COMPANION 25785 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
R_gles de s_curit_.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 18
3
Functional description.
Funktionsbeschreibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies.
25
4
Before starting.
Mal_nahmen vor dem Anlassen.
Avant de d_marrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.-
33
5
Driving. Conducci6n.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 36
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
StSrungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstetling.
Bt_squeda de averias.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
43
59
Storage. Conservaci6n.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 62
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht veer om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedienlngsmethoden voor zittrekkers u
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DE.ZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
(_ I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertreuwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn mot de in-
structies, de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk
dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leefUjdvan de bestuurder.
Maai nooit terwijl mansen, vooral kinderen, of huisdieren
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigandommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alia bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her
werken mat zittrekkers;
°een zittrekkerdieopeen hellingwegglijdt,kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van
de lading.
I1.VOORBEREIDING
Draag tijdens her maaien altijd stevige schoenen en een
lange break. Gebroik de machine niet blootsvoetsofterwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grendig en verwijder aliavoorwerpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
Bewaar brandstof inblikken die speciaal voor dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken.
- Tank voordat u de motor start.Draai de dop nooit van
de benzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heat is.
- AIs benzine isgemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ont-
stekingsbronteweeg brengttotdatdebenzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer v6br het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan
doen draaien.
13
III. BEDIENING
Laat de motor niot draaien in een beslotan ruimta waar
gevaadijke koolmonoxydedampen zich kannen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alia meshulp-
stukkoppelingenuitschakelen en naar de vrijloopschake-
len.
Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10°.
Dank eraan dater geen =veilige" hellingan bestaan. Bijhat
djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van
een helling.
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bijhet afdjden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hellingen en in
scharpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooitdwam op de belling tenzij de maaier voor
ditdoel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trakken van ladingen of het
gebroik van zwaar materieel.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) ofwielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uitvoor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit
af in de dchting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine koman terwijl daze in beddjf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel vedaat:
de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerla-
ten;
naar de vdjloop schakelen ende parkeerrem inschake-
len;
de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her
contactsleuteltje,
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte afvoer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
deilijkcontroleren).
- vor dem Enffernen von Vemtopfungen aus dem M_h-
werk oder dem Auswurf;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u tankt;
- voordet u de opvangzak verwijdert;
- voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houdalle moeren,bouten en schroevengoedvastge-
draaidzodatu erzeker van kuntzijn dat de machinein
een veiligebedrijfsstaatverkeert.
Slademachinenooitineengebouwop,waardampeneen
openvlamofvonkkunnenbereiken,terwijlzichbenzine
indetankbevindt.
Laat de motor afkoelen voordet u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit
buiten worden gedaan.
Op machines met meerdere messen client u eraan te
denken dat bet draaien van d_n mes andere messen kan
doen draaien.
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleen moetworden gelaten, moet de maai-inrichting
neergelaten wordentenzijeen mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
_II, WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
het opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties,
hp/kw
25785
17,0/12,7
0-6,7
107
rrlm
38-102
+
EN836:1997/A2
|SO 3744 90/37/EC
SO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_rin&
m/s=
20O
LpA < 90 dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
2
VOLANT DE DIRECTION
Monterla ralloncjedeI'arbrede direclion(1) en alignant
bienlestrous.Branserrerlaviset rdcrou.
Positionnerle car6nage sur la colonne de direction.
S'assurerque les ergotsducar6nagesontbienplaces
danslestrouscorrespondantsdu tableaude bord.
Retirer I'adaptateurcmnt6 du volant el le glissersur
I'arbrede direction.V_rifierque les rouesavant sont
bien align_esselon I'axed'avancementet positionner
levolantsurradaptateur. Latraversedu volantdolt6tre
perpendiculaire_ raxe d'avancement.
Mettreen placelagranderondelleplate,larondellefrein
et lavisouI'_=_=crouhexagonal(e).Serrerfortement.
EncliquetarI'enjoliveurde volantdens le centrede vo-
lant.
1. RALLONGE DE L'ARBRE DEDIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCI(_N
Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma se-
gura.
Montar lacubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de gufa de lacubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante ydeslice el adaptador
sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que
las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanta y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 112y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direccibn.
1. EJEDE EXTENCION
(_) VOLANTE
Montare ralbero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
Rimuovere I'adattatore del volanta dalVolante escorrerlo
sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte roontare ilvolante sul
mozzo.
Asserobiare larondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare rinserto al centro del Volante.
1. ALBERO DI ESTENSIONE
_) HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gatan vallen.
Haalde stuuradapter vanhet stuuraf en schuif de adepter
op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de veor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgrooer.
Zet ze stevig vast.
Klik het inzetstuk in het midden van het stuur.
1. VERLENGAS
19
2
2
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor.
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard.
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltis positioned
over large slotted hole in pan (1).
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2).
@ Sitz
Entnehmen Sie die TeUe, mit denen der Sitz an der Karton-
age befestigt ist. Bewahren Sie diese Teila auf, da sie for die
Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippon Sie den Sitz nun each oben, and nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichenVerpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
rastet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zureckschieben,
bls dierichtigeSitz-stellung erhaltenwird.Die Einstellschraube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r_:Jlageet la rondelle plate qui fixent le
si_ge & remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de
carton. Se d_barrasser ensuite de remballage.
Placer lesi_ge sur son embase de fa_:onque la t_te de la vis
_paulement se place dens le trou & I'extrdmit_ de la large
fente de I'embase (1).
3
NOTE:
Check thatthe flex is correctlyconnected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
@ HINWEIS:
Prefen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dern Halter des Sitzes angeschtossen ist.
Pousser le sit3gevers le bas pour engager la vis t_6paule-
ment dans la fante puis repousser le si_Je vera I'arri_re du
trecteur.
La position du si_ge seal, par rapport _,la position de la p_-
dale de frain at d'embmyage, est rdglable. Rechercher une
positionassise correcte en d_pla_ant le si_ge vers I'avant ou
vers I'arri_re. Serrer ensuite t=fond la vis de r6glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado
para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de
cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n.
Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espalda est6 pasicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asieeto para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera de
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
@ Sedile
Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedila
solrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di
flssaggio par assemblare il sedile sol trattore.
Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di
cartone. Rimuovera ed eliminare rimballaggio di cartone.
Posizionare ilsedile sulla relativa scecca in modo tale che U
bullone nalla parte superiore dello spallamento si posizioni
sopra il fora grande posto sol fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento
nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore.
II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizionepiecomoda, spostandoloavantio indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
@ Ziffing
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd isen zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zittingomhoog en haal hem uitde kartonnen verpak-
king. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizltng
in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
(_ REMARQUE:
V_rifier que le c&ble electrique est bien connectd sur le con-
tacteur de securit6 (3) placd sous I'embase du si_ge.
@ NOTA:
Controlar que el cable esta correctamente ecoplado al inter-
ruptorde seguridad (3) en el soporte del asiento.
@ NOTA:
Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disi-
curezza (3) sul supporto del sedile.
@ N.B.
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
20
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
lnstalaci6nde la bateria
NOTA: Siutilizala baterladespu_sdel mesy a_o indicade
sobrelaetiqueta,cargue la bateriaporun mfnimo de una
horaa 6-10 amps.
_,ADVERTENClA: Antesdeinstalarlabateda,desp6jesede
brazaletesmetdlicos,correasdereloj,sortijas,etc. Si estos
objetostocanla bateriapuedenproducirsequemaduras.
®
5. Proteccibn
6. Terminal de bateda
7. Bateda
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cave
4. Cave
Installazione delia batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese
e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Amp6re.
PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli,
collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II
contatto del metallo con la batteda pub causare incendi,
@
A. Lato antedore del trattore
5. Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1. Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
(_ Accu installeren
N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan
minstans d_n uur op met 6-10 A.
1_ W.,_RSCHU_NG: Doe voor het intalleren van de a_u alle
metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit.
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuktem
7. Accu
1
\
3
4
/
/
/
A 5
/
L "
_ ! _ii!!;i! ¸i /_
!ii:i!iiill i!i!iliiiii! illiii !i
m7
22
2
_h, WARNING: Positive terminal must be connected flint to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
_)_LWARNUNG! Um einen Kurzschlul_ zu vermeiden, mul3der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
DieSchutzkappen von den Anschlul3klemmen enffemen und
entsorgen. Zuerst das roteKabel an +unddann dos schwarze
Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest anschrauben. Bat-
terieklemmen mit wasserfmiem Fett (Vaseline) einfetten, um
Korrosionzu verhindern.
(_b ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connect_=ela pre-
miere pour *_viter les dtincelles dues _ une mise/_ la masse
accidentelle.
Enleverlescapuchons de protections desbomes et lesmettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le c_lolenoir de la masse au pSle ndgatif. Fixer
les deux c_bles & raide des vis et des _crous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante ti reau.
(_)& dADVEaR_tiENrraClhAayAf iencdene_r prihisePaSel_rCr°ent_t°t i_.ci"
Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbnga-
las de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo
y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con grasa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corrosi6n.
(_&PERICOLO: IIpolo positivodeve essere collegato per primo
onde evitare scintille.
Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina)
per evitare corrosione.
(_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moot eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -.Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen.
23
2
@
@
@
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening.
Hock front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donot remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in
use,
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessaryto changeblades.The mulcher
bladesaredesignedfordischargingand baggingalso.
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl_ichenschutz.(1) anheben und die Zerkleiner-
ungsplatte Qber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_chensshutznichtvom M_her ent-
femen. Den LeifflSchenschutzw_hrend des Gebrauchs
auf der Zerldeinerungsplatte aufliegen lassen.
Umstellen auf FQIlen oder Entleeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aufl0ewahren.DieMShvorrichtungistnunfor das Entleeren
bzw. fOrdie Montage der Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tter istnichterforderlich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for
des Entleeren und FQIlengeeignet.
Mise en place de I'insert de broyage
Relever leddflecteur (1) et placer lecapotage de broyage
sur le canal d'djection du carter de coupe.
Fixer io capotage :_ I'alde des attaches 61astiques en
pla_:antles crochets dans les trous des supports pr6vus
cat effet sur le carter de coupe (2).
ATTENTION: Ne pas demonter le ddflecteur et, au contraire,
v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage
pendant la tonte.
Selectionner le mode de travail
Retirer la capotage de broyage et le conserver en lieu st3r,
Le carter decoupe ast alors pr_t a fonctionner avec I'djection
lat_rale de rherbe tondue,
REMARQUE: IIn'estpas n_,cessairedeproc6der au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection latdrale.
Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantarla pantalladel deflector(1) y coiocarla placa
deltrituradordebasurasobralaabertura.
Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que est(eapoyada sobre laplaca del triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o deecarga.
Remover la placa del triturador de basura y guardada en un
lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n
de dascarga o para la iostalaci6n del dispositivo opcional de
recogida de la yerba.
NOTA: noes necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas
del triturador de basuraestdn proyectadas para ser utilizadas
contempordneamente para las operaciones de recogida y
descarga.
_jj Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo*defiottore (1) e collocare la piastra
per la pacciamatura sopra rapertura.
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore
nel piano di supporto della falciatrice (2).
PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della
falclatrice e verificare che durante ruso esso sia appog-
glato sulla piastra per la pecciamatura.
Cambio della modalit& di raccolta o scarico.
Rimuovere la plastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falclatrice _ pronta per
roperazione di scarico o per I'insta!l_zione del dispositivo
opzionale di raccolta erba.
NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sla per la
raccolta che per Io scarico.
@ Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingan in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWING: Verwilder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwi der de mulcherplaat en berg deze opeen veilige plaats
op,De maaler isnu gereed voor het afvoeren ofde nstallatie
van een optionele grasopvanger.
N,B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeren en
opvangen.
j,r
2
24
3
Emplacement des commandes
1. Interrupteur de commande des phares.
2. Commande des gaz (Acc_ldrateur).
3. P_dale d'embrayage et de frein.
4, Levier de commande de la boTtede vitesses.
5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe,
6. Relevage et abaissement du carter de coupe.
7. CId de contacVddmarrage.
8. Frein de parking,
9, Starter
(_ Ubicaci6n de los mandos
1. Interrupter de alumbrado
2. Acelerador
3. Pedal de freno y de embrague
4. Palanca de cambios
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte
6. Elevacionldescenso rapidos del equipo de corte
7. Cerradura de encendido
8. Freno de estacionamiento
9. Estranguladar
®
Comandi
1. Interruttore luci
2. Acceleratore
3. Pedale freno/frizione
4. Leva del cambio
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
7. Chiave di accensione
8. Freno di parcheggio
9. Choke
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting
2. Gashendel
3. Rein- en koppelingspedaal
4. VersnellingshendeL
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
7. StuursloUcontact
8. Parkeerrem
9. Chokeregelaar
26
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schake|aar verlichting
3
2.ThrotUe control
The throttle control regulates the engine
rotation speed of the blades.
=_f = Full speed
= Idling speed
revs and thus the
_) 2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl dee Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt.
= Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
Laoommandedesgaz permetde fairevarierle rdgimedu
moteuret doriclavitessede rotationdeslames.
= R_gimerapide
= Ralenti
(_ 2. Acelerador
Se regula con _1el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambidn
la veiocidad de rotacion de las cuchillas.
= Posioi6n de plena aceleraci6n.
_' = Posicion de ralenti
(_ 2. Acceleratore
Queeto comando aumenta o diminuisce il regime di giri
del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle
_e. = Pieno gas
= Minimo
2, Gashendel
Metde gasregelaar wordt hottoerental van de motorgeregeld
en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
_ = Volgas-pesihe
= Stationair-positie
27
3
3. Brake and clutch
pedal
When the pedal is pushed down the brake is applied and the
motor is disengaged.
3. Brems- und Kupplungspedal
BeimVorw'_rtsdn3ckendes PedalswirddasFahrzeugabge-
bremst.Gleichzeitigwirdder Motor ausgekuppeltunddes
Fahrzeugrolltaus.
(_ 3. P6dale d'embrayage et de frein
Enappuyantsurcettep_dale,latransmissionse d_brayeet
lefreinentreenactionsimultandment.
3. Pedal de freno y de
embrague
AIapretadose frenaelvehfculoy al mismotiempose desa
coplael motordeteni6ndoselapropulsibn.
(_ 3. Pedale
freno/frizione
Premendoilpedaleiltrattoresifrena, il motoreva infolle e
cessalatrazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd
wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
28
3
4. Commande de la boite de vitesses
La boTte de vitesses poss_ent des vitesses avant, une
position neutre (point mort) et une marche arribre. Le pas-
sage des vitesses peut s'effentuer du point mort jusqu'b la
vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports interm_di-
aires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la I:_dele
d'embrayage (et donc de dd,brayer) Iorsqu'on passe d'un
rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d_marrage du tracteur
pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier
de vitesse, il est indispensable de hien v_rifier que celui-ci
est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de
d_marrsr le moteur.
REMARQUE!
Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche
arribre bun rapport de marche avant et inversement. Le pas-
sage entre les diff_rents rapports de marche avant ne doit
jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne
jamais forcer sar le levier Iorsdu passage d'un rapport dens
un autre.
4. Gear shift lever
The gear Pox has positions forward, neutral and reverse.
Gear changing can take place from neutral to top gear with-
out stopping in each gear position. Disengage the motor at
each gear position! Start san take place irrespective of the
gear lever position,
NOTE!
Stop the machine before changing from reverse to forward
gear, or the opposite. Gear changing between the forward
gears must not take place when the machine is in motion.
_) 4. Schalthebel
Das Getriebe hat Vorw_.rtsgSnge, Leerlauf und R0ck-w_rts-
_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten
ang ohne Aufenthaltbei den dazwischen liegenden G_ngen
erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das An-
fahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels
erfolgen.
HINWEIS!
Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R_ckw_rtsgang
in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Um-
schalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur
bei stUlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit
Gewalt schalten!
4. Palanca de cambios
La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto
neutro ymarcha atrds. Loscamblos pueden efectaarse desde
el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en ceda
posicibnde cambio. Antes de camblar de marcha, desembra-
garel motor.Elarranque puede hacerse indapendientemente
de la posici6n de la palanca de cambios.
NOTA!
Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una
marcha adelante, o inversamente. El camblo entre las mar-
chas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina est_ en
movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una
marcha.
(_) 4. Leva del cambio
Marce in avanti, folle e marcia indietro.IIcambio _ sincro-niz-
zato e dalfolle sipub passare direttamente in sesta. Usare la
frizione prima di ognicambio di marcia. Uawiamento awiene
indipendentemente della marcia inserita.
NORA!
Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sam-
pre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempre a
macchina ferma. Cambiare senza violenza.
(_ 4. Versnellingshendel
De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand
en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks
tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder opon-
thoud hij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bl iedere
versnelling! Het starten ken plaatsvinden onafhankelijk van
de positie van de versnellingspook.
N.B.!
Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar
vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de ver-
sne!lingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine
in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen.
29
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit,whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotationof the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des MShers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppell und
die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollan
angesetzte BremsklSt-ze gebramst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers ravant et le Varrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entraTnementseront alors
en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener
le levier vers l'arri_ra pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein(_es par le frottement des patins de
frein sur les poulies d'entraTnement.
_) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n
del equipo de code. Se tensardn entonces las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchiilas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla lapropuisi6n al mismo tiempo
fquela rotacibn de las cuchillases frenada por las zapatas de
reno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di
taglio.
Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia
entra intansione elelame comincianoagirare.Tirandeindietro
laleva Utagliaerba viene disinseritoe lelame vengono franate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
(_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Brang de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen baginnen te roteran.Wordt de handel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, deordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unitwhen
passing over irregularities in the lawn, etc.During transporta-
tion the cutting unit shall be in the highest position. Pull the
lever back untd itlocks.To lower the unit: Pullthe lever back-
wards (1). Push in the button (2) and then move the lever
forward (3).
_) 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggre-
gats
Den Hebel zur0ckziehen, um dasM&haggragat schnell beider
Fahrt 0bar z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei
Transporffahrt soildes M_haggragat inder h_chsten Steflung
stehen. Den Hebal zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird.
Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2)
dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f(Jhran.
_) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer surle levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le
carter de coupe Iorsdu passage sur une surface accidentee.
Pour letransport, lecarter de coupe doll _tra dens sa position
la plus 61evde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arri_re usqu'_ sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirerIfJg_rementle leviervers arr t_re(1) pus enfoncer
le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Elevaci6nidescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el
equipo de corte al pasar sobra irregularidades del terreno,
etc.AI transportar la mdquina, el equipo decorte ha de estar
en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Per sollevareiltagliaerba quandosia necessario, tirare indietro
la leva. Incaso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Perabbassare iltagliaerba:Tirara indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast
Brang de handel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij
transport dient de maaikast inzijn hoogste standte staan.Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Ora de kast
te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3).
3O
OFF ON START
(_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage
Lacl6de contactposs_detroispositions:
3
7. LockIgnition
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected,
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own,
OFF Le circuit 61octriquaest coup6 (gteint)
ON Le circuit_lectrique est fermd (allumg)
START Le dgmarreur du moteur est aliment6 (Dgs le
dgmarrage du moteur, rellicher la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON')
A'n'ENTIONI
Loraque la machine dolt rester sanssurveillance, m_me pour
un court instant, toujoura arr_tar le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl_ de contact.
_) 7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
7. Zfindschlo6
Der Z0ndschl0ssal hat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaitet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
OFF Corrienteeldctdcacortade
ON Corrienteeldctdcaconectada
START Motordearranqueacopiado
ADVERTENClA!
Siabandonalamdquinasinvigilancia,nodejenuncalaIlave
en lacerradura.
Niemals den ZOndschlfissel im Zt3ndschioi3lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_) 7. Chiave di accensione
La chiave ha ire posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuito elettrico
START Insedmento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. Stuurslot/contact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektdsche stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdesleutelin hatcontact zitten, wanneer de machine
zonder toezicht wordt achtergelaten.
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal,
To release the parking brake all that is necessary isto push
down the brake pedal.
31
8. Feststellbremse
Die Feststallbremse wie folgt ansetzen:
1, Bremspodalganz durchtreten.
2. Feststallbremshebel nach oben fOhren und in dieser
Stallung halten,
3, Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des
Sremspedals wieder gel6st.
3
@
8. Frein de stationnement
Pourenclancherle freinde stationnement:
1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir dens cette position.
3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera darts sa position
vermuill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, ilsuffit d'enfoncer la p_-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
8. Freno de estacionamlento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
te:
1. Aprieto el pedal del freno hasta el fondo.
2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mant6ngala en
esta pesicibn.
3. Suelte el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_) 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a rondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e.
3. Rilasciare ilpedale.
Per disattivare Ufreno di parcheggio premere il pedale.
_) 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in totop de bodem.
2. Brang de parkeerromhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
9. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting• When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
9. Kaltstartregler
Beikaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuch gemacht wird.Nach Anspdngen des Motors
undbei gleichm&13igemMetorlauf istderKaltstartregler wieder
zun3ckzuschieben.
9. Starter
Lorsque le motaur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de d(_marrer.D_s que le moteur
a d_marr(_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de
commande.
(_ 9. Estrangulador
Cuando elmotorestdfrio, extraerel estrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
(_ 9. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando deno
choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
32
9. Chokeregelaar
Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r bet starten.
Filling up
The engineshouldbe runof pure(notoil mixed) unleaded
petrol.Do notfillbeyondthe lower edge ofthe filling hole.
Do notfillovermaxlevel.
WARNING!
Petrolishighly inflammable. Proceed with care and fillup with
petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol orfill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling.Store petrol in a cool
place in an appropriate container forengine fuel. Check the
petrol tank and pipes.
_) Tanken
Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht61gemischt)
zu fahran. Des Benzin darf h6chstans bis zur Unterkante der
Einfitll6ffnung gef011twerden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hdich. MitVorsichtvorgehen und nur
im Fraian Tanken. Beim Tanken nisht rauchen. Nicht Benzin
einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel
f011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh
Oberfliel3t.Darauf aehten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem
Tankan gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in
Motorbenzinkanistem verwabren. Benzintank und Leitungen
regelm_13igprOfen.
_._ Plein de carbursnt
Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produitinflammable. Prendreles pr_cautions
n_,_cessairaset faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pes
trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence
la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le ddbordement du
[email protected]s'assurer,apr@sleplein, que lebeuchon du
r6servoirest correctement viss_ et serrd.Conserver ressence
dans un r_cipient spdcialement con_:u_ cet effet et clansun
local frais et adr_. V_dfier reguli_mment le r@servoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde
inferior del orificiode Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene
demasmadoeldep6sito, puestoque lagasolina puede expansio
narse y rebesar. Despuds del repestado aseg,',rese de que la
tape deldep6sito est_ bienapretada.Almacene elcombustible
en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin.
Controle el dep6sito y tuberfas de combustible.
(_) Rifornimento.
Usarabenzinesenzapiombo,nonmiscela.Rifornirefinoal
berdo inferioredelboochettonedi dfornimento.
PERICOLO!
Non fumara e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Controllare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de)
Ioodvdje benzine. Tankniet meer benzine dan totde onderste
rand van bet vulgat.
WAARSCHUWlNG!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichfigen tank
buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vulniet bij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na bettanken
de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contmleer
benzinetank en brandstofleidingen.
33
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet islifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run.Make sure thatthe tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstickandwipe clean. Replace the
oil stick and screw tight.Remove again and check the level.
Olstand
Der mit dem MeBstab kombinierta OleinfOll.dsckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fahrt prQfen.Dabeidarauf achten, dal] die Maschine
waagrecht stsht._lmeBstab herausschreuben undabwischen.
MeBstab wieder fest einschraupen, nochmals herausnehmen
und den ()lstand ablesen.
Niveau d'huile
L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s basculement du capet moteur vers ravant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61davant chaque
utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien _ plat,
d_visser le boccbon avec sa jauge, essuyer cette dernibre.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
Nivel de aceite
Latapacombinadapara elIlenadodeaceitey paralavarina
denivelquedaaccesibladespu6sde heberlevantadohacia
adelanteelcap6del motor.Elniveldeaceitedelmotordebe
controlarsecada vez que se poneen mamha.Asegt_rese
de que la mdquinaastdhorizontal.Descenrosquela vadlla
y S_luela. Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitelaotravez
y leael nivelde aceita.
(_ Livello delrolio
Sollevereilcofanoper accedere altappo/asticelladell'olio.Con-
trollare sempre I'oliopdma di avviare il motore. La macchina
deve essere inpiano.SvitareI'asticellaeasciugada. Rimontare
e avvitare. Togliere di nuovo a controllara il livello.
(_ Oliepeil
De gacombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
hear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de
motordient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg
ervoor dat de maaier horizontaal staat.Schroef de oliepeilstoK
eruit en maak hem schoon.Schroef depeilstok er opnieuw in.
Draai vast en heal hem er weer uit en lees her oliepeil af.
(ADD -_FULL
CAUTION - DO
_The oil level should lie between two the
the markings on
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(helow freezing point).
_Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem
Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE
30 blszur Marke'FULL" einf011en.ImWinter (bei Frostgefahr)
ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden.
@
Le niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux
repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint
avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre •maxi" (FULL),
jamais au dessus. En hiver, Iorsque latempdrature estinf_ri-
eure & 0% utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
@
El nivelde aceite ha de estar entre lasdos marcas de la varilla.
Si no es este el ca,so,aSadir aceite para motor SAE 30 hesta
la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessario rifornire con olioSAE 30, fino al segno "FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stek
oliepeil markeringen op
te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
34
4
Tire air pressure
Checkthe tire pressureregularly.The pressureinthe front
tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
backtires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelm_ig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
(_ Pression de gonflage des pneus
Vdrifier r6guli_rement la pression de gonfiage des pneus. La
pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arfi_res.
(_ Presi6n de inflado de los neumdticos
Comprobar regularmente lapresi6n de inflado de losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros
de 0,8 bar.
(_) Pressione pneumatici
Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori
1 bare postoriori 0,8 bar
_) De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
35
5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Conducci6n.
5. Guida. 5. Rijden.
Starting of motor
Make sure that the cutting unitisin the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unitis in the disconnection position.
Anlassen des Motors
Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Aus-
schalten des M_haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
Ddmarrage du moteur
S'assurer pr6alablement qua le carter de coupe ost en posi-
tion de transport (c'est _,dire : ralev_ au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbrayde"(voir figure).
_) Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de
transporte (en posici6n superior) y quo la palanca para el
acoplamionto/desacoplamiento de/equipo de corte ost_ en
la posick_n de desacoplamiento.
Awiamento del motors
II tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasperto
ela lava di inserimento/disinsedmento deve essere in
•posizione'disinserito".
N_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelda stand staat.
_ Press downthe clutch/brake pedalcompletely and holddown.
Set the gear lever in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und indieser
Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf N" stel-
len,
(_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein.
S'assurer dgalement que le levierde changement de vitesse
est sur la position "Neutre" (point-mort).
(_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6n-
galo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto
neutro "N".
(_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su "N",in folle.
(_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdthem!n_e-
drukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N,
_Pull out the choke control (if engine iscold).
_Den Kaitstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_)Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_ Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frio).
(_) Estrarre il eomando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
_) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
36
_Warm moj,or: Push the gas control half-way to full gass
position "_P.
5
_Turn ignition key position'.
the to
"START
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If
the engine will not start, wait about 10 seconds before the
next try.
_Z0ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten
Anlal3versuch ca. 10 Sakunden warren.
_Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_
schieben.
(_Si le moteur est chaud lacommande t=mi-pousser des_l.az
distance de sa position d'acc616ration maximala. "_P.
_)Mcter caliente: Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_P.
(_)_.otom caldo: Portare il comando del gas sul massimo =
(_ Bij sen warme moor: Schuif de gashendal halverwege naar
de volgaspositie "tY'.
(_Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage"
('START").
REMARQUE!
Na pas laissar tourner le d6marreur plus de 5 secondes &
chaque fois. Si la moteur ne d6marre pas imm_diatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvene tentative•
(_Ponga la Ilave de encendido en la posici6n de arranque
"START".
NORA!
No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hacer otra tentativa.
(_)Girare la chiave =START".
su
NORA!
Non inserire il mctorino di awiamento per piO di 5 secondi
per volta. Se il motore non parta attendere una decina di
secondi prima di riprovare.
(_)Draai de startsleutelnaar=START"-positie
N.B!
Laat de startmctor niet langer dan ca 5 sek.per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
_Let the ignition key return to the "ON" position when the en-
gine has started and push in the choke control as soon as
the engine is running smoothly. Push the gas control to the
required speed. For cutting: full gas.
_Nach Anspringen des Motorsden Z0ndschl0sselin die Stellung
"ON"zun3ckgehen lessen. Den KaltstarthebelzurL_ckschieben,
so dab der Motor gleichm&Bigarbeitet. Den Gashebel aufdie
gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas.
(_ Laisser ensuite la cI6 revenir sur sa position "On" Ioreque le
mcteur a d_marrd et repousser la commande de starter dbs
que le mcteur tourne rdgulkbrement. Amener la commande
des gaz &la position correspondente au r_Jime moteur d6sir(_.
Pour latonte, positionner cette manette dens rencoche pr6vue
pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_ldration
maximale du moteur).
(_Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicion "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga
el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos
gases.
(_ Dopo ravviamento, riportarela chiave su=ON". Regolare !!gas
sul regime desiderato. Per il taglio: messimo regime =F.
(_ Draai de startsleutel terug in=ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuifde choke in zordra de motor gelijkmati_
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Btj
maaien: vol gas.
37
5
@ NOTE!
The machine is equipped with a safely switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves theseat withengine runningand withthe connection
disconnection lever in position =connection'.
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger0stet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&E_t,
und dabei der Schalthedei for das M&haggregat auf
"eingeschaitef steht.
(_ REMARQUE!
La machine est _luip_e d'undisposititdes_curit_ quiarr_te
le moteurimm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur.
NOTA!
La mdquinatlene un interruptorde seguridedque corta
la corrienteal motorsi et conductorsale del asiento con
el motoren marcha y con la palancade acoplamiento/
desacoplamiontoen la posicibnde ecoplamiento.
(_ NOTAI
La macchine 6 dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe relimentazione di corrente al motore quando
I'operatore laecia il sedUe con il motore aeceso ail
tagliaerba inserito.
N.BJ
De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar,
die onmiddellijkde stroom naar de motorverbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIooptende aan/uitschakelhendelop=ingeschakeld"
staat.
Driving
Lowerthe cutting unitby moving the leverferwards. Connect
the cutting unit. Choose a driving speed which suitsthe ter-
rain and required cutting results. Release the brake/clutch
pedal slowly.
_) Betrieb
Das M_haggregat durchVorw_rtsf_hren desHebels absenken.
Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und
das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit
w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern
lassen.
_) Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant lelevier vers I'avant.
Embrayer les lames. Choisirlavitesee d'avancement en fenc-
tionduterrain et de laqualitd detonte desirde (G_n6ralement,
la positionoptimale correspond &J'encoche prdvue& cet effet
au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la
p6dale d'embrayage/frein.
(_ Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca hacia-
adelante. Acopler la unidad de corte. Elegir la velocidad
adecuada af terreno y al corte deseado. Soltar lentamente
el pedal de embrague/freno.
(_ Guida
Abbaseare ildispositivo di taglio sprin_]endoin avanti la leva
relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di
guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato.
Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione.
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel near voren te brengen.
Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is
voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de
koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
38
5
@
Cutting tips
Clearthelawnfrom stonesand otherobjectswhichcan
be thrownawaybytheblades.
Localizeand markstonesand otherfixed objectstoavoid
collision.
Beginwith a high cuttingheightand reduce until the
requiredcuttingresultisobtained.
The cuttingresultisbestwithhighenginespeed(blades
rotatequickly)and lawgear (machinegoes slowly).If
thegrassis not too longand thickthe drivespeed can
beincreasedbyselectinga highergear or reducingthe
motorspeed,withoutaffectingthecuttingresult.
Thebestlawnisachievedifthegrassiscutoften.Cutting
becomesmore evenand the cutgrass is more evenly
distributedoverthesurface.Totaltimetakenisnotgreater,
sincehigherdrivespeedcanbeselectedwithoutaffecting
thecuttingresults.
Avoidcuttingwetgrass.The cuttingresultswillbe worse
sincethe wheels willsinkintothesoftlawn.
Spraythecuttingunitwithwaterunderneathafteruse.
--.(_. Ratschl_ge zum Rasenmihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen,
da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert
werden.
GreBe Steine and andere GegenstSnde im M_hbereich
kannzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden.
Mit hoher MShhShe beginnen und diese dann senken,
bis des gew_nschte Ergebnis erzielt wird.
DasM_hergebnisistambestanrnithoherMotordmhzahl(die
Klingen rotieren sshnell) und niedrigem Gang(die Mas-
chinef_,hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und
dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkelt erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gewShlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab des M_hergehnis merkbar
schlechter wird.
Der Rasen wird am ssh_nstan, wenn er oft gem_ht wird.
Des Gras wird dadurch gleichm_13iger gemSht und des
gem&hte Gras wird gleichmSl_iger Qber die Oberfl&che
verteilt.Der gesamteZeitaufwand ist nichtgr613er,da eine
hShere Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne
dab sshlechter gem_ht wird.
Wenn mSglich, keinen nassen Resen m_hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist des Mg.haggregat von unten mit
Wasser abzuspOlen.
@ Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraiant _tre propulsds par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'dviter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer par couperassez haut, puisreduire pmgres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du
r_sultat souhait_.
Le meilleur r_sultat decoupe sera obtenu avec un r6gime
de rotation du moteur 61evd(Les lames tournent tr_s vite)
et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avance
lentement). Si I'herbe n'est pas trap haute, ni trop dense,
lavitesse d'avancement du tracteur peut_tre augment_e,
en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup6rieur
ou en reduisant le r6gime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses soot celles qui sont fondues
souvent. La coupe est plus regulitbreet rherbe est mieux
r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra _tre plus dlev_e sans que
I'aspect de la pelouse n'en soit affect6.
@
®
@
39
Eviter de tondre une pelouse mouillde, car laqualit6 dela
coupe ne peurraif #.trecen'ecte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Nettoyer le carter de coupe, et an particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs cheque utili-
sation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe
fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection.
Consejos para el corte
Limpie el c_sped de piedras y otros objetos gee puedan
ser proyectados per les cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el cheque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_-
ndola hasta alcanzar el resunado deseado.
El resultado es me or si se utiliza un rdgimen elevado
del motor (as cuchillas giran rdpidamante) y una mamha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la
velooidad de mamha eligiendo una relaci6n de cambios
mdsalta oreduciendo las revoluciones del motor,sinque
el resultado del corte se empeore.
Elc_sped mejor se obtiane cortdndoloa menudo. Elcorte
serd robs uniforme yla hierba cortada quedar_ distribuida
mdsuniformementeportoda lasuperF_e. Eltiempodecorte
no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad
de marcha mds alta sin empeorar el resultado del corte.
Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado
serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despu(_sdecada uso,limpie elequipo de corte rocidndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
Consigli per il taglio delrerba
Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei.
Individuare ostecoli fissi.
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere
progmssivamente.
I migliori risultati siottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b
possibile passam ad una marcia superiore o diminuira il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
I miglioriprati sono quelli tagliatispesso. II taglio b pi,',uni-
forme eil tagliatosidistribuissepib uniformementesu tutta
la superficie. IItempo necessario complsssivo b uguale.
Evitare ditagliare un prato bagnato. II risultato non b sod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare iltagliaerba con acqua dopo ogni uso.
Maaitips
Verwilder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
Localiseerenmarkesr grotere stenen ofandere vastevoor-
werpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden.
Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkregen.
Hermaairesultaatwordtherbestemeteen hoogtcerental(de
messen roterensnel) en een lage versnelling(de machine
beweegt zichlangzaam). Ishetgras nietal te hoogen dicht
begrceid, kan de rijsnelheidtoenemen door een hogere
versnelfingte kiezen, of door het toerental te verla-gen,
zonder dat hermaairesultaat merkbaar minder wordt.
Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt
gemaaid. Her maaien geschieqt gelijkmatiger en her ge-
maaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak
verdeeld. Her totaletijdsbestek voor het maaien wordtniet
langer,dear een grotem rijsnelheidkanworden toegepast,
zonder dat het maaimsultaat minder wordt.
Vermijdeen natgazon te maaien. Het maaimsultaat wordt
minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant vande maaikast na iedere maai-beurt
schoon met water.
5
f
WARNING!
DonotdriveinterraJnat an angleofmorethanmax.10o.
The riskforspark-ovorbackwardsislarge.
Insteepterrainthe riskfortippingisconsiderable.
Avoidstoppingand starting in slopingterrain.
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung
alsh6chstens 10°.BeiBergauffahrt besteht indiesem Fall
die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt.
Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
@
ATTENTION!
Ne jamais utiliserun tracteursur des pentesexe_dant
10°.Leedsquesderenversement_tant alorstr_simpor-
tants.
NejamaisroulerparalI_lement8lapentedufairdesrisques
derenversement.Toujoursroulerperpendiculairement
la pente,aussibienen montant,qu'an descendant.
Nejamais arr_terou ddmarreruntracteuren pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10°,
pues hay desgo de sobreposo en la parte posterior.
Noconduzca porloshordesde terrenos inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
(_ PERICOLO!
Nonaffrontarependisuperioria 10° gradi
Nonprocederemaitrasversalmentealialineadimassima
pendenza.
Evitarefermata o partenzesuterreniin pendio.
_) WAARSCHUWING!
Rij niet op een terrein met een helling van meer den10 °.
Het risicoom achterover te slaan is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantel-
risico dan groot is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
40
5
_ Drive in turns that the cut is thrownright
so
grass away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass isthrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
_) InRechtskurven fahran, demit das gem&hte Gras yon Beeten,
G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren
Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert
werden, damit des gem_hte Gras auf die bereits gem_.hte
Fl&che geschleudert win:l, siehe Bild.
(_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe
loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses,
changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit
rejet_e surla surface d6j&tondue comme le montre la figure
ci-dessus.
_Use the left side ofthe machine to cut closeto trees, bushes
and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge
of the cover.
_Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von
B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu rn&hen.Die M&hklinge
m_ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante.
(_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre &proximit6
des arbras, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe
env=ron15 mm en mtrait du bord intdrieur du carter.
(_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar
cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta
a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta.
@ Usare illato sinistro della macchina per _gliare inprossimi_
di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm
all'interno del coprilame.
(_ Gebruik de linker kant van de machine dicht bomen,
om
bij
heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca.
15 mm van de kant van de kap.
_) Conduzca dande vueltas hacia la derecha fin de la
a
que
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se
ve en la ilustraci6n.
(_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata.
_) Rijd rechtse ronden, zodat het wordt
gemaaide
gras wegge-
worpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de
rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide
gras wordtweggeworpen ophetgedeelte, dat reedsgamaaid
is(zie illustratie).
41
5
Switching off the engine
Movethegascontrolto"q_. Disconnectthecuttingunit
bymovingtheconnect/disconnectleverdownwards.Liftup
the cuttingunitand turnthe ignitionkey to "OFP position.
Allowtheenginetoidlefor 1-2 minutes tocooldownbefore
switchingoffaftera hardwork.
Abstellen des Motors
Gashebelnachuntenauf_gl_'f0hren. MShaggregatdurch
Abw&rtsf0hrendesAggregatschalthebelsauskuppeln.M_h-
aggregatanhebenunddenZ0ndschl0sselauf"OFF"drehen.
Den Motor1-2 Minutenim Leerlautarbeitenlassen,damit
diesernachI&ngerernM_hbetdebabkt3hlenkann.
Arr6t du moteur
Amener la commande des gaz vers le bas en position de
ralenti '_111" D_brayer les lames en abaissant le levier de
commande d'embrayage des lames.Releverle ca.rterdecoupe
et amener la cld de contact sur la position OFF. Apr_s des
travauxdifficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant
1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter.
(_ Parada del motor
Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. De-
sacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca
de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de
corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFP
(apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos
para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo
de uso intenso.
(_ Arresto del motore
Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la levadi
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di levoro,
_L) Het stoppen van de motor
V
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_gll_. Schakel
de maaikast uit,door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children andother unauthorized persons
starting the engine.
WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeautsichtigt verlassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser lacl_ decontact sur lamachine Iorsqu'elle
reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer
le moteur.
_) ADVERTENCIA!
Nuncadeje la Ilevede encendido en la m&quinasinvigilancia,
a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan
arrancar el motor.
(_ PERICOLO!
Primadi lasciarela macchina,toglieresemprela chiave.
_) WAARSCHUWlNG!
Laatnooitdecontactsleutel erinzitten, wanneer de machine
onbemand wordt achtergelaten, om te veorkomen dat kin-
deren en onbevoegden de motor starten.
42
6• Maintenance, adjustment•
6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6. Entretien, r glages•
6• Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione•
6. Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Beforeservicingthe engine or cuttingunitthe following
shallbecarriedout:
Press down the clutch/brakepedal and engage the
parkingbrakelever.
Putgear leverinneutral.
Move connection/disconnectionlever to disengaged
position.
Switchoffengine.
Removethe ignitioncablefrom theplug.
_) WARNUNG!
Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder MShaggregat sind
folgende Mal3nahmen dumhzuf_hren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
Z0ndkabel yon der ZOndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre les instructions ci-dessous :
Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller
le frein de stationnement.
Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno yacoplar el freno
de estacionamiento.
Ponerlapalancadecambiosen puntoneutro.
Poner la palanca de embragueen posici6n desem-
bragada.
Pararelmotor.
Quitar el cable de encendido de la bujfa.
(_ PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuare quanto segue:
Pramere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
pamheggio.
Mettere la leva dol cambio in folle.
Disinserire iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
(_) WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaamheden aan de motorof maaikast
worden verricht, dient men het velgende te doen:
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de
parkeerremhendel aan.
Zet de versneflingshendel in neutrale stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
43
6
(1)
(2)
(1)
(2)
_) (1)
(2)
_) (t)
(2)
(_ (t)
(2)
(t)
(2)
Hood
Headlight wire connector
Motorhaube
Scheinwerferanschlul3
Capot
Connexion des phares
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Engine hood
Raisehood.
Unsnapheadlightwireconnector.
Standinfront oftractor.Grasphoodat sides,tiltforward
and liftoffoftractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in
frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
Motorhaube
Motorhaube hochklappen.
Scheinwerfemnechlu/] IOsen.
Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen,
nech vom kippen und aus dem MSher herausheben.
BeimWiedereinsetzen die StOtzstreben der Motofnaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluBwiederanechliel_enunddie Mo-
torhaube schlieSen.
(_ Capot moteur
Releverle capot,
D6brencherlesphares,
Apr_ss'_treplac6devantletracteur,prendrelecapotpar
lesc6t_s,le fairebaeculerversI'avantpuisle soulever
pourlelib_rerdesencochesquile retiennentau ch&s-
sis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du
capot dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
@
Cubierta del motor
Levante la cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los faros delante-
ros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lades, inclfnela hacia delante y extr_igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en
las ranuras correspondientes del chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y
cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Daldavanti del trattore.Spingere di lato ilcofano, ribaltare
in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe helle guide sultelaio.
Ricollegare il cavo principale e chiudere ilcofano.
44
@
Motorkap
Open de motorkap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide ;=ijdenvast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij her monteren van de kap de echarnierbeugels
in de betreffende openingen in bet chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
s/uit de motorkap.
6
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
_WARNING: Disconnect spark plug prevent
wire to
accidental
starting before attempting any repair, inspection, or mainte-
nance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharcje slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine dam-
age or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&her solite regelm_d3iggewarfet werden, um
A einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_hdeisten.
_WARNUNG? Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu_ des Zt3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starfen des M_.hers zu verhindern.
Vor dent Gebraueh:
OIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfen-
stellen zu schmieren.
Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlGfferder Batterie pr0fen.
Wenn erforderlich, istdie Batterie bei einer Stromst&rke
yon 6 A tang,sam aufzuladen.
Luftgitter reinigen.
Den M_her-von Sct_mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
Funktion der Bremsen kontrollieran.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hcchdruckreini-
_ungsger_te. Das Wasser kGnnte in den Motor oder des
etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
(_ Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con regu-
larldad a fin de mantener el tractor en buen estado.
ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n,
inspecci6n o maintenimiento, desconectar elcable de la bujia
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada ueo de la m=tquina:
Controlar el eceite, sies necesario lubricar los puntosde
pivotaje.
Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores
est6n en su sitioy bien seguros.
Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de venti-
laci6n.
Recargar lentamente a 6 amporios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener eltractor librade sucieded a finde evitar da_os
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
No utilizardispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar.
El ague podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vlda de la mdquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservara Utrattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripe-
razione o isbezione, staccara sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni irapiego:
Controllara I'olio e lubrificare se necessario i punti di
arUcolazione.
Controllam che tutti i dedi, i bulloni, le viti e i pemi siano
posto.
Controllara i polle i punti di sfiato della batteria.
Se necessario ricericare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere iltrattore pulito per evitare surriscaldemento del
motore e denni conseguenti.
Controllara il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua od alta
pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Entretien
(_3) REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r(_guli_rement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours fil de la afin
d_brancher te beugie,
d'6viter tout d6marrage accidentet, lore d'une r_paration,
d'une inspection ou d'une eperation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, lee
points d'articulation.
V6rifier que tousles boulons, 6crous et _pingles sont en
place et solidement fixes.
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libre,
La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire.
Nettoyer la grille de ventilation du moteur.
Nettoyer le filtre &air.
Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provequer un _chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
,N,'utilisezpas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la
dur_e de rappareil.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in geede conditiete houden, mceten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Ditom
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten iodien
nodig.
Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dater geen vuil en kaf ep en in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kanwater inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
45
6
®
__ To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
To close valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
ImHandbuchdesMotorsnachschlagen
Ventil f_ir den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und
im Uhrzeigersinn drehen.
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer I'entretien du moteur
Se rdf_mrau manueld'utilisationdu moteur.
1.
2.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrirlasoupape devidange, repousser Idg_rement
la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire
des aiguilles d'une montre ,p_,ur sortirdu cran, puis timr
sur la soupape pour lib_rer I huile.
Pour refermer la soupape de videnge, repousser la
soupape et lafaire tourner k_g_rement dens le sons des
aiguilles d'une rnontre jusqu'au verrouillage du cran et
rel_cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
Bouchon
Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manualdel motor.
Vdlvula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tubo de purga.
Para abdr la vdlvula,apretar ligeramente,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fareriferimentoal manualedel motore.
Valvola di scarico dell'olio
Rimuovere il tappo ed inserire iltubo di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
sense antiorario ed estrarre.
Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico o riposizionare iltappo.
1. Tappo
2. Tubo di scarico
N_ Voor het onderhoud van de motor
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem hot kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
46
6
Ogni
200 ore
(_ DATI DI SERVIZlO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessitti Ogni Ogni Ogni. Ogni.
8 ore 25 ore 50 ore 100 ore
Cambio dell'clio (Senza filtro delrolk: ................................................
Cambio dell'clio (Con filtre dell'clio) .......................................................................
Lubrificazione punti di articolazione ...................................................
Controllo freni ..............................................
Pulizia schermo aria ......................................................
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
Sostituzione depuratore aria ....................................................................................................
Pulizia raffreddamento motore .............................................................................
Sostituzione candela .................................................................................................................
Contrello pneumatici .................................
Sostituzione fiRre carburante ........................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................
Contrcllo marmitta .............................
Lubrificazione giunti sferici ................
Regolazione convergenza .................
Regolazione carburatore ...................
..................................... . .................... . ......
(_ SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert,de datumin
Indien om de om de om de
nodiq 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefiltei ..............................................
Motorolie vervangen (met cliefilter) ......................................................................
Draaipunten smeren .........................................................................
om de
100 uur
Werking van de remmen contrcleren.
Lchtscherm schoonmaken .................
Luchtfilter en voor-reiniger
schoonmaken ......................................
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
Bougie vervangen .....................................................................................................................
Bandendruk contreleren .............................
Brandstoffilter vervangen ..............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon ..............................................................................................
Controleer de knaldemper .....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................
In-(toe-)spoor afstellen ...............................
Carburator afstellen ....................................
omde
200 uur
49
6
(_) Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, b necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirll se usurate o danneggiate.
A tall scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTAI E' importante affilare II due estremit& della lama in
modo uniforme per non creare dissquilibd.
RIMOZIONE DELLE LAME:
So]levare la macchina per avere accesso alle lame.
Disserrare ilbulloneatesta esagonale, II rondellaelastica
e la rondella piatta che fissano la lama.
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
A'I-rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrall
della lama, b necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indi-
cato.
Restringere bene ilbullone di bloccaggiodella lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ft./Ibs)
ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores lascuchillas de lasegadora
hay que mantenedos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS:
Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder
alcanzar las cuchillas.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan II cuchilla.
Monte la cuchilla nueva o afilada con ei canto trasero
hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica y la arandela plana en sucesion exaeta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de mtacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
(_ Messen
Vcor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen, Het slijpen kan geschieden met een viii of met een
slijpschijf.
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van hetmes
even-veel worden geslepen, om onballns ta voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJK: Om zekerte zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn.
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in preclls dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien
is.
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
51
6
Brakes
The brakesarelocatedinsidetherightrearwheel.Thewheel
shouldbedismantledfor best access.
Pressdowntheclutch/brakepedalandengagethepark-
ingbrake.
Bremse
DieBremsesitztinnerhalbdesrechtenHinterrades.Ffirbeste
Zug&nglichkeitistdas Redauszubauen.
Kupplungs-/Bremspedaldurchtretanunddie Feststellb-
remseeinschalten.
Frein
Le freinsetrouve_,ravant delarouearri6rec6t6droit.Laroue
doit_tre d6pos6epourobtenirune bonneaccessibilitd.
Avanttouteintervention,enfoncerlapddaled'embrayage/
frein et verrouillerlefrein deparking.
{_ Freno
El freno se hallaper dentrode la ruedaposteriorderecha.
Estapuededesmontarsea fin de mejorarla accesibilidad.
Apretarelpedalde embrague/frenoy acoplarelfreno de
estacionamiento.
(_ Freno
IIfreno d montato dietro la ruotaposteriore destra. Siconsiglia
di smontare la ruota.
Premereilpedalefreno/frizione e inserireilfreno dipar-
cheggio
(_ Rein
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL
Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden
gemon-teard.
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aaR,
_1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 38mm (1.5").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter rues-
sen.
2. Der Abstand soil 38mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_)1. Mesurer la distance entre le levier de et I'_=crou
frein de
r_glage.
2. La distance doit 6tre de 38 mm.
3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commenP,.antpar
ddvisser le contre _crou (2) puis en r_glant la position
de I'_crou (t).
(_1. Medir la separacidn entre la pelanca de y latuerca
freno
de ajuste.
2. La distancia ha de ser de 38ram.
3. En caso necesario ajustar laseparaci6n quitando primero
la contratuema (2) y ajustando despu6s con la tuerca
(1).
(_)1. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
2. La distanza deve essere di 38mm.
3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
_)t. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 38ram te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
WARNUNG!
Nicht vergessen,die Sicherungsmutter nachdurchgef0hrter
Einstellung anzuziehen.
_) AI"FENTION!
Ne pas oublierde resserrer le contre _,crou (2) apres avoir
effectud le r_glage.
ADVERTENCIA!
Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
(_ PERICOLO!
Dopela regolazioneristringere il dado di bloccaggio.
WAARSCHUWING_
Vergeetnietde moerenaan te draaiennabetbijstenen,
52
6
Q
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side ofthe machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M=_hdecks
Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine.
1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und drQcken Sie des Ffihrungsgeh_use aus
der Verankerung heraus.
4. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und enffernen Sie die beiden Bolzen.
Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention &partir du c5t6 droit du tracteur.
1. Sortir lacourroie d'entraTnement de la gorge de la peulie
motrice (1).
2. Fletirer lepetit ressort de tension (2), et d"_'crecherle res-
sort d'embreyage des lames du cot6 du boulon servant
d'axe _ la poulie d'embrayage.
3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser
le guide b. rextr6mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension
arribre et sortir les bres en tapetant sur leur axe tt raide
d'un marteau.
_) Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade derecho de ia mdquina.
1. Quitar despues la correa de la pelea del motor (1),
2. Remueva el resorte de retencibn peque5o (2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del perno de la
polea.
3. Remueva el resorte de retenciSn grende (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un
martillo los muSones de eje hasta sacarlos.
Q Smontaggio del piatto di taglio
Lavoraresullatodestrodellamacchina.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levande, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre ilcollare
e spingere la guide dell'alloggiamento fuori della staffa.
4. Togliere le due coppi_]lie (4) posteriori e con un marte,o
togliere anche i pernL
_) Demonterhen de maaikast
van
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1).
2. Verwijder de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af.
3. Verwijder de grote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en
dew de geleider van de behuizing uit de beugel.
4. Ve_vijder de twee achterste haarpinvaren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
53
6
G_ 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for liftingtlowedng the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unitfrom the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
isto be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
5. Die Federklammern (5), (6), (7) unddiejeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel f',3rHeben/Senken des M_hdecks zurOckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk einanderesZubeh6rteil
am Trektor engebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsstecke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in da.s eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville respec-
tive,
6, Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du
cannerde coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le canner
de coupe, dolt _tre monte sur letracteur, retirer les biellettes
de relevege avant et accrocher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dens le trou carrb du chbssis (8).
@
®
5. Ouitarlosresortes(5), (6), (7) y losejesrespectivos,
6. Tirar haciaatrdsde la palancapara la eleveck_ny de-
scensodela unidaddecorte.
7. Extraerlaunidaddecortede lamdquina.
IMPORTANTE:Si cualquierotroaccesorioqur no sea la
segadoraUeneque ser montado en el tractor,se deben
removerlosbrazosde suspensibndel tadoderechoy del
lade izquierdoy el puntaldesuspensi6ndelantero(8).
5. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la levadi sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto della macchina.
A'rFENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di laglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riorie agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel
telaio (8).
(_)5.
6.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogen/verlegen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet
maaidek op de trekker .gemonteerd moet worden, verwijder
dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8).
ml =l
of the unitAssembly
cutting
Push in the cutting unit under the machine. The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
@
@
@
Einbau des Mtihdecks
M_decks unterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung
mu8nacflrechts.
Der Einbau edolgtin umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser lecarter de coupe sous letracteur. Le deflecteur
du canal d'ejection dolt se trouver du cSte dreit.
La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de
la d_pose.
Montaje de la unidad de corte
Intreducir la unidad de corte debaio de la m_quina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha.
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
® Montaggio del piatto di taglio
Ricollocareilpiattosottolamacchina. L'aperturadiScarico
dell'erba deve restare a destra,
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuifde maaikast onder de machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde velgorde van het
demonteren,
54
6
(_ Remplacement de la courroie d'entra'_nement
du carter de coupe
1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcedent).
2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie
en commen,;ant par la poulie du c6t_ gauche du carter
de coupe, puispar les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rernant la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder
dens rordre inverse.V6dfier que la courroie est correcte-
ment positionn_e devent tousles guides de courroie.
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted in the reverseorder. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
_) Auswechsein desTreibriemens for das MJZhag-
gregat
1. MShdeckausbauen,
2. Riemen vom derlinken Keilriemanscheibe des M_h-
decks und danach von den _3brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrSfen, dal3 der Keilriemen in allen RiemenfSh-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la golea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Qultar despu_s la correa de la unidad de corte.
4. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
_') SosUtuzione della cinghia di movimento lame
1. Smontare ilpiatto.
2. Togliere lacinghia della puleggia di sinistrae poi succes-
sivamente daUealtre.
3,
4.
Togliere la cinghia dal piatto.
Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara
chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
(_ Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1. Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek deriemeerst van de linkerdemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuwe dem wordt in omgokeerde volgorde gemoe-
teerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
55
6
o o
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure iscorrect in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unitto its highest position.
4, Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M_haggregats
A. In Fahrrichtung
1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an alien vier Re|fen richtig
|st.
2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage
steht.
3. M_haggregat in die oberste Lage anheban.
4. Abst_nde A und B messen.
(_ Rdglage du carter de coupe
A. R_=glage lateral
1. V_rifier que la press|on, dens les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface
plane.
3. Relaver au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances A et B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sent|do de la marcha
1. Controlar que la presiSn de infledo es la correcta en los
cuatro neum_ticos.
2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mas el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
(_) Regolazione tagliaerba
de!
A. Nelsenso di marcia
1. Controllare la press|one de| pneumatic|.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
(_) Het instel|en de maaikast
van
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand,
4. Meet de afstanden A en B.
56
Toachieve best cuffing resultsthe cuttingunit'sfrontedge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) isobtained this setting is
locked with the nut (1).
_FQr bestes MShergebnis mul3die Vorderkante des M_hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liagen als die Hinterkanta (A).
Einstellung zur EthShung der Hinterkante:
1. Mufter (1) am linkon und rechten Hebe116sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an be|den Habeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre situd b 10 mm au-dessous du plan
du bord arribre (A). Pour rSgler la position du bord arribre.
proc_ler de la manibre suivante :
1. Desserrer I'_crou (I) sur les biellettes de suspension
avant, droita et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _=crous(2) exactement de la m_me fa(;on sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsqueladistance (A) estcorrects,verrouiflerce rdglage
en resserrant I'_crou (1).
(_) Para obtener elmejor resuitadode corte, elextremo
delantero
(B) de la unided de corte ha de estar unos t0 mm (0,375')
rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar latuerca (1) an las palancas izquierda y derecha,
2. Enroscar la tuema (2) el mismo n0mero de vueltas en
las dos palanea.
3. Cuando seha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (t).
Perottenereimiglioririsultati, ilbordoanterioredeltagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo antedore
(A). Regolare nel mode sequente:
1. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identieo di giri sui due
bracci.
3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
_)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de veorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan
de aehterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als velgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel sla-
gen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de instel-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Liftlink adjustment nut
_)(1) Unterkante des M_hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(_(1) Extr_mit_s du carter de coupe
(2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re
(_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento
(_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dedo di regolazione delrarticolazione di sollevamento
(_) (1) Onderkant de maaimachine
van
(2) Bijstelmoer
@
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmower to ground. Distance "A"should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment isnecessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side ofmower, tighten liftlinkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwillchange mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
_) SEITLICHE EINSTELLUNG
DasM&hwerkaufdie h6chstePositioneinstellen.
Auf beiden Seitan des M&hwerks in derMitte den Abstand
vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen.
DerAbstand"A" sollteauf den beiden Seiten um h_chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstel-
lung nur auf einer Se_te des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Umeine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei vo!le Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen.
57
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartir du milieude chaque extr6mit6s lat_rales ducarter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m6me des deux c6tds &6 mm
pr_s.
Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t6 en se rdfOrant_ rautre c6td.
Abaisser ou soulever un c6td du carter de coupe en
ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6.
REMARQUE : A trois tours complets de I'(_=croude rdglage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque
operation de r6glage.
@
ADJUSTE DE I_ADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn mds alta.
A media distancia de ambos ledos de la segadora, mida
laalturadesde la parteinferior delextromo de lasegedora
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Siel ajuste es necesario, haga el ajuste en un lad• de la
segadora solamente.
Levante un lad• de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•.
Baje un lad• de la segadora per desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiard la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despues del adjusta.
®
REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A"deve essere la stessa o diversa non pitJdi
circa 6ram (1/4 di penice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo late del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dedo di rego-
lazione dell'artioolazione di sollevamento su quel lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dad•
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
NOTA: Tre girl completi del dad• di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van
de maaimachine de hoogte van de onderkant van de ma-
aimachine tot de grond. Afstand =A"meet ofwel hetzelfde
zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen,
Indien 10ijstellennodig is, mag dit slechts aan den kant
van de maaimachine gebeuren,
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaima-
chine die u lager wilt instellen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer vemnderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw.
6
Cembio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia
arribe (4).
(_) Sostituzione della cinghia di trazione
Smontara il tagliaerba.
]nserire ilfreno diparcheggio estaccare lacinghiadalla puleg-
gia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3).
Sfilare la cinghia verso ralto, alrasse posteriore (4).
(_) Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek dehandrem aan en trekde riemomhoog van bet Ioopwiel
(1), dekoppelingswielschijf(2)en het aandrijfwielvan de motor
(3). Trek de riem van de poelie blj achtera naar beven (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work off the belt upwards
from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's
drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at
the rear axle (4).
_) Auswechsein des Treibriemens
M_haggregat ausbauen.
Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1),
dem Kupplungsriemenrad (2) unddem Motorantriebsrad (3)
abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an derHinterachse
abheben (4).
(_ Remplacement de la courroie d'entra_nement
D_saccoupler lecarter de coupe et lesortirde sousletracteur
comme indique precddemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de ten-
sion (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie,
par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de
transmission.
@
@
@
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrar liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
La mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse
de la ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltJonn6e
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI monta hace el orden inverso al Con-
e se en
desmontaje.
trolar que la correa se halla por dentro de todas las gu as.
Montar t_nicamente correas originales.
®
@
II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
De montering vindt inomgekeerde volgordeplaats als de de-
montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
58
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
11motore non parta
1. Manca i!carburante.
2. Difettodicandela.
3. Collegamentodellacandeladifettoso.
4. Sporco nel sistemadi alimentazionee o nel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guas-
to.
7. Premere ilpedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia.
2. Difetto di candela.
3. Difetto regolazione carbumtore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carbumnte ostruito.
6. Controllare la registrazione dell'accensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
II motore non "tira" bene
1. Filtro delraria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surrisca|da
t. Mctore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola danneggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusihile bruciato.
2. Uno o pi_ elementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli delia betteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rette.
2. Interruttore guasto.
3. Cortecimuito nell'impianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore b lento.
3. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto
di affilatura.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
(_De motor start niet
1. Er is geen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting isdefect.
4. Vuil in carburateur of braadetofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu is leeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupooL
3. Aan/uitschakelhendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekedng is defect.
5. Her stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De beugie is defect.
3. De carburateur isfoutief ingesteld.
4. Her luchtfilterzit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank isverstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de bmndstofleidingen.
De motor lijkt zwak/weinig vermogen
1. Het luchtfilteris verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofieiding.
4. De carburateur isverkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2. De luchtinlaat ofde koelribben zitten verstopt.
3. De ventilator isbeschadigd.
4. Te weinig ofgeen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect.
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meer cellen zijn heschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
t. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar is defect.
3. Kortsluitingin de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. F:_nof beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na bet slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn bot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk.
6, Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
61
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
_AI termine della stagione effettuare i seguentl inter-
venti:
Pulire tuttoiltagliaerba e parlicolarmente sottoilcoperchio
della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utiliz-
zare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel
motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi
cosi il tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fado
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere lacandela eversare un cucciaiodi olio da motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire
I'olio e dmontare la candela.
Togliere la batteria caricada e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulirela macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
Servizio
Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di
acquisto, il mode,o, iltipo e il numero di serie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riperazioni
(_Aan het einde elk maaisezoen moeten de volgende
van
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van bet voertuig varkort.
Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
erook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwi der de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de o e wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de aocu weg. Laad de ascu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescberm de accu tegen strenge
kou.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken,omdat dit
schadelijke stoffenbevat.
Onderhoud
Bij pet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de
machine, bet jaar van aankoop en bet model-, type- en Z
serienummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
63

Documenttranscriptie

Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. R_gles de s_curit_. Veiligheidsregels. Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. Functional description. Funktionsbeschreibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. 4 Before starting. Mal_nahmen vor dem Anlassen. Avant de d_marrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Maatregelen v66r het starten.- 33 5 Driving. Betrieb. Conduite. Conducci6n. Guida. Rijden. 36 6 Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. 7 Troubleshooting. StSrungssuche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averias. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 59 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. Conservaci6n. Rismessaggio. Stallen. 62 1 2 3 18 Beschrijving van functies. Mantenimiento, Manutenzione. Einstellung. Onderhoud, 3 ajuste. 43 afstetling. We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis prdalable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht veer om veranderingen mededeling. 2 25 aan te brengen zonder voorafgaande 1. Veiligheidsregelsvoor zittrekkers Veilige bedienlngsmethoden u BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEREN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DE.ZE VEILIGHEIDSINSTRUCTIES KAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. (_ • I. TRAINING Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat u vertreuwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. III. BEDIENING Laat de motor niot draaien in een beslotan ruimta waar gevaadijke koolmonoxydedampen zich kannen verzamelen. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn mot de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat plaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leefUjd van de bestuurder. • Maai nooit terwijl mansen, vooral kinderen, of huisdieren in de buurt zijn. • Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigandommen kunnen overkomen. HET NIET Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alia meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Gebruik de trekker niet op hellingen van meer dan 10 °. Dank eraan dater geen =veilige" hellingan bestaan. Bijhat djden op hellingen met gras dient men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: - stop en start niet plotseling bij het op- of afdjden van een helling. schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afdjden van een heuvel; - de snelheid van de machine dient op hellingen en in scharpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwam op de belling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. Geen passagiers vervoeren. Alia bestuurders dienen vakkundige instructieste ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - de noodzaak voor aandacht en concentratie bij her werken mat zittrekkers; °een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; d) hat soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van hat effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen an verkeerde verdeling van de lading. Wees voorzichtig bij het trakken van ladingen of het gebroik van zwaar materieel. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochtan. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. I1. VOORBEREIDING Kijk uit voor bet verkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Draag tijdens her maaien altijd stevige schoenen en een lange break. Gebroik de machine niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grendig en verwijder alia voorwerpen die door de machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. • Bewaar brandstof in blikken die speciaal voor dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens her tanken. - Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de benzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heat is. • - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorgdat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatdebenzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. • Voer bij het gebruik van hulpstukken het materiaal nooit af in de dchting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine koman terwijl daze in beddjf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het dsico van lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel vedaat: de aftakas uitschakelen en de hulpstukken neerlaten; naar de vdjloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder her contactsleuteltje, Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer v6br het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn. Vervang versleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _dn mes andere messen kan doen draaien. 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte afvoer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; nadat u een ongewenst voorwerp heeft geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; 25785 - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddeilijk controleren). vor dem Enffernen von Vemtopfungen aus dem M_hwerk oder dem Auswurf; 17,0/12,7 Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens transport of als ze niet worden gebruikt. hp/kw Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u tankt; - voordet u de opvangzak verwijdert; - voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-6,7 Minder gas tijdens bet uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan het einde van het maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG Houd alle moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kuntzijn dat de machinein een veiligebedrijfsstaatverkeert. • Slademachinenooitineen gebouwop,waardampeneen openvlamof vonkkunnen bereiken,terwijlzichbenzine in de tank bevindt. • 107 Laat de motor afkoelen voordet u hem in een besloten ruimte opbergt. Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen 38-102 om rrlm AIs de brandstoftank afgetapt moet worden, moet dit buiten worden gedaan. Op machines met meerdere messen client u eraan te denken dat bet draaien van d_n mes andere messen kan doen draaien. + Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen ofalleen moet worden gelaten, moet de maai-inrichting neergelaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. 20O _II, WAARSCHUWING: Maak de bougiekabel altijd los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens het opstenen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties, EN836:1997/A2 |SO 3744 SO 11094 90/37/EC LpA < 90 dBa 2000/14/EC LwA < 100 dBa EN 1033 Vibration L_rmpegel Vibration Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_rin& m/s= 14 4 EN 1032 8 2 • • VOLANT DE DIRECTION Monterla ralloncjede I'arbrede direclion(1) en alignant bienles trous.Branserrerla viset rdcrou. • Positionnerle car6nage sur la colonne de direction. S'assurerque les ergotsdu car6nage sont bienplaces dans lestrouscorrespondantsdu tableaude bord. Retirer I'adaptateurcmnt6 du volant el le glisser sur I'arbrede direction.V_rifier que les roues avant sont bien align_es selon I'axe d'avancementet positionner le volantsur radaptateur. La traversedu volantdolt6tre perpendiculaire_ raxe d'avancement. • Mettreen placela granderondelleplate, la rondellefrein et la vis ou I'_=_=crouhexagonal(e). Serrerfortement. • EncliquetarI'enjoliveurde volantdens le centre de volant. 1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION @ VOLANTE DE DIRECCI(_N Introduzca el eje de extensi6n (1). Aprieta en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de gufa de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extensibn del eje de direccibn. Controlar que las ruedas delanteras estdn dirigidas hacia adelanta y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 112y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direccibn. 1. EJE DE EXTENCION (_) • VOLANTE Montare ralbero mente. di estensione (1). Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi. Rimuovere I'adattatore del volanta dal Volante e scorrerlo sulrestensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte roontare il volante sul mozzo. Asserobiare la rondella piatta grandee ildadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare rinserto al centro del Volante. 1. ALBERO DI ESTENSIONE _) HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gatan vallen. • Haalde stuuradapter van het stuur af en schuif de adepter op het verlengstuk van de stuuras. Controleer of de veorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf. • Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgrooer. Zet ze stevig vast. Klik het inzetstuk in het midden van het stuur. 1. VERLENGAS 19 2 Pousser le sit3ge vers le bas pour engager la vis t_ 6paulement dans la fante puis repousser le si_Je vera I'arri_re du trecteur. La position du si_ge seal, par rapport _, la position de la p_dale de frain at d'embmyage, est rdglable. Rechercher une position assise correcte en d_pla_ant le si_ge vers I'avant ou vers I'arri_re. Serrer ensuite t=fond la vis de r6glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empaque de cart6ny p6ngalos de lado para poder utilizados durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire el asiento hacia arriba y remuevalo del embalaje de cart6n. Remueva y desechese del embalaje de cart6n. Colecar el asiento y an el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espalda est6 pasicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empu ar en el asieeto para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera de tractor. El asiento es ajustable individualmente en relacibn a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posicibn correcta desplazdndolo hacia adelante o atrds. Apretar el tornillo de ajuste (2). 2 Seat Remove the hardware securing seat to the cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor. Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard. Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pan (1). Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal. Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2). @ (_ Sitz Entnehmen Sie die TeUe, mit denen der Sitz an der Kartonage befestigt ist. Bewahren Sie diese Teila auf, da sie for die Montage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippon Sie den Sitz nun each oben, and nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrastet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Der Sitz ist persSnlich im Verh&ltnis zum Kupplungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zureckschieben, bls die richtige Sitz-stellung erhalten wird. Die Einstellschraube anziehen (2). @ Sedile Rimuovere i dispositivi di fissaggio che fissano il sedila solrimballaggio di cartone e mettere da parte i dispositivi di flssaggio par assemblare il sedile sol trattore. Muovere il sedile verso I'alto e rimuovedo dalrimballaggio di cartone. Rimuovera ed eliminare rimballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scecca in modo tale che U bullone nalla parte superiore dello spallamento si posizioni sopra il fora grande posto sol fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone dello spallamento nella fessura e tirare il sedile verso il retro del trattore. II sedile _ regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione pie comoda, spostandolo avantio indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). @ Ziffing Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor her monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uitde kartonnen verpakking. Verwijder de kartonnen verpakking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- resp. rempedaal. Stel de zizltng in de juiste zitpositie door deze naar voor en naar achier te schuiven. Haal de stelschroef aan. (_ REMARQUE: V_rifier que le c&ble electrique est bien connectd sur le contacteur de securit6 (3) placd sous I'embase du si_ge. @ NOTA: Controlar que el cable esta correctamente ecoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. Si_ge Retirer le bouton de r_:Jlage et la rondelle plate qui fixent le si_ge & remballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de remballage de carton. Se d_barrasser ensuite de remballage. Placer le si_ge sur son embase de fa_:onque la t_te de la vis _paulement se place dens le trou & I'extrdmit_ de la large fente de I'embase (1). 3 @ @ HINWEIS: Prefen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter auf dern Halter des Sitzes angeschtossen ist. NOTA: Controllare che il cave sia ben collegato all'interruttore disicurezza (3) sul supporto del sedile. NOTE: Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. @ N.B. Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. (3) 20 2 @ 1. Asiento lnstalaci6n de la bateria NOTA: Si utilizala baterladespu_sdel mes y a_o indicade sobre la etiqueta,cargue la bateria por un mfnimo de una horaa 6-10 amps. _,ADVERTENClA: Antes de instalarla bateda, desp6jesede brazaletesmetdlicos,correasde reloj,sortijas,etc. Si estos objetostocanla bateriapuedenproducirsequemaduras. 2. Cubierta Terminal 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor 5. Proteccibn 6. Terminal de bateda Installazione delia batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in use dopo il mese e I'anno indicati sulretichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Amp6re. 7. Bateda ® 1. Vando sedile PERICOLO: Prima di installare la batteria aliminare anelli, collane,braccialetti e altd oggetti di metallo dalla persona. II contatto del metallo con la batteda pub causare incendi, 2. Coprimorsetti 3. Cave 4. Cave A. Lato antedore del trattore (_ 5. Paraurti 6. Polo della batteria 1_ 7. Batteria @ 1. Zetelbak Accu installeren N.B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op het etiket, in beddjf wordt genomen, laad de accu dan minstans d_n uur op met 6-10 A. W.,_RSCHU_NG: Doe voor het intalleren van de a_u alle metalen voorwerpen: armbanden, dngen, horloges enz., uit. Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuktem 7. Accu 1 \ A L _ ! _ii!!;i! / " ¸i /_ !ii:i!iiill i!i!iliiiii!iiiill!i / / 4 3 22 m7 / 5 2 _h, WARNING: Positive terminal must be connected flint to prevent sparks from accidental grounding. Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. _)_LWARNUNG! Um einen Kurzschlul_ zu vermeiden, mul3 der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffemen und entsorgen. Zuerst das rote Kabel an + und dann dos schwarze Kabel an - anschliel3en. Die Kabel lest anschrauben. Batterieklemmen mit wasserfmiem Fett (Vaseline) einfetten, um Korrosionzu verhindern. (_b ATTENTION: La borne positive dolt 6tre connect_=ela premiere pour *_viter les dtincelles dues _ une mise/_ la masse accidentelle. Enleverlescapuchons de protections des bomes et les mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le c_lole noir de la masse au pSle ndgatif. Fixer les deux c_bles & raide des vis et des _crous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r6sistante ti reau. (_)& dADVEaR_t iENr raClhAay Af ien cdene_r prihisePaS el_rCr°ent_t°t i_.c i" Remueva las tapas protectoras de los terminales y pbngalas de lade. Conecte primero el cable rojo al borne positivo y despu6s el negro de masa al borne negativo. Sujete los cables. Lubrique los bornes con grasa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corrosi6n. (_&PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintille. Togliere i cappucci protettivi dai poll e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poll con grasso privo di acqua (vasellina) per evitare corrosione. (_&WAARSCHUWlNG: De positieve klem moot eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze weg. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corrosie te voorkomen. 23 2 @ Install Mulcher Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening. Hock front and rear latches into mower deck (2). Fijar el dep6sito de cierre anterior y posterior en el plane de trabajo de la segadora (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mulcher plate while in ADVERTENCIA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que est(eapoyada sobre la placa del triturador de basura durante el uso. use, Convert to bagging or discharging Seleccionar Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl_ichenschutz. (1) anheben und die Zerkleinerungsplatte Qber der Offnung anbringen. Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2). _jj WARNUNG: Den Leitfl_chensshutznichtvom M_her entfemen. Den LeifflSchenschutz w_hrend des Gebrauchs auf der Zerldeinerungsplatte aufliegen lassen. Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare Io schermo*defiottore (1) e collocare la piastra per la pacciamatura sopra rapertura. • Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e posteriore nel piano di supporto della falciatrice (2). PERICOLO: non rimuovere io schermo deflettore della falclatrice e verificare che durante ruso esso sia appogglato sulla piastra per la pecciamatura. Umstellen auf FQIlen oder Entleeren Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aufl0ewahren. Die MShvorrichtung istnunfor das Entleeren bzw. fOrdie Montage der Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl_tter istnicht erforderlich. Die Messer der Zerkleinerungsvorrichtung sind ebenfalls for des Entleeren und FQIlen geeignet. @ Cambio della modalit& di raccolta o scarico. Rimuovere la plastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falclatrice _ pronta per roperazione di scarico o per I'insta!l_zione del dispositivo opzionale di raccolta erba. NOTA: non _ necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sla per la raccolta che per Io scarico. Mise en place de I'insert de broyage Relever le ddflecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'djection du carter de coupe. Fixer io capotage :_ I'alde des attaches 61astiques en pla_:antles crochets dans les trous des supports pr6vus cat effet sur le carter de coupe (2). @ ATTENTION: Ne pas demonter le ddflecteur et, au contraire, v6rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de broyage pendant la tonte. Selectionner la modalidad de recogida o deecarga. Remover la placa del triturador de basura y guardada en un lugar seguro: ahora la segadora estd lista para la operaci6n de dascarga o para la iostalaci6n del dispositivo opcional de recogida de la yerba. NOTA: no es necesario substituir las cuchillas. Las cuchillas del triturador de basura estdn proyectadas para ser utilizadas contempordneamente para las operaciones de recogida y descarga. NOTE: It is not necessary to change blades.The mulcher bladesare designedfor dischargingand baggingalso. @ Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantarla pantalla del deflector(1) y coiocarla placa del trituradorde basura sobrala abertura. • Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingan in het maaiwerk (2). le mode de travail WAARSCHUWING: Verwilder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Retirer la capotage de broyage et le conserver en lieu st3r, Le carter de coupe ast alors pr_t a fonctionner avec I'djection lat_rale de rherbe tondue, REMARQUE: IIn'est pas n_,cessairede proc6der au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejection latdrale. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Verwi der de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op, De maaler is nu gereed voor het afvoeren of de nstallatie van een optionele grasopvanger. N,B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor her afveeren en opvangen. 2 j,r 24 3 ® Emplacement des commandes 1. Interrupteur de commande des phares. 2. Commande des gaz (Acc_ldrateur). 3. P_dale d'embrayage et de frein. 4, Levier de commande de la boTte de vitesses. 5, Embrayage/d_brayage du carter de coupe, 6. Relevage et abaissement du carter de coupe. 7. CId de contacVddmarrage. 8. Frein de parking, 9, Starter (_ Comandi 1. Interruttore luci 2. Acceleratore 3. Pedale freno/frizione 4. Leva del cambio 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba 7. Chiave di accensione 8. Freno di parcheggio 9. Choke Ubicaci6n de los mandos 1. Interrupter de alumbrado 2. Acelerador 3. Pedal de freno y de embrague 4. Palanca de cambios De plaats van de bedieningsorganen 1. Schakelaar verlichting 2. Gashendel 3. Rein- en koppelingspedaal 4. VersnellingshendeL 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast 7. StuursloUcontact 8. Parkeerrem 9. Chokeregelaar 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte 6. Elevacionldescenso rapidos del equipo de corte 7. Cerradura de encendido 8. Freno de estacionamiento 9. Estranguladar 26 3 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schake|aar verlichting 2.ThrotUe control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. =_f = Full speed = Idling speed _) 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl dee Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M_heggregats geregelt. = Vollgas = Leerlauf 2. Commande des gaz La oommandedes gaz permet de faire varier le rdgimedu moteuret doricla vitessede rotationdes lames. = R_gimerapide = Ralenti (_ 2. Acelerador Se regula con _1el r_gimen del motor y, por Io tanto, tambidn la veiocidad de rotacion de las cuchillas. = Posioi6n de plena aceleraci6n. _' (_ = Posicion de ralenti 2. Acceleratore Queeto comando aumenta o diminuisce il regime di giri del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle _e. = Pieno gas = Minimo 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt hot toerental van de motor geregeld en daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. _ 27 = Volgas-pesihe = Stationair-positie 3 3. Brake and clutch pedal When the pedal is pushed down the brake is applied and the motor is disengaged. 3. Brems- und Kupplungspedal BeimVorw'_rtsdn3cken des Pedalswirddas Fahrzeugabgebremst.Gleichzeitigwird der Motor ausgekuppeltund des Fahrzeugrolltaus. (_ 3. P6dale d'embrayage et de frein En appuyantsurcette p_dale, la transmissionse d_brayeet le freinentre en actionsimultandment. 3. Pedal de freno y de embrague AI apretadose frena el vehfculoy al mismotiempose desa coplael motordeteni6ndosela propulsibn. 28 (_ 3. Pedale freno/frizione Premendoil pedale il trattoresifrena, il motoreva in folle e cessa la trazione. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. 3 4. Commande de la boite de vitesses La boTte de vitesses poss_ent des vitesses avant, une position neutre (point mort) et une marche arribre. Le passage des vitesses peut s'effentuer du point mort jusqu'b la vitesse maximale sans s'arr_ter sur les rapports interm_diaires. Toutefois il est indispensable d'appuyer sur la I:_dele d'embrayage (et donc de dd,brayer) Iorsqu'on passe d'un rapport a un autre, quel qu'il soit! Le d_marrage du tracteur pouvant intervenir ind6pendamment de la position du levier de vitesse, il est indispensable de hien v_rifier que celui-ci est au point mort avant d'actionner la clef de contact et de d_marrsr le moteur. REMARQUE! Toujours stopper le tracteur avant de passer de la marche arribre bun rapport de marche avant et inversement. Le passage entre les diff_rents rapports de marche avant ne doit jamais _tre effectu_ pendant le d_placement du tracteur. Ne jamais forcer sar le levier Iors du passage d'un rapport dens un autre. 4. Gear shift lever The gear Pox has positions forward, neutral and reverse. Gear changing can take place from neutral to top gear without stopping in each gear position. Disengage the motor at each gear position! Start san take place irrespective of the gear lever position, 4. Palanca de cambios La caja de cambios tiene posiciones hacia adelante, punto neutro ymarcha atrds. Loscamblos pueden efectaarse desde el punto neutro a la marcha mds alta sin detenerse en ceda posicibn de cambio. Antes de camblar de marcha, desembragar el motor. El arranque puede hacerse indapendientemente de la posici6n de la palanca de cambios. NOTE! NOTA! Stop the machine before changing from reverse to forward gear, or the opposite. Gear changing between the forward gears must not take place when the machine is in motion. _) Pare la mdquina antes de pasar de la marcha atrds a una marcha adelante, o inversamente. El camblo entre las marchas hacia adelante no debe hacerse si la mdquina est_ en movimiento. No utilice nunca la violencia para engranar una marcha. 4. Schalthebel Das Getriebe hat Vorw_.rtsgSnge, Leerlauf und R0ck-w_rts_ang. Das Schalten kann von Leerlauf auf den schnell-sten ang ohne Aufenthalt bei den dazwischen liegenden G_ngen erfolgen. Dabei muB der Motor ausgekuppelt sein! Das Anfahren kann unabh_ngig yon der Stellung des Schalthe-bels erfolgen. (_) 4. Leva del cambio Marce in avanti, folle e marcia indietro. II cambio _ sincro-nizzato e dal folle si pub passare direttamente in sesta. Usare la frizione prima di ogni cambio di marcia. Uawiamento awiene indipendentemente della marcia inserita. HINWEIS! NORA! Der Aufsitzm&her vor dem Schalten aus dem R_ckw_rtsgang in einen Vorw&rtsgang, oder umgekehrt, anhalten. Das Umschalten zwischen den Vorw&rtsg&ngen daft ebenfalls nur bei stUlstehendem Motor erfolgen. Niemals einen Gang mit Gewalt schalten! Prima di passare alia retromarcia o viceversa, fermare sampre la macchina. II camhio marcia deve awenire sempre a macchina ferma. Cambiare senza violenza. (_ 4. Versnellingshendel De versnelingsbak heeft versnellingen vooruit,neutraal-stand en achteruitstand. Er kan van de neutraalstand recht-streeks tot de hoogste versnelling geschakeld worden, zonder oponthoud hij iedere versnelling. Gebruik de koppeling bl iedere versnelling! Het starten ken plaatsvinden onafhankelijk van de positie van de versnellingspook. N.B.! Laat de machine tot stilstand komen door van achteruit naar vooruit of andersom te schakelen. Schakelen tussen de versne!lingen vooruit mag niet gebeuren, wanneer de machine in beweging is. Gebruik nooit geweld bij het schakelen. 29 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. (_ 5. Commande d'embrayage et de d6brayage du carter de coupe Pousser le levier vers ravant et le Varrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entraTnement seront alors en tension et les lames commenceront _ tourner. Ramener le levier vers l'arri_ra pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein(_es par le frottement des patins de frein sur les poulies d'entraTnement. _) 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo de corte Lleve la palanca hacia adelante para acoplar la propulsi6n del equipo de code. Se tensardn entonces las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchiilas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propuisi6n al mismo tiempo fquela rotacibn de las cuchillas es frenada por las zapatas de reno que aprietan las ruedas de las correas. (_ 5. Inserimento/disinserimento 5. Ein- und Ausschalten des M_ihaggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des MShers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Rlemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zur0ckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppell und die Drehung der Klingen wird durch an die Riemenrollan angesetzte BremsklSt-ze gebramst. di (_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Brang de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen baginnen te roteran.Wordt de handel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, deordat de remblokken tegen de poelie Iopen. _) 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers rarri_re (1) pour relever rapidement le carter de coupe Iors du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe doll _tra dens sa position la plus 61evde (relevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arri_re usqu'_ sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer IfJg_rementle levier vers arr t_re(1) pus enfoncer le bouton poussoir (2) situ6 sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers I'avant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Elevaci6nidescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia atrds para levantar r&pidamente el equipo de corte al pasar sobra irregularidades del terreno, etc. AI transportar la mdquina, el equipo de corte ha de estar en la posici6n mds alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atrds (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportation the cutting unit shall be in the highest position. Pull the lever back untd it locks. To lower the unit: Pull the lever backwards (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). _) del dispositivo taglio. Premere in avanti la leva per avviare il tagliaerba. La cinghia entra in tansione e le lame cominciano a girare.Tirandeindietro la leva Utagliaerba viene disinseritoe lelame vengono franate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia necessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirara indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portara poi la leva in avanti (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zur0ckziehen, um das M&haggragat schnell bei der Fahrt 0bar z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. Bei Transporffahrt soil des M_haggragat in der h_chsten Steflung stehen. Den Hebal zur_ckziehen, bis dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr0cken und danach den Hebel (3) nach vorn f(Jhran. 