Documenttranscriptie
Art.Nr.
5903303901 / 3903301941
5903303850 | 05/2013
BD7500
D
Band- und Teller-Schleifmaschine
Original-Anleitung
and Plate Grinder
GB Band
Translation from the original instruction manual
FR
I
Ponceuse à Bande et à Disque
Traduction du manuel d’origine
Levigatrice a nastro e molatrice
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
en Schlijfschuurmachine
NL BandVertaling van originele handleiding
Deutschland
Slovakia
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und ElektronikAltgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte
Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten
Wiederverwertung zugeführt werden.
Great Britain
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení
právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí
zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej
recyklácii.
Slovenia
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste material!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and
electronic eqipment and its implementation in accordance with national
law, electric tools that have reached the end of their life must be collected
separately and returned to an environmentally compatible recycling
facility.
France
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba
elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih
predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
Ungarn
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux
de l’environnement.
Italia
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/EK
irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált
elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát
módon újra kell hasznositani.
Hrvatska
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature
elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme
nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte
separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile.
Nederlands
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czech Republic
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en
elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale
wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden
ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet
aan de geldende milieu-eisen.
España
Jen pro státy EU
Elektrické nářadi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni
právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí
sbírat odděleně od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému
recyklování.
Polska
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos
de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con
la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya
llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta
de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas.
Portugal
Tylko dla państw UE
Proszę nie wyrzucać elektronarzędzi wraz z odpadami domowymi!
Zgodnie z europejską Dyrektywą 2002/96/WE dot. zużytego sprzętu
elektrycznego i elektronicznego oraz
odpowiednikiem w prawie narodowym zużyte elektronarzędzia muszą być
oddzielnie zbierane i wprowadzane do
ponownego użytku w sposób nieszkodliwy dla środowiska.
România
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas
eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais,
as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e
encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica.
Sverige
Numai pentru ţările din UE
Nu aruncaţi echipamentele electrice la fel ca reziduurile menajere!
Conform Directivei Europene 2002/96/EC privitoare la echipamente
electrice şi electronice scoase din uz şi în conformitate cu legile naţionale,
echipamentele electrice care au ajuns la finalul duratei de viaţă trebuie să
fie colectate separat şi trebuie să fie predate unei unităţi de reciclare.
Eesti
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk
utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta
elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning.
Kehtib vaid EL maade suhtes.
Ärge kasutage elektritööriistu koos majapidamisjäätmetega!
Vastavalt EÜ direktiivile 2002/96/EC elektri- ja elektroonikaseadmete
jäätmete osas ja kooskõlas igas riigis kehtivate seadustega, kehtib
kohustus koguda kasutatud elektritööriistad eraldi kokku ja suunata need
keskkonnasõbralikku taasringlusesse.
Latvija
Finnland
Tikai attiecībā uz ES valstīm.
Neutilizējiet elektriskas ierīces kopā ar sadzīves atkritumiem!
Ievērojot Eiropas Direktīvu 2002/96/EK par elektrisko un elektronisko
iekārtu atkritumiem un tās ieviešanu saskaņā ar nacionālo likumdošanu,
elektriskas ierīces, kas nokalpojušas savu mūžu, ir jāsavāc dalīti un
jāatgriež videi draudzīgās pārstrādes vietās.
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/
ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut
on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava
ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
Lietuva
Norge
Tik ES šalims.
Nemesti elektros prietaisų kartu su kitomis namų ūkio atliekomis!
Pagal Europos Sąjungos direktyvą 2002/96/EB dėl elektros ir elektroninės
įrangos atliekų ir jos vykdymo pagal nacionalinius įstatymus elektros
įrankius, kurių tinkamumo naudoti laikas pasibaigė, reikia surinkti atskirai
ir perduoti aplinkai nekenksmingo pakartotinio perdirbimo įmonei.
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres
til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Ísland
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af
elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal
brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner
miljøet mest muligt.
Aðeins fyrir lönd ESB:
Ekki henda rafmagnstækjum með heimilisúrgangi!
Í fylgni við evrópsku tilskipunina 2002/96/EC um fargaðan rafbúnað
og rafrænan búnað og framkvæmd þess í samræmi við innlend lög,
verða rafmagnstæki sem úr sér gengin að safna saman og skila til
umhverfisvænnar endurvinnslustöðvar.
D
Band- und Teller-Schleifmaschine
GB
Band and Plate Grinder
FR
Ponceuse à Bande et à Disque
IT
Levigatrice a nastro e molatrice
NL
Band- en Schlijfschuurmachine
4–31
32–59
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
• unsachgemäßer Behandlung,
• Nichtbeachtung der Bedienungsanweisung,
• Reparaturen durch Dritte, nicht autorisierte Fachkräfte,
• Einbau und Austausch von nicht originalen Ersatz
teilen,
• nicht bestimmungsgemäßer Verwendung,
• Ausfällen der elektrischen Anlage bei Nichtbeachtung
der elektrischen Vorschriften und VDE-Bestimmungen
0100, DIN 57113 / VDE0113.
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
gesamten Text der Bedienungsanweisung durch.
Diese Bedienungsanweisung soll es Ihnen erleichtern, Ihre
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
Die Bedienungsanweisung enthält wichtige Hinweise,
wie Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich arbeiten, und wie Sie Gefahren vermeiden,
Reparaturkosten sparen, Ausfallzeiten verringern und die
Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
Zusätzlich zu den Sicherheitsbestimmungen dieser Bedie
nungsanweisung müssen Sie unbedingt die für den Be
trieb der Maschine geltenden Vorschriften Ihres Landes
beachten.
Die Bedienungsanweisung, in einer Plastikhülle geschützt
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe
wahren. Sie muss von jeder Bedienungsperson vor Auf
nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
• Überprüfen Sie nach dem Auspacken alle Teile auf
eventuelle Transportschäden. Bei Beanstandungen
muss sofort der Zubringer verständigt werden. Spätere
Reklamationen werden nicht anerkannt.
• Überprüfen Sie die Sendung auf Vollständigkeit.
• Machen Sie sich vor dem Einsatz anhand der Bedie
nungsanweisung mit dem Gerät vertraut.
• Verwenden Sie bei Zubehör sowie Verschleiß- und Er
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem -Fachhändler.
• Geben Sie bei Bestellungen unsere Artikelnummern so
wie Typ und Baujahr des Gerätes an.
4
Dear customer,
Cher client,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new machine.
According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise
on or in connection with this device in case of:
• improper handling,
• non-compliance with the instructions for use,
• repairs by third party, non authorized skilled workers,
• installation and replacement of non-original spare
parts,
• improper use,
• failures of the electrical system due to the non-compliance with the electrical specifications and the
VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113 regulations
Nous vous souhaitons beaucoup de joie et de réussite au
cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil.
Avertissement:
Le constructeur de cet appareil n’est pas responsable,
conformément à la régiementation en vigueur concernant
la responsabilité des produits, des dommages occasionnés par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
• Maniement inadéquat.
• Non respect des consignes d’utilisation.
• Réparations par un tiers, n’étant pas un spécialiste
agréé.
• Montage et remplacement de “pièces de rechange non
originelles de ”.
• “Emploi non conforme à la prescription”.
• Défaillance de I’installation électrique, due au non respect des réglementations électriques et des prescriptions V OE 0100, DIN 57113 / V OE 0113.
Nous vous conseilIons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant
d’effectuer le montage et la mise en oeuvre.
Ce manuel d’utilisation, conçu pour faciliter votre prise
de contact avec la machine, vous permettra d’en exploiter
correctement toutes les possibilités.
Les indications importantes qu’il contient vous apprendront comment travailler avec la machine de maniére sûre,
rationnelle et économique, comment éviter les dangers,
réduire les coûts de réparation et raccourcir les périodes
d’indisponibilité, comment enfin augmenter la fiabilité et
la durée de vje de la machine.
Outre les directives de sécurité figurant dans ce manuel,
vous devrez observer les prescriptions réglant I’utilisation
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
en permanence à proximité de la machine. Mettez-Ie dans
une enveloppe plastique pour le protéger contre la saleté
et I’humidité. Chaque personne utilisatrice en prendra con
naissance avant le début de son travail et respectera scru
puleusement les instructions qui y sont données. Seules
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
de son maniement et informées des dangers inhérents à
celui-ci. L’âge minimum autorisé doit être respecté.
Outre les directives de sécurité contenues dans ce manuel
et les prescriptions spécifiques à votre pays, vous observerez les régles techniques généralement reconnues pour
la conduite des machines à travailler le bois.
Recommendations:
Read the entire text of the operating instructions prior to
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its
intended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce
downtime, and increase the reliability and working life of
the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations
of your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
General Notes
• When you unpack the device, check all parts for possible
transport damages. In case of complaints the supplier
is to be informed immediately. Complaints received at a
later date will not be acknowledged.
• Check the delivery for completeness.
• Read the operating instructions to make yourself familiar with the device prior to using it.
• Only use original parts for accessories as well as for
wearing and spare parts. Spare parts are available from
your specialized dealer.
• Specify our part numbers as well as the type and year of
construction of the device in your orders.
Conseils généraux
• Vérifier dès la livraison, qu’aucune pièce n’ait été détériorée pendant le transport. En cas de réclamation,
informer aussitôt le livreur.
• Nous ne pouvons tenir compte des réclamations ultéri
eures.
• Vérifier que la livraison soit bien complète.
• Familiarisez-vous avec I’appareil avant la mise en oeuvre
par I’étude du guide d’utilisation.
• Pour les accessoires et les pièces standard, n’utiliser
que de pièces originales. Vous trouverez les pièces de
rechange chez votre commerçant spécialisé .
• Lors de commandes, donnez nos numéros d’article,
5
BD7500
Lieferumfang
Band- und Teller-Schleifmaschine
Arbeitstisch für Bandschleifer
Arbeitstisch für Tellerschleifer
Absaugstutzen
Querschneidlehre
Beipackbeutel
Sechskantstift-Schlüssel SW 3/4
Bedienungsanweisung
Technische Daten
12
Baumaße LxBxH
mm
6
380/300/370
ø Scheibe mm
125,0
Umdrehungen der
Scheibe 1/min.
2850
Schleifband
Abmessungen mm
25,4 x 762
Schleifband
Geschwindigkeit
m/min
820
Tischabmessung
mm
Bandschleifer ø 148 mm
Tellerschleifer 184 x 98 mm
Schrägstellung
Tisch
0°-45°
7,5
Gewicht kg
10
Antrieb
11
230–240/50
Motor V/Hz
Aufnahmeleistung
P1 W
9
250
Technische Änderungen vorbehalten!
Geräuschkennwerte nach EN 50144:
Schalldruck LpA = 81,2 dB(A)
Schallleistung LWA = 92,2 dB(A)
3
1
9
Gehör- bzw. Augenschutz benutzen
7
Vor Inbetriebnahme das Handbuch lesen
2
4
5
8
6
6
12
Ausstattung
1 Schleifband
2 Schleifbandtisch
3 Schleifschutz
4 Tellerschleifband (Klettverschluss)
5 Schleiftisch verstellbar
6 Schleiftischverstellung
7 Ein- Ausschalter
8 Motor
9 Schleifband-Verstellschraube
10 Absaugstutzen für Tellerschleifen
11 Absaugstutzen für Bandschleifen
12 Querschneidlehre
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre
Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen: m
BD7500
ainsi que le type et I’année de fabrication de I’appareil.
Delivery Status
band and plate grinder
Table for band grinder
Table for plate grinder
Vacuum connector
Transverse cutting template
Accessories bag
Hexagonal spanner SW 3 / 4
Operating manual
BD7500
Etendue de la livraison
Ponceuse à bande et à disques
Table de travail pour ponceuse à bande
Table de travail pour ponceuse à disque
Raccord d’aspiration
Gabarit de découpe transversale
Pochette petit matériel
Clé Allen SW 3 / 4
Mode d’emploi
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm
380/300/370
125,0
2850
ø Disc mm
RPM Disc
Belt dimensions
mm
Belt Speed m/min
Table Size mm
Table Tilt
Gewicht kg
25,4 x 762
820
Band grinder ø 148 mm
Plate grinder 184 x 98 mm
0°-45°
7,5
Drive
230–240/50
250
Motor V/Hz
Input P1 W
Subject to technical changes!
Noise characteristic values according to EN 50144:
Sound pressure LpA = 81.2 dB(A)
Sound power LWA = 92.2 dB(A)
Caractéristiques techniques
Encombrement
long. x larg. x
haut. en mm
Disque mm
Rotations du
disque 1/min
Dimensions de la
bande mm
Vitesse le la
bande m/min
380/300/370
125,0
2850
25,4 x 762
820
Dimensions de la
plaque de support
Ponceuse à bande ø 148 mm
Ponceuse à disque 184 x 98 mm
Inclinaison de la
plaque de support
0°-45°
Poids en kg
7,5
Moteur V/Hz
230–240/50
Puissance
absorbée P1 PS
250
Sous réserve de modifications techniques !
Caractéristiques de bruit conformément à EN 50144 :
Niveau de pression acoustique LpA = 81,2 dB(A)
Niveau de puissance acoustique LWA = 92,2 dB(A)
Use hearing and eye protection.
Utiliser des protections auriculaires
Utiliser une protection pour les yeux
Read manual before operation
Lire le manuel avant la mise en service
Equipment
1 Grinding belt
2 Grinding belt table
3 Grinding protection
4 Plate grinding belt (Velcro® fastener)
5 Grinding table adjustable
6 Grinding table adjustment
7 ON/OFF-Button
8 Motor
9 Grinding belt adjustment screw
10 Vacuum connector for plate grinding
11 Vacuum connector for belt grinding
12 Transverse cutting template
In these operating instructions we have marked the places
that have to do with your safety with this sign: m
Équipement Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
bande de ponçage
table à bande de ponçage
protection de ponçage
Bande ponceuse à disque (fermeture agrippante)
table de ponçage réglable
réglage de la table de ponçage
interrupteur marche / arrêt
moteur
vis de réglage de la bande de ponçage
raccord d’aspiration pour ponceuses à disque
raccord d’aspiration pour ponceuses à bande
gabarit de découpe transversale
m Dans les présentes instructions de service, les passages pertinents pour la sécurité sont signalés par ce symbole.
7
m Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten
Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE MIT DIESEM WERKZEUG ARBEITEN.
• Lassen Sie Schutzeinrichtungen montiert und arbeitsfähig.
• Ziehen Sie Einstellwerkzeuge ab. Bevor Sie die Maschine verwenden, nachsehen, ob Schlüssel und Einstellwerkzeug von der Maschine entfernt wurden.
• Halten Sie den Arbeitsbereich sauber. Unsaubere Arbeitsbereiche und Werktische laden förmlich zu Unfällen ein.
• Verwenden Sie das Werkstück nicht in gefährlicher
Umgebung. Verwenden Sie keine Elektrowerkzeuge in
feuchter oder nasser Umgebung und setzen Sie diese
nicht dem Regen aus. Betreiben Sie diese Geräte nicht
in Bereichen mit entflammbaren Flüssigkeiten oder
Dämpfen. Halten Sie Arbeitsbereiche gut beleuchtet.
• Halten Sie Kinder und andere Personen vom Arbeitsbereich fern.
• Machen Sie Ihre Werkstätte kindersicher. Versperren
Sie Ihre Werkstätte. Wenn Sie die Maschine nicht benützen, sollten Sie diese an einem trockenen Platz, unerreichbar für Kinder, aufbewahren.
• Überlasten Sie nicht die Maschine. Sie wird eine bessere Leistung erbringen, wenn Sie es nur für die vorgesehene Belastung verwenden.
• Verwenden Sie das richtige Werkzeug. Zwingen Sie nicht
die Maschine oder ihre Aufsätze zu einer Leistung, für
die sie nicht geeignet sind.
• Verwenden Sie richtig dimensionierte Verlängerungsleitungen. Überzeugen Sie sich, daß die Verlängerungsleitung in gutem Zustand ist. Wenn Sie eine Verlängerungsleitung verwenden, vergewissern Sie sich, daß diese die
Strombelastung aushält. Eine zu gering dimensionierte
Verlängerungsleitung führt zu einem Spannungsabfall,
der in Folge eine Leistungsverminderung und eine Überhitzung nach sich zieht.
• Tragen Sie die richtige Kleidung. Tragen Sie keine losen Kleidungsstücke, Handschuhe, Halsketten, Ringe,
Armbänder oder anderen Schmuck, die von rotierenden
Teilen erfaßt werden könnten. Es werden rutschfeste
Schuhe empfohlen. Tragen Sie einen Haarschutz, um
langes Haar zu schützen. Rollen Sie die Ärmel über die
Ellenbogen hoch.
• Verwenden Sie Schutzbrillen. Normale Brillen bieten
nur geringen Schutz, sie sind keine Schutzbrillen. Verwenden Sie auch Gesichts- oder Staubmasken, wenn
Sie in einer staubigen Umgebung arbeiten.
• Beugen Sie sich nicht vor. Stehen Sie fest am Boden
und halten Sie immer das Gleichgewicht.
• Netzstecker ziehen wenn Sie Werkstückaufsätze wie
Schleifscheiben oder Schleifbänder wechseln.
• Steigen Sie niemals auf die Maschine. Ernsthafte Verletzungen könnten auftreten, wenn die Maschine kippt
oder wenn Sie das Schleifwerkzeug unbeabsichtigt berühren.
8
m General Safety Rules
m Consignes générales de sécurité
When using electric tools basic safety precautions should
always be followowed to reduce the risk of fire, electric
shock and personal injury.
• Keep guards in place and in working order.
• Remove adjusting keys and wrenches. Form the habit
of checking to see that keys and adjusting wrenches are
removed from the machine before turning it on.
