Documenttranscriptie
Invacare® Robin®
Robin® , Robin® Mover
en Ceiling Hoist
User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
da Løftemotor
Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 23
fr
Lève-personne sur rail
Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 43
nl
Plafondlift
Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65
no Takmontert løfter
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 85
sv
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
Taklyft
Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .105
©2019 Invacare Corporation
All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written
permission from Invacare. Trademarks are identified by ™ and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare
Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted.
—
Alle rettigheder forbeholdes. Hel eller delvis gengivelse, kopiering eller ændring er forbudt uden forudgående skriftlig
tilladelse fra Invacare. Varemærker er markeret med ™ og ®. Alle varemærker ejes af eller er givet i licens til Invacare
Corporation eller denne virksomheds filialer, medmindre andet fremgår.
—
Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est
interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Toutes
les marques commerciales sont détenues par ou cédées sous licence à Invacare Corporation ou ses filiales, sauf
stipulation contraire.
—
Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of gehele of gedeeltelijke wijziging is verboden zonder
voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken
zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven.
—
Med enerett. Det er forbudt å republisere, kopiere eller endre hele eller deler av denne veiledningen uten at det på
forhånd er innhentet skriftlig tillatelse fra Invacare. Varemerker er angitt med ™ og ®. Alle varemerker eies av eller
lisensieres til Invacare Corporation eller tilhørende datterselskaper med mindre annet er angitt.
—
Med ensamrätt. Innehållet får inte ges ut på nytt, mångfaldigas eller förändras helt eller delvis utan föregående
skriftligt tillstånd från Invacare. Varumärken betecknas med ™ och ®. Samtliga varumärken tillhör eller är licensierade
till Invacare Corporation eller dess dotterbolag om ingenting annat anges.
Contents
10.3 Environmental conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
11 Electromagnetic compatibility (EMC)
11.1 General EMC information . . . . .
11.2 Electromagnetic emission. . . . . .
11.3 Electromagnetic Immunity . . . . .
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved
for future reference.
1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Service life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Limitation of Liability. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Compliance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.1 Product-specific standards . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4
4
4
4
4
4
4
4
2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Safety information on accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Safety information on electromagnetic interference . . . . .
2.4 Labels and symbols on the product . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Label location . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Identification label . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Other labels and symbols . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5
5
6
6
6
6
7
7
3 Product Overview . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Main parts of the ceiling hoist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
8
8
8
8
4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Included items . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Before Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installing the ceiling hoist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Inserting hand control plug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9
9
9
9
9
5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 General operating information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Operating the ceiling hoist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Indicator light and audio signal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Charging the Battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Using the external back-up battery . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Emergency stop. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Emergency lowering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 Resetting the emergency stop or lowering feature . . . . . .
10
10
10
10
10
10
11
11
11
12
6 Patient Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Attaching the Sling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Lifting Information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Lifting to and from a seated position . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Lifting to and from a lying position . . . . . . . . . . . . . . . . .
13
13
13
14
14
14
7 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Transport and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Dismounting the ceiling hoist. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Reconditioning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
15
15
15
15
15
8 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
8.1 Troubleshooting Table . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
9 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 General maintenance information . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Daily inspections . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Cleaning and Disinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.1 General safety information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.2 Cleaning Intervals. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.3 Cleaning instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.4 Disinfection instructions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Service interval . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4.1 LOLER Statement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Battery Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
18
18
18
18
18
18
18
18
19
19
19
10 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10.1 Dimensions and weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
10.2 Electrical System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 20
..................
..................
..................
..................
21
21
21
21
Invacare® Robin®
1 General
1.3 Service life
1.1 Introduction
The expected service life of this product is ten years when
used daily and in accordance with the safety instructions,
maintenance intervals and correct use, stated in this manual.
The effective service life can vary according to frequency and
intensity of use.
This user manual contains important information about the
handling of the product. To ensure safety when using the
product, read the user manual carefully and follow the
safety instructions.
Note that there may be sections in this document, which are
not relevant to your product, since this document applies
to all available models (on the date of printing). If not
otherwise stated, each section in this document refers to all
models of the product.
The models and configurations available in your country can
be found in the country-specific price lists.
Invacare reserves the right to alter product specifications
without further notice.
Before reading this document, make sure you have the
latest version. You find the latest version as a PDF on the
Invacare website.
If you find that the font size in the printed document is
difficult to read, you can download the PDF version from the
website. The PDF can then be scaled on screen to a font
size that is more comfortable for you.
For more information about the product, for example product
safety notices and product recalls, contact your Invacare
representative. See addresses at the end of this document.
In case of a serious incident with the product, you should
inform the manufacturer and the competent authority in
your country.
1.2 Symbols in this document
Symbols and signal words are used in this document and
apply to hazards or unsafe practices which could result in
personal injury or property damage. See the information
below for definitions of the signal words.
WARNING
Indicates a hazardous situation that could result
in serious injury or death if it is not avoided.
CAUTION
Indicates a hazardous situation that could result
in minor or slight injury if it is not avoided.
4
1.4 Limitation of Liability
Invacare accepts no liability for damage arising from:
•
•
•
•
•
•
Non-compliance with the user manual
Incorrect use
Natural wear and tear
Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third
party
Technical modifications
Unauthorised modifications and/or use of unsuitable
spare parts
1.5 Warranty Information
We provide a manufacturer’s warranty for the product
in accordance with our General Terms and Conditions of
Business in the respective countries.
Warranty claims can only be made through the provider
from whom the product was obtained.
1.6 Compliance
Quality is fundamental to the company’s operation, working
within the disciplines of ISO 13485.
This product features the CE mark, in compliance with the
Medical Device Regulation 2017/745 Class 1. The launch date
of this product is stated in the CE declaration of conformity.
We are continuously working towards ensuring that the
company’s impact on the environment, locally and globally,
is reduced to a minimum.
We only use REACH compliant materials and components.
We comply with the current environmental legislations WEEE
and RoHS.
1.6.1 Product-specific standards
IMPORTANT
Indicates a hazardous situation that could result
in damage to property if it is not avoided.
The product has been tested and conforms to ISO 10535
(Hoists for the transfer of disabled persons) and all related
standards.
Tips and Recommendations
Gives useful tips, recommendations and
information for efficient, trouble-free use.
For further information about local standards and regulations,
contact your local Invacare representative. See addresses
at the end of this document.
1586745-D
Safety
2 Safety
2.1 General safety information
This section of the manual contains general safety
information about your product. For specific safety
information, refer to the appropriate section of the manual
and procedures within that section.
WARNING!
Risk of injury or damage
– Do not use this product or any available optional
equipment without first completely reading
and understanding these instructions and any
additional instructional material such as user
manuals or instruction sheets supplied with
this product or optional equipment. If you are
unable to understand the warnings, cautions or
instructions, contact a healthcare professional,
Invacare provider or qualified technician before
attempting to use this product.
– Do not make any unauthorized alterations or
modifications to the product.
WARNING!
The maximum safe working load must not be
exceeded
– Do not exceed the maximum safe working load
of this product or used accessories like slings,
spreader bars etc. See documentation or the
labeling for the stated maximum safe working
load.
– The component with the lowest load limit
determines the maximum safe working load of
the entire system.
WARNING!
Risk of injury or damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Do not attempt any transfer without approval
of the patient’s healthcare professional.
– Read the instructions in this user manual and
observe trained personnel performing transfer
procedures. Then practice transfers under
supervision and with a capable person acting
as a patient.
– Special care must be taken with people with
disabilities who cannot cooperate while being
transferred.
– The ceiling hoist is advised only to be used to
lift or move a patient.
– The red emergency strap must be adjusted to
the caregiver’s reach, and must not be removed.
– If the hoist fails, lower patient onto a suitable
surface using the red emergency strap before
continuing the transfer by a different method.
WARNING!
Risk of injury or damage
Inappropriate handling of cables can cause
electrical shock and product failure.
– Do not kink, shear or otherwise damage the
cables of the product.
– Make sure that no cables are jammed or
damaged, when the product is used.
– Make sure the wiring is correct and connections
are proper.
– Do not use unauthorized equipment.
WARNING!
Risk of injury or damage
Excessive moisture will damage the product and
may cause electrical shock.
– The patient lift can be used in a bath or shower
area but must NOT be used under the shower.
The patient must be transferred to a shower
chair or use other means for showering.
– If the patient lift is used in a moisture
environment, ensure that the patient lift is
wiped clean of any moisture after use.
– Do not charge the product in a moisture
environment or with wet hands.
– Do not store the product in a damp area or
damp condition.
– See 10.3 Environmental conditions, page 20.
WARNING!
Risk of injury or damage
Ignition sources can cause burns or fire.
– Patient transfer must be performed with a
safety space between the hoist and possible
ignition sources (heater, stove, fireplace, etc.)
– The patient and assistants must not smoke
during transfer.
– The sling must not be placed over heat sources
(heater, stove, fireplace, etc.)
WARNING!
Risk of injury or damage
To avoid injury or damage when operating the
product:
– Close supervision is necessary when the product
is used near children or pets.
– Do not let children play with the product.
CAUTION!
Risk of injury or damage
The product can get hot when exposed to sunlight
or other heat sources.
– Do not expose the product to direct sunlight for
prolonged periods.
– Keep the product away from heat sources.
IMPORTANT!
Accumulation of lint, dust and other dirt can
impair the product.
– Keep the product clean.
IMPORTANT!
The electronics may only be serviced by a
qualified technician.
– Do not remove the top cover.
1586745-D
5
Invacare® Robin®
2.2 Safety information on accessories
CAUTION!
Risk of injury
Non-original or incorrect accessories may affect
the function and safety of this product.
– Due to regional differences, refer to your
local Invacare website or catalog for available
accessories or contact your Invacare provider.
– See the manual delivered with the accessory
for further information and instructions.
– Use only original accessories for the product
in use. Under certain circumstances, the use
slings from other manufacturers is possible. See
additional information in this section.
– A risk assessment is always to be carried out by
a professional prior to issuing lifting equipment.
It is important that the Task, Individual, Load,
Environment and Equipment are considered in
the risk assessment.
– Always choose the sling design and size
according to the patient’s weight, size and
physical ability whilst considering the type of
transfer to be carried out.
CAUTION!
Compatibility of slings with attachment system
Invacare uses a common attachment system
based on hooks and loops. Loops on the slings
are attached to hooks on the lift. Therefore,
suitable slings of other manufacturers can be
used on this lift as well.
– Use only slings with loop attachments that are
suitable for hooks as attachment points.
– Do not use slings designed for "Keyhole or
Clip Attachment Systems" or "Tilting Frame
Systems".
2.3 Safety information on
electromagnetic interference
WARNING!
Risk of malfunction due to electromagnetic
interference
Electromagnetic interference between this
product and other electrical equipment can occur
and disturb the electrical adjustment functions
of this product. To prevent, reduce or eliminate
such electromagnetic interference:
– Only use original cables, accessories and spare
parts, to not increase electromagnetic emission
or reduce electromagnetic immunity of this
product.
– Do not use portable radio frequency (RF)
communications equipment closer than 30 cm
to any part of this product (including cables).
– Do not use this product near active
high-frequency surgical equipment and the
RF shielded room of a system for magnetic
resonance imaging, where the intensity of
electromagnetic disturbances is high.
– If disturbances occur, increase the distance
between this product and the other equipment
or switch it off.
– Refer to the detailed information and follow
the guidance in chapter 11 Electromagnetic
compatibility (EMC), page 21.
WARNING!
Risk of malfunction
Electromagnetic interference may cause improper
operation.
– Do not use this product adjacent to or stacked
with other electrical equipment. If such use is
necessary this product and the other equipment
must be closely observed to verify that they
are operating normally.
2.4 Labels and symbols on the product
2.4.1 Label location
6
1586745-D
Safety
2.4.2 Identification label
CLASS II equipment
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
The identification label contains the main product
information, including technical data.
Symbols
Serial Number
Reference Number
Manufacturer Address
Manufacturing Date
Type B Applied Part
WEEE conform
European conformity
Abbreviations for technical data:
• Iin = Incoming Current
•
• Uin = Incoming Voltage •
• Int. = Intermittence
•
AC = Alternating Current
Max = maximum
min = minute
For more information about technical data, see 10 Technical
Data, page 20.
2.4.3 Other labels and symbols
Refer to User Manual
Max. Safe Working Load
1586745-D
7
Invacare® Robin®
3 Product Overview
A
Connection for hand control
B
Control button UP
C
Directional arrows on Robin® Mover
D
Control button DOWN
E
Connection for external back-up battery
If continuously exposed to high humidity, high condensation
and corrosives (e.g. chlorine or ammonia gases) the product
may be impaired and a reduction in lifetime must be
expected.
F
Indicator light
G
Lifting straps
H
Red emergency strap
Common lifting situations are:
I
Strap hooks
J
Retainer for hand control (accessory)
K
Hand control
3.1 Intended Use
A ceiling hoist is a battery-powered transfer device, designed
to be used indoor in normal temperature and humidity.
•
•
•
Between the bed and a wheelchair
To and from the toilet
Lowering and raising patients to/from the floor
The maximum safe working load is stated in 10 Technical
Data, page 20
The ceiling hoist can be used to transfer and position
completely or partially immobile patients in the
recommended track system. All position changes are possible
without assistance of the patient.
A healthcare professional or private person who has received
proper training is the intended operator of this product.
There are no known contraindications for this product.
3.2 Main parts of the ceiling hoist
Robin®
8
Robin® Mover
3.3 Accessories
Due to regional differences, refer to your local
Invacare website or catalog for details about available
accessories or contact your Invacare provider.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2- and 4-point spreader bar including flexiscope version
Stretcher for horizontal lift
Scale including spreader bar
Holder for hand control
Battery charger
Charger set (charger and holder for hand control)
Extension straps and extension cables for hand control
External back-up battery
Charger for external back-up battery
Sling models for “Loop and Coat Hanger Spreader Bar
System”:
– Full body support slings – without head support
– Full body support slings – with head support
– Slings for dress/toileting – with or without head
support
– Slings for amputee
– Slings for walking training
1586745-D
Setup
4 Setup
1.
Locate the hoist trolley at the Ø 32 mm round recess
in the rail.
2.
Lift the hoist and push the suspension pin through the
trolley opening.
Turn the hoist by 90 degrees to fix it in the trolley.
4.1 Included items
Robin®
Robin® Mover
3.
•
•
•
A Ceiling hoist
including two lifting straps with hooks and an emergency
strap. Robin® Mover also includes the trolley.
B Hand control
C User manual
4.2 Before Use
CAUTION!
– The ceiling hoist is not intended to be
used together with MEDICAL ELECTRICAL
EQUIPMENT.
4.
Adjust the length of the emergency stop/lowering cord
to within the user’s reach.
Installing Robin® Mover
Robin® Mover is a ceiling hoist with the trolley already
attached. The trolley can therefore not be pre-installed in
the rail system.
The ceiling hoist has to be installed by a specialized dealer
or service technician.
4.4 Inserting hand control plug
Before first use, all features of the hoist system must be
inspected by specialized service technicians.
Perform a visual inspection of the ceiling hoist. If the
packaging is damaged upon arrival, the ceiling hoist parts
must be thoroughly examined for visible damage or defects.
If there is any suspicion of damage, the ceiling hoist must
not be used before specialized service technicians have
approved it.
The emergency stop is activated during shipment. Reset
the emergency stop before first use. See 5.9 Resetting the
emergency stop or lowering feature, page 12.
It is possible that the hoist´s battery is discharged on account
of self-discharge. Charge the hoist´s battery before first use.
See 5.5 Charging the Battery, page 10.
4.3 Installing the ceiling hoist
The ceiling hoist has to be mounted to a rail system for use.
The rail system has to be installed and approved according
to EN 10535 by a specialized dealer or specialized service
technician.
Installing Robin®
The Robin® requires a trolley, holding the ceiling hoist in
the rail system. The trolley has to be pre-installed by a
specialized dealer or service technician.
To mount the ceiling hoist to the trolley, do the following:
1586745-D
1.
2.
3.
Slide and hold locking lever A away from the aperture
C.
A gate in the aperture will open.
Make sure the plug B is in the correct orientation with
the slot upwards (see image). Insert plug into aperture.
Release lever, so that the gate closes and hold the plug
in the aperture.
Removing the hand control plug
1.
2.
3.
Slide and hold locking lever A away from the aperture
C.
Pull the plug B out of the aperture.
Release lever.
9
Invacare® Robin®
5 Usage
1.
2.
5.1 General safety information
WARNING!
Risk of injury or damage
Before using the lift with a patient, refer to the
following safety information and instructions:
– 2 Safety, page 5
– 6 Patient Transfer, page 13
The ceiling hoist can also be operated by pressing the
UP and DOWN buttons on the underside of the hoist.
Traverse Robin® along the track
1.
5.2 General operating information
CAUTION!
If the lifting straps are guided incorrectly in the
hoist (e.g. the straps become twisted), the ceiling
hoist will automatically turn off.
– Keep the straps straight to ensure they feed
into the hoist correctly. The straps are held
taught by the weight of the hooks.
– Keep the straps freely suspended when the
unloaded hoist is lifting/lowering.
If a user unintentionally traps the hand
in the lifting strap during lifting, the hoist
will automatically turn off. The hoist stops
immediately when a hand gets in contact with
the strap inlet.
– Keep your hands away from the strap inlet
during lifting.
CAUTION!
The hand control is protected against splashed
water (IPX4). Extended contact with water will
damage the hand control.
– Do not immerse the hand control in liquids,
even for a short time.
– Avoid any contact with water or other liquids.
5.3 Operating the ceiling hoist
The ceiling hoist is in operation mode as soon as a button
on the hand control is pressed.
Robin ®
Robin ®Mover
A
B
C
Use the two lifting straps to pull the ceiling hoist along
the track.
DO NOT use the red emergency strap to traverse
the ceiling hoist.
Traverse Robin® Mover along the track
1.
Perform one of the following:
• Hoist is loaded: Press button LEFT C or RIGHT D
on the hand control to traverse the ceiling hoist
along the track.
• Hoist is not loaded: Use the two lifting straps to
pull the hoist along the track.
DO NOT use the red emergency strap to traverse
the ceiling hoist.
It is not possible to activate both traversing and
lifting/lowering function simultaneously. When the traversing
function is activated, the blue indicator light on the bottom
of the hoist is off. See 5.4 Indicator light and audio signal,
page 10.
5.4 Indicator light and audio signal
Hoist
Status
Indicator light
Audio signal
Off
No
Hoist in use
(Up/Down)
Blue
No
Low battery
Blue Flashing
Yes
Off / Stand by
Hoist traversing
(Robin® Mover only)
The blue indicator light on the underside of the hoist turns
off automatically after 30 seconds.
Wall Mounted Charger
Status
A
B
To lift the straps, press the UP button A on the hand
control.
To lower the straps, press the DOWN button B on the
hand control.
D
Indicator light
Duration
Battery not
connected
Yellow
n/a
Initializing and
analysis of battery
Yellow
12–14 seconds
Red
5 min — 3 hours
Charged (trickle
charge)
Green
n/a
Fault condition
(battery defect)
Alternating red
and green
n/a
Fast charge
Lifting and lowering the straps
When the ceiling hoist is not loaded, it will lift/lower
at high speed. When loaded with more than 10 kg,
the lifting/lowering speed is automatically reduced
to a safe level.
5.5 Charging the Battery
If the charge status becomes low, an audible indicator
sounds and the indicator lamp on the bottom of the ceiling
10
1586745-D
Usage
hoist flashes (see also 5.4 Indicator light and audio signal,
page 10). When this happens, there is usually sufficient
power to lower the patient.
It is not possible to use the hoist while the battery
is charging.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Finish the current lift in progress
If the current lift in process discharges the battery
completely, an external backup battery may be used to
temporarily power the lift. See 5.6 Using the external
back-up battery, page 11.
Move the ceiling hoist to the charging station.
Assure that the hand control and charging station are
clean and dry before charging
Place the hand control into the charging station.
A yellow indicator lamp on the charger indicates
the hand control is connected. The indicator lamp
illuminates red while charging.
When fully charged, the indicator lamp on the charger
turns green.
As long as the ceiling hoist is not in use, leave the hand
control in the charging station.
To use the ceiling hoist, remove the hand control from
the charger.
1.
2.
3.
Insert the plug of the external back-up battery A into
aperture B underside of the hoist. The external back-up
battery should hang freely during patient transfer.
Operate the ceiling hoist as described in chapter 5.3
Operating the ceiling hoist, page 10.
Recharge the external back-up battery in order to have
it fully charged for the next usage.
Charging the external battery:
1.
2.
Place the plug in the charger socket (a special adapter
is necessary).
The LED light turns green to indicate the unit is fully
charged (approx. charging time 2 hours).
5.7 Emergency stop
The emergency stop function is used to stop the patient
from lowering or lifting if the ceiling hoist does not stop
or react to the hand control.
Keeping the batteries charged guarantees hoist
functionality and maintains the battery to ensure a
long lifetime.
If the audible indicator beeps and the blue indicator
on the hoist flashes after the hoist has been fully
charged and only been in use for a short period of
time, the battery may need exercise or replacement.
See 9.5 Battery Maintenance, page 19.
If the ceiling hoist will not be used for more than
4 weeks, Invacare recommends disconnecting the
charger and pulling the emergency stop.
The charger is connected to the mains with a mains
plug. Make sure that the mains plug is accessible
and can be unplugged if required.
5.6 Using the external back-up battery
If the ceiling hoist has to be used immediately with its
battery discharged, an external back-up battery can be used.
Use the external back-up battery only as an exception
and when absolutely necessary. The external back-up
battery is available as an accessory.
1586745-D
1.
Pull and release the red emergency strap A underside
of the hoist B to activate the emergency stop.
The ceiling hoist stops any lifting or lowering movement
immediately.
IMPORTANT!
When the red emergency strap has been pulled,
the hoist functions, including the end stop, are
deactivated. The blue indicator light turns off.
– To activate the hoist functions again, reset
the emergency stop. See 5.9 Resetting the
emergency stop or lowering feature, page 12.
5.8 Emergency lowering
The emergency lowering function is used to lower the
patient only if the hoist has stopped working.
11
Invacare® Robin®
1.
2.
Pull and hold the red emergency strap A underside of
the hoist B to lower the patient.
Keep on pulling, until the patient is lowered to a safe
position.
Release the red emergency strap to stop lowering the
patient.
IMPORTANT!
When the red emergency strap has been pulled,
the hoist functions, including the end stop, are
deactivated. The blue indicator light turns off.
With the end stop function deactivated, the lifting
straps will not stop automatically when lowered
to their full length. Continued lowering could
result in rolling up the lifting straps unevenly and
in the wrong way.
– Pull the red emergency strap only until the
patient is lowered to a safe position.
– DO NOT lower the lifting straps to their full
length or more.
– To activate the hoist functions again, reset
the emergency stop. See 5.9 Resetting the
emergency stop or lowering feature, page 12.
When the red emergency strap B has been pulled, the
reset button A pops out so that a red ring is visible. The
hoist will not function until the emergency stop or lowering
feature is reset.
1.
2.
Press the reset button A to reset the emergency stop
or lowering feature.
Activate the hand control to resume use of the hoist.
5.9 Resetting the emergency stop or
lowering feature
WARNING!
– If the emergency stop or emergency lowering
must be used, there is a problem with the
system. Contact your dealer or Invacare
representative for service before using the
system again.
12
1586745-D
Patient Transfer
6 Patient Transfer
6.1 General safety information
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Improper use of this product may cause injury
or damage.
– Before transferring to a stationary object
(wheelchair, bed, commode or other surface)
check that its weight capacity can withstand
the patient’s weight.
– If applicable the brakes of the stationary object
(wheelchair, bed etc.) must be applied before
lowering the patient onto or lifting the patient
off.
WARNING!
Risk of Injury or Damage
Damage to parts of the lift caused by impact with
the floor, walls or other stationary objects may
cause damage to the product and lead to injury.
– Do not allow parts of the lift to impact the
floor, walls or other stationary objects.
– Always store the hand control properly when
not in use.
WARNING!
Risk of injury
There is a risk of injury to the patient and
caregiver caused by dangling hooks or the hand
control.
– Always be aware of the position of the hooks
and hand control during lifting procedures.
WARNING!
Risk of Entrapment or Strangulation
Items in the patient’s surroundings can cause
entrapment strangulation during lifting. To avoid
entrapment or strangulation:
– Before lifting, check that the patient is
completely free of his/her surroundings.
– Do not allow the hand control cord or the
lifting straps to become entangled around the
patient and caregivers.
WARNING!
Risk of Entrapment
There is a risk of entrapment between the hooks
and the sling as well as between the hooks and
the hook housing.
– Use caution when lifting.
– Never put hands or fingers on or near the
hooks when lifting.
– Ensure the patient’s hands and fingers are away
from the hooks before lifting.
IMPORTANT!
All transfer procedures described in the following
can be performed by one (1) assistant. However,
Invacare recommends that the procedures are
performed by two (2) assistants whenever
possible.
1586745-D
6.2 Attaching the Sling
WARNING!
Risk of Injury
Usage of wrong or damaged slings can cause the
patient to fall or cause injury to assistants.
– Use an Invacare approved sling that is
recommended by the individual’s doctor, nurse
or medical assistant for the comfort and safety
of the individual being lifted.
– Invacare slings and patient lift accessories are
specifically designed to be used in conjunction
with Invacare patient lifts.
– After each laundering (in accordance with
instructions on the sling), inspect sling(s) for
wear, tear, and loose stitching.
– Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings
are unsafe and could result in injury. Discard
immediately.
– DO NOT alter slings.
WARNING!
Risk of Injury
Improperly attached or adjusted slings can cause
the patient to fall or cause injury to assistants.
– Be sure to check the sling attachments each
time the sling is removed and replaced, to
ensure that it is properly attached before the
patient is removed from a stationary object
(bed, chair or commode).
– DO NOT use any kind of plastic back
incontinence pad or seating cushion between
patient and sling material that may cause the
patient to slide out of the sling during transfer.
– Position the patient in the sling as directed by
the instructions provided with the sling.
– Adjustments for patient safety and comfort
should be made before moving the patient.
The information in this section is only a general guideline.
Refer to the sling user manual for more details about the
slings.
A sling with four to six straps designed for mounting on
hooks should be used when using the ceiling hoist.
The loops of the sling may be equipped with color coded
straps providing different length, to place the patient in
various positions. Match the corresponding colors on each
side of the sling for an even lift of the patient.
The sling straps are to be hooked in pairs (one from the back
and one from the leg) on their own suspension hook.
When attaching the sling to the hooks, and the straps
are twisted, the straps will rotate and stretch out,
thus ensuring trouble-free operation.
13
Invacare® Robin®
6.3 Lifting Information
WARNING!
Only personnel who have received training
regarding the use of lifting equipment and fitting
of slings should use the hoist.
– Plan the move. Avoid leaving the client in the
sling unattended.
– The ceiling hoist lifts quickly. Before lifting,
check that the client is completely free of
his/her surroundings.
– The patient’s body parts must not be in danger
of becoming trapped.
– Check that the red emergency strap, hand
control and hand control cable are free of the
lifting straps, client and other objects before
the ceiling hoist is activated and moved up or
down.
– When the ceiling hoist is used correctly, the
client should only be lifted to the extent that
she/he is clear of the surface and should be
moved at this height.
1.
2.
3.
4.
5.
Traverse the ceiling hoist along the track towards the
patient to be lifted.
Position the suspension hooks at the same height as the
patient’s chest and no closer than mid-thigh.
Position the suspension hooks so they are parallel to the
patient’s shoulders.
Position the patient in the sling. Refer to the sling user
manual.
Attach the sling to the suspension hooks. Refer to 6.2
Attaching the Sling, page 13.
6.5 Lifting to and from a lying position
6.4 Lifting to and from a seated position
Follow this procedure when lifting a patient from a lying
position.
1.
2.
3.
4.
5.
Follow this procedure when lifting a patient from a seated
position (wheelchair, commode, etc.).
14
6.
Traverse the ceiling hoist along the track towards the
patient to be lifted.
Position the suspension hooks above the patient to be
lifted.
Align the suspension hooks with the patient’s shoulders.
Position the patient in the sling. Refer to the sling user
manual.
Elevate the head of the bed, so that the user is sitting
up.
Attach the sling to the suspension hooks. Refer to 6.2
Attaching the Sling, page 13.
1586745-D
After Use
7 After Use
7.3 Disposal
WARNING!
Environmental Hazard
Device contains batteries.
This product may contain substances that could
be harmful to the environment if disposed of
in places (landfills) that are not appropriate
according to legislation.
– DO NOT dispose of batteries in normal
household waste.
– Batteries MUST be taken to a proper disposal
site. The return is required by law and free of
charge.
– Do only dispose discharged batteries.
– Cover terminals of lithium batteries prior to
disposal.
– For information on the battery type see battery
label or chapter 10 Technical Data, page 20.
7.1 Transport and Storage
Invacare recommends that the ceiling hoist is always
transported and stored in the original packaging. Place the
ceiling hoist on a soft surface, such as a cloth or foam
rubber mat.
For long term storage, the emergency stop must be activated.
This will reduce the discharge of the battery. Refer to 5.7
Emergency stop, page 11.
For transport and storage conditions of the ceiling hoist,
refer to 10.3 Environmental conditions, page 20.
7.2 Dismounting the ceiling hoist
The ceiling hoist can be dismounted for transport or storage.
Robin®
Be environmentally responsible and recycle this product
through your recycling facility at its end of life.
Disassemble the product and its components, so the different
materials can be separated and recycled individually.
The disposal and recycling of used products and packaging
must comply with the laws and regulations for waste
handling in each country. Contact your local waste
management company for information.
1.
2.
Lift the hoist slightly and push the suspension pin out
of its holder in the trolley.
Turn the hoist by 90 degrees and pull it out of the trolley.
Robin® Mover
Contact your Invacare representative or specialized dealer to
have the ceiling hoist dismounted by a specialized service
technician.
1586745-D
7.4 Reconditioning
This product is suitable for reuse. To recondition the product
for a new user, carry out the following actions:
•
•
Cleaning and disinfection
Inspection according to service plan
For detailed information about inspection, cleaning and
disinfection, consult the user manual and service manual
for this product.
15
Invacare® Robin®
8 Troubleshooting
8.1 Troubleshooting Table
SYMPTOMS
PROBLEM
SOLUTION
Ceiling hoist does not respond to the
hand control’s buttons and up/down
buttons on the ceiling hoist are not
responding.
Emergency stop activated
Check that the emergency stop is not
activated. Refer to 5.9 Resetting the
emergency stop or lowering feature, page
12.
Charge the battery or use emergency
battery. Refer to 5.5 Charging the
Battery, page 10.
The fuse needs to be replaced. Contact
an Invacare representative or specialized
dealer for service.
Check the hand control plug. Refer to 4.4
Inserting hand control plug, page 9 .
Replace the hand control.
System does not have power or battery
is discharged
Fuse is blown
Ceiling hoist does not respond to the hand Hand control not connected properly
control’s buttons, but up/down buttons
on the ceiling hoist are responding.
Hand control defective
Lifting straps will only move down and
not up.
Battery nearly discharged
Load is too high
Lifting straps will only move up and not
down.
Hand control defective
Loose strap function activated
Ceiling hoist speed is the same with and Non-load quick movement function
without load.
activated permanently
Lifting straps are twisted and do not
Lifting hooks do not turn freely enough
straighten out.
Charge the battery or use emergency
battery. Refer to 5.5 Charging the
Battery, page 10.
Reduce the load. The hoist is equipped
with an over-current safety system.
Replace the hand control.
Contact an Invacare representative or
specialized dealer for service.
Contact an Invacare representative or
specialized dealer for service.
Clean or replace the hooks. Contact an
Invacare representative or specialized
dealer for service.
Contact an Invacare representative or
Straps are frayed
specialized dealer to replace the straps.
Contact an Invacare representative or
Ceiling hoist does not traverse the rails. Rails require service or cleaning
specialized dealer for service.
Trolley must be replaced. Contact an
Trolley worn or damaged (Robin® only)
Invacare representative or specialized
dealer for service.
Driving wheels worn or damaged (Robin® Driving wheels must be adjusted. Contact
an Invacare representative or specialized
Mover only)
dealer for service.
Replace the hand control.
Hand control defective (Robin® Mover
only)
Ceiling hoist emits excessive noise when Bearings, gearwheels or motor defective The hoist must be replaced. Contact an
activated.
Invacare representative or specialized
dealer for service.
Ceiling hoist will not charge
System has no power
Check that the power supply is switched
on and connected to the charging station.
Contact an Invacare representative or
specialized dealer for service.
No indicator light on hoist
System has no power or battery is
Check that the ceiling hoist has power
discharged
supply and that the battery is recharged.
Place the hand control in the charging
station and recharge the ceiling hoist.
Contact an Invacare representative or
The emergency strap does not turn
Ceiling hoist requires service.
specialized dealer for service.
ceiling hoist off
Contact an Invacare representative or
The emergency strap does not lower the Ceiling hoist requires service.
specialized dealer for service.
ceiling hoist.
16
1586745-D
Troubleshooting
If problems are not remedied by the suggested means, contact an Invacare representative or specialized dealer for
service.
1586745-D
17
Invacare® Robin®
9 Maintenance
9.1 General maintenance information
CAUTION!
Risk of injury or damage
– Do not perform any maintenance or service
procedures while the product is in use.
Follow the maintenance procedures described in this manual
to keep your product in continuous service.
9.2 Daily inspections
WARNING!
Risk of injury or damage
Damaged or worn parts can affect the safety of
the lift.
– The patient lift should be checked each time
it is used.
– Do not use the lift if damage is found or you
question the safety of any part of the lift.
Contact your Invacare provider immediately
and ensure the lift is not used until repairs are
made.
Daily Inspection Checklist
q
q
q
q
q
q
Visually inspect slings, spreader bar (optional), lifting
straps and strap hooks. Check all parts for damage or
wear.
Check the emergency stop and emergency lowering
function. Check all parts for external damage or wear.
Check that all hardware and attachment points for
damage or wear. Check all parts for external damage
or wear.
Verify that the hand control is functional.
Check the battery charger.
Charge the battery every day the lift is used.
9.3 Cleaning and Disinfection
IMPORTANT!
Wrong fluids or methods can harm or damage
the product.
– All cleaning agents and disinfectants used must
be effective, compatible with one another and
must protect the materials they are used to
clean.
– Never use corrosive fluids (alkalines, acid etc.)
or abrasive cleaning agents. We recommend
an ordinary household cleaning agent such as
dishwashing liquid, if not specified otherwise in
the cleaning instructions.
– Never use a solvent (cellulose thinner, acetone
etc.) that changes the structure of the plastic
or dissolves the attached labels.
– Always make sure that the product is completely
dried before taking into use again.
For cleaning and disinfection in clinical or long-term
care environments, follow your in-house procedures.
9.3.2 Cleaning Intervals
IMPORTANT!
Regular cleaning and disinfection enhances
smooth operation, increases the service life and
prevents contamination.
Clean and disinfect the product
– regularly while it is in use,
– before and after any service procedure,
– when it has been in contact with any body
fluids,
– before using it for a new user.
9.3.3 Cleaning instructions
IMPORTANT!
– The product does not tolerate cleaning in
automatic washing systems, with high-pressure
cleaning equipment or steam.
Cleaning the lift
Method: Wipe off with a wet cloth or soft brush.
9.3.1 General safety information
CAUTION!
Risk of contamination
– Take precautions for yourself and use
appropriate protective equipment.
Max. temperature: 40 °C
Solvent/chemicals: Ordinary household cleaning agent and
water.
Drying: Wipe dry with a soft cloth.
Cleaning the sling
CAUTION!
Risk of electric shock and product damage
– Switch off the device and disconnect from
mains, if applicable.
– When cleaning electronic components consider
their protection class regarding water ingress.
– Make sure that no water splashes to the plug
or the wall outlet.
– Do not touch the power socket with wet hands.
Refer to the washing instructions on the sling and to the
sling manual for cleaning details.
9.3.4 Disinfection instructions
Information on recommended disinfectants
and methods can be found on https://vahonline.de/en/for-users.
In domestic care
Method: Follow the application notes for the used
disinfectant and wipe disinfect all accessible surfaces.
Disinfectant: Ordinary household disinfectant.
18
1586745-D
Maintenance
Drying: Allow the product to air-dry.
9.5 Battery Maintenance
In clinical and long term care
Follow your in-house disinfection procedures and only use
the disinfectants and methods specified therein.
If the audible indicator beeps and the blue indicator on the
hoist flashes after the hoist has been fully charged and only
been in use for a short period of time, the battery may need
to be exercised.
9.4 Service interval
To enable the battery to charge fully, the battery should be
exercised from time to time.
WARNING!
Risk of injury or damage
Service must be performed only by a qualified
technician.
– Contact your Invacare provider for service.
Service must be performed at least every 12 months unless
otherwise stated in local requirements.
The frequency of inspection must be increased, if the
product is continuously exposed to high humidity, high
condensation and corrosives (e.g. chlorine or ammonia
gases), to prevent product impairment.
9.4.1 LOLER Statement
The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and
Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment
that is used in the workplace to lift a load be subject to
safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the
HSE web site for guidance www.hse.gov.uk.
The person responsible for the equipment must ensure
adherence to LOLER regulations.
1586745-D
Following a long period of storage, it could also be necessary
to exercise the battery.
It is also suggested that the battery is exercised in situations
where the hoist is used infrequently, and/or where the hand
control is placed in the charger for long periods of time. In
this situation, there will always be capacity enough for a few
lifts, but we recommend to exercise the battery as soon
as possible afterwards.
Exercise of the battery can be done by charging and
discharging the hoist completely several times.
1.
2.
3.
4.
5.
Charge the battery until the LED turns green.
Remove the hand control from the charger.
Raise and lower the straps with a load for one minute.
Wait ten minutes.
Repeat Steps 3–4 until the battery is completely
discharged.
Continue this process after the audible alert
sounds and the blue light flashes, indicating the
battery is low.
6.
Repeat Steps 1–5 two to three times.
19
Invacare® Robin®
10 Technical Data
Robin®
Intermittent
(periodic motor
operation)
Battery
10.1 Dimensions and weight
Charging time
Lifting speed with
200 kg load
Traverse speed in
the tracks
Robin® Mover
10%, max. 2 min. / 18 min.
NiMH Battery 24 V / 1.9 Ah
Up to 3 hours at 20°C
2.1 cm/s
2.1 cm/s
n/a
14 cm/s
Charger
Voltage output
Dimensions
Robin®
Robin®
Mover
Hoist length (A)
470 mm
470 mm
Hoist width (B)
250 mm
250 mm
Hoist height (C)
203 mm
266 mm
2.5 m
2.5 m
Robin®
Robin®
Mover
Maximum lifting capacity (Safe
Working Load)
200 kg
200 kg
Total weight without sling
7.3 kg
10 kg
Maximum lifting range (D)
Weights
Insulation class
Sound level
Number of lifts
per charge
20
No-load: 41 V DC
100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
IP41 or IP67 (depending on version)
See product label and label on each electric device for
correct protection class. The lowest IP classification decides
the overall classification of the device.
1
•
•
•
•
IPx4: Protected against water splashed from any
direction.
IP24: Protected against objects larger than 12.5 mm and
protected against water splashed from any direction.
IP44: Protected against objects larger than 1 mm and
protected against water splashed from any direction.
IP41: Protected against objects larger than 1 mm and
protected against vertically dripping water.
IP67: Dust-tight and protected against temporary
immersion into water.
10.3 Environmental conditions
Robin®
Protection class1
Protection class1
•
10.2 Electrical System
Maximum current
input
Voltage supply
During charging: 25 – 36 V DC
Robin® Mover
0.9 A
Entire device: IPx4
(ceiling hoist: IP24; hand control: IP44)
Class II equipment
Type B applied part
Applied part complying with the
specified requirements for protection
against electrical shock according
to IEC60601-1.
50 – 55 dB (A)
Temperature
Relative humidity
Atmospheric
pressure
Storage and
transportation
-30 °C to +50 °C
10 % to 70 %
Operation
+5 °C to +40 °C
20 % to 90 % at 30
°C, not condensing
700 hPa to 1060 hPa
Allow the product to reach operation temperature
before usage:
• Warming up from minimum storage temperature
might take up to 24 hours.
• Cooling down from maximum storage
temperature might take up to 24 hours.
65 lifts of 0.5 m with 80 kg
1586745-D
Electromagnetic compatibility (EMC)
11 Electromagnetic compatibility (EMC)
11.1 General EMC information
Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual.
This product has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment.
Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this product.
Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above
standard. To determine if the emission from this product is causing the interference, run and stop running this product. If
the interference with the other device operation stops, then this product is causing the interference. In such rare cases,
interference may be reduced or corrected by the following:
•
Reposition, relocate, or increase the separation between the devices.
11.2 Electromagnetic emission
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Emissions test
Compliance
Electromagnetic environment - guidance
RF emissions
CISPR 11
Group I
This product uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF
emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby
electronic equipment.
RF emissions
CISPR 11
Class B
This product is suitable for use in all establishments including domestic
establishments and those directly connected to the public low-voltage power
supply network that supplies buildings used for domestic purposes.
Harmonic
emissions
IEC 61000-3-2
Class A
Voltage fluctuations
/flicker emissions
IEC 61000-3-3
Complies
11.3 Electromagnetic Immunity
Guidance and manufacturer´s declaration
This product is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of this
product should assure that it is used in such an environment.
Immunity test
Test / Compliance level
Electrostatic
discharge (ESD)
± 8 kV contact
IEC 61000-4-2
Electrostatic
transient / burst
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV air
± 2 kV for power supply
lines; 100 kHz repetition
frequency
± 1 kV for input / output
lines; 100 kHz repetition
frequency
Surge
± 1 kV line to line
IEC 61000-4-5
± 2 kV line to earth
1586745-D
Electromagnetic environment – guidance
Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with
synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment.
21
Invacare® Robin®
Immunity test
Voltage dips, short
interruptions and
voltage variations
on power supply
input lines
IEC 61000-4-11
Power frequency
(50/60 Hz)
magnetic field
Test / Compliance level
< 0% UT for 0,5 cycle at
45° steps
0% UT for 1 cycles
70% UT for 25 / 30 cycles
Electromagnetic environment – guidance
Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital
environment. If the user of this product requires continued operation during
power mains interruptions, it is recommended that the product is powered
from an un-interruptible power supply or a battery.
< 5% UT for 250 / 300
cycles
UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level.
30 A/m
Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a
typical location in a typical commercial or hospital environment.
IEC 61000-4-8
Conducted RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz to 80 Mhz
6V
in ISM & amateur radio
bands
Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio
(cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM
and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically
with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF
transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the
measured field strength in the location in which this product is used exceeds
the applicable RF compliance level above, this product should be observed
to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional
measures may be necessary, such as reorienting or relocating this product.
Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the
following symbol:
Radiated RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz to 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
test specifications
for immunity to RF
wireless communication
equipment refer to table
9 of IEC 60601-1-2:2014
Portable and mobile RF communications equipment should be used no
closer than 30 cm to any part of this product including cables.
These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection
from structures, objects and people.
22
1586745-D
Indholdsfortegnelse
Denne manual SKAL overdrages til slutbrugeren.Denne manual SKAL
læses FØR brug af dette produkt og gemmes til fremtidig brug.
1 Generelt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Indledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symboler i denne manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Servicelevetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Ansvarsbegrænsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantioplysninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Overensstemmelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.1 Produktspecifikke standarder . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
24
24
24
24
24
24
24
24
2 Sikkerhed. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Sikkerhedsinformation vedrørende tilbehør . . . . . . . . . . .
2.3 Sikkerhedsoplysninger om elektromagnetisk
interferens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Mærkater og symboler på produktet . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Placering af mærkat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Produktmærkat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Andre mærkater og symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
25
25
26
3 Produktoversigt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Tiltænkt brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Løftemotorens hovedkomponenter . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
28
28
28
28
4 Udpakning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Medfølgende dele . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Før brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Montering af løftemotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Isætning af stik til håndbetjening . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
29
29
29
29
29
5 Brug. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Generelle sikkerhedsanvisninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Generel betjeningsvejledning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Betjening af løftemotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Indikatorlampe og lydsignal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Opladning af batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Brug af det eksterne reservebatteri . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Nødstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Nødsænkning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 Nulstilling af nødstoppet eller sænkningsfunktionen . . . . .
30
30
30
30
30
31
31
31
31
32
6 Patientforflytning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Generelle sikkerhedsanvisninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Montering af sejlet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Oplysninger om løft. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Løft til og fra siddende stilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Løft til og fra liggende stilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
33
33
33
34
34
34
7 Efter brug . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Transport og opbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Afmontering af løftemotoren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Bortskaffelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Restaurering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
35
35
35
35
35
26
26
26
27
27
8 Fejlfinding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
8.1 Fejlfindingsskema . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
9 Vedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Oplysninger om generel vedligeholdelse. . . . . . . . . . . . . .
9.2 Daglige eftersyn . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Rengøring og desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.2 Rengøringsintervaller . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.3 Rengøringsinstruktioner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.4 Desinficeringsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Serviceinterval. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Batterivedligeholdelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
38
38
38
38
38
38
38
38
39
39
10 Tekniske Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.1 Mål og vægt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.2 Elektrisk system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
10.3 Miljøforhold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40
40
40
40
11 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Generelle oplysninger om elektromagnetisk
kompatibilitet (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Elektromagnetisk emission . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Elektromagnetisk immunitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
41
41
41
41
Invacare® Robin®
1 Generelt
1.1 Indledning
Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om
håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør
brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne
følges.
Bemærk, at der kan være afsnit i dette dokument, der ikke er
relevante for dit produkt, eftersom dette dokument gælder
for alle tilgængelige modeller (på datoen for trykning).Med
mindre andet er angivet, gælder hvert afsnit i dette
dokument for alle produktets modeller.
Alle modeller og konfigurationer, der er tilgængelige i dit
land, kan findes i de landespecifikke prislister.
Invacare forbeholder sig retten til at ændre
produktspecifikationer uden forudgående varsel.
Før denne dokument læses, skal du sikre, at det er den
nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på
Invacares hjemmeside.
Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er
svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden.
PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en
skriftstørrelse, der passer dig bedre.
Det er muligt at få flere oplysninger om produktet, f.eks.
sikkerhedsanvisninger til produktet og tilbagekaldelser
af produkter, ved at kontakte din Invacare-forhandler.
Adresserne findes i slutningen af dette dokument.
I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med
produktet, skal du informere producenten og den relevante
myndighed i dit land.
1.2 Symboler i denne manual
I denne manual anvendes symboler og signalord til angivelse
af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som
kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne
nedenfor for at få en definition af symbolerne.
ADVARSEL
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis
den ikke undgås.
FORSIGTIG
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis
den ikke undgås.
VIGTIGT
Angiver en potentielt farlig situation, som kan
resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den
ikke undgås.
1.3 Servicelevetid
Den forventede servicelevetid for dette produkt er ti år,
når det anvendes dagligt og i overensstemmelse med
sikkerhedsanvisningerne, vedligeholdelsesintervallerne og
den korrekte brug, der fremgår af denne brugsanvisning. Den
effektive servicelevetid kan variere afhængigt af hyppighed
og intensitet af brugen.
1.4 Ansvarsbegrænsning
Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse af brugsanvisningen
Forkert anvendelse
Almindeligt slid
Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller
en tredjepart
Tekniske ændringer
Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede
reservedele
1.5 Garantioplysninger
Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse
med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de
respektive lande.
Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som
produktet er købt hos.
1.6 Overensstemmelse
Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder
ud fra ISO 13485.
Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med
forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse
1. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af
CE-overensstemmelseserklæringen.
Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning
af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum.
Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der
overholder REACH-direktivet.
Vi overholder de gældende miljølovgivninger WEEE og RoHS.
1.6.1 Produktspecifikke standarder
Produktet er blevet testet og overholder standarderne ISO
10535 (Personløftere til flytning af handicappede personer –
krav og prøvningsmetoder) og alle relaterede standarder.
Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere
information om lokale standarder og forskrifter. Adresserne
findes i slutningen af dette dokument.
Tips og anbefalinger
Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger,
der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse.
24
1586745-D
Sikkerhed
2 Sikkerhed
2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
Denne del af brugsanvisningen indeholder
generelle sikkerhedsanvisninger om produktet. Se
sikkerhedsanvisningerne og procedurerne i det
relevante afsnit i brugsanvisningen for at få specifikke
sikkerhedsanvisninger.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
– Undlad at bruge dette produkt eller nogen
former for ekstraudstyr uden først at
have læst og forstået denne vejledning
og andet instruktionsmateriale som f.eks.
brugsanvisninger eller instruktionsblade, der
leveres sammen med dette produkt eller
ekstraudstyret. Hvis du ikke kan forstå
advarslerne, forsigtighedshenvisningerne eller
anvisningerne, bedes du kontakte en læge,
Invacare-leverandør eller en kvalificeret tekniker,
inden du forsøger at tage produktet i brug.
– Foretag ikke uautoriserede ændringer af
produktet.
ADVARSEL!
Den maksimale sikre arbejdsbelastning må ikke
overskrides
– Overskrid ikke den maksimale sikre
arbejdsbelastning for dette produkt eller
anvendt tilbehør som sejl, løftebøjler etc.
Se dokumentation eller mærkningen for den
angivne maksimale sikre arbejdsbyrde.
– Komponenten med den laveste
belastningsgrænse bestemmer den maksimale
sikre arbejdsbelastning for hele systemet.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Forsøg ikke forflytning uden godkendelse fra
patientens læge.
– Læs vejledningen i denne brugsanvisning, og
observer det uddannede personale, der udfører
forflytningsprocedurer. Øv derefter forflytninger
under tilsyn og med en erfaren person, der
optræder som patient.
– Der skal tages særligt hensyn til handicappede,
som ikke kan samarbejde, mens de forflyttes.
– Det anbefales, at løftemotoren kun bruges til at
løfte eller flytte en patient.
– Den røde nødstrop skal justeres efter plejerens
rækkevidde, og den må ikke fjernes.
– Hvis løftemotoren ikke fungerer, skal patienten
sænkes ned på en egnet overflade ved hjælp af
den røde nødstrop, før forflytningen fortsættes
med en anden metode.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Forkert håndtering af kabler kan forårsage
elektrisk stød eller produktfejl.
– Undgå at knække, skære eller på anden måde
beskadige kablerne på produktet.
– Sørg for, at ingen ledninger er fastklemt eller
beskadiget, når produktet bruges.
– Sørg for, at ledningsføringen og tilslutningerne
er korrekte.
– Anvend ikke uautoriseret udstyr.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Overdreven fugt vil beskadige produktet og
forårsage elektrisk stød.
– Personløfteren kan bruges i et bad eller
brusebad, men må IKKE bruges under
brusebadet. Patienten skal forflyttes til en
brusestol eller anvende andre foranstaltninger
til brusebad.
– Hvis personløfteren bruges i et fugtigt miljø,
skal du sørge for at personløfteren tørres ren
for eventuel fugt efter brug.
– Produktet må ikke oplades i fugtige omgivelser
eller med våde hænder.
– Produktet må ikke opbevares i fugtige områder
eller forhold.
– Se 10.3 Miljøforhold, side 40.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Antændingskilder kan medføre forbrændinger
eller brand.
– Patientforflytning skal udføres med en
sikkerhedsafstand mellem løftemotoren og
mulige antændingskilder (varmeovn, komfur,
pejs osv.)
– Patienten eller hjælperne må ikke ryge under
forflytningen.
– Sejlet må ikke placeres over varmekilder
(varmeovn, komfur, pejs osv.)
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Sådan undgås personskade eller materiel skade
under betjening af produktet:
– Det er nødvendigt at holde nøje opsyn, når
produktet anvendes i nærheden af børn eller
kæledyr.
– Lad ikke børn lege med produktet.
FORSIGTIG!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Produktet kan blive varmt, når det udsættes for
sollys eller andre varmekilder.
– Udsæt ikke produktet for direkte sollys i
længere perioder.
– Hold produktet væk fra varmekilder.
VIGTIGT!
Akkumulering af fnug, støv og andet snavs kan
forringe produktet.
– Hold produktet rent.
1586745-D
25
Invacare® Robin®
VIGTIGT!
Elektronikken må kun serviceres af en kvalificeret
tekniker.
– Fjern ikke det øverste betræk.
2.2 Sikkerhedsinformation vedrørende
tilbehør
FORSIGTIG!
Risiko for personskade
Uoriginalt eller forkert tilbehør kan påvirke dette
produkts funktion og sikkerhed.
– På grund af regionale forskelle henvises der
til din lokale Invacare-hjemmeside eller dit
lokale Invacare-katalog for oplysninger om
tilgængeligt tilbehør, eller du kan kontakte din
Invacare-leverandør.
– Se den manual, der følger med tilbehøret, for
at få yderligere oplysninger og anvisninger.
– Brug kun originalt tilbehør til det produkt, der
er i brug. Under visse omstændigheder er det
muligt at anvende sejl fra andre producenter.
Se yderligere oplysninger i dette afsnit.
– Der skal altid foretages en risikovurdering af
en fagperson, før der udleveres løfteudstyr.
Det er vigtigt at inddrage opgaven,
patienten, belastningen, miljøet og udstyret i
risikovurderingen.
– Vælg altid sejl i et design og en størrelse, der
passer til patientens vægt, størrelse og fysiske
evner i forbindelse med den type forflytning,
der skal foretages.
FORSIGTIG!
Sejls kompatibilitet med fastgørelsessystemet
Invacare bruger et fælles fastgørelsessystem
baseret på kroge og løkker. Løkkerne på sejlene
fastgøres til krogene på personløfteren. Derfor
kan egnede sejl fra andre producenter også
bruges på denne personløfter.
– Brug kun sejl med løkkefastgørelser, der egner
sig til kroge som fastgørelsespunkter.
– Brug ikke sejl, der er designet til andre typer
fastgørelsessystemer (baseret på nøglehul,
klemmer eller vipperamme).
26
2.3 Sikkerhedsoplysninger om
elektromagnetisk interferens
ADVARSEL!
Risiko for fejlfunktion på grund af
elektromagnetisk interferens
Der kan opstå elektromagnetisk interferens
mellem dette produkt og andet elektrisk udstyr,
og det kan forstyrre dette produkts elektriske
justeringsfunktioner. Denne elektromagnetiske
interferens kan forhindres, reduceres eller fjernes
på følgende måde:
– Brug kun kabler, tilbehør og reservedele,
der er originale, så du ikke øger dette
produkts elektromagnetiske emission eller dets
elektromagnetiske immunitet.
– Undlad at bruge bærbart
RF-kommunikationsudstyr (radiofrekvens)
tættere end 30 cm fra nogen del af dette
produkt (inklusive kabler).
– Undlad at bruge dette produkt i nærheden
af aktivt højfrekvensoperationsudstyr og det
RF-afskærmede lokale for et MRI-system
(Magnetic Resonance Imaging), hvor der er en
høj intensitet af elektromagnetiske forstyrrelser.
– Hvis der opstår forstyrrelser, skal du øge
afstanden mellem dette produkt og det andet
udstyr eller slukke for det.
– Se de detaljerede oplysninger, og følg
anvisningerne i kapitlet 11 Elektromagnetisk
kompatibilitet (EMC), side 41.
ADVARSEL!
Risiko for fejl
Elektromagnetisk interferens kan medføre, at
udstyret ikke fungerer korrekt.
– Dette produkt må ikke bruges ved siden af eller
placeret oven på andet elektrisk udstyr. Hvis en
sådan brug er nødvendig, skal dette produkt og
andet udstyr observeres nøje for at kontrollere,
at det fungerer normalt.
2.4 Mærkater og symboler på produktet
2.4.1 Placering af mærkat
1586745-D
Sikkerhed
2.4.2 Produktmærkat
KLASSE II-udstyr
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Produktmærkatet indeholder de primære produktoplysninger,
herunder tekniske data.
Symboler
Serienummer
Referencenummer
Producentadresse
Fremstillingsdato
Anvendt del af type B
WEEE-overensstemmelse
Overholdelse af EU-krav
Forkortelser for tekniske data:
• Iin = indgangsstrøm
•
• Uin = indgangsspænding •
• Int. = intermitterende
•
AC = vekselstrøm
Max = maksimum
min = minut
Se 10 Tekniske Data, side 40 for at få yderligere oplysninger
om tekniske data.
2.4.3 Andre mærkater og symboler
Se brugsanvisningen
Maks. sikker arbejdsbelastning
1586745-D
27
Invacare® Robin®
3 Produktoversigt
3.1 Tiltænkt brug
En løftemotor er en batteridrevet anordning til forflytning
af patienter og designet til indendørs brug ved normal
temperatur og luftfugtighed.
Hvis det kontinuerligt udsættes for høj luftfugtighed, høj
kondensering og korrosiver (fx klor- eller ammoniak-gasser)
kan produktet blive svækket, og en forkortet levetid må
forventes.
De almindelige løftesituationer er:
•
•
•
Flytning mellem seng og kørestol
Flytning til og fra toilettet
Sænkning af patienten ned på gulvet og løftning af
patienten op fra gulvet
A
Tilslutning til håndbetjening
B
Betjeningsknap OP
C
Retningspile på Robin® Mover
D
Betjeningsknap NED
E
Tilslutning til eksternt reservebatteri
F
Indikatorlampe
G
Løftestropper
H
Rød nødstrop
I
Stropkroge
J
Holder til håndbetjening (tilbehør)
K
Håndbetjening
3.3 Tilbehør
Den maksimale sikre arbejdsbelastning er angivet i 10
Tekniske Data, side 40
Løftemotoren kan bruges til at forflytte og placere immobile
patienter helt eller delvist i det anbefalede skinnesystem.
Alle positionsændringer er mulige uden hjælp fra patienten.
En lægefaglig person eller en privatperson, der har modtaget
korrekt oplæring, er den tiltænkte operatør af dette produkt.
Der findes ingen kendte kontraindikationer for dette produkt.
3.2 Løftemotorens hovedkomponenter
Robin®
28
Robin® Mover
På grund af regionale forskelle skal du se din lokale
Invacare-hjemmeside eller dit lokale Invacare-katalog
for oplysninger om tilgængeligt tilbehør eller kontakte
din Invacare-leverandør.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2- og 4-punkt-løftebøjle inklusive flexiscope-version
Båre til vandret løft
Vægt inklusive løftebøjle
Holder til håndbetjening
Batterioplader
Opladersæt (oplader og holder til håndbetjening)
Udvidelsesstropper og udvidelseskabler til håndbetjening
Eksternt reservebatteri
Oplader til eksternt reservebatteri
Sejlmodeller til løftesystem med løkke og bøjle:
– Sejl, der understøtter hele kroppen – uden
hovedstøtte
– Sejl, der understøtter hele kroppen – med hovedstøtte
– Sejl til påklædning/toilette – med eller uden
hovedstøtte
– Sejl til personer med amputeret ben
– Sejl til gangtræning
1586745-D
Udpakning
4 Udpakning
1.
Anbring kørevognen til løftemotoren ved den runde
fordybning med en diameter på 32 mm i skinnen.
2.
Løft løftemotoren, og før affjedringsstiften gennem
åbningen til kørevognen.
Drej løftemotoren 90 grader for at fastgøre den til
kørevognen.
4.1 Medfølgende dele
Robin®
Robin® Mover
3.
•
•
•
A Løftemotor
inklusive to løftestropper med kroge og en nødstrop.
Robin® Mover inkluderer også kørevognen.
B Håndbetjening
C Brugsanvisning
4.2 Før brug
FORSIGTIG!
– Løftemotoren skal ikke bruges sammen med
ELEKTROMEDICINSK UDSTYR.
Før første brug skal alle funktionerne i løftemotorsystemet
efterses af specialiserede serviceteknikere.
4.
Juster længden på nødstop-/sænkningsledningen, så den
er inden for brugerens rækkevidde.
Montering af Robin® Mover
Robin® Mover er en løftemotor, hvor kørevognen allerede
er monteret. Kørevognen kan derfor ikke monteres i
skinnesystemet på forhånd.
Løftemotoren skal monteres af en specialforhandler eller
en servicetekniker.
4.4 Isætning af stik til håndbetjening
Udfør en visuel inspektion af løftemotoren. Hvis emballagen
er beskadiget ved levering, skal løftemotorens dele
undersøges grundigt for synlige skader eller defekter. Hvis
der er nogen mistanke om skader, må løftemotoren ikke
bruges, før specialiserede serviceteknikere har godkendt den.
Nødstoppet er aktiveret under leveringen. Nulstil nødstoppet
før første brug. Se 5.9 Nulstilling af nødstoppet eller
sænkningsfunktionen, side 32.
Det er muligt, at løftemotorens batteri har afladet sig selv
under transporten. Oplad løftemotorens batteri før første
brug. Se 5.5 Opladning af batteriet, side 31.
4.3 Montering af løftemotoren
Løftemotoren skal monteres på et skinnesystem, før den kan
tages i brug. Skinnesystemet skal monteres og godkendes
i henhold til EN 10535 af en specialforhandler eller en
specialiseret servicetekniker.
Montering af Robin®
Robin® skal bruges sammen med en kørevogn, der holder
løftemotoren fast i skinnesystemet. Kørevognen skal
monteres på forhånd af en specialforhandler eller en
servicetekniker.
Gør følgende for at montere løftemotoren på kørevognen:
1586745-D
1.
2.
3.
Skub og hold låsehåndtaget A væk fra åbningen C.
Der åbnes en låge i åbningen.
Sørg for, at stikket B peger i den rigtige retning med
hullet opad (se billede). Sæt stikket i åbningen.
Slip håndtaget, så lågen lukker, og hold stikket inde i
åbningen.
Udtagning af stik til håndbetjening
1.
2.
3.
Skub og hold låsehåndtaget A væk fra åbningen C.
Træk stikket B ud af åbningen.
Slip håndtaget.
29
Invacare® Robin®
5 Brug
1.
2.
5.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller materiel skade
Se følgende sikkerhedsoplysninger og -anvisninger,
før personløfteren anvendes til en patient:
– 2 Sikkerhed, side 25
– 6 Patientforflytning, side 33
Løftemotoren kan også betjenes ved at trykke på OPog NED-knapperne på undersiden af løftemotoren.
Bevæg Robin® langs skinnen
1.
5.2 Generel betjeningsvejledning
FORSIGTIG!
Hvis løftestropperne placeres forkert i
løftemotoren (f.eks. hvis stropperne bliver
snoede), slukker løftemotoren automatisk.
– Hold stropperne lige for at sikre, at de sidder
korrekt i løftemotoren. Stropperne bliver holdt
stramme af krogenes vægt.
– Hold stropperne frit ophængt, mens
løftemotoren løftes/sænkes uden belastning.
Hvis en bruger ved et uheld får hånden i klemme
i løftestroppen under et løft, slukker løftemotoren
automatisk. Løftemotoren stopper øjeblikkeligt,
når en hånd kommer i kontakt med stroppens
indgang.
– Hold hænderne væk fra stroppens indgang
under løft.
FORSIGTIG!
Håndbetjeningen er beskyttet mod vandstænk
(IPX4). Langvarig kontakt med vand beskadiger
håndbetjeningen.
– Håndbetjeningen må ikke nedsænkes i væske,
heller ikke kortvarigt.
– Undgå enhver kontakt med vand eller andre
væsker.
5.3 Betjening af løftemotoren
Løftemotoren er i betjeningstilstand, så snart der trykkes på
en knap på håndbetjeningen.
Robin ®
Brug de to løftestropper til at trække løftemotoren langs
skinnen.
Du må IKKE bruge den røde nødstrop til at
bevæge løftemotoren.
Bevæg Robin® Mover langs skinnen
1.
Udfør en af følgende handlinger:
• Med belastning på løftemotoren: Tryk på knappen
VENSTRE C eller HØJRE D på håndbetjeningen for
at bevæge løftemotoren langs skinnen.
• Uden belastning på løftemotoren: Brug de to
løftestropper til at trække løftemotoren langs
skinnen.
Du må IKKE bruge den røde nødstrop til at
bevæge løftemotoren.
Det er ikke muligt at aktivere både bevægelsesfunktionen og
løfte-/sænkefunktionen samtidig. Når bevægelsesfunktionen
er aktiveret, er den blå indikatorlampe i bunden af
løftemotoren slukket. Se 5.4 Indikatorlampe og lydsignal,
side 30.
5.4 Indikatorlampe og lydsignal
Løftemotor
Status
Indikatorlampe
Lydsignal
Slukket
Nej
Løftemotor i brug
(op/ned)
Blå
Nej
Lavt batteriniveau
Blå lampe
blinker
Ja
Slukket/standby
Bevægelse af
løftemotor (kun
Robin® Mover)
Robin ®Mover
A
Den blå indikatorlampe på undersiden af løftemotoren
slukker automatisk efter 30 sekunder.
A
B
B
C
D
Løft og sænkning af stropperne
Når der ikke er nogen belastning på løftemotoren,
løfter/sænker den ved høj hastighed. Når den
har en belastning på over 10 kg, reduceres
løfte-/sænkehastigheden automatisk til et sikkert
niveau.
30
Du kan løfte stropperne ved at trykke på OP-knappen A
på håndbetjeningen.
Du kan sænke stropperne ved at trykke på NED-knappen
B på håndbetjeningen.
Vægmonteret oplader
Status
Indikatorlampe
Varighed
Batteri ikke tilsluttet
Gul
Ikke relevant
Initialisering og
analyse af batteriet
Gul
12-14 sekunder
Hurtig opladning
Rød
5 minutter til
3 timer
Grøn
Opladet
(vedligeholdelsesopladning)
Ikke relevant
Fejltilstand (defekt
batteri)
Skiftevis rød
og grøn
Ikke relevant
1586745-D
Brug
5.5 Opladning af batteriet
Hvis opladningsstatus er lav, lyder der en lydindikator, og
indikatorlampen i bunden af løftemotoren blinker (se også
5.4 Indikatorlampe og lydsignal, side 30). Når dette sker, er
der normalt nok strøm til at sænke patienten.
Det er ikke muligt at bruge personløfteren, mens
batteriet oplades.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Færdiggør det igangværende løft
Hvis det igangværende løft aflader batteriet helt, kan
der bruges et eksternt reservebatteri til at forsyne
personløfteren med strøm midlertidigt. Se 5.6 Brug af
det eksterne reservebatteri, side 31.
Flyt løftemotoren til opladningsstationen.
Kontrollér, at håndbetjeningen og opladningsstationen er
rene og tørre før opladning
Sæt håndbetjeningen i opladningsstationen.
En gul indikatorlampe på opladeren indikerer, at
håndbetjeningen er tilsluttet. Indikatorlampen lyser rødt,
når batteriet oplades.
Når batteriet er fuldt opladet, skifter indikatorlampen
på opladeren til grøn.
Så længe løftemotoren ikke er i brug, skal
håndbetjeningen være placeret i opladningsstationen.
Når du vil bruge løftemotoren, skal du tage
håndbetjeningen ud af opladeren.
Ved at sikre, at batterierne er opladede, garanteres
personløfterens funktionalitet, og batteriet
vedligeholdes med henblik på at sikre lang levetid.
Hvis lydindikator bipper, og den blå indikator på
personløfteren blinker, efter at personløfteren er
blevet ladet helt op og kun har været i brug i et kort
tidsrum, skal batteriet muligvis aflades helt og oplades
helt eller udskiftes. Se 9.5 Batterivedligeholdelse,
side 39.
1.
2.
3.
Sæt stikket til det eksterne reservebatteri A i åbningen
B på undersiden af løftemotoren. Det eksterne
reservebatteri skal hænge frit under flytning af patienter.
Brug løftemotoren som beskrevet i kapitel 5.3 Betjening
af løftemotoren, side 30.
Oplad det eksterne reservebatteri for at sikre, at det er
fuldt opladet til næste brug.
Sådan oplades det eksterne batteri:
1.
2.
Sæt stikket i opladerstikket (der skal bruges en særlig
adapter).
LED-lampen skifter til grøn for at indikere, at batteriet er
fuldt opladet (opladningstiden er ca. 2 timer).
5.7 Nødstop
Nødstopfunktionen bruges til at forhindre, at patienten bliver
sænket eller løftet, hvis løftemotoren ikke stopper eller
reagerer på håndbetjeningen.
Hvis løftemotoren ikke skal bruges i over fire uger,
anbefaler Invacare, at du frakobler opladeren og
trækker i nødstoppet.
Opladeren er sluttet til strømforsyningen med en
strømstik. Sørg for, at strømstikket er tilgængeligt og
kan frakobles, hvis det er nødvendigt.
5.6 Brug af det eksterne reservebatteri
Hvis løftemotoren skal bruges med det samme, og
dens batteri er afladet, kan der anvendes et eksternt
reservebatteri.
Brug kun det eksterne reservebatteri undtagelsesvist,
og når det er absolut nødvendigt. Det eksterne
reservebatteri kan købes som tilbehør.
1.
Du kan aktivere nødstoppet ved at trække i den røde
nødstrop A på undersiden af løftemotoren B og slippe
den igen.
Løftemotoren stopper enhver løfte- eller sænkebevægelse
øjeblikkeligt.
VIGTIGT!
Når der er blevet trukket i den røde nødstrop,
er løftefunktionerne, herunder endestoppet,
deaktiveret. Den blå indikatorlampe slukkes.
– Nulstil nødstoppet for at genaktivere
løftefunktionerne. Se 5.9 Nulstilling af
nødstoppet eller sænkningsfunktionen, side 32.
5.8 Nødsænkning
Nødsænkningsfunktionen bruges kun til at sænke patienten,
hvis løftemotoren er stoppet med at fungere.
1586745-D
31
Invacare® Robin®
5.9 Nulstilling af nødstoppet eller
sænkningsfunktionen
ADVARSEL!
– Hvis det er nødvendigt at bruge nødstoppet
eller nødsænkningen, er der et problem med
systemet. Kontakt din lokale forhandler eller
din Invacare-forhandler vedrørende service., før
systemet tages i brug igen.
1.
2.
Patienten kan sænkes ved at trække og holde fast i den
røde nødstrop A på undersiden af løftemotoren B.
Bliv ved med at trække, indtil patienten er sænket ned
til en sikker position.
Slip den røde nødstrop for at stoppe sænkningen af
patienten.
VIGTIGT!
Når der er blevet trukket i den røde nødstrop,
er løftefunktionerne, herunder endestoppet,
deaktiveret. Den blå indikatorlampe slukkes.
Når endestopfunktionen er deaktiveret, stopper
løftestropperne ikke automatisk, når de sænkes
ned til deres fulde længde. Kontinuerlig sænkning
kan medføre, at løftestropperne rulles ujævnt og
forkert op.
– Træk kun i den røde nødstrop, indtil patienten
er sænket ned til en sikker position.
– Du må IKKE sænke løftestropperne til deres
fulde længde eller længere ned.
– Nulstil nødstoppet for at genaktivere
løftefunktionerne. Se 5.9 Nulstilling af
nødstoppet eller sænkningsfunktionen, side 32.
32
Når der er blevet trukket i den røde nødstrop B, springer
nulstillingsknappen A ud, så der kommer en rød ring til
syne. Løftemotoren fungerer ikke, før nødstoppet eller
sænkningsfunktionen er blevet nulstillet.
1.
2.
Tryk på nulstillingsknappen A for at nulstille nødstoppet
eller sænkningsfunktionen.
Aktivér håndbetjeningen for at fortsætte med at bruge
løftemotoren.
1586745-D
Patientforflytning
6 Patientforflytning
6.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Forkert brug af dette produkt kan medføre
personskade eller materiel skade.
– Kontrollér før forflytning til en stationær
genstand (kørestol, seng, bruse- eller toiletstol
eller anden overflade), at patientens vægt ikke
overstiger vægtkapaciteten.
– Hvis det er relevant, skal bremserne på den
stationære genstand (kørestol, seng osv.) være
låst, før patienten sænkes ned eller løftes op.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Beskadigelse af dele på personløfteren ved
stød mod gulv, vægge eller andre stationære
genstande kan medføre beskadigelse af produktet
og forårsage personskade.
– Undgå, at dele af personløfteren rammer gulvet,
væggene eller andre stationære genstande.
– Opbevar altid håndbetjeningen korrekt, når den
ikke er i brug.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Der er fare for, at patienten udsættes for
personskade på grund af løsthængende kroge
eller håndbetjeningen.
– Vær altid opmærksom på krogenes og
håndbetjeningens placering i forbindelse med
løft.
ADVARSEL!
Risiko for fastklemning eller kvælning
Genstande i patientens omgivelser kan medføre,
at patienten kommer i klemme eller bliver kvalt
under løft. Sådan undgås fastklemning eller
kvælning:
– Før der løftes, skal det kontrolleres, at patienten
er helt frigjort af sine omgivelser.
– Undgå, at håndbetjeningens ledning eller
løftestropperne bliver viklet omkring patienten
eller plejerne.
ADVARSEL!
Risiko for fastklemning
Der er risiko for at komme i klemme mellem
krogene og sejlet samt mellem krogene og
krogbeslaget.
– Vær forsigtig, mens der løftes.
– Placer aldrig dine hænder eller fingre på eller i
nærheden af krogene, når der løftes.
– Sørg for, at patientens hænder og fingre holdes
væk fra krogene, før der løftes.
VIGTIGT!
Alle forflytningsprocedurer, der beskrives
nedenfor, kan udføres af én (1) hjælper. Invacare
anbefaler dog, at procedurerne udføres af to (2)
hjælpere, når dette er muligt.
1586745-D
6.2 Montering af sejlet
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Brug af forkerte eller beskadigede sejl kan
medføre, at patienten falder, eller at hjælperne
kommer til skade.
– Brug et sejl, der er godkendt af Invacare,
og som er anbefalet af patientens læge,
sygeplejerske eller sygehjælper for at sikre
komfort og sikkerhed for patienten.
– Invacares sejl og personløftertilbehør er
fremstillet specifikt til brug sammen med
personløftere fra Invacare.
– Kontrollér sejlet/sejlene for slitage, flænger og
løse sømme efter hver vask (som skal foretages
i henhold til anvisningerne på sejlet).
– Afblegede, flængede, flossede eller beskadigede
sejl er ikke sikre og kan medføre personskade.
De skal kasseres med det samme.
– UNDLAD at foretage ændringer af sejl.
ADVARSEL!
Risiko for personskade
Forkert fastgjorte eller justerede sejl kan medføre,
at patienten falder, eller at hjælperne kommer
til skade.
– Kontrollér sejlets fastgørelsesanordninger, hver
gang sejlet fjernes og sættes på, for at sikre,
at det er fastgjort korrekt, før patienten flyttes
fra en stationær genstand (seng, stol eller
toiletstol).
– Brug IKKE nogen form for inkontinens- eller
sædepolstring med plastbagside mellem
patienten og sejlmaterialet, da der her er risiko
for, at patienten kan glide ud af sejlet under
forflytningen.
– Anbring patienten i sejlet i henhold til
anvisningerne, der fulgte med sejlet.
– Justeringer af hensyn til patientens sikkerhed
og komfort skal foretages, før patienten flyttes.
Oplysningerne i dette afsnit er kun generelle retningslinjer.
Se brugsanvisningen til sejlet for at få flere oplysninger om
sejlene.
Der skal bruges et sejl med fire til seks stropper, der er
designet til montering på kroge, ved brug af løftemotoren.
Sejlets stropper kan være udstyret med farvekodede huller
i forskellige længder, så patienten kan placeres i forskellige
positioner. Anbring de korrekte farver på hver side af sejlet,
så patienten løftes jævnt og lige.
Sejlets stropper skal sættes fast i par (en fra ryggen og en
fra benet) på deres egne ophængingskroge.
33
Invacare® Robin®
Når sejlet fastgøres til krogene, og stropperne er
snoede, vil stropperne dreje og blive strakt ud, hvilket
sikrer problemfri drift.
6.3 Oplysninger om løft
ADVARSEL!
Kun personale, der er blevet uddannet i brugen
af løfteudstyr og fastgørelse af sejl, må anvende
løftemotoren.
– Planlæg overflytningen. Undgå at lade patienten
være i sejlet uden opsyn.
– Løftemotoren løfter hurtigt. Før der løftes, skal
det kontrolleres, at patienten er helt frigjort af
sine omgivelser.
– Der må ikke være risiko for, at patientens
kropsdele kan komme i klemme.
– Kontrollér, at den røde nødstrop,
håndbetjeningen og håndbetjeningskablet er
frigjort af løftestropperne, patienten og andre
objekter, før løftemotoren aktiveres og bevæges
op eller ned.
– Når løftemotoren bruges korrekt, må patienten
kun løftes så meget, at han/hun lige akkurat er
hævet over overfladen og kan overflyttes ved
denne højde.
Følg denne procedure, når du skal løfte en patient fra
siddende stilling (kørestol, toiletstol osv.).
1.
2.
3.
4.
5.
Bevæg løftemotoren langs skinnen hen mod den patient,
der skal løftes.
Placer ophængskrogene i samme højde som patientens
brystkasse og ikke tættere end midt på låret.
Placer ophængskrogene, så de er parallelle med
patientens skuldre.
Anbring patienten i sejlet. Se brugsanvisningen til sejlet.
Sæt sejlet fast på ophængskrogene. Se 6.2 Montering
af sejlet, side 33.
6.5 Løft til og fra liggende stilling
6.4 Løft til og fra siddende stilling
Følg denne procedure, når du skal løfte en patient fra
liggende stilling.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
34
Bevæg løftemotoren langs skinnen hen mod den patient,
der skal løftes.
Anbring ophængskrogene over den patient, der skal
løftes.
Sørg for, at ophængskrogene flugter med patientens
skuldre.
Anbring patienten i sejlet. Se brugsanvisningen til sejlet.
Hæv hovedgærdet, så brugeren sidder op.
Sæt sejlet fast på ophængskrogene. Se 6.2 Montering
af sejlet, side 33.
1586745-D
Efter brug
7 Efter brug
7.3 Bortskaffelse
ADVARSEL!
Miljørisici
Enheden indeholder batterier.
Dette produkt kan indeholde stoffer, som kan
skade miljøet, hvis de bortskaffes på steder
(lossepladser), der ikke overholder gældende
lovgivning.
– UNDLAD at bortskaffe batterierne sammen med
almindeligt husholdningsaffald.
– Batterierne SKAL afleveres ved et korrekt
bortskaffelsessted. Returnering er påbudt ved
lov og er gratis.
– Bortskaf kun afladede batterier.
– Tildæk litiumbatteriernes terminaler, inden de
bortskaffes.
– Hvis du ønsker oplysninger om batteritypen,
skal du se batterimærkatet eller kapitlet 10
Tekniske Data, side 40.
7.1 Transport og opbevaring
Invacare anbefaler, at løftemotoren altid transporteres og
opbevares i sin originale emballage. Anbring løftemotoren på
et blødt underlag, f.eks. et klæde eller en skumgummimåtte.
Ved langtidsopbevaring skal nødstoppet aktiveres. Dette
reducerer afladningen af batteriet. Se 5.7 Nødstop, side 31.
Du kan finde flere oplysninger om opbevaringsforholdene for
løftemotoren under 10.3 Miljøforhold, side 40.
7.2 Afmontering af løftemotoren
Løftemotoren kan afmonteres til transport eller opbevaring.
Robin®
Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til
den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt.
Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige
materialer kan adskilles og genbruges hver for sig.
1.
2.
Løft løftemotoren en smule, og før affjedringsstiften ud
af sin holder og ind i kørevognen.
Drej løftemotoren 90 grader, og træk den ud af
kørevognen.
Robin® Mover
Kontakt din Invacare-forhandler eller din specialiserede
forhandler for at få afmonteret løftemotoren af en
specialiseret servicetekniker.
Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og
emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for
affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale
renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger.
7.4 Restaurering
Dette produkt er egnet til genbrug. Følgende handlinger
skal udføres i forbindelse med restaurering af produktet til
en ny bruger:
•
•
Rengøring og desinfektion
Eftersyn i overensstemmelse med serviceabonnementet
Se brugeranvisning og servicemanualen til dette produkt
for at få nærmere oplysninger om eftersyn, rengøring og
desinfektion.
1586745-D
35
Invacare® Robin®
8 Fejlfinding
8.1 Fejlfindingsskema
SYMPTOMER
PROBLEM
Løftemotoren reagerer ikke på
håndbetjeningens knapper, og
op/ned-knapperne på løftemotoren
fungerer ikke.
Nødstoppet er aktiveret
Der er ikke strøm på systemet, eller
batteriet er afladet
Der er sprunget en sikring
Løftemotoren reagerer ikke på
håndbetjeningens knapper, men
op/ned-knapperne på løftemotoren
fungerer.
Løftestropperne kan kun bevæge sig
nedad og ikke opad.
Håndbetjeningen er ikke tilsluttet korrekt Kontrollér stikket til håndbetjening. Se
4.4 Isætning af stik til håndbetjening,
side 29.
Fejl i håndbetjeningen
Batteriet er næsten afladet
Belastningen er for stor
Løftestropperne kan kun bevæge sig opad Fejl i håndbetjeningen
og ikke nedad.
Løs stropfunktion aktiveret
Løftemotorens hastighed er den samme
både med og uden belastning.
Hurtigfunktionen, som kan anvendes
uden belastning, er aktiveret permanent
Løftestropperne er snoede og kan ikke
rettes ud.
Løftekrogene kan ikke drejes tilstrækkeligt
frit
Stropperne er flossede
Løftemotoren kører ikke på skinnerne.
Skinnerne kræver eftersyn eller rengøring
Transportsengen er slidt eller beskadiget
(kun Robin®)
Kørehjulene er slidte eller beskadigede
(kun Robin® Mover)
Løftemotoren afgiver unormal støj, når
den er aktiveret.
Løftemotoren oplades ikke
36
LØSNING
Kontrollér, at nødstoppet ikke er aktiveret.
Se 5.9 Nulstilling af nødstoppet eller
sænkningsfunktionen, side 32.
Oplad batteriet, eller brug
reservebatteriet. Se 5.5 Opladning
af batteriet, side 31.
Sikringen skal skiftes. Kontakt en
Invacare-forhandler eller en specialiseret
forhandler vedrørende service.
Fejl i håndbetjeningen (kun Robin®
Mover)
Fejl i lejer, tandhjul eller motor
Der er ikke strøm på systemet
Udskift håndbetjeningen.
Oplad batteriet, eller brug
reservebatteriet. Se 5.5 Opladning
af batteriet, side 31.
Reducer belastningen. Løftemotoren er
udstyret med et sikkerhedssystem med
overspænding.
Udskift håndbetjeningen.
Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
Rengør eller udskift krogene. Kontakt en
Invacare-forhandler eller en specialiseret
forhandler vedrørende service.
Kontakt en Invacare-forhandler eller en
specialiseret forhandler med henblik på
at udskifte stropperne.
Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
Transportsengen skal udskiftes. Kontakt
en Invacare-forhandler eller en
specialiseret forhandler vedrørende
service.
Kørehjulene skal justeres. Kontakt en
Invacare-forhandler eller en specialiseret
forhandler vedrørende service.
Udskift håndbetjeningen.
Løftemotoren skal udskiftes. Kontakt en
Invacare-forhandler eller en specialiseret
forhandler vedrørende service.
Kontrollér, at strømforsyningen er tændt
og koblet til opladningsstationen.
Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
1586745-D
Fejlfinding
SYMPTOMER
Der er ikke noget indikatorlys på
løftemotoren
Nødstroppen slukker ikke løftemotoren
Nødstroppen sænker ikke løftemotoren.
PROBLEM
LØSNING
Kontrollér, at der er strømforsyning til
Der er ikke strøm på systemet, eller
løftemotoren, og at batteriet er opladet.
batteriet er afladet
Sæt håndbetjeningen i
opladningsstationen, og oplad
løftemotoren.
Løftemotoren skal have et serviceeftersyn. Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
Løftemotoren skal have et serviceeftersyn. Kontakt en Invacare-forhandler eller
en specialiseret forhandler vedrørende
service.
Kontakt en Invacare-forhandler eller en specialiseret forhandler, hvis problemerne ikke kan løses med de foreslåede
metoder.
1586745-D
37
Invacare® Robin®
9 Vedligeholdelse
9.1 Oplysninger om generel
vedligeholdelse
FORSIGTIG!
Risiko for personskade eller beskadigelse
– Der må ikke udføres nogen vedligeholdelseseller serviceprocedurer, mens produktet er i
brug.
Følg procedurerne for vedligeholdelse, der er beskrevet i
denne manual, for at sikre en problemfri anvendelse af
produktet.
9.2 Daglige eftersyn
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Slidte eller beskadigede dele kan påvirke
personløfterens sikkerhed.
– Kontrollér personløfteren ved hver brug.
– Undlad at bruge personløfteren, hvis der
observeres skader, eller hvis der er tvivl om
sikkerheden ved dele af den. Kontakt din
Invacare-leverandør med det samme, og sørg
for, at personløfteren ikke bruges, før der er
foretaget reparation.
Kontrolliste til dagligt eftersyn
q
q
q
q
q
q
Efterse sejl, løftebøjle (ekstraudstyr), løftestropper og
stropkroge visuelt. Kontrollér alle dele for skader og
slitage.
Kontrollér nødstop- og nødsænkningsfunktionen.
Kontrollér alle dele for udvendige skader og slitage.
Kontrollér alle fastgørelsesanordninger og
fastgørelsespunkter for skader og slitage. Kontrollér alle
dele for udvendige skader og slitage.
Kontrollér, at håndbetjeningen fungerer.
Kontrollér batteriopladeren.
Oplad batteriet, hver dag personløfteren bruges.
VIGTIGT!
Forkerte væsker eller metoder kan beskadige
produktet.
– De anvendte rengørings- og desinfektionsmidler
skal være effektive og kunne anvendes sammen,
og de må ikke angribe de materialer, der
rengøres.
– Brug aldrig korroderende væsker (basiske
rengøringsmidler, syre osv.) eller slibende
rengøringsmidler. Vi anbefaler et almindeligt
husholdningsrengøringsmiddel som f.eks.
opvaskesæbe, hvis der ikke angives andet i
rengøringsanvisningerne.
– Brug aldrig opløsningsmidler (cellulosefortynder,
acetone osv.), der ændrer plastens struktur eller
opløser de påsatte mærkater.
– Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det
tages i brug igen.
For rengøring og desinfektion i kliniske omgivelser
eller omgivelser til langvarig pleje skal man følge de
pågældende inhouse-procedurer.
9.3.2 Rengøringsintervaller
VIGTIGT!
Regelmæssig rengøring og desinficering fremmer
problemfri drift, forlænger servicelevetiden og
forebygger kontaminering.
Rengør og desinficer produktet
– regelmæssigt, mens det er i brug,
– før og efter enhver serviceprocedure,
– når det har været i kontakt med kropsvæsker,
– før det bruges til en ny bruger.
9.3.3 Rengøringsinstruktioner
VIGTIGT!
– Produktet tåler ikke vask i automatiske
vaskesystemer, brug af højtryksrengøringsudstyr
eller damp.
Rengøring af personløfteren
Metode: Tør af med en våd klud eller en blød børste.
9.3 Rengøring og desinfektion
Maks. temperatur: 40 °C
9.3.1 Generelle sikkerhedsanvisninger
Opløsningsmiddel/kemikalier: Brug et almindeligt
rengøringsmiddel til husholdningsbrug og vand.
FORSIGTIG!
Risiko for smitte
– Tag forholdsregler, og brug passende
beskyttelsesudstyr.
FORSIGTIG!
Risiko for elektrisk stød og beskadigelse af
produktet
– Sluk for anordningen, og tag den ud af
stikkontakten, hvis det er relevant.
– Når du rengør elektroniske komponenter, skal
du tage hensyn til deres beskyttelsesklasse
vedrørende vandindtrængning.
– Sørg for, at der ikke kommer vandsprøjt på
stikket eller vægstikdåsen.
– Rør aldrig ved stikkontakten med våde hænder.
38
Tørring: Tør efter med en blød klud.
Rengøring af sejlet
Se vaskeanvisningerne på sejlet og brugsanvisningen til sejlet
for at få yderligere oplysninger.
9.3.4 Desinficeringsanvisninger
Oplysninger om anbefalede desinfektionsmidler og
-metoder findes på https://vah-online.de/en/for-users.
I hjemmepleje
Metode: Følg applikationens bemærkninger til det anvendte
desinfektionsmiddel og påfør det på alle tilgængelige
overflader.
1586745-D
Vedligeholdelse
Desinficeringsmiddel: Almindeligt desinfektionsmiddel.
Tørring: Lad produktet lufttørre.
har været i brug i et kort tidsrum, skal batteriet muligvis
aflades helt og oplades helt.
I klinisk pleje og langtidspleje
For at sikre, at batteriet oplades helt, skal det aflades helt
og oplades helt ind imellem.
Følg din interne desinfektionsprocedurer, og brug kun de
desinfektionsmidler og -metoder, der er anført heri.
Efter en lang opbevaringsperiode kan det også være
nødvendigt at aflade batteriet helt og oplade det helt.
9.4 Serviceinterval
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller beskadigelse
Service må kun foretages af en kvalificeret
tekniker.
– Kontakt din Invacare-leverandør vedrørende
serviceeftersyn.
Serviceeftersyn skal foretages mindst hver 12. måned,
medmindre andet er anført i de lokale krav.
Inspektionshyppigheden skal øges, hvis produktet
kontinuerligt udsættes for høj fugtighed, høj kondensering og
korrosiver (fx klor- eller ammoniak-gasser), for at forhindre
forringelse af produktet.
Det anbefales også, at batteriet aflades helt og oplades helt
i situationer, hvor løftemotoren ikke bruges regelmæssigt,
og/eller hvor håndbetjeningen sættes i opladeren i længere
perioder. I denne situation vil der altid være tilstrækkelig
kapacitet til et par løft, men vi anbefaler, at batteriet aflades
helt og oplades helt så hurtigt som muligt derefter.
En grundig fuld afladning efterfulgt af fuld opladning af
batteriet kan foretages ved at oplade og aflade løftemotoren
helt flere gange.
1.
2.
3.
4.
5.
Oplad batteriet, indtil LED'en skifter til grøn.
Tag håndbetjeningen ud af opladeren.
Hæv og sænk stropperne med belastning i et minut.
Vent ti minutter.
Gentag trin 3-4, indtil batteriet er helt afladet.
Gentag denne procedure, efter at den hørbare
advarselslyd afgives, og den blå lampe blinker
for at indikere, at batteriet er ved at løbe tør
for strøm.
6.
Gentag trin 1-5 to til tre gange.
9.5 Batterivedligeholdelse
Hvis lydindikator bipper, og den blå indikator på løftemotoren
blinker, efter at løftemotoren er blevet ladet helt op og kun
1586745-D
39
Invacare® Robin®
10 Tekniske Data
Robin®
Intermitterende
(periodisk
motordrift)
Batteri
10.1 Mål og vægt
Opladningstid
Løftehastighed
med 200 kg vægt
Kørehastighed på
skinnerne
Robin® Mover
10 %, maks. 2 min. / 18 min.
NiMH-batteri 24 V / 1,9 Ah
Op til 3 timer ved 20 °C
2,1 cm/s
2,1 cm/s
Ikke relevant
14 cm/s
Oplader
Spændingsudgang
Mål
Robin®
Robin®
Mover
løftemotorens længde (A)
470 mm
470 mm
løftemotorens bredde (B)
250 mm
250 mm
løftemotorens højde (C)
203 mm
266 mm
Maks. løfteområde (D)
2,5 m
2,5 m
Robin®
Robin®
Mover
Maks. løftekapacitet (sikker
arbejdsbelastning)
200 kg
200 kg
Samlet vægt uden sejl
7,3 kg
10 kg
Vægt
Isoleringsklasse
Lydstyrke
Antal løft pr.
opladning
40
1 Se den korrekte beskyttelsesklasse på produktmærkaten
og på mærkaten på det elektriske udstyr. Den laveste
IP-klassificering bestemmer apparatets samlede klassificering.
•
•
•
•
IPx4: Beskyttet mod vandstænk fra alle retninger.
IP24: Beskyttet mod genstande, der er større end 12,5
mm, og beskyttet mod vandstænk fra alle retninger.
IP44: Beskyttet mod genstande, der er større end 1
mm, og beskyttet mod vandstænk fra alle retninger.
IP41: Beskyttet mod genstande, der er større end 1
mm, og beskyttet mod lodret dryppende vand.
IP67: Støvtæt og beskyttet mod midlertidig nedsænkning
i vand.
10.3 Miljøforhold
Robin®
Beskyttelsesklasse1
Maks. belastning: 41 V jævnstrøm
100-240 V vekselstrøm, 50-60 Hz
Beskyttelsesklasse1 IP41 eller IP67 (afhængigt af versionen)
•
10.2 Elektrisk system
Maks.
indgangsstrøm
Strømforsyning
Ladekabel 25-36 V jævnstrøm
Robin® Mover
0,9 A
Temperatur
Hele apparatet: IPx4
Relativ
luftfugtighed
(løftemotor: IP24; håndbetjening: IP44)
Klasse II-udstyr
Anvendt del af type B
Den anvendte del overholder de
angivne krav om beskyttelse mod
elektrisk stød iht. IEC60601-1.
50-55 dB (A)
Atmosfærisk tryk
Opbevaring og
transport
-30 °C til +50 °C
Betjening
+5 °C til +40 °C
20 % til 90 %
ved 30 °C, ikke
10 % til 70 %
kondenserende
700 hPa til 1060 hPa
Lad produktet køle af til driftstemperatur før brug:
• Det kan tage op til 24 timer at opvarme fra
minimal opbevaringstemperatur.
• Det kan tage op til 24 timer at køle ned fra
maksimal opbevaringstemperatur.
65 løft på 0,5 m med 80 kg
1586745-D
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
11 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
11.1 Generelle oplysninger om elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
Elektromedicinsk udstyr skal installeres og anvendes i overensstemmelse med oplysningerne om elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC) i denne brugsanvisning.
Dette produkt er testet og fundet i overensstemmelse med de tilladte grænser for elektromagnetisk kompatibilitet i henhold til
IEC/EN 60601-1-2 for klasse B udstyr.
Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr kan indvirke på produktets funktionsdygtighed.
Ved andre apparater kan der forekomme interferens selv fra de lave niveauer for elektromagnetiske emissioner, der er tilladt i
henhold til ovennævnte standard. For at afgøre, om det er emissionen fra dette produkt, der forårsager interferensen, kan
dette produkt startes og stoppes. Hvis interferensen med det andet udstyr ophører, er det dette produkt, der er årsag til
interferensen. I sådanne sjældne tilfælde kan interferensen reduceres eller afhjælpes på følgende måde:
•
Placér apparaterne anderledes, flyt dem, eller øg afstanden mellem dem.
11.2 Elektromagnetisk emission
Vejledning og producentens erklæring
Dette produkt er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dette produkt
skal sørge for, at det anvendes i et sådant miljø.
Emissionstest
Overensstemmelse
Elektromagnetisk miljø - vejledning
RF-emissioner
CISPR 11
Gruppe I
Dette produkt anvender udelukkende RF-energi til de interne funktioner. Dens
RF-emissioner er derfor meget lave og burde ikke medføre interferens med andet
elektronisk udstyr i nærheden.
RF-emissioner
CISPR 11
Klasse Bation
Dette produkt er egnet til brug i alle bygninger, herunder private hjem og
bygninger, der er tilsluttet det offentlige lavspændingsnetværk, som forsyner
bygninger, der anvendes til bopælsformål.
Harmoniske
emissioner
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spændingsudsving/
flickeremissioner
IEC 61000-3-3
Opfylder kravene
11.3 Elektromagnetisk immunitet
Vejledning og producentens erklæring
Dette produkt er beregnet til brug i et elektromagnetisk miljø som angivet nedenfor. Kunden eller brugeren af dette produkt
skal sørge for, at det anvendes i et sådant miljø.
Immunitetstest
Test-/
overensstemmelsesniveau
Elektrostatisk
udladning (ESD)
± 8 kV ved kontakt
IEC 61000-4-2
Hurtige elektriske
overspændinger/
strømstød
IEC 61000-4-4
Overspænding
IEC 61000-4-5
1586745-D
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV via luft
Elektromagnetisk miljø – vejledning
Gulve skal være af træ, beton eller keramiske fliser. Hvis gulvene er belagt
med syntetisk materiale, skal den relative luftfugtighed være mindst 30 %.
± 2 kV for
strømforsyningsledninger;
100 kHz
El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervsrepetitionsfrekvens
og hospitalsmiljø.
± 1 kV for indgangs-/
udgangsledninger; 100
kHz repetitionsfrekvens
±1 kV ledning til ledning
±2 kV ledning til
jordforbindelse
El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i erhvervsog hospitalsmiljø.
41
Invacare® Robin®
Immunitetstest
Test-/
overensstemmelsesniveau
Spændingsfald,
korte
afbrydelser og
spændingsudsving
i strømforsyningsledninger
< 0 % UT i 0,5 cyklus i
trin på 45°
0 % UT i 1 cyklus
70 % UT i 25/30 cyklusser
Elektromagnetisk miljø – vejledning
El-forsyning via el-nettet skal være af den kvalitet, som er normal i
erhvervs- og hospitalsmiljø. Hvis brugeren af dette produkt kræver uafbrudt
brug under strømafbrydelser, anbefales det, at produktet tilsluttes en
nødstrømsforsyning (UPS) eller et batteri.
IEC 61000-4-11
< 5 % UT i 250/300
cyklusser
UT er netspændingen før testniveauet.
Netfrekvensmagnetfelt
(50/60 Hz)
30 A/m
Netfrekvensmagnetfeltet skal være på samme niveau som ved anvendelse i
et typisk erhvervs- eller hospitalsmiljø.
IEC 61000-4-8
Ledningsbåren RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz til 80 Mhz
Feltstyrker fra faste sendere som f.eks. stationer til mobil- og trådløse
telefoner, mobilradioer, amatørradioer, AM- og FM-radioudsendelser og
tv-udsendelser kan ikke forudsiges teoretisk med nøjagtighed. Hvis det
elektromagnetiske miljø forårsaget af faste RF-sendere skal vurderes,
anbefales det at få foretaget en elektromagnetisk måling på stedet. Hvis den
målte feltstyrke på det sted, hvor dette produkt anvendes, overstiger det
gældende
RF-overensstemmelsesniveau, der er angivet ovenfor, bør dette
6V
produkt overvåges nøje for at kontrollere, at det fungerer normalt. Hvis
på ISM- og
amatørradiofrekvensbånd produktet ikke fungerer normalt, bør der tages yderligere forholdsregler,
f.eks. ved at flytte dette produkt eller vende det i en anden retning.
Interferens kan forekomme i nærheden af udstyr, der er mærket med
følgende symbol:
Feltbåren RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz til 2,7 GHz
Bærbart og mobilt RF-kommunikationsudstyr må ikke bruges tættere end 30
Testspecifikationer på
cm på nogen del af dette produkt, inklusive kabler.
385 MHz-5785 MHz
vedrørende immunitet
over for trådløst
RF-kommunikationsudstyr
kan ses i tabel 9 i IEC
60601-1-2:2014
Der kan forekomme situationer, hvor disse retningslinjer ikke gælder. Elektromagnetisk strålingsspredning påvirkes af
absorption og refleksion fra bygninger, genstande og mennesker.
42
1586745-D
10.3 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
Sommaire
Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT d’utiliser
ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour pouvoir
vous y reporter ultérieurement.
1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symboles figurant dans ce manuel. . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Limitation de responsabilité. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Conformité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.1 Normes spécifiques au produit . . . . . . . . . . . . . . . . . .
44
44
44
44
44
44
44
44
2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Informations de sécurité relatives aux accessoires . . . . . .
2.3 Informations de sécurité relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur le produit . . . . . . . . .
2.4.1 Emplacement de l'étiquette . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Autocollant d’identification. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Autres étiquettes et symboles . . . . . . . . . . . . . . . . . .
45
45
46
3 Présentation du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Pièces principales du lève-personne sur rail . . . . . . . . . . .
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
48
48
48
48
4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Éléments inclus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Avant utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Installation du lève-personne sur rail . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Insertion de la fiche de la télécommande . . . . . . . . . . . .
49
49
49
49
49
5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Informations générales sur le fonctionnement . . . . . . . . .
5.3 Utilisation du lève-personne sur rail. . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Témoin lumineux et signal sonore . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Chargement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Utilisation de la batterie de secours externe . . . . . . . . . .
5.7 Arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Abaissement d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 Réinitialisation de la fonction d'abaissement ou d'arrêt
d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
51
51
51
51
51
52
52
53
53
6 Transfert du patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Fixation de la sangle . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Informations relatives au levage . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Levage à partir d'une position assise . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Levage à partir d'une position couchée . . . . . . . . . . . . . .
54
54
54
55
55
56
7 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Démontage du lève-personne sur rail. . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Reconditionnement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
57
57
57
57
57
46
47
47
47
47
53
8 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
8.1 Tableau de dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 58
9 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Informations de maintenance générales . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Vérifications quotidiennes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Nettoyage et désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.1 Informations de sécurité générales . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.2 Fréquence de nettoyage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.3 Consignes de nettoyage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.4 Instructions de désinfection . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Intervalle entre les révisions . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Maintenance de la batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
60
60
60
60
60
60
60
61
61
61
10 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
10.1 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
10.2 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 62
11 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Informations relatives aux interférences
électromagnétiques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Émissions électromagnétiques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Immunité électromagnétique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
63
63
63
63
Invacare® Robin®
1 Généralités
1.1 Introduction
Le présent manuel d'utilisation contient des informations
importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une
utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le
manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité.
Veuillez noter que certaines sections du présent document
peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que
le document concerne tous les modèles disponibles (à la
date d'impression).Sauf mention contraire, chaque section
de ce document se rapporte à tous les modèles du produit.
Les modèles et les configurations disponibles dans votre
pays sont répertoriés dans le catalogue de tarifs spécifique
au pays.
Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques
des produits sans préavis.
Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de
la version la plus récente. Cette version est disponible au
format PDF sur le site Internet d'Invacare.
Si la taille des caractères de la version imprimée du
document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez
télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez
alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer
votre confort visuel.
Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les
avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre
représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses
indiquées à la fin du présent document.
En cas d'incident grave avec le produit, vous devez en
informer le fabricant et l'autorité compétente de votre pays.
1.2 Symboles figurant dans ce manuel
Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le
présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques
dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou
des dommages matériels. Reportez-vous aux informations
ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures graves, voire mortelles.
ATTENTION
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des blessures mineures ou légères.
IMPORTANT
Indique une situation dangereuse qui, si elle
n'est pas évitée, est susceptible de provoquer
des dommages matériels.
Conseils et recommandations
Donne des conseils, recommandations et
informations utiles pour une utilisation efficace
et sans souci.
44
1.3 Durée de vie
La durée de vie attendue de ce produit est de dix ans
lorsqu’il est utilisé quotidiennement et dans le respect des
instructions de sécurité, des intervalles de maintenance et
avec une utilisation correcte, comme indiqué dans le présent
manuel. La durée de vie effective peut varier en fonction de
la fréquence et de l’intensité de l’utilisation.
1.4 Limitation de responsabilité
Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage
lié à :
•
•
•
•
•
•
un non respect du manuel d'utilisation,
une utilisation incorrecte,
l'usure normale,
un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou
des tiers,
des modifications techniques,
des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de
pièces de rechange inadaptées.
1.5 Informations de garantie
Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit,
conformément à nos conditions générales de vente en
vigueur dans les différents pays.
Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être
adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été
obtenu.
1.6 Conformité
La qualité est un élément fondamental du fonctionnement
de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme
ISO 13485.
Ce produit porte le label CE et est conforme à la Directive
sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. La date de
lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration
de conformité CE.
Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum
notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et
mondiale.
Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes
au règlement REACH.
Nous respectons la législation en vigueur en matière
d’environnement, notamment, les directives DEEE et RoHS.
1.6.1 Normes spécifiques au produit
Ce produit a été testé et il est conforme à la norme
ISO 10535 (Produits d'assistance pour personnes en situation
de handicap) et à toutes les normes associées.
Pour des informations complémentaires sur les normes et
réglementations locales, contactez un représentant Invacare.
Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent
document.
1586745-D
Sécurité
2 Sécurité
2.1 Informations de sécurité générales
Cette section du manuel fournit des informations de sécurité
générales relatives à votre produit. Pour des informations de
sécurité spécifiques, consultez la section correspondante du
manuel et les procédures indiquées dans cette section.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
– N'utilisez pas ce produit ni aucun autre
équipement disponible en option sans avoir
lu et compris entièrement les présentes
instructions et toute autre documentation
d'instructions supplémentaire, telle que les
manuels d'utilisation ou les fiches d'instructions
fournis avec ce produit ou avec l'équipement
en option. Si vous ne comprenez pas les
avertissements, mises en garde ou instructions,
contactez un professionnel de santé, un
fournisseur Invacare ou un technicien qualifié
avant d'utiliser ce produit.
– N'effectuez aucune modification ou
transformation non autorisée du produit.
AVERTISSEMENT !
La charge maximale d'utilisation ne doit pas être
dépassée.
– Ne dépassez pas la charge maximale
d'utilisation de ce produit ou des accessoires
utilisés (sangles, fléaux, etc.). Reportez-vous
à la documentation ou à l'étiquette pour
connaître la charge maximale d'utilisation.
– Le composant ayant la limite de charge la
plus basse détermine la charge maximale
d'utilisation de l'ensemble du système.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Ne tentez jamais de transférer un patient sans
l'accord de son équipe médicale.
– Lisez les instructions contenues dans le présent
manuel d'utilisation et observez des personnes
expérimentées effectuer les procédures de
transfert. Exercez-vous ensuite au transfert,
sous supervision, et avec un individu valide
jouant le rôle du patient.
– Une attention particulière doit être apportée
aux personnes souffrant de handicaps, car elles
ne seront pas en mesure de coopérer lors des
opérations de transfert.
– Le lève-personne sur rail doit exclusivement
être utilisé pour le levage ou le déplacement
d'un patient.
– Le cordon d'urgence rouge doit être réglé de
façon à être à la portée de l'aide-soignant, et
ne doit jamais être retiré.
– En cas de dysfonctionnement du lève-personne,
abaissez le patient sur une surface adaptée au
moyen du cordon d'urgence rouge avant de
poursuivre le transfert par un autre moyen.
1586745-D
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Une manipulation inappropriée des câbles peut
provoquer une décharge électrique et la panne
du produit.
– Les câbles du produit ne doivent pas être
entortillés, cisaillés ou endommagés d'une
manière quelconque.
– Assurez-vous qu’aucun câble n’est coincé ou
endommagé lors de l’utilisation du produit.
– Assurez-vous que le câblage et les branchements
sont corrects.
– N'utilisez pas d'équipements non autorisés.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Une humidité excessive risque d'endommager
le produit et de provoquer des décharges
électriques.
– Le lève-personne peut s'utiliser dans une salle
de bains, mais ne doit PAS être utilisé sous
la douche. Le patient doit être transféré sur
une chaise de douche ou doit utiliser d'autres
moyens pour se doucher.
– Si le lève-personne est utilisé dans un
environnement humide, veillez à ce qu'il soit
correctement nettoyé et séché après utilisation.
– Ne chargez pas le produit dans un
environnement humide ou avec des mains
mouillées.
– Ne stockez pas le produit dans un endroit
humide ou s'il n'est pas parfaitement sec.
– Reportez-vous à la section 10.3 Conditions
ambiantes, page 62.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les sources d'inflammation peuvent provoquer
des brûlures ou un incendie.
– Le transfert du patient doit être effectué en
veillant à conserver un espace de sécurité
entre le lève-personne sur rail et les sources
d'inflammation possibles (chauffage, cuisinière,
cheminée, etc.)
– Le patient et les tierces-personnes ne doivent
pas fumer pendant le transfert.
– La sangle ne doit pas être placée au-dessus
de sources de chaleur (chauffage, cuisinière,
cheminée, etc.)
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Pour éviter tout risque de blessure ou de
dommage lors de l'utilisation du produit :
– Une surveillance étroite s'impose lorsque le
produit est utilisé à proximité d'enfants ou
d'animaux de compagnie.
– Ne laissez jamais des enfants jouer avec le
produit.
45
Invacare® Robin®
ATTENTION !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les composants du produit peuvent devenir
brûlants en cas d'exposition au soleil ou à d'autres
sources de chaleur.
– N'exposez pas le produit à la lumière directe du
soleil pendant des périodes prolongées.
– Éloignez le produit des sources de chaleur.
IMPORTANT !
L'accumulation de peluches, de poussières et
d'autres saletés risque de nuire au fonctionnement
du produit.
– Veillez à ce que le produit reste toujours propre.
IMPORTANT !
Seuls des techniciens qualifiés sont habilités
à procéder à l'entretien des composants
électroniques.
– NE retirez PAS le capot.
2.2 Informations de sécurité relatives
aux accessoires
ATTENTION !
Risque de blessure
L'utilisation d'accessoires non adaptés ou qui ne
sont pas d'origine peut affecter le fonctionnement
et la sécurité de ce produit.
– En raison de différences régionales, vous devez
vous reporter au site Internet ou au catalogue
Invacare de votre pays pour connaître les
accessoires qui sont disponibles ; vous pouvez
également contacter votre fournisseur Invacare.
– Consultez les informations et les instructions
figurant dans le manuel fourni avec chaque
accessoire.
– Utilisez uniquement les accessoires d'origine du
produit utilisé. Dans certaines circonstances,
des sangles d'autres marques peuvent être
utilisées. Des informations complémentaires
sont données dans cette même section.
– Une évaluation des risques doit toujours
être effectuée par un professionnel avant la
prescription d'un système de levage. Il est
important de prendre en compte la tâche,
l'individu, la charge, l'environnement et
l'équipement dans l'évaluation des risques.
– Le modèle et la taille de la sangle doivent
toujours être choisis en fonction du poids, de
la taille et des aptitudes physiques du patient,
tout en tenant compte du type de transfert à
effectuer.
46
ATTENTION !
Compatibilité des sangles avec le système de
fixation
Invacare utilise un système de fixation courant
basé sur des boucles et des crochets. Les boucles
des sangles sont attachées aux crochets du
lève-personne. De ce fait, il est possible d'utiliser
des sangles d'autres marques, dans la mesure où
celles-ci sont adaptées à ce lève-personne.
– Utilisez uniquement des sangles munies de
fixations à boucles, adaptées aux points de
fixation par crochets.
– N'utilisez pas des sangles conçues pour les
systèmes de type « trou de serrure ou fixation
par clip » ou « support basculant ».
2.3 Informations de sécurité relatives aux
interférences électromagnétiques
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement dû aux
interférences électromagnétiques
Des interférences électromagnétiques peuvent se
produire entre ce produit et d'autres équipements
électriques et affecter les fonctions de réglage
électrique de ce produit. Pour prévenir, réduire
ou éliminer ces interférences électromagnétiques :
– Veillez à utiliser uniquement des câbles,
accessoires et pièces de rechange d'origine,
afin de ne pas accroître les émissions
électromagnétiques, ni réduire l'immunité
électromagnétique de ce produit.
– N'utilisez aucun équipement de communication
portable à fréquences radioélectriques (RF) à
moins de 30 cm d'une partie quelconque de ce
produit (câbles compris).
– N'utilisez pas ce produit à proximité d'un
équipement chirurgical actif à haute fréquence,
ni d'une salle d'imagerie à résonnance
magnétique avec blindage RF, où l'intensité des
perturbations électromagnétiques est élevée.
– En cas de perturbations, augmentez la distance
entre ce produit et l'autre équipement ou
mettez-le hors tension.
– Reportez-vous aux informations détaillées
figurant au chapitre 11 Compatibilité
électromagnétique (CEM), page 63 et suivez les
recommandations.
AVERTISSEMENT !
Risque de dysfonctionnement
Des interférences électromagnétiques peuvent
affecter le fonctionnement.
– Lorsque vous l'utilisez, ce produit ne doit pas
être placé à côté ou sur un autre équipement
électrique. Si cela est nécessaire, il est
indispensable d'inspecter rigoureusement ce
produit et l'autre équipement afin de vérifier
qu'ils fonctionnent normalement.
1586745-D
Sécurité
2.4 Étiquettes et symboles figurant sur
le produit
Adresse du fabricant
2.4.1 Emplacement de l'étiquette
Date de fabrication
Charge max. d'utilisation pour un
fonctionnement sûr
Équipement de CLASSE II
Pièce appliquée de type B
Conforme DEEE
Conformité européenne
2.4.2 Autocollant d’identification
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Abréviations utilisées dans les
• Iin = Intensité en entrée
• Uin = Tension en entrée
• Int. = Intermittence
caractéristiques techniques :
• CA = Courant alternatif
• Max = maximum
• min = minute
Pour plus d'informations sur les caractéristiques techniques,
reportez-vous au chapitre 10 Caractéristiques Techniques,
page 62.
Product Name
L'autocollant d'identification fournit les informations
principales concernant le produit, notamment les
caractéristiques techniques.
2.4.3 Autres étiquettes et symboles
Reportez-vous au manuel
d'utilisation
Symboles
Numéro de série
Numéro de référence
1586745-D
47
Invacare® Robin®
3 Présentation du produit
3.1 Utilisation prévue
Un lève-personne sur rail est un appareil de transfert
alimenté par batterie, conçu pour être utilisé à l'intérieur,
dans des conditions de température et d'humidité normales.
Si le produit est continuellement exposé à une humidité
élevée, à une forte condensation ou à des produits corrosifs
(gaz de chlore ou d'ammoniac, par exemple), le produit peut
s'endommager et sa durée de vie risque de diminuer.
Situations de levage les plus courantes :
•
•
•
Entre le lit et un fauteuil roulant
Vers et depuis la salle de bains
Pour l'élévation et la descente de patients vers/depuis
le sol
La charge maximale d'utilisation est indiquée dans la section
10 Caractéristiques Techniques, page 62
Le lève-personne sur rail peut être utilisé pour transférer
et positionner des patients complètement ou partiellement
immobiles sur le système de rails recommandé. Tous les
changements de position peuvent être effectués sans l'aide
du patient.
Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel
de santé ou un particulier ayant été formé à cet effet.
Ce produit ne présente aucune contre-indication connue.
3.2 Pièces principales du lève-personne
sur rail
Robin®
48
Robin® Mover
A
Connecteur pour télécommande
B
Bouton de commande HAUT
C
Flèches directionnelles sur le Robin® Mover
D
Bouton de commande BAS
E
Connecteur pour batterie de secours externe
F
Témoin lumineux
G
Sangles de levage
H
Cordon d'urgence rouge
I
Crochets de suspension
J
Support de rangement pour télécommande
(accessoire)
K
Télécommande
3.3 Accessoires
En raison de différences régionales, vous devez vous
reporter au site Internet ou au catalogue Invacare de
votre pays pour connaître les accessoires qui sont
disponibles ; vous pouvez également contacter votre
fournisseur Invacare.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Fléau à 2 et 4 points, version flexiscope incluse
Brancard pour levage horizontal
Pèse-personne avec fléau
Support de télécommande
Chargeur de batterie
Kit chargeur (chargeur et support de télécommande)
Sangles et câbles d'extension pour télécommande
Batterie de secours externe
Chargeur pour batterie de secours externe
Modèles de sangles pour « système de suspension de
type cintre arrondi avec fléau » :
– Sangles de soutien intégral du corps – sans soutien
de tête
– Sangles de soutien intégral du corps – avec soutien
de tête
– Sangles pour habillement/toilette – avec ou sans
soutien de tête
– Sangles pour amputé
– Sangles pour rééducation à la marche
1586745-D
Réglages (Mise en service)
4 Réglages (Mise en service)
4.1 Éléments inclus
Robin®
Pour monter le lève-personne sur rail sur le chariot, procédez
comme suit :
1.
Placez le chariot du lève-personne niveau de la cavité
ronde de 32 mm de diamètre sur le rail.
2.
Soulevez le lève-personne et poussez la broche de
suspension à travers l'ouverture du chariot.
Faites pivoter le lève-personne de 90 degrés pour le
fixer dans le chariot.
Robin® Mover
3.
•
•
•
A Lève-personne sur rail
comprenant deux sangles de levage avec crochets et un
cordon d'urgence. Le Robin® Mover inclut également
le chariot.
B Télécommande
C Manuel d'utilisation
4.2 Avant utilisation
ATTENTION !
– Le lève-personne sur rail n'est pas conçu pour
être utilisé conjointement à de l'ÉQUIPEMENT
MÉDICAL ÉLECTRIQUE.
Avant la première utilisation, toutes les fonctions du
lève-personne doivent être contrôlées par des techniciens
de maintenance agréés.
4.
Réglez la longueur du cordon d'abaissement/arrêt
d'urgence pour qu'il soit à la portée de l'utilisateur.
Installation du lève-personne Robin® Mover
Le Robin® Mover est un lève-personne sur rail déjà équipé
d'un chariot. La pré-installation du chariot sur le système de
rails n'est par conséquent pas indispensable.
Le lève-personne sur rail doit être installé par un revendeur
ou un technicien de maintenance spécialisé.
4.4 Insertion de la fiche de la
télécommande
Procédez à un examen visuel du lève-personne sur
rail. Si l'emballage est détérioré à la réception, vérifiez
minutieusement les différentes pièces du lève-personne afin
de déceler d'éventuels dommages ou défauts visibles. En
cas de dommage présumé, le lève-personne sur rail ne doit
être utilisé qu'après accord des techniciens de maintenance
agréés.
L'arrêt d'urgence est activé pendant la livraison. Réinitialisez
l'arrêt d'urgence avant la première utilisation. Reportez-vous
à la section 5.9 Réinitialisation de la fonction d'abaissement
ou d'arrêt d'urgence, page 53.
Il se peut que la batterie du lève-personne soit déchargée
en raison de l'auto-décharge. Chargez la batterie du
lève-personne avant la première utilisation. Reportez-vous à
la section 5.5 Chargement de la batterie, page 52.
4.3 Installation du lève-personne sur rail
Le lève-personne sur rail doit être installé sur un système de
rails pour pouvoir être utilisé. Le système de rails doit être
installé et approuvé conformément à la norme EN 10535 par
un revendeur ou un technicien de maintenance spécialisé.
Installation du lève-personne Robin™
1.
2.
3.
Faites glisser le levier de verrouillage A et tout en le
maintenant, éloignez-le de l'ouverture C.
Le cran de sureté s'ouvre.
Vérifiez que la fiche B est correctement orientée,
fente vers le haut (voir l'image). Insérez la fiche dans
l'ouverture.
Relâchez le levier, de façon à ce que le cran se referme
et maintienne la fiche dans l'ouverture.
Le lève-personne Robin® exige un chariot qui le maintient
dans le système de rails. Le chariot doit être pré-installé par
un revendeur ou un technicien de maintenance spécialisé.
1586745-D
49
Invacare® Robin®
Démontage de la fiche de la télécommande
1.
2.
3.
50
Faites glisser le levier de verrouillage A et tout en le
maintenant, éloignez-le de l'ouverture C.
Ressortez la fiche B de l'ouverture.
Relâchez le levier.
1586745-D
Utilisation
Montée et descente des sangles
5 Utilisation
Lorsque le lève-personne sur rail n'est pas chargé, il
fonctionne à vitesse élevée. Lorsqu'il est chargé à
plus de 10 kg, la vitesse de levage/d'abaissement
est automatiquement réduite jusqu'à un niveau de
sécurité.
5.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure ou de dommage matériel
Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient,
reportez-vous aux informations et instructions de
sécurité suivantes :
– 2 Sécurité, page 45
– 6 Transfert du patient, page 54
5.2 Informations générales sur le
fonctionnement
ATTENTION !
Si les sangles de levage ne sont pas correctement
guidées dans le lève-personne (si les sangles se
tordent, par exemple), le lève-personne sur rail se
désactive automatiquement.
– Tenez les sangles de levage bien droites pour
qu'elles soient correctement introduites dans
le lève-personne. Les sangles de levage sont
maintenues droites par le poids des crochets.
– Veillez à ce que les sangles restent
librement suspendues lors des opérations de
levage/d'abaissement du lève-personne.
Si un utilisateur se coince accidentellement la
main dans une sangle lors d'une opération de
levage, le lève-personne sur rail se désactive
automatiquement. Le lève-personne s'arrête
immédiatement lorsqu'une main entre en contact
avec l'entrée de la sangle.
– Éloignez vos mains de l'entrée de la sangle lors
des opérations de levage.
ATTENTION !
La télécommande est protégée contre les
projections d'eau (IPX4). Un contact prolongé
avec l'eau risque d'endommager la télécommande.
– N'immergez jamais la télécommande dans des
liquides, même pour une courte durée.
– Évitez tout contact avec l'eau ou d'autres
liquides.
1.
2.
Pour élever les sangles, appuyez sur le bouton HAUT A
de la télécommande.
Pour abaisser les sangles, appuyez sur le bouton BAS B
de la télécommande.
Le lève-personne sur rail peut également être
actionné au moyen des boutons HAUT et BAS placés
en dessous du lève-personne.
Déplacement du lève-personne Robin® sur le rail
1.
Utilisez les deux sangles de levage pour tirer le
lève-personne sur rail le long du rail.
NE tirez PAS sur le cordon d'urgence rouge pour
déplacer latéralement le lève-personne sur rail.
Déplacement du lève-personne Robin® Mover sur
le rail
1.
Appliquez l'une des procédures suivantes :
• Le lève-personne est chargé : appuyez sur le bouton
GAUCHE C ou DROITE D de la télécommande pour
transférer le lève-personne sur rail le long du rail.
• Le lève-personne n'est pas chargé : utilisez les deux
sangles de levage pour tirer le lève-personne sur
rail le long du rail.
NE tirez PAS sur le cordon d'urgence rouge pour
déplacer latéralement le lève-personne sur rail.
Il n'est pas possible d'activer simultanément les fonctions de
transfert et de montée/descente. Lorsque la fonction de
transfert est activée, le témoin lumineux bleu situé sur la
face inférieure du lève-personne est éteint. Reportez-vous à
la section 5.4 Témoin lumineux et signal sonore, page 51.
5.4 Témoin lumineux et signal sonore
Lève-personne
État
5.3 Utilisation du lève-personne sur rail
Il suffit d'appuyer sur un bouton de la télécommande pour
que le lève-personne sur rail se mette en marche.
Robin ®
Robin ®Mover
A
A
B
B
C
Arrêt/Veille
Témoin
lumineux
Signal sonore
Éteint
Non
Bleu
Non
Bleu clignotant
Oui
Déplacement latéral
du lève-personne
(Robin® Mover
uniquement)
Lève-personne en
cours d'utilisation
(Haut/Bas)
Batterie faible
D
Le témoin lumineux bleu situé sur la face inférieure
du lève-personne s'éteint automatiquement au bout de
30 secondes.
1586745-D
51
Invacare® Robin®
Chargeur mural
Témoin
lumineux
Durée
Batterie non
connectée
Jaune
s/o
Initialisation et
analyse de la batterie
Jaune
12 à
14 secondes
Charge rapide
Rouge
5 min à 3 heures
Chargé (charge
d'entretien)
Vert
s/o
État
Dysfonctionnement
(défaut de la
batterie)
Rouge et vert
clignotant
Veillez à ce que les batteries soient toujours
chargées pour préserver le bon fonctionnement du
lève-personne tout en augmentant la durée de vie
de la batterie.
Si un signal sonore est émis et si le témoin lumineux
bleu clignote sur le lève-personne alors qu'il a été
complètement chargé et utilisé sur une courte durée
seulement, il se peut que la batterie doive être
sollicitée ou remplacée. Reportez-vous à la section
9.5 Maintenance de la batterie, page 61.
Si le lève-personne sur rail ne doit pas être utilisé
pendant une période supérieure à 4 semaines,
Invacare recommande de débrancher le chargeur et
de tirer l'arrêt d'urgence.
s/o
Le chargeur est branché au secteur au moyen d'une
fiche secteur. Vérifiez que la fiche secteur est
accessible et qu’elle peut être débranchée, au besoin.
5.5 Chargement de la batterie
Dès que le niveau de charge diminue, un signal sonore est
émis et le témoin lumineux clignote dans la partie inférieure
du lève-personne sur rail (reportez-vous également à la
section 5.4 Témoin lumineux et signal sonore, page 51).
Dans cette situation, la charge restante est généralement
suffisante pour abaisser le patient.
Il n'est pas possible d'utiliser le lève-personne lorsque
la batterie est en charge.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Terminez l'opération de levage en cours.
Si celle-ci décharge complètement la batterie,
une batterie de secours externe peut être utilisée
pour alimenter provisoirement le lève-personne.
Reportez-vous à la section 5.6 Utilisation de la batterie
de secours externe, page 52.
Installez le lève-personne sur rail dans la station de
charge.
Vérifiez que la télécommande et la station de charge
sont propres et sèches avant de commencer à recharger
la télécommande.
Placez la télécommande dans la station de charge.
Un témoin lumineux jaune sur le chargeur indique que
la télécommande est connectée. Le témoin lumineux
s'allume en rouge pendant la charge.
Lorsque la batterie est complètement chargée, le témoin
lumineux du chargeur devient vert.
Tant que le lève-personne sur rail n'est pas utilisé, laissez
la télécommande dans la station de charge.
Pour utiliser le lève-personne sur rail, retirez la
télécommande du chargeur.
5.6 Utilisation de la batterie de secours
externe
Si le lève-personne sur rail a besoin d'être immédiatement
utilisé alors que sa batterie est déchargée, il est possible de
recourir à une batterie de secours externe.
L'utilisation de la batterie de secours externe doit
rester exceptionnelle et être réservée aux situations
d'absolue nécessité. La batterie de secours externe
est disponible en accessoire.
1.
2.
3.
Insérez la fiche de la batterie de secours externe A dans
l'ouverture B sur la face inférieure du lève-personne.
La batterie de secours externe doit pendre librement
pendant le transfert du patient.
Actionnez le lève-personne sur rail comme indiqué dans
le chapitre 5.3 Utilisation du lève-personne sur rail, page
51.
Rechargez la batterie de secours externe de façon à ce
qu'elle soit complètement chargée pour la prochaine
utilisation.
Chargement de la batterie externe :
1.
2.
52
Introduisez la fiche dans la prise du chargeur (un
adaptateur spécial est nécessaire).
Le témoin lumineux devient vert lorsque la batterie
est complètement chargée (le temps de charge est de
2 heures environ).
1586745-D
Utilisation
5.7 Arrêt d'urgence
IMPORTANT !
Lorsque le cordon d'urgence rouge est tiré, les
fonctions du lève-personne, y compris la butée
de fin de course, sont désactivées. Le témoin
lumineux bleu s'éteint.
Lorsque la fonction de butée de fin de course est
désactivée, les sangles de levage ne s'arrêtent pas
automatiquement lorsqu'elles sont abaissées au
maximum de leur longueur. Si l'abaissement se
poursuit, les sangles risquent de s'enrouler de
manière inégale et dans le mauvais sens.
– Cessez de tirer sur le cordon d'urgence rouge
dès que le patient est redescendu en position
de sécurité.
– N'abaissez PAS les sangles de levage au-delà
de leur longueur totale.
– Pour réactiver les fonctions du lève-personne,
réinitialisez l'arrêt d'urgence. Reportez-vous
à la section 5.9 Réinitialisation de la fonction
d'abaissement ou d'arrêt d'urgence, page 53.
La fonction d'arrêt d'urgence permet d'interrompre
l'abaissement ou l'élévation du patient si le lève-personne
sur rail ne s'arrête pas ou ne réagit pas à la télécommande.
1.
Tirez sur le cordon d'urgence rouge A qui se trouve en
dessous du lève-personne B et relâchez-le pour activer
l'arrêt d'urgence.
Le lève-personne sur rail arrête immédiatement toute
opération d'élévation ou d'abaissement en cours.
5.9 Réinitialisation de la fonction
d'abaissement ou d'arrêt d'urgence
IMPORTANT !
Lorsque le cordon d'urgence rouge est tiré, les
fonctions du lève-personne, y compris la butée
de fin de course, sont désactivées. Le témoin
lumineux bleu s'éteint.
– Pour réactiver les fonctions du lève-personne,
réinitialisez l'arrêt d'urgence. Reportez-vous
à la section 5.9 Réinitialisation de la fonction
d'abaissement ou d'arrêt d'urgence, page 53.
AVERTISSEMENT !
– Le recours à la fonction d'abaissement ou
d'arrêt d'urgence indique un dysfonctionnement
du système. Contactez votre revendeur ou un
représentant Invacare pour faire contrôler votre
appareil avant de le réutiliser.
5.8 Abaissement d'urgence
La fonction d'abaissement d'urgence ne doit être utilisée
pour faire redescendre le patient que si le lève-personne a
cessé de fonctionner.
Lorsque le cordon d'urgence rouge B est tiré, le bouton de
réinitialisation A ressort et un anneau rouge devient visible.
Vous devez réinitialiser la fonction d'abaissement ou d'arrêt
d'urgence pour recommencer à utiliser le lève-personne.
1.
2.
1.
2.
Tirez sur le cordon d'urgence rouge A qui se trouve
en dessous du lève-personne B pour faire redescendre
le patient.
Continuez de tirer jusqu'à ce que le patient soit en
position de sécurité.
Relâchez le cordon d'urgence rouge pour arrêter la
descente du patient.
1586745-D
Appuyez sur le bouton de réinitialisation A pour
réinitialiser la fonction d'abaissement ou d'arrêt
d'urgence.
Activez la télécommande pour recommencer à utiliser
le lève-personne.
53
Invacare® Robin®
6 Transfert du patient
6.1 Informations de sécurité générales
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Une utilisation inadéquate de ce produit est
susceptible d'entraîner des blessures ou des
dommages matériels.
– Avant tout transfert sur un emplacement
fixe (fauteuil roulant, lit, chaise toilettes ou
autre surface), assurez-vous que la capacité du
fauteuil roulant est suffisante pour supporter le
poids du patient.
– Le cas échéant, les freins de l'emplacement
fixe (fauteuil roulant, lit, etc.) doivent être
embrayés avant de faire descendre ou de
soulever le patient.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Tout dommage occasionné aux pièces du
lève-personne suite à un impact avec le sol, les
murs ou autres emplacements fixes est susceptible
d'endommager le produit et d'entraîner des
blessures.
– Évitez impérativement tout choc entre les
pièces du lève-personne et le sol, les murs et
autres emplacements fixes.
– Rangez toujours la télécommande lorsqu'elle
n'est pas utilisée.
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
La télécommande et les crochets suspendus
peuvent présenter un risque de blessure pour le
patient ou l'aide-soignant.
– Tenez toujours compte de la position des
crochets et de la télécommande lors du
soulèvement du patient.
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement et de strangulation
Les objets qui se trouvent à proximité du patient
sont susceptibles d'entraîner un coincement ou
une strangulation lors des procédures de levage.
Pour éviter tout risque de coincement ou de
strangulation :
– Avant le levage, assurez-vous que le patient
est complètement dégagé des objets qui
l'entourent.
– Veillez à ce que le cordon de la télécommande
ou les sangles de levage ne s'enroulent pas
autour du patient ou de l'aide-soignant.
54
AVERTISSEMENT !
Risque de coincement
Il existe un risque de coincement entre les
crochets et la sangle, ainsi qu'entre les crochets
et leur logement.
– Prenez toutes les précautions nécessaires lors
des opérations de levage.
– Ne placez jamais vos mains ou vos doigts sur
ou à côté des crochets lors des opérations de
levage.
– Veillez à ce que les mains et les doigts du
patient soient éloignés des crochets lors des
opérations de levage.
IMPORTANT !
Toutes les procédures de transfert décrites
ci-après peuvent être effectuées par
une (1) tierce-personne. Toutefois, dans la
mesure du possible, Invacare recommande
que ces procédures soient effectuées par
deux tierces-personnes.
6.2 Fixation de la sangle
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
L'utilisation de sangles non adaptées ou
endommagées peut provoquer la chute du
patient ou occasionner des blessures aux
tierces-personnes.
– Utilisez une sangle approuvée par Invacare et
recommandée par le médecin, l'infirmier ou
l'assistant médical afin d'assurer la sécurité et
le confort du patient lors de la levée.
– Les sangles et accessoires pour lève-personnes
Invacare sont spécialement conçus pour être
utilisés en combinaison avec les lève-personnes
Invacare.
– Après chaque lavage (conformément aux
instructions figurant sur la sangle), assurez-vous
que les sangles ne sont pas usées, déchirées
ou décousues.
– Toute sangle javellisée, déchirée, coupée,
effilochée ou endommagée est dangereuse et
risque d'occasionner des blessures. Jetez-la
immédiatement.
– NE modifiez PAS les sangles.
1586745-D
Transfert du patient
AVERTISSEMENT !
Risque de blessure
Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent
provoquer la chute du patient ou occasionner des
blessures aux tierces-personnes.
– Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois
qu'une sangle est retirée et remplacée, afin
de vous assurer que celle-ci est correctement
fixée avant de déplacer le patient à partir
d'un emplacement fixe (lit, chaise ou chaise
toilettes).
– N'UTILISEZ AUCUN type de serviette
d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise
entre le patient et les sangles afin d'éviter que
le patient ne glisse de la sangle lors du transfert.
– Positionnez le patient dans la sangle
conformément aux instructions fournies avec
cette dernière.
– Les réglages de sécurité et de confort du patient
doivent être effectués avant le déplacement de
ce dernier.
6.3 Informations relatives au levage
AVERTISSEMENT !
Le lève-personne doit exclusivement être utilisé
par un personnel formé à l'utilisation de systèmes
de levage et à l'installation de sangles.
– Planifiez le transfert. Évitez de laisser
l'utilisateur sans surveillance dans la sangle.
– Le lève-personne sur rail s'élève très
rapidement. Avant le levage, assurez-vous
que l'utilisateur est complètement dégagé des
objets qui l'entourent.
– Veillez à ce qu'il n'existe aucun risque de
coincement des membres pour le patient.
– Vérifiez que le cordon d'urgence rouge, la
télécommande et son câble ne sont pas
accrochés aux sangles de levage, à l'utilisateur
ni à aucun autre objet avant d'activer le
lève-personne sur rail et de l'élever ou de
l'abaisser.
– Lorsque le lève-personne sur rail est utilisé
correctement, l'utilisateur doit uniquement être
élevé de façon à ne plus toucher la surface et
être déplacé à cette hauteur.
Cette section fournit uniquement des informations d'ordre
général. Pour des instructions plus détaillées sur les sangles,
consultez le manuel d'utilisation de la sangle.
Une sangle munie de quatre à six sangles conçues pour être
fixées à des crochets doit être utilisée avec le lève-personne
sur rail.
6.4 Levage à partir d'une position assise
Les boucles de la sangle peuvent porter un code couleur
fournissant des longueurs différentes et permettant de placer
le patient dans différentes positions. Faites correspondre les
couleurs de chaque côté de la sangle pour un soulèvement
uniforme du patient.
Procédez comme suit pour soulever un patient à partir d'une
position assise (fauteuil roulant, chaise toilettes, etc.).
Les courroies de la sangle doivent être accrochées par paires
(une au niveau du dos et l'autre au niveau de la jambe) sur
leur propre crochet de suspension.
Lors de la fixation de la sangle aux crochets, les
courroies pivotent et s'étirent lors de leur torsion,
assurant ainsi un fonctionnement optimal.
1.
2.
3.
4.
5.
1586745-D
Déplacez latéralement le lève-personne sur rail le long
du rail en direction du patient à soulever.
Positionnez les crochets de suspension à la hauteur de
la poitrine du patient sans aller au-delà de la mi-cuisse.
Positionnez les crochets de suspension de façon à ce
qu'ils soient parallèles aux épaules du patient.
Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au
manuel d'utilisation de la sangle.
Fixez la sangle aux crochets de suspension. Reportez-vous
à la section 6.2 Fixation de la sangle, page 54.
55
Invacare® Robin®
6.5 Levage à partir d'une position
couchée
Procédez comme suit pour soulever un patient à partir d'une
position couchée.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
56
Déplacez latéralement le lève-personne sur rail le long
du rail en direction du patient à soulever.
Positionnez les crochets de suspension au-dessus du
patient.
Alignez les crochets de suspension sur les épaules du
patient.
Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au
manuel d'utilisation de la sangle.
Élevez la tête du lit, pour que l'utilisateur soit en
position assise.
Fixez la sangle aux crochets de suspension. Reportez-vous
à la section 6.2 Fixation de la sangle, page 54.
1586745-D
Après l’utilisation
7 Après l’utilisation
7.3 Mise au rebut
AVERTISSEMENT !
Risque pour l'environnement
L'appareil contient des batteries.
Ce produit peut contenir des substances nuisibles
à l'environnement s'il est jeté dans un endroit
(décharge) non conforme à la législation en
vigueur.
– NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets
ménagers.
– Les batteries DOIVENT être portées dans un
site prévu à cet effet. Le retour est obligatoire
et gratuit.
– Seules des batteries déchargées doivent être
mises au rebut.
– Couvrez les bornes des batteries au lithium
avant leur mise au rebut.
– Pour plus d'informations sur le type de batterie,
reportez-vous à l'étiquette de la batterie ou au
chapitre 10 Caractéristiques Techniques, page
62.
7.1 Transport et stockage
Invacare recommande de toujours transporter et stocker le
lève-personne sur rail dans son emballage d'origine. Placez
le lève-personne sur rail sur une surface moelleuse, comme
un chiffon ou un tapis en mousse.
Pour un stockage à long terme, l'arrêt d'urgence doit être
activé. Ceci permet de réduire le déchargement de la
batterie. Reportez-vous à la section 5.7 Arrêt d'urgence,
page 53.
Pour plus d'informations sur les conditions de stockage
du lève-personne sur rail, reportez-vous à la section 10.3
Conditions ambiantes, page 62.
7.2 Démontage du lève-personne sur rail
Il est possible de démonter le lève-personne sur rail en vue
de son transport ou de son rangement.
Robin®
Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en
fin de vie dans un centre de recyclage.
Désassemblez le produit et ses composants afin que les
différents matériaux puissent être séparés et recyclés
individuellement.
La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de
l'emballage doivent respecter la législation et les règlements
relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez
votre organisme local de traitement des déchets pour plus
d'informations.
1.
2.
Soulevez légèrement le lève-personne et appuyez sur la
broche de suspension pour la faire sortir de son support
dans le chariot.
Faites pivoter le lève-personne de 90 degrés et retirez-le
du chariot.
Robin® Mover
Contactez votre représentant ou revendeur spécialisé
Invacare pour faire démonter le lève-personne sur rail par
un technicien de maintenance spécialisé.
1586745-D
7.4 Reconditionnement
Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit
en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient
d'effectuer les opérations suivantes :
•
•
Nettoyage et désinfection
Inspection conformément au programme de
maintenance
Pour plus d'informations sur l'examen, le nettoyage et la
désinfection, consultez le manuel d'utilisation et le manuel
de maintenance du produit.
57
Invacare® Robin®
8 Dépannage
8.1 Tableau de dépannage
SYMPTÔMES
Le lève-personne sur rail ne réagit pas
aux boutons de la télécommande et les
boutons haut/bas du lève-personne ne
répondent pas.
Le lève-personne sur rail ne réagit pas
aux boutons de la télécommande, mais
les boutons haut/bas du lève-personne
répondent.
Les sangles de levage descendent mais
ne montent pas.
Les sangles de levage montent mais ne
descendent pas.
PROBLÈME
L'arrêt d'urgence est activé.
SOLUTION
Vérifiez que l'arrêt d'urgence n'est
pas activé. Reportez-vous à la section
5.9 Réinitialisation de la fonction
d'abaissement ou d'arrêt d'urgence, page
53.
Chargez la batterie ou utilisez une
Le système n'est pas alimenté ou la
batterie d'urgence. Reportez-vous à la
batterie est déchargée.
section 5.5 Chargement de la batterie,
page 52.
Le fusible a sauté.
Le fusible doit être remplacé. Contactez
un représentant ou un revendeur
spécialisé Invacare pour effectuer un
entretien.
La télécommande n'est pas correctement Contrôlez de la fiche de la télécommande.
connectée.
Reportez-vous à la section 4.4 Insertion
de la fiche de la télécommande, page 49.
La télécommande est défectueuse.
Remplacez la télécommande.
Chargez la batterie ou utilisez une
La batterie est presque déchargée.
batterie d'urgence. Reportez-vous à la
section 5.5 Chargement de la batterie,
page 52.
La charge est trop élevée.
Réduisez la charge. Le lève-personne est
équipé d'un système de sécurité contre
les surintensités.
La télécommande est défectueuse.
Remplacez la télécommande.
Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
La vitesse du lève-personne sur rail reste La fonction de mouvement rapide sans Contactez un représentant ou un
charge reste activée en permanence.
identique avec et sans charge.
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Les sangles de levage sont tordues et ne Les sangles de levage ne tournent pas
Nettoyez ou remplacez les crochets.
se redressent pas.
assez librement.
Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Les sangles sont effilochées.
Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour faire
remplacer les sangles.
Le lève-personne sur rail ne se déplace Une réparation ou un nettoyage des rails Contactez un représentant ou un
pas latéralement sur les rails.
est nécessaire.
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Le chariot est usé ou endommagé (Robin® Le chariot doit être remplacé. Contactez
seulement).
un représentant ou un revendeur
spécialisé Invacare pour effectuer un
entretien.
Les roues motrices doivent être réglées.
Les roues motrices sont usées
Contactez un représentant ou un
ou endommagées (Robin® Mover
revendeur spécialisé Invacare pour
seulement).
effectuer un entretien.
La télécommande est défectueuse
Remplacez la télécommande.
(Robin® Mover uniquement).
Le lève-personne sur rail émet un bruit Les roulements, les engrenages ou le
Le lève-personne doit être remplacé.
moteur sont défectueux.
excessif lorsqu'il est activé.
Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
58
La fonction de sangle desserrée s'est
activée.
1586745-D
Dépannage
SYMPTÔMES
Le lève-personne ne se charge pas.
Absence de témoin lumineux sur le
lève-personne.
Le cordon d'urgence ne permet pas
d'arrêter le lève-personne sur rail.
Le cordon d'urgence ne permet pas
d'abaisser le lève-personne sur rail.
PROBLÈME
Le système n'est pas alimenté.
SOLUTION
Vérifiez que le bloc d'alimentation est
allumé et connecté à la station de charge.
Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Le système n'est pas alimenté ou la
Vérifiez que le lève-personne sur rail est
batterie est déchargée.
alimenté et que la batterie est rechargée.
Placez la télécommande dans la station
de charge et rechargez le lève-personne
sur rail.
Le lève-personne sur rail doit être révisé. Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Le lève-personne sur rail doit être révisé. Contactez un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour
effectuer un entretien.
Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter un représentant ou un
revendeur spécialisé Invacare pour effectuer un entretien.
1586745-D
59
Invacare® Robin®
9 Maintenance
9.1 Informations de maintenance
générales
ATTENTION !
Risque de blessure ou de dommage matériel
– Vous ne devez effectuer aucune procédures de
maintenance ou d'entretien tant que le produit
est en cours d'utilisation.
Suivez les procédures de maintenance décrites dans le
présent manuel pour préserver le bon fonctionnement du
produit.
9.2 Vérifications quotidiennes
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Des éléments endommagés ou usés peuvent
affecter la sécurité du lève-personne.
– Le lève-personne doit être vérifié à chaque
utilisation.
– N'utilisez pas le lève-personne si vous constatez
qu'une partie est endommagée ou si vous
doutez de la sécurité d'une pièce. Contactez
votre fournisseur Invacare immédiatement et
veillez à ce que le lève-personne ne soit pas
utilisé jusqu'à sa réparation.
Liste des vérifications quotidiennes
q
q
q
q
q
q
Procédez à un examen visuel des sangles, du fléau
(facultatif), des sangles de levage et des crochets des
boucles de suspension. Assurez-vous que les pièces ne
sont pas abîmées ou usées.
Vérifiez les fonctions d'arrêt d'urgence et d'abaissement
d'urgence. Assurez-vous que les pièces ne sont pas
abîmées ou usées.
Assurez-vous que les matériels et points de fixation ne
sont ni abîmés, ni usés. Assurez-vous que les pièces ne
sont pas abîmées ou usées.
Vérifiez que la télécommande fonctionne.
Vérifiez le chargeur de batterie.
Chargez la batterie chaque jour où le lève-personne est
utilisé.
9.3 Nettoyage et désinfection
9.3.1 Informations de sécurité générales
ATTENTION !
Risque de contamination
– Prenez toutes les précautions nécessaires pour
vous protéger et portez un équipement de
protection adéquat.
ATTENTION !
Risque de décharge électrique et de détérioration
du produit
– Éteignez l'appareil et débranchez-le du secteur,
le cas échéant.
– Lors du nettoyage de composants électroniques,
tenez compte de leur classe de protection
concernant la pénétration d'eau.
– Assurez-vous qu'il n'y ait pas d'éclaboussures
d'eau sur la fiche ou la prise murale.
– Ne touchez pas la prise électrique avec les
mains mouillées.
IMPORTANT !
Des méthodes ou des liquides inappropriés
risqueraient de blesser quelqu'un ou
d'endommager le produit.
– Tous les désinfectants et agents de nettoyage
utilisés doivent être efficaces, compatibles entre
eux et protéger les surfaces qu’ils sont censés
nettoyer.
– N’utilisez jamais d'agents de nettoyage corrosifs
(alcalins, acides, etc.) ou abrasifs. Nous
recommandons d'utiliser un agent de nettoyage
ménager ordinaire, comme du liquide vaisselle,
sauf indication contraire dans les instructions
de nettoyage.
– N'utilisez jamais de solvant (diluant cellulosique,
acétone, etc.) qui modifie la structure du
plastique ou dissout les étiquettes apposées.
– Procédez à un séchage complet du produit
avant toute nouvelle utilisation.
Pour le nettoyage et la désinfection en
environnement clinique ou de soins à long terme,
suivez les procédures internes.
9.3.2 Fréquence de nettoyage
IMPORTANT !
Une désinfection et un nettoyage réguliers
garantissent un bon fonctionnement, augmentent
la durée de vie et permettent d'éviter toute
contamination.
Nettoyez et désinfectez le produit
– régulièrement lors de son utilisation,
– avant et après toute procédure d'entretien,
– lorsqu'il a été en contact avec des fluides
corporels, quels qu'ils soient,
– avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur.
9.3.3 Consignes de nettoyage
IMPORTANT !
– Le produit ne doit pas être nettoyé dans des
installations de lavage automatique, équipées
de systèmes de nettoyage à haute pression ou
à la vapeur.
Nettoyage du lève-personne
Méthode : essuyez à l'aide un chiffon humide ou d'une
brosse souple.
Température maximale : 40 °C
60
1586745-D
Maintenance
Solvant/produit chimique : agent de nettoyage ordinaire à
usage ménager et eau.
Séchage : essuyez avec un chiffon doux.
Nettoyage de la sangle
Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la
sangle et dans le manuel qui l'accompagne pour plus de
précisions sur le nettoyage.
9.3.4 Instructions de désinfection
Des informations complémentaires sur les
méthodes et les désinfectants recommandés
peuvent être consultées à l'adresse
https://vah-online.de/en/for-users.
Dans les soins à domicile
Méthode : suivez les consignes d'application du désinfectant
utilisé et essuyez toutes les surfaces accessibles pour les
désinfecter.
Désinfectant : désinfectant ordinaire à usage domestique.
Séchage : laissez sécher le produit à l'air.
Dans les soins cliniques et à long terme
Suivez vos procédures de désinfection internes et utilisez
uniquement les désinfectants et méthodes préconisés.
9.4 Intervalle entre les révisions
AVERTISSEMENT !
Risque de blessures ou de dommages matériels
Les révisions doivent uniquement être effectuées
par un technicien qualifié.
– Contactez votre fournisseur Invacare pour
effectuer un entretien.
Afin d'éviter toute détérioration du produit, la fréquence
d'inspection doit être augmentée si le produit est
continuellement exposé à une humidité élevée, à une forte
condensation et à des produits corrosifs (gaz de chlore ou
d'ammoniac, par exemple).
9.5 Maintenance de la batterie
Si un signal sonore est émis et si le témoin lumineux bleu
clignote sur le lève-personne alors qu'il a été complètement
chargé et utilisé sur une courte durée seulement, il se peut
que la batterie ait besoin d'être sollicitée.
Pour que la batterie puisse être complètement chargée, il
convient de la solliciter régulièrement.
C'est également nécessaire suite à une période de stockage
prolongée.
Il est également conseillé de solliciter la batterie en cas
d'utilisations peu fréquentes du lève-personne, et/ou si la
télécommande reste dans le chargeur pendant des périodes
prolongées. Dans cette situation, la charge restante est
suffisante pour effectuer quelques levages, mais il est
recommandé de solliciter la batterie dès que possible par
la suite.
Pour ce faire, il suffit de charger et de décharger
complètement le lève-personne à plusieurs reprises.
1.
4.
5.
Chargez la batterie jusqu'à ce que le témoin devienne
vert.
Retirez la télécommande du chargeur.
Levez puis abaissez les sangles avec une charge pendant
une minute.
Attendez dix minutes.
Répétez les étapes 3 et 4 jusqu'à ce que la batterie soit
complètement déchargée.
Continuez la procédure après l'émission du signal
sonore et le clignotement du témoin bleu, qui
indiquent que la batterie est déchargée.
6.
Répétez les étapes 1 à 5 de deux à trois fois.
2.
3.
L'entretien doit être effectué au moins tous les 12 mois, sauf
obligations locales différentes.
1586745-D
61
Invacare® Robin®
10 Caractéristiques Techniques
Robin®
Batterie
Durée de charge
Vitesse de levage
avec une charge
de 200 kg
Vitesse de
déplacement
latéral dans les
rails
10.1 Dimensions et poids
Robin® Mover
Batterie NiMH 24 V / 1,9 Ah
Jusqu'à 3 heures à 20 °C
2,1 cm/s
2,1 cm/s
s/o
14 cm/s
Chargeur
En cours de recharge : 25 – 36 V cc
Dimensions
Tension de sortie
Robin®
Robin®
Mover
Longueur du lève-personne (A)
470 mm
470 mm
Largeur du lève-personne (B)
250 mm
250 mm
Hauteur du lève-personne (C)
203 mm
266 mm
Plage de levage maximum (D)
2,5 m
2,5 m
Robin®
Robin®
Mover
Capacité de levage maximum
(charge maximale d'utilisation)
200 kg
200 kg
Poids total sans la sangle
7,3 kg
10 kg
Poids
10.2 Système électrique
Classe de
protection1
Classe d'isolation
Niveau sonore
Nombre de
levages par
charge
Intermittent
(fonctionnement
périodique des
moteurs)
62
Robin® Mover
0,9 A
Appareil complet : IPx4
(lève-personne sur rail : IP24 ;
télécommande : IP44)
Équipement de classe II
Pièce appliquée de type B
Pièce appliquée conforme aux exigences
spécifiées pour la protection contre
les décharges électriques selon la
norme IEC 60601-1.
de 50 à 55 dB (A).
65 levages de 0,5 m avec une
charge 80 kg
10 %, 2 min/18 min max.
100 – 240 V CA, 50 – 60 Hz
IP41 ou IP67 (selon la version)
Consultez l'étiquette apposée sur le produit et sur chaque
appareil électrique pour connaître la classe de protection
correcte. La classification IP la plus basse détermine la
classification générale de l'appareil.
1
•
•
•
•
Robin®
Courant d'entrée
maximum
Tension
d'alimentation
Classe de
protection1
En dehors des périodes de
recharge : 41 V cc
•
IPx4 : protection contre les projections d'eau, quelle
que soit la direction.
IP24 : protection contre les objets de taille supérieure
à 12,5 mm et contre les projections d'eau, quelle que
soit la direction.
IP44 : protection contre les objets de taille supérieure à
1 mm et contre les projections d'eau, quelle que soit
la direction.
IP41 : protection contre les objets de taille supérieure à
1 mm et contre les chutes d'eau en position verticale.
IP67 : protection contre la poussière et contre
l'infiltration d'eau en cas d'immersion temporaire.
10.3 Conditions ambiantes
Température
Humidité relative
Pression
atmosphérique
Stockage et
Utilisation
transport
de -30 °C à +50 °C de +5 °C à +40 °C
de 20 % à 90 %
de 10 % à 70 %
à 30 °C, sans
condensation
de 700 à 1 060 hPa
Laissez le produit atteindre la température
d'utilisation avant de l'utiliser :
• Le réchauffement à partir de la température
de stockage minimale peut prendre jusqu'à
24 heures.
• Le refroidissement à partir de la température
de stockage maximale peut prendre jusqu'à
24 heures.
1586745-D
Compatibilité électromagnétique (CEM)
11 Compatibilité électromagnétique (CEM)
11.1 Informations relatives aux interférences électromagnétiques
L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé conformément aux informations relatives aux interférences
magnétiques présentes dans ce manuel.
Ce produit a été testé et est certifié conforme aux limites CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les
équipements de classe B.
Les appareils de communication RF portables et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de ce produit.
D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées
par la norme ci-dessus. Pour déterminer si l'émission de ce produit est à l'origine d'une interférence, mettez ce produit sous
puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des autres appareils disparaît, cela signifie que ce produit provoque
l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes :
•
Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la distance de séparation entre les appareils.
11.2 Émissions électromagnétiques
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test relatif aux
émissions
Conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Émissions RF
CISPR 11
Groupe I
Ce produit utilise l'énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il
émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent
avec l’équipement électronique à proximité.
Émissions RF
CISPR 11
Classe B
Ce produit peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations
et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public
basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations.
Émissions
de courant
harmonique
CEI 61000-3-2
Classe A
Fluctuations de
tension/émissions
de scintillement
CEI 61000-3-3
Conforme
11.3 Immunité électromagnétique
Directives et déclaration du fabricant
Ce produit est destiné à être utilisé dans l'environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur de ce
produit doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement.
Test d’immunité
Test/Niveau de
conformité
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
Décharges
électrostatiques
± 8 kV par contact
Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de
céramique. Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité
relative doit être d’au moins 30 %.
CEI 61000-4-2
Transitoires
électriques rapides
en salves
CEI 61000-4-4
1586745-D
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV dans l'air
± 2 kV pour les
lignes d'alimentation
électriques ; 100 kHz en
fréquence de répétition
± 1 kV pour les lignes
d'entrée et de sortie ;
100 kHz en fréquence de
répétition
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
63
Invacare® Robin®
Test d’immunité
Ondes de choc
CEI 61000-4-5
Creux de tension,
coupures brèves
et variations
de tension
sur les lignes
d'alimentation
électrique
Test/Niveau de
conformité
± 1 kV de ligne à ligne
± 2 kV de la ligne à la
terre
< 0 % UT pour 0,5 cycle
par incréments de 45°
0 % UT pour 1 cycle
70 % UT pour
25/30 cycles
Directives relatives à l'environnement électromagnétique
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial.
La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau
électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire
que ce produit continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il
est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure
ou sur une batterie.
CEI 61000-4-11
< 5 % UT pour
250/300 cycles
UT représente la tension d’alimentation secteur avant l’application du niveau
de test.
Champ magnétique
à la fréquence du
réseau (50/60 Hz)
30 A/m
Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes
caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement
commercial.
CEI 61000-4-8
Perturbations
conduites, induites
par les champs
radioélectriques
3V
150 kHz à 80 Mhz
CEI 61000-4-6
6V
en bandes ISM et
radioamateur
Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des
émetteurs fixes des stations de base des téléphones sans fil/cellulaires ou
radios mobiles terrestres, des radios amateurs, et des télédiffusions ou
radiodiffusions AM et FM. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique
résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer
une étude sur site. Si l'intensité de champ mesurée à l'endroit où le
produit est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux
émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d'observer si ce produit fonctionne
normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre
d'autres mesures, par exemple déplacer ou réorienter ce produit.
Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant
le symbole suivant :
Champs
électromagnétiques
rayonnés aux
10 V/m
fréquences
80 Mhz à 2,7 GHz
radioélectriques
CEI 61000-4-3
385 MHz - 5 785 MHz
spécifications des
tests d'immunité
aux équipements de
communication RF sans
fil, reportez-vous au
tableau 9 de la norme
CEI 60601-1-2:2014
Les équipements de communication RF portables et mobiles doivent être
utilisés à une distance minimale de 30 cm de toute partie de ce produit,
y compris les câbles.
Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les
propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes.
64
1586745-D
10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving . . . . . . . . . . . . 82
Inhoudsopgave
Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van
het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en
bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst.
1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Aansprakelijkheidsbeperking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Naleving . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.1 Productspecifieke normen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
66
66
66
66
66
66
66
66
2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Veiligheidsinformatie over elektromagnetische
interferentie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het product . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Locatie van de labels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Typeplaatje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Overige labels en symbolen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
67
67
68
3 Productoverzicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Belangrijkste onderdelen van de plafondlift . . . . . . . . . . .
3.3 Accessoires . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
70
70
70
70
4 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Geleverde onderdelen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Vóór gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 De plafondlift installeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 De stekker van de handbediening aansluiten . . . . . . . . . .
71
71
71
71
71
5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Algemene bedieningsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 De plafondlift bedienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Indicatorlampje en geluidssignaal. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 De accu laden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 De externe reserve-accu gebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Noodstop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Noodverlaging . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 De noodstop of verlagingsfunctie opnieuw instellen . . . . .
72
72
72
72
72
73
73
73
74
74
6 Verplaatsen van een patiënt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 De draagband bevestigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Tilinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Tillen naar en vanaf een zittende positie . . . . . . . . . . . . .
6.5 Tillen naar en vanaf een liggende positie . . . . . . . . . . . . .
75
75
75
76
76
76
7 Na
7.1
7.2
7.3
7.4
77
77
77
77
77
gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Transport en opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
De plafondlift demonteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Geschikt maken voor hergebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
68
68
68
69
69
8 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78
8.1 Tabel voor het oplossen van problemen. . . . . . . . . . . . . . 78
9 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.1 Algemene informatie over onderhoud . . . . . . . . . . . . . . .
9.2 Dagelijkse controles. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3 Reiniging en desinfectie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.1 Algemene veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.2 Reinigingsintervallen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.3 Reinigingsinstructies . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.3.4 Instructies voor desinfecteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.4 Periodiek onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
9.5 Onderhoud accu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
80
80
80
80
80
80
80
80
81
81
10 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.1 Afmetingen en gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
10.2 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
11 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC). . . . . . . . . . . . . . .
11.1 Algemene informatie over EMC . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.2 Elektromagnetische straling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
11.3 Elektromagnetische immuniteit . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
83
83
83
83
Invacare® Robin®
1 Algemeen
1.1 Inleiding
Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over
het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding
aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u
zeker weet dat u het product veilig gebruikt.
Omdat dit document betrekking heeft op alle beschikbare
modellen (op de datum waarop dit document is gedrukt),
zijn mogelijk niet alle delen relevant voor uw product. Indien
niet expliciet anders wordt vermeld, verwijst elk hoofdstuk in
dit document naar alle modellen van het product.
De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn,
zijn te vinden op de prijslijst van het desbetreffende land.
Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties
zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen.
Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie
hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de
Invacare-website.
Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document
moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van
de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm
aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt.
Neem voor meer informatie over het product, bijvoorbeeld
meldingen over productveiligheid en teruggeroepen
producten, contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger.
Zie de adressen aan het einde van dit document.
In geval zich een ernstig incident met het product voordoet,
dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land
daarvan op de hoogte te brengen.
1.2 Symbolen in deze handleiding
In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met
symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld
van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft.
WAARSCHUWING
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot ernstig letsel of overlijden als de situatie
niet wordt vermeden.
VOORZICHTIG
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt
vermeden.
66
1.3 Levensduur
De verwachte levensduur van dit product is tien jaar
bij dagelijks gebruik en in overeenstemming met de
veiligheidsinstructies, onderhoudstermijnen en bij correct
gebruik, zoals aangegeven in deze handleiding. De effectieve
levensduur kan variëren afhankelijk van de frequentie en
intensiteit van het gebruik.
1.4 Aansprakelijkheidsbeperking
Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade
veroorzaakt door:
•
•
•
•
•
•
Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding
Verkeerd gebruik
Normale slijtage
Verkeerde montage of afstelling door de koper of een
derde
Technische aanpassingen
Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van
ongeschikte reserveonderdelen
1.5 Garantie-informatie
Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in
overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de
respectievelijke landen.
Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de
dealer bij wie u het product hebt gekocht.
1.6 Naleving
Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij
wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485.
Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform
Richtlijn 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen,
klasse 1. De introductiedatum van dit product staat vermeld
in de CE-conformiteitsverklaring.
Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect
van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal,
zo veel mogelijk wordt beperkt.
Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen
die voldoen aan de REACH-richtlijnen.
Wij leven de huidige milieuwetgevingen AEEA en RoHS na.
1.6.1 Productspecifieke normen
BELANGRIJK
Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden
tot materiële schade als de situatie niet wordt
vermeden.
Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535
(Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle
bijbehorende normen.
Tips en adviezen
Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie
voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven.
Neem voor meer informatie over de lokale normen
en voorschriften contact op met uw lokale
Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan
het einde van dit document.
1586745-D
Veiligheid
2 Veiligheid
2.1 Algemene veiligheidsinformatie
Dit deel van de handleiding bevat algemene
veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor
specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de
handleiding en de procedures in dat deel.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
– Gebruik dit product of de beschikbare optionele
apparatuur alleen als u deze instructies en
het eventuele aanvullende instructiemateriaal
volledig hebt doorgelezen en begrepen, met
inbegrip van de gebruikershandleidingen of
instructiebladen die bij dit product of de
optionele apparatuur worden verstrekt. Als u de
waarschuwingen, aandachtspunten of instructies
niet begrijpt, dient u contact op te nemen
met een zorgverlener, een Invacare-leverancier
of een technisch medewerker voordat u dit
product gaat gebruiken.
– Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of
aanpassingen uit op het product.
WAARSCHUWING!
De maximale veilige belasting mag niet worden
overschreden.
– De maximale veilige belasting van dit product
en de gebruikte accessoires, zoals draagbanden
en tiljukken, mag niet worden overschreden.
Zie de documentatie of het etiket voor de
vermelde maximale veilige belasting.
– Het onderdeel met de laagste maximale
belastbaarheid is bepalend voor de maximale
veilige belasting van het gehele systeem.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Verplaats een patiënt nooit zonder toestemming
van de professionele zorgverlener van de
patiënt.
– Lees de instructies in deze gebruikershandleiding
door en kijk eerst hoe de procedures voor het
overplaatsen van patiënten worden uitgevoerd
door getraind personeel. Oefen vervolgens zelf
met het overplaatsen onder toezicht en met
een geschikte persoon die de rol van patiënt
speelt.
– Wees bijzonder voorzichtig bij mensen met
beperkingen die niet kunnen helpen terwijl ze
worden overgeplaatst.
– De plafondlift mag alleen worden gebruikt voor
het tillen of verplaatsen van een patiënt.
– Het rode noodstopkoord moet worden
aangepast aan het bereik van de zorgverlener
en mag niet worden verwijderd.
– Als de tillift niet werkt, laat de patiënt dan op
een geschikt oppervlak zakken met behulp van
het noodstopkoord voordat u de verplaatsing
op een andere manier voortzet.
1586745-D
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van de kabels kan elektrische
schokken of defecten aan het product
veroorzaken.
– Zorg ervoor dat u de kabels van het product
niet knikt, afsnijdt of beschadigt.
– Zorg ervoor dat er tijdens het gebruik van het
product geen kabels bekneld of beschadigd
raken.
– Zorg ervoor dat de bedrading en aansluitingen
goed zijn aangelegd.
– Gebruik geen apparatuur als u daartoe niet
bevoegd bent.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Door te veel vocht kan het product beschadigd
raken en kunnen er elektrische schokken
optreden.
– De patiëntenlift kan in een badkamer worden
gebruikt, maar mag NIET onder de douche
worden gebruikt. De patiënt moet worden
verplaatst naar een douchestoel of een ander
hulpmiddel gebruiken voor het douchen.
– Als de patiëntenlift wordt gebruikt in een
vochtige omgeving, moet deze na gebruik
worden afgedroogd.
– Laad het product niet op in een vochtige
omgeving of met natte handen.
– Bewaar het product niet in een vochtige ruimte
of onder vochtige omstandigheden.
– Raadpleeg 10.3 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving, pagina 82.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Ontstekingsbronnen kunnen brand of vuur
veroorzaken.
– Tijdens het verplaatsen van een patiënt moet
een veilige afstand worden bewaard tussen de
lift en mogelijke ontstekingsbronnen (zoals een
kachel, fornuis of openhaard).
– Het is voor de patiënt en begeleiders verboden
om tijdens het verplaatsen te roken.
– De draagband mag niet boven of op een
warmtebron worden gelegd (zoals een kachel,
fornuis of openhaard).
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Letsel of beschadiging voorkomen tijdens het
gebruik van het product:
– Als het product wordt gebruikt in de buurt van
kinderen of huisdieren, moeten zij nauwlettend
in de gaten worden gehouden.
– Laat kinderen niet met het product spelen.
LET OP!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Het product kan heet worden bij blootstelling aan
zonlicht of een andere warmtebron.
– Stel het product niet gedurende langere
periodes bloot aan direct zonlicht.
– Houd het product uit de buurt van
warmtebronnen.
67
Invacare® Robin®
BELANGRIJK!
Het product kan defect raken als zich te veel pluis,
stof of vuil op het product heeft opgebouwd.
– Houd het product schoon.
BELANGRIJK!
Onderhoud aan de elektronica mag alleen worden
uitgevoerd door een gekwalificeerd technicus.
– Verwijder de afdekkap niet.
2.2 Veiligheidsinformatie over accessoires
LET OP!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Niet-originele of onjuiste accessoires kunnen van
invloed zijn op de werking en veiligheid van dit
product.
– Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u
het beste de Invacare-website of -catalogus
voor uw regio raadplegen voor de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met
uw Invacare-leverancier.
– Raadpleeg de handleiding bij de accessoires
voor meer informatie en instructies.
– Gebruik alleen originele accessoires voor
het product dat u gebruikt. In bepaalde
omstandigheden is het gebruik van een
draagband van een andere fabrikant echter wel
mogelijk. Zie de aanvullende informatie in deze
paragraaf.
– Altijd een risicobeoordeling uit te laten voeren
door een professional voordat u liftonderdelen
aan iemand verstrekt. Het is belangrijk om bij
de risicobeoordeling rekening te houden met
het gebruiksdoel, de persoon, de belasting, de
omgeving en het materiaal.
– Het ontwerp en het formaat van de draagband
altijd te kiezen op basis van het gewicht, de
omvang en het fysieke vermogen van de patiënt
en daarbij rekening te houden met de wijze
waarop de verplaatsing zal plaatsvinden.
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden met het
bevestigingssysteem
Invacare gebruikt een normaal
bevestigingssysteem met haken en lussen.
De lussen aan de draagband worden bevestigd
aan de haken op de patiëntenlift. Daarom
kunnen ook geschikte draagbanden van andere
fabrikanten met deze patiëntenlift worden
gebruikt.
– Gebruik alleen draagbanden met
lusbevestigingen die geschikt zijn voor
haken als bevestigingspunt.
– Gebruik geen draagbanden die zijn
ontworpen voor 'systemen met sleutelgat- of
klembevestiging' of 'systemen met kantelframe'.
68
2.3 Veiligheidsinformatie over
elektromagnetische interferentie
WAARSCHUWING!
Defecten mogelijk als gevolg van
elektromagnetische interferentie
Er kan elektromagnetische interferentie optreden
tussen dit product en andere elektrische
apparatuur. De elektrische afstel functies van
dit product kunnen hierdoor verstoord worden.
U kunt elektromagnetische interferentie op de
volgende manieren voorkomen of verminderen:
– Gebruik alleen originele accessoires
en reserve-onderdelen. Zo neemt de
elektromagnetische emissie niet toe en neemt
de elektromagnetische immuniteit van dit
product niet af.
– Houd draagbare RF-communicatieapparatuur op
ten minste 30 cm van de onderdelen van dit
product (inclusief kabels).
– Gebruik dit product niet in de buurt van actieve
hoogfrequente chirurgische apparatuur of een
voor RF-straling afgeschermde MRI-ruimte, waar
elektromagnetische storingen in hoge mate
aanwezig zijn.
– Als er sprake is van storingen, vergroot u
de afstand tussen dit product en de overige
apparatuur of schakelt u die apparatuur uit.
– Raadpleeg de gedetailleerde informatie
en volg de richtlijnen van hoofdstuk 11
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC),
pagina 83.
WAARSCHUWING!
Risico op storing
Elektromagnetische interferentie kan een onjuiste
werking tot gevolg hebben.
– Gebruik dit product niet naast of gestapeld
met andere elektrische apparatuur. Als het
toch nodig is dit product op dergelijke wijze te
gebruiken, moet u de werking van het product
en de andere apparatuur goed in de gaten
houden.
2.4 Typeplaatjes en symbolen op het
product
2.4.1 Locatie van de labels
1586745-D
Veiligheid
2.4.2 Typeplaatje
Apparatuur van KLASSE II
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Toegepast onderdeel van type B
Conform AEEA
Product Name
Het typeplaatje bevat de belangrijkste productinformatie,
inclusief technische gegevens.
Symbolen
Serienummer
Conformiteit in Europa
Afkortingen voor technische gegevens:
• Iin = ingangsstroom
• AC = wisselstroom
• Uin = ingangsspanning
• Max = maximum
• Int. = onderbrekingen
• min = minuten
Referentienummer
Adres van de fabrikant
Zie 10 Technische Specificaties, pagina 82 voor meer
informatie over de technische gegevens.
2.4.3 Overige labels en symbolen
Productiedatum
Zie de gebruiksaanwijzing
Veilig te belasten tot maximaal
1586745-D
69
Invacare® Robin®
3 Productoverzicht
3.1 Beoogd gebruik
De plafondlift is een apparaat dat op een accu werkt, en
is ontworpen voor gebruik binnenshuis bij een normale
temperatuur en vochtigheidsgraad.
Als het product voortdurend wordt blootgesteld aan hoge
luchtvochtigheid, sterke condensvorming en bijtende
stoffen (zoals chloor- of ammoniakgas), raakt het misschien
beschadigd en is een kortere levensduur te verwachten.
Veel voorkomende tilsituaties zijn:
•
•
•
Tussen bed en rolstoel
Van en naar het toilet
Een patiënt vanaf de vloer omhoog tillen of laten zakken
De maximale veilige belasting staat vermeld in 10 Technische
Specificaties, pagina 82.
A
Aansluiting voor handbediening
B
Regelknop omhoog
C
Richtingspijlen op de Robin® Mover
D
Regelknop omlaag
E
Aansluiting voor externe reserve-accu
F
Indicatorlampje
G
Tilbanden
H
Rood noodstopkoord
I
Bevestigingshaken
J
Houder voor handbediening (accessoire)
K
Handbediening
3.3 Accessoires
Omdat er verschillen zijn per regio, kunt u het beste
de Invacare-website of -catalogus voor uw regio
raadplegen voor informatie over de beschikbare
accessoires. U kunt ook contact opnemen met uw
Invacare-leverancier.
De plafondlift kan worden gebruikt voor het verplaatsen en
neerzetten van patiënten die deels of volledig immobiel zijn,
in het aanbevolen railsysteem. Alle positiewijzigingen kunnen
worden uitgevoerd zonder hulp van de patiënt.
De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional
of een privépersoon die voldoende training heeft gehad.
Voor dit product zijn geen contra-indicaties bekend.
3.2 Belangrijkste onderdelen van de
plafondlift
Robin®
70
Robin® Mover
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2- en 4-punts tiljuk inclusief flexiscoopversie
Stretcher voor horizontaal tillen
Schaal inclusief tiljuk
Houder voor de handbediening
Acculader
Laderset (lader en houder voor handbediening)
Riemverlengers en verlengkabels voor handbediening
Externe reserve-accu
Lader voor externe reserve-accu
Draagbandmodellen voor tiljuksysteem 'kledinghanger
met lus':
– Draagbanden voor ondersteuning van het hele
lichaam – zonder hoofdsteun
– Draagbanden voor ondersteuning van het hele
lichaam – met hoofdsteun
– Draagbanden voor aankleden/toiletbezoek – met of
zonder hoofdsteun
– Draagbanden voor geamputeerden
– Draagbanden voor looptraining
1586745-D
Montage
4 Montage
U monteert de plafondlift als volgt aan de trolley:
1.
Ga naar de lifttrolley bij de ronde uitsparing van Ø 32
mm in de rail.
2.
Til de tillift op en druk de ophangpin door de
trolley-opening.
Draai de tillift 90 graden om hem in de trolley te zetten.
4.1 Geleverde onderdelen
Robin®
Robin® Mover
3.
•
•
•
A Plafondlift
inclusief twee tilbanden met haken en een
noodstopkoord. Bij de Robin® Mover wordt ook de
trolley meegeleverd.
B Handbediening
C Gebruiksaanwijzing
4.2 Vóór gebruik
LET OP!
– De plafondlift is niet bedoeld voor gebruik
in combinatie met ELEKTRISCHE MEDISCHE
APPARATUUR.
Voor het eerste gebruik moeten alle functies van het
tilsysteem worden gecontroleerd door een gespecialiseerde
onderhoudstechnicus.
4.
Verstel de lengte van het noodstop-/verlagingskoord tot
de reikhoogte van de gebruiker.
Installatie van de Robin® Mover
De Robin® Mover is een plafondlift met al een trolley eraan
bevestigd. De trolley kan daarom niet van tevoren worden
geïnstalleerd in het railsysteem.
De plafondlift moet vooraf worden geïnstalleerd door een
gespecialiseerde dealer of onderhoudstechnicus.
4.4 De stekker van de handbediening
aansluiten
Controleer de plafondlift met het oog. Als de verpakking
bij aankomst is beschadigd, moeten de onderdelen van de
plafondlift grondig worden onderzocht op zichtbare schade of
defecten. Als schade wordt vermoed, mag de plafondlift pas
worden gebruikt na goedkeuring van een gespecialiseerde
onderhoudstechnicus.
De noodstop is tijdens verzending ingeschakeld. Stel
de noodstopknop voor het eerste gebruik opnieuw in.
Raadpleeg 5.9 De noodstop of verlagingsfunctie opnieuw
instellen, pagina 74.
Het is mogelijk dat de accu van de tillift door zelfontlading
leeg is. Laad de accu van de tillift voor het eerste gebruik
op. Raadpleeg 5.5 De accu laden, pagina 73.
1.
4.3 De plafondlift installeren
Schuif de vergrendelingshendel A weg van de opening
C en houd hem zo vast.
Een klep in de opening gaat open.
Zorg ervoor dat u de stekker B met de gleuf naar boven
houdt (zie afbeelding). Steek de stekker in de opening.
Laat de hendel los, zodat de klep sluit en de stekker
in de opening blijft zitten.
De plafondlift moet voor gebruik aan een railsysteem worden
gemonteerd. Het railsysteem moet worden geïnstalleerd en
goedgekeurd conform EN-10535 door een gespecialiseerde
dealer of onderhoudstechnicus.
2.
Installatie van de Robin®
De stekker van de handbediening verwijderen
Voor de Robin™ is een trolley nodig, die de plafondlift
in het railsysteem houdt. De trolley moet vooraf
worden geïnstalleerd door een gespecialiseerde dealer of
onderhoudstechnicus.
1.
1586745-D
3.
2.
3.
Schuif de vergrendelingshendel A weg van de opening
C en houd hem zo vast.
Trek de stekker B uit de opening.
Laat de hendel los.
71
Invacare® Robin®
1.
5 Gebruik
2.
5.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risico op letsel of beschadiging
Raadpleeg de volgende veiligheidsinformatie en
-instructies voordat u de lift met een patiënt
gebruikt:
– 2 Veiligheid, pagina 67
– 6 Verplaatsen van een patiënt, pagina 75
Om de banden op te trekken, drukt u op de knop UP
(omhoog) A op de handbediening.
Om de banden neer te laten, drukt u op de knop DOWN
(omlaag) B op de handbediening.
De plafondlift kan ook worden bediend via de UP- en
DOWN-knoppen aan de onderkant van de tillift.
Traverse Robin® langs de rail
1.
5.2 Algemene bedieningsinformatie
Gebruik de twee tilbanden om de plafondlift langs de
rail te verplaatsen.
Gebruik het rode noodstopkoord NIET om de
plafondlift te verplaatsen.
LET OP!
Als de tilbanden niet juist in de tillift zijn gevoerd
(de tilbanden zijn bijvoorbeeld verdraaid), zal de
plafondlift automatisch worden uitgeschakeld.
– Houd de tilbanden recht om er zeker van te
zijn dat ze op je juiste manier in de tillift gaan.
De tilbanden worden strak gehouden door het
gewicht van de haken.
– Laat de tilbanden los hangen bij het
tillen/verlagen van een niet-belaste tillift.
Traverse Robin® Mover langs de rail
Als de hand van een gebruiker per ongeluk
bekneld raakt in de tilband tijdens het tillen, zal
de plafondlift automatisch worden uitgeschakeld.
De tillift stopt onmiddellijk wanneer een hand de
inlaat van de tilband raakt.
– Houd uw handen tijdens het tillen uit de buurt
van de inlaat van de tilband.
Het is niet mogelijk de verplaatsingsfunctie en de
til-/verlagingsfunctie tegelijkertijd te gebruiken. Wanneer
de verplaatsingsfunctie is ingeschakeld, is het blauwe
indicatorlampje aan de onderkant van de tillift uitgeschakeld.
Raadpleeg 5.4 Indicatorlampje en geluidssignaal, pagina 72.
1.
Voer één van de volgende handelingen uit:
• Bij een beladen tillift: druk op de knop LEFT (links)
C of RIGHT (rechts) D op de handbediening om de
plafondlift langs de rail te verplaatsen.
• Bij een niet-beladen tillift: gebruik de twee
tilbanden om de tillift langs de rail te verplaatsen.
Gebruik het rode noodstopkoord NIET om de
plafondlift te verplaatsen.
5.4 Indicatorlampje en geluidssignaal
LET OP!
De handbediening is beschermd tegen opspattend
water (IPx4). Langdurig contact met water
beschadigt de handbediening.
– Dompel de handbediening niet in vloeistoffen,
ook niet voor korte duur.
– Vermijd contact met water of andere
vloeistoffen.
De plafondlift wordt ingeschakeld zodra er op een knop op
de handbediening wordt gedrukt.
Robin ®Mover
A
B
C
D
De banden optrekken en neerlaten
Wanneer de plafondlift niet is beladen, werkt
de til-/verlagingsfunctie op hoge snelheid. Bij
een belasting van meer dan 10 kg daalt de
til-/verlagingssnelheid automatisch naar een veilig
niveau.
72
Uit/Stand-by
Indicatorlampje
Geluidssignaal
Uit
Nee
Blauw
Nee
Blauw knippert
Ja
Tillift in beweging
(alleen Robin®
Mover)
Accu bijna leeg
Het blauwe indicatorlampje aan de onderkant van de tillift
schakelt na 30 seconden automatisch uit.
Aan de muur gemonteerde oplader
Status
Indicatorlampje
A
B
Status
Tillift in gebruik
(omhoog/omlaag)
5.3 De plafondlift bedienen
Robin ®
Tillift
Duur
De accu is niet
aangesloten
Geel
n.v.t.
Initialisatie en
analyse van de accu
Geel
12–14 seconden
Snel opladen
Rood
5 min.–3 uur
Opgeladen
(druppelladen)
Groen
n.v.t.
Afwisselend
rood en groen
n.v.t.
Foutstatus (accu
defect)
1586745-D
Gebruik
5.5 De accu laden
Als de accu bijna leeg is, klinkt er een geluid en het
indicatorlampje onder in de plafondlift gaat knipperen (zie
ook 5.4 Indicatorlampje en geluidssignaal, pagina 72). Als
dat gebeurt, is er doorgaans onvoldoende stroom om de
patiënt te laten zakken.
De tillift kan niet worden gebruikt als de accu aan
het laden is.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Verplaatsing die in gang is, afmaken
Als de verplaatsing die in gang is gezet, de accu volledig
opmaakt, kan een externe reserve-accu worden gebruikt
om de tillift tijdelijk van stroom te voorzien. Raadpleeg
5.6 De externe reserve-accu gebruiken, pagina 73.
Verplaats de plafondlift naar het laadstation.
Controleer of de handbediening en het laadstation
schoon zijn en droog voordat u ze oplaadt
Plaats de handbediening in het laadstation.
Een geel indicatorlampje op de lader geeft aan dat
de handbediening is aangesloten. Het indicatorlampje
brandt rood wanneer de accu wordt geladen.
Als de accu volledig is geladen, wordt het indicatorlampje
op de lader groen.
Laat de handbediening zolang de plafondlift niet wordt
gebruikt, in het laadstation.
Om de plafondlift te gebruiken, haalt u de handbediening
uit de lader.
Een geladen batterij garandeert de werking van de
tillift en is goed voor een lange levensduur van de
accu.
Als een piepgeluid klinkt en het blauwe
indicatorlampje op de tillift knippert nadat de accu
volledig is geladen en de tillift maar kort is gebruikt,
moet de accu misschien worden gekalibreerd of
vervangen. Raadpleeg 9.5 Onderhoud accu, pagina
81.
1.
2.
3.
Steek de stekker van de externe reserve-accu A in
opening B aan de onderkant van de tillift. De externe
reserve-accu moet tijdens verplaatsing van de patiënt
onbelemmerd hangen.
Bedien de plafondlift zoals beschreven in hoofdstuk 5.3
De plafondlift bedienen, pagina 72.
Laad de externe reserve-accu op, zodat die de volgende
keer dat hij moet worden gebruikt, weer volledig
opgeladen is.
De externe accu opladen:
1.
2.
Steek de stekker in de oplaadbus (een speciale adapter
is nodig).
Het led-lampje wordt groen om aan te geven dat het
apparaat volledig is opgeladen (geschatte oplaadduur
is 2 uur).
5.7 Noodstop
De noodstopfunctie wordt gebruikt om de patiënt niet verder
te laten zakken of op te tillen als de plafondlift niet meer
stopt of niet reageert op de handbediening.
Als de plafondlift langer dan vier weken niet wordt
gebruikt, raadt Invacare aan de lader te ontkoppelen
en de noodstop eruit te trekken.
De lader is met een stekker aangesloten op de
netspanning. Zorg ervoor dat u bij de stekker kunt,
zodat u hem eruit kunt trekken als dat nodig is.
5.6 De externe reserve-accu gebruiken
Als de plafondlift direct moet worden gebruikt maar de accu
leeg is, kan de externe reserve-accu worden gebruikt.
Gebruik de externe reserve-accu alleen bij wijze
van uitzondering en alleen wanneer absoluut
noodzakelijk. De externe reserve-accu is verkrijgbaar
als accessoire.
1.
Trek kort aan het rode noodstopkoord A aan de
onderkant van de tillift B om de noodstop te activeren.
De plafondlift houdt direct op met tillen of laten zakken.
BELANGRIJK!
Wanneer aan het rode noodstopkoord wordt
getrokken, worden de tilliftfuncties, inclusief
de eindstop, uitgeschakeld. Het blauwe
indicatorlampje wordt uitgeschakeld.
– Om de tilliftfunctie opnieuw te activeren, stelt
u de noodstop opnieuw in. Raadpleeg 5.9 De
noodstop of verlagingsfunctie opnieuw instellen,
pagina 74.
1586745-D
73
Invacare® Robin®
5.8 Noodverlaging
De noodverlagingsfunctie wordt gebruikt om de patiënt
alleen te laten zakken als de tillift niet meer werkt.
1.
2.
WAARSCHUWING!
– Als de noodstop en noodverlaging moet worden
gebruikt, is er een probleem met het systeem
opgetreden. Neem voor onderhoud contact
op met uw plaatselijke Invacare-dealer of
-vertegenwoordiger voordat u het systeem weer
gaat gebruiken.
Trek aan het rode noodstopkoord A aan de onderkant
van de tillift B en blijf eraan trekken om de patiënt te
laten zakken.
Blijf trekken tot de patiënt tot op een veilige positie
is gezakt.
Laat het rode noodstopkoord los om de patiënt niet
verder te laten zakken.
BELANGRIJK!
Wanneer aan het rode noodstopkoord wordt
getrokken, worden de tilliftfuncties, inclusief
de eindstop, uitgeschakeld. Het blauwe
indicatorlampje wordt uitgeschakeld.
Als de eindstopfunctie is uitgeschakeld, stoppen
de tilbanden niet automatisch wanneer ze tot hun
volledige lengte worden uitgerold. Verder laten
zakken kan ertoe leiden dat de tilbanden ongelijk
en verkeerd oprollen.
– Blijf alleen aan het rode noodstopkoord trekken
tot de patiënt tot op een veilige positie is
gezakt.
– Laat de tilbanden NIET tot hun volledige lengte
of verder zakken.
– Om de tilliftfunctie opnieuw te activeren, stelt
u de noodstop opnieuw in. Raadpleeg 5.9 De
noodstop of verlagingsfunctie opnieuw instellen,
pagina 74.
74
5.9 De noodstop of verlagingsfunctie
opnieuw instellen
Wanneer aan het rode noodstopkoord B wordt getrokken,
komt de resetknop A tevoorschijn, zodat een rode ring
zichtbaar wordt. De tillift werkt pas als de noodstop of
verlagingsfunctie opnieuw is ingesteld.
1.
2.
Druk op de resetknop A om de noodstop of
verlagingsfunctie opnieuw in te stellen.
Activeer de handbediening om gebruik van de tillift te
hervatten.
1586745-D
Verplaatsen van een patiënt
6 Verplaatsen van een patiënt
6.1 Algemene veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot
schade of lichamelijk letsel.
– Controleer voordat u een patiënt verplaatst naar
een stilstaand object (rolstoel, bed, toiletstoel
of een ander oppervlak) of dit object voldoende
draagvermogen heeft voor het gewicht van de
patiënt.
– Indien van toepassing moeten de remmen van
het stilstaande object (rolstoel, bed enzovoort)
zijn geactiveerd voordat u de patiënt op het
stilstaande object laat zakken of optilt van het
stilstaande object.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Schade aan onderdelen van de patiëntenlift die is
veroorzaakt door het raken van de vloer, muren
of andere stilstaande objecten kunnen schade aan
het product en letsel veroorzaken.
– Zorg dat onderdelen van de patiëntenlift geen
vloeren, muren of andere stilstaande objecten
raken.
– Berg de handbediening altijd netjes op wanneer
deze niet wordt gebruikt.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het risico op letsel bij de patiënt en verzorger
bestaat door bungelende haken of de
handbediening.
– Let bij tilprocedures altijd op de positie van de
haken en handbediening.
WAARSCHUWING!
Beknellings- of verstikkingsgevaar
Spullen in de omgeving van de patiënt kunnen
tijdens het optillen beknelling of verstikking
veroorzaken. Om beknelling of verstikking te
voorkomen:
– Controleer voor het tillen of de patiënt niet
ergens aan vastzit.
– Zorg dat de patiënt en verzorgers niet verstrikt
raken in het snoer van de handbediening of de
tilbanden.
WAARSCHUWING!
Beknellingsgevaar
Het risico bestaat dat u bekneld raakt tussen de
haken en de draagband of tussen de haken en de
behuizing van de haken.
– Wees voorzichtig bij het tillen.
– Plaats bij het tillen nooit handen of vingers op
of in de buurt van de haken.
– Zorg ervoor voordat u gaat tillen dat de handen
en vingers van de patiënt zich niet in de buurt
van de haken bevinden.
1586745-D
BELANGRIJK!
Alle verplaatsingsprocedures die hieronder
worden beschreven, kunnen worden uitgevoerd
door één (1) assistent. Invacare raadt echter
aan de procedures indien mogelijk met twee (2)
assistenten uit te voeren.
6.2 De draagband bevestigen
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het gebruik van verkeerde of beschadigde
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Gebruik een door Invacare goedgekeurde
draagband die wordt aanbevolen door de
arts, verpleegkundige of arts-assistent van de
betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen
waarborgen voor de patiënt die moet worden
verplaatst.
– Invacare-draagbanden en -accessoires
voor patiëntenliften zijn specifiek
ontworpen voor gebruik in combinatie
met Invacare-patiëntenliften.
– Inspecteer de draagband(en) op slijtage,
scheuren en losse naden na elke reinigingsbeurt
(volgens de instructies op de draagband).
– Verbleekte, gescheurde, gerafelde en
beschadigde draagbanden zijn onveilig en
kunnen leiden tot letsel. Verwijder deze direct.
– Pas draagbanden NIET aan.
WAARSCHUWING!
Gevaar voor lichamelijk letsel
Het gebruik van onjuist bevestigde of aangepaste
draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt
of de assistenten gewond raken.
– Controleer de bevestigingspunten van de
draagband telkens wanneer u deze verwijdert
of verplaatst om ervoor te zorgen dat de band
goed vastzit voordat u een patiënt uit een
stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toilet).
– Gebruik GEEN enkel type kunststof
incontinentieluier of zitkussen tussen de patiënt
en het materiaal van de draagband waardoor
de patiënt tijdens het verplaatsen uit de
draagband zou kunnen glijden.
– Plaats de patiënt in de draagband volgens de
instructies die bij de draagband zijn geleverd.
– Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de
veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt
ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen.
De informatie in dit hoofdstuk dient slechts als algemene
richtlijn. Raadpleeg de gebruikershandleiding bij de
draagband voor meer informatie.
Een draagband met vier tot zes banden die is ontworpen
voor montage aan haken, dient bij de plafondlift te worden
gebruikt.
De lussen aan de draagband kunnen banden met
verschillende kleuren bevatten die verschillende lengtes
aangeven. Hiervan kan gebruik worden gemaakt om de
patiënt in verschillende posities te plaatsen. Zorg dat aan
beide zijden van de draagband dezelfde kleur wordt gebruikt,
zodat de patiënt bij het omhoog tillen niet scheef hangt.
75
Invacare® Robin®
Volg deze procedure wanneer u een patiënt vanuit een
zittende positie tilt (rolstoel, toilet, etc.).
1.
2.
3.
4.
De bevestigingsbanden van de draagbanden moeten in paren
op hun eigen ophanghaak worden bevestigd (één voor de
rug en één voor de benen).
Als u de draagband aan de haken bevestigt, en
de bevestigingsbanden zijn gedraaid, dan zullen ze
draaien en rekken waardoor een normale werking
van de tillift gegarandeerd is.
5.
Verplaats de plafondlift langs de rail naar de te tillen
patiënt.
Plaats de ophanghaken tot op borsthoogte van de
patiënt en niet dichterbij dan halverwege de dij.
Plaats de ophanghaken op een lijn met de schouders
van de patiënt.
Zet de patiënt in de draagband. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing bij de draagband.
Bevestig de draagband aan de ophanghaken. Raadpleeg
6.2 De draagband bevestigen, pagina 75.
6.5 Tillen naar en vanaf een liggende
positie
6.3 Tilinformatie
WAARSCHUWING!
Alleen personeel dat is opgeleid in het gebruik
van tilapparatuur en het aanbrengen van
draagbanden, mag de tillift gebruiken.
– Plan de verplaatsing. Laat de patiënt nooit
zonder toezicht in de draagband achter.
– De plafondlift tilt snel. Controleer voor het
tillen of de patiënt niet ergens aan vastzit.
– De lichaamsdelen van de patiënt mogen niet
het risico lopen bekneld te raken.
– Controleer of het rode noodstopkoord,
de handbediening en de kabel van de
handbediening niet op of om de tilbanden,
patiënt en andere voorwerpen zitten voordat
de plafondlift wordt geactiveerd, en omhoog of
omlaag wordt bewogen.
– Wanneer de plafondlift goed wordt gebruikt,
wordt de patiënt alleen tot een hoogte getild
waarop hij/zij het zit-/ligoppervlak niet meer
raakt en op die hoogte kan worden verplaatst.
Volg deze procedure wanneer u een patiënt vanuit een
liggende positie tilt.
1.
2.
3.
4.
5.
6.4 Tillen naar en vanaf een zittende
positie
76
6.
Verplaats de plafondlift langs de rail naar de te tillen
patiënt.
Plaats de ophanghaken boven de te tillen patiënt.
Houd de ophanghaken op een lijn met de schouders
van de patiënt.
Zet de patiënt in de draagband. Raadpleeg de
gebruiksaanwijzing bij de draagband.
Verhoog het hoofdeinde van het bed, zodat de gebruiker
rechtop zit.
Bevestig de draagband aan de ophanghaken. Raadpleeg
6.2 De draagband bevestigen, pagina 75.
1586745-D
Na gebruik
7 Na gebruik
7.3 Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieel schadelijk voor het milieu
Het apparaat bevat accu's.
Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk
kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden
achtergelaten op plaatsen (stortplaatsen) die
volgens de wetgeving daarvoor niet geschikt zijn.
– Gooi accu's NIET weg met normaal huishoudelijk
afval.
– Accu's MOETEN naar een daarvoor bestemd
afvalverwerkingsstation worden gebracht. Het
inleveren van accu's is wettelijk verplicht; er
zijn geen kosten aan verbonden.
– Voer alleen lege accu's af.
– Dek bij lithiumaccu's die afgevoerd moeten
worden de contactpunten af.
– Meer informatie over het soort accu vindt u op
het label van de accu of in het hoofdstuk 10
Technische Specificaties, pagina 82.
7.1 Transport en opslag
Invacare raadt aan de plafondlift altijd in de originele
verpakking te vervoeren en op te slaan. Zet de plafondlift op
een zacht oppervlak, zoals een lap of een schuimrubberen
mat.
Bij langdurige opslag moet de noodstop wordt geactiveerd.
Dat vertraagt ontlading van de accu. Raadpleeg 5.7
Noodstop, pagina 73.
Raadpleeg 10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving,
pagina 82 voor opslagvoorschriften van de plafondlift.
7.2 De plafondlift demonteren
De plafondlift kan worden gedemonteerd voor transport of
opslag.
Robin®
Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit
product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation
te brengen.
Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat
de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden
gerecycled.
1.
2.
Til de lift een beetje op en druk de ophangpin uit zijn
houder in de trolley.
Draai de lift 90 graden en trek hem uit de trolley.
Robin® Mover
Neem contact op met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer voor demontage van de plafondlift
door een gespecialiseerde onderhoudstechnicus.
Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden
afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en
regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land.
Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf
voor meer informatie.
7.4 Geschikt maken voor hergebruik
Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product
voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u
de volgende handelingen uit:
•
•
Schoonmaken en desinfecteren
Inspectie volgens het onderhoudsplan
Raadpleeg voor meer informatie over inspectie, reiniging en
desinfectie de gebruikershandleiding en servicehandleiding
bij dit product.
1586745-D
77
Invacare® Robin®
8 Problemen oplossen
8.1 Tabel voor het oplossen van problemen
SYMPTOMEN
PROBLEEM
OPLOSSING
Plafondlift reageert niet op de knoppen
van de handbediening, en de knoppen
Omhoog/Omlaag op de plafondlift
reageren niet.
Noodstop geactiveerd
Controleer of de noodstop niet is
geactiveerd. Raadpleeg 5.9 De noodstop
of verlagingsfunctie opnieuw instellen,
pagina 74.
Laad de accu of gebruik de noodaccu.
Raadpleeg 5.5 De accu laden, pagina 73.
De zekering moet worden vervangen.
Neem voor onderhoud contact op
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Controleer de stekker van de
handbediening. Raadpleeg 4.4 De
stekker van de handbediening aansluiten,
pagina 71.
Vervang de handbediening.
Laad de accu of gebruik de noodaccu.
Raadpleeg 5.5 De accu laden, pagina 73.
Verminder de last. De tillift is voorzien
van een veiligheidssysteem voor
stroompieken.
Vervang de handbediening.
Systeem is niet op stroomvoorziening
aangesloten of de accu is leeg
Zekering is gesprongen
Plafondlift reageert niet op de knoppen Handbediening is niet goed aangesloten
van de handbediening, maar de knoppen
Omhoog/Omlaag op de plafondlift
reageren wel.
Handbediening defect
Tilbanden schuiven alleen omlaag en niet Accu is bijna leeg
omhoog.
Lading is te zwaar
Tilbanden schuiven alleen omhoog en
niet omlaag.
Plafondliftsnelheid is met en zonder
belasting dezelfde.
Tilbanden zijn verdraaid en trekken niet
recht.
Plafondlift glijdt niet in de rails.
Plafondlift maakt veel lawaai tijdens
inschakeling.
78
Handbediening defect
Functie voor losse band is geactiveerd
Neem voor onderhoud contact op
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Functie voor snelle verplaatsing zonder Neem voor onderhoud contact op
belasting is permanent ingeschakeld
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Bevestigingshaken draaien niet vrij
Reinig of vervang de haken. Neem
genoeg
voor onderhoud contact op met
uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Neem contact op met uw
Banden zijn gerafeld
Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer om de banden te
vervangen.
Rails zijn toe aan onderhoudsbeurt of
Neem voor onderhoud contact op
reiniging
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Trolley is versleten of beschadigd (alleen Trolley moet worden vervangen.
Neem voor onderhoud contact op
Robin™)
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Aandrijfwielen zijn versleten of
Aandrijfwielen moeten worden versteld.
beschadigd (alleen Robin® Mover)
Neem voor onderhoud contact op
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Vervang de handbediening.
Handbediening defect (alleen Robin®
Mover)
Lagers, tandwielen of motor zijn defect De tillift moet worden vervangen.
Neem voor onderhoud contact op
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
1586745-D
Problemen oplossen
SYMPTOMEN
PROBLEEM
OPLOSSING
Plafondlift laadt niet
Systeem wordt niet van stroom voorzien Controleer of het apparaat is ingeschakeld
en aangesloten op het laadstation.
Neem voor onderhoud contact op
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Systeem is niet op stroomvoorziening
Geen indicatorlampje op tillift
Controleer of de plafondlift van stroom
aangesloten of de accu is leeg
wordt voorzien en of de accu is geladen.
Plaats de handbediening in het laadstation
en laad de plafondlift.
De plafondlift wordt niet uitgeschakeld Plafondlift is toe aan een
Neem voor onderhoud contact op
door het trekken aan het noodstopkoord. onderhoudsbeurt
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Het noodstopkoord zorgt er niet voor dat Plafondlift is toe aan een
Neem voor onderhoud contact op
de plafondlift zakt.
onderhoudsbeurt
met uw Invacare-vertegenwoordiger of
gespecialiseerde dealer.
Als de bovengenoemde remedies niet leiden tot oplossing van de problemen, neemt u voor onderhoud contact op met
een Invacare-vertegenwoordiger of gespecialiseerde dealer.
1586745-D
79
Invacare® Robin®
9 Onderhoud
9.1 Algemene informatie over onderhoud
LET OP!
Risico op schade of lichamelijk letsel
– Voer geen onderhouds- of reparatieprocedures
uit terwijl het product in gebruik is.
Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven
in deze handleiding voor een maximale productiviteit en
levensduur van uw product.
9.2 Dagelijkse controles
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Beschadigde en versleten onderdelen kunnen de
veiligheid van de patiëntenlift aantasten.
– De patiëntenlift dient bij elk gebruik te worden
gecontroleerd.
– Gebruik de patiëntenlift niet als deze beschadigd
is of als u vermoedt dat bepaalde onderdelen
van de lift onveilig zijn. Neem onmiddellijk
contact op met uw Invacare-leverancier en zorg
ervoor dat de patiëntenlift niet wordt gebruikt
totdat deze is gerepareerd.
Lijst dagelijkse controle
q
q
q
q
q
q
Controleer draagbanden, tiljuk (optioneel), tilbanden
en bevestigingshaken met het oog. Controleer alle
onderdelen op schade of slijtage.
Controleer de noodstop- en de noodverlagingsfunctie.
Controleer alle onderdelen op externe schade of slijtage.
Controleer alle onderdelen en bevestigingspunten
op schade of slijtage. Controleer alle onderdelen op
externe schade of slijtage.
Ga na of de handbediening werkt.
Controleer de acculader.
Laad de accu elke dag dat de patiëntenlift wordt
gebruikt.
9.3 Reiniging en desinfectie
9.3.1 Algemene veiligheidsinformatie
LET OP!
Besmettingsgevaar
– Tref voorzorgsmaatregelen voor uw
eigen veiligheid en gebruik de juiste
beschermingsuitrusting.
LET OP!
Risico op elektrische schokken en beschadiging
van het product
– Schakel het apparaat uit en haal indien van
toepassing de stekker uit het stopcontact.
– Houd bij het reinigen van elektrische onderdelen
rekening met de betreffende beschermingsgraad
tegen het binnendringen van water.
– Zorg dat er geen water op de stekker of het
stopcontact spat.
– Raak de contactdoos niet aan als u natte
handen hebt.
80
BELANGRIJK!
Het gebruik van de verkeerde vloeistoffen
of methoden kan het product aantasten of
beschadigen.
– Alle gebruikte reinigingsmiddelen en
desinfecteringsmiddelen moeten effectief zijn,
met elkaar gecombineerd kunnen worden en
de te reinigen materialen beschermen.
– Gebruik nooit bijtende vloeistoffen (zuren, basen
enzovoort) of schurende reinigingsmiddelen.
We raden u aan een gewoon huishoudelijk
reinigingsmiddel zoals vaatwasmiddel te
gebruiken, indien in de reinigingsinstructies
geen ander middel wordt voorgeschreven.
– Gebruik nooit een oplosmiddel (thinner, aceton
en dergelijke) waardoor de structuur van de
kunststof kan veranderen of labels kunnen
loslaten.
– Zorg er altijd voor dat het product volledig
droog is voordat dit weer in gebruik wordt
genomen.
Volg voor reiniging en desinfectie in klinische
omgevingen of omgevingen voor langdurige zorg de
intern ingestelde procedures.
9.3.2 Reinigingsintervallen
BELANGRIJK!
Regelmatig reinigen en desinfecteren zorgt voor
een soepele werking, verhoogt de levensduur en
voorkomt besmetting.
Reinig en desinfecteer dit product
– regelmatig als het wordt gebruikt;
– voor en na onderhoudswerkzaamheden;
– als het in contact is gekomen met lichaamsvocht;
– voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van
maakt.
9.3.3 Reinigingsinstructies
BELANGRIJK!
– Het product mag niet worden gereinigd
in geautomatiseerde wasinrichtingen, met
hogedrukreinigingsapparatuur of met stoom.
De lift reinigen
Methode: Afnemen met een natte doek of zachte borstel.
Max. temperatuur: 40 °C
Oplosmiddel/chemische middelen: een normaal huishoudelijk
reinigingsmiddel en water.
Drogen: afdrogen met een zachte doek.
De draagband reinigen
Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de
handleiding bij de draagband voor informatie over het
reinigen.
9.3.4 Instructies voor desinfecteren
Informatie over aanbevolen desinfectiemiddelen
en -methoden is te vinden op
https://vah-online.de/en/for-users.
1586745-D
Onderhoud
Verzorging thuis
9.5 Onderhoud accu
Methode: Volg de opmerkingen over het aanbrengen van het
gebruikte desinfectiemiddel op en neem alle toegankelijke
oppervlakken af.
Als een piepgeluid klinkt en het blauwe indicatorlampje op
de tillift knippert nadat de accu volledig is geladen en de
tillift maar kort is gebruikt, moet de accu misschien worden
gebalanceerd.
Desinfectiemiddel: een standaard desinfectiemiddel voor
huishoudelijk gebruik.
Drogen: laat het product aan de lucht drogen.
ziekenhuis en instelling voor langdurige zorg
Volg de desinfectieprocedures van uw instelling op en
gebruik uitsluitend desinfectiemiddelen en -methoden die
hierin worden vermeld.
9.4 Periodiek onderhoud
WAARSCHUWING!
Gevaar voor letsel of beschadiging
Onderhoud mag alleen worden uitgevoerd door
een bevoegd technicus.
– Neem voor onderhoud contact op met uw
Invacare-leverancier.
Er moet minimaal eens per 12 maanden onderhoud worden
uitgevoerd, tenzij anders vermeld in lokale vereisten.
De inspectiefrequentie moet worden verhoogd als het
product voortdurend wordt blootgesteld aan hoge
luchtvochtigheid, sterke condensvorming en bijtende stoffen
(zoals chloor- of ammoniakgas), om beschadiging van het
product te voorkomen.
1586745-D
Om de accu volledig te kunnen laden, moet de accu van tijd
tot tijd worden gebalanceerd.
Na een lange periode in de opslag kan het nodig zijn de
accu te balanceren.
U kunt de accu ook balanceren in situaties waarin de tillift
onregelmatig wordt gebruikt, en/of waarin de handbediening
langere tijd in de lader zit. Dan is er altijd voldoende
vermogen voor een paar tilbeurten, maar we raden aan de
accu zo snel mogelijk daarna te balanceren.
Een accu balanceren doet u door de tillift een paar keer
helemaal te laden en vervolgens te ontladen.
1.
2.
3.
4.
5.
Laad de accu totdat het led-lampje groen wordt.
Haal de handbediening uit de lader.
Hijs en verlaag de banden gedurende een minuut met
belasting.
Wacht tien minuten.
Herhaal stappen 3-4, totdat de accu helemaal leeg is.
Herhaal deze procedure als u een piepgeluid
hoort en de blauwe lampjes knipperen ten teken
dat de accu bijna leeg is.
6.
Herhaal stappen 1-5 twee tot drie keer.
81
Invacare® Robin®
10 Technische Specificaties
Robin®
Accu
Oplaadtijd
Tilsnelheid met
een belasting van
200 kg
Traverse snelheid
in de rail
10.1 Afmetingen en gewicht
Robin® Mover
NiMH-accu 24 V/1,9 Ah
Maximaal 3 uur bij 20 °C
2,1 cm/s
2,1 cm/s
n.v.t.
14 cm/s
Lader
Uitgangsspanning
Ingangsspanning
Afmetingen
Robin®
Robin®
Mover
Lengte tillift (A)
470 mm
470 mm
Breedte tillift (B)
250 mm
250 mm
Hoogte tillift (C)
203 mm
266 mm
2,5 m
2,5 m
Maximaal tilbereik (D)
Beschermingsklasse
1
•
Robin®
Robin®
Mover
•
Maximaal tilvermogen (veilig
belastbaar vermogen)
200 kg
200 kg
•
Totaal gewicht zonder
draagband
7,3 kg
10 kg
•
Robin®
Beschermingsklasse
1
Isolatieklasse
Geluidsniveau
Aantal
tilbeurten per
accuvermogen
Met
onderbrekingen
(periodieke
motorfunctie)
82
IP41 of IP67 (afhankelijk van de versie)
IPx4: beschermd tegen opspattend water vanuit een
willekeurige richting.
IP24: beschermd tegen voorwerpen groter dan 12,5 mm
en opspattend water vanuit een willekeurige richting.
IP44: beschermd tegen voorwerpen groter dan 1 mm
en opspattend water vanuit een willekeurige richting.
IP41: beschermd tegen voorwerpen groter dan 1 mm
en druppelend water.
IP67: stofdicht en beschermd tegen tijdelijke
onderdompeling in water.
10.3 Voorwaarden voor de
gebruiksomgeving
10.2 Elektrisch systeem
Maximale
ingangsstroom
Zonder belasting: 41 V DC
100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
1 Raadpleeg het productlabel en het label op elk elektrisch
apparaat voor de juiste beschermingsklasse. De laagste
IP-classificatie is bepalend voor de algehele classificatie van
het apparaat.
•
Gewichten
Tijdens opladen: 25 – 36 V DC
Robin® Mover
0,9 A
Geheel apparaat: IPx4
(plafondlift: IP24; handbediening: IP44)
Klasse II-apparaat
Type B-apparaat
Toegepast onderdeel voldoet aan de
opgegeven vereisten voor bescherming
tegen elektrische schokken in
overeenstemming met IEC60601-1.
50 – 55 dB (A)
65 tilbeurten van 0,5 m met 80 kg
Temperatuur
Relatieve
luchtvochtigheid
Atmosferische druk
Opslag en
transport
-30°C tot +50°C
Bediening
+5°C tot +40°C
20% tot 90%
bij 30 °C,
10% tot 70%
niet-condenserend
700 hPa tot 1060 hPa
Laat het product vóór gebruik op bedrijfstemperatuur
komen:
• Na opslag bij de minimale opslagtemperatuur
kan het tot 24 uur duren voordat het product
is opgewarmd.
• Na opslag bij de maximale opslagtemperatuur
kan het tot 24 uur duren voordat het product is
afgekoeld.
10%, max. 2 min. / 18 min.
1586745-D
Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
11 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC)
11.1 Algemene informatie over EMC
Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze
handleiding.
Tests hebben uitgewezen dat dit product voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B.
Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van dit product beïnvloeden.
Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan
bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissie uit dit product de oorzaak is van de interferentie, schakelt u het
product in en weer uit. Als er bij uitschakeling van dit product geen interferentie meer optreedt, is het product de oorzaak van
de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen:
•
Draai of verplaats het product, of vergroot de afstand tussen de apparaten.
11.2 Elektromagnetische straling
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
RF-emissietest
Naleving
Elektromagnetische omgeving – richtlijn
RF-emissies
CISPR 11
Groep I
Dit product gebruikt elektromagnetische energie uitsluitend voor de interne
functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze
hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten.
RF-emissies
CISPR 11
Klasse B
Dit product is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en
overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies
IEC 61000-3-3
Voldoet
11.3 Elektromagnetische immuniteit
Richtlijn en verklaring van de fabrikant
Dit product is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker
van dit product moet zeker stellen dat dit in een dergelijke omgeving wordt gebruikt.
Immuniteitstest
Testniveau/ mate van
overeenkomst
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
Elektrostatische
ontlading (ESD)
± 8 kV contact
Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed
met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens
30% bedragen.
IEC 61000-4-2
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV lucht
Elektrostatische
transiënt/ burst
± 2 kV voor
stroomtoevoerkabels;
100 kHz
herhaalfrequentie
IEC 61000-4-4
± 1 kV voor
input-/outputkabels; 100
kHz herhaalfrequentie
Overspanning
± 1 kV kabel naar kabel
IEC 61000-4-5
± 2 kV kabel naar aarde
1586745-D
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een
commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving.
83
Invacare® Robin®
Immuniteitstest
Spanningsdips,
korte
onderbrekingen en
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC 61000-4-11
Testniveau/ mate van
overeenkomst
< 0% UT gedurende 0,5
cyclus in stappen van 45°
0% UT gedurende 1
cyclus
70% UT gedurende 25/30
cycli
< 5% UT gedurende
250/300 cycli
Magnetisch
veld van
netstroomfrequentie 30 A/m
(50/60 Hz)
Elektromagnetische omgeving– richtlijn
De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die
van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de
gebruiker van dit product continue beschikbaarheid vereist gedurende
netspanningsonderbrekingen, wordt aangeraden het product van voeding
te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power
Supply) of een accu.
UT is de netspanning vóór toepassing van de test.
Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau
liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of
ziekenhuisomgeving.
IEC 61000-4-8
Geleidings-RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz - 80 Mhz
6V
binnen bandbreedtes
voor ISM en
amateurradio
De veldsterkte van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie,
mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders
kunnen theoretisch niet nauwkeurig worden voorspeld. Om de invloed
van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen,
moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien
de gemeten veldsterkte op de locatie waar het product wordt gebruikt
de eerdergenoemde toegestane elektromagnetische waarden overstijgt,
moet dit product worden geobserveerd om normaal functioneren vast te
stellen. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra
maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van het product.
Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende
symbool:
Stralings-RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz - 2,7 GHz
Zie tabel 9 van IEC
60601-1-2:2014 voor
specificaties van de
385 MHz - 5785
MHz-test met betrekking
tot immuniteit
voor draadloze
RF-communicatieapparatuur.
Houd draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur op ten minste 30
cm van de onderdelen van dit product (inclusief kabels).
Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed
door absorptie en reflectie van gebouwen, objecten en mensen.
84
1586745-D
10.3 Miljøbetingelser. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Innholdsfortegnelse
11 Elektromagnetisk kompatibilitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
11.1 Generell EMC-informasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
11.2 Elektromagnetisk utslipp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
11.3 Elektromagnetisk immunitet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 103
Denne bruksanvisning skal overleveres til sluttbrukeren. FØR du
bruker dette produktet, MÅ du lese denne bruksanvisning og
oppbevare den til senere referanse.
1 Generell informasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.1 Innledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.2 Symboler i denne håndboken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.3 Levetid . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.4 Ansvarsbegrensning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.5 Garantiopplysninger. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6 Samsvar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
1.6.1 Produktspesifikke standarder . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
86
86
86
86
86
86
86
86
2 Sikkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.2 Sikkerhetsinformasjon på tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.3 Sikkerhetsinformasjon om elektromagnetisk
interferens . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4 Merking og symboler på produktet . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.1 Plassering av etiketter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.2 Identifikasjonsmerke. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
2.4.3 Andre etiketter og symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
87
87
88
3 Produktoversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.1 Tiltenkt bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
3.2 Den takmonterte løfterens hoveddeler. . . . . . . . . . . . . . .
3.3 Tilbehør . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
90
90
90
90
4 Montering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.1 Innholdet i pakningen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.2 Før bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.3 Feste den takmonterte løfteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
4.4 Sette inn håndkontrollpluggen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
91
91
91
91
91
5 Bruk. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.1 Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.2 Generell driftsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.3 Bruke den takmonterte løfteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.4 Indikatorlampe og lydsignal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.5 Lade batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.6 Bruke det eksterne reservebatteriet . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.7 Nødstopp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.8 Nødsenking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
5.9 Nullstilling av nødstoppet eller senkefunksjonen. . . . . . . .
92
92
92
92
92
93
93
93
93
94
6 Flytting av pasient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.1 Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.2 Feste løfteseilet. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.3 Informasjon om løfting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.4 Løfte til og fra sittende stilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
6.5 Løfte til og fra liggende stilling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
95
95
95
96
96
96
7 Etter bruk . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.1 Transport og oppbevaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.2 Demontere den takmonterte løfteren . . . . . . . . . . . . . . .
7.3 Avfallshåndtering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
7.4 Overhaling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
97
97
97
97
97
88
88
88
89
89
8 Feilsøking. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
8.1 Problemløsningstabell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98
9 Vedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.1 Generell vedlikeholdsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.2 Daglige inspeksjoner . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.3 Rengjøring og desinfisering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.3.1 Generell sikkerhetsinformasjon . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.3.2 Rengjøringshyppighet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.3.3 Rengjøringsanvisninger . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.3.4 Instruksjoner for desinfisering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 100
9.4 Serviceintervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
9.5 Batterivedlikehold . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 101
10 Tekniske Data. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
10.1 Dimensjoner og vekt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
10.2 Elektrisk system. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 102
Invacare® Robin®
1 Generell informasjon
1.3 Levetid
1.1 Innledning
Forventet levetid for dette produktet er ti år når det
brukes daglig i samsvar med instruksjonene om sikkerhet,
vedlikehold og riktig bruk i denne håndboken. Den faktiske
levetiden varierer etter brukens hyppighet og intensitet.
Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om
hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye,
og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke
produktet på en trygg måte.
Vær oppmerksom på at det kan være deler av dette
dokumentet som ikke er relevante for produktet ditt,
ettersom dokumentet gjelder for alle tilgjengelige modeller
(på trykketidspunktet). Hvis ikke annet er angitt, viser hvert
avsnitt i dette dokumentet til alle modeller av produktet.
Alle modeller og konfigurasjoner som er tilgjengelige for ditt
land, står oppgitt i de landsspesifikke prislistene.
Invacare forbeholder seg retten til å endre
produktspesifikasjoner uten forvarsel.
Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du
har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen
som en PDF-fil på Invacare-nettstedet.
Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet
er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen
fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at
skriftstørrelsen passer bedre for deg.
Hvis du ønsker mer informasjon om produktet, som f.eks.
produktsikkerhetsmerknader og tilbakekalling av produkter,
kan du kontakte din Invacare-representant. Se adresser
nederst i dette dokumentet.
Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til
produktet, bør du informere produsenten og de kompetente
myndigheter i landet ditt.
1.2 Symboler i denne håndboken
Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler.
Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlig
personskade eller død dersom den ikke unngås.
FORSIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til lettere
skade dersom den ikke unngås.
VIKTIG
Angir en farlig situasjon som kan føre til skade
på utstyr hvis den ikke unngås.
1.4 Ansvarsbegrensning
Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes:
•
•
•
•
•
•
Manglende overholdelse av instruksjonene i
bruksanvisningen
Feil bruk
Naturlig slitasje
Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart
Tekniske endringer
Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av
uegnede reservedeler
1.5 Garantiopplysninger
Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med
våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet.
Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle
leverandøren av produktet.
1.6 Samsvar
Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som
arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485.
Dette produktet er CE-merket i samsvar med forskrift
2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen
for dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen.
Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på
miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum.
Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar
med REACH-forskriftene.
Vi overholder de gjeldende miljøregelverkene WEEE og RoHS.
1.6.1 Produktspesifikke standarder
Produktet er testet og i samsvar med ISO 10535
(personløftere til forflytning av funksjonshemmede) og alle
relaterte standarder.
Kontakt din lokale Invacare-representant hvis du ønsker
informasjon om tilgjengelig tilbehør. Se adresser på slutten
av dette dokumentet.
Tips og anbefalinger
Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger
når det gjelder effektiv og problemfri bruk.
86
1586745-D
Sikkerhet
2 Sikkerhet
2.1 Generell sikkerhetsinformasjon
Denne delen av håndboken inneholder generell
sikkerhetsinformasjon om produktet. Mer detaljert
sikkerhetsinformasjon finner du i de relevante delene av
håndboken og i prosedyrene som der er beskrevet.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
– Du må ikke bruke dette produktet eller annet
tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke først har
lest og forstått disse instruksjonene og eventuelt
tilleggsmateriale, for eksempel bruksanvisninger
eller instruksjonsdokumenter som følger med
dette produktet eller ekstrautstyr. Hvis du
har problemer med å forstå advarslene,
forsiktighetsreglene eller instruksjonene,
tar du kontakt med helsepersonell, en
Invacare-leverandør eller en kvalifisert tekniker
før du forsøker å bruke produktet.
– Foreta ikke endringer på produktet uten
tillatelse.
ADVARSEL!
Maksimal arbeidslastkapasitet må ikke
overskrides
– Ikke overskrid den maksimale
arbeidslastkapasiteten til produktet eller
eventuelt tilbehør, f.eks. løfteseil eller
løftebøyle. Definert maksimal arbeidslast finner
du i den medfølgende dokumentasjonen eller
på merkingen.
– Komponenten med lavest arbeidslastkapasitet
bestemmer hva som er den maksimale sikre
arbeidslasten for hele systemet.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Ikke flytt pasienten uten godkjennelse fra
pasientens helsepersonell.
– Les instruksjonene i denne bruksanvisningen og
se hvordan faglært personell flytter pasienten.
Øv deretter på flytteprosedyren under tilsyn og
med en egnet person i rollen som pasient.
– Vær spesielt oppmerksom på personer med
funksjonshemminger som ikke kan samarbeide
under selve løftet.
– Det anbefales at den takmonterte løfteren kun
brukes til å løfte eller flytte en pasient.
– Den røde nødstroppen må justeres slik at
pleieren kan nå den, og den må ikke fjernes.
– Hvis bruk av løfteren mislykkes, senker du
pasienten ned på en egnet overflate ved hjelp
av den røde nødstroppen før du fortsetter
forflytningen ved hjelp av en annen metode.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Feil håndtering av kabler kan føre til elektrisk støt
og produktsvikt.
– Ikke knyt, kutt eller skad produktets ledninger
på noen måte.
– Sørg for at ingen kabler havner i klem eller blir
skadet under bruk.
– Forsikre deg om at ledningsføringen er korrekt
og at tilkoblingene sitter godt.
– Ikke bruk utstyr som ikke er godkjent.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
For høy fuktighet skader produktet og kan føre til
elektrisk støt.
– Personløfteren kan brukes i nærheten av bad
eller dusj, men IKKE i selve dusjen. Pasienten
må flyttes til en dusjstol eller et annet
hjelpemiddel i dusjen.
– Sørg for at all fuktighet tørkes av personløfteren
etter bruk dersom den utsettes for fuktige
omgivelser.
– Ikke lad produktet i et fuktig miljø eller med
våte hender.
– Ikke oppbevar produktet i et fuktig område
eller i fuktig tilstand.
– Se 10.3 Miljøbetingelser, side 102.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Tennkilder kan forårsake forbrenning eller brann.
– Flytting av pasient må utføres med en
sikkerhetsavstand mellom personløfteren og
potensielle tennkilder (ovn, komfyr, peis osv.)
– Pasienten eller pleierne må ikke røyke under
flyttingen.
– Løfteseilet skal ikke plasseres over varmekilder
(ovn, komfyr, peis osv.)
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
For å unngå personskade eller skade på utstyr
ved bruk av produktet:
– Bruk i nærheten av barn eller kjæledyr krever
nøye tilsyn.
– Ikke la barn leke med produktet.
FORSIKTIG!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Produktet kan bli varmt dersom det utsettes for
sollys eller andre varmekilder.
– Ikke utsett produktet for direkte sollys i lengre
perioder.
– Hold produktet unna varmekilder.
VIKTIG!
Oppsamling av lo, støv og annen skitt kan skade
produktet.
– Hold produktet rent.
VIKTIG!
Service på elektronikken skal kun utføres av en
kvalifisert tekniker.
– Ikke ta av det øvre dekselet.
1586745-D
87
Invacare® Robin®
2.2 Sikkerhetsinformasjon på tilbehør
FORSIKTIG!
Skaderisiko
Ikke-originalt eller feil tilbehør kan påvirke
funksjonen og sikkerheten til dette produktet.
– På grunn av regionale forskjeller må du
se ditt lokale Invacare-nettsted eller den
lokale Invacare-katalogen for informasjon om
tilgjengelig tilbehør. Alternativt kan du kontakte
Invacare-leverandøren.
– Se håndboken som leveres med tilbehøret, for
ytterligere informasjon og instruksjoner.
– Bruk bare originalt tilbehør for produktet som
er i bruk. Under visse omstendigheter er bruk
av løfteseil fra andre produsenter mulig. Se
ytterligere informasjon i denne delen.
– En risikovurdering må alltid foretas av kvalifisert
personell før løfteutstyret tas i bruk. Oppgave,
enkeltindivid, belastning, miljø og utstyr må tas
i betraktning i risikovurderingen.
– Velg alltid et løfteseil med en utforming og
størrelse som er tilpasset pasientens vekt,
størrelse og fysiske funksjonsevne samt typen
forflytning som skal utføres.
FORSIKTIG!
Løfteseilenes kompatibilitet med festesystemet
Invacare bruker et felles festesystem basert på
kroker og løkker. Løkkene på løfteseilene festes
til krokene på personløfteren. Derfor kan egnede
løfteseil fra andre produsenter også brukes med
denne personløfteren.
– Bruk kun løfteseil med løkkefester som er egnet
for kroker som festepunkter.
– Ikke bruk løfteseil som er utformet for
nøkkelhull- eller klemmefestesystemer eller
vipperammesystemer.
2.3 Sikkerhetsinformasjon om
elektromagnetisk interferens
ADVARSEL!
Risiko for funksjonssvikt på grunn av
elektromagnetisk forstyrrelse
Elektromagnetisk forstyrrelse mellom dette
produktet og annet elektrisk utstyr kan oppstå og
forstyrre de elektriske justeringsfunksjonene for
dette produktet. For å forhindre, redusere eller
eliminere slik elektromagnetisk forstyrrelse:
– Bruk bare originalkabler, -tilbehør og
-reservedeler for at elektromagnetisk utslipp
ikke skal økes eller redusere dette produktets
elektromagnetiske immunitet.
– Ikke bruk bærbart, radiofrekvent (RF)
kommunikasjonsutstyr nærmere enn 30 cm fra
noen del av dette produktet (inkludert kabler).
– Ikke bruk dette produktet i nærheten av
høyfrekvent kirurgisk utstyr og RF-skjermet rom
i et system for magnetisk resonansavbilding
der det er høy intensitet i elektromagnetiske
forstyrrelser.
– Hvis det skjer forstyrrelser, øk avstanden mellom
dette produktet og annet utstyr eller slå det av.
– Se den detaljerte informasjonen og følg
veiledningen i kapittel 11 Elektromagnetisk
kompatibilitet, side 103.
ADVARSEL!
Fare for feilfunksjon
Elektromagnetisk interferens kan forårsake feil
drift.
– Ikke bruk dette produktet ved siden av eller
stablet med annet elektrisk utstyr. Hvis slik bruk
er nødvendig, må dette produktet og annet
utstyr observeres nøye for å kontrollere at de
fungerer som de skal.
2.4 Merking og symboler på produktet
2.4.1 Plassering av etiketter
88
1586745-D
Sikkerhet
2.4.2 Identifikasjonsmerke
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Klasse II-utstyr
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
= xxx kg
YYYY
-MM
Type B-kontaktdel
WEEE-samsvar
Product Name
Identifikasjonsmerket inneholder
hovedproduktinformasjonen, inkludert tekniske data.
Symboler
Serienummer
Europeisk samsvar
Forkortelser for tekniske data:
• Iin = inngangsstrøm
•
• Uin = inngangsspenning •
• Int. = intermittens
•
AC = vekselstrøm
Max = maksimum
min = minutt(er)
Referansenummer
Produsentens adresse
Hvis du vil ha mer informasjon om tekniske data, kan du
se 10 Tekniske Data, side 102.
2.4.3 Andre etiketter og symboler
Produksjonsdato
Se bruksanvisningen
Maks. tillatt arbeidsbelastning
1586745-D
89
Invacare® Robin®
3 Produktoversikt
3.1 Tiltenkt bruk
En takmontert løfter er en batteridrevet forflytningsenhet
som er utformet for å brukes innendørs ved normal
temperatur og luftfuktighet.
Hvis produktet utsettes for kontinuerlig høy fuktighet,
høy kondensasjon og korrosive stoffer (f.eks. klor- eller
amoniakkgasser), kan produktet svekkes, og redusert levetid
må forventes.
Vanlige løftescenarioer er:
•
•
•
mellom en seng og rullestol
til og fra toalettet
ved senking eller løfting av pasienter ned på eller opp
fra gulv
A
Tilkobling for håndkontroll
B
OPP-kontrollknapp
C
Retningspiler på Robin® Mover
D
NED-kontrollknapp
E
Tilkobling for eksternt reservebatteri
F
Indikatorlampe
G
Løftestropper
H
Rød nødstropp
I
Stroppekroker
J
Holder for håndkontroll (tilbehør)
K
Håndkontroll
3.3 Tilbehør
Maksimal tillatt arbeidsbelastning er oppgitt i 10 Tekniske
Data, side 102
Den takmonterte løfteren kan brukes til å forflytte og plassere
pasienter med helt eller delvis nedsatt bevegelsesevne i det
anbefalte skinnesystemet. All endring av posisjon er mulig
uten hjelp fra pasienten.
Aktuelle personer for betjening av dette produktet er
helsepersonell eller privatpersoner som har fått riktig
opplæring.
Det er ingen kjente kontraindikasjoner forbundet med dette
produktet.
3.2 Den takmonterte løfterens
hoveddeler
Robin®
90
Robin® Mover
På grunn av regionale forskjeller må du se ditt lokale
Invacare-nettsted eller den lokale Invacare-katalogen
for detaljer om tilgjengelig tilbehør. Alternativt kan
du kontakte Invacare-leverandøren.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
2- og 4-punkts løftebøyle inkludert fleksiskopversjon
Båre for horisontale løft
Vekt inkludert løftebøyle
Holder for håndkontroll
Batterilader
Ladersett (lader og holder for håndkontroll)
Forlengelsesstropper og skjøteledninger for håndkontroll
Eksternt reservebatteri
Lader for eksternt reservebatteri
Løfteseilmodeller for "slynge- og
kleshengerbøylesystem":
– Løfteseil med helkroppsstøtte – uten hodestøtte
– Løfteseil med helkroppsstøtte – med hodestøtte
– Løfteseil for påkledning/kroppsstell – med eller uten
hodestøtte
– Løfteseil for amputerte pasienter
– Løfteseil for gåtrening
1586745-D
Montering
4 Montering
1.
Plasser løfterløpekatten ved den runde fordypningen på
Ø 32 mm (diameter) i skinnen.
2.
Hev løfteren og skyv opphengsbolten gjennom
løpekattåpningen.
Vri løfteren 90 grader for å feste den i løpekatten.
4.1 Innholdet i pakningen
Robin®
Robin® Mover
3.
4.
•
•
•
A Takmontert løfter
inkludert to løftestropper med kroker og en nødstropp.
Robin® Mover inkluderer også løpekatten.
B Håndkontroll
C Bruksanvisning
4.2 Før bruk
FORSIKTIG!
– Den takmonterte løfteren er ikke beregnet på
bruk sammen med ELEKTROMEDISINSK UTSTYR.
Juster lengden på nødstoppet/senkebåndet til innenfor
brukerens rekkevidde.
Montere Robin® Mover
Robin® Mover er en takmontert løfter med løpekatten
allerede påfestet. Løpekatten kan derfor ikke
forhåndsmonteres i skinnesystemet.
Den takmonterte løfteren må monteres av en spesialisert
forhandler eller servicetekniker.
4.4 Sette inn håndkontrollpluggen
Før første gangs bruk må alle funksjonene til løftersystemet
inspiseres av spesialiserte serviceteknikere.
Utfør en visuell inspeksjon av den takmonterte løfteren.
Dersom emballasjen er skadet ved ankomst, må den
takmonterte løfterens deler undersøkes grundig for synlige
skader eller defekter. Hvis det er mistanke om skade,
skal den takmonterte løfteren ikke brukes før spesialiserte
serviceteknikere har godkjent den.
Nødstoppet aktiveres under transport. Nullstill nødstoppet
før første gangs bruk. Se 5.9 Nullstilling av nødstoppet eller
senkefunksjonen, side 94.
Det er mulig at løfterens batteri er utladet på grunn av
selvutladning. Lad løfterens batteri før første gangs bruk. Se
5.5 Lade batteriet, side 93.
1.
4.3 Feste den takmonterte løfteren
Den takmonterte løfteren må være montert i et skinnesystem
for å kunne brukes. Skinnesystemet må være montert og
godkjent i henhold til EN 10535 av en spesialisert forhandler
eller spesialisert servicetekniker.
Montere Robin®
Robin® krever en løpekatt som holder den takmonterte
løfteren i skinnesystemet. Løpekatten må forhåndsmonteres
av en spesialisert forhandler eller servicetekniker.
2.
3.
Skyv og hold låsespaken A vekk fra åpningen C.
En port i åpningen åpnes.
Sørg for at pluggen B er vendt i riktig retning med
sporet opp (se bilde). Sett pluggen i åpningen.
Slipp opp spaken, slik at porten lukkes, og hold pluggen
i åpningen.
Fjerne håndkontrollpluggen
1.
2.
3.
Skyv og hold låsespaken A vekk fra åpningen C.
Dra pluggen B ut av åpningen.
Slipp opp spaken.
Den takmonterte løfteren festes til løpekatten på følgende
måte:
1586745-D
91
Invacare® Robin®
1.
5 Bruk
2.
5.1 Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Før du bruker personløfteren med en pasient,
må du se følgende sikkerhetsinformasjon og
-instruksjoner:
– 2 Sikkerhet, side 87
– 6 Flytting av pasient, side 95
Den takmonterte løfteren kan også betjenes ved
å trykke på OPP- og NED-knappen på løfterens
underside.
Flytte Robin® sidelengs langs sporet
1.
5.2 Generell driftsinformasjon
FORSIKTIG!
Hvis løftestroppene føres inn i løfteren på feil
måte (f.eks. dersom stroppene vris), vil den
takmonterte løfteren automatisk slå seg av.
– Hold stroppene rette for å sikre at de føres inn
i løfteren på riktig måte. Stroppene holdes
stramme av vekten til krokene.
– Hold stroppene fritt opphengt når løfteren uten
belastning løftes/senkes.
Hvis en bruker utilsiktet setter fast hånden i
løftestroppen under løfting, vil løfteren automatisk
slå seg av. Løfteren stopper umiddelbart når
en hånd kommer i kontakt med stroppens
inngangsdel.
– Hold hendene borte fra stroppens inngangsdel
under løfting.
FORSIKTIG!
Håndkontrollen er beskyttet mot vannsprut (IPX4).
Lengre kontakt med vann vil skade håndkontrollen.
– Ikke senk håndkontrollen i væsker, selv for en
kort tidsperiode.
– Unngå kontakt med vann eller andre væsker.
Stroppene heves ved å trykke på OPP-knappen A på
håndkontrollen.
Stroppene senkes ved å trykke på NED-knappen B på
håndkontrollen.
Bruk de to løftestroppene til å dra den takmonterte
løfteren langs sporet.
IKKE bruk den røde nødstroppen til å flytte den
takmonterte løfteren sidelengs.
Flytte Robin® Mover sidelengs langs sporet
1.
Gjør ett av følgende:
• Løfteren bærer vekt: Trykk på VENSTRE-knappen
C eller HØYRE-knappen D på håndkontrollen for
å flytte den takmonterte løfteren sidelengs langs
sporet.
• Løfteren bærer ikke vekt: Bruk de to løftestroppene
til å dra løfteren langs sporet.
IKKE bruk den røde nødstroppen til å flytte den
takmonterte løfteren sidelengs.
Det er ikke mulig å aktivere både flytting sidelengs og
løfte-/senkefunksjonen samtidig. Når funksjonen for flytting
sidelengs er aktivert, er den blå indikatorlampen nederst på
løfteren av. Se 5.4 Indikatorlampe og lydsignal, side 92.
5.4 Indikatorlampe og lydsignal
Løfter
Status
Av/ventemodus
5.3 Bruke den takmonterte løfteren
Løfteren flyttes
sidelengs (kun
Robin® Mover)
Den takmonterte løfteren kommer i driftsmodus så snart en
knapp på håndkontrollen trykkes inn.
Løfteren er i bruk
(opp/ned)
Robin ®
Lavt batterinivå
Robin ®Mover
A
B
C
D
Løfte og senke stroppene
Når den takmonterte løfteren ikke er bærer vekt,
løfter/senker den med høy hastighet. Når den lastes
med mer enn 10 kg, blir løfte-/senkehastigheten
automatisk redusert til et trygt nivå.
92
Lydsignal
Av
Nei
Blå
Nei
Blinker blått
Ja
Den blå indikatorlampen på undersiden av løfteren slår seg
av automatisk etter 30 sekunder.
A
B
Indikatorlampe
Veggmontert lader
Status
Indikatorlampe
Varighet
Batteri ikke tilkoblet
Gul
i/a
Initialisering og
analyse av batteri
Gul
12–14 sekunder
Hurtigopplading
Rød
5 min – 3 timer
Grønn
i/a
Vekslende rød
og grønn
i/a
Ladet
(vedlikeholdslading)
Feiltilstand
(batterifeil)
1586745-D
Bruk
5.5 Lade batteriet
Hvis ladestatusen blir lav, avgis en hørbar indikator og
indikatorlampen på undersiden av den takmonterte løfteren
blinker (se også 5.4 Indikatorlampe og lydsignal, side 92). Når
dette skjer, er det vanligvis nok strøm til å senke pasienten.
Det er ikke mulig å bruke løfteren når batteriet lades.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Fullfør det aktuelle pågående løftet
Dersom det aktuelle pågående løftet utlader batteriet
helt, kan et eksternt reservebatteri brukes til å
drive løfteren midlertidig. Se 5.6 Bruke det eksterne
reservebatteriet, side 93.
Flytt den takmonterte løfteren til ladestasjonen.
Sett håndkontrollen i ladestasjonen og lad opp den
takmonterte løfteren
Sett håndkontrollen i ladestasjonen.
En gul indikatorlampe på laderen indikerer at
håndkontrollen er koblet til. Indikatorlampen lyser rødt
under lading.
Når batteriet er fulladet, lyser indikatorlampen på
laderen grønt.
Så lenge den takmonterte løfteren ikke er i bruk, lar du
håndkontrollen være i ladestasjonen.
Hvis du skal bruke den takmonterte løfteren, fjerner du
håndkontrollen fra laderen.
Ved å holde batteriene oppladet garanteres løfterens
funksjonalitet, mens batteriet holdes ved like slik at
det får en lang levetid.
Hvis lydindikatoren piper og den blå indikatoren på
løfteren blinker når løfteren har blitt fulladet og bare
har vært i bruk en kort tidsperiode, er det mulig at
batteriet må lades ut og lades opp igjen, eller at det
må byttes ut. Se 9.5 Batterivedlikehold, side101.
1.
2.
3.
Sett inn pluggen til det eksterne reservebatteriet A
i åpningen B på løfterens underside. Det eksterne
reservebatteriet skal henge fritt under pasientflytting.
Betjen den takmonterte løfteren som beskrevet i kapittel
5.3 Bruke den takmonterte løfteren, side 92.
Lad opp det eksterne reservebatteriet for å ha det
fulladet for neste gangs bruk.
Slik lader du det eksterne reservebatteriet:
1.
2.
Sett pluggen i ladekontakten (en spesiell adapter er
nødvendig).
LED-lampen lyser grønt for å indikere at enheten er
fulladet (omtrentlig ladetid 2 timer).
5.7 Nødstopp
Nødstoppfunksjonen brukes til å stoppe senking eller løfting
av pasienten dersom den takmonterte løfteren ikke stopper
eller ikke reagerer på håndkontrollen.
Dersom den takmonterte løfteren ikke skal brukes
på mer enn 4 uker, anbefaler Invacare å koble fra
laderen og dra i nødstoppet.
Laderen kobles til strømnettet med en strømplugg.
Sørg for at strømpluggen er tilgjengelig og kan kobles
fra ved behov.
5.6 Bruke det eksterne reservebatteriet
Hvis den takmonterte løfteren må brukes umiddelbart med
batteriet utladet, kan et eksternt reservebatteri brukes.
Bruk det eksterne reservebatteriet bare unntaksvis,
og når det er absolutt nødvendig. Det eksterne
reservebatteriet er tilgjengelig som tilbehør.
1.
Dra i og slipp opp den røde nødstroppen A på
undersiden av løfteren B for å aktivere nødstoppet.
Den takmonterte løfteren stopper alle løfte eller
senkebevegelser umiddelbart.
VIKTIG!
Når den røde nødstroppen har blitt dratt i,
blir løftefunksjonene, inkludert endestoppet,
deaktivert. Den blå indikatorlampen slukkes.
– Løftefunksjonene aktiveres igjen ved å nullstille
nødstoppet. Se 5.9 Nullstilling av nødstoppet
eller senkefunksjonen, side 94.
5.8 Nødsenking
Nødsenkingsfunksjonen brukes til å senke pasienten bare
hvis løfteren har sluttet å virke.
1586745-D
93
Invacare® Robin®
5.9 Nullstilling av nødstoppet eller
senkefunksjonen
ADVARSEL!
– Hvis nødstopp eller nødsenking må brukes,
er det et problem med systemet. Kontakt
forhandleren eller Invacare-representanten for
å bestille service før du bruker systemet igjen.
1.
2.
Dra i og hold den røde nødstroppen A på undersiden
av løfteren B for å senke pasienten.
Fortsett å dra helt til pasienten er senket til en sikker
posisjon.
Slipp opp den røde nødstroppen for å stoppe senking
av pasienten.
VIKTIG!
Når den røde nødstroppen har blitt dratt i,
blir løftefunksjonene, inkludert endestoppet,
deaktivert. Den blå indikatorlampen slukkes.
Med endestoppfunksjonen deaktivert vil
løftestroppene ikke stoppe automatisk når de
senkes til den fulle lengden. Fortsatt senking kan
føre til i at løftestroppene rulles ut ujevnt og på
feil måte.
– Trekk i den røde nødstroppen bare frem til
pasienten er senket til en sikker posisjon.
– IKKE senk løftestroppene til den fulle lengden
eller mer.
– Løftefunksjonene aktiveres igjen ved å nullstille
nødstoppet. Se 5.9 Nullstilling av nødstoppet
eller senkefunksjonen, side 94.
94
Når den røde nødstroppen B har blitt dratt i, spretter
nullstillingsknappen A ut slik at en rød ring vises. Løfteren vil
ikke fungere før nødstoppet eller senkefunksjonen er nullstilt.
1.
2.
Trykk på nullstillingsknappen A for å nullstille nødstoppet
eller senkefunksjonen.
Aktiver håndkontrollen for å gjenoppta bruk av løfteren.
1586745-D
Flytting av pasient
6 Flytting av pasient
6.1 Generell sikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Feil bruk av produktet kan forårsake personskade
og skade på utstyr.
– Før du flytter pasienten til et stasjonært
objekt (rullestol, seng, toalettstol eller annen
overflate), må du kontrollere at objektets
vektkapasitet kan tåle pasientens vekt.
– Hvis det er aktuelt, må bremsene på det
stasjonære objektet (rullestol, seng osv.)
aktiveres før pasienten senkes ned på objektet
eller løftes av.
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Skade på deler av løfteren som skyldes støt mot
gulv, vegger eller andre stasjonære objekter, kan
skade produktet og føre til personskade.
– Deler av personløfteren må ikke støte mot gulv,
vegger eller andre stasjonære objekter.
– Håndkontrollen må alltid oppbevares på
forsvarlig måte når den ikke er i bruk.
ADVARSEL!
Skaderisiko
Det er risiko for skade på pasienten og
pleieren som følge av løsthengende kroker eller
håndkontrollen.
– Vær alltid oppmerksom på plasseringen
av krokene og håndkontrollen under
løfteprosedyrer.
ADVARSEL!
Klemfare / fare for kvelning
Objekter i pasientens omgivelser kan forårsake
klemming/kvelning under løfting. Slik unngår du
klemming og/eller kvelning:
– Før du begynner å løfte, må du kontrollere at
pasienten ikke er festet til noe i omgivelsene
sine.
– Du må passe på at håndkontrolledningen eller
løftestroppene ikke vikles rundt pasienten eller
pleiepersonellet.
ADVARSEL!
Klemfare
Det er fare for klemming mellom krokene og
løfteseilet samt mellom krokene og krokhuset.
– Vær forsiktig når du løfter.
– Plasser aldri hender eller fingre på eller i
nærheten av krokene når du løfter.
– Sørg for at pasientens hender og fingre holder
avstand til krokene før løfting.
VIKTIG!
Alle flytteprosedyrer som er beskrevet nedenfor,
kan utføres av én (1) pleier. Invacare anbefaler
imidlertid at prosedyrene utføres av to (2) pleiere
når det er mulig.
1586745-D
6.2 Feste løfteseilet
ADVARSEL!
Skaderisiko
Bruk av feil eller skadet løfteseil kan føre til at
pasienten faller, eller til at pleiepersonell skades.
– Bruk et Invacare-godkjent løfteseil som
anbefales av pasientens lege, sykepleier
eller medisinsk pleiepersonell, av hensyn til
brukerens komfort og sikkerhet.
– Invacares løfteseil- og personløftertilbehør er
utviklet spesielt for bruk sammen med Invacares
personløftere.
– Kontroller løfteseilet nøye etter hver vask (i
samsvar med vaskeanvisningene for løfteseilet)
med tanke på slitasje, rifter og løse sømmer.
– Løfteseil som er bleket, revet, oppskåret, frynset
eller ødelagt, er utrygge å bruke og kan føre til
skade. Må kastes umiddelbart.
– IKKE foreta endringer på løfteseilene.
ADVARSEL!
Skaderisiko
Løfteseil som er festet eller justert feil, kan føre
til at pasienten faller, eller til at pleiepersonell
skades.
– Kontroller løfteseilfestene hver gang løfteseilet
tas av og settes på, slik at du er sikker på at
det er forsvarlig festet før pasienten løftes bort
fra det stasjonære objektet (seng, stol eller
toalettstol).
– IKKE bruk inkontinensputer eller seteputer av
plast mellom pasienten og løfteseilmaterialet
som kan føre til at pasienten glir ut av løfteseilet
under overføringen.
– Plasser pasienten i løfteseilet i samsvar med
anvisningene for løfteseilet.
– Alle sikkerhets- og komfortjusteringer må
utføres før pasienten flyttes.
Informasjonen i denne delen er kun en generell retningslinje.
Mer detaljert informasjon om løfteseil finner du i
bruksanvisningen for løfteseilet.
Det skal brukes et løfteseil med fire til seks stropper utformet
for montering på kroker, sammen med den takmonterte
løfteren.
Løfteseilets løkker kan være utstyrt med fargekodede
stropper i ulike lengder, for plassering av pasienten i
forskjellige stillinger. Plasser stroppene på hver side av
løfteseilet slik at fargene korresponderer, for å sikre at
pasienten løftes jevnt.
Løfteseilstroppene skal hektes i par (én fra baksiden og én
fra benet) på en egen opphengskrok.
95
Invacare® Robin®
Når du fester løfteseilet til krokene og stroppene er
vridd, vil stroppene rotere og strekkes ut, noe som
sikrer problemfri bruk.
6.3 Informasjon om løfting
ADVARSEL!
Løfteren skal bare brukes av personell som har
fått opplæring i riktig bruk av løfteutstyret og
festing av løfteseil.
– Planlegg forflytningen. Unngå å forlate brukeren
i løfteseilet uten tilsyn.
– Den takmonterte løfteren løfter raskt. Før du
begynner å løfte, må du kontrollere at brukeren
ikke kan sette seg fast i eller støte borti noe.
– Pasientens kroppsdeler skal ikke kunne sette
seg fast.
– Kontroller at den røde nødstroppen,
håndkontrollen og håndkontrollkabelen er
frigjort fra løftestroppene, klienten og andre
gjenstander, før den takmonterte løfteren
aktiveres og beveges opp eller ned.
– Når den takmonterte løfteren brukes på riktig
måte, skal brukeren bare løftes høyt nok til at
hun eller han er fri fra underlaget, og flyttes
i denne høyden.
Følg denne fremgangsmåten når du løfter en pasient fra
sittende stilling (rullestol, toalettstol osv.).
1.
2.
3.
4.
5.
Flytt den takmonterte løfteren sidelengs langs sporet
mot pasienten som skal løftes.
Plasser opphengskrokene i samme høyde som pasientens
bryst og ikke nærmere enn til midt på låret.
Plasser opphengskrokene slik at de er parallelle med
pasientens skuldre.
Plasser pasienten i løfteseilet. Se bruksanvisningen for
løfteseilet.
Fest løfteseilet til opphengskrokene. Se 6.2 Feste
løfteseilet, side 95.
6.5 Løfte til og fra liggende stilling
6.4 Løfte til og fra sittende stilling
Følg denne fremgangsmåten når du løfter en pasient fra
liggende stilling.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
96
Flytt den takmonterte løfteren sidelengs langs sporet
mot pasienten som skal løftes.
Plasser opphengskrokene over pasienten som skal løftes.
Juster opphengskrokene på nivå med pasientens skuldre.
Plasser pasienten i løfteseilet. Se bruksanvisningen for
løfteseilet.
Hev hodeenden på sengen, slik at brukeren sitter.
Fest løfteseilet til opphengskrokene. Se 6.2 Feste
løfteseilet, side 95.
1586745-D
Etter bruk
7 Etter bruk
7.3 Avfallshåndtering
ADVARSEL!
Miljøfare
Produktet inneholder batterier.
Produktet kan inneholde stoffer som kan skade
miljøet dersom produktet blir kastet på steder
(søppelfyllinger) som ikke er i samsvar med lover
og forskrifter.
– IKKE kast batterier sammen med vanlig
husholdningsavfall.
– Batterier MÅ leveres til et egnet avfallsmottak.
Retur av batterier er lovpålagt og gratis.
– Batterier må lades ut før de avhendes som
avfall.
– Dekk til terminaler på litiumbatterier før
avhending.
– Du finner opplysninger om batteritype på
batterietiketten eller i kapittelet 10 Tekniske
Data, side 102.
7.1 Transport og oppbevaring
Invacare anbefaler at den takmonterte løfteren alltid
transporteres og oppbevares i den originale emballasjen.
Plasser den takmonterte løfteren på en myk overflate, for
eksempel en klut eller skumgummimatte.
Ved langtidsoppbevaring må nødstoppet aktiveres. Dette vil
redusere utlading av batteriet. Se 5.7 Nødstopp, side 93.
Informasjon om oppbevaringsbetingelser for den takmonterte
løfteren finner du under 10.3 Miljøbetingelser, side102.
7.2 Demontere den takmonterte løfteren
Den takmonterte løfteren kan demonteres for transport eller
oppbevaring.
Robin®
Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en
lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid.
Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike
materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg.
Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje
må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering
i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale
renovasjonsselskapet.
1.
2.
Hev løfteren litt og skyv opphengsbolten ut av holderen
i løpekatten.
Vri løfteren 90 grader og trekk den ut av løpekatten.
Robin® Mover
Kontakt Invacare-representanten eller en spesialisert
forhandler for å få den takmonterte løfteren demontert av
en spesialisert servicetekniker.
1586745-D
7.4 Overhaling
Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende
punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny
bruker:
•
•
Rengjøring og desinfisering
Inspeksjon i henhold til serviceplanen
For detaljert informasjon om inspeksjon, rengjøring og
desinfeksjon, se bruksanvisningen og servicehåndboken for
dette produktet.
97
Invacare® Robin®
8 Feilsøking
8.1 Problemløsningstabell
SYMPTOMER
PROBLEM
Den takmonterte løfteren responderer
ikke på håndkontrollens knapper, og
opp/ned-knappene på den takmonterte
løfteren responderer ikke.
Nødstopp aktivert
Systemet har ikke strømtilførsel, eller
batteriet er utladet
LØSNING
Kontroller at nødstoppet ikke er aktivert.
Se 5.9 Nullstilling av nødstoppet eller
senkefunksjonen, side 94.
Lad batteriet eller bruk reservebatteriet.
Se 5.5 Lade batteriet, side 93.
Sikringen har gått
Sikringen må byttes ut. Kontakt en
Invacare-representant eller spesialisert
forhandler for service.
Håndkontrollen er ikke tilkoblet på riktig Kontroller håndkontrollpluggen. Se 4.4
måte
Sette inn håndkontrollpluggen, side 91.
Den takmonterte løfteren responderer
ikke på håndkontrollens knapper, men
opp/ned-knappene på den takmonterte Defekt håndkontroll
løfteren responderer.
Løftestroppene kan bare beveges nedover Batteriet er nesten utladet
og ikke oppover.
Belastningen er for høy
Bytt ut håndkontrollen.
Lad batteriet eller bruk reservebatteriet.
Se 5.5 Lade batteriet, side 93.
Reduser belastningen. Løfteren er utstyrt
med et sikkerhetssystem for overstrøm.
Løftestroppene kan bare beveges oppover Defekt håndkontroll
og ikke nedover.
Funksjonen for løse stropper er aktivert
Bytt ut håndkontrollen.
Kontakt en Invacare-representant eller
spesialisert forhandler for service.
Den takmonterte løfterens hastighet er Funksjonen for hurtigbevegelse uten
Kontakt en Invacare-representant eller
den samme med og uten belastning.
belastning er aktivert permanent
spesialisert forhandler for service.
Løftestroppene er vridd og rettes ikke ut. Løftekrokene vris ikke fritt nok
Rengjør eller bytt ut krokene. Kontakt en
Invacare-representant eller spesialisert
forhandler for service.
Stroppene er frynsete
Kontakt en Invacare-representant eller
spesialisert forhandler for å bytte ut
stroppene.
Den takmonterte løfteren flyttes ikke
Det må utføres service på skinnene, eller Kontakt en Invacare-representant eller
sidelengs langs skinnene.
spesialisert forhandler for service.
de må rengjøres
Løpekatten er slitt eller skadet (kun
Robin®)
Løpekatten må byttes ut. Kontakt en
Invacare-representant eller spesialisert
forhandler for service.
Drivhjulene er slitt eller skadet (kun
Robin® Mover)
Drivhjulene må justeres. Kontakt en
Invacare-representant eller spesialisert
forhandler for service.
Defekt håndkontroll (kun Robin® Mover)
Den takmonterte løfteren avgir sterk støy Defekte lagre, tannhjul eller motor
når den aktiveres.
Bytt ut håndkontrollen.
Løfteren må byttes ut. Kontakt en
Invacare-representant eller spesialisert
forhandler for service.
Den takmonterte løfteren lader ikke
Systemet får ikke tilført strøm
Ingen indikatorlampe på løfteren
Systemet har ingen strømtilførsel, eller
batteriet er utladet
Kontroller at strømforsyningen er slått på
og koblet til ladestasjonen.
Kontakt en Invacare-representant eller
spesialisert forhandler for service.
Kontroller at den takmonterte løfteren
har strømforsyning, og at batteriet er
ladet opp.
Sett håndkontrollen i ladestasjonen og
lad opp den tak monterte løfteren.
Nødstroppen slår ikke av den takmonterte Den takmonterte løfteren krever service. Kontakt en Invacare-representant eller
spesialisert forhandler for service.
løfteren
Nødstroppen senker ikke den takmonterte Den takmonterte løfteren krever service. Kontakt en Invacare-representant eller
løfteren.
spesialisert forhandler for service.
98
1586745-D
Feilsøking
Dersom feilen fortsatt er der etter at du har prøvd de angitte løsningene, kontakter du en Invacare-representant
eller en spesialisert forhandler for service.
1586745-D
99
Invacare® Robin®
9 Vedlikehold
9.1 Generell vedlikeholdsinformasjon
FORSIKTIG!
Personskaderisiko eller risiko for skade på utstyr
– Ikke utfør noen service- eller
vedlikeholdsprosedyrer mens produktet
er i bruk.
Følg vedlikeholdsprosedyrene som er beskrevet i denne
håndboken for å sikre at produktet kan holdes i kontinuerlig
drift.
9.2 Daglige inspeksjoner
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Skadde eller slitte deler kan påvirke
personløfterens sikkerhet.
– Personløfteren må kontrolleres hver gang den
skal brukes.
– Ikke bruk personløfteren hvis det oppdages
skader eller du er i tvil vedrørende sikkerheten
til noen av personløfterens deler. Kontakt
Invacare-leverandøren umiddelbart, og sørg for
at personløfteren ikke brukes før reparasjoner
er utført.
Sjekkliste for daglig inspeksjon
q
q
q
q
q
q
Utfør en visuell inspeksjon av løfteseil, løftebøyle
(ekstrautstyr), løftestropper og stroppekroker. Kontroller
alle deler med tanke på skade eller slitasje.
Kontroller nødstoppinnretningen og
nødsenkingsfunksjonen. Kontroller alle deler
med tanke på utvendig skade eller slitasje.
Kontroller alle deler og festepunkter med tanke på
skade eller slitasje. Kontroller alle deler med tanke på
utvendig skade eller slitasje.
Kontroller at håndkontrollen virker.
Kontroller batteriladeren.
Lad batteriet hver dag løfteren brukes.
VIKTIG!
Feil væsker eller metoder kan skade eller ødelegge
produktet.
– Alle rengjørings- og desinfeksjonsmidler må
være av god kvalitet og kompatible med
hverandre. I tillegg må de beskytte materialene
de skal rengjøre.
– Bruk aldri etsende væsker (baser, syrer osv.)
eller slipende rengjøringsmidler. Vi anbefaler
et vanlig rengjøringsmiddel for husholdning
som for eksempel oppvaskmiddel hvis ikke noe
annet er spesifisert i rengjøringsanvisningene.
– Bruk aldri et løsemiddel (cellulosetynnere,
aceton etc.) som forandrer plastens struktur
eller får etikettene til å løsne.
– Sørg alltid for at produktet er helt tørket før
det tas i bruk igjen.
For rengjøring og desinfeksjon i kliniske omgivelser
eller ved langvarig pleie, gjelder institusjonelle
retningslinjer for hygiene.
9.3.2 Rengjøringshyppighet
VIKTIG!
Regelmessig rengjøring og desinfeksjon bidrar
til problemfri bruk, lenger levetid og forhindrer
kontaminering.
Rengjør og desinfiser produktet
– jevnlig mens det er i bruk,
– før og etter enhver serviceprosedyre,
– når det har vært i kontakt med enhver type
kroppsvæske,
– før det brukes på en ny bruker.
9.3.3 Rengjøringsanvisninger
VIKTIG!
– Produktet tåler ikke rengjøring i automatiske
vaskesystemer, med høytrykksrengjøringsutstyr
eller damp.
Rengjøre personløfteren
9.3 Rengjøring og desinfisering
Metode: Tørk av med en våt klut eller myk børste.
9.3.1 Generell sikkerhetsinformasjon
Maks. temperatur: 40 °C
FORSIKTIG!
Fare for kontaminering
– Ta dine egne forholdsregler og bruk passende
verneutstyr.
FORSIKTIG!
Fare for elektrisk støt og skade på produktet
– Slå av enheten og koble den fra nettet om
aktuelt.
– Vurder verneklassen angående vanninntrenging
når du rengjør elektroniske komponenter.
– Pass på at det ikke sprutes vann på støpselet
eller stikkontakten.
– Ikke ta i stikkontakten med våte hender.
100
Løsemiddel/kjemikalier: Bruk vanlige rengjøringsmidler og
vann.
Tørking: Tørk av med en myk klut.
Rengjøre løfteseilet
Se vaskeanvisningene på løfteseilet og
rengjøringsanvisningene i håndboken for løfteseilet.
9.3.4 Instruksjoner for desinfisering
Informasjon om anbefalte desinfeksjonsmidler
og -metoder finner du på
https://vah-online.de/en/for-users.
1586745-D
Vedlikehold
I hjemmet
Metode: Følg bruksmerknadene for det aktuelle
desinfeksjonsmiddelet, og desinfiser av alle tilgjengelige
overflater.
en kort tidsperiode, er det mulig at batteriet må lades ut og
lades opp igjen.
For at batteriet skal kunne lades fullt ut, må det lades ut og
opp igjen fra tid til annen.
Desinfiseringsmiddel: Vanlig desinfiseringsmiddel til
husholdningsbruk.
Etter en lang periode med oppbevaring kan det også være
nødvendig å lade batteriet ut og opp igjen.
Tørking: La produktet lufttørke.
Følg de interne desinfiseringsprosedyrer, og bruk bare de
desinfeksjonsmidlene og metodene som er angitt der.
Vi foreslår også å lade batteriet ut og opp igjen i situasjoner
der løfteren brukes sjelden, og/eller der håndkontrollen
er plassert i laderen i lange perioder av gangen. I slike
situasjoner vil det alltid være nok kapasitet for noen løft,
men vi anbefaler å lade batteriet ut og opp igjen så snart
som mulig etter det.
9.4 Serviceintervall
Utlading etterfulgt av opplading av batteriet kan utføres ved
å lade og lade ut løfteren helt flere ganger.
I kliniske miljø og pleieinstitusjoner
ADVARSEL!
Risiko for personskade eller skade på utstyr
Service skal kun utføres av en kvalifisert tekniker.
– Kontakt Invacare-leverandøren for service.
1.
2.
3.
4.
5.
Fortsett med denne prosessen når varsellydene
har blitt avgitt og de blå lyset blinker. Dette
indikerer at batterinivået er lavt.
Service må utføres minst hver 12. måned, med mindre annet
er angitt i lokale krav.
Inspeksjonshyppigheten må økes hvis produktet utsettes for
kontinuerlig høy fuktighet, høy kondensasjon og korrosive
stoffer (f.eks. klor- eller amoniakkgasser), for å unngå at
produktet svekkes.
Lad batteriet til LED-lampen lyser grønt.
Fjern håndkontrollen fra laderen.
Hev og senk stroppene med belastning i ett minutt.
Vent ti minutter.
Gjenta trinn 3–4 til batteriet er helt utladet.
6.
Gjenta trinn 1–5 to til tre ganger.
9.5 Batterivedlikehold
Hvis lydindikatoren piper og den blå indikatoren på løfteren
blinker når løfteren har blitt fulladet og bare har vært i bruk
1586745-D
101
Invacare® Robin®
10 Tekniske Data
Robin®
Intermitterende
(periodisk
motordrift)
Batteri
10.1 Dimensjoner og vekt
Ladetid
Løftehastighet
med 200 kg
belastning
Hastighet ved
flytting sidelengs
i sporet
Robin® Mover
10 %, maks 2 min / 18 min
NiMH-batteri 24 V / 1,9 Ah
Opptil 3 timer ved 20 °C
2,1 cm/s
2,1 cm/s
i/a
14 cm/s
Lader
Dimensjoner
Ladekabel 25–36 V DC
Robin®
Robin®
Mover
Løfterlengde (A)
470 mm
470 mm
Spenningsforsyning
Ingen last 41 V DC
100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
Løfterbredde (B)
250 mm
250 mm
Beskyttelsesklasse1
IP41 eller IP67 (avhengig av versjon)
Løfterhøyde (C)
203 mm
266 mm
2,5 m
2,5 m
Robin®
Robin®
Mover
Maksimal løftekapasitet
(maksimal tillatt
arbeidsbelastning)
200 kg
200 kg
Totalvekt uten løfteseil
7,3 kg
10 kg
Maksimalt løfteområde (D)
Vekt
Spenningsutgang
Korrekt beskyttelsesklasse er angitt på produktetiketten
og etiketten på hver elektroniske enhet. Den laveste
IP-klassifiseringen gjelder som en generell klassifisering for
enheten.
1
•
•
•
•
•
IPx4: Beskyttet mot vannsprut fra alle retninger.
IP24: Beskyttet mot gjenstander som er større enn 12,5
mm, og beskyttet mot vannsprut fra alle retninger.
IP44: Beskyttet mot gjenstander som er større enn 1
mm, og beskyttet mot vannsprut fra alle retninger.
IP41: Beskyttet mot gjenstander som er større enn 1
mm, og beskyttet mot vertikalt dryppende vann.
IP67: Støvtett og beskyttet mot midlertidig nedsenking i
vann.
10.2 Elektrisk system
Robin®
Maksimal
inngangsstrøm
Robin® Mover
0,9 A
Hele enheten: IPx4
Beskyttelsesklasse1 (takmontert løfter: IP24; håndkontroll:
IP44)
Isolasjonsklasse
Klasse II-utstyr
Type B-kontaktdel
Lydnivå
Antall løft per
lading
102
10.3 Miljøbetingelser
Kontaktdelen oppfyller de angitte
kravene til beskyttelse mot elektrisk
støt iht. IEC60601-1.
50–55 dB (A)
Temperatur
Relativ
luftfuktighet
Atmosfærisk trykk
Oppbevaring og
transport
-30 °C til +50 °C
Bruk
+5 °C til +40 °C
20 % til 90 %
ved 30 °C –
10 % til 70 %
ikke-kondenserende
700 hPa til 1060 hPa
Produktet må nå brukstemperatur før det tas i bruk:
• Oppvarming fra laveste oppbevaringstemperatur
kan ta opptil 24 timer.
• Nedkjøling fra høyeste oppbevaringstemperatur
kan ta opptil 24 timer.
65 løft på 0,5 m med 80 kg
1586745-D
Elektromagnetisk kompatibilitet
11 Elektromagnetisk kompatibilitet
11.1 Generell EMC-informasjon
Medisinsk elektrisk utstyr skal installeres og brukes i samsvar med EMC-opplysningene i denne bruksanvisningen.
Dette produktet er testet og overholder EMC-begrensninger som spesifisert i IEC/EN 60601-1-2 for klasse B-utstyr.
Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr kan påvirke funksjonen til dette produktet.
Andre apparater kan oppleve interferens selv ved de svake nivåene av elektromagnetisk stråling som er tillatt i samsvar med
standarden nevnt ovenfor. For å påvise om utslippet fra dette produktet forårsaker forstyrrelsen, kjør og slå av produktet. Hvis
forstyrrelsen ved den andre enheten opphører, er det dette produktet som forårsaker forstyrrelsen. I slike sjeldne tilfeller kan
du redusere eller korrigere interferens på følgende måte:
•
Snu eller flytt apparatene, eller øk avstanden mellom dem.
11.2 Elektromagnetisk utslipp
Veiledning og produsentens erklæring
Dette produktet er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av dette
produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse.
Strålingstest
Samsvar
Elektromagnetisk miljø – rettledning
RF-stråling
CISPR 11
Gruppe I
Dette produktet bruker RF-energi bare for sin interne funksjon. RF-utstrålingen
er derfor svært lav, og det er usannsynlig at den vil forårsake interferens i
elektronisk utstyr i nærheten.
RF-stråling
CISPR 11
Klasse B
Dette produktet er egnet til bruk i alle sammenhenger, inkludert private
husholdninger og de som er direkte knyttet til det offentlige lavspenningsnettet
som leverer til bygninger som brukes til husholdsbruk.
Harmonisk
utstråling
IEC 61000-3-2
Klasse A
Spenningssvingninger/
flimmerstråling
IEC 61000-3-3
Overholder
11.3 Elektromagnetisk immunitet
Veiledning og produsentens erklæring
Dette produktet er beregnet for bruk i et elektromagnetisk miljø som angitt nedenfor. Kunden eller brukeren av dette
produktet må sikre at systemet brukes i en slik omgivelse.
Immunitetstest
Test / samsvarsnivå
Elektromagnetisk miljø - veiledning
Elektrostatisk
utladning (ESD)
± 8 kV kontakt
Gulvet bør være av tre, betong eller belagt med keramiske fliser. Hvis gulvet
er dekket med syntetiske materialer, bør den relative luftfuktigheten være
på minst 30 %.
IEC 61000-4-2
Elektrostatisk rask
transient / puls
IEC 61000-4-4
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV luft
± 2 kV for
strømforsyningslinjer;
100 kHz
repetisjonsfrekvens
± 1 kV for
inngangs/utgangslinjer;
100 kHz
repetisjonsfrekvens
Overspenning
± 1 kV linje til linje
IEC 61000-4-5
± 2 kV linje til jord
1586745-D
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø.
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø.
103
Invacare® Robin®
Immunitetstest
Test / samsvarsnivå
< 0 % UT i 0,5 syklus i
Spenningsfall,
trinn på 45 °
korte avbrudd og
spenningssvingninger 0 % UT i 1 syklus
i strømforsyningens
70 % UT i 25 / 30 sykluser
inngangslinjer
< 5 % UT i 250 / 300
IEC 61000-4-11
sykluser
Strømfrekvensens
(50/60 Hz)
magnetfelt
30 A/m
Elektromagnetisk miljø - veiledning
Kvaliteten på nettstrømmen skal tilsvare et typisk bedrifts- eller sykehusmiljø.
Dersom brukeren av dette produktet krever uavbrutt drift ved strømbrudd,
anbefales det at produktet får strøm fra en avbruddsfri strømkilde eller et
batteri.
UT er vekselstrømspenningen før anvendelse av testnivået.
Strømfrekvensens magnetfelt bør tilsvare det typiske nivået for en vanlig
plassering i et bedrifts- eller sykehusmiljø.
IEC 61000-4-8
Ledet RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz til 80 Mhz
6V
i ISM- og
amatørradiobånd
Det er ikke mulig å teoretisk forutsi feltstyrke fra faste sendere, f.eks.
basestasjoner for radiotelefoner (mobile/trådløse) og landmobile radioer,
amatørradio, AM- og FM-radiosendinger og TV-sendinger nøyaktig. For å
bestemme det elektromagnetiske miljøet som skyldes faste RF-sendere,
bør det vurderes å gjennomføre en elektromagnetisk undersøkelse på
stedet. Hvis den målte feltstyrken på stedet der dette produktet skal
brukes overskrider det anvendelige RF-samsvarsnivået ovenfor, må dette
produktet observeres for å bekrefte at det fungerer som det skal. Dersom
det observeres unormal ytelse, kan det være påkrevd med ytterligere tiltak,
som å snu eller flytte på dette produktet.
Det kan oppstå interferens i nærheten av utstyr som er merket med
følgende symbol:
Utstrålt RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 Mhz til 2,7 GHz
385 MHz - 5785 MHz
Bærbart og mobilt RF-kommunikasjonsutstyr skal ikke brukes nærmere enn
testspesifikasjoner for
30 cm fra noen del av dette produktet (inkludert kabler).
immunitet for trådløst
RF-kommunikasjonsutstyr,
se tabell 9 i IEC
60601-1-2:2014
Disse retningslinjene gjelder kanskje ikke i alle situasjoner. Elektromagnetisk spredning påvirkes av absorbering og
refleksjon fra strukturer, objekter og mennesker.
104
1586745-D
Innehållsförteckning
Den här bruksanvisningen måste ges till användaren. Innan du
använder produkten måste du läsa denna bruksanvisning och spara
den för framtida behov.
1 Allmänt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.1 Inledning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.2 Symboler som används i det här dokumentet . . . . . . . . . 106
1.3 Produktlivslängd . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.4 Ansvarsbegränsning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.5 Information om garanti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.6 Överensstämmelse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
1.6.1 Produktspecifika standarder . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 106
2 Säkerhet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.1 Allmän säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 107
2.2 Säkerhetsinformation om tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
2.3 Säkerhetsinformation om elektromagnetiska
störningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
2.4 Etiketter och symboler på produkten . . . . . . . . . . . . . . . . 108
2.4.1 Placering av etiketter . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 108
2.4.2 Serienummeretikett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
2.4.3 Andra etiketter och symboler . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 109
3 Produktöversikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.1 Avsedd användning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.2 Taklyftens huvuddelar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
3.3 Tillbehör . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 110
4 Inställningar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.1 Medföljande material . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.2 Innan produkten används . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.3 Montera taklyften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 111
4.4 Sätta i kontakten till handkontrollen. . . . . . . . . . . . . . . . . 111
5 Användande. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.1 Allmän säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.2 Allmän användningsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.3 Använda taklyften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.4 Indikatorlampa och ljudsignal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.5 Ladda batteriet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 112
5.6 Använda det externa reservbatteriet . . . . . . . . . . . . . . . . 113
5.7 Nödstopp . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
5.8 Nödsänkning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 113
5.9 Återställa nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen . . . . . 114
6 Patientförflyttning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
6.1 Allmän säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
6.2 Montera lyftselen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 115
6.3 Lyftinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
6.4 Lyfta till och från sittande ställning . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
6.5 Lyfta till och från liggande ställning . . . . . . . . . . . . . . . . . 116
7 Återanvändning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.1 Transport och förvaring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.2 Demontera taklyften . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.3 Kassering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
7.4 Rekonditionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 117
8 Felsökning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
8.1 Felsökningstabell . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 118
9 Underhåll. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.1 Allmän underhållsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.2 Daglig besiktning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.3 Rengöring och desinfektion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.3.1 Allmän säkerhetsinformation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.3.2 Rengöringsintervall. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.3.3 Instruktioner för rengöring . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.3.4 Instruktioner för desinficering. . . . . . . . . . . . . . . . . . . 120
9.4 Serviceintervall . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
9.5 Batteriunderhåll . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 121
10 Teknisk Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
10.1 Mått och vikt . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
10.2 Elektriskt system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
10.3 Användningsmiljö . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 122
11 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
11.1 Allmän EMC-information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
11.2 Elektromagnetisk strålning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
11.3 Elektromagnetisk integritet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 123
Invacare® Robin®
1 Allmänt
1.3 Produktlivslängd
1.1 Inledning
Denna produkts förväntade livslängd är fem år när den
används dagligen i enlighet med de säkerhetsinstruktioner,
underhållsintervall och korrekt användning som anges i
denna manual. Den faktiska livslängden kan variera beroende
på hur mycket och intensivt produkten används.
Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om
hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga
och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att
du använder produkten på ett säkert sätt.
Observera att det kan finnas avsnitt i den här
bruksanvisningen som inte gäller för din produkt eftersom
bruksanvisningen avser alla tillgängliga modeller (vid
tidpunkten för tryckning).Om inget annat anges hänvisar
varje avsnitt i den här bruksanvisningen till alla modeller
av produkten.
De modeller och konfigurationer som är tillgängliga i ditt
land finns i de landspecifika prislistorna.
Invacare förbehåller sig rätten att ändra
produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande.
Kontrollera att du har den senaste versionen av den här
bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste
versionen som PDF-fil på webbplatsen för Invacare.
Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta
versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda
ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora
PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar
dig bättre.
Kontakta en Invacare-representant om du vill
ha mer information om produkten, till exempel
produktsäkerhetsmeddelanden och produktåterkallelser.
Adresser finns i slutet av det här dokumentet.
Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du
informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt
land.
1.2 Symboler som används i det här
dokumentet
Symboler och signalord som används i det här dokumentet
och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda
till personskador eller skador på egendom. Symbolerna
definieras nedan.
VARNING
Anger en riskfylld situation som kan leda
till allvarlig skada eller dödsfall om den inte
undviks.
FÖRSIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
lättare skada om den inte undviks.
1.4 Ansvarsbegränsning
Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av
•
•
•
•
•
•
att bruksanvisningen inte följs
felaktig användning
normalt slitage
felaktig montering eller inställning som utförs av
köparen eller tredje part
tekniska ändringar
obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga
reservdelar.
1.5 Information om garanti
Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet
med våra allmänna affärsvillkor i respektive land.
Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som
tillhandahöll produkten.
1.6 Överensstämmelse
Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet,
och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485.
Den här produkten är CE-märkt i enlighet med
den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1.
Lanseringsdatum för produkten anges i CE-försäkran om
överensstämmelse.
Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal
och global miljö så lite som möjligt.
Vi använder endast material och komponenter som följer
REACH-direktivet.
Vi följer gällande miljölagstiftning, WEEE- och RoHS-direktivet.
1.6.1 Produktspecifika standarder
Produkten har testats och överensstämmer med ISO 10535
(Lyftar för personer med funktionshinder) och alla relaterade
standarder.
Kontakta en lokal Invacare-representant om du vill ha
mer information om lokala standarder och bestämmelser.
Adresser finns i slutet av det här dokumentet.
VIKTIGT
Anger en riskfylld situation som kan leda till
produktskada om den inte undviks.
Tips och rekommendationer
Ger användbara råd, rekommendationer och
information för en effektiv och problemfri
användning.
106
1586745-D
Säkerhet
2 Säkerhet
2.1 Allmän säkerhetsinformation
Denna del av manualen innehåller allmän
säkerhetsinformation om din produkt. För specifik
säkerhetsinformation, se lämplig del av manualen och
procedurerna i den delen.
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
– Använd inte den här produkten eller någon
tillvalsutrustning innan du har läst och förstått
dessa instruktioner och eventuellt ytterligare
instruktionsmaterial, såsom bruksanvisningar
eller instruktionsblad som medföljer produkten
eller tillvalsutrustningen. Om du inte kan
förstå varningarna eller instruktionerna ska
du kontakta hälso- och sjukvårdspersonal,
Invacare-hjälpmedelscentral eller kvalificerad
tekniker innan du använder produkten.
– Utför inga otillåtna ändringar eller modifieringar
på produkten.
VARNING!
Den maximala tillåtna belastningen får inte
överskridas
– Överstig inte den maximala tillåtna belastningen
för den här produkten eller använda tillbehör
som lyftselar, lyftbyglar etc. Se dokumentation
eller märkning för angiven högsta tillåtna
belastning.
– Komponenten med den lägsta
belastningsgränsen bestämmer den maximala
tillåtna belastningen för hela systemet.
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka personskador eller sakskador.
– Försök inte förflytta en patient utan
godkännande från patientens vårdpersonal.
– Läs anvisningarna i den här bruksanvisningen
och se utbildad personal som utför förflyttningar.
Öva sedan på förflyttningar under övervakning
av och med en fullt frisk person som agerar
som patient.
– Var extra försiktig med personer med nedsatt
rörelseförmåga som inte kan samarbeta när de
förflyttas.
– Taklyften är endast avsedd för att lyfta eller
förflytta patienter.
– Det röda nödstoppsbandet måste justeras så
att det är inom räckhåll för vårdgivaren. Det
får inte tas bort.
– Om personlyften inte fungerar ska du sänka
ned patienten på ett lämpligt underlag med
hjälp av det röda nödstoppsbandet innan du
fortsätter med en annan förflyttningsmetod.
1586745-D
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Olämplig hantering av kablar kan orsaka elektriska
stötar och fel i produktens funktion.
– Du får inte böja, skära i eller skada produktens
kablar.
– Se till att inga kablar fastnar eller skadas när
produkten används.
– Kontrollera att ledningar och anslutningar är
korrekta.
– Använd inte otillåten utrustning.
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Överdriven fukt kommer att skada produkten och
kan orsaka elektrisk stöt.
– Personlyften kan användas i bad- eller
duschrum men får INTE användas under
duschen. Patienten måste förflyttas till en
duschstol eller använda andra hjälpmedel för
att duscha.
– Om personlyften används i en fuktig miljö måst
du säkerställa att personlyften torkas rent från
eventuell fukt efter användning.
– Ladda inte produkten i en fuktig miljö eller med
våta händer.
– Produkten får inte förvaras på ett fuktigt ställe
eller i ett fuktigt tillstånd.
– Se 10.3 Användningsmiljö, sida122.
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Antändningskällor kan orsaka brännskador eller
brand.
– Patientförflyttningar måste utföras med
säkerhetsavstånd mellan personlyften och
möjliga antändningskällor (element, kamin,
eldstad, etc.)
– Patienten och vårdpersonalen får inte röka
under förflyttningen.
– Lyftselen får inte placeras över värmekällor
(element, kamin, eldstad, etc.)
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
För att undvika personskador eller sakskador vid
användning av produkten:
– Det är viktigt att vara extra försiktig då
produkten används i närheten av barn eller djur.
– Låt inte barn leka med produkten.
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador eller sakskador
Produkten kan bli het när den utsätts för solljus
eller andra värmekällor.
– Utsätt inte produkten för direkt solljus under
längre perioder.
– Håll produkten borta från värmekällor.
VIKTIGT!
Ansamling av ludd, damm och annan smuts kan
försämra produkten.
– Håll produkten ren.
107
Invacare® Robin®
VIKTIGT!
Elektroniken får endast servas av en kvalificerad
tekniker.
– Ta inte bort kåpan.
2.2 Säkerhetsinformation om tillbehör
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador
Icke-originaltillbehör eller felaktiga tillbehör kan
påverka produktens funktion och säkerhet.
– På grund av regionala skillnader, se
tillgängliga tillbehör på/i din lokala
Invacare-webbplats eller katalog eller kontakta
din Invacare-hjälpmedelscentral.
– Se manualen som levereras med tillbehöret för
mer information och instruktioner.
– Använd endast originaltillbehör med den
produkt som används. Under vissa förhållanden
är det möjligt att använda lyftselar från andra
tillverkare. Mer information finns i det här
avsnittet.
– En riskbedömning ska alltid utföras av en
fackman innan lyftutrustning börjar användas.
Det är viktigt att uppgift, individ, belastning,
omgivning och utrustning beaktas vid
riskbedömningen.
– Lyftselens utformning och vikt ska alltid väljas
utifrån patientens vikt, storlek och fysiska
förmåga, samtidigt som du beaktar typen av
förflyttning som ska utföras.
FÖRSIKTIGT!
Kompatibilitet för lyftselar med fästsystemet
Invacare använder ett vanligt fästsystem som
baseras på krokar och öglor. Öglorna på lyftselen
fästs på hakarna på personlyften. Därför kan
lämpliga lyftselar från andra tillverkare också
användas på den här personlyften.
– Använd endast lyftselar med monterade öglor
som är lämpliga för krokar som fästpunkter.
– Använd inte lyftselar som utformats för
”nyckelhåls- eller klämfästsystem” eller ”system
med lutande ram”.
108
2.3 Säkerhetsinformation om
elektromagnetiska störningar
VARNING!
Risk för fel på grund av elektromagnetiska
störningar
Elektromagnetiska störningar mellan denna
produkt och annan elektrisk utrustning kan
uppstå och inverka på produktens elektriska
manöverfunktioner. För att förebygga, reducera
och eliminera sådana elektromagnetiska
störningar:
– Använd endast kablar, tillbehör och reservdelar
som är original för att inte öka den
elektromagnetiska strålningen eller reducera
produktens elektromagnetiska integritet.
– Använd inte kommunikationsutrustning som
nyttjar radiofrekvenser (RF) inom 30 cm avstånd
från någon del av denna produkt (inklusive
kablar).
– Använd inte denna produkt nära aktiv
högfrekvent kirurgisk utrustning eller ett
RF-avskärmat rum med ett system för magnetisk
resonanstomografi, där det förekommer
elektromagnetiska störningar av hög intensitet.
– Om störningar uppstår, öka avståndet mellan
denna produkt och annan utrustning eller stäng
av den.
– Se detaljerad information och följ riktlinjerna
i kapitlet 11 Elektromagnetisk kompatibilitet
(EMC), sida 123.
VARNING!
Risk för fel
Elektromagnetiska störningar kan orsaka fel.
– Använd inte den här produkten intill eller
ovanpå annan elektrisk utrustning. Om sådan
användning krävs måste produkten och annan
utrustning övervakas för att verifiera att de
fungerar som de ska.
2.4 Etiketter och symboler på produkten
2.4.1 Placering av etiketter
1586745-D
Säkerhet
2.4.2 Serienummeretikett
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
KLASS II-utrustning
ISO 10535
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
XXXXXXXXXXXXX
= xxx kg
YYYY
-MM
Product Name
Serienummeretiketten innehåller huvudsaklig
produktinformation, inklusive tekniska data.
Symboler
Serienummer
Referensnummer
WEEE-överensstämmelse
Europeisk överensstämmelse
Förkortningar för tekniska data:
•
• Iin = Ingående
•
strömstyrka
•
• Uin = Inspänning
• Int. = Intermittens
AC = Växelström
Max = Maximalt
min = Minut
Tillverkarens adress
Mer information om tekniska data finns i 10 Teknisk Data,
sida 122.
Tillverkningsdatum
2.4.3 Andra etiketter och symboler
Max. tillåten belastning
1586745-D
Patientansluten del typ B
Se bruksanvisningen
109
Invacare® Robin®
3 Produktöversikt
3.1 Avsedd användning
En taklyft är en batteridriven förflyttningsenhet som är
avsedd för inomhusanvändning vid normal rumstemperatur
och luftfuktighet.
Om den kontinuerligt utsätts för hög luftfuktighet, hög
kondensation och frätande ämnen (t.ex. klor- eller
ammoniakgaser) kan produkten försämras och en förkortad
livslängd är att förvänta.
Vanliga lyftsituationer:
•
•
•
Mellan sängen och en rullstol
Till och från toaletten
Sänka och höja patienter till/från golvet
Den maximala tillåtna belastningen anges i 10 Teknisk Data,
sida 122
Taklyften kan användas för att förflytta och positionera
helt eller delvis orörliga patienter i det rekommenderade
spårsystemet. Alla positionsändringar kan genomföras utan
patientens hjälp.
Vårdpersonal och privatpersoner som har fått ordentlig
utbildning är avsedda användare av denna produkt.
Det finns inga kända kontraindikationer för den här
produkten.
3.2 Taklyftens huvuddelar
Robin®
110
Robin® Mover
A
Anslutning till handkontroll
B
Kontrollknappen UPP
C
Riktningspilar på Robin® Mover
D
Kontrollknappen NER
E
Anslutning till externt reservbatteri
F
Indikatorlampa
G
Lyftband
H
Rött nödstoppsband
I
lyftbandskrokar
J
Hållare till handkontroll (tillval)
K
Handkontroll
3.3 Tillbehör
På grund av regionala skillnader, se information
om tillgängliga tillbehör på/i din lokala
Invacare-webbplats/-katalog eller kontakta din
Invacare-hjälpmedelscentral.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
•
Två- och fyrpunktslyftbygel inklusive version med
Flexiscope
Brits för horisontella lyft
Lyftbygel med våg
Hållare till manöverdosa
Batteriladdare
Laddarsats (laddare och hållare till manöverdosa)
Förlängningsband och förlängningskablar till
manöverdosa
Externt reservbatteri
Laddare till externt reservbatteri
Lyftselmodeller för ”lyftbygelsystem med ögla och
galge”:
– Helkroppslyftselar – utan huvudstöd
– Helkroppslyftselar – med huvudstöd
– Lyftselar för påklädning/toalett – med eller utan
huvudstöd
– Lyftselar för amputerade
– Lyftselar för gångträning
1586745-D
Inställningar
Så här monterar du taklyften i åkvagnen:
4 Inställningar
1.
Placera lyftvagnen vid den runda fördjupningen med
32 mm omkrets i skenan.
2.
Lyft upp lyften och tryck in upphängningssprinten genom
öppningen i åkvagnen.
Vrid lyften 90 grader så att den låses fast i åkvagnen.
4.1 Medföljande material
Robin®
Robin® Mover
3.
•
•
•
A Taklyft
inklusive två lyftband med krokar och ett nödstoppsband.
Robin® Mover levereras med transportvagn.
B Handkontroll
C Bruksanvisning
4.2 Innan produkten används
FÖRSIKTIGT!
– Taklyften ska inte användas tillsammans med
MEDICINSK ELEKTRISK UTRUSTNING.
Innan du använder taklyften för första gången ska
lyftsystemets samtliga funktioner inspekteras av behörig
servicetekniker.
4.
Justera längden på bandet till
nödstopps-/nödsänkningsbandet så att det är inom
räckhåll för användaren.
Montera Robin® Mover
Taklyften Robin® Mover levereras med monterad åkvagn.
Därför kan inte åkvagnen förmonteras i skensystemet.
Taklyften måste monteras av en kvalificerad återförsäljare
eller servicetekniker.
4.4 Sätta i kontakten till handkontrollen
Inspektera taklyften visuellt. Om emballaget är skadat vid
leveransen måste taklyftens alla delar undersökas noga.
Kontrollera att det inte förekommer synliga skador eller
andra defekter. Vid minsta misstanke om skada måste
taklyften godkännas av behörig servicetekniker innan den
får användas.
Nödstoppet är aktiverat under transporten. Nödstoppet ska
återställas innan taklyften används för första gången. Se 5.9
Återställa nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen, sida114.
Det finns en risk för att lyftens batteri är urladdat på grund
av självurladdning. Ladda lyftens batteri innan du använder
den för första gången. Se 5.5 Ladda batteriet, sida112.
4.3 Montera taklyften
Taklyften måste monteras i ett skensystem innan den kan
användas. Skensystemet måste installeras och godkännas
enligt kraven i EN 10535 av en kvalificerad återförsäljare eller
kvalificerad servicetekniker.
Montera Robin®
Till Robin® behövs en åkvagn som håller fast taklyften
i skensystemet. Åkvagnen måste förmonteras av en
kvalificerad återförsäljare eller servicetekniker.
1586745-D
1.
2.
3.
Skjut låsspaken A från öppningen C och håll fast
låsspaken.
En port öppnas i öppningen.
Se till att kontakten B är vänd åt rätt håll med skåran
uppåt (se bilden). Sätt i kontakten i öppningen.
Släpp spaken så att porten stängs och håller fast
kontakten i öppningen.
Dra ut kontakten till handkontrollen
1.
2.
3.
Skjut låsspaken A från öppningen C och håll fast
låsspaken.
Dra ut kontakten B ur öppningen.
Släpp spaken.
111
Invacare® Robin®
5 Användande
Taklyften kan också användas med knapparna UP och
DOWN på lyftens undersida.
5.1 Allmän säkerhetsinformation
Förflytta Robin® i tvärgående riktning i spåret
VARNING!
Risk för personskador eller produktskador
Se följande säkerhetsinformation och instruktioner
innan du använder personlyften med en patient:
– 2 Säkerhet, sida 107
– 6 Patientförflyttning, sida 115
5.2 Allmän användningsinformation
FÖRSIKTIGT!
Om lyftbanden sitter fel i lyften (t.ex. om
lyftbanden är vridna) stängs taklyften av
automatiskt.
– Se till att lyftbanden är raka så att de matas in
på rätt sätt i lyften. Lyftbanden hålls sträckta
genom belastningen från krokarna.
– Se till att banden hänger fritt när lyften körs
uppåt/nedåt utan last.
Om användaren oavsiktligt fastnar med handen
i lyftbandet under ett lyft stängs taklyften av
automatiskt. Lyften stannar omedelbart om någon
rör vid bandets ingångshål med handen.
– Håll inte händerna i närheten av bandet under
lyft.
FÖRSIKTIGT!
Handkontrollen är skyddad mot vattenstänk
(IPX4). Handkontrollen skadas vid långvarig
kontakt med vatten.
– Handkontrollen får inte sänkas ned i vätska,
inte ens tillfälligt.
– Kontakt med vatten och andra vätskor ska
undvikas.
5.3 Använda taklyften
Taklyften växlar till driftläge när du trycker på någon knapp
på handkontrollen.
Robin ®
Robin ®Mover
A
C
1.
Gör något av följande:
• Lyften har last: Kör taklyften i tvärgående riktning
i spåret med knappen VÄNSTER C eller HÖGER D
på handkontrollen.
• Lyften är utan last: Dra lyften längs spåret med
hjälp av de båda lyftbanden.
Det röda nödstoppsbandet får INTE användas vid
tvärgående förflyttning av taklyften.
Funktionerna för förflyttning i tvärgående riktning
och uppåt/nedåt går inte att aktivera samtidigt. När
den tvärgående funktionen är aktiverad är den blå
indikatorlampan på lyftens undersida avstängd. Se 5.4
Indikatorlampa och ljudsignal, sida 112.
5.4 Indikatorlampa och ljudsignal
Lyft
Status
Indikatorlampa
Ljudsignal
Lyser inte
Nej
Lyften i rörelse
(upp/ned)
Blå
Nej
Batteriet är tomt
Blå lampa
blinkar
Ja
Av/vänteläge
Lyften i tvärgående
rörelse (endast
Robin® Mover)
Den blå indikatorlampan på lyftens undersida stängs av
automatiskt efter 30 sekunder.
Längd
Batteriet är inte
anslutet
Gul
ej tillämpligt
D
Start och
batterianalys
Gul
12–14 sekunder
Snabbladdning
Röd
5 min–3 timmar
Laddad
(underhållsladdning)
Grön
ej tillämpligt
Växelvis röd och
blå lampa
ej tillämpligt
När taklyften är utan last rör den sig uppåt och nedåt
med hög hastighet. Om taklyften lastas med mer
än 10 kg begränsas hastigheten automatiskt till en
säker nivå.
112
Förflytta Robin® Mover i tvärgående riktning i
spåret
B
Lyfta och sänka ned banden
1.
2.
Dra taklyften längs spåret med hjälp av de båda
lyftbanden.
Det röda nödstoppsbandet får INTE användas vid
tvärgående förflyttning av taklyften.
Väggmonterad laddare
Status
Indikatorlampa
A
B
1.
Lyft banden med knappen UPP A på handkontrollen.
Sänk banden med knappen NER B på handkontrollen.
Fel (batterifel)
5.5 Ladda batteriet
Vid låg batterinivå hörs en ljudsignal och indikatorlampan
på taklyftens undersida blinkar (se även 5.4 Indikatorlampa
1586745-D
Användande
och ljudsignal, sida112). När detta händer brukar det finnas
tillräckligt med batterikapacitet för att sänka ned patienten.
Det går inte att använda lyften medan batteriet
laddas.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
Avsluta det pågående lyftet
Om det pågående lyftet får batteriet att laddas ur helt
kan du tillfälligt köra lyften med en extern batteribackup.
Se 5.6 Använda det externa reservbatteriet, sida113.
Förflytta taklyften till laddningsstationen.
Kontrollera att manöverdosan och laddningsstationen är
rena och torra innan laddning.
Sätt manöverdosan i laddningsstationen.
En gul indikatorlampa tänds på laddaren och visar att
manöverdosan är ansluten. En röd indikatorlampan lyser
medan batteriet laddas.
När batteriet är fulladdat växlar indikatorlampan på
laddaren till grönt.
Den tid som taklyften inte används ska manöverdosan
förvaras i laddningsstationen.
När du ska använda taklyften lyfter du manöverdosan
från laddaren.
1.
2.
3.
Sätt i kontakten till det externa reservbatteriet
A i öppningen B på lyftens undersida. Det
externa reservbatteriet ska hänga fritt under
patientförflyttningen.
Taklyften ska användas enligt anvisningarna i kapitel 5.3
Använda taklyften, sida 112.
Ladda det externa reservbatteriet så att det är fulladdat
inför nästa användningstillfälle.
Så här laddar du det externa batteriet:
1.
2.
Sätt kontakten i laddaruttaget (en särskild adapter
behövs).
Den gröna lampan tänds som ett tecken på att enheten
är fulladdad (laddningstiden är cirka 2 timmar).
5.7 Nödstopp
Nödstoppsfunktionen är till för att stoppa lyftens rörelse
uppåt eller nedåt av patienten om den inte svarar på
handkontrollen.
Genom att hålla batterierna laddade säkerställer du
att lyften fungerar och att batterierna underhålls för
längre livslängd.
Om ljudsignalen hörs och den blå indikatorlampan på
lyften blinkar trots att batteriet är fulladdat och lyften
endast har använts en kort tid kan batteriet behöva
underhåll eller bytas ut. Se 9.5 Batteriunderhåll, sida
121.
Om taklyften ska stå oanvänd under mer än fyra
veckor rekommenderar Invacare att du drar ut
kontakten till laddaren och aktiverar nödstoppet.
Laddaren är ansluten till eluttaget via en nätkabel.
Nätkabeln ska vara lättåtkomlig och det ska gå att
dra ut den om det behövs.
5.6 Använda det externa reservbatteriet
Om batteriet är urladdat och taklyften behöver användas
omgående kan du använda ett externt reservbatteri.
Det externa reservbatteriet får endast användas i
undantagsfall och när det är absolut nödvändigt. Det
externa reservbatteriet är ett tillval.
1.
Aktivera nödstoppet genom att dra i lyftbandet A på
lyftens undersida B.
Taklyften stannar omedelbart.
VIKTIGT!
När du drar i det röda nödstoppsbandet
inaktiveras lyftens alla funktioner, inklusive
ändstoppet. Den blå indikatorlampan släcks.
– Om du vill aktivera lyftens funktioner på nytt
måste du återställa nödstoppet. Se 5.9 Återställa
nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen, sida
114.
5.8 Nödsänkning
Nödsänkningsfunktionen är till för att sänka ned patienten
endast om lyften har upphört att fungera.
1586745-D
113
Invacare® Robin®
1.
2.
Sänk ned patienten genom att dra i det röda
nödstoppsbandet A på lyftens undersida B.
Fortsätt att dra tills patienten har kommit ned på säker
höjd.
Stanna nedsänkningen genom att släppa det röda
nödstoppsbandet.
5.9 Återställa nödstoppet eller
nödsänkningsfunktionen
VARNING!
– Om du måste använda funktionen för nödstopp
eller nödsänkning har ett problem uppstått i
systemet. Kontakta din hjälpmedelscentral eller
ett ombud för Invacare innan du använder
systemet på nytt.
VIKTIGT!
När du drar i det röda nödstoppsbandet
inaktiveras lyftens alla funktioner, inklusive
ändstoppet. Den blå indikatorlampan släcks.
Om ändstoppet är inaktiverat stannar inte
lyftbanden automatiskt när de har sänkts ned
till full längd. Vid fortsatt nedsänkning kan
lyftbanden rullas upp olika mycket och på fel sätt.
– Fortsätt inte att dra i det röda nödstoppsbandet
efter att patienten har kommit ned på säker
höjd.
– Lyftbanden får INTE sänkas ned till full längd
eller mer.
– Om du vill aktivera lyftens funktioner på nytt
måste du återställa nödstoppet. Se 5.9 Återställa
nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen, sida
114.
När du drar i det röda nödstoppsbandet B hoppar
återställningsknappen A ut med en röd ring. Lyften går inte
att använda förrän nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen
har återställts.
1.
2.
114
Återställ nödstoppet eller nödsänkningsfunktionen
genom att trycka på återställningsknappen A.
Aktivera lyften på nytt med hjälp av handkontrollen.
1586745-D
Patientförflyttning
6 Patientförflyttning
6.1 Allmän säkerhetsinformation
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Felaktig användning av den här produkten kan
orsaka personskador eller sakskador.
– Kontrollera att viktkapaciteten klarar av
patientens vikt innan patienten flyttas till ett
stationärt föremål (rullstol, säng, hygienstol
eller annan yta).
– Om tillämpligt måste hjulens bromsar på det
stationära föremålet (rullstolen, sängen osv.)
vara aktiverade innan patienten sänks ner eller
lyfts upp.
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Skador som åsamkats delar av personlyften
genom stöt i golv, väggar eller andra stationära
föremål kan orsaka skada på produkten och leda
till personskador.
– Låt INTE personlyftens delar stöta i golv, väggar
eller andra stationära föremål.
– Förvara ALLTID manöverdosan på rätt sätt när
den inte används.
VARNING!
Risk för personskador
Om krokarna eller manöverdosan hänger i luften
finns det en risk för personskador hos patienten
och vårdgivaren.
– Notera alltid var krokarna och manöverdosan
finns vid användning av lyften.
VARNING!
Risk för att fastna eller strypas
Föremål i patientens omgivning kan leda till att
patienten fastnar och stryps under lyftet. Så här
undviker du att patienten fastnar eller stryps:
– Kontrollera att patienten inte sitter fast i något
innan du lyfter.
– Låt inte manöverdosans sladd eller lyftbanden
trassla in sig runt patienten eller vårdgivaren
medan du lyfter.
VARNING!
Risk för att fastna
Det finns risk för att fastna mellan krokarna och
lyftselen samt mellan krokarna och krokhöljet.
– Var försiktig när du lyfter.
– Placera aldrig händerna eller fingrarna på eller i
närheten av krokarna när du lyfter.
– Se till att patientens händer och fingrar inte är i
närheten av krokarna innan du lyfter.
6.2 Montera lyftselen
VARNING!
Risk för personskador
Om felaktiga eller skadade lyftselar används
kan det leda till att patienten ramlar eller att
vårdpersonalen skadas.
– Använd en lyftsele som har godkänts av Invacare
och rekommenderats av brukarens läkare,
sjuksköterska eller annan vårdpersonal i syfte
att säkerställa brukarens komfort och säkerhet.
– Invacares lyftselar och personlyftstillbehör är
särskilt utformade för att användas tillsammans
med Invacares personlyftar.
– Efter varje tvätt (i enlighet med instruktionerna
på lyftselen) måste lyftselen inspekteras
beträffande slitage, revor och sömmar som gått
upp.
– En lyftsele som är blekt, sliten, avklippt, fransig
eller skadad är inte säker att använda och kan
orsaka skador. Kassera den omedelbart.
– Lyftselar får INTE modifieras.
VARNING!
Risk för personskador
En lyftsele som inte är fäst eller justerad på rätt
sätt kan leda till att patienten ramlar eller att
vårdpersonalen skadas.
– Var noga med att kontrollera lyftselens fästen
varje gång lyftselen tas loss och byts ut för
att säkerställa att den är korrekt fastsatt innan
patienten flyttas från ett stationärt föremål (en
säng, stol eller hygienstol).
– Du får INTE använda någon typ av
inkontinensskydd eller sittdyna med
plastöverdrag mellan patienten och
lyftselematerialet som kan leda till att patienten
glider ur lyftselen under förflyttningen.
– Placera patienten i lyftselen i enlighet med
instruktionerna som följde med lyftselen.
– Justeringar för patientsäkerhet eller
patientkomfort bör göras innan patienten
flyttas.
Informationen i avsnittet är endast allmänna riktlinjer. Mer
information om lyftselarna finns i respektive bruksanvisning.
Taklyften ska användas tillsammans med en lyftsele med fyra
till sex lyftband som monteras på krokar.
Lyftselens öglor kan ha färgkodade band med olika längder
som kan användas för att placera patienten i olika ställningar.
Matcha motsvarande färger på båda sidorna av lyftselen för
att lyfta patienten jämnt.
VIKTIGT!
Alla förflyttningsprocedurer som beskrivs nedan
kan utföras av en (1) assistent. Invacare
rekommenderar dock att procedurerna utförs av
två (2) assistenter när det är möjligt.
Banden till lyftselen ska krokas fast parvis (det ena
från baksidan och det andra från benet) på respektive
upphängningskrok.
1586745-D
115
Invacare® Robin®
Om banden har vridit sig när du fäster lyftselen
vid krokarna roterar banden rätt så att lyften kan
användas utan problem.
6.3 Lyftinformation
VARNING!
Endast personal som har fått utbildning i hur
lyftutrustningen används och hur selarna ska
monteras får använda lyften.
– Planera förflyttningen. Brukaren får inte lämnas
i lyftselen utan uppsikt.
– Taklyften förflyttar sig hastigt uppåt. Kontrollera
att brukaren inte sitter fast i något innan du
lyfter.
– Det får inte finnas någon risk för att patientens
kroppsdelar fastnar.
– Kontrollera att det röda nödstoppsbandet,
handkontrollen och handkontrollens kabel inte
är intrasslade i lyftbanden, brukaren eller andra
föremål innan du aktiverar taklyften uppåt och
nedåt.
– Taklyften används på rätt sätt genom att man
lyfter brukaren precis så mycket att han eller
hon inte rör vid underlaget. Sedan förflyttas
brukaren på den höjden.
Följ dessa anvisningar när du ska lyfta en person från
sittande ställning (rullstol, hygienstol osv.).
1.
2.
3.
4.
5.
Kör taklyften längs spåret mot den patient som ska
lyftas.
Placera upphängningskrokarna i höjd med patientens
bröstkorg och inte närmare kroppen än mitt på låret.
Placera upphängningskrokarna parallellt med patientens
axlar.
Sätt patienten i lyftselen. Se lyftselens bruksanvisning.
Montera lyftselen på upphängningskrokarna. Se 6.2
Montera lyftselen, sida 115.
6.5 Lyfta till och från liggande ställning
6.4 Lyfta till och från sittande ställning
Följ dessa anvisningar när du ska lyfta en person från
liggande ställning.
1.
2.
3.
4.
5.
6.
116
Kör taklyften längs spåret mot den patient som ska
lyftas.
Placera upphängningskrokarna ovanför den patient som
ska lyftas.
Placera upphängningskrokarna i linje med patientens
axlar.
Sätt patienten i lyftselen. Se lyftselens bruksanvisning.
Höj upp sängens huvudända så att brukaren sitter upp.
Montera lyftselen på upphängningskrokarna. Se 6.2
Montera lyftselen, sida 115.
1586745-D
Återanvändning
7 Återanvändning
7.3 Kassering
VARNING!
Fara för miljön
Enheten innehåller batterier.
Produkten kan innehålla ämnen som kan vara
skadliga för miljön om produkten kasseras på
platser (deponier) som inte är lämpliga enligt
lagstiftningen.
– Batterier får INTE slängas i hushållsavfallet.
– Batterier MÅSTE tas om hand på lämplig plats.
Returen krävs enligt lag och är utan kostnad.
– Kassera endast urladdade batterier.
– Täck kontakterna på litiumbatterier före
kassering.
– För information om batterityp, se batteriets
etikett eller avsnitt 10 Teknisk Data, sida122.
7.1 Transport och förvaring
Invacares rekommendation är att taklyften alltid transporteras
och förvaras i originalförpackningen. Ställ taklyften på mjukt
underlag, till exempel en trasa eller skumgummimatta.
Vid längre tids förvaring måste nödstoppet aktiveras. På så
vis minskar urladdningen av batteriet. Se 5.7 Nödstopp, sida
113.
Förvaringsförhållanden för taklyften finns i 10.3
Användningsmiljö, sida 122.
7.2 Demontera taklyften
Taklyften kan demonteras för transport eller förvaring.
Robin®
Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna
in den på en återvinningscentral när den inte längre kan
användas.
Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika
materialen kan separeras och återvinnas individuellt.
Kassering och återvinning av begagnade produkter och
förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som
gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det
företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få
information.
1.
2.
Lyft upp lyften en aning och tryck ut
upphängningssprinten ur hållaren i transportvagnen.
Vrid lyften 90 grader och dra den uppåt och ut ur
transportvagnen.
Robin® Mover
Kontakta Invacares ombud eller återförsäljare om du vill att
taklyften ska demonteras av en kvalificerad servicetekniker.
1586745-D
7.4 Rekonditionering
Produkten kan återanvändas. Gör följande när produkten ska
rekonditioneras för en ny användare:
•
•
Rengöring och desinfektion
Inspektion i enlighet med serviceplanen
Se servicemanualen och bruksanvisningen för mer
information om inspektion, rengöring och desinfektion av
produkten.
117
Invacare® Robin®
8 Felsökning
8.1 Felsökningstabell
TECKEN
PROBLEM
Lyftbanden går att köra nedåt men inte
uppåt.
Batteriet är nästan urladdat
LÖSNING
Kontrollera att nödstoppet inte har
Taklyften reagerar inte på handkontrollens Nödstoppet har aktiverats
aktiverats. Se 5.9 Återställa nödstoppet
knappar och knapparna upp/ned på
eller nödsänkningsfunktionen, sida114.
lyften fungerar inte.
Systemet saknar strömtillförsel eller
Ladda batteriet eller använd
batteriet är urladdat
extrabatteriet. Se 5.5 Ladda batteriet,
sida 112.
En säkring har gått
Säkringen måste bytas ut. Kontakta
Invacares ombud eller återförsäljare för
service.
Taklyften reagerar inte på handkontrollens Handkontrollen är inte ordentligt ansluten Kontrollera kontakten till handkontrollen.
Se 4.4 Sätta i kontakten till
knappar men knapparna upp/ned på
handkontrollen, sida 111.
lyften fungerar.
Byt ut handkontrollen.
Fel på handkontrollen
För hög belastning
Lyftbanden går att köra uppåt men inte
nedåt.
Ladda batteriet eller använd
extrabatteriet. Se 5.5 Ladda batteriet,
sida 112.
Minska belastningen. Lyften är utrustad
med överströmsskydd.
Byt ut handkontrollen.
Fel på handkontrollen
Funktionen för lösa lyftband har aktiverats Kontakta Invacares ombud eller
återförsäljare för service.
Lyftens hastighet är oförändrad med och Höghastighetsfunktionen utan last har
Kontakta Invacares ombud eller
utan last
aktiverats permanent
återförsäljare för service.
Lyftbanden har vridit sig och rätas inte ut. lyftbandskrokarna svänger inte tillräckligt Rengör eller byt ut krokarna. Kontakta
fritt
Invacares ombud eller återförsäljare för
service.
Banden är fransiga
Kontakta Invacares ombud eller
återförsäljare för att byta ut banden.
Kontakta Invacares ombud eller
Taklyften rör sig inte i tvärgående riktning Skenan behöver service eller rengöring
återförsäljare för service.
på skenan.
Transportvagnen är sliten eller skadad
Transportvagnen måste bytas ut. Kontakta
(endast Robin®)
Invacares ombud eller återförsäljare för
service.
Drivhjulen är slitna eller skadade (endast Drivhjulen måste justeras. Kontakta
Robin® Mover)
Invacares ombud eller återförsäljare för
service.
Byt ut handkontrollen.
Fel på handkontrollen (endast Robin®
Mover)
Taklyften avger höga ljud när den
Fel på hjullager, kugghjul eller motor
Lyften måste bytas ut. Kontakta Invacares
aktiveras.
ombud eller återförsäljare för service.
Taklyften laddas inte
Systemet saknar strömtillförsel
Kontrollera att elnätet fungerar
och att enheten är ansluten till
laddningsstationen.
Kontakta Invacares ombud eller
återförsäljare för service.
Systemet saknar strömtillförsel eller
Kontrollera att taklyften är ansluten till
Ingen indikatorlampa lyser på lyften
batteriet är urladdat
elnätet och att batteriet är laddat.
Sätt handkontrollen i laddningsstationen
och ladda taklyften.
Lyften stängs inte av med det röda
Taklyften behöver service.
Kontakta Invacares ombud eller
nödstoppet
återförsäljare för service.
Taklyften behöver service.
Kontakta Invacares ombud eller
Lyften sänks inte nedåt med det röda
återförsäljare för service.
nödstoppet.
118
1586745-D
Felsökning
Kontakta Invacares ombud eller återförsäljare om problemen inte går att lösa med de föreslagna åtgärderna.
1586745-D
119
Invacare® Robin®
9 Underhåll
9.1 Allmän underhållsinformation
FÖRSIKTIGT!
Risk för personskador eller produktskador
– Utför inga underhålls- eller servicerutiner
medan produkten används.
Följ de underhållsrutiner som beskrivs i den här
bruksanvisningen för att produkten alltid ska kunna hållas
i drift.
9.2 Daglig besiktning
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Säkerheten för personlyften kan påverkas av
skadade eller slitna delar.
– Personlyften ska kontrolleras varje gång den
används.
– Använd inte personlyften om du ser skador
på den eller är osäker på säkerheten hos
någon av personlyftens delar. Kontakta din
Invacare-hjälpmedelscentral omgående, och
se till att personlyften inte används förrän
reparationerna har utförts.
Kontrollista för daglig besiktning
q
q
q
q
q
q
Inspektera lyftselar, lyftbygel (tillval), lyftband och
lyftbandskrokar visuellt. Kontrollera alla delar
beträffande skada eller slitage.
Kontrollera nödstoppet och nödsänkningsfunktionen.
Kontrollera alla delar beträffande yttre skada eller
slitage.
Kontrollera allt material och alla fästpunkter beträffande
skada eller slitage. Kontrollera alla delar beträffande
yttre skada eller slitage.
Kontrollera att manöverdosan fungerar.
Kontrollera batteriladdaren.
Ladda batteriet varje dag som personlyften används.
VIKTIGT!
Felaktiga vätskor och metoder kan skada
produkten.
– Alla rengöringsmedel och desinfektionsmedel
som används måste vara effektiva, kompatibla
med varandra och måste skydda de material
som de är avsedda att rengöra.
– Använd aldrig korroderande vätskor
(alkaliska ämnen, syror etc.) eller slipande
rengöringsmedel. Vi rekommenderar ett
vanligt rengöringsmedel för hushållsbruk
som t.ex. diskmedel, om inte annat anges i
rengöringsanvisningarna.
– Använd aldrig ett lösningsmedel
(cellulosathinner, aceton etc.) som
ändrar strukturen i plasten eller löser upp fästa
etiketter.
– Se alltid till att produkten är helt torr innan
den tas i bruk igen.
För rengöring och desinfektion i kliniska eller
långvårdsmiljöer gäller riktlinjer för institutionell
hygien.
9.3.2 Rengöringsintervall
VIKTIGT!
Regelbunden rengöring och desinfektion förbättrar
smidig drift, förlänger livslängden och förhindrar
kontaminering.
Rengör och desinficera produkten
– regelbundet då den är i bruk,
– före och efter underhållsprocedurer,
– när den har kommit kontakt med kroppsvätskor,
– innan den används med en ny brukare.
9.3.3 Instruktioner för rengöring
VIKTIGT!
– Produkten tål inte rengöring i automatiska
tvättanläggningar med högtryckstvätt eller
ångrengöring.
9.3 Rengöring och desinfektion
Rengöra personlyften
9.3.1 Allmän säkerhetsinformation
Metod: Torka av produkten med en våt trasa eller en mjuk
borste.
FÖRSIKTIGT!
Risk för kontaminering
– Vidta försiktighetsåtgärder för dig själv och
använd lämplig skyddsutrustning.
Max. temperatur: 40 °C
Lösningsmedel/kemikalier: Vanligt hushållsrengöringsmedel
och vatten.
Torkning: Torka torrt med en mjuk trasa.
FÖRSIKTIGT!
Risk för elektriska stötar och produktskador
– Stäng av enheten och koppla ifrån elnätet, om
tillämpligt.
– Vid rengöring av elektroniska komponenter
bör du beakta deras skyddsklass gällande
vatteninträngning.
– Se till att inget vatten stänker på kontakten
eller vägguttaget.
– Hantera aldrig eluttag med blöta händer.
120
Rengöra lyftselen
Se tvättanvisningarna på lyftselen och i lyftselens
bruksanvisning för information om rengöring.
9.3.4 Instruktioner för desinficering
Information om rekommenderade desinfektionsmedel
finns på https://vah-online.de/en/for-users.
1586745-D
Underhåll
Vid vård i hemmet
9.5 Batteriunderhåll
Metod: Följ rekommendationerna för valt desinfektionsmedel
och desinficera genom att torka av alla åtkomliga ytor.
Om ljudsignalen hörs och den blå indikatorlampan på lyften
blinkar trots att lyftens batteri är fulladdat och endast har
använts en kortare tid kan batteriet behöva underhåll.
Desinfektionsmedel: Vanligt desinfektionsmedel för
hushållsbruk.
Torkning: Låt produkten lufttorka.
Batteriet behöver underhåll med jämna mellanrum så att det
kan laddas helt.
Vid vård på sjukhus och långtidsvård
Underhåll kan också behövas efter en längre tids förvaring
av batteriet.
Följ arbetsplatsens egna desinficeringsrutiner och använd
endast de desinfektionsmedel och metoder som anges.
9.4 Serviceintervall
VARNING!
Risk för personskador eller sakskador
Service får endast utföras av en behörig tekniker.
– Kontakta din Invacare-hjälpmedelscentral för
service.
I situationer då lyften används sällan och/eller handkontrollen
förvaras i laddaren under en längre tid rekommenderas
också underhåll. I dessa fall finns det batterikapacitet för ett
fåtal lyft men underhåll av batteriet bör utföras så snart
som möjligt därefter.
Underhåll av batteriet kan utföras genom att man laddar och
laddar ur det helt ett antal gånger.
Service måste utföras åtminstone var 12:e månad om inte
något annat anges i lokala krav.
1.
2.
3.
4.
5.
Inspektionsfrekvensen måste ökas om produkten kontinuerligt
utsätts för hög luftfuktighet, hög kondensation och frätande
ämnen (t.ex. klor- eller ammoniakgaser) för att förhindra att
produktens funktion försämras.
Ladda batteriet tills den gröna lampan lyser.
Lyft handkontrollen från laddaren.
Höj och sänk lyftbanden med last under en minut.
Vänta tio minuter.
Upprepa punkt 3 till 4 tills batteriet är helt urladdat.
Fortsätt även när ljudsignalen hörs och
den blå lampan blinkar som tecken på att
batterikapaciteten är låg.
6.
Upprepa punkt 1 till 5 två eller tre gånger.
1586745-D
121
Invacare® Robin®
10 Teknisk Data
Robin®
Intermittent
(periodisk
motoranvändning)
Batteri
10.1 Mått och vikt
Laddningstid
Lyfthastighet med
200 kg last
Tvärgående
hastighet i spåren
Robin® Mover
10 %, max 2 min/18 min
NiMH-batteri 24 V/1,9 Ah
Upp till 3 timmar vid 20 °C
2,1 cm/s
2,1 cm/s
ej tillämpligt
14 cm/s
Laddare
Mått
Spänningsutgång
Robin®
Robin®
Mover
Lyftens längd (A)
470 mm
470 mm
Lyftens bredd (B)
250 mm
250 mm
Lyftens höjd (C)
203 mm
266 mm
2,5 m
2,5 m
Robin®
Robin®
Mover
Maximal lyftkapacitet (säker
arbetsbelastning)
200 kg
200 kg
•
Total vikt utan lyftsele
7,3 kg
10 kg
•
Maximalt lyftområde (D)
Vikter
Spänningsmatning
Kapslingsklass1
Robin®
Maximal ingående
strömstyrka
Kapslingsklass1
Isoleringsklass
Ljudnivå
Antal lyft per
laddning
122
Robin® Mover
•
•
IPx4: Skydd mot inträngande vatten som strilar från alla
riktningar.
IP24: Skydd mot inträngande av fasta föremål större
än 12,5 mm och inträngande vatten som strilar från
alla riktningar.
IP44: Skydd mot inträngande av fasta föremål större
än 1 mm och inträngande vatten som strilar från alla
riktningar.
IP41: Skydd mot inträngande av fasta föremål större än
1 mm och inträngande vatten som droppar vertikalt.
IP67: Dammtålighet och skydd mot tillfällig nedsänkning
i vatten.
10.3 Användningsmiljö
Hela enheten: IPx4
Den patientanslutna delen uppfyller
kraven för skydd mot elektriska stötar
i enlighet med IEC60601-1.
50–55 dB (A)
65 lyft på 0,5 m med 80 kg
IP41 eller IP67 (beroende på version)
Information om skyddsklass finns på produktetiketten
och etiketten på respektive elektrisk enhet. Den lägsta
IP-klassificeringen bestämmer produktens totala klassificering.
0,9 A
(taklyft: IP24, manöverdosa: IP44)
Klass II-utrustning
Patientansluten del typ B
Högsta belastning: 41 V DC
100 – 240 V AC, 50 – 60 Hz
1
•
10.2 Elektriskt system
Laddningskabel 25 – 36 V DC
Temperatur
Relativ
luftfuktighet
Atmosfäriskt tryck
Förvaring och
transport
-30 °C till +50 °C
Drift
+5 °C till +40 °C
20 % till 90 %
vid 30 °C,
10 % till 70 %
icke-kondenserande
700 hPa till 1 060 hPa
Låt produkten nå driftstemperatur före användning:
• Uppvärmning från lägsta förvaringstemperatur
kan ta upp till 24 timmar.
• Nedkylning från högsta förvaringstemperatur kan
ta upp till 24 timmar.
1586745-D
Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
11 Elektromagnetisk kompatibilitet (EMC)
11.1 Allmän EMC-information
Medicinsk elektrisk utrustning måste installeras och användas i enlighet med EMC-informationen i den här manualen.
Denna produkt har testats och bekräftats uppfylla de EMC-gränser som anges av IEC/EN 60601-1-2 för utrustning tillhörande
klass B.
Bärbar och mobil kommunikationsutrustning som använder RF kan påverka driften av denna produkt.
Andra enheter kan störas även av de lägsta nivåerna av elektromagnetisk strålning som tillåts av ovannämnd standard. För att
fastställa om utstrålning från denna produkt orsakar störningar, starta produkten och stäng av den. Om störningarna upphör
för de andra enheterna är det denna produkt som orsakar störningarna. I sådana sällsynta fall kan störningen minskas eller
åtgärdas på följande sätt:
•
Placera om, flytta eller öka avståndet mellan enheterna.
11.2 Elektromagnetisk strålning
Riktlinjer och tillverkarens deklaration
Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna
produkt måste försäkra sig om att den används i en sådan miljö.
Strålningstest
Överensstämmelse
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
RF-strålning
CISPR 11
Grupp I
Denna produkt använder endast RF-energi för sin interna funktion. Därför är dess
RF-strålning mycket låg och orsakar sannolikt ingen interferens hos närliggande
elektronisk utrustning.
RF-strålning
CISPR 11
Klass B
Denna produkt är lämplig för användning i alla institutioner inklusive boenden
och platser som är direkt anslutna till det allmänna lågspänningsnätet som förser
byggnader med el för hushållsändamål.
Harmonisk
utstrålning
IEC 61000-3-2
Klass A
Spänningsvariationer/
flimmerutstrålning
IEC 61000-3-3
Överensstämmer
11.3 Elektromagnetisk integritet
Riktlinjer och tillverkarens deklaration
Denna produkt är avsedd för användning i den elektromagnetiska miljö som anges nedan. Kunden eller användaren av denna
produkt måste försäkra sig om att den används i en sådan miljö.
Immunitetstest
Test / Nivå på
överensstämmelse
Elektrostatisk
urladdning (ESD)
± 8 kV kontakt
IEC 61000-4-2
Elektrostatiska
transienter/
pulsskurar
± 2 kV, ± 4 kV, ± 8 kV, ±
15 kV luft
± 2 kV för
elnätsledningar; 100
kHz repetitionsfrekvens
IEC 61000-4-4
± 1 kV för ledningar
in/ut; 100 kHz
repetitionsfrekvens
Överspänning
± 1 kV ledning till ledning
IEC 61000-4-5
± 2 kV ledning till jord
1586745-D
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Golv ska vara av trä, betong eller keramik. Om golven är täckta av
syntetmaterial ska den relativa luftfuktigheten vara minst 30 %.
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö.
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö.
123
Invacare® Robin®
Immunitetstest
Spänningsfall,
korta avbrott och
spänningsvariationer
i elnätets
ingångsledningar
IEC 61000-4-11
Strömfrekvensens
(50/60 Hz)
magnetfält
Test / Nivå på
överensstämmelse
< 0 % UT för 0,5 cykel
vid steg på 45°
0 % UT för 1 cykel
70 % UT för 25 / 30
cykler
< 5 % UT för 250 / 300
cykler
30 A/m
Elektromagnetisk miljö – riktlinjer
Kvaliteten på nätströmmen ska vara likvärdig med den i en typisk kommersiell
miljö eller sjukhusmiljö. Om användaren av denna produkt behöver
kontinuerlig användning under strömavbrott på elnätet, rekommenderas att
produkten drivs från en UPS-enhet eller ett batteri.
UT är nätspänningen innan testnivån tillämpas.
Strömfrekvensens magnetfält ska vara på normala nivåer för en typisk
placering i en typisk kommersiell miljö eller sjukhusmiljö.
IEC 61000-4-8
Ledningsbunden RF
IEC 61000-4-6
3V
150 kHz till 80 MHz
6V
i banden för ISM- och
amatörradio
Fältstyrkor från fasta sändare, t.ex. basstationer för radiotelefoner
(mobila/trådlösa) och landmobilradio, amatörradio, AM- och
FM-radiosändningar och TV-sändningar, kan inte med säkerhet förutsägas
teoretiskt. För att utvärdera den elektromagnetiska miljön med avseende på
fasta RF-sändare ska en elektromagnetisk platsundersökning övervägas. Om
den uppmätta fältstyrkan på den plats där produkten används överskrider
ovanstående tillämpliga nivåer för överensstämmelse med RF-krav, ska
produkten observeras för att verifiera normal drift. Om onormala prestanda
iakttas kan ytterligare åtgärder vara nödvändiga, såsom att produkten
förflyttas eller vänds.
Interferens kan förekomma i närheten av utrustning som är markerad med
följande symbol:
Utstrålad RF
IEC 61000-4-3
10 V/m
80 MHz till 2,7 GHz
För testspecifikationerna Bärbar och mobil kommunikationsutrustning med RF bör inte användas inom
ett avstånd på 30 cm från någon del av denna produkt, inklusive kablar.
för 385 MHz–5785
MHz för integritet
gentemot trådlös
kommunikationsutrustning
med RF, se tabell 9 i IEC
60601-1-2:2014
Dessa riktlinjer gäller kanske inte i alla situationer. Elektromagnetisk utbredning påverkas av absorption och reflektion
från byggnader, föremål och människor.
124
1586745-D
Notes
Notes
Notes
Invacare Sales
Belgium & Luxemburg:
Invacare nv
Autobaan 22
B-8210 Loppem
Tel: (32) (0)50 83 10 10
Fax: (32) (0)50 83 10 11
[email protected]
www.invacare.be
Danmark:
Invacare A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Tel: (45) (0)36 90 00 00
Fax: (45) (0)36 90 00 01
[email protected]
www.invacare.dk
France:
Invacare Poirier SAS
Route de St Roch
F-37230 Fondettes
Tel: (33) (0)2 47 62 64 66
Fax: (33) (0)2 47 42 12 24
[email protected]
www.invacare.fr
Ireland:
Invacare Ireland Ltd,
Unit 5 Seatown Business Campus
Seatown Road, Swords, County
Dublin
Tel : (353) 1 810 7084
Fax: (353) 1 810 7085
[email protected]
www.invacare.ie
Italia:
Invacare Mecc San s.r.l.,
Via dei Pini 62,
I-36016 Thiene (VI)
Tel: (39) 0445 38 00 59
Fax: (39) 0445 38 00 34
[email protected]
www.invacare.it
Nederland:
Invacare BV
Galvanistraat 14-3
NL-6716 AE Ede
Tel: (31) (0)318 695 757
Fax: (31) (0)318 695 758
[email protected]
www.invacare.nl
Norge:
Invacare AS
Grensesvingen 9, Postboks 6230,
Etterstad
N-0603 Oslo
Tel: (47) (0)22 57 95 00
Fax: (47) (0)22 57 95 01
[email protected]
www.invacare.no
Sverige:
Invacare AB
Fagerstagatan 9
S-163 53 Spånga
Tel: (46) (0)8 761 70 90
Fax: (46) (0)8 761 81 08
[email protected]
www.invacare.se
United Kingdom:
Invacare Limited
Pencoed Technology Park,
Pencoed
Bridgend CF35 5AQ
Tel: (44) (0) 1656 776 222
Fax: (44) (0) 1656 776 220
[email protected]
www.invacare.co.uk
1586745-D
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
2019-04-04
*1586745D*
Making Life’s Experiences Possible®