6. Snelle verhoging/verlaging van maaikast Brang de handel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon. Bij transport dient de maaikast in zijn hoogste stand te staan.Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Ora de kast te doen verlagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en brang daarna de hendel naar voren (3). 3O 3 (_ 7. Cl6 de contact et de ddmarrage La cl6 de contactposs_detroispositions: OFF ON START OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. ON Electric current connected. START Start motor connected, WARNING! A'n'ENTIONI Loraque la machine dolt rester sans surveillance, m_me pour un court instant, toujoura arr_tar le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl_ de contact. _) Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own, 7. Zfindschlo6 Der Z0ndschl0ssal Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaitet 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: OFF Corrienteeldctdcacortade ON Corrienteeldctdcaconectada START Motorde arranqueacopiado ADVERTENClA! hat drei Rasten: OFF Le circuit 61octriquaest coup6 (gteint) Le circuit _lectrique est fermd (allumg) Le dgmarreur du moteur est aliment6 (Dgs le dgmarrage du moteur, rellicher la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON') Si abandonala mdquinasinvigilancia,no deje nuncala Ilave en la cerradura. START Anlasser eingeschaltet WARNUNG! Niemals den ZOndschlfissel im Zt3ndschioi3lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. (_) 7. Chiave La chiave ha OFF ON START PERICOLO! di accensione ire posizioni: I circuiti elettrici sono interrotti Attivazione del cisrcuito elettrico Insedmento del motorino di awiamento. Pdma di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Stuurslot/contact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektdsche stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNG! Laat nooit de sleutelin hat contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal, To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. 8. Feststellbremse Die Feststallbremse wie folgt ansetzen: 1, Bremspodalganz durchtreten. 2. Feststallbremshebel nach oben fOhren und in dieser Stallung halten, 3, Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird durch einfache Bet&tigung des Sremspedals wieder gel6st. 31 3 8. Freno de estacionamlento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguiente: 1. Aprieto el pedal del freno hasta el fondo. 2. Tire de la palanca de frano hacia arriba y mant6ngala en esta pesicibn. 3. Suelte el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_) 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel modo seguente: 1. 2. Premere il pedale freno/frizione a rondo. Tirare verso ralto la leva del freno e. 3. Rilasciare il pedale. Per disattivare Ufreno di parcheggio premere il pedale. _) @ 1. Enfoncer & fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir dens cette position. 3. Rel&cher la p_dale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera darts sa position vermuill_e (en haut). 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Brang de parkeerromhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 8. Frein de stationnement Pourenclancherle frein de stationnement: 2. 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la p_dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouill_ et qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos. 9. Starter Lorsque le motaur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de d(_marrer. D_s que le moteur a d_marr(_ et tourne r_guli_rement, repousser le bouton de commande. 9. Choke control When the engine is cold the choke should be pulled out before starting• When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 9. Kaltstartregler Bei kaitem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuch gemacht wird. Nach Anspdngen des Motors und bei gleichm&13igemMetorlauf istder Kaltstartregler wieder zun3ckzuschieben. (_ 9. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer el estrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. (_ 9. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando deno choke prima di mettere in moto. Dopo I'avviamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 9. Chokeregelaar Bij een koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 32 4.Before Starting. 4. MaGnahmen vor dem Anlassen. 4. Avant de dGmarrer. 4. Antes del arranque. 4. Prima delrawiamento. 4. Maatregelen v66r bet starten. Filling up The engine shouldbe run of pure (not oil mixed) unleaded petrol.Do not fill beyondthe lower edge of the filling hole. Do notfill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pura (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepasar el berde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! ADVERTENCIA! La gasolina es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor estd caliente. No Ilene demasmadoel dep6sito, puestoque la gasolina puede expansio narse y rebesar. Despuds del repestado aseg,',rese de que la tape del dep6sito est_ bien apretada. Almacene el combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Controle el dep6sito y tuberfas de combustible. Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fillup with petrol outdoors. Do not smoke when fillingwith petrol or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrol can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrol in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrol tank and pipes. _) Tanken Der Motor istmit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahran. Des Benzin darf h6chstans bis zur Unterkante der Einfitll6ffnung gef011twerden. (_) PERICOLO! Non fumara e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire troppo per evitare fuoduscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Controllare tubazioni e serbatoio. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Fraian Tanken. Beim Tanken nisht rauchen. Nicht Benzin einf011en,wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dal3 sich des Benzin ausdehnen kann und dadumh Oberfliel3t. Darauf aehten, dal3 der Tankverschlul3 nach dem Tankan gut festgezogen wird. Benzin an einer k0hlen Stelle in Motorbenzinkanistem verwabren. Benzintank und Leitungen regelm_13igprOfen. _._ Rifornimento. Usara benzinesenza piombo,nonmiscela. Rifornirefinoal berdo inferioredel boochettonedi dfornimento. (_) Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvdje benzine. Tank niet meer benzine dan totde onderste rand van bet vulgat. Plein de carbursnt Utiliser de I'essence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le rdservoir jusqu'au bord inf_rieur de rorifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! WAARSCHUWlNG! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichfig en tank buitenshuis. Rook niet bij het tanken en vul niet bij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine ken expanderen en overstromen. Zorg dat na bet tanken de benzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contmleer benzinetank en brandstofleidingen. L'essence est un produitinflammable. Prendreles pr_cautions n_,_cessairaset faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du rdservoir, ou & proximit6, et ne pas refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pes trop remplir le reservoir, penser & I'expansion de ressence la chaleur ce qui risquerait d'entrafner le ddbordement du [email protected]'assurer, apr@sle plein, que le beuchon du r6servoirest correctement viss_ et serrd.Conserver ressence dans un r_cipient spdcialement con_:u_ cet effet et clans un local frais et adr_. V_dfier reguli_mment le r@servoir et le circuit d'alimentation en carburant. 33 4 Nivel de aceite La tapacombinadapara el Ilenadode aceitey para la varina de nivelqueda accesibladespu6sde heber levantadohacia adelanteel cap6 del motor.El nivelde aceitedel motordebe controlarsecada vez que se pone en mamha. Asegt_rese de que la mdquinaastd horizontal.Descenrosquela vadlla y S_luela. Vu_lvalaa colocar.Enr6squela.Quitela otra vez y lea el nivelde aceita. Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards. The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. Olstand Der mit dem MeBstab kombinierta OleinfOll.dsckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug_nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fahrt prQfen.Dabei darauf achten, dal] die Maschine waagrecht stsht._lmeBstab herausschreuben und abwischen. MeBstab wieder fest einschraupen, nochmals herausnehmen und den ()lstand ablesen. Niveau d'huile L'oriflce de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s basculement du capet moteur vers ravant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr61d avant chaque utilisation. S'assurer que le trecteur se trouve bien _ plat, d_visser le boccbon avec sa jauge, essuyer cette dernibre. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer _ nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (ADD -_FULL CAUTION (_ Livello delrolio Sollevere ilcofanoper accedere al tappo/asticella dell'olio.Controllare sempre I'oliopdma di avviare il motore. La macchina deve essere in piano.Svitare I'asticella e asciugada. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo a controllara il livello. (_ Oliepeil De gacombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikhear, nadat de motorkap is opengeklapt. Het oliepeil in de motor dient v_r ieder gebruik te worden gecontroleerd. Zorg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstoK eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en heal hem er weer uit en lees her oliepeil af. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the "FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (helow freezing point). _Der ()lstand soil zwischen den beiden Marken auf dem Mel3stab liegen. Wenn dies nicht der Fall ist, Motor01 SAE 30 bls zur Marke'FULL" einf011en.Im Winter (bei Frostgefahr) ist Motor_l SAE 5W-30 anzuwenden. niveau atteint par I'huile doit se trouver entre les deux @ Le repbres sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire I'appoint - DO avec de I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repbre •maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la tempdrature est inf_rieure & 0% utilser de I'huile moteur SAE 5W30. aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. @ ElSi nivelde no es este el ca,so,aSadir aceite para motor SAE 30 hesta la marca de "FULL" (lleno). En invierno (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. (_) I'olio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessario rifornire con olio SAE 30, fino al segno "FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stek (_Het te liggen. AIs dit niet het geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. 34 4 Tire air pressure Check the tire pressureregularly.The pressure in the front tire shouldbe 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the backtires. Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelm_ig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. 35 (_ Pression de gonflage des pneus Vdrifier r6guli_rement la pression de gonfiage des pneus. La pression de rair dans les pneus dolt 6tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arfi_res. (_ Presi6n de inflado de los neumdticos Comprobar regularmente la presi6n de inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar yen los traseros de 0,8 bar. (_) Pressione pneumatici Controllare la pressione con regolarit_. Pneumatici anteriori 1 bare postoriori 0,8 bar _) De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de banden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. 5. Driving. 5. Betrieb. 5. Conduite. 5. Guida. 5. Rijden. 5. Conducci6n. Ddmarrage du moteur S'assurer pr6alablement qua le carter de coupe ost en position de transport (c'est _,dire : ralev_ au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbrayde" (voir figure). _) Awiamento del motors II tagfiaerba deve essere sollevato in posizione di trasperto ela lava di inserimento/disinsedmento deve essere in •posizione'disinserito". Starting of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. N_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendel voor aan/uitschakeling van de maaikast in uitgeschakelda stand staat. (_ Enfoncer compl_tement la pddale d'embrayage/frein. S'assurer dgalement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_ Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado. Ponga la palanca de cambios en punto neutro "N". (_ Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su "N", in folle. (_ Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdthem!n_edrukt. Breng de versnellingspook in de neutraalstand N, Anlassen des Motors Darauf achten, dab des M_haggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dab der Hebel fQr Ein- und Ausschalten des M_haggregats auf "ausgeschaitet" steht. _ Press down the clutch/brake pedalcompletely and hold down. Set the gear lever in neutral "N". _) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Getriebeschalthebel auf Leerlauf N" stellen, Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte estd en la posicibn de transporte (en posici6n superior) y quo la palanca para el acoplamionto/desacoplamiento de/equipo de corte ost_ en la posick_n de desacoplamiento. _Pull out the choke control (if engine is cold). _Den Kaitstarthebel (_)Si 36 herausziehen (nur bei kaltem Motor). le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_ Extraer el estrangulador (_nicamente si el motor estd frio). (_) Estrarre il eomando freddo). _) Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). dello choke (in caso di partenza a 5 _Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung "_ schieben. (_Si le moteur est chaud pousser la commande des_l.az t=midistance de sa position d'acc616ration maximala. "_P. _)Mcter caliente: Empuje el acelerador hasta I_.mitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_P. (_)_.otom (_ caldo: Portare il comando del gas sul massimo = Bij sen warme moor: Schuif de gashendal halverwege naar de volgaspositie "tY'. _Warm moj,or: Push the gas control half-way to full gass position "_P. (_Amener la cl6 de contact sur la position "D6marrage" ('START"). REMARQUE! Na pas laissar tourner le d6marreur plus de 5 secondes & chaque fois. Si la moteur ne d6marre pas imm_diatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvene tentative• (_Ponga la Ilave de encendido "START". NORA! the ignition key to "START position'. _Turn NOTE! No haga funcionar el motor de arranque mds de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hacer otra tentativa. Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _Z0ndschl0ssel HINWEIS! en la posici6n de arranque (_)Girare la chiave su =START". NORA! auf "START" drehen. Non inserire il mctorino di awiamento per piO di 5 secondi per volta. Se il motore non parta attendere una decina di secondi prima di riprovare. Den Anlasser nicht jeweils I&nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&chsten Anlal3versuch ca. 10 Sakunden warren. (_)Draai de startsleutelnaar =START"-positie N.B! Laat de startmctor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. (_ _Let Laisser ensuite la cI6 revenir sur sa position "On" Ioreque le mcteur a d_marrd et repousser la commande de starter dbs que le mcteur tourne rdgulkbrement. Amener la commande des gaz &la position correspondente au r_Jime moteur d6sir(_. Pour latonte, positionner cette manette dens rencoche pr6vue pour obtenir le r_gime optimal pour la tonte (acc_ldration maximale du moteur). (_Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicion "ON" cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con regularidad. Ponga el acelerador en la posicibn deseada. AI cortar, a plenos gases. the ignition key return to the "ON" position when the engine has started and push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _Nach Anspringen des Motors den Z0ndschl0sselin die Stellung "ON"zun3ckgehen lessen. Den KaltstarthebelzurL_ckschieben, so dab der Motor gleichm&Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. 37 (_ Dopo ravviamento, riportare la chiave su=ON". Regolare !!gas sul regime desiderato. Per il taglio: messimo regime =F. (_ Draai de startsleutel terug in =ON"-posotie, wanneer de motor is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmati_ Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerentaL Btj maaien: vol gas. 5 @ NOTE! The machine is equipped with a safely switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection disconnection lever in position =connection'. _) HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger0stet, der den Strem zum Motor sofort unterbricht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&E_t, und dabei der Schalthedei for das M&haggregat auf "eingeschaitef steht. (_ REMARQUE! La machine est _luip_e d'un dispositit de s_curit_ qui arr_te le moteur imm_liatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le sibge du tracteur. NOTA! La mdquinatlene un interruptorde seguridedque corta la corrienteal motorsi et conductorsale del asiento con el motor en marcha y con la palancade acoplamiento/ desacoplamiontoen la posicibnde ecoplamiento. (_ NOTAI La macchine 6 dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe relimentazione di corrente al motore quando I'operatore laecia il sedUe con il motore aeceso ail tagliaerba inserito. N.BJ De machine is uitgerustmet een veiligheidsschakelaar, die onmiddellijkde stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motorIoopten de aan/uitschakelhendel op =ingeschakeld" staat. Driving Lower the cutting unit by moving the lever ferwards. Connect the cutting unit. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Release the brake/clutch pedal slowly. _) Betrieb Das M_haggregat durchVorw_rtsf_hren des Hebels absenken. Das M_haggregat einkuppeln. Eine an das Gel_inde und das gew0nschte M&hergebnis angepaBte Geschwindigkeit w_hlen. Kupplungs- und Bremspedal langsam zun3ckfedern lassen. _) Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers I'avant. Embrayer les lames. Choisir la vitesee d'avancement en fenction du terrain et de la qualitd de tonte desirde (G_n6ralement, la position optimale correspond & J'encoche prdvue & cet effet au niveau de la commande des gaz). RelScher doucement la p6dale d'embrayage/frein. (_ Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Acopler la unidad de corte. Elegir la velocidad adecuada af terreno y al corte deseado. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno. (_ Guida Abbaseare il dispositivo di taglio sprin_]endoin avanti la leva relativa. Inserire il tagliaerba. Selezlonare una velocit_ di guida adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. Rilasciare lentamente il pedale freno/frizione. Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel near voren te brengen. Schakel de maaikast. Kies een rijsnelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maairesultat. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. 38 5 @ Eviter de tondre une pelouse mouillde, car la qualit6 de la coupe ne peurraif #.tre cen'ecte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Nettoyer le carter de coupe, et an particulier le fond, au jet ou au nettoyeur _ haute pression, aprbs cheque utilisation. Une raclette peut _tre utile pour d_coller rherbe fraTche du carter ou de la goulotte d'6jection. Cutting tips Clear the lawn from stonesand otherobjectswhich can be thrownaway by the blades. Localizeand markstonesand otherfixed objectstoavoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the requiredcuttingresultis obtained. • The cuttingresultisbest withhighengine speed (blades rotate quickly)and law gear (machine goes slowly). If the grass is not too long and thick the drive speed can be increasedby selectinga highergear or reducingthe motorspeed, withoutaffectingthe cuttingresult. • The bestlawnisachievedifthegrassiscut often.Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed overthesurface.Totaltimetakenisnotgreater, sincehigherdrivespeedcanbe selectedwithoutaffecting the cuttingresults. Avoidcuttingwet grass.The cuttingresultswillbe worse sincethe wheels willsinkintothe soft lawn. • Spray the cuttingunitwithwater underneathafter use. @ --.(_. Ratschl_ge zum Rasenmihen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen entfernen, da diese sonst von den MShklingen weggeschleudert werden. • GreBe Steine and andere GegenstSnde im M_hbereich kannzeichnen, um ein Auffahren zu vermeiden. • Mit hoher MShhShe beginnen und diese dann senken, bis des gew_nschte Ergebnis erzielt wird. • DasM_hergebnisistambestanrnit hoherMotordmhzahl(die Klingen rotieren sshnell) und niedrigem Gang(die Maschine f_,hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkelt erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gewShlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab des M_hergehnis merkbar schlechter wird. • Der Rasen wird am ssh_nstan, wenn er oft gem_ht wird. Des Gras wird dadurch gleichm_13iger gemSht und des gem&hte Gras wird gleichmSl_iger Qber die Oberfl&che verteilt. Der gesamteZeitaufwand ist nicht gr613er,da eine hShere Fahrgeschwindigkeit gew_hlt werden kann, ohne dab sshlechter gem_ht wird. Wenn mSglich, keinen nassen Resen m_hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R_der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist des Mg.haggregat von unten mit Wasser abzuspOlen. @ ® Conseils pour la tonte Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui pourraiant _tre propulsds par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'dviter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer par couper assez haut, puis reduire pmgressivement cette hauteur de coupe jusqu'_ obtention du r_sultat souhait_. Le meilleur r_sultat de coupe sera obtenu avec un r6gime de rotation du moteur 61evd(Les lames tournent tr_s vite) et une vitesse d'avancement r6duite(Le tracteur avance lentement). Si I'herbe n'est pas trap haute, ni trop dense, lavitesse d'avancement du tracteur peut _tre augment_e, en choisissant le rapport de boTte de vitesses sup6rieur ou en reduisant le r6gime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Les plus belles pelouses soot celles qui sont fondues souvent. La coupe est plus regulitbreet rherbe est mieux r_partie sur la surface. Le temps pass_ pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra _tre plus dlev_e sans que I'aspect de la pelouse n'en soit affect6. @ 39 Consejos para el corte Limpie el c_sped de piedras y otros objetos gee puedan ser proyectados per les cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el cheque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuy_ndola hasta alcanzar el resunado deseado. El resultado es me or si se utiliza un rdgimen elevado del motor ( as cuchillas giran rdpidamante) y una mamha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado alta y muy densa, puede aumentarse la velooidad de mamha eligiendo una relaci6n de cambios mds alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El c_sped mejor se obtiane cortdndolo a menudo. El corte serd robs uniforme y la hierba cortada quedar_ distribuida mds uniformementeportoda lasuperF_e. Eltiempo decorte no serd mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mds alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si estd mojado, pues el resultado serfa peor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despu(_sdecada uso,limpie elequipo de corte rocidndolo a chorro de agua por la parte inferior. Consigli per il taglio delrerba Pulire il prato da pierre e altri corpi estranei. Individuare ostecoli fissi. Cominciare con un'altezza di taglio elevata e ssendere progmssivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non b alta o folta b possibile passam ad una marcia superiore o diminuira il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. I miglioriprati sono quelli tagliati spesso. II taglio b pi,',uniforme eil tagliato si distribuissepib uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complsssivo b uguale. Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non b soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni uso. Maaitips Verwilder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. Localiseer en markesr grotere stenen ofandere vastevoorwerpen, om ze bij her maaien te kunnen vermijden. Start met een hoge maaihoogte en vedaag deze tot gewenste maairesultaat is verkregen. Hermaairesultaatwordtherbeste meteen hoogtcerental(de messen roteren snel) en een lage versnelling(de machine beweegt zich langzaam). Is het gras nietal te hoog en dicht begrceid, kan de rijsnelheid toenemen door een hogere versnelfing te kiezen, of door het toerental te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. Her mooiste gazon wordt verkregen, als het vaak wordt gemaaid. Her maaien geschieqt gelijkmatiger en her gemaaide gras wordt ook gelijkmatiger over her oppervlak verdeeld. Her totaletijdsbestek voor het maaien wordt niet langer,dear een grotem rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maaimsultaat minder wordt. Vermijdeen nat gazon te maaien. Het maaimsultaat wordt minder, dear de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast na iedere maai-beurt schoon met water. 5 @ ATTENTION! Ne jamais utiliserun tracteursur des pentes exe_dant 10°.Lee dsquesde renversement_tant alorstr_simportants. NejamaisroulerparalI_lement8 lapentedufairdesrisques de renversement.Toujoursroulerperpendiculairement la pente,aussibienen montant,qu'an descendant. Nejamais arr_terou ddmarrerun tracteuren pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de inclinacibn superior a 10 °, pues hay desgo de sobreposo en la parte posterior. Noconduzca por loshordes de terrenos inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. f WARNING! Do not driveinterraJnat an angleof morethan max. 10o. The riskfor spark-ovorbackwardsis large. • In steepterrainthe riskfor tippingis considerable. (_ • PERICOLO! Non affrontarependisuperioria 10° gradi Nonprocederemaitrasversalmente alialineadimassima pendenza. • Evitarefermata o partenzesu terreniin pendio. • • Avoidstoppingand starting in slopingterrain. WARNUNG! Fahren Sie nicht in GelSnde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergauffahrt besteht in diesem Fall die Gefahr, dal3 die Maschine nach hinten Oberschl_gt. _) Fahren Sie auch nicht quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzuhalten. 40 WAARSCHUWING! Rij niet op een terrein met een helling van meer den10 °. Het risico om achterover te slaan is zeer groot. • Rij niet schuin over een hellend terrein, dear het kantelrisico dan groot is. • Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. 5 _ Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. _) In Rechtskurven fahran, demit das gem&hte Gras yon Beeten, G_ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr68eren Rasen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge_ndert werden, damit des gem_hte Gras auf die bereits gem_.hte Fl&che geschleudert win:l, siehe Bild. (_ Tondre en tournant vers la droite afin de rejeter I'herbe loin des massifs et des all_Jes.Pour les grandes pelouses, changer de sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface d6j&tondue comme le montre la figure ci-dessus. _) Conduzca dande vueltas hacia la derecha a fin de que la hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, senderos, etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu6s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la superficie ya cortada, como se ve en la ilustraci6n. (_ Avanzare ad elevato regime per togliere iltagliato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il senso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata. _) Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt weggeworpen van borders, paden etc. Bijgrotere gazons dient u de rijrichtingna 2-3 ronden te veranderen, zodat bet gemaaide gras wordtweggeworpen op het gedeelte, dat reeds gamaaid is (zie illustratie). 41 _Use the left side of the machine to cut close to trees, bushes and paths, etc.The blade cuts about 15 mm inside the edge of the cover. _Die linke Seite der Maschine benutzen, um in der NShe von B&umen, GebOsch, G&ngen usw. zu rn&hen.Die M&hklinge m_ht ca. 15 mm innerhalb tier Haubenkante. (_ Utiliser le c6t_ gauche de la machine pour tondre & proximit6 des arbras, des arbustes, des all6es, etc... La lame coupe env=ron15 mm en mtrait du bord intdrieur du carter. (_ Utilice el lade izquierdo de la mdquina para poder cortar cerca de drboles, arbustos, senderos, etc. La cuchilla corta a unos 15 mm por dentro del borde de la cubierta. @ Usare illato sinistro della macchina per _gliare in prossimi_ di alberi, cespugli, vialetti ecc. Le lame tagliano circa 15 mm all'interno del coprilame. (_ Gebruik de linker kant van de machine om dicht bij bomen, heesters en dergelijke te kunnen maaien. Het rues maait ca. 15 mm van de kant van de kap. 5 Switching off the engine Move the gas controlto "q_. Disconnectthe cuttingunit by movingthe connect/disconnect lever downwards.Liftup the cuttingunit and turn the ignitionkey to "OFP position. Allowthe engine to idlefor 1-2 minutes to cooldownbefore switchingoff aftera hardwork. Abstellen des Motors Gashebelnachuntenauf _gl_'f0hren. MShaggregatdurch Abw&rtsf0hren desAggregatschalthebels auskuppeln.M_haggregatanhebenundden Z0ndschl0sselauf"OFF" drehen. Den Motor 1-2 Minutenim Leerlaut arbeiten lassen,damit diesernach I&ngerernM_hbetdebabkt3hlenkann. Arr6t du moteur Amener la commande des gaz vers le bas en position de ralenti '_111" D_brayer les lames en abaissant le levier de commande d'embrayage des lames. Releverle ca.rterde coupe et amener la cld de contact sur la position OFF. Apr_s des travaux difficiles, laisser le moteur tourner au ralenti pendant 1 & 2 minutes pour qu'il refroidisse avant de I'arr_ter. (_ Parada del motor Lleve el acelerador hacia abajo hasta la posici6n '_. Desacople el equipo de corte Ilevando hacia abajo la palanca de acoplamiento/desacoplamiento. Levante el equipo de corte y ponga la Ilave de encendido en la posicibn =OFP (apagado). Deje funcionar el motor en ralenti 1-2 minutos para que se enfrie antes de pararlo despu_s de un tiempo de uso intenso. (_ Arresto del motore Portare ilcomando del gas su _ (lento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di levoro, _L) Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_gll_. Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie "OFP. Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. V WARNING! Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children andother unauthorized persons starting the engine. WARNUNG! Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlol3 sitzen lassen, wenn die Machine unbeautsichtigt verlassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'elle reste sans surveillance afin d'_viter que des enfants ou d'autres personnes non autorisees ne puissent d_marrer le moteur. 42 _) ADVERTENCIA! Nunca deje la Ilevede encendido en la m&quinasinvigilancia, a fin de evitar aue ni_os u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. (_ PERICOLO! Primadi lasciarela macchina, toglieresempre la chiave. _) WAARSCHUWlNG! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, om te veorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6• Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung• 6. Entretien, 6• Mantenimiento, ajuste• 6. Manutenzione• 6. Onderhoud, afstelling• ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor o en el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: WARNING! Before servicingthe engine or cutting unit the following shallbe carried out: • • • • • _) Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Press down the clutch/brakepedal and engage the parkingbrake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switchoff engine. Removethe ignitioncable from the plug. Ponerla palancade cambiosen puntoneutro. Poner la palanca de embrague en posici6n desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujfa. (_ WARNUNG! Vor Wartungsmal3nahmen an Motor oder MShaggregat sind folgende Mal3nahmen dumhzuf_hren: • • Spengere il motore. Staccare la candela. (_) ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre les instructions ci-dessous : WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaamheden aan de motor of maaikast worden verricht, dient men het velgende te doen: Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. Enfoncer la p6dale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. • Pramere il pedale freno/frizione e indserire il freno di pamheggio. Mettere la leva dol cambio in folle. Disinserire iltagliaerba. Stel- Z0ndkabel yon der ZOndkerze abnehmen. _) PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuare quanto segue: • Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des MShaggregats in ausgekuppelte lung stellen. Motor abstellen. r glages• Zet de versneflingshendel in neutrale stand. Amener le levier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. • D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. 43 Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. 6 Engine hood Raise hood. • • • Unsnapheadlightwire connector. Stand in front oftractor. Grasphoodat sides,tiltforward and liftoff of tractor. • To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. • Reconnect headlight wire connector and close hood. Motorhaube Motorhaube hochklappen. • Scheinwerfemnechlu/] IOsen. Vorden M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nech vom kippen und aus dem MSher herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StOtzstreben der Motofnaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wiederanechliel_enund die Motorhaube schlieSen. (_ • • • (1) Hood (2) Headlight wire connector _) (_ (1) (2) Capot (t) Cubierta Apr_ss'_treplac6devantletracteur,prendrelecapotpar les c6t_s, le faire baeculervers I'avantpuis le soulever pour le lib_rer des encochesqui le retiennentau ch&ssis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis. (1) Motorhaube (2) Scheinwerferanschlul3 _) Capot moteur Releverle capot, D6brencherles phares, • @ Connexion des phares Rebrancher les phares et refermer le capot. Cubierta del motor Levante la cubierta. Desenchufe el conector de cables de los faros delanteros. (2) Conector de cables de los faros delanteros Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lades, inclfnela hacia delante y extr_igala. (t) Cofano (2) Connettore cavo luci Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes del chasis. (t) Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. Motorkap (2) Aansluitkabel ® koplampen Cofano Motore Sollevare il cofano. • Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore.Spingere di lato ilcofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. • @ Per rimontare, infilare le staffe helle guide sul telaio. Ricollegare il cavo principale e chiudere il cofano. Motorkap Open de motorkap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide ;=ijdenvast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Plaats bij her monteren van de kap de echarnierbeugels in de betreffende openingen in bet chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en s/uit de motorkap. 44 6 Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. _WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: • Check oil, lubricate pivot points as necessary. • Check to see all bolts, nuts, and cotter pins are in place and secure. • Check the battery, terminals and vents. • Recharcje slowly at 6 amperes if needed. • Clean air screen. • Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. • Check brake operation. Cleaning (_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento ped6dico ha de hacerse con regularldad a fin de mantener el tractor en buen estado. ADVERTENClA: Antes de efectuar cualquier reparaci6n, inspecci6n o maintenimiento, desconectar el cable de la bujia a fin de evitar accidentes. Antes de cada ueo de la m=tquina: • Controlar el eceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje. • Controlar que todos los pernos, tuercas y pasadores est6n en su sitio y bien seguros. • Controlar la baterfa, los bornes y los orificios de ventilaci6n. • Recargar lentamente a 6 amporios. • Limpiar el filtro de aire. • Mantener el tractor libra de sucieded a fin de evitar da_os o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presibn alta para limpiar. El ague podna entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vlda de la mdquina. Wartung HINWEIS: Der M&her solite regelm_d3iggewarfet werden, um A einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_hdeisten. _WARNUNG? Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu_ des Zt3ndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starfen des M_.hers zu verhindern. Vor dent Gebraueh: OIstand kontrollieren, wenn erfoderlich sind die Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieran, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstiffe an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlGfferder Batterie pr0fen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst&rke yon 6 A tang,sam aufzuladen. Luftgitter reinigen. Den M_her-von Sct_mutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. Funktion der Bremsen kontrollieran. (_ Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservara Utrattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOLO: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperazione o isbezione, staccara sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. Reinigung Prima di ogni irapiego: • Controllara I'olio e lubrificare se necessario i punti di arUcolazione. Controllam che tutti i dedi, i bulloni, le viti e i pemi siano posto. Controllara i poll e i punti di sfiato della batteria. Se necessario ricericare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore pulito per evitare surriscaldemento del motore e denni conseguenti. Controllara il funzionamento del freno. Pulizia Verwenden Sie for die Reinigung keine Hcchdruckreini_ungsger_te. Das Wasser kGnnte in den Motor oder des etnebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua od alta pressione. Uacqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Entretien (_3) REMARQUE (_ : Le tracteur dolt _tre entretenu r(_guli_rement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours d_brancher te fil de la beugie, afin d'6viter tout d6marrage accidentet, lore d'une r_paration, d'une inspection ou d'une eperation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si n6cessaire, lee points d'articulation. V6rifier que tousles boulons, 6crous et _pingles sont en place et solidement fixes. Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise & I'air libre, La recharger doucement & 6 amperes, si necessaire. Nettoyer la grille de ventilation du moteur. Nettoyer le filtre & air. • Nettoyer le tracteur afin d'6vacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provequer un _chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in geede conditie te houden, mceten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit veer u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: • Controleer bet oliepeil en smeer de draaipunten iodien nodig. Controleer of alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. Maak het luchtscherm schoon. Zorg dater geen vuil en kaf ep en in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. Controleer de werking van de remmen. Reinigen Nettoyage Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. ,N,'utilisezpas de nettoyeur haute pression pour le lavage. I'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abreger ainsi la dur_e de rappareil. 45 6 (_ Pour assurer I'entretien du moteur Se rdf_mrau manueld'utilisationdu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupape devidange, repousser Idg_rement la soupape en la faisant tourner dens le sens contraire des aiguilles d'une montre ,p_,ur sortir du cran, puis timr sur la soupape pour lib_rer I huile. Pour refermer la soupape de videnge, repousser la soupape et la faire tourner k_g_rement dens le sons des aiguilles d'une rnontre jusqu'au verrouillage du cran et rel_cher la soupape. 1. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manualdel motor. Vdlvula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tubo de purga. ® __ Para abdr la vdlvula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. To service engine See engine manual. Para cerrar la vdlvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. • Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga Oil drain valve Remove cap and install drain tube. (_) • To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • To close valve, push in and turn clockwise. Manutenzione del motore Fare riferimentoal manualedel motore. Valvola di scarico dell'olio Rimuovere il tappo ed inserire il tubo di scarico. Remove drain tube and install cap. 1. 2. • • Cap Drain Tube Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in sense antiorario ed estrarre. Per chiudere la valvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico o riposizionare il tappo. Wartung des Motors Im Handbuchdes Motorsnachschlagen Ventil f_ir den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch stecken. 1. Tappo 2. Tubo di scarico hinein- N_ Zum (_ffnen des Ventils, dieses leicht hinunter drOcken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatklep Neem hot kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Um des Ventil zu schliessen, dieses hinein dr0cken und im Uhrzeigersinn drehen. Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckelwieder aufsetzen. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng her kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 46 6 (_ DATI DI SERVIZlO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessitti Ogni 8 ore Ogni 25 ore Cambio dell'clio (Senza filtro delrolk: ................................................ Ogni. 50 ore Controllo freni .............................................. • • • Pulizia schermo aria ...................................................... • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • Sostituzione depuratore aria .................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................. • • Sostituzione candela ................................................................................................................. Contrello pneumatici ................................. • • Sostituzione fiRre carburante ........................................................................................................................ Pulizia batteria e morsetti ................................................................. Contrcllo marmitta ............................. Ogni 200 ore • Cambio dell'clio (Con filtre dell'clio) ....................................................................... Lubrificazione punti di articolazione ................................................... Ogni. 100 ore ..................................... • • . .................... . ...... Lubrificazione giunti sferici ................ Regolazione convergenza ................. Regolazione carburatore ................... (_ SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkens u serviceuitvoert,de datum in Indien nodiq Motorolie vervangen (zonder oliefiltei om de 8 uur .............................................. om de 25 uur om de 50 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met cliefilter) ...................................................................... • Draaipunten smeren ......................................................................... Werking van de remmen contrcleren. Lchtscherm schoonmaken ................. Luchtfilter en voor-reiniger schoonmaken ...................................... Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • Bougie vervangen ..................................................................................................................... Bandendruk contreleren ............................. • • • Brandstoffilter vervangen .............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper ..................................................................................... • Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ In-(toe-)spoor afstellen ............................... • Carburator afstellen .................................... • 49 • • 6 (_) Lame Per avere il migliore risultato di taglio, b necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirll se usurate o danneggiate. A tall scopo utilizzare una lima o una mola. NOTAI E' importante affilare II due estremit& della lama in modo uniforme per non creare dissquilibd. RIMOZIONE DELLE LAME: • So]levare la macchina per avere accesso alle lame. • Disserrare ilbullone a testa esagonale, II rondella elastica e la rondella piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. A'I-rENZlONE: Per assicurare un buon fissaggio centrall della lama, b necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nelrordine esatto, come indicato. Restringere bene ilbullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ft./Ibs) ATTENZlONE: II bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. _) Cuchillas Para alcanzar resultados mejores las cuchillas de la segadora hay que mantenedos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. (_ NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHILLAS: • Eleve la segadora hasta su posicibn mds alta para poder alcanzar las cuchillas. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan II cuchilla. Monte la cuchilla nueva o afilada con ei canto trasero hacia arriba adjunto a la plataforma como indicado. Messen Vcor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen, Het slijpen kan geschieden met een viii of met een slijpschijf. N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van hetmes even-veel worden geslepen, om onballns ta voorkomen. MES VERWIJDEREN • Zet de maaier in de hoogste stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerring, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. • Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij her sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. BELANGRIJK: Om zekerte zijn van goede montage moet het centrumgat in het rues passen met de ster op de mandrijn. Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica y la arandela plana en sucesion exaeta como es indicado. Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in preclls dezelfde volgorde als op de afbeelding te zien is. Apriete establemente el tornillo (momento de mtacion 27-35 Ft. Lbs.). IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het rues is warmtebehandeld volgens klasse 8. 51 6 Brakes The brakesare locatedinsidetherightrear wheel.The wheel shouldbe dismantledfor best access. • Pressdowntheclutch/brakepedaland engagetheparking brake. Bremse Die Bremsesitztinnerhalbdes rechtenHinterrades.Ffirbeste Zug&nglichkeitistdas Red auszubauen. • Kupplungs-/Bremspedal durchtretanund die Feststellbremseeinschalten. _1. 2. 3. Frein Le frein setrouve_,ravant dela rouearri6rec6t6 droit.La roue doit_tre d6pos6epourobtenirune bonneaccessibilitd. • Avanttouteintervention,enfoncerlapddaled'embrayage/ frein et verrouillerle frein de parking. {_ _1. 2. 3. Freno El freno se halla per dentrode la rueda posteriorderecha. Esta puede desmontarsea fin de mejorarla accesibilidad. Apretarel pedalde embrague/frenoy acoplarel freno de estacionamiento. (_ • (_ Premere il pedalefreno/frizione e inserireil freno di parcheggio 2. 3. 2. 3. Medir la separacidn entre la pelanca de freno y la tuerca de ajuste. La distancia ha de ser de 38ram. En caso necesario ajustar la separaci6n quitando primero la contratuema (2) y ajustando despu6s con la tuerca (1). (_1. Rein De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwieL Om er goed bij te kunnen komen, dient bet wiel te worden gemon-teard. Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem (_)1. aaR, 2. 3. _)t. 2. 3. WARNING! Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 38mm. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 38ram te zijn. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmoer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despu_s del ajuste, no olvidarse de apretar tratuerca. WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef0hrter Einstellung anzuziehen. _) Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter ruessen. Der Abstand soil 38mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gel6st und danach die Mutter (1) verstellt wird. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'_=croude r_glage. La distance doit 6tre de 38 mm. Si ndcessaire, ajuster la distance en commenP,.antpar ddvisser le contre _crou (2) puis en r_glant la position de I'_crou (t). (_)1. Freno IIfreno d montato dietro la ruota posteriore destra. Si consiglia di smontare la ruota. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. The distance should be 38mm (1.5"). Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). (_ la con- PERICOLO! Dope la regolazione ristringere il dado di bloccaggio. WAARSCHUWING_ Vergeet nietde moerenaan te draaien na bet bijstenen, AI"FENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre _,crou (2) apres avoir effectud le r_glage. 52 6 Q Demontage des M=_hdecks Arbeiten Sie auf der rechten Seite der Maschine. 1. Entfernen Sie den Riemen von der Keilriemenscheibe des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Entfemen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und drQcken Sie des Ffihrungsgeh_use aus der Verankerung heraus. Entfernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und enffernen Sie die beiden Bolzen. 4. Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention & partir du c5t6 droit du tracteur. _) 1. Sortir la courroie d'entraTnement de la gorge de la peulie motrice (1). 2. Fletirer le petit ressort de tension (2), et d"_'crecherle ressort d'embreyage des lames du cot6 du boulon servant d'axe _ la poulie d'embrayage. 3. Retirer I'_pingle (3), faire glisser le collier et repousser le guide b. rextr6mit_ de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer les deux _pingles fixant les bras de suspension arribre et sortir les bres en tapetant sur leur axe tt raide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade derecho de ia mdquina. 1. Quitar despues la correa de la pelea del motor (1), 2. Remueva el resorte de retencibn peque5o (2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del perno de la polea. 3. Remueva el resorte de retenciSn grende (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gufa del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posteriores (4) y golpear con un martillo los muSones de eje hasta sacarlos. Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). 2. Remove the small retainer spring (2) and liftclutch spring off the pulley bolt. 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. Q _) Smontaggio del piatto di taglio Lavoraresul latodestrodellamacchina. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevande, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovere la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guide dell'alloggiamento fuori della staffa. 4. Togliere le due coppi_]lie (4) posteriori e con un marte,o togliere anche i pernL Demonterhen van de maaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1). 2. Verwijder de kleine borgvaer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrolbout af. 3. Verwijder de grote borgvaer (3), schuif de kraag eraf en dew de geleider van de behuizing uit de beugel. Ve_vijder de twee achterste haarpinvaren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 4. 53 6 @5. Ouitarlos resortes(5), (6), (7) y losejes respectivos, 6. Tirar hacia atrds de la palancapara la eleveck_ny descensode la unidadde corte. 7. Extraerla unidadde corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquierotro accesorioqur no sea la segadora Uene que ser montado en el tractor,se deben removerlos brazosde suspensibndel tado derechoy del lade izquierdoy el puntalde suspensi6ndelantero(8). ® 5. 6. Togliera le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto della macchina. A'rFENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di laglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). (_)5. G_ 5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. 6. Pull the lever for liftingtlowedng the cutting unit backwards. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. 6. Zet de hendel voor verhogen/verlegen van de maaikast naar achteren. 7. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan bet maaidek op de trekker .gemonteerd moet worden, verwijder dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in her vierkante gat in de frame (8). 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). ml =l • 5. Die Federklammern (5), (6), (7) und diejeweiligen ausbauen. 6. Hebel f',3r Heben/Senken 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. Bolzen • des M_hdecks zurOckziehen. @ WICHTIG:Wenn start dem M&hwerk ein anderesZubeh6rteil am Trektor engebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsstecke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in da.s eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des Mtihdecks M_decks unterdenTraktorschieben.DieAuswurfoffnung mu8 nacflrechts. Der Einbau edolgtin umgekehrter Reihenfolge. @ (_ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine. The ejector opening should be to the right. 5. Retirer les dpingles (5), (6) et (7) et leur cheville respective, 6, Tirer vers I'arri_re le levier de commande de relevage du canner de coupe. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le deflecteur du canal d'ejection dolt se trouver du cSte dreit. La mise en place se fait dens I'ordre inverse de celui de la d_pose. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. @ ATTENTION : Si un outil (accessoire), autre que le canner de coupe, dolt _tre monte sur le tracteur, retirer les biellettes de relevege avant et accrocher le ressort de la commande d'embrayage des lames dens le trou carrb du chbssis (8). Montaje de la unidad de corte Intreducir la unidad de corte debaio de la m_quina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha. El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® • Montaggio del piatto di taglio Ricollocare ilpiatto sotto lamacchina. L'apertura diScarico dell'erba deve restare a destra, Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onder de machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren vindt in omgekeerde velgorde demonteren, 54 van het 6 (_ Remplacement de la courroie d'entra'_nement du carter de coupe 1. D6poser le carter de coupe (voir chapitre prdcedent). 2. 3. 4. (_ 1. 1. _) Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la golea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. 4. Qultar despu_s la correa de la unidad de corte. Montarlanuevacorreaenelordeninverso. Controlarque la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. Auswechsein desTreibriemens gregat 1. MShdeckausbauen, 2. Sortir la courroie d'entrainement des gorges de poulie en commen,;ant par la poulie du c6t_ gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rernant la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouvelle courroie, procdder dens rordre inverse.V6dfier que la courroie est correctement positionn_e devent tousles guides de courroie. _') 1. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck entfernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen, dal3 der Keilriemen in allen RiemenfShrungen korrekt in Position sitzt. (_ lame Togliere la cinghia della puleggia di sinistra e poi successivamente daUe altre. 3, Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverso. Controllara chela cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen van de aandrijfriem voor de maaikast 1. Verwijder de maaikast van de trekker. 2. 3. 4. 55 di movimento 2. for das MJZhag- Riemen vom derlinken Keilriemanscheibe des M_hdecks und danach von den _3brigen Riemenscheiben abbauen. SosUtuzione della cinghia Smontare il piatto. Trek de riem eerst van de linkerdemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. De nieuwe dem wordt in omgokeerde volgorde gemoeteerd. Controleer of de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 6 o o Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4, _) (_ Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. Einstellung des M_haggregats A. In Fahrrichtung 1. Pr0fen, dal3 der Luftdruck an alien vier Re|fen richtig |st. 2. Pr0fen, dal3 die Maschine auf einer ebenen Untedage steht. 3. M_haggregat in die oberste Lage anheban. 4. Abst_nde A und B messen. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). _FQr bestes MShergebnis mul3 die Vorderkante des M_haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liagen als die Hinterkanta (A). Einstellung zur EthShung der Hinterkante: 1. 2. 3. 4. (_ S'assurer que le tracteur est plac6 sur une surface plane. Relaver au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances A et B. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre situd b 10 mm au-dessous du plan du bord arribre (A). Pour rSgler la position du bord arribre. proc_ler de la manibre suivante : 1. Desserrer I'_crou (I) sur les biellettes de suspension avant, droita et gauche, du carter de coupe. 2. Visser les _=crous (2) exactement de la m_me fa(;on sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque ladistance (A) est corrects, verrouiflerce rdglage en resserrant I'_crou (1). Ajuste de la unidad de corte A. En el sent|do de la marcha 1. Controlar que la presiSn de infledo es la correcta en los cuatro neum_ticos. 2. Asegurarse de que la maquina esta sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su posicibn mas elevada. 4. Medir la distancia A y B. (_) Para obtener el mejor resuitado de corte, el extremo delantero (B) de la unided de corte ha de estar unos t0 mm (0,375') rods bajo que el extremo posterior (A). Ajustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. 2. 3. Regolazione de! tagliaerba A. Nel senso di marcia (_) (_) La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. Quitar la tuerca (1) an las palancas izquierda y derecha, Enroscar la tuema (2) el mismo n0mero de vueltas en las dos palanea. Cuando se ha obtenido ladistancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (t). Perottenereimiglioririsultati, ilbordoanterioredeltagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pi_ basso di quelo antedore (A). Regolare nel mode sequente: 1. Controllare la press|one de| pneumatic|. 2. Mufter (1) am linkon und rechten Hebe116sen Mutter (2) gleich viele Drehungen an be|den Habeln verstellen. 3. Rdglage du carter de coupe A. R_=glage lateral 1. V_rifier que la press|on, dens les quatre pneus, est correct. 2. (_ To achieve best cuffing resultsthe cutting unit's frontedge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 2. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. Het instel|en van de maaikast A. In de rijrichting 1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. 2. Zorg ervoor dat de machine op sen vlakke ondergrond staat. 3. Zet de maaikast in de hoogste stand, 4. Meet de afstanden A en B. 1. 2. Allentare il dedo (1) sui bracci destro e sinistro. Awitare il dado (2) di un nuemero identieo di giri sui due bracci. 3. Dopo aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). _)Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de veorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375") lager te staan dan de aehterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als velgt instellen: 1. 2. 3. 56 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de instelling met de moer (1) vastgezet. 6 REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir du milieu de chaque extr6mit6s lat_rales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt _tre la m6me des deux c6tds & 6 mm pr_s. • Si un r_glage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t6 en se rdfOrant _ rautre c6td. Abaisser ou soulever un c6td du carter de coupe en ajustant la position de 1'6croude rdglage de ce c6t6. REMARQUE : A trois tours complets de I'(_=crou de rdglage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. • Contr61er & nouveau la distance au sol apres chaque operation de r6glage. @ (1) Bottom edge of mower (2) Lift link adjustment nut _)(1) Unterkante des M_hwerks (2) Hubstangen-Stellmutter (_(1) Extr_mit_s du carter de coupe (2) Ecrou de r_glage du bras de suspension arri_re (_ (1) Parte inferior de la esquina de la segadora (2) Tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento (_) (1) Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dedo di regolazione delrarticolazione di sollevamento (_) (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer ADJUSTE DE I_ADO A LADO Levante la segadora a su posicibn mds alta. A media distancia de ambos ledos de la segadora, mida la altura desde la parteinferior del extromo de lasegedora al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajuste es necesario, haga el ajuste en un lad• de la segadora solamente. Levante un lad• de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lad•. Baje un lad• de la segadora per desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiard la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). • @ SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT ® Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower to ground. Distance "A"should be the same or within 6mm (1/4) of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. • To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". • _) • Recheck measurements after adjusting. SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerkauf die h6chstePositioneinstellen. Vuelva a revisar las medidas despues del adjusta. REGOLAZlONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione piO alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare I'altezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A"deve essere la stessa o diversa non pitJdi circa 6ram (1/4 di penice). Se necessario, fare la regolazione su un solo late del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dedo di regolazione dell'artioolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dad• di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. NOTA: Tre girl completi del dad• di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dope aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolgens in het midden tussen beide zijkanten van de maaimachine de hoogte van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" meet ofwel hetzelfde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen, Indien 10ijstellennodig is, mag dit slechts aan den kant van de maaimachine gebeuren, Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt instellen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer vemnderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Auf beiden Seitan des M&hwerks in de r Mitte den Abstand vonder Unterkante des M_.hwerks zum Boden messen. DerAbstand"A" sollteauf den beiden Seiten um h_chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. Falls eine Einstellung notwendig sein sollte, die Einstellung nur auf einer Se_te des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stellmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei vo!le Umdrehungen der Stellmutter ver_ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen. Controleer na her bijstellen de hoogte opnieuw. 57 6 Cembio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libra (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Quitar la correa hacia arribe (4). (_) Sostituzione della cinghia di trazione Smontara il tagliaerba. ]nserire ilfreno di parcheggio estaccare la cinghiadalla puleggia (1), da quella della frizione (2) e da quella del motore (3). Sfilare la cinghia verso ralto, alrasse posteriore (4). (_) Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van bet Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf(2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Trek de riem van de poelie blj achtera naar beven (4). in the reverse order to dismantling. Check that @ Assemble the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! @Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, dal3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrar liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! mise en place d'une courroie se fait dans rordre inverse @La de la ddpose. Vdrifier que la courroie est bien posltJonn6e Replacement of drive belt Dismantle the cutting unit as described previously devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. Engage the parking brake and work off the belt upwards from the pulley (1), the clutch pulley (2) and the engine's drive wheel (3). Work off the belt upwards from the pulley at the rear axle (4). (_)EI _) Auswechsein des Treibriemens M_haggregat ausbauen. ® Feststellbremse ansetzen und den Riemen vom Laufrad (1), dem Kupplungsriemenrad (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Riemen vonder Riemenscheibe an der Hinterachse abheben (4). monta e se hace en el orden inverso al desmontaje. Controlar que la correa se halla por dentro de todas las gu as. Montar t_nicamente correas originales. II montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! @ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de de(_ montering. Controleer of de snaar binnen alle riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Remplacement de la courroie d'entra_nement D_saccoupler le ca rter de coupe et le sortir de sous le tracteur comme indique precddemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entraTnement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3). Enfin, sortir la courroie, par I'arri_re, & partir de la poulie (4) situde sur le carter de transmission. 58 7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren (_De motor start niet 1. Er is geen benzine in de tank. 2. De bougie is defect. 3. De bougie-aansluiting is defect. 4. Vuil in carburateur of braadetofleiding. 11motore non parta 1. Manca i!carburante. 2. Difettodi candela. 3. Collegamentodellacandeladifettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazionee o nel carburatore. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. startmotor trekt de motor niet De accu is leeg. Slecht contact tussen kabel en accupooL Aan/uitschakelhendel in foutieve stand. De hoofdzekedng is defect. Her stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto ira cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. Interruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia. 2. Difetto di candela. 3. Difetto regolazione carbumtore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carbumnte ostruito. 6. Controllare la registrazione dell'accensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. II motore non "tira" bene 1. Filtro delraria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco nel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surrisca|da t. Mctore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola danneggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. La 1. 2. 3. batteria non ricarica Fusihile bruciato. Uno o pi_ elementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli delia betteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rette. Interruttore guasto. Cortecimuito nell'impianto elettrico. La 1. 2. 3. macchina vibra Le lame sono lente. II motore b lento. Lame fuori equilibdo causato da danneggiamento o difetto di affilatura. van fouten. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De beugie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchtfilterzit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de bmndstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwak/weinig vermogen Het luchtfilter is verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofieiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt. De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect. De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meer cellen zijn heschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De t. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. F:_n of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na bet slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn bot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet gelijk. 6, Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 61 8. Rismessaggio. _AI termine venti: della stagione effettuare i seguentl 8. Stallen. (_Aan het einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: inter- • moeten de volgende Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van bet voertuig varkort. • Pulire tuttoiltagliaerba e parlicolarmente sottoilcoperchio della falciatdce. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. • Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossidazione. Herstel lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. • Cambiare I'olio del motore. • Vuotare ilserbatoio della benzina. Awiare il motore e fado girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat erook in de carburateur geen benzine meer is. Verwi der de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor fond zodat de o e wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere lacandela e versare un cucciaio di olio da motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire I'olio e dmontare la candela. Haal de aocu weg. Laad de ascu open bewaar deze op een koele plaats. Bescberm de accu tegen strenge kou. Togliere la batteria caricada e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteda da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Zet de machine in een droge overdekte ruimte. Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. WAARSCHUWING! Gebruik nooit benzine bij bet schoonmaken, omdat dit schadelijke stoffenbevat. PERICOLO! Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. Onderhoud Servizio Bij pet bestellen van onderdelen moet de merknaam van de machine, bet jaar van aankoop en bet model-, type- en Z serienummer worden vermeld. Neem contact op met de dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt. Per ordinare parti di ricambio, indicare anche I'anno di acquisto, il mode,o, il tipo e il numero di serie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riperazioni 63
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64

COMPANION 25785 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor