Scheppach 490 3302 924 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

Garantie
Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzei-
gen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir
leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der
gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschi-
nenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungs-
fehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst
herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen
die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der
Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprü-
che sind ausgeschlossen.
Warranty
Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods.
Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We
guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory
warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free
of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of
fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us
we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream
suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer.
The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other
claims for damages shall be excluded.
Garantie
Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de
la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels
défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées cor-
rectement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que
nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant
cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces
que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons
des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en
place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition
et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont
exclus.
Garanzia
Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimen-
ti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un
impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per
tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che
sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei
vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti
non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo
rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il mon-
taggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di
risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni.
Garantía
Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber
recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre
tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta
durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente
toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas
de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos
serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador
anterior.
Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están
excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemni-
zación por daños y perjuicios.
Garantia
Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusi-
vamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas
gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unica-
mente de peças genuinas scheppach.
Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos
causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas
da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade.
Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham
sido consertados por lerceiros.
O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura.
Garantie
Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden
gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken.
Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke
garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine
ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de
garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of produc-
tiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of ver-
keerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren,
geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De
kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen
tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige
schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten.
Takuu
Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran va-
staanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme
takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovu-
tuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan,
joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistus-
virheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli
osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset
maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset
eivät tule kysymykseen.
Garanti
Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast material-
och konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för
installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti
öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig
behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast
ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part.
Garanti
På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller
fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftin-
gen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler.
Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig
eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er
utført av tredje person.
Garanti
På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udeluk-
kende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger,
udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale
scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a.
ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere
kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget repara-
tioner gennem tredjepart.
Garancija SLO
Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem
primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za
naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega
roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno
nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala
ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo
toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih
delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za
nadomestilo škode so izključene.
Záruka CZ
Viditelné závady je nutno oznámit do 8 dnů po obdržení zboží, v opačném případě
ztrácí kupující veškeré nároky na náhradu za závady tohoto druhu. Záruku u našich
strojů poskytujeme při správném zacházení po zákonnou dobu záruční lhůty od
předání tím způsobem, že každý díl stroje, který se v této době stal nepoužitelným
prokazatelně v důsledku závad materiálu nebo výroby, bezplatně vyměníme. Za
díly, které my sami nevyrábíme, ručíme jen do té míry, jak nám přináleží nároky
na záruku vůči subdodavatelům. Náklady za montáž nových dílů nese kupující.
Nároky na zrušení a snížení kupní ceny a ostatní nároky na náhradu škod jsou
vyloučeny.
Händler:
Dealer:
Vendeur:
Rivenditore:
Handelaar:
Comerciante:
Revendedor:
Återförsärljare:
Myy:
Förhandler:
Forhandler:
Gerätetype:
Appliance type:
Type d’appareil:
Tipo d’apparecchio:
Type:
Tipo di máquina:
Tipo de aparelho:
Maskin typ:
Kone:
Apparat type: Maskintype:
Gerätenummer:
Serial number:
Numéro de l’appareil:
N. dell’apparecchio:
Nummer:
Número de la máquina:
Número do aparelho:
Maskin nr:
Koneen numero:
Apparat nummer:
Maskinnummer:
Slovakia
Len pre štáty EÚ
Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu!
Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými
elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich
ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité
elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a
podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii.
Slovenia
Samo za drzave EU
Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki!
V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in
elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji
je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno
zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja.
España
Sólo para países de la UE
¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domés-
ticos!
De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre resi-
duos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuer-
do con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya
vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y
trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias
ecológicas.
Sverige
Gåller endast EU-länder
Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna!
Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elek-
tronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning
ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till mil-
jövänlig återvinning.
Nederlands
Allen voor EU-landen
Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee!
Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische
en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de
nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap geschei-
den te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle
bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen.
Norge
Kun for EU-land
Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet!
I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og
elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett,
elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og
returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg.
Portugal
Apenas para países da UE
Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico!
De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramen-
tas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis
nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas
em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos
materiais ecológica.
Finnland
Koskee vain EU-maita
Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana!
Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin
2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt
sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja
ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen.
France
Pour les pays européens uniquement
Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères!
Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux
déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa
transposition dans la législation nationale, les appareils électriques
doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respec-
tueux de l’environnement.
Deutschland
Nur für EU-Länder
Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll!
Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen
verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer um-
weltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden.
Ungarn
Csak EU-országok számára
Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe!
A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/
EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az
elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és
környezetbarát módon újra kell hasznositani.
Italia
Solo per Paesi UE
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici!
Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrec-
chiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità
alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono
essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in mo-
do eco-compatibile.
Hrvatska
Samo za EU-države
Elektriˇcne alate ne odlažite u kucne otpatke!
Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim elektriˇcnim i
elektroniˇckim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju
se istrošeni elektriˇcni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za
reciklažu.
Czchia
Jen pro státy EU
Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu!
Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými
elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich
ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá
elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a
podrobit ekologicky šetrnému recyklování.
Danmark
Kun for EU-lande
Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald!
I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse
af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgiv-
ning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes en
måde, der skåner miljøet mest muligt.
Great Britain
Only for EU countries.
Do not dispose of electric tools together with household waste ma-
terial!
In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electri-
cal and electronic eqipment and its implementation in accordance
with national law, electric tools that have reached the end of their
life must be collected separately and returned to an environmentally
compatible recycling facility.
bts 800
Art.-Nr. 490 3302 924
09-2010
490 3302 001
03 – 08
09 – 13
14 – 19
20 – 25
26 – 31
32 – 37
38 – 43
44 – 48
49 – 54
55 – 59
60 – 64
65 – 69
70 – 74
75 – 79
U2
D
GB
FR
I
NL
ES
PT
SE
FIN
NO
DK
SLO
CZ
bts 800
P
D
Band- und Tellerschleifmaschine
Original-Anleitung
GB
Belt and Disc Sander
Translation from the original instruction manual
FR
Ponceuse à Bande et à Disque
Traduction du manuel d’origine
I
Smerigliatrice a Nastro e a Disco
Traduzione dalle istruzioni d’uso originali
NL
Band en Schijfschuurmachine
Vertaling van originele handleiding
E
Lijadora de cinta y de discos
Traducción de la instrucción de original
P
Lixadeira de cinta e de disco
Tradução do manual de instruções original
SE
Bandslipmaskin med slipskiva
Översättning av original-bruksanvisning
FIN
Nauha- ja Laikkahiomakone
Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta
NO
Bånd- og skivesliper
Oversettelse fra original brukermanual
DK
Bånd- og skivesliber
Oversættelse fra den originale brugervejledning
SLO
Pásová a kotoucová bruska
Prevod iz originalnih navodil za uporabo
CZ
Tracna in krozna brusilna
naprava
Překlad z originálního návodu
PO
Szlifierka taśmowo-tarczowa
Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi
Fig. 2 Fig. 3
Fig. 4 Fig. 5
Fig. 6 Fig. 7
Fig. 8 Fig. 9
(A)
(B)
(C)
(D)
(H)
(G)
(E)
(F)
(A)
(B)
(C)
(1)
(3)
(1)
(2)
(5)
(4)
(D)
(E)
(D)
(4)
(5)
(E)
(G)
Fig. 10 Fig. 11 Fig. 12
Fig. 13
0
15
45
Fig. 14 Fig.15
Fig. 16 Fig. 17 Fig.18
Fig. 19
(L)
(2)
(1)
(4)
(3)
Fig.20
(1)
(9)
(8)
(8)
(H)
(K)
(1)
(F)
max. 1,6 mm
(7)
(E)
(W) (W)
(R)
(2)
(L)
(3)
(4)
(1)
(W)
deutsch 3
Hersteller:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Verehrter Kunde,
Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten
mit Ihrer neuen Maschine.
Hinweis:
Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden
Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem
Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei:
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
teilen,
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀
Wir empfehlen Ihnen:
Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen
Einsatzmöglichkeiten zu nutzen.
฀฀฀฀฀฀
Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich
฀฀฀฀฀฀-
sten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässig-
keit und Lebensdauer der Maschine erhöhen.
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
beachten.
฀฀฀฀฀฀
vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe-
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
nah me der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden.
An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im
Ge brauch der Maschine unterwiesen und über die damit
verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte
Mindestalter ist einzuhalten.
Allgemeine Hinweise
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
tionen werden nicht anerkannt.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
nungs anweisung mit dem Gerät vertraut.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei
Ihrem
scheppach-Fachhändler.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
bts 800
Lieferumfang
฀฀
Schleifscheibe
Schleifscheibenschutz

Arbeitstisch
Schleifstütze
Gehrungslehre
Sechskantstiftschlüssel SW 6

Technische Daten
Baumaße LxBxH
mm

ø Scheibe mm

Umdrehungen der
Scheibe 1/min.

Schleifband
Abmessungen mm
100 x 914
Schleifband
Geschwindigkeit
m/s

Schrägstellung
0° – 90°
Tischabmessung
mm
฀฀
Schrägstellung
Tisch
0°-45°
Gewicht kg

Antrieb
Motor V/Hz

Aufnahmeleistung
P1 W

Technische Änderungen vorbehalten!
Ausstattung
Schleifscheibe: Eine runde Schleifscheibe, die seitlich an
der Schleifmaschine angebracht ist.
Einstellknopf: Der Einstellknopf hilft beim Zentrieren des
Schleifbands.
Arbeitsstze: Die Werkstückstütze stützt das Werkstück
am Schleifband.
Arbeitstisch: Der robuste Arbeitstisch sorgt für eine stabile
฀฀฀฀฀฀฀-
fen.
Winkelm: Der Arbeitstisch ist mit einem Winkelmaß
ausgestattet, das eine genaue schräge Einstellung des Ar-
beitstisches bis 45° ermöglicht.
Bandspanner: ฀฀฀฀
Schleifband beim Schleifband-Wechsel.
Horizontale und vertikale Positionslöcher: Die horizontalen
und vertikalen Positionslöcher ermöglichen den Wechsel
der Lage des Schleifbands.
Schleifband: Das Schleifband kann sowohl horizontal als
auch vertikal verwendet werden, um verschiedenen Anfor-
derungen (bezüglich Material und Werkstück-Größe) ge-
recht zu werden.
฀
In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stel-
len, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem
Zeichen versehen.
฀Allgemeine Sicherheitshinweise
WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten
Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkeh-
4 deutsch
rungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem
Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren.
BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE MIT DIESEM
WERKZEUG ARBEITEN.
฀ ฀฀฀฀฀-
hig.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ne verwenden, nachsehen, ob Schlüssel und Einstell-
werkzeug von der Maschine entfernt wurden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀-
len ein.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Dämpfen. Halten Sie Arbeitsbereiche gut beleuchtet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
reich fern.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Ihre Werkstätte. Wenn Sie die Maschine nicht benützen,
sollten Sie diese an einem trockenen Platz, unerreichbar
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
re Leistung erbringen, wenn Sie es nur für die vorgese-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
die Maschine oder ihre Aufsätze zu einer Leistung, für
die sie nicht geeignet sind.
฀ ฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
leitung verwenden, vergewissern Sie sich, daß diese die
Strombelastung aushält. Eine zu gering dimensionierte
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
hitzung nach sich zieht.
฀ ฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀฀ ฀
Armbänder oder anderen Schmuck, die von rotierenden
Teilen erfaßt werden könnten. Es werden rutschfeste
Schuhe empfohlen. Tragen Sie einen Haarschutz, um
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Ellenbogen hoch.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
wenden Sie auch Gesichts- oder Staubmasken, wenn
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
und halten Sie immer das Gleichgewicht.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifscheiben oder Schleifbänder wechseln.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
letzungen könnten auftreten, wenn die Maschine kippt
oder wenn Sie das Schleifwerkzeug unbeabsichtigt be-
rühren.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Maschine fehlen, beschädigt sein oder eine elektrische
Einheit nicht einwandfrei funktionieren, schalten Sie
bitte die Maschine sofort aus und ziehen Sie den Ste-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
Sie mit der Arbeit fortsetzen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
die Drehrichtung der Scheibe oder des Schleifbandes.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
schaltet. Warten Sie bis die Maschine vollständig zum
Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine verlas-
sen.
฀ ฀ ฀ ฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
den Stecker aus der Steckdose.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tun, auch wenn Sie die Maschine regelmäßig verwen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
immer die Maschine eingeschaltet ist.
Zusätzliche Sicherheitsregeln für die Band- und Tellerschleif-
maschine
WARNUNG: ฀฀฀฀฀฀-
se nicht vollständig entsprechend den Anleitungen zusam-
mengebaut und installiert ist.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
vertraut sind, verlangen Sie Anleitungen vor Ihrem Lei-
ter, Lehrer oder einer anderen qualifizierten Person.
฀ ACHTUNG: Diese Maschine ist nur für das Schleifen von
Holz oder holzähnlichem Material entwickelt worden.
Das Schleifen von anderen Materialien kann zu Feuer,
฀฀฀฀฀-
ren.
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
den.
฀ WICHTIG: Montieren und verwenden Sie die Maschine
nur auf einer horizontalen Fläche. Die Montage an nicht
฀฀฀฀฀฀฀-
tors führen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
oder schweren Werkstücken überkippen oder wandern
könnte, muß die Maschine gut mit einer tragenden
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
führt wird, sodaß dieses nicht von den Antriebsscheiben
abrollen kann.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ckelt oder locker ist.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
schleifmaschine in horizontaler Position verwenden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Sie die Tellerschleifmaschine verwenden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
fende Seite der Schleifscheibe, sodaß das Werkstück
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Seite der Schleifscheibe verwenden, könnte das Werk-
stück weggeschleudert werden und dadurch Personen
gefährden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
mm oder weniger zwischen dem Tisch oder Anschlag
und dem Schleifband oder Schleifscheibe ein.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
stück nicht mit einem Lappen, wenn Sie das Werkstück
schleifen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
deutsch 5
฀ ฀฀฀฀฀฀
Sie plötzlich in das Schleifband oder Schleifscheibe ab-
gleiten könnten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
terstützen Sie das Werkstück mit dem Tisch oder dem
Anschlag, mit Ausnahme von gekrümmten Werkstücken
an der Außenseite der Schleifscheibe.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
vom Tisch, Anschlag oder Schleifband, bevor Sie die
Maschine einschalten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cker aus der Steckdose, wenn Sie Zubehör installieren
oder entfernen.
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ -
mals, wenn das Werkzeug eingeschaltet ist oder das
Werkzeug noch nicht vollständig zum Stillstand gekom-
men ist.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
auf bzw. legen Sie dieses am Schleifanschlag fest an.
Gekrümmte Werkzeuge beim Schleifen am Schleifteller
฀฀฀฀
฀Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenricht-
linie.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Herstellers sowie die in den technischen Daten angege-
benen Abmessungen müssen eingehalten werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut
und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige
฀฀฀฀฀฀฀
des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Werkzeugen des Herstellers genutzt werden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀Restrisiken
Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an-
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
rende Schleifscheibe bei unsachgemäßer Führung oder
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bei unsachgemäßer Halterung oder Führung.
฀ ฀฀฀฀฀฀
ge mäßer Elektroanschlussleitungen .
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀Sicher-
heitshinweise und die ฀ 
dung, ฀฀฀฀
tet werden.
Montage
Montage der Schleifscheibe und des Schleifscheibenschutzes,
Fig. 4
Warnung: Schließen Sie die Schleifmaschine erst nach der
Montage sämtlicher Teile an den Stromkreislauf an!
Nichtbeachten kann lebensgefährliche Folgen haben!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifpapiers (A).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
scheibe (1) aus und pressen es danach fest an die
Scheibe.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
Schleifscheibe fest.
Montage/Austausch des Schleifbands, Fig. 5
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Spannung zu lösen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
ausgerichtet auf beiden Wellen liegen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
die Ausgangsposition zurück, um das Schleifband zu
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
struiert, dass er beim Spannen in die Ausgangsposition
฀฀ ฀ ฀ ฀ -
zungsrisiko darstellen.
Montage des Arbeitstisches beim Scheibenschleifen, Fig. 6
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ter der Schleifscheibe in die Schleifmaschine. Maxima-
ler Abstand Arbeitstisch – Schleifscheibe = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
den Arbeitstisch.
Montage des Arbeitstisches beim Bandschleifen, Fig. 7
฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ximaler Abstand Arbeitstisch Schleifscheibe = 1,6
mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
den Arbeitstisch.
Hinweis: Der Abstand vom Arbeitstisch zur Schleifscheibe
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
Montage der Schleifstütze, Fig. 8
Halten Sie die Schleifstütze (E) so gegen das Gehäuse,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
(G) befestigt werden kann. Legen Sie beim Festschrauben
฀
Einsatz als stationäre Maschine, Fig. 9
Für den andauernden Einsatz ist die Montage auf einer
Werkbank empfehlenswert.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifmaschine so platzieren, wie sie später installiert
sein soll und zeichnen nun die Lage der zu bohrenden
Löcher auf die Werkbank.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
und führen geeignete Schrauben von oben durch die Lö-
6 deutsch
cher der Schleifmaschine und der Werkbank.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ -
kantmuttern fest.
Einsatz als mobile Maschine, Fig. 10
Für den mobilen Einsatz Ihrer Schleifmaschine ist die
Montage auf einer geeigneten Grundplatte (1) empfehlens-
wert. Diese können Sie dann auf die jeweilige Werkbank
klemmen. Die Grundplatte sollte eine Mindeststärke von
19 mm haben und ausreichend größer als die Schleifma-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
platte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
onäre Maschine, Fig. 9“ in den letzten 3 Schritten be-
schrieben.
Hinweis: Achten Sie auf geeignete Länge der Schrauben.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
grund nicht zu beschädigen, Sechskantschrauben dagegen
฀฀฀฀฀-
muttern angebracht werden können.
฀Inbetriebnahme
Warnung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schalter in die Off-Position, bevor Sie die im folgenden
beschriebenen Einstellungen vornehmen.
Schleifbandausrichtung, Fig. 11
Schalten Sie die Schleifmaschine kurz ein und umgehend
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
umgehend wieder aus und beobachten dabei, ob das
Schleifband weiterhin verläuft. Falls nötig, passen Sie
Ihre Einstellung genauer an.
Parallele Ausrichtung des Arbeitstisches zur Schleifscheibe,
Fig. 12
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
schen Arbeitstisch und Schleifscheibe.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
90°-Stellung erreicht ist.
฀ ฀฀฀฀
Hinweis: Mit den Stellschrauben unterhalb des Arbeits-
tisches kann der Abstand zwischen Arbeitstisch und
Schleifscheibe verändert werden. Dieser sollte immer 1,6
mm betragen.
Schalter, Fig. 13
Warnung: Greifen Sie zum Ein- und Ausschalten der
Schleifmaschine niemals über das Gerät zum Schalter!
Verletzungsgefahr!
Arbeitshinweise
Schleifen von Fasen und Kanten, Fig. 14
Der Arbeitstisch kann stufenlos von bis 45° verstellt
werden.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gung. Achtung: Der Arbeitstisch sollte auch geneigt nie
weiter als 1,6 mm von der Schleifscheibe entfernt sein!
฀ ฀฀฀฀฀฀
Schleifen von Stirnseiten mit einer Gehrungslehre, Fig. 15
Die mitgelieferte Gehrungslehre (F) erleichtert präzises
฀฀฀฀฀฀฀
von (kurzen) Stirnseiten.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ins Zentrum der Schleifscheibe, niemals darüber hinaus!
Verletzungsgefahr durch wegschleuderndes Werkstück!
Horizontales und vertikales Schleifen, Fig. 16
Ihre Schleifmaschine kann horizontal und vertikal benutzt
฀฀฀฀฀฀฀-
voll einsetzbar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schrauben (8) im Antriebsgehäuse.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
justiert werden.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
schließend fest.
Hinweis: Schleifen Sie lange Werkstücke in der verti-
kalen Position, indem Sie das Werkstück gleichmäßig
über das Schleifband bewegen.
Oberflächenschleifen am Schleifband, Fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Finger auf! Verletzungsgefahr!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
die Schleifstütze (E) drücken, gleichmäßig über das
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
beim Schleifen besonders dünnen oder langen Materials
(evtl. sogar ohne Schleifstütze (E)). Der Anpressdruck
darf nie zu stark sein, damit abgeschliffenes Material
vom Schleifband abtransportiert werden kann.
Schleifen konkaver Rundungen, Fig. 18
Warnung: Stirnseiten von geraden Werkstücken nicht auf
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ -
stück (W) weggeschleudert werden. Verletzungsgefahr!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nahmewelle schleifen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ger auf! Verletzungsgefahr!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifen besonders dünnen oder langen Materials.
Schleifen konvexer Rundungen, Fig. 19
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
schliffen werden, indem das Werkstück (W) vom linken
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ger auf! Verletzungsgefahr!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifscheibe und bewegen es dabei von links bis ins
Zentrum der Schleifscheibe.
Warnung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
Seite der Schleifscheibe schleifen! Werkstück kann weg-
schleudern! Verletzungsgefahr!
฀Elektrischer Anschluss
Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig ange schlos-
sen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
chen.
฀฀฀฀฀฀
Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausge-
führt werden.
Wichtige Hinweise
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
der Motor wieder einschalten.
฀Wartung
Ölen Sie den Arbeitstisch vor dem Arbeiten leicht ein, da-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Arbeitstisches.
Warnung: ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Schleifmaschine.
Allgemeine Wartungshinweise
฀฀฀฀฀฀฀
gereinigt werden. Alle beweglichen Teile regelmäßig ölen.
Lassen Sie den Arbeitstisch mit einer dünnen Schicht au-
tomotive type paste wax ein; dadurch erleichtern Sie sich
฀฀฀
Motorgehäuse
Im Motorgehäuse kann sich Staub sammeln. Sehen Sie
regelmäßig nach (am besten nach jedem Einsatz) und ent-
฀฀฀฀฀฀
Keilriemen-Wechsel, Fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
triebsgehäuse.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
(siehe Fig. 16).
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
entspannt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
triebswelle, und danach auf die Motorwelle.
฀ ฀฀฀฀฀-
drücken mit den Fingern. Das Spiel soll ca. 6 mm betra-
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
das Spiele gegebenenfalls feinjustiert werden.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Achtung: ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
8 deutsch
Störungsabhilfe
Störung Mögliche Ursache Abhilfe
Motor läuft nicht an
a) ฀
b) ฀
c) ฀
d) Durchgebrannte Sicherung
e) Abgebrannter Motor
a-d) Ersetzen Sie alle beschädigten
Teile bevor Sie die Schleifmaschine
benützen.
e) ฀฀฀฀
Servicezentrum oder eine autorisierte
฀฀฀
kann zu Gefahren führen, wenn er nicht
von einem qualifizierten Fachmann
durchgeführt wird.
Maschine wird
während der Arbeit
langsamer
Es wird zu großer Druck auf das Werkstück
ausgeübt.
฀฀฀฀฀฀฀
aus.
Schleifband läuft von
den Antriebsscheiben
ab.
Es läuft nicht in der Spur. Stellen Sie die Spur nach.
Holz brennt während
des Schleifens.
a) Schleifscheibe oder -band ist überzogen
mit Schmiermittel.
b) Zu starker Druck wurde auf das Werkstück
ausgeübt.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
Werkstück.
EG-Konformitätserklärung
Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Gültigkeit.
฀฀
Band- und Tellerschleifmaschine
Maschinentyp:
bts 800฀฀฀฀
฀
EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009),
EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009),
EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG,
EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG.
฀฀฀
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Gemeldete Stelle:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Eingeschaltet zu:
EG-Baumusterbescheinigung
Ort, Datum:
Ichenhausen, 10.07.2009

i.V. Werner Hartmann (technischer Direktor)
english 9
Manufacturer:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Dear customer,
we wish you a pleasant and successful working experience
with your new scheppach machine.
According to the applicable product liability law the manu-
facturer of this device is not liable for damages which arise
on or in connection with this device in case of:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
parts,
฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
pliance with the electrical specifications and the
฀฀฀฀฀฀฀
Recommendations:
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the assembly and operation of the device.
These operating instructions are intended to make it easier
for you to get familiar with your device and utilize its in-
tended possibilities of use.
The operating instructions contain important notes on how
to work safely, properly and economically with your ma-
chine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce
downtime, and increase the reliability and working life of
the machine.
In addition to the safety regulations contained herein, you
must in any case comply with the applicable regulations of
your country with respect to the operation of the machine.
Put the operating instructions in a clear plastic folder to
protect them from dirt and humidity, and store them near
the machine. The instructions must be read and carefully
observed by each operator prior to starting the work. Only
persons who have been trained in the use of the machine
and have been informed on the related dangers and risks
are allowed to use the machine. The required minimum
age must be met.
In addition to the safety notes contained in the present
operating instructions and the special regulations of your
country, the generally recognized technical rules for the
operation of wood working machines must be observed.
General Notes
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
transport damages. In case of complaints the supplier is
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
later date will not be acknow ledged.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
iar with the device prior to using it.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
as for wearing and spare parts. Spare parts are available
from your specialized dealer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
construction of the device in your orders.
bts 800
Delivery Status
฀฀
Sanding Disc
Disc Guard
฀
Operation Manual
Technical Data
Dimensions
L x W x H mm

ø Disc mm

RPM Disc

Belt dimensions
mm
100 x 914
Belt Speed m/s

Belt Tilt
0°-90°
Table Size mm
฀฀
Table Tilt
0°-45°
Gewicht kg

Drive
Motor V/Hz

Input P1 W

Subject to technical changes!
FEATURES
SANDING DISC: A round sanding disc located on the side of
฀฀
TRACKING KNOB: A tracking knob aids in centering the
sanding belt.
WORK SUPPORT: Supports the workpiece on the sanding
belt.
WORKTABLE: Equipped with a sturdy, worktable that pro-
vides a stable surface when using either the disc sanding
or the belt sanding feature.
BEVEL GAUGE: The worktable comes equipped with a bevel
gauge that indicates the degrees the worktable can be
tilted up to 45°.
BELT TENSION LEVER: The belt tension lever releases the
belt tension for easy belt replacement.
HORIZONTAL AND VERTICAL POSITION HOLES: The horizon-
tal and vertical position holes are used for changing the
position of the belt from horizontal to vertical.
SANDING BELT: The sanding belt can be adjusted from hori-
zontal to vertical providing different positions for sanding
workpieces of different shapes and sizes.
฀
In these operating instructions we have marked
the places that have to do with your safety with
this sign.
฀General Safety Rules
When using electric tools basic safety precautions should al-
ways be followowed to reduce the risk of fire, electric shock
and personal injury.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
of checking to see that keys and adjusting wrenches are
removed from the machine before turning it on.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
es invite accidents.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tools in damp or wet locations, or expose them to rain.
10 english
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
distance from the work area.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
not used should be kept in a dry place, inaccessible for
children.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the rate for which it was designed.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
do a job for which is was not designed.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
cord is in good condition. When using an extension cord,
be sure to use one heavy enough to carry the current
your product will draw. An undersized cord will cause a
drop in voltage resulting in loss of power and overheat-
ing.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
neckties, rings, bracelets, or other jewelry which may
฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
mended. Wear protective hair covering to contain long
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
offer only little protection. They are no safety glasses.
Wear a face or dust mask when working in a dusty envi-
ronment.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
practical. It is safer than using your hand, and it frees
both hands to operate the tool.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
times.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
best and safest performance. Follow the instructions for
lubricating, and changing accessories.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
when changing accessories, such as blades, bits, cut-
ters, and the like.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ing instructions for the recommended accessories. The
use of improper accessories may cause risk of injury to
persons.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
if the machine is tipped or if the cutting tool is uninten-
tionally contacted.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
a guard or other part that is damaged should be carefully
checked to determine that it will operate properly and
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
binding of moving parts, breakage of parts, mounting,
and any other conditions that may affect its operation. A
guard or other part that is damaged should be properly
repaired or replaced.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
blade or cutter only in the moving direction of the tool.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Wait until the tool has come to an absolute standstill,
before you leave the machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
plug from the socket by pulling the extension cord.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
of a second is sufficient to cause an injury.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
common sense and staying alert as long as the machine
is switched on.
Additional safety rules for the belt and disc sanding machine
฀ WARNING: Do not use your machine until it is completely
assembled and installed according to the instructions.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
machine, ask the head of the department, your teacher,
or any other qualified person.
฀ ATTENTION: This machine has only been designed for
sanding wood or similar materials. The sanding of other
materials can cause fire, injuries, or damage the prod-
uct.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ IMPORTANT: Mount and use the machine on a horizontal
surface. A non-horizontal surface can damage the mo-
tor.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sanding long and heavy panels), it must be fastened to a
solid surface of sufficient carrying force.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
– see arrows at the back of the belt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cannot come off the drive pulleys.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in horizontal position.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the sanding disc.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀
disc running downwards, in order to maintain the work-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
side of the sanding disc, the workpiece could be ejected
and cause injury to persons.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
less between the table or fence and the sanding belt or
disc.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀
cloth during sanding.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
with the wood.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cause your hand to touch the sanding belt or disc.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ditional support at table height.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
piece with the table or the fence. Exceptions are the
sanding of curved workpieces on the outside of the sand-
ing disc.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
other objects, before turning the machine on.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the table while the sanding machine is in operation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
socket when fitting or removing accessories.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
while the tool is running, or as long as it has not come to
an absolute standstill.
฀Proper Use
The machine meets the currently valid EU machine directive.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀
instructions as well as the technical data given in the
calibrations and dimensions must be adhered to.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
erally recognized safety and technical rules must also be
adhered to.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
english 11
by trained persons who are familiar with the machine
฀฀฀฀฀฀฀-
ized modifications of the machine exclude a liability of
the manufacturer for damages resulting from the modifi-
cations.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
parts and original tools from the producer.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
manufacturer excludes any liability for resulting dam-
ages, the risk is exclusively borne by the user.
฀Remaining hazards
The machine has been built using modern technology and
in accordance with recognized safety rules.
Some hazards, however, may still remain.
฀ ฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀
and hands by improper feeding or placement of tools.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ing or feeding.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
to electrical injuries.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
may still remain not obvious remaining hazrds.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the entire operating manual.
Commissioning
Installing sanding disc and disc guard, Fig. 4
WARNING: Do not connect to power supply until assembly
is complete. Failure to comply could result in accidental
starting and possible serious injury.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
firmly into position.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
disc, aligning holes as shown in figure 4.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disc guard into place.
Installing/Replacing sanding belt, Fig. 5.
On the smooth side of the sanding belt, there is a direc-
tional arrow. The sanding belt must run in the direction of
the arrow.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
sion.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
sure the sanding belt is centered on both drums.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tension.
Note: The tension lever is spring loaded so use extreme
caution when pushing the tension lever back into place to
avoid personal injury.
Mounting the worktable for use with the disc sander, Fig. 6
To use the worktable with the disc sander:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mm) from the sanding surface.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Mounting the worktable for use with the belt sander, Fig. 7
To use the worktable for vertical sanding:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mm) from the sanding surface.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
CAUTION: To avoid trapping the workpiece or your fingers
between the table and the sanding surface, the table edge
should NEVER be further from the sanding surface than
฀฀฀
Assembling work support, Fig. 8.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tool housing.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
socket head screws.
Mounting belt/disc sander to work bench, Fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tion, it is recommended you secure it to a workbench or
฀฀฀฀฀฀฀฀
to a workbench, holes should be drilled through the sup-
porting surface of the workbench.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mounted using holes in the base as a template for hole
pattern.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀
the base with holes drilled in the workbench.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
washers and hex nuts (not included).
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lock washers and hex nuts from the underside of the work-
bench.
Clamping belt/disc sander to work bench, Fig. 10
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
is recommended you fasten it permanently to a mount-
ing board that can easily be clamped to a workbench or
other stable surface. The mounting board should be of
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in. (19 mm) thickness is recommended.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mounted using holes in the base as a template for hole
pattern.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Sander to Workbench.
If lag bolts are used, make sure they are long enough to
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
used, make sure bolts are long enough to go through holes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lock washers and hex nuts.
Adjustments
WARNING: ฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
and the switch is in the OFF position. Failure to heed this
warning could result in serious personal injury.
Adjusting the belt tracking, Fig. 11
฀ ฀฀฀
To check belt tracking:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
the belt tends to slide off the idler drum or drive drum,
the belt is not tracking properly.
To adjust belt tracking:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
sary.
Squaring the worktable to the sanding disc, Fig. 12
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
worktable with the sanding belt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lock knob and tilt the table.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
en the table lock knob.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
move the table further or closer to the sanding disc.
WARNING: ฀฀฀฀฀฀฀
familiarize yourself with all operating features and safety
requirements.
Locking the switch, Fig. 13
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
complete stop.
WARNING: Do not reach across the sanding disc to turn the
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
can result in serious personal injury. See Figure 13.
฀Hints for work
Bevel sanding, Fig. 14
The worktable can be tilted from 0° to 45° for bevel sand-
ing. To tilt the worktable:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
wise.
฀ ฀฀฀฀
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mm) from the sanding surface.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Sanding small end surfaces using the miter gauge, Fig. 15
A miter gauge is included with your tool for increased ac-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
small end surfaces on the sanding disc.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
from the left side towards the right side.
Horizontal and vertical sanding, Fig. 16
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
zontally. Depending on the workpiece, the work support
can be used with either the horizontal or vertical sanding
operation.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cover. Loosen the screws by turning them counterclock-
wise.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vertical set screw.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Sand long workpieces with the sanding belt in the verti-
cal position by moving the work evenly across the sand-
ing belt.
Surface sanding on the sanding belt, Fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sanding belt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
moving work evenly across the sanding belt.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
when sanding extra long pieces, remove the work support.
Apply only enough pressure to allow the sanding belt to
remove the material.
Sanding curved pieces, see Fig. 18 and 19
WARNING: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piece on the idler drum. Applying the end of the workpiece
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Failure to heed this warning could result in serious per-
sonal injury.
Sanding inside curves on sanding belt:
Always sand inside curves on the idler drum as shown in
Figure 18.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sanding belt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
moving work evenly across the sanding belt.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
apply only enough pressure to allow the sanding belt to
remove the material.
WARNING: Applying the workpiece to the right side of the
sanding disc could cause the workpiece kickback. Failure
to heed this warning could result in serious personal in-
jury.
Sanding outside curves on sanding disc:
Always sand outside curves using the sanding disc and
moving the workpiece from the left side of center as shown
in Figure 19.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sanding disc.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
moving work evenly on the left side of the sanding disc.
฀Electrical connection
The installed electric motor is factory connected ready for
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
The connection made by the customer as well as any ex-
tension cables used must comply with all relevant regula-
tions.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
be carried out by a qualified technician only.
Important note
The motor rating is S 1. This means that when overloaded
it switches off automatically. After a cooling period (can
vary) you may switch it on again.
english 13
Maintenance
Warning: ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cause product damage.
Warning: To avoid serious personal injury make sure the
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
from the power source before performing any maintenance
or adjustment.
General maintenance
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lubricate all sliding and moving parts. Apply a light coat of
automotive type paste wax to the worktable to help keep
the surfaces clean.
Motor housing
Frequently blow out any dust that may accumulate inside
the motor housing.
Changing drive belt, Fig. 20.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in the center of the pulley cover.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pulley releases the belt tension.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
on the motor pulley.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
gers.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Note: Excessive tightness on the drive belt may cause in-
creased noise and overload the motor. Excessive looseness
on the drive belt may cause the drive belt to fail prema-
turely and make a severe chattering noise.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
cover and the two phillips head screws. Tighten secure-
ly.
EC Declaration of Conformity
We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the
machine described below due to its con struc tion and design and in
the version delivered by us complies with the relevant provisions of
฀฀฀฀
In case of a modification of the machine this declara tion ceases to be
valid.
Machine description:
Bench Grinder
Machine type:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
฀฀฀
EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009),
EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EC Low voltage directive 2006/95/EWG,
EC-EMV directive 2004/108/EWG.
Applied harmonized European standards
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Engaged for:
EG-Baumusterbescheinigung
Place, date:
Ichenhausen, 10.07.2009
Signature:
On behalf of Werner Hartmann (technical director)
Trouble shooting
Problem Possible Cause Help
฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀
d) Fuse blown.
e) Motor burnt.
฀ ฀฀฀฀฀฀
use your machine again.
฀ ฀฀฀฀฀฀
attempt to carry out a repair, can be
dangerous if it is not done by skilled
personnel.
Machine gets slower
during work.
Too much pressure put on the workpiece.
฀฀฀฀฀
Sanding belt comes off
the drive pulleys.
฀฀฀฀
฀฀
The wood gets burnt
during sanding.
a) Sanding disc or belt covered with grease.
b) Excessive pressure on workpiece.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
14 français
Constructeur:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Cher client,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil
scheppach.
Avertissement:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
originelles de scheppach”.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Nous vous conseilIons
de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant d’ef-
fectuer le montage et la mise en oeuvre.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
pourront travailler sur la machine les personnes instruites
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
conduite des machines à travailler le bois.
Conseils généraux
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
informer aussitôt le livreur.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
eures.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
scheppach.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
bts 800
Etendue de la livraison
Ponceuse à bande et à disques
Disque abrasif
Dispositif de protection du disque
Sachet d‘accessoires
Plaque de support
Guide d‘appui
Guide à onglet
฀
฀
Caractéristiques techniques
Encombrement
long. x larg. x
haut. en mm

Disque mm

Rotations du
disque 1/min

Dimensions de la
bande mm
100 x 914
Vitesse le la
bande m/s

Inclinaison
0°-90°
Dimensions de
la plaque de
support
฀฀
Inclinaison de
la plaque de
support
0°-45°
Poids en kg

Moteur V/Hz

Puissance
absore P1 PS

฀฀฀฀฀
Caractéristiques
Disque de ponçage: ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Bouton de centrage: Le bouton de centrage permet de cen-
trer la bande de ponçage.
PLAQUE DE SUPPORT: ฀฀฀฀฀฀฀฀
sur la bande de ponçage.
Table de travail: ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
Indicateur d’inclinaison: la table de travail est fournie avec
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
Levier de tensionnement de la bande de ponçage: ce levier
฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀
ponçage, pour un remplacement facile de la bande de
Ponçage.
Trous pour positionnement vertical/horizontal: on utilise
ces trous de positionnement pour positionner la bande de
ponçage horizontalement ou verticalement.
Bande de ponçage: on peut ajuster la position de la bande
de ponçage entre horizontal et vertical en fonction des be-
฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀ ฀-
cer).
français 15
฀
Dans les présentes instructions de service, les
passages per tinents pour la sécurité sont signa-
lés par ce symbole.
฀Consignes générales de sécurité
Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il faut
toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin
de réduire le plus possible les risques d’incendie, de chocs
électriques et de blessures corporelles.
Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il faut
toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin
de réduire le plus possible les risques d’incendie, de chocs
électriques et de blessures corporelles.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cause de blessures.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bles.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
contact du corps avec des surfaces mises à la terre.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
cher du poste de travail.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-

฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀
฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀-
tance.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀-
cer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
de brancher la fiche de secteur dans la prise de cou-
rant.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pas utiliser les outils en cas de fatigue.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀ ฀฀
฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
impossible de commuter le commutateur principal en
position de mise en circuit ou de mise hors circuit.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
res corporelles.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀ ฀฀ ฀฀
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
Règles de sécurité spéciales pour meuleuse d’établi
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
meule une minute en marche à vide avant de commen-
cer les travaux.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tifier uniquement sur la face frontale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
deve nir trop mince et de non donc plus garantir une uti-
lisation fiable.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
froidie.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pareil.
16 français
฀Utilisation conforme
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
en vigueur.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
pour le travail et la maintenance, fournies par le fa-
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀-
ques.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀Risques résiduels
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
blessures pour les doigts et les mains.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
ainsi que les instructions de service.
Montage
Installation du disque de ponçage et du carter, Fig. 4.
Avertissement: Ne branchez pas la ponceuse à bande/disque
tant que son montage n’est pas terminé. Sinon, un démarrage
accidentel pourrait survenir, ce qui entraînerait des blessures
graves.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ce.
Installation/remplacement de la bande de ponçage, Fig. 5.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
directionnelles, qui indiquent la direction de mouvement
de la bande de ponçage.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tension sur la bande de ponçage.
Note: ฀ ฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Montage de la table de travail pour l’utilisation avec le disque
de ponçage, Fig. 6.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ponçage:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tre la figure 6.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Montage de la table de travail pour l’utilisation avec la bande
de ponçage, Fig. 7.
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Attention: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Installation du support, Fig. 8.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pas de placer les rondelles).
Montage de la ponceuse à bande/disque sur un établi, Fig. 9.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
base de votre ponceuse comme gabarit pour la disposi-
tion des trous.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Fixation de la ponceuse à bande/disque à un établi avec des
serrejoints, Fig. 10.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
base de votre ponceuse comme gabarit pour la disposi-
tion des trous.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Si vous utilisez des tire-fond, assurez-vous que leur lon-
gueur est suffisante pour traverser les trous du socle
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sont assez longs pour traverser les trous du socle de la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀Réglages
Avertissement: ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Centrage de la bande de ponçage, Fig. 11.
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disque, faite tourner le bouton de centrage dans le sens
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
centrage selon le besoin.
Équerrage entre la table de travail et le disque de ponçage,
Fig. 12.
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
entre la table de travail et le disque de ponçage.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de blocage de la table et inclinez la table.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de ponçage, et resserrez le bouton de blocage.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ble de travail pour ajuster la distance entre la table et le
disque de ponçage.
Avertissement: ฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
Verrouillage de l’interrupteur, Fig. 13.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-

Avertissement: ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
çage peut provoquer des blessures graves. Fig. 13.
Fonctionnement
Ponçage d’une pièce en biseau, Fig. 14.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de la table de travail:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
le sens antihoraire).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
dans le sens horaire).
Ponçage d’une surface d’extrémité avec le guide à onglet, Fig.
15.
฀฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
que de ponçage.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
droit.
Ponçage sur la bande de ponçage horizontal/vertical, Fig.
16.
On peut placer la bande de ponçage verticalement ou ho-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
horizontalement ou verticalement.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lie. Desserrez les vis (rotation dans le sens antihoraire).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
position verticale.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bande de ponçage.
Ponçage d’une surface sur la bande de ponçage, Fig. 17.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
procher les doigts de la bande de ponçage.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀
ponçage.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
longue. Enlevez la plaque de support. Appliquez juste la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Ponçage d’une pièce cintrée, voir figures 18 et 19.
Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
non-respect de cette mise en garde peut entraîner des
blessures graves.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
figure 18.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
procher les doigts de la surface de ponçage.
18 français
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de la bande de ponçage.
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Avertissement: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ -
vation de cet avertissement peut entraîner des blessures
graves.
Ponçage d’une surface convexe sur le disque de ponçage:
On doit toujours utiliser le disque de ponçage pour le
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
procher les doigts de la surface de ponçage.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ponçage.
฀Branchement Électrique
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
tions.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀ ฀฀
฀
Importantes consignes: ฀฀฀฀฀฀
le mode de fonctionne ment S 1.
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀Entretien
Avertissement: ฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Entretien général
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de type automobile sur le table de travail pour mieux net-
toyer les surfaces.
Carter du moteur
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Changement de la courroie de transmission, Fig. 20.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
centre du carter de poulie.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bour moteur puis sur la poulie du moteur.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sion; lors du test de la tension, vous devez observer un
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Note: ฀฀฀฀฀฀฀฀
peut entraîner une surcharge du moteur et un niveau de
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
et des bruits dus aux mouvements de la courroie.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
bien.
français 19
Déclaration de conformité CE
฀฀฀฀฀scheppach Fabrikation von Holzbearbei-
tungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la machine.
Machine
Ponceuse à bande et à disque
Type:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
฀฀฀฀
Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009),
Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009),
Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG,
Directive CE-EMV 2004/108/EWG.
฀฀฀฀
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
฀฀฀฀฀฀฀฀
EG-Baumusterbescheinigung
Lieu, date:
Ichenhausen, 10.07.2009
Signature:
i.V. Werner Hartmann (Directeur technique)
Defaillances
Defaillances Causes possibles Remèdes
Le moteur ne tourne
pas.
a) ฀฀
b) ฀฀฀฀

c) ฀฀฀฀

d) Fusible fondu
e) ฀
a-d) ฀฀฀฀
฀฀฀฀
ponceuse.
e) ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀

La machine ralentit
pendant le travail
฀฀฀฀฀฀฀฀
est trop importante.
฀฀฀฀฀฀฀฀
travailler.
La bande abrasive
฀฀฀
rapport au disque

Elle ne circule pas dans la trace. ฀฀฀฀
฀฀฀฀
le ponçage.
a) La meule ou la bande abrasive est
enduite de produit lubrifiant.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
travailler est trop forte.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
à travailler.
฀
Costruttore
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Egregio cliente,
Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con
il suo nuovo apparecchio scheppach.
NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume re-
sponsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
autorizzate;
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
scheppach“;
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀
Raccomandiamo
di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piego in modo conforme a tali istruzioni.
฀฀฀฀฀฀฀
su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro,
corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
rata della macchina.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in cui viene impiegata la macchina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di
servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di
iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto
contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da
persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza
dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte-
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀
macchine.
Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
ne per la lavorazione del legno
Avvertenze generali
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀
in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In
caso di reclami bisogna informarne immediatamente il
trasportatore.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio
฀฀฀฀฀฀฀
scheppach.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
bts 800
Dotazione standard
Levigatrice a nastro e disco
Mola
฀฀
Sacchetto accessori
Piano di levigatura
Supporto
฀฀฀
฀฀฀฀
Istruzioni d'uso
Dati tecnici
Dimensioni
d'ingombro
LxPxA mm

ø disco mm

Giri disco 1/min.

Dimensioni
nastro abrasivo
mm
100 x 914
Velocità nastro
abrasivo m/
sec.

Inclinazione
0° – 90°
Dimensioni piano
mm
฀฀
Inclinazione
piano
0° – 45°
Peso kg

Motore V/Hz

Potenza di
assorbimento
P1 CV

Con riserva di modiche tecniche!
Dotazione
Mola: una mola circolare fissata lateralmente sulla leviga-
trice.
Pulsante di regolazione: il pulsante di regolazione facilita la
centratura del nastro abrasivo.
Supporto del pezzo: il supporto del pezzo serve a sostene-
re il pezzo in maniera tale che esso rimanga accostato al
nastro abrasivo.
Piano di levigatura: il robusto piano di levigatura fornisce
una base stabile sia per operazioni di levigatura a nastro,
sia per la levigatura a disco.
Squadra: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
consente di regolarlo con precisione fino a raggiungere un
฀฀฀฀
Tendinastro: ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
stesso.
Fori di posizionamento orizzontali e verticali: i fori di posizio-
namento orizzontali e verticali permettono di modificare la
posizione del nastro abrasivo.
Nastro abrasivo: il nastro abrasivo può essere impiegato sia
in orizzontale che in verticale e può così soddisfare diverse
esigenze (per quanto riguarda materiale e dimensioni del
pezzo).
฀
฀
All'interno di queste istruzioni abbiamo contras-
segnato i punti riguardanti la sicurezza persona-
le con questo simbolo.
฀Norme di sicurezza generali
AVVERTIMENTO: durante l’utilizzo di apparecchiature elettri-
che occorre osservare le seguenti misure di sicurezza fonda-
mentali , così da ridurre il rischio di incendio, scosse elettri-
che e lesioni.
PRIMA DI UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO LEGGERE TUTTE
LE ISTRUZIONI
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
dispositivi di regolazione siano stati rimossi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ripiano non puliti rappresentano il miglior presupposto
per il verificarsi di incidenti.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
utilizzare apparecchi elettrici in luoghi umidi o bagnati
฀฀฀฀฀฀฀฀-
chi in luoghi in cui siano presenti liquidi infiammabili o
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
fuori dalla portata dei bambini.
฀ ฀฀฀฀฀-
vamente con il carico previsto, esso fornirà migliori pre-
stazioni.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stazioni per le quali non sono idonei.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Accertarsi che il cavo di prolunga sia in buone condi-
zioni. Prima di utilizzare un cavo di prolunga accertarsi
che esso sia in grado di sopportare il carico di corrente
฀฀฀฀฀฀฀
prolunga provoca un calo di tensione, il quale determina
a sua volta una riduzione di potenza ed il surriscalda-
mento.
฀ ฀฀฀฀฀฀
ampi, guanti, catenine, anelli, braccialetti o altri gioielli
che potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti. Si
consiglia di calzare scarpe antiscivolo. Per proteggere i
฀฀฀฀฀฀
maniche fin sopra i gomiti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tiscono solo una protezione ridotta e non svolgono la
funzione di occhiali di protezione. Qualora si lavori in
ambiente polveroso, utilizzare maschere di protezione
per il viso e maschere antipolvere.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne di parti quali mole o nastri abrasivi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
parecchio e il contatto accidentale con le parti abrasive
possono provocare gravi ferite.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
funzionare correttamente, disattivare immediatamente
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
proseguire con il lavoro, provvedere alla riparazione o
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
direzione opposta rispetto alla direzione di rotazione del-
la mola o del nastro abrasivo.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
sia completamente fermo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
spina tirando il cavo di allacciamento alla rete.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
può essere sufficiente a provocare delle lesioni.
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in funzione.
Ulteriori regole di sicurezza per l’utilizzo della levigatrice a
nastro e a disco
AVVERTIMENTO: ฀฀฀฀฀-
so sia stato montato ed installato conformemente a quanto
indicato nelle relative istruzioni.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
utilizzo della levigatrice, richiedere istruzioni al proprio
capo reparto, istruttore o ad altra persona qualificata.
฀ ATTENZIONE: ฀฀฀฀฀-
vamente per la levigatura di legno o di materiali simili
al legno. La levigatura di altri materiali può provocare
incendi, lesioni o danni al prodotto.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
vori in ambienti interni.
฀ IMPORTANTE: ฀฀฀฀฀฀
una superficie orizzontale. Il montaggio su una superfi-
cie non orizzontale può provocare il danneggiamento del
motore.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
lunghi e pesanti, possa ribaltarsi o spostarsi, occorre
collegarlo in maniera salda ad una superficie portante.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
zione. A tal fine fare riferimento alle frecce riportate sul
retro del nastro.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀ -
sizionato, in modo tale che non possa scivolare dalle
pulegge.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
allentato.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
re tenuto fermo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
orizzontale servirsi sempre della battuta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
da levigare sempre sul piano di levigatura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
la mola rivolto verso il basso, in maniera tale che esso
rimanga ben appoggiato sul piano. In caso di utilizzo
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lo che il pezzo da levigare venga scaraventato lontano
฀฀฀฀฀฀฀
persone.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
e non tenere il pezzo servendosi di un panno.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
sicura.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
quali sia possibile rimanere improvvisamente impigliati
nel nastro abrasivo o nella mola.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
pezzo da levigare sul piano di levigatura ovvero appog-
giarlo bene contro la battuta. In caso di levigatura a di-
sco di pezzi non rettilinei sistemare questi ultimi sul
piano in maniera tale che risultino ben appoggiati.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
teriale di scarto o altro materiale presente sul piano, sul-
la battuta o sul nastro abrasivo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
parecchio ed estrarre la spina dalla presa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
mente fermato.
฀Norme di consegna
Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i
macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destina-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposi-
฀฀฀฀฀฀฀฀
eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero
pregiudicarne la sicurezza.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
te.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
vorazione e manutenzione del produttore così come alle
misure indicate nei dati tecnici.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
che e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente
riconosciute.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
o riparata solo da persone con precedente esperienza
e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non
risponde di danni provocati da modifiche apportate arbi-
trariamente alla macchina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
accessori e utensili originali del produttore.
฀Rischi residui
La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica
ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza ricono-
sciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere
eventuali rischi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali oc-
฀฀฀฀฀฀฀-
ne!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
caso di impiego di cavi elettrici non idonei.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
taglio eccessiva può provocare un rapido deterioramento
della lama ed un peggioramento delle prestazioni della
macchina in termini di finitura e di precisione di taglio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
sante di marcia mentre inserite la spina nella presa di
corrente.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀
potrebbero sussistere dei rischi non evidenti.
Montaggio
Montaggio della mola e della calotta di protezione della mola,
fig. 4
Avvertimento: effettuare l’allacciamento della levigatrice al
circuito elettrico solamente dopo che siano stati montati tutti
i pezzi!
La mancata osservanza di questa istruzione può comportare
il pericolo di vita!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
carta abrasiva (A).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
premerla poi bene contro di essa.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Montaggio/sostituzione del nastro abrasivo, fig. 5
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ne di levigatura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
modo tale da allentare la tensione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
mento e il rullo di rinvio. Le frecce direzionali devono es-
sere puntate in senso antiorario. Il nastro abrasivo deve
ora risultare adagiato in posizione rettilinea su entrambi
gli alberi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
di partenza, in modo tale da tendere il nastro abrasivo.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
in maniera tale che, tendendo il nastro, essa scatta in
posizione di partenza. Tendere il nastro senza prestare la
dovuta attenzione può provocare delle lesioni.
Montaggio del piano per levigatura a disco, fig. 6
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sotto la mola nella levigatrice. Distanza massima piano
di levigatura – mola = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
levigatura.
Montaggio del piano per levigatura a nastro, fig. 7
Levigatura verticale:
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
za massima piano di levigatura nastro abrasivo = 1,6
mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
levigatura.
Avviso: la distanza tra piano di levigatura e il nastro abrasi-
vo non deve essere superiore a 1,6 mm. In questo modo si
฀
฀฀฀฀฀฀฀
Montaggio del supporto, fig. 8
Tenere il supporto (E) accostato al corpo macchina, in ma-
niera tale che esso possa essere fissato mediante le viti a
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
di serrare le viti porre alla base delle rondelle.
Impiego stazionario, fig 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
in cui si intende installarla ed evidenziare quindi sul
banco di lavoro la posizione dei fori da applicare.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
attraverso i fori della levigatrice e del banco di lavoro,
delle viti adeguate.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
rondelle e di dadi esagonali adeguati.
Impiego mobile, fig 10
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
se (1). Questa può poi essere fissata sul rispettivo banco
di lavoro. La piastra di base dovrebbe avere uno spessore
minimo di 19 mm e dimensioni sufficientemente superiori
rispetto a quelle della levigatrice, così che sia disponibile
lo spazio necessario per i morsetti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
za dei quali si intende applicare i fori.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Avviso: fare attenzione a che le viti siano della giusta lun-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ti danneggerebbero la parte sottostante. Le viti esagonali
฀฀฀฀฀฀฀฀-
cazione di rondelle e dadi esagonali.
Messa in funzione
Avvertimento: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
quanto di seguito descritto, staccare la spina e commutare
฀฀
Allineamento del nastro abrasivo, fig. 11
Attivare brevemente la levigatrice e, subito dopo, disatti-
varla. Se il nastro si sposta dal rullo di trascinamento o dal
rullo di rinvio occorre provvedere a regolarlo nuovamente
mediante la vite di registro, in maniera tale che esso risulti
in posizione centrale rispetto ai rulli.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lo di regolazione (H) un quarto di giro in senso orario.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lo di regolazione un quarto di giro in senso antiorario.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
scorrere fuori centro. Se necessario, provvedere ad una
฀฀฀฀
Allineamento parallelo del piano di levigatura rispetto alla
mola, fig. 12
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
fra piano di levigatura e mola.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
re un angolo di 90°.
฀ ฀฀฀฀฀
Avviso: la distanza fra piano di levigatura e mola può esse-
re modificata servendosi delle viti di regolazione presenti
sotto il piano di levigatura. Detta distanza dovrebbe corri-
spondere sempre a 1,6 mm.
Interruttore, fig. 13
Avvertimento: per attivare e disattivare la levigatrice me-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀Pericolo di lesioni!
Istruzioni di lavoro
Smussatura obliqua fig. 14
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
0° a 45°.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀-
nato, il piano di levigatura non dovrebbe mai trovarsi ad
una distanza di oltre 1,6 mm dalla mola!
฀ ฀฀฀฀฀
Levigatura di parti anteriori con calibro per taglio obliquo,
fig 15
Il calibro per taglio obliquo (F) compreso nella fornitura
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in caso di levigatura di parti anteriori (corte).
Avviso: spostare il pezzo da levigare sempre da sinistra
verso il centro della mola e mai oltre! Qualora il pezzo da
levigare venga scaraventato lontano esso può provocare le-
sioni!
Levigatura orizzontale e verticale, fig. 16
La levigatrice può essere impiegata orizzontalmente e ver-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
no di levigatura.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sa nella fornitura allentare le viti (8) del copripuleggia.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
di regolazione verticale (9) consente di regolare con pre-
cisione la posizione del nastro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Avviso: levigare pezzi lunghi in posizione verticale fa-
cendoli scorrere con un movimento omogeneo sul nastro
abrasivo.
Levigatura superficiale con nastro abrasivo, fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tenzione alle dita! Pericolo di lesioni!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
go il nastro abrasivo tenendolo ben premuto contro il
supporto (E). Attenzione: in caso di levigatura di pezzi
particolarmente sottili o lunghi (eventualmente addi-
rittura senza supporto (E)) occorre prestare particolare
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trasportato dal nastro abrasivo la pressione esercitata
non deve mai essere troppo forte.
Levigatura di superfici concave, fig. 18
Avvertimento: non levigare i lati anteriori di pezzi rettilinei
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Pericolo di lesioni!
Levigare le superfici concave sempre sul nastro abrasivo in
฀
prossimità del rullo di rinvio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
zione alle dita! Pericolo di lesioni!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
piendo un movimento omogeneo. Attenzione: in caso di
levigatura di pezzi particolarmente sottili o lunghi occor-
฀฀฀฀฀฀฀
levigato possa essere trasportato dal nastro abrasivo, la
pressione esercitata non deve mai essere troppo forte.
Levigatura di superfici convesse, fig. 19
Le superfici convesse devono essere levigate sulla mola
facendo scorrere il pezzo (W) dal margine sinistro fino al
centro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
zione alle dita! Pericolo di lesioni!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sione omogenea e farlo scorrere nello stesso tempo dal
margine sinistro fino al centro della mola.
Avvertimento: non levigare mai superfici convesse sul lato
destro della mola! Il pezzo da levigare potrebbe essere sca-
฀฀฀฀฀
Collegamento elettrico
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
prolungamento utilizzato devono essere conformi alla nor-
mativa vigente.
Avvisi importanti
In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automati-
camente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza
฀฀฀฀฀
Cavi di allacciamento elettrico deteriorati
Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni

Le cause sono:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
fatti passare per interstizi di porte e finestre.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
allacciamento eseguiti in modo non appropriato.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
allacciamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
muro.
฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
sono pericolosissimi.
฀฀฀฀฀฀฀฀
elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allaccia-
mento non sia collegato a rete.
I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle nor-
me vigenti nel vostro paese.
Motore monofase
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
dicazione sulla targhetta del motore.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm
, oltre i
฀฀฀฀฀
.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
necessario verificare il senso di rotazione, ed eventual-
mente cambiare la polarità.
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i
dati seguenti:
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo
motore completo di inseritore.
฀Manutenzione
Avvertimento: ฀฀฀฀-
zare esclusivamente ricambi originali.
Prima di compiere qualsiasi intervento di manutenzione
della levigatrice staccare la spina.
Norme di manutenzione generali
Dopo ciascun utilizzo la levigatrice deve essere sottoposta
฀฀฀฀฀฀฀฀
mobile. Prima di iniziare a lavorare, oliare leggermente la
฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀
del piano di levigatura (vedi anche spray lubrificante e an-
tiresina).
Rivestimento del motore
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
della polvere. Effettuare regolari controlli (meglio se dopo
ciascun impiego) e rimuovere la polvere presente per es.:
soffiandovi sopra.
Sostituzione della cinghia di trasmissione, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sul copripuleggia.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fig. 16).
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀
trasmissione.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
mendo con le dita. Il gioco deve corrispondere a ca. 6
mm. Qualora necessario, il gioco può essere regolato con
maggior precisione servendosi della vite di arresto esa-
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Attenzione: ฀ ฀ ฀฀ ฀-
sione determina rumorosità e sovraccarico del motore,
฀฀฀฀฀฀฀
precoce e rumorosità.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀
Dichiarazione CE di conformità
฀฀฀฀฀scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiarache
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
costruzione che nella versione commercializzata dalla nostra ditta.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
più valida.
Denominazione della macchina:
Smerigliatrice a nastro e a bando
Modelo:
bts 800฀฀฀฀
฀฀฀
Direttiva CE 98/37/EG sulle macchine(< 28.12.2009),
Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG (> 28.12.2009),
Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio,
Direttiva CE EMV 2004/108/EWG
฀฀฀฀
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
฀฀ ฀฀
EG-Baumusterbescheinigung
Luogo, data:
Ichenhausen, 10.07.2009
Firma:
p.p. Werner Hartmann (technical director)
Eliminazione guasti
Guasto Causa possibile Rimedio
Impossibilità di mette-
re in moto
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
d) Fusibile bruciato
e) Motore bruciato
a-d) Sostituire tutte le parti danneggiate
prima di utilizzare la levigatrice.
e) ฀฀฀฀฀-
za locale o un centro di assistenza au-
torizzato. Ogni tentativo di riparazione
non effettuato da personale qualificato
può comportare dei pericoli.
In fase di utilizzo
l'apparecchio diviene
più lento
Pezzo da levigare sottoposto ad eccessiva
pressione
Esercitare sul pezzo da levigare una pressione
minore.
Il nastro abrasivo
scivola dai rulli di
trascinamento.
฀฀฀฀ ฀฀฀
฀฀฀
durante la levigatura.
a) Mola o nastro abrasivo ricoperti di lubrifi-
cante.
b) Pezzo da levigare sottoposto ad eccessiva
pressione
a) Sostituire il nastro o la mola.
b) Esercitare sul pezzo da levigare una pres-
sione minore.
฀
Fabrikant:
scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Geachte klant,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nieuwe apparaat van scheppach.
WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens
de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet
aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane
schade bij:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀
reserveonderdelen“.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Ons advies luidt:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen.
Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te verge mak-
kelijken, om uw machine te leren kennen en de regle men-
tai re gebruiksmogelikheden te benutten.
De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe
u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt
en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvals-
tijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur
van de machine verhoogt.
฀฀฀฀฀-
zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de
ma chine geldende voorschriften van uw land in acht ne-
men.
De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de ma-
chine liggen in een plastic hoes ter bescherming te gen
vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend perso-
neel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig
op ge volgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de
ma chine werken die in het gebruik van de machine zijn op-
geleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte
zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aange-
houden worden.
฀฀฀฀฀฀
wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten
de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen
erkende vaktechnische regels in acht worden genomen.
Algemene opmerkingen
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nemen.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijg-
baar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
type en het bouwjaar van het apparaat aangeven.
bts 800
Leveringsomvang
฀฀
Slijpschijf
฀
Onderdelenzak
Werktafel
Slijpsteun

Imbussleutel SW
Gebruikershandleiding
Technische gegevens
Bouwmaten
LxBxH mm

ø Schijf mm

Omwentelingen
van de schijf 1/
min.

