuaggregatet används för torkning skall
man också säkerställa att aggregatet stängs av efter
den utsatta tiden.
1.6. Rengöring av ånggeneratorn
Orenheter i vattnet, såsom kalk, samlas på väg-
garna i ånggeneratorns vattenbehållare. För avkalk-
ning rekommenderas avkalkningsmedel för hushålls-
apparater, t.ex. kaffebryggare och vattenkokare.
Följ bruksanvisningama. Utvändigt skall anord ningen
rengöras med en fuktig duk. Se till att ånggeneratorns
strömbrytare är i OFF-läge då du rengör utsidan.
1.7. Badanvisningar
Börja bastubadandet med att tvätta dig. En
dusch kan vara tillräcklig.
Sitt i bastun så länge det känns behagligt.
Det hör till god bastused att ta hänsyn till andra
badare, t.ex. genom att undvika högljutt och
störande beteende.
Kör inte bort andra badare genom att kasta
alltför mycket bad.
Glöm all jäkt och koppla av.
Svalka dig emellanåt i duschen eller i frisk luft,
eftersom huden blir uppvärmd.
Om du är frisk kan du svalka kroppen genom
att simma.
Avsluta bastubadandet med att tvätta dig.
Drick något fräscht och läskande för att åter-
ställa vätskebalansen.
Vila och låt kroppen återhämta sig och återfå
normal temperatur. Klä på dig.
1.7.1. Temperatur och luftfuktighet
För mätning av temperatur och luftfuktighet finns
separata mätare som lämpar sig för bruk i bastur.
Eftersom var och en upplever bastun och effekterna
av att kasta bad på sitt eget individuella sätt, kan
ingen exakt och allmängiltig “optimal” badtempratur
och luftfuktighet anges – badarens välbefinnande är
den bästa mätaren.
Ventilationen i bastun bör vara väl ordnad. Luften i
bastun skall vara syrerik och lätt att andas. Se punkt
2.4. “Ventilation”.
HU SV
27
egészségre. A szaunázás kitisztítja és felmelegíti a testet,
ellazítja az izmokat és enyhíti a nyomást. A szaunában
csend van, így lehetőséget kínál a meditációra.
1.8. Figyelmeztetések
A tengeri levegő vagy magas páratartalom
rozsdásodást okozhatnak a kályhán.
Ne szárítson ruhákat a szaunában, mivel ez
tüzet okozhat. A túl magas páratartalom kárt
tehet az elektromos alkatrészekben.
Ne menjen túl közel a kályhához, amikor az
működik. A kövek és a kályha felülete égési
sérüléseket okozhatnak.
Ne locsoljon túl sok vizet a kövekre. Az
elpárolgó víz tűzforró.
Kisgyermekek, fogyatékkal élő és beteg
személyek nem használhatják a szaunát
felügyelet nélkül.
A szaunázás egészségügyi korlátozásairól
érdeklődjön orvosánál.
A szülők tartsák a gyermekeket távol a forró
kályhától.
Kisbabák szaunáztatásáról érdeklődjön
gyermekorvosánál.
- életkor,
- a szauna hőmérséklete
- a meleg szaunában töltött idő?
A szaunahelyiségben óvatosan mozogjon, mivel
a platformok és a padló csúszósak lehetnek.
Soha ne szaunázzon alkohol, erős gyógyszerek,
vagy kábítószerek hatása alatt.
1.8.1. Szimbólumok leírása
Olvassa el a kézikönyvet.
Ne fedje le.
1.9. Hibaelhárítás
Ha a párologtató nem működik, akkor ellenőrizze a
következőket:
elegendő víz van a víztartályban? (lásd az 1.3. részt.)
bekapcsolt a túlmelegedés védő? (a párologtató alján
található visszaállítás gomb)
túl magas a páratartalom a szaunában?
a maximális páratartalom van beállítva?
Ha a kályha nem fűt, akkor ellenőrizze a következőket:
az áram be van kapcsolva
a vezérlőegység a szauna hőmérsékleténél magasabb
hőmérsékletet mutat.
a kályha biztosítékai jó állapotban vannak.
Ett bastubad känns hälsosamt och uppfriskande.
Bastun gör dig ren, varm, avslappnad och lugn och
är en utmärkt plats för stilla funderingar och kon-
templation.
1.8. Varningar
Havsluft och fuktig luft i allmänhet kan orsaka
korrosion på aggregatets metallytor.
Använd inte bastun som torkrum för tvätt – det
medför brandfara! Elinstallationerna kan dess-
utom ta skada av riklig fukt.
Se upp för aggregatet när det är uppvärmt –
bastustenarna och ytterhöljet kan orsaka bränd-
skador på huden.
Kasta inte för mycket vatten på aggregatet på en
gång, eftersom den uppstigande heta vattenångan
kan orsaka brännskador.
Barn, rörelsehindrade, sjuka och personer med
svag hälsa får inte lämnas ensamma i bastun.
Eventuella begränsningar i samband med bastu-
bad bör utredas i samråd med läkare.
Föräldrar skall hindra småbarn från att komma i
närheten av aggregatet.
Småbarns bastubadande bör diskuteras med
mödrarådgivningen.
- ålder, badtemperatur, tid i bastun?
Rör dig mycket försiktigt i bastun, eftersom
bastulave och golv kan vara hala.
Gå inte in i en het bastu om du är påverkad av
berusningsmedel (alkohol, mediciner, droger o.d.).
1.8.1. Symbolernas betydelse
Läs bruksanvisningen.
Får ej täckas.
1.9. Felsökning
Om ånggeneratorn inte fungerar kontrollera följande:
finns det tillräckligt vatten i vattenbehållaren?
(Se punkt 1.3.)
har överhettningsskyddet utlösts (återställnings-
knappen finns på ånggeneratorns undersida.)
är fukthalten för hög
är fuktighetsinställning på max
Om aggregatet inte blir varmt, kontrollera att:
strömmen är påkopplad
styrcentralen har ställts in på en temperatur som
överstiger temperaturen i bastun
elcentralens säkringar till aggregat är hela.
HU SV
28
!A készülék túlhevülés elleni védelme kiold-
hat -5˚ C / 23˚ F alatti hőmérsékletnél is
(tárolás, szállítás, környezet). Telepítés
előtt vigyük a készüléket meleg környezetbe. A túl-
hevülés elleni védelem visszaállítható, ha a készül-
ék hőmérséklete kb. 18˚ C / 64˚ F. A túlhevülés
elleni védelmet vissza kell állítani a készülék
használata előtt.
!Enhetens överhettningsskydd kan även lösa
ut när temperaturen understiger -5˚C /
23˚F (lagring, transport, omgivningsmiljö).
Innan du installerar enheten bör den få stå i en
varm miljö en stund. Återställning är möjlig när
enhetens temperatur ligger på ca 18 ˚C / 64˚F.
Överhettningsskyddet måste återställas innan en-
heten tas i bruk.
A túlmelegedésgátló újraindítása
Återställning av överhettningsskydd
HU SV
29
2. BASTU
2.1. Bastuns konstruktion
2. SZAUNAHELYISÉG
2.1. A szauna kialakítása
A
GC
E
F
D
A
B
3. ábra
Bild 3.
A. Isoleringsull, tjocklek 50–100 mm. Bastun bör
isoleras omsorgsfullt för att kunna hålla bastu-
aggregatets effekt relativt låg.
B. Fuktspärr, t.ex. folie. Placera foliens glatta
yta mot bastuns inre. Tejpa fogarna täta med
aluminiumtejp.
C. Cirka 10 mm bred ventilationsspringa mellan
fuktspärr och panel (rekommendation).
D. Lätt panel i 12–16 millimeters tjocklek. Utred
anläggningarnas elanslutningar innan panelning-
en inleds, samt väggförstärkningar som aggre-
gatet och lavarna kräver.
E. Cirka 3 mm bred ventilationsspringa mellan
vägg- och takpanel.
F. Bastuns höjd är normalt 2100–2300 mm.
Minimihöjden beror på aggregatet (se tabell 1).
Avståndet mellan övre lave och taket är maxi-
malt 1200 mm.
G. Använd keramisk golvbeläggning och mörk fog-
massa. Stenmaterial som lossat från stenarna
och orenheter från badvattnet kan smutsa och/
eller skada känsligt golv.
OBS! Konsultera brandmyndigheterna om vilka
delar av brandväggen får isoleras. Rökkanaler i an-
vändning får inte isoleras.
OBS! En direkt på väggen eller i taket monterad
tändskyddande beklädnad kan orsaka brandfara.
2.1.1. Mörknande av bastuns väggar
Det är normalt att träytorna inne i bastun mörknar
med tiden. Mörknandet kan försnabbas av
solljus
värmen från aggregatet
skyddsmedel avsedda för väggytor (skyddsme-
del tål värme dåligt)
finfördelat stenmaterial som smulats från ste-
narna och förts med luftströmningar.
A. Gyapjú szigetelés, 50-100 mm vastag. A takarékos
fűtés érdekében a szaunát megfelelően szigetelni kell.
B. Nedvesség elleni védelem, pl. alumíniumfólia. A fólia
tükröző felülete nézzen a szauna belseje felé. Az
illesztéseknél használjon alumínium ragasztószalagot.
C. A nedvességzáró lemez és a fallemez között hagyjon
kb. 10 mm hézagot (javaslat).
D. Könnyű, 12-16 mm vastagságú fallemez. A fallemezek
elhelyezése előtt ellenőrizze a kályha elektromos
vezetékeit és a padok rögzítő szerelvényeit.
E. A fal- és mennyezeti lemez között hagyjon 3 mm
hézagot.
F. A szauna belmagassága általában 2100–2300 mm. A
minimális magasság a kályha típusától függ (lásd az
1. táblázatot). A legfelső pad és a mennyezet közötti
térköz nem haladhatja meg az 1200 mm-t.
G. A padló burkolásához használjon kerámia lapokat
és sötét színű fugát. A szaunakövekből származó
törmelék vagy a szaunavíz szennyeződései
elszínezhetik és/vagy károsíthatják az érzékenyebb
burkolóanyagokat.
MEGJEGYZÉS! A tűzzáró fal szigeteléséről
érdeklődjön a helyi tűzoltóságnál. A használatban
lévő kéménykürtőket tilos szigetelni.
MEGJEGYZÉS! A közvetlenül a falra vagy a
mennyezetre helyezett, könnyű védőburkolatok
tűzveszélyesek lehetnek.
2.1.1. A fallemezek feketedése
A fából készült fallemezek idővel megfeketednek. Ez
normális. A folyamatot felgyorsíthatja a
közvetlen napfény
a kályha hője
a falakra felvitt védőréteg (a legtöbb felületkezelő
anyag rossz hőellenállással rendelkezik)
a szaunakövekből származó finom részecskék.
HU SV
30
2.2. A szauna szellőzése
A szauna teljes belső légterének óránként hatszor cserélődnie
kell. A 4. ábra a lehetséges szellőztetési módszereket
szemlélteti.
A. Bemeneti szellőző helye. Ha mechanikus szellőzőt
használ, a bemeneti nyílást a kályha felett helyezze
el. Ha gravitációs szellőzőt használ, a bemeneti
nyílást a kályha alatt vagy mellett helyezze el. A
bemeneti szellőzőcső átmérője legyen 50–100 mm.
Ne helyezze el úgy a bemeneti szellőzőt, hogy a
légáram lehűtse a hőérzékelőt (lásd a hőérzékelő
felszerelésére vonatkozó utasításokat a vezérlőegység
kézikönyvében)!
B. Kimeneti szellőző. A kimeneti szellőzőt a padló
közelében, a kályhától minél távolabb helyezze el. A
kimeneti szellőzőcső átmérője legyen a bemeneti cső
átmérőjének kétszerese.
C. Opcionális szárító szellőző (a felfűtés és használat
közben zárva marad). A szauna kiszárításához az ajtót
is nyitva hagyhatja használat után.
D. Ha a kimeneti szellőzőcső a fürdőhelyiségbe vezet,
a szauna ajtaja alatti rés legyen legalább 100 mm. A
mechanikus kimeneti szellőző használata kötelező.
2.3. A kályha kimeneti teljesítménye
Ha a falak és a mennyezet panelezése, illetve a panelek
szigetelése megfelelő, a kályha teljesítményét a szauna
légterének térfogata határozza meg. A szigetelés nélküli
(tégla, üveg, beton, csempe, stb.) falak nagyobb fűtési
teljesítményt igényelnek. Minden négyzetméter szigeteletlen
falfelülethez adjon 1,2 m³-t a szauna légteréhez. Ha például
egy 10 m³-es szauna üveg ajtóval rendelkezik, a szükséges
fűtési teljesítmény egy kb. 12 m³-es szaunáéval egyezik
meg. Ha a szauna fala farönkökből készült, szorozza meg a
légtér térfogatát 1,5-tel. Válassza ki a térfogatnak megfelelő
kályhát az 1. táblázatból.
2.4. Higiénia
Szaunázás közben használjon törölközőt, hogy a padokra
ne kerüljön verejték.
A padokat, falakat és padlót legalább hat havonta
alaposan le kell mosni. Használjon súroló kefét és
szaunákhoz készült tisztítószert.
Egy nedves ronggyal törölje le a port és szennyeződéseket
a kályháról. 10%-os citromsav-oldattal távolítsa el a
vízkövet a kályháról, majd öblítse le.
2.2. Ventilation i bastun
Luften i bastun borde bytas sex gånger per timme.
Bild 4 visar exempel på ventilation av bastun.
A. Placering av tilluftsventil. Om ventilationen är
maskinell placeras tilluftsventilen ovanför ag-
gregatet. Vid självdragsventilation placeras
tilluftsventilen under eller bredvid aggregatet.
Tilluftsröret bör ha en diameter på 50–100 mm.
Placera inte tilluftsventilen så att luftströmmen
kyler ner temperaturgivaren (se monteringsan-
visningen för temperaturgivare i manualen för
styrenheten)!
B. Frånluftsventil. Placera frånluftsventilen så
långt från aggregatet och så när golvet som
möjligt. Frånluftsröret bör ha en diameter som
är två gånger större än tilluftsrörets.
C. Eventuell torkventil (stängd under uppvärmning
och bad). Bastun kan också torkas genom att
lämna dörren öppen efter badandet.
D. Om frånluftsventilen är i badrummet bör bastu-
dörren ha en springa på minst 100 mm nertill.
Maskinell frånluftsventilation obligatorisk.
2.3. Aggregateffekt
När väggarna och taket är panelade och det finns
en tillräcklig isolering bakom panelerna fastställs ef-
fekten enligt bastuns yta. Väggytor utan isolering
(tegel, glas, betong, kakel osv.) kräver ökad aggre-
gateffekt. Lägg till 1,2 m³ till bastuns yta för varje
kvadrat väggyta utan isolering. T.ex. en bastu med
glasdörr på 10 m³ motsvarar ca 12 m³ till effekt-
behovet. Om bastun har stockväggar multipliceras
bastuns yta med 1,5. Välj rätt aggregateffekt i ta-
bell 1.
2.4. Bastuhygien
Vi rekommenderar att sitthanddukar används i bas-
tun så att inte svett rinner på lavarna.
Tvätta bastuns lavar, väggar och golv omsorgs-
fullt med minst ett halv års mellanrum. Använd
skurborste och tvättmedel för bastu.
Torka damm och smuts av aggregatet med en fuk-
tig duk. Avlägsna kalkfläckar från aggregatet med
10 % citronsyrelösning och skölj.
4. ábra.
Bild 4.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
HU SV
31
3. TELEPÍTÉSI UTASÍTÁSOK
3.1. A telepítés előtt
A kályha telepítése előtt tanulmányozza át a telepítésre
vonatkozó utasításokat, valamint ellenőrizze a következőket:
A kályha típusa és teljesítménye megfelel a
szaunának?
Tartsa be az 1. táblázatban megadott térfogati
értékeket.
Rendelkezésre áll elegendő kiváló minőségű
szaunakő?
Az áramforrás megfelelő a kályha típusához?
Ha a házat elektromos árammal fűtik, akkor a
vezérlőáramkörhöz (kontaktorhoz) kiegészítő relére
van szükség, hogy a vezérfunkció feszültségmentes
legyen, mert a feszültségszabályozást a kályha
továbbítja, amikor be van kapcsolva?
A kályha a 5. és a 6. ábrán és az 1. táblázatban
megadott biztonsági távolságoknak megfelelően van
elhelyezve.
1.9. Hibaelhárítás > A túlmelegedésgátló újraindítása
A kályhát mindenképpen ezen értékeknek
megfelelően kell telepíteni. Figyelmen kívül
hagyásuk tüzet okozhat. Egy szaunában csak egy
elektromos kályha helyezhető el.
3.2. A kályha rögzítése a falhoz
1. A mellékelt csavarokkal rögzítse a szerelvényt a
falhoz. Tartsa be az 1. táblázatban és az 5. és a 7.
ábrán megadott minimális biztonsági távolságokat.
3. MONTERINGSANVISNINGAR
3.1. Före montering
Innan du börjar montera aggregatet bör du bekanta
dig med monteringsanvisningarna och kontrollera
följande saker:
aggregatets effekt är lämplig med tanke på bas-
tuns storlek
De volymer som anges i tabell 1 får inte överskridas
eller underskridas.
det finns en tillräcklig mängd lämpliga bastustenar
driftspänningen är den rätta för aggregatet
om huset har elvärme, måste du kontrollera om
styrkretsen (kontaktorn) behöver ett mellanrelä
som växlar styrfunktionen till ett spänningslöst
tillstånd, eftersom aggregatet leder en spän-
ningsförande styrning då det är påkopplat
placeringen av aggregatet uppfyller de minimi-
avstånd som anges i bild 5 och 6 och tabell 1.
1.9. Felsökning > Återställning av överhett-
ningsskydd
Avstånden måste ovillkorligen följas. Om säker hets
avståndet är alltför litet uppstår brandfara. Endast
ett aggregat får monteras i en bastu.
3.2. Montering på vägg
1. Fäst monteringsställningen på väggen med de
medföljande skruvarna. Iakta säkerhetsavstånden
som anges i bild 5 och 7 och tabell 1.
1. táblázat 3-C(A) kályha felszerelési adatai
Tabell 1. Monteringsdata för 3-C(A) aggregat
5. ábra Biztonsági távolság a kályha körül
Bild 5. Säkerhetsavstånd
6. ábra A kályha felszerelése mélyedésbe
Bild 6. Montering i väggnisch
Kályha/
Aggregat
Modell és
méretek/
Modell och
mått
Teljesít-
mény
Effekt
Párologtató
Ånggenerator Szaunahelyiség
Bastuutrymme Minimális távolság
Min. säkerhetsavstånd för
aggregat
Csatlakozókábel
Anslutningskabel
Teljesít-
mény
Effekt
Max.
párolgási
hatékonyság
Förångnings-
effekt
Térfogat
Volym Magasság
Höjd A
min. B
min.
a
plafon-
hoz
Till tak
a
padló-
hoz
Till golv
400 V 3N~ Biztosíték
Säkring
Szélesség/Bredd
465 mm
Mélység/Djup
355 mm
Magasság/Höjd
530 mm
Súly/Vikt
13 kg
Kövek/Stenar
max. 20 kg kW kW kg/h
Lásd
a 2.3.
pontot.
Se punkt
2.3.
min.
mm
Lásd
az 6.
ábrát.
Se bild
6.
Lásd az 5. ábrát.
Se bild 5. Lásd a 7. ábrát. Az értékek
kizárólag a csatlakozókábelre (2)
vonatkoznak!
Se bild 7. Avmåttarna gäller bara till
anslutningskabeln (2)!
min.
m3
max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 3 x 16
HU SV
32
MEGJEGYZÉS! A panel mögött a csavarok megfelelő
rögzítése érdekében egy vastagabb fali elemet kell
elhelyezni, mivel a panel önmagában túl vékony
a szerelvény megtartásához. Ha a panel mögött
semmilyen vastagabb fali elem nincs, a panel külső
felületén kell elhelyezni azt.
2. Emelje fel a kályhát a fali szerelvényhez úgy, hogy a
szerelvény als ó részén található kampók a kályhatest
pereme mögé kerüljenek.
3. Egy csavarral rögzítse a kályhatest peremét a
szerelvényhez.
3.3. A kályha felszerelése mélyedésbe
A kályha egy legalább 1900 milliméter magasságú fali
fülkében is elhelyezhető. Lásd a 6. ábrát.
3.4. Biztonsági korlát
Ha a kályha körül biztonsági korlátot helyeznek el, akkor az
5. ábrán és az 1. táblázatban szereplő minimális távolságokat
be kell tartani.
3.5. A vezérlőegység és az érzékelők
telepítése
A vezérlőegységet száraz helyen, a szaunahelyiségen
kívül, kb. 170 cm magasságban kell felszerelni. A vezérlő
egységhez részletes telepítési utasítások tartoznak.
Szerelje a hőmérséklet-érzékelőt a szauna falára, a
kályha fölé. Az érzékelőt a kályha oldalsó középvonalára,
100 mm-rel a mennyezet alá kell felszerelni.
3.6. Automatikus feltöltés (3-CA)
Csatlakoztassa a kályhát a hidegvíz-hálózathoz rugalmas
tömlő segítségével. Ellenőrizze, hogy a csatlakozás
rendelkezik-e elzárószeleppel. Lásd a 8. ábrát. A szaunáknak
és/vagy mosakodóhelyiségeknek padlólefolyókkal kell
rendelkezniük arra az esetre, ha a tömlők megsérülnek
vagy szivárogni kezdenek.
3.7. Elektromos vezetékek
A kályhát kizárólag szakképzett villanyszerelő
csatlakoztathatja az elektromos hálózathoz a
vonatkozó szabályoknak megfelelően.
A kályhát a szauna falán lévő elosztó dobozhoz kell
csatlakoztatni. Lásd a 7. ábrát. H07RN-F típusúnak vagy
azzal azonos gumiborítású típusnak kell lennie.
MEGJEGYZÉS! A hőhatás okozta töredezés miatt
OBS! Fästskruvarna måste placeras så att de fäster i
en hållfast stödkonstruktion bakom panelen. Om det
inte finns några reglar eller bräder bakom panelen,
kan bräder också fästas utanpå panelen.
2. Lyft upp aggregatet på ställningen så att fäst-
krokarna på ställningens nedre del sträcker sig
bakom aggregatstommens kant.
3. Lås fast aggregatet vid ställningen med hjälp av
fästskruvarna i övre kanten.
3.3. Montering i nisch
Aggregatet kan monteras i en väggnisch, vars höjd
är minst 1900 mm. Se bild 6.
3.4. Skyddsräcke
Om ett skyddsräcke monteras runt aggregatet, måste
de i bild 5 och tabell 1 angivna säkerhets avstånden
iakttas.
3.5. Montering av styrcentral och sensorer
Styrcentralen monteras utanför bastu i ett torrt ut-
rymme på cirka 170 cm:s höjd. Närmare anvisningar
om hur styrcentral monteras medföljer förpackningen.
Temperatursensorn monteras på väggen ovanför
bastuaggregatet, längs med den vertikala centrum-
linjen som löper parallellt med aggregatets sidor, och
på ett avstånd av 100 mm från taket.
3.6. Automatisk vattenpåfyllning (3-CA)
Bastuugnen ansluts till kallvattensystemet med en
flexibel anslutningsslang. Det bör dessutom finnas
en avstängningsventil i anslutningen. Se bild 8. Det
måste finnas en golvbrunn i bastuns och/eller tvätt-
utrymmets golv om ett eventuellt slangbrott eller
läckage inträffar.
3.7. Elinstallation
Endast en auktoriserad elmontör får – under iakt-
tagande av gällande bestämmelser – ansluta ag-
gregatet till elnätet.
Aggregatet monteras halvfast till en kopplingsdosa
på bastuns vägg. Se bild 7. Anslutningskabeln skall
vara gummikabel typ H07RN-F eller motsvarande.
OBS! Det är förbjudet att använda anslut ningskabel
7. ábra A kályha rögzítése a falhoz
Bild 7. Montering på vägg
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Győződjön meg róla, hogy
a kapocs megfelelően
illeszkedik a nyílásba.
Försäkra att hållaren
fastnar i öppningen.
1. Elosztó doboz
2. Csatlakozókábel
1. Kopplingsdosa
2. Anslutningskabel
HU SV
33
PVC szigetelésű kábel használata tilos. Az elosztó
doboznak fröccsenésállónak kell lennie, és a padlótól
legfeljebb 500 mm magasságban helyezhető el.
Ha a csatlakozó és telepítési kábelek a padlótól
1000 mm-nél nagyobb magasságban, a szaunán belül
vagy a szauna falaiban helyezkednek el, terhelés alatt
legalább 170 °C hőmérsékletet kell kibírniuk (pl. SSJ). A
szauna padlójától 1000 mm-nél nagyobb magasságban
elhelyezkedő elektromos alkatrészeknek legalább 125 °C-
ot kell kibírniuk (T125 jelölés).
med PVC-isolering, eftersom PVC:n är värmeskör.
Kopplingsdosan skall vara sköljtätt och placeras
högst 50 cm över golvytan.
Om anslutnings- eller nätkablarna placeras på mer
än 100 cm:s höjd på eller i bastuväggarna, skall
de under belastning tåla minst 170 °C (t.ex. SSJ).
Elutrustning som placeras högre än 100 cm ovanför
bastugolvet skall vara godkänd för användning i
125 °C (märkning T125).
Elzárószelep
Avstängningsventil
Hideg víz
Kall vatten
Max 1 MPa
(10 bar)
9. ábra A kályha elektromos csatlakozása
Bild 9. Aggregatets elinstallationer
8. ábra Automatikus feltöltés
Bild 8. Automatisk vattenpåfyllning
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
360C(A)
360C(A)
KÉK
TÚLMELEGEDÉS VÉDŐ
PÁRATARTALOM-ÉRZÉKELŐ
OPCIÓ
KÁLYHA
TÁPEGYSÉG
BIZTOSÍTÉKOK
ELOSZTÓ DOBOZ VENTILÁTOR
FÉNY
MARADÉKÁRAM
ESZKÖZ
PÁRATARTALOM-ÉRZÉKELŐ
KÉK
FEHÉR
FEHÉR
PIROS
PIROS
ZÖLD
SZÜRKE
SÁRGA ÉRZÉKELŐ
TERMOSZTÁT
SÁRGA
Kuva 10. C105S-ohjauskeskuksen ja 3-C(A)-kiukaan 3-vaihekytkentä
Bild 10. 3-fas elinstallationer av styrenhet C105S och 3-C(A)-aggregat
Kályha
Aggregat Kábelek/Kablar 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B B C D
HU SV
34
7
8
9
5
1
2
3
4
6
4. PÓTALKATRÉSZEK
1Fűtőszál Heizelement 2000 W/230 V ZSB-226
2Fűtőszál Heizelement 3000 W/230 V ZSB-229
3Párologtató
fűtőelem,
összeszerelve
Ånggenerators
värmeelement,
monterad
2000 W/230 V ZSB-571
4Víztartály,
összeszerelve
Vattenbehållare,
monterad ZSB-540
5Leeresztő cső,
összeszerelve
Avtappningsslang,
monterad ZSB-600
6Csap Kron 1/4 ZH-130
7Túlmelegedés védő Överhettningsskydd ZSK-764
8Termosztát Termostat ZSN-250
9Mágnesszelep
(360CA, 390CA)
MG-ventil (360CA,
390CA) ZSS-610
4. RESERVDELAR
3.8. Elaggregatets isoleringsresistans
Vid slutgranskningen av elinstallationerna kan det
vid mätningen av aggregatets isoleringsresistans
före komma "läckage" till följd av att fukt från luf-
ten trängt in i värmemotståndens isoleringsmaterial
(lager/trans port). Fukten försvinner ur motstånden
efter några uppvärmningar.
Anslut inte aggregatets strömmatning via jordfels-
brytare!
3.8. Az elektromos kályha szigetelési
ellenállása
A berendezés végső átvizsgálásánál előfordulhat, hogy a
szigetelés ellenállásának mérésénél szivárgást észlelnek.
Ezt a fűtőellenállás szigetelése által, a levegőből felszívott
nedvesség okozza (tárolás vagy szállítás során). A kályha
első néhány használata után a nedvesség elpárolog a
fűtőellenállásból.
A kályha áramforrását ne az RCD (megmaradó
áramberendezés) egységen keresztül csatlakoztassa!
Javasoljuk, hogy csak a gyártó pótalkatrészeit használja.
Använd endast tillverkarens reservdelar.
FR NL
35
1. MODE D’UTILISATION
1.1. Mise en place des pierres du poêle
Les pierres convenant au poêle électrique sont des
pierres de diamêtre compris entre 4 et 8 cm. Dans les
poêles à sauna il faut utiliser uniquement des pierres
prévues à cet effet, de marque connue taillées dans
la masse. L’utilisation de « pierres » dites céramiques
de composition poreuse et de calibre identique est
interdite, car elles peuvent causer échauffement
excessif et cassure des résistance. Les pierres ollaires
de consistance molle sont également interdite dans
les fours à sauna.
Laver les pierres avant leur utilisation. Placer les
pierres dans le compartiment à pierres, sur la grille,
entre les éléments chauffants (résistances), empilées
les unes sur les autres. Le poids des pierres ne doit
pas reposer sur les éléments chauffants.
Il ne faut pas entasser trop densément les pierres
afin de ne pas empêcher la circulation d’air à tra-
vers le poêle. Ne pas non plus les coincer entre les
éléments chauffants, l’installation des pierres doit
être aérées. Il convient de ne pas utiliser de pierre
de trop petite taille.
Les perres doivent couvrir entièrement les éléments
chauffants. Ne pas construire non plus de haut tas
de pierres sur les éléments. Voir la figure 1.
A l’usage les pierres s’effritent. Il faut donc les
réinstaller au moins une fois par an et plus souvent
en cas d’utilisation intensive. Lors de cette opéra-
tion, enlever les débris de pierre
accumulés au fond du poêle et
remplacer les pierres cassées.
La garantie ne couvre pas les
défauts résultant de l’utilisation
de pierres non conformes aux
recommandations de l’usine. La
garantie ne concerne pas non plus
les défauts résultants du fait que
des pierres effritées par l’usure ou
de trop petit calibre ont bouché la
ventilation normale du four.
En aucun cas ne placer dans le
compartiment réservé aux pierres
ou même à proximité immédiate,
des objets et des appareils qui
pourraient modifier la quantité
et la direction de l’air circulant à travers le four,
ceci pourrait causer un échauffement excessif des
résistances et entraîner un risque d’incendie sur les
parois du sauna!
1.2. Chauffage du sauna, sauna normal
Avant de mettre en marche le poêle électrique,
assurez-vous qu’aucun objet n’est posé dessus ou à
proximité. Voir le paragraphe 1.8. "Avertissements".
Pour éliminer les odeurs dégagées par le poêle et
les pierres lors de la première utilisation, veiller à une
bonne ventilation de la pièce du sauna.
Le but du poêle est de chauffer le sauna et les
pierres à une température appropriée pour la séance
du sauna. Equipé d’un poêle adéquat de par sa
puissance, un sauna bien isolé chauffe en une heure
environ. Voir le paragraphe 2.1. La température
appropriée pour les séances de sauna se situe entre
1. INSTRUCTIES VOOR GEBRUIK
1.1. Saunastenen opstapelen
De saunastenen voor een elektrische saunaoven
moeten een doorsnee hebben van 4–8 cm. De stenen
voor de saunaoven moeten massieve steenklompen
zijn die speciaal voor gebruik in de saunaoven zijn
bedoeld. Gebruik geen lichte, poreuze keramische
“stenen“ van dezelfde maat of zachte potstenen in
de saunaoven, aangezien hierdoor de weerstands-
temperatuur te ver op kan lopen en de weerstand
verloren kan gaan.
Steengruis moet worden afgespoeld voordat de
stenen worden gestapeld. De stenen moeten in de
steenkorf boven het rooster en tussen de verwar-
mingselementen (weerstanden) worden gestapeld,
waarbij de stenen elkaar ondersteunen. Het gewicht
van de stenen mag niet op de verwarmingeslemen-
ten rusten.
De stenen mogen niet te dicht op elkaar worden
gestapeld, zodat de lucht door de saunaoven kan stro-
men. De stenen moeten losjes worden aangebracht
en niet tussen de verwarmingselementen worden
geklemd. Zeer kleine stenen mogen helemaal niet
in de saunaoven worden gebruikt.
De stenen moeten de verwarmingselementen geheel
bedekken. Ze mogen echter geen hoge stapel boven
de elementen vormen. Zie fig. 1.
De stenen slijten in het gebruik. Daarom moeten
ze minstens eenmaal per jaar opnieuw worden ge-
rangschikt (vaker als de sauna
zeer regelmatig wordt gebruikt).
Daarbij moeten eventuele kleine
brokstukken uit de onderzijde van
de saunaoven worden verwijderd,
en uit elkaar gevallen stenen door
nieuwe worden vervangen.
De garantie strekt zich niet uit
tot gebreken die zijn veroorzaakt
door het gebruik van stenen die
niet door de fabrikant worden aan-
bevolen. Evenmin dekt de garantie
gebreken die worden veroorzaakt
doordat uit elkaar gevallen ste-
nen of te kleine stenen de venti-
latieopeningen van de saunaoven
blokkeren.
Er mogen geen voorwerpen of apparaten in de
steenkorf van de saunaoven of nabij de saunaoven
worden geplaatst die de omvang of de richting van de
luchtstroom door de saunaoven kunnen beïnvloeden,
waardoor de weerstandstemperatuur te hoog kan wor-
den en de wandoppervlakken in brand kunnen vliegen!
1.2. De sauna verwarmen, normale sauna
Kijk voordat u de saunaoven inschakelt, altijd eerst
of er geen voorwerpen op of in de onmiddellijke
omgeving van de saunaoven liggen. Zie paragraaf
1.8. “Waarschuwingen”.
Wanneer de saunaoven voor de eerste keer in
wordt geschakeld, geven zowel de saunaoven als
de stenen een geur af. Om deze geur te verdrijven
moet de saunaruimte goed worden geventileerd.
Het doel van de saunaoven is, de temperatuur van
de saunaruimte en de saunastenen te verhogen tot
de vereiste badtemperatuur. Als het vermogen van
de saunaoven geschikt is voor de saunaruimte, dan
Figure 1. Mise en place des pierres du
poêle
Figuur 1. De saunastenen stapelen
FR NL
36
+65 °C et +80 °C.
Les pierres du poêle chauffent à bonne température
en général en même temps que le sauna. Un poêle
trop puissant peut chauffer l’air du sauna rapide-
ment, mais les pierres n’ayant pas atteint la bonne
température laissent couler l’eau jetée sans former
de vapeur. Si la puissance du poêle est, au contraire,
trop faible par rapport au volume du sauna, la pièce
chauffe lentement et les tentatives faites pour élever
la température par la vapeur (en jetant de l’eau sur
les pierres chaudes) n’aboutissent qu’à refroidir les
pierres et très vite la température tombe, le poêle ne
pouvant même plus produire de vapeur.
Pour bien profiter des séances de sauna, il est
important de choisir, suivant les caractéristiques
données, le poêle dont la puissance convient au
volume du sauna. Voir le paragraphe 2.3. « Puis-
sance du poêle ».
1.2.1. Jeter l’eau de vapeur
L’air du sauna devient sec en chauffant. Pour obtenir
une humidité convenable, il faut jeter de l’eau sur
les pierres chaudes du poêle.
L’humidité de la vapeur dépend de la quantité d’eau
jetée. Quand le degré d’humidité est bon, la peau se
met à transpirer et on ne ressent pas de difficulté
à respirer. La personne qui jette l’eau doit le faire à
l’aide d’une petite louche et sentir l’effet de l’humidité
de l’air sur sa peau. Une chaleur et une hygromètrie
trop importantes sont désagréables à supporter.
Des séances prolongées dans un sauna chaud pro-
voquent une élévation de la température du corps,
ce qui peut s’avérer dangereuse.
La contenance de la louche utilisée ne doit pas
excéder 0,2 l. Ne pas jeter ou verser une quantité
d’eau plus importante d’un coup sur le poêle, car lors
de l’évaporation l’excédent d’eau bouillant pourrait
éclabousser les personnes prenant le sauna.
Veiller aussi à ne pas jeter d’eau sur les pierres,
lorsque quelqu’un se trouve à proximité du poêle,
la vapeur bouillante peut engendrer des brûlures.
1.2.2. Qualité de l´eau de vapeur
Comme eau de vapeur, n’utiliser que de l’eau rem-
plissant les exigences de qualité de l’eau domes-
tique. Les facteurs influant notablement sur la qualité
de l’eau sont:
Une eau de vapeur calcaire forme une couche
blanche pâteuse sur les pierres et les parois métal-
liques du poêle. Ce dépôt calcaire affaiblit la qualité
des pierres pour la production de la vapeur.
L’eau ferrugineuse laisse un dépôt de rouille sur
les surfaces du poêle et les résistances, engendrant
une corrosion.
L’utilisation de l’eau de mer ou bien d’une eau
contenant de l’humus ou du chlore est interdite.
Pour parfumer l’eau de vapeur, utiliser exclusive-
ment des essences destinées à cet effet. Suivre les
conseils d’utilisation donnés sur l’emballage.
duurt het bij een goed geïsoleerde sauna ongeveer
een uur tot deze temperatuur is bereikt. Zie paragraaf
2.1. Een geschikte temperatuur voor de saunaruimte
is circa +65 °C– +80 °C.
De saunastenen bereiken de vereiste badtempe-
ratuur doorgaans binnen dezelfde tijd als de sau-
naruimte. Als de capaciteit van de saunaoven te
groot is, zal de lucht in de sauna zeer snel worden
opgewarmd, terwijl de temperatuur van de stenen
te laag kan bljven; het gevolg is dat water dat op
de stenen wordt gegooid, er tussendoor zal lopen.
Indien echter de capaciteit van de saunaoven te klein
is voor de saunaruimte, dan wordt de ruimte langzaam
warm en kan de gebruiker trachten, de temperatuur
van de sauna te verhogen door water op de stenen
te gieten. Het resultaat is evenwel dat het water
de stenen snel af doet koelen, en na een tijdje is de
sauna niet warm genoeg meer; de saunaoven kan
die temperatuurdaling dan niet compenseren.
Om het baden aangenaam te maken, moet de capa-
citeit van de saunaoven zorgvuldig worden gekozen,
rekening houdend met de grootte van de saunaruimte.
Zie paragraaf 2.3. “Vermogen saunaoven”.
1.2.1. Water op de verwarmde stenen gooien
De lucht in de saunaruimte wordt droog als ze
wordt opgewarmd. Daarom is het nodig, water op
de verwarmde stenen te gooien om een geschikte
vochtigheidsgraad in de sauna te krijgen.
De luchtvochtigheid in de saunaruimte wordt ge-
regeld via de hoeveelheid water die op de stenen
wordt gegooid. Een juist vochtigheidsniveau zorgt
dat de huid van de bader transpireert, en vergemak-
kelijkt het ademen. Door met een kleine lepel water
op de stenen te gooien, voelt de bader het effect
van luchtvochtigheid op de huid. Zowel een te hoge
temperatuur als een te hoge luchtvochtigheid geven
een onaangenaam gevoel.
Indien men langdurig in de hete sauna blijft, zal
de lichaamstemperatuur oplopen; dit is gevaarlijk.
De maximale inhoud van de lepel is 0,2 liter. De hoe-
veelheid water die per keer op de stenen wordt gegooid,
mag niet meer zijn dan 0,2 l.; als er een bovenmatige
hoeveelheid water op de stenen wordt gegooid, zal
slechts een deel daarvan verdampen terwijl de rest als
kokend heet water op de baders terecht kan komen.
Gooi nooit water op de stenen wanneer er zich
personen vlakbij de saunaoven bevinden, aangezien
heet water brandwonden kan veroorzaken.
1.2.2. Saunawater
Het water dat op de hete stenen wordt gegooid,
moet voldoen aan de normen voor schoon huis-
houdwater. Factoren die de waterkwaliteit kunnen
beïnvloeden, zijn:
Kalkhoudend water laat een witte, kleverige laag
achter op de stenen en op metalen oppervlakken in
de saunaoven. Door kalkaanslag op de stenen worden
de verwarmende eigenschappen slechter.
IJzerhoudend water laat een roestachtige laag op
het oppervlak van de saunaoven en de elementen
achter en veroorzaakt corrosie.
Het gebruik van humusachtig, gechloreerd water
en zeewater is niet toegestaan.
Er mogen alleen geurstoffen worden gebruikt die
voor saunawater zijn samengesteld. Volg de aanwij-
zingen op de verpakking.
FR NL
37
1.3. Chauffage du sauna, avec vaporisateur
Le but du poêle est de chauffer le sauna et les pierres
à une température appropriée pour la séance du sauna
le plus rapidement possible. Avec le poêle Combi
on peut chauffer le sauna comme avec un poêle
classique ou compléter cette action par le dispositif
de vaporisation du poêle.
La capacité d’eau du dispositif vaporisateur est d’envi-
ron 5 l, ce qui suffit pour 2 heures de fonctionnement
continu du vaporisateur. Le réservoir du vaporisateur ne
doit être rempli que lorsque le poêle est froid.
Pour obtenir l’hygromètrie idéale au sauna, ajuster
la tem pérature du sauna à un degré relativement bas,
à 40 ºC, et l’humidité à un niveau élevé soit à 95 %
au maximum, et laisser le poêle et le vaporisateur
chauffer le sauna pendant 1 heure environ.
1.3.1. Remplissage du réservoir d´eau,
vaporisateur froid
Remplir le réservoir avec de l’eau domestique pure.
La capacité maximale du réservoir est d’environ 5
litres. (Figure 2.)
1.3.2. Remplissage du réservoir, vaporisateur chaud
Il est conseillé d’éviter de remplir ou de compléter le
réservoir d’eau pendant que le vaporisateur est chaud,
1.3. De sauna verwarmen met behulp van de
dampoven
Met de Combi saunaoven kan de sauna ofwel op de
gewoonlijke manier, of met behulp van zijn verdamper
worden verwarmd.
De verdamper heeft een watertank van 5 l, zodat hij
onafgebroken gedurende circa 2 uur kan werken. De
tank moet worden gevuld terwijl het water koud is.
Om de ideale vochtigheidsgraad te garanderen,
moet de saunatemperatuur tamelijk laag worden
gehouden, liefst rond de 40 ºC, en de verdamper
moet ongeveer 1 uur aan worden gelaten om de
sauna op te warmen.
1.3.1. Het waterreservoir vullen, koude dampoven
Vul het reservoir met schoon huishoudwater. De
maximale capaciteit van het reservoir is ongeveer
5 liter. (Figuur 2.)
1.3.2. Het waterreservoir vullen, hete dampoven
Als de dampoven heet is, moet het (bij)vullen met
water zoveel mogelijk worden vermeden, aangezien
Figure 2. Remplissage et vidage du réservoir d’eau (3-C)
Figuur 2. Het waterreservoir vullen en leeg laten lopen (3-C)
Remplissage du réservoir
Het waterreservoir vullen
Vidage du réservoir de’eau
Het waterreservoir leeg laten lopen
5 l
Le bol pour les essences liquides
Geurstoffenhouder
Propriétés de l’eau
Watereigenschap Effet
Invloed Zalecenie
Aanbeveling
Concentration d’humus
Concentratie teelaarde Couleur, goût, précipités
Kleur, smaak, neerslag < 12 mg/l
Concentration en fer
Concentratie ijzer Couleur, odeur, goût, précipités
Kleur, reuk, smaak, neerslag < 0,2 mg/l
Concentration de manganèse (Mn)
Mangaan (Mn) Couleur, goût, précipités
Kleur, smaak, neerslag <0,10 mg/l
Dureté : les substances les plus importantes sont
magnésium (Mg) et chaux, c’est-à-dire calcium (Ca)
Hardheid: belangrijkste stoffen zijn magnesium (Mg) en
kalk, d.w.z. calcium (Ca).
Précipité
Neerslag Mg: < 100 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Eau contenant du chlorure
Chloridehoudend water Corrosion
Snelle corrosievorming Cl: <100 mg/l
Eau chlorée
Chloorhoudend water Risque pour la santé
Gezondheidsrisico Usage interdit
Gebruik verboden
Eau de mer
Zeewater Corrosion rapide
Snelle corrosievorming Usage interdit
Gebruik verboden
Concentration d’arsenic et de radon
Arsen- und Radonkonzentration Risque pour la santé
Gezondheidsrisico Usage interdit
Gebruik verboden
Exigences en matière de qualité de l’eau
Vereisten voor waterkwaliteit
FR NL
38
car la vapeur chaude et le vaporisateur chaud peuvent
engendrer de graves brûlures. S’il s’avére cependant
indispensable de remplir le réservoir pendant qu’il
est chaud, procéder comme suit en respectant une
prudence particulière:
1. Débrancher le vaporisateur
2. Verser doucement de l’eau froi de sur la grille du
réservoir d’eau, l’eau coule dans le réser voir et
refroidit l’eau chaude contenue dans le réservoir.
3. Vidanger l’eau refroidie du ré servoir dans un
récipient et verser dans les égouts.
4. Remplir le réservoir comme indiqué au para-
graphe 1.3.1.
1.3.3. Vidage du réservoir d’eau
Afin d’assurer un fonctionnement sans problème, il
faut vider le réservoir après chaque utilisation. Cette
mesure permet d’éliminer les impuretés qui se forment
dans le réservoir par la suite de l’évaporation de l’eau.
Etant donné qu’immédiatement après l’utilisation
l’eau du réservoir est chaude, il convient de le vider
quelques heures après avoir éteint le vaporisateur,
lorsque l’eau a refroidi. (Figure 2.)
Voir aussi le paragraphe 1.3.2. et les points 1, 2
et 3.
1.3.4. Poêles Combi équipés d’un système
automatique de remplissage d’eau (3-CA)
Le réservoir d’eau des poêles Combi, qui sont équipés
d’un système automatique de remplissage d’eau, se
remplit automatiquement dès que le commutateur
du générateur de vapeur est en position marche. Le
robinet de vidange du réservoir d’eau du poêle doit
être fermé et le robinet d’arrêt de l’alimentation en eau
du réservoir doit être ouvert. Voir les figures 2 et 7.
Lorsque la séance du sauna est finie, fermer le
robinet d’arrêt de l’alimentation en eau du réservoir.
Voir aussi le point 1.3.3.
1.4. Emploi de parfums
Les mélanges de parfums sous forme sèche peuvent
être utilisés dans le vaporisateur. Mélanges secs
(pots-pourris) distribués sur la grille vapeur. Lors de
l'utilisation de mélanges de parfums, faites atten-
tion aux vapeurs chaudes qui montent. Lorsque
l'évaporateur est chaud, il faut éviter de le remplir
d'eau. Veuillez nettoyer régulièrement le bol sous
l'eau courante.
1.5. Séchage du sauna
Après l’utilisation du vaporisateur, il faut toujours
soigneusement sécher la pièce du sauna. Afin d’accé-
lerer le séchage, on peut laisser le poêle branché et
régler la ventilation du sauna au maximum.
Si le poêle est utilisé pour le séchage, s’assurer
qu’il s’éteint effectivement après le délai préréglé.
1.6. Nettoyage du vaporisateur
Les impuretés comme le calcaire contenu dans l’eau
s’accumulent sur les parois du poêle. Pour enlever
le calcaire, utiliser un produit detartrant domestique
pour cafetières et se conformer aux instructions
d’utilisation du produit. Pour le nettoyage des parois
extérieurs, se servir d’un chiffon humide. Lors du
nettoyage extérieur, l’interrupteur du vaporisateur
doit impérativement être en position OFF (éteint).
de hete stoom en de hete dampoven brandwonden
kunnen veroorzaken. Als u echter de watertank moet
vullen terwijl het heet is, moet extra voorzichtig te
werk gaan:
1. Schakel de dampoven uit.
2. Giet voorzichtig koud water op het rooster
van het waterreservoir. Het water loopt in het
reservoir, waardoor het hete water binnenin
afkoelt.
3. Laat het koude water uit het reservoir in een blik
of emmer lopen en schud het in een afvoer.
4. Vul het waterreservoir zoals beschreven in pa-
ragraaf 1.3.1.
1.3.3. Het waterreservoir leeg laten lopen
Om de onberispelijke werking van de dampoven te
garanderen, moet het waterreservoir na gebruik altijd
worden leeggemaakt. Bij deze procedure worden
onzuiverheden die als gevolg van de verdamping in
het reservoir zijn neergeslagen, verwijderd.
Aangezien het water in het reservoir onmiddellijk
na het gebruik zeer heet is, mag het pas worden
verwijderd nadat het enkele uren is afgekoeld sinds
de dampoven uit werd geschakeld. (Figuur 2.)
Lees ook de punten 1, 2 en 3 van paragraaf 1.3.2.
1.3.4. Combi saunaovens met een automatisch
watervulsysteem (3-CA)
Combi saunaovens die beschikken over een automa-
tisch watervulsysteem, vullen de tank automatisch
als de verdamperschakelaar in de ON-stand staat.
Sluit de afvoerklep van de tank en open de vulklep
van de tank. Zie afbeeldingen 2 en 7.
Sluit de afsluitklep als u de sauna niet langer wilt
gebruiken. Zie ook 1.3.3.
1.4. Het gebruik van geurstoffen
Geurmengsels in droge vorm kunnen in de vapo-
rizer gebruikt worden. Droge mixen (potpourri's)
verdeeld over het stoomrooster. Pas bij het gebruik
van geurmengsels op voor opstijgende hete dampen.
Wanneer de verdamper heet is, moet het vullen met
water worden vermeden. Reinig de kom regelmatig
onder stromend water.
1.5. De saunaruimte drogen
Men moet de saunaruimte altijd goed laten drogen
direct nadat de dampoven is gebruikt. Om het droog-
proces te versnellen, kan men de saunaoven inge-
schakeld laten terwijl de ventilatie op de maximum
stand wordt gezet.
Als de saunaoven wordt gebruikt om het drogen van
de saunaruimte te bespoedigen, moet u eraan denken,
de oven na een zekere tijd alsnog uit te zetten.
1.6. De dampoven reinigen
Onzuiverheden uit het water, zoals kalk, verzamelen
zich op de wanden van het waterreservoir van de
dampoven. Ter ontkalking raden wij ontkalkers aan
zoals die ook in huishoudelijke apparaten, zoals kof-
fiezetapparaten en waterkokers, worden gebruikt.
Deze middelen moeten volgens de aanwijzingen van
de fabrikant worden gebruikt. De buitenkant van
de dampoven kan worden schoongemaakt met een
FR NL
39
1.7. Conseils pour une séance de sauna
Commencer la séance par une bonne douche.
S’asseoir dans le sauna et profiter de la vapeur
aussi longtemps que cela reste agréable.
Le « code » des bonnes manières dans un
sauna pré conise le respect du calme, il faut
donc éviter de déranger les autres par un com
portement bruyant.
Ne pas faire fuire les autres en jetant une quan-
tité excessive d’eau de vapeur.
Se détendre et oublier le stress!
Refroidir, en la rafraîchissant, la peau trop
chauffée.
Si vous êtes en bonne santé, profiter d’une baigna
de rafraîchissante dans la mesure du possible.
Se laver après la séance de sauna et déguster
une boisson fraîche pour ré-équilibrer l’hydrata-
tion du corps.
Se reposer et s’habiller.
1.7.1. Température et hygromètrie du sauna
Il existe des thermomètres et des hygromètres
adaptés aux saunas. Chaque personne ressentant
différemment les effets de la vapeur, il est difficile de
donner des recommandations précises de température
et de degré d’humidité. Le meilleur thermomètre est
le corps de la personnne qui prend un sauna.
La ventilation du sauna doit être adéquat: l’air du
sauna doit être suffisamment riche en oxygène et
facile à respirer. Voir le paragraphe 2.2. « Ventilation
de la pièce du sauna ».
Les adeptes du sauna apprécient les bienfaits des
séances délassantes et salutaires. Une séance de
sauna lave, réchauffe, relaxe, calme, apaise les an-
goisses et offre un lieu paisible propice à la réflexion.
1.8. Avertissements
L’air marin et humide peut causer la corrosion
des surfaces métalliques.
Ne pas utiliser le sauna comme local de sé-
chage du linge à cause des risques d’incendie
et de dommages des parties électriques dus à
une humidité excessive.
Faire attention au poêle chaud, les pierres et
les parties métalliques du poêle peuvent brûler
la peau.
Ne pas jeter trop d’eau à la fois sur les pierres, car
la vapeur s’échappant des pierres est brûlante.
Les enfants, les handicapés et les personnes
faibles ou en mauvaise santé doivent être
accompagnés lors des séances de sauna.
Il est conseillé de vérifier les contre-indications
mé dicales concernant les séances de sauna
avec son médecin.
Les parents doivent veiller à ce que les enfants
ne s’approchent pas trop près du poêle.
Discuter avec un pédiatre pour ce qui est de la
participation éventuelle aux séances de sauna
des enfants en bas âge
- âge, température du sauna, durée des séances?
vochtige doek. Zorg er bij het schoonmaken van de
buitenzijde voor dat de bedieningsschakelaar van de
dampoven UIT is geschakeld.
1.7. Instructies voor het baden
Begin met een wasbeurt, bijvoorbeeld door te
douchen.
Blijf in de sauna zolang als u plezierig vindt.
Het is een ongeschreven saunaregel om andere
gebruikers niet te storen door hard te praten.
Verjaag andere gebruikers niet uit de sauna
door grote hoeveelheden water op de stenen te
gooien.
Vergeet al uw zorgen en ontspant u zich.
Koel uw huid naar behoefte af.
Als u in goede gezondheid verkeert, kunt u gaan
zwemmen als er een zwembad aanwezig is.
Was uzelf goed na het gebruik van de sauna.
Drink water of frisdrank om uw vloeistofpeil
weer in balans te brengen.
Rust een tijdje uit en wacht tot uw hartslag op
het normale peil is gezakt voordat u zich aan-
kleedt.
1.7.1. Temperatuur en vochtigheid in de saunaruimte
Er zijn thermometers en hygrometers verkrijgbaar die
geschikt zijn voor gebruik in een sauna. Aangezien de
uitwerking van stoom op mensen kan variëren, is het
onmogelijk om een exacte, algemeen toepasbare bad-
temperatuur of een vochtigheidspercentage te geven.
Het welbehagen van de bader is de beste leidraad.
De saunaruimte moet van goede ventilatie worden
voorzien om ervoor te zorgen dat de lucht rijk aan
zuurstof en gemakkelijk te ademen is. Zie paragraaf
2.2., “Ventilatie van de saunaruimte”.
Baden in een sauna wordt als verfrissend ervaren
en bevordert de gezondheid. Door het saunabad
wordt het lichaam gereinigd en verwarmd, spieren
worden ontspannen en benauwdheid en een gevoel
van beklemming wordt verminderd. Als een plaats
van rust biedt de sauna gelegenheid om de gedach-
ten te ordenen.
1.8. Waarschuwingen
Door zeelucht en een vochtig klimaat kunnen de
metalen oppervlakken van de saunaoven gaan
corroderen.
Hang in verband met brandgevaar geen kleren in
de sauna om te drogen. Een te hoge vochtig
heidsgraad kan ook de elektrische apparatuur
beschadigen.
Blijf uit de buurt van de saunaoven als deze heet
is. De stenen en buitenste oppervlakken van de
saunaoven kunnen brandwonden veroorzaken.
Gooi niet teveel water op de stenen. Het ver-
dampende water is kokend heet.
Zorg dat kinderen, gehandicapten of zieken de
sauna niet zonder toezicht gebruiken.
Raadpleeg uw huisarts met betrekking tot
eventuele gezondheidsbeperkingen bij saunage-
bruik.
Ouders moeten hun kinderen bij de hete sauna-
oven vandaan houden.
Win advies in van het consultatiebureau als u
kleine baby’s mee in de sauna wilt nemen:
- leeftijd? - temperatuur van de sauna?
- tijd die in de warme sauna wordt doorgebracht?
FR NL
40
Se déplacer avec précautions dans le sauna,
car les bancs et le sol peuvent être glissants.
Ne pas prendre un sauna chaud sous l’effet
de produits narcotiques (alcool, médicaments,
drogues etc.).
1.8.1. Description des symboles
Manuel utilisateurs.
Ne pas couvrir.
1.9. En cas de panne
Si le vaporisateur ne fonctionne pas, vérifier les
points suivants:
le réservoir d’eau est suffisamment rempli (voir
le paragraphe 1.3.)
la sécurité-surchauffe ne s’est pas déclenchée
(le bouton de réinitialisation est au fond du
vaporisateur)
l’humidité excessive du sauna
le thermostat est réglé sur la valeur maximale
de température
Si le poêle ne chauffe pas, vérifier les points suivants :
le courant est branché
le thermostat est tourné sur une valeur supé-
rieure à la température du sauna
les fusibles du poêle sur le tableau électrique
sont intacts
Beweeg voorzichtig in de sauna, aangezien het
platform en de vloeren glad kunnen zijn.
Ga nooit in een hete sauna zitten als u alcohol,
sterke medicijnen of een een verdovend middel
heeft gebruikt.
1.8.1. Verklaring symbolen
Lees gebruiksaanwijzing.
Niet bedekken.
1.9. Problemen oplossen
Als de dampoven niet werkt dient u de onderstaande
punten langs te lopen:
Is het waterniveau in het reservoir hoog ge-
noeg? (Zie paragraaf 1.3.)
Is de beveiliging tegen oververhitting geacti-
veerd? (Knop aan de onderkant van de damp-
oven terugzetten.)
Is de vochtigheid in de sauna te hoog?
Staat de thermostaat van de dampoven op de
hoogste stand?
Als de saunaoven niet verwarmt, dient u de volgende
punten langs te lopen:
De stroom is ingeschakeld
De thermostaat toont een hogere waarde dan
de temperatuur van de sauna
De zekeringen van de saunaoven zijn in goede
conditie
!La sécurité-surchauffe de l’appareil peut
également se déclencher à des tempéra-
tures inférieures à -5 ˚C / 23 ˚F (stock-
age, transport, environnement). Avant
l’installation, placez l’appareil dans un endroit
chaud. La sécurité-surchauffe peut être réinitiali-
sée quand la température de l’appareil se situe à
env. 18 ˚C / 64 ˚F. La sécurité-surchauffe doit
être réinitialisée avant d’utiliser cet appareil.
!De oververhittingsbeveiliging van het ap-
paraat kan ook afgaan bij temperaturen
onder -5 ˚C/23 ˚F (opslag, transport, om-
geving). Breng het apparaat vóór de installatie
naar een warme omgeving. De oververhittings-
beveiliging kan worden gereset als de temper-
atuur van het apparaat ca. 18 ˚C/64 ˚F bedraa-
gt. De oververhittingsbeveiliging moet worden
gereset voordat u het apparaat gebruikt.
Réinitialisation de la sécurité surchauffe
Oververhittingsbeveiliging resetten
FR NL
41
2. CABINE DU SAUNA
2.1. Structure de la cabine de sauna
A. Laine isolante,
épaisseur 50
à 100 mm. La
cabine doit être
soigneusement
isolée, pour pou-
voir maintenir le
poêle à une tem-
pérature assez
basse.
B. Protection contre
l'humidité, par
ex., papier alu-
minium. Placer le
côté brillant du
papier vers l'inté-
rieur du sauna.
Assembler les
raccords avec
du ruban adhésif
aluminium.
C. Espace d'aéra-
tion d'environ
10 mm entre
la protection contre l'humidité et le panneau
(recommandation).
D. Lambris léger de 12 à 16 mm d'épaisseur.
Avant d'installer les lambris, vérifier le câblage
électrique et les renforts des murs, nécessaires
à l'installation du poêle et des banquettes.
E. Espace d'aération d'environ 3 mm entre le mur
et le panneau de plafond.
F. La hauteur du sauna est généralement de 2100
à 2300 mm. La hauteur minimale dépend du
poêle (voir tableau 1). L'espace entre la ban-
quette supérieure et le plafond ne doit pas
dépasser 1 200 mm.
G. Utiliser des revêtements de sol en céramique
et des joints en ciment sombres. Les particules
dues à la désitégration des pierres du poêle et
les impuretés contenues dans l'eau du sauna
peuvent noircir et/ou endommager les revête-
ments de sol fragiles.
REMARQUE : demander aux autorités de lutte
contre l'incendie quelles parties de la paroi-coupe
feu peuvent être isolées. Les conduits de fumée
utilisés ne doivent pas être isolés.
REMARQUE : les plaques de protection légères
montées directement contre le mur ou le plafond
présentent un risque d'incendie.
2.1.1. Noircissement des murs du sauna
Avec le temps, i est tout à fait normal que les sur-
faces en bois de la cabine de sauna noircissent. Ce
noircissement peut être accéléré par
la lumière du soleil
la chaleur du poêle
les agents de protection appliqués sur les murs
(les agents de protection présentent un faible
niveau de résistance à la chaleur)
les fines particules provenant des pierres du
poêle qui sont soulevées par le flux d'air.
2. DE SAUNARUIMTE
2.1. Constructie van saunaruimte
A. Isolatiewol, dikte
50–100 mm. De
saunaruimte moet
zorgvuldig ge-
isoleerd worden,
zodat de warm-
televering van de
oven beperkt kan
worden gehouden.
B. Beveiliging tegen
vocht, bijv. met
aluminiumfolie.
Plaats de folie met
de gladde kant
naar de sauna
gericht. Plak de
naden dicht met
aluminiumtape.
C. Ventilatiegat van
ongeveer 10 mm
tussen de vocht-
bescherming en
het paneel (aanbe-
volen).
D. Lichtgewicht paneel van 12–16 mm dikte.
Controleer vóór het aanbrengen van de panelen
de elektrische bedrading en de verstevigingen
in de wanden die nodig zijn voor de oven en de
banken.
E. Ventilatiegat van ongeveer 3 mm tussen de
wand en het plafondpaneel.
F. De hoogte van de sauna is meestal 2100–
2300 mm. De minimale hoogte is afhankelijk
van de oven (zie tabel 1). De ruimte tussen de
bovenste bank en het plafond mag niet groter
zijn dan 1200 mm.
G. Gebruik vloermaterialen van keramische ma-
terialen en donkere voegspecie. Deeltjes die
losraken van de saunastenen en onzuiverheden
in het saunawater kunnen vlekken maken en
gevoelige vloerbedekking beschadigen.
N.B.! Vraag bevoegde instanties welke delen van
de brandwerende wand geïsoleerd mogen worden.
Rookkanalen die in gebruik zijn mogen niet geïso-
leerd worden.
N.B.! Weinig bescherming biedende kappen die
rechtstreeks tegen de wand of het plafond zijn be-
vestigd kunnen brandgevaarlijk zijn.
2.1.1. Blakeren van de saunawanden
Het is normaal dat houten oppervlakken van de sau-
naruimte na verloop van tijd geblakerd raken. Dit
kan sneller plaatsvinden door
zonlicht
hitte van de oven
beveiligingsmiddelen op de wanden (beveili-
gingsmiddelen zijn weinig hittebestendig)
fijne stofdeeltjes die loskomen van de sauna-
stenen en die opstijgen met de warme lucht-
stroom.
A
GC
E
F
D
A
B
Figure 3.
Figuur 3.
FR NL
42
2.2. Ventilation de la cabine de sauna
L'air de la cabine de sauna doit se renouveler six
fois par heure. Le schéma 4 présente différentes
options de ventilation de la cabine.
2.2. Ventilatie van saunaruimte
De lucht in de saunaruimte moet zesmaal per uur
ververst worden. Figuur 4 toont verschillende opties
voor het ventileren van de saunaruimte.
A. Emplacement de la bouche d'air. Pour une ventila-
tion mécanique, placer la bouche d'air au-dessus
du poêle. Pour une ventilation par gravité, placer
la bouche d'air en dessous ou à côté du poêle. Le
diamètre du conduit d'arrivée d'air doit être de 50 à
100 mm. Ne pas placer la bouche d'arrivée d'air de
manière à ce que le flux d'air refroidisse le capteur
de température (voir les instructions d'installation
du capteur de température contenues dans les ins-
tructions d'installation de l'unité de contrôle) !
B. Bouche d'évacuation d'air. Placer la bouche
d'évacuation d'air près du sol, aussi loin que
possible du poêle. Le diamètre du conduit
d'évacuation d'air doit être le double de celui
du conduit d'arrivée d'air.
C. Bouche d'air facultative pour le séchage (fer-
mée pendant le chauffage et les séances de
sauna). Le sauna peut aussi être séché en lais-
sant la porte ouverte après la séance.
D. Si la bouche d'évacuation d'air se trouve dans
la salle de toilette, l'espace sous la porte de la
cabine doit être au moins de 100 mm. La venti-
lation mécanique est obligatoire.
2.3. Puissance des poêles
Lorsque les murs et le plafond sont couverts de pan-
neaux et que l'isolation derrière les panneaux est adap-
tée, la puissance du poêle est définie en fonction du
volume du sauna. Les murs non isolés (brique, bloc
de verre, béton, tuiles, etc.) augmentent le besoin
en puissance du poêle. Ajouter 1,2 m³ au volume du
sauna pour chaque mètre carré de mur non isolé. Par
exemple, une cabine de 10 m³ équipée d'une porte en
verre nécessite un puissance équivalente à celle d'une
cabine d'environ 12 m³. Si la cabine est équipée de
murs en madriers, multiplier le volume du sauna par
1,5. Choisir la puissance de poêle adaptée dans le ta-
bleau 1.
2.4. Hygiène de la cabine de sauna
Utiliser des serviettes pour banc pendant la séance
de sauna, pour éviter que la transpiration ne coule
sur les banquettes.
Les banquettes, les murs et le sol du sauna doivent
être soigneusement lavés au moins tous les six mois.
Utiliser une brosse à récurer et du détergent pour sauna.
Essuyer la poussière et la saleté accumulées sur
le poêle à l'aide d'un chiffon humide. Éliminer les
traces de chaux présentes sur le poêle avec une
solution d'acide citrique à 10 % et rincer.
A. Locatie van ventilatiegat voor luchttoevoer. Als
mechanische luchtafzuiging wordt toegepast, plaats
het ventilatiegat voor de luchttoevoer dan boven de
oven. Als luchtafzuiging door drukverschil wordt toe-
gepast, plaats het ventilatiegat voor de luchttoevoer
dan onder of naast de oven. De doorsnee van de
pijp voor luchttoevoer moet 50–100 mm zijn. Plaats
het ventilatiegat voor de luchttoevoer niet zo, dat
de luchtstroom de temperatuursensor afkoelt (zie de
installatie-instructies voor de temperatuursensor in de
installatie-instructies voor de besturingsunit)!
B. Ventilatiegat voor luchtafvoer. Plaats het ventila-
tiegat voor de luchtafvoer vlak bij de vloer, zo ver
mogelijk bij de oven vandaan. De doorsnee van de
pijp voor de luchtafvoer moet tweemaal zo groot
zijn als die van de pijp voor de luchttoevoer.
C. Optionele ventilatie voor het drogen (gesloten tijdens
het verwarmen en baden). De sauna kan ook gedroogd
worden door de deur open te laten na het baden.
D. Als het ventilatiegat voor de luchttoevoer in de
wasruimte is, moet het gat onder de saunadeur
minstens 100 mm hoog zijn. Mechanische ven-
tilatie voor de luchtafvoer is verplicht.
2.3. Vermogen van de saunaoven
Indien de wanden en het plafond bedekt zijn met pane-
len, en de isolatie achter de panelen voldoende is om te
voorkomen dat de wanden teveel warmte opnemen, dan
wordt het vermogen van de saunaoven bepaald door de
kubieke inhoud van de sauna. Niet-geïsoleerde wanden
(steen, glasblokken, glas, beton, tegels enz.) doen de be-
hoefte aan warmtelevering toenemen. Voeg 1,2 m³ aan
de inhoud van de sauna toe voor elke vierkante meter
niet-geïsoleerde wand of plafond. Een saunaruimte van
10 m³ met een glazen deur vereist bijvoorbeeld even-
veel warmtelevering als een saunaruimte van ongeveer
12 m³. Als de saunaruimte wanden van houtblokken
heeft, vermenigvuldig de inhoud dan met 1,5. Kies de
juiste behoefte aan warmtelevering in tabel 1.
2.4. Hygiëne saunaruimte
Op de banken dienen tijdens het baden handdoeken
te worden gebruikt om te voorkomen dat zweet op
de banken terecht komt.
De saunaruimte moet minstens eenmaal per half jaar gron-
dig worden schoongemaakt. Borstel de wanden,platforms en
vloer met behulp van een natte borstel en een saunareiniger.
Verwijder kalkvlekken van de oven met een oplos-
sing van 10 % citroenzuur en door wrijven.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
Figure 4.
Figuur 4.
FR NL
43
Poêle
Saunaoven
Modèle et
dimensions
Model en
afmetingen
Puissance
Vermogen Vaporisateur
Verdamper Sauna Distances minimum par
rapport au poêle
Minimale afstanden
Câble de raccordement/Fusible
Aansluitkabel/Zekering
Puissance
Vermogen
Max.
puissance
d'evaporation
Verdampings-
vermogen
Volume/
Kubieke inh. Hauteur
Hoogte A
min. B
min.
Au
plafond
Tot
plafond
Au sol
Tot
vloer 400 V 3N~ Fusible
Zekering
Largeur/Breedte
465 mm
Profondeur/Diepte
355 mm
Hauteur/Hoogte
530 mm
Poids/Gewicht
13 kg
Pierres max/Ste-
nen max. 20 kg kW kW kg/h
Voir
paragraphe
2.3.
Zie par.
2.3.
min.
mm
Voir
fig. 6.
Zie
fig. 6.
Voir fig. 5.
Zie fig. 5. Voir fig. 7. Les mesures
s’appliquent uniquement au
câble de raccordement (2)!
Zie fig. 7. De afmetingen zijn
alleen van toepassing op de
verbindingskabel (2)!
min.
m3
max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 3 x 16
3. INSTRUCTIONS DE
MONTAGE
3.1. Avant l’installation
Avant de se lancer dans l’installation du poêle, bien
lire les consignes et vérifier les points suivants :
La puissance et le type du poêle à installer
sont-ils adaptés au sauna en question ?
Le volume du sauna ne doit être ni inférieur ni supé-
rieur à celui indiqué dans le tableau 1.
Les pierres sont-elles de bonne qualité et en
quantité suffisante ?
La tension d’alimentation est-elle adaptée au
poêle ?
Si l’habitation dispose d’un chauffage élec-
trique, son circuit de commande (contacteur)
a-t-il besoin d’un relais intermédiaire pour élimi-
ner le potentiel de la fonction de commande ?
En effet le poêle transmet une commande sous
tension lorsqu’il est allumé.
L’emplacement du poêle satisfait-il aux exi-
gences de distances de sécurité minimales
figurant dans la figure 5 et 6 et le tableau 1 ?
1.9. En cas de panne > Réinitialisation de la
sécurité surchauffe
Ces valeurs doivent impérativement être respectées
pour éviter tout risque d’incendie. Le sauna ne doit
être équipé que d’un seul poêle électrique.
3. INSTRUCTIES VOOR DE
INSTALLATIE
3.1. Voorafgaand aan installatie
Lees vóór het installeren van de saunaoven de instal-
latie-instructies en controleer de volgende punten:
Is het vermogen en het type saunaoven ge-
schikt voor de saunaruimte?
De kubieke inhouden die in tabel 1 worden gegeven,
moeten worden aangehouden.
Zijn er voldoende saunastenen van goede kwa-
liteit?
Is de netvoeding geschikt voor de saunaoven?
Als het huis elektrisch wordt verwarmd: heeft
de pilootschakeling (contactgever) een extra
relais nodig om de piloot potentiaalvrij te laten
functioneren, aangezien de spanningsregeling
over wordt gestuurd vanuit de saunaoven wan-
neer dit is ingeschakeld?
De plaats van de saunaoven moet voldoen aan
de minimum vereisten voor wat betreft de vei-
ligheidsafstanden zoals vermeld in fig. 5 en 6 en
tabel 1.
1.9. Problemen oplossen > Oververhittingsbe-
veiliging resetten
Het is van essentieel belang dat de installatie wordt
uitgevoerd in overeenstemming met deze waarden.
Worden deze niet aangehouden, dan bestaat brand-
gevaar. Per saunaruimte mag slechts één elektrische
saunaoven worden geïnstalleerd.
Tableau 1. Données d’installation du poêle 3-C(A)
Tabel 1. Installatiedetails van een 3-C(A) saunaoven
Figure 5. Distances de sécurité du poêle capteur
Figuur 5. Veiligheidsafstanden t.o.v. de saunaoven
Figure 6. Installation du poêle
dans un renfoncement
Figuur 6. De saunaoven in een nis
installeren
FR NL
44
3.2. Fixation du poêle au mur
1. À l’aide des vis livrées avec le poêle, fixer la
console d’installation du poêle sur le mur en respec-
tant les distances minimales de sécurité données
dans le tableau 1 et la figure 5 et 7.
NB ! La présence derrière le lambris devant recevoir
les vis de fixation d’une pièce de renfort, par exemple
une planche supplémentaire, serait obligatoire, pour
que les vis soient solidement fixées. Mais s’il n’y a
pas de planches de renfort derrière le lambris, il est
possible de fixer les vis solidement sur le lambris.
2. Soulever le poêle sur la console fixée contre le
mur de telle sorte que les crochets de fixation de
la partie inférieure de la console s’encastrent der-
rière le bord du châssis du poêle et que la rainure
de la partie supérieure du poêle se plaque contre
la console d’installation.
3. Bloquer le poêle à la hauteur du rebord supérieur
contre la console à l’aide de la vis.
3.2. De saunaoven aan een wand bevestigen
1. Maak het wandframe vast aan de wand met de
schroeven die bij het frame worden geleverd.
Neem de minimum veiligheidsafstanden in acht
die in tabel 1 en fig. 5 en 7 worden aangegeven.
LET OP! Er moet zich een steun, b.v. een plank,
achter het paneel bevinden, zodat de bevestigings-
schroeven in een dikker houten materiaal kunnen
worden gedraaid dan het paneel. Als er zich achter
het paneel geen planken bevinden, kunnen de planken
ook aan het paneel worden bevestigd.
2. Hang de saunaoven aan het frame aan de muur
zodat de bevestigingshaken van het onderste stuk
van het frame achter de rand van de saunaoven.
3. Maak de rand van de saunaoven met een schroef
aan het montageframe vast.
Figure 7. Fixation du poêle au mur
Figuur 7. De saunaoven aan de muur bevestigen
3.3. Installation du poêle dans un renfoncement
Le poêle peut être installé dans un renfoncement à
condition que celuici ait une hauteur de 1900 mm
au minimum. Voir figure 6.
3.4. Monture de sécurité
Si une barre de sécurité est installée autour du poêle,
respecter les consignes de distance de sécurité don-
nées dans la figure 5 et le table au 1.
3.5. Installation du centre de commandes et
du capteur
Le centre de commandes doit être installé l’extérieur
de la pièce à vapeur, dans un endroit sec à environ 170
cm de hauteur. Les instructions de montage détaillées
sont fournies avec le centre de commandes.
Installer le capteur de température sur le mur du
sauna au dessus du poêle, dans l’axe central de la
largeur de ce dernier, à 100 mm du plafond.
3.3. De saunaoven in een nis installeren
De saunaoven kan in een uitsparing worden ge-
monteerd die een minimale hoogte heeft van 1900
millimeter. Zie fig. 6.
3.4. Veiligheidsleuning
Als er een veiligheidsleuning rond de saunaoven
wordt gemaakt, moeten de minimale afstanden zoals
in figuur 5 en tabel 1 worden aangehouden.
3.5. Installatie van de besturingsunit en sensors
Installeer de besturingsunit op een droge plaats buiten
de saunaruimte op een hoogte van ongeveer 170
cm. De besturingsunit gaat vergezeld van gedetail-
leerde instructies voor het aan de muur bevestigen
van de unit.
Installeer de temperatuursensor tegen de wand
van de saunaruimte boven de saunaoven. De sensor
moet op de zijdelingse centrumlijn van de saunaoven
worden gemonteerd, 100 mm onder het plafond.
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Assurez-vous que le
fermoir est correctement
bien attaché dans le trou.
Zorg dat de klem goed
in de daarvoor bedoelde
opening vastzit.
1. Boîtier de jonction
2. Câble de raccordement
1. Verbindingskast
2. Verbindingskabel
FR NL
45
3.6. Système automatique de remplissage
d’eau (3-CA)
Raccorder le poêle au réseau de distribution de
l’eau froide à l’aide d’un tuyau flexible. Le point de
raccordement au réseau doit être muni d’un clapet
d’arrêt. Voir la figure 8. Le plancher du sauna et/ou
de la salle de bain doit être équipé d’un point d’éva-
cuation de l’eau en prévision d’éventuelles ruptures
de flexibles ou de fuites d’eau.
3.7. Connexions électriques
Le raccordement du poêle au secteur ne doit être
réalisé que par un électricien professionnel et
conformément au réglement en vigueur.
Le poêle est connecté par un raccordement semi-fixe
au boîtier de jonction situé sur le mur du sauna. Voir la
figure 9. Le câble de raccordement doit être un câble
de type H07RN-F en caoutchouc ou équivalent.
IMPORTANT! L’usage de câbles isolés en PVC
comme câble de raccordement et interdit en raison de
leur fragilitisation à la chaleur. Le boîtier de jonction
doit être étanche aux éclaboussures et sa hauteur
par rapport au sol ne doit pas dépasser 50 cm.
Les câbles de raccordement ou d’installation arrivant
dans le sauna ou dans les murs du sauna, à une hau-
teur supérieure à 100 cm du sol, doivent supporter,
en charge, une température de 170 °C au moins (SSJ
p.ex.). Les équipements électriques installés à une
hauteur supérieure à 100 cm du sol du sauna, doivent
être homologués pour une utilisation à température
ambiante de 125 °C (marque T125).
3.8. Résistance d’isolation de poêle électrique
Lors de l’inspection finale des installations électriques,
il est possible que le mesurage de la résistance d’isola-
tin présente une fuite. Cette fuite est due à l’humidité
ambiante qui a pu pénétrer dans la matière isolante
des résistances de chauffe (pendant le stockage/
transport). L’humidité disparaîtra des résistances,
quand le sauna aura été chauffé deux ou trois fois.
Ne pas raccorder l’alimentation du poêle électrique
par l’interrupteur du courant de défaut!
3.6. Automatisch vullen (3-CA)
Sluit de saunaoven met een flexibele slang aan op het
waterleidingnet (koud water). Zorg dat de verbinding
een afsluitklep heeft. Zie afbeelding 8. De sauna en/
of wasfaciliteiten moeten een afvoerputje in de vloer
hebben voor het geval er lekkages optreden of de
slang wordt beschadigd.
3.7. Elektrische aansluitingen
De saunaoven mag alleen door een bevoegde, profes-
sionele elektricien op het stroomnet worden aange-
sloten conform de geldende bepalingen.
De saunaoven wordt semistationair op de aan-
sluitdoos aan de saunawand aangesloten. Zie fig. 9.
De verbindingskabel moet een rubberen kabel type
H07RN-F of zijn equivalent zijn.
PAS OP! Omdat deze door verwarming bros wordt,
is het gebruik van geïsoleerde kabel van PVC als
verbindingskabel niet toegestaan. De aansluitdoos
moet spatvrij zijn, en de maximum hoogte t.o.v. de
vloer mag niet meer dan 50 cm bedragen.
Indien de verbindings- en installatiekabels meer dan
100 cm boven de vloer in de sauna of in de saunawand
worden aangebracht, moeten ze tijdens belasting een
temperatuur van minstens 170 °C kunnen hebben
(bijvoorbeeld SSJ). Elektrische apparatuur die meer
dan 100 cm boven de saunavloer wordt geïnstal-
leerd, moet goedgekeurd zijn voor gebruik bij een
temperatuur van 125 °C (markering T125).
3.8. Isolatieweerstand elektrische saunaoven
Bij de laatste inspectie van de elektrische installa-
ties vindt men mogelijk een “lekkage” bij het meten
van de isolatieweerstand van de saunaoven. De
oorzaak hiervan is dat het isolatiemateriaal van de
verwarmingsweerstanden vocht uit de lucht heeft
geabsorbeerd (opslag, transport). Nadat de sauna-
oven een aantal keren is gebruikt, zal het vocht van
de weerstanden zijn verdwenen.
Sluit de stroomkabel voor de saunaoven niet aan
via de aardlekschakelaar!
Robinet de fermeture
Afsluitventiel
L´eau froide
Koud water
Max 1 MPa
(10 bar)
Figure 9. Raccords électriques du poêle 3-C(A)
Figuur 9. Elektrische aansluitingen van de saunaoven 3-C(A)
Figure 8. Système automatique de
remplissage d’eau
Figuur 8. Automatisch vullen
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
FR NL
46
360C(A)
360C(A)
CAPTEUR/SENSOR
PROTECTION CONTRE LA SURCHAUFFE/
BEVEILIGING TEGEN OVERHITTING
SENSOR
CAPTEUR
CAPTEUR D’HUMIDITE/VOCHTIGHEIDSSENSOR
4 x 0.25 mm²
6 x 0.25 mm² l=4m
CAPTEUR D’HUMIDITE
VOCHTIGHEIDSSENSOR
BLANC/WIT
JAUNE/GEEL
ROUGE/ROOD
BLANC/WIT
ROUGE/ROOD
JAUNE/GEEL
BLEU/BLAUW
VERT/GROEN
GRIS/GRIJS
BLEU/BLAUW
max.100W
OPTION
OPTIE
VENTILATEUR
VENTILATOR
max. 100 W
max. 100 W
LUMIÉRE
VERLICHTING
VERBINDINGSKAST
BOÎTIER DE JONCTION
COMPOSANTS
ÉLECTRIQUES
FUSIBLES
VOEDINGSEENHEID
SAUNAOVEN
POÉLE
ZEKERINGEN
DISJONCTEUR
DIFFÉRENTIEL
AARDLEKSCHAKELAAR
Figure 10. 3-phase raccordement du centre de commande C105S et poêle 3-C(A)
Figuur 10. 3-faseverbinding van de besturingsunit C105S en saunaoven 3-C(A)
Poêle
Saunaoven Câble/Kabel 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B BC D
FR NL
47
4. PIÉCES DE RECHANGE 4. RESERVEONDERDELEN
1 Résistance Verwarmingselement 2000 W/230 V ZSB-226
2 Résistance Verwarmingselement 3000 W/230 V ZSB-229
3 Résistance du
vaporisateur,
assemble
Verwarmingsele-
ment verdamper,
gemonteerd
2000 W/230 V ZSB-571
4 Réservoir d´eau,
mónte Waterreservoir,
gemonteerd ZSB-540
5 Tube de vidage,
mónte Afvoerpijp,
gemonteerd ZSB-600
6 Robinet Kraan 1/4 ZH-130
7 Sécurite-surchauffe Temperatuurbegrenzer ZSK-764
8 Thermostat Thermostaat ZSN-250
9 Électrovanne
(360CA, 390CA) MG-klep (360CA,
390CA) ZSS-610
Nous vous recommandons d’utiliser uniquement les pieces détachées du fabricant.
Wij adviseren u alleen onderdelen van de fabrikant te gebruiken
7
8
9
5
1
2
3
4
6
PL
48
CS
1. EKSPLOATACJA GRZEJNIKA
1.1. Uk³adanie kamieni u¿ywanych w saunie
Do grzejnika elektrycznego w saunie nale¿y u¿ywaæ
kamieni o ¶rednicy 4–8 mm. Powinny to byæ pe³ne blocz-
ki kamienne, specjalnie przeznaczone do grzejników
saunowych. Do grzejnika nie nale¿y nigdy u¿ywaæ
lekkich, porowatych „kamieni” ceramicznych ani wy-
konanych z miêkkiego steatytu. U¿ycie takich kamieni
mo¿e spowodowaæ nadmierny wzrost temperatury
rezystorów i w rezultacie ich przepalenie.
Przed u³o¿eniem nale¿y zmyæ z kamieni py³ kamienny.
Kamienie nale¿y uadaæ w przeznaczonej do tego
komorze nad rusztem miêdzy elementami grzejnymi
tak, aby opiera³y siê o siebie nawzajem. Kamienie nie
mog± le¿eæ bezpo¶rednio na elementach grzejnych.
Kamieni nie nale¿y uadaæ zbyt ciasno, nale¿y
pozostawiæ miejsce na przep³yw powietrza przez grzej-
nik. Nale¿y je uk³adaæ lu¼no i nie wpychaæ ich miêdzy
elementy grzejne. Bardzo ma³ych kamieni w ogóle nie
powinno siê wk³adaæ do grzejnika.
Kamienie powinny ca³kowicie przykrywaæ elementy
grzejne, nie mog± jednak tworzyæ wysokiego stosu nad
grzejnikiem (patrz rys. 1).
Kamienie pêkaj± i rozpadaj± siê w miarê u¿ywania.
Dlatego nale¿y je przek³adaæ nie rzadziej ni¿ raz na rok,
a nawet czê¶ciej, je¶li z sauny korzystamy intensyw-
nie. Przy okazji przek³adania kamieni nale¿y usun±æ
od³amki zalegaj±ce na dnie grzejnika, a popêkane ka-
mienie zast±piæ nowymi.
Gwarancja nie obejmuje usterek spowodowanych
stosowaniem kamieni innych, ni¿ zalecane przez pro-
ducenta grzejnika. Podobnie gwarancja nie obejmuje
uszkodzeñ spowodowanych popêkanymi kamienia-
mi lub u¿yciem kamieni zbyt ma³ych, blokuj±cych
przep³yw powietrza przez grzejnik.
Do komory grzejnika przeznaczonej do uk³adania ka-
mieni nie wolno wk³adaæ ¿adnych przedmiotów, kre
mog³yby zak³óciæ przep³yw powietrza przez grzejnik,
tj. zmieniæ natê¿enie lub kierunek przep³ywu powie-
trza, podobnie na grzejniku lub w jego pobli¿u nie
wolno umieszczaæ ¿adnych przedmiotów zak³ócaj±cych
obieg powietrza. Zaócenie przep³ywu powietrza
mo¿e doprowadziæ do nadmiernego wzrostu tempera-
tury rezystorów i w rezultacie spowodowaæ zapalenie
siê powierzchni ¶cian!
1.2. Nagrzewanie sauny, sauna zwyk³a
Przed w³±czeniem grzejnika zawsze trzeba sprawdziæ,
czy na grzejniku lub w jego pobli¿u nie znajduj± siê
¿adne przedmioty. Patrz punkt 1.8. – „Ostrze¿enia”.
Nowy grzejnik, w³±czony po raz
pierwszy, wraz z kamieniami wydzie
-
la charakterystyczny zapach. Aby go
usun±æ, trzeba dobrze przewietrzaæ
pomieszczenie sauny.
Zadaniem grzejnika jest podnie-
sienie temperatury w pomieszczeniu
sauny oraz rozgrzanie kamieni do
takiej temperatury, jakiej wymaga
ciwe korzystanie z sauny. Je¶li
moc grzejnika jest prawid³owo do-
brana do wielko¶ci sauny, nagrzanie
prawid³owo izolowanego cieplnie
pomieszczenia do tej temperatury
trwa oko³o godziny (patrz punkt
2.1. – „Materia³y ¶cienne i izolacyjne Rys. 1. Uk³adanie kamieni w grzejniku
Obrázek 1. Skládání saunových kamenů
1. NÁVOD K POUŽITÍ
1.1. Skládání saunových kamenů
Saunové kameny pro elektrická kamna by měly mít
průměr 4-8 cm. Kameny do kamen by měly být pevné
kamenné bloky speciálně určené pro použití v kamnech.
V kamnech by neměly být používány žádné lehké porézní
keramické „kameny“ stejné velikosti ani měkké krupníky,
protože mohou způsobit, že teplota odporu vystoupí
příliš vysoko, což může vést k poškození odporu.
Prach z kamenů by měl být před skládáním kamenů
odstraněn umytím. Kameny je třeba naskládat do
prostoru pro kameny nad roštem mezi topná tělesa
(odpory) tak, aby se kameny navzájem o sebe opíraly.
Hmotnost kamenů nesmí spočívat na topných tělesech.
Kameny by neměly být příliš naskládány příliš natěsno,
aby vzduch mohl proudit kamny. Viz obr. 1. Kameny by
měly být volně uloženy a neměly by být zaklíněny mezi
topnými tělesy. Do kamen by se vůbec neměly vkládat
velmi malé kameny.
Kameny by měly zcela zakrývat topná tělesa. Nicméně
by na tělesech neměly vytvářet vysokou hromadu.
Kameny se při použití rozkládají. Proto by měly být
přeskládány alespoň jednou ročně nebo dokonce častěji,
pokud je sauna často používána. Zároveň by měly být ze
spodní části kamen odstraněny případné úlomky kamenů
a rozpadlé kameny by měly být vyměněny za nové.
Tato záruka se nevztahuje na poruchy, které vzniknou
v důsledku používání kamenů, které výrobce zařízení
nedoporučuje.
Záruka se nevztahuje ani na poruchy způsobené
rozpadlými nebo příliš malými kameny, které blokují
větrání kamen.
Do prostoru pro kameny uvnitř kamen se nesmějí
umisťovat předměty nebo zařízení, které by mohly měnit
množství nebo směr vzduchu, který kamny proudí, což
způsobí, že teplota odporu se zvýší příliš vysoko, což
může způsobit vznícení povrchů stěn!
1.2. Vytápění sauny, normální sauna
Než kamna zapnete, vždy zkontrolujte, že se na jejich
povrchu ani v určené bezpečné vzdálenosti od nich
nenachází žádný předmět. Viz bod 1.8. „Varování“.
Když kamna zapněte poprvé, tak kamna i kameny
vydávají zápach. Abyste se zápachu zbavili, je třeba
saunu účinně větrat.
Účelem kamen je zvýšit teplotu sauny a saunových
kamenů na požadovanou teplotu saunování. Je-li výkon
kamen pro saunu odpovídající, bude trvat přibližně
hodinu, než správně odizolovaná sauna dosáhne této
teploty. Viz bod 2.1. Vhodná teplota v sauně je přibližně
+65 °C až +80 °C.
Saunové kameny normálně
dosáhnou požadované
saunovací teploty ve stejnou
chvíli jako sauna. Pokud je výkon
kamen příliš velký, vzduch v
sauně se bude ohřívat velmi
rychle, zatímco teplota kamenů
může zůstat nedostatečná. V
důsledku toho voda vylitá na
kameny proteče přes ně. Na
druhé straně, pokud je výkon
kamen pro saunu příliš nízký,
sauna se bude pomalu ohřívat a
osoby v sauně se můžou snažit
zvýšit teplotu sauny vylitím vody
PL
49
CS
stosowane w saunach”). W³aciwa temperatura w po-
mieszczeniu sauny wynosi +65 – +80 °C.
Kamienie u¿ywane w saunie osi±gaj± wymagan±
temperaturê k±pieli jednocze¶nie z ca³ym pomiesz-
czeniem sauny. Je¿eli moc grzejnika bêdzie zbyt du¿a,
powietrze w saunie nagrzeje siê bardzo szybko, a tem-
peratura kamieni mo¿e nadal byæ niedostateczna; w
konsekwencji woda wylana na kamienie mo¿e po nich
¶ciec na dó³. Jli za¶ moc grzejnika jest zbyt ma³a w
stosunku do wielko¶ci pomieszczenia sauny, bêdzie
ono nagrzewaæ siê bardzo powoli, a k±pi±cy siê mo¿e
spróbowaæ podnieæ temperaturê polewaj±c kamienie
wod±. Jednak¿e woda tylko bardzo szybko ostudzi ka-
mienie, wiêc po chwili sauna i tak nie bêdzie dostatecz-
nie nagrzana, a grzejnik nie bêdzie w stanie dostarcz
odpowiedniej ilo¶ci energii cieplnej.
Aby k±piel w saunie by³a przyjemna i mi³a, nale¿y moc
grzejnika starannie dobraæ do wielko¶ci pomieszczenia
sauny. Patrz punkt 2.3.
1.2.1. Polewanie wod± rozgrzanych kamieni
Rozgrzane powietrze w saunie staje siê suche. Dlatego
nagrzane kamienie w saunie trzeba polewaæ wod±,
aby zwiêkszyæ wilgotno¶æ powietrza do po¿±danego
poziomu.
Wilgotno¶æ powietrza wewn±trz kabiny sauny regu-
lujemy odpowiednio zmieniaj±c iloæ wody wylewanej
na kamienie. Przy w³aciwym poziomie wilgotnoci
powietrza osoby korzystaj±ce z sauny poc± siê, a jedno-
cze¶nie oddycha im siê ³atwo. Osoba za¿ywaj±ca k±pieli
w saunie, wylewaj±c wodê na kamienie za pomoc±
ma³ego czerpaka, powinna odczuwaæ na skórze wp³yw
zmieniaj±cej siê wilgotnci powietrza. Gdy tempe-
ratura i wilgotno¶æ powietrza s± za wysokie, osoba
korzystaj±ca z sauny zaczyna czuæ siê nieprzyjemnie.
Przebywanie w rozgrzanej saunie przez d³u¿szy czas
powoduje wzrost temperatury cia³a, co mo¿e byæ nie-
bezpieczne dla zdrowia.
Pojemno¶æ czerpaka wynosi 0,2 litra. Iloæ wody
jednorazowo wylewanej na kamienie nie powinna
byæ wiêksza od 0,2 l, poniewa¿ przy polaniu kamieni
wiêksz± iloci± wody tylko jej czê¶æ wyparuje, a reszta
w postaci wrz±tku mo¿e rozprysn±æ siê na osoby ko-
rzystaj±ce z sauny.
Nie wolno polewaæ kamieni wod±, gdy w pobli¿u
grzejnika znajduj± siê inne osoby, poniewa¿ rozgrzana
para wodna mo¿e spowodowaæ oparzenia.
1.2.2. Woda u¿ywana w saunie
Woda, któr± polewa siê kamienie, powinna spe³niaæ
wymagania okre¶lone dla czystej wody gospodarczej.
Do czynników istotnie wp³ywaj±cych na jako¶æ wody
nale¿±:
Woda o du¿ej zawarto¶ci wapnia pozostawia na ka-
mieniach i metalowych czêciach grzejnika warst
bia³ego, lepkiego osadu. Nawapnienie kamieni zmniej-
sza ich przydatno¶æ do nagrzewania.
Woda za¿elaziona pozostawia rdzawy osad na po-
wierzchni grzejnika i jego elementów, a tak¿e powo-
duje korozjê.
Nie wolno u¿ywaæ chlorowanej wody o du¿ej zawar-
to¶ci cstek organicznych ani wody morskiej.
Dla zapachu mo¿na dodawaæ tylko specjalnych za-
pachów do wody u¿ywanej w saunie. Zapachy nale¿y
stosowaæ zgodnie z instrukcj± podan± na ich opako-
waniu.
na kameny. Voda ale rychle ochladí kameny a po nějaké
době nebude sauna dostatečně teplá a kamna nebudou
schopna zajistit dostatečné teplo.
Aby bylo saunování příjemné, výkon kamen by měl být
pečlivě zvolen tak, aby odpovídal velikosti sauny. Viz bod
2.3. „Výkon kamen“.
1.2.1. Lití vody na zahřáté kameny
Když se vzduch v sauně ohřeje, tak je suchý. Je tedy
nutné na zahřáté kameny lít vodu, abyste v sauně
dosáhli vhodné hladiny vlhkosti.
Vlhkost vzduchu v sauně je řízena množstvím vody
vylité kameny. Správná vlhkost způsobuje, že se kůže
osoby v sauně potí a usnadňuje dýchání. Litím vody na
kameny s malou naběračkou by osoba v sauně měla na
kůži cítit působení vlhkosti vzduchu. Příliš vysoká teplota
a vlhkost vzduchu způsobí nepříjemný pocit.
Pobyt v sauně po dlouho dobu způsobuje zvýšení tělní
teploty, což může být nebezpečné.
Maximální objem naběračky je 0,2 litru. Množství
vody, které se vylije na kameny, nesmí překročit 0,2 l,
protože pokud nalijete na kameny nadměrné množství
vody, odpaří se jen část a zbytek již vařící vody se může
rozstříknout na osoby v sauně.
Kameny nikdy nepolévejte vodou, když jsou v blízkosti
kamen lidé, protože horká pára by jim mohla způsobit
popáleniny.
1.2.2. Voda pro použití v sauně
Voda, která má být lita na kameny, musí splňovat
požadavky na čistou vodu určenou pro použití v
domácnosti. Mezi faktory, které podstatně ovlivňují
kvalitu vody, patří:
Vápenitá voda zanechává na kamenech a kovových
površích kamen bílou lepivou vrstvu. Kalcikace kamenů
zhoršuje vlastnosti vytápění.
Železitá voda zanechává na povrchu kamen a těles
rezavou vrstvu a způsobuje korozi.
Používání humózní, chlorované vody a mořské vody
je zakázáno.
Používat lze pouze speciální vůně určené do vody pro
použití v sauně. Řiďte se pokyny na obalu.
PL
50
CS
1.3. Nagrzewanie sauny za pomoc± parownika
W przypadku sauny wyposa¿onej w grzejnik Combi,
nagrzewanie mo¿e odbywaæ siê w sposób typowy lub
za pomoc± parownika.
Parownik wyposa¿ono w zbiornik wody o pojemno-
¶ci 5 litrów, co umo¿liwia jego sta³± pracê przez oko³o
2 godziny. Zbiornik powinien byæ nape³niany podczas
gdy grzejnik jest zimny.
Aby zapewniæ wilgotnoæ na optymalnym poziomie,
temperatura w saunie powinna byæ stosunkowo niska,
najlepiej na poziomie 40 °C, natomiast parownik powinien
byæ w³±czony przez oko³o 1 godzinê w celu ogrzania sauny.
1.3.1. Nape³nianie zbiornika wody przy zimnym
parowniku
Zbiornik nape³niamy czyst± wod± z kranu. Maksymalna
pojemno¶æ zbiornika wynosi oko³o 5 litrów. Rysunek 2.
1.3.2. Nape³nianie zbiornika wody przy gor±cym
parowniku
Je¶li parownik jest gor±cy, nie powinno siê nape³niaæ
lub dolewaæ wody do zbiornika, ze wzglêdu na
niebezpieczeñstwo oparzenia w przypadku kontaktu z
gor±c± par± lub parownikiem. Niemniej jednak, je¶li zaj-
dzie konieczno¶æ nape³nienia zbiornika podczas gdy jest
on rozgrzany, nale¿y postêpowaæ zgodnie z poni¿szymi
Rys. 2. Nape³nianie i opró¿nianie zbiornika wody (3-C)
Obrázek 2. Naplnění a vypouštění vodní nádržky (3-C)
Nape³nianie zbiornika wody
Naplnění vodní nádržky
Opró¿nianie zbiornika wody
Vypuštění vodní nádržky
5 l
Pojemnik na substancje aromatyczne
Miska na vůně
1.3. Vytápění sauny pomocí generátoru
páry
S kamny Combi lze saunu vytápět buď obvyklým
způsobem, nebo pomocí odpařovače.
Odpařovač 5 l vodní nádržku, aby mohl být
nepřetržitě v provozu po dobu přibližně 2 hodin. Nádržka
by měla být plněna, když jsou kamna studená.
Aby byla zajištěna ideální vlhkost, teplota sauny by
měla být poměrně nízká, nejlépe přibližně 40 ºC, a
odpařovač by měl být ponechán, aby po dobu přibližně
1 hodiny vytápěl saunu.
1.3.1. Plnění vodní nádržky, studený
generátor páry
Naplňte nádržku čistou vodou určenou pro použití
v domácnosti. Maximální objem nádržky je 5 litrů.
(Obrázek 2.)
1.3.2. Plnění vodní nádržky, horký generátor
páry
Pokud je generátor páry horký, je třeba se vyhnout
plnění nebo přidávání vody, protože horká pára a horký
generátor páry mohou způsobit popáleniny. Pokud však
musíte naplnit vodní nádržku, když je horká, postupujte
Właściwość wody
Vlastnost vody Efekt
Účinek Zalecenie
Doporučení
Nagromadzenie osadów organicznych
Koncentrace humusu Kolor, smak, wytrącanie osadów
Zbarvení, chuť, usazeniny < 12 mg/l
Nagromadzenie związków żelaza
Koncentrace železa Kolor, nieprzyjemny zapach, smak, wytrącanie osadów
Zbarvení, zápach, chuť, usazeniny < 0,2 mg/l
Stężenie manganu (Mn)
Koncentrace manganu (Mn) Kolor, smak, wytrącanie osadów
Zbarvení, zápach, chuť, usazeniny <0,10 mg/l
Twardość: najgroźniejszymi substancjami są magnez (Mg)
oraz wapno, czyli związek wapnia (Ca)
Tvrdost: nejdůležitějšími složkami jsou
hořčík (Mg) a vápenec, resp. vápník (Ca)
Wytrącanie osadów
Usazeniny Mg: < 100 mg/l
Ca: < 100 mg/l
Woda zawierająca chlorki
Voda obsahující chloridy korozja
koroze Cl: <100 mg/l
Woda chlorowana
Chlorovaná voda Zagrożenie zdrowia
Škodí zdra Zakazana
Nesmí se používat
Woda morska
Mořská voda Szybka korozja
Rychlá koroze Zakazana
Nesmí se používat
Stężenie arsenu i radonu
Koncentrace arsenu a radonu Zagrożenie zdrowia
Škodí zdra Zakazana
Nesmí se používat
Wymagania dotyczące jakości wody / Požadavky na kvalitu vody
PL
51
CS
wskazówkami, z zachowaniem szczególnej ostro¿no¶ci:
1. Wy³±czyæ parownik.
2. Ostro¿nie wlewaæ wodê przez kratkê zbiornika wody.
Woda, wlewaj±c siê do zbiornika, och³odzi gor±c±
wodê znajduj±c± siê w zbiorniku.
3. Opró¿niæ zbiornik, przelewaj±c wodê do wiadra lub
pojemnika, a nastêpnie wylaæ wodê do kratki ¶ciekowej.
4. Nape³niæ zbiornik wody zgodnie z instrukcjami
w podrozdziale 1.3.1.
1.3.3. Opró¿nianie zbiornika wody
Aby zapewniæ bezproblemow± pracê parownika, po
zakoñczeniu korzystania z sauny nale¿y opró¿niaæ zbior-
nik wody. Czynno¶æ ta pozwala usun±æ zanieczyszcze-
nia nagromadzone w zbiorniku, powsta³e w wyniku
odparowywania.
Poniewa¿ woda w zbiorniku bezpo¶rednio po
zakoñczeniu korzystania z sauny jest bardzo gor±ca, nale¿y
usuwaæ j± wy³±cznie po och³odzeniu, po odczekaniu kilku
godzin od w±czenia parownika. Rysunek 2.
Prosimy tak¿e przeczytaæ cci 1, 2 i 3 podrozdzia³u 1.3.2.
1.3.4. Grzejniki z automatyczn± instalacj±
nape³niania wod± (3-CA)
W przypadku grzejników Combi wyposa¿onych w auto-
matyczn± instalacjê nape³niania wod±, zbiornik nape³ni
siê samoczynnie, je¶li prze³±cznik parownika zostanie
umieszczony w pozycji ON (W£.). Zamkn±æ zawór spustowy
i otworzyæ zawór zamykaj±cy zbiornika. Zob. Rysunki 2 i 7.
Zamkn±æ zawór zamykaj±cy zbiornika po zakoñczeniu
k±pieli. Zob. tak¿e podrozdzia³ 1.3.3.
1.4. U¿ywanie substancji aromatycznych
W waporyzatorze mo¿na stosowaæ mieszanki zapa-
chowe w postaci suchej. Suche mieszanki (potpourri)
rozprowadzane na siatce parowej. Podczas stosowania
mieszanek zapachowych nale¿y uwa¿aæ na unosz±ce siê
gor±ce opary. Gdy parownik jest gor±cy, nale¿y unikaæ
nape³niania wod±. Nale¿y regularnie czyêciæ miskê pod
bie¿±c± wod±.
1.5. Osuszanie pomieszczenia sauny
Po u¿yciu parownika nale¿y zawsze odczekaæ, a¿ po-
mieszczenie sauny dok³adnie osuszy siê. Aby przyspieszyæ
proces osuszania mo¿na w³±czyæ grzejnik, przy jed-
noczesnym ustawieniu wentylacji pomieszczenia na
maksimum.
Je¶li osuszenie pomieszczenia sauny jest przepro-
wadzane za pomoc± grzejnika, nale¿y pamiêtaæ, by
wy³±czyæ grzejnik po pewnym czasie.
1.6. Czyszczenie parownika
Zanieczyszczenia znajduj±ce siê w wodzie, np. kamieñ,
osadzaj± siê na ¶ciankach zbiornika wody w parowniku.
W celu odkamienienia zbiornika zalecamy stosowa-
nie ¶rodków odkamieniaj±cych przeznaczonych dla
urz±dzeñ gospodarstwa domowego takich jak ekspresy
do kawy lub czajniki. ¶rodki te nale¿y stosowaæ zgodnie
z instrukcjami producenta. Zewnêtrzne elementy pa-
rownika nale¿y czy¶wciæ za pomoc± wilgotnej szmatki.
Podczas czyszczenia elementów zewnêtrznych, nale¿y
upewniæ siê, ¿e prze³±cznik parownika znajduje siê
w pozycji OFF (WY£.).
s velkou opatrností následovně:
1. Vypněte generátor páry.
2. Na mřížku vodní nádržky opatrně nalijte studenou
vodu. Voda, která teče do nádržky, ochlazuje
horkou vodu uvnitř.
3. Vypusťte studenou vodu ze zásobníku do nádoby
nebo kbelíku a vylijte ji do kanalizace.
4. Naplňte vodní nádržku podle pokynů v oddílu 1.3.1.
1.3.3. Vypuštění vodní nádržky
Vodní nádržka musí být po použití vždy vyprázdněna,
aby bylo zajištěno bezchybné fungování generátoru
páry. Tento postup odstraňuje nečistoty kondenzované
v nádržce v důsledku odpařování.
Voda v nádrži by měla být vypuštěna teprve poté, co
vychladne během několik hodin po vypnutí generátoru
páry, protože je velmi horká. (Obrázek 2.)
Viz také pododdíly 1, 2 a 3 oddíl 1.3.2.
1.3.4. Kamna se systémem automatického
doplňování vody (3-CA)
Kamna Combi, která mají systém automatického
doplňování vody, automaticky naplní zásobník, pokud
je spínač odpařovače v poloze ZAPNUTÝ. Uzavřete
vypouštěcí ventil nádržky a otevřete plnící uzavírací
ventil nádržky. Viz obrázky 2 a 7.
Po skončení saunování uzavřete uzavírací ventil. Viz
také 1.3.3.
1.4. Používání vůní
Do vaporizéru lze použít vonné směsi v suché formě.
Suché směsi (potpourris) rozložené na parní mřížce. Při
použití vonných směsí dávejte pozor na stoupající horké
páry. Když je výparník horký, je třeba se vyhnout plnění
vodou. Pravidelně čistěte misku pod tekoucí vodou.
1.5. Vysušení sauny
Sauna musí být po použití generátoru páry vždy
důkladně vysušena. Kamna můžou být ponechána
zapnuta se zapnutým větráním sauny na maximální
úrovni, aby se proces vysušení urychlil.
Pokud se kamna používají k vysušení sauny,
nezapomeňte je po uplynutí daného časového období
vypnout.
1.6. Čištění generátoru páry
Nečistoty z vody, např. vodní kámen, se hromadí na
stěnách vodní nádržky generátoru páry. Pro odstranění
vodního kamene doporučujeme použít prostředky
pro odstranění vodního kamene určené pro domácí
spotřebiče, např. kávovary a rychlovarné konvice. Tyto
prostředky se musí používat podle pokynů výrobce.
Vnější povrch generátoru páry může být očištěn vlhkým
hadříkem. Při čištění vnějšího povrchu zajistěte, aby byl
provozní vypínač generátoru páry VYPNUTÝ.
PL
52
CS
Je¶li parownik nie dzia³a, sprawdziæ nastêpuj±ce:
czy poziom wody w zbiorniku jest wystarczaj±cy?
(Zob. podrozdzia³ 1.3)
czy bezpiecznik termiczny zadzia³a³? (przycisk
resetuj±cy umieszczony w dolnej czê¶ci parownika)
czy wilgotno¶æ w saunie nie jest zbyt wysoka?
czy ustawiono maksymalny poziom wilgotno¶ci?
czy sterownik pokazuje wy¿sz± warto¶æ, ni¿
rzeczywista temperatura sauny.
1.7. Wskazówki korzystania z sauny
Zaczynamy od umycia siê, np. bior±c prysznic.
W saunie przebywamy tak d³ugo, jak d³ugo czujemy
siê tam przyjemnie i komfortowo.
Zgodnie z przyjêtymi zwyczajami w saunie nie
przeszkadzamy innym g³o¶n± rozmow± itp.
Nie polewamy kamieni nadmiern± ilo¶ci± wody,
gdy¿ mo¿e to byæ nieprzyjemne dla innych osób
korzystaj±cych z sauny i jest uwa¿ane za niegrzeczne.
W saunie rozlu¼niamy siê i zapominamy o wszystkich
trudno¶ciach i k³opotach.
Och³adzamy skórê w miarê potrzeby.
Bêd±c dobrego zdrowia mo¿emy pop³ywaæ, o ile w
pobli¿u sauny jest basen lub inne miejsce do k±pieli.
Po wyj¶ciu z sauny dok³adnie sp³ukujemy ca³e cia³o.
Dobrze jest napiæ siê wody lub czego¶ bezalkoholowego,
aby przywróciæ równowagê p³ynów w organizmie.
Przed ubraniem siê przez chwilê odpoczywamy, aby
têtno powróci³o nam do normy.
1.7.1. Temperatura i wilgotno¶æ w saunie
Pomieszczenie sauny
Na rynku dostêpne s± zarówno termometry, jak i hi-
grometry przeznaczone do stosowania w saunach.
Poniewa¿ ka¿dy reaguje na parê wodn± w saunie w
indywidualny sposób, nie mo¿na okre¶liæ dok³adnej
uniwersalnej warto¶ci temperatury lub wilgotno¶ci
wzglêdnej, jaka powinna panowaæ w pomieszczeniu
sauny. Najlepszym wska¼nikiem bêdzie tu samopoczu-
cie ka¿dej osoby za¿ywaj±cej k±pieli w saunie.
Pomieszczenie sauny powinno byæ odpowiednio wen-
tylowane, gdy¿ tylko wtedy powietrze bêdzie zawieraæ
dostateczn± ilo¶æ tlenu i w saunie bêdzie siê ³atwo
oddycha³o. Patrz punkt 2.2.
Ogólnie uwa¿a siê, ¿e k±piel w saunie dzia³a nad-
zwyczaj odwie¿aj±co i bardzo korzystnie dla zdrowia.
Sauna oczyszcza i rozgrzewa skórê, odprê¿a miênie,
³agodzi i u¶mierza bóle, usuwa znu¿enie. Cicha i spo-
kojna atmosfera sauny sprzyja odprê¿eniu i medytacji.
1.8. Ostrze¿enia
S³one, morskie powietrze i wilgotny klimat mo¿e
powodowaæ korozjê metalowych czê¶ci grzejnika.
Nie nale¿y wieszaæ ubrañ do wyschniêcia
w saunie, gdy¿ mo¿e to groziæ po¿arem.
Nadmierna wilgotno¶æ mo¿e tak¿e spowodowaæ
uszkodzenia podzespo³ów elektrycznych.
Nie polewaæ kamieni nadmiern± ilo¶ci± wody.
Powstaj±ca para wodna ma temperaturê wrzenia!
Dzieci, osób niepe³nosprawnych i chorych nie
wolno pozostawiaæ w saunie bez opieki.
Zaleca siê zasiêgniêcie porady lekarskiej odno¶nie
ewentualnych ograniczeñ w korzystaniu z sauny
spowodowanych stanem zdrowia.
Rodzice powinni uwa¿aæ na dzieci, ¿eby nie
zbli¿a³y siê do gor±cego grzejnika.
W kwestii korzystania z sauny przez ma³e dzieci
1.7. Pokyny k saunování
Nejprve se umyjte. Například sprchou.
V sauně zůstaňte tak dlouho, jak je Vám to
příjemné.
Dle zavedených konvencí nesmíte rušit ostatní
osoby v sauně hlasitou mluvou.
Nevypuzujte ostatní osoby ze sauny tím, že budete
na kameny lít nadměrné množství vody.
Zapomeňte na všechny svoje problémy a relaxujte.
Dle potřeby se ochlazujte.
Jste-li v dobrém zdravotním stavu a máte-li k
dispozici bazén, můžete si zaplavat.
Po pobytu v sauně se dobře umyjte. Napijte se čisté
vody nebo nealkoholického nápoje, aby se hladina
tekutin vrátila do normálu.
ed oblékáním chvilku odpočívejte a počkejte, než
se Vám pulz vrátí do normálu.
1.7.1. Teplota a vlhkost sauny
K dispozici jsou teploměry i vlhkoměry vhodné pro použití
v sauně. Vzhledem k tomu, že účinek páry na člověka
se liší, není možné poskytnout přesnou, univerzálně
použitelnou teplotu saunování, nebo přesné procento
vlhkosti. Nejlepším průvodcem je pocit vlastního pohodlí.
Sauna by měla být vybavena dostatečným větráním,
aby bylo zajištěno, že vzduch je bohatý na kyslík, a aby
se v ní snadno dýchalo. Viz bod 2.4. „Větrání sauny“.
Saunování v sauně je považováno za osvěžující zážitek
a prospěšné pro zdraví. Saunování čistí a ohřívá vaše
tělo, uvolňuje svaly, zmenšuje a zmírňuje vyčerpání.
Sauna, která je tichým místem, nabízí možnost
meditovat.
1.8. Varování
Mořský vzduch a vlhké klima mohou způsobit
korozi kovových povrchů kamen.
V sauně nesušte oblečení, protože to
představuje riziko požáru. Nadměrná vlhkost
může také poškodit elektrické vybavení.
Držte se dál od kamen, když jsou horká.
Kameny nebo vnější povrch kamen mohou
způsobit popáleniny.
Nelijte na kameny příliš velké množství vody.
Vypařující voda se stává horkou.
Neponechávejte v sauně děti, mladistvé,
postižené nebo nemocné lidi samotné.
Zdravotní omezení saunování konzultujte se
svým lékařem.
Rodiče by měli děti udržovat mimo dosah
generátoru páry.
Chcete-li brát do sauny velmi malé děti,
PL
53
CS
nale¿y poradziæ siê lekarza pediatry:
- wiek dziecka?
- temperatura w saunie?
- czas przebywania w saunie?
W saunie nale¿y poruszaæ siê bardzo ostro¿nie,
gdy¿ podest i pod³oga mog± byæ ¶liskie.
Nie wolno wchodziæ do sauny po alkoholu,
narkotykach lub za¿yciu silnie dzia³aj±cych leków.
1.8.1. Opis symboli
Zapoznaj się z instrukcją.
Nie dotyczy
1.9. Wyszukiwanie usterek
Je¶li grzejnik nie dzia³a, nale¿y:
Sprawdziæ, czy zasilanie jest w³±czone.
Sprawdziæ, czy termostat nie jest ustawiony na
temperaturê ni¿sz± ni¿ aktualnie panuj±ca w saunie.
Sprawdziæ, czy bezpieczniki grzejnika nie s±
przepalone.
Sprawdziæ, czy nie zadzia³a³ wy³±cznik termiczny.
Bêdzie s³ychaæ pracê regulatora czasowego, ale
elementy grzejne nie bêd± zasilane. (3)
Sprawdziæ, czy pokrêt³o regulatora czasowego jest
ustawione w pozycji z sekcji natychmiastowego
w³±czenia grzania (0-4). (3)
poraďte se s dětským lékařem.
- věk,
- teplota sauny,
- čas strávený v teplé sauně?
V sauně se pohybujte opatrně, protože
plošina a podlaha mohou být kluzké.
Do horké sauny nikdy nechoďte po požití
alkoholu, silných léků nebo narkotik.
1.8.1. Popis symbolů
ečtěte si návod na obsluhu.
Nezakrývejte.
1.9. Řešení problémů
Pokud generátor páry nefunguje, zkontrolujte následující:
je hladina vody ve vodní nádržce dostačující? (viz
oddíl 1.3.)
zapnula se ochrana proti přehřátí? (resetovací
tlačítko na spodní straně generátoru páry)
je vlhkost v sauně příliš vysoká?
je vlhkost nastavena na maximum?
Pokud kamna nehřejí, zkontrolujte následující:
elektrická energie byla zapnuta
řídicí panel zobrazuje vyšší číslo, než je teplota
sauny.
pojistky ke kamnům jsou v dobrém stavu.
!Bezpiecznik termiczny urządzenia może
zadziałać także w temperaturze poniżej
-5˚C / 23˚F (przechowywanie, transport,
otoczenie). Przed montażem należy umieścić
urządzenie w ciepłym miejscu. Bezpiecznik termic-
zny można zrestartować, gdy temperatura
urządzenia osiągnie ok. 18˚C / 64˚F. Bezpiecznik
termiczny należy zrestartować przed użyciem
urządzenia.
!Ochrana proti přehřátí se také může vyp-
nout při teplotách pod -5˚C / 23˚F
(skladování, přeprava, prostředí). Před in-
stalací umístěte zařízení do teplého prostředí.
Ochranu proti přehřátí je možné resetovat, pokud
je teplota zařízení přibl. 18˚C / 64˚F. Před použitím
zařízení je nutné ochranu proti přehřátí resetovat.
Resetowanie wyłącznika termicznego
Resetování ochrany proti přehřátí
PL
54
CS
2. Kabina sauny
2.1. Konstrukcja kabiny sauny
2. MÍSTNOST SAUNY
2.1. Konstrukce místnosti sauny
A
GC
E
F
D
A
B
Rys. 3.
Obrázek 3.
A. Wełna izolacyjna (50–100mm). Kabina sauny musi
być starannie izolowana, by moc pieca była stale
umiarkowanie niska.
B. Zabezpieczenie od wilgoci, np. papier aluminiowy.
Połyskliwą stroną do wnętrza sauny. Łączenia zabez-
pieczyć taśmą aluminiową.
C. Szczelina went. (ok. 10mm) między warstwą zabez-
pieczającą apanelem (zalecana).
D. Lekka płyta pilśniowa (12–16mm). Przed montażem
paneli sprawdzić stan instalacji elektr. iwzmocnienia
wymagane do zainstalowania pieca iław.
E. Szczelina wentylacyjna (ok. 3mm) między ścianą
asutem.
F. Wysokość sauny to zwykle 2100–2300mm. Jej wy-
sokość minimalna zależy od pieca (zob. tabela 1).
Odległość pomiędzy ławą górną asutem nie powinna
przekraczać 1200mm.
G. Stosować ceramiczne pokrycia podłogowe iciemne
spoiny. Delikatne pokrycia podłogowe mogą ulec za-
plamieniu i/lub uszkodzeniu przez cząsteczki kamieni
sauny bądź zanieczyszczoną wodę.
UWAGA! Dowiedzieć się, które części ściany
ogniowej można przysłonić. Nie zasłaniać używa-
nych przewodów dymnych.
UWAGA! Lekkie pokrywy instalowane na ścia-
nie lub sucie, mogą stanowić zagrożenie ppoż.
2.1.1. Ciemnienie ścian sauny
Jest zjawiskiem naturalnym, że drewniane powierzchnie
sauny zczasem ciemnieją. Zjawisko to przyspieszają:
światło słoneczne
ciepło zpieca
preparaty ochronne (mają one niską odporność na
wysokie temperatury)
zanieczyszczenia odrywające się od kamieni iuno-
szące wpowietrzu.
A. Izolační vlna, tloušťka 50–100 mm. Místnost sauny
musí být pečlivě izolovaná, aby bylo možné
udržovat výkon kamen přiměřeně nízko.
B. Ochrana před vlhkem, např. hliníková fólie. Lesklou
stranu fólie umístěte směrem k sauně. Spoje
přelepte hliníkovou páskou.
C. Asi 10 mm široká větrací mezera mezi ochranou
proti vlhkosti a obkladem (doporučujeme).
D. Obkladová deska o nízké hmotnosti a tloušťce
12–16 mm. Než začnete obkládat, zkontrolujte
elektroinstalaci a výztuhy ve stěnách pro montáž
kamen a lavic.
E. Asi 3 mm široká větrací mezera mezi stěnou a
stropním panelem.
F. Výška sauny je většinou 2100–2300 mm. Minimální
výška závisí na kamnech (viz tabulka 1). Prostor
mezi vrchní lavicí a stropem by neměl překročit
1200 mm.
G. Použijte podlahovou krytinu z keramických materiálů
a tmavou spárovací maltu. Částice, které se
uvolňují ze saunových kamenů a nečistoty ve vodě
používané v sauně mohou vytvořit na citlivých
podlahových krytinách skvrny a/nebo je poškodit.
UPOZORNĚNÍ! Ověřte si u požárníků, které části
protipožární zdi mohou být izolovány. Používané
větrací otvory nesmějí být izolovány.
UPOZORNĚNÍ! Lehké ochranné kryty, které jsou
instalovány přímo na stěnu nebo strop, mohou
představovat riziko požáru.
2.1.1. Černání stěn sauny
Je úplně přirozené, že evěné povrchy v sauně časem
černají. Černání může být urychleno
slunečním svitem
žárem z kamen
ochrannými prostředky na stěnách (ochranné
prostředky mají nízkou tepelnou odolnost)
drobnými částečkami, které se uvolňují ze
saunových kamenů a které se zvedají s prouděním
vzduchu.
PL
55
CS
2.2. Wentylacja kabiny sauny
Wymiana powietrza powinna zachodzić 6 razy na
godzinę. Rys. 4 ilustruje różne sposoby wentylowania
kabiny sauny.
2.2. Větrání sauny
Vzduch v sauně by se měl vyměnit šestkrát za hodinu.
Obrázek 4 zobrazuje různé možnosti větrání sauny.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
Rys. 4.
Obrázek 4.
A. Lokalizacja wlotu powietrza. Wlot powietrza, w
przypadku zainstalowania mechanicznej wentylacji
wylotowej, powinien znajdować się nad piecem. Wlot
powietrza instalacji grawitacyjnych ma znajdować
się poniżej pieca lub obok niego. Średnica nawiewu
musi wynosić 50–100mm. Nie umieszczać
wlotu powietrza tak, by strumień powietrza
chłodził czujnik temperatury (zob. wskazówki
dot. czujnika temperatury wopisie instalacji
jednostki sterującej)!
B. Wylot powietrza. Powinien znajdować się blisko
podłogi, możliwie jak najdalej od pieca. Średnica
wylotu powinna być dwukrotnie większa od średnicy
wlotu powietrza.
C. Dodatk. went. susząca (zamknięta podczas grzania
ikąpieli). Można też suszyć saunę przez pozostawienie
otwartych drzwi po zakończeniu kąpieli.
D. Gdy wylot powietrza znajduje się włazience, szczelina
pod drzwiami sauny musi wynosić >100mm.
Stosowanie układu mechanicznego jest obowiązkowe.
2.3. Moc pieca
Jeśli ściany i sut pokryte są płytami, a za płytami
znajduje się odpowiednia izolacja, moc wyjściowa pieca
jest określana w zależności od kubatury sauny. Przy
ścianach nieizolowanych (cegła, bloki szklane, szkło,
beton, płytki itp) moc ta musi być większa. Do kubatury
sauny dodać 1,2 m3 na każdy metr kwadratowy
nieizolowanej ściany. Np. kabina okub. 10m3 zdrzwiami
ze szkła wymaga pieca omocy potrzebnej dla kabiny
okub. ok. 12m3. Jeśli kabina ma ściany zbali, należy
pomnożyć jej kubaturę przez 1,5. Wybrać prawidłową
moc pieca z tabeli 1.
2.4. Higiena kabiny
Ręczniki ułożone na ławach zabezpieczają je przed
potem spływającym podczas kąpieli.
Ławy, ściany ipodłogę sauny należy starannie oczysz-
czać przynajmniej raz na sześć miesięcy. Czyścić ostrą
szczotką iśrodkiem do saun.
Kurz ibrud zpieca usuwać wilgotną ścierką. Kamień
usuwać 10% roztworem kwasu cytrynowego, po czym
spłukać.
A. Umístění otvoru přívodu vzduchu. Pokud používáte
mechanické větrání, umístěte otvor přívodu
vzduchu nad kamna. Pokud používáte větrání
s přirozenou cirkulací vzduchu, umístěte otvor
přívodu vzduchu pod kamna nebo vedle kamen.
Průměr hadice přívodu vzduchu musí být 50–
100 mm. Neumisťujte otvor přívodu vzduchu
tak, aby proud vzduchu ochlazoval teplotní
čidlo (viz pokyny k instalaci teplotního čidla v
návodu k instalaci řídicí jednotky)!
B. Větrací otvor. Větrací otvor umístěte v blízkosti
podlahy, pokud možno co nejdále od kamen.
Průměr hadice větracího otvoru by měl být
dvojnásobek průměru hadice otvoru přívodu
vzduchu.
C. Volitelný otvor pro vysoušení (při vytápění sauny a
saunování je zavřený). Saunu lze také vysušit tak,
že po pobytu v ní necháte otevřené dveře.
D. Jestliže je větrací otvor v umývárně, mezera pode
dveřmi sauny musí být nejméně 100 mm. V tomto
případě je povinné mechanické větrání.
2.3. Výkon kamen
Když jsou stěny a strop obloženy obkladovými deskami
a izolace za obkladovými deskami je dostatečná, tak se
výkon kamen určuje podle objemu sauny. Neizolované
stěny (cihly, skleněné bloky, sklo, beton, kachličky, atd.)
zvyšují potřebu výkonu kamen. Na každý čtvereční meter
neizolované stěny přidejte k objemu sauny 1,2 m³. Např.
sauna o objemu 10 m³ se skleněnými dveřmi potřebuje
stejný výkon kamen, jako sauna s obyčejnými dveřmi o
objemu 12 m³. Pokud má sauna dlouhé stěny, vynásobte
objem sauny hodnotou 1,5. Zvolte správný výkon kamen
podle tabulky 1.
2.4. Hygiena v sauně
Během pobytu v sauně používejte ručníky, aby se
zabránilo kontaktu potu s lavicemi.
Lavici, stěny a podlahu sauny je nutno alespoň
jedenkrát za šest měsíců důkladně umýt. Použijte kartáč
na drhnutí a čisticí prostředek pro péči o sauny.
Prach a nečistoty z kamen otřete vlhkým hadříkem.
Vápenaté skvrny z kamen odstraňte pomocí 10% roztoku
kyseliny citronové a opláchněte.
PL
56
CS
Grzejnik
Kamna
Model i
wymiary
Model a rozměry
Moc
Výkon
Parownik
Odpařovač
Pomieszczenie sauny
Místnost sauny
Minimalne odleg³osci od pieca
Minimální vzdálenosti
Przewód zasilaj±cy
Připojovací kabel/pojistka
Moc
Výkon
Maks.
wydajno¶æ
parownika
Max. účinnost
odpařování
Pojemnosæ
Objem v
metrech
krychlových
Wysokosæ
Výška A
min. B
min.
Od
sufitu
ke
stropu
Od
pod³ogi
na
podlahu
400 V
3N~
Zabez-
pieczenia
Pojistka
Szeroko¶æ/ Šířka
465 mm
G³êboko¶æ/
Hloubka 355 mm
Wysoko¶æ/Výška
530 mm
Ciê¿ar/Hmotnost
13 kg
Kamienie/
Kameny max.
20 kg kW kW kg/h
Patrz punkt
2.3.
Viz bod 2.3.
min.
mm
Patrz
rys. 6.
Viz
obr. 6.
Patrz rys. 5.
Viz obrázek 5.
Patrz rys. 7. Dane dotycz±
tylko przewodu ³±cz±cego
(2)!
Viz obr. 7. Tyto rozměry se
týkají pouze přípojného
kabelu (2)!
min.
m3max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 *) 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 *) 3 x 16
3. INSTALACJA GRZEJNIKA
3.1. Czynno¶ci wstêpne
Przed zainstalowaniem grzejnika nale¿y zapoznaæ siê z
instrukcj± monta¿u oraz sprawdziæ, czy:
Typ i moc grzejnika s± prawid³owo dobrane do wiel-
ko¶ci pomieszczenia sauny (nale¿y kierowaæ siê war-
to¶ciami kubatur pomieszczeñ podanymi w Tabeli 1),
Mamy do dyspozycji wystarczaj±co du¿o kamieni
dobrej jako¶ci,
Parametry zasilania s± takie, jakich wymaga grzejnik,
Je¶li dom jest ogrzewany energi± elektryczn±,
nale¿y sprawdziæ, czy obwód steruj±cy (stycznik)
wymaga dodatkowego przeka¼nika, aby dzia³a³
bezpotencja³owo, poniewa¿ regulacja napiêciowa
jest transmitowana od pieca, kiedy zostanie w³±czony,
Usytuowanie grzejnika spe³nia minimalne wymaga-
nia dotycz±ce zachowania bezpiecznych odleg³o¶ci
podanych na rysunku w tabeli 1 i na rys. 5 i 6.
1.9. Wyszukiwanie usterek > Resetowanie wyłącznika
termicznego
Spe³nienie powy¿szych wymagañ instalacyjnych jest ab-
solutnie konieczne, gdy¿ odstêpstwa w tym wzglêdzie
mog± stworzyæ powa¿ne zagro¿enie po¿arowe. W
jednym pomieszczeniu sauny mo¿na zainstalowaæ
tylko jeden grzejnik.
Tabela 1. Szczegó³y instalacji grzejników typu 3-C(A)
Tabulka 1. Podrobnosti o instalaci kamen 3-C (A)
Rys. 5. Minimalne odleg³o¶ci instalacyjne
Obrázek 5. Bezpečnostní vzdálenosti od kamen
Rys. 6. Instalacja pieca we wnêce
Obrázek 6. Instalace kamen do výklenku
3. NÁVOD K INSTALACI
3.1. Před instalací
ed instalací kamen si prostudujte pokyny pro instalaci
a zkontrolujte následující body:
Jsou výkon a typ kamen pro tuto saunu vyhovující?
Je třeba se řídit objemy v metrech krychlových
uvedenými v tabulce 1.
Máte k dispozici dostatečný počet vysoce kvalitních
saunových kamenů?
Je napájecí napětí pro tato kamna vhodné?
Pokud je domácnost vytápěna elektrickou energií,
potřebuje kontrolní okruh (stykač) doplňkové relé,
aby byla kontrolní funkce bez potenciálu, protože
řídící napětí je při zapnutí přenášeno z kamen?
Umístění kamen splňuje minimální požadavky
ohledně bezpečných vzdáleností uvedených na obr.
5 a 6 a v tabulce 1.
1.9. Řešení problémů > Resetování ochrany proti
přehřátí
Je naprosto nezbytné, aby se instalace prováděla
v souladu s těmito hodnotami. Nebudete-li se jimi
řídit, může dojít k požáru. V sauně mohou být
instalována pouze jedna elektrická kamna.
PL
57
CS
Rys. 6. Instalacja pieca we wnêce
Obrázek 6. Instalace kamen do výklenku
Rys. 7. Mocowanie grzejnika na ¶cianie
Obrázek 7. Upevnění kamen na stěnu
3.2. Mocowanie grzejnika na ¶cianie
1. Przymocowaæ wspornik do ¶ciany przykrêcaj±c go
wkrêtami dostarczonymi razem ze wspornikiem.
Zachowaæ minimalne bezpieczne odleg³o¶ci poda-
ne w tabeli 1 i na rys. 5 i 7.
UWAGA! W miejscu, gdzie zawieszony bêdzie grzejnik,
pod p³yt± ¶cienn± powinny znajdowaæ siê wzmocnie-
nia, np. deska lub deski – tak, ¿eby wkrêty mo¿na by³o
wkrêciæ w lite drewno, wytrzymalsze ni¿ sama p³yta
¶cienna. Je¶li pod p³ytami nie ma wzmocnieñ, deski
mo¿na przymocowaæ z wierzchu.
2. Powiesiæ grzejnik na wsporniku zahaczaj±c doln±
krawêd¼ obudowy o haczyki znajduj±ce siê w
dolnej czê¶ci wspornika i dociskaj±c do wspornika
górn± czê¶æ grzejnika.
3. Przykrêciæ wkrêt mocuj±cy krawêd¼ grzejnika do
wspornika.
3.3. Instalacja pieca we wnêce
Piec mo¿na zainstalowaæ we wnêce o wysoko¶ci mini-
malnej 1 900 milimetrów. Patrz rys. 6.
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Upewnij siê czy ko³nierz
zosta³ w³a¶ciwie
zamocowany.
1. Skrzynka przy³±czeniowa
2. Przewód zasilaj±cy
3.4. Porêcz ochronna
Je¿eli wokó³ grzejnika instalujemy porêcz ochronn±,
nale¿y to zrobiæ z zachowaniem minimalnych odleg³o¶ci
podanych na rysunku 5 i w tabeli 1.
3.5. Instalowanie modu³u steruj±cego i
czujników
Modu³ steruj±cy nale¿y zainstalowaæ w suchym miejscu
poza pomieszczeniem sauny, na wysoko¶ci oko³o 170 cm.
Do modu³u steruj±cego do³±czona jest osobna instrukcja
dok³adnie opisuj±ca sposób monta¿u na ¶cianie.
Czujnik temperatury nale¿y zainstalowaæ na ¶cia-
nie w pomieszczeniu sauny, nad grzejnikiem. Czujnik
powinien byæ usytuowany w osi symetrii grzejnika, w
odleg³oci 100 mm od sufitu sauny.
3.6. Automatyczne nape³nianie (3-CA)
Nale¿y pod³±czyæ grzejnik do ujêcia wody za pomoc±
elastycznego przewodu. Upewniæ siê, ¿e po³±czenie
wyposa¿ono w zawór odcinaj±cy. Zob. Rysunek 8.
1. Spojovací skříňka
2. Přípojný kabel
Zajistěte, aby svorka
správně zapadla do
otvoru.
3.2. Upevnění kamen na stěnu
1. Pomocí šroubů dodaných s konzolí namontujte
konzoli na stěnu. Dodržujte minimální bezpečnostní
vzdálenosti uvedené v tabulce 1 a na obr. 5 a 7.
UPOZORNĚNÍ! Za obkladovou deskou musí t
umístěn nějaký nosník, např. dřevěná deska, aby
upevňovací šrouby mohly být zašroubovány do
silnějšího dřevěného materiálu než je obklad.
Pokud za obkladem žádné desky nejsou, lze je
přimontovat i na obklad.
2. Zvedněte kamna k montážní konzole na stěně
tak, aby se upevňovací háky spodní části konzoly
nacházely za okrajem tělesa kamen.
3. Zajistěte okraj kamen na montážní konzole pomocí
šroubu.
3.3. Instalace kamen do výklenku
Kamna lze namontovat do výklenku o minimální výšce
1 900 mm. Viz obr. 6.
3.4. Bezpečnostní zábradlí
Pokud je kolem kamen postaveno bezpečnostní zábradlí,
je třeba dodržet minimální vzdálenosti uvedené na obr.
5 a v tabulce 1 k instalaci zábradlí.
3.5. Instalace řídicí jednotky a čidel
Instalujte řídicí jednotku na suchém místě mimo saunu
ve výšce přibližně 170 cm. Řídicí jednotka je dodávána
s podrobnými pokyny, jak jednotku upevnit na stěnu.
Namontujte teplotní čidlo nad kamna na stěnu
místnosti sauny. Musí být nainstalováno v podélné ose
od středu kamen, 100 mm od stropu.
3.6. Automatické plnění (3-CA)
Připojte kamna k vodnímu potrubí studené vody pomocí
pružné hadice. Zajistěte, aby připojení mělo uzavírací
ventil. Viz obrázek 8. Sauna a/nebo mycí zařízení by
PL
58
CS
Zawór zamykaj±cy
Uzavírací ventil
Zimna
woda
Studená voda
Max 1 MPa
(10 bar)
Rys. 9. Schemat elektryczny
Obrázek 9. Elektrická připojení kamen
Rys. 8. Automatyczna nape³nianie
Obrázek 8. Automatické plnění
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
W saunie i/lub pomieszczeniach sanitarnych powinny
znajdowaæ siê pod³ogowe kratki ¶ciekowe, w przypad-
ku uszkodzenia przewodu lub wyst±pienia przecieku.
3.7. Pod³±czenie elektryczne
Grzejnik nale¿y pod³±czyæ do instalacji elektrycznej
zgodnie z obowi±zuj±cymi przepisami. Pod³±czenie
mo¿e wykonaæ tylko wykwalifikowany elektryk.
Grzejnik jest pó³stale pod³±czony do puszki
prz±czeniowej instalowanej na ¶cianie sauny (patrz
rysunku 8). Nale¿y u¿yæ kabla prz±czeniowego w
izolacji gumowej, typu H07RN-F lub odpowiednika.
UWAGA! Ze wzglêdu na zjawisko krucho¶ci termicz-
nej do pod³±czania grzejnika nie wolno stosowaæ ka-
bla w izolacji z PCW. Puszka przy³±czeniowa musi byæ
bryzgoszczelna i zainstalowana nie wy¿ej ni¿ 50 cm
nad pod³og±.
Je¶li kabel przy³±czeniowy i kable instalacyjne maj±
biec wy¿ej ni¿ 100 cm nad pod³og± sauny lub we-
wn±trz jej ¶cian, nale¿y zastosowaæ kable zdolne pod
obci±¿eniem wytrzymaæ temperaturê minimum 170 °C
(np. kable typu SSJ). Urdzenia elektryczne instalo-
wane wy¿ej ni¿ 100 cm nad pod³og± sauny musz± byæ
atestowane do pracy w temperaturze otoczenia +125
°C (oznaczenie T125).
3.8. Rezystancja izolacji grzejnika
elektrycznego
Podczas koñcowego sprawdzenia instalacji elektrycznej
pomiar odporno¶ci izolacji na przebicie mo¿e wykazaæ
„up³ywno¶æ” izolacji grzejnika. Zjawisko to jest spowo-
dowane absorpcj± wilgoci z powietrza przez materia³
izolacji grzejników (podczas przechowywania i trans-
portu). Po kilkakrotnym uruchomieniu grzejnika wilgoæ
odparuje z materia³u izolacji rezystorów i rezystancja
izolacji wróci do normy.
Nie nale¿y pod³±czaæ zasilania grzejnika poprzez
od³±cznik reaguj±cy na pr±d zwarciowy!
měly mít v případě poškození hadice nebo netěsnosti k
dispozici podlahovou vpust.
3.7. Připojení k elektrické síti
Kamna smí k elektrické síti připojit pouze pověřený
kvalikovaný elektrikář v souladu s platnými předpisy.
Kamna jsou polostacionárně připojena ke svorkové
skříni na stěně sauny. Viz obr. 7. Připojovací kabel
musí být z gumového kabelu typu H07RN-F nebo jeho
ekvivalentu.
UPOZORNĚNÍ! Z důvodu křehnutí v důsledku působení
tepla je zakázáno k připojení kamen použít připojovací
kabel s PVC pláštěm. Spojovací skříňka musí být odolná
vůči stříkající vodě a její maximální výška od podlahy
nesmí překročit 50 cm.
Jsou-li připojovací a instalační kabely v sauně nebo ve
stěnách sauny umístěny výše než 100 cm od podlahy,
tak musejí odolávat teplotě minimálně 170 °C, když jsou
pod proudem (např. SSJ). Elektrické vybavení instalované
ve větší výšce nad podlahou sauny než 100 cm musí být
schváleno pro použití při teplotě 125 °C (označení T125).
3.8. Izolační odpor elektrických kamen
Při provádění konečné kontroly elektrických instalací
může být při měření izolačního odporu kamen zjištěna
netěsnost“. Je to způsobeno tím, že izolační materiál
topných odporníků absorboval vlhkost ze vzduchu
(skladování, transport). Po několikerém použití kamen
bude vlhkost z topných odporníků odstraněna.
Nepřipojujte přívodní elektrický kabel ke kamnům přes
RCD (zařízení se zbytkovým proudem)!
PL
59
CS
360C(A)
360C(A)
BIAHY/BÍLÝ
ZÓLTY/ŽLUTÝ
CZERWONY/ČERVENÝ
ZIELONY/ZELENÝ
SZARY/ŠEDÁ
BIAHY/BÍLÝ
CZERWONY/ČERVENÝ
ZÓLTY/ŽLUTÝ
NIEBIESKI/MODRÝ
NIEBIESKI/MODRÝ
4 x 0,5 mm2
6 x 0,5 mm2 l=4 m
WENTYLATOR
VENTILÁTOR
OSWIETLENIE
SVĚTLO
ZASILANIE ENERGI¡
ELEKTRYCZN¡
ZDROJ NAPÁJENÍ
POJISTKY
BEZPIECZNIKI
TERMOSTAT
PIEC
KAMNA
max. 100 W
max. 100 W
max. 100 W
SKRZYNKA PRZY£¡CZENIOWA
SPOJOVACÍ SKŘÍŇKA
VARIANTA
KONTROLKA
GRZANIA
OGRANICZNIK PRZEGRZANIA/OCHRANA PROTI PŘEHŘÁTÍ
CZUJNIK/
ČIDLO
CZUJNIK
WILGOTNO¦CI
CZUJNIK WILGOTNO¦CI/ČIDLO VLHKOSTI
Rys. 10. Schemat elektryczny grzejnika typu 3-C(A) i sterownik C105S (pot±czenie trójfazowe)
Obrázek 10. 3fázové elektrické připojení řídicí jednotky kamen C105S a 3-C (A)
Grzejnik
Kamna Przewód zasilaj±cy/Kabely 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B BC D
PL
60
CS
4. CZʦCI ZAMIENNE
1 Element grzejny Topné těleso 2000 W/230 V ZSB-226
2 Element grzejny Topné těleso 3000 W/230 V ZSB-229
3 Element grzejny parownika,
kompletny Topné těleso
odpařovače,
sestavené
2000 W/230 V ZSB-571
4 Zbiornik wody, kompletny Vodní nádržka,
sestavená ZSB-540
5 Przewód spustowy, kompletny Odtoková trubka,
sestavená ZSB-600
6 Kran Zátka 1/4 ZH-130
7 Ogranicznik przegrzania Ochrana proti
přehřátí ZSK-764
8 Termostat Termostat ZSN-250
9 Zawór elektromagnetyczny
(360CA, 390CA)
Elektromagnetický
ventil (360CA,
390CA)
ZSS-610
4. NÁHRADNÍ DÍLY
Zalecamy korzystanie wyłącznie z części zamiennychoferowanych przez producenta.
Препоръчваме да се използват само резервните части на производителя.
7
8
9
5
1
2
3
4
6
ES IT
61
Figura. 1. Apilamiento de las piedras
de la sauna
Figura 1. Come impilare le pietre
della sauna
1. INSTRUCCIONES DE USO
1.1. Apilamiento de las piedras de la sauna
Las piedras de la sauna para un calentador eléctrico
deben tener de 4 a 8 cm de diámetro. Las piedras
del calentador deben ser bloques sólidos de piedra
especialmente diseñados para su uso en el calenta-
dor. No se deben utilizar ni “piedras” de cerámica,
porosas, ligeras del mismo tamaño ni piedras ollares
blandas en el calentador porque podrían ocasionar
que aumentara demasiado la temperatura de la re-
sistencia y como resultado de ello se podría producir
la ruptura de la resistencia.
Se debe lavar el polvo de la piedra antes de apilar-
las. Las piedras se deben apilar en el compartimento
para las mismas sobre la rejilla entre los elementos
calefactores (resistencias) de tal manera que las
piedras se soporten unas a otras. El peso de las pie-
dras no debe caer sobre los elementos calefactores.
Las piedras no se deben apilar demasiado apreta-
das, de modo que pueda pasar aire por el calentador.
Véase la fig. 1. Las piedras se deben aplicar sueltas
y no acuñadas entre los elementos calefactores.
Las piedras muy pequeñas no se deben poner en
el calentador.
Las piedras deben cubrir totalmente los elementos
calefactores. Sin embargo, no deben formar una pila
alta sobre los elementos.
Las piedras se desintegran con el uso. Por tanto,
se deben volver a colocar al menos una vez al año
o incluso más a menudo si se usa con mayor fre-
cuencia. Al mismo tiempo, se debe retirar cualquier
parte de piedra del fondo del calefactor, y las piedras
desintegradas se deben sustituir por nuevas.
La garantía no cubre ningún fallo ocasionado por
el uso de piedras no recomendadas por la fábrica. La
garantía tampoco cubre cualquier fallo ocasionado
por piedras desintegradas o demasiado pequeñas
que bloqueen la ventilación del calentador.
¡Ni dichos objetos o dispositivos se deben colo-
car dentro del espacio destinado a las piedras del
calentador ni cerca del calentador que pudieran
cambiar la cantidad o dirección del aire que circula
por el calentador, originando así que la temperatura
de la resistencia aumente demasiado, lo cual podría
provocar que se incendiaran las superficies murales!
1.2. Calentamiento de la sauna, sauna normal
Antes de encender el calentador, asegúrese de que
sobre éste no se encuentra nada, ni en las proximi-
dades. Véase el punto 1.8. "Advertencias"
Cuando se enciende el calentador
por primera vez, tanto el calentador
como las piedras desprenden olor.
Para eliminar dicho olor, se debe
ventilar la sauna con eficiencia.
El fin del calentador es aumentar
la temperatura de la sauna y de las
piedras de la sauna hasta la tem-
peratura de baño requerida. Si la
potencia del calentador es adecuada
para la sauna, una sauna correc-
tamente aislada tardará aproxima-
1. ISTRUZIONI PER L’USO
1.1. Come impilare le pietre da sauna
Le pietre da sauna per un bruciatore elettrico dovreb-
bero avere un diametro di 4–8 cm. Le pietre per il
riscaldatore dovrebbero essere blocchi solidi di pietra
particolarmente indicata per l’utilizzo nel riscaldatore.
Non bisogna utilizzare né “pietre” leggere e porose
di ceramica, anche se delle stesse dimensioni, né
pietre argillose morbide, perché potrebbero far sì che
la temperatura di resistenza aumenti troppo e ciò
potrebbe portare alla rottura della resistenza stessa.
Prima di impilare le pietre è bene lavare via la loro
polvere. Le pietre dovrebbero essere impilate nello
scomparto riservato alle pietre e posto sopra la griglia,
fra gli elementi elettrici (resistenze), in modo che le
pietre si sostengano a vicenda. Il peso delle pietre
non deve poggiare sugli elementi di riscaldamento.
Le pietre non devono essere troppo strette fra
loro, in modo che l’aria possa circolare attraverso
il riscaldatore. Vedi fig. 1. Le pietre vanno impilate
senza fare pressione e non vanno incuneate fra gli
elementi del riscaldatore. Non bisogna assolutamente
inserire pietre molto piccole.
Le pietre dovrebbero coprire completamente gli
elementi di riscaldamento, pur non formando una
pila troppo alta sopra di essi.
Con l’andare del tempo, le pietre tendono a sbri-
ciolarsi. Di conseguenza esse vanno risistemate
perlomeno una volta all’anno, o anche più spesso, se
la sauna viene usata con una certa frequenza. Allo
stesso tempo, ogni frammento di pietra deve essere
tolto dal fondo del riscaldatore, e le pietre sbriciolate
devono essere sostituite da altre.
La garanzia non copre i guasti provocati dall’utiliz-
zo di pietre non consigliate dalla ditta, come pure i
guasti provocati dalla presenza di pietre sbriciolate
o troppo piccole che vadano a bloccare il sistema di
ventilazione del riscaldatore.
E’ importante che nessun oggetto od apparecchio
venga posto all’interno dello spazio del riscaldatore
riservato alle pietre, né presso il riscaldatore, affinché
la quantità e la direzione del flusso dell’aria attraverso
il riscaldatore non subiscano variazioni. Ciò infatti
potrebbe causare un eccessivo aumento della tem-
peratura di resistenza e far prendere fuoco alle pareti!
1.2. Come riscaldare la Sauna, sauna standard
Prima di accendere la stufa, controllare sempre che
non vi siano oggetti appoggiati sopra né a poca di-
stanza. Vedere il punto 1.8. “Avvertimenti”.
Quando il riscaldatore viene acceso
per la prima volta, sia il riscaldatore
che le pietre rilasciano un certo odore.
Per eliminare questo odore, la stanza
della sauna deve essere ventilata in
maniera sufficiente.
Scopo del riscaldatore è quello di
aumentare la temperatura della stanza
della sauna fino ad ottenere la tem-
peratura ottimale per il bagno. Se la
portata del riscaldatore è adatta alla
stanza della sauna, il raggiungimento
ES IT
62
damente una hora en alcanzar dicha temperatura.
Véase punto 2.1. Una temperatura adecuada para la
sauna es de aproximadamente +65 ºC a +80 ºC.
Las piedras de la sauna alcanzan normalmente la
temperatura de baño requerida la mismo tiempo que
la sauna. Si la capacidad del calentador es demasiado
grande, el aire de la sauna se calentará muy rápido,
mientras que la temperatura de las piedras seguirá
siendo insuficiente; en consecuencia el agua echada
sobre las piedras las atraviesa. Por otra parte, si la
capacidad del calentador es demasiado baja para la
sauna, la sala se calentará lentamente y, al echar
agua sobre las piedras, el bañista puede tratar de
aumentar la temperatura de la sauna. Sin embargo, el
agua sólo enfriará las piedras rápidamente y después
de un rato la sauna no estará lo suficientemente ca-
liente y el calentador no será capaz de proporcionar
suficiente calor.
Para poder disfrutar del baño, debe seleccionar
cuidadosamente la capacidad del calentador para
ajustarse al tamaño de la sauna. Véase el punto 2.3.
1.2.1. Echar agua sobre las piedras calentadas
El aire de la sauna se seca cuando se calienta. Por
tanto, es necesario echar agua sobre las piedras
calentadas para alcanzar un nivel adecuado de hu-
medad en la sauna.
La humedad del aire en la sauna está controlado
por la cantidad de agua echada sobre las piedras. Un
nivel correcto de humedad hace que sude la piel del
bañista y hace que se pueda respirar mejor. Al echar
agua sobre las piedras con un pequeño cazo, el bañista
debe sentir el efecto de la humedad del aire sobre su
piel. Tanto una temperatura como una humedad del
aire demasiado altas dará una sensación desagradable.
Al estar en la sauna caliente durante largos pe-
riodos de tiempo hace que aumente la temperatura
corporal, lo cual puede ser peligroso.
El volumen máximo del cazo es 0,2 litros. La can-
tidad de agua echada sobre las piedras cada vez no
debe exceder los 2 dl, porque si se vierte una can-
tidad excesiva de agua sobre las piedras, sólo una
parte se evaporará y el resto puede salpicar como
agua hirviendo sobre los bañistas.
No tire nunca agua sobre las piedras cuando hay
gente cerca del calentador, porque el vapor caliente
puede quemarles la piel.
1.2.2. Agua de la sauna
El agua que se va a verter sobre las piedras calentadas
debe cumplir los requisitos de agua doméstica limpia.
Los factores esenciales que afectan a la calidad del
agua incluyen los siguientes:
El agua calcárea deja una capa pegajosa blanca en
las piedras y superficies metálicas del calentador. La
calcificación de las piedras deteriora las propiedades
calefactoras.
El agua ferrosa deja una capa de óxido en la super-
ficie del calentador y elementos y causa corrosión.
Está prohibido el uso de agua humosa, clorada y
agua marina.
Sólo se pueden utilizar los perfumes especiales
diseñados para el agua de sauna. Siga las instruc-
ciones indicadas en el envase.
della suddetta temperatura richiederà all’incirca un’ora
in una sauna convenientemente isolata. Vedi paragrafo
2.1. Per una sauna, la temperatura ottimale è di circa
+65 °C – +80 °C.
Le pietre della sauna raggiungono solitamente la
temperatura ottimale per il bagno contemporaneamen
-
te alla stanza stessa. Se la portata del riscaldatore
è eccessiva, l’aria della sauna si riscalderà molto in
fretta mentre la temperatura delle pietre potrebbe
rimanere insufficiente e, di conseguenza, l’acqua che
viene gettata sulle pietre non farà altro che scivolare
via. D’altra parte, se la portata del riscaldatore è
troppo scarsa per la stanza della sauna, la stanza si
riscalderà lentamente e l’utilizzatore potrebbe tenta-
re di aumentare la suddetta temperatura gettando
acqua sulle pietre. Ma l’acqua non farebbe altro che
far raffreddare rapidamente le pietre e dopo un po’
la sauna non sarebbe più sufficientemente calda, né
il riscaldatore riuscirebbe a fornire abbastanza calore.
Per rendere gradevole il bagno, la portata del
bruciatore dovrebbe essere scelta con attenzione,
in modo che sia adatta alle dimensioni della stanza
della sauna. Vedi paragrafo 2.3.
1.2.1. Come gettare l’acqua sulle pietre riscaldate
L’aria della stanza della sauna diventa secca, una
volta riscaldata. Di conseguenza è necessario gettare
dell’acqua sulle pietre riscaldate in modo da ottenere
un grado ottimale di umidità nella sauna.
E’ possibile regolare il grado di umidità dell’aria nella
stanza della sauna in base alla quantità dell’acqua get-
tata sulle pietre. Un corretto grado di umidità favorisce
la sudorazione dell’utilizzatore e facilita la respirazione.
Gettando l’acqua sulle pietre per mezzo di un piccolo
mestolo, l’utilizzatore dovrebbe sentire sulla pelle gli
effetti dell’umidità dell’aria. Un eccesso di temperatura
o di umidità dell’aria dà una sensazione spiacevole.
Una lunga permanenza in una sauna calda provoca
l’aumento della temperatura corporea, il che potrebbe
essere pericoloso.
Il volume massimo del mestolo è di 2 decilitri. La
quantità d’acqua da gettare sulle pietre non dovrebbe
superare i 2 dl ogni volta, perché se si utilizza una
eccessiva quantità d’acqua solo una parte di essa
riuscirà ad evaporare ed il resto, trasformato in acqua
bollente, potrebbe schizzare sugli utilizzatori.
Non gettare mai l’acqua sulle pietre se ci sono per-
sone in prossimità del riscaldatore, perché il getto di
vapore bollente potrebbe provocare ustioni alla pelle.
1.2.2. Acqua della sauna
L’acqua da gettare sulle pietre riscaldate dovrebbe
essere pulita come la normale acqua per utilizzo
domestico. Tra i fattori che influiscono sulla qualità
dell’acqua troviamo i seguenti:
L’acqua calcarea lascia uno strato bianco ed ap-
piccicoso sulle pietre e sulle superfici metalliche del
riscaldatore. La calcificazione delle pietre provoca
un deterioramento delle caratteristiche riscaldanti.
L’acqua ferrosa lascia uno strato rugginoso sulla
superficie e sugli elementi del riscaldatore, e provoca
corrosione.
E’ vietato utilizzare acqua ricca di humus e di cloro
oppure acqua marina.
E’ possibile utilizzare soltanto profumi speciali ap-
positamente prodotti per l’acqua della sauna. Seguite
le istruzioni fornite sull’imballo.
ES IT
63
1.3. Calentamiento de la sauna con el evaporador
Con el calentador Combi la sauna se puede calentar
tanto de la manera habitual o usando su evaporador.
El evaporador tiene un depósito de 5 l de modo
que se puede encender de modo continuo durante
aproximadamente 2 horas. El depósito se debe llenar
cuando el calentador está frío.
Para garantizar la humedad ideal, la temperatura de
la sauna debe ser bastante baja, preferiblemente unos
40 ºC y el evaporador se debe dejar encendido duran-
te aproximadamente 1 hora para calentar la sauna.
1.3.1. Llenado del depósito de agua, caldera de
vapor fría
Llene el depósito con agua doméstica limpia. La ca-
pacidad máxima del depósito es de alrededor de 5
litros. (Figura 2.)
1.3.2. Llenado del depósito de agua, caldera de
vapor caliente
Cuando la caldera está caliente, se debe evitar el
llenado o añadido de agua, porque el vapor caliente
y la caldera de vapor pueden ocasionar quemaduras.
Sin embargo, si tiene que llenar el depósito de agua
mientras está caliente, proceda como se indica a
continuación, con la máxima precaución:
1. Apague la caldera de vapor.
1.3. Come riscaldare la sauna con l’umidificatore
Con la stufa Combi, la sauna può essere riscaldata
nella modalità solita o mediante l’umidificatore.
L’umidificatore è dotato di un serbatoio per l’acqua
da 5 l – da riempire quando la stufa è fredda - e può
rimanere acceso per due ore continue.
Per garantire il grado ideale di umidità, la tem-
peratura della sauna deve essere piuttosto bassa,
di preferenza a circa 40 °C, e l’umidificatore deve
rimanere acceso circa un’ora per riscaldare la sauna.
1.3.1. Come riempire il serbatoio d’acqua, umidifi-
catore freddo
Riempire il serbatoio con acqua per usi domestici
pulita. La capacità massima del serbatoio è di circa
5 litri. (Figura 2.)
1.3.2. Come riempire il serbatoio d’acqua, umidifi-
catore caldo
È bene evitare di riempire o aggiungere acqua quando
l’umidificatore è caldo perché il vapore e l’umidificatore
bollenti possono causare scottature; se però fosse
necessario riempirlo mentre è caldo, procedere nel
modo sotto descritto, prestando la massima cautela:
1. Spegnere l’umidificatore.
2. Versare l’acqua fredda con attenzione sulla griglia
Figura 2. Llenado y vaciado del depósito de agua (3-C)
Figura 2. Come riempire e svuotare il serbatoio d’acqua (3-C)
Llenado del depósito de agua
Come riempire il serbatoio d´acqua
Vaciado del depósito de agua
Come svuotare il serbatoio d´acqua
5 l
Una taza de fragancia
Diffusore di essenze
Propiedad del agua
Proprietà dell’acqua Efecto
Effetto Recomendación
Consiglio
Concentración de humus
Concentrazione di muffa Color, gusto, precipitados
Colore, sapore, precipitato <12 mg/l
Concentración de hierro
Concentrazione di ferro Color, olor, gusto, precipitados
Colore, odore, sapore, precipitato <0,2 mg/l
Concentración de manganeso (Mn)
Concentrazione di manganese (Mn) Color, olor, gusto, precipitados
Colore, odore, sapore, precipitato <0,10 mg/l
Dureza: las sustancias más importantes son
el magnesio (Mg) y la cal; por ejemplo,
calcio (Ca).
Durezza: le sostanze principali sono
magnesio (Mg) e calcare, ovvero calcio (Ca)
Precipitados
Ablagerungen Mg: <100 mg/l
Ca: <100 mg/l
El agua contiene cloruro
Acqua contenente cloruro Corrosión
corrosione Cl: <100 mg/l
Agua clorada
Acqua clorurata Riesgo para la salud
Rischi per la salute Prohibido usar
Proibito l’uso
Agua marina
Acqua di mare Rapid corrosion
Rapida corrosione Prohibido usar
Proibito l’uso
Concentración de arsénico y radón
Concentrazione di arsenico e radon. Riesgo para la salud
Rischi per la salute Prohibido usar
Proibito l’uso
ES IT
64
2. Vierta agua fría con cuidado sobre la rejilla del
depósito de agua. El agua pasa por el depósito
en friando el agua caliente del interior.
3. Vacíe el agua fría del depósi to en una lata o cubo
y tírelo por el desagüe.
4. Llene el depósito de agua como se ha indicado
en la sección 1.3.1.
1.3.3. Vaciado del depósito de agua
Para asegurar un funcionamiento sin fallos de la
caldera de vapor, se debe vaciar siempre el depósi-
to de agua después de su uso. Este procedimiento
elimina impurezas condensadas en el depósito como
resultado de la evaporación.
Como el agua del depósito está muy caliente inme-
diatamente después de su uso, se debe vaciar sólo
después de que el agua se haya enfriado durante
varias horas después de apagar la caldera (Figura 2).
Véanse también las subsecciones 1, 2 y 3 de la
sección 1.3.2.
1.3.4. Calentadores Combi con sistema automáti-
co de llenado de agua (3-CA)
Los calentadores Combi que tienen un sistema au-
tomático de llenado de agua llenan el depósito au-
tomáticamente si el interruptor del evaporador está
en la posición ON (ENCENDIDO). Cierre la válvula
de drenaje del depósito y abra la válvula de cierre de
llenado del depósito. Véase las figuras 2 y 7.
Cierre la válvula de cierre una vez que haya acabado
el baño. Véase también 1.3.3.
1.4. El uso de fragancias
Las mezclas de fragancias en forma seca se pueden
usar en el vaporizador. Mezclas secas (potpourris)
distribuidas en la rejilla de vapor. Cuando utilice mez-
clas de fragancias, tenga cuidado con los vapores
calientes que ascienden. Cuando el evaporador está
caliente, se debe evitar llenarlo con agua. Limpie el
recipiente regularmente con agua corriente.
1.5. Secado de la sauna
Se debe permitir siempre que la sauna se seque a
fondo después de haber usado la caldera de vapor.
Para acelerar el proceso de secado, se puede dejar el
calentador encendido con la ventilación de la sauna
también encendida al máximo.
Si se utiliza el calentador para ayudar a secar la
sauna, recuerde apagarlo después de un periodo de
tiempo dado.
1.6. Limpieza de la caldera de vapor
Las impurezas del agua, p.ej. cal se acumularán en
las paredes del depósito de agua de la caldera. Para
la descalcificación, recomendamos agentes descalcifi-
cantes destinados a los electrodomésticos como p.ej.
cafeteras y teteras. Estos productos se deben utilizar
según indica el fabricante. La parte exterior de la cal-
dera se puede limpiar con un paño húmedo. Cuando
limpie el exterior, asegúrese de que el interruptor de
funcionamiento de la caldera esté en APAGADO (OFF).
ad aria del serbatoio d’acqua. L’acqua scorre nel
serbatoio raffreddando l’acqua calda presente.
3. Svuotare l’acqua fredda dal serbatoio in un re-
cipiente o in un secchio e versarla nel canale di
scolo.
4. Riempire il serbatoio secondo le istruzioni riportate
alla sezione 1.3.1.
1.3.3. Come svuotare il serbatoio d’acqua
Per garantire il perfetto funzionamento dell’umidificato-
re, il serbatoio dell’acqua deve sempre essere svuotato
dopo l’uso, così le impurità che vi si condensano in
conseguenza dell’evaporazione vengono rimosse.
È consigliabile togliere l’acqua dal serbatoio solo
dopo aver spento l’umidificatore e averla lasciata
raffreddare per qualche ora, perché immediatamente
dopo l’utilizzo è bollente. (Figura 2.)
Vedere in proposito anche le sottosezioni 1, 2 e 3
della sezione 1.3.2.
1.3.4. Stufe Combi con sistema di riempimento
automatico dell’acqua (3-CA)
Le stufe Combi dotate di sistema di riempimento
automatico dell’acqua riempiono il serbatoio auto-
maticamente se l’interruttore dell’umidificatore è
in posizione ON (acceso). Chiudere la valvola di
scarico del serbatoio ed aprire il rubinetto di arresto
del serbatoio. Vedere figure 2 e 7.
Chiudere il rubinetto di arresto al termine del bagno.
Vedere anche 1.3.3.
1.4. L’impiego di essenze
Le miscele di fragranze in forma secca possono
essere utilizzate nel vaporizzatore. Miscele secche
(pot-pourris) distribuite sulla griglia vapore. Quando
si utilizzano miscele di fragranze, fare attenzione
ai vapori caldi in aumento. Quando l'evaporatore
è caldo, evitare di riempire con acqua. Si prega di
pulire regolarmente la ciotola sotto l'acqua corrente.
1.5 Come asciugare la stanza della sauna
La stanza della sauna deve essere sempre fatta
asciugare perfettamente dopo aver utilizzato l’u-
midificatore. Per accelerare il processo, è possibile
lasciare accesa la stufa contemporaneamente alla
ventilazione della sauna posizionata al massimo.
Se viene utilizzata la stufa per asciugare la stanza
della sauna, ricordare di spegnerla dopo un deter-
minato periodo.
1.6. Come pulire l’umidificatore
Le impurità dell’acqua, come il calcare, si accumulano
sulle pareti del serbatoio dell’acqua dell’umidificatore.
Per la decalcificazione è consigliabile impiegare degli
agenti specifici per usi domestici, quelli, ad esempio,
idonei alla pulizia di macchine per il caffè e bollitori, da
utilizzare seguendo le istruzioni fornite dal produttore.
L’esterno dell’umidificatore può essere pulito con uno
strofinaccio umido, verificando prima sempre che
l’interruttore sia su OFF (spento).
ES IT
65
1.7. Instrucciones para el baño
Empiece por lavarse; por ejemplo, dándose una
ducha.
Esté en la sauna tanto tiempo como se sienta
cómodo.
Según las convenciones establecidas para sau-
nas, no debe molestar a otros bañistas hablan-
do en voz alta.
No fuerce a otros bañista de la sauna echando
cantidades excesivas de agua a las piedras.
Olvide todos sus problemas y relájese.
Enfríe la piel según sea necesario.
Si goza de buena salud, puede nadar si se dis-
pone de una piscina o lugar para ello.
Lávese correctamente después del baño. Beba
agua fresca o un refresco para devolver el equi-
librio de líquidos a su estado normal.
Descanse durante un rato y permita a su pulso
recuperar la normalidad antes de vestirse.
1.7.1. Temperatura y humedad de la sauna
Se dispone tanto de los termómetros como de los
higrómetros adecuados para el uso en una sauna.
Como el efecto del vapor sobre la gente varía, es im-
posible indicar una temperatura de baño o porcentaje
de humedad aplicable de modo universal. La mejor
guía es la comodidad del propio bañista.
La sauna debe estar equipada con la ventilación
correcta para garantizar que el aire sea rico en oxí-
geno y fácil de respirar. Véase el punto 2.2.
El baño en una sauna se considera una experiencia
refrescante y buena para la salud. El baño limpia y
calienta su cuerpo, relaja los músculos, suaviza y
alivia la opresión. Como lugar tranquilo, la sauna
ofrece la oportunidad de meditar.
1.8. Advertencias
El aire marino y el clima húmedo pueden corroer
las superficies metálicas del calentador.
No cuelgue ropa para secar en la sauna, ya que
esto puede ocasionar un peligro de incendio. Un
conteni do de humedad excesivo también puede
dar al equipo eléctrico.
Manténgase alejado del calentador cuando esté
ca liente. Las piedras y superficie exterior del
calentador le pueden producir quemaduras en
la piel.
No eche demasiada agua a las piedras. El agua
de evaporación está en punto de ebullición.
No deje a los jóvenes, discapacitados o enfer-
mos solos en la sauna.
Consulte a su médico cualquier limitación rela-
cio nada con la salud para bañarse.
Los padres deben mantener a los niños alejados
del calentador.
Consulte a la clínica de bienestar infantil sobre lle
var bebés a la sauna.
-¿edad, temperatura de la sauna, tiempo pasa-
do en la sauna caliente?
Tenga mucho cuidado cuando se mueva por la
sauna, ya que la plataforma y el suelo pueden
resbalar.
1.7. Istruzioni per il bagno
Iniziate lavandovi il corpo, ad esempio facendo
una doccia.
Restate nella sauna per tutto il tempo in cui vi ci
sentite a vostro agio.
In base alle convenzioni stabilite per le saune, non
dovete disturbare gli altri bagnanti parlando a
voce alta.
Non costringete gli altri bagnanti ad uscire dalla
sauna gettando una quantità eccessiva d’acqua
sulle pietre.
Dimenticate tutti i vostri problemi e rilassatevi.
Lasciate che la vostra pelle si rinfreschi per tutto
il tempo necessario.
Se siete in buona salute, potete anche fare una
nuotata se è disponibile una vasca o una piscina.
Dopo il bagno lavatevi accuratamente. Bevete un
po’ d’acqua fresca o un soft drink per ricostituire
l’equilibrio dei liquidi nel vostro corpo.
Riposatevi un po’ e attendete che le pulsazioni
riprendano il ritmo normale prima di rivestirvi.
1.7.1. Temperatura ed umidità della stanza della
sauna
Sono disponibili sia i termometri che gli igrometri
adatti all’utilizzo in sauna. Dal momento che l’effetto
del vapore varia da persona a persona, è impossi-
bile stabilire una temperatura per il bagno od una
percentuale di umidità che siano precise e valide in
maniera universale. La miglior guida rimane il piacere
provato dall’utilizzatore.
La stanza della sauna dovrebbe essere fornita di
un’adeguata ventilazione in modo da garantire che
l’aria sia ricca di ossigeno e facile da respirare. Vedi
paragrafo 2.2.
Il bagno in sauna viene considerato un’esperienza
corroborante e buona per la salute. Il bagno pulisce
e scalda il corpo, rilassa i muscoli, attenua ed alle-
via il senso di oppressione. Inoltre la sauna offre la
possibilità di meditare, essendo un posto tranquillo.
1.8. Avvertenze
L’aria di mare ed il clima umido possono corro-
dere le superfici metalliche del riscaldatore.
Non appendete vestiti ad asciugare nella sauna,
perché possono costituire un rischio di incendio.
Inoltre, un contenuto eccessivo di umidità può
danneggiare l’impianto elettrico.
State lontani dal riscaldatore quando è caldo. Le
pietre e le superfici esterne del riscaldatore pos-
sono ustionare la pelle.
Non gettate troppa acqua sulle pietre; l’acqua
che evapora è bollente e può scottarvi.
Non permettete a persone giovani, handicappate
od ammalate di fare il bagno in sauna da sole.
Consultate il vostro medico relativamente ai
rischi che il bagno in sauna può comportare per
la vostra salute.
I genitori devono tenere i bambini lontani dal
riscaldatore acceso.
Consultate il vostro pediatra sull’opportunità di
portare bambini piccoli in sauna.
- età? - temperatura della sauna?
- tempo trascorribile in una sauna calda?
State molto attenti a muovervi all’interno della
sauna, perché la piattaforma ed il pavimento
possono essere scivolosi.
ES IT
66
No vaya a una sauna caliente si ha bebido al-
cohol, tomado fuertes medicamentos o narcó-
ticos.
1.8.1. Descripción de símbolos
Lea el manual del operador.
No cubrir.
1.9. Resolución de problemas
Si la caldera no funciona, compruebe lo siguiente:
¿es suficiente el nivel de agua en el depósito?
(véase a sección 1.3.)
¿se ha enganchado el protector de sobrecalen-
tamiento? (botón reset en la parte inferior de la
caldera)
¿es la humedad de la sauna demasiado alta?
¿está ajustado el termostato de la caldera al
máximo?
Si el calentador no calienta, compruebe lo siguiente:
se ha encendido la electricidad
el termostato muestra una cifra mayor que la
temperatura de la sauna.
los fusibles al calentador están en buen estado.
Non entrate mai in una sauna calda se avete
assunto alcolici, medicinali forti o sostanze
stupefacenti.
1.8.1. Descrizione dei simboli
Leggi il manuale delle istruzioni.
Non coprire.
1.9. Ricerca dei guasti
Se l’umidificatore non riscalda, verificare i seguenti
punti:
il livello dell’acqua nel serbatoio è sufficiente?
(vedere sezione 1.3.)
è scattata la protezione anti-surriscaldamento?
(resettare il pulsante sul fondo dell’umidificatore)
il grado di umidità nella sauna è troppo elevato?
il termostato dell’umidificatore è posizionato sul
massimo?
Se il riscaldatore non riscalda, controllate i seguenti
punti:
l’impianto elettrico è stato acceso;
il termostato mostra una temperatura più alta di
quella effettivamente presente in sauna;
i fusibili del riscaldatore sono in buone condizioni.
!El protector de sobrecalentamiento del dis-
positivo también puede activarse a tem-
peraturas por debajo de -5˚C / 23˚F (alma-
cenamiento, transporte, ambiente). Antes de la
instalación lleve el dispositivo a un entorno cálido.
El protector de sobrecalentamiento puede resta-
blecerse cuando la temperatura del dispositivo sea
de aproximadamente 18˚C / 64˚F. El protector de
sobrecalentamiento debe volver a programarse
para poder utilizar el dispositivo.
!La protezione da surriscaldamento del dis-
positivo può attivarsi anche a temperature
inferiori a -5°C/23°F (conservazione, tras-
porto, ambiente). Prima dell’installazione, portare
il dispositivo in un ambiente caldo. La protezione
da surriscaldamento può essere reimpostata quan-
do la temperatura del dispositivo è di circa
18˚C/64˚F. La protezione da surriscaldamento
deve essere reimpostata prima di utilizzare il dis-
positivo.
Restablecimiento del seguro de sobrecalentamiento
Reimpostazione della protezione da surriscaldamento
ES IT
67
2. LA SAUNA
2.1. Estructura de la sauna
A. Lana aislante de
50–100 mm de gro-
sor. La sauna deberá
estar cuidadosamen-
te aislada para que
la potencia calorífica
se mantenga en un
nivel bajo.
B. Protección contra
humedad, p.ej.,
papel del aluminio.
Coloque el lado bri-
llante del papel hacia
la sauna. Coloque
cinta de aluminio en
las juntas.
C. Espacio de ventilación
de unos 10 mm entre
la protección contra
humedad y el panel
(recomendación).
D. Tabla del panel
de 12–16 mm de
grosor y baja densi-
dad. Antes de iniciar
el montaje de los
paneles, compruebe
la instalación eléctrica y los refuerzos de las pa-
redes requeridos por el calentador y los bancos.
E. Espacio de ventilación de unos 3 mm entre la
pared y el panel del techo.
F. La altura de la sauna oscila entre 2.100–
2.300 mm. La altura mínima dependerá del
calentador (véase la tabla 1). El espacio entre
el banco superior y el techo no deberá exceder
los 1.200 mm.
G. Use cubiertas de suelo de material cerámico y
lechada de unión oscura. Las delicadas cubier-
tas del suelo podrían mancharse o estropearse
debido a las partículas que se desintegran de
las piedras y a las impurezas del agua.
NOTA: consulte a las autoridades contra incen-
dios qué partes de la pared cortafuegos se pueden
aislar. No se deberán aislar los tiros usados.
NOTA: las cubiertas protectoras de la luz que se
montan directamente en la pared o en el techo po-
drían ser un peligro de incendio.
2.1.1. Ennegrecimiento de las paredes de la sauna
Es normal que las superficies de madera se oscu-
rezcan con el tiempo. Este proceso podría verse
acelerado debido a
la luz solar
el calor emitido por el calentador
los agentes protectores de las paredes (los agentes
cuentan con un bajo nivel de resistencia al calor)
las pequeñas partículas que se desintegran de
las piedras de la sauna y que se elevan con el
flujo del aire.
2.2. Ventilación de la sauna
El aire de la sauna debe cambiarse seis veces por
hora. La figura 4 ilustra las distintas opciones de
ventilación de la sauna.
2. STANZA DELLA SAUNA
2.1. Struttura della stanza della sauna
A. Lana isolante con
spessore 50–100 mm.
La stanza della sauna
deve essere isolata con
attenzione in modo che
la potenza di uscita della
stufa venga tenuta mo-
deratamente bassa.
B. Protezione da
umidità, ad es. carta di
alluminio. Rivolgere la
parte lucida della carta
verso la sauna. Chiudere
le cuciture con nastro di
alluminio.
C. Spazio di ventilazio-
ne di circa 10 mm tra la
protezione da umidità e il
pannello (consigliato).
D. Tavola per pannello
spessa 12–16 mm a
massa ridotta. Prima di
iniziare il rivestimento,
controllare il cablaggio
elettrico e i rinforzi nelle
pareti necessari per stufa
e panchine.
E. Spazio di ventilazione di circa 3 mm tra la parete e
il pannello per soffitto.
F. In genere, l’altezza della sauna è di 2100–
2300 mm. L’altezza minima dipende dalla stufa
(vedere tabella 1). Lo spazio tra la panchina supe-
riore e il soffitto non deve superare i 1200 mm.
G. Usare rivestimenti per pavimenti costituiti da mate-
riali in ceramica e stucchi scuri comuni. Le parti-
celle che si disintegrano dalle pietre della sauna e
le impurità dell’acqua della sauna possono mac-
chiare e/o danneggiare i rivestimenti dei pavimenti
delicati.
NOTA! Contattare le autorità competenti in caso di
incendi per sapere quali parti della paratia antifiamma
isolare. I tubi non utilizzati non devono essere isolati.
NOTA! I coperchi protettivi leggeri installati
direttamente a parete o al soffitto possono causare
incendi.
2.1.1. Annerimento delle pareti della sauna
È del tutto normale che le superfici in legno della
stanza della sauna si anneriscano con il tempo.
L’annerimento può essere accelerato da
luce solare
caldo proveniente dalla stufa
agenti protettivi sulle pareti (gli agenti protettivi
hanno uno scarso livello di resistenza al calore)
piccole particelle che si disintegrano dalle pietre
della sauna e si sollevano con il flusso dell’aria.
2.2. Ventilazione della stanza della sauna
L’aria all’interno della stanza della sauna deve
cambiare sei volte ogni ora. La figura 4 illustra varie
opzioni di ventilazione della stanza della sauna.
A
GC
E
F
D
A
B
Figura 3.
ES IT
68
A. Ubicación del paso de aire de admisión. Si se utili-
za una ventilación aspirante mecánica, coloque el
paso de aire de admisión encima del calentador. Si
se utiliza una ventilación aspirante por gravedad,
coloque el paso de aire de admisión debajo del
calentador o junto a él. El tubo de aire de admi-
sión deberá tener entre 50–100 mm de diámetro.
No coloque el paso de aire de admisión de forma
que el flujo de aire enfríe el sensor de temperatura
(consulte las instrucciones de instalación del sen-
sor de temperatura en las instrucciones de instala-
ción de la unidad de control).
B. Paso de aire de escape. Coloque el paso de aire de
escape cerca del suelo, lo más alejado posible del
calentador. El diámetro del tubo de aire de escape
debe ser dos veces el del tubo de aire de admisión.
C. Ventilación opcional para el secado (cerrada
durante el calentamiento y baño). La sauna se
puede secar también dejando la puerta abierta
después del baño.
D. Si el paso de aire de escape está dentro del
servicio, el hueco existente debajo del suelo de
la sauna deberá tener al menos 100 mm. Es
obligatorio usar ventilación aspirante mecánica.
2.3. Potencia calorífica
Cuando las paredes y el techo están cubiertos de
paneles y el aislamiento tras los paneles es adecua-
do, la potencia del calentador se debe definir según
el volumen de la sauna. Las paredes que no están
aisladas (ladrillos, bloques de vidrio, vidrio, hormi-
gón, azulejos, etc.) requieren una mayor potencia
calorífica. Añada 1,2 m³ al volumen de la sauna por
cada metro cuadrado de pared sin aislamiento. Por
ejemplo, los requisitos de potencia de una sauna de
10 m³ con puerta de vidrio equivalen a los de una
sauna de 12 m³. Si la sauna cuenta con paredes de
troncos, multiplique por 1,5 el volumen de la sauna.
Elija la potencia calorífica correcta en la tabla 1.
2.4. Higiene de la sauna
Durante el baño deberían usarse toallas para los asien-
tos para evitar que el sudor caiga sobre los bancos.
Los bancos, las paredes y el suelo de la sauna se
deben lavar a fondo al menos cada seis meses. Utili-
ce un cepillo para fregar y un detergente para saunas.
Limpie el polvo y las suciedad del calentador con
un paño húmedo. Retire los restos de cal del calen-
tador con ayuda de una solución de ácido cítrico al
10 % y aclare.
A. Posizione sfiatatoio di entrata dell’aria. Se viene
utilizzata la ventilazione di scarico meccanica,
posizionare lo sfiatatoio di entrata dell’aria sopra la
stufa. Se viene utilizzata la ventilazione di scari-
co a gravità, posizionare lo sfiatatoio di entrata
dell’aria sotto o accanto alla stufa. Il diametro del
tubo dello sfiatatoio di entrata dell’aria deve essere
di 50–100 mm. Non posizionare lo sfiatatoio di
entrata dell’aria in modo che il flusso d’aria ra-
ffreddi il sensore di temperatura (vedi le istruzioni
per l’installazione del sensore di temperatura nelle
istruzioni di installazione della centralina)!
B. Sfiatatoio di uscita dell’aria. Posizionare lo sfia-
tatoio di uscita dell’aria accanto al pavimento, il
più lontano possibile dalla stufa. Il diametro dello
sfiatatoio di uscita dell’aria deve essere il doppio
rispetto a quello di entrata.
C. Ventola opzionale per l’asciugatura (chiusa
durante il riscaldamento e la sauna). La sauna
può essere asciugata anche lasciando la porta
aperta al termine.
D. Se lo sfiatatoio di uscita dell’aria si trova in bagno,
lo spazio sotto la porta della sauna deve essere di
almeno 100 mm. La ventilazione di scarico mecca-
nica è obbligatoria.
2.3. Potenza di uscita stufa
Quando le pareti ed il soffitto sono coperti da pannelli e
l’isolamento dietro i pannelli è adeguato, la potenza di
uscita della stufa viene stabilita in base al volume della
sauna. Le pareti non isolate (mattoni, vetromattone,
vetro, cemento, piastrelle, ecc.) aumentano la richiesta
di potenza di uscita della stufa. Aggiungere 1,2 m³ al
volume della sauna per ogni metro quadrato di parete
non isolati. Ad esempio, una stanza della sauna di
10 m³ con porta a vetri corrisponde ad un requisito di
potenza di uscita equivalente ad una stanza della sauna
di 12 m³. Se la stanza della sauna ha pareti lunghe,
moltiplicare il volume della sauna per 1,5. Scegliere la
potenza di uscita corretta della stufa dalla tabella 1.
2.4. Condizioni igieniche della stanza della
sauna
Usare degli asciugamani durante la sauna per evitare
che il sudore coli sulle panchine.
Le panchine, le pareti e il pavimento della sauna
devono essere lavato a fondo almeno ogni sei mesi.
Utilizzare una spazzola e con un detergente per saune.
La polvere e lo sporco sulla stufa vanno eliminati
con uno straccio umido. Rimuovere le macchie di
calcare dalla stufa con una soluzione di acido citrico
al 10% e risciacquare.
Figura 4.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
ES IT
69
Estufa
Stufa
Modelo y
dimensiones
Modello e
dimensioni
Potencia
Potenza Vaporizador
Vaporizzatore Sauna Distancias mínimas
Distanze minime Cable conexión/Fusible
Cavo di connessione/Fusibili
Potencia
Potenza
Eficiencia de
vaporización
Efficienza di
vaporizzazione
Vol. cub.
Vol. cubico Altura
Altezza A
min. B
min. Desdetecho
Al soffitto
Al suelo
Al
pavimento 400 V 3N~ Fusible
Fusibili
anchura/
larghezza
465 mm
profundidad/
profondità
355 mm
altura/altezza
530 mm
peso 13 kg
piedras/pietre
max. 20 kg kW kW kg/h
Véase
punto/
Vedi par
2.3.
min.
mm
Véase
figura
6.
Vedi
figura
6.
Véase figura 5.
Vedi figura 5. Véase figura 7. Estas mediciones
sólo son válidas para el cable de
conexión (2).
Vedi figura 7. Le misure si
riferiscono esclusivamente ai cavi
di connessione (2)!
min.
m3
max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 3 x 16
3. INSTRUCCIONES PARA LA
INSTALACIÓN
3.1. Antes de la instalación
Antes de instalar el calentador, examine las ins-
trucciones de instalación, así como compruebe los
siguiente puntos:
¿Son la potencia y el tipo de calentador ade-
cuados para la sauna?
Se deben seguir los volúmenes cúbicos indicados
en la tabla 1.
¿Hay suficientes piedras de sauna de alta calidad?
¿Es adecuado el suministro de corriente para el
calentador?
Si la calefacción de la casa es eléctrica, ¿re-
quiere el circuito piloto (el interruptor utomáti-
co) un relé adicional para que el circuito piloto
funcione sin potencial, ya que se transmite re-
gulación del voltaje desde el calentador cuando
está encendido?
La ubicación del calentador cumple los requisi-
tos mínimos relativos a distancias de seguridad
indica das en la fig. 5 y 6 tabla 1.
1.9. Resolución de problemas > Restableci-
miento del seguro de sobrecalentamiento
Es imprescindible asegurar que la instalación se
realice según estos valores. La negligencia puede
ocasionar peligro de incendio.
Sólo se debe instalar un calentador eléctrico en
la sauna.
3. ISTRUZIONI PER
L’INSTALLAZIONE
3.1. Prima dell’installazione
Prima di installare la stufa, leggere attentamente
le istruzioni relative all’installazione e controllare i
seguenti punti:
La potenza ed il tipo di stufa sono adeguati alla
stanza della sauna?
Rispettare il volume cubico indicato nella tabella 1.
Le pietre da sauna sono di buona qualità e in
quantità sufficiente?
La corrente erogata è del tipo adatto alla stufa?
Se la casa è riscaldata con corrente elettrica,
il circuito pilota (contatore) necessita di un
relè supplementare che lo faccia funzionare a
potenziale zero perché il regolatore di tensione
viene trasmesso dalla stufa quando è acceso?
La collocazione della stufa ottempera ai re-
quisiti minimi relativi alle distanze di sicurezza
indicati alla figura 5 e 6 e nella tavola 1?
1.9. Ricerca dei guasti > Reimpostazione della
protezione da surriscaldamento
L’installazione deve essere assolutamente eseguita
in conformità a questi valori, un’eventuale negligenza
può essere causa d’incendio.
Nella stanza della sauna può essere installata una
sola stufa elettrica.
Tabla 1. Detalles de instalación de un calentador 3-C(A)
Tabella 1. Particolari relativi all'installazione, per stufe nei modelli 3-C(A)
Figura 5. Distancias de seguridad del calentador
Figura 5. Distanze di sicurezza dalla stufa
Figura 6. Instalación de la estufa
en un hueco
Figura 6. Installazione di una
stufa ad incasso
ES IT
70
3.2. Fijación del calentador a la pared
1. Fije el bastidor de montaje mural a la pared
mediante los tornillos que se suministran con
el bastidor. Observe las distancias mínimas de
seguridad indicadas en la tabla 1 y fig. 5 y 7.
Nota: debe haber un soporte p.ej. una tabla, detrás
del panel, de modo que los tornillos de fijación se
puedan atornillar al material de madera más grueso
que el panel. Si no hay tablas detrás del panel, se
pueden fijar las tablas al panel.
2. Eleve el calentador hasta la altura del bastidor de
la pared, de forma que los ganchos de fijación
de la parte inferior del bastidor queden detrás
del borde del cuerpo del calentador. La parte
superior del calentador debe quedar presionada
contra el bastidor de instalación.
3. Fije el borde del calentador al bastidor de fijación
mediante un tornillo.
3.2. Come fissare la stufa alla parete
1. Fissare alla parete la struttura a cremagliera uti-
lizzando le viti fornite in dotazione e rispettare le
distanze minime di sicurezza indicate nella tavola
1 e figura 5 y 7.
NOTA BENE: dietro il pannello deve essere previsto
un supporto, ad esempio un’asse, con la funzione
di aumentare lo spessore del materiale sul quale fis-
sare le viti, è possibile però assicurare le assi anche
sopra il pannello.
2. Sollevare la stufa fino ad appoggiarla alla strut-
tura a cremagliera fissata al muro, in modo che
i ganci di fissaggio della cremagliera siano posi-
zionati dietro il bordo del corpo della stufa e la
parte superiore della stufa sia premuta contro la
cremagliera stessa.
3. Fissare alla cremagliera il bordo della stufa con
una vite.
Figure 7. Fijación del calentador a la pared
Figura 7. Come fissare la stufa alla parete
3.3. Instalación de la estufa en un hueco
La estufa puede ser instalada en un hueco a condi-
ción de que éste tenga una altura mínima de 1900
mm. Figura 6.
3.4. Barrera de seguridad
Si se instala una barrera de seguridad alrededor del
calentador, se deben observar las distancias mínimas
indicadas en fig. 5 y la tabla 1.
3.5. Instalación del centro de control y sensores
Instale el centro de control en un lugar seco fuera de
la sauna a una altura de aproximadamente 170 cm.
El centro de control incluye instrucciones detalladas
para el montaje del mismo a la pared.
El sensor de temperatura se monta encima y en
medio de la estufa, 100mm por debajo del techo.
3.6. Llenado automático (3-CA)
Conecte el calentador a la tubería principal de agua
fría con un tubo flexible. Asegúrese de que la cone-
xión tenga una válvula de cierre. Véase la figura 8.
La sauna y/o instalaciones de lavado deben tener
un desagüe en el suelo en caso de daños o fugas
del tubo.
3.3. Installazione della stufa ad incasso
È possibile incassare la stufa in un recesso la cui
altezza minima sia di 1900 millimetri. Figura 6.
3.4. Griglia di sicurezza
Se attorno alla stufa viene costruita una griglia di
sicurezza, è necessario rispettare le distanze minime
esposte alla figura 5 e tabella 1.
3.5. Installazione della centralina e dei sensori
Installare la centralina in un luogo asciutto, ester-
namente alla stanza della sauna, ad un’altezza di
circa 170 cm. Assieme alla centralina vengono fornite
istruzioni dettagliate relative per montarla sulla parete.
La sonda di temperatura viene fissata alla parete
della sauna, sopra la stufa, in linea con la mezzeria
della stufa e a 100 mm dal soffito.
3.6. Riempimento automatico (3-CA)
Collegare la stufa alla fornitura di acqua fredda con
un tubo flessibile, verificando che vi sia una valvola
di arresto. Vedere figura 8. La sauna e/o i sanitari
devono disporre di un canalino di scolo a pavimento
in caso di danni al tubo o di perdite.
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Segura, que la chapa
entra bien en el agujero.
Assicurasi che la
protezione della stufa
venga inserita nei fori
appositi.
1. Cable de conexión
2. Caja de terminales
1. Cavo di connessione
2. Scatola di derivazione
ES IT
71
3.7. Conexiones eléctricas
El calentador sólo puede ser conectado a la red eléc-
trica de conformidad con las regulaciones actuales
por un electricista profesional autorizado.
El calentador se conecta semifijo a la caja de
terminales en la pared de la sauna. Véase fig. 7. El
cable de conexión debe ser un cable de goma tipo
HO7RN-F o su equivalente.
¡ATENCIÓN! Se prohibe el uso de cables aislados
con PVC por su fragilidad cáustica térmica como
cable de conexión del calentador. La caja de termi-
nales debe estar protegida contra salpicaduras y su
altura máxima desde el suelo no debe superar los
50 centímetros.
Si los cables de conexión e instalación están más
altos de 100 centímetros desde el suelo en la sauna o
dentro de las paredes de la sauna, debe ser capaces
de soportar temperaturas mínimas de 170 ºC cuando
están cargados (ejemplo SSJ). El equipo eléctrico
instalado a más altura de 100 centímetros del suelo
de la sauna debe estar autorizado para su uso a una
temperatura de 125 ºC (marca T125).
3.8. Resistencia de aislamiento de calentador
eléctrico
Cuando se realiza la última inspección de las insta-
laciones eléctricas, se puede detectar una “fuga”
cuando se mide la resistencia de aislamiento del
calentador. La razón de ello es que el material de
aislamiento de las resistencias térmicas han absorbido
la humedad del aire (transporte de almacenamiento).
Después de hacer funcionar el calentador varias
veces, se eliminará la humedad de las resistencias.
¡No conecte la alimentación eléctrica para el ca-
lentador con un interruptor de corriente defectuoso!
3.7. Collegamenti elettrici
La stufa può essere collegata alla rete elettrica in
conformità alle normative vigenti soltanto da un
elettricista qualificato autorizzato.
La stufa è collegata in maniera semipermanente
alla scatola di derivazione posta sulla parete della
sauna. Vedere fig. 7. Il cavo di connessione deve
essere di gomma, del tipo H07RN-F o equivalente.
NOTA BENE: a causa dell’infragilimento termico,
è vietato utilizzare un cavo con isolamento termico
in PVC come cavo di connessione per la stufa. La
scatola di derivazione deve essere a prova di spruzzo,
e la sua altezza massima dal livello del suolo non
deve superare i 50 cm.
Se i cavi di connessione e di installazione sono posti
ad oltre 100 cm di altezza dal pavimento, nella sauna
o internamente alle pareti della stanza della sauna,
devono essere del tipo in grado di sopportare una
temperatura minima di 170° (ad esempio, tipo SSJ)
quando sono caricati. L’impianto elettrico installato
ad un‘altezza superiore ai 100 cm dal pavimento del-
la sauna, deve essere di un modello autorizzato per
temperature di 125° (con timbro T125).
3.8. Resistenza dell’isolamento del bruciatore
elettrico
Quando si procede al controllo finale dell’impianto
elettrico, può capitare di riscontrare una “perdita”
durante la misurazione della resistenza dell’isola-
mento del riscaldatore. Ciò è dovuto al fatto che il
materiale isolante delle resistenze del riscaldamento
ha assorbito una certa umidità dall’aria (durante lo
stoccaggio o il trasporto). Dopo aver fatto funzionare
il riscaldatore per alcune volte, l’umidità sparirà dalle
resistenze.
Non collegate l’alimentatore del riscaldatore alla
messa a terra!
Válvula de cierre
Valvola di arresto
Agua llenan
Agua fredda
Max 1 MPa
(10 bar)
Figura 9. Conexiones eléctricas del calentador
Figura 9. Collegamenti elettrici della stufa
Figura 8. Llenado automático
Figura 8. Riempimento automatico
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
ES IT
72
360C(A)
360C(A)
max.
max. 100 W
max. 100 W
4 x 0,25 mm²
6 x 0,25 mm² l=4m
BLANCO/BIANCO
AMARILLO/GIALLO
ROJO/ROSSO
BLANCO/BIANCO
ROJO/ROSSO
AMARILLO/GIALLO
AZUL/BLU
VERDE
GRIS/GRIGIO
AZUL/BLU
SENSOR DE HUMEDAD
SENSORE DI UMIDITÀ
SENSOR DE HUMEDAD/SENSORE DI UMIDITÀ
SENSOR/SENSORE
SEGURO DE RECALENTAMIENTO/
PROTEZIONE ANTI-SURRICALDAMENTO
SENSORE
SENSOR
VENTILADOR
VENTILATORE
SISTEMA ELÉCTRICO
ALIMENTAZIONE
ELETTRICA
FUSIBLES
FUSIBILI
SCATOLA DI DERIVAZIONE
CAJA DE TERMINALES
OPCIÓN
OPZIONE
STUFA
ESTUFA
LUZ
LUCE
100 W
INTERRUPTOR
DIFERENCIAL
MESSA A TERRA
Figura 9a. Conexiones eléctricas para estufa 3-C(A), y para el centro de control C150 (3-fase)
Figura 9a. Collegamenti elettrici della centralina C105S e della stufa 3-C(A) (trifase)
Estufa
Stufa Cables/Cavi 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B BC D
ES IT
73
1 Elemento calefactor Resistenza 2000 W/230 V ZSB-226
2 Elemento calefactor Resistenza 3000 W/230 V ZSB-229
3 Resistencia del
evaporador, montada Resistenza dell'
umidificatore
assemblata
2000 W/230 V ZSB-571
4 Depósito de agua
montado Serbatoio dell'acqua
assemblato ZSB-540
5 Tubo de drenaje
montado Tubo di scarico
assemblato ZSB-600
6 Grifo Rubinetto 1/4 ZH-130
7 Protector de
sobrecalentamiento Protezione anti-
surricaldamento ZSK-764
8 Termostato Termostato ZSN-250
9 Válvula magnética
(360CA, 390CA) Valvola MG (360CA,
390CA) ZSS-610
4. PIEZAS DE REPUESTO 4. PEZZI DI RICAMBIO
Se recomienda utilizar únicamente piezas de repuesto del fabricante.
Consigliamo di usare esclusivamente le parti di ricambio originali del produttore.
7
8
9
5
1
2
3
4
6
PT
74
Figura 1. Empilhamento das pedras
da sauna
1. INSTRUÇÕES DE UTILIZAÇÃO
1.2. Aquecimento da sauna, Sauna normal
Antes de ligar o aquecedor, verifique sempre se não
há nada sobre o aquecedor ou dentro da distância
de segurança dada. Consulte o item 1.8. “Avisos”
Quando se liga o aquecedor a funcionar pela pri-
meira vez, aquecedor e pedras emitem odores. Para
remover o odor, a sala da sauna precisa de uma
ventilação eficaz.
O objetivo do aquecedor é aumentar a tempera-
tura da sala da sauna e das pedras da sauna até à
temperatura de banho pretendida. Se o débito do
aquecedor for adequado para a sala da sauna, levará
cerca de uma hora até que uma sauna corretamente
isolada atinja essa temperatura. Consulte o item 2.1.
Uma temperatura apropriada para a sala da sauna é
+65ºC - +80ºC.
As pedras da sauna atingem normalmente a tem-
peratura de banho pretendida ao mesmo tempo que
a sala da sauna. Se a capacidade do aquecedor for
demasiado grande, o ar na sauna aquecerá muito
rapidamente, ao passo que a temperatura das pedras
poderá continuar a ser insuficiente; consequente-
mente, a água atirada sobre as pedras escorrerá.
Por outro lado, se a capacidade do aquecedor for
demasiado baixa para a sala da sauna, a sala aque-
cerá lentamente e, ao atirar água sobre as pedras,
o frequentador da sauna poderá tentar elevar a tem-
peratura da sauna. No entanto, a água arrefecerá
apenas as pedras rapidamente e, passado algum
tempo, a sauna não estará suficientemente quente e
o aquecedor não conseguirá fornecer calor suficiente.
Para tornar o banho aprazível, a capacidade do
aquecedor deve ser cuidadosamente escolhida para
se adequar ao tamanho da sala da sauna. Consulte
o item 2.3. “Débito do aquecedor”.
1.2.1. Deitar água nas pedras quentes
Na sauna, o ar seca quando é aquecido. Por isso,
é necessário deitar água nas pedras quentes para
que haja um nível adequado de humidade na sauna.
A humidade do ar na sauna é controlada pela quan-
tidade de água deitada nas pedras. Um nível correto
de humidade faz transpirar a pele do frequentador
da sauna e facilita a respiração. Ao deitar água nas
pedras com uma pequena concha, o frequentador
deverá sentir o efeito da humidade do ar sobre a pele.
Uma temperatura e humidade do ar muito elevadas
provocarão uma sensação desagradável.
Permanecer muito tempo numa sauna muito quente
faz subir a temperatura do corpo, o que pode ser
perigoso.
A concha tem um volume máximo de 0,2 litros. A
quantidade de água deitada nas pedras de cada vez
não deverá exceder os 0,2 l dado que se se deitar
uma quantidade excessiva de água nas pedras apenas
parte dessa água se irá evaporar e o resto irá ferver
e poderá salpicar os frequentadores da sauna.
Nunca deite água nas pedras quando estiverem
pessoas próximas do aquecedor, porque o vapor
quente pode queimar a pele.
1.1. Empilhamento das pedras da sauna
As pedras de sauna para um aquecedor elétrico devem
ter 4-8 cm de diâmetro. As pedras do aquecedor
devem ser blocos sólidos de pedra destinados a
serem usados no aquecedor. Não devem ser usadas
no aquecedor “pedras” cerâmicas porosas do mesmo
tamanho nem pedras de esteatite macia porque
podem levar a temperatura a aumentar demasiado,
resultando na possibilidade de quebra da resistência.
Deve-se lavar a poeira das pedras antes que se
acumule sobre as pedras. As pedras devem ser
empilhadas no compartimento das pedras, em cima
da grelha, entre os elementos de aquecimento (re-
sistências) de modo a apoiarem-se entre si. O peso
das pedras não deve estar sobre os elementos de
aquecimento.
As pedras não devem ser empilhadas demasiado
apertadas para que o ar possa circular através do
aquecedor. Consulte a figura 1. As pedras devem
encaixar folgadamente e não ficarem encaixadas
entre os elementos de aquecimento. Não se devem
colocar no aquecedor pedras muito pequenas.
As pedras devem cobrir totalmente os elementos
de aquecimento. Não devem, no entanto, formar
uma pilha alta sobre os elementos.
As pedras desintegram-se com o uso. Sendo as-
sim, devem ser rearranjadas no mínimo uma vez por
ano, ou mais frequentemente se a sauna for usada
frequentemente. Ao mesmo tempo, pedaços de pe-
dras devem ser removidos do fundo do aquecedor e
as desintegradas devem ser substituídas por novas.
A garantia não cobre avarias resultantes do uso de
pedras não recomendadas pela fábrica.
A garantia também não cobre avarias resultantes
de pedras desintegradas ou demasiado pequenas
bloquearem a ventilação do aquecedor.
Não devem ser colocados objetos ou dispositivos
no espaço de pedras do aquecedor ou perto do
aquecedor que possam alterar a quantidade ou di-
reção do ar que flui através do aquecedor, fazendo
aumentar demasiado a temperatura da resistência,
o que poderá incendiar as superfícies das paredes!
PT
75
1.2.2. Água para a sauna
A água utilizada para deitar sobre as pedras
quentes deve preencher os requisitos da água para
consumo doméstico. Entre os fatores que afetam
essencialmente a qualidade da água incluem-se os
seguintes:
Figura 2. Encher e drenar o depósito de água (3-C)
Encher o depósito de água
Drenar o depósito de água
5 l
Copo de fragrâncias
1.3.1. Encher o depósito de água, vaporizador frio
Encha o depósito com água limpa para consumo
doméstico. A capacidade máxima do depósito é de
aproximadamente 5 litros. (Figura 2.)
1.3.2. Encher o depósito de água, vaporizador
quente
Quando o vaporizador está quente, deve-se evitar
enchê-lo ou adicionar-lhe água porque o vapor
quente e o vaporizador quente poderão provocar
queimaduras. No entanto, se tiver de encher o
depósito de água enquanto está quente, faça-o do
seguinte modo e com extrema cautela:
1. Desligue o vaporizador.
2. Deite cuidadosamente água fria na grelha
do depósito de água. A água escorre para o
depósito, arrefecendo a água quente no seu
interior.
3. Drene a água fria do depósito para uma lata ou
para um balde e despeje-a pelo cano abaixo.
4. Encha o depósito de água de acordo com as
instruções na secção 1.3.1.
1.3.3. Drenar o depósito de água
Para garantir um funcionamento sem problemas do
vaporizador, o depósito de água deve ser sempre
esvaziado após a utilização. Este procedimento
remove impurezas condensadas no depósito
resultantes da evaporação.
A água calcária deixa uma camada branca agarrada
às pedras e superfícies metálicas do aquecedor. A
calcificação das pedras deteriora as propriedades
de aquecimento.
A água ferrosa deixa uma camada de ferrugem na
superfície do aquecedor e das resistências e provoca
corrosão.
É proibido utilizar água do mar, água com cloro ou
água com húmus.
Só podem ser utilizadas fragrâncias especiais
destinadas a água para sauna. Siga as instruções
constantes da embalagem.
1.3. Aquecimento da sauna utilizando o
vaporizador
Com o aquecedor Combi, a sauna pode ser aquecida
do modo usual ou utilizado o seu vaporizador.
O vaporizador tem um tanque de água de 5 l
para que possa estar continuamente ligado durante
aproximadamente 2 horas. Deve-se encher o tanque
quando o aquecedor está frio.
Para garantir a humidade ideal, a temperatura da
sauna deve ser bastante baixa, de preferência cerca
de 40ºC, e o vaporizador deve ser deixado ligado
aproximadamente 1 hora para aquecer a sauna.
Propriedades da água Efeito Recomendação
Concentração de húmus Cor, sabor, precipitados <12 mg/l
Concentração de ferro Cor, odor, sabor, precipitados <0,2 mg/l
Concentração de Manganês (Mn) Cor, odor, sabor, precipitados <0,10 mg/l
Dureza: as substâncias mais importantes são
magnésio (Mg) e cal, ou seja, cálcio (Ca). Precipitados Mg: <100 mg/l
Ca: <100 mg/l
Água contendo cloreto Corrosão Cl: <100 mg/l
Água tratada com cloro Risco para a saúde Proibido o seu uso
Seawater Corrosão rápida Proibido o seu uso
Arsenic and radon concentration Risco para a saúde Proibido o seu uso
PT
76
Como a água no depósito está muito quente
imediatamente após a utilização, só deverá ser
drenada quando tiver arrefecido durante umas horas
depois de desligar o vaporizador. (Figura 2.)
Consulte também as subsecções 1, 2 e 3 da se-
cção 1.3.2.
1.3.4. Aquecedores com sistema de enchimento
automático de água (3-CA)
Os aquecedores Combi têm um sistema automático
de enchimento de água que enche automaticamente
o tanque se o comutador do evaporador estiver na
posição ON. Feche a válvula de drenagem do tanque
e abra a válvula de fecho do enchimento do tanque.
Consulte as figuras 2 e 7.
Feche a válvula de fecho quando tiver acabado de
usar a sauna. Consulte também 1.3.3.
1.4. O uso de fragrâncias
Misturas de fragrâncias em forma seca podem ser
usadas no vaporizador. Misturas secas (potpourris)
distribuídas na grelha de vapor. Ao usar misturas de
fragrâncias, tenha cuidado com os vapores quentes
ascendentes. Quando o evaporador estiver quente,
deve-se evitar encher com água. Por favor, limpe a
tigela regularmente com água corrente.
1.5. Secar a sala da sauna
Deve-se deixar secar totalmente a sala da sauna
sempre que o evaporador tenha sido utilizado. Para
acelerar o processo de secagem, o aquecedor pode
ser deixado ligado com a ventilação da sauna também
no máximo.
Se o aquecedor for usado para ajudar a secar a
sauna, não se esqueça de o desligar ao fim do pe-
ríodo de tempo dado.
1.6. Limpar o evaporador
Impurezas da água, cal, por exemplo, irão acumular-
se nas paredes do depósito de água do vaporizador.
Para a descalcificação, recomendamos agentes
descalcificantes destinados a eletrodomésticos de uso
caseiro, por exemplo, máquinas de café e chaleiras
de água. Estes agentes devem ser usados de acordo
com as instruções do fabricante. O exterior do
vaporizador pode ser limpo com um pano húmido.
Quando limpar o exterior, verifique se o comutador
de funcionamento do vaporizador está em OFF.
1.7. Instruções para o banho
Comece por lavar-se primeiro, por exemplo,
tomando um duche.
Permaneça na sauna enquanto se sentir
confortável.
De acordo com as normas da sauna
estabelecidas, não deve perturbar os outros
frequentadores falando em voz alta.
Não faça com que os outros frequentadores
da sauna se sintam desconfortáveis deitando
porções excessivas de água nas pedras.
Esqueça todos os seus problemas e relaxe.
Refresque a pele conforme for necessário.
Se estiver de boa saúde, pode nadar, caso haja
uma piscina perto.
Lave-se bem depois do banho. Beba um copo
de água fresca, um sumo ou semelhante, para
repor o equilíbrio normal dos fluidos.
Descanse durante algum tempo para que a sua
pulsação volte ao normal antes de se vestir.
1.7.1. Temperatura e humidade da sala da sauna.
Estão disponíveis termómetros e higrómetros
adequados para utilização numa sauna. Como o efeito
do vapor nas pessoas varia, é impossível fornecer
uma temperatura de banho exata, universalmente
aplicável ou uma percentagem de humidade. O
melhor guia é o conforto do frequentador da sauna.
A sala da sauna deve estar equipada com a ven-
tilação adequada para garantir que o ar é rico em
oxigénio e fácil de respirar. Consulte o item 2.4.,
”Ventilação da sala da sauna”.
Frequentar uma sauna é suposto ser uma expe-
riência refrescante e boa para a saúde. O banho
limpa e aquece o corpo, relaxa os músculos, acalma
e alivia a opressão. Sendo um sítio calmo, a sauna
proporciona a oportunidade de meditar.
1.8. Avisos
O ar do mar e um clima húmido podem
provocar corrosão nas superfícies metálicas do
aquecedor.
Não ponha roupa a secar na sauna, poderá ser
um risco de incêndio. Uma humidade excessiva
poderá também danificar o equipamento
elétrico.
Mantenha-se afastado do aquecedor quando
este estiver quente. As pedras e a superfície
externa do aquecedor poderão queimar-lhe a
pele.
Não atire demasiada água sobre as pedras. A
água que se evapora está a ferver.
Não deixe que os jovens, pessoas deficientes
ou doentes estejam sozinhas na sauna.
Consulte o seu médico sobre limitações ao
banho relacionadas com saúde.
Mantenha as crianças afastadas do aquecedor.
Consulte a clínica materno-infantil sobre levar
bebés pequenos para a sauna.
- idade,
- temperatura da sauna,
- tempo passado na sauna quente?
Tenha cuidado ao mover-se na sauna,
a plataforma e o chão poderão estar
escorregadios.
Nunca vá para uma sauna quente se ingeriu
álcool, medicamentos fortes ou narcóticos.
1.8.1. Descrição dos símbolos
Leia o manual do operador.
Não tape.
PT
77
!O protetor de sobreaquecimento do dispos-
itivo pode também desligar-se a tempera-
turas inferiores a -5º C / 23º F (armazena-
mento, transporte, ambiente). Antes da instalação,
leve o dispositivo para um ambiente quente. O
protetor de sobreaquecimento pode ser reposto
quando a temperatura do dispositivo é aproximad-
amente 18º C / 64º F. O protetor de sobreaqueci-
mento tem de ser reposto antes de se utilizar o
dispositivo.
Reposição da proteção de sobreaquecimento
1.9. Deteção de avarias
Se o vaporizador não funcionar, verifique o seguinte:
o nível da água no depósito é suficiente?
(consulte a secção 1.3.)
o protetor de sobreaquecimento foi ativado?
(botão de reposição no fundo do vaporizador)
a humidade na sauna é demasiado elevada?
a definição da humidade está no máximo?
Se o aquecedor não aquece, verifique o seguinte:
a eletricidade foi ligada
a unidade de controlo indica um valor superior
ao da temperatura da sauna.
os fusíveis do aquecedor estão em bom estado.
PT
78
2. SALA DA SAUNA
A
GC
E
F
D
A
B
Figura 3.
2.1. Estrutura da sala da sauna
A. Lã de isolamento, espessura 50 a 100mm. A
sala da sauna deve ser cuidadosamente isolada
para que se possa manter moderadamente
baixo o débito do aquecedor.
B. Proteção da humidade, ou seja, papel de
alumínio. Coloque o lado brilhante do papel
virado para a sauna. Sele as uniões com fita de
alumínio.
C. Espaço de ventilação de cerca de 10 mm
entre a proteção da humidade e o painel
(recomendação).
D. Painel de pouco peso e com 12 a 16mm
de espessura. Antes de começar a colocar
os painéis, verifique os cabos elétricos e
os reforços das paredes necessários para o
aquecedor e bancos.
E. Espaço de ventilação de cerca de 3 mm entre a
parede e o painel do teto.
F. A sauna tem normalmente uma altura de
2100 a 2300mm. A altura mínima depende
do aquecedor (consulte a tabela 1). O espaço
entre o banco superior e o teto não deve
exceder 1200mm.
G. Utilize uma cobertura para o chão feita de
material cerâmico e argamassa escura nas
juntas. Partículas que se desintegram das
pedras da sauna e impurezas na água da sauna
poderão manchar e/ou danificar coberturas de
chão sensíveis.
NOTA! Verifique com o serviço de bombeiros que
partes da parede corta-fogo podem ser isoladas.
Chaminés a uso não devem ser isoladas.
NOTA! Coberturas protetoras leves instaladas di-
retamente na parede ou teto poderão ser um risco
de incêndio.
2.1.1. Enegrecimento das paredes da sauna
É perfeitamente normal que as superfícies de madeira
da sala da sauna enegreçam com o passar do tempo.
O enegrecimento pode ser acelerado pelos seguintes
fatores,
luz do sol
calor do aquecedor
agentes protetores nas paredes (agentes
protetores têm um nível fraco de resistência ao
calor)
partículas finas que se desintegram das pedras
da sauna e que sobem com o fluxo do ar.
PT
79
Figura 4.
D
B
min.
500 mm
min.
500 mm
min. 1000 mm
360°
180°
2.2. Ventilação da sala da sauna
O ar na sala da sauna deve mudar seis vezes por
hora. A Figura 4 ilustra diversas opções de ventilação
da sala da sauna.
A. Localização da abertura de abastecimento
de ar. Se for usada ventilação com escape
mecânico, coloque a abertura de abastecimento
de ar por cima do aquecedor. Se for usada
ventilação com escape por gravidade, coloque
a abertura de abastecimento de ar por baixo ou
perto do aquecedor. O tubo de abastecimento
de ar deve ter um diâmetro de 50 a 100mm.
Não coloque a abertura de abastecimento de ar
numa posição em que o fluxo de ar arrefeça o
sensor de temperatura (consulte as instruções
de instalação do sensor de temperatura
nas instruções de instalação da unidade de
controlo)!
B. Abertura do ar de escape. Coloque a abertura
do ar de escape perto do chão, o mais afastada
possível do aquecedor. O diâmetro do tubo do
ar de escape deve ser o dobro do diâmetro do
tubo de abastecimento de ar.
C. Abertura opcional para secagem (fechada
durante o aquecimento e banho). Também se
pode secar a sauna deixando a porta aberta
depois do banho.
D. Se a abertura do ar de escape estiver na
sala de banho, o espaço por baixo da porta
da sauna deve ser no mínimo 100 mm. É
obrigatório ter ventilação de escape mecânica.
2.3. Débito do aquecedor
Quando as paredes e o teto estão cobertos com
painéis e o isolamento por detrás dos painéis é
adequado, o débito do aquecedor é definido de
acordo com o volume da sauna. Paredes não isoladas
(tijolo, blocos de vidro, vidro, betão, azulejos, etc.)
aumentam a necessidade do débito do aquecedor.
Adicione 1,2m3 ao volume da sala por cada metro
quadrado de parede não isolada. Por exemplo, uma
sala de sauna de 10m3 com uma porta de vidro
equivale aos requisitos de débito de uma sala de
sauna de 12m3. Se a sala da sauna tem paredes
de troncos, multiplique o volume da sauna por 1,5.
Escolha na tabela 1 o débito correto do aquecedor.
2.4. Higiene da sala da sauna
Devem usar-se toalhas de praia durante o banho
para impedir que a transpiração penetre nos bancos.
Os bancos, paredes e chão da sauna devem ser
muito bem lavados pelo menos de seis em seis meses.
Use uma escova de esfregar e detergente para sauna.
Retire o pó e sujidade do aquecedor com um pano
húmido. Remova manchas de cal do aquecedor com
uma solução de ácido cítrico a 10% e enxague.
PT
80
Aquecedor
Modelo e
dimensões
Débito Vaporizador Sala da sauna Distâncias mínimas Cabo de ligação/Fusível
Débito Eficácia
máxima de
vaporização
Volume
cúbico Altura A
min. B
min. até ao teto até ao
chão 400 V 3N~ Fusível
Largura
465 mm
Profundidade
355 mm
Altura
530 mm
Peso 13 kg
Pedras
max. 20 kg kW kW kg/h
Consulte o
item 2.3.
min.
mm
Consulte a
figura 6. Consulte a figura 5. Consulte a figura 7. As
medições aplicam-se apenas
ao cabo de ligação (2)!
min.
m3
max.
m3mm mm mm mm mm2A
360C(A) 6,0 2,0 2,5 5 8 1900 50 50 1100 80 7 x 1,5 3 x 10
390C(A) 9,0 2,0 2,5 8 14 1900 120 100 1100 80 7 x 2,5 3 x 16
Tabela 1. Detalhes da instalação de um aquecedor 3-C(A)
Figura 5. Distâncias de segurança a partir do aquecedor
Figura 6. Instalação do aquecedor
num nicho
3. INSTRUÇÕES PARA INSTALAÇÃO
3.1. Antes da instalação
Antes de instalar o aquecedor, estude as instruções
de instalação e verifique também os pontos seguintes:
O débito e tipo do aquecedor são os adequados
para a sala da sauna?
Devem ser seguidos os volumes cúbicos dados
na tabela 1.
Há um número suficiente de pedras de sauna
de qualidade elevada?
A tensão de alimentação é a adequada para o
aquecedor?
Se a casa é aquecida por eletricidade, o circuito
piloto (contactor) exige um relé suplementar
para tornar a função piloto potencialmente livre
porque o controlo da tensão é transmitido a
partir do aquecedor quando está ligado?
1.9. Deteção de avarias > Reposição da
proteção de sobreaquecimento
A localização do aquecedor cumpre os requisitos
mínimos respeitantes às distâncias de segurança
dadas na fig. 5 e 6 e na tabela 1?
É absolutamente necessário garantir que a ins-
talação é executada de acordo com estes valores.
Negligenciá-los pode provocar risco de incêndio.
Só se pode instalar um aquecedor elétrico na sala
da sauna.
3.2. Fixar o aquecedor a uma parede
1. Fixe à parede a prateleira de montagem na
parede com os parafusos fornecidos com ela.
Respeite as distâncias de segurança mínimas
dadas na tabela 1 e nas figuras 5 e 7.
NOTA! Tem de haver um suporte, por exemplo,
uma tábua, por trás do painel para ser possível
aparafusar os parafusos de fixação a um material
tipo madeira mais espesso do que o painel. Se não
houver tábuas por trás do painel, também se podem
aparafusar tábuas sobre o painel.
2. Ice o aquecedor para a prateleira na parede
de modo a ter os ganchos da parte inferior
da prateleira por trás da borda do corpo do
aquecedor.
3. Bloqueie a borda do aquecedor contra a
prateleira de fixação com um parafuso.
3.3. Instalação do aquecedor num nicho
O aquecedor pode ser montado num nicho com
uma altura mínima de 1900 milímetros. Consulte
a figura 6.
PT
81
Figura 7. Fixar o aquecedor a uma parede
3.4. Balaustrada de segurança
Caso se construa uma balaustrada de segurança em
torno do aquecedor, as distâncias mínimas indicadas
na figura 5 e na tabela 1 têm de ser cumpridas.
3.5. Instalação da unidade de controlo e dos
sensores
Instale a unidade de controlo num local seco fora
da sala da sauna, a cerca de 170 cm de altura. A
unidade de controlo inclui instruções detalhadas para
fixar a unidade à parede.
Instale o sensor de temperatura na parede da sala da
sauna por cima do aquecedor. Deve ser instalada na
linha central lateral do aquecedor, a 100 mm do teto.
3.6. Enchimento automático (3-CA)
Ligue o aquecedor ao abastecimento de água fria
por meio de uma mangueira flexível. Certifique-se de
que a ligação tem uma válvula de fecho. Consulte
a figura 8. As instalações da sauna e/ou lavagem
devem ter drenagem no chão para o caso de haver
danos ou fugas na mangueira.
3.7. Ligações elétricas
O aquecedor só deve ser ligado à rede elétrica de
acordo com as regras em vigor por um eletricista
profissional autorizado.
O aquecedor é ligado de modo semi-estacionário
à caixa de junção na parede da sauna. Consulte a
figura 7. O cabo de ligação deve ser um cabo de
borracha do tipo H07RN-F ou equivalente.
MODEL X min. mm
360C(A) 160
390C(A) 220
Verifique se o grampo
prende adequadamente
no orifício.
1. Caixa de junção
2. Cabo de ligação
NOTA! Devido à fragilização térmica, é proibido
utilizar como cabo de ligação um cabo com isola-
mento em PVC. A caixa de junção deve ser à prova
de salpicos e a sua altura máxima a partir do chão
não deve exceder 50 cm.
Se os cabos de ligação e de instalação estiverem
a mais de 100 cm do chão na sauna ou dentro das
paredes da sala, devem conseguir aguentar uma
temperatura mínima de 170ºC quando estão sob
tensão (por exemplo, SSJ). Equipamento elétrico
instalado a mais de 100 cm do chão da sauna tem
de estar aprovado para utilização a uma temperatura
de 125ºC (marcação T125).
3.8. Resistência de isolamento do aquecedor
elétrico
Quando executar a inspeção final das instalações
elétricas, poderá detetar uma “fuga” ao medir a
resistência de isolamento do aquecedor. A razão
para isto é que o material isolante das resistências
de aquecimento absorveram humidade do ar
(armazenagem, transporte). Depois de o aquecedor
funcionar algumas vezes, a humidade será removida
das resistências.
Não ligue a alimentação elétrica do aquecedor
através do RCD (dispositivo de corrente residual)!
PT
82
Válvula de cierre
Valvola di arresto
Agua llenan
Agua fredda
Max 1 MPa
(10 bar)
Figure 9. Ligações elétricas do aquecedor
Figura 8. Enchimento automático
360C, 390C
360CA, 390CA
400 V
3N~
400 V
3N~ NN W1 PU
W1 V WNN
PU V
1
1
2
2
WNN
360C(A)
360C(A)
6 x 0,5 mm² l=4m
max. 100 W
max. 100 W
max. 100 W
4 x 0,5 mm²
VENTOINHA
AQUECEDOR
OPÇÃO
LUZ
CAIXA DE JUNÇÃO
ALIMENTAÇÃO
ELÉTRICA
FUSÍVEIS
TERMÓSTATO
PROTETOR DE SOBREAQUECIMENTO
SENSOR
KERIS
BRANCO
AMARELO
VERMELHO
BRANCO
VERMELHO
AMARELO
AZUL
VERDE
CINZENTO
AZUL
SENSOR DE HUMIDADE
SENSOR DE HUMIDADE
DISPOSITIVO DE
CORRENTE RESIDUAL
Figure 10a. Ligações elétricas trifásicas da unidade de controlo C105S e do aquecedor 3-C(A)
Estufa
Stufa Cables/Cavi 400V 3N~
mm2mm2mm2mm2mm2
360C(A) 5 x 1,5 7 x 1,5 2 x 1,5 4 x 1,5 3 x 6
390C(A) 5 x 2,5 7 x 2,5 2 x 2,5 4 x 2,5 3 x 10
AA+B B C D
PT
83
1 Elemento de aquecimento 2000 W/230 V ZSB-226
2 Elemento de aquecimento 3000 W/230 V ZSB-229
3 Elemento de aquecimento
do vaporizador, montado 2000 W/230 V ZSB-571
4 Depósito de água, montado ZSB-540
5Cano de drenagem, montado ZSB-600
6 Torneira 1/4 ZH-130
7 Protetor de
sobreaquecimento ZSK-764
8 Termóstato ZSN-250
9 Válvula solenoide (360CA,
390CA) ZSS-610
4. PEÇAS DE RESERVA
7
8
9
5
1
2
3
4
6
CENTRAL EUROPE
sentiotec GmbH | Division of Harvia Group |
Wartenburger Straße 31,
A-4840 Vöcklabruck
T +43 (0) 7672/22 900-50 | F -80 |
[email protected] | www.sentiotec.com
GLOBAL
HARVIA
P.O. Box 12, Teollisuustie 1-7,
40951 Muurame, FINLAND
T +358 207 464 000
harvia@harvia. | www.harvia.
RUSSIA
Адрес уполномоченного лица:
ООО «Харвия Рус»
196006, Россия.Санкт-Петербург г,
пр-кт Лиговский, д. 266, стр. 1, помещ.
2.1-Н.50 | ОГРН 1157847200818
T +78123258294 | spb@accountor.ru
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Sentiotec Viking combi 360C-390C Handleiding

Type
Handleiding