• Keep the working area clean. Cluttered areas and
benches invite accidents.
• Don’t use in a dangerous environment. Don’t use power
tools in damp or wet locations, or expose them to rain.
Keep work area well lighted.
• Keep children away. All visitors should be kept at a safe
distance from the work area.
• Make your workshop kid proof. Lock your workshop.
Tools not used should be kept in a dry place, inaccessible for children.
• Don’t force the tool. It will do the job better and safer at
the rate for which it was designed.
• Use the right tool. Don’t force the tool or attachment to
do a job for which is was not designed.
• Use proper extension cord. Make sure your extension
cord is in good condition. When using an extension
cord, be sure to use one heavy enough to carry the
current your product will draw. An undersized cord will
cause a drop in voltage resulting in loss of power and
overheating.
• Wear proper clothing. Do not wear loose clothing, gloves,
neckties, rings, bracelets, or other jewelry which may
get caught in moving parts. Nonslip shoes are recommended. Wear protective hair covering to contain long
hair. Roll your sleeves up to above the elbows.
• Protect your eyes by safety goggles. Everyday eyeglasses
offer only little protection. They are no safety glasses.
Wear a face or dust mask when working in a dusty environment.
• Secure work. Use clamps or a vice to hold work, when
practical. It is safer than using your hand, and it frees
both hands to operate the tool.
• Don’t overreach. Keep proper footing and balance at all
times.
• Maintain tools with care. Keep tools sharp and clean for
best and safest performance. Follow the instructions for
lubricating, and changing accessories.
• Always disconnect the machine before servicing, and
when changing accessories, such as blades, bits, cutters, and the like.
• Only use recommended accessories. Consult the operating instructions for the recommended accessories. The
use of improper accessories may cause risk of injury to
persons.
• Never stand on the machine. Serious injury could occur
if the machine is tipped or if the cutting tool is unintentionally contacted.
• Check for damaged parts. Before further use of the tool,
a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly
and perform its intended function. Check for alignment
or binding of moving parts, breakage of parts, mount-
Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il
faut toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin de réduire le plus possible les risques d’incendie,
de chocs électriques et de blessures corporelles.
Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il
faut toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin de réduire le plus possible les risques d’incendie,
de chocs électriques et de blessures corporelles.
• Le poste de travail doit toujours être propre. Des postes
de travail et des établis trop encombrés sont souvent la
cause de blessures.
• Votre environnement de travail est important, il ne faut
donc jamais laisser les outils exposés à la pluie et ne
pas les actionner à des endroits humides ou mouillés.
Le poste de travail doit être bien éclairé. Ne jamais utiliser les outils à proximité de liquides ou de gaz inflammables.
• Se protéger contre des chocs électriques. Eviter tout
contact du corps avec des surfaces mises à la terre.
• Accès interdit aux personnes non autorisées. D’autres
personnes, en particulier des enfants, n’étant pas
concernées par les travaux n’ont pas le droit de toucher
les outils ni la rallonge et elles ne doivent pas s’approcher du poste de travail.
• Toujours ranger des outils non utilisés. Les outils n’étant
pas nécessaires doivent être rangés à un endroit sec et
verrouillable, hors de la portée des enfants.
• Ne jamais forcer sur les outils. Ceci permet de mieux
travailler et de manière plus sûre, à la vitesse prévue.
• Toujours utiliser les outils adéquats. Des travaux devant
de préférence être effectués avec des outils à haute
performance ne doivent jamais être réalisés avec des
petits outils. Ne jamais utiliser les outils à des fins non
appropriées.
• Porter les vêtements adéquats. Des vêtements ou des
bijoux risquant de rester accrochés dans des pièces mo
biles ne sont pas appropriés. Il est conseillé de porter
des chaussures antidérapantes pour travailler à l’air lib
re. Recouvrir les cheveux longs.
• Utiliser des équipements de protection, tels que par
exemple lunettes de soleil ou masque anti-poussière.
• Manier le câble avec prudence. Ne jamais tirer sur le
câble pour débrancher la fiche de secteur, tenir le câble
à l’écart de chaleur, d’huile et de bords tranchants.
• Ne pas trop se pencher à l’avant. Une bonne stabilité
et un bon équilibre sont toujours d’une grande importance.
• Contrôler régulièrement si le câble d’alimentation est
endommagé et le cas échéant, le faire réparer par un
service après-vente agréé. Contrôler régulièrement si la
rallonge est défectueuse et le cas échéant, la remplacer.
• Eviter tout démarrage par inadvertance. Vérifier si
l’interrupteur Marche/Arrêt est bien commuté sur Arrêt
avant de brancher la fiche de secteur dans la prise de
courant.
• Utilisation de rallonges extérieures. Pour des travaux à
l’air libre, raccorder seulement des rallonges extérieures
étant destinées au travail à l’air libre et étant caractéri-
9
• Überprüfen Sie beschädigte Teile. Sollte ein Teil der
Maschine fehlen, beschädigt sein oder eine elektrische
Einheit nicht einwandfrei funktionieren, schalten Sie
bitte die Maschine sofort aus und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose. Reparieren oder ersetzen Sie
beschädigte und/oder nicht funktionierende Teile, bevor
Sie mit der Arbeit fortsetzen.
• Arbeitsrichtung. Führen Sie das Werkstück nur gegen
die Drehrichtung der Scheibe oder des Schleifbandes.
• Lassen Sie die Maschine niemals unbeobachtet eingeschaltet. Warten Sie bis die Maschine vollständig zum
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine verlassen.
• Verwenden Sie die Netzanschlussleitung richtig. Netzanschlußleitung während des Betriebes nicht ausstecken. Ziehen Sie niemals an der Netzanschlußleitung
den Stecker aus der Steckdose.
• Bleiben Sie achtsam. Passen Sie immer auf was Sie
tun, auch wenn Sie die Maschine regelmäßig verwenden. Denken Sie immer daran, daß ein Bruchteil einer
Sekunde genügt, um Verletzungen herbeizuführen.
• Denken Sie an Sicherheit. Sicherheit ist eine Kombination aus Konzentration und Aufmerksamkeit, wann
immer die Maschine eingeschaltet ist.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für die Band- und Tellerschleifmaschine
WARNUNG: Verwenden Sie Ihre Maschine nicht, bevor diese nicht vollständig entsprechend den Anleitungen zusammengebaut und installiert ist.
• Falls Sie nicht mit der Bedienung der Schleifmaschine
vertraut sind, verlangen Sie Anleitungen vor Ihrem Leiter, Lehrer oder einer anderen qualifizierten Person.
• ACHTUNG: Diese Maschine ist nur für das Schleifen von
Holz oder holzähnlichem Material entwickelt worden.
Das Schleifen von anderen Materialien kann zu Feuer,
Verletzungen oder Beschädigungen des Produktes führen.
• Verwenden Sie immer Schutzbrillen.
• Diese Maschine ist nur für Innenarbeiten zu verwenden.
• WICHTIG: Montieren und verwenden Sie die Maschine
nur auf einer horizontalen Fläche. Die Montage an nicht
horizontaler Fläche kann zu einer Beschädigung des
Motors führen.
• Falls eine Tendenz besteht, daß die Maschine während
des Betriebes, insbesondere beim Schleifen von langen
oder schweren Werkstücken überkippen oder wandern
könnte, muß die Maschine gut mit einer tragenden
Oberfläche verbunden werden.
• Überzeugen Sie sich, daß das Schleifband in die richtige Richtung läuft. Beachten Sie dazu die Pfeile auf der
Rückseite des Bandes.
• Überzeugen Sie sich, daß das Schleifband richtig geführt wird, sodaß dieses nicht von den Antriebsscheiben
abrollen kann.
• Überzeugen Sie sich, daß das Schleifband nicht verwickelt oder locker ist.
• Halten Sie das Werkstück fest, wenn Sie es schleifen.
• Verwenden Sie immer den Anschlag, wenn Sie die Bandschleifmaschine in horizontaler Position verwenden.
• Halten Sie immer das Werkstück fest an den Tisch,
10
ing, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be
properly repaired or replaced.
• Direction of work. Push the workpiece towards the sawblade or cutter only in the moving direction of the tool.
• Never leave the machine unattended while it is running.
Wait until the tool has come to an absolute standstill,
before you leave the machine.
• Use the correct power connection. Do not pull the power plug to stop the machine during work. Never remove
the plug from the socket by pulling the extension cord.
• Always stay attentive to what you are doing, even when
using the machine regularly. Bear in mind that a fraction of a second is sufficient to cause an injury.
• Keep your safety in mind. Safety is a combination of
common sense and staying alert as long as the machine
is switched on.
Additional safety rules for the belt and disc sanding machine
• WARNING: Do not use your machine until it is completely
assembled and installed according to the instructions.
• If you are not familiar with the operation of the sanding
machine, ask the head of the department, your teacher,
or any other qualified person.
• ATTENTION: This machine has only been designed for
sanding wood or similar materials. The sanding of other
materials can cause fire, injuries, or damage the product.
• Always wear safety goggles.
• This machine may only be operated indoors.
• IMPORTANT: Mount and use the machine on a horizontal
surface. A non-horizontal surface can damage the motor.
• If the machine tends to tilt or walk (especially when
sanding long and heavy panels), it must be fastened to
a solid surface of sufficient carrying force.
• Make sure the sanding belt runs in the correct direction
– see arrows at the back of the belt.
• Make sure the sanding belt is running correctly so that
it cannot come off the drive pulleys.
• Make sure the sanding belt is not twisted or loose.
• Firmly hold the workpiece when sanding.
• Always use the fence when using the sanding machine
in horizontal position.
• Always hold the workpiece firmly to the table when using the sanding disc.
• Always hold the workpiece to the side of the sanding
disc running downwards, in order to maintain the workpiece pressed to the table. By using the upward-running
side of the sanding disc, the workpiece could be ejected
and cause injury to persons.
• Always keep a minimum distance of about 2,0 mm or
less between the table or fence and the sanding belt or
disc.
• Do not wear gloves. Do not hold the workpiece with a
cloth during sanding.
• Use sanding belt or disc of the correct grit corresponding with the wood.
• Never sand workpieces too small to be held safely.
• Avoid awkward hand positions where a sudden slip could
cause your hand to touch the sanding belt or disc.
sées en l’occurrence.
• Toujours travailler avec concentration et faire attention
à ce que l’on fait. Un bon sens est souvent très utile. Ne
pas utiliser les outils en cas de fatigue.
• Examen de pièces défectueuses. Avant d’utiliser l’outil,
il faut contrôler minutieusement s’il fonctionne correc
tement, selon son utilisation conforme. Contrôler l’ori
entation des pièces mobiles, leurs points de jonction,
de rupture, leur fixation et d’autres facteurs risquant
d’influencer le fonctionnement. Une vitre de protection
défectueuse ou d’autres pièces défectueuses doivent
être réparées ou remplacées par le service après-vente,
dans la mesure où rien d’autre n’est indiqué dans ces
instructions. Ne pas mettre l’appareil en marche, s’il est
impossible de commuter le commutateur principal en
position de mise en circuit ou de mise hors circuit.
• Il est déconseillé d’utiliser d’autres pièces accessoires
n’étant pas énumérées dans ces instructions de service,
vu qu’elles risquent de présenter des risques de blessures corporelles.
• Faire réparer les outils par une personne qualifiée. Cet
outil électrique est conforme aux règles de sécurité correspondantes. Seules des personnes qualifiées doivent
effectuer des réparations, tout en utilisant des pièces
de rechange d’origine, vu que l’utilisateur est autrement
soumis à des risques considérables.
Règles de sécurité spéciales pour meuleuse d’établi
• Porter des lunettes protectrices.
• Ne pas utiliser de meules défectueuses ou déformées.
• Contrôler fréquemment le réglage du pare-étincelles et
le réajuster en fonction de l’usure de la meule. Maintenir aussi petit que possible l’écart entre le pare-étincelles et la meule (au maximum 2 mm).
• Contrôler fréquemment le réglage du porte-outil et le
réajuster en fonction de l’usure de la meule. Maintenir
aussi petit que possible l’écart entre le porte-outil et la
meule (au maximum 2mm).
• Utiliser uniquement des meules dont la perforation est
exactement adaptée à l’arbre de la meuleuse d’établi.
Ne pas appliquer de meule avec une perforation trop
petite sur l’arbre.
• Ne pas trop serrer les écrous des meules.
• Ne pas rectifier avec une meule froide. Laisser tourner
la meule une minute en marche à vide avant de commencer les travaux.
• Ne pas rectifier sur les faces latérales de la meule. Rectifier uniquement sur la face frontale.
• Ne pas appliquer le réfrigérant directement sur la meule. En effet le réfrigérant risque d’entraver la force de
liaison de la meule et donc de l’endommager.
• Des étincelles présentent des risques. Ne pas rectifier à
proximité de gaz ni de liquides inflammables.
• Se maintenir sur le côté de la meule au moment de la
mise en marche de l’appareil.
• Dresser la meule uniquement sur la face frontale. En
rectifiant sur les faces latérales, la meule risque de
devenir trop mince et de non donc plus garantir une
utilisation fiable.
• La rectification engendre de la chaleur. Ne toucher la
pièce d’ouvrage qu’une fois qu’elle est suffisamment
refroidie.
11
wenn Sie die Tellerschleifmaschine verwenden.
• Halten Sie immer das Werkstück an die nach unten laufende Seite der Schleifscheibe, sodaß das Werkstück
gut am Tisch aufliegt. Wenn Sie die nach oben laufende
Seite der Schleifscheibe verwenden, könnte das Werkstück weggeschleudert werden und dadurch Personen
gefährden.
• Halten Sie immer einen Mindestabstand von etwa 2,0
mm oder weniger zwischen dem Tisch oder Anschlag
und dem Schleifband oder Schleifscheibe ein.
• Tragen Sie keine Handschuhe und halten Sie das Werkstück nicht mit einem Lappen, wenn Sie das Werkstück
schleifen.
• Schleifen Sie mit der Korngröße des Holzes.
• Schleifen Sie niemals Werkstücke, die zu klein für eine
sichere Bedienung sind.
• Vermeiden Sie ungeschickte Handbewegungen, bei der
Sie plötzlich in das Schleifband oder Schleifscheibe abgleiten könnten.
• Wenn Sie große Werkstücke bearbeiten, sollten Sie eine
zusätzliche Unterstützung in Tischhöhe verwenden.
• Schleifen Sie niemals ein ungestütztes Werkstück. Unterstützen Sie das Werkstück mit dem Tisch oder dem
Anschlag, mit Ausnahme von gekrümmten Werkstücken
an der Außenseite der Schleifscheibe.
• Entfernen Sie immer Abfallstücke und andere Stücke
vom Tisch, Anschlag oder Schleifband, bevor Sie die
Maschine einschalten.
• Planen oder montieren Sie nichts auf dem Tisch, wenn
die Schleifmaschine in Betrieb ist.
• Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Stecker aus der Steckdose, wenn Sie Zubehör installieren
oder entfernen.
• Verlassen Sie den Arbeitsbereich des Werkzeuges niemals, wenn das Werkzeug eingeschaltet ist oder das
Werkzeug noch nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist.
• Legen Sie das Werkstück stets auf dem Schleiftisch
auf bzw. legen Sie dieses am Schleifanschlag fest an.
Gekrümmte Werkzeuge beim Schleifen am Schleifteller
sicher auf den Tisch auflegen.
• Verwenden Sie die Maschine nicht in Gegenwart von
entzündlichen Flüssigkeiten oder Gasen.
• Schützen Sie sich vor einem elektrischen Schock.
Vermeiden Sie Körperkontakt mit geerdeten
Oberflächen (z.B. Rohre, Heizkörper, Herde,
Kühlschränke).
m Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht
linie.
• Die Sicherheits-, Arbeits- und Wartungsvorschriften des
Herstellers sowie die in den technischen Daten angege
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
• Die zutreffenden Unfallverhütungsvorschriften und
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstechnischen Regeln müssen beachtet werden.
• Die Maschine darf nur von sachkundigen Personen ge
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
12
• When sanding a large piece of material, provide an additional support at table height.
• Never sand an unsupported workpiece. Secure the
workpiece with the table or the fence. Exceptions are
the sanding of curved workpieces on the outside of the
sanding disc.
• Always clear the table, fence or sanding belt of scraps
or other objects, before turning the machine on.
• Do not perform any layout assembly or set-up work on
the table while the sanding machine is in operation.
• Switch the machine off and pull the power plug from the
socket when fitting or removing accessories.
• Never leave the working area of the sanding machine
while the tool is running, or as long as it has not come
to an absolute standstill.
• Do not use the tools in the presence of flammable
liquids or gases.
• Guard against electric shock. Avoid body contact with
earthed or grounded surfaces (e.g. pipes, radiators,
ranges, refrigerators).
• Utiliser uniquement des meules étant conçues pour une
utilisation fiable sur la meuleuse d’établi. Ne pas utiliser
de meule dont la vitesse de rotation maximale indiquée
est inférieure à la vitesse de rotation indiquée pour l’appareil.
• Il est interdit d'utiliser la machine en présence de
liquides inflammables ou de gaz.
• Protégez-vous d’un choc électrique. Evitez le
contact avec des surfaces mises à la terre (p.ex.
tuyaux,
radiateurs,
cuisinières,
réfrigérateurs).
m Proper Use
m Utilisation conforme
The machine meets the currently valid EU machine directive.
• The manufacturer’s safety, operation and maintenance
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
• Relevant accident prevention regulations and other generally recognized safety and technical rules must also
be adhered to.
• The machine may only be used, maintained or repaired
by trained persons who are familiar with the machine
and have been informed about the dangers. Unauthor-
• La machine est conforme à la directive machines CEE
en vigueur.
• Les consignes de sécurité, ainsi que les prescriptions
pour le travail et la maintenance, fournies par le fabricant doivent être respectées au même titre que les
dimensions indiquées dans les caractéristiques techniques.
• Les consignes correspondantes pour la prévention des
accidents et les autres réglementations généralement
reconnues doivent être respectées.
• Seules des personnes compétentes ayant été initiées
13
Veränderungen an der Maschine schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
• Die Maschine darf nur mit Originalzubehör und Original-
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
• Jeder darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
haftet der Hersteller nicht, das Risiko dafür trägt allein
der Benutzer.
m Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den
anerkannten sicherheitstechnischen Regeln gebaut. Dennoch können beim Arbeiten einzelne Restrisiken auftreten.
• Verletzungsgefahr für Finger und Hände durch die rotierende Schleifscheibe bei unsachgemäßer Führung oder
Auflage des zu schleifenden Werkzeugs.
• Verletzungsgefahr durch wegschleudernde Werkzeuge
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
• Gefährdung durch Strom bei Verwendung nicht
ordnungsgemäßer Elektroanschlussleitungen .
• Desweiteren können trotz aller getroffener Vorkehrungen
nicht offensichtliche Restrisiken bestehen.
• Restrisiken können minimiert werden, wenn die Sicher
heitshinweise und die Bestimmungsgemäße Verwen
dung, sowie die Bedienungsanweisung insgesamt
beachtet werden.
Entpacken der Maschine
Fig. 2
Überprüfen Sie den Inhalt auf eventuelle Transportschäden.
Im Falle eines Schadens muss dieser sofort an den Spediteur gemeldet werden. Prüfen Sie den Inhalt auf Vollständigkeit.
Melden Sie fehlende Teile sofort dem Händler.
Die Maschine wird komplett in einem Karton verschickt.
Zusätzliche Teile, die an der Maschine zu befestigen sind,
müssen vor der Montage lokalisiert und zugeordnet werden.
14
ized modifications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modifications.
• The machine is intended for use only with original spare
parts and original tools from the producer.
• Any other use is considered to be not intended. The
manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user.
et informées sur les dangers possibles ont le droit de
manier, d’entretenir ou de réparer la machine. Des modifications sur la machine effectuées sans autorisation
entraînent une exclusion de la responsabilité du fabricant pour tous dangers éventuels en résultant.
• La machine ne doit être utilisée qu’avec des accessoires
et des outils d’origine du fabricant.
• Toute utilisation autre que celle spécifiée est considérée comme non conforme. Le fabricant ne peut être
tenu responsable pour d’éventuels dommages résultant
d’une telle utilisation, seul l’exploitant en est responsable.
m Remaining hazards
m Risques résiduels
The machine has been built using modern technology and
in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
• The grinding wheel poses a danger of injury to fingers
and hands by improper feeding or placement of tools.
• Danger of injury from thrown tools due to improper holding or feeding.
• The use of incorrect or damaged mains cables can lead
to electrical injuries.
• Although having regarded all considerable rules there
may still remain not obvious remaining hazrds.
• Minimize remaining hazards by following the instructions in ”Safety Rules”, ”Use only as authorized” and in
the entire operating manual.
La machine est construite selon l’état actuel de la tech
nique et conformément aux réglementations reconnues en
matière de sécurité. Le travail avec la machine peut toutefois présenter des risques résiduels.
• En cas de guidage ou d’appui incorrects de l’outil devant être rectifié, la meule rotative présente des risques
de blessures pour les doigts et les mains.
• En cas de maintien ou de guidage incorrects, risque de
blessures par des outils éjectés.
• Le courant présente un risque en cas d’utilisation de
lignes de branchement électrique non conformes.
• Des risques résiduels non apparents sont toutefois encore possibles malgré toutes les mesures prises.
• Il est possible de réduire les risques résiduels en respectant les consignes de sécurité et l’utilisation conforme
ainsi que les instructions de service.
Unpacking the Machine
Déballage de la machine
Fig. 2
Check the delivery for possible transport damage.
In case of damage, the carrier has to be notified immediately. Check the delivery is complete.
Inform the retailer immediately if there are any parts missing.
The machine is shipped complete in a cardboard box.
Additional parts for attachment to the machine have to be
located and accessed prior to mounting.
Fig. 2
Vérifier le contenu pour d’éventuels dommages de transport.
En cas de dommage, ce dernier doit immédiatement être
signalé au transporteur. Vérifier si le contenu est au complet.
Signaler immédiatement les pièces manquantes au
concessionnaire.
La machine est expédiée au complet dans un carton.
Les pièces complémentaires à fixer sur la machine doivent
être situées et affectées avant le montage.
15
Fig. 2
5
4
2a
3a
2b
1
4a
4b
1a
4c
2
3
3b
6
1
Band- und Telerschleifmaschine
1a 4 Gummifüße
2
1 Bandschleiftisch
2 a 1 Klemmhebel M 8 für Bandschleiftisch
2 b 1 Scheibe 8 mm für Bandschleiftisch
3
1 Tellerschleiftisch
3a 2 Klemmschrauben M6 für Tellerschleiftisch
3b 2 Beilagscheiben 6 mm für Tellerschleiftisch
4
1 Absaugstutzen
4a
4 Kreutzschlitzschrauben M5 x 10 für Absaugstutzen
4b 4 Scheiben 5 mm
4c Schutzblech
5
1 Querschneidlehre für Tellerschleiftisch
6
2 Sechskantschlüssel SW 3 / 4 mm
Bedienungsanweisung
Montage
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich dass die Maschine vom
Netz getrennt ist.
Fig. 3
Montage des Schleifbandtisches. Fig.3
Schieben Sie den Bandschleiftisch (2 Fig.2) über das
Schleifband und befestigen Sie diese unter dem Tisch mit
dem Klemmhebel und Scheibe( 2a und 2b Fig. 2)
Der Klemmhebel ist durch eine Feder vorgespannt und
kann durch Ziehen am Handgriff verstellt werden.
Achtung! Damit die Finger nicht zwischen Band und Tisch
eingeklemmt werden können, muss zwischen Tisch und
Schleifband ein Mindestabstand von 2 mm eingehalten
werden.
2
2a
2b
Fig. 4
3
3a
C
16
3b
Montage des Tellerschleiftisches Fig. 4
Schieben Sie den Tellerschleiftisch (3 Fig.1) mit den Ansätzen in die Aussparung an der Maschine und drücken
den Tisch nach oben, bis die Bohrungen übereinstimmen
und befestigen diesen mit den Klemmschrauben und
Scheiben (3a und 3b Fig. 1) beidseitig.
Achtung! Damit die Finger nicht zwischen Teller und Tisch
eingeklemmt werden können, muss zwischen Tisch und
Schleifteller ein Mindestabstand von 2,0 mm eingehalten
werden. Die Einstellung wird mittels der Schrauben (c)
beidseitig nachjustiert.
1
1a
2
2a
2b
3
3a
3b
4
4a
4b
4c
5
6
band and plate grinder
4 rubber feet
1 band grinding table
1 locking lever M 8 for band grinding table
1 washer 8 mm for band grinding table
1 plate grinding table
2 locking screws M6 for plate grinding table
2 flat washers 6 mm for plate grinding table
1 vacuum connector
4 crosshead screws M5 x 10 for vacuum connector
4 washers 5 mm
guard
1 transverse cutting template for plate grinding
table
2 hexagonal spanners SW 3 / 4 mm
Operating manual
1
1a
2
2a
Ponceuse à bande et à ponceuse à disque
4 pieds en caoutchouc
1 table de ponceuse à bande
1 levier de serrage M 8 pour table de ponceuse à
bande
2 b 1 disque 8 mm pour table de ponceuse à bande
3
1 table de ponceuse à disque
3a 2 vis de blocage M6 pour table de ponceuse à
disque
3b 2 rondelles 6 mm pour table de ponceuse à disque
4
1 raccord d’aspiration
4a 4 vis à fente cruciforme M5 x 10 pour raccord d’aspiration
4b 4 disques 5 mm
4c Tôle de protection
5
1 gabarit de découpe transversale pour table de
ponceuse à disque
6
2 clés à six pans SW 3 / 4 mm
Mode d’emploi
Assembly
Montage
ATTENTION! Ensure that the machine is disconnected from
the mains supply.
ATTENTION ! S’assurer que la machine n’est pas connectée
au réseau électrique.
Assembly of the grinding belt table. Fig.3
Slide the grinding belt table (2 Fig.2) on, above the grinding belt, and fasten it under the table with the locking
lever and the washer (2a and 2b Fig.2).
The locking lever is pre-tensioned by a spring and can be
adjusted by pulling the grip.
ATTENTION!! To prevent fingers from being squeezed
between the band and table a minimum separation of 2
mm has to be maintained between the table and grinding
band.
Montage de la table de ponceuse à bande. Fig. 3
Glisser la table de la ponceuse à bande (2 Fig. 2) sur la
bande de ponçage et la fixer sous la table à l’aide du levier
de serrage et le disque (2a et 2b Fig. 2) Le levier de serrage est prétendu à l’aide d’un ressort et peut être réglé
par une traction sur la poignée.
Attention ! Pour éviter l’écrasement des doigts entre le
bande et la table, il convient de respecter une distance
minimale de 2 mm entre la table et le bande de ponçage.
Assembly the plate-grinding table Fig. 4
Slide the plate-grinding table (3 Fig.1) so the lugs fit into
the notch on the machine and press the table up until the
drilled holes match, and secure it with the locking screws
and washers (3a and 3b Fig.1) on both sides.
ATTENTION!! To prevent fingers from being squeezed between the plate and table a minimum separation of 2,0
mm has to be maintained between the table and grinding
plate.
This can be adjusted on both sides by using the screws
(c).
Montage de la table de la ponceuse à disque, Fig. 4
Glisser la table de la ponceuse à disque (3 Fig. 1) avec les
épaulements dans l’évidement sur la machine et pousser
la table vers le haut jusqu’à ce que les perçages correspondent et la fixer des deux côtés avec les vis de blocage
et les rondelles (3a et 3b Fig. 1).
Attention ! Pour éviter l’écrasement des doigts entre le disque et la table, il convient de respecter une distance minimale de 2,0 mm entre la table et le plateau de ponçage.
Le réglage est ajusté à l’aide des vis (c) des deux côtés.
17
Fig. 5
Montage der Absaugung Fig. 5
Montieren Sie den Absaugstutzen (4 Fig. 1) mit den
Schlitzschrauben und Scheiben (4a und 4b) an die Maschine.
Als nächstes befestigen Sie das Schutzblech (4c) mit der
Schraube (4a und 4d).
Achten Sie darauf, dass das Schutzblech bis an die Unterkante des Schleiftisches angestellt wird.
Neigen Sie den Schleiftisch, so müssen Sie das Schutzblech in der Höhe verstellen.
4c
4
4a
4b
Fig. 6
Montage der Gummifüße Fig. 6
Montieren Sie die 4 Gummifüße (1 a Fig.1) an die Grundplatte
Achtung! Wenn die Maschine beim Arbeiten die Tendenz
zum Wandern oder Kippen zeigt, muss die Maschine auf
der Arbeitsfläche mit vier Schrauben (nicht im Lieferumfang)fixiert werden.
1a
Einsatz als stationäre Maschine
Für den andauernden Einsatz ist die Montage auf einer
Werkbank empfehlenswert.
• Markieren Sie dazu die Bohrlöcher, indem Sie die
Schleifmaschine so platzieren, wie sie später installiert
sein soll und zeichnen nun die Lage der zu bohrenden
Löcher auf die Werkbank.
• Bohren Sie die Löcher durch die Werkbank.
• Platzieren Sie die Schleifmaschine über den Löchern
und führen geeignete Schrauben von oben durch die
Löcher der Schleifmaschine und der Werkbank.
• Von unten schrauben Sie nun die Schleifmaschine mit
untergelegten Beilagscheiben und passenden Sechskantmuttern fest.
Einsatz als mobile Maschine
Für den mobilen Einsatz Ihrer Schleifmaschine ist die
Montage auf einer geeigneten Grundplatte (1) empfehlenswert. Diese können Sie dann auf die jeweilige Werkbank
klemmen. Die Grundplatte sollte eine Mindeststärke von
19 mm haben und ausreichend größer als die Schleifmaschine sein, damit Sie Platz für die Klemmen finden.
18
Mounting the vacuum connector Fig. 5
Mount the vacuum connector (4 Fig.1) to the machine using the slotted screws and washers (4a and 4b).
Next fit the guard (4c) using the bolt (4a and 4d). Make sure
the guard reaches onto the lower edge of the sanding table.
If the sanding table is inclined, the guard must be adjusted
for height.
Mounting the rubber feet Fig. 6
Mount the 4 rubber feet (1 a Fig.1) to the base plate
ATTENTION! If the machine has a tendency to move or tilt
during operation, it must be restrained in the workspace
by four screws (not provided).
Operation as stationary machine
If your belt/disc sander is to be used in a permanent location, it is recommended you secure it to a workbench or
other stable surface. When mounting the belt/disc sander
to a workbench, holes should be drilled through the supporting surface of the workbench.
• Mark holes on workbench where belt/disc sander is to
be mounted using holes in the base as a template for
hole pattern.
• Drill holes through workbench.
• Place belt/disc sander on workbench aligning holes in
the base with holes drilled in the workbench.
• Insert bolts (not included) and tighten securely with
lock washers and hex nuts (not included).
Note: All bolts should be inserted from the top. Install
the lock washers and hex nuts from the underside of the
workbench.
Operation as mobile machine
If your belt/disc sander is to be used as a portable tool, it
is recommended you fasten it permanently to a mounting
board that can easily be clamped to a workbench or other
stable surface. The mounting board should be of sufficient
size to avoid tipping while belt/disc sander is in use. Any
good grade plywood or chipboard with a 3/4 in. (19 mm)
thickness is recommended.
Montage de l’aspiration, Fig. 5
Monter le raccord d’aspiration (4 Fig. 1) sur la machine à
l’aide des vis à tête fendue et des rondelles (4a et 4b)
Ensuite montez la tôle de protection (4c) avec le
boulon (4a et 4d). Faites attention à ce que la
tôle touche le bord inférieur de la table à poncer.
Si vous inclinez la table, il faut ajuster la hauteur de la
tôle de protection.
Montage des pieds en caoutchouc, Fig. 6
Monter les 4 pieds en caoutchouc (1 a Fig. 1) sur la plaque de fondation
Attention ! Si, pendant le travail, la machine a tendance a
se déplacer ou à basculer, elle doit être fixée sur la surface de travail à l’aide de quatre vis (non comprises dans
l’étendue de la fourniture).
Utilisation comme machine stationnaire
Si la ponceuse à bande/disque doit être utilisée dans un
endroit définitif, fixez-la à un établi ou à une autre surface
stable. Lorsque vous montez la ponceuse sur un établi,
percez des trous dans la surface supérieure de l’établi.
• Faites des repères sur l’établi pour les trous qui permettront de fixer votre ponceuse. Utilisez les trous de la
base de votre ponceuse comme gabarit pour la disposition des trous.
• Percez les trous dans l’établi.
• Placez la ponceuse sur l’établi, en alignant les trous de
sa base avec les trous percés dans l’établi.
• Insérez les boulons (non inclus) et serrez-les bien en
utilisant des rondelles-freins et des écrous hex. (non
inclus). Note: Tous les boulons doivent être insérés par
le dessus. Montez les rondelles-freins et les écrous en
dessous de l’établi.
Utilisation comme machine mobile
Si la ponceuse à bande/disque doit être transportée pour
être utilisée à différents endroits, nous vous recommandons de la fixer de manière permanente sur un panneau
de montage qui peut être facilement fixé à un établi ou à
toute autre surface à l’aide de serre-joints. Le panneau
de montage doit être suffisamment grand pour éviter le
basculement de la ponceuse lors de son utilisation. Nous
vous recommandons d’employer un morceau de contreplaqué ou d’aggloméré de bonne qualité de 19 mm (3/4
po) d’épaisseur.
19
m Inbetriebnahme
Einstellungen
ACHTUNG! Vergewissern Sie sich dass die Maschine vom
Netz getrennt ist.
Fig.7
Einstellen des Schleifbandes Fig. 7
Das Band wurde bereits im Werk eingestellt.
Es muss vorschriftsmäßig auf der Mitte der Rollen laufen.
Mittels der Verstellschraube (9) lässt sich das Band durch
Drehen nach links oder rechts verstellen.
9
Fig.8
d
90°
Einstellen des Schleifbandtisches Fig. 8
In den meisten Fällen wird der Tisch bei 90° zum Schleifband gebraucht.
Der Tisch hat eine Verstellschraube dass sich der Tisch
genau bei 90° zum Band befindet. Das Einstellen geschieht wie folgt:
1 Lösen Sie den Tisch mithilfe des Klemmhebels und heben Sie ihn soweit wie möglich nach hinten an.
2 Legen Sie einen 90° Winkel auf den Tisch und lassen
Sie die andere Seite am Band anstehen.
3 Wenn der Winkel keine 90° beträgt, justieren Sie die
Schraube (d) mit dem Sechskantschlüssel, bis sich der
Tisch bei genau 90° zum Tisch befindet.
4 Der Tisch kann nach vorn geneigt werden.
Lösen Sie den Klemmhebel, neigen Sie den Tisch bis
zum gewünschten Winkel und ziehen den Klemmhebel
wieder an.
Fig.9
9
90°
e
Einstellen des Tellerschleiftisches Fig. 9
Zur Sicherstellung dass sich der Tisch bei 90° zum
Schleifteller befindet, legen Sie eine Lehre auf den Tisch
und gegen den Teller.
Wenn eine Nachstellung erforderlich ist, lösen Sie die beiden Klemmschrauben (e) und ändern Sie die Position bis
die 90° erreicht sind.
Danach ziehen Sie die beiden Klemmschrauben (e) wieder
an.
Der Tisch kann bis 45°nach unten geneigt werden.
Arbeitshinweise und Funktionen
Hinweis: Arbeiten Sie beim Schleifen eines sehr dünnen
Werkstückes sehr vorsichtig. Wenden Sie nur soviel Druck
an, der für das Schleifen nötig ist.
Warnung: Ein heftiger Rückstoß kann sich ereignen, wenn
das Werkstück die rechte Seite des Schleiftellers berührt.
Die Nichtbeachtung dieser Warnung kann zu ernsthaften
Verletzungen führen.
20
Initial operation
Mise en service
Settings
ATTENTION! Ensure that the machine is disconnected from
the mains supply.
Réglages
ATTENTION ! S’assurer que la machine n’est pas connectée
au du réseau électrique.
Adjustment of the grinding belt Fig. 7
The belt has already been factory-preset.
The correct position is for it to run in the middle of the
rollers.
By turning the adjustment screw, (9), the belt can be adjusted to the left or the right.
Réglage du disque de ponçage, Fig. 7
La bande a déjà été réglée en usine.
Pour être réglementaire, elle doit passer sur le centre des
galets.
La vis de réglage ( 9 ) permet de déplacer la bande par
une rotation vers la gauche ou vers la droite.
Adjustment of the grinding belt table Fig. 8
Normally the table is used at an angle of 90° to the grinding belt.
The table has an adjustment screw to fix the table’s 90°
angle to the belt. Adjustment is made as follows:
1 Release the table, with the locking lever, and lift it as far
as possible backwards.
2 Place a 90° steel setsquare on the table, touching the
other side of the belt.
3 If the angle does not equal 90°, readjust the screw (d)
with the hexagonal spanner until the table is exactly at
90°.
4 The table can be tilted forward. Release the locking lever, tilt the table to the desired angel and fasten the
locking lever again.
Réglage de la table de la ponceuse à bande, Fig. 8
Dans la plupart des cas, la table est utilisée à 90° par
rapport à la bande de ponçage.
La table est équipée d’une vis de réglage pour que la table
se trouve précisément à 90° par rapport à la bande. Le
réglage s’effectue de la façon suivante :
1. Desserrer la table à l’aide du levier de serrage et la soulever aussi loin que possible vers l’arrière.
2. Placer une équerre 90° sur la table et laisser l’autre
côté appuyé sur la bande.
3. Si l’angle ne mesure pas 90°, régler la vis (d) avec la clé
à six pans jusqu’à ce que la table se trouve exactement
à 90° par rapport à la table.
4. La table peut être inclinée vers l’avant.
Desserrer le levier de serrage, incliner la table à l’angle
souhaité et resserrer le levier de serrage.
Adjustment of the plate-grinding table Fig. 9
To ensure that the table is at 90° to the grinding-plate,
place a template on the table against the plate.
If a readjustment is necessary, release the two locking
screws (e) and alter the position to 90°.
Then, tighten the two locking screws (e) again.
The table can be inclined downwards by up to 45°.
Réglage de la table de la ponceuse à disque, Fig. 9
Pour assurer que la table se trouve à 90° par rapport au
plateau de ponçage, poser un gabarit sur la table et contre
le disque.
Si un réajustement est nécessaire, desserrer les deux vis
de blocage (e) et modifier la position jusqu’à obtention
de 90°.
Ensuite resserrer les deux vis de blocage (e).
La table peut alors être inclinée vers le bas jusqu’à 45°.
Operating notes and functions
Instructions de travail et fonctions
Note: Work very carefully when grinding very thin work
pieces. Only apply as much pressure as necessary for
grinding.
Warning: There can be powerful recoil if the work piece
touches the right side of the grinding plate. Non-compliance with this warning can cause serious injuries.
Remarque : Travailler avec beaucoup de précaution lors du
ponçage d’une pièce à usiner très mince. Appliquer juste
la pression nécessaire pour le ponçage.
Avertissement : Si la pièce à usiner touche le côté droit du
plateau de ponçage, cela peut produire un violent mouvement de recul. La non-observation de cet avertissement
peut entraîner de graves blessures.
21
Schleifen einer konvexen Oberfläche am Schleifteller:
Für das Schleifen einer konvexen Oberfläche muss immer
der Schleifteller verwendet werden. Das Werkstück muss
von der linken Seite zur Tellermitte geschoben werden.
• Halten Sie das Werkstück fest. Achten Sie darauf, dass
Ihre Finger das Schleifband nicht berühren.
• Üben Sie einen festen Druck auf das Werkstück gegen
den Schleifteller aus. Schieben Sie das Werkstück auf
der linken Seite, damit Sie einheitlich die gesamte Fläche des Schleiftellers benutzen.
Fig. 10
Fig. 11
Schleifen von Fasen und Kanten Fig. 10
Der Arbeitstisch kann stufenlos von 0° bis 45° verstellt
werden.
• Lösen Sie dazu die beiden Klemmschrauben
• Bringen Sie den Arbeitstisch in die gewünschte Neigung. Achtung! Der Arbeitstisch sollte auch geneigt nie
weiter als 2 mm von der Schleifscheibe entfernt sein!
• Ziehen Sie die Klemmschrauben wieder an.
Schleifen von Stirnseiten mit der Querschneidlehre, Fig. 11
u. 12
Die mitgelieferte Querschneidlehre erleichtert präzises
Schleifen. Wir empfehlen ihre Verwendung beim Schleifen
von (kurzen) Stirnseiten.
Hinweis! Bewegen Sie das Werkstück immer von links ins
Zentrum der Schleifscheibe, niemals darüber hinaus!
Verletzungsgefahr durch wegschleuderndes Werkstück!
Fig. 12
Oberflächenschleifen am Schleifband
Halten Sie das Werkstück fest. Passen Sie auf Ihre Finger
auf! Verletzungsgefahr!
Führen Sie das Werkstück, indem Sie es fest auf dem
Tisch drücken und gleichmäßig über das Schleifband.
Achtung! Besondere Vorsicht ist geboten beim Schleifen
besonders dünnen oder langen Materials (evtl. sogar ohne
Schleiftisch)
22
Grinding a convex surface on the grinding-plate:
To grind convex surfaces always use the grinding-plate.
The work piece has to be pushed from the left side to the
centre of the plate.
• Keep a strong hold of the work piece. Make sure your
fingers do not touch the grinding belt.
• Press the work piece firmly against the grinding-plate.
Slide the work piece on the left side so as to use the
whole surface of the grinding plate.
Grinding of bevels and angles Fig. 10
The working table can be adjusted freely, from 0° to 45°.
To do this, loosen the two locking screws.
Set the table to the desired inclination. ATTENTION!! Even
when inclined, the separation between the working table
and the grinding-plate must never be more than 2mm!
Tighten the locking screws again.
Ponçage d’une surface convexe sur le plateau de ponçage :
Pour le ponçage d’une surface convexe il faut toujours
utiliser le plateau de ponçage. La pièce à usiner doit être
poussée vers le centre du disque en partant du côté gauche.
• Bien maintenir la pièce à usiner. Veiller à ce que les
doigts ne touchent jamais la bande de ponçage.
• Appliquer une ferme pression sur la pièce à usiner appuyant sur le plateau de ponçage. Pousser la pièce à
usiner sur le côté gauche afin d’utiliser de manière uniforme toute la surface du plateau de ponçage.
Ponçage de biseaux et chants Fig. 10
La table de travail peut être réglée en continu de 0° à
45°.
Pour cela, desserrer les deux vis de blocage Incliner la
table de travail avec l’angle souhaité. Attention ! La table
de travail, même en position inclinée, ne doit jamais être
éloignée de plus de 2 mm du disque de ponçage !
Resserrer les vis de serrage.
Grinding fronts with the transverse cutting template. Fig.
11 and 12
The transverse cutting template provided facilitates
precise grinding. We recommend its use for grinding of
(short) fronts.
Note! Always move the work piece from the left to the
centre of the grinding plate, never beyond!
Risk of injury, as the work piece can be thrown off!
Ponçage de faces avant avec le gabarit de découpe transversale. Fig. 11 et 12
Le gabarit de découpe transversale fournie facilite le ponçage de précision. Nous recommandons son utilisation
pour le ponçage de faces avant (courtes).
Remarque ! Toujours pousser la pièce à usiner de la gauche vers le centre du disque de ponçage, jamais plus
loin!
Risque de blessures par la pièce à usiner éjectée !
Surface grinding on the grinding-belt.
Keep a firm hold on the work piece. Take care of your fingers! Risk of injury!
Move the work piece evenly over the grinding-belt by
pressing it firmly on the table.
ATTENTION!! Be especially careful when grinding very thin
or long material (possibly even without grinding table).
Do not use too strong pressure or the grinded material will
not be removed from the grinding belt.
Ponçage de surface sur la bande de ponçage
Bien maintenir la pièce à usiner. Bien protéger les doigts !
Risque de blessures !
Guider la pièce à usiner toute en l’appuyant fermement
sur la table et la passant uniformément sur la bande de
ponçage.
Attention ! Des précautions particulières s’imposent lors
du ponçage de matériaux minces ou longs (le cas échéant
même sans table de ponçage)
23
Der Anpressdruck darf nie zu stark sein, damit abgeschliffenes Material vom Schleifband abtransportiert werden
kann.
Inbetriebnahme
Ein- und Ausschalten der Schleifmaschine Fig. 1
Der Schalter (7) befindet sich am Elektrokasten. Zum
Einschalten drücken Sie auf „I“ (grün). Zum Ausschalten
drücken Sie auf „O“ (rot).
Fig. 1
12
7
Querschneidlehre Fig. 1
Eine Querschneidlehre ( 12 ) zur Verwendung auf dem
Tellertisch wurde mit der Schleifmaschine mitgeliefert
Die Führung kann bis 45° nach links oder rechts verwendet werden, indem man den Verriegelungsknopf löst und
die Querschneidlehre auf den gewünschten Winkel einstellt. Dann wird der Knopf wieder angezogen.
6
10
11
9
3
1
9
7
2
4
5
8
12
6
Fig. 13
f
24
Stützplatte für das Band Fig. 13
Die Stützplatte (f) ist ein sehr widerstandsfähiges Stahlstück, das eine gute Stützoberfläche während des Schleifens bietet.
Die Platte muss so justiert werden, dass sie beinahe das
Schleifband berührt. Zum Einstellen lösen Sie die beiden
Schrauben, die die Platte am Maschinenrahmen halten.
Dann justieren Sie die Platte und ziehen die Schrauben
wieder an.
Um die Platte zu entfernen, um besondere Arbeiten auszuführen (zum Beispiel polieren oder Konturen schleifen),
lösen Sie die beiden Befestigungsschrauben und entfernen Sie die Platte.
La pression d’appui ne doit jamais être trop forte pour que
les déchets de ponçage puissent être évacués de la bande
de ponçage.
Initial operation
Mise en service
Turning the grinding machine on and off Fig. 1
The switch (7) is located on the terminal box. To turn the
machine on, press “I” (green). To turn the machine off,
press “O” (red).
Mise en marche et arrêt de la ponceuse Fig. 1
L’interrupteur ( 7 ) est situé sur l’armoire électrique. Pour
la mise en marche, appuyer sur « I » (vert). Pour l’arrêt
appuyer sur « O » (rouge).
Transverse cutting template Fig.1
A transverse cutting template (12) is provided for use on
the grinding table.
The template can be used for angles of up to 45°, to the
left or right, by releasing the locking button and adjusting
the transverse cutting template to the desired angle. The
button is then tightened again.
Gabarit de découpe transversale Fig. 1
Le gabarit de découpe transversale ( 12 ) a été fourni avec
la machine à poncer pour l’utilisation sur la table de la
ponceuse à disque.
Le guidage peut être utilisé jusqu’à 45° à gauche ou à
droite par desserrage du bouton de verrouillage et réglage
du gabarit de découpe transversale à l’angle souhaité. Ensuite resserrer le bouton.
Backing plate for belt Fig. 13
The backing plate, (f), is a very robust piece of steel, providing a good backing surface during grinding.
The plate has to be adjusted so it almost touches the
grinding belt. For adjustment, release the two screws holding the plate in the machine rack. Then adjust the plate
and tighten the screws again.
To remove the plate to perform special jobs (e.g. for polishing or grinding contours), loosen the two attachment
screws.
Plaque de support pour la bande Fig. 13
La plaque de support (f) est une pièce d’acier très résistante offrant une excellente surface d’appui pendant le
ponçage.
La plaque doit être réglée de manière à presque toucher
la bande de ponçage. Pour le réglage, desserrer les deux
vis en maintenant la plaque sur le montant de la machine.
Ensuite, ajuster la plaque et resserrer les vis.
Pour enlever la plaque afin d’effectuer des travaux spécifiques (par ex. polir ou poncer des contours), desserrer les
deux vis de fixation et enlever la plaque.
25
Fig. 14
g
Absaugung Fig. 14
Es sind zwei Staubentnahmeöffnungen (g-h) vorhanden
mit einem Durchmesser von 38 mm, die einfach an eine
Absauganlage angeschlossen werden können. Es gibt eine
Absaugvorrichtung für das Band und den Schleifteller.
h
m Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. Der Anschluss entspricht den einschlägigen VDE- und
DIN-Bestimmungen.
Der kundenseitige Netzanschluss sowie die verwendete
Verlängerungsleitung müssen diesen Vorschriften entsprechen.
Anschlüsse und Reparaturen der elektrischen Ausrüstung
dürfen nur von einer Elektrofachkraft durchgeführt werden.
m Wartung
Achtung! Bei Reinigungs- und Wartungsarbeiten immer
den Netzstecker ziehen.
Warnung: Für Wartungsarbeiten dürfen Sie ausschließlich
Teile des Herstellers verwenden. Die Verwendung fremder
Teile kann Schäden an der Maschine verursachen.
Allgemein:
• Vergewissern Sie sich, dass sich das Anschlusskabel in
gutem Zustand befindet und keine Risse aufweist.
• Vergewissern Sie sich, dass die beweglichen Teile einwandfrei fluchten, gut befestigt sind und in ihrer Bewegung nicht behindert sind.
Schmierung:
Verwenden Sie für die beweglichen Teile Schmiermittel in
Dosen.
Reinigung:
Reinigen Sie die Motorabdeckung und die Maschine, und
saugen den Staub ab.
26
Exhaust Fig. 14
There are two dust extraction connectors, (g-h), with a
diameter of 38mm, which can be connected easily to a
vacuum system. There is an exhaust device for the belt
and the grinding table.
Aspiration Fig. 14
Il existe deux orifices de prélèvement de poussière (gh) de 38 mm de diamètre qui peuvent simplement être
connectés à une installation d’aspiration de la poussière.
Il existe un dispositif d’aspiration pour la bande et pour le
plateau de ponçage.
m Electrical Connection
m Raccordement électrique
The installed electric motor is connected ready-for-use.
The connection accords with the respective VDE and DIN
regulations.
The customer’s mains supply, as well as the extension
cords used, also has to comply with these regulations.
Connection and repair of electrical equipment is only to be
carried out by a specialist electrician.
Le moteur électrique installé est raccordé et opérationnel.
Le raccordement est conforme aux spécifications VDE et
normes DIN applicables.
Le raccordement côté client ainsi que le conducteur de
prolongation doivent être conformes à ces spécifications.
Le raccordement et les réparations de l’équipement électrique ne doivent être effectués que par un électricien
qualifié.
m Maintenance
m Maintenance
ATTENTION ! Always unplug the mains plug for cleaning or
maintenance work.
Warning: Only use OEM parts for maintenance work. Using parts other than original parts can cause damage to
the machine.
Attention ! Avant les travaux de nettoyage et de maintenance, toujours débrancher la fiche d’alimentation.
Avertissement : Pour les travaux de maintenance il
convient d’utiliser exclusivement les pièces du fabricant.
L’utilisation de pièces d’origine différente peut causer des
dommages sur la machine.
In general:
• Ensure that the connection cables are in a good condition and do not have any cuts.
• Ensure that the moving parts are aligned perfectly, firmly attached and not obstructed in their movement.
Généralités :
• S’assurer que le câble d’alimentation est en parfait état
et ne présente pas de fissures.
• S’assurer que les pièces mobiles soient parfaitement
alignées, bien fixées et ne soient pas gênées dans leurs
mouvements.
Lubrication:
Use lubricant in cans for the moving parts.
Graissage :
Pour les pièces mobiles, utiliser des lubrifiants en boîte.
Cleaning:
Clean the motor cover and the machine and vacuum up
the dust.
Nettoyage :
Nettoyer les protections du moteur et la machine et aspirer la poussière.
27
Ein- und Ausbau des Schleifbandes, Fig. 15 – 16
1 Lösen Sie die Sechskantschraube (a) für die obere Haube (e).
2 Lösen Sie die beiden Kreuzschlitz-Schrauben, (b) die
die seitliche Haube halten. Neigen Sie die seitliche
Haube gegen sich selbst und heben Sie diese ab (zwei
Nocken des Maschinengestells).
3 Lösen Sie den Führungsknopf des Bandes (c). Entfernen Sie das Schleifband (d) von den drei Rollen.
4 Installieren Sie das neue Band und setzen Sie die Haube (e) zurück. Ziehen Sie die Sechskantschraube (a)
wieder an.
Vergewissern Sie sich, dass das Band mittig läuft. Bei
Bedarf justieren Sie es (siehe Kapitel „Bandführung“).
Fig. 15
e
a
b
Fig. 16
d
c
Fig. 17
Demontage und Montage des Schleiftellers Fig.17
Bei abgenutzter Schleifscheibe (e) ziehen Sie diese vom
Schleifteller ab. (Klettverschluss)
Setzen Sie die neue Scheibe mittig an und drücken diese
auf den Schleifteller.
Achtung! Wenn die Schleifscheibe nicht rund läuft, wieder
abziehen und neu justieren.
e
28
Assembly and disassembly of the grinding belt Fig. 15 and
16
1 Loosen the locking screw (a) on the upper cover (e).
2 Loosen the crosshead screws (b) holding the lateral
cover. Fold the lateral cover and raise it (two pins of the
machine rack).
3 Release the guiding button on the belt (c). Remove the
grinding belt (d) from the three rollers.
4 Install a new band and replace the cover (e) on. Tighten
the screws again.
Make sure the belt is running centrally. If necessary,
adjust it (see chapter “belt guide”).
Montage et démontage de la bande de ponçage Fig. 15 et
16
1. Desserrer la vis de verrouillage (a) de la hotte supérieure
(e).
2. Desserrer les deux vis à tête cruciforme (b) maintenant
la hotte latérale. Incliner la hotte latérale par rapport à
elle-même et la soulever (deux cames du montant de la
machine).
3. Desserrer le bouton de guidage de la bande (c). Enlever
la bande de ponçage (d) des trois galets.
4. Installer la bande neuve et reposer la hotte (e). Resserrer les vis de bouton.
S’assurer que la bande est bien centrée. En cas de besoin l’ajuster (voir chapitre « guidage de bande »).
Disassembly and assembly of the grinding-plate Fig.17
If the grinding disc (e) is worn, pull it off the grindingplate. (Velcro® fastening)
Place the new disc on the centre and push it on to the
grinding plate.
ATTENTION ! Remove the grinding disc if it does not run
circularly. Readjust it.
Démontage et montage du plateau de ponçage Fig.17
Si le disque de ponçage (e) est usé, l’enlever du plateau
de ponçage. (fermeture agrippante)
Positionner le nouveau disque bien centré et le presser sur
le plateau de ponçage.
Attention ! Si le disque de ponçage ne tourne pas de façon concentrique, l’enlever de nouveau et le réajuster.
29
Störungsabhilfe
Störung
Motor läuft nicht an
Mögliche Ursache
Abhilfe
a)
b)
c)
d)
e)
a-d) E
rsetzen Sie alle beschädigten
Teile bevor Sie die Schleifmaschine
benützen.
Beschädigter Ein-/Ausschalter
Beschädigte Ein-/Ausschalterleitung
Beschädigtes Ein-/Ausschalterrelais
Durchgebrannte Sicherung
Abgebrannter Motor
Maschine wird
während der Arbeit
langsamer
Es wird zu großer Druck auf das Werkstück
ausgeübt.
ontaktieren Sie Ihr lokales
K
Servicezentrum oder eine
autorisierte Servicestation.
Jeder Reparaturversuch kann zu
Gefahren führen, wenn er nicht
von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt wird.
Üben Sie weniger Druck auf das Werkstück
aus.
Schleifband läuft von
den Antriebsscheiben
ab.
Es läuft nicht in der Spur.
Stellen Sie die Spur nach.
Holz brennt während
des Schleifens.
a)
a)
30
b)
chleifscheibe oder -band ist
S
überzogen mit Schmiermittel.
Zu starker Druck wurde auf das
Werkstück ausgeübt.
e)
b)
rsetzen Sie das Band oder die
E
Scheibe.
Reduzieren Sie den Druck auf das
Werkstück.
Trouble shooting
Problem
Motor doesn’t start
Possible Cause
Help
a)
b)
c)
d)
a-d) R
eplace all damaged parts before
you use your machine again.
ON/OFF switch damaged.
ON/OFF cable damaged.
ON/OFF relay damaged.
Fuse blown.
e)
e) Motor burnt.
ontact your local service centre.
C
Every attempt to carry out a repair,
can be dangerous if it is not done by
skilled personnel.
Machine gets slower
during work.
Too much pressure put on the workpiece.
Reduce the pressure on the workpiece.
Sanding belt comes off
the drive pulleys.
Belt does not run straight.
Reset the track.
a)
a)
b)
The wood gets burnt
during sanding.
b)
anding disc or belt covered with
S
grease.
Excessive pressure on workpiece.
eplace disc or belt.
R
Reduce pressure on workpiece.
Defaillances
Defaillances
Le moteur ne tourne
pas.
Causes possibles
Remèdes
a) Interrupteur marche/arrêt endommagé
b) Câble de l’interrupteur marche/arrêt
endommagé
c) Relais de l’interrupteur marche/arrêt
endommagé
d) Fusible fondu
e) Moteur brûlé
a-d) R
emplacez toutes les pièces
endommagés avant d’utiliser la
ponceuse.
e)
ontactez votre centre de service
C
local ou votre station de service
autorisée dans ce domaine. Chaque
essai de réparation peut présenter
un risque s’il n’est pas réalisé par un
spécialiste qualifié.
La machine ralentit
pendant le travail
La pression exercée sur la pièce à travailler
est trop importante.
Exercez une pression moindre sur la pièce à
travailler.
La bande abrasive
se décentre par
rapport au disque
d’entraînement
Elle ne circule pas dans la trace.
Régler de nouveau la trace.
Le bois brûle pendant
le ponçage.
a)
a)
Changez la bande ou le disque.
b)
éduisez la pression exercée sur la
R
pièce à travailler.
b)
a meule ou la bande abrasive est
L
enduite de produit lubrifiant.
La pression exercée sur la pièce à
travailler est trop forte.
31
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio .
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
all’apparecchio o da esso provocati, nei seguenti casi:
• trattamento improprio;
• inosservanza delle istruzioni d’uso;
• riparature effettuate da terze persone specializzate non
autorizzate;
• montaggio o cambio di „pezzi di ricambio non originali“:
• utilizzo „non conforme alle prescrizioni“;
• messa fuori uso dell’impianto elettrico, a causa dell’inosservanza delle relative norme e delle prescrizioni
VDE (Associazione elettrotecnica tedesca) 0100, DIN
57113 / VDE 0113.
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
l’uso prima del montaggio e della messa in funzione.
Queste istruzioni per l’uso dovrebbero aiutarVi a conoscere la Vostra macchina e a sfruttare le varie possibilità d’impiego in modo conforme a tali istruzioni.
Queste istruzioni per l’uso contengono preziose indicazioni su come la macchina può essere impiegata in modo
sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli,
risparmiare spese di riparazione, diminuire i tempi d’inattività dovuti a guasti e su come aumentare l’affidabilità e
la durata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni per l’uso, durante il funzionamento della macchina
bisogna assolutamente attenersi alle Norme in vigore nel
paese in cui viene impiegata la macchina.
Le istruzione per l’uso devono sempre trovarsi nei pressi
della macchina. Bisogna le mettere in una copertina plastica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna
attenersi all’età minima richiesta per la lavorazione con
tali macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni e alle norme particolari in vigore nel Vostro paese,
durante l’impiego della macchina bisogna attenersi ai regolamenti tecnici generalmente riconosciuti per l’impiego
di macchine per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
• Dopo avere tolto Ia merce dall’imballaggio, controllare
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
• Non possiamo accettare reclami presentati in seguito.
• Verificare che la spedizione sia completa.
• Prima dell’impiego, prendere confidenza con l’apparecchio studiando le istruzioni per l’uso.
32
Geachte klant,
Wij wensen U veel plezier en succes bij het werken met
het nieuwe apparaat van .
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
• ondeskundige behandeling.
• het niet in acht nemen van de gebruiksaanwijzing.
• reparaties door derden, niet geautoriseerde vakmensen.
• inbouwen en vervangen van „niet originele reserveonderdelen“.
• gebruik dat niet „aan de voorschriften voldet“.
• het uitvallen van de elektrische installatie, bij het niet
in acht nemen van de elektrische voorschriften en VDEbepalingen 0100, DIN 57113 / VDE 0113.
Ons advies luidt:
Voor de montage en de ingebruikname eerst de gehele
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge
makkelijken, om uw machine te leren kennen en de regle
mentaire gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
Behalve de veiligheidsbepalingen in deze gebruiksaanwijzing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van
de machine geldende voorschriften van uw land in acht
nemen.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan
de machine werken die in het gebruik van de machine
zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de
hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet
aangehouden worden.
Naast de in deze gebruksaanwijzing vermelde veiligheids
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
• Na het uitpakken moet U controleren of alle onderdelen
door het transport zonder schade zijn gebleven. Bij op-
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
• Later gekomen reclamaties kunnen we niet meer aannemen.
• Controleer of de leverantie volledig is.
• Voor de ingebruikname moet u zich met behulp van de
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
• Bij toebehoren, slijtage- of reserveonderdelen alleen
33
• Per accessori, ricambi e pezzi soggetti ad usura, impiegare solo pezzi originali . Le parti di ricambio sono
disponibili presso il Vostro rivenditore specializzato .
• Indicare nelle ordinazioni il nostro numero dell’articolo,
nonché tipo e anno di costruzione dell’apparecchio.
BD7500
Dotazione standard
Levigatrice a nastro e molatrice
Tavolo per levigatrice a nastro
Tavolo per molatrice
Manicotto di aspirazione
Tagliatrice in traverso
Borsa degli accessori
Chiave esagonale a gomito SW 3 / 4
Manuale d’istruzioni
Dati tecnici
Dimensioni
d'ingombro LxPxA
mm
ø disco mm
380/300/370
125,0
2850
Giri disco 1/min.
Dimensioni nastro
abrasivo mm
Velocità nastro
abrasivo m/
minec.
Dimensioni piano
mm
25,4 x 762
820
Levigatrice a nastro ø 148 mm
Molatrice 184 x 98 mm
Inclinazione
piano
Peso kg
Motore V/Hz
Potenza di
assorbimento
P1 CV
0° – 45°
7,5
230–240/50
250
Con riserva di modifiche tecniche!
Impedenza d’onda caratteristica ai sensi della normativa
EN 50144:
Pressione acustica LpA = 81,2 dB(A)
Potenza acustica LWA = 92,2 dB(A)
Usare protezioni per le orecchie e
per gli occhi.
Leggere il manuale prima
della messa in funzione
dell'apparecchio
34
originele onderdelen van gebruiken. Reserveonderdelen
zijn bij uw -speciaalzaak verkrijgbaar.
• Bij bestellingen moet U ons artikelnummer alsmede het
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
BD7500
Leveringsomvang
Band-en schijfschuurmachine
Werktafel voor bandschuurgedeelte
Werktafel voor schijfschuurgedeelte
Afzuigsteunen
Afschuiningslijst
Begeleidend etui
Inbussleutel SW 3 / 4
Bedieningsinstructie
Technische gegevens
Bouwmaten
LxBxH mm
380/300/370
ø Schijf mm
Omwentelingen
van de schijf 1/
min.
125,0
Slijpband
afmetingen mm
25,4 x 762
2850
Slijpband
snelheid m/minec
820
Tafelafmeting mm
Bandschuurmachine ø 148 mm
Schijfschuurmachine 184 x 98 mm
Schuine stand
tafel
0° – 45°
Gewicht in kg
7,5
Motor V/Hz
230–240/50
Opgenomen
vermogen P1 PS
250
Technische veranderingen voorbehouden!
Geluidswaarden volgens EN 50144:
geluidsdruk LpA = 81,2 dB(A)
geluidsprestatie Lwa = 92,2 dB(A)
Gehoor- resp. oog-bescherming
gebruiken.
Lees voor inbedrijfstelling het
handboek
35
Attrezzatura Fig. 1
Fig. 1
1
2
3
4
12
5
6
7
8
9
10
11
12
6
10
Nastro abrasivo
Tavolo del nastro abrasivo
Protezione della molatura
Nastro della molatrice (dispositivo di fissaggio
Velcro®)
Tavolo per la molatura regolabile
Regolazione del tavolo per la molatura
Pulsante ON/OFF
Motore
Vite di regolazione del nastro abrasivo
Manicotto di aspirazione per molatrice
Manicotto di aspirazione per levigatrice a nastro
Tagliatrice trasversale
11
All'interno di queste istruzioni abbiamo contrassegnato i
punti riguardanti la sicurezza personale con questo simbolo: m
9
m Norme di sicurezza generali
3
1
9
7
2
4
5
8
6
36
12
AVVERTIMENTO: durante l’utilizzo di apparecchiature elettriche occorre osservare le seguenti misure di sicurezza
fondamentali , così da ridurre il rischio di incendio, scosse
elettriche e lesioni.
PRIMA DI UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI
• Lasciare i dispositivi di protezione montati e pronti per
l’uso.
• Rimuovere i dispositivi di regolazione. Prima di procedere all’utilizzo dell’apparecchio accertarsi che chiavi e
dispositivi di regolazione siano stati rimossi.
• Mantenere pulita l’area di lavoro. Un’area di lavoro ed
un ripiano non puliti rappresentano il miglior presupposto per il verificarsi di incidenti.
• Non utilizzare l’apparecchio in luoghi pericolosi. Non
utilizzare apparecchi elettrici in luoghi umidi o bagnati e
non esporli alla pioggia. Non utilizzare questi apparecchi in luoghi in cui siano presenti liquidi infiammabili o
vapori. Mantenere l’area di lavoro ben illuminata.
• Impedire che bambini ed altre persone si avvicinino
all’area di lavoro.
• Provvedere a che l’officina sia a prova di bambino. Chiudere l’officina a chiave. Qualora l’apparecchio non venga utilizzato è consigliabile custodirlo in luogo asciutto
e fuori dalla portata dei bambini.
• Non sovraccaricare l’apparecchio. Se utilizzato esclusivamente con il carico previsto, esso fornirà migliori
prestazioni.
• Utilizzare il giusto utensile. Non forzare l’apparecchio
né i suoi complementi cercando di fargli svolgere prestazioni per le quali non sono idonei.
• Utilizzare cavi di prolunga correttamente dimensionati.
Accertarsi che il cavo di prolunga sia in buone condizioni. Prima di utilizzare un cavo di prolunga accertarsi
che esso sia in grado di sopportare il carico di corrente
previsto. Un insufficiente dimensionamento del cavo di
prolunga provoca un calo di tensione, il quale determina
a sua volta una riduzione di potenza ed il surriscaldamento.
Uitrusting Fig. 1
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
Schuurband
Bandschuurtafel
Schuurbescherming
Schuurschijf (klittenbandbevestiging)
Schuurtafel verstelbaar
Schuurtafelverstelling
Aan-/uitschakelaar.
Motor
Schuurband-Stelschroef
Afzuigsteunen voor schijfschuren
Afzuigsteunen voor bandschuren
Afschuiningslijst
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die specifiek uw
veiligheid betreffen, met dit teken aangegeven: m
m Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING: Wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt, moet u de volgende principiële veiligheidsmaatregelen opvolgen, om zo het risico van brand, elektrische
schokken en persoonlijke verwondingen te reduceren.
LEES ALLE AANWIJZINGEN, VOORDAT U MET DIT GEREEDSCHAP GAAT WERKEN.
• Laat beschermingsinrichtingen gemonteerd en functionerend.
• Neem de instelgereedschappen er af. Voordat u de machine gaat gebruiken, controleren, of sleutel en instelgereedschappen van de machine verwijderd werden.
• Houd het werkgebied schoon. Niet schone werkruimtes
en werktafels leiden vaak tot ogelukken.
• Gebruik het werkstuk niet in een gevaarlijke omgeving.
Gebruik geen elektrische gereedschappen in een vochtige of natte omgeving en stel deze niet aan regen bloot.
Bedien deze apparaten niet in gebieden met ontvlambare vloeistoffen of dampen. Houd werkruimten goed
geventileerd.
• Houd kinderen en andere personen buiten het werkgebied.
• Maak uw werkplaatsen kinderveilig. Versper uw werkplaats. Wanneer u de machine niet gebruikt, moet u
deze op een droge plaats, onbereikbaar voor kinderen,
bewaren.
• Overbelast de machine niet. De machine zal betere
prestaties leveren, wanneer u deze alleen voor de voorziene belasting gebruikt.
• Gebruik het juiste gereedschap. Dwing de machine of
de opzetstukken niet tot een prestatie, waarvoor deze
niet geschikt zijn.
• Gebruik goed gedimensioneerde verlengkabels. Overtuig u ervan, dat de verlengkabel in goede toestand is.
Wanneer u een verlengkabel gebruikt, overtuig u er dan
van, dat deze geschikt is voor de stroombelasting. Een
te laag gedimensioneerde verlengkabel leidt tot spanningsverlies, en dat heeft weer een vermogensverlies en
oververhitting tot gevolg.
• Draag de juiste kleding. Draag geen losse kledingstukken, handschoenen, halskettingen, ringen, armbanden
37
• Indossare indumenti adeguati. Non indossare indumenti
ampi, guanti, catenine, anelli, braccialetti o altri gioielli
che potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti. Si
consiglia di calzare scarpe antiscivolo. Per proteggere
i capelli, indossare un’apposita protezione. Rimboccare
le maniche fin sopra i gomiti.
• Portare occhiali di protezione. I normali occhiali garantiscono solo una protezione ridotta e non svolgono la
funzione di occhiali di protezione. Qualora si lavori in
ambiente polveroso, utilizzare maschere di protezione
per il viso e maschere antipolvere.
• Non piegarsi in avanti. Stare in piedi in posizione stabile
e mantenere sempre l’equilibrio.
• Staccare sempre la spina qualora si effettui la sostituzione di parti quali mole o nastri abrasivi.
• Non salire mai sull’apparecchio. Il ribaltamento dell’apparecchio e il contatto accidentale con le parti abrasive
possono provocare gravi ferite.
• Ispezionare eventuali parti danneggiate. Qualora una
parte dell’apparecchio dovesse mancare o risultare danneggiata, ovvero qualora un’unità elettrica non dovesse
funzionare correttamente, disattivare immediatamente
l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa. Prima di
proseguire con il lavoro, provvedere alla riparazione o
sostituzione di parti danneggiate e/o non funzionanti.
• Direzione di lavoro. Guidare il pezzo esclusivamente in
direzione opposta rispetto alla direzione di rotazione
della mola o del nastro abrasivo.
• Non lasciare mai l’apparecchio attivato incustodito. Prima di allontanarsi dall’apparecchio, attendere che esso
sia completamente fermo.
• Utilizzare il cavo di allacciamento alla rete in maniera
corretta. Non staccare il cavo di allacciamento alla rete
mentre l’apparecchio è in funzione. Non staccare mai la
spina tirando il cavo di allacciamento alla rete.
• Prestare attenzione. Anche qualora si utilizzi frequentemente l’apparecchio, stare sempre attenti a ciò che
si fa. Non dimenticare mai che una frazione di secondo
può essere sufficiente a provocare delle lesioni.
• Pensare alla sicurezza. Sicurezza significa concentrazione e attenzione in ogni momento in cui l’apparecchio
è in funzione.
Ulteriori regole di sicurezza per l’utilizzo della levigatrice
a nastro e a disco
AVVERTIMENTO: non utilizzare l’apparecchio prima che esso sia stato montato ed installato conformemente a quanto
indicato nelle relative istruzioni.
• Qualora non si abbia dimestichezza con le modalità di
utilizzo della levigatrice, richiedere istruzioni al proprio
capo reparto, istruttore o ad altra persona qualificata.
• ATTENZIONE: questo apparecchio è stato ideato esclusivamente per la levigatura di legno o di materiali simili
al legno. La levigatura di altri materiali può provocare
incendi, lesioni o danni al prodotto.
• Portare sempre occhiali di protezione.
• Questo apparecchio va utilizzato esclusivamente per lavori in ambienti interni.
• IMPORTANTE: montare ed utilizzare l’apparecchio solo
su una superficie orizzontale. Il montaggio su una superficie non orizzontale può provocare il danneggiamento del motore.
38
of andere sieraden, die door roterende onderdelen gegrepen kunnen worden. Wij adviseren slipvrije schoenen. Draag een haarnetje, om lang haar te beschermen.
Rol de mouwen tot boven de ellebogen op.
• Gebruik veiligheidsbrillen. Normale brillen bieden
slechts weinig bescherming, het zijn geen veiligheidsbrillen. Gebruik gezichts- of stofmaskers, wanneer u in
een stoffige omgeving werkt.
• Buig niet voorover. Sta stevig op de grond en blijf altijd
in evenwicht.
• Trek de netstekker er uit, wanneer u opzetstukken, zoals
slijpschijven of slijpbanden vervangt.
• Ga nooit op de machine staan. Ernstige verwondingen
kunnen optreden, wanneer de machine kantelt of wanneer u het slijpgereedschap per ongeluk aanraakt.
• Controleer beschadigde onderdelen. Wanneer een deel
van de machine ontbreekt, beschadigd is, of een elektrische unit niet correct functioneert, schakel dan de
machine direct uit en trek de stekkers uit de stekerdoos.
Repareer of vervang beschadigde en/of niet functionerende onderdelen, voordat u het werk voortzet.
• Werkrichting. Geleid het werkstuk alleen tegen de draairichting van de schijf of van de slijpband in.
• Laat de machine nooit zonder toezicht ingeschakeld.
Wacht tot de machine vollledig tot stilstand gekomen is,
voordat u de machine verlaat.
• Gebruik de netaansluitlkabel op de juiste wijze. Trek de
netaansluitkabel er niet uit tijdens het werken. Trek de
netaansluitkabel nooit aan het snoer uit de stekkerdoos.
• Let altijd goed op. Let altijd goed op wat u doet, ook
wanneer u de machine regelmatig gebruikt. Denk er altijd aan, dat een onderdeel van een seconde genoeg is
om verwondingen op te lopen.
• Denk aan veiligheid. Veiligheid is een combinatie van
concentratie en opmerkzaamheid, altijd wanneer de
machine ingeschakeld is.
Extra veiligheidsregels voor de band- en schotelslijpmachine
WAARSCHUWING: Gebruik uw machine niet, zolang deze
niet vollledig overeenkomstig de handleidingen samengebouwd en geïnstalleerd is.
• Indien u niet met de bediening van de slijpmachine vertrouwd bent, verlang dan handleidingen van uw leider,
leraar of een ander gekwalificeerd persoon.
• LET OP: Deze machine is alleen voor het slijpen van hout
of houtachtig materiaal ontwikkeld. Het slijpen van andere materialen kan tot brand, verwondingen of beschadigingen van het product leiden.
• Gebruik altijd veiligheidsbrillen.
• Deze machine is alleen voor werkzaamheden binnen te
gebruiken.
• BELANGRIJK: Monteer en gebruik de machine alleen op
een horizontaal vlak. Montage op een niet horizontaal
vlak kan tot beschadiging van de motor leiden.
• Indien er een tendenz bestaat, dat de machine tijdens
het werken, in het bijzonder bij het slijpen van lange of
zware werkstukken, kantelen of weglopen kan, moet de
machine goed met een dragend oppervlak verbonden
worden.
• Overtuig u ervan, dat de slijpband in de juiste richting
loopt. Let daarvoor op de pijl op de achterzijde van de
39
• Qualora sussista la possibilità che l’apparecchio durante l’utilizzo, in particolare durante la levigatura di pezzi
lunghi e pesanti, possa ribaltarsi o spostarsi, occorre
collegarlo in maniera salda ad una superficie portante.
• Accertarsi che il nastro abrasivo scorra nella giusta direzione. A tal fine fare riferimento alle frecce riportate sul
retro del nastro.
• Accertarsi che il nastro abrasivo sia correttamente posizionato, in modo tale che non possa scivolare dalle
pulegge.
• Accertarsi che il nastro abrasivo non sia attorcigliato, né
allentato.
• Durante la levigatura del pezzo, quest’ultimo deve essere tenuto fermo.
• Durante l’utilizzo della levigatrice a nastro in posizione
orizzontale servirsi sempre della battuta.
• Durante l’utilizzo della levigatrice a disco tenere il pezzo
da levigare sempre sul piano di levigatura.
• Tenere il pezzo da levigare sempre accostato al lato della mola rivolto verso il basso, in maniera tale che esso
rimanga ben appoggiato sul piano. In caso di utilizzo
del lato della mola rivolto verso l’alto sussiste il pericolo che il pezzo da levigare venga scaraventato lontano
dall’apparecchio rappresentando così un pericolo per le
persone.
• La distanza fra piano o battuta e nastro abrasivo o mola
è pari a max. 2,0 mm.
• Durante l’operazione di levigatura non indossare guanti
e non tenere il pezzo servendosi di un panno.
• Effettuare la levigatura utilizzando la grana del legno.
• Non effettuare mai la levigatura di pezzi troppo piccoli
per poter consentire di svolgere l’operazione in maniera
sicura.
• Evitare movimenti maldestri delle mani in seguito ai
quali sia possibile rimanere improvvisamente impigliati
nel nastro abrasivo o nella mola.
• Qualora si lavori su pezzi di grandi dimensioni si dovrebbe utilizzare un ulteriore appoggio all’altezza del piano.
• Non levigare mai pezzi privi di appoggio. Sistemare il
pezzo da levigare sul piano di levigatura ovvero appoggiarlo bene contro la battuta. In caso di levigatura a
disco di pezzi non rettilinei sistemare questi ultimi sul
piano in maniera tale che risultino ben appoggiati.
• Prima di attivare l’apparecchio rimuovere sempre il materiale di scarto o altro materiale presente sul piano,
sulla battuta o sul nastro abrasivo.
• Non servirsi del piano per fare schizzi e montare pezzi
mentre la levigatrice è in funzione.
• Prima di installare o rimuovere accessori disattivare
l’apparecchio ed estrarre la spina dalla presa.
• Non allontanarsi mai dall’area di lavoro quando l’apparecchio è attivato oppure non si sia ancora completamente fermato.
• E' vietato usare la macchina in presenza di liquidi
infiammabili o di gas.
• Proteggere il suo corpo da una scossa elettrica. Evitare
tutto contatto del corpo con superfici collegate con la
terra (p. es. tubi, radiatori, fornelli, frigoriferi).
40
band.
• Overtuig u ervan, dat de slijpband goed geleid wordt,
zodat deze niet van de aandrijfschijven kan afrollen.
• Overtuig u ervan, dat de slijpband niet verdraaid is of
los zit.
• Houd het werkstuk vast, wanneer u het slijpt.
• Gebruik altijd de aanslag, wanneer u de bandslijpmachine in horizontale positie gebruikt.
• Houd altijd het werkstuk vast aan de tafel, wanneer u de
schotelslijpmachine gebruikt.
• Houd altijd het werkstuk aan de naar beneden lopende
kant van de slijpschijf, zodat het werkstuk goed tegen
de tafel aanligt. Wanneer u de naar boven lopende kant
van de slijpschijf gebruikt, kan het werkstuk weggeslingerd worden en daardoor gevaar voor personen opleveren.
• Houd altijd een afstand van ongeveer 2,0 mm of minder
tussen de tafel of de aanslag en de slijpband of de slijpschijf aan.
• Draag geen handschoenen en houd het werkstuk niet
met een lap vast, wanneer u het werkstuk slijpt.
• Slijp met de korrelgrootte van het hout.
• Slijp nooit werkstukken, die te klein voor een veilige bediening zijn.
• Vermijd onhandige bewegingen, waarbij u plotseling in
de slijpband of slijpschijf kunt afglijden.
• Wanneer u grote werkstukken bewerkt, moet u een extra
ondersteuning op tafelhoogte gebruiken.
• Slijp nooit een niet ondersteund werkstuk. Leg het
werkstuk op de slijptafel, resp. leg dit vast tegen de
slijpaanslag. Gekromde werkstukken bij het slijpen op
de slijpschotel veilig op de tafel leggen.
• Verwijder altijd afvalstukken en andere stukken van de
tafel, van de aanslag of van de slijpband, voordat u de
machine inschakelt.
• Plan of monteeer niets op de tafel, wanneer de slijpmachine in gebruik is.
• Schakel de machine uit en trek de stekkers uit de stekerdoos, wanneer u accessoires installeert of verwijdert.
• Verlaat het werkgebied van het gereedschap nooit, wanneer het gereedschap ingeschakeld is of wanneer het
gereedschap nog niet vollledig tot stilstand gekomen is.
• De machine mag nooit in het bijzijn van ontvlambare
vloeistoffen of gas gebruikt worden.
• Bescherm uzelf tegen elektrische shock. Vermijd
het contact met geaarde oppervlakten (b.v. buizen,
radiatoren, fornuizen, koelkasten).
41
m Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i
macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
• Usare la macchina ossia l’impianto soltanto a condizioni
tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destinazione, con l’osservanza delle norme di sicurezza e della
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposizioni del libretto d’uso e manutenzione. Eliminare (far
eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero
pregiudicarne la sicurezza.
• Il produttore non risponde di danni provocati da un uso
non conforme alle norme; ogni rischio a carico dell’utente.
• E’ necessario attenersi alle indicazioni di sicurezza, lavorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
• E’ necessario rispettare le relative norme antinfortunistiche e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute.
• La macchina deve essere utilizzata, curata o riparata
solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di
danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente
alla macchina.
• La macchina deve essere utilizzata, solo con accessori
e utensili originali del produttore.
m Rischi residui
La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza
riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero
insorgere eventuali rischi.
• Pericolo per la salute a causa di polveri o trucioli di
legno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali
occhiali e mascherina. Utilizzare il dispositivo di aspirazione!
• Pericolo per la salute provocato da corrente elettrica, in
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
• Questo genere di rischi può essere ridotto se si osser
veranno le „indicazioni sulla sicurezza“ e quanto esposto nel capitolo „Impiego conforme alle disposizioni“,
così come le istruzioni per l’uso nella loro totalità.
• Non forzate inutilmente la macchina: una pressione di
taglio eccessiva può provocare un rapido deterioramento della lama ed un peggioramento delle prestazioni
della macchina in termini di finitura e di precisione di
taglio.
• Evitate partenze accidentali: non tenete premuto il pulsante di marcia mentre inserite la spina nella presa di
corrente.
• Inoltre, nonostante tutte le misure di sicurezza prese,
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
42
m Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine.
• De machine/installatie uitsluitend in technisch correcte toestand alsmede volgens de bestemming, bewust
van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met
inachtneming van de gebruiksaanwijzing! Vooral storin
gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient
men onverwijld te (laten) verhelpen!
• Elk ander gebruik geldt als niet voorgeschreven gebruik.
Voor de daaruit resulterende schaden stelt de fabrikant
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf.
• De veiligheids-, arbeids- en onderhoudswenken van de
fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
• De betreffende voorschriften ter voorkoming van on
gelukken en de overige algemeen erkende veiligheids
technische regels moeten in acht genomen worden.
• De machine mag alleen door personen gebruikt, onderhouden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de
aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit.
• De machine mag alleen met origineel toebehoor, origineel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
m Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek
en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch
kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
• Gevaar voor verwondingen door het roterende werkstuk
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk
kleding.
• Gevaar voor uw gezondheid door houtstof of houtspaan
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oogbe
scherming en stofmasker dragen.
• Gevaar voor uw gezondheid door stroom, bij gebruik van
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
• Deze overige risico’s kunnen geminimaliseerd worden,
als de „Veiligheidswenken“ en het „Gebruik volgens de
voorschriften“ en de gebruiksaanwijzing in z’n geheel in
acht genomen worden.
• Belast de machine niet onnodig: te sterke druk beschadigt snel het zaagblad wat ertoe leidt dat de machine
tijdens de afwerking en in de zaagprecisie minder presteert.
• Voorkom dat de machine bij toeval in bedrijf wordt ge
steld: wanneer de stekker in het stopcontact wordt ge
stopt, mag de schakelaar niet ingedrukt worden.
• Gebruik het gereedschap dat in dit handboek wordt aanbevolen. Zo bereikt u dat uw cirkelzaag optimale prestaties levert.
• Verder kunnen er ondanks alle voorzorgsmaatregelen
nog niet bekende risici’s bestaan.
43
Disimballare la macchina
Fig. 2
5
4
2a
3a
2b
1
4a
4b
1a
4c
2
3
3b
6
Fig. 2
Controllare l’attrezzatura consegnata per evidenziare
eventuali danni causati dal trasporto.
In caso di danneggiamenti si deve avvisare
immediatamente il corriere. Controllare che l’attrezzatura
consegnata sia completa. In caso di parti mancanti
informare immediatamente il dettagliante.
La macchina viene spedita intera in una scatola di
cartone. Le parti aggiuntive da applicare alla macchina
devono essere posizionate e inserite prima del montaggio.
1
levigatrice a nastro e molatrice
1a 4 piedini di gomma
2
1 tavolo della levigatrice a nastro
2 a 1 leva di bloccaggio M 8 per il tavolo della
levigatrice a nastro
2 a 1 disco 8 mm per il tavolo della levigatrice a nastro
3
1 tavolo della molatrice
3a 2 viti di fissaggio M6 per il tavolo della molatrice
3b 2 dischi 6 mm per il tavolo della levigatrice a nastro
4
1 manicotto di aspirazione
4a 4 viti a stella M5 x 10 per i manicotti di aspirazione
4b 4 dischi 5 mm
4c Lamiera di protezione
5
1 tagliatrice trasversale per il tavolo della molatrice
6
2 chiavi esagonali a gomito SW 3 / 4 mm
Manuale d’istruzioni
Montaggio
Fig. 3
ATTENZIONE! Assicurarsi che la macchina sia scollegata
dall’alimentazione.
Montaggio del tavolo del nastro abrasivo. Fig. 3
Far scorrere il tavolo del nastro abrasivo (2 Fig. 2) sul
nastro abrasivo e fissarlo sotto il tavolo con la leva di
bloccaggio e il disco (2a and 2b Fig. 2).
La leva di bloccaggio è tensionata da una molla e può
essere regolata tirando la maniglia.
ATTENZIONE!! Per evitare di schiacciarsi le dita tra il
banda e il tavolo si deve mantenere una distanza minima
di 2 mm tra il tavolo e la banda della molatrice.
2
2a
2b
Fig. 4
3
3a
C
44
3b
Montaggio del tavolo della molatrice 4
Far scorrere il tavolo della molatrice (3 Fig. 1) in modo che
le alette si incastrino nella dentellatura della macchina e
premere il tavolo verso l’alto fino a far combaciare i fori
trapanati con le viti di fissaggio e il disco (3a e 3b Fig. 1)
in entrambi i lati.
ATTENZIONE!! Per evitare di schiacciarsi le dita tra il
disco e il tavolo si deve mantenere una distanza minima di
2,0 mm tra il tavolo e la piastra della molatrice.
Ciò può essere regolato su entrambi i lati utilizzando le
viti (c).
Uitpakken van de machine
Fig. 2
Controleer de inhoud op eventuele transportschade.
Voorkomende schade moet direct aan de transporteur
worden gemeld. Controleer de inhoud op volledigheid.
Meld missende onderdelen direct bij de verkoper.
De machine wordt compleet verstuurd in een kartonnen
doos.
Aanvullende onderdelen die aan de machine bevestigd
moeten worden dienen voor de montage bij elkaar gezocht
en klaargelegd worden.
1
Band-en schijfschuurmachine
1a 4 Rubbervoeten
2
1 bandschuurtafel
2 a 1 klemhendel M 8 voor bandschuurtafel
2 b 1 ring 8 mm voor bandschuurtafel
3
1 schijfschuurtafel
3a 2 klemschoeven M6 voor schijfschuurtafel
3b 2 carrrosserieringen 6 mm voor schijfschuurtafel
4
1 afzuigsteun
4a 4 kruiskopschroeven M5 x 10 voor afzuigsteun
4b 4 ringen 5 mm
4c Beschermingsplaat
5
1 afschuiningsaanslag voor schuurschijftafel
6
2 inbussleutel SW 3 / 4 mm
Bedieningsinstructie
Montage
ATTENTIE! Verzeker u ervan dat de machine is losgekoppeld van het stroomnet.
Montage van de bandschuurtafel. Fig.3
Schuif de bandschuurtafel (2 fig.2) over de schuurband
en bevestig deze onder de tafel met de klemhendel en
ring ( 2a en 2b fig. 2) De klemhendel is door een veer
voorgespannen en kan versteld worden met het handvat.
Let op! Tussen tafel en schuurband dient maximaal 2 mm
afstand te zijn, opdat geen vingers beklemd kunnen raken
tussen schuurband en tafel.
Montage van de schijfschuurtafel Fig. 4
Schuif de schijfschuurtafel (3 fig.1) met de aanzetstukken
in de uitsparing in de machine en druk de tafel naar boven
tot de boringen overeenkomen en bevestig deze met de
klemschroeven en ringen (3 en 3b fig. 1) aan beide zijden.
Let op! Tussen tafel en schuurschijf dient maximaal 2,0
mm afstand te zijn, opdat geen vingers beklemd kunnen
raken tussen schuurschijf en tafel.
Dit wordt met schroeven (c) aan beide zijden nagesteld.
45
Fig. 5
Montaggio del manicotto di aspirazione Fig. 5
Montare il manicotto di aspirazione (4 Fig. 1) alla macchina
utilizzando le viti con intaglio e le rondelle (4a e 4b).
Poi fissare la lamiera di protezione (4c) con
la vite (4a e 4d). Attenzione: La lamiera deve
raggiungere
il
bordo
inferiore
della
tavola.
Al inclinare la tavola si deve aggiustare la altezza della
lamiera di protezione.
4
4a
4b
Montaggio dei piedini di gomma Fig. 6
Montare i 4 piedini di gomma (1a Fig. 1) alla piastra di
base
ATTENZIONE! Se la macchina tende a muoversi o a
inclinarsi durante il funzionamento, si devono fissare le
quattro viti (non fornite) sulla superficie di lavoro.
Fig. 6
Funzionamento come macchina fissa
Ai fini di un impiego continuativo è consigliabile montare
l’apparecchio su un banco di lavoro.
• Evidenziare i fori riponendo la levigatrice nella posizione in cui si intende installarla ed evidenziare quindi sul
banco di lavoro la posizione dei fori da applicare.
• Applicare i fori nel banco di lavoro.
• Posizionare la levigatrice sopra i fori ed inserire dall’alto, attraverso i fori della levigatrice e del banco di lavoro, delle viti adeguate.
• Fissare dunque la levigatrice dal basso servendosi di
rondelle e di dadi esagonali adeguati.
1a
Funzionamento come macchina mobile
Ai fini dell’impiego della levigatrice come apparecchio mobile è consigliabile montarla su un’adeguata piastra di base (1). Questa può poi essere fissata sul rispettivo banco
di lavoro. La piastra di base dovrebbe avere uno spessore
minimo di 19 mm e dimensioni sufficientemente superiori
rispetto a quelle della levigatrice, così che sia disponibile
lo spazio necessario per i morsetti.
m Funzionamento iniziale
Fig.7
Impostazioni
ATTENZIONE! Assicurarsi che la macchina sia scollegata
dall’alimentazione.
Regolazione del nastro abrasivo Fig. 7
Il nastro è già stato impostato dalla fabbrica.
La posizione corretta di funzionamento è al centro dei
rulli.
Girando la vite di regolazione, (9), si può regolare il nastro
a destra o a sinistra.
9
46
Montage van de afzuiging Fig. 5
Monteer de afzuigsteunen (4 fig. 1) met de kruiskop
schroeven en ringen (4a en 4b) aan de machine.
Daarna moet de beschermingsplaat (4c) met de schroef (4a
en 4d) bevestigt worden. Attentie: De beschermingsplaat
moet tot de onderkant van de schuurtafel reiken.
Bij een inclinatie van de tafel moet de hoogte van de
beschermingsplaat verandert worden.
Montage van de rubbervoeten Fig. 6
Monteer de 4 rubbervoeten (1a fig.1) aan de grondplaat.
Let op! Indien de machine bij de werkzaamheden neiging
tot weglopen of kiepen heeft moet de machine op het
werkoppervlak vastgemaakt worden met vier schroeven
(niet bij de levering inbegrepen).
Gebruik als vaste machine
Voor de continue inzet is de montage op een werkbank
aan te bevelen.
• Markeer daarvoor de boorgaten, terwijl u de slijpmachine zo plaatst, zoals deze later geïnstalleerd moet zijn
en tekenen nu de positie van de te boren gaten op de
werkbank.
• Boor de gaten door de werkbank.
• Plaats de slijpmachine boven de gaten en breng geëigende schroeven van boven door de gaten van de slijpmachine en van de werkbank aan.
• Van onderen schroeft u nu de slijpmachine met onderlegschijven en passende zeskantmoeren vast.
Gebruik als mobiele machine
Voor de mobiele inzet van uw slijpmachine is de montage
op een geëigende grondplaat (1) aan te bevelen. Deze kunt
u dan op de betreffende werkbank klemmen. De grondplaat moet een minimale dikte van 19 mm hebben en
voldoende groter dan de slijpmachine zijn, opdat u plaats
voor de klemmen vindt.
m Ingebruikname
Instellingen
ATTENTIE! Verzeker u ervan dat de machine is losgekoppeld van het stroomnet.
Instellen van de schuurband Fig. 7
De band is al afgesteld in de fabriek.
Hij dient normaliter over het midden van de rollen te lopen.
Door draaien aan de stelschroef (9) kan de band naar links
of rechts versteld worden.
47
Fig. 8
d
90°
Fig. 9
9
90°
Regolazione del tavolo del nastro abrasivo Fig. 8
Di solito il tavolo è utilizzato con un angolo di 90° verso
il nastro.
Il tavolo dispone di una vite di regolazione per fissare
l’angolo di 90° del tavolo verso il nastro. La regolazione si
effettua come segue:
1. Rilasciare il tavolo con la leva di bloccaggio e alzarlo il
più possibile all’indietro.
2. Posizionare una squadra in acciaio a 90° sul tavolo,
toccando l’altro lato del nastro.
3. Se l’angolo non è pari a 90°, regolare di nuovo la vite
(d) con la chiave esagonale a gomito finché il tavolo non
sarà esattamente a 90°.
4. Il tavolo può essere inclinato in avanti.
Rilasciare la leva di fissaggio, inclinare il tavolo
all’angolatura desiderata e fissare di nuovo la leva di
fissaggio.
Regolazione del tavolo della molatrice Fig. 9
Per assicurarsi che il tavolo sia a 90° verso la piastra della
molatrice, posizionare una sagoma sul tavolo contro la
piastra.
Se di deve regolare di nuovo, rilasciare le due viti di
fissaggio (e) e modificare la posizione a 90°.
Quindi, fissare di nuovo le due viti di fissaggio (e).
Il tavolo può essere inclinato verso il basso fino a 45°.
e
Note sul funzionamento e funzioni
Nota: Prestare la massima attenzione durante la molatura
di pezzi molto sottili. Applicare solo la pressione
necessaria per la molatura.
Avvertenza: Se il pezzo da lavorare tocca il lato destro
della piastra della molatrice può verificarsi un forte
contraccolpo. La mancata osservanza di quest’avvertenza
potrebbe provocare lesioni gravi.
Molare una superficie convessa sulla piastra della
molatrice:
Per molare superfici convesse utilizzare sempre la piastra
della molatrice. Il pezzo da lavorare deve essere premuto
dal lato sinistro al centro della piastra.
• Mantenere una presa salda sul pezzo da lavorare.
Assicurarsi che le dita non tocchino il nastro abrasivo.
• Premere con fermezza il pezzo da lavorare contro la
piastra della molatrice. Far scorrere il pezzo da lavorare
sul lato sinistro in modo da utilizzare l’intera superficie
della piastra della molatura.
48
Instellen van de bandschuurtafel Fig. 8
In de meeste gevallen wordt de tafel op 90° ten opzichte
van de schuurband gebruikt.
De tafel kan met een stelschroef precies op 90° ten opzichte van de band gesteld worden. Het instellen gaat als
volgt:
1. Maak de tafel los met behulp van de klemhendel en til
hem aan de achterzijde zover mogelijk op.
2 Zet een schrijfhaak op de tafel, en zet het andere been
tegen de band aan.
3 Indien de hoek geen 90° bedraagt, afstellen met schroef
(d) met de inbussleutel, tot de tafel op precies 90° ten
opzichte van de band staat.
4 De tafel kan naar voren gekanteld worden. Maak de
klemhendel los, kantel de tafel tot de gewenste hoek en
draai de klemhendel weer aan.
Instellen van de schuurschijftafel Fig. 9
Om zich ervan te verzekeren dat de tafel op 90° staat ten
opzichte van de schuurschijf kunt u een schrijfhaak tussen
tafel en schijf zetten.
Indien nastellen gewenst is, maakt u beide klemschroeven
( e ) los en wijzigt de positie in 90°.
Daarna draait u beide klemschroeven (e) weer aan.
De tafel kan tot 45° naar beneden gekanteld worden.
Werkinstructies en functies
Aanwijzing: Ga zeer voorzichtig te werk bij het schuren van
dunne werkstukken. Gebruik juist zoveel druk als voor het
schuren nodig is.
Waarschuwing: Er kan een hevige terugslag optreden wanneer het werkstuk met de rechterzijde van de schuurschijf
in aanraking komt. Het niet rekening houden met deze
waarschuwing kan tot ernstige verwondingen leiden.
Schuren van een bolrond oppervlak op de schuurtafel:
Voor het schuren van een bolrond oppervlak moet altijd de
schuurtafel gebruikt worden. Het werkstuk moet vanaf de
linkerzijde naar het midden van de schijf bewogen worden.
• Houd het werkstuk vast. Let erop dat uw vingers niet in
aanraking komen met de schuurband.
• Druk het werkstuk stevig tegen de schuurschijf. Schuif
het werkstuk vanaf links tot het werkstuk het gehele oppervlak van de schuurschijf benut.
49
Fig. 10
Fig. 11
Molare spigoli e angoli Fig. 10
Il tavolo di lavoro può essere regolato liberamente, da 0°
a 45°.
Per regolarlo allentare le due viti di fissaggio.
Sistemare
il
tavolo
all’inclinazione
desiderata.
ATTENZIONE!! Anche quando il tavolo è inclinato, la
distanza tra il tavolo di lavoro e la piastra della molatrice
non deve mai superare i 2mm!
Fissare di nuovo le viti di fissaggio.
Molare le parti anteriori con la tagliatrice trasversale. Fig.
11 e 12
La tagliatrice trasversale fornita, facilita una molatura
precisa. Si consiglia di utilizzarla per la molatura di
(piccole) parti anteriori.
Nota! Muovere sempre il pezzo da lavorare dalla sinistra al
centro della piastra della molatrice, mai oltre!
Rischio di lesioni, se il pezzo da lavorare scivola via!
Fig. 12
Molatura della superficie sul nastro abrasivo.
Mantenere una presa salda del pezzo da lavorare.
Attenzione alle proprie dita! Rischio di lesioni!
Muovere in modo uniforme il pezzo da lavorare sul nastro
abrasivo premendolo con fermezza sul tavolo.
ATTENZIONE!! Prestare particolare attenzione durante la
molatura di materiale molto sottile o lungo (anche senza
tavolo per la molatura).
Non esercitare troppa pressione o il materiale molato non
sarà rimosso dal nastro abrasivo.
50
Afkanten en randen schuren Fig. 10
De werktafel kan traploos van 0° tot 45° versteld worden.
Maak daartoe beide klemschroeven los.
• Kantel de werktafel in de gewenste hoek. Let op! De
werktafel mag ook wanneer hij gekanteld is, nooit meer
dan 2 mm van de schuurschijf verwijderd zijn.
• Draai de klemschroeven weer vast.
Schuren van kopse kanten met afschuiningsaanslag. Fig.
11 & 12
De meegeleverde afschuiningsaanslag maakt precies
schuren gemakkelijker. Wij raden het gebruik aan bij het
schuren van (korte) kopse kanten.
Aanwijzing! Beweeg werkstukken steeds van links richting
het middelpunt van de schijf, en nooit er voorbij!
Gevaar voor verwondingen door weggeslingerde werkstukken!
Oppervlakteschuren op de schuurband
Houd het werkstuk vast. Let op uw vingers! Verwondingsrisico!
Begeleid het werkstuk door het stevig op de tafel te drukken en gelijkmatig over de band te bewegen.
Let op! Bijzondere voorzichtigheid is geboden bij het
schuren van dunne of lange materialen (evt. zelfs zonder
schuurtafel).
De aandrukkracht mag niet te hoog zijn, zodat afgeschuurd
materiaal van de schuurband afgevoerd kan worden.
51
Fig. 1
Funzionamento iniziale
12
7
Accendere e spegnere la molatrice Fig. 1
L’interruttore (7) è posizionato sulla morsettiera. Per
accendere la macchina premere “I” (verde). Per spegnere
la macchina premere “O” (rosso).
Tagliatrice in traverso Fig. 1
Si fornisce una tagliatrice trasversale (12) da utilizzare sul
tavolo per la molatura.
La sagoma può essere utilizzata per gli angoli fino a 45°,
a sinistra o a destra, rilasciando il pulsante di bloccaggio
e regolando la tagliatrice in traverso all’angolo desiderato.
Quindi si fissa di nuovo il pulsante.
6
10
11
9
3
1
9
7
2
4
5
8
12
6
Fig. 13
f
52
Piastra di supporto per il nastro Fig. 13
La piastra di supporto, (f), è un pezzo di acciaio robusto
che fornisce una buona superficie di supporto durante la
molatura.
La piastra deve essere regolata in modo da toccare quasi
il nastro abrasivo. Per regolarla, rilasciare le due viti che
sostengono la piastra sull’intelaiatura della macchina,
quindi regolare la piastra e fissare di nuovo le viti.
Per rimuovere la piastra per svolgere lavori speciali (ad
es. per lucidare o molare i contorni) allentare le due viti
di fissaggio.
Ingebruikname
In- en uitschakelen van de schuurmachine fig. 1
De schakelaar (7 ) bevindt zich in de schakelkast. Om in
te schakelen drukt u op “I” (groen). Om uit te schakelen
drukt u op “O” (rood).
Afschuiningsaanslag Fig. 1
Een afschuiningsaanslag (12) voor gebruik op de schuurschijftafel wordt meegeleverd bij de schuurmachine.
De geleiding kan tot 45° naar links of naar rechts gebruikt
worden, wanneer met de vergrendelingsknop losmaakt
en de afschuiningsaanslag op de gewenste hoek instelt.
Daarna wordt de knop weer aangedraaid.
Steunplaat voor de band, Fig. 13
De steunplaat (f) is een zeer resistent stalen onderdeel,
dat een goede ondersteuning van de band biedt gedurende het schuren.
De plaat moet zo afgesteld worden, dat hij het schuurband
bijna raakt. Om hem in te stellen draait u beide schroeven
los, waarmee de plaat aan het machineframe vastzit. U
stelt de plaat af en draait beide schroeven weer aan.
Om de plaat te verwijderen voor bijzondere werkzaamheden (bijvoorbeeld poetsen of contouren schuren), maakt u
beide bevestigingsschroeven los en verwijdert u de plaat.
53
Fig. 14
Aspiratore Fig. 14
Sono presenti due manicotti di aspirazione delle scorie (gh) del diametro di 38 mm, che possono essere collegati
facilmente al sistema di aspirazione. E’ presente un
dispositivo di aspirazione per il nastro e il tavolo per la
molatura.
g
h
m Collegamento elettrico
Il motore elettrico installato è collegato pronto all’uso. Il
collegamento è conforme rispettivamente alle norme DIN
e VDE.
L’alimentazione dell’utente, così come le prolunghe,
devono essere conformi a tali norme.
Il collegamento e la riparazione delle apparecchiature
elettriche devono essere effettuati esclusivamente da un
elettricista specializzato.
m Manutenzione
ATTENZIONE! Staccare sempre la spina per pulire o
effettuare i lavori di manutenzione.
Avvertenza: Per i lavori di manutenzione utilizzare
esclusivamente parti OEM. L’utilizzo di parti non originali
può danneggiare la macchina.
In generale:
• Assicurarsi che i cavi del collegamento siano in buono
stato e che non siano in alcun modo danneggiati.
• Assicurarsi che le parti mobili siano perfettamente
allineate, fissate saldamente e libere di muoversi.
Lubrificazione:
per le parti mobili utilizzare il lubrificante in lattina.
Pulizia:
Pulire la calotta del motore, la macchina e l’aspirazione
dallo sporco.
54
Afzuiging Fig. 14
Er zijn twee stofafvoeropeningen (g-h) voorhanden met
een doorsnede van 38 mm, die eenvoudig aan een afzuigslang aangesloten kunnen worden. Er is een afzuiginrichting voor de band en de schuurschijf.
m Elektrische aansluiting
De geïnstalleerde elektromotor is bedrijfsklaar aangesloten. De aansluiting is overeenkomstig de betreffende VDEen DIN-bepalingen.
De netaansluiting bij de klant en de gebruikte verlangkabel
moeten aan deze voorschriften voldoen.
Aansluitingen en reparaties van de elektrische inrichting
mogen slechts door een vakman uitgevoerd worden.
m Onderhoud
Let op! Bij schoonmaak- en onderhoudswerkzaamheden
altijd de stekker uit de contactdoos trekken.
Waarschuwing: Voor onderhoudswerkzaamheden mag u
uitsluitend onderdelen van de fabrikant gebruiken. Het gebruik van vreemde onderdelen kan schade aan de machine
veroorzaken.
Algemeen:
• Verzeker u ervan dat de aansluitkabel in goede staat is
en niet beschadigd is.
• Verzeker u ervan dat de bewegende delen goed uitgelijnd zijn, goed bevestigd zijn en ongehinderd kunnen
bewegen.
Smering:
Gebruik voor de bewegende delen smeermiddel uit een
spuitbus.
Reiniging:
Maak de motorafdekking en de machine schoon, en zuig
het stof weg.
55
Fig. 15
Montaggio e smontaggio del nastro abrasivo Fig. 15 e 16
1 Allentare le viti di fissaggio (a) della calotta superiore
(e).
2 Allentare le viti a stella (b) che sostengono la calotta
laterale. Piegare la calotta laterale e alzarla (due perni
dell’intelaiatura della macchina).
3 Rilasciare il pulsante guida del nastro (c). Rimuovere il
nastro abrasivo (d) dai tre rulli.
4 Sistemare un nuovo nastro e riposizionare la calotta (e).
Fissare di nuovo le viti.
Assicurarsi che il nastro giri al centro. Se necessario,
regolarlo (vedere il capitolo “guida nastro”).
e
a
b
Fig. 16
d
c
Fig. 17
Smontaggio e montaggio della piastra della molatrice Fig.
17
Se il disco della molatrice (e) è consumato, toglierlo dalla
piastra della molatrice. (dispositivo di fissaggio Velcro®)
Posizionare il nuovo disco al centro e premerlo verso la
piastra della molatrice.
ATTENZIONE! Rimuovere il disco della molatrice se non
gira in modo circolare.
Procedere nuovamente alla regolazione.
e
56
In- en uitbouwen van schuurband Fig 15 en 16
1 Maak de vergrendelingsschroef (a) van de bovenste afdekking (e) los.
2 Draai de twee kruisvormige schroeven (b) los, waarmee
de zijafscherming vastzit. Kantel de zijafscherming en
til hem omhoog (twee nokken in het machineonderstel).
3 Maak de geleidingsknop van de band (c) los. Verwijder
de schuurband (d) van de drie rollen.
4 Installeer het nieuwe band en monteer de afdekking (e)
weer. Draai de schroeven weer vast. Verzeker u ervan,
dat de band in het midden loopt. Stel de band eventueel
bij (zie gedeelte “Instellen van de schuurband”)
Demontage en montage van de schuurschijf Fig. 17
Bij versleten schuurschijf (e) kunt u deze van de draaischijf aftrekken. (Klittenbandsluiting)
Plaats een nieuwe schuurschijf in het midden en druk
deze stevig aan op de draaischijf.
Let op! Wanneer de schuurschijf niet gecentreerd is, er
weer aftrekken en opnieuw plaatsen.
57
Eliminazione guasti
Guasto
Impossibilità di mettere
in moto
Causa possibile
a)
b)
c)
d)
Interruttore on/off danneggiato
Cavo interruttore on/off danneggiato
Relé interruttore on/off danneggiato
Fusibile bruciato
Rimedio
a-d) S
ostituire tutte le parti danneggiate
prima di utilizzare la levigatrice.
e)
e) Motore bruciato
ontattare il centro di servizio assistenC
za locale o un centro di assistenza autorizzato. Ogni tentativo di riparazione
non effettuato da personale qualificato
può comportare dei pericoli.
In fase di utilizzo
Pezzo da levigare sottoposto ad eccessiva
l'apparecchio diviene più
pressione
lento
Esercitare sul pezzo da levigare una pressione
minore.
Il nastro abrasivo scivola
Non scorre all'interno dell'apposita sede.
dai rulli di trascinamento.
Regolare nuovamente la sede.
Combustione del legno
durante la levigatura.
58
a)
b)
ola o nastro abrasivo ricoperti di
M
lubrificante.
Pezzo da levigare sottoposto ad
eccessiva pressione
a)
Sostituire il nastro o la mola.
b)
sercitare sul pezzo da levigare una
E
pressione minore.
Oplossing van storingen
Storing
Motor start niet
Mogelijke oorzaak
Remedie
a)
b)
c)
d)
a-d) Vervang alle beschadigde onderdelen
voordat u de slijpmachine gebruikt.
Beschadigde Aan-/Uit-schakelaar
Beschadigde Aan-/Uit-schakelkabel
Beschadigd Aan-/Uit-schakelrelais
Doorgebrande zekering
e) Doorgebrande motor
e) Neem contact op met uw plaatselijk
service-centrum of een gekwalificeerd
service-station. Iedere poging tot reparatie
kan tot gevaren leiden, wanneer dit niet
door een gekwalificeerd vakman uitgevoerd
wordt.
Machine wordt tijdens het Er wordt te grote druk op het werkstuk
werk langzamer
uitgeoefend.
Oefen minder druk op het werkstuk uit.
Slijpband loopt van de
aandrijfschijven af.
Het loopt niet in het spoor.
Stel het spoor na.
Het hout brandt tijdens
het slijpen.
a) Slijpschijf of -band is vervuild met
smeermiddelen.
b) Er werd te sterke druk op het werkstuk
uitgeoefend.
a) Vervang de band of de schijf.
b) Reduceer de druk op het werkstuk.
59
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH • Günzburger Str. 69 • D-89335 Ichenhausen
Konformitätserklärung
DE
erklärt folgende Konformität gemäß EU-Richtline und Normen für den Artikel
GB
hereby declares the following conformity under
the EU Directive and standards for the following
article
FR
déclare la conformité suivante selon la directive
UE et les normes pour l’article
SK
prehlasuje nasledujúcu zhodu podla smernice
EU a noriem pre výrobok
EST
kinnitab järgmist vastavus vastavalt ELi direktiivi ja standardite järgmist artiklinumbrit
LT
pareiškia, taip atitiktis pagal ES direktyvos ir
standartai šį straipsnį
LV
apliecina šādu saskaņā ar ES direktīvu
atbilstības un standarti šādu rakstu
IT
dichiara la seguente conformità s
econdo le
direttive e le normative UE per l‘articolo
CZ
prohlašuje následující shodu podle smernice EU
a norem pro výrobek
NL
verklaart hierbij dat het volgende artikel voldoet
aan de daarop betrekking h
ebbende EG-richtlijnen en normen
HU
az EU-irányelv és a vonatkozó szabványok szerinti következo megfeleloségi nyilatkozatot teszi
a termékre
RUS
заявляет о соответствии товара следующим
директивам и нормам ЕС
HR
ovime izjavljuje da postoji s
ukladnost prema
EU-smjernica i normama za sljedece artikle
PT
declara o seguinte conformidade com a Directiva da UE e as normas para o seguinte artigo
RO
declară următoarea conformitate corespunzător
directivelor şi normelor UE pentru articolul
ES
declara la conformidad siguiente según la directiva la UE y las normas para el artículo
TR
Normları geregince asagıdaki uygunluk açıkla
masını sunar.
DK
erklærer hermed, at følgende produkt er ioverensstemmelse med nedenstående EUdirektiver
og standarder:
FIN
vakuuttaa täten, että seuraava tuote täyttää ala
esitetyt EU-direktiivit ja standardit
SE
PL
deklaruje, ze produkt jest zgodny z nastepujacymi dyrektywami UE i normami
försäkrar härmed följande överensstämmelse
enligt EU-direktiv och standarder för följande
artikeln
NO
erklærer herved følgende samsvar under EUdirektiv og standarder for følgende artikkel
SLO
izjavlja sledeco skladnost z EU-direktivo in normami za artikel
Band- und Tellerschleifer - Belt and Disc Sander - BD7500
2009/105/EC
X
2006/95/EC
2006/28/EC
2005/32/EC
X
2004/108/EC
2004/22/EC
1999/5/EC
97/23/EC
90/396/EC
X
89/686/EC_96/58/EC
X
2006/42/EC
Annex IV
Notified Body:
Notified Body No.:
Reg. No.:
2000/14/EC_2005/88/EC
Annex V
Annex VI
Noise: measured LWA = xx dB(A); guaranteed LWA = xx dB(A)
Notified Body:
Notified Body No.:
2004/26/EC
Emission. No:
2011/65/EU
Standard references: EN 12100-1; EN 12100-2; EN 13857; EN 60204-1; EN 61029-1; EN 55014-1; EN 55014-2;
EN 61000-3-2; EN 61000-3-3
Ichenhausen, den 12.03.2013 _____________________
Unterschrift / Markus Bindhammer / Technical Director
Art.-No. 5903303901 / 3903301941
Subject to change without notice
Documents registar: Thomas Huber
Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen
■
Garantie D
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche
wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder
Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr,
als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer.
Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen.
Warranty GB
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyerís rights of claim due to such defects
are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in
such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrica-
tion within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims
against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the
reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded.
Garantie FR
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi líacheteur perd tout droit à
des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée
légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable
durant cette période pour des raisons díerreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne
sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des
nouvelles pièces sont à la charge de líacheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à
líindemnité sont exclus.
Garanzia I
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dellíacquirente inerenti a vizi del
genere. Appurato un impiego corretto da parte dellíacquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a
decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di
materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale
noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a
carico dellíacquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía ES
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador
pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de
garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa
de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que
nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios.
Garantia PT
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças
avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção
as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só
poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com
a fatura.
Garantie NL
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak
op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze
termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen
de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt
echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de
garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de
koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Garanti NO
Åpenbare mangler skal meldes innen 8 dager etter at varen er mottatt, ellers taper kunden samtlige krav pga slik mangel. Vi gir garanti for
at våre maskiner ved riktig behandling under den rettslige garantitidens varighet, fra overlevering, på den måten at vi erstatter kostnadsfritt
hver maskindel, som innen denne tiden påviselig er ubrukbar som følge av material- eller produksjonsfeil. For deler som vi ikke produserer
selv, yter vi garanti kun i den utstrekning som garantikrav mot underleverandør tilkommer oss. Kjøperen bærer kostnadene ved montering
av nye deler. Endrings- og verditapskrav og øvrige skadeerstatningskrav er utelukkede.
Garanti SE
Uppenbara brister ska anmälas inom 8 dagar efter mottagandet, i annat fall förlorar köparen samtliga anspråk på grund av dessa brister.
Vi lämnar garanti för våra maskiner vid riktig hantering för den lagenliga garantitiden från övertagandet på det sättet, att vi kostnadsfritt
ersätter varje maskindel, som inom denna tid blir obrukbar bevisligen som följd av material eller tillverkningsfel. För delar, som vi inte
själva tillverkar, lämnar vi endast garanti i så måtto, som vi själva får garanti av våra underleverantörer. Kostnaderna för monteringen av de
nya delarna bär köparen. Förändrings och värdeminskningsanspråk och övriga skadeståndsanspråk är uteslutna.
Garanti DK
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material- och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan
omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin
täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Takuu FIN
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko.
puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirhees-
tä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien
asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen.
Záruka SK
Zrejmé vady musia byť predstavené v priebehu 8 dni po obdržaní tovaru, ináč zákazník stratí všetky nároky týkajúce sa takejto vady.
Ponúkame záruku na naše aparáty, ktoré sú správne používané počas zákonného termínu záruky tak, že bezplatne vymeníme každú časť
aparátu, ktorá sa v priebehu tohto času môže stať dokázateľne nefunkčnou dôsledkom materiálnej či výrobnej vady. Na časti ktoré sami
nevyrábame, poskytujeme záruku iba v rozsahu, v ktorom nám prísluší nárok na záručné plněnie k subdodávateľovi. Za trovy týkajúce sa
inštalácie novej súčiastky je zodpovedný zákazník. Nárok na výmenu tovara, na zľavu a iné nároky na nahradenie škody sú vylúčené.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi
takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in
sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za
vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné vady jsou poukazatelné během 8 dní od obdržení zboží, jinak ztrácí zákazník všechny nároky týkající se takovýchto vad.
Poskytujeme záruku na naše stroje, s kterými je správně zacházeno, na dobu zákonnné záruční lhůty začínající od doručení tak, že bezplatně
vyměníme každou část stroje, která se během této doby může stát prokazatelně nepoužitelnou následkem materiálové či výrobní vady. Na díly,
které sami neopravujeme, poskytujeme záruku pouze v rozsahu , v němž nám přísluší nárok na záruční plnění vůči subdodavateli . Náklady na
instalaci nového dílu nese zákazník. Nárok na výměnu zboží, na slevu a jiné nároky na odškodnění jsou vyloučené.
Garantii EST
Ilmselgetest vigadest tuleb teatada 8 päeva jooksul pärast kauba kättesaamist, vastasel juhul kaotab ostja kõik õigused garantiile nimetatud
vigade tõttu. Õige käsitsemise korral anname oma masinatele garantii seadusega ettenähtud ajaks alates kauba üleandmisest nii, et vahetame
tasuta välja kõik masina osad, mis nimetatud aja jooksul peaks muutuma kasutuskõlbmatuks materjali- või tootmisvea tõttu. Osade eest, mida
me ise ei tooda, anname garantii vaid selles osas, mis tarnija on meile garanteerinud. Uute osade paigaldamise kulud kannab ostja. Muutmisja amortisatsiooninõuded ning muud kahjutasunõuded välistatakse.
Гарантия (RUS)
Об очевидных дефектах необходимо уведомить в течение 8 дней после получения товара. В ином случае все претензии покупателя
по таким дефектам не принимаются. Мы предоставляем гарантию на наши машины при условии правильного обращения с ними.
Гарантия действует с момента передачи машины в течение установленного законом гарантийного срока. В течение этого времени мы
гарантируем бесплатную замену любой части машины, если они стали непригодны к использованию в результате доказуемых ошибок
в применяемых материалах или при изготовлении. На части машины, которые мы не изготавливаем сами, мы предоставляем гарантии в той мере, насколько нас касаются рекламационные претензии к изготовителям. Расходы по замене деталей несет покупатель.
Претензии на расторжение договора купли-продажи, штрафы и прочие требования о возмещении ущерба исключаются.
Gwarancja (POL)
Wszelkie uszkodzenia muszą być zgłaszane w przeciągu 8 dni od daty otrzymania towaru, w przeciwnym wypadku, prawo do reklamacji
wygasa. Gwarantujemy, że w czasie trwania gwarancji wymienimy wszelkie części maszyny, które okażą się niesprawne na skutek wad
materiału z jakiego zostały wykonane lub błędów w produkcji bez dodatkowych opłat pod warunkiem, że maszyna będzie obsługiwana zgodnie
z zaleceniami. W odniesieniu do części nie produkowanych przez nas, gwarancja obowiązuje tylko w przypadku naszych dostawców. Koszty
instalacji nowych części są ponoszone przez klienta. Odszkodowania wynikłe z uszkodzeń maszyny oraz redukcje ceny zakupu maszyny w
ramach reklamacji nie będą rozpatrywane.
Garantija (LAT)
Acīmredzami defekti ir jāpaziņo 8 dienu laikā no preces saņemšanas. Pretējā gadījumā pircēja tiesības pieprasīt atlīdzību par šādiem
defektiem ir spēkā neesošas. Mēs dodam garantiju savām iekārtām, ja pircējs pret tām atbilstoši izturas garantijas laikā. Mēs apņemamies
bez maksas piegādāt jebkuru rezerves daļu, kas iespējams kļuvusi nelietojama bojātu materiālu vai ražošanas defektu dēļ šajā laika periodā.
Attiecībā uz rezerves daļām, kuras nav mūsu ražotas, mēs garantējam tikai gadījumā, ja mums ir garantija no saviem piegādātājiem. Jauno
detaļu uzstādīšanas izmaksas ir jāuzņemas pircējam. Pirkuma atcelšana vai pirkuma cenas samazināšana, kā arī jebkuras citas prasības par
bojājumu atlīdzināšanu netiek izskatītas.
Garantija (LIT)
Dėl akivaizdžiai matomų defektų turi būti informuota per 8 dienas nuo įrenginio gavimo momento. Kitu atveju pirkėjo teisė reikšti pretenziją
dėl šių defektų yra negaliojanti. Savo įrenginiams mes garantuojame įstatymo nustatytą pilną aptarnavimą garantinio laikotarpio metu, jei yra
laikomasi gamintojo-vartotojo susitarimo ir mes pažadame nemokamai pakeisti bet kurias mašinos dalis, sugedusias dėl blogos medžiagos
ar gamyklinio broko. Mes neatsakome už dalis, pagamintas ne mūsų ir jūsų gautas iš kito tiekėjo. Naujų dalių montavimo kaštai yra pirkėjo
atsakomybė. Pirkimo nutraukimas ar pirkimo kainos sumažinimas, kaip ir bet kurios kitos pretenzijos dėl nuostolių nebus patenkinamos.
Ábyrgð (IS)
Augljósar skemmdir verður að tilkynna innan 8 daga frá viðtöku vörunnar. Annars er réttur kaupanda um bætur vegna slíka skemmda ógildur.
Við ábyrgjumst, í tilfelli réttrar meðhöndlunar yfir lögbundið ábyrgðartímabil frá afhendingu, að við skiptum um hvern vélarhlut án kostnaðar
sem ónothæfur er vegna gallaðs efnis eða skemmda í framleiðslu innan ákveðins tímabils. Af því er tekur til hluti sem ekki eru framleiddir af
okkur, ábyrgjumst við af því leiti aðeins að við eigum rétt á ábyrgðarkröfum gagnvart birgðasölum. Kostnaður vegna uppsetningar á nýjum
hlutum skal falla í skaut kaupanda. Ógilding sölu eða afsláttur á kaupverði sem og aðrar kröfur vegna skemmda eru undanskildar.
scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH | Günzburger Str. 69 |
D-89335 Ichenhausen | www.scheppach.com