Slijpband afmet-
ingen mm
100 x 914
Slijpband snel-
heid m/sec

Schuine stand
0° – 90°
Tafelafmeting
mm
฀฀
Schuine stand
tafel
0° – 45°
Gewicht in kg

Motor V/Hz

Opgenomen
vermogen P1 PS

Technische veranderingen voorbehouden!
Uitrusting
Slijpschijf: Een ronde slijpschijf, die aan de zijkant aan de
slijpmachine aangebracht is.
Instelknop De instelknop helpt bij het centreren van de
slijpband.
Werksteun: De werksteun steunt het werkstuk aan de slijp-
band.
Werktafel: De robuuste werktafel zorgt voor een stabiele
basis, zowel bij het band- als bij het schijfslijpen.
Hoekmeter: De werktafel is met een hoekmeter uitgerust,
die een exacte schuine instelling van de werktafel tot 45°
mogelijk maakt.
Bandspanner: ฀฀฀฀-
band bij het wisselen van de slijpband.
Horizontale en verticale positiegaten: De horizontale en
verticale positiegaten maken het wisselen van de positie
van de slijpband mogelijk.
Slijpband: De slijpband kan zowel horizontaal als verticaal
gebruikt worden, om aan verschillende eisen (betreffende
materiaal en werkstukmaten) te kunnen voldoen.
฀
In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die
specifiek uw veiligheid betreffen, met dit teken
aangegeven.
฀Algemene veiligheidsvoorschriften
WAARSCHUWING: Wanneer u elektrisch gereedschap ge-
bruikt, moet u de volgende principiële veiligheidsmaatregelen
opvolgen, om zo het risico van brand, elektrische schokken
en persoonlijke verwondingen te reduceren.
LEES ALLE AANWIJZINGEN, VOORDAT U MET DIT GEREED-
SCHAP GAAT WERKEN.
฀
฀ ฀฀฀฀-
nerend.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine gaat gebruiken, controleren, of sleutel en instelge-
reedschappen van de machine verwijderd werden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
en werktafels leiden vaak tot ogelukken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Gebruik geen elektrische gereedschappen in een voch-
tige of natte omgeving en stel deze niet aan regen bloot.
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
bare vloeistoffen of dampen. Houd werkruimten goed
geventileerd.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
bied.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
plaats. Wanneer u de machine niet gebruikt, moet u
deze op een droge plaats, onbereikbaar voor kinderen,
bewaren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
taties leveren, wanneer u deze alleen voor de voorziene
belasting gebruikt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
opzetstukken niet tot een prestatie, waarvoor deze niet
geschikt zijn.
฀ ฀฀฀฀฀
u ervan, dat de verlengkabel in goede toestand is. Wan-
neer u een verlengkabel gebruikt, overtuig u er dan van,
dat deze geschikt is voor de stroombelasting. Een te laag
gedimensioneerde verlengkabel leidt tot spanningsver-
lies, en dat heeft weer een vermogensverlies en overver-
hitting tot gevolg.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ken, handschoenen, halskettingen, ringen, armbanden
of andere sieraden, die door roterende onderdelen ge-
grepen kunnen worden. Wij adviseren slipvrije schoenen.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de mouwen tot boven de ellebogen op.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
slechts weinig bescherming, het zijn geen veiligheids-
brillen. Gebruik gezichts- of stofmaskers, wanneer u in
een stoffige omgeving werkt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in evenwicht.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slijpschijven of slijpbanden vervangt.
฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
kunnen optreden, wanneer de machine kantelt of wan-
neer u het slijpgereedschap per ongeluk aanraakt.
฀ ฀฀ ฀ ฀฀฀
van de machine ontbreekt, beschadigd is, of een elek-
trische unit niet correct functioneert, schakel dan de
machine direct uit en trek de stekkers uit de stekerdoos.
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
rende onderdelen, voordat u het werk voortzet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
richting van de schijf of van de slijpband in.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Wacht tot de machine vollledig tot stilstand gekomen is,
voordat u de machine verlaat.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de netaansluitkabel er niet uit tijdens het werken. Trek
de netaansluitkabel nooit aan het snoer uit de stekker-
doos.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
wanneer u de machine regelmatig gebruikt. Denk er al-
tijd aan, dat een onderdeel van een seconde genoeg is
om verwondingen op te lopen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
concentratie en opmerkzaamheid, altijd wanneer de ma-
chine ingeschakeld is.
Extra veiligheidsregels voor de band- en schotelslijpmachine
WAARSCHUWING: Gebruik uw machine niet, zolang deze
niet vollledig overeenkomstig de handleidingen samenge-
bouwd en geïnstalleerd is.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
trouwd bent, verlang dan handleidingen van uw leider,
leraar of een ander gekwalificeerd persoon.
฀ LET OP: Deze machine is alleen voor het slijpen van hout
of houtachtig materiaal ontwikkeld. Het slijpen van an-
dere materialen kan tot brand, verwondingen of bescha-
digingen van het product leiden.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
gebruiken.
฀ BELANGRIJK: Monteer en gebruik de machine alleen op
een horizontaal vlak. Montage op een niet horizontaal
vlak kan tot beschadiging van de motor leiden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
het werken, in het bijzonder bij het slijpen van lange
of zware werkstukken, kantelen of weglopen kan, moet
de machine goed met een dragend oppervlak verbonden
worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
loopt. Let daarvoor op de pijl op de achterzijde van de
band.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
zodat deze niet van de aandrijfschijven kan afrollen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
zit.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀-
chine in horizontale positie gebruikt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
schotelslijpmachine gebruikt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kant van de slijpschijf, zodat het werkstuk goed tegen de
tafel aanligt. Wanneer u de naar boven lopende kant van
de slijpschijf gebruikt, kan het werkstuk weggeslingerd
worden en daardoor gevaar voor personen opleveren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tussen de tafel of de aanslag en de slijpband of de slijp-
schijf aan.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
met een lap vast, wanneer u het werkstuk slijpt.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
diening zijn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
de slijpband of slijpschijf kunt afglijden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ondersteuning op tafelhoogte gebruiken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
stuk op de slijptafel, resp. leg dit vast tegen de slijp-
aanslag. Gekromde werkstukken bij het slijpen op de
slijpschotel veilig op de tafel leggen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
tafel, van de aanslag of van de slijpband, voordat u de
machine inschakelt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
chine in gebruik is.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
doos, wanneer u accessoires installeert of verwijdert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀
neer het gereedschap ingeschakeld is of wanneer het
gereedschap nog niet vollledig tot stilstand gekomen is.
฀Gebruik volgens de voorschriften
CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen
voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende
machine.
฀ ฀฀฀฀฀฀
toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van
de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met in-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient
men onverwijld te (laten) verhelpen!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de ge-
bruiker zelf.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven
afmetingen moeten nageleefd worden.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
ge lukken en de overige algemeen erkende vei lig heids-
technische regels moeten in acht genomen worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee
zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Ei-
genhandige veranderingen aan de ma chi ne sluiten de
aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resul-
terende schaden uit.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden.
฀Overige risico’s
De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en
de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kun-
nen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke bescher-
mingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werk-
kleding.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oog be-
scher ming en stofmasker dragen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
acht genomen worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
digt snel het zaagblad wat ertoe leidt dat de machine
tijdens de afwerking en in de zaagprecisie minder pres-
teert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
steld: wanneer de stekker in het stopcontact wordt ge-
stopt, mag de schakelaar niet ingedrukt worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bevolen. Zo bereikt u dat uw cirkelzaag optimale presta-
ties levert.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Montage
Montage van de slijpschijf en van de slijpschijfbescherming,
fig. 4
Waarschuwing: Sluit de slijpmachine pas na de montage van
alle onderdelen op het stroomcircuit aan!
Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan levensge-
vaarlijke gevolgen hebben!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
papier (A).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
en druk het daarna vast op de schijf.
฀ ฀฀฀฀ ฀฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
slijpschijf vast.
Montage/Vervangen van de slijpband, fig. 5
Op de gladde kant van de slijpband (1) staat een rich-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
te lossen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de slijpband recht uitgelijnd op beide assen liggen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
De band-spanhendel is zo geconstrueerd, dat hij bij het
spannen in de uitgangspositie terugspringt. Onvoorzictig
spannen kan een verwondingsrisico betekenen.
Montage van de werktafel bij het schijfslijpen, fig. 6
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
der de slijpschijf in de slijpmachine. Maximale afstand
werktafel – slijpschijf = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
werktafel.
Montage van de werktafel bij het bandslijpen, fig. 7
฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
afstand werktafel – slijpschijf = 1,6 mm.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
werktafel.
Aanwijzing: De afstand van het werktafel tot de slijpband
mag maximaal 1,6 mm bedragen. Zo vermijd u verwondin-
gen en het verkanten van uw werkstuk!
Montage van de slijpsteun, fig. 8
Houd de slijpsteun (E) zo tegen de behuizing, dat deze met
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
kan worden. Leg er bij het vastschroeven onderleg schijven
onder.
Inzet als stationaire machine, fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
te bevelen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ne zo plaatst, zoals deze later geïnstalleerd moet zijn
en tekenen nu de positie van de te boren gaten op de
werkbank.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ -
gende schroeven van boven door de gaten van de slijp-
machine en van de werkbank aan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
legschijven en passende zeskantmoeren vast.
฀
Inzet als mobiele machine, fig. 10
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
u dan op de betreffende werkbank klemmen. De grond-
plaat moet een minimale dikte van 19 mm hebben en vol-
doende groter dan de slijpmachine zijn, opdat u plaats voor
de klemmen vindt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
machine, fig. 9“ in de laatste 3 stappen beschreven.
Aanwijzing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Spaxschroeven mogen niet uitsteken, om de ondergrond
niet te beschadigen, zeskantbouten daarentegen moeten
uitsteken, opdat onderlegschijven en zeskantmoeren aan-
gebracht kunnen worden.
Inbedrijfstelling
Waarschuwing: Trek de netstekker er uit en zet de scha-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
beschreven instellingen uitvoert.
Slijpbanduitlijning, fig. 11
Schakel de slijpmachine kort in en direct weer uit. Loopt
de band van de aandrijfas , resp van de omkeeras, dan
moet deze met de instelschroef weer naar het midden van
de rollen ingesteld worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
draai dan de instelring (H) met een kwart omwenteling
met de klok mee.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
draai dan de instelring met een kwart omwenteling tegen
de klok in.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
en kijk daarbij, of de slijpband verder verloopt. Indien
nodig, past u uw instelling nauwkeuriger aan.
Parallele positie van de werktafel voor de slijpschijf, fig. 12
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
slijpschijf.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bereikt is.
฀ ฀฀฀
Aanwijzing: Met de stelschroeven onder de werktafel kan
de afstand tussen werktafel en slijpschijf veranderd wor-
den. Deze moet altijd 1,6 mm bedragen.
Schakelaar, fig. 13
Waarschuwing: Grijp voor het aan- en uitschakelen van de
slijpmachine nooit over het apparaat naar het schakelaar!
Kans op verwondingen!
Gebruiksvoorschriften
Bevel sanding, fig. 14
De werktafel kan traploos van 0° tot 45° versteld worden.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tafel moet ook geneigd nooit verder dan 1,6 mm van de
slijpschijf verwijderd zijn!
฀ ฀฀฀฀฀
Slijpen van de kopse kanten met een verstekmal, fig. 15
De meegeleverde verstekmal (F) vergemakkelijkt precies
slijpen. Wij adviseren het gebruik bij het slijpen van (korte)
kopse kanten.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
centrum van de slijpschijf, nooit verder! Gevaar voor ver-
wondingen door wegslingerend werkstuk!
Horizontaal en verticaal slijpen, fig. 16
฀฀฀฀฀฀฀-
den. De werktafel is voor beide gebruiksmethoden zinvol
inzetbaar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
(8) in het lagerhuis los.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stelschroef (9) kan deze positie fijningesteld worden.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
vast.
Aanwijzing: Slijp lange werkstukken in de verticale posi-
tie, waarbij u het werkstuk gelijkmatig over de slijpband
beweegt.
Oppervlakteslijpen op de slijpband, fig. 17
฀ ฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
het vast tegen de slijpsteun (E) aan te drukken. Let op:
฀฀฀฀฀฀฀฀
het bijzonder van dunne of lange materialen (evtl. zelfs
zonder slijpsteun (E)). De aanlegdruk mag nooit te sterk
zijn, opdat afgeslepen materiaal van de slijpband afge-
voerd kan worden.
Slijpen van concave rondingen, fig. 18
Waarschuwing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
meras slijpen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
op verwondingen!
฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
in het bijzonder van dunne of lange materiaal (evtl. zelfs
zonder werktafel). De aanlegdruk mag nooit te sterk zijn,
opdat afgeslepen materiaal van de slijpband afgevoerd
kan worden.
Slijpen van convexe rondingen, fig. 19
฀฀฀฀฀฀฀-
den, waarbij het werkstuk (W) van de linkerrand naar het
middelpunt van de slijpschijf geleid wordt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀Kans
op verwondingen!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
beweeg het daarbij van links tot in het midden van de
slijpschijf.
Waarschuwing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
kant van de slijpschijf slijpen! Werkstuk kan wegslingeren!
฀฀
30 nederlandse
฀Electrische aansluiting
De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aange-
sloten.
De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verleng-
snoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen.
Belangrijke opmerking
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
lend) kan de motor weer worden ingeschakeld.
Beschadigde electro-aansluitings-kabels
Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isola tie-
schaden. Oorzaken zijn:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
deur kieren geleid wordt.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀
aan sluitingskabel.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet
gebruikt worden en zijn door de isolatischaden Ievens-
gevaarIijk.
Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden con-
tro leren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aan slui -
tingskabel niet op het stroomnet is aangesloten.
Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land
geldende bepalingen voldoen.
Wisselstroommotor
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
het typeplaatje van de motor.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
door snede van 1,5 mm
hebben, bij een lengte van meer
฀฀฀฀฀฀
.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
hebben.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
stand plaats moet de draairichting worden gecontroleerd;
even tueel moet de polariteit worden verwisseld.
Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie
mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden
uitgevoerd.
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
drijvingseenheid met schakelaar opsturen.
Onderhoud
Waarschuwing: Gebruik uitsluitend originele onderdelen
฀฀
Trek de netstekker er uit voor iedere ingreep in de slijp-
machine.
Algemene waarschuwingsaanwijzingen
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
de werktafel voor het werk licht in, daardoor vergemak-
kelijkt u het reinigen van de werktafel (zie ook glijspray en
harsverwijderaar).
Motorbehuizing
฀฀฀฀฀฀฀฀
dit regelmatig (bij voorkeur na iedere inzet) en verwijder
het stof b.v. door wegblazen..
Vervangen van de aandrijfsnaar, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
zing.
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
16).
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ontspannnen.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
daarna op de motoras.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
met de vingers. De speling moet ca. 6 mm bedragen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
speling eventueel fijningesteld worden.
฀ ฀฀฀฀฀
Let op: Te hoge aandrijfsnaar-spanning veroorzaakt lawaai
en motoroverbelasting, te geringe aandrijfsnaar-spanning
voortijdige aandrijfsnaarslijtage en lawaai.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
kopschroeven aan uw slijpmachine.
nederlandse 31
Oplossing van storingen
Storing Mogelijke oorzaak Remedie
Motor start niet
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
d) Doorgebrande zekering
e) Doorgebrande motor
฀฀฀฀฀฀
voordat u de slijpmachine gebruikt.
฀฀฀฀฀฀฀฀
service-centrum of een gekwalificeerd
service-station. Iedere poging tot reparatie
kan tot gevaren leiden, wanneer dit niet
door een gekwalificeerd vakman uitgevoerd
wordt.
Machine wordt tijdens
het werk langzamer
Er wordt te grote druk op het werkstuk uitge-
oefend.
Oefen minder druk op het werkstuk uit.
Slijpband loopt van de
aandrijfschijven af.
Het loopt niet in het spoor. Stel het spoor na.
Het hout brandt tij-
dens het slijpen.
a) Slijpschijf of -band is vervuild met smeer-
middelen.
b) Er werd te sterke druk op het werkstuk
uitgeoefend.
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
EG-conformiteitsverklaring
Hiermee verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungs-
maschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat
de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde
machine zoals ze door ons wordt verkocht, in overeenstemming is met
de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen.
De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aange-
bracht aan de machine.
฀฀฀฀
Band en schijfschuurmachine
Machinetype:
bts 800฀฀฀฀
Geldende EG-richtlijnen:
EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009),
EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG,
EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG.
Toegepaste geharmoniseerde Europese normen:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Gebruikt voor:
EG-Baumusterbescheinigung
Plaats, datum:
Ichenhausen, 10.07.2009
Handtekening:
i.o. Werner Hartmann (technical director)
฀
Fabricante:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nuevo equipo scheppach.
NOTA: ฀฀฀฀฀฀฀฀
el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los da-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
nales de scheppach“.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Le recomendamos: Previo al montaje y a la primera
puesta en marcha dei equipo, lea íntegramente las
instrucciones de manejo adjuntas.
Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y
aprovechar las posibilidades determinadas de servicio.
Las instrucciones contienen indicaciones importantes, pa-
ra que pueda trabajar con la màquina de manera segura,
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
funcional y longevidad de la máquina.
Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones,
debe observar en todo caso, las prescripciones para el ser-
vicio de la màquina, valídas en su país.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
das en una envoltura de plástico para protegerlas contra
la suciedad y humedad. Deben ser leídas por toda persona
฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀
se admiten personas bien instruidas y que conozcan los
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nes de seguridad de las instrucciones y las prescripciones
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
generalmente valídas para el trabajo con máquinas de tra-
bajar madera.
Indicaciones generales
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
munfquela inmediatamente al transportista.
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
repuesto original scheppach. Las piezas de recambio su-
ministra su proveedor especializado.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
aparato.
bts 800
Volumen de suministro
Lijadora de cinta y de discos
Disco de lijar
Protector de los discos de lijar
฀฀
Mesa de trabajo
Soporte para lijar
฀฀
Llave de barra hexagonal acodada SW
Instrucciones de servicio
Datos técnicos
Dimensiones
LxAxH mm

ø del disco mm

Rotaciones del
disco 1/min.

Dimensiones de
la cinta lijadora
abrasiva mm
100 x 914
Velocidad de la
cinta lijadora
abrasiva m/seg

Inclinacn
0°-90°
Medida de la
mesa mm
฀฀
Inclinacn de la
mesa
0°-45°
Peso kg

Motor V/Hz

Potencia de
entrada P1 PS

฀฀฀฀฀฀
Caracteristicas
Disco de lijar: se trata de un disco de lijar redondo instala-
do a un lateral de la lijadora.
Botón de ajuste: ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
cinta lijadora abrasiva.
Soporte de trabajo: el soporte para piezas de trabajo sirve
para apoyar la pieza de trabajo en la cinta lijadora abra-
siva.
Mesa de trabajo: la resistente mesa de trabajo ofrece una
base estable tanto para el lijado con cinta como para el
lijado con disco.
Escuadra: la mesa de trabajo posee una escuadra que per-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mesa hasta 45°.
Tensor de la cinta: la palanca del tensor de la cinta sirve
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
biarla.
Orificios de posición horizontales y verticales: los orificios
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Cinta lijadora abrasiva: la cinta lijadora abrasiva se pue-
de emplear tanto en sentido horizontal como vertical para
adaptarse a las distintas necesidades (en lo que a material
฀฀฀฀฀฀฀
En las presentes instrucciones de servicio he-
mos marcado con los signos señalados a conti-
nuación los puntos que afec tan a la seguridad.
฀Indicaciones generales de seguridad
฀
Indicación de seguridad: Al trabajar con herramientas eléc-
tri cas, se deben adoptar siempre unas medidas de seguridad
bási cas encaminadas a reducir al mínimo posible el riesgo de
incendios o descargas eléctricas y el riesgo de sufrir lesiones
corporales.
Indicación de seguridad: Al trabajar con herramientas eléc-
tri cas, se deben adoptar siempre unas medidas de seguridad
bási cas encaminadas a reducir al mínimo posible el riesgo de
incendios o descargas eléctricas y el riesgo de sufrir lesiones
corporales.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
puestos y bancos de trabajo excesivamente llenos son
causa de lesiones.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
o mojados. El puesto de trabajo debe contar con una
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tie-
rra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
acerquen al puesto de trabajo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Guarde las herramientas que no se precisen en un lugar
seco que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
se podrá ejecutar mejor y de forma más segura el traba-
jo, con la velocidad prevista.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
en los que se recomiende usar herramientas de alta ca-
฀฀ ฀฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
prendas holgadas o joyas, ya que podrían engancharse
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
recomienda llevar calzado antideslizante. En caso de te-
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
jamás del cable para desenchufar el enchufe de alimen-
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
aceite y los bordes afilados.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
un buen equilibrio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de red.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
externos que hayan sido concebidos para el uso al aire
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ramienta se debe comprobar exhaustivamente si fun-
ci ona correctamente conforme al uso para el que ha
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ 
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
de más factores que pudieran afectar negativamente al
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pro tectores averiados u otras posibles partes averiadas
de be encargarse al servicio postventa, salvo que se indi-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
en servicio el aparato si no se pudiera encender o apagar
el interruptor de red.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
indicados en las presentes instrucciones de servicio, ya
que con ello existiría un riesgo de sufrir lesiones corpo-
ra les.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
de ben ser llevadas a cabo exclusivamente por personal
cualificado que utilice piezas de repuesto originales; de
lo contrario, se podría exponer a un peligro considerable
al usuario.
Normas especiales de seguridad para afiladoras dobles
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
que presente el disco de afilado. Mantenga lo más redu-
cida posible la distancia existente entre el protector de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
te el disco de afilado. Mantenga lo más reducida posible
la distancia existente entre el soporte de la herramienta
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀
adapte al eje discos de afilado cuyos orificios sean de-
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀
Antes de iniciar el trabajo, deje que dicho disco marche
en vacío durante unos minutos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
frontal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de afilado. El agente refrigerante puede afectar negati-
vamente a la capacidad de adherencia del disco y, por
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
bles.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
afilado.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
el disco de afilado se puede volver demasiado fino y, con
ello, puede dejar de ser seguro su empleo.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
hasta que se haya enfriado lo suficiente.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
concebidos para un servicio seguro en la afiladora doble.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
para el aparato.
Utilización conforme a las disposiciones
La máquina cumple con las normas para máquinas vigentes
en la UE.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀ ฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀ ฀฀ ฀
฀฀ ฀฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
comporta El fabricante no se hará responsable de los po-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
por cuenta propia en la máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rios y las herramientas originales del fabricante.
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀ ฀฀
considerará como no conforme al uso previsto. El fa-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
resultantes de esto y el riesgo será asumido exclusiva-
mente por el usuario.
฀Otros riesgos
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
bargo, durante el trabajo se pueden presentar otros riesgos
individuales.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
co rotativo de afilado si se guía la herramienta de mane-
ra incorrecta o se deposita de forma inadecuada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
si se sujetan o se guían de manera incorrecta.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pueden darse otros riesgos que no resulten evidentes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tan las indicaciones de seguridad y se hace un empleo
conforme al uso previsto del aparato, además de respe-
tarse las instrucciones de servicio en general.
Montaje
Instalacion del disco de lijar y del protector del disco, Fig. 4.
Advertencia: No conecte la herramienta a la fuente de alimen-
tación eléctrica hasta que no se haya completado el montaje.
El incumplimiento de esta advertencia puede causar la puesta
en marcha accidental y una posible lesión grave.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ma firmemente hacia su lugar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
parte inferior del disco, alineando los agujeros como se
muestra en la Figura 4.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
usando los dos tornillos de cabeza phillips.
Instalacion/reemplazo de la banda de lijar, Fig. 5.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
da de lijar. La banda de lijar debe funcionar en la direc-
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tirantez de la banda.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
ambos tambores.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
jar tirante la banda.
Nota: La palanca tensora es a resorte por lo tanto use ex-
tremo cuidado cuando empuje la palanca de vuelta a su
฀฀฀฀฀฀฀
Montaje de la mesa de trabajo para uso con la lijadora de
disco, fig. 6.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Figura 6.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mm) de distancia de la superficie de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Montaje de la mesa de trabajo para Uso con la lijadora de
banda, Fig. 7.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mm) de distancia de la superficie de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Precaucion: A fin de evitar que la pieza de trabajo o sus de-
dos queden atrapados entre la mesa y la superficie de lijar,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pulg. (1,6 mm) de distancia de la superficie de lijar
Montaje del soporte de la pieza de trabajo, Fig. 8.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de la caja de la herramienta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arandelas y pernos hexagonales.
Montaje de la lijadora de banda y disco en un banco de tra-
bajo, Fig. 9.
Si la lijadora va a ser usada en un lugar permanente, ase-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ficie de soporte del banco de trabajo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
va a ser instalada utilizando los agujeros de la base de
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀
agujeros.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
agujeros de la base con los agujeros taladrados en el
banco de trabajo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
con las arandelas de seguridad y las tuercas hexagonales
(no incluidas).
Nota: Todos los pernos deben ser insertados desde arriba.
Instale las arandelas de seguridad y las tuercas hexagonales
desde el lado inferior del banco.
Sujecion de la lijadora de banda y disco en el banco de tra-
bajo, Fig. 10.
Si la lijadora va a ser usada como una herramienta portátil,
฀
recomendamos que la instale permanentemente en una
tabla de montaje que pueda ser fácilmente sujetada con
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
usando. Se recomienda cualquier madera contrachapada
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
espesor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
instalada utilizando como plantilla los agujeros de la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ros.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
los agujeros en la base de la lijadora y en el material en
cual está siendo montada. Si se usan pernos de máqui-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la lijadora, del material en cual está siendo montada, de
las arandelas de seguridad y de las tuercas hexagona-
les.
Advertencia: ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀Puesta en marcha
Ajuste del centrado de la banda, Fig. 11.
Enchufe la lijadora de banda y disco.
Para verificar el centrado de la banda:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
la banda tiende a salirse del tambor de guía o del tambor
motriz, la banda no está debidamente centrada.
Ajuste del centrado de la banda:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
a reajustar la perilla de centrado de la banda si es nece-
sario.
Colocacion a escuadra de la mesa de trabajo con respecto al
disco de lijar, Fig. 12.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
la mesa de trabajo con respecto al disco de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mesa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disco de lijar y vuelva a apretar la perilla de bloqueo de
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de la mesa de trabajo para acercar o alejar la mesa al
disco de lijar .
Advertencia: Antes de intentar usar su nueva lijadora, fa-
miliarícese con todas las características de funcionamien-
to y requerimientos de seguridad.
Bloqueo del interruptor, Fig. 13.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
mente.
Advertencia:
No trate de alcanzar el interruptor de encendido/apagado de
la lijadora pasando la mano por delante del disco. Si se toca
el disco de lijar se puede ocasionar una lesión personal gra-
ve.
Indicaciones para el trabajo
Lijado en bisel, Fig. 14.
La mesa de trabajo puede ser inclinada de a 45° para
lijado en bisel. para inclinar la mesa de trabajo:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
izquierda.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Nota: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
(1,6 mm) de distancia de la superficie de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
derecha.
Lijado de superficies con extremo pequeño usando la guia de
inglete, Fig. 15.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
mayor exactitud. Se recomienda el uso de una guía de in-
glete para lijar en el disco de lijar superficies con extremo
฀
Nota: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de lijar de izquierda a derecha.
Lijado horizontal y vertical, Fig. 16.
Su lijadora de banda y disco puede lijar tanto vertical como
horizontalmente. Dependiendo de la pieza de trabajo,
el soporte puede ser usado para lijado horizontal o ver-
tical.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
izquierda.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Lijado de superficies en la banda de lijar, Fig. 17.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
dedos alejados de la banda de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
porte de la pieza de trabajo moviendo la pieza de trabajo
฀฀฀฀฀฀฀
Nota: Tenga mucho cuidado cuando lije piezas muy delga-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de la pieza de trabajo. Aplique solamente suficiente pre-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Lijado de curvaturas cóncavas, fig. 18
Advertencia: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
siones.
฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
abrasiva, por el eje de arrastre.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
para poder evacuar el material lijado de la cinta lijadora
abrasiva.
Lijado de curvaturas convexas, fig. 19
Las curvaturas convexas se tienen que lijar en el disco de
lijar, conduciendo la pieza de trabajo (W) desde el borde
izquierdo hasta el centro del disco de lijar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dedos. Riesgo de sufrir lesiones.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
co de lijar, desplazándola a la vez desde la izquierda
hasta el centro de dicho disco.
Advertencia: ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀
lado derecho de la cinta lijadora abrasiva. La pieza de tra-
฀฀฀฀฀฀
฀Conexión a la red eléctrica
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
chas prescripciones.
Las instalaciones, reparaciones y tareas de mantenimiento
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀
Indicaciones importantes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
variada), se puede volver a encender el motor.
Mantenimiento
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
Advertencia: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
desenchufado antes de efectuar mantenimiento o ajustes.
Mantenimiento general
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
completamente y lubrique todas las piezas deslizantes o
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tomotriz en la mesa de trabajo para ayudar a mantener
limpias las superficies.
Caja del motor
Sople con frecuencia cualquier polvo que pueda acumular-
se dentro de la caja del motor.
Cambio de la correa motriz, Fig. 20.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
situados en el centro de la cubierta de la polea.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
la correa.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
y luego en la polea del motor.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
con sus dedos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de cabeza hexagonal hasta que tenga una holgura de
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Nota: Si la correa motriz queda demasiado tirante, se pue-
de causar más ruido y sobrecargar el motor. Si la correa
motriz queda demasiado suelta, puede que falle prema-
turamente y que haga un ruido de rechinamiento bastante
fuerte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de la polea y los dos tornillos de cabeza phillips. Apriete
firmemente.
฀
Fallos
Problema Posible causa Solución
El motor no funciona.
a) ฀
b) ฀฀฀
c) ฀฀฀
d) Fusible fundido.
e) Motor quemado.
a-d) ฀฀฀฀฀
antes de utilizar la máquina.
e) ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
ocasionar peligro si no es realizado por
฀฀
La máquina aminora
la marcha durante el
trabajo.
฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀
La cinta de lija resbala
de los discos de
accionamiento.
฀฀฀฀ Ajuste el trazado.
La madera se quema
durante el lijado.
a) El disco lijador o la cinta de lija están
revestidos de lubricante.
฀ ฀฀฀฀฀฀
pieza.
a) Sustituya la cinta o el disco.
฀ ฀฀฀฀฀
Declaración de conformidad
Por la presente, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen certificamos que la
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Máquina:
Lijadora de cinta e de disco
Modelo:
bts 800฀฀฀฀
฀฀
Directiva CE de máquinas 98/37 EG, (< 28.12.2009),
Directiva CE de máquinas 2006/42/EG (> 28.12.2009),
Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG,
Directiva CE EMV 2004/108/EWG,
฀฀฀
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
฀฀
EG-Baumusterbescheinigung
Fecha:
Ichenhausen, 10.07.2009
Firma:
i.V. Werner Hartmann (technical director)
38 portugues
Fabricante
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Estimado cliente,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sua nova máquina scheppach.
ADVERTÊNCIA:
O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de
responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por
danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
Recomendamos-lhe que:
Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto
฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação
conforme os regulamentos.
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀
reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo
de vida da máquina.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
to da máquina os regulamentos vigentes em seu país.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
midade por uma folha de plástico, junto com a máquina.
Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada
pessoa que opere a máquina antes de começar a traba-
lhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que
estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os
perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade mínima
exigida.
฀฀฀฀฀฀฀฀
de uso e dos regulamentos especiais do seu país, deve-
฀฀฀฀฀฀฀
para o funcionamento de máquinas para trabalhar a ma-
deira.
Indicações gerais
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
dor deve ser avisado imediatamente.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppa-
ch.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀
assim como o tipo de aparelho e o ano de construção.
bts 800
Volume de fornecimento
Lixadeira de cinta e de disco
Disco abrasivo
Protecção do disco abrasivo
฀฀
Mesa de trabalho
Peça de apoio
฀฀
฀฀฀
฀฀
Dados técnicos
Dimenes
CxLxA mm

ø disco mm

Rotões do
disco 1/min.

Cinta abrasiva,
dimensões em
mm
100 x 914
Cinta abrasiva,
velocidade m/s

Inclinão
0° – 90°
Dimenes da
mesa em mm
฀฀
Inclinão da
mesa
0° – 45°
Peso kg

Motor V/Hz

Potência de
entrada P1 PS

Reservado o direito de alterões técnicas!
Equipamento
Disco abrasivo: ฀฀฀฀฀-
ralmente na lixadeira.
Botão de ajuste: O botão de ajuste serve para centrar a
cinta abrasiva.
Peça de apoio: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fixa sobre a cinta abrasiva.
Mesa de trabalho: ฀฀฀฀฀฀฀
base estável tanto ao lixar com a cinta como com o disco.
Esquadro: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de 45°.
Tensor de cintas: ฀฀฀฀฀฀฀
desaperta a cinta abrasiva para a sua mudança.
Orifícios de posição horizontais e verticais: Os orifícios de
posição horizontais e verticais permitem alterar a posição
da cinta abrasiva.
Cinta abrasiva: A cinta abrasiva pode ser utilizada tanto
horizontal como verticalmente, para satisfazer diferentes
฀฀฀฀ ฀฀฀฀฀฀
trabalhar.
฀
Nestas instruções de serviço marcamos as pas-
sagens relacionadas com a sua segurança com
este símbolo.
฀Avisos gerais de segurança
ADVERTÊNCIA: Respeite as seguintes medidas fundamentais
de segurança ao utilizar ferramentas eléctricas, a fim de re-
duzir o perigo de incêndios, choques eléctricos e lesões de
pessoas.
portugues 39
POR FAVOR LEIA TODOS OS AVISOS ANTES DE COMEÇAR A
TRABALHAR COM ESTA FERRAMENTA.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
balhar com a máquina, se foram retiradas da máquina as
chaves e as ferramentas de ajuste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lho e as bancadas sujas aumentam o perigo de aciden-
tes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
dos ou molhados e não exponha as mesmas à chuva.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
iluminada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
balho. Quando não utilizar a máquina, devería guardar a
mesma num lugar seco, fora do alcance de crianças.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
terá um melhor rendimento se for unicamente utilizada
para a carga prevista.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
quina ou as peças de adaptação para trabalhos não apro-
priados.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
Assegure-se que os cabos de extensão estejam em bom
estado. Se utilizar um cabo de extensão, assegure-se
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ficientes provoca uma queda de tensão, que tem como
฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ -
quecimento.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀
se tiver cabelo comprido. Arregace as mangas por cima
dos cotovelos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
poeira se trabalhar num ambiente poeirento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
e guarde sempre o equilíbrio.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
como discos abrasivos ou cintas abrasivas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
luntariamente na ferramenta abrasiva.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ficada uma peça da máquina, ou se houver componentes
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
cionam antes de continuar os trabalhos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sentido de rotação do disco ou da cinta abrasiva.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
zona de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ca tire a ficha da tomada por meio do cabo de ligação à
rede.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trabalho, mesmo se utilizar a máquina em intervalos
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
binação entre concentração e atenção, sempre que a
máquina estiver ligada.
Regras de segurança adicionais para lixadeiras de cinta e
de prato
ADVERTÊNCIA: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
completamente montada e instalada, de acordo com as

฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pessoa qualificada.
฀ ATENÇÃO: ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀
madeira ou materiais parecidos. O lixamento de outros
฀฀฀฀฀฀฀฀
produto.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
interior.
฀ IMPORTANTE: Monte e utilize a máquina unicamente so-
bre uma superfície horizontal. A montagem numa super-
fície não horizontal pode danificar o motor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
car-se durante o funcionamento, sobretudo ao lixar pe-
ças compridas e pesadas, deve fixar a máquina de forma
adequada a uma superfície portante.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
da cinta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
forma correspondente, de maneira que não possa saltar
dos discos motrizes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ou solta.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
numa posição horizontal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zar uma lixadeira de prato.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
co em movimento para baixo, de maneira que a peça a
trabalhar esteje bem apoiada sobre a mesa. Se utiliza o
lado do disco abrasivo em movimento para cima, a peça
a trabalhar poderia ser lançada para fora e lesionar pes-
soas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ou o disco abrasivo não deve ser superior a 1,5 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pano durante o lixamento da mesma.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
um manuseamento seguro.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
poderia tocar de repente na cinta abrasiva ou no disco
abrasivo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
um suporte adicional com a altura da mesa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
forma segura sobre a mesa ao lixá-las com o prato da
lixadeira.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
40 portugues
mesa, do encosto ou da cinta abrasiva antes de colocar
a máquina em funcionamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
a lixadeira estiver funcionando.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
esta estiver ligada ou se a ferramenta não estiver com-
pletamente parada.
฀Uso apropriado
A máquina obedece às actuais normas europeias sobre ma-
quinaria.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
mos da utilização devida, da segurança e dos perigos!
E especialmente reparar (mandar reparar) imediatamen-
te qualquer falha que possa afectar a segurança!
฀ ฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
necessárias, deverão ser respeitadas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rado por pessoas que conheçam todos os perigos rela-
cionados com a utilização dos mesmos. Quaisquer mu-
danças arbitrárias efetuadas no aparelho, implicam na
exclusão da responsabilidade do produtor sobre todos os
danos resultantes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
dutor.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ponde com os objetivos indicados. O produtor não as-
sume nenhuma responsabilidade sobre os danos que,
então, possam ocorrer. O usuário assume todos os riscos
correspondentes.
฀Riscos implícitos
A máquina foi construída de acordo com o nível actual do de-
senvolvimento da técnica e de acordo com as regras de segu-
rança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir alguns
riscos residuais durante o trabalho com a máquina.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
termos de acabamentos e cortes de precisão.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
nar o botão de arranque quando liga a tomada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tender alcançar um melhor desempenho do seu serrote.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
quanto a máquina se está a mover: antes de carregar e
descarregar a peça, desaperte o botão de arranque no
manípulo.
Montagem
Montagem do disco abrasivo e da protecção do disco abra-
sivo, fig. 4
Advertência: Ligue a lixadeira à rede eléctrica depois de
montar todos os componentes!
Da não-observância podem resultar consequências letais!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
abrasivo (1). Aperte em seguida o papel abrasivo contra
o disco.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disco abrasivo.
Montagem / Susbtituição da cinta abrasiva, fig. 5
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀-
mento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
são.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
va deve estar agora alinhada sobre ambos os eixos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
posição inicial para apertar a cinta abrasiva. Atenção: A
alavanca tensora da cinta está construída de tal maneira
que volta para a posição inicial se for apertada. O aperto
฀฀฀
Montagem da mesa de trabalho para o lixamento com disco,
fig. 6
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
esquerdo por baixo do disco abrasivo na lixadeira. Dis-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mm
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
mesa de trabalho.
Montagem da mesa de trabalho para o lixamento com cinta,
fig. 7
Lixamento vertical:
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
máxima mesa de trabalho - cinta abrasiva = 1,6 mm
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
mesa de trabalho.
Aviso: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
o risco de entalar a peça a trabalhar!
Montagem da peça de apoio, fig. 8
Aperte a peça de apoio (E) contra a caixa, de maneira que
possa ser fixada por meio dos parafusos sextavados inter-
฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
apertar a peça de apoio.
Utilização como máquina estacionária, fig. 9
฀฀฀฀฀฀฀
sobre uma bancada de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
e marque a posição dos furos a serem feitos na bancada
de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
parafusos adequados nos furos da lixadeira e da banca-
da de trabalho.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
posicionadas e as porcas sextavadas correspondentes.
Utilização como máquina móvil, fig. 10
portugues 41
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
a montagem sobre uma placa de montagem apropriada
(1). A mesma pode ser colocada em seguida por meio de
grampos de fixação sobre a bancada de trabalho corres-
pondente. A placa de montagem deveria ter uma espessura
mínima de 19 mm e um tamanho suficientemente maior
em relação à lixadeira, para haver lugar para os grampos
de fixação.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
Aviso: Observe o comprimento apropriado dos parafusos.
Os parafusos tipo Spax não devem sobressair para não da-
nificar o fundo, contudo os parafusos sextavados devem
sobressair para permitir a colocação das anilhas planas e
das porcas sextavadas.
Colocação em funcionamento
Advertência: Tire a ficha de rede e posicione o interruptor
na pocição Off, antes de realizar os ajustes em seguida
descritos.
Orientação da cinta abrasiva, fig. 11
Ligue brevemente a lixadeira e volte a desligá-la imedia-
tamente. Se a cinta saltar do eixo de transmissão ou de
arrastamento, a mesma deve ser novamente ajustada por
meio do parafuso de ajuste.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
abrasivo, rode o anel de ajuste (H) uma quarta rotação
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
disco abrasivo, rode o anel de ajuste uma quarta rotação
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tamente, observando se a cinta abrasiva ainda sai do seu
฀฀฀฀฀฀฀฀
Alinhamento paralelo da mesa de trabalho com o disco abra-
sivo, fig. 12
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
balho e o disco abrasivo.
฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
posição de 90°.
฀ ฀฀฀฀฀
Aviso: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trabalho e o disco abrasivo. Esta deveria ser sempre de
1,6 mm.
Interruptor, fig. 13
Advertência: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
para ligar ou desligar o aparelho por meio do interruptor!
Perigo de lesão!
Avisos para o trabalho
Lixamento de chanfraduras, fig. 14
A mesa de trabalho pode ser continuamente regulada de
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Mesmo inclinada, a mesa de trabalho não deveria ter
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Lixamento do lado frontal com um calibre para meia-esqua-
dria, fig. 15
O calibre para meia-esquadria (F) fornecido facilita o lixa-
฀฀฀฀฀฀฀฀
os lados frontais (curtos).
Aviso: Movimente a peça a trabalhar sempre do lado es-
querdo para o centro do disco abrasivo, não passando do
mesmo! Perigo de lesão devido à peça a trabalhar mal co-
locada!
Lixamento horizontal e vertical, fig. 16
A sua lixadeira pode ser utilizada tanto horizontal como
verticalmente. A mesa de trabalho pode ser utilizada para
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
na caixa dos rolamentos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de ajuste vertical (9) permite um ajuste mais pormeno-
rizado desta posição.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mentos.
Aviso: Lixe peças compridas na posição vertical, movi-
mentando a peça a trabalhar uniformemente por cima
da cinta abrasiva.
Lixamento de superfícies na cinta abrasiva, fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀
seus dedos! Perigo de lesão!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
cinta abrasiva, premindo a peça a trabalhar contra a
peça de apoio (E). Atenção: Tenha maior cuidado ao lixar
materiais especialmente finos ou compridos (eventual-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
não deve ser nunca demasiado elevada, para que o ma-
terial solto possa ser retirado da zona da cinta abrasiva.
Lixamento de redondezas côncavas, fig. 18
Advertência: ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trabalhar (W) pode ser lançada para fora. Perigo de lesão!
Lixe as redondezas côncavas sempre na cinta abrasiva do
eixo de arrastamento.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dedos! Perigo de lesão!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
cinta abrasiva. Atenção: Tenha maior cuidado ao lixar
materiais especialmente finos ou compridos (eventual-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
não deve ser nunca demasiado elevada, para que o ma-
terial solto possa ser retirado da zona da cinta abrasiva.
Lixamento de redondezas convexas, fig. 19
As redondezas convexas devem ser lixadas com o disco
abrasivo, movimentando a peça a trabalhar (W) do bordo
esquerdo para o centro do disco abrasivo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dedos! Perigo de lesão!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
co abrasivo, movimentando-a da esquerda para o centro
do disco abrasivo.
Advertência: ฀฀฀฀฀฀-
reito do disco abrasivo! A peça a trabalhar pode ser lança-
da para fora! Perigo de lesão!
฀
฀Instalação Elétrica
O motor elétrico instalado vem ligado, ficando pronto afun-
cionar. A ligação à rêde, a ser efetuada pelo cliente, assim
como o cabo de extensão utilizado hão-de corresponder às
prescrições vigentes.
Indicações importantes
฀฀฀฀฀฀฀-
te. Depois de algum tempo de resfriamento (tempo variá-
val), o motor pode ser ligado de novo.
Cabo elétrico de ligação com defeito
฀฀฀฀฀฀฀-
lamento.
As causa são:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
zido por portas ou por janelas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mas ou devido à guia do cabo de conexão.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ção.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
mada.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lho.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de ligação. Tais cabos representam um perigo de vida devi-
do aos danos de isolament.
Devem-se examinar, sistematicamente,os cabos de ligação
para que os mesmos não se encontrem ligados na corrente
da rede.
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
cabo no cabo de ligação.
Motor monafásico
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
critas na chapa de carateristicas do motor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
mento, uma seção de 1,5mm
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
16A.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ser efetuados apenas por um especialista eletricista.
Em caso de consultas, indicar os seguintes dados:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
Em caso de devolução do motor, mandar sempre a unidade
de acionamento completa com o interruptor.
฀Manutenção
Advertência: ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Tire a ficha de rede antes de efectuar qualquer operação
na lixadeira.
Avisos gerais de manutenção
฀฀฀฀฀฀฀฀-
cionamento. Lubrificar em intervalos regulares as peças
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
a lixadeira em serviço. Facilita assim a limpeza da mesa
฀฀฀฀฀฀฀฀
de resina).
Carcaça do motor
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
carcaça do motor em intervalos regulares (se for possível
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sopro.
Mudança da correia trapezoidal, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
dos rolamentos.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fig. 16).
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
pezoidal.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
de accionamento e em seguida sobre o eixo do motor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
pressão com os dedos sobre a mesma. Deveria ter uma
folga de aprox. 6 mm. O parafuso sextavado de fixação
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
for necessário.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Atenção: ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
demasiado fraca causa um desgaste antecipado da correia
trapezoidal e ruídos.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
por meio dos dois parafusos de fendas em cruz.
portugues 43
Localização de avarias
Avaria Causa possível Solução
O motor não arranca
฀ ฀฀฀฀฀-
ficado
฀ ฀฀฀฀฀฀-
xão danificado
฀ ฀฀฀฀฀
d) Fusível queimado
e) Motor queimado
a-d) Substitua todos os componentes danifi-
cados antes de utilizar a lixadeira.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ou uma estação de serviço autorizada.
฀฀฀฀฀฀
perigos, se não for realizada por um espe-
cialista qualificado.
A máquina reduz a
velocidade durante a
operação
A peça a trabalhar está sujeita a uma pressão
demasiado elevada.
฀฀฀฀฀฀฀
A cinta abrasiva salta
da polia de acciona-
mento
฀฀฀฀฀ Ajuste a posição.
A madeira começa a
arder durante o lixa-
mento.
a) O disco abrasivo ou a cinta abrasiva estão
cobertos com agente lubrificante.
b) Pressão demasiado forte sobre a peça a
trabalhar.
a) Substitua a cinta ou o disco.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Declaração de conformidade
A scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzbur-
ger Str. 69, D-89335 Ichenhausen declara qe a máquina que a seguir
se descreve obedece ás respectivas exigãncias básicas das seguintes
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
posto em circulação no mercado.
Qualquer alteração à máquina levada a cabo sem o nosso consenti-
mento resulta na perda de validade da presente declaração.
Máquina:
Lixadeira de cinta e de disco
Modelo:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
฀฀฀
Directiva Comunitária relativa a máquinas 89/392/CEE (<28.12.2009)
Directiva Comunitária relativa a máquinas 2006/42/CEE (>28.12.2009)
Directiva de Baixa Tensão 2006/95/CEE
Directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CEE.
฀฀฀
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
฀฀฀฀฀
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
฀
EG-Baumusterbescheinigung
Data:
Ichenhausen, 10.07.2009
Assinatura:
i.V. Werner Hartmann (technical director)
44 svenska
Tillverkare:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Ärade kund,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
scheppach maskin
ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har till-
verkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst an-
svar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin,
om skadan är ett resultat av
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
och använts
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀
Vi rekommenderar
Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och
igangsättning.
Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta
Dig in i maskinen och använda den korrekt.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader,
reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens
funktionssäkerhet och livslängd.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas
noga för användning av denna maskin.
฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet
pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och
som blivit informerade om de faror som är förbundna med
maskinarbetet, far arbeta med maskinen.
Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säker-
hetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
männa, godkända facktekniska regler beaktas.
Allmänna anvisningar
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
transportskador. Skulle något vara skadat, kontakta ge-
nast leverantören.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
du är säker på hur den fungerar.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
scheppach försäljare.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
tihverkningsår
bts 800
Leveransomfattning
฀฀
Slipskiva
Slipskivsskydd
Påse för tillbehör
Slipbord
Slipstöd
Geringsanhåll
฀

Tekniska data
Byggmått LxBxH
mm

Slipskiva ø mm

Slipskivans
varvtal 1/min.

Slipbandets
mått mm
100 x 914
Slipbandets
hastighet m/s

Snedställning
0° – 90°
Slipbordets mått
mm
฀฀
Snedställning
av slipbordet
0° – 45°
Vikt kg

Drijf
Motor V/Hz

Ineffekt P1 hk

Med reservation för tekniska ändringar!
Utrustning
Slipskiva: En rund slipskiva som är sidomonterad slip-
maskinen.
Inställningsratt:
Inställningsratten hjälper till att centrera
slipbandet.
Slipstöd:
Slipstödet stöder arbetsstycket på slipbandet.
Slipbord:
Det robusta slipbordet ger en stabil bas både vid
slipning med slipbandet och slipskivan.
Vinkelmått:
Slipbordet är utrustat med ett vinkelmått som
möjliggör en exakt snedställning av slipbordet upp till
45°.
Bandspännare:
฀฀ ฀฀
byte av slipband.
Horisontella och vertikala positionshål:
De horisontella och
vertikala positionshålen gör det möjligt att ändra på band-
aggregatets position.
Slipband:
Slipbandet kan användas både horisontellt och
vertikalt att arbetsstycken i olika material och storlek
kan bearbetas på ett smidigt sätt.
฀
I denna bruksanvisning använder vi denna symbol vid
avsnitt som är relevanta för din säkerhet.
฀Allmänna säkerhetsanvisningar
VARNING: Följ de grundläggande säkerhetsåtgärderna nedan
vid användning av elverktyg för att reducera risken för brand,
elektriska stötar och personskador.
LÄS IGENOM ALLA ANVISNINGARNA INNAN DU ANVÄNDER
VERKTYGET.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
funktion.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
svenska 45
och inställningsnycklar har avlägsnats från maskinen
innan du startar maskinen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
arbetsbord inbjuder till olyckor.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
elverktyg i fuktig eller våt omgivning och skydda dem
mot nederbörd. Använd inte dessa verktyg i områden
med brandfarliga vätskor och ångor. Se till att ha bra
belysning på arbetsplatsen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀
låst. Om du inte använder maskinen ska du förvara den
på en torr plats och oåtkomlig för barn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
du endast använder den vid avsedd belastning.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tillbehör för arbeten som de inte är lämpade för.
฀ ฀฀ ฀ ฀฀฀
att förlängningskabeln är i gott skick. Om du använder
en förlängningskabel ska du försäkra dig om att den tål
strömbelastningen. En feldimensionerad förlängningska-
bel orsakar spänningsfall som leder till effektminskning
och överhettning.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ande klädesplagg, handskar, halsband, ringar, armband
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ -
na.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
skyddsglasögon. De ger för dåligt skydd. Använd ansikts-
mask eller dammskyddsmask om du arbetar i dammig
miljö.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀
alltid balansen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
eller slipband.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
om maskinen välter eller om du oavsiktligt berör slip-
verktyget.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
nast av maskinen och dra ut kontakten ur uttaget om en
maskindel saknas eller är defekt och om elaggregatet
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
och delar som inte fungerar innan du fortsätter med ar-
betet.
฀ ฀฀฀฀฀฀
eller slipbandets rotationsriktning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
innan du lämnar maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
slutningskabeln under drift. Dra aldrig i anslutningska-
beln när du ska dra ut kontakten ur uttaget.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
vänder maskinen regelbundet. Tänk alltid att skador
kan uppstå på en bråkdel av en sekund.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
centration och uppmärksamhet närhelst maskinen är
tillkopplad.
Ytterligare säkerhetsregler för bandslipmaskinen med slip-
skiva.
VARNING: Använd aldrig maskinen förrän den har monte-
rats och installerats fullständigt enligt anvisningarna.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
du be om instruktioner av din arbetsledare, lärare eller
annan kvalificerad person.
฀ OBS! Denna maskin är endast avsedd för slipning av trä
och träliknande material. Slipning av andra material kan
leda till brand, personskador eller skador på maskinen.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ VIKTIGT: Montera och använd maskinen endast på plant
underlag. Om maskinen inte är monterad plant un-
derlag kan det leda till att motorn skadas.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbetsstycken fästas ordentligt i en bärande del om det
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
under drift.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på slipbandets baksida för rätt riktning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
av drivskivorna.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
löst.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
nen i horisontell position.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
vänder slipskivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
löper nedåt att arbetstycket har stadga mot slipbor-
det. Om du använder den sidan av slipskivan som löper
uppåt kan arbetsstycket slungas iväg och skada dig och
andra.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lan slipbordet eller anslaget och slipbandet resp. slipski-
van.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
trasa när du slipar.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
bearbetning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
in i slipbandet eller slipskivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
extrastöd som är i höjd med slipbordet.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
alltid arbetsstycket mot slipbordet resp. anslaget. Stötta
böjda arbetsstycken mot slipbordet vid slipning med
slipskivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bordet, anslaget och slipbandet innan du sätter ma-
skinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
maskinen är i gång.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
du ska installera eller avlägsna tillbehör.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
gång eller ännu inte har stannat helt.
฀Korrekt användning
Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje.
Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillver-
kad enligt de godkända säkerhetstekniska bestämmelserna.
Trots det kan den som arbeiter vid maskinen eller en tredje
person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller
andra materiella värden kan beröras.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbe-
stämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen!
Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerhe-
ten.
46 svenska
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt
på användarens eget ansvar.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser
skall observeras.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ras av person, som känner maskinen väl och som är in-
formerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maski-
nen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda
skador.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nal-tillbehör och original-verktyg.
฀Risker
Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de god-
kända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda
restrisker uppträda vid arbetet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller
bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hår-
nät och tättsittande kläder måste bäras.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
utrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask mås-
te ovillkorligen bäras.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀
används.
฀ ฀฀฀฀฀
och användandet enligt de befintliga bestämmelserna,
såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ning gör att sågklingan snabbt förlorar skärpan, vilket
medför lägre kapacitet hos maskinen och sämre nog-
grannhet i sågningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
sticks i vägguttaget får maskinen inte vara tillslagen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ker finnas.
Montering
Montering av slipskivan och slipskivsskyddet, fig. 4
Varning: Anslut inte slipmaskinen till strömförsörjningen för-
rän samtliga delar har monterats!
Annars kan det få livsfarliga konsekvenser!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
(A).
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
och tryck först därefter fast det på skivan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
över slipskivans nedre tredjedel.
Montering/Byte av slipbandet, fig. 5
slipbandets (1) släta sida finns det riktningspilar (1).
Dessa visar slipriktningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på båda axlarna.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀-
erad att den hoppar tillbaka till utgångsläget när man för
den tillbaka. Är man inte försiktig finns det risk att man
skadar sig.
Montering av slipbordet vid slipskivan, fig. 6
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
under slipskivan. Maximalt avstånd slipbord slipskiva
= 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Montering av slipbordet vid bandslipen, fig. 7
฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ -
bord – slipband = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Anvisning: Avståndet mellan slipbord och slipband får
maximalt vara 1,6 mm. undviker du skador och fast-
klämning av arbetstycket.
Montering av slipstödet, fig. 8
Håll slipstödet (E) mot huset så att det kan fästas med de
฀฀฀฀฀฀฀฀
brickor när du skruvar fast.
Användning som stationär maskin, fig. 9
För kontinuerlig användning rekommenderas att maskinen
monteras på en arbetsbänk.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
gör markeringar för borrhålen i arbetsbänken. Ta sedan
bort maskinen.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
skruvar genom slipmaskinens och arbetsbänkens hål.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
muttrar och mellanläggsbrickor.
Användning som mobil maskin, fig. 10
För en mobil användning av slipmaskinen rekommenderas
att den monteras en lämplig bottenplatta (1). Plattan
฀฀฀฀฀฀฀
ska vara minst 19 mm tjock och vara så pass mycket större
än slipmaskinen att det finns tillräckligt med plats för
att fästa skruvtvingar.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
punkten ”Användning som stationär maskin, fig. 9”.
Anvisning: Se till att skruvarna har lämplig längd. Spax-
skruvar får inte sticka ut underlaget kan skadas. Sex-
kantsskruvar måste däremot sticka ut att brickor och
sexkantsmuttrar kan sättas på.
฀Idrifttagning
Varning: Dra ut kontakten och sätt strömbrytaren i läge
”off” innan du gör inställningarna som beskrivs nedan.
Justering av slipbandet, fig. 11
Starta slipmaskinen kort och stäng sedan genast av den.
Löper slipbandet av drivaxeln eller löpaxeln måste slipban-
det justeras så att det löper parallellt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
inställningsratten (H) ett kvarts varv medurs.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ställningsratten ett kvarts varv moturs.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
tera inställningen ytterligare om det är nödvändigt.
Parallelljustering av slipbordet i förhållande till slipskivan,
฀
fig. 12
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
vinkelmätare.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slipbordet tills det står i 90° vinkel.
฀ ฀฀฀
Anvisning: Med justerskruvarna under slipbordet kan av-
ståndet mellan slipbordet och slipskivan ändras. Avståndet
bör alltid vara 1,6 mm.
Strömbrytare, fig. 13
Varning: Du får aldrig sätta på och stänga av slipmaskinen
från en position som gör att du måste sträcka dig över ma-
skinen för att nå strömbrytaren! Risk för skador!
Arbetsanvisningar
Skråkantsslipning, fig. 14
Slipbordet är steglöst ställbart i vinklar från 0° till 45°.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bord bör heller aldrig vara längre än 1,6 mm från slipski-
van!
฀ ฀฀฀
Slipning av kortsidor med ett geringsanhåll, fig. 15
Det medlevererade geringsanhållet (F) underlättar exakt
฀฀฀ ฀฀฀฀฀
av (korta) kortsidor.
Anvisning: För alltid arbetsstycket från vänster in mot slip-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på grund av att arbetsstycket kan slungas iväg!
Horisontell och vertikal slipning, fig. 16
Slipmaskinen kan användas för horisontell och vertikal
slipning. Slipbordet är sinnrikt ställbart för både horison-
tell och vertikal slipning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
insexnycken.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
(9) kan läget finjusteras.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Anvisning: Slipa långa arbetsstycken i vertikalt läge ge-
nom att du för arbetsstycket jämnt över slipbandet.
Slipning av plana ytor på slipbandet, fig. 17
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
trycker arbetsstycket med fast hand mot slipstödet (E).
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tunna och långa detaljer (ev. även utan slipstöd (E)).
Anliggningstrycket får aldrig vara för stort så att avslipat
material kan transporteras bort från slipbandet.
Slipning av konkava rundningar, fig. 18
Varning: ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Slipa alltid konkava rundningar slipbandet vid löpax-
eln.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
speciell försiktighet när du slipar särskilt tunna och
långa detaljer. Anliggningstrycket får aldrig vara för stort
att avslipat material kan transporteras bort från slip-
bandet.
Slipning av konvexa rundningar, fig. 19
฀฀฀฀฀฀฀฀
arbetsstycket (W) förs från den vänstra kanten in mot slip-
skivans centrum.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Risk för skador!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
vänster in mot slipskivans centrum. Varning: Slipa aldrig
konvexa rundningar slipskivans högra sida! Arbets-
฀฀฀฀฀฀
฀Elektrisk anslutning
Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen mot-
svarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätanslut-
ningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall
motsvara dessa bestämmelser.
Viktiga anvisningar
Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter
en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas
igen.
Defekta el-anslutningskablar
Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar.
Möjliga orsaker är:
฀ ฀฀฀฀฀฀
eller dörrspringa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
cering av kabel.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ur vägguttaget.
฀ ฀฀฀฀฀
Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas.
På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga.
฀฀฀฀฀฀
till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen.
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀-
ningsledningen är föreskrift.
Enfasmotor
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på minst 1,5 mm
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
.
฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
Om en motor måste återsändas, skall den kompletta drifts-
enheten och strömbrytaren alltid sändas med.
Underhåll
Varning: Använd endast originalreservdelar för underhåll
och service.
Dra ut kontakten före allt arbete på slipmaskinen.
48 svenska
Allmänna underhållsanvisningar
Efter varje användning måste slipmaskinen rengöras noga.
Olja alla rörliga delar regelbundet. Lägg ett tunt skikt
olja, glidspray eller dylikt slipbordet, vilket gör det lät-
tare att hålla slipbordet rent.
Motorhus
฀฀฀฀฀฀฀-
det (allra helst efter varje användning) och avlägsna dam-
met, t.ex. genom att blåsa bort det.
Byte av kilrem, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀ ฀฀
(3).
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
på motoraxeln.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
klämma ihop den med fingrarna. Spelet bör vara ca 6
฀฀฀฀฀฀฀฀
vid behov finjusteras.
฀ ฀฀฀฀
OBS! För hårt spänd kilrem orsakar buller och överbelast-
ning av motorn. För löst spänd kilrem orsakar buller och
snabbare slitage på kilremmen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀
EU-konformitetsintyg
Härmäd förklarar vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschi-
nen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen att nedanstående
maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion samt det av oss
฀฀฀฀
Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn dekla-
ration ogiltig.
Maskinbeteckning
Bänkslipmaskin med slipskive
Maschinentyp:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
฀฀
EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009),
EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG,
EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG.
Anvanda harmoniserade europeiska normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Anmälningsställe
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Anmäld till:
EG-Baumusterbescheinigung
Ort, datum:
Ichenhausen, 10.07.2009

e. u. Werner Hartmann (technical director)
Felavhjälpning
Fel Möjlig orsak Åtgärd
Motorn startar inte.
a) Skadad strömbrytare
b) Strömbrytarens kabel skadad
c) Strömbrytarens relä skadat
d) Säkring har gått.
฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
vänder slipmaskinen.
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
som inte utförs av kvalificerad fackman
innebär en potentiell fara.
Maskinen börjar gå
långsammare under
arbetet.
Det utövas för högt tryck på arbetsstycket. Tryck inte för hårt på arbetsstycket.
Slipbandet hoppar av
från drivskivorna.
฀฀฀฀ ฀
Träet börjar brinna vid
slipning.
a) Slipskivan resp. slipbandet är belagda med
smörjmedel.
b) För högt tryck har utövats på arbetsstycket.
฀฀฀฀฀
b) Tryck inte för hårt på arbetsstycket.
suomi 49
Valmistaja:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Arvoisa asiakkaamme,
toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin
puutöis-
sänne
HUOM: ฀฀฀฀-
män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden
syynä on:
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
ammattihen kilö
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
nus ja käyttö,
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu
Suosittelemme
että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen
asentamista ja käyttöönottoa.
฀฀฀฀฀฀฀
sen käyttöso vellukset.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀-
töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään
huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja
varmemmin toimintakunnossa.
Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten li-
säksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia,
koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa
฀฀฀฀฀฀฀-
kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh-
฀฀฀฀฀฀฀฀
koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukais-
ta vähimmäisikärajaa on noudatettava.
Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voi-
massa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on nouda-
tettava puutyöalan ylei siä määräyksiä.
Yleisiä ohjeita
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tyyppi ja valmistusvuosi.
bts 800
Toimituksen sisältö
฀฀
Hiomalaikka
Hiomalaikan suojus
Mukana toimitettu pussi
Työpöytä
Hiomatuet

Pistoavain SW

Tekniset tiedot
Rakennemitat
P x L x K

ø Laikka mm

Laikan kierrok-
set r/min

Hiomanauhan
mitat mm
100 x 914
Hiomanauhan
nopeus m/s

Kallistus
0° – 90°
Pöydän mitat
mm
฀฀
Pöydän kal-
listus
0° – 45°
Paino kg

Moottori V/Hz

Ottoteho P1 hv

Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään
Varustus
Hiomalaikka: Pyöreä hiomalaikka, joka sijaitsee hiomako-
neen sivussa.
Säätönuppi: Säätönuppi helpottaa hiomanauhan keskittä-
mistä.
Työtuet: Työkappale voidaan tukea hiomanauhaa vasten
työkappaletukien avulla.
Työpöytä: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
että laikkahiontaa varten.
Kulmamitta: Työpöytä on varustettu kulmamitalla, jonka
avulla työpöydän kallistusta voidaan säätää tarkasti jopa
45° kallistuskulmaan saakka.
Nauhankiristin: Hiomanauhaa voidaan nauhanvaihdon yh-
teydessä kiristää ja löysätä kiristysvivun avulla.
Paikkareiät vaaka- ja pystysäätöä varten: ฀ ฀ -
tysuuntaiset paikkareiät mahdollistavat hiomanauhan pai-
kan vaihtamisen.
Hiomanauha: Hiomanauhaa voidaan käyttää sekä vaaka- et-
pystysuuntaisesti, minkä ansiosta hiontatyössä voidaan
huomioida erilaiset (materiaalista ja työkappaleen koosta
johtuvat) erityisvaatimukset.
฀
Tässä käyttöoppaassa turvallisuuteen liittyvät kohdat
on varustettu tällä merkillä.
฀Yleiset turvaohjeet
VAROITUS: Käytettäessä sähkölaitteita on tulipalo-, sähköis-
ku- ja henkilöihin kohdistuvan vaaran ehkäisemiseksi nouda-
50 suomi
tettava seuraavia varo-ohjeita.
LUE KAIKKI OHJEET ENNEN KUIN ALAT TYÖSKENNELLÄ TÄMÄN
LAITTEEN PARISSA.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
paikalleen ja ne ovat toimintakuntoisia.
฀ ฀฀฀฀฀ ฀฀-
työkalut on irrotettu koneesta ennen kuin sitä aletaan
käyttää.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
pöytien epäsiisteys lisää tapaturmariskiä.
฀ ฀฀฀฀฀฀
käytä sähkötoimisia työstökoneita kosteissa tai märissä
olosuhteissa, äläkä jätä niitä alttiiksi sateelle. Älä käy-
näitä laitteita sellaisissa kohteissa, joissa säilytetään
syttyviä nesteitä tai kaasuja. Huolehdi siitä, että työs-
kentelytiloissa on kunnollinen valaistus.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
löt oleskele työskentelyalueella.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
olosuhteissa ja lasten ulottumattomissa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
sitä kuormitetaan vain annettujen ohjeiden mukaan.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
tai sen lisävarusteilla sellaisia töitä, joihin ne eivät sovel-
lu.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
jatkojohtoa, varmista, että se kestää käytettävää virran-
voimakkuutta. Liian pienen jatkojohdon käyttäminen
johtaa jännitehäviöön, joka aiheuttaa tehonhävikkiä ja
ylikuumenemista.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
käsineitä, kaulaketjuja, sormuksia, rannerenkaita tai
muita koruja, jotka voivat takertua liikkuviin osiin. On
฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
den yli.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀
kasvosuojusta tai pölymaskia, kun työskentelet pölyisis-
sä olosuhteissa.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
hyvä tasapaino.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
neitä, kuten hiomalaikkoja tai hiomanauhoja.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
tai hiomatyökalujen vahingossa tapahtuva koskettami-
nen voi aiheuttaa vakavan tapaturman.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
osa, tai joku osa on vioittunut, tai jokin koneen sähköyk-
siköistä ei toimi moitteettomasti, tulee kone välittömästi
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
dettava uusiin ennen kuin työskentely koneella voidaan
jatkaa.
฀ ฀฀฀฀-
kan tai -nauhan pyörimissuunnan vastaisesti.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
poistu koneen luota ennen kuin se on kokonaan sammu-
nut.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kovirran liitäntäjohtoa pistorasiasta, jos kone on käyn-
nissä. Älä koskaan irrota liitäntäjohtoa pistorasiasta ve-
tämällä johdosta.
฀ ฀฀฀฀฀
mitä teet, myös silloin, kun käytät konetta säännöllises-
ti. Muista aina, että tapaturmaan johtava tilanne voi ke-
hittyä sekunnin murto-osassa.
฀ ฀฀฀฀฀฀
käyttäjä keskittyy ja noudattaa tarkkaavaisuutta aina,
kun kone on käynnissä.
Lisäturvaohjeita nauha- ja laikkahiomakoneita varten
VAROITUS: Älä käytä konetta ennen kuin se on koottu ja
asennettu käyttöoppaan sisältämien ohjeiden mukaisesti.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
opastusta työnjohtajaltasi, opettajaltasi tai joltain muul-
ta pätevältä henkilöltä.
฀ HUOMIO: Tämä kone on suunniteltu vain puun tai puun
kaltaisten materiaalien hiomiseen. Muiden materiaalien
hiomisesta voi seurata tulipalo, tapaturma tai tuotteen
vaurioituminen.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ TÄRKEÄÄ: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
tasolle ja sitä saa käyttää vain vaakasuorassa olevalla
työskentelytasolla. Asennus muulle kuin vaakasuorassa
olevalle tasolle voi johtaa moottorin rikkoutumiseen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
olemassa vaara, että työstettävät kappaleet voivat kaatua
tai liikahtaa pois paikaltaan. Tämä ohje koskee erityises-
ti koneita, joilla työstetään pitkiä tai raskaita työkappa-
leita.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kista oikea pyörimissuunta nauhan selkäpuolella olevista
nuolista.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
kein, jotta se ei käytössä kelautuisi auki.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
katasossa.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀-
makonetta.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
kuvalla hiomanauhan osalla, voi työkappale irrota ottees-
tasi ja sinkoutua vaarallisella tavalla kohti paikalla olevia
ihmisiä.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
syys on korkeintaan 1,5 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
työkappaleesta hionnan aikana.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ni, ettei sen työstäminen ole turvallista.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
sa luiskahtaa hiomanauhaan tai -laikkaan.
฀ ฀฀฀฀฀-
tettava lisätuet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
tu. Aseta työkappale pöydälle tai aseta se lujasti kiinni
฀฀฀฀฀-
essa asetettava pöydälle mahdollisimman tukevasti.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
tai hiomanauhasta ennen kuin käynnistät laitteen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kun hiomakone on käytössä.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
käynnissä tai kun laite ei pois kytkettäessä ole vielä ko-
konaan pysähtynyt.
suomi 51
Asennus
Hiomalaikan ja hiomalaikan suojuksen asennus, kuva 4
Varoitus: Kytke hiomakone virtalähteeseen vasta, kun kaikki
osat on asennettu!
Tämän määräyksen laiminlyöminen voi aiheuttaa hengenvaa-
rallisen tilanteen!
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
na se kiinni laikkaan.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
seen.
Hiomanauhan asennus/vaihto, kuva 5
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
(3) itseäsi kohti.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Suuntanuolien kuuluu osoittaa vastapäivään. Hioma-
nauhan pitäisi nyt olla suorassa asetettuna molemmille
akseleille.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀ -
tysvipu on suunniteltu siten, että se palautuu kiristet-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kiristäminen voi altistaa tapaturmavaaraan.
Työpöydän asennus laikkahionnassa, kuva 6
฀ ฀฀฀฀฀฀-
laikasta katsottuna alavasemmalle. Maksimietäisyys työ-
pöydästä hiomanauhaan = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀
Työpöydän asennus nauhahionnassa, kuva 7
Pystysuuntainen hionta:
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
työpöydästä hiomanauhaan = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀
Ohje: Työpöydän ja hiomalaikan välinen etäisyys saa olla
฀฀฀฀฀฀฀-
tään työkappaleen liikahtaminen reunan yli.
Hiomatukien asennus, kuva 8
Pitele hiomatukia (E) laitteen koteloa vasten siten, että ne
voidaan kiinnittää paikoilleen laitteen mukana toimitet-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ruuvatessasi lisälevyt alapuolelle.
Kiinteä kone, kuva 9
฀฀฀฀฀฀-
teltavaa asentaa kiinni työpenkkiin.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
asentaa. Piirrä tämän jälkeen vastaavien kiinnitysreikien
paikat työpenkkiin.
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
yläkautta hiomakoneen ja työpenkin reikiin.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
kantamutterit (ja lisälevyt) kiinni.
Liikuteltava kone, kuva 10
Liikuteltava hiomakone on suositeltavaa asentaa sopi-
valle pohjalevylle (1). Pohjalevy voidaan sitten kiinnittää
kulloinkin käytettävään työpenkkiin. Pohjalevyn tulisi olla
vähintään 19 mm paksu ja sen on oltava riittävästi hio-
makonetta kookkaampi, jotta levyyn jäisi tilaa kiinnikkeitä
varten.
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
kolmessa viimeisessä kappaleessa on neuvottu.
Ohje: Huolehdi siitä, että käytettävien ruuvien pituudet
vastaavat käyttötarkoitusta. Spax-ruuvit eivät saa ulottua
฀฀฀฀฀฀฀
on sitä vastoin ulotuttava ulos asti, jotta lisälevyt ja kuusio-
kantamutterit voidaan kiinnittää.
฀Oikea käyttö
Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi
vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hen-
gen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi
vaurio itua käytön luonteesta johtuen.
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi-
฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on kor-
jattava välittömästi.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai vää-
rästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksis-
ta.
฀ ฀฀฀฀฀
ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita oh-
jeita on noudatettava ehdottomasti.
฀ ฀฀฀฀฀-
viä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sään-
töjä.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmene-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seu-
rausvastuusta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
tuihin esineisiin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jää-
kaappeihin.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
painaminen sahauksen aikana voi vahingoittaa sahante-
rää. Tämä heikentää laitteen suorituskykyä, ja lisäksi se
huonontaa työstöjäljen laatua.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kiinnittimiä: sahattavat osat täytyy aina kiristää kiinnik-
keiden väliin.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
käynnistyspainiketta ei saa painaa samaan aikaan, kun
pistoke kytketään pistorasiaan.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sammuta laite aina ennen kuin alat suorittaa koneelle
mitään toimenpiteitä.
฀Käyttöalue
Tämän sirkkelin ja valmistuksessa on käytetty viimeisin-
teknistä tietoa. Se täyttää kaikki ammatti-, käsityö- ja
kotitarvekäytössä puuta, alumiinia ja muovia leikkaaville
฀
laitteille asetetut vaatimukset.
Mahdolliset käyttötavat
Laitteella voidaan leikata:
฀ ฀฀฀฀฀฀-
puuta, muotopinnan läpi tai sitä pitkin, edellyttäen, että
kaikki asiaankuuluvat osat on asetettu paikoilleen oikein
(erityisesti sahanterä ja käytettävät kiinnikkeet:
฀ 
฀ ฀฀
Kielletyt käyttötavat
Laite ei sovellu seuraaviin tarkoituksiin:
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
seen, eikä myöskään muiden tässä mainitsemattomien
materiaalien leikkaamiseen (erityisesti elintarvikkeet).
฀ ฀฀
Käyttöönotto
Varoitus: ฀฀฀฀฀฀-
kytkin Off-asentoon, ennen kuin alat suorittaa seuraavia
säätötoimenpiteitä.
Hiomanauhan kohdistaminen, kuva 11
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ohjaustelalta, on se säätöruuvin avulla kohdistettava uu-
delleen telojen keskelle.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
tään säätörengasta (H) yksi neljäsosakierros myötäpäi-
vään.
฀ ฀฀฀฀฀-
tään säätörengasta yksi neljäsosakierros vastapäivään.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
ten uudelleen. Tarkkaile, liikkuuko hiomanauha yhä pois
paikaltaan. Tarvittaessa tarkenna säätöjä.
Työpöydän kohdistaminen hiomalaikkaan nähden samansuun-
taiseksi, kuva 12
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
mitalla.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀
käännä työpöytää, kunnes se on 90° kulmassa.
฀ ฀฀฀฀
Ohje: Työpöydän ja hiomalaikan välistä etäisyyttä voidaan
säätää työpöydän alapuolella olevien säätöruuvien avulla.
Etäisyyden tulisi olla 1,6 mm.
Kytkin, kuva 13
Varoitus: Älä koskaan kurkota kytkintä hiomakoneen yli,
kun kytket laitetta päälle tai pois päältä! Loukkaantumis-
vaara!
Työskentelyohjeet
Viisteiden hionta, kuva 14
Työpöytää voidaan säätää portaattomasti - 45° -kul-
maan.
฀ ฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Työpöytää ei kuitenkaan saa koskaan kallistaa niin pal-
jon, että hiomalaikan ja työpöydän välinen etäisyys kas-
vaisi yli 1,6 mm:iin!
฀ ฀฀฀
Päätysivujen hionta kulmaohjaimen avulla, kuva 15
Mukana toimitettava kulmaohjain (F) helpottaa tarkkuus-
hiontaa. Päätysivujen hionnassa on suositeltavaa käyttää
kulmaohjainta.
Ohje: Liikuta työkappaletta aina vasemmalta kohti hio-
malaikan keskustaa, älä koskaan keskeltä kohti reunaa!
Työkappale voi irrota otteestasi ja aiheuttaa pois sinkou-
tuessaan loukkaantumisvaaran!
Vaaka- ja pystyhionta, kuva 16
Hiomakonetta voidaan käyttää sekä vaaka- että pystysuun-
nassa. Työpöytä on säädettävissä molempia käyttötapoja
varten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
mitettua kuusioavainta.
฀ ฀฀฀฀฀
hienosäätää pystysäätöruuvin (9) avulla.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kiinni.
Ohje: Hio pitkät työkappaleet pystyasennossa liikutta-
malla työkappaletta tasaisesti hiomanauhalla.
Pintojen hionta hiomanauhalla, kuva 17
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
kaantumisvaara!
฀ ฀฀฀฀฀-
na työkappaletta hionnan aikana lujasti vasten hiomatu-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
materiaaleja (mahdollisesti jopa ilman hiomatukia ( E)),
on noudatettava erityistä varovaisuutta. Puristuspaine ei
saa olla liian suuri, jotta lastut voitaisiin poistaa hioma-
nauhasta.
Koverien pintojen hionta, kuva 18
Varoitus: Suorien työkappaleiden päätysivuja ei saa hioa
฀฀฀฀฀฀฀฀-
koutua pois. Loukkaantumisvaara!
฀฀฀฀฀฀฀-
manauhalla.
฀ ฀฀฀฀฀-
misvaara!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀-
riaaleja (mahdollisesti jopa ilman työpöytää), on nouda-
tettava erityistä varovaisuutta. Puristuspaine ei saa olla
liian suuri, jotta lastut voitaisiin poistaa hiomanauhas-
ta.
Kuperien pintojen hionta, kuva 19
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ -
kappaletta (W) liikutetaan hiomalaikan vasemmalta reu-
nalta kohti keskustaa.
฀ ฀฀฀฀฀Loukkaantu-
misvaara!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
liikuta sitä vasemmalta kohti hiomalaikan keskustaa.
Varoitus: Älä koskaan hio kuperia pintoja hiomalaikan oi-
kealla sivulla! Työkappale voi sinkoutua pois! Loukkaan-
tumisvaara!
฀Sähköliitännät
Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin
฀฀฀฀฀-
vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset.
TÄRKEÄÄ
Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa.
suomi 53
Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen
(voi vaihdella tapauskohtaisesti).
Vialliset virtajohdot
฀฀฀฀
Syitä voivat olla:
฀ ฀฀฀฀฀฀-
kunan tai oven rakosesta.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
reititetty virhellisesti.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀
irti selnäpistorasiasta.
฀ ฀฀฀
Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aihe-
uttaa hengenvaaran.
Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytet-
tävä voimassa olevat määräykset.
Yksivaihemoottori
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
kilvessä mainittu arvo.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
1,5 mm
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä ko-
neen tai korjata koneen sähkölaitteita.
฀฀฀
Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tie-
dot:
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀
Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetet-
tävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin.
Huolto
Varoitus: ฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
taa mitään toimenpiteitä hiomakoneella.
Yleiset huolto-ohjeet
Hiomakone on puhdistettava huolellisesti jokaisen käyttö-
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
Tämä helpottaa työpöydän puhdistamista (katso myös liu-
kastusainesuihke ja pihkanpoistoaine).
Moottorin kotelo
Moottorin koteloon voi kertyä pölyä. Tarkasta kotelo sään-
nöllisesti (mieluiten jokaisen käyttökerran jälkeen) ja pois-
ta pöly esim. puhaltamalla.
Kiilahihnan vaihto, kuva 20
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
akselia (3).
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
keen moottorin akseliin.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀-
la.
฀ ฀฀฀฀฀
Huomio: Liian kireä kiilahihna aiheuttaa melua ja moottorin
ylikuormittumista. Liian löysä kiilahihna aiheuttaa hihnan
ennenaikaista kulumista ja melua.
฀ ฀฀฀฀฀-
la kiinni hiomakoneeseen.
54 suomi
EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus
Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günz-
burger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä
kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja
meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien EY-direktiivien
asiaankuuluvia määräyksiä.
฀฀฀฀฀฀฀฀
voimassa.
฀
Kaksoishiomakone
Määräystenmukainen konetyyppi:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
฀฀
Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009),
Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF,
EG-EMV direktivii 2004/108/EWG.
Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Ilmoitus annettu:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Sisältää:
EG-Baumusterbescheinigung
Paikka, päiväys:
Ichenhausen, 10.07.2009
Allekirjoitus:
psta Werner Hartmann (technical director)
Häiriönpoisto
Häiriö Mahdollinen syy Korjaus
Moottori ei käynnisty
฀฀
฀฀฀
฀฀฀
d) Sulake palanut
e) Moottori palanut
฀ ฀฀฀฀฀฀
alat käyttää hiomakonetta.
e) Ota yhteys paikalliseen huoltokes-
kukseen tai valtuutettuun huolto-
liikkeeseen. Muiden kuin pätevien
ammattihenkilöiden suorittamat korja-
ukset voivat aiheuttaa vaaratilanteita.
฀฀-
kentelyn aikana.
Työkappaletta painetaan liian suurella voi-
malla.
Paina työkappaletta kevyemmin.
Hiomanauha liukuu
pois käyttöakselilta.
฀฀฀ Aseta nauha uralle.
Puu kärventyy hionnan
aikana.
a) Hiomalaikkaa tai -nauhaa on voideltu
liikaa.
b) Työkappaletta on painettu liian suurella
voimalla.
a) ฀฀฀฀
b) Paina työkappaletta kevyemmin.
norsk 55
Produsent:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Kjære kunde,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
maskinen.
HENVISNING: Produsenten av dette apparat er ikke ansvar-
lig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som
er oppstått ved dette apparat ved:
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fagman
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
deler
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
Vi anbefaler deg:
฀฀฀฀฀฀
Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin,
og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene
den gir.
฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
pålitligheten og levetiden for maskinen .
I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksan-
visningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrif-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
betjeningspersoner gjennomlese bruksanvisningen, og
฀฀฀฀฀฀฀
kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
stealderen må også overholdes.
฀฀฀฀฀฀฀฀
inneholder, må en også være oppmerksom de spesielle
norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaski-
ner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske re-
gler.
Allment
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
byggeår.
bts 800
Innhold i pakken
฀฀
Slipeskive
Slipeskivebeskyttelse

Arbeidsbord

Gjæringslære
฀

Tekniske data
Dimensjoner
L x B x H mm

ø skive mm

Skivens
omdreiningstall
1/min.

Slipebåndets
dimensjoner
mm
100 x 914
Slipebåndets
hastighet m/s

Skråstilling
0° – 90°
Borddimensjo-
ner mm
฀฀
Skråstilling
bord
0° – 45°
Vekt kg

Motor V/Hz

Effektforbruk
P1 HK

Det tas forbehold om tekniske endringer!
Utstyr
Slipeskive: En rund slipeskive montert siden av slipe-
maskinen.
Innstillingsknott: Innstillingsknotten brukes til å sentrere
slipebåndet.
Slipestøtte: ฀฀฀฀-
det.
Arbeidsbord: Det robuste arbeidsbordet gir et stabilt under-
lag for både bånd- og skivesliping.
Vinkelmål: Arbeidsbordet er utstyrt med et vinkelmål som
฀฀฀฀฀฀฀-
bordet på opp til 45°.
Båndstrammer: ฀ ฀ ฀ ฀ 
slakke slipebåndet i forbindelse med skifte av slipebånd.
Horisontale og vertikale posisjonshull: De horisontale og ver-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slipebåndet,
Slipebånd: Slipebåndet kan brukes både horisontalt og
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀
I denne bruksanvisningen er avsnitt som angir sik-
kerheten, merket med dette tegnet.
฀Generelle sikkerhetsanvisninger
ADVARSEL: Ved bruk av elektroverktøy må følgende grunnleg-
gende sikkerhetsforanstaltninger tas, for å unngå brann, elek-
trisk støt og personskader.
LES ALLE DISSE ANVISNINGENE FØR DU TAR DETTE VERKTØY-
ET I BRUK.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
som de skal.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
rent, kan dette være en medvirkende årsak til ulykker.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
området er godt opplyst.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
kun bruker maskinen til den foreskrevne belastningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
over det de er egnet for.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
og overoppheting.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀-
plagg, hansker, halskjeder, ringer, armbånd eller andre
฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
givelser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
derlaget, og at du er i balanse.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
skiver eller slipebånd.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
alvorlige personskader.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tene. Hvis en komponent skulle mangle eller være ska-
det, eller hvis en elektrisk komponent ikke fungerer som
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
let trekkes ut av stikkontakten. reparert eller skift ut
฀฀฀฀฀฀฀-
ter med å bruke maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
vens eller slipebåndets dreieretning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ningen mens maskinen er i gang. Trekk aldri i ledningen
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
maskinen, selv om du bruker maskinen regelmessig.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
sekund.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
trasjon og oppmerksomhet, hele tiden når maskinen er
på.
Ekstra sikkerhetsregler for bånd- og skivesliper
ADVARSEL: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
montert i henhold til veiledningen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rer, må du be om veiledning fra din leder, lærer eller en
annen kvalifisert person.
฀ FORSIKTIG: Denne maskinen må kun brukes til sliping av
tre eller lignende materialer. Sliping av andre materialer
฀฀฀฀฀฀฀฀-
nen.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ VIKTIG: Maskinen må kun monteres og brukes på et ho-
risontalt underlag. Hvis maskinen monteres på et under-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
motoren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ker maskinen være godt festet til underlaget, for å
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pilene på baksiden av båndet til dette.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ikke kan gå av drivskivene.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
sontal posisjon.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
skivesliperen.
฀ ฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
bruker slipeskiven. Hvis du bruker den siden av slipeski-
ven som går oppover kan arbeidsstykket slynges vekk og
skade brukeren av maskinen eller andre.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
bordet eller anslaget, og slipebåndet eller slipeskiven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fille under slipingen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀
hånderes på en sikker måte.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
du glipper inn på slipebåndet eller slipeskiven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbeidsstykker.
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
arbeidsstykker mot bordet ved sliping med slipeskiven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
nen er i gang.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀Korrekt bruk
Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer
for maskiner.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan
det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren
eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maski-
nen eller andre gjenstander.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ -
verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er
til stede. Den brukes i full overensstemmelse med
bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsa-
nordningene må straks bli rettet!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
ko en.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀
skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål
som er angitt i avsnittet Tekniske Data
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
mel ser for å unngå skader og uhell må bli fulgt.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
personer som er kjent med maskinens virkemåte og de
farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige forandringer
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀Andre farer
Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard
og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. tross av dette kan
det under arbeid oppstå farer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
maske.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
selsledningen.
฀ ฀฀฀฀ ฀฀ ฀
tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
komplette bruksanvisnignen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stikkontakten, må startknappen ikke være trykket inn.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
boken. den måten får du optimal ytelse fra sirkelsa-
gen din.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
må du slippe håndtaksknappen og slå av maskinen.
Montering
Montering av slipeskive og slipeskivebeskyttelse, fig. 4
Advarsel: Ikke koble slipemaskinen til strømmen før samtlige
deler er montert!
Unnlatelse av dette kan få livsfarlige konsekvenser!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀ ฀
det deretter fast skiven.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀
Montering/skifte av slipebånd, fig. 5
den glatte siden av slipebåndet (1) er det en retningspil
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
pilen skal peke mot urviseren. Slipebåndet ligge
rett på begge spindlene.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
er konstruert slik at den hopper tilbake til utgangspo-
sisjonen når båndet strammes. Hvis man er uforsiktig
฀฀฀฀฀฀
Montering av arbeidsbord ved skivesliping, fig. 6
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
venstre under slipeskiven. Maksimal avstand arbeids-
bord – slipeskive = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀
Montering av arbeidsbord ved båndsliping, fig. 7
฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
beidsbord – slipeskive = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀
Merk: Avstanden mellom arbeidsbord og slipeskive
maksimalt være 1,6 mm. den måten unngår du å
komme til skade og at arbeidsstykket kanter!
Montering av slipestøtte. fig 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
lomleggskiver når du skrur fast.
Bruk som stasjonær maskin, fig. 9
For vedvarende bruk anbefales det at maskinen monteres
på en arbeidsbenk.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
den skal monteres, og tegne inn posisjonene for hullene
som skal bores på arbeidsbenken.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
net type inn i hullene slipemaskinen og arbeidsben-
ken, ovenfra og ned.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
derlagsskiver og egnede sekskantmuttere.
Bruk som mobil maskin, fig. 10
For mobil bruk av slipemaskinen anbefales det å montere
maskinen på en egnet fundamentplate (1). Denne kan der-
etter klemmes fast arbeidsbenken. Fundamentplaten
ha en tykkelse minimum 19 mm, og være mye
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
fast.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Merk: Påse at skruene du bruker har en passende lengde.
Spax-skruer ikke stikke ut da dette kan skade under-
laget. Sekskantskruene derimot skal stikke ut slik at mel-
lomleggsskiver og sekskantmuttere kan settes på.
Ta maskinen i bruk
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Justering av slipebånd, fig. 11
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
må slipebåndet parallelljusteres.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
dreier du innstillingsringen (H) en kvart omdreining med
urviseren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
du innstillingsringen en kvart omdreining mot urvise-
ren.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀-
฀
dig.
Parallellinnretting av arbeidsbordet i forhold til slipeskiven,
fig. 12
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bordet og slipeskiven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
Merk: Med stillskruen på undersiden av arbeidsbordet kan
avstanden mellom arbeidsbordet og slipeskiven endres.
฀฀฀฀฀฀
Bryter, fig. 13
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
eller på! Risiko for personskade!
Arbeidsanvisninger
Skråkantsliping, fig. 14
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
beidsbordet må heller ikke når det er skråstilt være mer
enn 1,6 mm vekk fra slipeskiven!
฀ ฀฀฀
Sliping av kortsider med gjæringslære, fig. 15
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
av kortsider.
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
av slipeskiven, og aldri lenger! Fare for personskader ved
at arbeidsstykket slynges vekk!
Horisontal og vertikal sliping, fig. 16
Slipemaskinen kan brukes til horisontal og vertikal sliping.
Arbeidsbordet kan stilles inn slik at det passer til hen-
holdsvis horisontal og vertikal sliping.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
skruene (8) i rullehuset.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
stillskruen (9) kan denne posisjonen finjusteres.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Merk: Slip lange arbeidsstykker i vertikal posisjon ved å
฀฀฀฀฀฀฀-
gelse.
Overflatesliping på slipebånd, fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀ ฀ ฀ ฀
for personskade!
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
materialet kan transporteres bort av slipebåndet.
Sliping av konkave rundinger, fig. 18
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
for personskade!
฀฀฀฀฀฀฀-
selen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
personskade!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tynne eller lange materialer (evt. også uten arbeidsbord
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
materialet kan transporteres bort av slipebåndet.
Sliping av konvekse rundinger, fig. 19
฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slipeskiven.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Risiko for
personskade!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
det fra venstre inn mot sentrum av slipeskiven.
Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
personskade!
฀Elektrisk tilkopling
Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen
er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter.
฀฀฀฀฀฀
vere i overensstemmelse med disse forskriftene.
Viktig å legge merke til
Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss av-
kjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn.
Defekt tilkoplingsledning
elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil
isolasjonen.
Årsakene er:
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
messig.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkon-
takten.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger aldri bli
brukt. grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livs-
fare. Du jevnlig kontrollere om det er oppstått skader
฀฀฀฀฀฀฀฀
at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket
ledningen.
1-faset vekselstremsmotor
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
฀ 
฀ 
฀ ฀฀
฀ ฀฀
Hvis du sender motoren tilbake du alltid sende hele
enheten inklusive bryteren.
norsk 59
Vedlikehold
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀
฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
service av slipemaskinen.
Generelle vedlikeholdsanvisninger
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀
Motorhus
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
lig (helst etter hver gang du har brukt maskinen), og fjern
฀฀฀฀฀฀฀
Skifte kilerem, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
orakselen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
฀
฀ ฀฀฀฀
Forsiktig: ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
overbelastning av motoren, hvis den er for slakk vil dette
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
neskruene.
EU-overensstemmelseserklæring
Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmas-
chinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i det
nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens konstuktion
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne
erklæring sin gyldighed.
฀฀฀
Bånd- og skivesliber
Maskintype:
bts 800฀฀฀฀
฀
Maskindirektivet 98/37EF (< 28.12.2009),
Maskindirektivet 2006/42/EG (> 29.12.2009),
Lavspenningsdirektivet 2006/95/EØF,
EMC-direktivet 2004/108/EØF
Anvendte harmoniserede europæsike normer:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Anmeldelsessted
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Tilsluttet till:
EG-Baumusterbescheinigung
Sted, dato:
Ichenhausen, 10.07.2009
฀
psta Werner Hartmann (technical director)
Problemløsing
Problem Mulig årsak Løsning
Motoren starter ikke
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
e) Ødelagt motor
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
slipemaskinen i bruk igjen.
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀
Maskinen begynner å
gå langsommere under
bruk
Det brukes for stor kraft når arbeidsstykket
presses mot sliperen.
฀฀฀฀฀฀-
ket mot sliperen.
฀฀฀
drivskivene.
฀฀฀฀ ฀
Trevirket tar fyr under
slipingen.
a) Slipeskiven eller –båndet er belagt med

b) Det brukes for stor kraft når arbeidsstykket
presses mot sliperen.
a) Skift ut båndet eller skiven.
b) ฀฀฀฀฀฀-
stykket mot sliperen.
60 dansk
Fabrikation
scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen
GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen
Ærede kunde,
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
det med Deres nye maskine.
BEMÆRK: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
originale reservedele.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
Vi anbefaler:
฀ ฀฀ ฀-
฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De
oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
konstrueret til
฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
no misk med denne maskine. og hvordan De kan undgå
farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe
฀฀฀฀฀฀฀฀-
hed.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ 
led ning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som
gæl der i Deres land for denne type maskiner.
Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved mas-
ki nen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
er ble vet specielt uddannede til at arbejde med denne
mas kine og som er blevet oplyst om de mulige farer.
ar bej de med maskinen. Den krævede mindstealder skai
over holdes.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som
skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment an-
er kendte fagtekniske regler for drift af træbe arbej dings-
maskine overholdes.
Generelle anvisninger
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀-
rettes omgående.
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
at læse håndbogen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
scheppach forhandler.
฀ ฀฀฀฀฀฀
type og fabrikationsår.
bts 800
Leveringsomfang
฀฀
Slibeskive
Slibeskiveafskærmning

Arbejdsbord

Geringslære
฀฀

Tekniske specikationer
l L x B x H mm

ø skive mm

Omdrejninger for
skive 1/min.

l for slibend
mm
100 x 914
Hastighed for
slibebånd m/
sek.

ldning
0° – 90°
Bordmål mm
฀฀
ldning bord
0° – 45°
gt kg

Motor V/Hz

Optagen effekt
P1 PS

Ret til tekniske ændringer forbeholdes!
Udstyr
Slibeskive: En rund slibeskive, der sidder siden af sli-
bemaskinen.
Indstillingsknap: Indstillingsknappen hjælper til at cen-
trere slibebåndet.
Arbejdsstøtte: ฀฀฀฀
Arbejdsbord: Det robuste arbejdsbord sikrer en stabil basis
både ved bånd- og skiveslibning.
Vinkelmål: Arbejdsbordet er udstyret med et vinkelmål,
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
hældning op til 45°.
ndspænder: ฀ ฀ -
båndet, når det skal skiftes.
Vandrette og lodrette positionshuller: De vandrette og lod-
฀฀฀฀฀฀฀฀
position.
Slibend: Slibebåndet kan bruges både vandret og lodret
for at indfri forskellige krav (med hensyn til materiale og

฀
I denne betjeningsvejledning har vi markeret steder,
der vedrører Deres sikkerhed, med dette symbol.
฀Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL: Når De bruger el-værktøj, bør De følge nedenstå-
ende grundlæggende sikkerhedsforholdsregler for at reducere
risikoen for brand, elektrisk stød og tilskadekomst.
LÆS ALLE ANVISNINGER, FØR DE BEGYNDER AT ARBEJDE MED
DETTE VÆRKTØJ.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
onsdygtige.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀-
dansk 61
bejdsborde inviterer ligefrem til ulykker.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
arbejdsområderne.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
ydelse, hvis De kun bruger den til den belastning, den er
beregnet til.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
påsætningsdele til en ydelse, de ikke er egnede til.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
troller, at forlængerledningens tilstand er i orden. Hvis
De bruger en forlængerledning, skal De sikre Dem, at
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀-
ker, handsker, halskæder, ringe, armbånd eller andre
smykker, som roterende dele kan gribe fat i. Skridsikkert
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
omgivelser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
tiden ligevægten.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
dele som slibeskiver eller slibebånd.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
komst, hvis maskinen vipper, eller hvis De kommer til at
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀
og træk stikket ud af stikkontakten, hvis en del af ma-
skinen mangler, er beskadiget, eller en elektrisk enhed
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
bejdet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
båndets omdrejningsretning.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀-
slutningsledningen ud under brugen. Træk aldrig stikket
ud af stikkontakten ved at rykke i nettilslutningslednin-
gen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
selvom De bruger maskinen regelmæssigt. Tænk altid
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dekomst.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
centration og opmærksomhed, når som helst maskinen
er tændt.
Yderligere sikkerhedsregler for bånd- og tallerkensliberen
ADVARSEL: ฀฀฀฀฀฀฀฀-
stalleret fuldstændigt i overensstemmelse med vejlednin-
gerne.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
ler en anden kvalificeret person, hvis De ikke er fortrolig
med betjeningen af slibemaskinen.
฀ OBS! Denne maskine er kun udviklet til slibning af træ
eller materiale, der ligner træ. Slibning af andre materia-
฀฀฀฀฀฀฀
af produktet.
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ VIGTIGT: Monter og benyt kun maskinen en vandret
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
beskadigelse af motoren.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ligt ved slibning af lange eller tunge emner, er ved at
tippe over eller forskubbe sig, skal maskinen forbindes
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
pilene på bagsiden af båndet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
rulle af drivskiverne.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
stilling.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
kensliberen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nedad, emnet hviler godt bordet. Hvis De bruger
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
ges væk og derved bringe personer i fare.
฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀
slibeskive er maks. 1,5 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
De sliber emnet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀฀
glide af mod slibebåndet eller slibeskiven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og fast ind mod slibeanslaget. Læg krumme emner
bordet, så de hviler sikkert ved slibning på slibetallerke-
nen.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
skinen er i brug.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀Korrekt anvendelse
Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerheds-
tekniske regler. trods heraf kan brugen af maskinen
indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tred-
jemand eller forårsage skade maskine og andre gen-
stande.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerhe-
den og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvej-
ledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerhe-
den, afhjælpes omgående.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der
skyl des uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udeluk-
kende af brugeren.
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske
data, skal overholdes.
฀ ฀฀฀฀฀-
ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal over-
holdes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab
til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen
fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende
skader.
฀ ฀฀฀฀฀-
฀฀฀
฀Restrisici
Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de
anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der
ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀฀฀-
maske skal benyttes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
rede el-tilslutninger.
฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀
฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ydelsesnedsættelse maskinen under forarbejdningen
฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ledes opnår du, at din rundsav bringer optimale ydelser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form
for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke
for maskinen.
฀ ฀฀฀฀฀฀-
ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici.
Montering
Montering af slibeskive og slibeskiveafskærmning, fig. 4
Advarsel: Slut først slibemaskinen til strømkredsløbet, når
alle dele er monteret!
Manglende overholdelse af dette kan have livsfarlige konse-
kvenser!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
pres det derefter fast ind mod skiven.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀ ฀-
ven.
Montering/udskiftning af slibebånd, fig. 5
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
bebåndet (1). Den viser sliberetningen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
ligge justeret lige på de to ruller.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
spændearmen er konstrueret sådan, at den ved stram-
ning springer tilbage til udgangspositionen. Hvis man
ikke passer under stramningen, kan man komme til
skade.
Montering af arbejdsbord ved skiveslibning, fig. 6
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ven ind i slibemaskinen. Maksimal afstand arbejdsbord
– slibeskive = 1,6 mm.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
fast.
Montering af arbejdsbord ved båndslibning, fig. 7
Lodret slibning:
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
arbejdsbord – slibebånd = 1,6 mm.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
fast.
Bemærk: Afstanden fra arbejdsbordet til slibebåndet
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
komst, og at emnet sætter sig fast!
Montering af slibestøtte, fig. 8
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀
Læg mellemlægsskiver under, når De skruer den fast.
Anvendelse som stationær maskine, fig. 9
Til permanent anvendelse kan det anbefales at montere
maskinen på et arbejdsbord.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
bemaskinen sådan, som den senere skal installeres, og
aftegn nu positionen for hullerne, der skal bores, ar-
bejdsbordet.
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
oppefra gennem hullerne i slibemaskinen og arbejdsbor-
det.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
Anvendelse som mobil maskine, fig. 10
Til mobil anvendelse af slibemaskinen kan det anbefales
at montere den på en egnet grundplade (1). Denne kan De
da spænde fast det enkelte arbejdsbord. Grundpladen
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
deanordningerne.
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
stationær maskine, fig. 9” i de sidste 3 trin.
Bemærk: ฀฀฀฀฀฀฀฀-
xskruer ikke rage ud, da underlaget ellers beskadiges,
sekskantskruer derimod skal rage ud, mellemlægsski-
฀฀฀฀฀฀
Ibrugtagning
Advarsel: Træk netstikket ud og sæt afbryderen i off-po-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀

Justering af slibebånd, fig. 11
Tænd kort for slibemaskinen og sluk den straks igen. Hvis
฀฀฀฀฀฀฀฀-
stilles centralt rullerne igen ved hjælp af justerings-
skruen.
dansk 63
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-
ning, hvis slibebåndet bevæger sig i retning af slibeski-
ven.
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
retning, hvis slibebåndet bevæger sig væk fra slibeski-
ven.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀
Paralleljustering af arbejdsbord i forhold til slibeskive, fig.
12
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
vinkelmåler.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
og dreje arbejdsbordet, indtil vinklen er 90°.
฀ ฀฀฀
Bemærk: Afstanden mellem arbejdsbordet og slibeskiven
kan ændres med reguleringsskruerne under arbejdsbordet.
฀฀฀฀฀
Afbryder, fig. 13
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀
for at tænde og slukke den! Risiko for tilskadekomst!
Arbejdsanvisninger
Slibning af skråkanter, fig. 14
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
væk fra slibeskiven, når det hælder!
฀ ฀฀฀
Slibning af endeflader med en geringslære, fig. 15
฀฀฀ ฀฀ ฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀

฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ -
฀฀฀฀฀
Vandret og lodret slibning, fig. 16
Slibemaskinen kan bruges vandret og lodret. Arbejdsbor-
det er lavet til at kunne bruges til begge anvendelser.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀-

฀ ฀฀฀฀฀฀฀-
leringsskruen (9) kan denne position finjusteres.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
Bemærk: Slib lange emner i den lodrette position ved at
bevæge emnet jævnt hen over slibebåndet.
Overfladeslibning på slibebånd, fig. 17
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dekomst!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
sigtig ved slibning af særlig tyndt eller langt materiale
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
aldrig være for stærkt, da det afslebne materiale skal
kunne transporteres væk af slibebåndet.
Slibning af konkave rundinger, fig. 18
Advarsel: ฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
dekomst!
Slib altid konkave rundinger slibebåndet ved venderul-
len.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ -
komst!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
af særlig tyndt eller langt materiale er særlig forsigtighed
påkrævet. Pressetrykket aldrig være for stærkt, da
det afslebne materiale skal kunne transporteres væk af
slibebåndet.
Slibning af konvekse rundinger, fig. 19
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Risiko for tilskade-
komst!
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
tidig med at De bevæger det fra venstre ind til slibeski-
vens centrum.
Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ -
komst!
฀El-tilslutning
Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts-
฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀
forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter.
Vigtige henvisninger
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Defekte el-tilslutningskabler
Der opstår ofte skader isoleringen el-tilslut nings-
kabler.
Årsageme kan være:
฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀-
spalter.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
tilslutningskablet.
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀฀฀ ฀ ฀
stikkontakten.
฀ ฀฀฀฀฀
Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er
på grund af isoleringsskademe livsfarlige.
EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde
฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀-
ver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme.
Een-fasemotor
฀ ฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
Tilslutninger og reparationer det elektriske udstyr kun
udføres af en el-fagmand.
Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kas-
sen.
64 dansk
฀฀฀฀฀฀
฀ 
฀ ฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
kom plette drivenhed med afbryder.
Vedligeholdelse
Advarsel: ฀฀฀฀฀-
฀
฀฀฀฀฀฀฀
Generelle vedligeholdelsesanvisninger
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀-
ner kan også bruges).
Motorhus
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀฀
væk.
Kileremsskift, fig. 20
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀฀฀
motorakslen.
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
sammen med fingrene. Spillerummet skal være ca. 6
฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀
฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
OBS! For stærk stramning af kileremmen bevirker larm og
overbelastning af motoren, for ringe stramning af kilerem-
men bevirker for tidlig afmatning af kileremmen og larm.
฀ ฀฀ ฀฀฀ ฀฀฀ ฀
krydskærvskruer.
EU-konformitetserlæring
฀scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günz-
burger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at den nedenfor
angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og i den versjonen vi
introduserte på markedet, er i samsvar med de gjeldende sikkerhets-
฀฀฀฀฀฀฀฀฀
Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir
gjort endringer på maskinen.
฀฀
Bånd- og skivesliber
Maskintype:
bts 800฀฀฀฀
Gældende EF-direktiver
EF-maskindirektiv 98/37 EF (< 28.12.2009),
EF-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009),
EF-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF
EF-EMC-direktiv 2004/108/EØF
Anvendte europeiske harmoniserte standarder:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Instans det er rapportert
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln
Engasjert for:
EG-Baumusterbescheinigung
Dato:
Ichenhausen, 10.07.2009

i.V. Werner Hartmann (technical director)
Fejlafhjælpning
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Motoren starter ikke
฀ ฀
฀ ฀
฀ ฀
d) Overbrændt sikring
e) Afbrændt motor
฀ ฀฀฀฀฀฀
bruger slibemaskinen.
฀ ฀฀฀฀
eller en autoriseret servicestation. Ethvert
฀฀฀฀฀฀฀
฀฀฀฀฀฀
Maskinen bliver
langsommere under
arbejdet
฀฀฀฀฀฀ ฀฀฀฀
฀฀฀
drivskiverne.
฀฀฀฀ ฀
Træet brænder under
slibningen.
a) Slibeskiven eller -båndet er overtrukket
฀
฀ ฀฀฀฀฀฀฀
฀ ฀฀฀
฀ ฀฀฀฀
SLO 65
Proizvajalec:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Spoštovana stranka,
Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo
napravo.
Namig:
Proizvajalec te naprave ne jamči po veljavnem zakonu o
jamstvu za proizvode za okvare na tej napravi ali okvare,
ki so bile narejene s to napravo, zaradi:
• nepravilnega ravnanja,
• neupoštevanja navodil za uporabo,
popravil s strani tretje osebe ali nepooblaščenega
strokovnjaka,
vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih
delov,
• uporabe, ki ni v skladu z določili,
izpada električnih naprav zaradi neupoštevanja
električnih predpisov ter VDE-določil 0100, DIN 57113
/ VDE0113.
Priporočamo Vam:
Pred namestitvijo ter pred začetkom obratovanja preberite
celotni tekst navodil za uporabo.
Ta navodila za uporabo Vam naj bi olajšala, da boste
lažje spoznali Vašo napravo in da boste izkoristili možnost
uporabe, ki so v skladu z določili.
Navodila za uporabo vsebujejo pomembne namige, kako
lahko z Vašo napravo varno, strokovno ter gospodarno
delate ter kako se lahko izognete nevarnostim, prihranite
stroške popravila, zmanjšate čas izpada in povečate
zanesljivost in življenjsko dobo naprave.
Kot dodatna varnostna določila teh navodil za uporabo
morate nujno upoštevati veljavne predpise, ki veljajo v Vaši
državi za uporabo naprav. Navodila za uporabo hranite v
bližini naprave, zavita v plastičnem ovitku za zaščito pred
umazanijo ter vlago. Vsaka oseba, ki napravo uporablja,
mora pred začetkom dela prebrati navodila in se jih skrbno
držati. Z napravo lahko delajo le osebe, ki so poučene o
uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Držati
se morate zahtevane najnižje starostne meje.
Splošni namigi:
Ko vzamete vse dele iz embalaže, jih preverite, če je
bila naprava pri transportu mogoče poškodovana. Pri
reklamacijah je potrebno takoj obvestiti dobavitelja.
Kasnejše reklamacije se ne priznavajo.
• Preverite pošiljko, če je popolna.
Pred začetkom dela z napravo, se z njo s pomočjo
navodil za uporabo dodobra seznanite.
• Kot dele, ki se hitro obrabijo, ter nadomestne dele
uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne
dele dobite pri Vašem strokovnem zastopniku za
Scheppach.
Pri naročilih navedite številko artikla ter tip in leto izdelave
naprave.
bts 800
Obseg dobave
Tračna in krožna brusilna naprava
Brusilna plošča
Zaščita za brusilno plčo
Dodatna vrka
Delovna miza
Opornik za brušenje
Šablona za zajere
Šestrobni zatni ključ SW
Navodila za uporabo
Technični podatki
Gradbene
mere D x Š
x V v mm

ø plče v
mm

Obrati
plče 1/
min.

Mere
brusilnega
traku mm
100 x 914
Hitrost
brusilnega
traku m/s

Poševna
postavitev
0° – 90°
Mere mize
v mm
฀฀
Poševna
postavitev
mize
0° – 45°
Teža v kg

Motor V/Hz

Zmogljivost
P1 PS

Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb!
Oprema
Brusilna plošča: Okrogla brusilna plošča, ki je stransko
pritrjena na brusilno napravo.
Gumb za nastavljanje: Gumb za nastavljanje pomaga
pri centriranju brusilnega traku.
Delovna opora: Opora za obdelovanca za oporo na
brusilnem traku.
Delovna miza: Robustna delovna miza poskrbi za stabilno
osnovo tako pri tračnem kot tudi pri krožnem brušenju.
Vogelnik: Delovna miza je opremljena z vogelnikom, ki
omogoča natančno poševno nastavitev delovne mize do
45°.
Napenjalnik traku: Ročica za napenjanje traku napenja /
sprošča brusilni trak pri menjavi brusilnega traku.
Vodoravne in navpične pozicijske luknje: Vodoravne in
navpične pozicijske luknje omogočajo menjavo položaja
brusilnega traku.
Brusilni trak: Brusilni trak lahko uporabljamo tako
vodoravno kot tudi navpično, da ustreza različnim
zahtevam (glede na material in velikost obdelovancev).
฀
V teh navodilih za uporabo smo označili mesta,
ki zadevajo Vašo varnost, s tem znakom.
฀Splošni varnostni nasveti
Opozorilo: Ko uporabljate električno orodje, morate
66 SLO
upoštevati naslednje osnovne varnostne ukrepe, da
bi zmanjšali tveganje požara, električnega šoka ter
poškodovanja oseb.
PROSIMO PREBERITE CELOTNA NAVODILA, PREDEN
ZAČNETE UPORABLJATI TO ORODJE.
Varnostne naprave naj ostanejo montirane in sposobne
za delo.
Odstranite obdelovance. Preden uporabite napravo,
se prepričajte, če ste od naprave odstranili ključ za
nastavljanje.
Delovno območje naj bo čisto. Nečistoča na delovnem
mestu in na delovni mizi prav izziva nesrečo.
Naprave ne uporabljajte v nevarnih območjih. Ne
uporabljajte električnih naprav v vlažnem in mokrem
okolju in jih ne izpostavljajte dežju. Ne uporabljajte teh
naprav na območjih, kjer se nahajajo vnetljive tekočine
ali hlapi. Delovno območje naj bo dobro osvetljeno.
Otroci in druge osebe naj se ne zadržujejo v delovnem
območju.
Vaša delavnica naj bo varna za otroke. Zaklepajte
delavnico. Ko naprave ne uporabljate, jo morate
skladiščiti na suhem mestu in nedosegljivo za otroke.
Ne preobremenjujte naprave. Njena zmogljivost bo
večja, če jo boste obremenjevali samo do predvidene
obremenitve.
Uporabljajte pravo orodje. Ne uporabljajte naprave ali
njenih nastavkov za delo, za katere niso primerni.
Uporabljajte podaljške, ki imajo prave mere. Prepričajte
se, da je podaljšek v dobrem stanju. Če uporabljate
podaljšek, se prepričajte, da bo zdržal tokovno
obremenitev. Pretanek podaljšek lahko povzroči padec
napetosti, kar posledično povzroči zmanjšanje storilnosti
in pregrevanje.
Oblecite primerna oblačila. Ne nosite ohlapnih oblačil,
rokavic, ogrlic, prstanov, zapestnic ali drugega nakita, ki
jih lahko vrtljivi deli lahko zgrabijo. Priporočljivi so čevlji,
ki ne drsijo. Za zaščito daljših las, nosite zaščito za lase.
Rokave zavihajte nad komolce.
Uporabljajte zaščitna očala. Navadna očala zagotavljajo
le majhno zaščito; niso zaščitna očala. Uporabljajte tudi
maske za zaščito obraza ali pred prahom, če delate v
prašnem območju.
Ne priklanjajte se. Stojte trdno na tleh in vedno imejte
ravnotežje.
Ko menjujete nastavke kot so brusilne plošče ali brusilni
trakovi, vedno izvlecite vtič.
Nikoli se ne vzpenjate na napravo. Če se naprava
prevrne ali če se nenamerno dotaknete brusilnega
orodja, lahko pride do resnih poškodb.
Preverite poškodovane dele. Če manjka kakšen del
naprave, če je poškodovan ali kakšna električna enota
ne deluje brezhibno, takoj izključite napravo in izvlecite
vtič iz vtičnice. Preden nadaljujete z delom, popravite ali
zamenjajte poškodovane in / ali nedelujoče dele.
Smer dela. Obdelovanca vodite samo proti smeri vrtenja
plošče ali brusilnega traku.
Nikoli ne puščajte naprave vključene nenadzorovano.
Preden zapustite območje naprave, počakajte, da se
popolnoma ustavi.
Priključni kabel uporabljajte pravilno. Med delovanjem
ne smete iztakniti priključnega kabla. Vtiča nikoli ne
smete izvleči iz vtičnice, tako da držite za kabel.
Ostanite pozorni. Vedno bodite pozorni na to, kar
delate, tudi če napravo redno uporabljate. Vedno mislite
na to, da zadostuje le delček sekunde, da pride do
poškodbe.
Mislite na varnost. Varnost je kombinacija koncentracije
in pozornosti, vedno kadar je naprava vključena.
Dodatna varnostna pravila za tračne in krožne brusilne
naprave
Opozorilo: Ne uporabljajte Vaše naprave, preden ni v
celoti ustrezno z navodili sestavljena in montirana.
Če niste seznanjeni z uporabo brusilne naprave,
zahtevajte navodila od Vašega vodje, učitelja ali druge
kvalifiirane osebe.
POZOR: Ta naprava je bila narejena samo za brušenje
lesa in materialov s podobnimi značilnostmi kot les.
Brušenje drugih materialov lahko privede do požara,
poškodb ali poškodovanja izdelka.
Vedno uporabljajte zaščitna očala.
To napravo uporabljajte samo za notranja dela.
POMEMBNO: Napravo montirajte in uporabljajte samo
na vodoravni površini. Montaža na neravno površino
lahko povzroči poškodbe motorja.
Če se začne naprava nagibati med delovanjem, še
posebno med brušenjem dolgih ali težkih obdelovancev,
in izgleda da se bo prevrnila ali se premaknila, jo morate
trdno pritrditi na nosilno površino.
Prepričajte se, da brusilni trak deluje v pravilni smeri. Za
ta namen upoštevajte puščico na zadnji strani traku.
Prepričajte se, da je brusilni trak pravilno voden, da se
ne more sneti z gonilnih tračnic.
Prepričajte se, da brusilni trak ni zvit ali ohlapen.
Orodje držite med brušenjem trdno.
Vedno uporabite naslon, ko uporabljate napravo v
vodoravnem položaju.
Ko uporabljate krožno brusilno napravo, vedno trdno
držite obdelovanca na mizi.
Obdelovanca vedno trdno držite proti navzdol delujoči
strani brusilne plošče, tako da je obdelovanec dobro
oprt na mizo. Če uporabljate brusilno ploščo, ki deluje
navzgor, lahko obdelovanec odleti in s tem lahko
ogrozite osebe, ki se nahajajo v bližini.
Vedno imejte najmanjšo razdaljo približno 1,5mm ali
manj med mizo ali naslonom ter brusilnim trakom ali
brusilno ploščo.
Ne nosite rokavic in ne držite obdelovanca s krpo, ko ga
brusite.
Brusite skladno z debelino lesa.
Nikoli ne brusite obdelovancev, ki so premajhni za varno
obdelavo.
Izogibajte se nespretnim gibom rok, s katerimi se
lahko nenadno dotaknete brusilnega traku ali brusilne
plošče.
Če brusite večje obdelovance, morate uporabiti dodatno
oporo v višini mize.
Nikoli ne smete brusiti nepodprtega obdelovanca.
Podprite obdelovanca z mizo ali naslonom, razen če gre
za zvite obdelovance na zunanji strani brusilne plošče.
Vedno odstranite odpadne in ostale dele z mize, naslona
ali brusilnega traku, preden vklopite napravo.
Ničesar ne montirajte ali načrtujte na mizo, kadar
brusilna naprava deluje.
Če boste namestili ali odstranili pribor, izključite napravo
in izvlecite vtič iz vtičnice.
Nikoli ne zapuščajte delovnega območja naprave, ko je
ta vključena ali če se še ni popolnoma ustavila.
฀
฀Uporaba, skladno z določili:
Naprava ustreza veljavnim smernicam evropske
skupnosti o napravah.
Držati se morate predpisov o varnosti, delu in
vzdrževanju proizvajalca ter dimenzij, ki so navedene v
tehničnih podatkih.
Upoštevati morate ustrezne predpise o preprečevanju
nesreč in ostala, splošno priznana varnostno tehnična
pravila.
Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo ter popravljajo
samo strokovno usposobljene osebe, ki so z njo
seznanjene ter so poučene o nevarnostih. Samovoljne
spremembe na napravi izključujejo garancijo
proizvajalca na škodo, ki je zaradi tega nastala.
Napravo lahko uporabljate samo z originalnimi dodatki
in originalnim orodjem proizvajalca.
Vsakršna drugačna uporaba velja kot neskladno z
določili. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki je zaradi
tega nastala, za tveganje je odgovoren uporabnik sam.
฀Preostala tveganja
Naprava je narejena po zadnjem stanju tehnike in
priznanih varnostno tehničnih pravilih. Vseeno pa lahko
pride pri delu do drugih tveganj.
Nevarnost poškodbe za prste in roke zaradi vrteče
brusilne plošče pri neustreznem vodenju ali položitve
obdelovanca, ki ga želite brusiti.
Nevarnost poškodbe zaradi obdelovanca, ki ga je
odneslo zaradi neustreznega držanja ali vodenja.
Nevarnost zaradi elektrike pri uporabi neustreznih
električnih kablov.
Nadalje lahko kljub vsem navedenim ukrepom obstajajo
tveganja, ki niso očitna.
Preostala tveganja lahko zmanjšate na minimum,
če boste upoštevali varnostne namige in uporabljali
napravo v skladu z določili ter če boste v celoti upoštevali
navodila za uporabo.
Montaža
Namestitev brusilne plošče in zaščite za brusilno
ploščo, lik 4:
Opozorilo: Zaprite brusilno napravo šele po namestitvi
vseh delov na električno omrežje!
Neupoštevanje je lahko smrtno nevarno!
Odstranite lepilno folijo na zadnji strani brusilnega
papirja (A).
Skrbno namestite brusilni papir na brusilno ploščo (1) in
ga nato trdno pritisnite na ploščo.
Privijte zaščito za brusilno ploščo (B) z dvema križnima
vijakoma (C) na zgornjo tretjino brusilne plošče.
Namestitev / zamenjava brusilnega traku lik 5:
Na gladki strani brusilnega traku (1) je smerna puščica
(2). Ta kaže smer brušenja.
•Potegnite ročico za napenjanje traku (3) proti sebi, da
sprostite napetost.
Zavihajte brusilni trak na pogonsko in premično gred.
Smerne puščice morajo kazati v smeri urinega kazalca.
Zdaj mora brusilni trak ležati ravno na obeh gredeh.
Potisnite ročico za napenjanje brusilnega traku (3) spet
v začetni položaj, da napnete brusilni trak. Previdno:
Ročica za napenjanje brusilnega traku je tako narejena,
da pri napenjanju skoči v začetni položaj. Nepazljivo
napenjanje lahko predstavlja tveganje poškodbe.
Namestitev delovne mize pri krožnem brušenju lik 6:
Namestite zatič (4) delovne mize (D) levo pod brusilno
ploščo v napravo. Maksimalni razmak delovna miza
brusilna plošča = 1,6 mm.
S pritegnitvijo inbus vijaka (5) blokirate delovno mizo.
Namestitev delovne mize za tračno brušenje, lik 7:
Navpično brušenje:
Odstranite oporo za brušenje (E).
Namestite zatič (4) delovne mize (D). Maksimalni
razmak delovna miza – brusilna plošča = 1,6 mm.
S pritegnitvijo inbus vijaka (5) blokirate delovno mizo.
Namig: Razmak med delovno mizo in brusilno ploščo
lahko znaša maksimalno 1,6mm. Tako se boste izognili
poškodbam in zatikanju Vašega obdelovanca!
Namestitev opore za brušenje, lik 8:
Držite oporo za brušenje (E) proti ohišju tako, da jo lahko
s priloženim inbus vijakom M8 x 20 (G) pritrdite. Pred
privijanjem vstavite še priloženo podložko.
Uporaba na način stacionarne naprave, lik 9:
Za dlje trajajočo uporabo je priporočljiva namestitev na
delovni pult.
Pri tem označite luknje, kjer boste vrtali, tako, da
postavite brusilno napravo tja, kjer naj bi kasneje bila
nameščena in označite položaj lukenj na delovnem
pultu.
Izvrtajte luknje v delovni pult.
Postavite brusilno napravo nad luknje in vstavite
ustrezne vijake od zgoraj skozi luknje brusilne naprave
in delovnega pulta.
Od spodaj privijte brusilno napravo s priloženimi
podložkami in ustreznimi šestrobnimi maticami.
Uporaba kot mobilna naprava, lik 10:
Za mobilno uporabo Vaše brusilne naprave je priporočljiva
namestitev na primerno nosilno ploščo (1). To lahko nato
pritrdite na kakršenkoli delovni pult. Nosilna plošča naj bi
bila debela najmanj 19 mm in večja kot brusilna naprava,
da ostane dovolj prostora za sponke.
Na nosilni plošči označite luknje, kjer jih želite izvrtati.
Nadaljujte z enakim postopkom kot je opisano pri
"uporaba kot stacionarna naprava, lik 9" v zadnjih treh
korakih.
Namig: Pazite na ustrezno dolžino vijakov. Spaks vijaki ne
smejo gledati čez, da ne poškodujete podlage, nasprotno
morajo šestrobni vijaki gledati čez, da lahko namestite
podložke in šestrobne matice.
Začetek obratovanja
Opozorilo: Preden začnete z nastavljanjem naprave,
kot je opisano spodaj, izvlecite vtič in postavite stikalo na
položaj OFF.
Naravnava brusilnega traku, lik 11:
Na kratko vklopite brusilno napravo in jo takoj spet
izklopite. Če se trak sname s pogonske ali premične gredi,
je potrebno brusilni trak vzporedno naravnati.
Če se brusilni trak premika v smeri brusilne plošče,
zavrtite nastavitveni obroč (H) za četrt obrata v smeri
urinega kazalca.
Če se brusilni trak premika stran od brusilne plošče,
zavrtite nastavitveni obroč za četrt obrata v nasprotni
smeri urinega kazalca.
68 SLO
Zdaj na kratko vklopite brusilno napravo in jo takoj
spet izklopite, pri tem pa opazujte, če brusilni trak še
naprej teče narobe. Če je potrebno, je potrebno naravo
nastaviti bolj natančno.
Vzporedna nastavitev delovne mize do brusilne
plošče, lik 12:
Izvlecite vtič.
S kotnim ravnilom izmerite kot med delovno mizo in
brusilno ploščo.
Če kot ni 90°, popustite naravnalni vijak (K) in zavrtite
delovno mizo, dokler ne dobite kota 90°.
Zdaj pritrdite naravnalni vijak.
Namig: Z naravnalnimi vijaki pod delovno mizo lahko
spremenite razdaljo med delovno mizo in brusilno ploščo.
Ta naj bi vedno znašal 1,6 mm.
Stikalo, lik 13:
Opozorilo: Nikoli ne vklapljajte ali izklapljajte brusilne
naprave tako, da sežete čez napravo proti stikalu!
Nevarnost poškodbe!
Namigi za delo
Poševno brušenje, lik 14:
Delovno mizo lahko brezstopenjsko nastavite od do
45°.
Zato popustite naravnalni vijak (7).
Delovno mizo postavite v želeni nagib. Pozor: Tudi
nagnjena ne sme biti delovna miza nikoli oddaljena od
brusilne plošče dlje kot 1,6 mm!
Naravnalni vijak spet dobro privijte.
Brušenje čelnih strani s šablono za zajere, lik 15:
Zraven priložena šablona za zajere (F) olajša natančno
brušenje. Pri brušenju (krajših) čelnih strani priporočamo
uporabo le-te.
Namig: Obdelovanca premikajte vedno z leve proti
sredini brusilne plošče, nikoli čez njo! Obstaja nevarnost
poškodbe, ker lahko obdelovanca odnese!
Vodoravno in navpično brušenje, lik 16:
Vašo brusilna napravo lahko uporabljate vodoravno ali
navpično. Delovno mizo je mogoče smiselno uporabiti za
oba načina.
Z zraven dostavljenim inbus ključem popustite vijake (8)
v ohišju.
Dvignite brusilni trak v navpični položaj. Z vijakom za
navpično naravnanje (9) lahko ta položaj zelo natančno
naravnate.
Na koncu spet privijte vijake (8) v ohišju.
Namig: Dolge obdelovance brusite v navpičnem položaju,
tako da jih enakomerno premikate po brusilnem traku.
Brušenje površin na brusilnem traku, lik 17:
Obdelovanca trdno držite (W). Pazite na Vaše prste!
Nevarnost poškodbe!
Obdelovanca vodite tako, da ga trdno pritiskate ob
brusilno oporo (E), enakomerno po brusilnem traku.
Pozor: Posebna previdnost je potrebna pri brušenju
posebno tankih ali dolgih materialov (eventualno celo
brez brusilne opore (E)). Nikoli ne smete premočno
pritiskati, da se lahko zbrušen material lahko odstrani z
brusilnega traku.
Brušenje konkavnih zaobljenih obdelovancev, lik 18:
Opozorilo: Čelnih strani nikoli ne smete brusiti na
premični gredi (R)! Pri tem lahko obdelovanca (W) odnese.
Nevarnost poškodbe!
Konkavno zaobljene obdelovance morate vedno brusiti
na premični gredi.
Obdelovanca držite trdno. Pazite na Vaše prste!
Nevarnost poškodbe!
Obdelovanca vodite enakomerno po brusilnem traku.
Pozor: Posebna previdnost je potrebna pri brušenju
posebno tankih ali dolgih materialov (eventualno
celo brez delovne mize). Nikoli ne smete premočno
pritiskati, da se lahko zbrušen material lahko odstrani z
brusilnega traku.
Opozorilo: Nikoli ne brusite konkavno zaobljenih
obdelovancev na desni strani brusilne plošče! Obdelovanca
lahko odnese! Nevarnost poškodbe!
Brušenje konveksno zaobljenih obdelovancev, lik 19:
Konveksno zaobljeni obdelovance morate brusiti na
brusilni plošči tako, da obdelovanca (W) vodite od levega
roba proti sredini brusilne plošče.
Obdelovanca držite trdno. Pazite na Vaše prste!
Nevarnost poškodbe!
Obdelovanca enakomerno pritisnite k brusilni plošči
in ga pri tem premikajte od leve proti sredini brusilne
plošče.
฀Električni priključek
Inštalirani elektromotor je priključen za delovanje.
Priključek ustreza zadevne VDE in DIN določila.
Omrežni priključek ter uporabljeni podaljški morajo
ustrezati tem predpisom.
Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električnih
inštalacijah lahko opravlja samo strokovnjak.
Pomembni namigi:
Elektromotor je narejen za način delovanja S 1.
Pri preobremenitvi motorja, se ta samodejno izklopi.
Ko se ohladi (časovno različno) lahko motor ponovno
zaženete.“
SLO 69
Vzdrževanje
Opozorilo: Za vzdrževanje / popravilo uporabljajte vedno
originalne nadomestne dele.
Izvlecite vtič pred vsakim delom na brusilni napravi.
Splošni namigi za vzdrževanje
Po vsaki uporabi je potrebno napravo skrbno očistiti.
Vse gibljive dele je potrebno redno naoljiti. Delovno mizo
premažite s tanko plastjo avtomobilskega voska v pasti, s
tem boste olajšali čiščenje delovne mize.
Ohišje motorja
V ohišju motorja se lahko nabira prah. Redno preglejte
(najbolje po vsaki uporabi) in odstranite prah, na primer
s pihanjem.
Menjava klinastega jermena, lik 20:
Odstranite 2 križna vijaka (1) na ohišju.
Odstranite ohišje.
Brusilni trak (L) namestite v navpični položaj (glejte lik
16).
Odvijte šestrobni naravnalni vijak (2).
Z dvigom pogonske gredi (3) popustite klinasti jermen.
Zdaj odstranite stari klinasti jermen (4).
Najprej napnite novi klinasti jermen na pogonsko gred,
nato pa na ojnico.
Preverite napetost klinastega jermena s prsti. Razmik naj
bi znašal 6mm. S pomočjo šestrobnega naravnalnega
vijaka (2) lahko razmik po potrebi natančno nastavite.
Končno privijte vijak klinastega jermena.
Pozor: Previsoka napetost klinastega jermena povzroči
hrup in preobremenitev motorja, premajhna napetost
jermena pa predčasno obrabo klinastega jermena in
hrup.
Na koncu pritrdite ohišje z dvema križnima vijakoma na
brusilno napravo.
Izjava o skladnosti
evropske skupnosti
S tem izjavljamo, da scheppach Fabrikation von
Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335
Ichenhausen, da v nadaljevanju označena naprava na podlagi njene
konstrukcije in načina izdelave ter naša izdelava , ki smo jo dali v
promet, ustreza zadevnim določilom naslednjih ES-smernic. Pri
predelavi naprave ta izjava izgubi veljavnost.
Oznaka naprave:
Brusilna naprava
Tip naprave:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
Zadevne smernice EC
Smernica EC za stroje 98/37 EG (<28.12.2009),
Smernica EC za stroje 2006/42/EG (>28.12.20009),
Nizkonapetostna smernica 2006/95/EWG,
Smernica EG-EMV 2004/108/EWG.
Uporabne evropske norme usklajevanja:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Prijavno mesto:
TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51001 Köln
Vključena za:
ES-potrdilo za gradbeni vzorec.
Kraj, datum:
Ichenhausen 10.07.2009
Podpis:
i.V. Werner Hartmann (technical director)
Odprava motenj
Motnja Možen vzrok Pomoč
Motor ne dela.
a) Poškodovano stikalo za vklop / izklop,
b) Poškodovani kabli za vklop / izklop,
c) Poškodovani releji za vklop / izklop,
d) Pregorela varovalka,
e) Pregoreli motor.
a-d) Zamenjajte vse poškodovane dele
preden ponovno uporabite napravo.
e) Kontaktirajte Vaš lokalni servisni center
ali pooblaščeno servisno delavnico.
Vsak poskus popravila lahko povzroči
nevarnost, če ge ne izvede kvalificirani
strokovnjak.
Naprava postane med
delom počasnejša.
Premočno pritiskate na obdelovanca. Manj močno pritiskajte na obdelovanca.
Brusilni trak se odmika
od pogonske plošče.
Ne teče po progi. Ponovno nastavite progo.
Med brušenjem les
gori.
a) Brusilna plošča ali trak je prevlečen z
mazivom.
b) Premočno ste pritiskali na obdelovanca.
a) Zamenjajte trak ali ploščo.
b) Zmanjšajte pritisk na obdelovanca.
฀
Výrobce:
scheppach
Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Vážený zákazníku,
přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s vaším
novým strojem.
Poznámka:
Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce
tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způ-
sobené, v případě:
neodborné manipulace,
nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze,
oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným od-
borníkem,
montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů,
použití neodpovídajícího určenému účelu,
výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektric-
kých předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE
0113.
Doporučujeme vám:
Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte
celý text návodu k obsluze.
Tento návod k obsluze vám usnadnit seznámení se
strojem a využití jeho možností k určenému účelu.
Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné,
odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout ne-
bezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvý-
šit spolehlivost a životnost stroje.
Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto -
vodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpi-
sy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu.
Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plasto-
vém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí.
Každá osoba obsluhující tento stroj si musí před zaháje-
ním práce pečlivě přečíst ‚Návod k obsluze‘ a dodržovat
jej. Se strojem smí pracovat jen osoby, které jsou sezná-
meny s jeho užíváním a nebezpečími s tím spojenými. Je
třeba dodržet požadovaný minimální věk obsluhy.
Všeobecné pokyny
Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly
eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích
musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklama-
ce nebudou uznány.
Překontrolujte úplnost dodávky.
Před použitím stroje se s ním seznamte na základě ‚Ná-
vodu k obsluze‘.
V případě příslušenství a součástí podléhajících rych-
lému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze
originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho speciali-
zovaného prodejce Scheppach.
U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky
výroby stroje.
bts 800
Obsah dodávky
Pásová a kotoučová bruska
Brusný kotouč
Kryt brusného kotouče
Sáček s příslušenstvím
Pracovní stůl brusky
Brusná opěrka
Pokosnice
Imbusový klíč SW
Návod k obsluze
Technické údaje
Rozry D x
Š x V mm

ø brusného
kotoe mm

Počet otáček
kotoe 1/
min.

Rozry
brusného
su mm
100 x 914
Rychlost
brusného
su m/s

Nakloně
su
0° – 90°
Rozry
stolu mm
฀฀
Nakloně
stolu
0°-45°
Hmotnost kg

Motor V/Hz

Příkon P1 PS

Technické změny vyhrazeny!
Vybavení
Bruskotouč: Kulatý brusný kotouč, který je umístěn
na boku brusky.
Stavěkroužek: Stavěcí kroužek pomáhá při vystředění
brusného pásu.
Brousicí opěrka: Brousicí opěrka podpírá obrobek na
brusném pásu.
Pracovní stůl brusky: Robustní pracovní stůl brusky za-
jišťuje stabilní základnu jak při broušení brusným pásem,
tak i brusným kotoučem.
Úhloměr: Pracovní stůl brusky je vybaven úhloměrem,
který umožňuje jeho přesné naklonění až do úhlu 45°.
Napínací páka pásu: Napínací páka pásu napíná/povo-
luje napnutí brusného pásu při jeho výměně.
Horizontální a vertikální poziční otvory: Horizontální
a vertikální poziční otvory umožňují změnu polohy brus-
ného pásu.
Bruspás: Brusný pás může být použit jak v horizon-
tální, tak i ve vertikální poloze, aby bylo možno dostát
různým požadavkům (týkajícím se materiálu a velikosti
obrobku).
฀
V tomto návodu k obsluze jsme tímto zna-
kem označili místa, která se týkají vaší
bezpečnosti.
฀Všeobecné bezpečnostní pokyny
UPOZORNĚNÍ: Používáte-li elektrické nástroje, měli
byste respektovat následující zásadní pravidla bez-
pečnosti, abyste minimalizovali riziko vzniku požáru,
฀
úrazu elektrickým proudem a poranění osob.
PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE S TÍMTO NÁSTROJEM SI
PŘEČTĚTE VŠECHNY POKYNY.
Všechna ochranná zařízení nechejte namontovaná a
provozuschopná.
Odstraňte všechny obrobky. Před použitím stroje zkon-
trolujte, zda z něj byly odstraněny všechny klíče a seři-
zovací nástroje.
Pracoviště udržujte v čistotě. Znečištěná pracoviště a
pracovní stoly přímo vyzývají ke vzniku úrazů.
Nářadí nepoužívejte v nebezpečném prostředí. Elek-
trické nástroje nepoužívejte na vlhkých nebo mokrých
místech a nevystavujte je působení deště. Tyto nástroje
neprovozujte v prostředí, ve kterém se vyskytují hořla-
kapaliny nebo páry. Na pracovištích udržujte dobré
osvětlení.
Děti a ostatní osoby udržujte mimo pracoviště.
Dílnu zabezpečte proti dětem. Uzamkněte ji. Jestliže
stroj nepoužíváte, měli byste jej uložit na suchém místě,
z dosahu dětí.
Stroj nepřetěžujte. Bude podávat lepší výkony, jestliže
jej budete používat jen při plánovaném zatížení.
Používejte správné nářadí. Stroj nebo jeho nástavce
nenuťte k práci, pro kterou nejsou určeny.
Používejte správně dimenzovaná prodlužovací vedení.
Přesvědčete se, že je prodlužovací vedení v dobrém
stavu. Používáte-li prodlužovací vedení, ujistěte se, že
vydrží proudové zatížení. Poddimenzované prodlužo-
vací vedení vede k úbytku napětí, který za následek
snížení výkonu a přehřátí.
Noste správné ošacení. Nenoste volné kusy oděvu, ru-
kavice, řetízky na krk, prsteny, náramky nebo jiné šper-
ky, které by mohly být zachyceny rotujícími díly stroje.
Doporučujeme neklouzavou obuv. Dlouhé vlasy chraň-
te síťkou na vlasy. Rukávy si vyhrňte nad lokty.
Používejte ochranné brýle. Normální brýle poskytují
jen malou ochranu, neslouží k ochraně zraku. Pracuj-
te-li v prašném prostředí, používejte rovněž obličejové
ochranné masky nebo respirátory.
Nepředklánějte se. Pevně stůjte na zemi a stále udržuj-
te rovnováhu.
Při výměně nástavců stroje, jako jsou brusné kotouče
nebo brusné pásy, vytáhněte síťovou zástrčku ze -
suvky.
Na stroj nikdy nestoupejte. Jestliže se stroj převrátí
nebo se náhodně dotknete brusného nástroje, může
dojít k závažným poraněním.
Provádějte kontrolu na poškození dílů. Pokud chy-
nebo je poškozený nějaký díl stroje, nebo elektric-
zařízení bezchybně nefunguje, stroj ihned vypněte
a zástrčku vytáhněte ze zásuvky. Než budete v práci
pokračovat, opravte nebo vyměňte poškozené a/nebo
nefunkční díly.
Směr otáčení. Obrobek veďte pouze proti směru otáče-
ní kotouče nebo brusného pásu.
Zapnutý stroj neponechávejte nikdy bez dozoru. Před
opuštěním stroje vyčkejte, až se úplně zastaví.
Síťový přívod používejte správným způsobem. Během
provozu stroje jej nevytahujte ze sítě. Zástrčku nikdy
nevytahujte ze zásuvky za kabel síťového přívodu.
Buďte neustále pozorní. Stále dávejte pozor na to, co
děláte, i když stroj používáte pravidelně. Pamatujte, že
stačí zlomek sekundy, abyste si přivodili zranění.
Myslete na bezpečnost. Bezpečnost je kombinací kon-
centrace a pozornosti, kdykoliv je stroj zapnutý.
Zvláštní bezpečnostní předpisy pro kotoučovou a pá-
sovou brusku
UPOZORNĚNÍ: Stroj nepoužívejte, dokud není komplet-
ně sestaven a nainstalován v souladu s návodem.
Pokud nejste s obsluhou brusky obeznámeni, požaduj-
te instruktáž od vašeho vedoucího, učitele nebo jiné
kvalifikované osoby.
POZOR: Tento stroj byl vyvinut pouze pro broušení
dřeva nebo jemu podobných materiálů. Broušení jiných
materiálů může vést ke vzniku požáru, poraněním nebo
poškozením produktu.
Vždy používejte ochranné brýle.
Tento stroj smí být používán pouze pro práci uvnitř bu-
dovy.
DŮLEŽITÉ: Stroj instalujte a používejte jen na vodorov-
ploše. V opačném případě může dojít k poškození
motoru.
Jestliže se u stroje během provozu, zejména při brou-
šení dlouhých nebo těžkých obrobků, objevuje tenden-
ce k převrácení nebo posouvání, musí být dobře spojen
s nosnou povrchovou plochou.
Přesvědčete se, že se brusný pás pohybuje správným
směrem. Při tom dbejte šipek na spodní straně pásu.
Přesvědčete se, že je brusný pás správně veden, takže
nemůže sklouznout z hnacích kotoučů.
Přesvědčete se, že brusný pás není zamotaný nebo
volný.
Při broušení držte obrobek pevně.
Používáte-li pásovou brusku v horizontální poloze, vždy
použijte doraz.
Používáte-li kotoučovou brusku, obrobek vždy pevně
přidržujte na stole.
Obrobek vždy přidržujte na straně brusného kotouče
otáčející se směrem dolů, takže obrobek dobře přilé-
ke stolu. Použijete-li stranu brusného kotouče -
žící směrem vzhůru, může dojít k vymrštění obrobku a
ohrožení osob.
Mezi stolem nebo dorazem a brusným pásem nebo
brusným kotoučem dodržujte vždy minimální vzdále-
nost asi 1,5 mm nebo méně.
Nenoste rukavice a obrobek nedržte v hadru, jestliže jej
brousíte.
Bruste s velikostí zrna vhodnou pro dřevo.
Nikdy nebruste obrobky, které jsou příliš malé na to, aby
s nimi byla možná bezpečná manipulace.
Vyhněte se neobratným pohybům rukou, při kterých
byste mohli náhle sklouznout na brusný pás nebo brus-
ný kotouč.
Při zpracovávání velkých obrobků byste měli použít po-
mocnou podpěru ve výšce stolu.
Nikdy neobrušujte nepodepřený obrobek. Obrobek opí-
rejte o stůl nebo doraz, s výjimkou zakřivených obrobků
na vnější straně brusného kotouče.
Před zapnutím stroje vždy odstraňte odpad nebo jiné
kusy ze stolu, dorazu nebo brusného pásu.
Je-li bruska v provozu, na stole nic neplánujte nebo ne-
montujte.
Při instalaci nebo demontáži příslušenství stroj vypněte
a síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky.
Nikdy neopouštějte pracovní oblast stroje, je-li zapnutý
nebo se ještě zcela nezastavil.
฀Použití k určenému účelu
Stroj odpovídá platným směrnicím pro stroje EU.
Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bez-
pečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v
technických údajích.
Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpi-
฀
sy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-tech-
nická pravidla.
Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen
znalými osobami, které jsou s ním seznámeny a jsou
informovány o možných nebezpečích. Svévolné úpravy
stroje zbavují výrobce ručení za následné škody.
Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím
a originálními nástroji výrobce.
Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpoví-
dající danému účelu. Výrobce neručí za škody vznikají-
cí z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel.
฀Zbytková rizika
Stroj byl zkonstruován podle současného stavu technic-
kých znalostí a podle uznávaných bezpečnostně-technic-
kých pravidel. Přesto se mohou při práci objevit některá
zbytková rizika.
Při neodborném vedení nebo založení broušeného ob-
robku hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou rotujícím
brusným kotoučem.
Hrozí nebezpečí poranění vymrštěnými obrobky při je-
jich nesprávném držení nebo vedení.
Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných
elektrických přívodních vedení.
Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech pre-
ventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá.
Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně do-
držovány bezpečnostní pokyny, používání zařízení k
určenému účelu, jakož i návod k obsluze.
Montáž
Montáž brusného kotouče a krytu brusného kotouče,
obr. 4
Upozornění: Brusku připojte k proudovému obvodu
teprve po montáži všech dílů.
Nerespektování této skutečnosti může mít za násle-
dek ohrožení života!
Odstraňte samolepicí fólii na zadní straně brusného pa-
píru (A).
Brusný papír pečlivě vycentrujte na brusném kotouči
(1), a poté jej ke kotouči pevně přitlačte.
Pomocí 2 šroubů s křížovou drážkou (C) pevně přišrou-
bujte kryt brusného kotouče (B) nad spodní třetinou
brusného kotouče.
Montáž/výměna brusného pásu, obr. 5
Na hladké straně brusného pásu (1) se nachází šipka (2).
Ta udává směr broušení.
Napínací páku pásu (3) přitáhněte k sobě, aby došlo k
povolení napnutí.
Brusný pás přetáhněte přes hnací a unášecí hřídel.
Směrové šipky musí ukazovat proti směru otáčení hodi-
nových ručiček. Nyní musí brusný pás ležet vystředěně
na obou hřídelích.
Napínací páku pásu (3) nyní posuňte zpět do výcho-
polohy, abyste napnuli brusný pás. Pozor: Napínací
páka pásu je konstruována tak, aby při napínání zaska-
kovala. Neopatrné napínání může představovat riziko
poranění.
Montáž pracovního stolu brusky pro broušení kotou-
čovou bruskou, obr. 6
Do brusky zasuňte na levé straně pod brusným kotou-
čem kolík (4) pracovního stolu brusky (D). Maximální
vzdálenost mezi pracovním stolem brusky a brusným
kotoučem = 1,6 mm.
Pracovní stůl brusky aretujete utahováním šroubu s
vnitřním šestihranem (5).
Montáž pracovního stolu brusky pro broušení na pá-
sové brusce, obr. 7
Vertikální broušení:
Odstraňte brusnou opěrku (E).
Vložte kolík (4) pracovního stolu brusky (D). Maximální
vzdálenost mezi pracovním stolem brusky a brusným
kotoučem = 1,6 mm.
Pracovní stůl brusky aretujete utahováním šroubu s
vnitřním šestihranem.
Upozorně: Vzdálenost od pracovního stolu brusky k
brusnému kotouči smí činit maximálně 1,6 mm. Tak za-
bráníte poraněním a pootočení obrobku!
Montáž brusné opěrky, obr. 8
Brusnou opěrku (E) přidržte proti tělesu stroje tak, aby
mohla být přišroubována přiloženými šrouby s vnitřním
šestihranem M8 x 20 (G). Při montáži použijte podložky.
Použití stroje pro stacionární provoz, obr. 9
Pro trvalé používání doporučujeme montáž na pracovní
stůl.
Za tím účelem vyznačte otvory pro vyvrtání tím, že
brusku umístíte do polohy, ve které být později na-
instalována a na pracovní stůl vyznačíte polohu otvorů
pro vyvrtání.
Ve vyznačených místech provrtejte pracovní stůl.
Stroj umístěte nad otvory a shora vložte, otvory v brus-
ce a pracovním stole, vhodné šrouby.
Brusku nyní přišroubujte ze spodní strany stolu pomocí
vložených podložek a vhodných šestihranných matic.
Použití stroje pro mobilní provoz, obr. 10
Pro mobilní používání brusky se doporučuje montáž na
vhodnou základovou desku (1). Tu pak můžete upnout
na pracovní stůl. Základová desky by měla mít minimální
tloušťku 19 mm a být dostatečně větší než bruska, abyste
na ní nalezli místo pro svěrky.
Na základové desce vyznačte otvory pro vyvrtání.
Pokračujte, jak je popsáno v posledních 3 krocích pod
bodem „Použití stroje pro stacionární provoz, obr. 9“.
Upozornění: Dbejte na vhodnou délku šroubu. Šrouby
Spax nesmí přečnívat, aby nedošlo k poškození podkla-
du, naproti tomu šrouby se šestihrannou hlavou přeční-
vat musí, aby bylo možno nasadit podložky a šestihranné
matice.
฀Uvedení do provozu
Upozornění: Dříve než začnete provádět níže popsaná
seřizování, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a spí-
nač nastavte do polohy OFF.
Vyrovnání brusného pásu, obr. 11
Brusku krátce zapněte a okamžitě opět vypněte. Sjíždí-li
brusný pás z hnací nebo unášecí hřídele, musí být vy-
středěn.
Pokud se brusný pás pohybuje směrem k brusnému
kotouči, otočte stavěcím kroužkem (H) o čtvrt otáčky ve
směru otáčení hodinových ručiček.
Pokud se brusný pás pohybuje směrem od brusného
kotouče, otočte stavěcím kroužkem o čtvrt otáčky proti
směru otáčení hodinových ručiček.
Brusku nyní krátce zapněte a okamžitě opět vypněte a
฀
při tom sledujte, zda brusný pás nadále ujíždí na stranu.
Je-li to nutné, proveďte přesnější seřízení.
Paralelní vyrovnání pracovního stolu brusky s brus-
ným kotoučem, obr. 12
Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky.
Pomocí úhloměru změřte úhel mezi pracovním stolem
brusky a brusným kotoučem.
Pokud není úhel roven 90°, povolte zajišťovací šroub
(K) a natočte pracovní stůl brusky, až je dosaženo polo-
hy 90°.
Zajišťovací šroub nyní utáhněte.
Poznámka: Pomocí seřizovacích šroubů pod pracovním
stolem brusky lze měnit vzdálenost mezi pracovním sto-
lem brusky a brusným kotoučem. Tato vzdálenost by měla
vždy činit 1,6 mm.
Spínač, obr. 13
Upozornění: Z důvodu zapnutí nebo vypnutí brusky se ke
spínači nikdy nenatahujte přes toto zařízení. Nebezpečí
poranění!
Pokyny k práci
Broušení faset, obr. 14
Pracovní stůl brusky může být plynule přestavován od
0°do 45°.
Za tím účelem povolte zajišťovací šroub (7).
Pracovní stůl brusky nastavte do požadovaného sklonu.
Pozor: I v nakloněné poloze by vzdálenost pracovního
stolu brusky od brusného kotouče neměla činit více než
1,6 mm.
Zajišťovací šroub opět pevně utáhněte.
Broušení čelních ploch pomocí pokosnice, obr. 15
Dodávaná pokosnice (F) usnadňuje přesné broušení.
Její použití doporučujeme při broušení (krátkých) čelních
ploch.
Poznámka: Obrobkem pohybujte vždy zleva ke středu
brusného kotouče! Nebezpečí poranění vymrštěným -
robkem!
Horizontální a vertikální broušení, obr. 16
Vaše bruska může být používána horizontálně a vertikál-
ně. Pracovní stůl brusky lze důmyslně nasadit pro obě
použití.
Pomocí dodávaného imbusového klíče povolte šrouby
(8) v pouzdru ložiska.
Brusný pás zdvihněte do vertikální polohy. Pomocí ver-
tikálního seřizovacího šroubu (9) může být tato poloha
přesně seřízena.
Následně pevně utáhněte šrouby (8) v pouzdru ložis-
ka.
Poznámka: Dlouhé obrobky bruste ve vertikální poloze
tak, že obrobkem rovnoměrně pohybujete přes brusný
pás.
Broušení povrchů na brusném pásu, obr. 17
Obrobek (W) držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Ne-
bezpečí poranění!
Obrobek veďte rovnoměrně přes brusný pás tak, abys-
te jej pevně přitlačovali k brusné opěrce (E). Pozor: Ve-
lice obezřetní musíte být při broušení obzvláště tenkých
nebo dlouhých materiálů (eventuálně dokonce bez
brusné opěrky (E)). Přítlačná síla nesmí být příliš velká,
aby mohl být obroušený materiál odváděn z brusného
pásu.
Broušení konkávních zaoblení, obr. 18
Upozornění: Čelní plochy rovných obrobků nebruste na
unášecí hřídeli (R)! Při tom může dojít k vymrštění obrob-
ku (W).
Nebezpečí poranění!
Konkávní zaoblení bruste na brusném pásu vždy na uná-
šecí hřídeli.
Obrobek držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Nebez-
pečí poranění!
Obrobek veďte rovnoměrně přes brusný pás. Pozor:
Velice obezřetní musíte být při broušení obzvláště ten-
kých nebo dlouhých materiálů (eventuálně dokonce
bez pracovního stolu brusky). Přítlačná síla nesmí být
příliš velká, aby mohl být obroušený materiál odváděn z
brusného pásu.
Upozornění: Konkávní zaoblení nikdy nebruste na pravé
straně brusného kotouče! Může dojít k vymrštění obrob-
ku! Nebezpečí poranění!
Broušení konvexních zaoblení, obr. 19
Konvexní zaoblení musí být na brusném kotouči broušena
tak, že je obrobek (W) veden od levého okraje brusného
kotouče k jeho středu.
Obrobek držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Nebez-
pečí poranění!
Obrobek rovnoměrně přitlačujte proti brusnému kotou-
či a pohybujte jím zleva ke středu brusného kotou-
če.Konvexní zaoblení nikdy nebruste na pravé straně
brusného kotouče! Může dojít k vymrštění obrobku! Ne-
bezpečí poranění!
฀Připojení k elektrické síti
Nainstalovaný elektromotor je připravený k provozu.
Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN.
Síťová přípojka ze strany zákazníka a použité prodlužova-
cí vedení musí odpovídat těmto předpisům.
Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prová-
děny jen kvalifikovaným odborníkem.
Důležité poznámky:
Elektromotor je dimenzován pro druh provozu S 1.
Motor se při přetížení automaticky vypne. Po určité době
vychladnutí (časově různé) lze motor opět zapnout.
฀Údržba
Upozornění: Při provádění údržby/servisu používejte vý-
lučně originální náhradní díly.
Před každým zásahem do brusky vytáhněte síťovou -
strčku ze zásuvky.
Všeobecné pokyny pro údržbu
Bruska musí být po každém použití pečlivě vyčištěna.
Všechny pohyblivé díly pravidelně olejujte. Před zaháje-
ním práce naneste na pracovní stůl brusky tenkou vrstvu
oleje; usnadníte si tak čištění pracovního stolu brusky.
Skříň motoru
Ve skříni motoru se může hromadit prach. Pravidelně
provádějte kontrolu (nejlépe po každém použití) a prach
odstraňte, např. vyfouknutím.
Výměna klínového řemene, obr. 20
Demontujte 2 šrouby s křížovou drážkou (1) na pouzdru
ložiska.
฀
Pouzdro sejměte.
Brusný pás (L) nastavte do vertikální polohy (viz obr.
16).
Povolte seřizovací šroub se šestihrannou hlavou (2).
Nadzdvihnutím hřídele motoru (3) dojde k povolení na-
pnutí klínového řemene.
Starý klínový řemen (4) nyní odstraňte.
Nový klínový řemen nejprve napněte na hnací hřídel a
poté na hřídel motoru.
Napnutí klínového řemene překontrolujte stisknutím
prsty. Vůle činit cca 6 mm. Pomocí seřizovacího
šroubu (2) se šestihrannou hlavou může být vůle popř.
jemně seřízena.
Šroub klínového řemene poté dotáhněte.
Pozor: Příliš veliké napnutí klínového řemene způsobuje
hluk a přetížení motoru, příliš malé napnutí klínového ře-
mene pak jeho předčasnou únavu a hluk.
Následně připevněte pouzdro ložiska k brusce pomocí
2 šroubů s křížovou drážkou.
Prohlášení o shodě s EU
My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen Gm-
bH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen, tímto prohlašu-
jeme, že následně uváděný stroj odpovídá svou koncepcí a druhem
konstrukce, jakož i námi do oběhu uvedeným provedením příslušným
předpisům níže uvedených směrnic EU.
Při modifikaci stroje, která námi nebyla odsouhlasena, ztrácí toto pro-
hlášení platnost.
Označení stroje:
Stolní bruska
Typ stroje:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
Příslušné EC směrnice:
Strojní směrnice 98/37/EC (< 28.12.2009),
Strojní směrnice 2006/42/EC (> 29.12.2009),
Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC,
Směrnice EC EMV 2004/108/EC.
Použité harmonizující evropské normy:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1
Místo registrace:
TÜV Rheinland Product Safety GmbH, 51101 Köln
Připojeno k:
EG-Baumusterbescheinigung
Místo, datum:
Ichenhausen. 10.07.2009
Podpis:
v z. Werner Hartmann (technical director)
Odstranění závad
Porucha Možná příčina Odstraně
Motor se nerozběhne.
a) Poškozený spínač ZAP/VYP.
b) Poškozené vedení ke spínači ZAP/VYP.
c) Poškozené relé spínače ZAP/VYP.
d) epálená pojistka.
e) Spálený motor
a-d) Před použitím brusky vyměňte všechny
poškozené díly.
e) Kontaktujte vaše místní servisní centrum
nebo autorizovanou servisní opravnu.
Každý pokus o opravu může představovat
nebezpečí, není-li prováděn kvalifikovaným
odborníkem.
Stroj se během práce
zpomaluje.
Na obrobek je vykonáván příliš velký tlak. Na obrobek tlačte méně.
Brusný pás sjíždí z
hnacích řemenic.
Neběží ve své stopě. Stopu seřiďte.
Dřevo se během
broušení pálí.
a) Brusný kotouč nebo pás obaleny
mazivem.
b) Na obrobek byl vykonáván příliš silný
tlak.
a) Vyměňte brusný pás nebo kotouč.
b) Zmenšete tlak na obrobek.
฀
Producent
Scheppach
Fabrikation von Holtzbearbeitungsmaschinen GmbH
Günzburger Straße 69
D-89335 Ichenhausen
Drogi kliencie
Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki Twojej
nowej maszynie scheppach.
Zgodnie z obowiązującymi zasadami dotyczącymi od-
powiedzialności za wyrób producent nie ponosi odpo-
wiedzialności za uszkodzenie tego urządzenia oraz
uszkodzenie spowodowane przez to urządzenie, które
powstało w wyniku:
niewłciwej obsługi,
postępowania niezgodnie z instrukcją obsługi,
napraw wykonywanych przez nieupoważnione osoby
trzecie,
instalowania i stosowania wszelkich części nieorygi-
nalnych,
niewłciwego użytkowania,
uszkodzenia układu elektrycznego powstego wsku-
tek nieprzestrzegania obowiązujących wymagań elek-
trycznych i przepisów VDE 0100, DIN 57113 / VDE
0113.
Zalecenia:
Przed montażem urządzenia i jego uruchomieniem prze-
czytaj wszystkie instrukcje obsługi.
Niniejsze instrukcje obsługi mają na celu zapoznać cię z
twoim urządzeniem i umożliwić wykorzystanie jego m-
liwości.
Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak pracować
na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie, oraz
jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić kosztów
napraw, zmniejszczas przestoju oraz zwiększnie-
zawodność i przedłużyć czas eksploatacji maszyny.
Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa zawar-
tych w niniejszych instrukcjach obsługi, należy również
zawsze przestrzegać stosownych przepisów krajowych.
óż instrukcje obsługi do plastikowych teczek, aby
zabezpiecz je przed zabrudzeniem i wilgocią i prze-
chowuj je w pobliżu maszyny. Każdy operator przed
rozpoczęciem pracy musi uważnie przeczytinstrukcje
i doadnie je stosować. Na maszynie mogą pracować
jedynie osoby, które zostały przeszkolone w ytkowaniu
maszyny oraz zosty poinformowane o różnych niebez-
pieczeństwach i zagrożeniach. Musi być przestrzegane
wymaganie dotyczące minimalnego wieku operatora.
Poza przestrzeganiem wymagań dotyczących bezpie-
czeństwa zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi
oraz odpowiednich przepisów krajowych, należy prze-
strzegać ogólnie uznanych zasad technicznych dotyczą-
cych pracy na maszynach do obróbki drewna.
Uwagi ogólne
Po rozpakowaniu sprawdź wszystkie części, czy nie
zosty one uszkodzone podczas transportu. W przy-
padku reklamacji natychmiast poinformuj dostawcę.
Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane.
Sprawdź, czy dostawa jest kompletna.
Zapoznaj się z urdzeniem przed jego yciem, do-
adnie czytając niniejsze instrukcje.
Jako części zużywalne lub zamienne stosuj tylko ory-
ginalne akcesoria scheppach. Części zapasowe m-
na otrzymać od swojego dealera.
Przy zamawianiu podaj numer katalogowy części oraz
typ i rok produkcji maszyny.
bts 800
Zakres dostawy
Szlifierka taśmowo-tarczowa
Tarcza szlifująca
Osłona tarczy
Torba z akcesoriami
Arbeitstisch
Schleifstütze
Gehrungslehre
Sechskantstiftschlüssel SW 6
Instrukcja obsługi
Specyfikacja
Wymiary
dług×szer×wys
mm
475/365/325
Tarcza ø mm
152,4
Prędkość tarczy
obr./min
2850
Wymiary pasa
szlifującego mm
100 x 914
Prędkość pasa
m/s
7,25
Pochylenie pasa
0° – 9
Wymiary stołu mm
245 x 146
Pochylenie stołu
0°-45°
Ciężar kg
21,5
Napęd
Silnik V/Hz
230240/50
Pobór mocy P1 W
370
Podlega modyfikacjom technicznym!
Elementy
TARCZA SZLIFUJĄCA: Okrągła tarcza szlifująca
umieszczona z boku szlifierki tmowo tarczowej.
POKTŁO PROWADNICY: Pokrętło prowadnicy słu-
żące centrowaniu pasa ściernego.
PODPORA ROBOCZA: Podpiera element obrabiany na
pasie ściernym.
SPRAWDZIAN POCHYLENIA: Stół roboczy jest wypo-
sażony w sprawdzian pochylenia wskazujący stopnie po-
chylenia stołu do 4.
WIGNIA NACIĄGU PASA: Dźwignia naciągu pasa
luzuje naciąg pasa w celu łatwiejszej jego wymiany.
POZIOME I PIONOWE OTWORY USTALAJĄCE PO-
ŁOŻENIE: Poziome i pionowe otwory ustalające położe-
nie stosowane do zmiany pozycji pasa z poziomej do
pionowej.
PAS ŚCIERAJĄCY: Pas ścierający może być ustawia-
ny od położenia poziomego do pionowego, co umożliwia
różne pozycje elementów szlifowanych o różnych kształ-
tach i rozmiarach.
฀
Za pomocą takiego znaku w niniejszych instrukcjach
obsługi oznaczono miejsca, które muszą być prze-
strzegane ze wzgdów bezpieczeństwa: ฀
฀Zasady dotyczące bezpieczeństwa
OSTRZEŻENIE! Przy używaniu nardzi elektrycz-
nych należy przestrzegać podstawowych zasad bez-
pieczeństwa, aby uniknąć ryzyka pożaru, porenia
prądem elektrycznym oraz obrażeń.
Zabezpieczenia powinny być na miejscu i w stanie go-
towości do pracy.
Wyjmuj klucze i wkrętaki. Wyrób sobie nawyk spraw-
dzania przed włączeniem urządzenia, czy klucze lub
wkrętaki nastawcze zostały wyjęte z narzędzia.
Utrzymuj miejsce pracy w czystości. Bałagan w miej-
scu pracy i na stołach roboczych sprzyja wypadkom.
Nie pracuj w środowisku niebezpiecznym. Nie ywaj
narzędzi elektrycznych w środowisku wilgotnym i mo-
krym lub na deszczu. Obszar roboczy powinien być
dobrze oświetlony.
W pobliżu nie powinny znajdować się dzieci. Osoby
odwiedzające powinny zachować bezpieczną odle-
ość od obszaru roboczego.
Nie przeciążaj narzędzi. Wykonasz pracę lepiej i bez-
pieczniej przy zastosowaniu odpowiednich prędkości.
Stosuj odpowiednie narzędzia. Nie przeciążaj narzędzi
ani przystawek, aby wykonać prace, dla których nie są
one przeznaczone.
Stosuj aściwe kable przedłużające. Upewnij się, że
zastosowane kable przedłużające w dobrym sta-
nie. Upewnij się, że zastosowane kable przedłużające
wystarczające dla prądu pobieranego przez twoje
urządzenie. Kabel na zbyt niski prąd znamionowy spo-
woduje spadek napcia wskutek strat mocy oraz prze-
grzewania.
Ubierz się odpowiednio. Nie nluźnych ubrań, ka-
wiczek, krawatów, pierścionków, bransolet lub biżute-
rii, kra może zostać apane przez ruchome części.
Zalecane jest obuwie przeciwślizgowe. Przy długich
osach noś zabezpieczające je okrycie. Zawiń ręka-
wy powyżej łokci.
Chroń oczy używając okularów ochronnych. Okulary
korekcyjne stanowią tylko niewielką ochronę. Nie są
one okularami ochronnymi. Przy pracy w zapylonym
otoczeniu noś maskę ochronną lub przeciwpyłową.
Zamocuj przedmiot obrabiany. Jeśli to możliwe, do
trzymania przedmiotu obrabianego stosuj zaciski lub
imadło. Jest to bezpieczniejsze niż trzymanie rękami
oraz umożliwia używanie obu k przy obsłudze nar-
dzia.
Nie ryzykuj. Utrzymuj właściwe oparcie i równowagę
przez cały czas.
Dbaj o narzędzia. W celu lepszej i bezpieczniejszej
pracy narzędzia tnące powinny być ostre i czyste.
Przestrzegaj instrukcji dotyczących smarowania oraz
wymiany akcesorii.
Zawsze odłączaj narzędzia od zasilania przed napra-
i przy wymianie akcesorii, takich jak brzeszczoty,
wiera, frezy, itp.
Stosuj wyłącznie zalecane akcesoria. Aby znaleźć
zalecane akcesoria zajrzyj do instrukcji obsługi. Sto-
sowanie niewłciwych akcesoria może spowodować
ryzyko obrażeń.
Nigdy nie stawaj na maszynie. Jeśli maszyna się prze-
chyli albo przypadkowo włączone zostanie narzędzie
tnące, może to być przyczyną poważnych obrażeń.
Sprawdzaj, czy części nie zosty uszkodzone. Przed
ponownym użyciem narzędzia zabezpieczenia i inne
części należy doadnie sprawdzić, aby określ czy
dą działać włciwie i spełniać odpowiednie za-
dania. Sprawdź ustawienie w linii części ruchomych,
połączenia części ruchomych, uszkodzenie części,
mocowanie i inne warunki, które mo wpływać na
działanie. Zabezpieczenia oraz inne części, które
uszkodzone, powinny zostać odpowiednio naprawione
lub wymienione.
Kierunek pracy. Popychaj element obrabiany w kie-
runku brzeszczotu lub frezu tylko w kierunku posuwu
narzędzia.
Nigdy nie pozostawiaj maszyny bez dozoru, podczas
gdy jest ona uruchomiona. Zanim opuścisz maszynę,
poczekaj, aż zatrzyma się ckowicie.
Stosuj włciwe kable zasilające. Nie wyciągaj wtyczki
zasilającej, aby zatrzymać maszynę podczas pracy.
Nigdy nie wyjmuj wtyczki z gniazdka ciągnąć za prze-
wód.
Zawsze uważaj na to, co robisz, nawet jeśli używasz
maszyny regularnie. Zapamiętaj, że wystarczy ułamek
sekundy, aby spowodować obrażenia.
Zadbaj o swoje bezpieczeństwo. Bezpieczeństwo to
połączenie zwykłego rozsądku i pozostawania w sta-
nie czujności tak długo, jak maszyna jest włączona.
Dodatkowe zasady bezpieczeństwa dotyczące szli-
fierki taśmowo-tarczowej
OSTRZEŻENIE: Nie ywaj maszyny, dopóki nie zo-
stanie całkowicie zmontowana i zainstalowana zgod-
nie z instrukcjami.
Jeśli nie zapoznałsię z działaniem szlifierki, popr
kierownika wydziu, swojego nauczyciela lub inną wy-
kwalifikowaną osobę.
UWAGA: Maszyna ta zosta zaprojektowana wącz-
nie do szlifowania drewna lub podobnych materiałów.
Szlifowanie innych materiałów może spowodować po-
żar, obrażenia lub uszkodzenie wyrobu.
Zawsze noś okulary ochronne.
Maszyna może pracować wącznie wewnątrz za-
mkniętego pomieszczenia.
WAŻNE: Zamontuj maszynę i ywaj jej na powierzch-
ni poziomej. W przeciwnym wypadku można spowo-
dować uszkodzenie silnika.
Jeżeli maszyna ma tendencje do przechylania się albo
przemieszczania się (zwłaszcza przy szlifowaniu dłu-
gich i ciężkich płyt), musi być ona przymocowana do
solidnej powierzchni o wystarczającej sile nośnej.
Upewnij się czy pas szlifujący przesuwa się we włci-
wym kierunku – patrz strzki z tyłu pasa.
Upewnij się czy pas szlifujący przesuwa się prawio-
wo, tak że nie może spć z kółek napędowych.
Upewnij się czy pas szlifujący nie jest skręcony ani po-
luzowany.
Przy szlifowaniu mocno trzymaj element obrabiany.
Przy ywaniu szlifierki w pozycji poziomej zawsze
używaj prowadnicy.
Przy używaniu tarczy szlifującej zawsze dociskaj ele-
ment obrabiany mocno do stołu.
Aby utrzymać docisk elementu obrabianego do stołu,
zawsze dociskaj element obrabiany do boku tarczy
szlifującej poruszającego się w dół. Jeśli zastosuje s
bok tarczy szlifującej poruszający sw górę, element
obrabiany może zostodrzucony spowodować obra-
żenia.
Między stołem lub prowadni a pasem lub dyskiem
฀
szlifującym zawsze utrzymuj minimalny odstęp około
1,5 mm lub mniejszy.
Nie noś rękawiczek. Podczas szlifowanie nie trzymaj
elementu obrabianego za pomocą tkaniny.
Stosuj pas lub tarczę szlifującą o ziarnie odpowiednim
dla danego drewna.
Nie szlifuj elementów zbyt małych, aby trzymać je bez-
piecznie.
Unikaj niewygodnej pozycji ręki, bo przy nagłym prze-
sunięciu może spowodować to, że ka dotknie pasa
lub tarczy szlifującej.
Przy szlifowaniu dużych elementów zapewnij dodatko-
we podparcie na wysokości stołu.
Nigdy nie szlifuj niepodpartych elementów. Umocuj
element obrabiany na stole lub prowadnicy. Wyjątek
stanowi szlifowanie zakrzywionych elementów na ze-
wnątrz tarczy szlifującej.
Zanim włączysz maszynę, zawsze oczyść stół, pro-
wadnicę i pas szlifujący ze ścinków i innych obiektów.
Nie wykonuj żadnych prac zwzanych z montażem
lub nastawą, podczas gdy szlifierka pracuje.
Przy montowaniu lub wyjmowaniu akcesoria wącz
maszynę i wyciągnij wtyczkę z gniazda.
Nigdy nie opuszczaj obszaru roboczego szlifierki, pod-
czas gdy ona pracuje, ani dopóki ckowicie sona
nie zatrzyma.
฀Właściwe użytkowanie
Maszyn spełnia aktualnie obowiązujące wytyczne
CE dotycce maszyn.
Instrukcje obsługi producenta oraz instrukcje dotyczą-
ce bezpieczeństwa, pracy i obsługi oraz dane tech-
niczne dotyczące kalibracji i wymiarów muszą być
przestrzegane.
Należy również przestrzegać odpowiednie przepisy
dotyczące zapobiegania wypadkom, oraz inne, ol-
nie znane zasady bezpieczeństwa technicznego.
Maszyna może być używana, konserwowana i napra-
wiana tylko przez osoby przeszkolone i zaznajomione
z jej działaniem oraz z procedurami. Samowolne zmia-
ny wprowadzone w maszynie zwalniaproducenta z
wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek powstałe
szkody.
Maszyna może być używana tylko z oryginalnymi ak-
cesoriami i narzędziami wyprodukowanymi przez pro-
ducenta.
Każde inne ytkowanie jest bezprawne. Producent
nie jest odpowiedzialny za wszelkie szkody powstałe
wskutek bezprawnego użytkowania; odpowiedzialnć
za ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik.
฀Pozostałe zagrożenia
Maszyna została zbudowana przy wykorzystaniu nowo-
czesnej techniki, zgodnie ze znanymi zasadami bezpie-
czeństwa.
Mojednak wystąpjeszcze pewne pozoste zagro-
żenia.
Przy niewłaściwym przesuwie lub umieszczeniu na-
rzędzia koło szlifujące stwarza zagrożenie uszkodze-
nia palców lub rąk.
Przy nieodpowiednim trzymaniu lub przesuwie istnieje
niebezpieczeństwo wskutek odrzucenia narzędzi.
Stosowanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli
elektrycznych może prowadzić do obrażeń spowodo-
wanych prądem elektrycznym.
Nawet po przedsięwzięciu wszystkich środków bez-
pieczeństwa, mogą wystąpić jeszcze pewne pozoste
zagrożenia, które nie są łatwe do przewidzenia.
Pozostałe zagrożenia można zminimalizować stosując
instrukcje podane w „Zasady bezpieczeństwa” oraz
„Stosuj tylko legalnie”, jak równiw całej instrukcji ob-
sługi.
Montaż
Instalowanie tarczy szlifującej oraz osłony tarczy,
Rys. 4
OSTRZEŻENIE: Nie włączaj zasilania przed zakoń-
czeniem montu. Nieprzestrzeganie tego może
spowodow przypadkowe uruchomienie i mli-
wość poważnych obreń.
Usuń folię przylepną z tarczy szlifującej (A).
Ustaw osłonę w linii z tarczą szlifującą (1) i dociśnij
mocno na miejsce.
Umieść osłonę tarczy na dolnej jednej trzeciej części
tarczy, ustawiając otwory w linii, jak pokazano na ry-
sunku 4.
Używając dwie śruby z łbem z gniazdkiem krzyżowym
(C) mocno dokręć osłonę tarczy.
Instalowanie/wymiana pasa szlifującego, Rys. 5
Na gładkiej stronie pasa szlifującego (1)znajduje s
strzałka kierunkowa (2). Pas szlifujący powinien poru-
szać się w kierunku strzałki.
Pociągnij dzwignię naciągu (3) do siebie, aby zwolnić
naciąg pasa.
Umieść pas szlifujący nad kołem pasowym i kołem pa-
sowym jałowym przy strzałce kierunkowej ustawionej
w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara.
Sprawdź, czy pas szlifujący jest wycentrowały na obu
kołach pasowych.
Popchnij wignię naciągu z powrotem na miejsce,
aby uzyskać naciąg pasa.
UWAGA: Dźwignia naciągu jest sprężynowa, trzeba więc
bardzo uważprzy popychaniu dźwigni z powrotem na
miejsce, aby uniknąć obrażeń.
Montaż stołu roboczego do używania tarczy szlier-
ki, Rys. 6
Aby używać stół roboczy z tarczą szlifującą:
óż kołek wskaźnikowy do otworu, jak pokazano na
rys. 6.
Umieść stół roboczy nie dalej niż 1/16 cala (1,6 mm) od
powierzchni szlifującej.
Dokręć mocno śrubę dociskową kluczem sześciokąt-
nym.
Montaż stołu roboczego do używania pasa szlifierki,
Rys. 7
Aby używać stół roboczy do szlifowania pionowego:
óż kołek wskaźnikowy do otworu, jak pokazano na
rys. 7.
Umieść stół roboczy nie dalej niż 1/16 cala (1,6 mm) od
powierzchni szlifującej.
Dokręć mocno śrubę dociskową kluczem sześciokąt-
nym.
OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć złapania elementu obra-
bianego lub palców pomiędzy sł a powierzchnszli-
fowania, krawęstołu nie powinna NIGDY być dalej od
powierzchni szlifowania niż 1/16 cala (1,6 mm).
Montaż podpory roboczej, Rys. 8
฀
Umieść podporę robocna otworach z boku obudo-
wy.
Zamocuj za pomośrub z gniazdem sześciokąt-
nym z podkładkami używając klucza sześciokątnego.
Montaż szlifierki tmowo-tarczowej do stołu warsz-
tatowego, Rys. 9
Jeżeli twoja szlifierka taśmowo-tarczowa ma być używa-
na w stałym miejscu, zaleca się zamocować ją na stole
warsztatowym albo na innej stabilnej powierzchni. Przy
montażu szlifierki taśmowo-tarczowej do stołu warsz-
tatowego należy wywiercić otwory w powierzchni stołu
warsztatowego.
Na stole warsztatowym zaznacz otwory do mocowania
szlifierki tmowo-tarczowej ywając otwory w pod-
stawie szlifierki do odwzorowania położenia otworów.
Wywierć otwory w stole warsztatowym.
Umieść szlifiertmowo-tarczową na stole warsz-
tatowym, ustawiając w linii otwory w jej podstawie z
otworami wywierconymi w stole warsztatowym.
óż śruby (nie dostarczone) i dokć je mocno za po-
mocą nakrętek sześciokątnych z podadkami blokują-
cymi (nie dostarczone).
Uwaga: Wszystkie śruby należy wadać od góry. Pod-
adki blokujące oraz nakrętki sześciokątne zamocuj pod
spodem stołu warsztatowego.
Zaciskanie szlifierki tmowo-tarczowej do stołu
warsztatowego, Rys. 10
Jeżeli twoja szlifierka taśmowo-tarczowa jest używana
jako narzędzie przenośne, zaleca się zamocować na
płycie montażowej, która może być łatwo zaciśnięta do
stołu warsztatowego albo do innej stabilnej powierzchni.
yta montażowa powinna mi odpowiednie rozmiary,
aby uniknąć przechylania się podczas pracy szlifierki ta-
śmowo-tarczowej. Zaleca się dobrej jakości sklejkę albo
płytę wiórową o grubci 3/4 cala (19 mm).
Na stole warsztatowym zaznacz otwory do mocowania
szlifierki tmowo-tarczowej ywając otwory w pod-
stawie szlifierki do odwzorowania położenia otworów.
Wywierć otwory w stole warsztatowym.
Umieść szlifiertmowo-tarczową na stole warsz-
tatowym, ustawiając w linii otwory w jej podstawie z
otworami wywierconymi w stole warsztatowym.
óż śruby (nie dostarczone) i dokć je mocno za po-
mocą nakrętek sześciokątnych z podadkami blokują-
cymi (nie dostarczone).
Jeżeli używasz śrub do drewna, sprawdź czy są one wy-
starczająco długie, aby przejść przez otwory w podstawie
szlifierki taśmowo-tarczowej i materiał, do którego szli-
fierka jest mocowana. Jeżeli używasz śruby maszynowe
sprawdź czy są one wystarczająco ugie, aby przejść
przez otwory w podstawie szlifierki taśmowo-tarczowej,
materiał, do którego szlifierka jest mocowana oraz pod-
adki blokujące i nakrętki sześciokątne.
฀Nastawy
OSTRZEŻENIE: Przed wykonaniem jakichkolwiek na-
staw upewnij się, że szlifierka taśmowo-tarczowa jest
odłączona od zasilania i że wącznik jest na pozycji
OFF (WACZ). Nie zastosowanie się do tego ostrze-
żenia może spowodować poważne obrażenia osoby ob-
sługującej.
Nastawianie posuwu pasa, Rys. 11
óż wtyczkę szlifierki tmowo-tarczowej.
Aby sprawdzić posuw pasa:
ącz przełącznik (ON) i następnie natychmiast go
wącz (OFF). Jeżeli pas ma tendencje do zsuwania
się z koła pasowego jałowego lub koła pasowego na-
dowego, oznacza to, że pas nie jest posuwany wła-
ściwie.
Aby nastawić posuw pasa:
Jeśli pas szlifujący przesuwa się w kierunku tarczy, ob-
róć pokrętło przesuwu o ¼ obrotu w prawo.
Jeśli pas szlifujący przesuwa sw kierunku przeciw-
nym do tarczy, obróć pokrętło przesuwu o ¼ obrotu w
lewo.
ącz przełącznik (ON) i następnie natychmiast go
wącz (OFF) zwracając uwagę na ruch pasa. Jeśli to
konieczne ponownie nastaw pokrętło przesuwu.
Ustawianie kąta między stołem roboczym a tarc
szlifującą, Rys. 12
Wyjmij wtyczkę szlifierki taśmowo-tarczowej.
Stosując kątomierz nastawny regulowany sprawdź kąt
między stołem roboczy a tarczą szlifującą.
Jeżeli miedzy stołem roboczym a tarczą szlifującą nie
ma kąta 90º, poluzuj pokrętło blokujące stołu i przechyl
stół.
Ustaw kąt stołu roboczego do tarczy szlifującej i okręć
pokrętło blokujące stołu.
OSTRZEŻENIE: Zanim spróbujesz użyć swoją szlifier
taśmowo-tarczową, zapoznaj s z jej dzianiem oraz
wymaganiami dotyczącymi bezpieczeństwa.
Wyłączanie wącznika, Rys. 13
Ustaw wącznik w pozycji OFF (WĄCZ).
Poczekaj , szlifierka tmowo-tarczowa ckowicie
się zatrzyma.
OSTRZEŻENIE: Nie sięgaj przez tarczę, aby włącz
(ON) lub wyłącz (OFF) szlifier taśmowo-tarczową.
Dotknięcie tarczy szlifującej może spowodować poważ-
ne obrażenia osoby obsługującej. Patrz Rys. 13.
฀Wskazówki dotyczące pracy
Szlifowanie skośne, Rys. 14
Stół roboczy można przechylać od 0º do 45º w celu szli-
fowania skośnego. Aby przechylić stół roboczy:
Poluzuj pokrętło blokujące stołu przez obrót w lewo.
Nastaw żądany kąt stołu roboczego.
UWAGA: Stół roboczy powinien byś nie dalej niż 1/16 ca-
la (1,6 mm) od powierzchni szlifowania.
Szlifowanie mych zakończ powierzchni za po-
mocą sprawdzianu kątowego, Rys. 15
Sprawdzian towy jest wśród twoich narzędzi i ma na
celu uzyskanie większej dokładności. Użycie sprawdzia-
nu kątowego jest zalecane przy szlifowaniu małych za-
kończeń powierzchni na tarczy szlifującej.
Uwaga: Element obrabiany zawsze przesuwaj przez tar-
czę szlifującą ze strony lewej do prawej.
Szlifowanie poziome i pionowe, Rys. 16
Twoja szlifierka taśmowo-tarczowa może szlifować za-
równo pionowo, jak i poziomo. W zależności od elementu
obrabianego podpora może być ywana albo do pozio-
mego albo pionowego szlifowania.
óż dostarczony klucz sześciokątny do otworów w
pokrywie koła pasowego. Poluzuj śruby obracając je w
lewo.
Przespas szlifujący do pozycji pionowej, jak poka-
฀
zano na Rys. 16. Pozycję pionową można zmienić sto-
sując pionowe ustawienie śrub.
Zablokuj pas szlifujący przez dokręcenie śrub. Uwaga:
Długie elementy szlifuj za pomopasa szlifującego
w pozycji pionowej przesuwając element równo w po-
przek pasa szlifującego.
Szlifowanie powierzchni na pasie szlifującym, Rys.
17
Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z
dala od pasa szlifującego.
Trzymaj koniec przyciśnięty mocno do podpory robo-
czej, przesuwając element równo w poprzek pasa szli-
fującego.
Uwaga: Przy szlifowaniu bardzo cienkich elementów
zachowaj dużą ostrożnć a przy szlifowaniu bardzo
ugich elementów wyjmij podporę. Stosuj tylko docisk
pozwalający tylko na usuwanie materiu przez pas szli-
fujący.
Szlifowanie zakrzywionych powierzchni, patrz Rys.
18 i 19
Ostrzeżenie: Nigdy nie próbuj szlifować końca elemen-
tu obrabianego na kole pasowym jałowym. Przyłożenie
końca elementu obrabianego do koła pasowego jowe-
go może spowodować odrzut elementu obrabianego. Nie
zastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować
poważne obrażenia personelu obsługującego.
Szlifowanie wewnętrznych krzywizn na pasie szlifują-
cym:
Wewnętrzne krzywizny zawsze szlifuj na kole pasowym
jałowym, jak pokazano na Rys. 18.
Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z
dala od pasa szlifującego.
Trzymaj koniec przycnięty mocno do koła pasowego
jałowego, przesuwając element równo w poprzek pasa
szlifującego.
Uwaga: Przy szlifowaniu bardzo cienkich elementów za-
chowaj dużą ostrożność i stosuj tylko docisk pozwalający
tylko na usuwanie materiu przez pas szlifujący.
OSTRZEŻENIE: Przyłożenie elementu obrabianego do
prawej strony tarczy szlifującej może spowodować jego
odrzut. Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia może
spowodować poważne obrażenia personelu obsługują-
cego.
Szlifowanie zewnętrznych krzywizn na tarczy szlifującej:
Zewnętrzne krzywizny zawsze szlifuj stosując tarczę szli-
fującą i przesuwając element obrabiany z lewej strony do
środka, jak pokazano na Rys. 19.
Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z
dala od pasa szlifującego.
Trzymaj krzywiznę przyciśnięmocno do tarczy szli-
fującej, przesuwając element równo na lewej stronie
tarczy szlifującej.
฀Połączenia elektryczne
Zainstalowany silnik elektryczny jest poączony fabrycz-
nie, w stanie gotowym do pracy.
Połączenia spełniają przepisy VDE oraz DIN.
Połączenia wykonywane przez klienta, jak również kable
przedłużające musbyć zgodne z krajowymi przepisa-
mi.
Połączenia elektryczne oraz naprawy sprzętu elektrycz-
nego mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifi-
kowanych elektryków.
Ważne informacje:
Silnik elektryczny jest zaprojektowany na tryb pracy S 1.
Oznacza to, że w przypadku przecżenia silnik automa-
tycznie wyłącza się. Silnik możesz włączyć ponownie po
okresie chłodzenia (który może się zmieniać).
฀Konserwacja
Ostrzeżenie: Przy serwisie ywaj wyłącznie identycz-
nych części zamiennych Ryobi. Stosowanie innych części
może stwarzzagrożenie albo spowodować uszkodze-
nie wyrobu. Ostrzeżenie: Aby uniknąć poważnych obra-
żeń przy pracach zwzanych z konserwaclub nastawą
sprawdź, czy silnik jest wyłączony i czy wtyczka jest wy-
jęta z gniazdka.
Konserwacja ogólna
Po yciu szlifierki taśmowo-tarczowej wyczyść ją cko-
wicie i nasmaruj wszystkie przesuwne i ruchome części.
Do pokrycia stołu roboczego użyj wosk w paście typu
samochodowego, co pomoże utrzymać czystość po-
wierzchni.
Obudowa silnika
Często przedmuchuj wszelki kurz, jaki może się groma-
dzić wewnątrz obudowy silnika.
Wymiana paska napędowego, Rys. 20
Używając wkrętaka krzyżowego odkręć dwie śruby w
środku pokrywy koła pasowego.
Zdejmij pokrywę.
Podnieś pas szlifujący do pozycji szlifowania pionowe-
go (patrz Rys. 20).
Następnie poluzuj śrubę nastawcza sześciokątną.
Podnosząc koło pasowe silnika zwalnia s napięcie
paska.
Wyjmij stary pasek napędowy.
Zamocuj nowy pasek klinowy najpierw na koło pasowe
napędowe a następnie na koło pasowe silnika.
Sprawdź naciąg paska naciskając na pasek palcami.
Nastaw naciąg paska za pomocą śruby nastawczej
sześciokątnej, ugięcie wyniesie około 1/4 cala (6
mm).
Dokręć mocno nakrętkę naciągu paska.
Uwaga: Nadmierny naciąg paska napędowego może po-
wodować wzrost hałasu oraz przecżenie silnika. Nad-
miernie poluzowany pasek napędowy może powodować
przedwczesne uszkodzenie paska oraz bardzo głośny
hałas.
Używając wkrętaka krzyżowego wkręć dwie śruby i za-
instaluj ponownie pokrywę koła. Dokręć je mocno.
80 p
Deklaracja zgodności
z wytycznymi UE
Niniejszym my, scheppach Fabrication von Holzbearbeitungs-ma-
chinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dekla-
rujemy, że następująca zakwalifikowana maszyna pod względem
konstrukcji i projektowania, w wersji dostarczonej przez nas spełnia
odpowiednie przepisy wytycznych UE podanych poniżej.
W przypadku modyfikacji maszyny deklaracja ta przestaje być waż-
na.
Nazwa maszyny:
Szlifierka tasmowo-tarczowa
Typ maszyny:
bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924
Obowiązujące Dyrektywy UE:
Dyrektywa Maszynowa 98/37 EU (<28.12.2009),
Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EWG (>28.12.2009),
Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/ EWG,
Dyrektywę EMG 2004/108/ EWG
Stosowane zharmonizowane normy europejskie:
EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60204-1
Organ notyfikujący w rozumieniu Załącznika VII:
TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51 101 Köln
Wykonane dla:
EG-Baumusterbescheinigung
Miejsce, data:
Ichenhausen, 10.07.2009
Podpis:
W imieniu Wolfganga Windricha (technical director)
Wykrywanie i usuwanie usterek
Problem Prawdopodobna przyczyna Naprawa
Silnik nie startuje. a) Przełącznik ON/OFF uszkodzony.
b) Kable ON/OFF uszkodzone.
c) Przekaźnik ON/OFF uszkodzony.
d) Przepalony bezpiecznik.
e) Silnik spalił się.
a-d) Przed ponownym użyciem maszy-ny
wymień wszystkie uszkodzone części.
e) Skontaktuj się z lokalnym serwi-
sem. Każda próba wykonania naprawy
przez niewyszkolony personel może być
niebezpieczna.
Maszyna podczas
pracy staje się
wolniejsza.
Zbyt duży nacisk wywierany na element
obrabiany.
Zmniejsz nacisk wywierany na element
obrabiany.
Pas szlifujący zsuwa
się z kół pasowych
napędowych.
Pas nie biegnie prosto. Przestawić tor pasa.
Drewno przypala się
podczas szlifowania.
a) Tarcza lub taśma szlifująca pokryta
smarem.
b) Zbyt duży nacisk na element obrabiany.
a) Wymień tarczę lub taśmę.
b) Zmniejsz nacisk na element obrabiany.
international 81
฀

Documenttranscriptie

France Finnland Portugal Norge Nederlands Sverige España Slovenia Slovakia Pour les pays européens uniquement Ne pas jeter les appareils électriques dans les ordures ménagères! Conformément à la directive européenne 2002/96/EG relative aux déchets d’équipements électriques ou électroniques (DEEE), et à sa transposition dans la législation nationale, les appareils électriques doivent être collectés à part et être soumis à une recyclage respectueux de l’environnement. Koskee vain EU-maita Älä hävitä sähkötyökalua tavallisen kotitalousjätteen mukana! Vanhoja sähkö- ja elektroniikkalaitteita koskevan EU-direktiivin 2002/96/ETY ja sen maakohtaisten sovellusten mukaisesti käytetyt sähkötyökalut on toimitettava ongelmajätteen keräyspisteeseen ja ohjattava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Apenas para países da UE Não deite ferramentas eléctricas no lixo doméstico! De acordo cum a directiva europeia 2002/96/CE sobre ferramentas eléctricas e electrónicas usadas e a transposição para as leis nacionais, as ferramentas eléctricas usadas devem ser recolhidas em separado e encaminhadas a uma instalação de reciclagem dos materiais ecológica. Kun for EU-land Kast aldri elektroverktøy i husholdningsavfallet! I henhold til EU-direktiv 2002/96/EF om kasserte elektriske og elektroniske produkter og direktivets iverksettning i nasjonal rett, må elektroverktøy som ikke lenger skal brukes, samles separat og returneres til et miljøvennlig gjenvinningsanlegg. Allen voor EU-landen Geef elektrisch gereedschap niet met het huisvuil mee! Volgens de europese richtlijn 2002/96/EG inzake oude elektrische en elektronische apparaten en de toepassing daarvan binnen de nationale wetgeving, dient gebruikt elektrisch gereedschap gescheiden te worden ingezameld en te worden afgevoerd naar en recycle bedrijf dat voldoet aan de geldende milieu-eisen. Gåller endast EU-länder Elektriska verktyg får inte kastas i hushållssoporna! Enligt direktivet 2002/96/EG som avser äldre elektrisk och elektronisk utrustning och dess tillämpning enligt nationell lagstiftning ska uttjänta elektriska verktyg sorteras separat och lämnas till miljövänlig återvinning. Sólo para países de la UE ¡No deseche los aparatos eléctricos junto con los residuos domésticos! De conformidad con la Directiva Europea 2002/96/CE sobre residuos de aparatos eléctricos y electrónicos y su aplicación de acuerdo con la legislación nacional, las herramientas electricas cuya vida útil haya llegado a su fin se deberán recoger por separado y trasladar a una planta de reciclaje que cumpla con las exigencias ecológicas. Samo za drzave EU Elektricnega orodja ne odstranjujte s hisnimi odpadki! V skladu z Evropsko direktivo 2002/96/EG o odpani elektricni in elektronski opremi in z njenim izvajanjem v nacionalni zakonodaji je treba elektricna orodja ob koncu nijihove zivljenjske dobe loceno zbirati in jih predati v postopek okulju prijaznega recikliranja. Len pre štáty EÚ Elektrické náradie nevyhadzujte do komunálneho odpadu! Podía európskej smernice 2002/96/EG o nakladani s použitými elektrickými a elektronickými zariadeniami a zodpovedajúcich ustanovení právnych predpisov jednotlivých krajín sa použité elektrické náradie musí zbierat’ oddelene od ostatného odpadu a podrobit’ ekologicky šetrnej recyklácii. Great Britain Danmark Czchia Hrvatska Italia Ungarn Deutschland Only for EU countries. Do not dispose of electric tools together with household waste material! In observance of european directive 2002/96/EC on wasted electrical and electronic eqipment and its implementation in accordance with national law, electric tools that have reached the end of their life must be collected separately and returned to an environmentally compatible recycling facility. Kun for EU-lande Elværktøj må ikke bortskaffes som allmindeligt affald! I henhold til det europæiske direktiv 2002/96/EF em bortskaffelse af elektriske og elektroniske produkter og gældende national lovgivning skal brugt elværktoj indsamles separat og bortskaffes på en måde, der skåner miljøet mest muligt. Jen pro státy EU Elektrické náradi nevyhazujte do komunálniho odpadu! Podle evropské smêrnice 2002/96/EG o nakládání s použitými elecktrickými a elektronickými zarizeními a odpovídajícich ustanoveni právnich predpisú jednotlivých zemí se použitá elektrická náradí musí sbírat oddêlenê od ostatniho odpadu a podrobit ekologicky šetrnému recyklování. Samo za EU-države Električne alate ne odlažite u kucne otpatke! Prema Europskoj direktivi 2002/96/EG o starim električnim i elektroničkim strojevima i preuzimanju u nacionalno pravo moraju se istrošeni električni alati sakupljati odvojeno i odvesti u pogon za reciklažu. Solo per Paesi UE Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici! Secondo la Direttiva Europea 2002/96/CE sui rifiuti di apparrecchiature elettriche ed elettroniche e la sua attuazione in conformità alle norme nazionali, le apparecchiature elettriche esauste devono essere raccolte separatamente, al fine di essere reimpiegate in modo eco-compatibile. Csak EU-országok számára Az elektromos kéziszerszámokat ne dobja a háztartási szemétbe! A használt villamos és elektronikai készülékekról szóló 2002/96/ EK irányelv és annak a nemzeti jogba való átültetése szerint az elhasznált elektromos kéziszerszámokat külön kell gyüjteni, és környezetbarát módon újra kell hasznositani. Nur für EU-Länder Werfen Sie Elektrowerkzeuge nicht in den Hausmüll! Gemäß europäischer Richtlinie 2002/96/EG über Elektro- und Elektronik-Altgeräte und Umsetzung in nationales Recht müssen verbrauchte Elektrowerkzeuge getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Händler: Dealer: Vendeur: Rivenditore: Handelaar: Comerciante: Revendedor: Återförsärljare: Myyjä: Förhandler: Forhandler: Garantia Para este aparelho concedemos garantia de 24 meses. A garantia cobre exclusivamente defeitos de matérial ou de fabricação. Peças avariadas são substituidas gratuitamente. cabe ao cliente efetuar a substituição. Assumimos a garantia unicamente de peças genuinas scheppach. Não há direito à garantia no caso de: peças de desgaste, danos de transporte, danos causados pelo manejo indevido ou pela desatenção as instruções de serviço, falhas da instalação elétrica por inobservançia das normas relativas á electricidade. Além disso, a garantia só poderá ser reinvidicada para aparelhos que não tenham sido consertados por lerceiros. O cartão de garantia só vale em conexão com a fatura. Garantía Los defectos evidentes deberán ser notificados dentro de 8 días después de haber recibido la mercancía, de lo contrario el comprador pierde todos los derechos sobre tales defectos. Garantizamos nuestras máquinas en caso de manipulación correcta durante el plazo de garantía legal a partir de la entrega. Sustituiremos gratuitamente toda pieza de la máquina que dentro de este plazo se torne inútil a causa de fallas de material o de fabricación. Las piezas que no son fabricadas por nosotros mismos serán garantizadas hasta el punto que nos corresponda garantía del suministrador anterior. Los costes por la colocación de piezas nuevas recaen sobre el comprador. Están excluidos derechos por modificaciones, aminoraciones y otros derechos de indemnización por daños y perjuicios. Garanzia Vizi evidenti vanno segnalati entro 8 giorni dalla ricezione della merce, altrimenti decadono tutti i diritti dell’acquirente inerenti a vizi del genere. Appurato un impiego corretto da parte dell’acquirente, garantiamo per le nostre macchine per tutto il periodo legale di garanzia a decorrere dalla consegna in maniera tale che sostituiamo gratuitamente qualsiasi componente che entro tale periodo presenti dei vizi di materiale o di fabbricazione tali da renderlo inutilizzabile. Per componenti non fabbricati da noi garantiamo solo nella misura nella quale noi stessi possiamo rivendicare diritti a garanzia nei confronti dei nostri fornitori. Le spese per il montaggio dei componenti nuovi sono a carico dell’acquirente. Sono escluse pretese di risoluzione per vizi, di riduzione o ulteriori pretese di risarcimento danni. Garantie Des défauts visibles doivent être signalés au plus tard 8 jours après la réception de la marchandise, sans quoi l’acheteur perd tout droit à des redevances pour de tels défauts. Nous garantissons nos machines, dans la mesure où elles sont maniées correctement, pour la durée légale de garantie à compter de la remise dans ce sens que nous remplaçons gratuitement toute pièce de la machine devenue inutilisable durant cette période pour des raisons d’erreur de matériau ou de fabrication. Toutes pièces que nous ne fabriquons pas nous-mêmes ne sont garanties que si nous possédons des droits à la garantie vis-à-vis des fournisseurs respectifs. Les frais pour la mise en place des nouvelles pièces sont à la charge de l’acheteur. Tous droits à rédhibition et toutes prétentions à diminutions ainsi que tous autres droits à l’indemnité sont exclus. Warranty Apparent defects must be notified within 8 days from the receipt of the goods. Otherwise, the buyer’s rights of claim due to such defects are invalidated. We guarantee for our machines in case of proper treatment for the time of the statutory warranty period from delivery in such a way that we replace any machine part free of charge which provably becomes unusable due to faulty material or defects of fabrication within such period of time. With respect to parts not manufactured by us we only warrant insofar as we are entitled to warranty claims against the upstream suppliers. The costs for the installation of the new parts shall be borne by the buyer. The cancellation of sale or the reduction of purchase price as well as any other claims for damages shall be excluded. Garantie Offensichtliche Mängel sind innerhalb von 8 Tagen nach Erhalt der Ware anzuzeigen, andernfalls verliert der Käufer sämtliche Ansprüche wegen solcher Mängel. Wir leisten Garantie für unsere Maschinen bei richtiger Behandlung auf die Dauer der gesetzlichen Gewährleistungsfrist ab Übergabe in der Weise, dass wir jedes Maschinenteil, dass innerhalb dieser Zeit nachweisbar in Folge Material- oder Fertigungsfehler unbrauchbar werden sollte, kostenlos ersetzen. Für Teile, die wir nicht selbst herstellen, leisten wir nur insoweit Gewähr, als uns Gewährleistungsansprüche gegen die Vorlieferanten zustehen. Die Kosten für das Einsetzen der neuen Teile trägt der Käufer. Wandlungs- und Minderungsansprüche und sonstige Schadensersatzansprüche sind ausgeschlossen. Tipo di máquina: Tipo de aparelho: Maskin typ: Kone: Apparat type: Maskintype: Número de la máquina: Número do aparelho: Maskin nr: Koneen numero: Apparat nummer: Maskinnummer: Gerätetype: Appliance type: Type d’appareil: Tipo d’apparecchio: Type: Gerätenummer: Serial number: Numéro de l’appareil: N. dell’apparecchio: Nummer: Garanti På denne maskine yder vi Dem 24 måneders garanti. Garantien dækker udelukkende materiale- eller fabrikationsfejl. Defekte dele erstattes uden omkostninger, udskiftningen af delene foretages af kunden. Vi yder kun garanti for originale scheppach-dele. Garantien dækker ikke: Transportskader, sliddele, skader p.g.a. ukorrekt behandling eller manglende overholdelse af driftsvejledningen. Endvidere kan garantikravet kun gøres gældende for maskiner, hvor der ikke er foretaget reparationer gennem tredjepart. Garancija SLO Očitne pomanjkljivosti je potrebno naznaniti 8 dni po prejemu blaga, v nasprotnem primeru izgubi kupec vse pravice do garancije zaradi takšnih pomanjkljivosti. Za naše naprave dajemo garancijo ob pravilni uporabi za čas zakonsko določenega roka garancije od predaje in sicer na takšen način, da vsak del naprave brezplačno nadomestimo, za katerega bi se v tem roku izkazalo, da je zaradi slabega materiala ali slabe izdelave neuporaben. Za dele, ki jih sami ne izdelujemo, jamčimo samo toliko, kolikor zahteva garancija drugih podjetij. Stroški za vstavljanje novih delov nosi kupec. Zahteve za spreminjanje in zmanjšanje ter ostale zahteve za nadomestilo škode so izključene. Záruka CZ Viditelné závady je nutno oznámit do 8 dnů po obdržení zboží, v opačném případě ztrácí kupující veškeré nároky na náhradu za závady tohoto druhu. Záruku u našich strojů poskytujeme při správném zacházení po zákonnou dobu záruční lhůty od předání tím způsobem, že každý díl stroje, který se v této době stal nepoužitelným prokazatelně v důsledku závad materiálu nebo výroby, bezplatně vyměníme. Za díly, které my sami nevyrábíme, ručíme jen do té míry, jak nám přináleží nároky na záruku vůči subdodavatelům. Náklady za montáž nových dílů nese kupující. Nároky na zrušení a snížení kupní ceny a ostatní nároky na náhradu škod jsou vyloučeny. Garanti På denne maskinen gir vi 24 måneders garanti. Garantien omfatter materiel eller fabrikasjonsfeil. Deler med feil blir erstattet uten omkostninger. Selve utskiftingen må kunden selv utføre. Vi overtar kun garanti for originale scheppach deler. Garantien omfatter ikke: Slitedeler. Transportskader. Skader forårsaket av ukyndig eller uforsiktig bruk. Garantikrav blir bare imøtekommet såfremt reparasjoner ikke er utført av tredje person. Garanti Med denna maskin följer en 24 månaders garanti. Garantin täcker endast materialoch konstruktionsfel. Defekta delar ersätts utan omkostningar, men kunden står för installationen. Vår garanti täcker endast orginal scheppach-delar. Anspråk på garanti öreligger inte för: garantin täcker ej, transportskador, skador orsakade av felaktig behandling och då skötselföreskrifter inte beaktats. Vidare kan garantikrav endast ställas för maskiner som inte har reparerats av tredje part. Takuu Ilmeisistä puutteista tulee ilmoittaa kahdeksan päivän kuluessa tavaran vastaanottamisesta. Muutoin ostaja ei voi vaatia korvausta ko. puutteista. Annamme takuun oikein käsitellyille koneillemme lakisääteiseksi takuuajaksi tavaran luovutuksesta alkaen siten, että vaihdamme korvauksetta minkä tahansa koneenosan, joka osoittautuu tämän ajan kuluessa käyttökelvottomaksi raaka-aine- tai valmistusvirheestä johtuen. Osille, joita emme valmista itse, annamme takuun vain mikäli osien toimittaja on antanut niistä takuun meille. Uusien osien asennuskustannukset maksaa ostaja. Purku- ja vähennysvaatimukset ja muut vahingonkorvausvaatimukset eivät tule kysymykseen. Garantie Zichtbare gebreken moeten binnen de 8 dagen na ontvangst van de goederen worden gemeld, zo niet verliest de verkoper elke aanspraak op grond van deze gebreken. Onze machines worden geleverd met een garantie voor de duur van de wettelijke garantietermijn. Deze termijn gaat in vanaf het moment dat de koper de machine ontvangt. De garantie houdt in dat wij elk onderdeel van de machine dat binnen de garantietermijn aantoonbaar onbruikbaar wordt als gevolg van materiaal- of productiefouten, kosteloos vervangen. De garantie vervalt echter bij verkeerd gebruik of verkeerde behandeling van de machine. Voor onderdelen die wij niet zelf produceren, geven wij enkel de garantie die wij zelf krijgen van de oorspronkelijke leverancier. De kosten voor de montage van nieuwe onderdelen vallen ten laste van de koper. Eisen tot het aanbrengen van veranderingen of het toestaan van een korting en overige schadeloosstellingsclaims zijn uitgesloten. 09-2010 PO CZ SLO DK NO FIN SE P E NL I FR GB D Tłumaczenie oryginału instrukcji obsługi Szlifierka taśmowo-tarczowa Překlad z originálního návodu Tracna in krozna brusilna naprava Prevod iz originalnih navodil za uporabo Pásová a kotoucová bruska Oversættelse fra den originale brugervejledning Bånd- og skivesliber Oversettelse fra original brukermanual Bånd- og skivesliper Käännös alkuperäisestä käyttöohjeesta Nauha- ja Laikkahiomakone Översättning av original-bruksanvisning Bandslipmaskin med slipskiva Tradução do manual de instruções original Lixadeira de cinta e de disco Traducción de la instrucción de original Lijadora de cinta y de discos Vertaling van originele handleiding Band en Schijfschuurmachine Traduzione dalle istruzioni d’uso originali Smerigliatrice a Nastro e a Disco Traduction du manuel d’origine Ponceuse à Bande et à Disque Translation from the original instruction manual Belt and Disc Sander Original-Anleitung Band- und Tellerschleifmaschine Art.-Nr. 490 3302 924 bts 800 490 3302 001 03 – 08 09 – 13 14 – 19 20 – 25 26 – 31 32 – 37 38 – 43 44 – 48 49 – 54 55 – 59 60 – 64 65 – 69 70 – 74 75 – 79 D GB FR I NL ES PT SE FIN NO DK SLO CZ P bts 800 U2 Fig. 8 Fig. 6 Fig. 4 (E) (F) Fig. 2 (G) (E) (5) (A) (4) (1) (G) (B) (A) (D) (B) (C) (H) (D) (C) Fig. 9 Fig. 7 Fig. 5 Fig. 3 (5) (4) (E) (1) (3) (D) (2) (8) (8) Fig. 19 Fig. 17 Fig. 16 (9) Fig. 14 (1) Fig. 11 Fig. 13 Fig. 10 (E) (W) (W) 0 15 max. 1,6 mm 45 (H) (7) Fig.20 Fig.18 Fig.15 Fig. 12 (1) (1) (K) (4) (4) (F) (2) (2) (3) (3) (L) (L) (R) (W) (1) Hersteller: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Lieferumfang ฀ Verehrter Kunde, Arbeitstisch Schleifstütze Gehrungslehre Sechskantstiftschlüssel SW 6 Wir wünschen Ihnen viel Freude und Erfolg beim Arbeiten mit Ihrer neuen Maschine. Hinweis: Der Hersteller dieses Gerätes haftet nach dem geltenden Produkthaftungsgesetz nicht für Schäden, die an diesem Gerät oder durch dieses Gerät entstehen bei: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teilen, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Wir empfehlen Ihnen: Lesen Sie vor der Montage und vor Inbetriebnahme den ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maschine kennenzulernen und ihre bestimmungsgemäßen Einsatzmöglichkeiten zu nutzen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sie mit der Maschine sicher, fachgerecht und wirtschaftlich ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sten sparen, Ausfallzeiten verringern und die Zuverlässigkeit und Lebensdauer der Maschine erhöhen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beachten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vor Schmutz und Feuchtigkeit, bei der Maschine aufbe฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nahme der Arbeit gelesen und sorgfältig beachtet werden. An der Maschine dürfen nur Personen arbeiten, die im Gebrauch der Maschine unterwiesen und über die damit verbundenen Gefahren unterrichtet sind. Das geforderte Mindestalter ist einzuhalten. Allgemeine Hinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tionen werden nicht anerkannt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nungsanweisung mit dem Gerät vertraut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ satzteilen nur Original-Teile. Ersatzteile erhalten Sie bei Ihrem scheppach-Fachhändler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifscheibe Schleifscheibenschutz Technische Daten Baumaße LxBxH mm ø Scheibe mm Umdrehungen der Scheibe 1/min. Schleifband Abmessungen mm 100 x 914 Schleifband Geschwindigkeit m/s Schrägstellung 0° – 90° Tischabmessung mm ฀ ฀ Schrägstellung Tisch 0°-45° Gewicht kg Antrieb Motor V/Hz Aufnahmeleistung P1 W Technische Änderungen vorbehalten! Ausstattung Schleifscheibe: Eine runde Schleifscheibe, die seitlich an der Schleifmaschine angebracht ist. Einstellknopf: Der Einstellknopf hilft beim Zentrieren des Schleifbands. Arbeitsstütze: Die Werkstückstütze stützt das Werkstück am Schleifband. Arbeitstisch: Der robuste Arbeitstisch sorgt für eine stabile ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fen. Winkelmaß: Der Arbeitstisch ist mit einem Winkelmaß ausgestattet, das eine genaue schräge Einstellung des Arbeitstisches bis 45° ermöglicht. Bandspanner: ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifband beim Schleifband-Wechsel. Horizontale und vertikale Positionslöcher: Die horizontalen und vertikalen Positionslöcher ermöglichen den Wechsel der Lage des Schleifbands. Schleifband: Das Schleifband kann sowohl horizontal als auch vertikal verwendet werden, um verschiedenen Anforderungen (bezüglich Material und Werkstück-Größe) gerecht zu werden. ฀ In dieser Bedienungsanweisung haben wir Stellen, die Ihre Sicherheit betreffen, mit diesem Zeichen versehen. ฀Allgemeine Sicherheitshinweise WARNUNG: Wenn Sie Elektrowerkzeuge verwenden, sollten Sie die nachstehenden grundlegenden Sicherheitsvorkeh- deutsch 3 rungen befolgen, um so das Risiko von Feuer, elektrischem Schlag und Personenverletzungen zu reduzieren. BITTE LESEN SIE ALLE ANWEISUNGEN, BEVOR SIE MIT DIESEM WERKZEUG ARBEITEN. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne verwenden, nachsehen, ob Schlüssel und Einstellwerkzeug von der Maschine entfernt wurden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ len ein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dämpfen. Halten Sie Arbeitsbereiche gut beleuchtet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reich fern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ihre Werkstätte. Wenn Sie die Maschine nicht benützen, sollten Sie diese an einem trockenen Platz, unerreichbar ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ re Leistung erbringen, wenn Sie es nur für die vorgese฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die Maschine oder ihre Aufsätze zu einer Leistung, für die sie nicht geeignet sind. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ leitung verwenden, vergewissern Sie sich, daß diese die Strombelastung aushält. Eine zu gering dimensionierte ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hitzung nach sich zieht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Armbänder oder anderen Schmuck, die von rotierenden Teilen erfaßt werden könnten. Es werden rutschfeste Schuhe empfohlen. Tragen Sie einen Haarschutz, um ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ellenbogen hoch. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wenden Sie auch Gesichts- oder Staubmasken, wenn ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und halten Sie immer das Gleichgewicht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifscheiben oder Schleifbänder wechseln. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ letzungen könnten auftreten, wenn die Maschine kippt oder wenn Sie das Schleifwerkzeug unbeabsichtigt berühren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maschine fehlen, beschädigt sein oder eine elektrische Einheit nicht einwandfrei funktionieren, schalten Sie bitte die Maschine sofort aus und ziehen Sie den Ste฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sie mit der Arbeit fortsetzen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die Drehrichtung der Scheibe oder des Schleifbandes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - 4 deutsch schaltet. Warten Sie bis die Maschine vollständig zum Stillstand gekommen ist, bevor Sie die Maschine verlassen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den Stecker aus der Steckdose. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tun, auch wenn Sie die Maschine regelmäßig verwen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ immer die Maschine eingeschaltet ist. Zusätzliche Sicherheitsregeln für die Band- und Tellerschleifmaschine WARNUNG: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ se nicht vollständig entsprechend den Anleitungen zusammengebaut und installiert ist. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vertraut sind, verlangen Sie Anleitungen vor Ihrem Leiter, Lehrer oder einer anderen qualifizierten Person. ฀ ACHTUNG: Diese Maschine ist nur für das Schleifen von Holz oder holzähnlichem Material entwickelt worden. Das Schleifen von anderen Materialien kann zu Feuer, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den. ฀ WICHTIG: Montieren und verwenden Sie die Maschine nur auf einer horizontalen Fläche. Die Montage an nicht ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tors führen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oder schweren Werkstücken überkippen oder wandern könnte, muß die Maschine gut mit einer tragenden ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ führt wird, sodaß dieses nicht von den Antriebsscheiben abrollen kann. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ckelt oder locker ist. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schleifmaschine in horizontaler Position verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sie die Tellerschleifmaschine verwenden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fende Seite der Schleifscheibe, sodaß das Werkstück ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Seite der Schleifscheibe verwenden, könnte das Werkstück weggeschleudert werden und dadurch Personen gefährden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm oder weniger zwischen dem Tisch oder Anschlag und dem Schleifband oder Schleifscheibe ein. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stück nicht mit einem Lappen, wenn Sie das Werkstück schleifen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sie plötzlich in das Schleifband oder Schleifscheibe abgleiten könnten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ terstützen Sie das Werkstück mit dem Tisch oder dem Anschlag, mit Ausnahme von gekrümmten Werkstücken an der Außenseite der Schleifscheibe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vom Tisch, Anschlag oder Schleifband, bevor Sie die Maschine einschalten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cker aus der Steckdose, wenn Sie Zubehör installieren oder entfernen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mals, wenn das Werkzeug eingeschaltet ist oder das Werkzeug noch nicht vollständig zum Stillstand gekommen ist. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ auf bzw. legen Sie dieses am Schleifanschlag fest an. Gekrümmte Werkzeuge beim Schleifen am Schleifteller ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Bestimmungsgemäße Verwendung Die Maschine entspricht der gültigen EG-Maschinenrichtlinie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Herstellers sowie die in den technischen Daten angegebenen Abmessungen müssen eingehalten werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die sonstigen, allgemein anerkannten sicherheitstech฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nutzt, gewartet oder repariert werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Eigenmächtige ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ des Herstellers für daraus resultierende Schäden aus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Werkzeugen des Herstellers genutzt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bestimmungsgemäß. Für daraus resultierende Schäden ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Restrisiken Die Maschine ist nach dem Stand der Technik und den an฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rende Schleifscheibe bei unsachgemäßer Führung oder ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bei unsachgemäßer Halterung oder Führung. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gemäßer Elektroanschlussleitungen . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Sicherheitshinweise und die ฀ dung, ฀ ฀ ฀ ฀ tet werden. Montage Montage der Schleifscheibe und des Schleifscheibenschutzes, Fig. 4 Warnung: Schließen Sie die Schleifmaschine erst nach der Montage sämtlicher Teile an den Stromkreislauf an! Nichtbeachten kann lebensgefährliche Folgen haben! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifpapiers (A). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheibe (1) aus und pressen es danach fest an die Scheibe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifscheibe fest. Montage/Austausch des Schleifbands, Fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Spannung zu lösen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ausgerichtet auf beiden Wellen liegen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die Ausgangsposition zurück, um das Schleifband zu ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ struiert, dass er beim Spannen in die Ausgangsposition ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zungsrisiko darstellen. Montage des Arbeitstisches beim Scheibenschleifen, Fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ter der Schleifscheibe in die Schleifmaschine. Maximaler Abstand Arbeitstisch – Schleifscheibe = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den Arbeitstisch. Montage des Arbeitstisches beim Bandschleifen, Fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ximaler Abstand Arbeitstisch – Schleifscheibe = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den Arbeitstisch. Hinweis: Der Abstand vom Arbeitstisch zur Schleifscheibe ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage der Schleifstütze, Fig. 8 Halten Sie die Schleifstütze (E) so gegen das Gehäuse, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (G) befestigt werden kann. Legen Sie beim Festschrauben ฀ Einsatz als stationäre Maschine, Fig. 9 Für den andauernden Einsatz ist die Montage auf einer Werkbank empfehlenswert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifmaschine so platzieren, wie sie später installiert sein soll und zeichnen nun die Lage der zu bohrenden Löcher auf die Werkbank. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ und führen geeignete Schrauben von oben durch die Lö- deutsch 5 ฀ cher der Schleifmaschine und der Werkbank. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kantmuttern fest. Arbeitshinweise ฀ ฀ ฀ - Einsatz als mobile Maschine, Fig. 10 Für den mobilen Einsatz Ihrer Schleifmaschine ist die Montage auf einer geeigneten Grundplatte (1) empfehlenswert. Diese können Sie dann auf die jeweilige Werkbank klemmen. Die Grundplatte sollte eine Mindeststärke von 19 mm haben und ausreichend größer als die Schleifma฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ platte. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onäre Maschine, Fig. 9“ in den letzten 3 Schritten beschrieben. Hinweis: Achten Sie auf geeignete Länge der Schrauben. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ grund nicht zu beschädigen, Sechskantschrauben dagegen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muttern angebracht werden können. ฀Inbetriebnahme Warnung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schalter in die Off-Position, bevor Sie die im folgenden beschriebenen Einstellungen vornehmen. Schleifbandausrichtung, Fig. 11 Schalten Sie die Schleifmaschine kurz ein und umgehend ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ umgehend wieder aus und beobachten dabei, ob das Schleifband weiterhin verläuft. Falls nötig, passen Sie Ihre Einstellung genauer an. Parallele Ausrichtung des Arbeitstisches zur Schleifscheibe, Fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schen Arbeitstisch und Schleifscheibe. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 90°-Stellung erreicht ist. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Hinweis: Mit den Stellschrauben unterhalb des Arbeitstisches kann der Abstand zwischen Arbeitstisch und Schleifscheibe verändert werden. Dieser sollte immer 1,6 mm betragen. Schalter, Fig. 13 Warnung: Greifen Sie zum Ein- und Ausschalten der Schleifmaschine niemals über das Gerät zum Schalter! Verletzungsgefahr! 6 deutsch Schleifen von Fasen und Kanten, Fig. 14 Der Arbeitstisch kann stufenlos von 0° bis 45° verstellt werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gung. Achtung: Der Arbeitstisch sollte auch geneigt nie weiter als 1,6 mm von der Schleifscheibe entfernt sein! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifen von Stirnseiten mit einer Gehrungslehre, Fig. 15 Die mitgelieferte Gehrungslehre (F) erleichtert präzises ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ von (kurzen) Stirnseiten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ins Zentrum der Schleifscheibe, niemals darüber hinaus! Verletzungsgefahr durch wegschleuderndes Werkstück! Horizontales und vertikales Schleifen, Fig. 16 Ihre Schleifmaschine kann horizontal und vertikal benutzt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voll einsetzbar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schrauben (8) im Antriebsgehäuse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ justiert werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schließend fest. Hinweis: Schleifen Sie lange Werkstücke in der vertikalen Position, indem Sie das Werkstück gleichmäßig über das Schleifband bewegen. Oberflächenschleifen am Schleifband, Fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Finger auf! Verletzungsgefahr! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ die Schleifstütze (E) drücken, gleichmäßig über das ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beim Schleifen besonders dünnen oder langen Materials (evtl. sogar ohne Schleifstütze (E)). Der Anpressdruck darf nie zu stark sein, damit abgeschliffenes Material vom Schleifband abtransportiert werden kann. Schleifen konkaver Rundungen, Fig. 18 Warnung: Stirnseiten von geraden Werkstücken nicht auf ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stück (W) weggeschleudert werden. Verletzungsgefahr! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nahmewelle schleifen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ger auf! Verletzungsgefahr! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifen besonders dünnen oder langen Materials. Schleifen konvexer Rundungen, Fig. 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schliffen werden, indem das Werkstück (W) vom linken ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ger auf! Verletzungsgefahr! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifscheibe und bewegen es dabei von links bis ins Zentrum der Schleifscheibe. Warnung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tomotive type paste wax ein; dadurch erleichtern Sie sich ฀ ฀ ฀ Seite der Schleifscheibe schleifen! Werkstück kann wegschleudern! Verletzungsgefahr! ฀Elektrischer Anschluss Der installierte Elektromotor ist betriebsfertig angeschlossen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Elektroinstallation dürfen nur von einer Fachkraft ausgeführt werden. Wichtige Hinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der Motor wieder einschalten. ฀Wartung Ölen Sie den Arbeitstisch vor dem Arbeiten leicht ein, da฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Arbeitstisches. Warnung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Schleifmaschine. Motorgehäuse Im Motorgehäuse kann sich Staub sammeln. Sehen Sie regelmäßig nach (am besten nach jedem Einsatz) und ent฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Keilriemen-Wechsel, Fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ triebsgehäuse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (siehe Fig. 16). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ entspannt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ triebswelle, und danach auf die Motorwelle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ drücken mit den Fingern. Das Spiel soll ca. 6 mm betra฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das Spiele gegebenenfalls feinjustiert werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Achtung: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Allgemeine Wartungshinweise ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gereinigt werden. Alle beweglichen Teile regelmäßig ölen. Lassen Sie den Arbeitstisch mit einer dünnen Schicht au- ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ EG-Konformitätserklärung Hiermit erklären wir, die scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dass die ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Gültigkeit. ฀ ฀ Band- und Tellerschleifmaschine Maschinentyp: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ EG-Maschinenrichtlinie 98/37/EG (bis 28.12.2009), EG-Maschinenrichtlinie 2006/42/EG (ab 29.12.2009), EG-Niederspannungsrichtlinie 2006/95/EWG, EG-EMV Richtlinie 2004/108/EWG. ฀ ฀ ฀ EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Gemeldete Stelle: TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Eingeschaltet zu: EG-Baumusterbescheinigung Ort, Datum: Ichenhausen, 10.07.2009 i.V. Werner Hartmann (technischer Direktor) Störungsabhilfe Störung Motor läuft nicht an Mögliche Ursache Abhilfe a) ฀ b) ฀ c) ฀ d) Durchgebrannte Sicherung e) Abgebrannter Motor a-d) Ersetzen Sie alle beschädigten Teile bevor Sie die Schleifmaschine benützen. e) ฀ ฀ ฀ ฀ Servicezentrum oder eine autorisierte ฀ ฀ ฀ kann zu Gefahren führen, wenn er nicht von einem qualifizierten Fachmann durchgeführt wird. ฀ ฀ ฀ ฀ Maschine wird während der Arbeit langsamer Es wird zu großer Druck auf das Werkstück ausgeübt. aus. Schleifband läuft von den Antriebsscheiben ab. Es läuft nicht in der Spur. Stellen Sie die Spur nach. Holz brennt während des Schleifens. a) Schleifscheibe oder -band ist überzogen mit Schmiermittel. b) Zu starker Druck wurde auf das Werkstück ausgeübt. 8 deutsch ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Werkstück. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Manufacturer: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Delivery Status ฀ ฀ Sanding Disc Disc Guard ฀ Operation Manual Dear customer, Technical Data we wish you a pleasant and successful working experience with your new scheppach machine. According to the applicable product liability law the manufacturer of this device is not liable for damages which arise on or in connection with this device in case of: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ parts, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pliance with the electrical specifications and the ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Recommendations: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the assembly and operation of the device. These operating instructions are intended to make it easier for you to get familiar with your device and utilize its intended possibilities of use. The operating instructions contain important notes on how to work safely, properly and economically with your machine and how to avoid dangers, save repair costs, reduce downtime, and increase the reliability and working life of the machine. In addition to the safety regulations contained herein, you must in any case comply with the applicable regulations of your country with respect to the operation of the machine. Put the operating instructions in a clear plastic folder to protect them from dirt and humidity, and store them near the machine. The instructions must be read and carefully observed by each operator prior to starting the work. Only persons who have been trained in the use of the machine and have been informed on the related dangers and risks are allowed to use the machine. The required minimum age must be met. In addition to the safety notes contained in the present operating instructions and the special regulations of your country, the generally recognized technical rules for the operation of wood working machines must be observed. General Notes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ transport damages. In case of complaints the supplier is ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ later date will not be acknowledged. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ iar with the device prior to using it. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ as for wearing and spare parts. Spare parts are available from your specialized dealer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ construction of the device in your orders. Dimensions L x W x H mm ø Disc mm RPM Disc Belt dimensions mm 100 x 914 Belt Speed m/s 0°-90° ฀ ฀ 0°-45° Belt Tilt Table Size mm Table Tilt Gewicht kg Drive Motor V/Hz Input P1 W Subject to technical changes! FEATURES SANDING DISC: A round sanding disc located on the side of ฀ ฀ TRACKING KNOB: A tracking knob aids in centering the sanding belt. WORK SUPPORT: Supports the workpiece on the sanding belt. WORKTABLE: Equipped with a sturdy, worktable that provides a stable surface when using either the disc sanding or the belt sanding feature. BEVEL GAUGE: The worktable comes equipped with a bevel gauge that indicates the degrees the worktable can be tilted up to 45°. BELT TENSION LEVER: The belt tension lever releases the belt tension for easy belt replacement. HORIZONTAL AND VERTICAL POSITION HOLES: The horizontal and vertical position holes are used for changing the position of the belt from horizontal to vertical. SANDING BELT: The sanding belt can be adjusted from horizontal to vertical providing different positions for sanding workpieces of different shapes and sizes. ฀ In these operating instructions we have marked the places that have to do with your safety with this sign. ฀General Safety Rules When using electric tools basic safety precautions should always be followowed to reduce the risk of fire, electric shock and personal injury. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ of checking to see that keys and adjusting wrenches are removed from the machine before turning it on. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ es invite accidents. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tools in damp or wet locations, or expose them to rain. english 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ distance from the work area. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ not used should be kept in a dry place, inaccessible for children. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the rate for which it was designed. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ do a job for which is was not designed. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cord is in good condition. When using an extension cord, be sure to use one heavy enough to carry the current your product will draw. An undersized cord will cause a drop in voltage resulting in loss of power and overheating. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neckties, rings, bracelets, or other jewelry which may ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mended. Wear protective hair covering to contain long ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ offer only little protection. They are no safety glasses. Wear a face or dust mask when working in a dusty environment. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ practical. It is safer than using your hand, and it frees both hands to operate the tool. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ times. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ best and safest performance. Follow the instructions for lubricating, and changing accessories. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ when changing accessories, such as blades, bits, cutters, and the like. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ing instructions for the recommended accessories. The use of improper accessories may cause risk of injury to persons. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ if the machine is tipped or if the cutting tool is unintentionally contacted. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a guard or other part that is damaged should be carefully checked to determine that it will operate properly and ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ binding of moving parts, breakage of parts, mounting, and any other conditions that may affect its operation. A guard or other part that is damaged should be properly repaired or replaced. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ blade or cutter only in the moving direction of the tool. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Wait until the tool has come to an absolute standstill, before you leave the machine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ plug from the socket by pulling the extension cord. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ of a second is sufficient to cause an injury. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ common sense and staying alert as long as the machine is switched on. Additional safety rules for the belt and disc sanding machine ฀ WARNING: Do not use your machine until it is completely ฀ 10 english assembled and installed according to the instructions. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine, ask the head of the department, your teacher, or any other qualified person. ฀ ATTENTION: This machine has only been designed for sanding wood or similar materials. The sanding of other materials can cause fire, injuries, or damage the product. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ IMPORTANT: Mount and use the machine on a horizontal surface. A non-horizontal surface can damage the motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sanding long and heavy panels), it must be fastened to a solid surface of sufficient carrying force. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ – see arrows at the back of the belt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cannot come off the drive pulleys. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in horizontal position. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the sanding disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disc running downwards, in order to maintain the work฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ side of the sanding disc, the workpiece could be ejected and cause injury to persons. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ less between the table or fence and the sanding belt or disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cloth during sanding. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ with the wood. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cause your hand to touch the sanding belt or disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ditional support at table height. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piece with the table or the fence. Exceptions are the sanding of curved workpieces on the outside of the sanding disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ other objects, before turning the machine on. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the table while the sanding machine is in operation. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ socket when fitting or removing accessories. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ while the tool is running, or as long as it has not come to an absolute standstill. ฀Proper Use The machine meets the currently valid EU machine directive. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instructions as well as the technical data given in the calibrations and dimensions must be adhered to. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ erally recognized safety and technical rules must also be adhered to. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ by trained persons who are familiar with the machine ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ized modifications of the machine exclude a liability of the manufacturer for damages resulting from the modifications. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ parts and original tools from the producer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ manufacturer excludes any liability for resulting damages, the risk is exclusively borne by the user. ฀Remaining hazards The machine has been built using modern technology and in accordance with recognized safety rules. Some hazards, however, may still remain. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and hands by improper feeding or placement of tools. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ing or feeding. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to electrical injuries. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ may still remain not obvious remaining hazrds. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the entire operating manual. Commissioning Installing sanding disc and disc guard, Fig. 4 WARNING: Do not connect to power supply until assembly is complete. Failure to comply could result in accidental starting and possible serious injury. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ firmly into position. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disc, aligning holes as shown in figure 4. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disc guard into place. Installing/Replacing sanding belt, Fig. 5. On the smooth side of the sanding belt, there is a directional arrow. The sanding belt must run in the direction of the arrow. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sion. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sure the sanding belt is centered on both drums. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tension. Note: The tension lever is spring loaded so use extreme caution when pushing the tension lever back into place to avoid personal injury. Mounting the worktable for use with the disc sander, Fig. 6 To use the worktable with the disc sander: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm) from the sanding surface. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Mounting the worktable for use with the belt sander, Fig. 7 To use the worktable for vertical sanding: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm) from the sanding surface. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ CAUTION: To avoid trapping the workpiece or your fingers between the table and the sanding surface, the table edge should NEVER be further from the sanding surface than ฀ ฀ ฀ Assembling work support, Fig. 8. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tool housing. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ socket head screws. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Mounting belt/disc sander to work bench, Fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tion, it is recommended you secure it to a workbench or ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to a workbench, holes should be drilled through the supporting surface of the workbench. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mounted using holes in the base as a template for hole pattern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the base with holes drilled in the workbench. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ washers and hex nuts (not included). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lock washers and hex nuts from the underside of the workbench. Clamping belt/disc sander to work bench, Fig. 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ is recommended you fasten it permanently to a mounting board that can easily be clamped to a workbench or other stable surface. The mounting board should be of ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in. (19 mm) thickness is recommended. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mounted using holes in the base as a template for hole pattern. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sander to Workbench. If lag bolts are used, make sure they are long enough to ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ used, make sure bolts are long enough to go through holes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lock washers and hex nuts. Adjustments WARNING: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ and the switch is in the OFF position. Failure to heed this warning could result in serious personal injury. Adjusting the belt tracking, Fig. 11 ฀ ฀ ฀ ฀ To check belt tracking: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ the belt tends to slide off the idler drum or drive drum, the belt is not tracking properly. To adjust belt tracking: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - english 11 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - sary. Squaring the worktable to the sanding disc, Fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ worktable with the sanding belt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lock knob and tilt the table. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en the table lock knob. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ move the table further or closer to the sanding disc. WARNING: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ familiarize yourself with all operating features and safety requirements. Locking the switch, Fig. 13 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ complete stop. WARNING: Do not reach across the sanding disc to turn the ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ can result in serious personal injury. See Figure 13. ฀Hints for work Bevel sanding, Fig. 14 The worktable can be tilted from 0° to 45° for bevel sanding. To tilt the worktable: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wise. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm) from the sanding surface. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sanding small end surfaces using the miter gauge, Fig. 15 A miter gauge is included with your tool for increased ac฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ small end surfaces on the sanding disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ from the left side towards the right side. Horizontal and vertical sanding, Fig. 16 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zontally. Depending on the workpiece, the work support can be used with either the horizontal or vertical sanding operation. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cover. Loosen the screws by turning them counterclockwise. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vertical set screw. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sand long workpieces with the sanding belt in the vertical position by moving the work evenly across the sanding belt. ฀ Surface sanding on the sanding belt, Fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sanding belt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ moving work evenly across the sanding belt. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ when sanding extra long pieces, remove the work support. Apply only enough pressure to allow the sanding belt to remove the material. Sanding curved pieces, see Fig. 18 and 19 WARNING: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piece on the idler drum. Applying the end of the workpiece ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Failure to heed this warning could result in serious personal injury. Sanding inside curves on sanding belt: Always sand inside curves on the idler drum as shown in Figure 18. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sanding belt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ moving work evenly across the sanding belt. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ apply only enough pressure to allow the sanding belt to remove the material. WARNING: Applying the workpiece to the right side of the sanding disc could cause the workpiece kickback. Failure to heed this warning could result in serious personal injury. Sanding outside curves on sanding disc: Always sand outside curves using the sanding disc and moving the workpiece from the left side of center as shown in Figure 19. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sanding disc. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ moving work evenly on the left side of the sanding disc. ฀Electrical connection The installed electric motor is factory connected ready for ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ The connection made by the customer as well as any extension cables used must comply with all relevant regulations. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ be carried out by a qualified technician only. Important note The motor rating is S 1. This means that when overloaded it switches off automatically. After a cooling period (can vary) you may switch it on again. Maintenance EC Declaration of Conformity Warning: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cause product damage. Warning: To avoid serious personal injury make sure the ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ from the power source before performing any maintenance or adjustment. We herewith declare, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen that the machine described below due to its construction and design and in the version delivered by us complies with the relevant provisions of ฀ ฀ ฀ ฀ In case of a modification of the machine this declaration ceases to be valid. General maintenance ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lubricate all sliding and moving parts. Apply a light coat of automotive type paste wax to the worktable to help keep the surfaces clean. Machine type: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 Motor housing Frequently blow out any dust that may accumulate inside the motor housing. Changing drive belt, Fig. 20. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in the center of the pulley cover. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pulley releases the belt tension. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on the motor pulley. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gers. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Note: Excessive tightness on the drive belt may cause increased noise and overload the motor. Excessive looseness on the drive belt may cause the drive belt to fail prematurely and make a severe chattering noise. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cover and the two phillips head screws. Tighten securely. Machine description: Bench Grinder ฀ ฀ ฀ EC machine directive 98/37/EG (< 28.12.2009), EC machine directive 2006/42/EG (> 29.12.2009), EC Low voltage directive 2006/95/EWG, EC-EMV directive 2004/108/EWG. Applied harmonized European standards EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Engaged for: EG-Baumusterbescheinigung Place, date: Ichenhausen, 10.07.2009 Signature: On behalf of Werner Hartmann (technical director) Trouble shooting Problem ฀ Possible Cause ฀ Help ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d) Fuse blown. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ use your machine again. Sanding belt comes off the drive pulleys. ฀ The wood gets burnt during sanding. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ attempt to carry out a repair, can be dangerous if it is not done by skilled personnel. ฀ Too much pressure put on the workpiece. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e) Motor burnt. Machine gets slower during work. ฀ ฀ ฀ a) Sanding disc or belt covered with grease. b) Excessive pressure on workpiece. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ english 13 Constructeur: bts 800 scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Cher client, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cours de vos travaux à venir, avec votre nouvel appareil scheppach. Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ par ou survenant à cet appareil et ayant pour cause: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ originelles de scheppach”. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Nous vous conseilIons de lire entièrement le texte du guide d’utilisation, avant d’effectuer le montage et la mise en oeuvre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la machine dans votre pays. Le manuel doit se trouver ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pourront travailler sur la machine les personnes instruites ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ conduite des machines à travailler le bois. Conseils généraux ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ informer aussitôt le livreur. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eures. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 14 français Etendue de la livraison Ponceuse à bande et à disques Disque abrasif Dispositif de protection du disque Sachet d‘accessoires Plaque de support Guide d‘appui Guide à onglet ฀ ฀ Caractéristiques techniques Encombrement long. x larg. x haut. en mm Disque mm Rotations du disque 1/min Dimensions de la bande mm 100 x 914 Vitesse le la bande m/s 0°-90° Inclinaison Dimensions de la plaque de support Inclinaison de la plaque de support Poids en kg ฀ ฀ 0°-45° Moteur V/Hz Puissance absorbée P1 PS ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Caractéristiques Disque de ponçage: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Bouton de centrage: Le bouton de centrage permet de centrer la bande de ponçage. PLAQUE DE SUPPORT: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sur la bande de ponçage. Table de travail: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Indicateur d’inclinaison: la table de travail est fournie avec ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Levier de tensionnement de la bande de ponçage: ce levier ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponçage, pour un remplacement facile de la bande de Ponçage. Trous pour positionnement vertical/horizontal: on utilise ces trous de positionnement pour positionner la bande de ponçage horizontalement ou verticalement. Bande de ponçage: on peut ajuster la position de la bande de ponçage entre horizontal et vertical en fonction des be฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cer). ฀ ฀ Dans les présentes instructions de service, les passages pertinents pour la sécurité sont signalés par ce symbole. ฀Consignes générales de sécurité Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il faut toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin de réduire le plus possible les risques d’incendie, de chocs électriques et de blessures corporelles. Pour effectuer des travaux avec des outils électriques, il faut toujours respecter les mesures de sécurité fondamentales afin de réduire le plus possible les risques d’incendie, de chocs électriques et de blessures corporelles. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cause de blessures. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bles. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ contact du corps avec des surfaces mises à la terre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cher du poste de travail. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tance. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - cer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de brancher la fiche de secteur dans la prise de courant. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pas utiliser les outils en cas de fatigue. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ impossible de commuter le commutateur principal en position de mise en circuit ou de mise hors circuit. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ res corporelles. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Règles de sécurité spéciales pour meuleuse d’établi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ meule une minute en marche à vide avant de commencer les travaux. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tifier uniquement sur la face frontale. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ devenir trop mince et de non donc plus garantir une utilisation fiable. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ froidie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pareil. français 15 ฀Utilisation conforme ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en vigueur. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pour le travail et la maintenance, fournies par le fa฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ques. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Risques résiduels ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ blessures pour les doigts et les mains. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ainsi que les instructions de service. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage Installation du disque de ponçage et du carter, Fig. 4. Avertissement: Ne branchez pas la ponceuse à bande/disque tant que son montage n’est pas terminé. Sinon, un démarrage accidentel pourrait survenir, ce qui entraînerait des blessures graves. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ce. Installation/remplacement de la bande de ponçage, Fig. 5. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ directionnelles, qui indiquent la direction de mouvement de la bande de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 16 français ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tension sur la bande de ponçage. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage de la table de travail pour l’utilisation avec le disque de ponçage, Fig. 6. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponçage: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tre la figure 6. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage de la table de travail pour l’utilisation avec la bande de ponçage, Fig. 7. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Attention: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Installation du support, Fig. 8. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pas de placer les rondelles). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage de la ponceuse à bande/disque sur un établi, Fig. 9. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ base de votre ponceuse comme gabarit pour la disposition des trous. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fixation de la ponceuse à bande/disque à un établi avec des serrejoints, Fig. 10. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fonctionnement ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ base de votre ponceuse comme gabarit pour la disposition des trous. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Si vous utilisez des tire-fond, assurez-vous que leur longueur est suffisante pour traverser les trous du socle ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sont assez longs pour traverser les trous du socle de la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Réglages Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Centrage de la bande de ponçage, Fig. 11. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disque, faite tourner le bouton de centrage dans le ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centrage selon le besoin. ฀ ฀ ฀ ฀ sens ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Équerrage entre la table de travail et le disque de ponçage, Fig. 12. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ entre la table de travail et le disque de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de blocage de la table et inclinez la table. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de ponçage, et resserrez le bouton de blocage. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ble de travail pour ajuster la distance entre la table et le disque de ponçage. Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Verrouillage de l’interrupteur, Fig. 13. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ çage peut provoquer des blessures graves. Fig. 13. ฀ ฀ - Ponçage d’une pièce en biseau, Fig. 14. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la table de travail: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ le sens antihoraire). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dans le sens horaire). Ponçage d’une surface d’extrémité avec le guide à onglet, Fig. 15. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ droit. Ponçage sur la bande de ponçage – horizontal/vertical, Fig. 16. On peut placer la bande de ponçage verticalement ou ho฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ horizontalement ou verticalement. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lie. Desserrez les vis (rotation dans le sens antihoraire). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ position verticale. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bande de ponçage. Ponçage d’une surface sur la bande de ponçage, Fig. 17. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ procher les doigts de la bande de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponçage. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ longue. Enlevez la plaque de support. Appliquez juste la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ponçage d’une pièce cintrée, voir figures 18 et 19. Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ non-respect de cette mise en garde peut entraîner des blessures graves. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ figure 18. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ procher les doigts de la surface de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la bande de ponçage. Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vation de cet avertissement peut entraîner des blessures graves. ฀Entretien ฀ Ponçage d’une surface convexe sur le disque de ponçage: On doit toujours utiliser le disque de ponçage pour le ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ procher les doigts de la surface de ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponçage. ฀Branchement Électrique ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tions. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Importantes consignes: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ le mode de fonctionnement S 1. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 18 français ฀ ฀ ฀ ฀ Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avertissement: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Entretien général ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de type automobile sur le table de travail pour mieux nettoyer les surfaces. Carter du moteur ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ Changement de la courroie de transmission, Fig. 20. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centre du carter de poulie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bour moteur puis sur la poulie du moteur. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sion; lors du test de la tension, vous devez observer un ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Note: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ peut entraîner une surcharge du moteur et un niveau de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ et des bruits dus aux mouvements de la courroie. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bien. Déclaration de conformité CE ฀ ฀ ฀ ฀ ฀scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, que la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dans la version mise en vente, aux dispositions correspondantes des ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la machine. Machine Ponceuse à bande et à disque Type: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 ฀ ฀ ฀ ฀ Directive CE sur les machines 98/37/CE (< 28.12.2009), Directive CE sur les machines 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directive CE sur la sous-tension 2006/95/EWG, Directive CE-EMV 2004/108/EWG. ฀ ฀ ฀ ฀ EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ EG-Baumusterbescheinigung ฀฀ ฀ Lieu, date: Ichenhausen, 10.07.2009 Signature: i.V. Werner Hartmann (Directeur technique) Defaillances Defaillances Causes possibles Remèdes Le moteur ne tourne pas. a) b) ฀ ฀ ฀ ฀ c) ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a-d) ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponceuse. ฀ e) ฀ d) Fusible fondu e) ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ est trop importante. ฀ ฀ ฀ ฀ La bande abrasive ฀ ฀ ฀ rapport au disque Elle ne circule pas dans la trace. a) La meule ou la bande abrasive est enduite de produit lubrifiant. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ travailler est trop forte. ฀ ฀ travailler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ La machine ralentit pendant le travail ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ le ponçage. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ à travailler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ français 19 Costruttore scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen Egregio cliente, Le auguriamo buon divertimento e successo nel lavoro con il suo nuovo apparecchio scheppach. NOTA: Il produttore di questo apparecchio non assume responsabilità, secondo la relativa legge vigente, per danni ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ autorizzate; ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach“; ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Raccomandiamo di leggere attentamente tutto il testo delle istruzioni per ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piego in modo conforme a tali istruzioni. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ su come la macchina può essere impiegata in modo sicuro, corretto e con parsimonia, su come evitare pericoli, rispar฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rata della macchina. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in cui viene impiegata la macchina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stica per proteggerle da sporcizia e umidità. La persona di servizio alla macchina deve leggere tali istruzioni prima di iniziare i lavori e deve assolutamente attenersi a quanto contenutovi. La macchina deve essere impiegata solo da persone istruite sul relativo funzionamento e a conoscenza dei pericoli che ne possono derivare. Inoltre bisogna atte฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ macchine. Oltre alle norme di sicurezza contenute in queste istruzioni ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne per la lavorazione del legno Avvertenze generali ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in tutti i pezzi eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di reclami bisogna informarne immediatamente il trasportatore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gare solo pezzi originali scheppach. Le parti di ricambio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bts 800 Dotazione standard Levigatrice a nastro e disco Mola ฀ ฀ Sacchetto accessori Piano di levigatura Supporto ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Istruzioni d'uso Dati tecnici Dimensioni d'ingombro LxPxA mm ø disco mm Giri disco 1/min. Dimensioni nastro abrasivo mm Velocità nastro abrasivo m/ sec. Inclinazione 100 x 914 0° – 90° Dimensioni piano mm ฀ ฀ Inclinazione piano 0° – 45° Peso kg Motore V/Hz Potenza di assorbimento P1 CV Con riserva di modifiche tecniche! Dotazione Mola: una mola circolare fissata lateralmente sulla levigatrice. Pulsante di regolazione: il pulsante di regolazione facilita la centratura del nastro abrasivo. Supporto del pezzo: il supporto del pezzo serve a sostenere il pezzo in maniera tale che esso rimanga accostato al nastro abrasivo. Piano di levigatura: il robusto piano di levigatura fornisce una base stabile sia per operazioni di levigatura a nastro, sia per la levigatura a disco. Squadra: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ consente di regolarlo con precisione fino a raggiungere un ฀ ฀ ฀ ฀ Tendinastro: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stesso. Fori di posizionamento orizzontali e verticali: i fori di posizionamento orizzontali e verticali permettono di modificare la posizione del nastro abrasivo. Nastro abrasivo: il nastro abrasivo può essere impiegato sia in orizzontale che in verticale e può così soddisfare diverse esigenze (per quanto riguarda materiale e dimensioni del pezzo). ฀ All'interno di queste istruzioni abbiamo contrassegnato i punti riguardanti la sicurezza personale con questo simbolo. ฀Norme di sicurezza generali AVVERTIMENTO: durante l’utilizzo di apparecchiature elettriche occorre osservare le seguenti misure di sicurezza fondamentali , così da ridurre il rischio di incendio, scosse elettriche e lesioni. PRIMA DI UTILIZZARE QUESTO APPARECCHIO LEGGERE TUTTE LE ISTRUZIONI ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dispositivi di regolazione siano stati rimossi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ripiano non puliti rappresentano il miglior presupposto per il verificarsi di incidenti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilizzare apparecchi elettrici in luoghi umidi o bagnati ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chi in luoghi in cui siano presenti liquidi infiammabili o ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fuori dalla portata dei bambini. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vamente con il carico previsto, esso fornirà migliori prestazioni. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stazioni per le quali non sono idonei. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Accertarsi che il cavo di prolunga sia in buone condizioni. Prima di utilizzare un cavo di prolunga accertarsi che esso sia in grado di sopportare il carico di corrente ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ prolunga provoca un calo di tensione, il quale determina a sua volta una riduzione di potenza ed il surriscaldamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ampi, guanti, catenine, anelli, braccialetti o altri gioielli che potrebbero rimanere impigliati in parti rotanti. Si consiglia di calzare scarpe antiscivolo. Per proteggere i ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maniche fin sopra i gomiti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ tiscono solo una protezione ridotta e non svolgono la funzione di occhiali di protezione. Qualora si lavori in ambiente polveroso, utilizzare maschere di protezione per il viso e maschere antipolvere. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne di parti quali mole o nastri abrasivi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ parecchio e il contatto accidentale con le parti abrasive possono provocare gravi ferite. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ funzionare correttamente, disattivare immediatamente ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ proseguire con il lavoro, provvedere alla riparazione o ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ direzione opposta rispetto alla direzione di rotazione della mola o del nastro abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sia completamente fermo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spina tirando il cavo di allacciamento alla rete. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ può essere sufficiente a provocare delle lesioni. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in funzione. Ulteriori regole di sicurezza per l’utilizzo della levigatrice a nastro e a disco AVVERTIMENTO: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ so sia stato montato ed installato conformemente a quanto indicato nelle relative istruzioni. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utilizzo della levigatrice, richiedere istruzioni al proprio capo reparto, istruttore o ad altra persona qualificata. ฀ ATTENZIONE: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vamente per la levigatura di legno o di materiali simili al legno. La levigatura di altri materiali può provocare incendi, lesioni o danni al prodotto. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vori in ambienti interni. ฀ IMPORTANTE: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ una superficie orizzontale. Il montaggio su una superficie non orizzontale può provocare il danneggiamento del motore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lunghi e pesanti, possa ribaltarsi o spostarsi, occorre collegarlo in maniera salda ad una superficie portante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zione. A tal fine fare riferimento alle frecce riportate sul retro del nastro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sizionato, in modo tale che non possa scivolare dalle pulegge. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allentato. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ re tenuto fermo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ orizzontale servirsi sempre della battuta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da levigare sempre sul piano di levigatura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la mola rivolto verso il basso, in maniera tale che esso rimanga ben appoggiato sul piano. In caso di utilizzo ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lo che il pezzo da levigare venga scaraventato lontano ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ persone. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e non tenere il pezzo servendosi di un panno. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sicura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quali sia possibile rimanere improvvisamente impigliati nel nastro abrasivo o nella mola. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pezzo da levigare sul piano di levigatura ovvero appoggiarlo bene contro la battuta. In caso di levigatura a disco di pezzi non rettilinei sistemare questi ultimi sul piano in maniera tale che risultino ben appoggiati. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teriale di scarto o altro materiale presente sul piano, sulla battuta o sul nastro abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ parecchio ed estrarre la spina dalla presa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente fermato. ฀ ฀Norme di consegna Marchio con test CE in conformità alle normative CE per i macchinari ed alle norme relative ad ogni macchine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tecnicamente ineccepibili e conformi alla sua destina฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ prevenzione antinfortunistica, attenendosi alle disposi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eliminare) immediatamente quei guasti che potrebbero pregiudicarne la sicurezza. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ te. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vorazione e manutenzione del produttore così come alle misure indicate nei dati tecnici. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ che e le altre regole tecniche di sicurezza generalmente riconosciute. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ o riparata solo da persone con precedente esperienza e a conoscenza dei relativi pericoli. Il produttore non risponde di danni provocati da modifiche apportate arbitrariamente alla macchina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ accessori e utensili originali del produttore. ฀Rischi residui La macchina è stata concepita secondo il livello della tecnica ed in rispetto delle regolamentazioni per la sicurezza riconosciute. Tuttavia, durante la lavorazione potrebbero insorgere eventuali rischi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gno. Indossare sempre le apposite protezioni, quali oc฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ caso di impiego di cavi elettrici non idonei. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ taglio eccessiva può provocare un rapido deterioramento della lama ed un peggioramento delle prestazioni della macchina in termini di finitura e di precisione di taglio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sante di marcia mentre inserite la spina nella presa di corrente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ potrebbero sussistere dei rischi non evidenti. ฀ Montaggio Montaggio della mola e della calotta di protezione della mola, fig. 4 Avvertimento: effettuare l’allacciamento della levigatrice al circuito elettrico solamente dopo che siano stati montati tutti i pezzi! La mancata osservanza di questa istruzione può comportare il pericolo di vita! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ carta abrasiva (A). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ premerla poi bene contro di essa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montaggio/sostituzione del nastro abrasivo, fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne di levigatura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ modo tale da allentare la tensione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento e il rullo di rinvio. Le frecce direzionali devono essere puntate in senso antiorario. Il nastro abrasivo deve ora risultare adagiato in posizione rettilinea su entrambi gli alberi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ di partenza, in modo tale da tendere il nastro abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in maniera tale che, tendendo il nastro, essa scatta in posizione di partenza. Tendere il nastro senza prestare la dovuta attenzione può provocare delle lesioni. Montaggio del piano per levigatura a disco, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sotto la mola nella levigatrice. Distanza massima piano di levigatura – mola = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ levigatura. Montaggio del piano per levigatura a nastro, fig. 7 Levigatura verticale: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za massima piano di levigatura – nastro abrasivo = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ levigatura. Avviso: la distanza tra piano di levigatura e il nastro abrasivo non deve essere superiore a 1,6 mm. In questo modo si ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montaggio del supporto, fig. 8 Tenere il supporto (E) accostato al corpo macchina, in maniera tale che esso possa essere fissato mediante le viti a ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ di serrare le viti porre alla base delle rondelle. Impiego stazionario, fig 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in cui si intende installarla ed evidenziare quindi sul banco di lavoro la posizione dei fori da applicare. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ attraverso i fori della levigatrice e del banco di lavoro, delle viti adeguate. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rondelle e di dadi esagonali adeguati. Impiego mobile, fig 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ se (1). Questa può poi essere fissata sul rispettivo banco di lavoro. La piastra di base dovrebbe avere uno spessore minimo di 19 mm e dimensioni sufficientemente superiori rispetto a quelle della levigatrice, così che sia disponibile lo spazio necessario per i morsetti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ za dei quali si intende applicare i fori. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avviso: fare attenzione a che le viti siano della giusta lun฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ti danneggerebbero la parte sottostante. Le viti esagonali ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cazione di rondelle e dadi esagonali. Messa in funzione Avvertimento: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quanto di seguito descritto, staccare la spina e commutare ฀ ฀ Allineamento del nastro abrasivo, fig. 11 Attivare brevemente la levigatrice e, subito dopo, disattivarla. Se il nastro si sposta dal rullo di trascinamento o dal rullo di rinvio occorre provvedere a regolarlo nuovamente mediante la vite di registro, in maniera tale che esso risulti in posizione centrale rispetto ai rulli. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lo di regolazione (H) un quarto di giro in senso orario. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lo di regolazione un quarto di giro in senso antiorario. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scorrere fuori centro. Se necessario, provvedere ad una ฀ ฀ ฀ ฀ Allineamento parallelo del piano di levigatura rispetto alla mola, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fra piano di levigatura e mola. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - re un angolo di 90°. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avviso: la distanza fra piano di levigatura e mola può essere modificata servendosi delle viti di regolazione presenti sotto il piano di levigatura. Detta distanza dovrebbe corrispondere sempre a 1,6 mm. Interruttore, fig. 13 Avvertimento: per attivare e disattivare la levigatrice me฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Pericolo di lesioni! Istruzioni di lavoro Smussatura obliqua fig. 14 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 0° a 45°. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nato, il piano di levigatura non dovrebbe mai trovarsi ad una distanza di oltre 1,6 mm dalla mola! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Levigatura di parti anteriori con calibro per taglio obliquo, fig 15 Il calibro per taglio obliquo (F) compreso nella fornitura ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in caso di levigatura di parti anteriori (corte). Avviso: spostare il pezzo da levigare sempre da sinistra verso il centro della mola e mai oltre! Qualora il pezzo da levigare venga scaraventato lontano esso può provocare lesioni! Levigatura orizzontale e verticale, fig. 16 La levigatrice può essere impiegata orizzontalmente e ver฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ no di levigatura. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sa nella fornitura allentare le viti (8) del copripuleggia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ di regolazione verticale (9) consente di regolare con precisione la posizione del nastro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Avviso: levigare pezzi lunghi in posizione verticale facendoli scorrere con un movimento omogeneo sul nastro abrasivo. Levigatura superficiale con nastro abrasivo, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tenzione alle dita! Pericolo di lesioni! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ go il nastro abrasivo tenendolo ben premuto contro il supporto (E). Attenzione: in caso di levigatura di pezzi particolarmente sottili o lunghi (eventualmente addirittura senza supporto (E)) occorre prestare particolare ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trasportato dal nastro abrasivo la pressione esercitata non deve mai essere troppo forte. Levigatura di superfici concave, fig. 18 Avvertimento: non levigare i lati anteriori di pezzi rettilinei ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Pericolo di lesioni! Levigare le superfici concave sempre sul nastro abrasivo in ฀ prossimità del rullo di rinvio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zione alle dita! Pericolo di lesioni! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ piendo un movimento omogeneo. Attenzione: in caso di levigatura di pezzi particolarmente sottili o lunghi occor฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ levigato possa essere trasportato dal nastro abrasivo, la pressione esercitata non deve mai essere troppo forte. Levigatura di superfici convesse, fig. 19 Le superfici convesse devono essere levigate sulla mola facendo scorrere il pezzo (W) dal margine sinistro fino al centro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zione alle dita! Pericolo di lesioni! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sione omogenea e farlo scorrere nello stesso tempo dal margine sinistro fino al centro della mola. Avvertimento: non levigare mai superfici convesse sul lato destro della mola! Il pezzo da levigare potrebbe essere sca฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Collegamento elettrico ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ prolungamento utilizzato devono essere conformi alla normativa vigente. Avvisi importanti In caso di sovraccarico il motore si disinserisce automaticamente. Dopo un tempo di raffreddamento (di lunghezza ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Cavi di allacciamento elettrico deteriorati Spesso i cavi di allacciamento elettrico presentano danni Le cause sono: ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fatti passare per interstizi di porte e finestre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allacciamento eseguiti in modo non appropriato. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allacciamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sono pericolosissimi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ elettrico. Assicurarsi, per la verifica, che il cavo di allacciamento non sia collegato a rete. I cavi di allacciamento elettrico devono rispondere alle norme vigenti nel vostro paese. Motore monofase ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dicazione sulla targhetta del motore. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disporre di una sezione trasversale di 1,5 mm , oltre i ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ necessario verificare il senso di rotazione, ed eventualmente cambiare la polarità. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ In caso di richiesta di chiarimenti preghiamo di fornire i dati seguenti: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ In caso di rispedizione del motore inviare sempre il gruppo motore completo di inseritore. ฀Manutenzione Avvertimento: ฀ ฀ ฀ ฀ zare esclusivamente ricambi originali. Prima di compiere qualsiasi intervento di manutenzione della levigatrice staccare la spina. Norme di manutenzione generali Dopo ciascun utilizzo la levigatrice deve essere sottoposta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mobile. Prima di iniziare a lavorare, oliare leggermente la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ del piano di levigatura (vedi anche spray lubrificante e antiresina). Rivestimento del motore ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ della polvere. Effettuare regolari controlli (meglio se dopo ciascun impiego) e rimuovere la polvere presente per es.: soffiandovi sopra. Sostituzione della cinghia di trasmissione, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sul copripuleggia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fig. 16). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trasmissione. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mendo con le dita. Il gioco deve corrispondere a ca. 6 mm. Qualora necessario, il gioco può essere regolato con maggior precisione servendosi della vite di arresto esa฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Attenzione: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sione determina rumorosità e sovraccarico del motore, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ precoce e rumorosità. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dichiarazione CE di conformità ฀ ฀ ฀ ฀ ฀scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen dichiarache ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ costruzione che nella versione commercializzata dalla nostra ditta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ più valida. Denominazione della macchina: Smerigliatrice a nastro e a bando Modelo: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Direttiva CE 98/37/EG sulle macchine(< 28.12.2009), Direttiva CE sulle macchine 2006/42/EG (> 28.12.2009), Direttiva CE 2006/95/EWG sul basso voltaggio, Direttiva CE EMV 2004/108/EWG ฀ ฀ ฀ ฀ EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln ฀ ฀ EG-Baumusterbescheinigung ฀ ฀ Luogo, data: Ichenhausen, 10.07.2009 Firma: p.p. Werner Hartmann (technical director) Eliminazione guasti Guasto Impossibilità di mettere in moto Causa possibile Rimedio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d) Fusibile bruciato a-d) Sostituire tutte le parti danneggiate prima di utilizzare la levigatrice. ฀ ฀ e) e) Motore bruciato In fase di utilizzo l'apparecchio diviene più lento Il nastro abrasivo scivola dai rulli di trascinamento. ฀ ฀ ฀ durante la levigatura. Pezzo da levigare sottoposto ad eccessiva pressione ฀ ฀ ฀ ฀ a) Mola o nastro abrasivo ricoperti di lubrificante. b) Pezzo da levigare sottoposto ad eccessiva pressione ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ za locale o un centro di assistenza autorizzato. Ogni tentativo di riparazione non effettuato da personale qualificato può comportare dei pericoli. Esercitare sul pezzo da levigare una pressione minore. ฀ ฀ ฀ a) Sostituire il nastro o la mola. b) Esercitare sul pezzo da levigare una pressione minore. ฀ Fabrikant: scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Leveringsomvang ฀ ฀ Slijpschijf ฀ Onderdelenzak Werktafel Slijpsteun Geachte klant, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nieuwe apparaat van scheppach. WENK: De fabrikant van dit apparaat stelt zich volgens de geldende wet op de produktaansprakelijkheid niet aansprakelijk voor door dit en aan dit apparaat ontstane schade bij: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reserveonderdelen“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Ons advies luidt: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tekst van de gebruiksaanwijzing doorlezen. Deze gebruiksaanwijzing dient ertoe om het u te vergemakkelijken, om uw machine te leren kennen en de reglementaire gebruiksmogelikheden te benutten. De gebruiksaanwijzing bevat belangrijke wenken over hoe u met de machine veilig, deskundig en economisch werkt en hoe u gevaren vermijdt, reparatiekosten spaart, uitvalstijden vermindert en de betrouwbaarheid en levensduur van de machine verhoogt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zing moet u bovendien beslist de voor het gebruik van de machine geldende voorschriften van uw land in acht nemen. De gebruiksaanwijzing moet steeds in de buurt van de machine liggen – in een plastic hoes ter bescherming tegen vuil en vochtigheid. Ze moet door al het bedienend personeel voor het begin van het werk gelezen en zorgvuldig opgevolgd worden. Er mogen alleen maar personen aan de machine werken die in het gebruik van de machine zijn opgeleid en van de daarmee verbonden gevaren op de hoogte zijn gebracht. De vereiste minimumleeftijd moet aangehouden worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wenken en de speciale voorschriften van uw land moeten de voor het gebruik van houtbewerkingsmachines algemeen erkende vaktechnische regels in acht worden genomen. Algemene opmerkingen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ of aanmerkingen meteen de expediteur verwittigen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nemen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebruiksaanwijzing vertrouwd maken met het apparaat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onderdelen zijn bij uw scheppach-speciaalzaak verkrijgbaar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ type en het bouwjaar van het apparaat aangeven. ฀ Imbussleutel SW Gebruikershandleiding Technische gegevens Bouwmaten LxBxH mm ø Schijf mm Omwentelingen van de schijf 1/ min. Slijpband afmetingen mm 100 x 914 Slijpband snelheid m/sec Schuine stand 0° – 90° Tafelafmeting mm ฀ ฀ Schuine stand tafel 0° – 45° Gewicht in kg Motor V/Hz Opgenomen vermogen P1 PS Technische veranderingen voorbehouden! Uitrusting Slijpschijf: Een ronde slijpschijf, die aan de zijkant aan de slijpmachine aangebracht is. Instelknop De instelknop helpt bij het centreren van de slijpband. Werksteun: De werksteun steunt het werkstuk aan de slijpband. Werktafel: De robuuste werktafel zorgt voor een stabiele basis, zowel bij het band- als bij het schijfslijpen. Hoekmeter: De werktafel is met een hoekmeter uitgerust, die een exacte schuine instelling van de werktafel tot 45° mogelijk maakt. Bandspanner: ฀ ฀ ฀ ฀ band bij het wisselen van de slijpband. Horizontale en verticale positiegaten: De horizontale en verticale positiegaten maken het wisselen van de positie van de slijpband mogelijk. Slijpband: De slijpband kan zowel horizontaal als verticaal gebruikt worden, om aan verschillende eisen (betreffende materiaal en werkstukmaten) te kunnen voldoen. ฀ In deze gebruiksaanwijzing worden zaken die specifiek uw veiligheid betreffen, met dit teken aangegeven. ฀Algemene veiligheidsvoorschriften WAARSCHUWING: Wanneer u elektrisch gereedschap gebruikt, moet u de volgende principiële veiligheidsmaatregelen opvolgen, om zo het risico van brand, elektrische schokken en persoonlijke verwondingen te reduceren. LEES ALLE AANWIJZINGEN, VOORDAT U MET DIT GEREEDSCHAP GAAT WERKEN. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nerend. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine gaat gebruiken, controleren, of sleutel en instelgereedschappen van de machine verwijderd werden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en werktafels leiden vaak tot ogelukken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Gebruik geen elektrische gereedschappen in een vochtige of natte omgeving en stel deze niet aan regen bloot. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bare vloeistoffen of dampen. Houd werkruimten goed geventileerd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bied. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ plaats. Wanneer u de machine niet gebruikt, moet u deze op een droge plaats, onbereikbaar voor kinderen, bewaren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ taties leveren, wanneer u deze alleen voor de voorziene belasting gebruikt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ opzetstukken niet tot een prestatie, waarvoor deze niet geschikt zijn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ u ervan, dat de verlengkabel in goede toestand is. Wanneer u een verlengkabel gebruikt, overtuig u er dan van, dat deze geschikt is voor de stroombelasting. Een te laag gedimensioneerde verlengkabel leidt tot spanningsverlies, en dat heeft weer een vermogensverlies en oververhitting tot gevolg. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ken, handschoenen, halskettingen, ringen, armbanden of andere sieraden, die door roterende onderdelen gegrepen kunnen worden. Wij adviseren slipvrije schoenen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de mouwen tot boven de ellebogen op. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slechts weinig bescherming, het zijn geen veiligheidsbrillen. Gebruik gezichts- of stofmaskers, wanneer u in een stoffige omgeving werkt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in evenwicht. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slijpschijven of slijpbanden vervangt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kunnen optreden, wanneer de machine kantelt of wanneer u het slijpgereedschap per ongeluk aanraakt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ van de machine ontbreekt, beschadigd is, of een elektrische unit niet correct functioneert, schakel dan de machine direct uit en trek de stekkers uit de stekerdoos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rende onderdelen, voordat u het werk voortzet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ richting van de schijf of van de slijpband in. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Wacht tot de machine vollledig tot stilstand gekomen is, voordat u de machine verlaat. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de netaansluitkabel er niet uit tijdens het werken. Trek de netaansluitkabel nooit aan het snoer uit de stekkerdoos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ wanneer u de machine regelmatig gebruikt. Denk er altijd aan, dat een onderdeel van een seconde genoeg is om verwondingen op te lopen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ concentratie en opmerkzaamheid, altijd wanneer de machine ingeschakeld is. Extra veiligheidsregels voor de band- en schotelslijpmachine WAARSCHUWING: Gebruik uw machine niet, zolang deze niet vollledig overeenkomstig de handleidingen samengebouwd en geïnstalleerd is. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trouwd bent, verlang dan handleidingen van uw leider, leraar of een ander gekwalificeerd persoon. ฀ LET OP: Deze machine is alleen voor het slijpen van hout of houtachtig materiaal ontwikkeld. Het slijpen van andere materialen kan tot brand, verwondingen of beschadigingen van het product leiden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gebruiken. ฀ BELANGRIJK: Monteer en gebruik de machine alleen op een horizontaal vlak. Montage op een niet horizontaal vlak kan tot beschadiging van de motor leiden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het werken, in het bijzonder bij het slijpen van lange of zware werkstukken, kantelen of weglopen kan, moet de machine goed met een dragend oppervlak verbonden worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ loopt. Let daarvoor op de pijl op de achterzijde van de band. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zodat deze niet van de aandrijfschijven kan afrollen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zit. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine in horizontale positie gebruikt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ schotelslijpmachine gebruikt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kant van de slijpschijf, zodat het werkstuk goed tegen de tafel aanligt. Wanneer u de naar boven lopende kant van de slijpschijf gebruikt, kan het werkstuk weggeslingerd worden en daardoor gevaar voor personen opleveren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tussen de tafel of de aanslag en de slijpband of de slijpschijf aan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ met een lap vast, wanneer u het werkstuk slijpt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ diening zijn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de slijpband of slijpschijf kunt afglijden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ondersteuning op tafelhoogte gebruiken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stuk op de slijptafel, resp. leg dit vast tegen de slijpaanslag. Gekromde werkstukken bij het slijpen op de slijpschotel veilig op de tafel leggen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tafel, van de aanslag of van de slijpband, voordat u de machine inschakelt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chine in gebruik is. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doos, wanneer u accessoires installeert of verwijdert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neer het gereedschap ingeschakeld is of wanneer het gereedschap nog niet vollledig tot stilstand gekomen is. ฀Gebruik volgens de voorschriften CE geteste machines voldoen aan de geldende EG richtlijnen voor machines, en aan alle richtlijnen voor de desbetreffende machine. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ toestand alsmede volgens de bestemming, bewust van de veiligheidsaspecten en gevaren gebruiken met in฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gen, die de veiligheid nadelig kunnen beïnvloeden, dient men onverwijld te (laten) verhelpen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zich niet aansprakelijk. Het risico hiervan draagt de gebruiker zelf. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fabrikanten en de in de technische gegevens opgegeven afmetingen moeten nageleefd worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gelukken en de overige algemeen erkende veiligheidstechnische regels moeten in acht genomen worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ houden of gerepareerd worden, die er vertrouwd mee zijn en die over de gevaren ervan zijn geïnformeerd. Eigenhandige veranderingen aan de machine sluiten de aansprakelijkheid van de fabrikant voor de daaruit resulterende schaden uit. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neel gereedschap van de fabrikant gebruikt worden. ฀Overige risico’s De machine is volgens de nieuwste stand van de techniek en de erkende veiligheidstechnische regels gebouwd. Toch kunnen er tijdens het werken nog een enkele risico’s optreden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bij lang haar en losse kleding. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals haarnetje en nauwsluitende werkkleding. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ders. Persoonlijke beschermingsmiddelen zoals oogbescherming en stofmasker dragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aansluitkabels, die niet aan de voorschriften voldoen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ acht genomen worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ digt snel het zaagblad wat ertoe leidt dat de machine tijdens de afwerking en in de zaagprecisie minder presteert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ steld: wanneer de stekker in het stopcontact wordt gestopt, mag de schakelaar niet ingedrukt worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bevolen. Zo bereikt u dat uw cirkelzaag optimale prestaties levert. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montage Montage van de slijpschijf en van de slijpschijfbescherming, fig. 4 Waarschuwing: Sluit de slijpmachine pas na de montage van alle onderdelen op het stroomcircuit aan! Het niet in acht nemen van deze aanwijzingen kan levensgevaarlijke gevolgen hebben! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ papier (A). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en druk het daarna vast op de schijf. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slijpschijf vast. Montage/Vervangen van de slijpband, fig. 5 Op de gladde kant van de slijpband (1) staat een rich฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ te lossen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de slijpband recht uitgelijnd op beide assen liggen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ De band-spanhendel is zo geconstrueerd, dat hij bij het spannen in de uitgangspositie terugspringt. Onvoorzictig spannen kan een verwondingsrisico betekenen. Montage van de werktafel bij het schijfslijpen, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ der de slijpschijf in de slijpmachine. Maximale afstand werktafel – slijpschijf = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werktafel. Montage van de werktafel bij het bandslijpen, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ afstand werktafel – slijpschijf = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ werktafel. Aanwijzing: De afstand van het werktafel tot de slijpband mag maximaal 1,6 mm bedragen. Zo vermijd u verwondingen en het verkanten van uw werkstuk! Montage van de slijpsteun, fig. 8 Houd de slijpsteun (E) zo tegen de behuizing, dat deze met ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kan worden. Leg er bij het vastschroeven onderleg schijven onder. Inzet als stationaire machine, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ te bevelen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ne zo plaatst, zoals deze later geïnstalleerd moet zijn en tekenen nu de positie van de te boren gaten op de werkbank. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gende schroeven van boven door de gaten van de slijpmachine en van de werkbank aan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ legschijven en passende zeskantmoeren vast. Inzet als mobiele machine, fig. 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ u dan op de betreffende werkbank klemmen. De grondplaat moet een minimale dikte van 19 mm hebben en voldoende groter dan de slijpmachine zijn, opdat u plaats voor de klemmen vindt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ machine, fig. 9“ in de laatste 3 stappen beschreven. Aanwijzing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Spaxschroeven mogen niet uitsteken, om de ondergrond niet te beschadigen, zeskantbouten daarentegen moeten uitsteken, opdat onderlegschijven en zeskantmoeren aangebracht kunnen worden. Inbedrijfstelling Waarschuwing: Trek de netstekker er uit en zet de scha฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beschreven instellingen uitvoert. Slijpbanduitlijning, fig. 11 Schakel de slijpmachine kort in en direct weer uit. Loopt de band van de aandrijfas , resp van de omkeeras, dan moet deze met de instelschroef weer naar het midden van de rollen ingesteld worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ draai dan de instelring (H) met een kwart omwenteling met de klok mee. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ draai dan de instelring met een kwart omwenteling tegen de klok in. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en kijk daarbij, of de slijpband verder verloopt. Indien nodig, past u uw instelling nauwkeuriger aan. Parallele positie van de werktafel voor de slijpschijf, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slijpschijf. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bereikt is. ฀ ฀ ฀ ฀ Aanwijzing: Met de stelschroeven onder de werktafel kan de afstand tussen werktafel en slijpschijf veranderd worden. Deze moet altijd 1,6 mm bedragen. Schakelaar, fig. 13 Waarschuwing: Grijp voor het aan- en uitschakelen van de slijpmachine nooit over het apparaat naar het schakelaar! Kans op verwondingen! Gebruiksvoorschriften Bevel sanding, fig. 14 De werktafel kan traploos van 0° tot 45° versteld worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tafel moet ook geneigd nooit verder dan 1,6 mm van de slijpschijf verwijderd zijn! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kopse kanten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centrum van de slijpschijf, nooit verder! Gevaar voor verwondingen door wegslingerend werkstuk! Horizontaal en verticaal slijpen, fig. 16 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den. De werktafel is voor beide gebruiksmethoden zinvol inzetbaar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (8) in het lagerhuis los. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stelschroef (9) kan deze positie fijningesteld worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vast. Aanwijzing: Slijp lange werkstukken in de verticale positie, waarbij u het werkstuk gelijkmatig over de slijpband beweegt. Oppervlakteslijpen op de slijpband, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het vast tegen de slijpsteun (E) aan te drukken. Let op: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het bijzonder van dunne of lange materialen (evtl. zelfs zonder slijpsteun (E)). De aanlegdruk mag nooit te sterk zijn, opdat afgeslepen materiaal van de slijpband afgevoerd kan worden. Slijpen van concave rondingen, fig. 18 Waarschuwing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ meras slijpen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ op verwondingen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in het bijzonder van dunne of lange materiaal (evtl. zelfs zonder werktafel). De aanlegdruk mag nooit te sterk zijn, opdat afgeslepen materiaal van de slijpband afgevoerd kan worden. Slijpen van convexe rondingen, fig. 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den, waarbij het werkstuk (W) van de linkerrand naar het middelpunt van de slijpschijf geleid wordt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Kans op verwondingen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beweeg het daarbij van links tot in het midden van de slijpschijf. Waarschuwing: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kant van de slijpschijf slijpen! Werkstuk kan wegslingeren! ฀ ฀ Slijpen van de kopse kanten met een verstekmal, fig. 15 De meegeleverde verstekmal (F) vergemakkelijkt precies slijpen. Wij adviseren het gebruik bij het slijpen van (korte) ฀ ฀Electrische aansluiting De geinstalleerde electromotor is klaar voor gebruik aangesloten. De netaansluiting bij de klant en het gebruikte verlengsnoer moeten aan de geldige voorschriften voldoen. Belangrijke opmerking ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lend) kan de motor weer worden ingeschakeld. Beschadigde electro-aansluitings-kabels Aan electrische aansluitingskabels ontstaan vaak isolatieschaden. Oorzaken zijn: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deurkieren geleid wordt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aansluitingskabel. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Zulke beschadigde electro-aansluitingskabels mogen niet gebruikt worden en zijn door de isolatischaden IevensgevaarIijk. Electrische aansluitingskabels regelmatig op schaden controleren. Let u er op, dat tijdens het controleren de aansluitingskabel niet op het stroomnet is aangesloten. Electrische aansluitingskabels moeten aan de voor uw land geldende bepalingen voldoen. Wisselstroommotor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ het typeplaatje van de motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ doorsnede van 1,5 mm hebben, bij een lengte van meer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hebben. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ standplaats moet de draairichting worden gecontroleerd; eventueel moet de polariteit worden verwisseld. Aansluitingen en reparaties aan de electrische installatie mogen alleen door een bevoegd electro-vakman worden uitgevoerd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ drijvingseenheid met schakelaar opsturen. 30 nederlandse Onderhoud Waarschuwing: Gebruik uitsluitend originele onderdelen ฀ ฀ Trek de netstekker er uit voor iedere ingreep in de slijpmachine. Algemene waarschuwingsaanwijzingen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de werktafel voor het werk licht in, daardoor vergemakkelijkt u het reinigen van de werktafel (zie ook glijspray en harsverwijderaar). Motorbehuizing ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dit regelmatig (bij voorkeur na iedere inzet) en verwijder het stof b.v. door wegblazen.. Vervangen van de aandrijfsnaar, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zing. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 16). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ontspannnen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ daarna op de motoras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ met de vingers. De speling moet ca. 6 mm bedragen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ speling eventueel fijningesteld worden. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Let op: Te hoge aandrijfsnaar-spanning veroorzaakt lawaai en motoroverbelasting, te geringe aandrijfsnaar-spanning voortijdige aandrijfsnaarslijtage en lawaai. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kopschroeven aan uw slijpmachine. EG-conformiteitsverklaring Hiermee verklaren wij, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, dat de constructie, bouwwijze en uitvoering van de hieronder vermelde machine zoals ze door ons wordt verkocht, in overeenstemming is met de desbetreffende bepalingen van de onderstaande EG-richtlijnen. De verklaring is niet langer geldig als er wijzigingen worden aangebracht aan de machine. ฀ ฀ ฀ ฀ Band en schijfschuurmachine Machinetype: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ Geldende EG-richtlijnen: EG-machinerichtlijn 98/37/EG (< 28.12.2009), EG-machinerichtlijn 2006/42/EG (> 29.12.2009), EG-laagspanningsrichtlijn 2006/95/EWG, EG-EMV richtlijn 2004/108/EWG. Toegepaste geharmoniseerde Europese normen: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Gebruikt voor: EG-Baumusterbescheinigung Plaats, datum: Ichenhausen, 10.07.2009 Handtekening: i.o. Werner Hartmann (technical director) Oplossing van storingen Storing Mogelijke oorzaak ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d) Doorgebrande zekering Motor start niet e) Doorgebrande motor Remedie ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voordat u de slijpmachine gebruikt. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ service-centrum of een gekwalificeerd service-station. Iedere poging tot reparatie kan tot gevaren leiden, wanneer dit niet door een gekwalificeerd vakman uitgevoerd wordt. Machine wordt tijdens het werk langzamer Er wordt te grote druk op het werkstuk uitgeoefend. Oefen minder druk op het werkstuk uit. Slijpband loopt van de aandrijfschijven af. Het loopt niet in het spoor. Stel het spoor na. Het hout brandt tijdens het slijpen. a) Slijpschijf of -band is vervuild met smeermiddelen. b) Er werd te sterke druk op het werkstuk uitgeoefend. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nederlandse 31 Fabricante: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen bts 800 Volumen de suministro Lijadora de cinta y de discos Disco de lijar Protector de los discos de lijar ฀ ฀ Mesa de trabajo Soporte para lijar ฀ ฀ Llave de barra hexagonal acodada SW Instrucciones de servicio Estimado cliente, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nuevo equipo scheppach. NOTA: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ el fabricante de este equipo no se responsabiliza de los da฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nales de scheppach“. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Le recomendamos: Previo al montaje y a la primera puesta en marcha dei equipo, lea íntegramente las instrucciones de manejo adjuntas. Estas instrucciones le ayudarán a conocer su máquina, y aprovechar las posibilidades determinadas de servicio. Las instrucciones contienen indicaciones importantes, para que pueda trabajar con la màquina de manera segura, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ funcional y longevidad de la máquina. Además de las reglas de seguridad de estas instrucciones, debe observar en todo caso, las prescripciones para el servicio de la màquina, valídas en su país. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ das en una envoltura de plástico para protegerlas contra la suciedad y humedad. Deben ser leídas por toda persona ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ se admiten personas bien instruidas y que conozcan los ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nes de seguridad de las instrucciones y las prescripciones ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ generalmente valídas para el trabajo con máquinas de trabajar madera. Indicaciones generales ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ munfquela inmediatamente al transportista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ repuesto original scheppach. Las piezas de recambio suministra su proveedor especializado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aparato. Datos técnicos Dimensiones LxAxH mm ø del disco mm Rotaciones del disco 1/min. Dimensiones de la cinta lijadora abrasiva mm Velocidad de la cinta lijadora abrasiva m/seg Inclinación 100 x 914 0°-90° Medida de la mesa mm ฀ ฀ Inclinación de la mesa 0°-45° Peso kg Motor V/Hz Potencia de entrada P1 PS ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Caracteristicas Disco de lijar: se trata de un disco de lijar redondo instalado a un lateral de la lijadora. Botón de ajuste: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cinta lijadora abrasiva. Soporte de trabajo: el soporte para piezas de trabajo sirve para apoyar la pieza de trabajo en la cinta lijadora abrasiva. Mesa de trabajo: la resistente mesa de trabajo ofrece una base estable tanto para el lijado con cinta como para el lijado con disco. Escuadra: la mesa de trabajo posee una escuadra que per฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa hasta 45°. Tensor de la cinta: la palanca del tensor de la cinta sirve ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ biarla. Orificios de posición horizontales y verticales: los orificios ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Cinta lijadora abrasiva: la cinta lijadora abrasiva se puede emplear tanto en sentido horizontal como vertical para adaptarse a las distintas necesidades (en lo que a material ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ En las presentes instrucciones de servicio hemos marcado con los signos señalados a continuación los puntos que afectan a la seguridad. ฀Indicaciones generales de seguridad ฀ ฀ Indicación de seguridad: Al trabajar con herramientas eléctricas, se deben adoptar siempre unas medidas de seguridad básicas encaminadas a reducir al mínimo posible el riesgo de incendios o descargas eléctricas y el riesgo de sufrir lesiones corporales. Indicación de seguridad: Al trabajar con herramientas eléctricas, se deben adoptar siempre unas medidas de seguridad básicas encaminadas a reducir al mínimo posible el riesgo de incendios o descargas eléctricas y el riesgo de sufrir lesiones corporales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ puestos y bancos de trabajo excesivamente llenos son causa de lesiones. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ o mojados. El puesto de trabajo debe contar con una ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cuerpo entre en contacto con superficies puestas a tierra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ acerquen al puesto de trabajo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Guarde las herramientas que no se precisen en un lugar seco que se pueda cerrar con llave, fuera del alcance de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ se podrá ejecutar mejor y de forma más segura el trabajo, con la velocidad prevista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en los que se recomiende usar herramientas de alta ca฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ prendas holgadas o joyas, ya que podrían engancharse ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ recomienda llevar calzado antideslizante. En caso de te฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jamás del cable para desenchufar el enchufe de alimen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aceite y los bordes afilados. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ un buen equilibrio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ externos que hayan sido concebidos para el uso al aire ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ramienta se debe comprobar exhaustivamente si funciona correctamente conforme al uso para el que ha ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ demás factores que pudieran afectar negativamente al ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ protectores averiados u otras posibles partes averiadas debe encargarse al servicio postventa, salvo que se indi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ en servicio el aparato si no se pudiera encender o apagar el interruptor de red. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ indicados en las presentes instrucciones de servicio, ya que con ello existiría un riesgo de sufrir lesiones corporales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deben ser llevadas a cabo exclusivamente por personal cualificado que utilice piezas de repuesto originales; de lo contrario, se podría exponer a un peligro considerable al usuario. Normas especiales de seguridad para afiladoras dobles ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ que presente el disco de afilado. Mantenga lo más reducida posible la distancia existente entre el protector de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ te el disco de afilado. Mantenga lo más reducida posible la distancia existente entre el soporte de la herramienta ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ adapte al eje discos de afilado cuyos orificios sean de฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Antes de iniciar el trabajo, deje que dicho disco marche en vacío durante unos minutos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ frontal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de afilado. El agente refrigerante puede afectar negativamente a la capacidad de adherencia del disco y, por ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bles. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ afilado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ el disco de afilado se puede volver demasiado fino y, con ello, puede dejar de ser seguro su empleo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hasta que se haya enfriado lo suficiente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ concebidos para un servicio seguro en la afiladora doble. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para el aparato. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Utilización conforme a las disposiciones La máquina cumple con las normas para máquinas vigentes en la UE. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ comporta El fabricante no se hará responsable de los po฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ por cuenta propia en la máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rios y las herramientas originales del fabricante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ considerará como no conforme al uso previsto. El fa฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ resultantes de esto y el riesgo será asumido exclusivamente por el usuario. ฀Otros riesgos ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bargo, durante el trabajo se pueden presentar otros riesgos individuales. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ co rotativo de afilado si se guía la herramienta de manera incorrecta o se deposita de forma inadecuada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ si se sujetan o se guían de manera incorrecta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pueden darse otros riesgos que no resulten evidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tan las indicaciones de seguridad y se hace un empleo conforme al uso previsto del aparato, además de respetarse las instrucciones de servicio en general. Montaje Instalacion del disco de lijar y del protector del disco, Fig. 4. Advertencia: No conecte la herramienta a la fuente de alimentación eléctrica hasta que no se haya completado el montaje. El incumplimiento de esta advertencia puede causar la puesta en marcha accidental y una posible lesión grave. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ma firmemente hacia su lugar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ parte inferior del disco, alineando los agujeros como se muestra en la Figura 4. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ usando los dos tornillos de cabeza phillips. Instalacion/reemplazo de la banda de lijar, Fig. 5. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da de lijar. La banda de lijar debe funcionar en la direc฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tirantez de la banda. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ambos tambores. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jar tirante la banda. Nota: La palanca tensora es a resorte por lo tanto use extremo cuidado cuando empuje la palanca de vuelta a su ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montaje de la mesa de trabajo para uso con la lijadora de disco, fig. 6. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Figura 6. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm) de distancia de la superficie de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montaje de la mesa de trabajo para Uso con la lijadora de banda, Fig. 7. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mm) de distancia de la superficie de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Precaucion: A fin de evitar que la pieza de trabajo o sus dedos queden atrapados entre la mesa y la superficie de lijar, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pulg. (1,6 mm) de distancia de la superficie de lijar Montaje del soporte de la pieza de trabajo, Fig. 8. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la caja de la herramienta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arandelas y pernos hexagonales. ฀ ฀ ฀ Montaje de la lijadora de banda y disco en un banco de trabajo, Fig. 9. Si la lijadora va a ser usada en un lugar permanente, ase฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ficie de soporte del banco de trabajo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ va a ser instalada utilizando los agujeros de la base de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ agujeros. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ agujeros de la base con los agujeros taladrados en el banco de trabajo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ con las arandelas de seguridad y las tuercas hexagonales (no incluidas). Nota: Todos los pernos deben ser insertados desde arriba. Instale las arandelas de seguridad y las tuercas hexagonales desde el lado inferior del banco. Sujecion de la lijadora de banda y disco en el banco de trabajo, Fig. 10. Si la lijadora va a ser usada como una herramienta portátil, recomendamos que la instale permanentemente en una tabla de montaje que pueda ser fácilmente sujetada con ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ usando. Se recomienda cualquier madera contrachapada ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ espesor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ instalada utilizando como plantilla los agujeros de la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ros. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ los agujeros en la base de la lijadora y en el material en cual está siendo montada. Si se usan pernos de máqui฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la lijadora, del material en cual está siendo montada, de las arandelas de seguridad y de las tuercas hexagonales. Advertencia: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Puesta en marcha Ajuste del centrado de la banda, Fig. 11. Enchufe la lijadora de banda y disco. Para verificar el centrado de la banda: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la banda tiende a salirse del tambor de guía o del tambor motriz, la banda no está debidamente centrada. Ajuste del centrado de la banda: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a reajustar la perilla de centrado de la banda si es necesario. Colocacion a escuadra de la mesa de trabajo con respecto al disco de lijar, Fig. 12. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la mesa de trabajo con respecto al disco de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disco de lijar y vuelva a apretar la perilla de bloqueo de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la mesa de trabajo para acercar o alejar la mesa al disco de lijar . Advertencia: Antes de intentar usar su nueva lijadora, familiarícese con todas las características de funcionamiento y requerimientos de seguridad. Bloqueo del interruptor, Fig. 13. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mente. Advertencia: No trate de alcanzar el interruptor de encendido/apagado de la lijadora pasando la mano por delante del disco. Si se toca el disco de lijar se puede ocasionar una lesión personal grave. Indicaciones para el trabajo Lijado en bisel, Fig. 14. La mesa de trabajo puede ser inclinada de 0° a 45° para lijado en bisel. para inclinar la mesa de trabajo: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ izquierda. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Nota: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (1,6 mm) de distancia de la superficie de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ derecha. Lijado de superficies con extremo pequeño usando la guia de inglete, Fig. 15. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mayor exactitud. Se recomienda el uso de una guía de inglete para lijar en el disco de lijar superficies con extremo ฀ Nota: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de lijar de izquierda a derecha. Lijado horizontal y vertical, Fig. 16. Su lijadora de banda y disco puede lijar tanto vertical como horizontalmente. Dependiendo de la pieza de trabajo, el soporte puede ser usado para lijado horizontal o vertical. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ izquierda. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Lijado de superficies en la banda de lijar, Fig. 17. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dedos alejados de la banda de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ porte de la pieza de trabajo moviendo la pieza de trabajo ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Nota: Tenga mucho cuidado cuando lije piezas muy delga฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la pieza de trabajo. Aplique solamente suficiente pre฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Lijado de curvaturas cóncavas, fig. 18 Advertencia: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ siones. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ abrasiva, por el eje de arrastre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Mantenimiento ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para poder evacuar el material lijado de la cinta lijadora abrasiva. ฀ ฀ ฀ ฀ Lijado de curvaturas convexas, fig. 19 Las curvaturas convexas se tienen que lijar en el disco de lijar, conduciendo la pieza de trabajo (W) desde el borde izquierdo hasta el centro del disco de lijar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dedos. Riesgo de sufrir lesiones. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ co de lijar, desplazándola a la vez desde la izquierda hasta el centro de dicho disco. Advertencia: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lado derecho de la cinta lijadora abrasiva. La pieza de tra฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Conexión a la red eléctrica ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ chas prescripciones. Las instalaciones, reparaciones y tareas de mantenimiento ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Indicaciones importantes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ variada), se puede volver a encender el motor. ฀ ฀ ฀ Advertencia: ฀ ฀ ฀ desenchufado ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ antes de efectuar mantenimiento o ajustes. Mantenimiento general ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ completamente y lubrique todas las piezas deslizantes o ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tomotriz en la mesa de trabajo para ayudar a mantener limpias las superficies. Caja del motor Sople con frecuencia cualquier polvo que pueda acumularse dentro de la caja del motor. Cambio de la correa motriz, Fig. 20. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ situados en el centro de la cubierta de la polea. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la correa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ y luego en la polea del motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ con sus dedos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de cabeza hexagonal hasta que tenga una holgura de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Nota: Si la correa motriz queda demasiado tirante, se puede causar más ruido y sobrecargar el motor. Si la correa motriz queda demasiado suelta, puede que falle prematuramente y que haga un ruido de rechinamiento bastante fuerte. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de la polea y los dos tornillos de cabeza phillips. Apriete firmemente. Declaración de conformidad Por la presente, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen certificamos que la ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Máquina: Lijadora de cinta e de disco Modelo: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Directiva CE de máquinas 98/37 EG, (< 28.12.2009), Directiva CE de máquinas 2006/42/EG (> 28.12.2009), Directiva CE sobre bajo voltaje 2006/95/EWG, Directiva CE EMV 2004/108/EWG, ฀ ฀ ฀ EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln ฀ ฀ EG-Baumusterbescheinigung Fecha: Ichenhausen, 10.07.2009 Firma: i.V. Werner Hartmann (technical director) Fallos Problema El motor no funciona. Posible causa Solución a) ฀ b) ฀ ฀ c) ฀ ฀ d) Fusible fundido. a-d) ฀ ฀ ฀ ฀ antes de utilizar la máquina. e) ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ocasionar peligro si no es realizado por ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e) Motor quemado. La máquina aminora la marcha durante el trabajo. ฀ La cinta de lija resbala de los discos de accionamiento. ฀ La madera se quema durante el lijado. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a) El disco lijador o la cinta de lija están revestidos de lubricante. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pieza. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ajuste el trazado. a) Sustituya la cinta o el disco. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Fabricante scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Volume de fornecimento Lixadeira de cinta e de disco Disco abrasivo Protecção do disco abrasivo ฀ ฀ Mesa de trabalho Peça de apoio ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Estimado cliente, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sua nova máquina scheppach. ADVERTÊNCIA: O fabricante desta máquina, conforme a lei vigente de responsabilidade para produtos, não se responsabiliza por danos produzidos neste ou por este aparelho no caso de: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ Recomendamos-lhe que: Antes da montagem e da operação de serviço leia o texto ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento da máquina e usar suas possibilidades de aplicação conforme os regulamentos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reparação, diminuir perdas de tempo e aumentar o tempo de vida da máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ to da máquina os regulamentos vigentes em seu país. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ midade por uma folha de plástico, junto com a máquina. Devem ser lidas e observadas cuidadosamente por cada pessoa que opere a máquina antes de começar a trabalhar. Devem operar a máquina somente as pessoas que estejam instruídas para o seu uso e que saibam sobre os perigos que isso implica. Deve-se respeitar a idade mínima exigida. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de uso e dos regulamentos especiais do seu país, deve฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para o funcionamento de máquinas para trabalhar a madeira. Indicações gerais ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dor deve ser avisado imediatamente. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ recebe peças de reposição do seu distribuidor scheppach. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ assim como o tipo de aparelho e o ano de construção. 38 portugues Dados técnicos Dimensões CxLxA mm ø disco mm Rotações do disco 1/min. Cinta abrasiva, dimensões em mm 100 x 914 Cinta abrasiva, velocidade m/s 0° – 90° Inclinação Dimensões da mesa em mm ฀ ฀ Inclinação da mesa 0° – 45° Peso kg Motor V/Hz Potência de entrada P1 PS Reservado o direito de alterações técnicas! Equipamento Disco abrasivo: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ralmente na lixadeira. Botão de ajuste: O botão de ajuste serve para centrar a cinta abrasiva. Peça de apoio: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fixa sobre a cinta abrasiva. Mesa de trabalho: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ base estável tanto ao lixar com a cinta como com o disco. Esquadro: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de 45°. Tensor de cintas: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ desaperta a cinta abrasiva para a sua mudança. Orifícios de posição horizontais e verticais: Os orifícios de posição horizontais e verticais permitem alterar a posição da cinta abrasiva. Cinta abrasiva: A cinta abrasiva pode ser utilizada tanto horizontal como verticalmente, para satisfazer diferentes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalhar. ฀ Nestas instruções de serviço marcamos as passagens relacionadas com a sua segurança com este símbolo. ฀Avisos gerais de segurança ADVERTÊNCIA: Respeite as seguintes medidas fundamentais de segurança ao utilizar ferramentas eléctricas, a fim de reduzir o perigo de incêndios, choques eléctricos e lesões de pessoas. POR FAVOR LEIA TODOS OS AVISOS ANTES DE COMEÇAR A TRABALHAR COM ESTA FERRAMENTA. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ balhar com a máquina, se foram retiradas da máquina as chaves e as ferramentas de ajuste. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lho e as bancadas sujas aumentam o perigo de acidentes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dos ou molhados e não exponha as mesmas à chuva. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ iluminada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ balho. Quando não utilizar a máquina, devería guardar a mesma num lugar seco, fora do alcance de crianças. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ terá um melhor rendimento se for unicamente utilizada para a carga prevista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quina ou as peças de adaptação para trabalhos não apropriados. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Assegure-se que os cabos de extensão estejam em bom estado. Se utilizar um cabo de extensão, assegure-se ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ficientes provoca uma queda de tensão, que tem como ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quecimento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ se tiver cabelo comprido. Arregace as mangas por cima dos cotovelos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ poeira se trabalhar num ambiente poeirento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e guarde sempre o equilíbrio. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ como discos abrasivos ou cintas abrasivas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ luntariamente na ferramenta abrasiva. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ficada uma peça da máquina, ou se houver componentes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cionam antes de continuar os trabalhos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sentido de rotação do disco ou da cinta abrasiva. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zona de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ca tire a ficha da tomada por meio do cabo de ligação à rede. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalho, mesmo se utilizar a máquina em intervalos ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ binação entre concentração e atenção, sempre que a máquina estiver ligada. Regras de segurança adicionais para lixadeiras de cinta e de prato ADVERTÊNCIA: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ completamente montada e instalada, de acordo com as ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pessoa qualificada. ฀ ATENÇÃO: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ madeira ou materiais parecidos. O lixamento de outros ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ produto. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ interior. ฀ IMPORTANTE: Monte e utilize a máquina unicamente sobre uma superfície horizontal. A montagem numa superfície não horizontal pode danificar o motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ car-se durante o funcionamento, sobretudo ao lixar peças compridas e pesadas, deve fixar a máquina de forma adequada a uma superfície portante. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ da cinta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ forma correspondente, de maneira que não possa saltar dos discos motrizes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ou solta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ numa posição horizontal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zar uma lixadeira de prato. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ co em movimento para baixo, de maneira que a peça a trabalhar esteje bem apoiada sobre a mesa. Se utiliza o lado do disco abrasivo em movimento para cima, a peça a trabalhar poderia ser lançada para fora e lesionar pessoas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ou o disco abrasivo não deve ser superior a 1,5 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pano durante o lixamento da mesma. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ um manuseamento seguro. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ poderia tocar de repente na cinta abrasiva ou no disco abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ um suporte adicional com a altura da mesa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ forma segura sobre a mesa ao lixá-las com o prato da lixadeira. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ portugues 39 mesa, do encosto ou da cinta abrasiva antes de colocar a máquina em funcionamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a lixadeira estiver funcionando. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ esta estiver ligada ou se a ferramenta não estiver completamente parada. ฀Uso apropriado A máquina obedece às actuais normas europeias sobre maquinaria. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mos da utilização devida, da segurança e dos perigos! E especialmente reparar (mandar reparar) imediatamente qualquer falha que possa afectar a segurança! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ necessárias, deverão ser respeitadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rado por pessoas que conheçam todos os perigos relacionados com a utilização dos mesmos. Quaisquer mudanças arbitrárias efetuadas no aparelho, implicam na exclusão da responsabilidade do produtor sobre todos os danos resultantes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dutor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ponde com os objetivos indicados. O produtor não assume nenhuma responsabilidade sobre os danos que, então, possam ocorrer. O usuário assume todos os riscos correspondentes. ฀Riscos implícitos A máquina foi construída de acordo com o nível actual do desenvolvimento da técnica e de acordo com as regras de segurança reconhecidas. Não obstante disso podem surgir alguns riscos residuais durante o trabalho com a máquina. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ termos de acabamentos e cortes de precisão. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nar o botão de arranque quando liga a tomada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tender alcançar um melhor desempenho do seu serrote. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ quanto a máquina se está a mover: antes de carregar e descarregar a peça, desaperte o botão de arranque no manípulo. Montagem Montagem do disco abrasivo e da protecção do disco abrasivo, fig. 4 Advertência: Ligue a lixadeira à rede eléctrica só depois de 40 portugues montar todos os componentes! Da não-observância podem resultar consequências letais! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ abrasivo (1). Aperte em seguida o papel abrasivo contra o disco. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disco abrasivo. Montagem / Susbtituição da cinta abrasiva, fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ são. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ va deve estar agora alinhada sobre ambos os eixos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posição inicial para apertar a cinta abrasiva. Atenção: A alavanca tensora da cinta está construída de tal maneira que volta para a posição inicial se for apertada. O aperto ฀ ฀ ฀ Montagem da mesa de fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ esquerdo por baixo ฀ ฀ mm ฀ ฀ ฀ ฀ mesa de trabalho. trabalho para o lixamento com disco, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ do disco abrasivo na lixadeira. Dis฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montagem da mesa de trabalho para o lixamento com cinta, fig. 7 Lixamento vertical: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ máxima mesa de trabalho - cinta abrasiva = 1,6 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mesa de trabalho. Aviso: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ o risco de entalar a peça a trabalhar! Montagem da peça de apoio, fig. 8 Aperte a peça de apoio (E) contra a caixa, de maneira que possa ser fixada por meio dos parafusos sextavados inter฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ apertar a peça de apoio. Utilização como máquina estacionária, fig. 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sobre uma bancada de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e marque a posição dos furos a serem feitos na bancada de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ parafusos adequados nos furos da lixadeira e da bancada de trabalho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posicionadas e as porcas sextavadas correspondentes. Utilização como máquina móvil, fig. 10 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a montagem sobre uma placa de montagem apropriada (1). A mesma pode ser colocada em seguida por meio de grampos de fixação sobre a bancada de trabalho correspondente. A placa de montagem deveria ter uma espessura mínima de 19 mm e um tamanho suficientemente maior em relação à lixadeira, para haver lugar para os grampos de fixação. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Aviso: Observe o comprimento apropriado dos parafusos. Os parafusos tipo Spax não devem sobressair para não danificar o fundo, contudo os parafusos sextavados devem sobressair para permitir a colocação das anilhas planas e das porcas sextavadas. Colocação em funcionamento Advertência: Tire a ficha de rede e posicione o interruptor na pocição Off, antes de realizar os ajustes em seguida descritos. Orientação da cinta abrasiva, fig. 11 Ligue brevemente a lixadeira e volte a desligá-la imediatamente. Se a cinta saltar do eixo de transmissão ou de arrastamento, a mesma deve ser novamente ajustada por meio do parafuso de ajuste. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ abrasivo, rode o anel de ajuste (H) uma quarta rotação ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ disco abrasivo, rode o anel de ajuste uma quarta rotação ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tamente, observando se a cinta abrasiva ainda sai do seu ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Alinhamento paralelo da mesa de trabalho com o disco abrasivo, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ balho e o disco abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posição de 90°. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Aviso: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalho e o disco abrasivo. Esta deveria ser sempre de 1,6 mm. Interruptor, fig. 13 Advertência: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ para ligar ou desligar o aparelho por meio do interruptor! Perigo de lesão! Avisos para o trabalho Lixamento de chanfraduras, fig. 14 A mesa de trabalho pode ser continuamente regulada de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Mesmo inclinada, a mesa de trabalho não deveria ter ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Lixamento do lado frontal com um calibre para meia-esquadria, fig. 15 O calibre para meia-esquadria (F) fornecido facilita o lixa฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ os lados frontais (curtos). Aviso: Movimente a peça a trabalhar sempre do lado esquerdo para o centro do disco abrasivo, não passando do mesmo! Perigo de lesão devido à peça a trabalhar mal colocada! Lixamento horizontal e vertical, fig. 16 A sua lixadeira pode ser utilizada tanto horizontal como verticalmente. A mesa de trabalho pode ser utilizada para ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na caixa dos rolamentos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de ajuste vertical (9) permite um ajuste mais pormenorizado desta posição. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mentos. Aviso: Lixe peças compridas na posição vertical, movimentando a peça a trabalhar uniformemente por cima da cinta abrasiva. Lixamento de superfícies na cinta abrasiva, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seus dedos! Perigo de lesão! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cinta abrasiva, premindo a peça a trabalhar contra a peça de apoio (E). Atenção: Tenha maior cuidado ao lixar materiais especialmente finos ou compridos (eventual฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ não deve ser nunca demasiado elevada, para que o material solto possa ser retirado da zona da cinta abrasiva. Lixamento de redondezas côncavas, fig. 18 Advertência: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trabalhar (W) pode ser lançada para fora. Perigo de lesão! Lixe as redondezas côncavas sempre na cinta abrasiva do eixo de arrastamento. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dedos! Perigo de lesão! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cinta abrasiva. Atenção: Tenha maior cuidado ao lixar materiais especialmente finos ou compridos (eventual฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ não deve ser nunca demasiado elevada, para que o material solto possa ser retirado da zona da cinta abrasiva. Lixamento de redondezas convexas, fig. 19 As redondezas convexas devem ser lixadas com o disco abrasivo, movimentando a peça a trabalhar (W) do bordo esquerdo para o centro do disco abrasivo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dedos! Perigo de lesão! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ co abrasivo, movimentando-a da esquerda para o centro do disco abrasivo. Advertência: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reito do disco abrasivo! A peça a trabalhar pode ser lançada para fora! Perigo de lesão! portugues 41 ฀Instalação Elétrica O motor elétrico instalado vem ligado, ficando pronto afuncionar. A ligação à rêde, a ser efetuada pelo cliente, assim como o cabo de extensão utilizado hão-de corresponder às prescrições vigentes. Indicações importantes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ te. Depois de algum tempo de resfriamento (tempo variával), o motor pode ser ligado de novo. Cabo elétrico de ligação com defeito ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lamento. As causa são: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ zido por portas ou por janelas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mas ou devido à guia do cabo de conexão. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ção. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lho. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de ligação. Tais cabos representam um perigo de vida devido aos danos de isolament. Devem-se examinar, sistematicamente,os cabos de ligação para que os mesmos não se encontrem ligados na corrente da rede. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cabo no cabo de ligação. Motor monafásico ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ critas na chapa de carateristicas do motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mento, uma seção de 1,5mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 16 A. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ser efetuados apenas por um especialista eletricista. Em caso de consultas, indicar os seguintes dados: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Em caso de devolução do motor, mandar sempre a unidade de acionamento completa com o interruptor. ฀ ฀Manutenção Advertência: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Tire a ficha de rede antes de efectuar qualquer operação na lixadeira. Avisos gerais de manutenção ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cionamento. Lubrificar em intervalos regulares as peças ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a lixadeira em serviço. Facilita assim a limpeza da mesa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de resina). Carcaça do motor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ carcaça do motor em intervalos regulares (se for possível ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sopro. Mudança da correia trapezoidal, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dos rolamentos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fig. 16). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pezoidal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ de accionamento e em seguida sobre o eixo do motor. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pressão com os dedos sobre a mesma. Deveria ter uma folga de aprox. 6 mm. O parafuso sextavado de fixação ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ for necessário. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Atenção: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ demasiado fraca causa um desgaste antecipado da correia trapezoidal e ruídos. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ por meio dos dois parafusos de fendas em cruz. Declaração de conformidade A scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen declara qe a máquina que a seguir se descreve obedece ás respectivas exigãncias básicas das seguintes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ posto em circulação no mercado. Qualquer alteração à máquina levada a cabo sem o nosso consentimento resulta na perda de validade da presente declaração. Máquina: Lixadeira de cinta e de disco Modelo: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 ฀ ฀ ฀ Directiva Comunitária relativa a máquinas 89/392/CEE (<28.12.2009) Directiva Comunitária relativa a máquinas 2006/42/CEE (>28.12.2009) Directiva de Baixa Tensão 2006/95/CEE Directiva sobre compatibilidade electromagnética 2004/108/CEE. ฀ ฀ ฀ EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln ฀ EG-Baumusterbescheinigung Data: Ichenhausen, 10.07.2009 Assinatura: i.V. Werner Hartmann (technical director) Localização de avarias Avaria O motor não arranca Causa possível Solução ฀ ฀ ฀ ฀ ficado ฀฀ ฀ ฀ ฀ xão danificado ฀ ฀ ฀ ฀฀ d) Fusível queimado ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ - ฀ e) Motor queimado A máquina reduz a velocidade durante a operação A cinta abrasiva salta da polia de accionamento A madeira começa a arder durante o lixamento. a-d) Substitua todos os componentes danificados antes de utilizar a lixadeira. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ou uma estação de serviço autorizada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ perigos, se não for realizada por um especialista qualificado. A peça a trabalhar está sujeita a uma pressão demasiado elevada. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a) O disco abrasivo ou a cinta abrasiva estão cobertos com agente lubrificante. b) Pressão demasiado forte sobre a peça a trabalhar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ajuste a posição. a) Substitua a cinta ou o disco. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ portugues 43 Tillverkare: bts 800 Leveransomfattning scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen ฀ ฀ Slipskiva Slipskivsskydd Påse för tillbehör Slipbord Slipstöd Geringsanhåll ฀ Ärade kund, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach maskin ANVISNING: Enligt gällande lag om produktansvar, har tillverkaren ingen skyldighet att pata sig nagot som helst ansvar för skada pa, eller som är förvallad av, denna maskin, om skadan är ett resultat av ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och använts ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Läs igenom hela bruksanvisningen före montering och igangsättning. Denna bruksanvisning skall göra det lättare för Dig att sätta Dig in i maskinen och använda den korrekt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dare hur Du undvikar faror, sparar pa reparationskostnader, reducerar hindertiden vid fel samt hur Du ökar maskinens funktionssäkerhet och livslängd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bruksanvisning, skall även Ditt lands föreskrifter läsas noga för användning av denna maskin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skinarbetare skall noga ha läst igenom den innan arbetet pabörjas Endast de personer, som känner maskinen och som blivit informerade om de faror som är förbundna med maskinarbetet, far arbeta med maskinen. Förutom de i denna bruksanvisning nämnda säkerhetsanvisningar samt de för Ditt land gällande regler, skall ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ männa, godkända facktekniska regler beaktas. Allmänna anvisningar ฀ ฀ ฀ ฀ transportskador. Skulle något vara skadat, nast leverantören. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du är säker på hur den fungerar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppachförsäljare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tihverkningsår 44 svenska Byggmått LxBxH mm Slipskiva ø mm Slipskivans varvtal 1/min. Slipbandets mått mm 100 x 914 Slipbandets hastighet m/s 0° – 90° Snedställning Slipbordets mått mm ฀ ฀ Snedställning av slipbordet Vi rekommenderar ฀ Tekniska data ฀ ฀ ฀ kontakta ge฀ 0° – 45° Vikt kg Drijf Motor V/Hz Ineffekt P1 hk Med reservation för tekniska ändringar! Utrustning Slipskiva: En rund slipskiva som är sidomonterad på slipmaskinen. Inställningsratt: Inställningsratten hjälper till att centrera slipbandet. Slipstöd: Slipstödet stöder arbetsstycket på slipbandet. Slipbord: Det robusta slipbordet ger en stabil bas både vid slipning med slipbandet och slipskivan. Vinkelmått: Slipbordet är utrustat med ett vinkelmått som möjliggör en exakt snedställning av slipbordet på upp till 45°. Bandspännare: ฀ ฀ ฀ ฀ byte av slipband. Horisontella och vertikala positionshål: De horisontella och vertikala positionshålen gör det möjligt att ändra på bandaggregatets position. Slipband: Slipbandet kan användas både horisontellt och vertikalt så att arbetsstycken i olika material och storlek kan bearbetas på ett smidigt sätt. ฀ I denna bruksanvisning använder vi denna symbol vid avsnitt som är relevanta för din säkerhet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Allmänna säkerhetsanvisningar ฀ - VARNING: Följ de grundläggande säkerhetsåtgärderna nedan vid användning av elverktyg för att reducera risken för brand, elektriska stötar och personskador. LÄS IGENOM ALLA ANVISNINGARNA INNAN DU ANVÄNDER VERKTYGET. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ funktion. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och inställningsnycklar har avlägsnats från maskinen innan du startar maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbetsbord inbjuder till olyckor. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ elverktyg i fuktig eller våt omgivning och skydda dem mot nederbörd. Använd inte dessa verktyg i områden med brandfarliga vätskor och ångor. Se till att ha bra belysning på arbetsplatsen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ låst. Om du inte använder maskinen ska du förvara den på en torr plats och oåtkomlig för barn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du endast använder den vid avsedd belastning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tillbehör för arbeten som de inte är lämpade för. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ att förlängningskabeln är i gott skick. Om du använder en förlängningskabel ska du försäkra dig om att den tål strömbelastningen. En feldimensionerad förlängningskabel orsakar spänningsfall som leder till effektminskning och överhettning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ande klädesplagg, handskar, halsband, ringar, armband ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skyddsglasögon. De ger för dåligt skydd. Använd ansiktsmask eller dammskyddsmask om du arbetar i dammig miljö. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alltid balansen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eller slipband. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ om maskinen välter eller om du oavsiktligt berör slipverktyget. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nast av maskinen och dra ut kontakten ur uttaget om en maskindel saknas eller är defekt och om elaggregatet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och delar som inte fungerar innan du fortsätter med arbetet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eller slipbandets rotationsriktning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ innan du lämnar maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slutningskabeln under drift. Dra aldrig i anslutningskabeln när du ska dra ut kontakten ur uttaget. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vänder maskinen regelbundet. Tänk alltid på att skador kan uppstå på en bråkdel av en sekund. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centration och uppmärksamhet närhelst maskinen är tillkopplad. Ytterligare säkerhetsregler för bandslipmaskinen med slipskiva. VARNING: Använd aldrig maskinen förrän den har monterats och installerats fullständigt enligt anvisningarna. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du be om instruktioner av din arbetsledare, lärare eller annan kvalificerad person. ฀ OBS! Denna maskin är endast avsedd för slipning av trä och träliknande material. Slipning av andra material kan leda till brand, personskador eller skador på maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ VIKTIGT: Montera och använd maskinen endast på plant underlag. Om maskinen inte är monterad på plant underlag kan det leda till att motorn skadas. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbetsstycken fästas ordentligt i en bärande del om det ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ under drift. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på slipbandets baksida för rätt riktning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ av drivskivorna. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ löst. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen i horisontell position. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vänder slipskivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ löper nedåt så att arbetstycket har stadga mot slipbordet. Om du använder den sidan av slipskivan som löper uppåt kan arbetsstycket slungas iväg och skada dig och andra. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lan slipbordet eller anslaget och slipbandet resp. slipskivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trasa när du slipar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bearbetning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ in i slipbandet eller slipskivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ extrastöd som är i höjd med slipbordet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alltid arbetsstycket mot slipbordet resp. anslaget. Stötta böjda arbetsstycken mot slipbordet vid slipning med slipskivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordet, anslaget och slipbandet innan du sätter på maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen är i gång. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du ska installera eller avlägsna tillbehör. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ gång eller ännu inte har stannat helt. ฀Korrekt användning Maskinen motsvarar EG:s rådande maskinriktlinje. Maskinen har den tekniska standard som krävs och är tillverkad enligt de godkända säkerhetstekniska bestämmelserna. Trots det kan den som arbeiter vid maskinen eller en tredje person risikera att komma till skada. Aven maskinen eller andra materiella värden kan beröras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ korrekt och observera alltid de direktiv, säkerhetsbestämmelser och faror som är angivna i bruksanvisningen! Åtgärda genast de störningar som kan påverka säkerheten. svenska 45 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ren ansvarar ej för därav uppstådda skador; det sker helt på användarens eget ansvar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hållsföreskrifter sarnt de i “Teknisk data” angivna mått. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ allrnänna godkända säkerhetstekniska bestämmelser skall observeras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ras av person, som känner maskinen väl och som är informerad om riskerna. Egenhändiga ändringar på maskinen, upphäver tillverkarens garanti för därav uppstådda skador. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nal-tillbehör och original-verktyg. ฀Risker Maskinen är tillverkad enligt teknisk standard och de godkända tekniska säkerhetsreglerna. Trots detta kan enskilda restrisker uppträda vid arbetet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbetsstycket kan uppstå för den som är långhårig eller bär vida kläder. Personlig skyddsutrustning såsom hårnät och tättsittande kläder måste bäras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ utrustning såsom skyddsglasögon och ansiktsmask måste ovillkorligen bäras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ används. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och användandet enligt de befintliga bestämmelserna, såsom bruksanvisningen, beaktas i sin helhet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ning gör att sågklingan snabbt förlorar skärpan, vilket medför lägre kapacitet hos maskinen och sämre noggrannhet i sågningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sticks i vägguttaget får maskinen inte vara tillslagen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ker finnas. Montering Montering av slipskivan och slipskivsskyddet, fig. 4 Varning: Anslut inte slipmaskinen till strömförsörjningen förrän samtliga delar har monterats! Annars kan det få livsfarliga konsekvenser! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (A). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ och tryck först därefter fast det på skivan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ över slipskivans nedre tredjedel. Montering/Byte av slipbandet, fig. 5 På slipbandets (1) släta sida finns det riktningspilar (1). Dessa visar slipriktningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på båda axlarna. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ erad att den hoppar tillbaka till utgångsläget när man för den tillbaka. Är man inte försiktig finns det risk att man skadar sig. 46 svenska Montering av slipbordet vid slipskivan, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ under slipskivan. Maximalt avstånd slipbord – slipskiva = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montering av slipbordet vid bandslipen, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bord – slipband = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Anvisning: Avståndet mellan slipbord och slipband får maximalt vara 1,6 mm. Så undviker du skador och fastklämning av arbetstycket. Montering av slipstödet, fig. 8 Håll slipstödet (E) mot huset så att det kan fästas med de ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ brickor när du skruvar fast. Användning som stationär maskin, fig. 9 För kontinuerlig användning rekommenderas att maskinen monteras på en arbetsbänk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gör markeringar för borrhålen i arbetsbänken. Ta sedan bort maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ skruvar genom slipmaskinens och arbetsbänkens hål. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muttrar och mellanläggsbrickor. Användning som mobil maskin, fig. 10 För en mobil användning av slipmaskinen rekommenderas att den monteras på en lämplig bottenplatta (1). Plattan ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ska vara minst 19 mm tjock och vara så pass mycket större än slipmaskinen så att det finns tillräckligt med plats för att fästa skruvtvingar. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ punkten ”Användning som stationär maskin, fig. 9”. Anvisning: Se till att skruvarna har lämplig längd. Spaxskruvar får inte sticka ut då underlaget kan skadas. Sexkantsskruvar måste däremot sticka ut så att brickor och sexkantsmuttrar kan sättas på. ฀Idrifttagning Varning: Dra ut kontakten och sätt strömbrytaren i läge ”off” innan du gör inställningarna som beskrivs nedan. Justering av slipbandet, fig. 11 Starta slipmaskinen kort och stäng sedan genast av den. Löper slipbandet av drivaxeln eller löpaxeln måste slipbandet justeras så att det löper parallellt. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ inställningsratten (H) ett kvarts varv medurs. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ställningsratten ett kvarts varv moturs. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tera inställningen ytterligare om det är nödvändigt. Parallelljustering av slipbordet i förhållande till slipskivan, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vinkelmätare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slipbordet tills det står i 90° vinkel. ฀ ฀ ฀ ฀ Anvisning: Med justerskruvarna under slipbordet kan avståndet mellan slipbordet och slipskivan ändras. Avståndet bör alltid vara 1,6 mm. Strömbrytare, fig. 13 Varning: Du får aldrig sätta på och stänga av slipmaskinen från en position som gör att du måste sträcka dig över maskinen för att nå strömbrytaren! Risk för skador! Arbetsanvisningar Skråkantsslipning, fig. 14 Slipbordet är steglöst ställbart i vinklar från 0° till 45°. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bord bör heller aldrig vara längre än 1,6 mm från slipskivan! ฀ ฀ ฀ ฀ Slipning av kortsidor med ett geringsanhåll, fig. 15 Det medlevererade geringsanhållet (F) underlättar exakt ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ av (korta) kortsidor. Anvisning: För alltid arbetsstycket från vänster in mot slip฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på grund av att arbetsstycket kan slungas iväg! Horisontell och vertikal slipning, fig. 16 Slipmaskinen kan användas för horisontell och vertikal slipning. Slipbordet är sinnrikt ställbart för både horisontell och vertikal slipning. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ insexnycken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (9) kan läget finjusteras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Anvisning: Slipa långa arbetsstycken i vertikalt läge genom att du för arbetsstycket jämnt över slipbandet. Slipning av plana ytor på slipbandet, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trycker arbetsstycket med fast hand mot slipstödet (E). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tunna och långa detaljer (ev. även utan slipstöd (E)). Anliggningstrycket får aldrig vara för stort så att avslipat material kan transporteras bort från slipbandet. Slipning av konkava rundningar, fig. 18 Varning: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Slipa alltid konkava rundningar på slipbandet vid löpaxeln. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ speciell försiktighet när du slipar särskilt tunna och långa detaljer. Anliggningstrycket får aldrig vara för stort så att avslipat material kan transporteras bort från slip- bandet. Slipning av konvexa rundningar, fig. 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbetsstycket (W) förs från den vänstra kanten in mot slipskivans centrum. ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Risk för skador! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vänster in mot slipskivans centrum. Varning: Slipa aldrig konvexa rundningar på slipskivans högra sida! Arbets฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Elektrisk anslutning Den installerade elektromotom är startklar. Anslutningen motsvarar de aktuella WE- och DIN bestämmelserna. Nätanslutningen hos kunden samt ev. använd förlängningskabeln skall motsvara dessa bestämmelser. Viktiga anvisningar Om motorn överbelastas stängs den av automatiskt. Efter en avkylningsperiod (tiden varierar) kan motorn sättas på igen. Defekta el-anslutningskablar Det uppstår ofta isoleringsskador på elkablar. Möjliga orsaker är: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eller dörrspringa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ cering av kabel. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ur vägguttaget. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Skadade elanslutningskablar som dessa får inte anvindas. På grund av isoleringsskadorna är de livsfarliga. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ till att ledningen inte är strömansluten vid kontrollen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningsledningen är föreskrift. Enfasmotor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på minst 1,5 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ . ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Om en motor måste återsändas, skall den kompletta driftsenheten och strömbrytaren alltid sändas med. Underhåll Varning: Använd endast originalreservdelar för underhåll och service. Dra ut kontakten före allt arbete på slipmaskinen. ฀ EU-konformitetsintyg Allmänna underhållsanvisningar Efter varje användning måste slipmaskinen rengöras noga. Olja alla rörliga delar regelbundet. Lägg på ett tunt skikt olja, glidspray eller dylikt på slipbordet, vilket gör det lättare att hålla slipbordet rent. Motorhus ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det (allra helst efter varje användning) och avlägsna dammet, t.ex. genom att blåsa bort det. Byte av kilrem, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (3). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på motoraxeln. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ klämma ihop den med fingrarna. Spelet bör vara ca 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vid behov finjusteras. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ OBS! För hårt spänd kilrem orsakar buller och överbelastning av motorn. För löst spänd kilrem orsakar buller och snabbare slitage på kilremmen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Härmäd förklarar vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen att nedanstående maskin i egenskap av dess koncept och konstruktion samt det av oss ฀ ฀ ฀ ฀ Om maskinen förändras utan vårt godkännande blir denn denn deklaration ogiltig. Maskinbeteckning Bänkslipmaskin med slipskive Maschinentyp: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 ฀ ฀ EU-maskinriktlinje 98/37/EG (< 28.12.2009), EU-maskinriktlinje 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-lågspänningsriktlinje 2006/95/EWG, EG-EMV riktlinje 2004/108/EWG. Anvanda harmoniserade europeiska normer: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Anmälningsställe TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Anmäld till: EG-Baumusterbescheinigung Ort, datum: Ichenhausen, 10.07.2009 e. u. Werner Hartmann (technical director) Felavhjälpning Fel Möjlig orsak Åtgärd ฀ ฀ ฀ ฀ vänder slipmaskinen. Motorn startar inte. a) b) c) d) Skadad strömbrytare Strömbrytarens kabel skadad Strömbrytarens relä skadat Säkring har gått. ฀ Maskinen börjar gå långsammare under arbetet. Slipbandet hoppar av från drivskivorna. Träet börjar brinna vid slipning. 48 svenska ฀ Det utövas för högt tryck på arbetsstycket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ som inte utförs av kvalificerad fackman innebär en potentiell fara. Tryck inte för hårt på arbetsstycket. ฀฀ a) Slipskivan resp. slipbandet är belagda med smörjmedel. b) För högt tryck har utövats på arbetsstycket. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ b) Tryck inte för hårt på arbetsstycket. Valmistaja: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Toimituksen sisältö ฀ ฀ Hiomalaikka Hiomalaikan suojus Arvoisa asiakkaamme, toivomme että uusi scheppach-koneenne palvelee hyvin puutöissänne HUOM: ฀ ฀ ฀ ฀ män koneen valmistaja ei ole vastuussa vahingoista, joiden syynä on: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ammattihen kilö ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nus ja käyttö, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kevia määräyksiä tai normeja ei ole noudatettu Suosittelemme että luette käyttöohjeen tekstin kokonaan läpi ennen koneen asentamista ja käyttöönottoa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sen käyttöso vellukset. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ töohje auttaa myös väIttämään vaaratilanteet, säästämään huoltokustannuksissa ja pitämään koneen pitempään ja varmemmin toimintakunnossa. Tähän käyttöohjeeseen oheistettujen turvamääräysten lisäksi on noudatettava muita Suomessa voimassa olevia, koneen käyttöön liittyviä turvamääräyksiä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Laita käyttöohjevihko muovitaskuun, jossa sen on suojassa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kentelyn koneella, on ensin tutustuttava huolella käyttöoh฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ koneen käytön ja siihen liittyvät vaarat Määräysten mukaista vähimmäisikärajaa on noudatettava. Tämän käyttöohjeen sisältämien ja muiden Suomessa voimassa olevien erityisten turvamääräysten lisäksi on noudatettava puutyöalan ylei siä määräyksiä. Yleisiä ohjeita ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ löydät vaurioita, ilmoita niistä heti koneen myyjälle. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kemalla tämän käyttöohje huolellisesti läpi. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tyyppi ja valmistusvuosi. Mukana toimitettu pussi Työpöytä Hiomatuet Pistoavain SW Tekniset tiedot Rakennemitat PxLxK ø Laikka mm Laikan kierrokset r/min Hiomanauhan mitat mm 100 x 914 Hiomanauhan nopeus m/s 0° – 90° Kallistus Pöydän mitat mm ฀ ฀ Pöydän kallistus 0° – 45° Paino kg Moottori V/Hz Ottoteho P1 hv Oikeus teknisiin muutoksiin pidätetään Varustus Hiomalaikka: Pyöreä hiomalaikka, joka sijaitsee hiomakoneen sivussa. Säätönuppi: Säätönuppi helpottaa hiomanauhan keskittämistä. Työtuet: Työkappale voidaan tukea hiomanauhaa vasten työkappaletukien avulla. Työpöytä: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ että laikkahiontaa varten. Kulmamitta: Työpöytä on varustettu kulmamitalla, jonka avulla työpöydän kallistusta voidaan säätää tarkasti jopa 45° kallistuskulmaan saakka. Nauhankiristin: Hiomanauhaa voidaan nauhanvaihdon yhteydessä kiristää ja löysätä kiristysvivun avulla. Paikkareiät vaaka- ja pystysäätöä varten: ฀ ฀ tysuuntaiset paikkareiät mahdollistavat hiomanauhan paikan vaihtamisen. Hiomanauha: Hiomanauhaa voidaan käyttää sekä vaaka- että pystysuuntaisesti, minkä ansiosta hiontatyössä voidaan huomioida erilaiset (materiaalista ja työkappaleen koosta johtuvat) erityisvaatimukset. ฀ Tässä käyttöoppaassa turvallisuuteen liittyvät kohdat on varustettu tällä merkillä. ฀Yleiset turvaohjeet VAROITUS: Käytettäessä sähkölaitteita on tulipalo-, sähköisku- ja henkilöihin kohdistuvan vaaran ehkäisemiseksi nouda- suomi 49 tettava seuraavia varo-ohjeita. LUE KAIKKI OHJEET ENNEN KUIN ALAT TYÖSKENNELLÄ TÄMÄN LAITTEEN PARISSA. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ paikalleen ja ne ovat toimintakuntoisia. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työkalut on irrotettu koneesta ennen kuin sitä aletaan käyttää. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pöytien epäsiisteys lisää tapaturmariskiä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käytä sähkötoimisia työstökoneita kosteissa tai märissä olosuhteissa, äläkä jätä niitä alttiiksi sateelle. Älä käytä näitä laitteita sellaisissa kohteissa, joissa säilytetään syttyviä nesteitä tai kaasuja. Huolehdi siitä, että työskentelytiloissa on kunnollinen valaistus. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ löt oleskele työskentelyalueella. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ olosuhteissa ja lasten ulottumattomissa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sitä kuormitetaan vain annettujen ohjeiden mukaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tai sen lisävarusteilla sellaisia töitä, joihin ne eivät sovellu. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ jatkojohtoa, varmista, että se kestää käytettävää virranvoimakkuutta. Liian pienen jatkojohdon käyttäminen johtaa jännitehäviöön, joka aiheuttaa tehonhävikkiä ja ylikuumenemista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käsineitä, kaulaketjuja, sormuksia, rannerenkaita tai muita koruja, jotka voivat takertua liikkuviin osiin. On ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den yli. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kasvosuojusta tai pölymaskia, kun työskentelet pölyisissä olosuhteissa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hyvä tasapaino. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neitä, kuten hiomalaikkoja tai hiomanauhoja. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tai hiomatyökalujen vahingossa tapahtuva koskettaminen voi aiheuttaa vakavan tapaturman. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ osa, tai joku osa on vioittunut, tai jokin koneen sähköyksiköistä ei toimi moitteettomasti, tulee kone välittömästi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dettava uusiin ennen kuin työskentely koneella voidaan jatkaa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kan tai -nauhan pyörimissuunnan vastaisesti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ poistu koneen luota ennen kuin se on kokonaan sammunut. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kovirran liitäntäjohtoa pistorasiasta, jos kone on käynnissä. Älä koskaan irrota liitäntäjohtoa pistorasiasta vetämällä johdosta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mitä teet, myös silloin, kun käytät konetta säännöllises- 50 suomi ti. Muista aina, että tapaturmaan johtava tilanne voi kehittyä sekunnin murto-osassa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käyttäjä keskittyy ja noudattaa tarkkaavaisuutta aina, kun kone on käynnissä. Lisäturvaohjeita nauha- ja laikkahiomakoneita varten VAROITUS: Älä käytä konetta ennen kuin se on koottu ja asennettu käyttöoppaan sisältämien ohjeiden mukaisesti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ opastusta työnjohtajaltasi, opettajaltasi tai joltain muulta pätevältä henkilöltä. ฀ HUOMIO: Tämä kone on suunniteltu vain puun tai puun kaltaisten materiaalien hiomiseen. Muiden materiaalien hiomisesta voi seurata tulipalo, tapaturma tai tuotteen vaurioituminen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ TÄRKEÄÄ: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tasolle ja sitä saa käyttää vain vaakasuorassa olevalla työskentelytasolla. Asennus muulle kuin vaakasuorassa olevalle tasolle voi johtaa moottorin rikkoutumiseen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ olemassa vaara, että työstettävät kappaleet voivat kaatua tai liikahtaa pois paikaltaan. Tämä ohje koskee erityisesti koneita, joilla työstetään pitkiä tai raskaita työkappaleita. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kista oikea pyörimissuunta nauhan selkäpuolella olevista nuolista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kein, jotta se ei käytössä kelautuisi auki. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ katasossa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ makonetta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kuvalla hiomanauhan osalla, voi työkappale irrota otteestasi ja sinkoutua vaarallisella tavalla kohti paikalla olevia ihmisiä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ syys on korkeintaan 1,5 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työkappaleesta hionnan aikana. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ni, ettei sen työstäminen ole turvallista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sa luiskahtaa hiomanauhaan tai -laikkaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tettava lisätuet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tu. Aseta työkappale pöydälle tai aseta se lujasti kiinni ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ essa asetettava pöydälle mahdollisimman tukevasti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tai hiomanauhasta ennen kuin käynnistät laitteen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun hiomakone on käytössä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käynnissä tai kun laite ei pois kytkettäessä ole vielä kokonaan pysähtynyt. Asennus Hiomalaikan ja hiomalaikan suojuksen asennus, kuva 4 Varoitus: Kytke hiomakone virtalähteeseen vasta, kun kaikki osat on asennettu! Tämän määräyksen laiminlyöminen voi aiheuttaa hengenvaarallisen tilanteen! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na se kiinni laikkaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seen. Hiomanauhan asennus/vaihto, kuva 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ (3) itseäsi kohti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Suuntanuolien kuuluu osoittaa vastapäivään. Hiomanauhan pitäisi nyt olla suorassa asetettuna molemmille akseleille. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tysvipu on suunniteltu siten, että se palautuu kiristet฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kiristäminen voi altistaa tapaturmavaaraan. Työpöydän asennus laikkahionnassa, kuva 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ laikasta katsottuna alavasemmalle. Maksimietäisyys työpöydästä hiomanauhaan = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Työpöydän asennus nauhahionnassa, kuva 7 Pystysuuntainen hionta: ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ työpöydästä hiomanauhaan = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ Ohje: Työpöydän ja hiomalaikan välinen etäisyys saa olla ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tään työkappaleen liikahtaminen reunan yli. Hiomatukien asennus, kuva 8 Pitele hiomatukia (E) laitteen koteloa vasten siten, että ne voidaan kiinnittää paikoilleen laitteen mukana toimitet฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ruuvatessasi lisälevyt alapuolelle. Kiinteä kone, kuva 9 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ teltavaa asentaa kiinni työpenkkiin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ asentaa. Piirrä tämän jälkeen vastaavien kiinnitysreikien paikat työpenkkiin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ yläkautta hiomakoneen ja työpenkin reikiin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kantamutterit (ja lisälevyt) kiinni. Liikuteltava kone, kuva 10 Liikuteltava hiomakone on suositeltavaa asentaa sopivalle pohjalevylle (1). Pohjalevy voidaan sitten kiinnittää kulloinkin käytettävään työpenkkiin. Pohjalevyn tulisi olla vähintään 19 mm paksu ja sen on oltava riittävästi hiomakonetta kookkaampi, jotta levyyn jäisi tilaa kiinnikkeitä varten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kolmessa viimeisessä kappaleessa on neuvottu. Ohje: Huolehdi siitä, että käytettävien ruuvien pituudet vastaavat käyttötarkoitusta. Spax-ruuvit eivät saa ulottua ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ on sitä vastoin ulotuttava ulos asti, jotta lisälevyt ja kuusiokantamutterit voidaan kiinnittää. ฀Oikea käyttö Kone täyttää voimassa olevat EU-määräykset soveltuvin osin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ turvallisuusvaatimusten mukaiseksi. Silti sen käyttö voi vaarantaa joko käyttäjän tai jonkun lähellä olevan hengen tai terveyden. Myös sorvi itse tai muu omaisuus voi vaurio itua käytön luonteesta johtuen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ muuhun tarkoitukseen kuin siihen, mihin se on tarkoi฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ erityisesti ne, jotka vaikuttavat turvallisuuteen, on korjattava välittömästi. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ taa vahingoista, jotka aiheutuvat virheellisestä tai väärästä käytöstä: käyttäjä itse kantaa vastuun seurauksista. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ohjeita sekä säätöihin ja mitoitukseen liittyviä muita ohjeita on noudatettava ehdottomasti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ viä määräyksiä ja yleisesti tunnettuja turvateknisiä sääntöjä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tuntee laitteen ja on opastettu sen käyttöön ja työmene฀ ฀ ฀ ฀ ฀ valmistajan muutosten aiheuttamien vahinkojen seurausvastuusta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ toimittamia, alkuperäisiä lisävarusteita ja työkaluja. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tuihin esineisiin, kuten putkiin, lämpöpattereihin ja jääkaappeihin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ painaminen sahauksen aikana voi vahingoittaa sahanterää. Tämä heikentää laitteen suorituskykyä, ja lisäksi se huonontaa työstöjäljen laatua. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kiinnittimiä: sahattavat osat täytyy aina kiristää kiinnikkeiden väliin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käynnistyspainiketta ei saa painaa samaan aikaan, kun pistoke kytketään pistorasiaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sammuta laite aina ennen kuin alat suorittaa koneelle mitään toimenpiteitä. ฀Käyttöalue Tämän sirkkelin ja valmistuksessa on käytetty viimeisintä teknistä tietoa. Se täyttää kaikki ammatti-, käsityö- ja kotitarvekäytössä puuta, alumiinia ja muovia leikkaaville suomi 51 laitteille asetetut vaatimukset. Mahdolliset käyttötavat Laitteella voidaan leikata: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ puuta, muotopinnan läpi tai sitä pitkin, edellyttäen, että kaikki asiaankuuluvat osat on asetettu paikoilleen oikein (erityisesti sahanterä ja käytettävät kiinnikkeet: ฀ ฀ ฀ ฀ Kielletyt käyttötavat Laite ei sovellu seuraaviin tarkoituksiin: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seen, eikä myöskään muiden tässä mainitsemattomien materiaalien leikkaamiseen (erityisesti elintarvikkeet). ฀ ฀ ฀ Käyttöönotto Varoitus: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kytkin Off-asentoon, ennen kuin alat suorittaa seuraavia säätötoimenpiteitä. Hiomanauhan kohdistaminen, kuva 11 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ohjaustelalta, on se säätöruuvin avulla kohdistettava uudelleen telojen keskelle. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tään säätörengasta (H) yksi neljäsosakierros myötäpäivään. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tään säätörengasta yksi neljäsosakierros vastapäivään. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ten uudelleen. Tarkkaile, liikkuuko hiomanauha yhä pois paikaltaan. Tarvittaessa tarkenna säätöjä. Työpöydän kohdistaminen hiomalaikkaan nähden samansuuntaiseksi, kuva 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mitalla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ käännä työpöytää, kunnes se on 90° kulmassa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ohje: Työpöydän ja hiomalaikan välistä etäisyyttä voidaan säätää työpöydän alapuolella olevien säätöruuvien avulla. Etäisyyden tulisi olla 1,6 mm. Kytkin, kuva 13 Varoitus: Älä koskaan kurkota kytkintä hiomakoneen yli, kun kytket laitetta päälle tai pois päältä! Loukkaantumisvaara! Työskentelyohjeet Viisteiden hionta, kuva 14 Työpöytää voidaan säätää portaattomasti 0° - 45° -kulmaan. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Työpöytää ei kuitenkaan saa koskaan kallistaa niin paljon, että hiomalaikan ja työpöydän välinen etäisyys kasvaisi yli 1,6 mm:iin! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Päätysivujen hionta kulmaohjaimen avulla, kuva 15 Mukana toimitettava kulmaohjain (F) helpottaa tarkkuushiontaa. Päätysivujen hionnassa on suositeltavaa käyttää kulmaohjainta. Ohje: Liikuta työkappaletta aina vasemmalta kohti hiomalaikan keskustaa, älä koskaan keskeltä kohti reunaa! Työkappale voi irrota otteestasi ja aiheuttaa pois sinkoutuessaan loukkaantumisvaaran! Vaaka- ja pystyhionta, kuva 16 Hiomakonetta voidaan käyttää sekä vaaka- että pystysuunnassa. Työpöytä on säädettävissä molempia käyttötapoja varten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ mitettua kuusioavainta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hienosäätää pystysäätöruuvin (9) avulla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kiinni. Ohje: Hio pitkät työkappaleet pystyasennossa liikuttamalla työkappaletta tasaisesti hiomanauhalla. Pintojen hionta hiomanauhalla, kuva 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kaantumisvaara! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ na työkappaletta hionnan aikana lujasti vasten hiomatu฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ materiaaleja (mahdollisesti jopa ilman hiomatukia ( E)), on noudatettava erityistä varovaisuutta. Puristuspaine ei saa olla liian suuri, jotta lastut voitaisiin poistaa hiomanauhasta. Koverien pintojen hionta, kuva 18 Varoitus: Suorien työkappaleiden päätysivuja ei saa hioa ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ koutua pois. Loukkaantumisvaara! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ manauhalla. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ misvaara! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ riaaleja (mahdollisesti jopa ilman työpöytää), on noudatettava erityistä varovaisuutta. Puristuspaine ei saa olla liian suuri, jotta lastut voitaisiin poistaa hiomanauhasta. Kuperien pintojen hionta, kuva 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kappaletta (W) liikutetaan hiomalaikan vasemmalta reunalta kohti keskustaa. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Loukkaantumisvaara! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ liikuta sitä vasemmalta kohti hiomalaikan keskustaa. Varoitus: Älä koskaan hio kuperia pintoja hiomalaikan oikealla sivulla! Työkappale voi sinkoutua pois! Loukkaantumisvaara! ฀Sähköliitännät Sorvin sähkömoottorin kaikki sähkOliitännät ovat täysin ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vien jatkojohtojen on oltava miiriysten mukaiset. TÄRKEÄÄ Moottori pysähtyy automattisesti ytikuormitustilanteissa. Moottori voidaan käynnistää uudelleen jäähtymisajan jälkeen (voi vaihdella tapauskohtaisesti). Vialliset virtajohdot ฀ ฀ ฀ ฀ Syitä voivat olla: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kunan tai oven rakosesta. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ reititetty virhellisesti. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ irti selnäpistorasiasta. ฀ ฀ ฀ ฀ Viallista virtajohtoa ei saa käyttää, koska eristysvaurio aiheuttaa hengenvaaran. Tarkasta virtajohdot säännöllisin väliajoin mahdollisten ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pistorasiasta tarkastuksen ajaksi. Sähköjohtojen on täytettävä voimassa olevat määräykset. Yksivaihemoottori ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kilvessä mainittu arvo. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ 1,5 mm ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Vain valtuutettu sähköasentaja/asennusliike saa kytkeä koneen tai korjata koneen sähkölaitteita. ฀ ฀ ฀ Mahdollisiin tiedusteluihin on oheistettava seuraavat tiedot: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Jos moottori joudutaan palauttamaan, sen kanssa on lähetettävä moottorikäyttöyksikkö täydellisenä sekä kytkin. Huolto Varoitus: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ taa mitään toimenpiteitä hiomakoneella. ฀ ฀ ฀ ฀ - Yleiset huolto-ohjeet Hiomakone on puhdistettava huolellisesti jokaisen käyttö฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tämä helpottaa työpöydän puhdistamista (katso myös liukastusainesuihke ja pihkanpoistoaine). Moottorin kotelo Moottorin koteloon voi kertyä pölyä. Tarkasta kotelo säännöllisesti (mieluiten jokaisen käyttökerran jälkeen) ja poista pöly esim. puhaltamalla. Kiilahihnan vaihto, kuva 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ akselia (3). ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ keen moottorin akseliin. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Huomio: Liian kireä kiilahihna aiheuttaa melua ja moottorin ylikuormittumista. Liian löysä kiilahihna aiheuttaa hihnan ennenaikaista kulumista ja melua. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ la kiinni hiomakoneeseen. suomi 53 EY-vaatimustenmukaisuusvakuutus Me, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, vakuutamme, että jäljempänä kuvattu kone vastaa suunnittelunsa ja rakenteensa perusteella ja meidän liikkeeseen laskemanamme mallina seuraavien EY-direktiivien asiaankuuluvia määräyksiä. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ voimassa. ฀ Kaksoishiomakone Määräystenmukainen konetyyppi: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 ฀ ฀ Koneita koskeva EU-direktivii 98/37/EG (< 28.12.2009), Koneita koskeva EU-direktivii 2006/42/EG (> 29.12.2009), EU-pienjännitedirektiivi 2006/95/EØF, EG-EMV direktivii 2004/108/EWG. Sovelletut yhdenmukaistetut eurooppalaiset standardit: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Ilmoitus annettu: TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Sisältää: EG-Baumusterbescheinigung Paikka, päiväys: Ichenhausen, 10.07.2009 Allekirjoitus: psta Werner Hartmann (technical director) Häiriönpoisto Häiriö Mahdollinen syy Korjaus ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alat käyttää hiomakonetta. Moottori ei käynnisty ฀ ฀ ฀ ฀ d) Sulake palanut e) Moottori palanut ฀ ฀ kentelyn aikana. Työkappaletta painetaan liian suurella voimalla. - Hiomanauha liukuu pois käyttöakselilta. Puu kärventyy hionnan aikana. 54 suomi ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ a) Hiomalaikkaa tai -nauhaa on voideltu liikaa. b) Työkappaletta on painettu liian suurella voimalla. e) ฀ Ota yhteys paikalliseen huoltokeskukseen tai valtuutettuun huoltoliikkeeseen. Muiden kuin pätevien ammattihenkilöiden suorittamat korjaukset voivat aiheuttaa vaaratilanteita. Paina työkappaletta kevyemmin. Aseta nauha uralle. a) ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ b) Paina työkappaletta kevyemmin. Produsent: bts 800 Innhold i pakken scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen ฀ ฀ Slipeskive Slipeskivebeskyttelse Kjære kunde, Arbeidsbord ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen. HENVISNING: Produsenten av dette apparat er ikke ansvarlig i henhold til gjeldende produkansvarslov for skader som er oppstått ved dette apparat ved: ฀฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fagman ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deler ฀฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Vi anbefaler deg: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Denne bruksanvisning skal lette deg å kjenne din maskin, og også utnytte de retningsgivende innsatsmulighetene den gir. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pålitligheten og levetiden for maskinen . I tillegg til de sikkerhetsbestemmelsene i denne bruksanvisningen, må du ubetinget ta hensyn til gjeldende forskrif฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ betjeningspersoner må gjennomlese bruksanvisningen, og ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun personer å arbeide med maskinen, som er opplært på ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stealderen må også overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ inneholder, må en også være oppmerksom på de spesielle norske forskrifter, som gjelder for trebearbeidningsmaskiner. Likeledes de alminnelige anerkjente, fagtekniske regler. Allment ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ byggeår. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Gjæringslære ฀ Tekniske data Dimensjoner L x B x H mm ø skive mm Skivens omdreiningstall 1/min. Slipebåndets dimensjoner mm 100 x 914 Slipebåndets hastighet m/s 0° – 90° Skråstilling Borddimensjoner mm ฀ ฀ Skråstilling bord 0° – 45° Vekt kg Motor V/Hz Effektforbruk P1 HK Det tas forbehold om tekniske endringer! Utstyr Slipeskive: En rund slipeskive montert på siden av slipemaskinen. Innstillingsknott: Innstillingsknotten brukes til å sentrere slipebåndet. Slipestøtte: ฀ ฀ ฀ ฀ det. Arbeidsbord: Det robuste arbeidsbordet gir et stabilt underlag for både bånd- og skivesliping. Vinkelmål: Arbeidsbordet er utstyrt med et vinkelmål som ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordet på opp til 45°. Båndstrammer: ฀ ฀ ฀ ฀ slakke slipebåndet i forbindelse med skifte av slipebånd. Horisontale og vertikale posisjonshull: De horisontale og ver฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slipebåndet, Slipebånd: Slipebåndet kan brukes både horisontalt og ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ I denne bruksanvisningen er avsnitt som angir sikkerheten, merket med dette tegnet. ฀Generelle sikkerhetsanvisninger ADVARSEL: Ved bruk av elektroverktøy må følgende grunnleggende sikkerhetsforanstaltninger tas, for å unngå brann, elektrisk støt og personskader. LES ALLE DISSE ANVISNINGENE FØR DU TAR DETTE VERKTØYET I BRUK. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ norsk 55 som de skal. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rent, kan dette være en medvirkende årsak til ulykker. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ området er godt opplyst. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kun bruker maskinen til den foreskrevne belastningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ over det de er egnet for. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og overoppheting. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ plagg, hansker, halskjeder, ringer, armbånd eller andre ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ givelser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ derlaget, og at du er i balanse. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skiver eller slipebånd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ alvorlige personskader. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tene. Hvis en komponent skulle mangle eller være skadet, eller hvis en elektrisk komponent ikke fungerer som ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ let trekkes ut av stikkontakten. Få reparert eller skift ut ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ter med å bruke maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vens eller slipebåndets dreieretning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ningen mens maskinen er i gang. Trekk aldri i ledningen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maskinen, selv om du bruker maskinen regelmessig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sekund. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ trasjon og oppmerksomhet, hele tiden når maskinen er på. Ekstra sikkerhetsregler for bånd- og skivesliper ADVARSEL: ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ montert i henhold til veiledningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rer, må du be om veiledning fra din leder, lærer eller en annen kvalifisert person. ฀ ฀ ฀ FORSIKTIG: Denne maskinen må kun brukes til sliping av tre eller lignende materialer. Sliping av andre materialer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ VIKTIG: Maskinen må kun monteres og brukes på et horisontalt underlag. Hvis maskinen monteres på et under฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ motoren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ker må maskinen være godt festet til underlaget, for å ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ pilene på baksiden av båndet til dette. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ikke kan gå av drivskivene. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ sontal posisjon. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skivesliperen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bruker slipeskiven. Hvis du bruker den siden av slipeskiven som går oppover kan arbeidsstykket slynges vekk og skade brukeren av maskinen eller andre. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordet eller anslaget, og slipebåndet eller slipeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ fille under slipingen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hånderes på en sikker måte. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du glipper inn på slipebåndet eller slipeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeidsstykker. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbeidsstykker mot bordet ved sliping med slipeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nen er i gang. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Korrekt bruk Maskinen er produsert i henhold til gyldige EU retningslinjer for maskiner. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ etter anerkjente sikkerhetstekniske regler. Allikevel kan det ved bruk oppstå farer for liv og helse til brukeren eller tredje person. Det kan også oppstå skade på maskinen eller andre gjenstander. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ verdig god stand, og når alle sikkerhetsanordninger er til stede. Den må brukes i full overensstemmelse med bruksanvisningen! Feil som kan innvirke på Sikkerhetsanordningene må straks bli rettet! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ koen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skrifter må ubetinget bli fulgt. Dette gjelder også de mål som er angitt i avsnittet Tekniske Data ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ melser for å unngå skader og uhell må bli fulgt. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ personer som er kjent med maskinens virkemåte og de farer som kan oppstå ved bruk. Egenrådige forandringer ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ansvar for skader som måtte oppstå på grunn av dette. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Andre farer Maskinen er bygget etter dagens høyeste tekniske standard og ifølge anerkjente sikkerhetsregler. På tross av dette kan det under arbeid oppstå farer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maske. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ selsledningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tatt, kan det allikevel oppstå uforutsette farer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ komplette bruksanvisnignen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ stikkontakten, må startknappen ikke være trykket inn. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ boken. På den måten får du optimal ytelse fra sirkelsagen din. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ må du slippe håndtaksknappen og slå av maskinen. Montering Montering av slipeskive og slipeskivebeskyttelse, fig. 4 Advarsel: Ikke koble slipemaskinen til strømmen før samtlige deler er montert! Unnlatelse av dette kan få livsfarlige konsekvenser! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det deretter fast skiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montering/skifte av slipebånd, fig. 5 På den glatte siden av slipebåndet (1) er det en retningspil ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pilen skal peke mot urviseren. Slipebåndet må nå ligge rett på begge spindlene. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ er konstruert slik at den hopper tilbake til utgangsposisjonen når båndet strammes. Hvis man er uforsiktig ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montering av arbeidsbord ved skivesliping, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ venstre under slipeskiven. Maksimal avstand arbeidsbord – slipeskive = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Montering av arbeidsbord ved båndsliping, fig. 7 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ beidsbord – slipeskive = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Merk: Avstanden mellom arbeidsbord og slipeskive må maksimalt være på 1,6 mm. På den måten unngår du å komme til skade og at arbeidsstykket kanter! Montering av slipestøtte. fig 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ lomleggskiver når du skrur fast. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - Bruk som stasjonær maskin, fig. 9 For vedvarende bruk anbefales det at maskinen monteres på en arbeidsbenk. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ den skal monteres, og tegne inn posisjonene for hullene som skal bores på arbeidsbenken. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ net type inn i hullene på slipemaskinen og arbeidsbenken, ovenfra og ned. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ derlagsskiver og egnede sekskantmuttere. Bruk som mobil maskin, fig. 10 For mobil bruk av slipemaskinen anbefales det å montere maskinen på en egnet fundamentplate (1). Denne kan deretter klemmes fast på arbeidsbenken. Fundamentplaten må ha en tykkelse må minimum 19 mm, og være så mye ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fast. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ” Merk: Påse at skruene du bruker har en passende lengde. Spax-skruer må ikke stikke ut da dette kan skade underlaget. Sekskantskruene derimot skal stikke ut slik at mellomleggsskiver og sekskantmuttere kan settes på. Ta maskinen i bruk Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ - ฀ Justering av slipebånd, fig. 11 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ må slipebåndet parallelljusteres. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ dreier du innstillingsringen (H) en kvart omdreining med urviseren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ du innstillingsringen en kvart omdreining mot urviseren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ dig. Parallellinnretting av arbeidsbordet i forhold til slipeskiven, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bordet og slipeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Merk: Med stillskruen på undersiden av arbeidsbordet kan avstanden mellom arbeidsbordet og slipeskiven endres. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Bryter, fig. 13 Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ eller på! Risiko for personskade! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Skråkantsliping, fig. 14 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beidsbordet må heller ikke når det er skråstilt være mer enn 1,6 mm vekk fra slipeskiven! ฀ ฀ ฀ ฀ Sliping av konvekse rundinger, fig. 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slipeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Risiko for personskade! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det fra venstre inn mot sentrum av slipeskiven. Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ personskade! Den installerte motoren er tilkoplet klar for drift. Tilkoplingen er gjort ifølge gjeldene VDE- og DIN-forskrifter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vere i overensstemmelse med disse forskriftene. Viktig å legge merke til Når motoren blir overbelastet sjalter den ut. Etter en viss avkjelingstid (varierer) kan du igjen sjalte motoren inn. Sliping av kortsider med gjæringslære, fig. 15 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ av kortsider. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ av slipeskiven, og aldri lenger! Fare for personskader ved at arbeidsstykket slynges vekk! Horisontal og vertikal sliping, fig. 16 Slipemaskinen kan brukes til horisontal og vertikal sliping. Arbeidsbordet kan stilles inn slik at det passer til henholdsvis horisontal og vertikal sliping. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skruene (8) i rullehuset. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stillskruen (9) kan denne posisjonen finjusteres. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Merk: Slip lange arbeidsstykker i vertikal posisjon ved å ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ gelse. Overflatesliping på slipebånd, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ for personskade! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ materialet kan transporteres bort av slipebåndet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tynne eller lange materialer (evt. også uten arbeidsbord ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ materialet kan transporteres bort av slipebåndet. ฀Elektrisk tilkopling Arbeidsanvisninger Sliping av konkave rundinger, fig. 18 Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ for personskade! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ selen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ personskade! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Defekt tilkoplingsledning På elektriske tilkoplingsledninger oppstår det ofte feil på isolasjonen. Årsakene er: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ messig. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ gen i stedet for i st0pslet når den trekkes ut av stikkontakten. ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Slike defekte elektriske tilkoplingsledninger må aldri bli brukt. På grunn av skadet isolasjon kan det oppstå livsfare. Du må jevnlig kontrollere om det er oppstått skader ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ på at ledningen ikke er tilkoplet nettet. Elektriske tilkop฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Etter forskriftene skal denne betegnelsen verelrykket på ledningen. 1-faset vekselstremsmotor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Hvis du sender motoren tilbake må du alltid sende hele enheten inklusive bryteren. Vedlikehold ฀ Advarsel: ฀ EU-overensstemmelseserklæring ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ service av slipemaskinen. ฀ ฀ ฀ Generelle vedlikeholdsanvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Motorhus ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ lig (helst etter hver gang du har brukt maskinen), og fjern ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Skifte kilerem, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ orakselen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Forsiktig: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ overbelastning av motoren, hvis den er for slakk vil dette ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ neskruene. Hermed erklærer vi, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen at den i det nedenstående betegnede maskine på grundlag af dens konstuktion ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Ændres maskinen uden forudgående aftale med os, mister denne erklæring sin gyldighed. ฀ ฀ Bånd- og skivesliber Maskintype: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maskindirektivet 98/37EF (< 28.12.2009), Maskindirektivet 2006/42/EG (> 29.12.2009), Lavspenningsdirektivet 2006/95/EØF, EMC-direktivet 2004/108/EØF Anvendte harmoniserede europæsike normer: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Anmeldelsessted TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Tilsluttet till: EG-Baumusterbescheinigung Sted, dato: Ichenhausen, 10.07.2009 ฀ psta Werner Hartmann (technical director) Problemløsing Problem Mulig årsak Motoren starter ikke ฀ ฀ ฀ ฀ Løsning ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slipemaskinen i bruk igjen. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e) Ødelagt motor Maskinen begynner å gå langsommere under bruk ฀ ฀ ฀ drivskivene. Trevirket tar fyr under slipingen. Det brukes for stor kraft når arbeidsstykket presses mot sliperen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ket mot sliperen. ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ a) Slipeskiven eller –båndet er belagt med a) Skift ut båndet eller skiven. b) Det brukes for stor kraft når arbeidsstykket presses mot sliperen. b) ฀ ฀ ฀ ฀ stykket mot sliperen. ฀ ฀ - norsk 59 Fabrikation bts 800 Leveringsomfang scheppach, Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen ฀ ฀ Slibeskive Slibeskiveafskærmning Ærede kunde, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ det med Deres nye maskine. ฀ ฀ ฀ BEMÆRK: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ originale reservedele. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ Arbejdsbord ฀ Geringslære ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tekniske specifikationer Mål L x B x H mm ø skive mm ฀ ฀ ฀ ฀ Mål for slibebånd mm Hastighed for slibebånd m/ sek. Hældning ฀ ฀ Omdrejninger for skive 1/min. - 100 x 914 0° – 90° ฀ ฀ 0° – 45° Bordmål mm Vi anbefaler: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Dem at lære Deres nye maskine at kende. Derudover vil De få oplysninger om. hvordan maskinen benyttes mest hen฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ konstrueret til ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nomisk med denne maskine. og hvordan De kan undgå farer, reducere vedligeholdelsesomkostninger, forringe ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hed. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ledning. skai De overholde de sikkerhedsforskrifter. som gælder i Deres land for denne type maskiner. Denne betjeningsvejledning skai altid befinde sig ved maskinen. Den skal læses og overholdes af enhver, der skai ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ er blevet specielt uddannede til at arbejde med denne maskine og som er blevet oplyst om de mulige farer. må arbejde med maskinen. Den krævede mindstealder skai overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ betjeningsvejledning, samt de srerlige bestemmelser, som skai overholdes i Deres hjemland, skai også de alment anerkendte fagtekniske regler for drift af træbearbejdingsmaskine overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rettes omgående. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at læse håndbogen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ scheppach forhandler. ฀ ฀ ฀ ฀ type og fabrikationsår. 60 dansk ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Optagen effekt P1 PS Ret til tekniske ændringer forbeholdes! Udstyr Slibeskive: En rund slibeskive, der sidder på siden af slibemaskinen. Indstillingsknap: Indstillingsknappen hjælper til at centrere slibebåndet. Arbejdsstøtte: ฀ ฀ ฀ ฀ Arbejdsbord: Det robuste arbejdsbord sikrer en stabil basis både ved bånd- og skiveslibning. Vinkelmål: Arbejdsbordet er udstyret med et vinkelmål, ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ hældning op til 45°. Båndspænder: ฀ ฀ båndet, når det skal skiftes. Vandrette og lodrette positionshuller: De vandrette og lod฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ position. Slibebånd: Slibebåndet kan bruges både vandret og lodret for at indfri forskellige krav (med hensyn til materiale og ฀Generelle sikkerhedsanvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Motor V/Hz I denne betjeningsvejledning har vi markeret steder, der vedrører Deres sikkerhed, med dette symbol. ฀ ฀ ฀ Vægt kg ฀ Generelle anvisninger ฀ Hældning bord ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ADVARSEL: Når De bruger el-værktøj, bør De følge nedenstående grundlæggende sikkerhedsforholdsregler for at reducere risikoen for brand, elektrisk stød og tilskadekomst. LÆS ALLE ANVISNINGER, FØR DE BEGYNDER AT ARBEJDE MED DETTE VÆRKTØJ. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ onsdygtige. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - bejdsborde inviterer ligefrem til ulykker. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbejdsområderne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ydelse, hvis De kun bruger den til den belastning, den er beregnet til. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ påsætningsdele til en ydelse, de ikke er egnede til. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ troller, at forlængerledningens tilstand er i orden. Hvis De bruger en forlængerledning, skal De sikre Dem, at ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ker, handsker, halskæder, ringe, armbånd eller andre smykker, som roterende dele kan gribe fat i. Skridsikkert ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ omgivelser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tiden ligevægten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dele som slibeskiver eller slibebånd. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ komst, hvis maskinen vipper, eller hvis De kommer til at ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og træk stikket ud af stikkontakten, hvis en del af maskinen mangler, er beskadiget, eller en elektrisk enhed ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bejdet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ båndets omdrejningsretning. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slutningsledningen ud under brugen. Træk aldrig stikket ud af stikkontakten ved at rykke i nettilslutningsledningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ selvom De bruger maskinen regelmæssigt. Tænk altid ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dekomst. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ centration og opmærksomhed, når som helst maskinen er tændt. Yderligere sikkerhedsregler for bånd- og tallerkensliberen ADVARSEL: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stalleret fuldstændigt i overensstemmelse med vejledningerne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ler en anden kvalificeret person, hvis De ikke er fortrolig med betjeningen af slibemaskinen. ฀ OBS! Denne maskine er kun udviklet til slibning af træ eller materiale, der ligner træ. Slibning af andre materia฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ af produktet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ VIGTIGT: Monter og benyt kun maskinen på en vandret ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ beskadigelse af motoren. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ligt ved slibning af lange eller tunge emner, er ved at tippe over eller forskubbe sig, skal maskinen forbindes ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pilene på bagsiden af båndet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rulle af drivskiverne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ stilling. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ kensliberen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nedad, så emnet hviler godt på bordet. Hvis De bruger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ges væk og derved bringe personer i fare. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ slibeskive er maks. 1,5 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ De sliber emnet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ glide af mod slibebåndet eller slibeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og fast ind mod slibeanslaget. Læg krumme emner på bordet, så de hviler sikkert ved slibning på slibetallerkenen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ skinen er i brug. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Korrekt anvendelse Maskinen opfylder gældende EG maskinregulativer. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tekniske udvikling og de alment anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan brugen af maskinen indebære risiko for liv og lemmer for brugeren eller tredjemand eller forårsage skade på maskine og andre genstande. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ brugen af maskinen skal man være bevidst om sikkerheden og evt. risici samt overholde angivelseme i brugsvejledningen. Specielt skal fejl, som kan forringe sikkerheden, afhjælpes omgående. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ riseret. Producenten hæfter ikke for evt. skader, der skyldes uautoriseret anvendelse; risikoen bæres udelukkende af brugeren. dansk 61 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ seshenvisninger samt de mål, der er angivet i Tekniske data, skal overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ment anerkendte sikkerhedstekniske regler skal overholdes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ af personer, som er fortrolige hermed og har kendskab til evt. farer. Egne foretagne ændringer ved maskinen fritager producenten for hæftelse for heraf resulterende skader. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀Restrisici Maskinen er bygget efter den nyeste tekniske standard og de anerkendte sikkerhedstekniske regler. På trods heraf kan der ved arbeijdet forekomme enkelte restrisici. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ maske skal benyttes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ rede el-tilslutninger. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ydelsesnedsættelse på maskinen under forarbejdningen ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sættes i stikdåsen, må driftstasten ikke trykkes. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ledes opnår du, at din rundsav bringer optimale ydelser. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ når maskinen er i drift. Inden du foretager nogen form for operationer, skal du slippe håndtagtasten og slukke for maskinen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ninger forekomme ikke åbenlyse restrisici. Montering Montering af slibeskive og slibeskiveafskærmning, fig. 4 Advarsel: Slut først slibemaskinen til strømkredsløbet, når alle dele er monteret! Manglende overholdelse af dette kan have livsfarlige konsekvenser! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ pres det derefter fast ind mod skiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ven. Montering/udskiftning af slibebånd, fig. 5 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bebåndet (1). Den viser sliberetningen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ligge justeret lige på de to ruller. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spændearmen er konstrueret sådan, ฀ ning springer tilbage til udgangspositionen. Hvis man ikke passer på under stramningen, kan man komme til skade. Montering af arbejdsbord ved skiveslibning, fig. 6 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ven ind i slibemaskinen. Maksimal afstand arbejdsbord – slibeskive = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fast. Montering af arbejdsbord ved båndslibning, fig. 7 Lodret slibning: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ arbejdsbord – slibebånd = 1,6 mm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ fast. Bemærk: Afstanden fra arbejdsbordet til slibebåndet må ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ komst, og at emnet sætter sig fast! Montering af slibestøtte, fig. 8 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Læg mellemlægsskiver under, når De skruer den fast. ฀ Anvendelse som stationær maskine, fig. 9 Til permanent anvendelse kan det anbefales at montere maskinen på et arbejdsbord. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ bemaskinen sådan, som den senere skal installeres, og aftegn nu positionen for hullerne, der skal bores, på arbejdsbordet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ oppefra gennem hullerne i slibemaskinen og arbejdsbordet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Anvendelse som mobil maskine, fig. 10 Til mobil anvendelse af slibemaskinen kan det anbefales at montere den på en egnet grundplade (1). Denne kan De da spænde fast på det enkelte arbejdsbord. Grundpladen ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ deanordningerne. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stationær maskine, fig. 9” i de sidste 3 trin. Bemærk: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ xskruer må ikke rage ud, da underlaget ellers beskadiges, sekskantskruer derimod skal rage ud, så mellemlægsski฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Ibrugtagning ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ at den ved stram- Advarsel: Træk netstikket ud og sæt afbryderen i off-po฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ Justering af slibebånd, fig. 11 Tænd kort for slibemaskinen og sluk den straks igen. Hvis ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stilles centralt på rullerne igen ved hjælp af justeringsskruen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ning, hvis slibebåndet bevæger sig i retning af slibeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ retning, hvis slibebåndet bevæger sig væk fra slibeskiven. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Paralleljustering af arbejdsbord i forhold til slibeskive, fig. 12 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ vinkelmåler. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ og dreje arbejdsbordet, indtil vinklen er 90°. ฀ ฀ ฀ ฀ Bemærk: Afstanden mellem arbejdsbordet og slibeskiven kan ændres med reguleringsskruerne under arbejdsbordet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Afbryder, fig. 13 Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ for at tænde og slukke den! Risiko for tilskadekomst! Slibning af konvekse rundinger, fig. 19 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Risiko for tilskadekomst! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tidig med at De bevæger det fra venstre ind til slibeskivens centrum. Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ komst! ฀ Arbejdsanvisninger Slibning af skråkanter, fig. 14 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ væk fra slibeskiven, når det hælder! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dekomst! Slib altid konkave rundinger på slibebåndet ved venderullen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ komst! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ af særlig tyndt eller langt materiale er særlig forsigtighed påkrævet. Pressetrykket må aldrig være for stærkt, da det afslebne materiale skal kunne transporteres væk af slibebåndet. ฀El-tilslutning Den installerede elektromotor er tilsluttet, så den er drifts฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ forlængerkabler skal opfylde disse forskrifter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Vigtige henvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Defekte el-tilslutningskabler Slibning af endeflader med en geringslære, fig. 15 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ Vandret og lodret slibning, fig. 16 Slibemaskinen kan bruges vandret og lodret. Arbejdsbordet er lavet til at kunne bruges til begge anvendelser. ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ leringsskruen (9) kan denne position finjusteres. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ Bemærk: Slib lange emner i den lodrette position ved at bevæge emnet jævnt hen over slibebåndet. Overfladeslibning på slibebånd, fig. 17 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ dekomst! ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sigtig ved slibning af særlig tyndt eller langt materiale ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ aldrig være for stærkt, da det afslebne materiale skal kunne transporteres væk af slibebåndet. Slibning af konkave rundinger, fig. 18 Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Der opstår ofte skader på isoleringen på el-tilslutningskabler. Årsageme kan være: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ spalter. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ tilslutningskablet. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ stikkontakten. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Sådanne defekte el-tilslutningskabler må ikke anvendes og er på grund af isoleringsskademe livsfarlige. EI-tilslutningskabler skal regelmæssigt kontrolleres for ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ nettet under kontrollen. EI-tilslutningskabler skal opfylde ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ver, at typebetegnelsen er påtrykt kableme. Een-fasemotor ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Tilslutninger og reparationer på det elektriske udstyr må kun udføres af en el-fagmand. Tilslutningsdiamgrammet befinder sig i motor-klem kassen. dansk 63 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ OBS! For stærk stramning af kileremmen bevirker larm og overbelastning af motoren, for ringe stramning af kileremmen bevirker for tidlig afmatning af kileremmen og larm. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ krydskærvskruer. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ komplette drivenhed med afbryder. ฀ ฀ ฀ ฀scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen erklærer hermed at den nedenfor angitte maskinen i sin utforming og konstruksjon og i den versjonen vi introduserte på markedet, er i samsvar med de gjeldende sikkerhets฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Denne erklæringen mister sin gyldighet hvis det uten vårt samtykkeblir gjort endringer på maskinen. Vedligeholdelse Advarsel: ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ - ฀฀ ฀ ฀ Bånd- og skivesliber Generelle vedligeholdelsesanvisninger ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ner kan også bruges). Motorhus ฀ ฀ ฀ ฀ væk. ฀ ฀ ฀ EU-konformitetserlæring ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ - ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Maskintype: bts 800 ฀ ฀ ฀ ฀ Gældende EF-direktiver EF-maskindirektiv 98/37 EF (< 28.12.2009), EF-maskindirektiv 2006/42/EG (> 29.12.2009), EF-lavspændingsdirektiv 2006/95/EØF EF-EMC-direktiv 2004/108/EØF Anvendte europeiske harmoniserte standarder: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Instans det er rapportert TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51101 Köln Kileremsskift, fig. 20 ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ motorakslen. ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ sammen med fingrene. Spillerummet skal være ca. 6 ฀ ฀ ฀ ฀฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Engasjert for: EG-Baumusterbescheinigung Dato: Ichenhausen, 10.07.2009 i.V. Werner Hartmann (technical director) Fejlafhjælpning Fejl Mulig årsag Afhjælpning ฀ ฀ ฀ bruger slibemaskinen. Motoren starter ikke ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ d) Overbrændt sikring ฀ ฀ drivskiverne. ฀ ฀ ฀ Træet brænder under slibningen. 64 dansk ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ eller en autoriseret servicestation. Ethvert ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ e) Afbrændt motor Maskinen bliver langsommere under arbejdet ฀ ฀ ฀ ฀ ฀฀ a) Slibeskiven eller -båndet er overtrukket ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ ฀ Proizvajalec: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Obseg dobave Tračna in krožna brusilna naprava Brusilna plošča Zaščita za brusilno ploščo Dodatna vrečka Spoštovana stranka, Delovna miza Opornik za brušenje Želimo Vam veliko veselja in uspeha pri delu z Vašo novo napravo. Namig: Proizvajalec te naprave ne jamči po veljavnem zakonu o jamstvu za proizvode za okvare na tej napravi ali okvare, ki so bile narejene s to napravo, zaradi: • nepravilnega ravnanja, • neupoštevanja navodil za uporabo, • popravil s strani tretje osebe ali nepooblaščenega strokovnjaka, • vgradnje ali zamenjave neoriginalnih nadomestnih delov, • uporabe, ki ni v skladu z določili, • izpada električnih naprav zaradi neupoštevanja električnih predpisov ter VDE-določil 0100, DIN 57113 / VDE0113. Priporočamo Vam: Pred namestitvijo ter pred začetkom obratovanja preberite celotni tekst navodil za uporabo. Ta navodila za uporabo Vam naj bi olajšala, da boste lažje spoznali Vašo napravo in da boste izkoristili možnost uporabe, ki so v skladu z določili. Navodila za uporabo vsebujejo pomembne namige, kako lahko z Vašo napravo varno, strokovno ter gospodarno delate ter kako se lahko izognete nevarnostim, prihranite stroške popravila, zmanjšate čas izpada in povečate zanesljivost in življenjsko dobo naprave. Kot dodatna varnostna določila teh navodil za uporabo morate nujno upoštevati veljavne predpise, ki veljajo v Vaši državi za uporabo naprav. Navodila za uporabo hranite v bližini naprave, zavita v plastičnem ovitku za zaščito pred umazanijo ter vlago. Vsaka oseba, ki napravo uporablja, mora pred začetkom dela prebrati navodila in se jih skrbno držati. Z napravo lahko delajo le osebe, ki so poučene o uporabi naprave in z njo povezanimi nevarnostmi. Držati se morate zahtevane najnižje starostne meje. Splošni namigi: • Ko vzamete vse dele iz embalaže, jih preverite, če je bila naprava pri transportu mogoče poškodovana. Pri reklamacijah je potrebno takoj obvestiti dobavitelja. Kasnejše reklamacije se ne priznavajo. • Preverite pošiljko, če je popolna. • Pred začetkom dela z napravo, se z njo s pomočjo navodil za uporabo dodobra seznanite. • Kot dele, ki se hitro obrabijo, ter nadomestne dele uporabljajte samo originalne dele. Nadomestne dele dobite pri Vašem strokovnem zastopniku za Scheppach. • Pri naročilih navedite številko artikla ter tip in leto izdelave naprave. Šablona za zajere Šestrobni zatični ključ SW Navodila za uporabo Technični podatki Gradbene mere D x Š x V v mm ø plošče v mm Obrati plošče 1/ min. Mere brusilnega traku mm 100 x 914 Hitrost brusilnega traku m/s Poševna postavitev 0° – 90° Mere mize v mm ฀ ฀ Poševna postavitev mize 0° – 45° Teža v kg Motor V/Hz Zmogljivost P1 PS Pridržujemo si pravico do tehničnih sprememb! Oprema Brusilna plošča: Okrogla brusilna plošča, ki je stransko pritrjena na brusilno napravo. Gumb za nastavljanje: Gumb za nastavljanje pomaga pri centriranju brusilnega traku. Delovna opora: Opora za obdelovanca za oporo na brusilnem traku. Delovna miza: Robustna delovna miza poskrbi za stabilno osnovo tako pri tračnem kot tudi pri krožnem brušenju. Vogelnik: Delovna miza je opremljena z vogelnikom, ki omogoča natančno poševno nastavitev delovne mize do 45°. Napenjalnik traku: Ročica za napenjanje traku napenja / sprošča brusilni trak pri menjavi brusilnega traku. Vodoravne in navpične pozicijske luknje: Vodoravne in navpične pozicijske luknje omogočajo menjavo položaja brusilnega traku. Brusilni trak: Brusilni trak lahko uporabljamo tako vodoravno kot tudi navpično, da ustreza različnim zahtevam (glede na material in velikost obdelovancev). ฀ V teh navodilih za uporabo smo označili mesta, ki zadevajo Vašo varnost, s tem znakom. ฀Splošni varnostni nasveti Opozorilo: Ko uporabljate električno orodje, morate SLO 65 upoštevati naslednje osnovne varnostne ukrepe, da bi zmanjšali tveganje požara, električnega šoka ter poškodovanja oseb. PROSIMO PREBERITE CELOTNA NAVODILA, PREDEN ZAČNETE UPORABLJATI TO ORODJE. • Varnostne naprave naj ostanejo montirane in sposobne za delo. • Odstranite obdelovance. Preden uporabite napravo, se prepričajte, če ste od naprave odstranili ključ za nastavljanje. • Delovno območje naj bo čisto. Nečistoča na delovnem mestu in na delovni mizi prav izziva nesrečo. • Naprave ne uporabljajte v nevarnih območjih. Ne uporabljajte električnih naprav v vlažnem in mokrem okolju in jih ne izpostavljajte dežju. Ne uporabljajte teh naprav na območjih, kjer se nahajajo vnetljive tekočine ali hlapi. Delovno območje naj bo dobro osvetljeno. • Otroci in druge osebe naj se ne zadržujejo v delovnem območju. • Vaša delavnica naj bo varna za otroke. Zaklepajte delavnico. Ko naprave ne uporabljate, jo morate skladiščiti na suhem mestu in nedosegljivo za otroke. • Ne preobremenjujte naprave. Njena zmogljivost bo večja, če jo boste obremenjevali samo do predvidene obremenitve. • Uporabljajte pravo orodje. Ne uporabljajte naprave ali njenih nastavkov za delo, za katere niso primerni. • Uporabljajte podaljške, ki imajo prave mere. Prepričajte se, da je podaljšek v dobrem stanju. Če uporabljate podaljšek, se prepričajte, da bo zdržal tokovno obremenitev. Pretanek podaljšek lahko povzroči padec napetosti, kar posledično povzroči zmanjšanje storilnosti in pregrevanje. • Oblecite primerna oblačila. Ne nosite ohlapnih oblačil, rokavic, ogrlic, prstanov, zapestnic ali drugega nakita, ki jih lahko vrtljivi deli lahko zgrabijo. Priporočljivi so čevlji, ki ne drsijo. Za zaščito daljših las, nosite zaščito za lase. Rokave zavihajte nad komolce. • Uporabljajte zaščitna očala. Navadna očala zagotavljajo le majhno zaščito; niso zaščitna očala. Uporabljajte tudi maske za zaščito obraza ali pred prahom, če delate v prašnem območju. • Ne priklanjajte se. Stojte trdno na tleh in vedno imejte ravnotežje. • Ko menjujete nastavke kot so brusilne plošče ali brusilni trakovi, vedno izvlecite vtič. • Nikoli se ne vzpenjate na napravo. Če se naprava prevrne ali če se nenamerno dotaknete brusilnega orodja, lahko pride do resnih poškodb. • Preverite poškodovane dele. Če manjka kakšen del naprave, če je poškodovan ali kakšna električna enota ne deluje brezhibno, takoj izključite napravo in izvlecite vtič iz vtičnice. Preden nadaljujete z delom, popravite ali zamenjajte poškodovane in / ali nedelujoče dele. • Smer dela. Obdelovanca vodite samo proti smeri vrtenja plošče ali brusilnega traku. • Nikoli ne puščajte naprave vključene nenadzorovano. Preden zapustite območje naprave, počakajte, da se popolnoma ustavi. • Priključni kabel uporabljajte pravilno. Med delovanjem ne smete iztakniti priključnega kabla. Vtiča nikoli ne smete izvleči iz vtičnice, tako da držite za kabel. • Ostanite pozorni. Vedno bodite pozorni na to, kar delate, tudi če napravo redno uporabljate. Vedno mislite na to, da zadostuje le delček sekunde, da pride do poškodbe. • Mislite na varnost. Varnost je kombinacija koncentracije 66 SLO in pozornosti, vedno kadar je naprava vključena. Dodatna varnostna pravila za tračne in krožne brusilne naprave Opozorilo: Ne uporabljajte Vaše naprave, preden ni v celoti ustrezno z navodili sestavljena in montirana. • Če niste seznanjeni z uporabo brusilne naprave, zahtevajte navodila od Vašega vodje, učitelja ali druge kvalifiirane osebe. • POZOR: Ta naprava je bila narejena samo za brušenje lesa in materialov s podobnimi značilnostmi kot les. Brušenje drugih materialov lahko privede do požara, poškodb ali poškodovanja izdelka. • Vedno uporabljajte zaščitna očala. • To napravo uporabljajte samo za notranja dela. • POMEMBNO: Napravo montirajte in uporabljajte samo na vodoravni površini. Montaža na neravno površino lahko povzroči poškodbe motorja. • Če se začne naprava nagibati med delovanjem, še posebno med brušenjem dolgih ali težkih obdelovancev, in izgleda da se bo prevrnila ali se premaknila, jo morate trdno pritrditi na nosilno površino. • Prepričajte se, da brusilni trak deluje v pravilni smeri. Za ta namen upoštevajte puščico na zadnji strani traku. • Prepričajte se, da je brusilni trak pravilno voden, da se ne more sneti z gonilnih tračnic. • Prepričajte se, da brusilni trak ni zvit ali ohlapen. • Orodje držite med brušenjem trdno. • Vedno uporabite naslon, ko uporabljate napravo v vodoravnem položaju. • Ko uporabljate krožno brusilno napravo, vedno trdno držite obdelovanca na mizi. • Obdelovanca vedno trdno držite proti navzdol delujoči strani brusilne plošče, tako da je obdelovanec dobro oprt na mizo. Če uporabljate brusilno ploščo, ki deluje navzgor, lahko obdelovanec odleti in s tem lahko ogrozite osebe, ki se nahajajo v bližini. • Vedno imejte najmanjšo razdaljo približno 1,5mm ali manj med mizo ali naslonom ter brusilnim trakom ali brusilno ploščo. • Ne nosite rokavic in ne držite obdelovanca s krpo, ko ga brusite. • Brusite skladno z debelino lesa. • Nikoli ne brusite obdelovancev, ki so premajhni za varno obdelavo. • Izogibajte se nespretnim gibom rok, s katerimi se lahko nenadno dotaknete brusilnega traku ali brusilne plošče. • Če brusite večje obdelovance, morate uporabiti dodatno oporo v višini mize. • Nikoli ne smete brusiti nepodprtega obdelovanca. Podprite obdelovanca z mizo ali naslonom, razen če gre za zvite obdelovance na zunanji strani brusilne plošče. • Vedno odstranite odpadne in ostale dele z mize, naslona ali brusilnega traku, preden vklopite napravo. • Ničesar ne montirajte ali načrtujte na mizo, kadar brusilna naprava deluje. • Če boste namestili ali odstranili pribor, izključite napravo in izvlecite vtič iz vtičnice. • Nikoli ne zapuščajte delovnega območja naprave, ko je ta vključena ali če se še ni popolnoma ustavila. ฀Uporaba, skladno z določili: Naprava ustreza veljavnim smernicam evropske skupnosti o napravah. • Držati se morate predpisov o varnosti, delu in vzdrževanju proizvajalca ter dimenzij, ki so navedene v tehničnih podatkih. • Upoštevati morate ustrezne predpise o preprečevanju nesreč in ostala, splošno priznana varnostno tehnična pravila. • Napravo lahko uporabljajo, vzdržujejo ter popravljajo samo strokovno usposobljene osebe, ki so z njo seznanjene ter so poučene o nevarnostih. Samovoljne spremembe na napravi izključujejo garancijo proizvajalca na škodo, ki je zaradi tega nastala. • Napravo lahko uporabljate samo z originalnimi dodatki in originalnim orodjem proizvajalca. • Vsakršna drugačna uporaba velja kot neskladno z določili. Proizvajalec ne jamči za škodo, ki je zaradi tega nastala, za tveganje je odgovoren uporabnik sam. ฀Preostala tveganja Naprava je narejena po zadnjem stanju tehnike in priznanih varnostno tehničnih pravilih. Vseeno pa lahko pride pri delu do drugih tveganj. • Nevarnost poškodbe za prste in roke zaradi vrteče brusilne plošče pri neustreznem vodenju ali položitve obdelovanca, ki ga želite brusiti. • Nevarnost poškodbe zaradi obdelovanca, ki ga je odneslo zaradi neustreznega držanja ali vodenja. • Nevarnost zaradi elektrike pri uporabi neustreznih električnih kablov. • Nadalje lahko kljub vsem navedenim ukrepom obstajajo tveganja, ki niso očitna. • Preostala tveganja lahko zmanjšate na minimum, če boste upoštevali varnostne namige in uporabljali napravo v skladu z določili ter če boste v celoti upoštevali navodila za uporabo. Montaža Namestitev brusilne plošče in zaščite za brusilno ploščo, lik 4: Opozorilo: Zaprite brusilno napravo šele po namestitvi vseh delov na električno omrežje! Neupoštevanje je lahko smrtno nevarno! • Odstranite lepilno folijo na zadnji strani brusilnega papirja (A). • Skrbno namestite brusilni papir na brusilno ploščo (1) in ga nato trdno pritisnite na ploščo. • Privijte zaščito za brusilno ploščo (B) z dvema križnima vijakoma (C) na zgornjo tretjino brusilne plošče. Namestitev / zamenjava brusilnega traku lik 5: Na gladki strani brusilnega traku (1) je smerna puščica (2). Ta kaže smer brušenja. •Potegnite ročico za napenjanje traku (3) proti sebi, da sprostite napetost. • Zavihajte brusilni trak na pogonsko in premično gred. Smerne puščice morajo kazati v smeri urinega kazalca. Zdaj mora brusilni trak ležati ravno na obeh gredeh. • Potisnite ročico za napenjanje brusilnega traku (3) spet v začetni položaj, da napnete brusilni trak. Previdno: Ročica za napenjanje brusilnega traku je tako narejena, da pri napenjanju skoči v začetni položaj. Nepazljivo napenjanje lahko predstavlja tveganje poškodbe. Namestitev delovne mize pri krožnem brušenju lik 6: • Namestite zatič (4) delovne mize (D) levo pod brusilno ploščo v napravo. Maksimalni razmak delovna miza – brusilna plošča = 1,6 mm. • S pritegnitvijo inbus vijaka (5) blokirate delovno mizo. Namestitev delovne mize za tračno brušenje, lik 7: Navpično brušenje: • Odstranite oporo za brušenje (E). • Namestite zatič (4) delovne mize (D). Maksimalni razmak delovna miza – brusilna plošča = 1,6 mm. • S pritegnitvijo inbus vijaka (5) blokirate delovno mizo. Namig: Razmak med delovno mizo in brusilno ploščo lahko znaša maksimalno 1,6mm. Tako se boste izognili poškodbam in zatikanju Vašega obdelovanca! Namestitev opore za brušenje, lik 8: Držite oporo za brušenje (E) proti ohišju tako, da jo lahko s priloženim inbus vijakom M8 x 20 (G) pritrdite. Pred privijanjem vstavite še priloženo podložko. Uporaba na način stacionarne naprave, lik 9: Za dlje trajajočo uporabo je priporočljiva namestitev na delovni pult. • Pri tem označite luknje, kjer boste vrtali, tako, da postavite brusilno napravo tja, kjer naj bi kasneje bila nameščena in označite položaj lukenj na delovnem pultu. • Izvrtajte luknje v delovni pult. • Postavite brusilno napravo nad luknje in vstavite ustrezne vijake od zgoraj skozi luknje brusilne naprave in delovnega pulta. • Od spodaj privijte brusilno napravo s priloženimi podložkami in ustreznimi šestrobnimi maticami. Uporaba kot mobilna naprava, lik 10: Za mobilno uporabo Vaše brusilne naprave je priporočljiva namestitev na primerno nosilno ploščo (1). To lahko nato pritrdite na kakršenkoli delovni pult. Nosilna plošča naj bi bila debela najmanj 19 mm in večja kot brusilna naprava, da ostane dovolj prostora za sponke. • Na nosilni plošči označite luknje, kjer jih želite izvrtati. • Nadaljujte z enakim postopkom kot je opisano pri "uporaba kot stacionarna naprava, lik 9" v zadnjih treh korakih. Namig: Pazite na ustrezno dolžino vijakov. Spaks vijaki ne smejo gledati čez, da ne poškodujete podlage, nasprotno morajo šestrobni vijaki gledati čez, da lahko namestite podložke in šestrobne matice. Začetek obratovanja Opozorilo: Preden začnete z nastavljanjem naprave, kot je opisano spodaj, izvlecite vtič in postavite stikalo na položaj OFF. Naravnava brusilnega traku, lik 11: Na kratko vklopite brusilno napravo in jo takoj spet izklopite. Če se trak sname s pogonske ali premične gredi, je potrebno brusilni trak vzporedno naravnati. • Če se brusilni trak premika v smeri brusilne plošče, zavrtite nastavitveni obroč (H) za četrt obrata v smeri urinega kazalca. • Če se brusilni trak premika stran od brusilne plošče, zavrtite nastavitveni obroč za četrt obrata v nasprotni smeri urinega kazalca. ฀ • Zdaj na kratko vklopite brusilno napravo in jo takoj spet izklopite, pri tem pa opazujte, če brusilni trak še naprej teče narobe. Če je potrebno, je potrebno naravo nastaviti bolj natančno. Vzporedna nastavitev delovne mize do brusilne plošče, lik 12: • Izvlecite vtič. • S kotnim ravnilom izmerite kot med delovno mizo in brusilno ploščo. • Če kot ni 90°, popustite naravnalni vijak (K) in zavrtite delovno mizo, dokler ne dobite kota 90°. • Zdaj pritrdite naravnalni vijak. Namig: Z naravnalnimi vijaki pod delovno mizo lahko spremenite razdaljo med delovno mizo in brusilno ploščo. Ta naj bi vedno znašal 1,6 mm. Stikalo, lik 13: Opozorilo: Nikoli ne vklapljajte ali izklapljajte brusilne naprave tako, da sežete čez napravo proti stikalu! Nevarnost poškodbe! Namigi za delo Poševno brušenje, lik 14: Delovno mizo lahko brezstopenjsko nastavite od 0° do 45°. • Zato popustite naravnalni vijak (7). • Delovno mizo postavite v želeni nagib. Pozor: Tudi nagnjena ne sme biti delovna miza nikoli oddaljena od brusilne plošče dlje kot 1,6 mm! • Naravnalni vijak spet dobro privijte. Brušenje čelnih strani s šablono za zajere, lik 15: Zraven priložena šablona za zajere (F) olajša natančno brušenje. Pri brušenju (krajših) čelnih strani priporočamo uporabo le-te. Namig: Obdelovanca premikajte vedno z leve proti sredini brusilne plošče, nikoli čez njo! Obstaja nevarnost poškodbe, ker lahko obdelovanca odnese! Vodoravno in navpično brušenje, lik 16: Vašo brusilna napravo lahko uporabljate vodoravno ali navpično. Delovno mizo je mogoče smiselno uporabiti za oba načina. • Z zraven dostavljenim inbus ključem popustite vijake (8) v ohišju. • Dvignite brusilni trak v navpični položaj. Z vijakom za navpično naravnanje (9) lahko ta položaj zelo natančno naravnate. • Na koncu spet privijte vijake (8) v ohišju. Namig: Dolge obdelovance brusite v navpičnem položaju, tako da jih enakomerno premikate po brusilnem traku. Brušenje površin na brusilnem traku, lik 17: • Obdelovanca trdno držite (W). Pazite na Vaše prste! Nevarnost poškodbe! • Obdelovanca vodite tako, da ga trdno pritiskate ob brusilno oporo (E), enakomerno po brusilnem traku. Pozor: Posebna previdnost je potrebna pri brušenju posebno tankih ali dolgih materialov (eventualno celo brez brusilne opore (E)). Nikoli ne smete premočno pritiskati, da se lahko zbrušen material lahko odstrani z brusilnega traku. 68 SLO Brušenje konkavnih zaobljenih obdelovancev, lik 18: Opozorilo: Čelnih strani nikoli ne smete brusiti na premični gredi (R)! Pri tem lahko obdelovanca (W) odnese. Nevarnost poškodbe! Konkavno zaobljene obdelovance morate vedno brusiti na premični gredi. • Obdelovanca držite trdno. Pazite na Vaše prste! Nevarnost poškodbe! • Obdelovanca vodite enakomerno po brusilnem traku. Pozor: Posebna previdnost je potrebna pri brušenju posebno tankih ali dolgih materialov (eventualno celo brez delovne mize). Nikoli ne smete premočno pritiskati, da se lahko zbrušen material lahko odstrani z brusilnega traku. Opozorilo: Nikoli ne brusite konkavno zaobljenih obdelovancev na desni strani brusilne plošče! Obdelovanca lahko odnese! Nevarnost poškodbe! Brušenje konveksno zaobljenih obdelovancev, lik 19: Konveksno zaobljeni obdelovance morate brusiti na brusilni plošči tako, da obdelovanca (W) vodite od levega roba proti sredini brusilne plošče. • Obdelovanca držite trdno. Pazite na Vaše prste! Nevarnost poškodbe! • Obdelovanca enakomerno pritisnite k brusilni plošči in ga pri tem premikajte od leve proti sredini brusilne plošče. ฀Električni priključek Inštalirani elektromotor je priključen za delovanje. Priključek ustreza zadevne VDE in DIN določila. Omrežni priključek ter uporabljeni podaljški morajo ustrezati tem predpisom. Inštalacije, popravila in vzdrževalna dela na električnih inštalacijah lahko opravlja samo strokovnjak. Pomembni namigi: Elektromotor je narejen za način delovanja S 1. Pri preobremenitvi motorja, se ta samodejno izklopi. Ko se ohladi (časovno različno) lahko motor ponovno zaženete.“ Vzdrževanje Izjava o skladnosti Opozorilo: Za vzdrževanje / popravilo uporabljajte vedno originalne nadomestne dele. Izvlecite vtič pred vsakim delom na brusilni napravi. Splošni namigi za vzdrževanje Po vsaki uporabi je potrebno napravo skrbno očistiti. Vse gibljive dele je potrebno redno naoljiti. Delovno mizo premažite s tanko plastjo avtomobilskega voska v pasti, s tem boste olajšali čiščenje delovne mize. evropske skupnosti Ohišje motorja V ohišju motorja se lahko nabira prah. Redno preglejte (najbolje po vsaki uporabi) in odstranite prah, na primer s pihanjem. Menjava klinastega jermena, lik 20: • Odstranite 2 križna vijaka (1) na ohišju. • Odstranite ohišje. • Brusilni trak (L) namestite v navpični položaj (glejte lik 16). • Odvijte šestrobni naravnalni vijak (2). • Z dvigom pogonske gredi (3) popustite klinasti jermen. • Zdaj odstranite stari klinasti jermen (4). • Najprej napnite novi klinasti jermen na pogonsko gred, nato pa na ojnico. • Preverite napetost klinastega jermena s prsti. Razmik naj bi znašal 6mm. S pomočjo šestrobnega naravnalnega vijaka (2) lahko razmik po potrebi natančno nastavite. • Končno privijte vijak klinastega jermena. Pozor: Previsoka napetost klinastega jermena povzroči hrup in preobremenitev motorja, premajhna napetost jermena pa predčasno obrabo klinastega jermena in hrup. • Na koncu pritrdite ohišje z dvema križnima vijakoma na brusilno napravo. S tem izjavljamo, da scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen, da v nadaljevanju označena naprava na podlagi njene konstrukcije in načina izdelave ter naša izdelava , ki smo jo dali v promet, ustreza zadevnim določilom naslednjih ES-smernic. Pri predelavi naprave ta izjava izgubi veljavnost. Oznaka naprave: Brusilna naprava Tip naprave: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 Zadevne smernice EC Smernica EC za stroje 98/37 EG (<28.12.2009), Smernica EC za stroje 2006/42/EG (>28.12.20009), Nizkonapetostna smernica 2006/95/EWG, Smernica EG-EMV 2004/108/EWG. Uporabne evropske norme usklajevanja: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Prijavno mesto: TÜV Rheinland, Product Safety GmbH, 51001 Köln Vključena za: ES-potrdilo za gradbeni vzorec. Kraj, datum: Ichenhausen 10.07.2009 Podpis: i.V. Werner Hartmann (technical director) Odprava motenj Motnja Možen vzrok Pomoč Motor ne dela. a) b) c) d) e) Pregoreli motor. a-d) Zamenjajte vse poškodovane dele preden ponovno uporabite napravo. e) Kontaktirajte Vaš lokalni servisni center ali pooblaščeno servisno delavnico. Vsak poskus popravila lahko povzroči nevarnost, če ge ne izvede kvalificirani strokovnjak. Naprava postane med delom počasnejša. Premočno pritiskate na obdelovanca. Manj močno pritiskajte na obdelovanca. Brusilni trak se odmika od pogonske plošče. Ne teče po progi. Ponovno nastavite progo. Med brušenjem les gori. a) Brusilna plošča ali trak je prevlečen z mazivom. b) Premočno ste pritiskali na obdelovanca. a) Zamenjajte trak ali ploščo. Poškodovano stikalo za vklop / izklop, Poškodovani kabli za vklop / izklop, Poškodovani releji za vklop / izklop, Pregorela varovalka, b) Zmanjšajte pritisk na obdelovanca. SLO 69 Výrobce: scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen bts 800 Obsah dodávky Pásová a kotoučová bruska Brusný kotouč Kryt brusného kotouče Sáček s příslušenstvím Pracovní stůl brusky Brusná opěrka Pokosnice Imbusový klíč SW Návod k obsluze Vážený zákazníku, přejeme Vám mnoho radosti a úspěchů při práci s vaším novým strojem. Poznámka: Dle platného Zákona o ručení za výrobek neručí výrobce tohoto stroje za škody vzniklé na tomto stroji, či jím způsobené, v případě: • neodborné manipulace, • nedodržení pokynů obsažených v Návodu k obsluze, • oprav prováděných třetí osobou, neautorizovaným odborníkem, • montáže a výměny neoriginálních náhradních dílů, • použití neodpovídajícího určenému účelu, • výpadků elektrického zařízení při nedodržení elektrických předpisů a předpisů VDE 0100, DIN 57113/VDE 0113. Doporučujeme vám: Před montáží a uvedením stroje do provozu si přečtěte celý text návodu k obsluze. Tento návod k obsluze vám má usnadnit seznámení se strojem a využití jeho možností k určenému účelu. Návod k obsluze obsahuje důležité pokyny k bezpečné, odborné a optimální práci se strojem, jak se vyhnout nebezpečím, ušetřit náklady na opravu, snížit prostoje a zvýšit spolehlivost a životnost stroje. Kromě bezpečnostních směrnic obsažených v tomto návodu k obsluze musíte bezpodmínečně dodržovat předpisy pro provoz tohoto stroje platné ve vašem státu. Návod k obsluze uchovávejte u stroje, uložený v plastovém obalu, který jej chrání před nečistotami a vlhkostí. Každá osoba obsluhující tento stroj si musí před zahájením práce pečlivě přečíst ‚Návod k obsluze‘ a dodržovat jej. Se strojem smí pracovat jen osoby, které jsou seznámeny s jeho užíváním a nebezpečími s tím spojenými. Je třeba dodržet požadovaný minimální věk obsluhy. Všeobecné pokyny • Po vybalení překontrolujte všechny díly, zda nebyly eventuálně poškozeny při dopravě. Při reklamacích musí být ihned uvědomen dovozce. Pozdější reklamace nebudou uznány. • Překontrolujte úplnost dodávky. • Před použitím stroje se s ním seznamte na základě ‚Návodu k obsluze‘. • V případě příslušenství a součástí podléhajících rychlému opotřebení a náhradních dílů používejte pouze originální díly. Náhradní díly obdržíte u vašeho specializovaného prodejce Scheppach. • U objednávek uvádějte naše čísla výrobku, typ a roky výroby stroje. Technické údaje Rozměry D x Š x V mm ø brusného kotouče mm Počet otáček kotouče 1/ min. Rozměry brusného pásu mm 100 x 914 Rychlost brusného pásu m/s Naklonění pásu Rozměry stolu mm Naklonění stolu Hmotnost kg 0° – 90° ฀ ฀ 0°-45° Motor V/Hz Příkon P1 PS Technické změny vyhrazeny! Vybavení Brusný kotouč: Kulatý brusný kotouč, který je umístěn na boku brusky. Stavěcí kroužek: Stavěcí kroužek pomáhá při vystředění brusného pásu. Brousicí opěrka: Brousicí opěrka podpírá obrobek na brusném pásu. Pracovní stůl brusky: Robustní pracovní stůl brusky zajišťuje stabilní základnu jak při broušení brusným pásem, tak i brusným kotoučem. Úhloměr: Pracovní stůl brusky je vybaven úhloměrem, který umožňuje jeho přesné naklonění až do úhlu 45°. Napínací páka pásu: Napínací páka pásu napíná/povoluje napnutí brusného pásu při jeho výměně. Horizontální a vertikální poziční otvory: Horizontální a vertikální poziční otvory umožňují změnu polohy brusného pásu. Brusný pás: Brusný pás může být použit jak v horizontální, tak i ve vertikální poloze, aby bylo možno dostát různým požadavkům (týkajícím se materiálu a velikosti obrobku). ฀ V tomto návodu k obsluze jsme tímto znakem označili místa, která se týkají vaší bezpečnosti. ฀Všeobecné bezpečnostní pokyny UPOZORNĚNÍ: Používáte-li elektrické nástroje, měli byste respektovat následující zásadní pravidla bezpečnosti, abyste minimalizovali riziko vzniku požáru, ฀ úrazu elektrickým proudem a poranění osob. PŘED ZAHÁJENÍM PRÁCE S TÍMTO NÁSTROJEM SI PŘEČTĚTE VŠECHNY POKYNY. • Všechna ochranná zařízení nechejte namontovaná a provozuschopná. • Odstraňte všechny obrobky. Před použitím stroje zkontrolujte, zda z něj byly odstraněny všechny klíče a seřizovací nástroje. • Pracoviště udržujte v čistotě. Znečištěná pracoviště a pracovní stoly přímo vyzývají ke vzniku úrazů. • Nářadí nepoužívejte v nebezpečném prostředí. Elektrické nástroje nepoužívejte na vlhkých nebo mokrých místech a nevystavujte je působení deště. Tyto nástroje neprovozujte v prostředí, ve kterém se vyskytují hořlavé kapaliny nebo páry. Na pracovištích udržujte dobré osvětlení. • Děti a ostatní osoby udržujte mimo pracoviště. • Dílnu zabezpečte proti dětem. Uzamkněte ji. Jestliže stroj nepoužíváte, měli byste jej uložit na suchém místě, z dosahu dětí. • Stroj nepřetěžujte. Bude podávat lepší výkony, jestliže jej budete používat jen při plánovaném zatížení. • Používejte správné nářadí. Stroj nebo jeho nástavce nenuťte k práci, pro kterou nejsou určeny. • Používejte správně dimenzovaná prodlužovací vedení. Přesvědčete se, že je prodlužovací vedení v dobrém stavu. Používáte-li prodlužovací vedení, ujistěte se, že vydrží proudové zatížení. Poddimenzované prodlužovací vedení vede k úbytku napětí, který má za následek snížení výkonu a přehřátí. • Noste správné ošacení. Nenoste volné kusy oděvu, rukavice, řetízky na krk, prsteny, náramky nebo jiné šperky, které by mohly být zachyceny rotujícími díly stroje. Doporučujeme neklouzavou obuv. Dlouhé vlasy chraňte síťkou na vlasy. Rukávy si vyhrňte nad lokty. • Používejte ochranné brýle. Normální brýle poskytují jen malou ochranu, neslouží k ochraně zraku. Pracujte-li v prašném prostředí, používejte rovněž obličejové ochranné masky nebo respirátory. • Nepředklánějte se. Pevně stůjte na zemi a stále udržujte rovnováhu. • Při výměně nástavců stroje, jako jsou brusné kotouče nebo brusné pásy, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. • Na stroj nikdy nestoupejte. Jestliže se stroj převrátí nebo se náhodně dotknete brusného nástroje, může dojít k závažným poraněním. • Provádějte kontrolu na poškození dílů. Pokud chybí nebo je poškozený nějaký díl stroje, nebo elektrické zařízení bezchybně nefunguje, stroj ihned vypněte a zástrčku vytáhněte ze zásuvky. Než budete v práci pokračovat, opravte nebo vyměňte poškozené a/nebo nefunkční díly. • Směr otáčení. Obrobek veďte pouze proti směru otáčení kotouče nebo brusného pásu. • Zapnutý stroj neponechávejte nikdy bez dozoru. Před opuštěním stroje vyčkejte, až se úplně zastaví. • Síťový přívod používejte správným způsobem. Během provozu stroje jej nevytahujte ze sítě. Zástrčku nikdy nevytahujte ze zásuvky za kabel síťového přívodu. • Buďte neustále pozorní. Stále dávejte pozor na to, co děláte, i když stroj používáte pravidelně. Pamatujte, že stačí zlomek sekundy, abyste si přivodili zranění. • Myslete na bezpečnost. Bezpečnost je kombinací koncentrace a pozornosti, kdykoliv je stroj zapnutý. Zvláštní bezpečnostní předpisy pro kotoučovou a pásovou brusku UPOZORNĚNÍ: Stroj nepoužívejte, dokud není kompletně sestaven a nainstalován v souladu s návodem. • Pokud nejste s obsluhou brusky obeznámeni, požadujte instruktáž od vašeho vedoucího, učitele nebo jiné kvalifikované osoby. • POZOR: Tento stroj byl vyvinut pouze pro broušení dřeva nebo jemu podobných materiálů. Broušení jiných materiálů může vést ke vzniku požáru, poraněním nebo poškozením produktu. • Vždy používejte ochranné brýle. • Tento stroj smí být používán pouze pro práci uvnitř budovy. • DŮLEŽITÉ: Stroj instalujte a používejte jen na vodorovné ploše. V opačném případě může dojít k poškození motoru. • Jestliže se u stroje během provozu, zejména při broušení dlouhých nebo těžkých obrobků, objevuje tendence k převrácení nebo posouvání, musí být dobře spojen s nosnou povrchovou plochou. • Přesvědčete se, že se brusný pás pohybuje správným směrem. Při tom dbejte šipek na spodní straně pásu. • Přesvědčete se, že je brusný pás správně veden, takže nemůže sklouznout z hnacích kotoučů. • Přesvědčete se, že brusný pás není zamotaný nebo volný. • Při broušení držte obrobek pevně. • Používáte-li pásovou brusku v horizontální poloze, vždy použijte doraz. • Používáte-li kotoučovou brusku, obrobek vždy pevně přidržujte na stole. • Obrobek vždy přidržujte na straně brusného kotouče otáčející se směrem dolů, takže obrobek dobře přiléhá ke stolu. Použijete-li stranu brusného kotouče běžící směrem vzhůru, může dojít k vymrštění obrobku a ohrožení osob. • Mezi stolem nebo dorazem a brusným pásem nebo brusným kotoučem dodržujte vždy minimální vzdálenost asi 1,5 mm nebo méně. • Nenoste rukavice a obrobek nedržte v hadru, jestliže jej brousíte. • Bruste s velikostí zrna vhodnou pro dřevo. • Nikdy nebruste obrobky, které jsou příliš malé na to, aby s nimi byla možná bezpečná manipulace. • Vyhněte se neobratným pohybům rukou, při kterých byste mohli náhle sklouznout na brusný pás nebo brusný kotouč. • Při zpracovávání velkých obrobků byste měli použít pomocnou podpěru ve výšce stolu. • Nikdy neobrušujte nepodepřený obrobek. Obrobek opírejte o stůl nebo doraz, s výjimkou zakřivených obrobků na vnější straně brusného kotouče. • Před zapnutím stroje vždy odstraňte odpad nebo jiné kusy ze stolu, dorazu nebo brusného pásu. • Je-li bruska v provozu, na stole nic neplánujte nebo nemontujte. • Při instalaci nebo demontáži příslušenství stroj vypněte a síťovou zástrčku vytáhněte ze zásuvky. • Nikdy neopouštějte pracovní oblast stroje, je-li zapnutý nebo se ještě zcela nezastavil. ฀Použití k určenému účelu Stroj odpovídá platným směrnicím pro stroje EU. • Dodržovány musí být předpisy výrobce týkající se bezpečnosti, práce a údržby, jakož i rozměry uvedené v technických údajích. • Musí být respektovány příslušné bezpečnostní předpi- ฀ sy a ostatní, všeobecně uznávaná bezpečnostně-technická pravidla. • Stroj smí být používán, udržován nebo opravován jen znalými osobami, které jsou s ním seznámeny a jsou informovány o možných nebezpečích. Svévolné úpravy stroje zbavují výrobce ručení za následné škody. • Stroj smí být používán jen s originálním příslušenstvím a originálními nástroji výrobce. • Každé použití stroje nad tento rámec platí za neodpovídající danému účelu. Výrobce neručí za škody vznikající z této skutečnosti, riziko nese sám uživatel. ฀Zbytková rizika Stroj byl zkonstruován podle současného stavu technických znalostí a podle uznávaných bezpečnostně-technických pravidel. Přesto se mohou při práci objevit některá zbytková rizika. • Při neodborném vedení nebo založení broušeného obrobku hrozí nebezpečí poranění prstů a rukou rotujícím brusným kotoučem. • Hrozí nebezpečí poranění vymrštěnými obrobky při jejich nesprávném držení nebo vedení. • Ohrožení elektrickým proudem při použití nesprávných elektrických přívodních vedení. • Kromě toho mohou existovat i při dodržení všech preventivních opatření rizika, která nejsou zřejmá. • Zbytková rizika lze minimalizovat, jsou-li společně dodržovány bezpečnostní pokyny, používání zařízení k určenému účelu, jakož i návod k obsluze. Montáž Montáž brusného kotouče a krytu brusného kotouče, obr. 4 Upozornění: Brusku připojte k proudovému obvodu teprve po montáži všech dílů. Nerespektování této skutečnosti může mít za následek ohrožení života! • Odstraňte samolepicí fólii na zadní straně brusného papíru (A). • Brusný papír pečlivě vycentrujte na brusném kotouči (1), a poté jej ke kotouči pevně přitlačte. • Pomocí 2 šroubů s křížovou drážkou (C) pevně přišroubujte kryt brusného kotouče (B) nad spodní třetinou brusného kotouče. Montáž/výměna brusného pásu, obr. 5 Na hladké straně brusného pásu (1) se nachází šipka (2). Ta udává směr broušení. • Napínací páku pásu (3) přitáhněte k sobě, aby došlo k povolení napnutí. • Brusný pás přetáhněte přes hnací a unášecí hřídel. Směrové šipky musí ukazovat proti směru otáčení hodinových ručiček. Nyní musí brusný pás ležet vystředěně na obou hřídelích. • Napínací páku pásu (3) nyní posuňte zpět do výchozí polohy, abyste napnuli brusný pás. Pozor: Napínací páka pásu je konstruována tak, aby při napínání zaskakovala. Neopatrné napínání může představovat riziko poranění. Montáž pracovního stolu brusky pro broušení kotoučovou bruskou, obr. 6 • Do brusky zasuňte na levé straně pod brusným kotoučem kolík (4) pracovního stolu brusky (D). Maximální vzdálenost mezi pracovním stolem brusky a brusným ฀ kotoučem = 1,6 mm. • Pracovní stůl brusky aretujete utahováním šroubu s vnitřním šestihranem (5). Montáž pracovního stolu brusky pro broušení na pásové brusce, obr. 7 Vertikální broušení: • Odstraňte brusnou opěrku (E). • Vložte kolík (4) pracovního stolu brusky (D). Maximální vzdálenost mezi pracovním stolem brusky a brusným kotoučem = 1,6 mm. • Pracovní stůl brusky aretujete utahováním šroubu s vnitřním šestihranem. Upozornění: Vzdálenost od pracovního stolu brusky k brusnému kotouči smí činit maximálně 1,6 mm. Tak zabráníte poraněním a pootočení obrobku! Montáž brusné opěrky, obr. 8 Brusnou opěrku (E) přidržte proti tělesu stroje tak, aby mohla být přišroubována přiloženými šrouby s vnitřním šestihranem M8 x 20 (G). Při montáži použijte podložky. Použití stroje pro stacionární provoz, obr. 9 Pro trvalé používání doporučujeme montáž na pracovní stůl. • Za tím účelem vyznačte otvory pro vyvrtání tím, že brusku umístíte do polohy, ve které má být později nainstalována a na pracovní stůl vyznačíte polohu otvorů pro vyvrtání. • Ve vyznačených místech provrtejte pracovní stůl. • Stroj umístěte nad otvory a shora vložte, otvory v brusce a pracovním stole, vhodné šrouby. • Brusku nyní přišroubujte ze spodní strany stolu pomocí vložených podložek a vhodných šestihranných matic. Použití stroje pro mobilní provoz, obr. 10 Pro mobilní používání brusky se doporučuje montáž na vhodnou základovou desku (1). Tu pak můžete upnout na pracovní stůl. Základová desky by měla mít minimální tloušťku 19 mm a být dostatečně větší než bruska, abyste na ní nalezli místo pro svěrky. • Na základové desce vyznačte otvory pro vyvrtání. • Pokračujte, jak je popsáno v posledních 3 krocích pod bodem „Použití stroje pro stacionární provoz, obr. 9“. Upozornění: Dbejte na vhodnou délku šroubu. Šrouby Spax nesmí přečnívat, aby nedošlo k poškození podkladu, naproti tomu šrouby se šestihrannou hlavou přečnívat musí, aby bylo možno nasadit podložky a šestihranné matice. ฀Uvedení do provozu Upozornění: Dříve než začnete provádět níže popsaná seřizování, vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky a spínač nastavte do polohy OFF. Vyrovnání brusného pásu, obr. 11 Brusku krátce zapněte a okamžitě opět vypněte. Sjíždí-li brusný pás z hnací nebo unášecí hřídele, musí být vystředěn. • Pokud se brusný pás pohybuje směrem k brusnému kotouči, otočte stavěcím kroužkem (H) o čtvrt otáčky ve směru otáčení hodinových ručiček. • Pokud se brusný pás pohybuje směrem od brusného kotouče, otočte stavěcím kroužkem o čtvrt otáčky proti směru otáčení hodinových ručiček. • Brusku nyní krátce zapněte a okamžitě opět vypněte a při tom sledujte, zda brusný pás nadále ujíždí na stranu. Je-li to nutné, proveďte přesnější seřízení. Paralelní vyrovnání pracovního stolu brusky s brusným kotoučem, obr. 12 • Vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. • Pomocí úhloměru změřte úhel mezi pracovním stolem brusky a brusným kotoučem. • Pokud není úhel roven 90°, povolte zajišťovací šroub (K) a natočte pracovní stůl brusky, až je dosaženo polohy 90°. • Zajišťovací šroub nyní utáhněte. Poznámka: Pomocí seřizovacích šroubů pod pracovním stolem brusky lze měnit vzdálenost mezi pracovním stolem brusky a brusným kotoučem. Tato vzdálenost by měla vždy činit 1,6 mm. Spínač, obr. 13 Upozornění: Z důvodu zapnutí nebo vypnutí brusky se ke spínači nikdy nenatahujte přes toto zařízení. Nebezpečí poranění! Pokyny k práci Broušení faset, obr. 14 Pracovní stůl brusky může být plynule přestavován od 0°do 45°. • Za tím účelem povolte zajišťovací šroub (7). • Pracovní stůl brusky nastavte do požadovaného sklonu. Pozor: I v nakloněné poloze by vzdálenost pracovního stolu brusky od brusného kotouče neměla činit více než 1,6 mm. • Zajišťovací šroub opět pevně utáhněte. Broušení čelních ploch pomocí pokosnice, obr. 15 Dodávaná pokosnice (F) usnadňuje přesné broušení. Její použití doporučujeme při broušení (krátkých) čelních ploch. Poznámka: Obrobkem pohybujte vždy zleva ke středu brusného kotouče! Nebezpečí poranění vymrštěným výrobkem! Horizontální a vertikální broušení, obr. 16 Vaše bruska může být používána horizontálně a vertikálně. Pracovní stůl brusky lze důmyslně nasadit pro obě použití. • Pomocí dodávaného imbusového klíče povolte šrouby (8) v pouzdru ložiska. • Brusný pás zdvihněte do vertikální polohy. Pomocí vertikálního seřizovacího šroubu (9) může být tato poloha přesně seřízena. • Následně pevně utáhněte šrouby (8) v pouzdru ložiska. Poznámka: Dlouhé obrobky bruste ve vertikální poloze tak, že obrobkem rovnoměrně pohybujete přes brusný pás. Broušení povrchů na brusném pásu, obr. 17 • Obrobek (W) držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Nebezpečí poranění! • Obrobek veďte rovnoměrně přes brusný pás tak, abyste jej pevně přitlačovali k brusné opěrce (E). Pozor: Velice obezřetní musíte být při broušení obzvláště tenkých nebo dlouhých materiálů (eventuálně dokonce bez brusné opěrky (E)). Přítlačná síla nesmí být příliš velká, aby mohl být obroušený materiál odváděn z brusného pásu. Broušení konkávních zaoblení, obr. 18 Upozornění: Čelní plochy rovných obrobků nebruste na unášecí hřídeli (R)! Při tom může dojít k vymrštění obrobku (W). Nebezpečí poranění! Konkávní zaoblení bruste na brusném pásu vždy na unášecí hřídeli. • Obrobek držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Nebezpečí poranění! • Obrobek veďte rovnoměrně přes brusný pás. Pozor: Velice obezřetní musíte být při broušení obzvláště tenkých nebo dlouhých materiálů (eventuálně dokonce bez pracovního stolu brusky). Přítlačná síla nesmí být příliš velká, aby mohl být obroušený materiál odváděn z brusného pásu. Upozornění: Konkávní zaoblení nikdy nebruste na pravé straně brusného kotouče! Může dojít k vymrštění obrobku! Nebezpečí poranění! Broušení konvexních zaoblení, obr. 19 Konvexní zaoblení musí být na brusném kotouči broušena tak, že je obrobek (W) veden od levého okraje brusného kotouče k jeho středu. • Obrobek držte pevně. Dávejte pozor na prsty! Nebezpečí poranění! • Obrobek rovnoměrně přitlačujte proti brusnému kotouči a pohybujte jím zleva až ke středu brusného kotouče.Konvexní zaoblení nikdy nebruste na pravé straně brusného kotouče! Může dojít k vymrštění obrobku! Nebezpečí poranění! ฀Připojení k elektrické síti Nainstalovaný elektromotor je připravený k provozu. Připojení odpovídá příslušným předpisům VDE a DIN. Síťová přípojka ze strany zákazníka a použité prodlužovací vedení musí odpovídat těmto předpisům. Instalace, opravy a údržba elektroinstalace smí být prováděny jen kvalifikovaným odborníkem. Důležité poznámky: Elektromotor je dimenzován pro druh provozu S 1. Motor se při přetížení automaticky vypne. Po určité době vychladnutí (časově různé) lze motor opět zapnout. ฀Údržba Upozornění: Při provádění údržby/servisu používejte výlučně originální náhradní díly. Před každým zásahem do brusky vytáhněte síťovou zástrčku ze zásuvky. Všeobecné pokyny pro údržbu Bruska musí být po každém použití pečlivě vyčištěna. Všechny pohyblivé díly pravidelně olejujte. Před zahájením práce naneste na pracovní stůl brusky tenkou vrstvu oleje; usnadníte si tak čištění pracovního stolu brusky. Skříň motoru Ve skříni motoru se může hromadit prach. Pravidelně provádějte kontrolu (nejlépe po každém použití) a prach odstraňte, např. vyfouknutím. Výměna klínového řemene, obr. 20 • Demontujte 2 šrouby s křížovou drážkou (1) na pouzdru ložiska. ฀ • Pouzdro sejměte. • Brusný pás (L) nastavte do vertikální polohy (viz obr. 16). • Povolte seřizovací šroub se šestihrannou hlavou (2). • Nadzdvihnutím hřídele motoru (3) dojde k povolení napnutí klínového řemene. • Starý klínový řemen (4) nyní odstraňte. • Nový klínový řemen nejprve napněte na hnací hřídel a poté na hřídel motoru. • Napnutí klínového řemene překontrolujte stisknutím prsty. Vůle má činit cca 6 mm. Pomocí seřizovacího šroubu (2) se šestihrannou hlavou může být vůle popř. jemně seřízena. • Šroub klínového řemene poté dotáhněte. Pozor: Příliš veliké napnutí klínového řemene způsobuje hluk a přetížení motoru, příliš malé napnutí klínového řemene pak jeho předčasnou únavu a hluk. • Následně připevněte pouzdro ložiska k brusce pomocí 2 šroubů s křížovou drážkou. Prohlášení o shodě s EU My, scheppach Fabrikation von Holzbearbeitungsmaschinen GmbH, Günzburger Straße 69, D-89335 Ichenhausen, tímto prohlašujeme, že následně uváděný stroj odpovídá svou koncepcí a druhem konstrukce, jakož i námi do oběhu uvedeným provedením příslušným předpisům níže uvedených směrnic EU. Při modifikaci stroje, která námi nebyla odsouhlasena, ztrácí toto prohlášení platnost. Označení stroje: Stolní bruska Typ stroje: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 Příslušné EC směrnice: Strojní směrnice 98/37/EC (< 28.12.2009), Strojní směrnice 2006/42/EC (> 29.12.2009), Směrnice o nízkém napětí 2006/95/EC, Směrnice EC EMV 2004/108/EC. Použité harmonizující evropské normy: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60 204-1 Místo registrace: TÜV Rheinland Product Safety GmbH, 51101 Köln Připojeno k: EG-Baumusterbescheinigung Místo, datum: Ichenhausen. 10.07.2009 Podpis: v z. Werner Hartmann (technical director) Odstranění závad Porucha Motor se nerozběhne. Možná příčina a) Poškozený spínač ZAP/VYP. b) Poškozené vedení ke spínači ZAP/VYP. c) Poškozené relé spínače ZAP/VYP. d) Přepálená pojistka. e) Spálený motor Odstranění a-d) Před použitím brusky vyměňte všechny poškozené díly. e) Kontaktujte vaše místní servisní centrum nebo autorizovanou servisní opravnu. Každý pokus o opravu může představovat nebezpečí, není-li prováděn kvalifikovaným odborníkem. Stroj se během práce zpomaluje. Na obrobek je vykonáván příliš velký tlak. Na obrobek tlačte méně. Brusný pás sjíždí z hnacích řemenic. Neběží ve své stopě. Stopu seřiďte. Dřevo se během broušení pálí. a) Brusný kotouč nebo pás obaleny mazivem. b) Na obrobek byl vykonáván příliš silný tlak. ฀ a) Vyměňte brusný pás nebo kotouč. b) Zmenšete tlak na obrobek. Producent Scheppach Fabrikation von Holtzbearbeitungsmaschinen GmbH Günzburger Straße 69 D-89335 Ichenhausen Drogi kliencie • Jako części zużywalne lub zamienne stosuj tylko oryginalne akcesoria scheppach. Części zapasowe można otrzymać od swojego dealera. • Przy zamawianiu podaj numer katalogowy części oraz typ i rok produkcji maszyny. bts 800 Zakres dostawy Szlifierka taśmowo-tarczowa Tarcza szlifująca Życzymy Ci wiele przyjemności i sukcesów dzięki Twojej nowej maszynie scheppach. Osłona tarczy Torba z akcesoriami Zgodnie z obowiązującymi zasadami dotyczącymi odpowiedzialności za wyrób producent nie ponosi odpowiedzialności za uszkodzenie tego urządzenia oraz uszkodzenie spowodowane przez to urządzenie, które powstało w wyniku: • niewłaściwej obsługi, • postępowania niezgodnie z instrukcją obsługi, • napraw wykonywanych przez nieupoważnione osoby trzecie, • instalowania i stosowania wszelkich części nieoryginalnych, • niewłaściwego użytkowania, • uszkodzenia układu elektrycznego powstałego wskutek nieprzestrzegania obowiązujących wymagań elektrycznych i przepisów VDE 0100, DIN 57113 / VDE 0113. Arbeitstisch Schleifstütze Gehrungslehre Sechskantstiftschlüssel SW 6 Instrukcja obsługi Specyfikacja Wymiary dług×szer×wys mm Tarcza ø mm 152,4 Prędkość tarczy obr./min 2850 Wymiary pasa szlifującego mm 100 x 914 Prędkość pasa m/s Pochylenie pasa Wymiary stołu mm Zalecenia: Przed montażem urządzenia i jego uruchomieniem przeczytaj wszystkie instrukcje obsługi. Niniejsze instrukcje obsługi mają na celu zapoznać cię z twoim urządzeniem i umożliwić wykorzystanie jego możliwości. Instrukcje obsługi zawierają ważne uwagi, jak pracować na maszynie bezpiecznie, fachowo i ekonomicznie, oraz jak uniknąć niebezpieczeństw, zaoszczędzić kosztów napraw, zmniejszyć czas przestoju oraz zwiększyć niezawodność i przedłużyć czas eksploatacji maszyny. Poza przestrzeganiem wymagań bezpieczeństwa zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi, należy również zawsze przestrzegać stosownych przepisów krajowych. Włóż instrukcje obsługi do plastikowych teczek, aby zabezpieczyć je przed zabrudzeniem i wilgocią i przechowuj je w pobliżu maszyny. Każdy operator przed rozpoczęciem pracy musi uważnie przeczytać instrukcje i dokładnie je stosować. Na maszynie mogą pracować jedynie osoby, które zostały przeszkolone w użytkowaniu maszyny oraz zostały poinformowane o różnych niebezpieczeństwach i zagrożeniach. Musi być przestrzegane wymaganie dotyczące minimalnego wieku operatora. Poza przestrzeganiem wymagań dotyczących bezpieczeństwa zawartych w niniejszych instrukcjach obsługi oraz odpowiednich przepisów krajowych, należy przestrzegać ogólnie uznanych zasad technicznych dotyczących pracy na maszynach do obróbki drewna. Uwagi ogólne 475/365/325 Pochylenie stołu Ciężar kg 7,25 0° – 90° 245 x 146 0°-45° 21,5 Napęd Silnik V/Hz Pobór mocy P1 W 230–240/50 370 Podlega modyfikacjom technicznym! Elementy TARCZA SZLIFUJĄCA: Okrągła tarcza szlifująca umieszczona z boku szlifierki taśmowo tarczowej. POKRĘTŁO PROWADNICY: Pokrętło prowadnicy służące centrowaniu pasa ściernego. PODPORA ROBOCZA: Podpiera element obrabiany na pasie ściernym. SPRAWDZIAN POCHYLENIA: Stół roboczy jest wyposażony w sprawdzian pochylenia wskazujący stopnie pochylenia stołu do 45º. DŹWIGNIA NACIĄGU PASA: Dźwignia naciągu pasa luzuje naciąg pasa w celu łatwiejszej jego wymiany. POZIOME I PIONOWE OTWORY USTALAJĄCE POŁOŻENIE: Poziome i pionowe otwory ustalające położenie są stosowane do zmiany pozycji pasa z poziomej do pionowej. PAS ŚCIERAJĄCY: Pas ścierający może być ustawiany od położenia poziomego do pionowego, co umożliwia różne pozycje elementów szlifowanych o różnych kształtach i rozmiarach. • Po rozpakowaniu sprawdź wszystkie części, czy nie zostały one uszkodzone podczas transportu. W przypadku reklamacji natychmiast poinformuj dostawcę. Późniejsze reklamacje nie będą uwzględniane. • Sprawdź, czy dostawa jest kompletna. • Zapoznaj się z urządzeniem przed jego użyciem, dokładnie czytając niniejsze instrukcje. ฀ Za pomocą takiego znaku w niniejszych instrukcjach obsługi oznaczono miejsca, które muszą być przestrzegane ze względów bezpieczeństwa: ฀ ฀Zasady dotyczące bezpieczeństwa OSTRZEŻENIE! Przy używaniu narzędzi elektrycznych należy przestrzegać podstawowych zasad bezpieczeństwa, aby uniknąć ryzyka pożaru, porażenia prądem elektrycznym oraz obrażeń. • Zabezpieczenia powinny być na miejscu i w stanie gotowości do pracy. • Wyjmuj klucze i wkrętaki. Wyrób sobie nawyk sprawdzania przed włączeniem urządzenia, czy klucze lub wkrętaki nastawcze zostały wyjęte z narzędzia. • Utrzymuj miejsce pracy w czystości. Bałagan w miejscu pracy i na stołach roboczych sprzyja wypadkom. • Nie pracuj w środowisku niebezpiecznym. Nie używaj narzędzi elektrycznych w środowisku wilgotnym i mokrym lub na deszczu. Obszar roboczy powinien być dobrze oświetlony. • W pobliżu nie powinny znajdować się dzieci. Osoby odwiedzające powinny zachować bezpieczną odległość od obszaru roboczego. • Nie przeciążaj narzędzi. Wykonasz pracę lepiej i bezpieczniej przy zastosowaniu odpowiednich prędkości. • Stosuj odpowiednie narzędzia. Nie przeciążaj narzędzi ani przystawek, aby wykonać prace, dla których nie są one przeznaczone. • Stosuj właściwe kable przedłużające. Upewnij się, że zastosowane kable przedłużające są w dobrym stanie. Upewnij się, że zastosowane kable przedłużające są wystarczające dla prądu pobieranego przez twoje urządzenie. Kabel na zbyt niski prąd znamionowy spowoduje spadek napięcia wskutek strat mocy oraz przegrzewania. • Ubierz się odpowiednio. Nie noś luźnych ubrań, rękawiczek, krawatów, pierścionków, bransolet lub biżuterii, która może zostać złapane przez ruchome części. Zalecane jest obuwie przeciwślizgowe. Przy długich włosach noś zabezpieczające je okrycie. Zawiń rękawy powyżej łokci. • Chroń oczy używając okularów ochronnych. Okulary korekcyjne stanowią tylko niewielką ochronę. Nie są one okularami ochronnymi. Przy pracy w zapylonym otoczeniu noś maskę ochronną lub przeciwpyłową. • Zamocuj przedmiot obrabiany. Jeśli to możliwe, do trzymania przedmiotu obrabianego stosuj zaciski lub imadło. Jest to bezpieczniejsze niż trzymanie rękami oraz umożliwia używanie obu rąk przy obsłudze narzędzia. • Nie ryzykuj. Utrzymuj właściwe oparcie i równowagę przez cały czas. • Dbaj o narzędzia. W celu lepszej i bezpieczniejszej pracy narzędzia tnące powinny być ostre i czyste. Przestrzegaj instrukcji dotyczących smarowania oraz wymiany akcesorii. • Zawsze odłączaj narzędzia od zasilania przed naprawą i przy wymianie akcesorii, takich jak brzeszczoty, wiertła, frezy, itp. • Stosuj wyłącznie zalecane akcesoria. Aby znaleźć zalecane akcesoria zajrzyj do instrukcji obsługi. Stosowanie niewłaściwych akcesoria może spowodować ryzyko obrażeń. • Nigdy nie stawaj na maszynie. Jeśli maszyna się przechyli albo przypadkowo włączone zostanie narzędzie ฀ tnące, może to być przyczyną poważnych obrażeń. • Sprawdzaj, czy części nie zostały uszkodzone. Przed ponownym użyciem narzędzia zabezpieczenia i inne części należy dokładnie sprawdzić, aby określić czy będą działać właściwie i spełniać odpowiednie zadania. Sprawdź ustawienie w linii części ruchomych, połączenia części ruchomych, uszkodzenie części, mocowanie i inne warunki, które mogą wpływać na działanie. Zabezpieczenia oraz inne części, które są uszkodzone, powinny zostać odpowiednio naprawione lub wymienione. • Kierunek pracy. Popychaj element obrabiany w kierunku brzeszczotu lub frezu tylko w kierunku posuwu narzędzia. • Nigdy nie pozostawiaj maszyny bez dozoru, podczas gdy jest ona uruchomiona. Zanim opuścisz maszynę, poczekaj, aż zatrzyma się całkowicie. • Stosuj właściwe kable zasilające. Nie wyciągaj wtyczki zasilającej, aby zatrzymać maszynę podczas pracy. Nigdy nie wyjmuj wtyczki z gniazdka ciągnąć za przewód. • Zawsze uważaj na to, co robisz, nawet jeśli używasz maszyny regularnie. Zapamiętaj, że wystarczy ułamek sekundy, aby spowodować obrażenia. • Zadbaj o swoje bezpieczeństwo. Bezpieczeństwo to połączenie zwykłego rozsądku i pozostawania w stanie czujności tak długo, jak maszyna jest włączona. Dodatkowe zasady bezpieczeństwa dotyczące szlifierki taśmowo-tarczowej • OSTRZEŻENIE: Nie używaj maszyny, dopóki nie zostanie całkowicie zmontowana i zainstalowana zgodnie z instrukcjami. • Jeśli nie zapoznałeś się z działaniem szlifierki, poproś kierownika wydziału, swojego nauczyciela lub inną wykwalifikowaną osobę. • UWAGA: Maszyna ta została zaprojektowana wyłącznie do szlifowania drewna lub podobnych materiałów. Szlifowanie innych materiałów może spowodować pożar, obrażenia lub uszkodzenie wyrobu. • Zawsze noś okulary ochronne. • Maszyna może pracować wyłącznie wewnątrz zamkniętego pomieszczenia. • WAŻNE: Zamontuj maszynę i używaj jej na powierzchni poziomej. W przeciwnym wypadku można spowodować uszkodzenie silnika. • Jeżeli maszyna ma tendencje do przechylania się albo przemieszczania się (zwłaszcza przy szlifowaniu długich i ciężkich płyt), musi być ona przymocowana do solidnej powierzchni o wystarczającej sile nośnej. • Upewnij się czy pas szlifujący przesuwa się we właściwym kierunku – patrz strzałki z tyłu pasa. • Upewnij się czy pas szlifujący przesuwa się prawidłowo, tak że nie może spaść z kółek napędowych. • Upewnij się czy pas szlifujący nie jest skręcony ani poluzowany. • Przy szlifowaniu mocno trzymaj element obrabiany. • Przy używaniu szlifierki w pozycji poziomej zawsze używaj prowadnicy. • Przy używaniu tarczy szlifującej zawsze dociskaj element obrabiany mocno do stołu. • Aby utrzymać docisk elementu obrabianego do stołu, zawsze dociskaj element obrabiany do boku tarczy szlifującej poruszającego się w dół. Jeśli zastosuje się bok tarczy szlifującej poruszający się w górę, element obrabiany może zostać odrzucony spowodować obrażenia. • Między stołem lub prowadnicą a pasem lub dyskiem • • • • • • • • • • szlifującym zawsze utrzymuj minimalny odstęp około 1,5 mm lub mniejszy. Nie noś rękawiczek. Podczas szlifowanie nie trzymaj elementu obrabianego za pomocą tkaniny. Stosuj pas lub tarczę szlifującą o ziarnie odpowiednim dla danego drewna. Nie szlifuj elementów zbyt małych, aby trzymać je bezpiecznie. Unikaj niewygodnej pozycji ręki, bo przy nagłym przesunięciu może spowodować to, że ręka dotknie pasa lub tarczy szlifującej. Przy szlifowaniu dużych elementów zapewnij dodatkowe podparcie na wysokości stołu. Nigdy nie szlifuj niepodpartych elementów. Umocuj element obrabiany na stole lub prowadnicy. Wyjątek stanowi szlifowanie zakrzywionych elementów na zewnątrz tarczy szlifującej. Zanim włączysz maszynę, zawsze oczyść stół, prowadnicę i pas szlifujący ze ścinków i innych obiektów. Nie wykonuj żadnych prac związanych z montażem lub nastawą, podczas gdy szlifierka pracuje. Przy montowaniu lub wyjmowaniu akcesoria wyłącz maszynę i wyciągnij wtyczkę z gniazda. Nigdy nie opuszczaj obszaru roboczego szlifierki, podczas gdy ona pracuje, ani dopóki całkowicie się ona nie zatrzyma. ฀Właściwe użytkowanie Maszyn spełnia aktualnie obowiązujące wytyczne CE dotyczące maszyn. • Instrukcje obsługi producenta oraz instrukcje dotyczące bezpieczeństwa, pracy i obsługi oraz dane techniczne dotyczące kalibracji i wymiarów muszą być przestrzegane. • Należy również przestrzegać odpowiednie przepisy dotyczące zapobiegania wypadkom, oraz inne, ogólnie znane zasady bezpieczeństwa technicznego. • Maszyna może być używana, konserwowana i naprawiana tylko przez osoby przeszkolone i zaznajomione z jej działaniem oraz z procedurami. Samowolne zmiany wprowadzone w maszynie zwalniają producenta z wszelkiej odpowiedzialności za jakiekolwiek powstałe szkody. • Maszyna może być używana tylko z oryginalnymi akcesoriami i narzędziami wyprodukowanymi przez producenta. • Każde inne użytkowanie jest bezprawne. Producent nie jest odpowiedzialny za wszelkie szkody powstałe wskutek bezprawnego użytkowania; odpowiedzialność za ryzyko ponosi wyłącznie użytkownik. ฀Pozostałe zagrożenia Maszyna została zbudowana przy wykorzystaniu nowoczesnej techniki, zgodnie ze znanymi zasadami bezpieczeństwa. Mogą jednak wystąpić jeszcze pewne pozostałe zagrożenia. • Przy niewłaściwym przesuwie lub umieszczeniu narzędzia koło szlifujące stwarza zagrożenie uszkodzenia palców lub rąk. • Przy nieodpowiednim trzymaniu lub przesuwie istnieje niebezpieczeństwo wskutek odrzucenia narzędzi. • Stosowanie niewłaściwych lub uszkodzonych kabli elektrycznych może prowadzić do obrażeń spowodowanych prądem elektrycznym. • Nawet po przedsięwzięciu wszystkich środków bezpieczeństwa, mogą wystąpić jeszcze pewne pozostałe zagrożenia, które nie są łatwe do przewidzenia. • Pozostałe zagrożenia można zminimalizować stosując instrukcje podane w „Zasady bezpieczeństwa” oraz „Stosuj tylko legalnie”, jak również w całej instrukcji obsługi. Montaż Instalowanie tarczy szlifującej oraz osłony tarczy, Rys. 4 OSTRZEŻENIE: Nie włączaj zasilania przed zakończeniem montażu. Nieprzestrzeganie tego może spowodować przypadkowe uruchomienie i możliwość poważnych obrażeń. • Usuń folię przylepną z tarczy szlifującej (A). • Ustaw osłonę w linii z tarczą szlifującą (1) i dociśnij mocno na miejsce. • Umieść osłonę tarczy na dolnej jednej trzeciej części tarczy, ustawiając otwory w linii, jak pokazano na rysunku 4. • Używając dwie śruby z łbem z gniazdkiem krzyżowym (C) mocno dokręć osłonę tarczy. Instalowanie/wymiana pasa szlifującego, Rys. 5 Na gładkiej stronie pasa szlifującego (1)znajduje się strzałka kierunkowa (2). Pas szlifujący powinien poruszać się w kierunku strzałki. • Pociągnij dzwignię naciągu (3) do siebie, aby zwolnić naciąg pasa. • Umieść pas szlifujący nad kołem pasowym i kołem pasowym jałowym przy strzałce kierunkowej ustawionej w kierunku przeciwnym do ruchu wskazówek zegara. Sprawdź, czy pas szlifujący jest wycentrowały na obu kołach pasowych. • Popchnij dźwignię naciągu z powrotem na miejsce, aby uzyskać naciąg pasa. UWAGA: Dźwignia naciągu jest sprężynowa, trzeba więc bardzo uważać przy popychaniu dźwigni z powrotem na miejsce, aby uniknąć obrażeń. Montaż stołu roboczego do używania tarczy szlifierki, Rys. 6 Aby używać stół roboczy z tarczą szlifującą: • Włóż kołek wskaźnikowy do otworu, jak pokazano na rys. 6. • Umieść stół roboczy nie dalej niż 1/16 cala (1,6 mm) od powierzchni szlifującej. • Dokręć mocno śrubę dociskową kluczem sześciokątnym. Montaż stołu roboczego do używania pasa szlifierki, Rys. 7 Aby używać stół roboczy do szlifowania pionowego: • Włóż kołek wskaźnikowy do otworu, jak pokazano na rys. 7. • Umieść stół roboczy nie dalej niż 1/16 cala (1,6 mm) od powierzchni szlifującej. • Dokręć mocno śrubę dociskową kluczem sześciokątnym. OSTRZEŻENIE: Aby uniknąć złapania elementu obrabianego lub palców pomiędzy stół a powierzchnią szlifowania, krawędź stołu nie powinna NIGDY być dalej od powierzchni szlifowania niż 1/16 cala (1,6 mm). Montaż podpory roboczej, Rys. 8 ฀ • Umieść podporę roboczą na otworach z boku obudowy. • Zamocuj ją za pomocą śrub z gniazdem sześciokątnym z podkładkami używając klucza sześciokątnego. Montaż szlifierki taśmowo-tarczowej do stołu warsztatowego, Rys. 9 Jeżeli twoja szlifierka taśmowo-tarczowa ma być używana w stałym miejscu, zaleca się zamocować ją na stole warsztatowym albo na innej stabilnej powierzchni. Przy montażu szlifierki taśmowo-tarczowej do stołu warsztatowego należy wywiercić otwory w powierzchni stołu warsztatowego. • Na stole warsztatowym zaznacz otwory do mocowania szlifierki taśmowo-tarczowej używając otwory w podstawie szlifierki do odwzorowania położenia otworów. • Wywierć otwory w stole warsztatowym. • Umieść szlifierkę taśmowo-tarczową na stole warsztatowym, ustawiając w linii otwory w jej podstawie z otworami wywierconymi w stole warsztatowym. • Włóż śruby (nie dostarczone) i dokręć je mocno za pomocą nakrętek sześciokątnych z podkładkami blokującymi (nie dostarczone). Uwaga: Wszystkie śruby należy wkładać od góry. Podkładki blokujące oraz nakrętki sześciokątne zamocuj pod spodem stołu warsztatowego. Zaciskanie szlifierki taśmowo-tarczowej do stołu warsztatowego, Rys. 10 Jeżeli twoja szlifierka taśmowo-tarczowa jest używana jako narzędzie przenośne, zaleca się zamocować ją na płycie montażowej, która może być łatwo zaciśnięta do stołu warsztatowego albo do innej stabilnej powierzchni. Płyta montażowa powinna mieć odpowiednie rozmiary, aby uniknąć przechylania się podczas pracy szlifierki taśmowo-tarczowej. Zaleca się dobrej jakości sklejkę albo płytę wiórową o grubości 3/4 cala (19 mm). • Na stole warsztatowym zaznacz otwory do mocowania szlifierki taśmowo-tarczowej używając otwory w podstawie szlifierki do odwzorowania położenia otworów. • Wywierć otwory w stole warsztatowym. • Umieść szlifierkę taśmowo-tarczową na stole warsztatowym, ustawiając w linii otwory w jej podstawie z otworami wywierconymi w stole warsztatowym. • Włóż śruby (nie dostarczone) i dokręć je mocno za pomocą nakrętek sześciokątnych z podkładkami blokującymi (nie dostarczone). Jeżeli używasz śrub do drewna, sprawdź czy są one wystarczająco długie, aby przejść przez otwory w podstawie szlifierki taśmowo-tarczowej i materiał, do którego szlifierka jest mocowana. Jeżeli używasz śruby maszynowe sprawdź czy są one wystarczająco długie, aby przejść przez otwory w podstawie szlifierki taśmowo-tarczowej, materiał, do którego szlifierka jest mocowana oraz podkładki blokujące i nakrętki sześciokątne. ฀Nastawy OSTRZEŻENIE: Przed wykonaniem jakichkolwiek nastaw upewnij się, że szlifierka taśmowo-tarczowa jest odłączona od zasilania i że wyłącznik jest na pozycji OFF (WYŁACZ). Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować poważne obrażenia osoby obsługującej. Nastawianie posuwu pasa, Rys. 11 • Włóż wtyczkę szlifierki taśmowo-tarczowej. ฀ Aby sprawdzić posuw pasa: • Włącz przełącznik (ON) i następnie natychmiast go wyłącz (OFF). Jeżeli pas ma tendencje do zsuwania się z koła pasowego jałowego lub koła pasowego napędowego, oznacza to, że pas nie jest posuwany właściwie. Aby nastawić posuw pasa: • Jeśli pas szlifujący przesuwa się w kierunku tarczy, obróć pokrętło przesuwu o ¼ obrotu w prawo. • Jeśli pas szlifujący przesuwa się w kierunku przeciwnym do tarczy, obróć pokrętło przesuwu o ¼ obrotu w lewo. • Włącz przełącznik (ON) i następnie natychmiast go wyłącz (OFF) zwracając uwagę na ruch pasa. Jeśli to konieczne ponownie nastaw pokrętło przesuwu. Ustawianie kąta między stołem roboczym a tarczą szlifującą, Rys. 12 • Wyjmij wtyczkę szlifierki taśmowo-tarczowej. • Stosując kątomierz nastawny regulowany sprawdź kąt między stołem roboczy a tarczą szlifującą. • Jeżeli miedzy stołem roboczym a tarczą szlifującą nie ma kąta 90º, poluzuj pokrętło blokujące stołu i przechyl stół. • Ustaw kąt stołu roboczego do tarczy szlifującej i okręć pokrętło blokujące stołu. OSTRZEŻENIE: Zanim spróbujesz użyć swoją szlifierkę taśmowo-tarczową, zapoznaj się z jej działaniem oraz wymaganiami dotyczącymi bezpieczeństwa. Wyłączanie wyłącznika, Rys. 13 • Ustaw wyłącznik w pozycji OFF (WYŁĄCZ). • Poczekaj , aż szlifierka taśmowo-tarczowa całkowicie się zatrzyma. OSTRZEŻENIE: Nie sięgaj przez tarczę, aby włączyć (ON) lub wyłączyć (OFF) szlifierkę taśmowo-tarczową. Dotknięcie tarczy szlifującej może spowodować poważne obrażenia osoby obsługującej. Patrz Rys. 13. ฀Wskazówki dotyczące pracy Szlifowanie skośne, Rys. 14 Stół roboczy można przechylać od 0º do 45º w celu szlifowania skośnego. Aby przechylić stół roboczy: • Poluzuj pokrętło blokujące stołu przez obrót w lewo. • Nastaw żądany kąt stołu roboczego. UWAGA: Stół roboczy powinien byś nie dalej niż 1/16 cala (1,6 mm) od powierzchni szlifowania. Szlifowanie małych zakończeń powierzchni za pomocą sprawdzianu kątowego, Rys. 15 Sprawdzian kątowy jest wśród twoich narzędzi i ma na celu uzyskanie większej dokładności. Użycie sprawdzianu kątowego jest zalecane przy szlifowaniu małych zakończeń powierzchni na tarczy szlifującej. Uwaga: Element obrabiany zawsze przesuwaj przez tarczę szlifującą ze strony lewej do prawej. Szlifowanie poziome i pionowe, Rys. 16 Twoja szlifierka taśmowo-tarczowa może szlifować zarówno pionowo, jak i poziomo. W zależności od elementu obrabianego podpora może być używana albo do poziomego albo pionowego szlifowania. • Włóż dostarczony klucz sześciokątny do otworów w pokrywie koła pasowego. Poluzuj śruby obracając je w lewo. • Przesuń pas szlifujący do pozycji pionowej, jak poka- zano na Rys. 16. Pozycję pionową można zmienić stosując pionowe ustawienie śrub. • Zablokuj pas szlifujący przez dokręcenie śrub. Uwaga: Długie elementy szlifuj za pomocą pasa szlifującego w pozycji pionowej przesuwając element równo w poprzek pasa szlifującego. Silnik elektryczny jest zaprojektowany na tryb pracy S 1. Oznacza to, że w przypadku przeciążenia silnik automatycznie wyłącza się. Silnik możesz włączyć ponownie po okresie chłodzenia (który może się zmieniać). Szlifowanie powierzchni na pasie szlifującym, Rys. 17 • Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z dala od pasa szlifującego. • Trzymaj koniec przyciśnięty mocno do podpory roboczej, przesuwając element równo w poprzek pasa szlifującego. Uwaga: Przy szlifowaniu bardzo cienkich elementów zachowaj dużą ostrożność a przy szlifowaniu bardzo długich elementów wyjmij podporę. Stosuj tylko docisk pozwalający tylko na usuwanie materiału przez pas szlifujący. Ostrzeżenie: Przy serwisie używaj wyłącznie identycznych części zamiennych Ryobi. Stosowanie innych części może stwarzać zagrożenie albo spowodować uszkodzenie wyrobu. Ostrzeżenie: Aby uniknąć poważnych obrażeń przy pracach związanych z konserwacją lub nastawą sprawdź, czy silnik jest wyłączony i czy wtyczka jest wyjęta z gniazdka. Szlifowanie zakrzywionych powierzchni, patrz Rys. 18 i 19 Ostrzeżenie: Nigdy nie próbuj szlifować końca elementu obrabianego na kole pasowym jałowym. Przyłożenie końca elementu obrabianego do koła pasowego jałowego może spowodować odrzut elementu obrabianego. Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować poważne obrażenia personelu obsługującego. Szlifowanie wewnętrznych krzywizn na pasie szlifującym: Wewnętrzne krzywizny zawsze szlifuj na kole pasowym jałowym, jak pokazano na Rys. 18. • Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z dala od pasa szlifującego. • Trzymaj koniec przyciśnięty mocno do koła pasowego jałowego, przesuwając element równo w poprzek pasa szlifującego. Uwaga: Przy szlifowaniu bardzo cienkich elementów zachowaj dużą ostrożność i stosuj tylko docisk pozwalający tylko na usuwanie materiału przez pas szlifujący. OSTRZEŻENIE: Przyłożenie elementu obrabianego do prawej strony tarczy szlifującej może spowodować jego odrzut. Nie zastosowanie się do tego ostrzeżenia może spowodować poważne obrażenia personelu obsługującego. Szlifowanie zewnętrznych krzywizn na tarczy szlifującej: Zewnętrzne krzywizny zawsze szlifuj stosując tarczę szlifującą i przesuwając element obrabiany z lewej strony do środka, jak pokazano na Rys. 19. • Trzymaj element obrabiany mocno, utrzymując palce z dala od pasa szlifującego. • Trzymaj krzywiznę przyciśniętą mocno do tarczy szlifującej, przesuwając element równo na lewej stronie tarczy szlifującej. ฀Konserwacja Konserwacja ogólna Po użyciu szlifierki taśmowo-tarczowej wyczyść ją całkowicie i nasmaruj wszystkie przesuwne i ruchome części. Do pokrycia stołu roboczego użyj wosk w paście typu samochodowego, co pomoże utrzymać czystość powierzchni. Obudowa silnika Często przedmuchuj wszelki kurz, jaki może się gromadzić wewnątrz obudowy silnika. Wymiana paska napędowego, Rys. 20 • Używając wkrętaka krzyżowego odkręć dwie śruby w środku pokrywy koła pasowego. • Zdejmij pokrywę. • Podnieś pas szlifujący do pozycji szlifowania pionowego (patrz Rys. 20). • Następnie poluzuj śrubę nastawcza sześciokątną. Podnosząc koło pasowe silnika zwalnia się napięcie paska. • Wyjmij stary pasek napędowy. • Zamocuj nowy pasek klinowy najpierw na koło pasowe napędowe a następnie na koło pasowe silnika. • Sprawdź naciąg paska naciskając na pasek palcami. • Nastaw naciąg paska za pomocą śruby nastawczej sześciokątnej, aż ugięcie wyniesie około 1/4 cala (6 mm). • Dokręć mocno nakrętkę naciągu paska. Uwaga: Nadmierny naciąg paska napędowego może powodować wzrost hałasu oraz przeciążenie silnika. Nadmiernie poluzowany pasek napędowy może powodować przedwczesne uszkodzenie paska oraz bardzo głośny hałas. • Używając wkrętaka krzyżowego wkręć dwie śruby i zainstaluj ponownie pokrywę koła. Dokręć je mocno. ฀Połączenia elektryczne Zainstalowany silnik elektryczny jest podłączony fabrycznie, w stanie gotowym do pracy. Połączenia spełniają przepisy VDE oraz DIN. Połączenia wykonywane przez klienta, jak również kable przedłużające muszą być zgodne z krajowymi przepisami. Połączenia elektryczne oraz naprawy sprzętu elektrycznego mogą być wykonywane wyłącznie przez wykwalifikowanych elektryków. Ważne informacje: ฀ Deklaracja zgodności z wytycznymi UE Niniejszym my, scheppach Fabrication von Holzbearbeitungs-machinen GmbH, Günzburger Str. 69, D-89335 Ichenhausen deklarujemy, że następująca zakwalifikowana maszyna pod względem konstrukcji i projektowania, w wersji dostarczonej przez nas spełnia odpowiednie przepisy wytycznych UE podanych poniżej. W przypadku modyfikacji maszyny deklaracja ta przestaje być ważna. Nazwa maszyny: Szlifierka tasmowo-tarczowa Typ maszyny: bts 800, Art.-Nr. 490 3302 924 Obowiązujące Dyrektywy UE: Dyrektywa Maszynowa 98/37 EU (<28.12.2009), Dyrektywa Maszynowa 2006/42/EWG (>28.12.2009), Dyrektywa Napięć Niskich 2006/95/ EWG, Dyrektywę EMG 2004/108/ EWG Stosowane zharmonizowane normy europejskie: EN 12100-1, EN 12100-2, EN 13857, EN 60204-1 Organ notyfikujący w rozumieniu Załącznika VII: TÜV Rheinland, Sicherheit und Umweltschutz GmbH, 51 101 Köln Wykonane dla: EG-Baumusterbescheinigung Miejsce, data: Ichenhausen, 10.07.2009 Podpis: W imieniu Wolfganga Windricha (technical director) Wykrywanie i usuwanie usterek Problem Prawdopodobna przyczyna Naprawa Silnik nie startuje. a) b) c) d) e) a-d) Przed ponownym użyciem maszy-ny wymień wszystkie uszkodzone części. Przełącznik ON/OFF uszkodzony. Kable ON/OFF uszkodzone. Przekaźnik ON/OFF uszkodzony. Przepalony bezpiecznik. Silnik spalił się. Maszyna podczas pracy staje się wolniejsza. Zbyt duży nacisk wywierany na element obrabiany. e) Skontaktuj się z lokalnym serwisem. Każda próba wykonania naprawy przez niewyszkolony personel może być niebezpieczna. Zmniejsz nacisk wywierany na element obrabiany. Pas szlifujący zsuwa się z kół pasowych napędowych. Pas nie biegnie prosto. Przestawić tor pasa. Drewno przypala się podczas szlifowania. a) Tarcza lub taśma szlifująca pokryta smarem. b) Zbyt duży nacisk na element obrabiany. a) Wymień tarczę lub taśmę. 80 p b) Zmniejsz nacisk na element obrabiany. international 81 ฀
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84

Scheppach 490 3302 924 Handleiding

Categorie
Elektrisch gereedschap
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor