Documenttranscriptie
I n v a c a r e ® Jasmine TM
User's Manual
EN
Manuel d'utilisation
FR
Manual del usario
ES
Gebrauchsanweisung
DE
Brukervejledning
NO
Manual do utilizador
PT
Gebruiksaanwijzing
NL
This manual MUST be given to the user of the product.
BEFORE using this product, read this manual and save
for future reference.
User's Manual
Stamp of the Distributor
EN
Table of Contents
1.
General
4
1.1. Symbols
5
2.
Safety
6
3
Technical data
7
4.
Components and functions
10
5.
Set up and installation
11
6.
Using the hoist
12
6.1. Emergency, lowering, lifting and stop
15
7.
Maintenance and cleaning
16
8.
Troubleshooting
18
9.
Product disposal and recycling
19
Invacare®’s JasmineTM
Thank you for choosing Invacare®’s JasmineTM mobile hoist. The Invacare® JasmineTM is especially
designed to lift the patient to and from wheelchairs, beds, toilets and floors. The JasmineTM hoist
offers easy handling and increased comfort within the nursing sector. The design of JasmineTM
provides a longer reach, wider leg span and a wider lifting range.
The electrical leg span combined with the large range of spreader bars and slings available from
Invacare® makes it easy to adjust the hoist for optimum patient care.
Invacare® is certified according to DS/EN ISO 9001 and ISO 13485 which ensures that our customers
are always supplied with products of uniform quality. Please see Invacare's bulletin PU001 on the use
of other manufacturer's slings with Invacare hoists.
Throughout the entire production process, our materials and components are quality controlled
by the operators. A final test is made when the product is fully assembled. If the product does not
correspond to the quality demands of Invacare®, it will not pass quality control.
In the event of a problem in connection with the delivered product, please contact your local
Invacare® supplier.
Invacare® will take no responsibility if the product is used or assembled in any way other than stated
in this user manual. Only accessories mentioned in this user manual may be used on the JasmineTM
mobile hoists. This product must only be operated by qualified staff who have received the necessary
instruction and training.
Please read this user manual carefully before using the mobile hoist.
1.
•
•
•
•
•
•
•
•
•
General
JasmineTM is CE-marked in accordance with directive 93/42/EEC concerning medical devices.
JasmineTM has been tested and approved according to EN/ISO 10535.
Control unit and motors have been approved according to EN 60601.
JasmineTM has undergone a risk analysis according to EN/ISO 14971.
Control unit, motors and hand control are IPX4 protected.
Lifting capacity: 200 kg (31,5 stone).
The hoist has an expected lifetime of 8 years.
The hoist will not operate when in charge mode.
Warranty - Frame 2 years, Actuator/ Motor 5 years, Battery 1 year.
Disconnect the charger cable before moving or using the hoist. Make sure the mains cable is not
squeezed or damaged when assembling or dismantling the hoist or when moving the hoist.
If the functions of the hoist change, please see the section on “Maintenance and cleaning”.
This product must be serviced and maintained by qualified personnel.
If the hoist is used in the area of a shower or bath, ensure that the hoist is wiped clean of any
moisture after use. DO NOT store the hoist in a damp area or in a damp condition. Periodically
inspect all components of the hoist for signs of corrosion. Replace all parts that are corroded or
damaged.
4
1.1. Symbols
The patient is not separated from the ground and the chassis:
Direct current:
Alternating current:
Double insulated:
200 kg (31,5 stone) max. load (SWL) = (Patient + sling + spreader bar):
The product should be recycled where possible:
Refer to user’s manual:
5
2.
Safety
Please be aware of the following possible risks when using the hoist:
The hoist must be carefully supervised if the patient is a child.
Please note that it is more difficult to manoeuvre the hoist on carpeted or uneven/
textured surfaces as opposed to wooden or flat surfaces; this is due to the starting
forces required to initiate the movement that may create additional friction exerted
on the castors.
It is recommended not to move the user with the jib at maximum height. Take great
care when moving the hoist on carpeted, wet, slippery, rough or uneven surfaces.
Never use on slopes.
Caution! Never attempt to lift a patient outside the base area of the hoist. When
lifting a patient from the floor, the patient must always be located between the two
hoist legs, and never outside this area.
To avoid injury, utmost care must be taken when raising and lowering a patient.
Invacare® accepts no liability for any use, change or assembly of the JasmineTM hoist
other than as stated in this user manual.
There is a risk of squeezing and entrapment during operation and transport
of the hoist. Never exceed the maximum recommended lifting capacity.
It is important that the cables do not become entrapped or jammed in moving parts
and castors during operation and transport.
Important! Invacare® recommend that operation of any mobile lifting equipment
is carried out by personnel with prior professional training in moving and handling
techniques. Invacare® can provide Moving and Handling training in relation to Invacare's
hoist range. Please contact Invacare on 01656 776222 for further information.
Always choose the sling design and size according to the patient’s weight, size and
physical ability. Always ensure, that the sling is applied correctly. Be sure to check the
sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is
properly attached before the patient is removed from a stationary object (bed, chair
or commode). Never leave a patient in the sling unattended. Please ensure that the
hoist is not exposed to water, as this can cause damage.
6
3.
Technical data
7
General specifications
Highest position (max. height of CSP*) (k)
Lowest position (min. height of CSP*) (l)
Hoisting range (m)
Lifting area (height range)
Height to upper edge of legs (t)
Min. free height (s)
Minimum internal width (r)
Internal width at maximum reach (q)
Maximum Length of the base (u)
Maximum Internal Length of the Base (v)
Maximum External Width of Legs open (y)
Total width (open) centre to centre of castors (p)
212 cm
74 cm
138 cm
54 - 192 cm
12 cm
4,5 cm
53 cm
103 cm
134 cm
90.5 cm
128 cm
122.5 cm
Minimum Internal Width of Legs (open) (z)
Maximum Internal Width of Legs (closed) (w)
Minimum Internal Width of Legs (closed) (x)
Castor size (FRONT/REAR)
Sling Material
Maximum lifting capacity
(patient+sling+spreader bar)
Total weight (weight out of carton)
Weight, Mast including battery, spreader
Weight, Leg section
Maximum reach at 60 cm (a)
Maximum reach from base (b)
Reach from base with legs spread to 70 cm (c)
Turning radius
118 cm
69 cm
56.5 cm
10 cm
Polyester
200 kg (31,5 stone)
* CSP : Central Suspension Point
8
43 kg
21.2 kg
21.8 kg
60 cm
66 cm
24.5 cm
153 cm
General specifications
Operating forces of buttons Max.
Battery (voltage output)
Charger Input (voltage supply)
Charger Output/Charging Time
Audio/Visual Low Battery Alarm
Motor Safety Devices
Working ability
5N
24V DC
max. 240VA
100-240V AC ~ 50/60 Hz
29.5V DC Max 6 hours
Yes
Anti-Entrapment
*40 full lifts without battery
charge with batteries at 50% of
full capacity
<0.15 m/s under maximum load
and <0.25 m/s unloaded
Max. 400 mA
5°C to 40° C
20% to 90% @ 30
not condensing
< 50 dB
700 to 1060 hPa
IPX4
IPX4
IPX4
II - type B
10%, max, 2 minutes/18 minutes
2,9 Ah
Yes
Yes/Yes
8 years
Velocity of lifting and lowering
Max. current input
Operating temperature
Air humidity
Sound pressure
Atmospheric pressure
Protection class, control unit
Protection class, hand control
Protection class, motor
Insulation class
Intermittens
Battery capacity
Manual emergency lowering
Electric emergency lowering/lifting
Expected lifetime
*NOTE: Varies depending upon load and stroke.
9
G.
4.
Components and functions
PART NO.
Jib
1148591
Spreader bar
Product brand name
Handle bar
Hooks for sling
Mast
Battery
Manual emergency
lowering device
Control unit
Motor
Serial number
Base
Mast attachment knob
Left leg
Castor with
brake
Right leg
Hand control
Castor
Emergency stop
Display
Accessories
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
C/N NO.
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
MATERIAL DESCRIPTION:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
$PRPSHEET:{Material}
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
It is compulsory to use original Invacare Accessories which you can
purchase
INVACARE
CORP.
through any Invacare® dealer.
For repair, please contact your local Invacare® dealer.
Service and repair must be carried out by a properly trained technician.
®
REV
LTR
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
AMT PER PC:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
10
DATE:
ELYRIA
OHIO
D
PART NO.
1148591
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK
5.
Set up and installation
Unpacking
1. Should the packaging be damaged upon receipt, each part of the hoist must be examined for
visible defects. In the event of any damage, please contact Invacare®.
2. Carefully take out and identify all the parts in the box.
3. The box contains the following parts:
• 1 hoist
• 1 mains cable
• 1 user’s manual
• 1 spreader bar
• 1 battery
To prevent self-discharging of the battery or accidental operation of the hoist, the emergency stop
is activated during shipping. Please remember to deactivate the emergency stop and charge the
battery prior to first use.
Assembling the hoist
The hoist in the Invacare® range are designed for easy assembly. The only tools required are a 1/2"
spanner and a 3/16" Allen key.
1. Put the base on a level surface so that all castors make
contact with the floor.
2. Lock the rear castors.
3. Loosen the bottom knob, but leave it screwed into the base.
4. Unscrew the top knob and remove it from the base.
5. Connect the mast assembly cable (not shown) to the
base cable (not shown).
6. Pull the tube of the mast out of the hole in the base.
7. While supporting the mast assembly, tighten the bottom plastic
knob.
8. Screw the top plastic knob into the hole in the base.
9. Using a 1/2" spanner and a 3/16" Allen key, mount the spreader
bar to the moving part of the mast. Do not over-tighten the fixing nut.
Dismantling the hoist
The hoists are easy to assemble without the use of tools.
1. Put the base on a level surface so that all castors make
contact with the floor.
2. Lock the rear castors.
3. Loosen the bottom knob, but leave it screwed into the base.
4. Unscrew the top knob and remove it from the base.
5. Pull the tube of the mast out of the hole in the base.
6. Disconnect the mast assembly cable (not shown) to the base cable (not shown).
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
Top knob
Bottom knob
DATE
REVISION
BY
The plastic bushing in the base that surrounds the mast must not be removed as this
will cause instability of the mast. Activate the emergency stop before assembly or
disassembly to prevent entrapment/squeezing. There is a possible risk of squeezing of
both limbs and wires during assembly and disassembly of the hoist. Take the utmost
care when lifting components during assembly - some parts are heavy. Always
remember to adopt the correct lifting position.
Make sure there is an audible click when mounting the battery onto the (optional)
battery charger to confirm proper mounting. Otherwise, injury or damage may occur.
REV
LTR
C/N NO.
11
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
Attaching the battery charger to a wall (applicable only to version with
separate battery charger)
1. Place the battery charger mounting bracket on the wall at the desired position.
2. With a pencil, mark the middle hole position.
3. Measure down 165 mm from the pencil mark and drill one mounting hole.
4. Install the bottom mounting screw until there is an approximate 3 mm gap between the
screw head and the wall.
5. Put the battery charger mounting bracket onto the bottom mounting screw.
6. Drill the other two mounting holes.
7. Screw the mounting screws through the battery charger mounting bracket and into the wall.
Tighten securely.
8. Put the battery charger in place on the mounting bracket.
9. Plug the battery charger into an electrical outlet.
6.
Using the hoist
Lifting capacity: 200 kg (31,5 stone).
(patient+sling+spreader bar)
1
Using the hand control
1. Press “arrow up” on the hand control to raise the jib.
2. Press “arrow down” on the hand control to lower the jib.
3. Operation of the electric legs.
NB - Operating forces of buttons: Max. 5 N.
2
3
WARNING! When using the JasmineTM in conjunction with beds or
wheelchairs, be aware of the position of the lift in relationship to those other
devices so that the lift does not become entangled.
LED diodes on the control unit
The left green diode will light continuously when the control unit is connected to the mains.
The yellow right diode will light continously during charging, and go out when the battery is fully
charged. There is no indication when hand control buttons are pressed (exept from the remaining
battery capacity display or when the emergency lowering/raising system is activated).
12
Brakes
1. Stand behind the hoist and take a good hold of the handle bar.
2. Press the pedals downwards with the foot on the back castors to activate the brake.
3. Press the pedals upwards with the foot to release the brake.
Press down to activate
Push to release
Never try to activate/deactivate the brakes by hand - risk of squeezing !
Moving the hoist
1. Stand behind the hoist and take a good hold of the handle bar.
2. Release the brakes of the back castors.
3. Now the hoist can be pushed or pulled to the desired location.
Note: To negotiate raised obstacles during movement of the unloaded hoist, it is
recommended to pull the hoist backwards. This operation should only be performed when
the hoist is in the unloaded condition.
Use handle bar on the mast at all times to push or pull the patient hoist.
Turning in place
The hoist can be turned (rotated) in place for transfers with limited floor space.
Charging the battery
The hoists are equipped with an internal charger. It is recommended to charge the batteries
regularly to ensure optimal use of the hoist and prolong the the batteries. Furthermore, it is
recommended to charge the batteries before first use.
The control unit is equipped with a sound signal, which will beep when operating with low
battery capacity. It is recommended to charge the batteries as soon as the sound signal is heard.
In addition, JasmineTM is equipped with a display, indicating the approximate remaining battery
capacity, when pressing any hand control button. When installing the battery onto the control
unit, it takes a few seconds before the hoist is operational.
How to charge the batteries:
1. Connect the mains cable to the control unit and plug it in. It takes about 4 hours to charge
the batteries. Charging must take place in a room with good air ventilation. The charger
stops automatically when the batteries are fully charged.
2. Remember to disconnect the charger cable before using the hoist again.
The emergency stop must not be activated - otherwise it will be impossible to
charge the batteries. While charging takes place the hoist cannot be used.
Do not use or move the hoist without unplugging from the socket outlet.
Do not attempt to use the hoist if the battery housing is damaged. Replace a
damaged battery housing before further use.
13
Battery
Charging the Battery with battery charger
1. Lift UP on the handle on the back of the battery.
Handle
2. Lift the battery up and away from the control box.
3. Place the battery on the battery charger. Push the top of
Battery
the battery against the mounting bracket until there is an
charger
the audible click.
Control
unit
NOTE: The charge LED will illuminate. When charged,
the LED will stop illuminating.
NOTE: It will take approximately four hours to charge
a battery that requires a full charge.
4. Lift UP on the handle on the back of the battery.
5. Lift the battery up and away from the battery charger.
6. Place the battery on the control unit. Push the top of the
battery against the mounting bracket until there is an audible click
An audible click will be heard
when properly installed
CAUTION: Make sure there is an audible click when mounting battery on the battery
charger. Otherwise, injury or damage may occur.
Fitting the sling
Slings designed for 2- or 4-point spreader bars can be used with this mobile hoist, please refer to
Invacare®’s sling brochure for details. For sling compatibility, please see Invacare's bulletin PU001.
Copies can be obtained by calling Customer Services on 01656 776222.
Note: The size of the sling and the width of the spreader bar should correspond.
The Invacare® Universal Sling can be used for highly physically dependent patients; however, they
must have a good degree of head control. The sling allows for easy access for personal hygiene and it
is easily applied in both sitting and lying position.
1. Select the sling best suited for the patient in question. Do not attempt to lift any user without
prior professional training. If in doubt ask your Invacare® dealer for advice.
2. Fit the sling to the patient as instructed in the Invacare® sling user's guide. Take great care to
ensure that the sling is fitted correctly, so that the patient is comfortable and safe.
3. Manoeuvre the hoist, so that the spreader bar can be lowered to the sling loops as close as possible.
4. Widen the chassis legs for increased stability.
5. Lower the spreader bar; attach the 4 loops of the sling by sliding the loops into the hooks.
6. If the patient is in a sitting position, lower the spreader bar to patient’s chest, then move the
hoist nearer to the patient. Ensure that brakes are not engaged prior to lifting or lowering.
7. Sitting in chair or wheelchair Lean the client forward ensuring that they are well supported to
reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide sling down behind the back of the
patient in a central position with the aperture apex aligned with the base of the spine. Sit the
patient back on against the sling. Pass the leg support towards the front of the chair to each side
of the thigh and under the thigh.
8. Lying in bed, on floor or in bath Lean the patient forward ensuring that they are well supported
to reduce risk of falling and to promote feelings of security. Slide sling down behind the back of the
patient in a central position with the aperture apex aligned with the base of the spine. Sit the
patient back on against the sling.
Caution! Do not lift or lower a patient with the brakes applied. Always let the hoist find
the correct centre of gravity. Never attempt to lift a patient outside the base area of the
hoist. When lifting a patient from the floor, the patient must always be located between
the two hoist legs, and never outside this area. To avoid injury, utmost care must be taken
when raising and lowering a patient. Never exceed the recommended maximum hoist
weight and never use the hoist in wet areas.
14
6.1.
Emergency, lowering, lifting and stop
Electrical emergency lowering
If the hand control fails, the jib can be lowered by using the circular recessed button for
emergency lowering. This is located at the front of the control unit.
The jib will be lowered as long as the button is pressed, and should be operated by means of a
inserting a pointed object, such as a pencil into the circular recess.
Control Unit
Emergency stop
Emergency lifting
Emergency lowering
Maintenance Indicator
(Refer to page 17)
Battery capacity
Electrical emergency lifting
If the hand control fails, the jib can be raised by using the button for emergency lifting. This is
located at the front of the control unit, and should be operated with a pointed object, such as a
pencil. The jib will be lifted as long as the button is pressed.
Manual emergency lowering
In case of partial or total power failure, or if the battery runs down while
using the hoist, JasmineTM is equipped with a manual emergency lowering
system located at the bottom of the motor. The weight is preset for
75 kg. If the patient’s weight is more or less than 75 kg, it might be
necessary to adjust the manual emergency lowering.
Adjustment of the manual emergency lowering
If the lowering speed has to be adjusted according to the patient’s weight,
then the screw in the red release handle must be adjusted. Loosen to
increase the speed and tighten to decrease the speed.
Note: Manual emergency lowering is only possible when a patient is sitting in the hoist.
Emergency stop
In case of emergency: Press the red button for emergency stop. The emergency stop can be reset
by turning the stop button
Note! The mechanical emergency lowering system will only operate when there is a
patient in the hoist.
The mechanical emergency lowering system has to be adjusted according to the
patient’s weight.
15
7.
Maintenance and cleaning
At normal daily operation, a service check-up should take place every year, according to the
maintenance chart.
When performing annual or regular maintenance, all parts designed to carry load must be as a
minimum tested with maximum load. All safety features must be checked according to EN ISO
10535: 2006 Annex B.
LOLER statement.
The UK Health and Safety Executive's Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998,
require any equipment that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection
on a six monthly basis. Please refer to the HSE web site for guidance www.hse.gov.uk
It is the responsibility of the person responsible for the equipment to ensure that LOLER
regulations are adhered to.
The hoist must be stored at normal room temperature. If it is stored in a damp, cold or wet
environment then the motor and other mounting parts may be prone to corrosion.
•
•
•
•
The hoist has been designed so that it requires a minimum amount of maintenance.
It is recommended that the batteries are charged frequently, if possible every night, as it will
extend the lifetime of the batteries and will ensure high performance.
It is recommended that the hoist is cleaned after use.
Please check that the spreader bar connections, control unit and motors are in good working
order and not damaged in any way. If there is any damage to the hoist, refrain from using it,
and contact your local Invacare® dealer before further use.
Wear and damage of loading parts
It is necessary to maintain and check all parts that are exposed to static or dynamic strain, such
as the sling, the spreader bar and the turning points, do not have fractures, are fragile, askew or
damaged.
Damaged parts must be replaced before further use.
Cleaning
•
To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned after use.
•
The hoist must be wiped with a moist firmly wrung cloth with ordinary household
disinfectants.
•
Only use officially approved disinfection detergents.
•
Dry the hoist carefully after cleaning.
•
Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the hoist.
Motors, control unit and mounting parts can be destroyed if the hoist is cleaned in any other way
than stated above.
16
Maintenance chart
Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare®
must perform service and maintenance on JasmineTM.
Serial number (located on the hoist base): _______________________
Date:
Initials:
Visual inspection of all hoist parts
Inspection of the spreader bar - weldings and
assemblies
Inspection of the motors - undamaged
Inspection of cables and plugs - undamaged
Inspection of emergency stop, electrical emergency
lowering and raising
Inspection of the castors - attachment, braking
ability and free rolling
Invacare® offers courses in service and maintenance of the hoist.
For all servicing and maintenance requirements, please contact your local Invacare® dealer.
IMPORTANT:Please see LOLER statement. Page 16, section 7.
JUMBO Care functions
For a safe maintenance, the option JUMBO Care offers five (5) main functions:
1) Service intervals
2) Service information on PC
3) Actuator life time
Maintenance Indicator
4) Resetting of service interval
5) Actuator exchange
Checking the Service Light
Note: Each time the hoist is assembled, and before using the hoist, the service light should be
checked.
Initial hoist assembly or assembly within 12 months of use
1. Turn on the hoist.
2. Examine the control box to see if the service light is flashing.
3. Perform one of the following:
A. Service Light is Flashing - The service light needs to be reset.
Locate the handset. Press and hold the UP and DOWN buttons
at the same time for five seconds (1-2).
Note:You will hear a sound when the service light has been reset.
17
1
2
3
B. Service Light is Not Flashing - The hoist is ready for use.
Charge the battery if necessary. Assembly after more than 12 months of use
1. Turn on the hoist.
2. Examine the control box.
3. Perform one of the following:
A. Service Light is flashing - The hoist requires service.
Contact your local Invacare dealer for service.
B. Service Light is not flashing - The hoist is ready for use.
Charge the battery if necessary.
8.
Troubleshooting
Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare® must perform
service and maintenance on JasmineTM.
Symptom
Possible cause
Remedy
The mast seems loose
The mast screws
has become
loose
Tighten the screw
Castors are noisy
Dust or dirt in
the castors
Clean the castors
Hinge between jib and mast
is noisy during operation
Missing
lubrication
Lubricate the hinge
The motor is not running
Hand control
or motor is not
connected
Insert the plugs fully
No power on
the battery
Charge or replace the battery
The red
emergency stop
is activated
Turn the red button clockwise to
deactivate
Motor noise, but no
movement in the piston rod
Motor is
damaged
Replace the motor
The piston rod only moves
in and not out
Motor is
damaged
Replace the motor
The jib motor stops during a
patient transfer
Max. load is
exceeded
Reduce the load (and the hoist will
function normally)
Contact your dealer if the above does not solve your problems.
Lubricate with medically clean oil, e.g. Kemitura Kem Lub KEM-WO 50, order no. 813239.
18
9.
Product disposal and recycling
This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with
the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in
places (landfills) that are not appropriate according to legislation.
The ‘crossed out wheelie bin’ symbol is placed on this product
to encourage you to recycle wherever possible.
Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at
the end of it’s life.
Battery
Pb
Hg
19
Cd
Manuel d’utilisation
Cachet du Distributeur
20
FR
Table des matières
1.
Généralités
21
1.1. Symboles
23
2.
Sécurité
24
3
Caractéristiques techniques
25
4.
Composants et leurs fonctions
28
5.
Montage et installation
29
6.
Fonctionnement du lève-personne
30
6.1. Bouton de descente d’urgence et bouton d’arrêt d’urgence
33
7.
Maintenance et Désinfection
34
8.
Résolution des problèmes
36
9.
Recyclage du produit
37
21
Félicitations !
Vous avez choisi le lève-personne mobile Invacare® JasmineTM spécialement conçu pour le transfert
du patient de et vers un fauteuil roulant, un lit, des toilettes ou le sol. Invacare® JasmineTM permet une
manipulation plus facile et un plus grand confort dans le secteur infirmier. La nouvelle conception du
lève-personne Invacare® JasmineTM lui confère une plus longue portée, une plus grande ouverture des
pieds, une plus large gamme de levage.
Le choix d’une ouverture électrique des pieds associé à la large gamme de fléaux et de sangles
disponibles facilitent le réglage du lève-personne pour le confort optimal du patient.
Tout au long du processus entier de production, nos matériaux/produits font l’objet de contrôles
qualité réalisés par les opérateurs. Un essai final est effectué lorsque le produit est totalement
assemblé. Si le produit ne répond pas aux exigences de qualité d’Invacare®, il sera refusé lors du
contrôle qualité.
En cas de problème en rapport avec le produit livré, veuillez contacter votre fournisseur local
Invacare®.
Invacare® décline toute responsabilité si le produit est utilisé ou assemblé de toute autre façon que
celle indiquée dans le présent guide utilisateur. Seuls les accessoires mentionnés dans le présent guide
utilisateur peuvent être utilisés sur le lève-personne mobile Invacare® JasmineTM.
Ce produit doit être manipulé uniquement par un personnel qualifié qui a reçu l’instruction et la
formation nécessaires.
Veuillez lire et vous familiariser avec le présent guide utilisateur avant de
manipuler le lève-personne mobile JasmineTM.
1. Généralités
•
•
•
•
•
•
•
Invacare® JasmineTM présente le marquage conformément à la directive 93/42/CEE concernant
les appareils médicaux.
Invacare® JasmineTM a été testé selon la norme EN ISO 10535.
Le boîtier de commande et les moteurs ont été homologués EN 60601.
Invacare® JasmineTM a fait l’objet d’une analyse des risques selon EN ISO 14971.
Le boîtier de commande, la commande manuelle et les moteurs sont protégés à
la classe IP X4.
Capacité de levage : 200 kg.
Le lève-personne a une durée de vie approximative de 8 ans.
Débrancher la prise de l’alimentation secteur avant de déplacer ou d’utiliser le lève-personne.
S’assurer que le câble secteur n’est pas comprimé ni endommagé d’aucune façon lorsque le lèvepersonne est déplacé.
Si les fonctions du lève-personne changent, consultez la section du présent guide utilisateur
concernant la maintenance.
Ce produit doit être réparé et entretenu par un personnel qualifié et suivant les dernières
recommandations de l' ANSM.
Si le lève-personne est utilisé dans une salle de douche ou de bain, assurez-vous qu’il soit bien nettoyé
et ne garde aucune trace d’humidité. NE PAS entreposer le lève-personne encore mouillé ou dans un
endroit humide. Contrôlez périodiquement tous les composants du lève-personne en recherchant des
signes de corrosion. Remplacez toutes les pièces rouillées ou endommagées.
22
1.1. Symboles
Le patient n’est pas séparé du sol au chassis:
Courant direct:
Courant alternatif:
Double surface:
200 Kg. charge max. =( Patient + sangle + fléau):
Le produit doit être détruit conformément à
la réglementation du traitement des déchets:
Se référer au manuel d’utilisation :
23
2.
Sécurité
Veuillez considérer attentivement les risques suivants lors de l’utilisation du JasmineTM :
Le lève-personne doit être contrôlé avec précaution si le patient est un enfant.
Veuillez noter qu’il est plus difficile de manoeuvrer le lève-personne sur de la moquette
ou sur des surfaces inégales/texturèes contrairement au parquet ou à des surfaces
planes. Ceci est dû aux forces nécessaires pour amorcer le mouvement qui peuvent
créer des points de frottement supplémentaires sur les roues.
Il est recommandé de ne pas élever le patient à la hauteur maximum de la flèche.
Soyez très vigilant lorsque le lève-personne est déplacé vers une zone humide, glissante
ou sur sol inégal.
Attention ! Lorsqu’un patient est levé, il doit toujours être placé entre les pieds du
lève-personne. Ne jamais essayer de manipuler le lève-personne si le patient est en
dehors du pied de base. Soyez toujours vigilant lors du levage ou de l’abaissement d’un
patient.
Invacare® décline toute responsabilité pour tout usage, changement ou assemblage du
lève-personne JasmineTM différent de ceux indiqués dans le présent guide utilisateur.
Il existe un risque de pincement pour l’aidant pendant le transfert et le déplacement du
lève-personne.
Ne jamais dépasser la capacité de levage maximale recommandée.
S’assurer que le câble secteur n’est pas comprimé ni endommagé d’aucune façon
lorsque le lève-personne est déplacé.
Important ! Invacare® recommande que l’utilisation de tout lève-personne mobile
soit effectuée par le personnel ayant reçu des instructions ou suivi une formation sur
les transferts et les techniques de manipulations.
Toujours choisir le type de sangle adapté au poids, à la taille et aux capacités physiques
du patient. Toujours s’assurer que la sangle soit fixée correctement. Toujours bien
vérifier les attaches de la sangle à chaque fois que cette dernière est retirée ou
remplacée, afin de garantir qu'elle soit correctement attachée avant de déplacer le
patient d'un emplacement statique (lit, chaise ou un fauteuil roulant).
Ne jamais laisser un patient seul dans une sangle.Veuillez vous assurer que le lèvepersonne ne soit pas humide afin qu’il ne soit pas endommagé.
24
3.
Caractéristiques techniques
25
Caractéristiques générales
Position haute maxi (hauteur maxi du CSP*) (k)
212 cm
Position basse mini (hauteur mini du CSP*) (l)
74 cm
Course de levée (m)
138 cm
Hauteur de levée mini-maxi
54 - 192 cm
Garde au sol (t)
12 cm
Hauteur sans les pieds (s)
4,5 cm
Largeur interne mini (r)
53 cm
Largeur utile interne maxi (q)
103 cm
Longueur externe maxi dela base (u)
134 cm
Longueur interne maxi dela base (v)
90.5 cm
Largeur externe maxi pieds ouverts (y)
128 cm
Largeur totale entre roulettes (pieds ouverts) (p)
122.5 cm
Largeur interne mini des pieds ouverts (z)
118 cm
Largeur interne maxi des pieds fermés (w)
69 cm
Largeur interne mini des pieds fermés (x)
56.5 cm
Diamètre des roulettes
10 cm
Tissu des sangles
Polyester
Capacité de levage maxi (patient + sangle + fléau)
200 Kg
Poids total (sans emballage)
43 kg
Poids du mât avec batterie et crochet
21.2 kg
Poids de la base
21.8 kg
Espace patient mini en position haute (a)
60 cm
A hauteur maxi de 60 cm (b)
66 cm
A hauteur maxi de la base de 70 cm (c)
24.5 cm
Rayon de giration
153 cm
* CSP : Point Central de Suspension
26
Caractéristiques générales
Force de pression maxi des boutons.
5N
Batterie (voltage de sortie)
24V DC
maxi 240VA
Chargeur (voltage fourni)
100-240V AC ~ 50/60 Hz
Chargeur voltage de sortie/temps de charge
29.5V DC Max 6 heures
Alarme sonore et visuelle de niveau de batterie
oui
Sécurité du vérin de levage
Anti-coincement
Capacité de levage de la batterie
40* montées et descentes,
batterie chargée à 50 %
Vitesse de montée et de descente
<0.15 m/s en charge maximale
et <0.25 m/s non chargé
Ampérage maxi en entrée
Maxi 400 mA
Température d’utilisation
5°C à 40° C
Humidité
20% à 90% @ 30
non condensé
< 50 dB
Niveau sonore
< 50 dB
Pression atmosphérique
700 à 1060 hPa
Classe de protection, unité centrale
IPX4
Classe de protection, télécommande
IPX4
Classe de protection, vérin de levage
IPX4
Classe de protection électrique
II - type B
Intermittent
10%, maxi 2 minutes/ 18 minutes
Capcité de la batterie
2,9 Ah
Système d’arrêt d’urgence
oui
Montée/descente d’urgence
oui
Durée de vie
8 années
*NOTE: Peut varier en fonction du poids du patient.
27
4.
Composants et leurs fonctions
PART NO.
1148591
Flèche
Fléau
Poignée
Crochet de
fixation de la
sangle
Mât
Batterie
Poignée de descente d’urgence manuelle
Boîtier de commande
Moteur
Base
Molette inférieure du mât
Pied gauche
Roulette avec frein
CK ENG. ENG. ENG.
Pied droit
Télécommande
Roulette
Bouton d'arrêt d'urgence
Ecran
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
Accessoires
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
D
Vous devez utiliser des pièces détachées Invacare® disponibles chez tousINVACARE CORP.
les Distributeurs Invacare®.
Pour toutes réparations, veuillez vous adresser à votre distributeur qui se chargera de retourner
votre fauteuil au service Après Vente Invacare®.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
REV
LTR
MATERIAL DESCRIPTION:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
SCALE:
DATE:
ELYRIA
OHIO
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
28
REV
LTR
C/N NO.
PART NO.
1148591
REVISION
DATE
BY
CK
5.
Montage et installation
Déballage
1. Si l’emballage s’avère être endommagé à la réception, chaque pièce
du lève-personne doit être examinée afin de détecter les éventuels
défauts apparents. En cas de dommage, veuillez contacter Invacare®.
2. Retirer avec précaution toutes les pièces de la boîte et les examiner.
3. La boîte contient les pièces suivantes :
• 1 lève-personne
• 1 câble de raccordement au secteur
• 1 guide utilisateur
• 1 fléau
• 1 batterie
Pour prévenir les risques de décharge complète de la batterie ou les
mouvements accidentels du lève-personnes, le bouton d’arrêt
d’urgence est actionné lors de l’expédition du produit. Désactiver le
bouton rouge d’arrêt d'urgence et faire une première charge avant la
première utilisation.
Assemblage du lève-personne
Ce lève-personne a été conçu pour un assemblage facile de
ses composants. Les outils nécessaires au montage sont: une clé plate
de 1/2 " et une clé Allen de 3/16 ".
1. Disposer la base de façon à ce que les roulettes soient bien en
contact avec le sol.
2. Verrouiller les roulettes arrière.
3. Dévisser la mollette supérieure et l’ôter de la base
4. Dévisser la molette supérieure mais là laisser en place dans la base.
5. Brancher le câble de mât (non illustré) au câble de la base (non illustré).
6. Insérer le tube du mât dans son logement dans la base.
7. Pendant la mise place du mât , serrer ferment la molette inférieure.
8. Positionner la molette supérieure dans la base et serrer là fermement.
9. Monter le fléau sur la partie mobile du mat en utilisant une clé plate de 1/2" et
une clé Allen de 3/16 ". Ne pas trop serrer l’écrou de fixation.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
Molette supérieure
Molette inférieure
DATE
REVISION
La pièce plastique de la base qui entoure le mât ne doit pas être retirée car cela
pourrait entraîner l’instabilité de celui-ci.
Activer l’arrêt d’urgence avant l’assemblage ou le désassemblage pour éviter les
pincements.
Assurez-vous d’un clic audible lors du montage de la batterie sur son support de
charge, ceci pour confirmer son bon verrouillage. Dans le cas contraire une blessure
ou une détérioration de la batterie pourrait être occasionnée
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
29
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
Fixation du chargeur mural (version avec chargeur mural séparé)
1. Positionner le support de chargeur de batterie sur le mur à la hauteur désirée.
2. A l’aide d'un crayon, marquer le trou situé au centre du support.
3. Mesure 165 mm vers le bas à partir de la marque et percer un trou de fixation adaptée à la
vis de fixation.
4. Serrer la vis de fixation inférieure en laissant approximativement un espace de 3 mm entre le
mur et la tête de la vis.
5. Installer le support de chargeur dans la vis de fixation inférieure.
6. Percer les deux autres trous de fixation.
7. Serrer le deux vis de fixation dans le mur au travers du support de chargeur.
Visser fermement pour sécuriser l’assemblage.
8. Installer le chargeur de batterie sur son support
9. Brancher la fiche d’alimentation du chargeur dans une prise secteur.
6. Utilisation du lève-personne
Capacité de levage: 200 kg.
Levage/abaissement
1. Appuyer sur « flèche vers le haut » située sur la télécommande
manuelle afin de lever la flèche.
2. Appuyer sur « flèche vers le bas » située sur la télécommande
manuelle afin d’abaisser la flèche
1
2
3
Force requise pour la pression sur les boutons Max.5 N.
Attention! Lors de l’utilisation du JasmineTM en relation avec un lit ou un
fauteuil roulant, attention à la position du lève personne par rapport à ces
autres matériels, veiller à ce qu’il ne soit pas coincé lors des manœuvres
Indicateur visuel pour unité centrale
La diode verte à gauche s’allume en continu lorsque la batterie est connectée sur le secteur. La
diode jaune à droite s’allume en continu pendant la charge et s’éteint en fin de charge. Il n’y a pas
d’indication lors de l’utilisation des boutons de contrôle manuels et lors des descentes et montées
d’urgence.
30
Freins
1. Se placer derrière le lève-personne et tenir fermement la poignée.
2. Appuyer sur les pédales situées sur roulettes arrière afin d’activer les freins.
3. Appuyer de nouveau sur les pédales pour débloquer les freins.
Appuyer vers le bas pour bloquer
Appuyer vers le haut pour débloquer
Ne jamais essayer de bloquer/débloquer les freins à la main
Risque de pincements des doigts !
Déplacement du lève-personne
1. Se placer derrière le lève-personne et tenir fermement la poignée.
2. Débloquer les freins des roulettes arrière.
3. A présent, le lève-personne peut être poussé ou déplacé vers l’endroit souhaité.
Remarque: Pour appréhender les obstacles à la levée pendant le mouvement du lève-personne
vide, il est recommandé de tirer le lève-personne par l’arrière. Cette opération doit être réalisée
uniquement à vide (sans patient à transporter).
Rotation sur lui-même
Le lève personne peut être tourné (en rotation) sur lui-même pour des transferts dans un espace
au sol limité.
Toujours utiliser la poignée du mât pour pousser ou tirer le lève-personne.
Charge de la batterie
Les lève-personnes sont équipés d’un chargeur intégré. Il est recommandé de charger les batteries
régulièrement afin d’assurer une utilisation optimale du lève-personnes et d’assurer la longévité
des batteries. De plus, il est recommandé de charger la batterie avant la première utilisation.
L’unité de contrôle est équipée d’un signal sonore, qui bipera quand la capacité de la batterie sera
faible. Il est recommandé de recharger les batteries si l’alarme se déclenche. En complément, le
JasmineTM est équipé d’un écran qui indique approximativement le niveau de charge de la batterie,
pour cela il suffit que n’importe quel bouton de la télécommande soit activé. Lorsque la batterie
vient d’être installée sur l’unité centrale, plusieurs secondes sont nécessaires pour que le lèvepersonnes soit opérationnel. De plus, JasmineTM est équipé d’un indicateur du niveau de la batterie
à diode pour faciliter l’utilisation.
Comment recharger les batteries:
1. Connecter le chargeur à l’unité de contrôle et brancher. La recharge des batteries dure
environ 4 heures. La charge doit être effectuée dans une pièce aérée. Le chargeur s’arrête
automatiquement dès que la batterie est chargée entièrement.
2. Se rappeler de déconnecter le chargeur avant d’utiliser le lève-personnes à nouveau.
Le bouton d’arrêt d’urgence ne doit pas être activé – autrement il sera impossible de
charger les batteries. Le lève-personnes ne peut pas être utilisé pendant la durée de
chargement des batteries. Ne pas tenter d’utiliser le lève-personnes lorsque la batteries
est endommagée. Remplacer le bloc batterie avant l’usage.
31
Batterie
Charger la batterie avec le chargeur de batterie
1. Tirer la poignée de la batterie vers le haut.
2; Tirer alors la batterie vers le haut et la retirer de l’unité centrale.
3. Placer la batterie sur le chargeur. Pousser le haut de la batterie
sur le chargeur jusqu’à entendre un clic audible.
NOTA: Le led de charge s’allume. A la fin de la charge il s’éteint.
NOTA: Approximativement 4 heures de charge sont nécessaires
pour la charge compléte d’une batterie complètement déchargée.
4. Tirer la poignée de la batterie vers le haut.
5. Tirer alors la batterie vers le haut et la retirer du chargeur.
6. Placer la batterie sur l’unité centrale. Pousser le haut de la
batterie sur l’unité centrale jusqu’a entendre un clic audible.
Poignée
Chargeur de
batterie
Unité
centrale
Un clic audible doit être
entendu pour s’assurer du
verrouillage
ATTENTION: Assurez-vous qu’un clic audible soit entendu lors du montage de la
batterie sur le chargeur ou l’unité centrale, ceci pour confirmer son bon verrouillage.
Dans le cas contraire une blessure ou une détérioration de la batterie pourrait être
occasionnée.
Fixation de la sangle
Les sangles conçues pour des fléaux à 2 ou 4 points peuvent être utilisées avec ce lève-personne
mobile, veuillez vous reporter la brochure relative aux sangles d’Invacare® pour de plus amples
détails. Nous recommandons l’utilisation des sangles Invacare® avec les lève-personnes Invacare®.
La sangle universelle Invacare® peut être utilisée pour les patients à handicap très lourd, ils doivent
toutefois bien contrôler leur tête La sangle permet un accès facile pour les soins corporels et peut
être utilisée facilement en position assise comme en position couchée.
Remarque : la taille de la sangle et la largeur du fléau doivent correspondre.
1. Choisir la sangle qui convient le mieux au patient (confort, pathologie, environnement). Ne pas
essayer de soulever un patient sans avoir suivi une formation professionnelle préalable. En cas de
doute se renseigner auprès de votre distributeur Invacare®.
2. Attacher la sangle sur le patient de la manière indiquée dans le Guide de l’utilisateur de la sangle
Invacare®. Attacher correctement la sangle, ceci afin d’assurer le confort et la sécurité du patient.
3. Manœuvrer le lève-personne dans une position qui permet de baisser le fléau le plus près
possible des boucles de la sangle.
4. Ecarter les jambes châssis.
5. Baisser le fléau et accrocher les boucles de la sangle.
6. Si le patient est assis, baisser le fléau au niveau du thorax, puis rapprocher le lève-personne. Ne
pas serrer les freins pendant la montée et la descente.
7. Assis sur une chaise/Fauteuil roulant. Faites pencher le patient vers l’avant, en vous assurant qu’il
est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de sécurité. Faites
glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture aligné avec la
base de la colonne vertébrale. Asseyez le patient, dos contre la sangle. Placez le support de
jambe vers l’avant du fauteuil, de chaque côté des cuisses, puis passez les supports de jambe sous
les cuisses.
8. Allongé sur un lit, au sol ou dans une baignoire. Faites pencher le patient vers l’avant, en vous
assurant qu’il est bien soutenu, pour réduire le risque de chute et lui assurer une sensation de
sécurité. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient au centre, avec le haut de l’ouverture
aligné avec la base de la colonne vertébrale. Asseyez le patient, dos contre la sangle.
32
Attention! Pour toute opération de levage, le corps du patient doit être situé entre
les jambes du lève-personne, en particulier pour le ramassage au sol. Ne jamais tenter
d’actionner le lève-personne si le patient est situé en dehors de la zone de levage pour
éviter les accidents, vous devez prendre les meilleures précautions possibles pour lever
ou baisser un patient. Ne jamais dépasser le poids de levage maximum. Ne pas utiliser
dans des espaces humides.
6.1.
Bouton de descente d’urgence et bouton d’arrêt d’urgence.
Descente électrique d’urgence,
Si la télécommande est en panne, la flèche peut être descendue en activant à l’aide d’une pointe le
bouton de descente d’urgence identifié par la mention « Emergency ». Il est localisé en façade de la
batterie. La flèche s’abaissera tant que le bouton sera pressé, il peut être activé à l’aide d’un objet
fin et pointu comme la pointe d’un stylo.
Bouton d'arrêt d'urgence
Unité centrale
Montée d'urgence
Descente d'urgence
Indicateur de maintenance
(Voir page 35)
Capacité de la batterie
Montée d’urgence,
Si la télécommande tombe en panne, le bras du lève-personnes peut être levé
avec le bouton de montée d’urgence. Il est situé sur l’avant de l’unité centrale et
peut être actionné avec un objet pointu type stylo.
Le bras du lève-personnes se lèvera tant que le bouton sera appuyé.
Descente manuelle d’urgence
En cas de panne de courant partielle ou totale, ou si la batterie est faible pendant
l’utilisation du lève-personnes, Jasmine est équipé d’une descente manuelle (de
couleur rouge) de la flèche située au niveau du vérin.
Le poids est déterminé à 75 kg. Si le patient a un poids supérieur ou inférieur à
75 kg , il convient alors de régler la descente manuelle d’urgence.
Réglage de la descente manuelle d’urgence
Si la vitesse de descente d’urgence doit être ajustée en fonction du poids du patient, alors il faut régler
la vis de serrage de la poignée de descente d’urgence.
Desserrer pour augmenter la vitesse, serrer pour ralentir la vitesse de descente.
Note: La descente manuelle d’urgence est possible seulement quand le .patient est installé dans le
lève-personnes.
Arrêt d’urgence
En cas d’urgence: Appuyer sur le bouton rouge d’arrêt d’urgence. L’arrêt d’urgence peut être
enlevé en tournant le bouton rouge.
Note ! Le système mécanique de descente d’urgence ne pourra fonctionner que
lorsque le patient est installé dans le lève-personnes. Le système mécanique de
descente d’urgence doit être ajusté en fonction du poids du patient.
33
7.
Maintenance et Désinfection
Une vérification annuelle est nécessaire en accord avec le protocole de maintenance.
Lors des opérations de maintenance annuelles, toutes les parties supportant du poids doivent être
testées au maximum du poids recommandé. Tous les éléments de sécurité doivent être vérifiés
conformément à la norme EN ISO 10535: 2006 Annexe B.
Le lève-personnes doit être stocké dans une pièce à température ambiante. Si le produit est
stocké dans une pièce froide ou humide, le moteur ainsi que les parties mécaniques de l’appareil
risquent d’être endommagées par la corrosion.
• La conception du JasmineTM requiert un minimum de maintenance.
• Il est recommandé de charger les batteries régulièrement, toutes les nuits si possible, afin
d’assurer la longévité des batteries et une performance haute et constante.
• Il est recommandé de nettoyer le JasmineTM après chaque utilisation.
• Vérifier que l’accroche du fléau, l’unité de contrôle et les moteurs fonctionnent correctement
et que chaque élément ne soit pas endommagé. Tout endommagement détecté sur le lèvepersonnes qui empêcherait le bon fonctionnement de l’appareil doit être signalé à Invacare® avant
l’utilisation.
Entretien des éléments
Il est nécessaire d’entretenir et de vérifier tous les éléments qui sont exposés à une tension à la
fois statique et dynamique (par exemple la sangle, le fléau ou le mousqueton); ils ne doivent pas
être fissurés, déchirés, endommagés.
Les éléments endommagés doivent être remplacés avant l’utilisation.
Désinfection
• Pour prévenir des infections, les lève-personnes JasmineTM doivent être désinfectés après
chaque utilisation.
• Le lève-personnes doit être nettoyé avec un linge propre et sec et un désinfectant classique.
• Utilisation d’un désinfectant officiellement reconnu et approuvé.
• Sécher attentivement le lève-personnes après le nettoyage.
• Ne jamais utiliser d’acides, alcalines ou solvants pour nettoyer le lève-personnes.
Moteurs, unité de contrôle et autres éléments peuvent être détériorés si le JasmineTM a pas été
nettoyé selon les précautions d’usage indiquées ci-dessus.
34
Conditions de maintenance
Seul le personnel ayant reçu les instructions et ayant été formé par Invacare® peut
assurer le service et la maintenance du JasmineTM.
Numero de série (situé sur la base):_______________________
Date:
Initiales:
Inspections visuelles de tous les
éléments du lève-personnes
Inspection du fléau et du mousqueton
Inspection des moteurs-non
endommagés
Inspection des câbles et des prises non
endommagés
Inspection du bouton d’arrêt d’urgence
et de la montée/descente d’urgence
électrique
Inspection des roues- tenue, freins,
maniabilité et libre roulage
Invacare® propose des formations de service et de maintenance du JasmineTM.
Pour toute demande de services et de maintenance, veuillez contacter la Société Invacare®.
Les fonctions JUMBO Care
En plus d’une maintenance sécurisée, le JUMBO Care offre cinq (5) fonctions principales :
1) Périodicité des entretiens
2) Suivi des informations d’entretien sur PC
3) Durée de vie du moteur
Indicateur de maintenance
4) Réinitialisation des périodes d’entretien
5) Changement du moteur
(Pour plus d'informations, demander le manuel d’utilisation technique du Jumbo Care auprès de
votre distributeur Invacare®)
Contrôle du voyant de maintenance
Nota: à chaque assemblage du lève-personne et avant de l’utiliser, le voyant de maintenance doit
être contrôlé.
Assemblage initial ou assemblage dans les 12 mois d'utilisation
1. Mettre le lève-personne en fonction.
1
2. Examiner l’unité centrale pour voir si le voyant de maintenance clignote.
3. Effectuer l'une des opérations suivantes:
2
A. Le voyant de maintenance clignote - le voyant de maintenance doit
3
être réinitialisé. Prendre la télécommande. Presser and maintenir appuyer
les boutons de montée et de descente en même temps pendant cinq secondes (1-2).
Nota: un son doit être entendu quand le voyant de maintenance a été réinitialisé.
35
B. le voyant de maintenance ne clignote pas – le lève-personne est prêt à être utilisé.
4. Mettre en charge la batterie, si nécessaire.
Assemblage après plus de 12 mois d'utilisation
1. Mettre le lève-personne en fonction.
2. Examiner le boîtier de contrôle.
3. Effectuer l'une des opérations suivantes:
A. Le voyant de maintenance clignote
La maintenance du lève-personne doit être effectuée.
Contacter votre distributeur Invacare® pour effectuer la maintenance.
B. le voyant de maintenance ne clignote pas – le lève-personne est prêt à être utilisé.
4. Mettre en charge la batterie, si nécessaire.
8.
Résolution des problèmes
Seul le personnel ayant reçu les instructions et ayant été formé par Invacare® peut assurer le
service et la maintenance du JasmineTM.
Symptôme
Causes possibles
Le mât semble instable
La vis de l’axe du mât est
dessèrrée
Les roues font du bruit
Roues sales ou abimées
L’engrenage entre la flèche et Besoin de lubrification
le mât est bruyant pendant
l’utilisation
Le moteur ne fonctionne pas La télécommande ou le
moteur présente une
anomalie
Pas de charge de la batterie.
Bruit dans le moteur, mais
pas de mouvement dans le
fonctionnement du piston
Le piston coulisse dans un
sens mais pas dans un autre
Le moteur du mât s’arrête
lors du transfert du patient
Le bouton rouge d’arrêt
d’urgence est enfoncé. Le
moteur est endommagé
Le moteur est endommagé
Solutions
Bien serrer la vis
Nettoyer les roues
Lubrifier l’engrenage
Les prises ne sont pas
correctement enclenchées
Charger ou remplacer la
batterie
Tourner le bouton d’arrêt
d’urgence
Remplacer le moteur
Le moteur est endommagé
Remplacer le moteur
Le poids soulevé est
supérieur au poids max
supporté par l’appareil.
Réduire le poids soulevé.
Contactez votre distributeur si nos conseils n’apportent pas de solutions au problème.
Lubrification recommandée avec une huile à l'utilisation mèdicale, ex. Kemitura Kem Lub KEM-WO
50, réf. 813239.
36
9.
Recyclage du produit
Ce produit vous a été fourni par Invacare, un fabricant qui respecte l’environnement.
Il est conforme à la directive 2002/96/CE sur la gestion des déchets d’équipements électriques et
électroniques (DEEE).
Ce produit peut contenir des substances qui pourraient être nocives à l’environnement si elles
sont déposées dans des endroits inappropriés (remblais par exemple) et non conformes à la
législation en vigueur.
Le symbole « poubelle barrée » est apposé sur ce produit pour
vous encourager à le recycler dans les structures de collecte
sélective (veuillez contacter votre Mairie).
Soyez écologiquement responsable et recyclez ce produit à la fin de sa durée de vie.
Batterie
Pb
Hg
37
Cd
Manual del usuario
Sello del Distribuidor
38
SP
Contenido
1.
General
40
1.1. Símbolos
41
2.
Seguridad
42
3
Especificaciones técnicas
43
4.
Componentes y sus funciones
46
5.
Montaje e instalación
47
6.
Uso de la grúa
48
6.1. Descenso y parada de emergencia
51
7.
Mantenimiento y limpieza
52
8.
Resolver problemas
54
9.
Después del uso
55
39
Invacare® JasmineTM
Usted ha escogido una grúa de elevación Invacare® JasmineTM. La grúa Invacare® JasmineTM ofrece
un fácil manejo y mayor comodidad en el sector de cuidados. El diseño de JasmineTM provee un
mayor alcance, amplitud en la abertura de las patas y mayor rango de elevación.
La elección de una apertura manual o eléctrica combinada con un gran rango de perchas y eslingas
disponibles hacen posible un fácil ajuste de la grúa para el óptimo cuidado del paciente.
A lo largo de todo el proceso de producción, nuestros materiales y componentes, están sujetos
a controles de calidad por los operadores. De igual forma se realiza una prueba final cuando el
producto está totalmente montado. Si el producto no corresponde a la calidad que demanda
Invacare®, éste no pasará el control de calidad.
Si existiesen problemas con el producto entregado, por favor contacte con su proveedor local de
productos Invacare®.
Invacare® no se responsabilizará si este producto es utilizado o montado de forma diferente a
la expresada en este manual. Únicamente los accesorios mencionados en este manual pueden
ser utilizados en las grúas Invacare® JasmineTM. Este producto debe ser operado por personal
calificado que haya recibido la instrucción y entrenamiento necesarios.
Por favor, lea cuidadosamente este manual antes de utilizar las grúas JasmineTM.
1. General
• Invacare® JasmineTM Compact tiene marcaje CE de acuerdo con la norma 93/42/EEC
referida a equipos médicos.
• Invacare® JasmineTM ha sido probada y aprobada considerando la EN/ISO 10535.
• La unidad de control y los motores han sido aprobados considerando la EN 60601.
• Invacare® JasmineTM ha sido sometida a un análisis de riesgo considerando la EN/ISO 14971.
• La unidad de control, motores y mando están protegidas de acuerdo a IPX4.
• La capacidad de elevación: Invacare® JasmineTM 200 kg.
• La grúa tiene una expectativa de vida útil de 8 años.
Desconecte el cargador de la grúa antes de moverla o utilizarla.
Asegúrese que el cable de cargador no tenga daños o esté atrapado cuando la grúa sea movida.
Si la grúa de bipedestación se usa en el área de una ducha o baño, cerciórese de eliminar toda
humedad con un paño tras la utilización. NO guarde la grúa en un área o entornos húmedos.
Inspeccione periódicamente todos los componentes de la grúa en busca de señas de corrosión.
Reemplace todas las partes que presenten corrosión o daños.
40
1.1. Símbolos
El paciente no está separado del suelo y del chasis:
Corriente contínua:
Corriente alterna:
Doble aislamiento:
200 kg. carga (SWL) = (paciente+eslinga+percha):
El producto debe ser reutilizado donde sea posible:
Referirse al manual de usuario:
41
2.
Seguridad
Por favor considere los posibles riesgos cuando utilice la grúas
La grúa debe ser supervisada cuidadosamente si el paciente es un niño.
Por favor considere que maniobrar la grúa en alfombras o superficies con textura
es más difícil,así como lo opuesto si las superficies son planas o de madera; esto se
debe a que la fuerza requerida para comenzar el movimiento puede crear fricciones
adicionales en las ruedas.
Se recomienda no mover al usuario en la posición más alta. Tenga mucho cuidado
cuando mueva la grúa en alfombras, superficies húmedas, resbalosas, ásperas o
irregulares. Nunca la utilice para subir planos inclinados.
Precaución! nunca intente elevar un paciente fuera del área de base de la grúa.
Cuando eleve un paciente desde el suelo, el paciente debe siempre estar localizado
entre las dos patas de la grúa y nunca fuera de esta área. Para evitar lesiones cuando
se eleve y baje a un paciente se deben tomar las mayores precauciones .
Invacare® no tomará ninguna responsabilidad por el uso, cambios o montajes de la
grúas JasmineTM que no se especifiquen en este manual.
Durante la operación de la grúa existen riesgos de aprietos o accidentes.
No sobrepase nunca la capacidad máxima de carga recomendada.
Es importante que los cables no se atrapen o atasquen en las piezas móviles y ruedas
durante la operación de la grúa o durante su transporte.
Importante! Invacare® recomienda que la operación de cualquier equipo de
elevación móvil esté a cargo de personas con entrenamiento previo en técnicas de
movimientos y manipulación de pacientes.
Siempre escoja el diseño y la talla de la eslinga de acuerdo al peso, tamaño y
habilidades físicas del paciente. Siempre asegúrese que la eslinga es aplicada
correctamente. Revise los accesorios de la eslinga cada vez que se retire y se coloque
a fin de garantizar que está correctamente afianzada antes de retirar al paciente de
un objeto estacionario (cama, silla o silla inodora). Nunca deje al paciente en la eslinga
sin atención. Por favor, asegúrese que la grúa no esté húmeda, ya que podría presentar
algún daño.
42
3.
Especificaciones técnicas
43
Especificaciones generales
Altura máxima de PCS*
212 cm
Posición más baja (altura mínima del PCS*)
74 cm
Rango de elevación
138 cm
Area de elevación (rango de altitud)
54 - 192 cm
Altura al borde superior de las patas
12 cm
Altura mínima libre
4,5 cm
Ancho interno mínimo
53 cm
Ancho interno con alcance máximo
103 cm
Longitud máxima de la base (u)
134 cm
Longitud máxima interna de la base (v)
90.5 cm
Anchura máxima externa con las patas abiertas (y)
128 cm
Ancho total (abierto) de centro a centro de las ruedas.
122.5 cm
Anchura mínima interna de las patas (abiertas) (z)
118 cm
Anchura máxima interna de las patas (cerradas) (w)
69 cm
Anchura mínima interna de las patas (cerradas) (x)
56.5 cm
Tamaño de la rueda
10 cm
Material de la eslinga
Poliéster
Capacidad máx. de carga (paciente+eslinga+percha)
200 Kg
Peso total (fuera de la caja de cartón)
43 kg
Peso del mástil, incl. batería, y percha
21.2 kg
Peso de la sección de las patas
21.8 kg
Alcance máximo a 60 cm
60 cm
Alcance máximo desde la base
66 cm
Alcance desde la base con apertura 70cm
24.5 cm
Radio de giro
153 cm
* PCS : Punto Central de Suspensión
44
Especificaciones generales
Fuerza de operación de los botones máx.
5N
Batería (voltaje)
24 V CC
Corriente de entrada del cargador (voltaje)
100-240 V CA ~ 50/60 Hz
Corriente de salida del cargador/Tiempo de carga
29,5 V CC Máx. 6 horas
Alarma acústica/visual de batería baja
Sí
Dispositivos de seguridad del motor
Anti-atrapamiento
Capacidad de trabajo
*40 ciclos completos sin recarga de
batería con baterías a 50% de su
capacidad max
La velocidad de elevación y descenso
<0,15 m/s bajo carga máxima
y <0,25 m/s sin carga
Máx entrada de corriente
Max. 400 mA
Temperatura de operación
5°C a 40° C
Humedad del aire
20% a 90% @ 30 no condensa
Presión de sonido
< 50 dB
Presión atmosférica
700 a 1060 hPa
Tipo de protección, unidad de control
IPX4
Tipo de protección, mando
IPX4
Tipo de protección, motor
IPX4
Tipo de aislamiento
II - typo B
Intermitente
10%, max, 2 minutos/18 minutos
Capacidad de la batería
2,9 Ah
Bajada de emergencia manual
Si
Descenso manual/ eléctrico de emergencia
Si/Si
Expectativa de vida
8 años
*NOTA: Varía en función de la carga y el impulso.
45
máx. 240 VA
ENG.
4.
Componentes y sus funciones
PART NO.
Brazo
1148591
Percha
Asideros
Gancho para
eslinga
Mástil
Bateria
Bajada de emergencia
Unidad
de control
Motor
Base
Montaje del mástil
Pata izquierda
Rueda con freno
Pata derecha
Mandos
Rueda
Parada de emergencia
Visualizador
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
Accessorios
Es indispensable utilizar recambios originales Invacare, los cuales están
INVACARE CORP.
disponibles a través de su distribuidor Invacare.
Para reparaciones, contacte por favor con su distribuidor.
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
MATERIAL DESCRIPTION:
46
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
DATE:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
D
PART NO.
ELYRIA
OHIO
1148591
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK
5.
Montaje e instalación
1. Si el embalaje tiene algún daño, cada pieza de la grúa debe
ser examinada por defectos visibles. Por favor contacte a Invacare®
si existe algún daño.
2. Desembale cuidadosamente e identifique cada pieza de la caja.
3. La caja debe contener las siguientes piezas:
• 1 grúa
• 1 cable para cargador
• 1 manual de usuario
• 1 percha
• 1 batería
El botón de parada de emergencia está activado durante el
transporte para prevenir la descarga de la batería o movimientos
accidentales de la grúa. Por favor recuerde desactivar el botón
y cargar la batería antes de su primera utilización.
Montaje de la grúa
La grúa Invacare® ha sido diseñada para un montaje fácil, las únicas
herramientas requeridas son un llave de 1/2 “ y una llave Allen de 3/16 “.
1. Coloque la base sobre una superficie plana de forma que todas las
ruedas estén en contacto con el suelo.
2. Bloquee las ruedas traseras.
3. Desatornille el tornillo de fijación superior y retírelo de la base.
4. Afloje el tornillo inferior, pero déjelo acoplado a la base.
5. Conecte el cable de ensamblaje del mástil (sin mostrar) al cable base
(sin mostrar).
6. Introduzca el tubo del mástil en el orificio de la base.
7. Mientras sujeta el conjunto de mástil, apriete el tornillo de plástico
inferior.
8. Atornille el tornillo de plástico superior en el orificio de la base.
9. Montar la percha en el brazo con la ayuda de una llave de 1/2 “ y
una llave Allen de 3/16 “. No apriete demasiado el tornillo de fijación.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
Tornillo de
fijación superior
Tornillo de fijación
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
CK ENG. ENG. ENG.
Si se retira el forro de plástico de la base que rodea al mástil, este perderá su
estabilidad.
Existe el riesgo de que los cables se atrapen en las piezas durante el montaje y
desmontaje.
Tome todas los cuidados cuando utilice las piezas para el montaje - algunas son
pesadas.
Recuerde siempre adoptar un correcta posición para realizar las elevaciones.
Asegúrese de que se oye un “clic” al colocar la batería en el cargador de baterías
(opcional), lo que indicará que el montaje es correcto. Si no es así, se podrían producir
daños o lesiones.
REV
LTR
C/N NO.
47
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
Colocación del cargador de baterías en la pared (versión con cargador de baterías
independiente)
1. Coloque el soporte de montaje del cargador en la pared, en la posición deseada.
2. Marque con un lápiz la posición del orificio central.
3. Mida 165 mm hacia abajo a partir de la marca y taladre un orificio.
4. Coloque el tornillo de montaje inferior de forma que haya una distancia aproximada de 3 mm
entre la cabeza del tornillo y la pared.
5. Coloque el soporte de montaje del cargador sobre el tornillo de montaje inferior.
6. Taladre los otros dos orificios de montaje.
7. Atornille a la pared los tornillos de montaje a través del soporte de montaje del cargador.
Apriete bien.
8. Coloque el cargador de baterías en el soporte de montaje.
9. Enchufe el cargador a una toma de corriente eléctrica.
6. Uso de la grúa
Capacidad de elevación: 200 kg.
Elevación/descenso con la grúa
1. Presione la flecha “arriba” en el mando a distancia para elevar el
brazo de la grúa.
2. Presione la fecha “abajo” en el mando a distancia para descender
el brazo de la grúa.
1
2
3
Fuerza de operación de los botones: Max. 5 N.
Precaución! Si utiliza el elevador JasmineTM junto con las camas o las sillas
de rueda, sea consciente de la posición del mismo en relación con estos otros
dispositivos y evite que se enreden.
Luces LED en la unidad de control
La luz verde se encenderá continuamente cuando la unidad de control esté enchufada.
La luz amarilla se encenderá continuamente durante la carga, y se apagará cuando esté totalmente
cargada. No hay indicaciones cuando los botones del mando están presionados excepto por el
indicador de carga de batería o cuando el sistema de bajada/subida de emergencia está activado.
48
Frenos de seguridad
1. De pie detrás de la grúa, tome fuertemente de los asideros.
2. Presione los pedales ubicados en la parte posterior de la rueda y active el freno.
3. Tire de los pedales hacia arriba para retirar el freno.
Presione para activar
Empujar para liberar
No intente nunca activar o desactivar los frenos con la mano, podría pillársela.
Mover la grúa
1. De pie detrás de la grúa tome fuertemente de los asideros.
2. Libere los frenos de las ruedas traseras.
3. Ahora la grúa puede moverse a la ubicación que desee.
Nota: para superar obstáculos elevados durante su movimiento sin paciente, se recomienda tirar
de ella en un movimiento en reversa. Esta operación solo debe realizarse cuando la grúa no está
en uso.
Utilice siempre el asidero del mástil para empujar o tirar del elevador de pacientes.
En cuanto en el lugar
La grúa puede ser girada (hecha girar) en el lugar para transferencias con el espacio limitado.
Cargar la batería
Las grúas están equipadas con un cargador interno. Se recomienda cargar las baterías regularmente
para asegurar un uso óptimo de la grúa y prolongar la vida de las baterías. Además, se recomienda
cargar las baterías antes de utilizarlas por primera vez.
La unidad de control está equipada con señales de sonido, que encenderán cuando la grúa esté
operando con baja capacidad de carga en la batería. Se recomienda cargar la batería tan pronto
como se escuche la señal. Además, JasmineTM está equipada con una pantalla que indica de forma
aproximada la carga de batería restante al pulsar cualquier botón de control manual.
Tras instalar la batería en la unidad de control, la grúa tardará unos segundos en estar operativa.
Como cargar la batería:
1. Conecte el cable del cargador a la unidad de control y ubíquelo en una toma de corriente.
Tomará 4 horas aproximadamente el cargar las baterías. El proceso de carga debe ser realizado
en una habitación correctamente ventilada. El cargador se detiene automáticamente cuando las
baterías están cargadas completamente. Recuerde desconectar el cable del cargador antes de
utilizar nuevamente la grúa.
El sistema de parada de emergencia no debe estar activado ya que es imposible cargar
las baterías. Mientras el proceso de carga se realiza, la grúa no puede ser utilizada.
No intente utilizar la grúa si la batería tiene algún daño. No utilice o mueva la grúa
sin desconectarla de la corriente. Reemplace la batería averiada antes de una próxima
utilización.
49
Batería
Carga de la batería con el cargador
Tirador
1. Levante el tirador situado en la parte posterior de la batería.
Unidad de
2. Levante la batería para sacarla de la caja de control.
Cargador
control
de
3. Coloque la batería en el cargador. Presione la parte superior
baterías
de la batería contra el soporte de montaje hasta que.se escuche un “clic”.
NOTA: Se encenderá el LED de carga. Una vez cargada
la batería, el LED se apagará.
NOTA: Se tardan unas cuatro horas en cargar una batería
totalmente descargada.
4. Levante el tirador situado en la parte posterior de la batería.
Se escuchará un sonido de “clic” que
indica la correcta instalación
5. Levante la batería para sacarla del cargador.
6. Coloque la batería en la caja de control. Presione la parte superior de la batería contra el soporte
de montaje hasta que se oiga un "clic".
PRECAUCIÓN: Asegúrese de oír un sonido de “clic” al colocar la batería en el cargador. Si
no es así, se podrían producir lesiones o daños.
Colocar la eslinga/arnés
Las eslingas/arneses diseñadas para perchas de 2 o 4 puntos pueden ser utilizadas con esta grúa, por
favor, refiérase al catálogo Invacare® para detalles de la gama de eslingas/arneses disponibles.
NOTA: El tamaño de la eslinga/arnés y el ancho de la percha deberán corresponderse.
Invacare® Eslinga Universal puede ser utilizada para clientes con alta dependencia física; sin embargo
deben poseer un alto grado de control de la cabeza. La eslinga permite un fácil acceso al personal de
higiene y se puede utilizar en las dos posiciones: sentado y acostado.
1. Elija la eslinga que mejor se adapte al paciente. No intente elevar al paciente sin haber recibido una
formación específica. En caso de cualquier duda póngase en contacto con su distribuidor Invacare®.
2. Coloque la eslinga al paciente tal como se indica en el manual de utilización de la eslinga. La eslinga
debe quedar perfectamente colocada para asegurar el confort y la seguridad del usuario.
3. Maniobre el elevador en una posición que permita descender el brazo lo más cerca posible de las
cinchas de fijación de la eslinga.
4. Abra las patas del chasis para mayor estabilidad.
5. Haga descender la percha y sujete las cinchas de fijación de la eslinga.
6. Si el paciente está sentado, baje la percha a nivel del tórax y acerque el elevador. Asegúrese de que los
frenos estén accionados al elevar y descender al paciente.
7. Sentado en una silla o una silla de ruedas Incline al cliente hacia adelante asegurándose que está bien
sujeto para reducir el riesgo de caída y para transmitir seguridad. Deslice la eslinga bajo la espalda de
el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base de la espina dorsal. Repose la espalda del
cliente contra la eslinga. Pase el soporte de la pierna hacia la parte delantera de la silla a cada lado del
muslo y después pase cada soporte de pierna debajo de cada muslo.
8. Acostado en una cama, en el suelo o en un baño Si el cliente puede incorporarse de la cama o del
suelo, esto facilitará el uso. Incline al cliente hacia delante asegurándose que está bien sujeto para
reducir el riesgo de caída y para promover la sensación de seguridad. Deslice la eslinga bajo la
espalda de el cliente, en el centro, con la apertura alineada con la base de la espina dorsal. Repose la
espalda del cliente contra la eslinga.
Precaución! No intente elevar un paciente si éste se encuentra situado fuera de la zona
del elevador. Cuando se eleve un paciente desde el suelo, siempre deberá encontrarse entre
sus dos patas. Para evitar cualquier accidente debe extremar las precauciones al elevar
o descender al paciente. No sobrepase nunca la capacidad máxima de carga, ni utilice el
elevador sobre superficies húmedas.
50
6.1.
Descenso y parada de emergencia
Descenso eléctrico de emergencia
Si el mando a distancia falla, el brazo de elevación puede ser bajado utilizando el interruptor
circular de descensos de emergencia. Este interruptor se encuentra en la parte frontal de la unidad
de control. El brazo bajará mientras el botón permanezca presionado, algo que debe hacerse con
un objeto afilado como, por ejemplo, un lápiz.
Unidad de control
Parada de emergencia
Emergencia de
elevación
Bajada de emergencia
Indicador de mantenimiento
(consulte la página 53)
Capacidad de la batería
Elevación eléctrica de emergencia
Si el mando a distancia falla, el brazo puede ser elevado utilizando el botón de elevaciones de
emergencia. Éste está localizado en la parte frontal de la unidad de control, y debe ser accionado
introduciendo un objeto con punta, como ejemplo, un lápiz.. El brazo será elevado tan alto como el
botón esté presionado.
Descenso manual de emergencia
En caso de perdida de energía total o parcial, o si la batería está con
carga baja mientras se utiliza la grúa, las JasmineTM están equipadas con un
sistema de bajada manual de emergencia localizado en el pistón. El peso
está programado para 75 kg. Si el peso del paciente es mayor o menor que
75 kg podría ser necesario ajustar este sistema.
Ajuste del descenso manual de emergencia
Si la velocidad de descenso debe ser ajustada considerando el peso del
paciente, entonces, el tornillo del botón de emergencia debe ser ajustado.
Aflojar para incrementar la velocidad y ajustar para reducir la velocidad.
NOTA: El descenso manual de emergencia es posible únicamente cuando el
paciente está en la eslinga/arnés de la grúa.
Parada de emergencia
En caso de emergencia: Presione el botón rojo de parada de emergencia.
La parada de emergencia puede ser reestablecida girando el botón de
parada.
Nota! El sistema de descenso mecánico de emergencia puede ser operado
únicamente cuando un paciente se encuentre en la grúa.
El sistema de descenso mecánico de emergencia tiene que ser ajustado considerando el
peso del paciente.
51
7.
Mantenimiento y limpieza
Dentro de una operación diaria normal, se debería realizar una revisión de servicio al año,
considerando el cuadro de mantenimiento.
Al realizar el mantenimiento periódico o anual, todas las piezas diseñadas para soportar cargas
deben probarse con la carga máxima. Todas las funciones de seguridad deben comprobarse según
EN ISO 10535: 2006 Anexo B.
La grúa debe ser almacenada a temperatura normal. Corrosión en el motor y en otras partes
podrían aparecer si es almacenada en un ambiente húmedo, frío o con agua.
• JasmineTM ha sido diseñada para necesitar la mínima cantidad de mantenimiento.
• Se recomienda que las baterías sean cargadas frecuentemente, si es posible, cada noche, ya que
esto extiende la vida de las baterías y asegura un buen desempeño.
• Se recomienda que las JasmineTM sean limpiadas después de cada uso.
• Por favor confirme que las conexiones de la percha, la unidad de control y los motores estén
funcionando correctamente y sin ningún daño; si existe algún problema, no la utilice y contacte
con su proveedor locar de productos Invacare® antes de continuar utilizándola.
Desgaste y daños en las piezas de carga
Es necesario el mantenimiento y revisión de todas las piezas expuestas a estática o tensión
dinámica (por ejemplo la eslinga/arnés, la percha y los puntos de rotación), de que no existan
roturas, daños o torceduras.
Piezas que presenten daños deben ser reemplazadas antes de una próxima utilización.
Limpieza
• Para prevenir infección cruzada, las grúas JasmineTM deben ser limpiadas después de cada uso.
• La grúa debe ser limpiada con un trapo húmedo con desinfectante normal.
• Utilice únicamente detergentes desinfectantes oficialmente aprobados.
• Seque cuidadosamente la grúa después de la limpieza.
• Nunca utilice ácidos, solventes o alcalinos para la limpieza de la grúa.
Los motores, unidad de control y piezas para su montaje pueden sufrir daños si las JasmineTM son
limpiadas de diferente forma que la establecida anteriormente.
52
Cuadro de mantenimiento
Únicamente el personal que haya recibido la instrucción o entrenamiento necesario por
Invacare® debe realizar el servicio y mantenimiento de la Jasmine TM
Número de serie (localizado en la base de la grúa): _______________________
Fecha:
Iniciales:
Inspección visual de todas las partes de
la grúa
Inspección de la percha y el mosquetón
- soldaduras y montaje
Inspección del motor - sin daños
Inspección de cables y conexiones - sin
daños
Inspección de parada de emergencia,
emergencia, bajada de emergencia
eléctrica y subida
Inspección de las ruedas - uniones, freno y
facilidad de rodamiento
Invacare® ofrece cursos en mantenimiento y servicio de las grúas.
Para todos los servicios y requerimientos de mantenimiento, por favor contacte con su proveedor
local de Invacare®.
Funciones de JUMBO Care
A fin de proporcionar un mantenimiento seguro, JUMBO Care ofrece cinco (5) funciones
principales:
1) Intervalos del servicio
2) Información acerca del servicio en el ordenador
3) Vida útil del accionamiento
Indicador de mantenimiento
4) Restablecimiento del intervalo del servicio
5) Sustitución del accionamiento
(Para obtener más información, solicite el manual de usuario técnico de Jumbo Care a su
distribuido local de Invacare®.)
Comprobación de la luz de servicio
Nota: Cada vez que se monta el elevador, y antes de cada uso, se debe comprobar la luz de
servicio.
Montaje inicial del elevador o montaje durante 12 meses de uso
1. Encienda el elevador.
2. Examine la caja de mando para ver si la luz de servicio parpadea.
3. Realice una de las operaciones siguientes:
A. La luz de servicio parpadea: es necesario restablecer la luz de servicio.
Busque el control remoto manual. Mantenga pulsados los botones ARRIBA
y ABAJO al mismo tiempo durante 5 segundos (1-2).
Nota: Escuchará un sonido cuando la luz de servicio se haya restablecido.
53
1
2
3
B. La luz de servicio no parpadea: el elevador está listo para usarse.
4. Cargue la batería si es necesario.
Montaje tras más de 12 meses de uso
1. Encienda el elevador.
2. Examine la caja de mando.
3. Realice una de las operaciones siguientes:
A. La luz de servicio parpadea: el elevador necesita ser revisado por un técnico. Póngase en
contacto con su distribuidor local de Invacare para obtener asistencia técnica.
B. La luz de servicio no parpadea: el elevador está listo para usarse.
4. Cargue la batería si es necesario.
8.
Resolver problemas
Únicamente el personal que haya recibido el entrenamiento y las instrucciones necesarias por
Invacare® debe realizar el mantenimiento y servicio para las grúas
Síntomas
Causas posibles
El mástil parece estar suelto El tornillo del eje del mástil
se ha aflojado
Las ruedas hacen ruido
Polvo o basurilla en las
ruedas
Las bisagras entre el brazo y Falta lubricación
el mástil hacen ruido durante
su operación
El motor no funciona
El mando o el motor no
está conectado
No hay carga en la batería
Ajuste el tornillo
Limpie las ruedas
Lubrique la bisagra
El motor está averiado
Los enchufes no están
correctamente conectados
Cargue o reemplace la
batería
Gire el botón rojo en
sentido de las manecillas del
reloj para desactivar
Cambie el motor
El motor está averiado
Cambie el motor
Exceso en la capacidad
máxima de carga
Reducir la carga (y la grúa
funcionará normalmente)
La luz de parada de
emergencia está activada
Ruido en el motor, pero no
hay movimiento en el pistón
El pistón sólo realiza el
movimiento hacia adentro y
no hacia afuera.
El motor del brazo se
detiene durante un traslado
de paciente
Solución
Contacte con su proveedor si lo anterior no soluciona su problema.
Lubricar con aceite limpio de uso médico, por ejemplo,. Kemitura Kem Lub KEM-WO 50,
referencia 813239.
54
9.
Después del uso
Este producto ha sido fabricado por una empresa que cumple con la Directiva Europea
2002/96/EC relativa a los aparatos eléctricos y electrónicos y la gestión de sus residuos.
Este producto puede contener sustancias perjudiciales para el medio ambiente si su manipulación es inapropiada o no es conforme a la legislación en vigor.
El contenedor tachado es un símbolo que indica la recogida selectiva
de aparatos eléctricos o electrónicos para incentivar siempre que
sea posible el reciclaje.
Por favor, actúe de forma responsable con el medio ambiente y recicle este producto al final
de su vida úitl.
Batería
Pb
Hg
55
Cd
Gebrauchsanweisung
DE
Mit freundlicher Empfehlung überreicht durch Ihren Fachhändler:
56
Inhaltsverzeichnis
1.
Allgemeines
58
2.
Bauteile des Patientenlifters
60
3
Technische Daten
61
4.
Komponenten und ihre Funktionen
64
5.
Einrichtung und Installation
65
6.
Verwendung des Patientenlifters
66
7.
Wartung und Pflege
70
8.
Fehlersuche
72
9.
Nach der Verwendung
73
57
Invacare® JasmineTM
Sie haben sich für den mobilen Patientenlifter Jasmine von Invacare entschieden, der speziell für
den Patiententransfer zwischen Pflegebett, Rollstuhl und Badezimmer oder um den Nutzer vom
Fußboden zu heben entwickelt wurde. Der Patientenlifter Jasmine bietet eine einfache Handhabung
und mehr Komfort im Pflegebereich. Die Konstruktion bietet einen großen Anwendungsbereich,
eine große Fahrgestellspreizung und einen großen Hebebereich.
Während des gesamten Produktionsprozesses werden unsere Materialien und Produkte
einer Qualitätskontrolle durch unsere Mitarbeiter unterzogen. Ein abschließender Test wird
durchgeführt, wenn das Produkt komplett montiert wurde. Entspricht das Produkt nicht den
Qualitätsanforderungen von Invacare®, besteht es die Qualitätskontrolle nicht.
Bitte wenden Sie sich an Ihren Invacare® Kundenservice, wenn ein Problem im Zusammenhang mit
dem gelieferten Produkt entsteht.
Invacare® übernimmt keine Haftung, wenn das Produkt in irgendeiner anderen Weise verwendet
oder montiert wird als in dieser Bedienungsanleitung aufgeführt ist. Nur die in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführten Zubehörteile dürfen für die mobilen Patientenlifter JasmineTM
verwendet werden. Dieses Produkt darf nur durch qualifiziertes Personal bedient werden, das die
dafür erforderlichen Anleitungen und Schulungen erhalten hat.
Bitte lesen Sie sich die Bedienungsanleitung sorgfältig durch, bevor Sie mit dem mobilen
Patientenlifter JasmineTM arbeiten.
1. Allgemeines
•
•
•
•
•
•
Die Patientenlifter JasmineTM besitzt in Übereinstimmung mit
der Verordnung 93/42/ EEC bezüglich medizinischer Geräte die CE -Kennzeichnung.
Der JasmineTM wurde geprüft gemäß der Norm EN/ISO 10535.
Die Kontrollbox und die Motoren wurden gemäß EN 60601 zugelassen.
Der JasmineTM wurde einer Risikoanalyse gemäß EN/ISO 14971 unterzogen.
Die Kontrollbox, die Motoren und das Handbedienteil entsprechen der Schutzklasse IPX4.
Höchstlast: JasmineTM 200 kg.
Der Patientenlifter hat eine Lebensdauer von 8 Jahren.
Bitte ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bevor der Patientelifter bewegt oder
verwendet wird.
Den Stecker aus der Netzsteckdose ziehen, bevor der Patientenlifter bewegt oder verwendet wird.
Stellen Sie sicher, dass das Ladekabel nicht eingeklemmt oder anderweitig beschädigt wird, wenn
der Patientenlifter bewegt wird.
Informationen zu Funktionsstörungen des Patientenlifters finden sich im Kapitel " Wartung und
Pflege".
Dieses Produkt ist ausschließlich von Fachpersonal zu warten und instand zu halten.
58
Wenn der Patientenlifter in einem Dusch- oder Badewannenbereich eingesetzt wird, achten Sie
darauf, dass das Gerät nach dem Gebrauch trocken gewischt wird. Der Lifter DARF NICHT
in einem feuchten Bereich oder bei feuchten Umgebungsbedingungen aufbewahrt werden.
Überprüfen Sie alle Komponenten des Patientenlifters von Zeit zu Zeit auf Korrosionsanzeichen.
Wechseln Sie angerostete oder anderweitig beschädigte Teile aus.
Symbole
Der Patient ist nicht von Erde und Rahmen getrennt:
Gleichstrom:
Wechselstrom:
Doppelt isoliert:
200 kg max. Last (SWL) = (Patient + Gurt + Spreizbügel):
Dieses Produkt ist zu recyceln:
Siehe Bedienungsanleitung:
59
2.
Bauteile des Patientenlifters
Folgende, mögliche Gefahren können sich bei Verwendung des Patientenlifters ergeben:
Besondere Aufmerksamkeit ist erforderlich, wenn es sich beim Nutzer um ein Kind
handelt.
Achtung! Aufgrund der Anfangskräfte, die benötigt werden den Patientenlifter
anzuschieben, ist es schwieriger, den Patientenlifter auf Teppichboden oder unebenen
/ strukturierten Oberflächen zu schieben als auf Holzböden oder glatten, ebenen
Oberflächen.
Der Patientenlifter sollte nicht bewegt werden, wenn sich der Ausleger in der höchsten
Position befindet.
Vorsicht! Den Nutzer nie außerhalb des Fahrgestells anheben. Soll ein Nutzer vom
Boden angehoben werden, ist der Patientenlifter so zu platzieren, dass sich der Nutzer
zwischen den beiden Schenkeln des Fahrgestells befindet – niemals außerhalb dieses
Bereiches. Um Verletzungen vorzubeugen, ist beim Anheben und Absetzen des Nutzers
besondere Vorsicht geboten.
Invacare® übernimmt keine Haftung, wenn die Produkte JasmineTM in irgendeiner
anderen Weise verwendet, umgerüstet oder montiert werden, als es in dieser
Bedienungsanleitung aufgeführt ist.
Es besteht die Gefahr des Quetschens oder Einklemmens während der Nutzung und
dem Transport des Patientenlifters.
Die empfohlene Höchstlast darf nicht überschritten werden.
Achten Sie darauf, dass die Kabel während der Nutzung und dem Transport nicht
zwischen den beweglichen Teilen und den Laufrollen eingeklemmt werden.
Hinweis! Invacare® weist darauf hin, dass die Bedienung mobiler Patientenlifter nur
von Personen ausgeführt werden sollte, die zuvor eine entsprechende professionelle
Schulung erhalten haben.
Bei der Wahl der Form und Größe der Gurte sollten stets das Gewicht, die Größe
und die körperlichen Fähigkeiten des Nutzers bedacht werden. Stellen Sie sicher, dass
der Gurt stets sachgemäß angebracht ist. Achten Sie darauf, dass Sie jedes Mal, wenn
der Gurt entfernt bzw. gewechselt wird, die Befestigungsstellen des Gurtes überprüfen,
um sicherzustellen, dass der Gurt ordnungsgemäß befestigt ist, bevor der Patient von
einem stationären Objekt bewegt wird (Bett, Stuhl, Sessel oder Toilettenstuhl). Lassen
Sie den Nutzer nie unbeaufsichtigt im Gurt. Der Patientenlifter darf nicht nass werden.
Anderenfalls besteht die Gefahr, dass er beschädigt wird.
60
3.
Technische Daten
61
Allgemeine Daten
Maximale Höhe des ZAP*
212 cm
Tiefste Position (Mindesthöhe des ZAP*)
74 cm
Hebebereich
138 cm
Hebebereich (Höhenreichweite)
54 - 192 cm
Schenkelhöhe
12 cm
Freie Höhe, mind
4,5 cm
Mindestabstand zwischen den Schenkeln
53 cm
Maximaler Abstand zwischen den Schenkeln
103 cm
Maximallänge des Fahrgestells (u)
134 cm
Minimale innere Länge des Fahrgestells (v)
90.5 cm
Maximale äußere Breite der Schenkel (geöffnet) (y)
128 cm
G. breite (geöf.), Abstand zwischen Laufrollen
122.5 cm
Maximale innere Breite der Schenkel (geöffnet) (z)
118 cm
Maximale innere Breite der Schenkel (geschlossen) (w)
69 cm
Minimale innere Breite der Schenkel (geschlossen) (x)
56.5 cm
Laufrollengröße
10 cm
Gurtmaterial
Polyester
Höchstlast (Patient + Gurt + Spreizbügel)
200 Kg
Gesamtgewicht (ohne Verpackung)
43 kg
Gewicht, Mast und Ausleger inkl. Batterie
21.2 kg
Gewicht Fahrgestell
21.8 kg
Max. Reichweite bei 60 cm
60 cm
Max. Reichweite ab Träger
66 cm
Reichweite ab Träger mit einem Abstand von 70 cm
24.5 cm
Wenderadius
153 cm
* ZAP : Zentraler Aufhängungspunkt
62
Allgemeine Daten
Betätigungskraft für die Tasten
max. 5N
Batterie (Ausgangsspannung)
24 V DC
max. 240 VA
Lade-Eingang (Spannungsversorgung)
100–240 V AC ~ 50/60 Hz
Lade-Ausgang/Ladezeit
29.5 V DC Max. 6 Stunden
Akustischer/optischer Alarm bei niedrigem Batterieladestand
Ja
Motorsicherheitsvorrichtungen
Einklemmschutz
Arbeitsleistung
*40 Hübe ohne Batterieladen
mit Batterien bei 50% der vollen
Kapazität
Hubgeschwindigkeit
0,15 m/s unter Maximallast und 0,25
m/s ohne Last
Maximale Stromaufnahme
Max. 400 mA
Betriebstemperatur
5°C bis 40° C
Luftfeuchtigkeit
20% bis 90% bei 30 °C
nicht kondensierend
Schalldruck
< 50 dB
Luftdruck
700 bis 1060 hPa
Schutzklasse, Kontrollbox
IPX4
Schutzklasse, Handsteuerung
IPX4
Schutzklasse, Motor
IPX4
Isolierklasse
II - Typ B
Periodischer Betrieb (period. Verw. des Motors)
10%, max. 2 Minuten/18 Minuten
Batteriekapazität
2,9 Ah
Manuelle Notabsenkung
Ja
Elektrische Notabsenkung/Not-Hebesystem
Ja/Ja
Lebensdauer
8 Jahre
HINWEIS: Schwankt je nach Last und Hub.
63
4.
Komponenten und ihre Funktionen
PART NO.
Ausleger
1148591
Spreizbügel
Schiebebügel
Haken für Gurte
Mast
Batterie
Manuelle Notabsenkung
Kontrollbox
Motor
Fahrgestell
Mastbefestigung
Linker Schenkel
Laufrolle mit Bremse
Rechter Schenkel
Handbedienteil
Laufrolle
Nothalt
Anzeige
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
Zubehör
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
REV
LTR
C/N NO.
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
D
Es dürfen nur Original Invacare® Ersatzteile verwendet werden, die INVACARE CORP.
Sie durch jeden Invacare® Händler beziehen können. Für Reparaturen wenden
Sie sich bitte an Ihren Händler, der den Patientenlifter an die Invacare® Service-Abteilung zur
Reparatur schickt.
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
ENG.
MATERIAL DESCRIPTION:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
64
DATE:
ELYRIA
OHIO
REV
LTR
PART NO.
1148591
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK
5.
Einrichtung and Installation
Auspacken
1. Ist die Verpackung bei Erhalt beschädigt, muss jedes Teil des Patientenlifters einzeln auf
sichtbare Mängel untersucht werden. Falls Beschädigungen vorliegen, wenden Sie sich
bitte an Invacare®.
2. Nehmen Sie alle Teile sorgfältig aus dem Karton heraus und untersuchen Sie diese.
3. Der Karton enthält die folgenden Teile:
•
1 Patientenlifter
• 1 Ladekabel
•
1 Bedienungsanleitung
• 1 Spreizbügel
•
1 Batterie
Um zu vermeiden, dass sich der Akku während des Transportes
selbst entlädt oder der Patientenlifter ungewollt in Betrieb geht, ist der
Not-Stopp für den Transport aktiviert. Bitte denken Sie vor dem
ersten Gebrauch daran, den Not-Stopp zu deaktivieren und den
Akku aufzuladen.
Montage des Patientenlifters
Die Invacare® Patientenlifter wurden für eine einfache Montage konzipiert.
Die einzigen Werkzeuge, die Sie benötigen sind ein verstellbarer
1/2 “ Schraubenschlüssel und ein 3/16 “ Inbusschlüssel.
1. Stellen Sie das Fahrgestell auf eine ebene Oberfläche, sodass alle
Laufrollen Kontakt zum Boden haben.
2. Sperren Sie die hinteren Laufräder.
3. Schrauben Sie den oberen Knauf vom Fahrgestell ab.
4. Lockern Sie den unteren Knauf, drehen Sie ihn jedoch nicht
ganz heraus
5. Kabel für die Masteinheit (nicht darbestellt) an das Kabel für
die Basis (nicht dargestellt) anschliessen.
6. Stecken Sie das Rohr der Mastbaugruppe in die Öffnung im Fahrgestell.
7. Halten Sie die Mastbaugruppe fest und ziehen Sie den unteren Kunstoffknauf an.
8. Schrauben Sie den oberen Kunststoffknauf in die Öffnung im Fahrgestell.
9. Befestigen Sie den Spreizbügel mit dem 1/2 “ Schraubenschlüssel und ein 3/16 “
Inbusschlüssel am Schwenkarm. Überdrehen Sie dabei die Befestigungsmutter nicht.
REV
LTR
REV
LTR
C/N NO.
C/N NO.
DATE
REVISION
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
Oberer Knauf
Unterer Knauf
DATE
REVISION
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
Die Kunststoffhülse im Fahrgestell, die den Mast umgibt, darf nicht entfernt werden,
da dies zu Instabilität des Masts führen würde.
Um Quetschungen und Einklemmen zu vermeiden, sollten Sie vor dem Auf- bzw.
Abbau den Notschalter betätigen. Während des Auf- bzw.
Abbaus besteht das Risiko Körperteile und Kabel einzuklemmen.
Vorsicht beim Hochheben der einzelnen Komponenten - einige Teile sind schwer.
Nehmen Sie beim Hochheben die richtige Position ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Batterie hörbar einrastet, wenn Sie sie in das
(optionale) Batterieladegerät einsetzen, um einen ordnungsgemäßen Sitz der Batterie
sicherzustellen. Anderenfalls kann es zu Personen- oder Sachschäden kommen.
65
BY
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
R
Montage des Batterieladegeräts an einer Wand (Version mit separatem
Batterieladegerät)
1. Platzieren Sie den Montagewinkel an der gewünschten Position an der Wand.
2. Markieren Sie die Position des mittleren Lochs mit einem Bleistift.
3. Bohren Sie 165 mm unter der Bleistiftmarkierung ein Befestigungsloch.
4. Setzen Sie die untere Befestigungsschraube ein und lassen Sie dabei eine etwa 3 mm große
Lücke zwischen dem Kopf der Schraube und der Wand.
5. Setzen Sie den Montagewinkel des Batterieladegeräts auf die untere Montageschraube.
6. Bohren Sie die beiden anderen Befestigungslöcher.
7. Schrauben Sie die Befestigungsschrauben durch den Montagewinkel des Batterieladegeräts in
die Wand. Ziehen Sie die Schrauben fest.
8. Setzen Sie das Batterieladegerät auf den Montagewinkel.
9. Schließen Sie das Batterieladegerät an eine Steckdose an.
6.
Verwendung des Patientenlifters
Höchstlast : 200 kg.
Anheben/ absenken
1. Drücken Sie „Pfeil aufwärts“ auf dem Handbedienteil, um den Ausleger
anzuheben.
2. Drücken Sie „Pfeil abwärts“ auf dem Handbedienteil, um den Ausleger
abzusenken.
3. Bedienung der elektrischen Fahrgestellspreizung.
Betätigunsgkraft für die Tasten: Max. 5 N.
1
2
3
Achtung! Beachten Sie bei Verwendung des JasmineTM in Verbindung mit
Betten oder Rollstühlen die Position des Lifters im Verhältnis zu diesen anderen
Vorrichtungen, damit sich der Lifter nicht darin verfängt.
LED Lampen auf der Steuereinheit
Die linke grüne LED Lampe leuchtet, wenn die Steuereinheit mit dem Stromnetz verbunden ist.
Die rechte gelbe LED Lampe leuchtet während des Ladevorgangs und erlischt, wenn der Akku
voll geladen ist. Es gibt keine Anzeige, wenn Tasten des Handbedienteils gedrückt werden oder die
Notabsenkung/das Not-Hebesystem aktiviert ist.
66
Bremsen
1. Stellen Sie sich hinter den Patientenlifter und halten Sie den Schiebebügel gut fest.
2. Drücken Sie die Pedale auf den hinteren Laufrollen nach unten, um die Bremse festzustellen.
3. Drücken Sie die Pedale nach oben, um die Bremse wieder zu lösen.
Nach unten drücken, um die Bremse zu aktivieren
Nach oben drücken, um die
Bremse zu lösen.
Versuchen Sie niemals, die Bremsen von Hand zu aktivieren bzw. zu
deaktivieren – Quetschgefahr!
Den Patientenlifter bewegen
1. Stellen Sie sich hinter den Patientenlifter und halten Sie den Schiebebügel gut fest.
2. Lösen Sie die Bremsen der hinteren Laufrollen.
3. Jetzt lässt sich der Patientenlifter in die gewünschte Position schieben oder ziehen.
Achtung: Ziehen Sie den unbeladenen Patientenlifter rückwärts um Hindernisse zu umfahren.
Dieser Vorgang sollte nur durchgeführt werden, wenn sich der Patientenlifter im unbeladenen
Zustand befindet.
Verwenden Sie stets den am Mast befestigten Schiebebügel, um den Patientenlifter zu
schieben bzw. zu ziehen.
Wendemöglichkeit auf der Stelle
Der Lifter kann mit einem minimalen Platzbedarf auf der Stelle gedreht (rotiert) werden.
Die Batterie laden
Die Patientenlifter JasmineTM sind mit einem eingebauten Batterieladegerät ausgestattet. Es wird
empfohlen, die Batterien regelmäßig zu laden, um einen optimalen Einsatz des Patientenlifters zu
gewährleisten und die Lebensdauer der Batterien zu verlängern. Es wird außerdem empfohlen, den
Akku vor dem ersten Gebrauch aufzuladen.
Der Kontrollbox verfügt über einen Signalton, der ertönt, wenn der Ladestand der Batterie niedrig
ist. Es wird empfohlen, die Batterien zu laden, sobald das Signal ertönt. Außerdem ist JasmineTM
mit einem Display ausgestattet, das die ungefähr verbleibende Batteriekapazität anzeigt, wenn ein
beliebiger Knopf am Handbedienteil gedrückt wird. Beim Einsetzen der Batterie in die Kontrollbox
dauert es einige Sekunden, bis der Patientenlifter betriebsbereit ist.
Batterien laden:
1. Das Ladekabel mit der Kontrollbox verbinden und einstecken. Das Aufladen der Batterien
benötigt 4 Stunden. Die Batterien in einem gut belüfteten Raum laden. Das Ladegerät stoppt
automatisch, wenn die Batterien vollständig geladen sind.
2. Nicht vergessen, das Ladekabel vor der nächsten Nutzung des Patientenlifters aus der
Netzsteckdose zu ziehen.
Der Not-Stopp darf nicht aktiviert sein, da ansonsten die Batterien nicht geladen
werden können. Während des Ladens darf der Patientenlifter nicht benutzt werden.
Den Patientenlifter nicht benutzen, wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist.
Vor einer erneuten Nutzung das beschädigte Batteriegehäuse austauschen.
67
Batterie
Laden der Batterie mit dem Batterieladegerät
Griff
1. Den Griff auf der Rückseite der Batterie nach OBEN ziehen.
KontrollBatterieladegerät
2. Die Batterie nach oben und weg von der Kontrollbox ziehen.
box
3. Die Batterie auf das Ladegerät setzen. Die Oberseite der
Batterie gegen den Montagewinkel drücken bis diese
hörbar einrastet.
HINWEIS: Die Lade-LED-Lampe leuchtet auf. Wenn der
Ladevorgang abgeschlossen ist, erlischt die LED-Lampe.
HINWEIS: Das vollständige Laden einer Batterie dauert
ca. vier Stunden.
Beim ordnungsgemäßen Anbringen der
4. Den Griff auf der Rückseite der Batterie nach OBEN ziehen.
Batterie ist ein Klickgeräusch zu hören.
5. Die Batterie nach oben und weg vom Ladegerät ziehen.
6. Die Batterie auf die Kontrollbox setzen. Die Oberseite der Batterie gegen den
Montagewinkel drücken bis sie hörbar einrastet.
VORSICHT. Vergewissern Sie sich, dass die Batterie hörbar einrastet, wenn Sie
diese in das Batterieladegerät einsetzen. Anderenfalls kann es zu Personen- oder
Sachschäden kommen.
Anbringen der Gurte
Der fahrbare Patientenlifter kann mit einem 2- oder 4-Punkt Spreizbügel und den dazugehörigen
Gurten eingesetzt werden. Einzelheiten entnehmen Sie bitte dem Invacare-Katalog.
HINWEIS: Die Größe des Gurtes und die Breite des Spreizbügels müssen zusammenpassen.
Der Invacare® Universalgurt kann bei stark körperbehinderten Patienten mit vorhandener Kontrolle
des Kopfes eingesetzt werden. Der Patientengurt erleichtert die Körperhygiene und kann sowohl im
Sitzen als auch im Liegen angelegt werden.
1. Wählen Sie individuell für jeden Patienten den passenden Patientengurt aus.Vor dem Anheben
von Personen im Patientengurt, ist eine Teilnahme an entsprechenden Schulungen unbedingt
erforderlich. Fragen Sie Ihren Invacare® Fachhändler, er wird Sie entsprechend beraten können.
2. Legen Sie dem Patienten den Patientengurt so, wie in der Gebrauchsanweisung des
Patientengurtes beschrieben, an. Stellen Sie sicher, dass der Patientengurt korrekt sitzt, so dass
der Patient sicher und komfortabel aufgehoben ist.
3. Positionieren Sie den Patientenlifter so, dass der Spreizbügel möglichst nah an die Schlaufen des
Patientengurtes herabgelassen werden kann.
4. Öffnen Sie die Fahrgestellschenkel für erhöhte Stabilität.
5. Senken Sie den Spreizbügel und hängen Sie die vier Schlaufen ein, indem Sie die Schlaufen in die
Haken führen.
6. Wenn der Patient sitzt, senken Sie den Spreizbügel bis auf Brusthöhe des Patienten ab, dann
schieben Sie den Patientenlifter näher an den Patienten heran. Stellen Sie sicher, dass die Bremsen
die gesamte Zeit während des Anhebens oder Absenkens des Patienten festgestellt sind.
7. Sitzend auf dem Stuhl oder im Rollstuhl Beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den
Patienten abzustützen, um das Risiko eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl
der Sicherheit zu vermitteln. Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des
Patienten und bringen Sie die Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz. Lehnen Sie
den Patienten wieder zurück gegen den Gurt. Führen Sie die Beinstützen an den Oberschenkeln
entlang seitlich nach vorn und dann unter die Oberschenkel.
8. Liegend im Bett, dem Fußboden oder in der Badewanne Wenn es dem Patienten möglich ist, sich
im Bett oder auf dem Fußboden aufzurichten, erleichtert dies das Anlegen des Gurtes. In diesem
Fall beugen Sie den Patienten vor. Achten Sie darauf den Patienten abzustützen, um das Risiko
eines Sturzes zu vermeiden und dem Patienten ein Gefühl der Sicherheit zu vermitteln.
Positionieren Sie den Patientengurt mittig hinter dem Rücken des Patienten und bringen Sie die
Öffnung auf eine Höhe mit dem Wirbelsäulenansatz. Lehnen Sie den Patienten wieder zurück
gegen den Gurt.
68
Vorsicht! Wenn Sie einen Patienten anheben wollen, muss sich der Patient direkt
unter dem Spreizbügel und innerhalb der Basis des Patitentenlifters befinden. Um
Verletzungen zu vermeiden, ist beim Anheben und Absenken der Patienten äußerste
Vorsicht geboten. Die Höchstlast darf niemals überschritten werden, und der
Patientenlifter darf nicht auf nassem Boden eingesetzt werden.
Notabsenkung, Not-Hebesystem und Not-Stopp
Elektrische Notabsenkung
Funktioniert das Handbedienteil nicht, kann der Ausleger mit Hilfe des runden Schalters zur
Notabsenkung abgesenkt werden. Dieser befindet sich vorn auf der Kontrollbox.
Der Ausleger wird so lange abgesenkt, wie der Knopf gedrückt wird. Er sollte mit Hilfe eines spitzen
Gegenstands, z. B. eines Kugelschreibers, betätigt werden.
Kontrollbox
Not-Stopp
Not-Hebesystem
Notabsenkung
Wartungsanzeige
(Siehe Seite 71)
Batteriekapazität
Elektrisches Not-Hebesystem
Bei Ausfall des Handbedienteils kann der Hebearm mit dem NotHebesystem angehoben werden. Der Auslöser dafür befindet sich auf der
Vorderseite der Steuereinheit und kann mit einem spitzen Gegenstand,
z. B. einem Kugelschreiber, ausgelöst werden. Solange der Auslöser gedrückt
bleibt, wird der Hebearm angehoben.
Manuelle Notabsenkung
Bei teilweisem oder vollständigem Stromausfall, oder wenn sich die Batterie
während der Nutzung entleert, ist der JasmineTM mit einer manuellen NotAbsenkung ausgerüstet, die sich unten am Motor befindet.Es gibt ein fest
eingestelltes Gewicht von 75 kg, das werkseitig eingestellt wurde. Beträgt
das Gewicht des Patienten mehr oder weniger als 75 kg, kann es notwendig
sein, die manuelle Not-Absenkung entsprechend anzupassen.
Einstellung der manuellen Not-Absenkung
Die Absenk-Geschwindigkeit wird durch Drehen der roten Schraube im Auslöser dem Gewicht
des Patienten angepasst. Wird sie gelöst, nimmt die Geschwindigkeit zu, wird sie angezogen, nimmt
die Geschwindigkeit ab.
Hinweis: Die manuelle Not-Absenkung ist nur möglich, wenn ein Patient im Patientenlifter sitzt.
Not-Stopp
Im Notfall kann durch Drücken des roten Knopfes der Nothalt aktiviert werden. Durch Drehen
des Not-stopp-Schalters kann der Not-Stopp deaktiviert werden.
Hinweis: Die manuelle Not-Absenkung ist nur möglich, wenn der Nutzer im
Patientenlifter sitzt. Die manuelle Not-Absenkung muss dem Gewicht des Nutzers
angepasst werden.
69
7. Wartung und Pflege
Das Produkt ist für den Wiedereinsatz geeignet. Die Anzahl der maximalen Wiedereinsätze ist
abhängig vom jeweiligen Produktzustand. Beachten Sie beim Wiedereinsatz die Reinigungs- und
Desinfektionshinweise dieser Gebrauchsanweisung.
Bei normalem, täglichen Betrieb sollte die Wartung entsprechend dem Wartungsdiagramm einmal
jährlich stattfinden. Bei der Durchführung der jährlichen bzw. regelmäßigen Wartungsarbeiten
müssen alle Teile, die Lasten tragen sollen, mit maximaler Last getestet werden. Alle
Sicherheitssysteme müssen gemäß EN ISO 10535: 2006 Annex B überprüft werden.
Den Patientenlifter bei normaler Raumtemperatur lagern. Bei Lagerung in einer feuchten, kalten
oder nassen Umgebung können der Motor und andere Montageteile durch Korrosion gefährdet
werden.
•
•
•
•
Der Jasmine Der wurde so konstruiert, dass nur ein Mindestmaß an Wartung notwendig ist.
Es wird empfohlen, die Batterien regelmäßig zu laden, möglichst jede Nacht, da auf diese Weise
die Lebensdauer der Batterie verlängert und eine hohe Leistungsfähigkeit sichergestellt wird.
Es wird empfohlen, den Jasmine nach jeder Benutzung zu reinigen.
Prüfen Sie, ob sich die Spreizbügel-Verbindungen, die Kontrollbox und die Motoren in einem
betriebsfähigem Zustand befinden und unbeschädigt sind. Falls Beschädigungen am
Patientenlifter vorliegen, verwenden Sie diesen nicht weiter, sondern setzen Sie sich
unverzüglich mit Ihrem Invacare® Händler in Verbindung.
Verschleiß und Beschädigung tragender Teile
Es ist notwendig, alle Teile, die einer statischen oder dynamischen Belastung ausgesetzt sind
(z.B. die Gurte, die Spreizbügel und die Drehpunkte), instand zu halten und zu prüfen, ob diese
Bruchstellen aufweisen oder brüchig, verzogen oder beschädigt sind.
Beschädigte Teile müssen vor einer weiteren Nutzung ersetzt werden.
Reinigung und Desinfektion
• Um die Übertragung von Infektionen zu vermeiden, muss der mobile Patientenlifter
Jasmine nach jedem Gebrauch gereinigt werden.
• Der Patientenlifter ist mit einem feuchten, gut ausgewrungenen Tuch mit herkömmlichem
Haushaltsdesinfektionsmittel abzuwischen.
• Nur offiziell anerkannte Desinfektionsmittel verwenden.
Alle verwendeten Reinigungsmittel- und Desinfektionsmittel müssen wirksam, untereinander
kompatibel und materialschonend zu den eingesetzten Werkstoffen sein.
Bitte beachten Sie bezüglich Einwirkzeit und Konzentration die Desinfektionsmittelliste des
Verbundes für Angewandte Hygiene e.V. (htttp://vah.data-room.de)
sowie der deutschen Vereinigung zur Bekämpfung der Viruskrankenheiten
e.V. (http://ww.dvv-ev.de)
• Den Patientenlifter nach dem Reinigen sorgfältig trocknen.
• Niemals Säuren, Laugen oder Lösungsmittel zum Reinigen verwenden.
Motoren, Kontrollbox und weitere Montageteile können beschädigt werden, wenn der
Jasmine in einer von den vorstehenden Angaben abweichenden Weise gereinigt werden.
70
Wartungstabelle
Wartung und Instandhaltung des JasmineTM dürfen nur von Personen durchgeführt werden,
die die dafür erforderlichen Anweisungen oder Schulungen von Invacare erhalten haben.
Kenn-Nr. (befindet sich auf dem Träger): _______________________
Datum:
Initialen:
Sichtinspektion aller Teile des
Patientenlifters
Sichtinspektion des Spreizbügels,
Karabinerhakens - Schweißnähte und
Zubehörteile
Überprüfung der Motoren unbeschädigt
Überprüfung der Kabel und Stecker unbeschädigt
Wartung des Notstopps, der
elektrischen Notabsenkung und des
Not-Hebesystems
Überprüfung der Laufrollen – Halterung,
Bremswirkung und Laufleichtigkeit
Bezüglich aller Wartungs- und Instandhaltungs-Anforderungen wenden Sie sich bitte an Ihren
örtlichen Invacare-Vertragshändler.
JUMBO Care-Funktionen.
Zusätzlich zur sicheren Wartung bietet JUMBO Care fünf (5) Hauptfunktionen:
1) Serviceintervalle
2) Serviceinformationen auf PC
3) Lebensdauer Verstellmotor
Wartungsanzeige
4) Rücksetzung des Serviceintervalls
5) Austausch Verstellmotor
(Wenn Sie weitere Informationen wünschen, fragen Sie Ihren örtlichen Invacare®-Händler nach
der technischen Jumbo Care-Gebrauchsanweisung.)
Serviceleuchte prüfen : Achtung: Jedesmal, wenn der Lifter aufgebaut wird und bevor der Lifter
benutzt wird, muss die Serviceleuchte überprüft werden.
Erstmontage des Lifters oder Aufbauen innerhalb von 12 Monaten Benutzung
1. Lifter einschalten.
2. Kontrollbox prüfen,um zu sehen, ob das Service-Licht blinkt.
3. Eine der folgenden Aktionen durchführen:
A. Die Serviceleuchte blinkt – Die Serviceleuchte muss zurückgesetzt werden.
Auf der Handsteuerung die Knöpfe UP und DOWN gleichzeitig für fünf
Sekunden gedrückt halten (1-2).
Hinweis: Ein Klang ertönt, wenn die Serviceleuchte zurückgesetzt ist.
71
1
2
3
B. Die Serviceleuchte blinkt nicht – Der Lifter ist bereit für den Gebrauch.
Batterie laden, wenn notwendig.
Aufbauen des Lifters nach mehr als 12 Monaten Benutzung
1. Lifter einschalten.
2. Kontrollbox prüfen,um zu sehen, ob das Service-Licht blinkt..
3. Eine der folgenden Aktionen durchführen:
A. Die Serviceleuchte blinkt – Der Lifter muss gewartet werden. An den lokalen Invacare-Händler
wenden für einen Service.
B. Die Serviceleuchte blinkt nicht – Der Lifter ist bereit für den Gebrauch.
Batterie laden, wenn notwendig.
8. Fehlersuche
Wartung und Instandhaltung des JasmineTM dürfen nur von Personen durchgeführt werden, die
dafür die erforderlichen Anweisungen oder Schulungen von Invacare erhalten haben.
Problem
Mögliche Ursache
Abhilfe
Der Mast ist locker
Die Schraube an
der Drehachse des
Mastes ist locker
Den Sicherungsstift in die Schraube an
der Drehachse des Mastes stecken und
Schraube festziehen
Laufrollen machen laute
Geräusche
Staub oder Schmutz in
den Laufrollen
Laufrollen reinigen
Scharnier zwischen Ausleger und Unzureichende
Mast macht Geräusche während Schmierung
des Betriebs
Scharnier schmieren
Motor funktioniert nicht
Handsteuerung
oder Motor ist nicht
angeschlossen
Die Stecker sind nicht richtig
eingesteckt
Batterie leer
Batterie laden oder austauschen
Der rote Not-StoppSchalter ist aktiviert
Den roten Not-Stopp-Schalter im
Uhrzeigersinn drehen, um den NotStopp zu deaktivieren
Motorengeräusche vorhanden,
Kolbenstange bewegt sich aber
nicht
Motor beschädigt
Motor austauschen
Kolben bewegt sich nur nach
innen, aber nicht nach außen
Motor beschädigt
Motor austauschen
Der Motor des Auslegers stoppt Die Höchstbelastung
während eines
ist überschritten.
Patiententransfers
Verringern Sie die Last (der
Patientenlifter funktioniert dann wieder
normal)
Wenden Sie sich an Ihren Händler, falls das Problem sich nicht wie vorstehend lösen lässt.
Mit medizinisch reinem Öl schmieren, z. B. Kemitura Kem Lub KEM-WO 50, Bestellnr. 813239.
72
9. Nach der Verwendung
Dieses Produkt ist von einem umweltbewussten Hersteller geliefert worden, der gemäß der
Verordnung 2002/96/CE zur Entsorgung von Elektro- bzw. Elektronikschrott (WEEE) arbeitet.
Dieses Produkt kann Stoffe enthalten, die sich für die Umwelt als schädlich erweisen könnten, falls
sie an Orten (Mülldeponien) entsorgt werden, die nach der Gesetzgebung dafür nicht geeignet sind.
Das Symbol der „durchgestrichenen Mülltonne“ befindet sich auf
diesem Produkt, um Sie an die Verpflichtung zum
Recycling zu erinnern.
Bitte verhalten Sie sich umweltbewusst und führen Sie dieses Produkt am Ende seiner
Nutzungsdauer Ihrer Recyclingeinrichtung zu
Batterie
Pb
Hg
73
Cd
Brukerveiledning
NO
Forhandlers stempel
74
Innhold
1.
Generelt
76
1.1. Symboler
77
2.
Sikkerhet
78
3
Tekniske spesifikasjoner
79
4.
De enkelte deler og deres funksjon
82
5.
Montering
83
6.
Bruk av personløfteren
84
6.1. Nødsenking, nødheving og nødstopp
87
7.
Vedlikehold og rengjøring
88
8.
Feilsøking
90
9.
Etter bruk
91
75
Invacare® JasmineTM
Takk for at du har valgt JasmineTM mobil personløfter fra Invacare®. Invacare® JasmineTM er
spesialutformet for å løfte personer til og fra rullestoler, senger, toaletter og gulv. JasmineTM
personløfter tilbyr lettere behandlig og økt komfort i pleiesektoren. Utformingen av JasmineTM gir
lengre rekkevidde, videre bensprik og et utvidet løfteområde.
Valgmuligheten mellom enten den med elektrisk eller manuelle bensprik kombinert med det
brede utvalget av løftebøyler og løfteseil som er tilgjengelig fra Invacare®, gjør det enkelt å tilpasse
personløfteren for å oppnå et optimalt løft
Gjennom hele produksjonsprosessen blir våre materialer og komponenter gjenstand for
kvalitetskontroll.
En slutt-test gjennomføres for det ferdig sammensatte produkt. Dersom produktet ikke oppfyller
kvalitetskravene for Invacare®, vil det ikke bli godkjent.
Dersom du har problemer i forbindelse med et levert produkt, vennligst ta kontakt med din lokale
Invacare®-leverandør.
Invacare® påtar seg ikke noe ansvar dersom produktet tas i bruk eller monteres på en annen
måte enn angitt i denne brukerhåndboken. Kun tilbehør som er nevnt i denne brukerhåndboken
kan brukes på JasmineTM mobile personløftere. Dette produktet må kun betjenes av kvalifisert
personale som har fått den nødvendige instruksjon og opplæring.
Vennligst les denne brukerhåndbok nøye før du tar i bruk det
mobile personløfteren.
1. Generelt
.
.
.
.
.
.
.
JasmineTM har CE-merking i samsvar med direktiv 93/42/EEC vedrørende medisinsk utstyr.
JasmineTM er blitt testet og godkjent i samsvar med EN/ISO 10535.
Kontrollenhet og motorer er blitt godkjent i samsvar med EN 60601.
JasmineTM har gjennomgått en risikoanalyse i samsvar med EN/ISO 14971.
Kontrollenhet, motorer og håndstyring er IPX4-beskyttet.
Løftekapasitet: JasmineTM 200 kg,
Personløfteren har en forventet levetid på 8 år.
Koble ut laderen fra personløfteren før du begynner å bevege eller bruke apparatet.
Pass på at nettledningen ikke kommer i klem eller blir skadet på noen måte når personløfteren blir
beveget.
Dersom personløfterens funksjoner endres, vennligst se avsnittet “Vedlikehold og rengjøring”.
Dette produktet må kun betjenes og vedlikeholdes av kvalifisert personell.
Hvis pasientheisen blir brukt i et område som inkluderer en dusj eller i et badeværelse, vær sikker
på at all fuktighet blir tørket av pasientheisen etter bruk. Heisen MÅ IKKE oppbevares i et fuktig
område eller under fuktige forhold. Fra tid til annen må alle komponentene på pasientheisen
kontrolleres for å unngå tegn på korrosjon.
Alle deler som er korroderte eller beskadiget må byttes ut.
76
1.1. Symboler
Direktestrøm:
Vekselstrøm:
Dobbel isolering:
200 kg maks. last (SWL) = (pasien/bruker + seil + løftebøyle):
Produktet bør gjenbrukes i størst mulig utstrekning:
Se brukerhåndboken:
77
2.
Sikkerhet
Ved bruk av personløfter, vennligst vær oppmerksom på følgende mulige farer:
Personløfteren må være under nøye oppsyn når brukeren/pasienten er et barn.
Vennligst merk at det er tyngre å manøvrere personløfteren på teppebelagte flater eller
ujevnt underlag, i motsetning til treverk eller flate underlag; dette er på grunn av at de
oppstartkrefter som kreves for å sette i gang bevegelsen vil kunne skape tilleggsfriksjon
som virker inn på styrehjulene.
IDet anbefales å ikke flytte brukeren/pasienten med løftearmen i maksimal høyde.
Pass nøye på når løfteren beveges på teppebelagt, vått, knudrete eller ujevnt underlag.
Må aldri brukes på skrå flater.
Forsiktig! Prøv aldri å løfte en bruker/pasient på utsiden av basisområdet for
personløfteren. Når en bruker/pasient skal løftes fra gulvet, skal brukeren/pasienten alltid
befinne seg mellom de to heisbena, og aldri i området utenfor. For å unngå skader, må
det utvises den største forsiktighet ved heving og senking av brukeren/pasienten.
Invacare® påtar seg ikke noe ansvar for noen bruk, endring eller montering
av JasmineTM , personløfter som går ut over det som beskrives i denne
brukerhåndboken.
Det er en fare for å komme i klem og innsperring ved bruk og transport av
personløfteren.
Den maksimale anbefalte løftekapasitet må aldri overskrides.
Under bruk og transport er det viktig å unngå at ledninger vikler eller surrer seg fast i
bevegelige deler og i styrehjul.
Viktig! Invacare® anbefaler at bruk av alle bevegelige løfteutstyr forbeholdes personell
som har gjennomgått profesjonell opplæring i bevegelses- og håndteringsteknikker.
Velg alltid den stroppeutforming og størrelse som er i samsvar med Pasienten/brukerens
vekt, størrelse og fysiske tilstand. Sørg alltid for at stroppen er riktig tilpasset. Pass på
å kontrollere løfteseilets festanordninger hver gang løfteseilet fjernes og byttes ut, for
å være helt sikker på at den har blitt festet på rett måte før pasienten fjernes fra en
stillestående gjenstand (seng, stol eller toalettstol). Etterlat aldri en pasient/bruker uten
tilsyn i løfteseilet. Sørg for at personløfteren ikke blir utsatt for vann, da dette kan gi
skader på løfteren.
78
3.
Tekniske spesifikasjoner
79
Generelle spesifikasjoner
Maksimal høyde i CSP*
212 cm
Laveste posisjon (min. høyde i CSP*)
74 cm
Heise-variasjon
138 cm
Løfteområde (høydevariasjon)
54 - 192 cm
Høyde til overkant
av bena
12 cm
Min. fri høyde
4,5 cm
Minste innvendige bredde
53 cm
Innvendig bredde ved Maksimal rekkevidde
103 cm
Maksimal lengde på basis (u)
134 cm
Maksimal innvendig lengde på basis (v)
90.5 cm
Maksimal utvendig bredde på åpne ben (y)
128 cm
Total bredde (åpen) senter til senter av støttehjul
122.5 cm
Minimum innvendig bredde på ben (åpne) (z)
118 cm
Maksimal innvendig bredde på ben (lukket) (w)
69 cm
Minimum innvendig bredde på ben (lukket) (x)
56.5 cm
Hjul størrelse
10 cm
Seilmateriale
Polyester
Maksimal løftekapasitet (pasien/bruker + seil +løftebøyle)
200 Kg
Total vekt (vekt uten emballasje)
43 kg
Vekt, mast, inkl. batteri,ekskl. løftebøyle
21.2 kg
Vekt, benseksjon
21.8 kg
Maksimal rekkevidde
ved 60 cm
60 cm
Maksimal rekkevidde fra basis
66 cm
Rekkevidde fra basis medbenspredning til 70 cm
24.5 cm
Svingradius
153 cm
* CSP : Løftekroken til løfteseilet
80
Generelle spesifikasjoner
Knappens betjeningsstyrke
5N maks
Batteri (utgangsspenning)
24 V DC
mask. 240VA
Inngangsspenning lader (spenningskilde)
100-240V AC ~ 50/60 Hz
Utgangsspenning lader / ladetid
29.5V DC Maks 6 timer
Hørbar/synlig alarm ved lav batterispenning
Ja
Motorsikkerhetsfunksjoner
Antiblokkering
Arbeidskapasitet
*40 hele løft uten batterilading med
batterier på 50% av full kapasitet
Velocity av løfting og senking
<0,15 m/s etter maksimal belastning
og <0,25 m/s losset
Maks. strøminntak
Maks. 400 mA
Betjeningstemperatur
5°C til 40° C
Luftfuktighet
20% til 90% @ 30
uten Kondens
Lydnivå
< 50 dB
Atmosfærisk trykk
700 til 1060 hPa
Beskyttelseklasse, kontrollenhet
IPX4
Beskyttelseklasse, håndkontroll
IPX4
Beskyttelsesklasse, motor
IPX4
Insolasjonsklasse
II - type B
Intermittens
10%, maks, 2 minutter/18 minutter
Batterikapasitet
2,9 Ah
Manuell nødsenking
Ja
Elektrisk nødsenking/nødløfting
Ja
Forventet levetid
8 år
*MERK:Varierer med belastning og arbeidsmengde.
81
4.
De enkelte deler og deres funksjon
PART NO.
1148591
Løftearm
Løftebøyle
Styrestang
Festekroker løfteseil
Mast
Batteri
Håndtak for manuell nødsenking
Kontrollenhet
Motor
Basis
Mastfeste
Venstre ben
Styrehjul med brems
Kontrollenhet
Høyre ben
Nødstopp
Styrehjul
Display
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
Tilbehør
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
C/N NO.
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
D
INVACARE
CORP. gjennom hvilken som
Det er obligatorisk å bruke originale Invacare reservedeler, disse kan
kjøpes
helst Invacare selger.
For reparasjoner, vær vennlig å kontakte din selger. Han vil selv sende stolen til serviceavdelingen
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
REV
LTR
MATERIAL DESCRIPTION:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
DATE:
ELYRIA
OHIO
PART NO.
1148591
REV
LTR
82
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
C
5.
Montering
Utpakking
1. Dersom pakningen er skadet ved mottagelsen,
må hver enkelt del av apparatet undersøkes for synlige skader.
I tilfelle eventuell skade, vennligst ta kontakt med Invacare®.
2. Ta ut og identifiser alle delene i esken.
Esken inneholder følgende deler:
•
1 personløfteren
•
1 nettkabel
•
1 brukerhåndbok
•
1 løftebøyle
•
1 batteri
For å forhindre at batteriet selvutlades eller at løfteren tilfeldigvis
er i drift, er stoppknappen for nødsituasjoner aktivert.
Husk å deaktiver stoppknappen og lad batteriet før første gang
løfteren tas i bruk.
Montering av personløfteren
Taljen i Invacare®-serien er designet for enkel montering.
De eneste verktøy er en 1/2 " fast nøkkel og en 3/16 " unbrako.
1. Sett basisen på et jevnt underlag, slik at alle hjulene
berører gulvet.
2. Lås de bakre hjulene.
3. Skru løs den øverste knotten og fjern den fra basisen.
Øverste knott
4. Løsne den nederste knotten, men la den stå innskrudd i understellet.
5. Koble mastekabelen (vises ikke) til basiskabelen (vises ikke).
Nederste knott
6. Sett mastrøret ned i hullet i basisen.
7. Hold masten på plass og skru til ned den nederste plastknotten.
8. Skru den øverste plastknotten på plass i hullet i understellet.
9. Ved hjelp av en 1/2 "fast nøkkel og en 3/16 " unbrakol, montere løftebøylen til den bevegelige
delen av masten. Ikke stram låsemutteren.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
BY
CK ENG. ENG. ENG.
Plastforingen som omslutter masten ved understellet, må ikke fjernes, da dette vil gjøre
masten ustabil.
Aktiver nødstopp før montering eller demontering for å unngå klem eller innsperring.
Fjern den valgfrie spaken for benspredning før demontering foretas.
Det foreligger en fare for å klemme både kroppsdeler og ledninger under arbeid
med montering og demontering av personløfteren. Utvis den største forsiktighet når
komponenter løftes under monteringen – noen av delene er tunge.
Husk alltid å innta riktig løftestilling.
Når batteriet settes i batteriladeren (valgfri), skal det høres et klikk som angir at
batteriet er korrekt satt i. Det kan ellers oppstå skade på personer eller løfteren.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
83
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
Montering av vegglader på vegg (utgave med separat batterilader)
1. Plasser festebraketten for batteriladeren på ønsket sted på veggen.
2. Merk plasseringen til det midtre hullet med en blyant.
3. Mål 165 mm nedover fra blyantmerket, og bor ett festehull.
4. Skru inn den nederste festeskruen til skruehodet står ca. 3 mm fra veggen.
5. Plasser festebraketten for batteriladeren på den nederste festeskruen.
6. Bor de andre to festehullene.
7. Skru festeskruene gjennom festebraketten for batteriladeren og inn i veggen. Stram godt.
8. Sett batteriladeren på plass på festebraketten.
9. Koble batteriladeren til et strømuttak.
6.
Bruk av personløfteren
1
Løftekapasitet: 200 kg.
Bruk av håndkontrollen
1. Trykk “pil opp” på håndkontrollen for å heve løftearmen.
2. Trykk “pil ned” på håndkontrollen for å senke løftearmen.
3. Betjening av elektriske ben.
Knappenes betjeningsstyrke: Maks. 5 N.
2
3
ADVARSEL! Når du bruker JasmineTM sammen med senger eller rullestoler,
må du passe på at heisen ikke vikler seg inn i disse enhetene
LED-dioder på kontrollenheten
Den grønne dioden til venstre vil lyse uavbrutt når kontrollenheten er tilkoblet nettledningen.
Den gule dioden til høyre vil lyse uavbrutt under opplading, og vil slå seg av når batteriet er fullt
ladet. Den gir ingen tegn når håndkontrollens knapper trykkes eller når systemet for nødsenking/
nødheving blir aktivert.
84
Bremser
1. Stå bak personløfteren og ta et godt grep om styrestangen.
2. Trykk pedalene nedover på de bakre hjulene for å aktivere bremsen.
3. Trykk pedalene oppover for å frigjøre bremsen.
Trykk ned å aktivere
Trykk og slipp
Prøv aldri å koble inn/ut bremsene med hendene – klemfare!
Manøvrering av personløfteren
1. Stå bak personløfteren og ta et godt grep om styrestangen.
2. Frigi bremsene på bakre hjul.
3. Nå kan personløfteren skyves eller trekkes i ønsket retning.
Merk: For å passere forhøyninger under manøvrering av avlastet løfter anbefales det å trekke
løfteren baklengs.
Bruk alltid styrestangen på masten til å skyve eller dra personløfteren.
Slå på plass
Taljen kan dreies (roteres) på plass for overføringer med begrenset gulvplass.
Lading av batteriet
Personløfteren er utstyrt med en intern lader. Det anbefales at batteriet lades opp regelmessig
for å sikre en optimal bruk av løfteren og forlenge batteriets levetid. Det er også anbefalt å lade
batteriene før førstegangsbruk. Denne handlingen bør kun utføres når personløfteren ikke er
belastet.
Kontrollenheten er utstyrt med et lydsignal, som vil pipe når batterikapasiteten er lav.
Det anbefales å lade opp batteriene så snart lydsignalet høres. JasmineTM er ytterligere forsynet
med et display på styringen som indikerer den omtrentlige resterende batterikapasiteten.
I tillegg er JasmineTM utstyrt med et display som viser omtrentlig gjenværende batterikapasitet når
en av knappene på håndkontrollen trykkes inn. Når batteriet er satt på plass i kontrollenheten, vil
det ta noen sekunder før personløfteren kan brukes.
Hvordan lade batteriene:
1. Koble nettledningen til kontrollenheten og plugg den i. Det tar om lag 4 timer å lade batteriene.
Opplading må foregå i et rom med god luftventilasjon. Laderen stanser automatisk når
batteriene er fullt ladet.
2. Husk å koble fra laderledningen før personløfteren tas i bruk igjen.
Nødstoppen må ikke aktiveres – batteriene kan i så fall ikke lades.
Mens lading pågår kan ikke personløfteren brukes.
Forsøk ikke å bruke personløfteren dersom batterihylsen er skadet.
Bytt ut en skadet batterihylse før videre bruk.
85
Lading av batteriet med batterilader
1. Løft OPP håndtaket på baksiden av batteriet.
2. Løft batteriet opp og bort fra kontrollboksen.
3. Sett batteriet i batteriladeren. Skyv den øverste delen av
batteriet mot festebraketten til det høres et klikk.
Batteri
Håndtak
MERK: Lysdioden som angir lading, vil bli tent.
Når batteriet er ferdig ladet, vil lysdioden slutte å lyse.
MERK: Det tar omtrent fire timer å lade et batteri
som trenger full opplading.
4. Løft OPP håndtaket på baksiden av batteriet.
5. Løft batteriet opp og bort fra batteriladeren.
6. Sett batteriet i kontrollboksen. Skyv den øverste delen av batteriet
mot festebraketten til det høres et klikk.
Batterilader
Kontrol-lenhet
Det skal høres et klikk når
batteriet er korrekt satt i
ADVARSEL: Kontroller at det høres et klikk når batteriet settes i batteriladeren. Det
kan ellers oppstå skade på personer eller løfter.
Tilpassing av løfteseil
Løfteseil utformet for 2- eller 4-punkts løftebøyler kan brukes med denne mobile personløfteren,
vennligst se i Invacare® sin seilbrosjyre for detaljer.
Merk: Størrelsen på løfteseilet og bredden på løftebøylen bør samsvare med hverandre.
Invacare® medium rygg seilet gir økt støtte for fysisk svært avhengige brukere med en viss grad
av kontroll over hode. Seilet gir maksimal tilgang til hygiene og er enkelt å ta på både i sittende og
liggende posisjon.
1.Velg det seil, som er best egnet til brukeren. Personalet skal være trenet i bruk av personløftere.
2. Kontroller personløfteren og seilet. Dersom disse har feil, skal de beskadiget deler skiftes ut.
3. Bruk kun seil tilpasset personløfter og bruker.
4. Anbringe brukeren i seilet som angitt i bruksanvisningene for seil.Vær ekstra oppmerksom på, at
seilet er montert korrekt, slik at brukeren er sikker og ikke føler ubehag.
5. Senk bommen og fest stroppene i seilet. Hvis brukeren sitter opp, skal bommen senkes til
brysthøyde og personløfteren skal flyttes tettere på brukeren.
6. Kontroller, at det ikke er noe, som blokkerer i forbindelse med løft av bommen.
7. Sittende i stol eller rullestol
Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og for å redusere risikoen for fall eller at
brukeren skal føle usikkerhet. Før seilet ned bak ryggen på brukeren i en sentral posisjon med
aperture apex i samme posisjon som ryggraden. Før brukeren bakover mot seilet.
Plasser benstøtten mot fronten på rullestolen eller stolen på hver side av låret og plasser så en
benstøtte under hvert lår.
8. Liggende i seng, på gulv eller i et badekar Dersom brukere er i stand til å sitte oppreist i
sengen eller på gulvet, vil det lette påføringen. Før brukeren bakover for å sikre god støtte, og
for å redusere risikoen for fall eller at brukeren skal føle usikkerhet.Før seilet ned bak ryggen på
brukeren i en sentral posisjon med aperture apex i samme posisjon som ryggraden. Før
brukeren bakover mot seilet.
Forsiktig! Når en bruker løftes, skal denne alltid være plassert mellom bena på
personløfteren. Forsøk aldri å betjene personløfteren, dersom brukeren ikke er i dette
område.Vær alltid forsiktig ved løfting og senkning av bruker. Overskrid aldri den
anbefalt maksimale løftekapasitet.
86
6.1.
Nødsenking, nødheving og nødstopp
Elektrisk nødsenking
Dersom håndkontrollen svikter, kan løftearmen senkes ved å bruke den runde bryteren for
nødsenking. Denne befinner seg foran på kontrollenheten. Løftearmen vil senke seg så lenge
knappen holdes inne, og bør betjenes med en spiss gjenstand som for eksempel en blyant.
Kontrollenhet
Nødstopp
Nødheving
Nødsenking
Vedlikeholdsindikator
(se side 89)
Batterikapasitet
Elektrisk nødheving
Dersom håndkontrollen svikter, kan løftearmen heves ved å bruke
knappen for nødløfting. Denne befinner seg foran på kontrollenheten, og
betjenes med en spiss gjenstand, slik som en blyant. Løftearmen vil løftes
så lenge som knappen trykkes inn.
Manuell nødsenking
I tilfelle delvis eller total strømstans, eller dersom batteriet går tomt mens
apparatet er i bruk, er løfteren utstyrt med et manuelt nødsenkingssystem
som befinner seg i bunnen av motoren.Vekten er forhånds-oppsatt til 75
kg. Dersom pasienten veier mer eller mindre enn 75 kg, kan det være
nødvendig å justere den manuelle nødsenkingen.
Justering av den manuelle nødsenkingen
Dersom senkingshastigheten må justeres i forhold til pasientens vekt, må skruen i det røde
håndtaket justeres. Skruen slakkes for å øke hastigheten,
og strammes for å redusere hastigheten.
Merk: Manuell nødsenking er bare mulig når pasienten er i sittende stilling i personløfteren.
Nødstopp
I nødssituasjon: Trykk den røde knappen for nødstopp. Nødstopp kan nullstilles ved å vri på
stoppknappen
Merk! Det mekaniske nødsenkingssystemet vil bare fungere når det er en pasient
i løfteren.
Det mekaniske nødsenkingssystemet må justeres i samsvar med pasientens vekt.
87
7.
Vedlikehold og rengjøring
Med normal daglig bruk, bør det gjennomføres en service-kontroll hvert år, i samsvar med
vedlikeholdsplanen.
Ved utførelse av årlig eller regulært vedlikehold må alle deler konstruert for å bære vekt testes.
De må disse minimum testes med makst last. Alle sikkerhetsdetaljer må sjekkes i henhold til
EN ISO 10535: 2006 Annex B
Personløfteren skal oppbevares i normal romtemperatur. Dersom det oppbevares i et fuktig, kaldt
eller vått miljø kan motoren og andre deler bli utsatt for rustdannelse.
• Personløfteren er utformet slik at det krever et minstemål av vedlikehold.
• Det anbefales at batteriene lades opp regelmessig, om mulig hver natt, da dette vil forlenge
batterienes levetid og sikre et høyt ytelsesnivå.
• Det anbefales at personløfteren rengjøres etter bruk.
• Vennligst kontroller at sprederstangforbindelser, kontrollenhet og motorer er i god stand og
ikke er skadet på noen måte. Dersom det er noen skade på personløfteren, avstå fra å bruke
det, og ta kontakt med din lokale Invacare® forhandler før apparatet tas i bruk igjen.
Slitasje og skade på lastedeler
Det er nødvendig å vedlikeholde og kontrollere at alle deler som er utsatt for statisk eller
dynamisk belastning, slik som løfteseil, løftebøyle og vendepunkter, ikke har bruddskader, eller er
skjøre, ute av stilling eller skadet. Skadede deler må byttes ut før apparatet kan tas i bruk igjen.
Rengjøring
• For å unngå kryss-infeksjon må personløfteren rengjøres etter bruk.
• Personløfteren må tørkes med en fuktet og godt vridd klut med vanlige desinfeksjonsmidler for
husholdningsbruk.
• Bruk kun offisielt godkjente desinfeksjons-vaskemidler.
• Personløfteren tørres grundig etter rengjøring.
• Bruk aldri syrer, alkalisk oppløsning eller løsemidler for å rengjøre personløfteren.
Motorer, kontrollenhet og monterte deler kan bli skadet dersom personløfteren rengjøres på
noen annen måte enn anført ovenfor.
88
Vedlikeholdsplan
Kun personell som har gjennomgått den nødvendige instruksjon eller opplæring fra
Invacare® kan utføre service og vedlikehold på JasmineTM.
Serienummer (befinner seg på apparatets base):_______________________
Dato:
Initialer:
Visuell kontroll av alle
personløfterens deler
Kontroll av løftebøyle og
karbinkrokhekte- sveising og
sammenbygde deler
Kontroll av motorene – uskadet
Kontroll av ledninger og plugger –
uskadet
Kontroll av nødstopp, elektrisk
nødsenking og -heving
Inspektion af hjul. Ruller og ruller de
let og har tilstrekkelig bremseevne
Kontroll av styrehjul - feste,
bremseevne og fri rulling
Invacare® tilbyr kurs i service og vedlikehold av personløfteren.
For alle service- og vedlikeholdskrav, vennligst ta kontakt med din lokale Invacare® forhandler.
JUMBO Care-funksjoner
For å sørge for et sikkert vedlikehold har JUMBO Care fem (5) hovedfunksjoner:
1) Serviceintervaller
2) Informasjon om service på PC
3) Motorens levetid
Vedlikeholdsindikator
4) Tilbakestilling av serviceintervall
5) Utskifting av motor
(Hvis du ønsker mer informasjon, spør etter teknisk brukerhåndbok for Jumbo Care hos din lokale
Invacare®-forhandler
Kontroll av servicelampen
Merk: Servicelampen bør sjekkes hver gang løfteren monteres, og før
løfteren brukes.
Første gangs montering eller montering innen løfteren har vært brukt 12 måneder
1
1. Slå på løfteren
2. Se etter på kontrollenheten om servicelampen blinker.
2
3. Gjør ett av følgende:
A. Servicelampen blinker – servicelampen må nullstilles. Finn håndsettet.
3
Trykk og hold inne OPP- og NED-knappene samtidig i fem sekunder (1-2).
Merk: Du vil høre et signal når servicelampen har blitt nullstilt.
89
B. Servicelampen blinker ikke – løfteren er klar til bruk.
4. Lad om nødvendig batteriet.
Montering innen løfteren har vært brukt i 12 måneder
1. Slå på løfteren
2. Sjekk kontrollenheten.
3. Gjør ett av følgende:
A. Servicelampen blinker – løfteren trenger service. Ta kontakt med Invacare-forhandleren om
service.
B. Servicelampen blinker ikke – løfteren er klar til bruk.
4. Lad om nødvendig batteriet.
8. Feilsøking
Kun personell som har fått nødvendig instruksjon eller opplæring av Invacare® kan utføre service
og vedlikehold på JasmineTM.
Symptom
Mulig årsak
Botemiddel
Masten synes å være løs
Mastakse-skruen
er blitt løs
Sett låsepluggen inn i mastakseskruen, og stram til skruen
Hjulene avgir støy
Støv og skitt i
hjulene
Rengjør hjulene
Hengsel mellom løftearm og
mast avgir støy ved bruk
Manglende
oljesmøring
Smør hengslet
Motoren virker ikke
Håndkontroll eller
motorer ikke
tilkoblet
Fest tilkoblingspluggene ordentlig
Ingen strøm i
batteriet
Lad opp eller bytt batteri
Den røde
nødstopp-knappen
er aktivert
Skru den røde knappen med klokken
for å deaktivere
Motorstøy, men ingen bevegelse
i stempelstangen
Motoren er skadet
Bytt ut motoren
Stempelstangen beveger seg kun
inn, ikke ut
Motoren er skadet
Bytt ut motoren
Løftearmmotoren stopper
under et pasientløft
Maksium vekt er
overskreded
Reduser vekten (og løfteren vil fungere
normalt)
Ta kontakt med Invacare® dersom det ovenstående ikke er i stand til å løse ditt problem.
Smør med medisinsk ren olje, f.eks. Kemitura Kem Lub KEM-WO 50, bestillingsnr. 813239.
90
9.
Etter bruk
Dette produktet er levert fra en miljøbevist leverandør som oppfyller normene i Waste Electrical
and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002 / 96 / CE.
Dette produktet kan inneholde emner som kan skade miljøet om det ikke resirkuleres etter
norske regler.
Symbolet, den ”overkryssede søpplekasse” er plassert på dette
produktet for å oppfordre til resirkulering da dette er mulig.
Vær vennlig å ta miljøansvar, resirkuler dette produktet gjennom din gjenvinningsstasjon.
Batteri
Pb
Hg
91
Cd
Manual do utilizador
Stamp of the Distributor
92
PT
S U M Á RIO
1.
Geral
94
1.1. Símbolos
95
2.
Segurança
96
3
Características técnicas
97
4.
Componentes e funções
100
5.
Preparação e instalação
101
6.
Utilizar o elevador
102
6.1. Emergência, abaixamento, levantamento
e paragem
105
7.
Manutenção e limpeza
106
8.
Resolução de problemas
108
9.
Eliminação e reciclagem do produto
109
93
Invacare®’s JasmineTM
Obrigado por ter escolhido o elevador móvel JasmineTM da Invare® . O JasmineTM da Invacare® foi
concebido especialmente para elevar o paciente, permitindo-lhe sentar-se em e sair de cadeiras de
rodas, camas, sanitas e do chão. O elevador JasmineTM possibilita uma manipulação fácil e um maior
conforto no sector da enfermagem. O desenho do JasmineTM faculta um maior alcance, um maior
espaço de manobra das pernas e uma maior amplitude de levantamento.
A amplitude das pernas eléctricas, combinada com os maiores limites das barras espaçadoras e cestas
disponibilizadas pela Invacare® facilitam o ajustamento do elevador, garantindo os melhores cuidados
dos pacientes.
A Invacare® está certificada de acordo com as normas DS/EN ISO 9001 e ISO 13485, o que permite
garantir sempre aos nossos clientes o fornecimento de produtos de qualidade uniforme. Ao longo
de todo o processo de produção, os nossos materiais e componentes são sujeitos a um controlo de
qualidade pelos operadores. É executado um teste final após a montagem completa do produto. Se o
produto não corresponder às exigências de qualidade da Invacare®, será suprimido.
Se ocorrer um problema relacionado com o produto fornecido, contacte o seu representante local
da Invacare® .
A Invacare® não se responsabiliza se o produto for utilizado ou montado de uma forma diferente
daquela apresentada neste manual de utilização. Só os acessórios mencionados neste manual de
utilização podem ser usados nos elevadors móveis JasmineTM.
Este produto só pode ser manipulado por técnicos qualificados que receberam a formação
necessária.
Antes de utilizar o elevador móvel, leia cuidadosamente o manual de utilização.
1. Geral
• JasmineTM apresenta a marcação CE de acordo com a directiva da 93/42/CEE relativa a dispositivos
médicos.
• JasmineTM foi testado e aprovado de acordo com a norma EN/ISO 10535.
• A unidade de controlo e os motores foram aprovados em conformidade com a norma EN 60601.
• JasmineTM foi submetido a análises de risco em conformidade com a norma EN/ISO 14971.
• A unidade de controlo, os motores e o comando manual estão protegidos de acordo com IPX4.
• Capacidade de levantamento: 200 kg.
• O elevador tem uma vida prevista de 8 anos.
• O elevador não funciona no modo de carga.
• Garantia - Chassis 2 anos, Accionador/ Motor 5 anos, Bateria 1 ano.
Desligue o cabo de carregamento antes de mover ou utilizar o elevador. Certifique-se de que o cabo
de alimentação não é comprimido ou danificado durante a montagem ou desmontagem do elevador
ou durante a movimentação do mesmo.
Se as funções do elevador mudarem, consulte a secção “Manutenção e limpeza”.
Este produto deve ser inspeccionado e conservado por pessoal qualificado.
Se o elevador for utilizado na área de um chuveiro ou banheira, assegure que a humidade do elevador
é limpa antes da utilização. NÃO guarde o elevador numa área húmida ou numa condição húmida.
Periodicamente inspeccione todos os componentes do elevador procurando sinais de corrosão.
Substitua todas as peças corroídas ou danificadas.
94
1.1. Símbolos
O paciente não é separado do chão e do chassis:
Corrente directa:
Corrente alternada:
Duplamente isolado:
200 kg carga máx.
(SWL) = (Paciente + cesta + barra espaçadora):
O produto deve ser reciclado sempre que possível:
Consulte o manual de utilizador:
95
2. Segurança
Tenha em conta os seguintes riscos possíveis quando utilizar o elevador:
O elevador deve ser supervisionado cuidadosamente se o paciente for uma criança.
Tenha em atenção que é mais difícil manobrar o elevador em superfícies com tapetes
ou irregulares/texturadas do que em superfícies de madeira ou lisas; isto deve-se às
forças de arranque necessárias para iniciar o movimento que podem criar uma fricção
adicional exercida sobre as rodas.
Recomendamos que não mova o utilizador quando o braço está à altura máxima.
Tenha muito cuidado quando mover o elevador em superfícies com tapetes, molhadas,
escorregadias, rugosas ou irregulares. Nunca utilizar em inclinações.
Cuidado! Nunca tente levantar o paciente para fora da área de base do elevador.
Quando levantar o paciente do chão, este deverá estar colocado entre as duas pernas
do elevador e nunca fora desta área. Para evitar lesões, deve ter-se o máximo cuidado
quando se elevar e baixar um paciente.
A Invacare® não assume qualquer responsabilidade por uma utilização, alteração ou
montagem do elevador JasmineTM para além da que está estabelecida no presente
manual de utilização.
Há risco de aprisionamento ou esmagamento durante a manipulação e transporte do
elevador. Nunca ultrapasse a capacidade de levantamento máxima recomendada.
É importante que os cabos não fiquem presos nem retidos nas peças móveis e rodas
durante a utilização e transporte.
Importante! A Invacare® recomenda que o controlo de qualquer equipamento de
levantamento móvel seja desempenhado por técnicos com experiência profissional
em técnicas de movimentação e manuseamento. A Invacare® pode prestar formação
em Movimentação e Manuseamento específica para a amplitude de movimentação do
elevador da Invacare.
Escolha sempre o desenho e tamanho de cesta de acordo com o peso, altura e
capacidade física do paciente. Assegure sempre que a cesta é aplicada correctamente.
Certifique-se de que verifica as ligações da linga sempre que remover e substituir
a linga, para assegurar que esta está correctamente ligada antes de o paciente ser
removido de um objecto estacionário (cama, cadeira ou cadeira sanitária).. Nunca
deixe um paciente sozinho na cesta.Assegure que o elevador não é exposto a água, já
que isto pode danificá-lo.
96
3. Características técnicas
97
Especificações gerais
Posição mais elevada (altura máx. do PSC*) (k)
Posição mais baixa (altura mín. do PSC*) (l)
Amplitude de guindagem (m)
Área de levantamento (amplitude de altura)
Altura até à extremidade superior das pernas (t)
Altura livre mín. (s)
Largura interna mínima (r)
Largura interna com o alcance máximo (q)
Comprimento máximo da base (u)
Comprimento interno máximo da base (v)
Largura externa máxima das pernas abertas (y)
Largura total (aberta) do centro ao centro das rodas (p)
212 cm
74 cm
138 cm
54 - 192 cm
12 cm
4,5 cm
53 cm
103 cm
134 cm
90.5 cm
128 cm
122.5 cm
Largura interna mínima das pernas (abertas) (z)
Largura interna máxima das pernas (fechadas) (w)
Largura interna mínima das pernas (fechadas) (x)
Tamanho das rodas (DIANTEIRAS/TRASEIRAS)
Material da cesta
Capacidade de levantamento máxima
(paciente+cesta+barra espaçadora)
Peso total (peso fora da embalagem)
Peso, Mastro incluindo bateria, espaçador
Peso, secção das pernas
Alcance máximo a 60 cm (a)
Alcance máximo desde a base (b)
Alcance desde a base com as pernas estendidas a 70 cm (c)
Raio de viragem
118 cm
69 cm
56.5 cm
10 cm
Poliéster
200 kg
* PSC : Ponto de Suspensão Central
98
43 kg
21.2 kg
21.8 kg
60 cm
66 cm
24.5 cm
153 cm
Especificações gerais
Forças de funcionamento dos botões Máx.
Bateria (tensão de saída)
Entrada do carregador (tensão de alimentação)
Saída do carregador/Tempo de carga
Alarme Áudio/Visual de Bateria Baixa
Dispositivos de Segurança
Capacidade de funcionamento
5N
24V DC
máx. 240VA
100-240V AC ~ 50/60 Hz
29.5V DC Máx 6 horas
Sim
Anti-Aprisionamento do Motor
*40 levantamentos completos
sem bateria carga com baterias a
50% da carga completa
Velocidade do levantamento e descida
<0,15 m/s com a carga máxima e
<0,25 m/s sem carga
Corrente de entrada máx
Máx. 400 mA
Temperatura de funcionamento
5°C a 40° C
Humidade do ar
20% a 90% @ 30 sem condensação
Pressão sonora
< 50 dB
Pressão atmosférica
700 a 1060 hPa
Classe de protecção, unidade de controlo
IPX4
Classe de protecção, comando manual
IPX4
Classe de protecção, motor
IPX4
Classe de isolamento
II - typo B
Intermitências
10%, máx., 2 minutos/18 minutos
Capacidade da bateria
2,9 Ah
Abaixamento de emergência manual
Sim
Abaixamento/levantamento de emergência eléctrico Sim/ Sim
Tempo de vida previsto
8 anos
*NOTA:Varia conforme a carga e o impulso.
99
G.
4. Componentes e funções
PART NO.
Braço
1148591
Barra espaçadora
Nome comercial
do produto
Ganchos para
a cesta
Guiador
Mastro
Bateria
Dispositivo de abaixamento
de emergência manual
Unidade de
controlo
Motor
Base
Manípulo de encaixe do mastro
Perna esquerda
Rodas com
travão
Perna direita
Comando manual
Rodas
Paragem de emergência
Acessórioss
Ecrã
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
É obrigatório utilizar os acessórios originais da Invacare® , que podem ser
adquiridos através de qualquer revendedor da Invacare® .
INVACARE CORP.
Para reparações, contacte o seu representante local da Invacare® .
A assistência e a reparação devem ser desempenhadas por um técnico com
formação adequada.
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
MATERIAL DESCRIPTION:
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
100
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
DATE:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
ELYRIA
OHIO
D
PART NO.
1148591
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK
5. Preparação e instalação
Retirar da embalagem
1. Se o utilizador receber uma embalagem danificada, todas as peças do elevador devem ser
examinadas, procurando-se defeitos visíveis. Se detectar danos, contacte a Invacare®.
2. Retire e identifique cuidadosamente todas as peças na embalagem.
3. A embalagem contém as seguintes peças:
• 1 elevador
• 1 cabo de alimentação
• 1 manual de utilização
• 1 barra espaçadora
• 1 bateria
Para evitar a auto-descarga da bateria ou a activação acidental do elevador, o travão de emergência
está activado durante a expedição. Lembre-se de desactivar o travão de emergência e carregar a
bateria antes da primeira utilização.
Montar o elevador
Os elevadors da gama Invacare® foram desenhados para garantir uma montagem fácil. As únicas
ferramentas necessárias são um espaçador de 1/2 " e uma chave Allen de 3/16 ".
1. Coloque a base sobre uma superfície plana de forma que todas as rodas estejam em contacto
com o chão.
2. Trave as rodas traseiras.
3. Desaperte o manípulo inferior, mas deixe-o ficar aparafusado à base.
4. Desaparafuse o manípulo superior e retire-o da base.
5. Ligue o cabo de montagem do mastro (não apresentado) ao cabo de
base (não apresentado).
6. Puxe o tubo do mastro para fora do orifício na base.
7. Ao mesmo tempo que segura na unidade do mastro, aperte o manípulo
de plástico de baixo.
8. Aparafuse o manípulo de plástico de cima ao orifício na base.
9. Utilizando um espaçador de 1/2 " e uma chave Allen de 3/16 ", instale a
barra espaçadora à peça móvel do mastro.
Não aperte excessivamente a porca de fixação.
Desmontagem do elevador
Os elevadors são fáceis de montar sem se utilizarem ferramentas.
Manípulo superior
1. Coloque a base sobre uma superfície plana de forma que todas as
Manípulo
rodas estejam em contacto com o chão.
inferior
2. Trave as rodas traseiras.
3. Desaperte o manípulo inferior, mas deixe-o ficar aparafusado à base.
4. Desaparafuse o manípulo superior e retire-o da base.
5. Puxe o tubo do mastro para fora do orifício na base.
6. Desligue o cabo de montagem do mastro (não apresentado) ao cabo de base (não apresentado).
O casquilho de plástico na base à volta do mastro deve ser removido, uma vez que
causa instabilidade ao mastro. Accione o travão de emergência antes de montar ou
desmontar para evitar aprisionamento/esmagamento. Há risco de aprisionamento ou
esmagamento tanto dos membros do utilizador como dos cabos durante a montagem
e desmontagem do elevador. Tenha o máximo cuidado quando levantar componentes
durante a montagem - algumas peças são pesadas. Lembre-se sempre de adoptar a
posição de levantamento correcta. Certifique-se de que ouve um estalido sonoro
quando montar a bateria ao carregador de bateria (opcional) para confirmar a
montagem adequada. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos materiais.
REV
LTR
REV
LTR
C/N NO.
C/N NO.
101
DATE
REVISION
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
Ligar o carregador de bateria a uma parede (aplicável apenas à versão com carregador da bateria separado)
1. Coloque o suporte de montagem do carregador de bateria na parede, na posição desejada.
2. Com um lápis, assinale a posição média do orifício.
3. Meça 165 mm para baixo desde a marca a lápis e perfure um orifício de montagem.
4. Instale o parafuso de montagem de baixo até haver uma distância aproximada de 3 mm entre a
cabeça do parafuso e a parede.
5. Coloque o suporte de montagem do carregador de bateria no parafuso de montagem de baixo.
6. Perfure os outros dois orifícios de montagem.
7. Perfure os parafusos de montagem no suporte de montagem do carregador de bateria e na
parede.
Aperte até estar bem fixo.
8. Coloque o carregador de bateria no suporte de montagem.
9. Ligue o carregador de bateria à tomada eléctrica.
6. Utilizar o elevador
Capacidade de levantamento: 200 kg
1
(paciente+cesta+barra espaçadora)
Utilizar o comando manual
1. Prima a “seta ascendente” no comando manual para levantar o braço.
2. Prima a “seta descendente” no comando manual para baixar o braço.
3. Operação das pernas eléctricas.
NB - Forças de funcionamento dos botões: Máx. 5 N.
2
3
ALERTA ! Quando utilizar o JasmineTM juntamente com camas ou cadeiras de
rodas, tenha em atenção a posição do elevador em relação a esses acessórios,
de maneira a evitar que o elevador fique preso
Díodos LED na unidade de controlo
O díodo verde esquerdo ilumina-se continuamente quando a unidade de controlo é ligada à
tomada. O díodo amarelo direito ilumina-se continuamente durante o carregamento e apagase quando a bateria está completamente carregada. Não ocorre nenhuma indicação quando os
botões do comando manual são pressionados (à excepção da visualização remanescente
de capacidade de bateria ou quando o sistema de abaixamento/levantamento de emergência é
activado).
102
Travões
1. Coloque-se atrás do elevador e segure bem no guiador.
2. Pressione os pedais para baixo com o pé nas rodas traseiras para activar o travão.
3. Pressione os pedais para cima com o pé para soltar o travão.
Pressione para activar
Empurre para soltar
Nunca tente activar/desactivar os travões com as mãos - risco de esmagamento!
Mover o elevador
1. Coloque-se atrás do elevador e segure bem no guiador.
2. Solte os travões das rodas traseiras.
3. Agora o elevador pode ser empurrado ou puxado para a localização desejada.
Nota: Para contornar obstáculos durante o movimento do elevador sem carga, é recomendável
puxar o elevador para trás. Esta manobra só deve ser realizada quando o elevador estiver sem
carga.
Utilize sempre os braços para manobrar o elevador que se encontram no mastro para
empurrar ou puxar o elevador do paciente.
Girar quando em posição
O elevador pode ser girado (rodado) quando em posição para transferências em superfícies de
espaço limitado.
Carregar a bateria tempo de vida de Os elevadors estão equipados com um carregador
interno. É recomendável carregar as baterias regularmente para assegurar uma utilização óptima
do elevador e prolongar a vida das baterias. Além disso, recomenda-se que as baterias sejam
carregadas antes da primeira utilização. A unidade de controlo está equipada com um sinal
sonoro que é emitido quando o aparelho está a funcionar com uma baixa capacidade de bateria.
Recomenda-se que as baterias sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido.
Adicionalmente, o JasmineTM está equipado com um ecrã que indica a capacidade restante da
bateria quando se pressiona qualquer dos botões de controlo. Quando se instalar a bateria na
unidade de controlo, são precisos alguns segundos até que o elevador fique operacional.
Como carregar as baterias:
1. Ligue o cabo de alimentação à unidade de controlo. São necessárias cerca de 4 horas
para carregar as baterias. O carregamento deve ser realizado numa sala bem ventilada. O
carregador pára automaticamente quando as baterias ficam totalmente carregadas.
2. Lembre-se de desligar o cabo de carregamento antes de voltar a utilizar o elevador.
A paragem de emergência não deve ser activada, uma vez que tal impossibilita o
carregamento da bateria. Enquanto decorre o carregamento, o elevador não pode ser
utilizado. Não utilize nem movimente o elevador sem o desligar da tomada.
Não tente utilizar o elevador se o alojamento da bateria estiver danificado. Substitua
um alojamento da bateria danificado antes de qualquer utilização posterior.
103
Bateria
Carregar a Bateria com o carregador de baterias
1. LEVANTE o manípulo na parte de trás da bateria.
2. Levante a bateria e afaste-a da caixa de comando.
3. Coloque a bateria no carregador da bateria. Empurre a parte de cima
da bateria no sentido do suporte de montagem até ouvir um estalido.
NOTA: O LED de carga ilumina-se. Quando estiver carregada, o LED
apaga-se.
NOTA: A bateria leva cerca de quatro horas a carregar
completamente.
4. LEVANTE o manípulo na parte de trás da bateria.
5. Levante a bateria e afaste-a do carregador da bateria.
6. Coloque a bateria na unidade de controlo. Empurre a parte de cima
da bateria no sentido do suporte de montagem até ouvir um estalido
Manípulo
Carregador
Unidade de
controlo
Certifique-se de que ouve um estalido quando
instala a bateria no respectivo carregador
PRECAUÇÃO: Certifique-se de que ouve um estalido quando instala a bateria no
respectivo carregador. Caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos materiais.
Encaixar a cesta
As cestas desenhadas para barras espaçadores de 2 ou 4 pontos podem ser utilizadas com este
elevador móvel; consulte a brochura da cesta da Invacare® para obter detalhes.
Nota O tamanho da cesta e a largura da barra espaçadora devem coincidir.
A cesta Universal Invacare® pode ser utilizada para pacientes muito dependentes fisicamente; no
entanto, estes deverão possuir um bom grau de controlo de cabeça. A cesta permite um acesso fácil
para a higiene pessoal e pode ser aplicada com facilidade tanto na posição sentada como levantada.
1. Escolha a cesta que melhor se adequa ao paciente em questão. Não tente levantar nenhum
utilizador sem antes ter recebido formação profissional. Em caso de dúvida peça esclarecimentos ao
seu fornecedor da Invacare® .
2. Coloque a cesta no paciente de acordo com as instruções do manual de utilização de cesta da
Invacare® . Tenha muito cuidado para assegurar a cesta está correctamente encaixada, de forma que
o paciente esteja confortável e seguro.
3. Manobre o elevador de forma que a barra espaçadora possa ser baixada ficando o mais próxima
possível dos laços da cesta.
4. Alargue as pernas do chassis para obter uma maior estabilidade.
5. Baixe a barra espaçadora; encaixe os 4 laços da cesta fazendo-os deslizar para o interior dos
ganchos.
6. Se o paciente estiver sentado, baixe a barra espaçadora até esta ficar sobre o peito do paciente e
de seguida aproxime o elevador do paciente. Assegure que os travões não estão activados antes de
levantar ou baixar.
7. Sentar na cadeira ou cadeira de rodas. Incline o utilizador para diante, assegurando que está bem
suportado para reduzir o risco de queda e promover uma sensação de segurança. Faça a cesta
deslizar para as costas do paciente numa posição central, com o vértice de abertura alinhado com a
base da coluna. Sente o paciente com as costas viradas para a cesta. Passe o apoio de pernas para a
frente da cadeira de cada lado da coxa e debaixo desta.
8. Deitar na cama, no chão ou na banheira. Incline o paciente para diante, assegurando que está
bem suportado para reduzir o risco de queda e promover uma sensação de segurança. Faça a cesta
deslizar para as costas do paciente numa posição central, com o vértice de abertura alinhado com a
base da coluna. Sente o paciente com as costas viradas para a cesta.
Cuidado! Não levante nem baixe o paciente enquanto os travões estiverem accionados. Deixe sempre
que o elevador encontre o centro de gravidade correcto. Nunca tente levantar o paciente para fora da
área de base do elevador. Quando levantar o paciente do chão, este deve estar colocado entre as duas
pernas do elevador e nunca fora desta área. Para evitar lesões, deve ter-se o máximo cuidado quando
se levantar ou baixar um paciente. Nunca ultrapasse o peso máximo recomendado do elevador e
nunca utilize o elevador em espaços húmidos. Ouve-se um estalido quando está adequadamente instalado.
104
6.1. Emergência, abaixamento, levantamento e paragem
Abaixamento de emergência eléctrico
Se o comando manual falhar, o braço pode ser baixado utilizando o botão circular recuado para
abaixamento de emergência. Este botão está localizado na parte da frente da unidade de controlo.
O braço desce enquanto o botão for pressionado, e deve ser manipulado inserindo um objecto
pontiagudo, como um lápis, na cavidade circular.
Unidade de controlo
Paragem de emergência
Levantamento de
emergência
Abaixamento de emergência
Luz de Assistência
(Consulte a página 107)
Capacidade de
bateria
Levantamento de emergência eléctrico
Se o comando manual falhar, o braço pode ser levantado utilizando o botão circular recuado para
levantamento de emergência. Este está localizado na parte da frente da unidade de controlo, e
deverá ser manipulado inserindo um objecto pontiagudo, como um lápis. O braço será levantado
enquanto o botão for pressionado.
Abaixamento de emergência manual
Em caso de falha de energia parcial ou total, ou se a bateria acabar
enquanto se estiver a utilizar o elevador, o JasmineTM está equipado com
um sistema de abaixamento de emergência manual localizado na base
do motor. O peso está predefinido para 75 kg. Se o peso do paciente for
superior ou inferior a 75 kg, poderá ser necessário ajustar o abaixamento
de emergência manual.
Ajuste do abaixamento de emergência manual
Se a velocidade de abaixamento tiver de ser ajustada ao peso do paciente,
o parafuso na alavanca de desbloqueio vermelha tem de ser manipulado.
Desaperte para aumentar a velocidade e aperte para diminuir a velocidade.
Nota: O abaixamento de emergência manual só é possível quando um
paciente estiver sentado no elevador.
Paragem de emergência
Em caso de emergência: Prima o botão vermelho para paragem de emergência. A paragem de
emergência pode ser reiniciada ligando o botão de paragem
Nota! O sistema de abaixamento mecânico de emergência só funciona quando há um
pacient e no elevador. O sistema de abaixamento mecânico de emergência tem de ser
ajustado ao peso do paciente.
105
7. Manutenção e limpeza
Com um funcionamento diário normal, deve realizar-se uma manutenção todos os anos, de acordo
com o plano de manutenção.
Quando realizar uma manutenção anual ou regular, todas as peças desenhadas para suportar peso
devem ser no mínimo testadas com o peso máximo. Todas as características de segurança devem
ser testadas em conformidade com a norma EN ISO 10535: 2006 Anexo B.
O elevador deve ser armazenado à temperatura ambiente normal. Se for guardado num ambiente
húmido, frio ou molhado, o motor e as outras peças móveis podem ficar vulneráveis à corrosão.
• O elevador foi concebido para requerer uma manutenção mínima.
• Recomendamos que as baterias sejam carregadas com frequência, se possível todas as noites,
á que isto alarga a vida das bateras e assegura um elevado desempenho.
• Recomendamos que o elevador seja limpo após a utilização.
• Verifique se as conexões da barra espaçadora, da unidade de controlo e dos motores
estão em boas condições e não estão danificadas. Se o elevador estiver danificado, não o
utilize, e contacte o seu revendedor da Invacare® antes da utilização.
Desgaste e danificação das peças de carregamento
É necessário conservar e verificar todas as peças que são expostas a tensão estática ou dinâmica,
tais como a cesta, a barra espaçadora e os pontos de viragem, não têm fracturas, não estão frágeis,
dobradas ou danificadas.
As peças danificadas devem ser substituídas antes de qualquer utilização posterior.
Limpeza
•
Para evitar infecção cruzada, o elevador deve ser limpo antes da utilização.
•
O elevador deve ser limpo com um pano húmido bem torcido embebido num desinfectante
doméstico vulgar.
•
Utilize apenas detergentes de desinfecção aprovados oficialmente.
•
Seque o elevador cuidadosamente antes da limpeza.
•
Nunca utilize ácidos, soluções alcalinas ou solventes para limpar o elevador.
Os motores, a unidade de controlo e as peças de instalação podem ser destruídas se o elevador
for limpo de forma diferente daquela descrita acima.
106
Plano de manutenção
Somente o pessoal que tenha recebido instrução ou formação adequada da
Invacare® pode realizar serviços de assistência técnica e manutenção no JasmineTM.
Número de série (localizado na base do elevador): _____________________________
Data:
Rubrica:
Inspecção visual de todas as peças do elevador
Inspecção da barra espaçadora – soldagem e
instalações
Inspecção dos motores - não danificado
Inspecção dos cabos e das fichas - não danificados
Inspecção da paragem de emergência, abaixamento
e levantamento de emergência eléctrico
Inspecção das rodas - encaixe, capacidade de
travagem e livre movimentação
A Invacare® disnonibiliza-se para orientar o revendedor para a realização de manutenções do
elevador.
Para todos os requisitos de assistência e manutenção, contacte o seu revendedor local da
Invacare®.
Funções do JUMBO Care
Para uma manutenção segura, a opção JUMBO Care oferece
cinco (5) funções principais:
1) Intervalos para assistência
2) Informações de assistência no PC
3) Tempo de vida do accionador
4) Redefinição dos intervalos para assistência
5) Troca do accionador
Luz de Assistência
Verificar a Luz de Assistência
Nota: Sempre que o elevador for montado e antes de utilizar o elevador,
a luz de assistência deve ser verificada.
Montagem inicial do elevador ou montagem após 12 meses de utilização
1. Ligue o elevador.
1
2. Examine a caixa de controlo para ver se a luz de assistência está a piscar.
3. Desempenhe um dos seguintes procedimentos:
2
A. A luz de assistência está a piscar - A luz de assistência tem de ser redefinida.
Procure o auscultador. Prima e mantenha pressionado os botões CIMA e BAIXO 3
simultaneamente durante cinco segundos (1-2).
Nota: Quando a luz de assistência tiver sido redefinida ouve-se um som.
107
B. A luz de assistência não está a piscar - O elevador está pronto a ser utilizado.
Se necessário, carregue a bateria. Montagem após mais de 12 meses de utilização
1. Ligue o elevador.
2. Examine a caixa de controlo.
3. Desempenhe um dos seguintes procedimentos:
A. A luz de assistência está a piscar - O elevador requer assistência.
Contacte o seu revendedor da Invacare para obter assistência.
B. A luz de assistência não está a piscar - O elevador está pronto a ser utilizado.
Se necessário, carregue a bateria.
8. Resolução de problemas
Somente o pessoal que tenha recebido instrução ou formação adequada da Invacare® pode realizar
serviços de assistência técnica e manutenção no JasmineTM.
Sintoma
Causa possível
Solução
O mastro parece estar solto
Os parafusos
do mastro
desprenderam-se
Aperte os parafusos
As rodas estão a fazer barulho
Pó ou sujidade nas
rodas
Limpe as rodas
A articulação entre o braço e
o mastro faz ruído durante o
funcionamento
Precisa de
lubrificação
Lubrifique a articulação
O motor não está a trabalhar
O comando manual
ou o motor não está
ligado
Insira as fichas completamente
A bateria não tem
energia
Carregue ou substitua a bateria
O botão vermelho
para paragem de
emergência está
activado
Gire o botão vermelho no sentido dos
ponteiros do relógio para o desactivar
Ruído no motor, mas inexistência de
movimento da haste do pistão
O motor está
danificado
Substituir o motor
A haste do pistão só se move para
dentro, não para fora
O motor está
danificado
Substituir o motor
O motor do braço pára durante
a transferência do paciente
A carga máx. foi
ultrapassada
Reduza a carga (e o elevador irá
funcionar normalmente)
Contacte o seu fornecedor se a instrução acima não resolver os seus problemas.
Lubrifique com óleo limpo para medicina, como, por exemplo, Kemitura Kem Lub KEM-WO 50,
encomenda n.º: 813239.
108
9. Eliminação e reciclagem do produto
Este produto foi fornecido por um fabricante responsável ecologicamente, em conformidade com a
Directiva 2002/96/CE de Resíduos de Equipamento Eléctrico e Electrónico (REEE).
Este produto pode conter substâncias passíveis de danificar o ambiente, se for eliminado em locais
(aterros) que não estão em conformidade com a legislação.
O símbolo ‘caixote do lixo riscado’ foi colocado neste produto para encorajar o utilizar a reciclar
sempre que possível.
Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respectiva vida útil através das instalações
de reciclagem existentes.
Bateria
Pb
Hg
109
Cd
Gebruiksaanwijzing
Stempel van dealer
110
NL
Gebruiksaanwijzing
1.
Algemeen
4
1.1. Symbolen
5
2.
Veiligheid
6
3
Technische specificatie
7
4.
Componenten en hun functies
10
5.
Instelling en installatie
11
6.
De takel gebruiken
12
6.1. Noodsystemen
15
7.
Onderhoud
16
8.
Probleem oplossing
18
9.
Na gebruik
19
111
JasmineTM
U heeft gekozen voor Invacare®’s JasmineTM tillift. De Invacare®’s JasmineTM is speciaal ontworpen
om de patiënttransfer van en naar de rolstoel, bed, toilet of vanaf de grond, te vergemakkelijken.
De JasmineTM biedt een eenvoudige bediening en verhoogd comfort voor het verplegend personeel.
Het ontwerp van de JasmineTM voorziet in een lang bereik, brede beenspreiding, groot liftbereik.
De keuze voor een elektrische of manuele beenspreiding, gecombineerd met een uitgebreid gamma
aan reeks van juks en Invacare® liftmatten, maken de tillift uitstekend geschikt voor een optimale
patiëntenzorg.
Gedurende het productieproces worden onze onderdelen constant gecontroleerd op kwaliteit door
onze medewerkers. Een laatste controle wordt uitgevoerd na volledige assemblage van het product.
Wanneer een product niet voldoet aan de eisen van Invacare®, dan verlaat het product de fabriek
niet.
Wanneer u, ondanks de strenge kwaliteitseisen, toch problemen heeft met het geleverde product,
neemt u dan contact op met Invacare®.
Invacare® is niet aansprakelijk wanneer het product, op een andere wijze dan in deze
gebruiksaanwijzing staan vermeld, morgen worden gebruikt of is geassembleerd. Alleen accessoires
die in de gebruiksaanwijzing staan vermeld, morgen worden gebruikt op de JasmineTM. De JasmineTM
mag uitsluitend worden bediend door gekwalificeerd personeel, die zijn opgeleid of getraind zijn door
Invacare®.
Leest u deze gebruiksaanwijzing goed door vooraleer u de JasmineTM tillift gaat gebruiken.
1. Algemeen
•
•
•
•
•
•
•
•
De JasmineTM heeft een CE markering volgens de 93/42/EEC norm voor medische apparatuur.
JasmineTM is getest volgens de EN/ISO 10535 norm.
Bedieningskast en motoren zijn goedgekeurd volgens de EN 60601.
JasmineTM heeft een risico analyse ondergaan volgens de EN/ISO 14971.
Bedieningspaneel, motor en handbediening zijn IPX4 gekeurd.
Hefcapaciteit: JasmineTM 200 kg.
De tillift heeft een verwachte levensduur van 8 jaar.
De tillift niet gebruiken wanneer deze aan het opladen is.
Verwijder de stekker uit het stopcontact voordat u de lift gaat gebruiken.
Let op dat de voedingskabel niet wordt beschadigd tijdens verplaatsen van de lift.
Wanneer de functies van de lift verminderen, raadpleeg dan de sectie service & onderhoud
Het product dient te worden onderhouden door gekwalificeerd personeel.
Indien de tillift wordt gebruikt in de buurt van een douche of bad, moet u ervoor zorgen dat de takel
na gebruik wordt afgedroogd en schoongeveegd. Sla de tillift NIET op in een vochtige ruimte of in
vochtige omstandigheden. Inspecteer regelmatig alle onderdelen van de tillift op tekenen van corrosie.
Vervang alle onderdelen met corrosiesporen of schade.
112
1.1. Symbolen
De patiënt is niet gescheiden van de grond en chassis:
Gelijkstroom:
Wisselstroom:
Dubbel geïsoleerd:
200 kg maximum lading (SWL) = (Patiënt + liftmat + juk).
Het dient gerecycled te worden:
Zie handleiding:
113
2.
Technische specificatie
Let op: Bij gebruik van de JasmineTM tillift vragen wij u extra alert te zijn op de volgende
omstandigheden:
De lift moet onder toezicht staan wanneer de patiënt een kind betreft.
Het is moeilijker om de lift te manouvreren op tapijtvloeren of oneffen vloeren
dan op houten of gladde vloeren. Dit komt omdat er extra krachten nodig zijn
om de lift in beweging te brengen.
Het wordt afgeraden om de gebruiker te verplaatsen wanneer de hefboom op
de maximale hoogste staat. Wees voorzichtig wanneer de lift wordt verplaatst
op tapijt, natte, gladde en oneffen oppervlaktes. Gebruik de lift nooit op een
helling.
LET OP! Probeer nooit een patient te tillen die zich buiten de basis van de lift
bevindt. Wanneer een patient van de grond wordt getild, moet deze zich altijd
tussen de benen van de lift bevinden. Om ongevallen te voorkomen moet men
zeer voorzichtig zijn bij het tillen en laten zakken van een patient
Invacare® is niet aansprakelijk wanneer het product op een andere wijze dan in
de gebruiksaanwijzing staat vermeld, wordt gebruikt of geassembleerd.
Er bestaat risico op gekneld zitten tussen de lift tijdens gebruik en transport.
Overstijg nooit de maximale aanbevolen tilcapaciteit.
Zorg dat er geen kabels vast komen te zitten tussen de bewegende delen en
wielen tijdens gebruik of transport.
Belangrijk! Invacare® raadt aan om de bediening van mobiele tilliften te laten
uitvoeren door personeel dat professionele training heeft gehad op het gebied
van verplaatsing.
Kies altijd de liftmat aan de hand van het gewicht, grootte en fysieke toestand
van de patiënt. Zorg altijd dat de liftmat juist is aangebracht. Controleer de
bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer u deze verwijdert of
verplaatst om ervoor te zorgen dat de band goed vastzit voordat u een patiënt
uit een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toilet). Laat een patiënt in een
liftmat nooit alleen.
Zorg dat de tillift niet nat wordt, dit kan schade veroorzaken.
De borgpen moet in de voet worden geplaatst tijdens transport. Zoniet, dan
kan dit leiden tot ongelukken.
Gebruik ten allen tijde het handvat op de mast om de patiëntenlift te duwen
of te trekken.
114
3. Technische specificatie
115
Algemene specificaties
Hoogste positie (max. hoogte van CSP*) (k)
Laagste positie (Minimum hoogte van de CSP*) (l)
Tilbereik (m)
Hefbereik (hoogte bereik)
Hoogte tot top wiel (t)
Minimale vrije hoogte (s)
Minimale interne breedte (r)
Interne breedte in maximale stand (q)
Maximale lengte van onderstel (u)
Maximale lengte van binnenkant onderstel (v)
Maximale breedte van buitenkant poten open (y)
Totale breedte wiel op wiel (p)
212 cm
74 cm
138 cm
54 - 192 cm
12 cm
4,5 cm
53 cm
103 cm
134 cm
90.5 cm
128 cm
122.5 cm
Minimale breedte van binnenkant poten (open) (z)
Maximale breedte van binnenkant poten (gesloten) (w)
Minimale breedte van binnenkant poten (gesloten) (x)
Wiel diameter
Materiaal van draagband
Maximale hefcapaciteit
Totaal gewicht (gewicht uit verpakking)
Gewicht mast, incl. batterij, exclusief juk
Gewicht beengedeelte
Maximum bereik bij 60 cm (a)
Maximum bereik vanaf voet (b)
Bereik met benen gespreid to 70 cm (c)
Draairadius
118 cm
69 cm
56.5 cm
10 cm
Polyester
200 kg
43 kg
21.2 kg
21.8 kg
60 cm
66 cm
24.5 cm
153 cm
* CSP : Central Suspension Point
116
Accu (uitgangsvoltage)
Ingangsspanning lader (ingangsvoltage)
Uitgangsspanning lader/laadtijd
Audiovisueel alarm bij accu bijna leeg
Beveiliging van de motor
Werkvermogen
Snelheid van tillen en neerlaten
Max. input
Gebruikstemperatuur
Luchtvochtigheid
Geluidsniveau
Atmosferische druk
Beschermingsklasse bedieningskast
Beschermingsklasse handbediening
Beschermingsklasse motor
Isolatieklasse
Gebruikfrequentie
Batterie capaciteit
Manuele noodverlaging
Elektrische noodverlaging/noodlift
Verwachte levensduur
24 V gelijkstroom
max. 240 VA
100-240 V wisselstroom ~ 50/60 Hz
29,5 V gelijkstroom/Max. 6 uur
Ja
Antiblokkeersysteem
*40 volledige liftbewegingen zonder te
laden met een batt. capaciteit van 50%
< 0,15 m/s bij maximale belasting
en < 0,25 m/s zonder belasting
5°C to 40° C
20% to 90% @ 30 geen condensatie
< 50 dB
700 to 1060 hPa
IPX4
IPX4
IPX4
II - type B
10%, max, 2 minutes/18 minutes
2,9 Ah
Ja
Ja/Ja
8 jaar
*OPMERKING:Varieert, afhankelijk van lading en slag.
117
G.
4.
Componenten en hun functies
PART NO.
Hefboom
1148591
Juk
Handvat
Haak voor de
Liftmat
Mast
Accu
Noodhendel voor manuele bediening
Bedieningskast
Motor
Serienr
Voet
Mastbevestiging
Linker been
Wiel met rem
Rechter been
Handbediening
Wiel
Bedieningspaneel
Accessoires
Display
= KEY CHARACTERISTIC IDENTIFICATION
THIS IS THE PROPERTY OF INVACARE CORPORATION
IT MUST NOT BE TRADED OR REPRODUCED IN ANY
MANNER. NOR SHALL IT BE SUBMITTED TO OUTSIDE
PARTIES FOR EXAMINATION WITHOUT OUR CONSENT
IT SHALL BE USED ONLY AS A MEANS OF REFERENCE
TO DO WORK DESIGNED OR FURNISHED BY US.
DO NOT SCALE THIS DRAWING
Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare onderdelen te gebruiken welke
verkrijgbaar zijn bij de Invacare dealer
D
In geval van reparatie gelieve contact op te nemen met uw dealer. INVACARE CORP.
Zij zullen de tillift retourneren aan Invacare.
ANSI/ASME Y14.5M-1994
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
ALL DIMENSIONS ARE IN INCHES UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
NO SHARP EDGES OR BURRS ALLOWED
TOLERANCES:
INCHES
DECIMALS: ___ X = N/A
.X =
.1
.XX =
. 02
.XXX =
.005
FRACTIONS: _______ 1/64
ANGLES: __________ .5
METRIC
X=
3mm
.X =
.5mm
.XX =
.13mm
.XXX = N/A
N/A
.5
UNLESS OTHERWISE SPECIFIED
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK ENG. ENG. FINISH:
MATERIAL DESCRIPTION:
$PRPSHEET:{Material}
AMT PER PC:
SCALE:
$PRPSHEET:{Finish} DRAWN BY:
DRAWING SIZE:
PART DESCRIPTION:
MATERIAL NO:
DATE:
PKG, LIFT FULL-BODY
JASMINE
ELYRIA
OHIO
PART NO.
1148591
Liftmat : Zie liftmat brochure
118
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
DATE
BY
CK
5.
Instelling en installatie
Uitpakken
1. Wanneer de verpakking zichtbaar is beschadigd bij ontvangst van de lift, onderzoekt u dan de lift
zorgvuldig op beschadigingen.
Wanneer er schade is, meldt dit onmiddellijk aan Invacare®.
2. Neem zorgvuldig alle onderdelen uit de verpakking en kijk ze na op eventuele beschadigingen.
3. De verpakking bevat de volgende onderdelen:
• 1 lift
• 1 voedingskabel
• 1 gebruiksaanwijzing
• 1 juk
• 1 accu
Om leeglopen van de accu tegen te gaan en om te voorkomen dat de lift per ongeluk wordt
bediend, is de noodstop geactiveerd gedurende transport.Vergeet niet om voor gebruik de accu
op te laden en de noodstop te deactiveren.
Het assembleren van de lift
De takels in de Invacare® productlijn zijn ontworpen voor eenvoudige montage.
Het enige vereiste gereedschap zijn een moersleutel van 1/2 " en een
inbussleutel van 3/16 ".
1. Zet het onderstel op een vlak oppervlak zodat alle zwenkwielen
contact maken met de grond.
2. Vergrendel de achterste zwenkwielen.
3. Schroef de onderste knop los, maar verwijder deze niet van het
onderstel.
4. Schroef de bovenste knop los en haal deze van het onderstel af.
5. Sluit de mastkabel (niet weergegeven) aan op de kabel van het
onderstel (niet weergegeven).
6. Trek de buis van de mast in het gat in het onderstel.
7. Draai de onderste kunststof knop aan terwijl u de mast
ondersteunt.
8. Schroef de bovenste kunststof knop in het gat in het onderstel.
9. Monteer het juk op het bewegende gedeelte van de mast met
een moersleutel van 1/2 " mm en inbussleutel van 3/16 ". Draai de
borgmoer niet te strak aan.
Bovenste knop
Onderste knop
De plastiek bus in het onderstel dat de mast omhult, mag niet worden verwijderd
omdat hierdoor de mast instabiel wordt.
Activeer de noodstop voor de montage of de demontage om beknelling te voorkomen.
Verwijder het optionele beenspreider handvat voor de demontage.
Wees voorzichtig tijdens het optillen van de onderdelen tijdens het assembleren van de
lift. Sommige onderdelen zijn zwaar.Zorg altijd voor een juiste tilpositie.
Zorg dat er een hoorbare klik is wanneer u de accu op de (optionele) acculader plaatst,
om zeker te zijn dat alles correct bevestigd is. Anders kan lichamelijk letsel of schade
optreden.
REV
LTR
REV
LTR
C/N NO.
C/N NO.
REVISION
119
DATE
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
DATE
REVISION
REVISION
DATE
BY
BY
CK ENG. ENG. ENG.
CK ENG. ENG. ENG.
REV
LTR
C/N NO.
REV
LTR
C/N NO.
REVISION
REVISION
De acculader aan een muur bevestigen (versie met afzonderlijke acculader)
1. Plaats de montagebeugel van de acculader op de gewenste plek op de muur.
2. Geef met een potlood de positie van de middelste opening aan.
3. Boor een gat op 165 mm onder de markering en boor een montagegat.
4. Plaats de onderste bevestigingsschroef tot er ongeveer 3 mm ruimte is tussen de schroefkop
en de muur.
5. Bevestig de montagebeugel van de acculader op de onderste bevestigingsschroef.
6. Boor de overige twee bevestigingsgaten.
7. Schroef de bevestigingsschroeven door de montagebeugel van de acculader en in de muur.
Draai alles goed vast.
8. Bevestig de acculader op de montagebeugel.
9. Sluit de acculader aan op een stopcontact.
6.
Het bedienen van de lift
Til capaciteit
200kg.
Bediening hoog/laag
1. Druk op de handbediening op de pijl omhoog om de hefboom omhoog
te laten komen.
2. Druk op de pijl omlaag om de hefboom te laten zakken.
3. Bediening van de benen.
1
2
3
Maximale kracht voor de knoppen: 5 N.
Let op! Bij gebruik van de JasmineTM in combinatie met een bed of een
rolstoel, dient u rekening te houden met de positie van de lift in relatie tot
andere hulpmiddelen, zodat de lift niet verstrikt raakt."
LED lampen op het bedieningspaneel
JasmineTM - de bovenste gele led knippert tijdens het laden en blijft branden wanneer de accu
vol is. De onderste groene led brandt wanneer het bedieningspaneel is aangesloten op het
stopcontact. De led licht op wanneer men de handbediening gebruikt of wanneer de noodfunctie
wordt gebruikt.
120
Remmen
1. Ga achter de lift staan en houd de beugel goed vast.
2. Druk de rempedalen naar beneden.
3. Druk de rempedalen omhoog om de rem van de wielen te halen.
Druk voor het activeren
Drukt u op de rem
Probeer de remmen nooit handmatig in of uit te schakelen, in verband met risico
op beklemming.
Het verplaatsen van de lift
1. Ga achter de lift staan en houd de beugel goed vast.
2. Haal de wielen van de rem.
3. Nu kan de lift verplaatst worden naar de gewenste plek.
NB: Het wordt aangeraden om de hefboom naar achter te trekken om hoge obstakels te
passeren. Deze bewerking mag alleen worden uitgevoerd wanneer er geen lading aan de takel
is bevestigd.
Gebruik ten alle tijde het handvat op de mast om de patiëntenlift te duwen of te
trekken.
Op de plaats draaien
De takel kan worden gedraaid (om zijn as) om patiënten in kleine ruimten te kunnen
verplaatsen.
Het opladen van de accu
De JasmineTM tillift is voorzien van een interne lader. Het wordt aangeraden de accu regelmatig
op te laden voor maximaal gebruiksgemak en voor een langere levensduur van de accu. Tevens
raden we aan om de accu voor gebruik op te laden.
De handbediening is voorzien van een waarschuwingssignaal. Dit signaal waarschuwt wanneer
de accu bijna leeg is. Wij raden u aan de accu gelijk op te laden wanneer u dit signaal hoort. De
JasmineTM is tevens uitgerust met een display dat de resterende batterij capaciteit weergeeft.
Daarnaast is de JasmineTM voorzien van een scherm waarop de resterende accucapaciteit
wordt weergegeven wanneer op een willekeurige knop van de handbediening wordt gedrukt.
Nadat u de accu op de besturingseenheid hebt geïnstalleerd, duurt het een paar seconden
voordat de tillift operationeel is.
Hoe laadt men de accu:
1. Bevestig de lader aan de handbediening, na ongeveer 4 uur is de accu vol.
Het laden dient te gebeuren in een goed geventileerde ruimte.
De lader stopt automatisch wanneer de accu vol is.
2. Vergeet niet de lader te ontkoppelen voordat men de tillift weer gebruikt.
Tijdens het laden kan de lift niet gebruikt worden. Gebruik de lift nooit wanneer de
behuizing van de accu is beschadigd. Vervang de behuizing voor verder gebruik.
121
Accu
De accu opladen met de acculader
1. Trek de hendel aan de achterzijde van de accu OMHOOG. Handvat
2. Til de accu uit de bedieningsconsole.
Besturing3. Plaats de accu op de acculader. Druk de bovenzijde van de
Acculader
seenheid
accu tegen de bevestigingsbeugel tot u een klik hoort.
LET OP: De laadled zal gaan branden. Wanneer de accu is
opgeladen,licht de LED-lamp niet langer op.
LET OP: Het opladen van een accu duurt ongeveer vier uur
als een volledige lading vereist is.
4. Trek de hendel aan de achterzijde van de accu OMHOOG.
5. Til de accu uit de acculader.
6. Plaats de accu in de bedieningseenheid. Druk de bovenkant va
Wanneer de accu op de juiste manier
accu tegen de bevestigingsbeugel tot u een klik hoort.
geplaatst wordt, hoort u een klik.
VOORZICHTIG: Plaats de accu op de acculader. U hoort een klik wanneer de accu op de juiste
manier geplaatst is. Anders kan lichamelijk letsel of schade optreden.
Het bevestigen van een liftmat
Liftmatten die zijn ontworpen voor 2-punts en 4-punts bevestigingshaken kunnen worden gebruikt
op deze lift.Voor verdere informatie zie de Invacare liftmatten brochure.
Let op: De grootte van de liftmat en de breedte van de juk moeten overeenkomen. De Invacare®
Universele draagband kan worden gebruikt voor lichamelijk zeer afhankelijke patiënten; deze moeten
echter goed in staat zijn hun hoofd te bewegen. De draagband zorgt voor eenvoudige toegang voor
persoonlijke hygiëne en is eenvoudig te gebruiken in zowel de zittende als de liggende positie.
1. Kies de liftmat die het meest geschikt is voor de patiënt. De verpleging moet een training hebben
gevolgd voor het gebruik van tillfiten en patiëntentransfers.
2. Controleer de tillift en de liftmat. Indien er delen beschadigd zijn, moeten deze worden vervangen.
3. Gebruik alleen liftmatten geschikt voor patiënt en lift.
4. Plaats de patiënt in de liftmat zoals aangegeven in de gebruiksaanwijzing van de liftmat. Let er
extra op dat de liftmat op de juiste wijze is gemonteerd.
5. Laat de lift zakken en bevestig de mat aan de bevestigingshaak. Wanneer de patiënt zich in een
zittende positie bevindt, moet de hefboom worden verlaagd tot borsthoogte en de lift dichter bij
de patiënt worden gebracht.
6. Zorg ervoor dat er geen obstakels zijn die de hefboom kunnen belemmeren. Zorg dat voor het
tillen de remmen niet zijn ingeschakeld.
7. Zittend in stoel of rolstoel: Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er zeker van dat
deze goed ondersteund is zodat het risico op voorovervallen vermindert en het gevoel van
veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot
de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren
leunen tegen de liftmat. Beweeg de beensteun naar de voorkant van de stoel aan beide kanten van
de dij en onder de dij.
8. Liggend in een bed of vanaf de grond: Indien de gebruiker in staat is om rechtop te zitten op bed
of vloer zal dit de toepassing vergemakkelijken. Laat de gebruiker voorover leunen maar wees er
zeker van dat deze goed ondersteund is zodat het risico op voorover vallen vermindert en het
gevoel van veiligheid vergroot wordt. Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden
glijden tot de bovenkant in een rechte lijn staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar
achteren leunen tegen de liftmat.
Laat de liftmat langs de rug van de gebruiker naar beneden glijden tot de bovenkant in een rechte lijn
staat ter hoogte van de oksels. Laat de gebruiker naar achteren leunen tegen de liftmat.
122
Let op! Zorg dat tijdens het tillen en zakken van een patient de remmen niet zijn
ingeschakeld. Probeer nooit een patiënt buiten het gebied van het onderstel van de
lift te tillen. Wanneer u een patiënt vanaf de vloer optilt, moet de patiënt zich altijd
tussen de twee poten van de tillift bevinden, en nooit buiten dit gebied. Om letsel
te voorkomen, moet uiterst zorgvuldig te werk worden gegaan bij het optillen en
neerlaten van een patiënt. Overschrijd nooit het maximum aanbevolen takelgewicht en
gebruik de tillift nooit in natte ruimtes.
6.1.
Noodsystemen
Elektrische noodverlaging
Indien de handbediening weigert, kan men de hefboom laten zakken door de drukschakelaar te
gebruiken. Deze bevindt zich aan de voorzijde van de bedieningskast. De hefboom zakt naar beneden
zolang de knop blijft ingedrukt. De arm wordt neergelaten zolang de knop is ingedrukt en moet
worden bediend met een scherp voorwerp, zoals een potlood.
Besturingseenheid
Noodstop
Nood lift functie
Nood om laag functie
Indicator voor onderhoud
(Zie pagina 125)
Accucapaciteit
Noodlift functie
Wanneer de handbediening defect raakt, kan de lift bediend worden met de noodlift functie. Deze
bevindt zich aan de voorkant van het bedieningspaneel en kan bediend worden d.m.v. een puntig
voorwerp zoals een potloot. Zolang de knop ingedrukt blijft, zal de lift omhoog gaan.
Handmatige nood omlaag functie
In het geval van gedeeltelijke of gehele stroomuitval of wanneer de accu
leeg raakt tijdens gebruik, is de JasmineTM uitgerust met een nood omlaag
functie. Deze bevindt zich aan de onderkant van de motor. Het gewicht is
standaard ingesteld op 75 kg. Wanneer de patient meer of minder weegt,
moet dit bijgesteld worden.
Aanpassen van de handmatige noodverlaging
Wanneer de verlagingsnelheid dient te worden aangepast vanwege het
gewicht van de patiënt moet u de schroef in de rode hendel verdraaien.
Tegen de klok in de verlagingsnelheid wordt verhoogd - met de klok mee de verlagingsnelheid wordt verlaagd.
NB: Het aanpassen van de handmatige noodverlaging is alleen mogelijk wanneer de
patiënt zich in een zittende positie bevindt.
123
Accessoires
Het is uitsluitend toegestaan om originele Invacare onderdelen te gebruiken welke verkrijgbaar zijn
bij de Invacare dealer.
In geval van herstelling gelieve contact op te nemen met uw dealer. Zij zullen de tillift terug
bezorgen aan Invacare.
7. Onderhoud
Bij normaal gebruik dient de lift eenmaal per jaar te worden onderhouden.
Tijdens het uitvoeren van jaarlijks of periodiek onderhoud moeten alle onderdelen die zijn
ontworpen voor het tillen van een last, op zijn minst worden getest met maximale belasting.
Alle veiligheidsfuncties moeten worden gecontroleerd volgens EN ISO 10535: 2006 bijlage B.
De lift moet in een goed geventileerde, droge kamer worden opgeborgen. Indien opgeborgen
in een vochtige, koude of natte ruimte kunnen de motor en andere onderdelen roestvorming
vertonen.
• De JasmineTM zijn ontworpen voor een minimale onderhoudsbehoefte.
• Het wordt aanbevolen om de accu geregeld op te laden. Indien mogelijk elke nacht. Dit verlengt
de levensduur van de accu.
• Wij raden u aan de JasmineTM te reinigen na gebruik.
• Controleer regelmatig de beenspreiders, bediening en de motor. Als er onregelmatigheden
of beschadigingen worden aangetroffen dient u zo snel mogelijk contact op te nemen met
Invacare®.
Beschadigde liftonderdelen
Het is noodzakelijk om alle onderdelen die bloot staan aan spanning regelmatig te controleren op
breuken en beschadigingen.
Beschadigde onderdelen dienen onmiddellijk te worden vervangen.
Reiniging
• Om besmetting van patiënt op patiënt te voorkomen dient de tillift na ieder gebruik te worden
gereinigd.
• Reiniging van de tillift dient te gebeuren met een vochtige, goed uitgewrongen, doek en reguliere
desinfecteermiddelen.
• Gebruik alleen officieel goedgekeurde desinfecteermiddelen.
• Droog de tillift zorgvuldig af na elke reiniging.
• Gebruik nooit zuren, alkalische- of oplosmiddelen.
De motor, bedieningskast en andere onderdelen kunnen worden vernield door andere
reinigingsmiddelen dan hierboven aangegeven.
124
Onderhoudskaart
Alleen door Invacare® opgeleid personeel mag onderhoud en service verlenen op de JasmineTM
Serienummer (Bevindt zich op de voet van de lift): _______________________
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
/ /
Datum:
Initialen:
/ /
/ /
/ /
/ /
Visuele inspectie van alle onderdelen
Controle van de juk en veiligheidshaak
-lasnaden en montage
Controle van de motor - onbeschadigd
Controle van voedingskabel en stekkers
- onbeschadigd
Inspectie van de nood stop, electrische
omlaag- en omhoogfunctie
Controle van de zwenkwielen - bevestiging,
rem eigenschappen en vrij rollen.
Invacare® biedt cursussen aan in service en onderhoud van de JasmineTM.
Voor service en onderhoud neemt u dan contact op met Invacare®.
Jumbo zorgfuncties
Voor een veilig onderhoud, de optie JUMBO Care biedt vijf (5) hoofdfuncties:
1) Onderhoudsintervallen
2) Service-informatie op PC
3) Aandrijving levensduur
4) Resetten van service-interval
5) Actuator uitwisseling
Indicator voor onderhoud
Het servicelampje controleren
Let op: Elke keer dat de lift in elkaar wordt gezet en voordat de lift wordt gebruikt, moet het
servicelampje worden gecontroleerd.
Eerste montage van de lift of montage binnen eerste 12 gebruiksmaanden
1. Schakel de lift in.
2. Controleer op de bedieningsconsole of het servicelampje knippert.
3.Voer daarna één van de volgende handelingen uit:
A. Servicelampje knippert - Het servicelampje moet worden gereset.
Zoek de handset op. Druk de knoppen OMHOOG en OMLAAG gelijktijdig in
en houd deze vijf seconden ingedrukt (1-2).
Let op: U hoort een geluid wanneer het servicelampje is gereset.
B. Servicelampje knippert niet - De lift is klaar voor gebruik.
4. Laad indien nodig de accu op.
1
2
3
Montage na meer dan 12 gebruiksmaanden
1. Schakel de lift in.
2. Controleer de bedieningsconsole.
3.Voer daarna één van de volgende handelingen uit:
A. Servicelampje knippert - Er is service aan de lift vereist. Neem contact op met uw plaatselijke
Invacare-dealer voor onderhoud.
B. Servicelampje knippert niet - De lift is klaar voor gebruik.
4. Laad indien nodig de accu op.
125
8.
Probleem oplossing
Alleen door Invacare opgeleid personeel mag onderhoud en service verlenen aan de JasmineTM.
Omschrijving
Mast lijkt los
Mogelijke oorzaak
Mastschroeven zitten los
Zwenkwielen maken lawaai
Scharnierverbinding tussen
hefboom en mast maakt
lawaai
De motor werkt niet
Stof / vuil in de wielen
Niet genoeg smering
Oplossing
Steek de pin in de mast en
draai deze aan
Reinig de wielen
Smeer de verbinding
Handbediening of de motor
is niet aangesloten
Accu leeg
De rode noodstop knop is
ingedrukt
Motor is beschadigd
De stekkers zijn niet goed
aangesloten
Laad of vervang de accu
Draai met de knop met de
klok mee
Vervang de motor
Motor is beschadigd
Vervang de motor
Het maximum hefgewicht is
overschreden.
Verminder het hefgewicht
(en de tillift zal normaal
functioneren)
Motor maakt geluid maar
geen beweging in de
zuigerstang
De zuigerstang beweegt
alleen omlaag niet omhoog
De armmotor stopt tijdens
het
Neem contact op met uw dealer als dit uw probleem niet heeft opgelost.
Smeren met medisch schone olie, zoals Kemitura Kem Lub KEM-WO 50, bestelnr. 813239.
126
9.
Afvalverwerking
Dit product is geleverd door een milieubewuste fabrikant die volledig voldoet aan de richtlijnen van de Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2002/96/CE.
Dit product kan stoffen bevatten die schadelijk zijn voor het milieu wanneer deze niet
volgens de richtlijnen worden afgevoerd.
Het container symbool geeft aan dat u wordt verzocht het product te recycleren wanneer
mogelijk.
Neem alstublieft uw verantwoordelijkheden en recycleer dit product via een erkend
recycleerbedrijf aan het eind van zijn gebruiksleven.
Accu
Pb
Hg
127
Cd
Customer Sales and Service
Denmark
INVACARE A/S
Sdr. Ringvej 37
DK-2605 Brøndby
Phone: +45 36 90 00 00
Fax: +45 36 90 00 01
www.invacare.dk
[email protected]
Sweden & Finland
INVACARE AB
Fagerstagatan 9
S-163 91 Spånga
Phone: +46 8 761 70 90
Fax: +46 8 761 81 08
www.invacare.se
[email protected]
Norway & Iceland
INVACARE AS
Grensesvingen 9
Postbox 6230 Etterstad
N-0603 Oslo
Phone: +47 22 57 95 00
Fax: +47 22 57 95 01
www.invacare.no
[email protected]
Germany
INVACARE GmbH
Alemannenstrasse 10
D-88316 Isny
Phone: +49 75 62 7 00 0
Fax: +49 75 62 7 00 66
www.invacare.de
[email protected]
Austria
INVACAREAustria GmbH
Herzog Odilostrasse 101
A-5310 Mondsee
Phone: +43 6232 5535 0
Fax: +43 6232 5535 4
www.invacare-austria.at
[email protected]
Belgium & Luxemburg
INVACARE N.V.
Autobaan 22
B-8210 Loppem, Brügge
Phone: +32 50 83 10 10
Fax: +32 50 83 10 11
www.invacare.be
[email protected]
France
INVACARE Poirier S.A.S
Route de St. Roch
F-37230 Fondettes
Phone: +33 2 47 62 64 66
Fax: +33 2 47 42 12 24
www.invacare.fr
[email protected]
Italy
INVACARE Mecc San s.r.l.
Via dei Pini 62
I-36016 Thiene (VI)
Phone: +39 0445 38 00 59
Fax: +39 0445 38 00 34
www.invacare.it
[email protected]
United Kingdom & Ireland
INVACARE Ltd
Pencoed Technology Park
Pencoed
UK-Bridgend, CF35 5AQ
Phone: +44 1 656 776 200
Fax: +44 1 656 776 201
www.invacare.co.uk
[email protected]
[email protected]
Spain
INVACARE S.A.
c/Areny s/n
Poligon Industrial de Celrà
E-17460 Celrà (Girona)
Phone: +34 972 49 32 00
Fax: +34 972 49 32 20
www.invacare.es
[email protected]
Portugal
INVACARE Lda
Rua Estrada Velha 949
P-4465-784 Leça do Balio
Phone: +351 225 1059 46/47
Fax: +351 225 1057 39
www.invacare.pt
[email protected]
Australia
INVACARE Australia Pty Ltd
1 Lenton Place, North Rocks
NSW 2151
Phone: +61 2 8839 5333
Fax: +61 2 8839 5353
www.invacare.com.au
[email protected]
Netherlands
INVACARE BV.
Celsiusstraat 46
NL-6716 BZ Ede
Phone: +31 318 695 757
Fax: +31 318 695 758
www.invacare.nl
[email protected]
[email protected]
Switzerland
INVACARE AG
Benkenstrasse 260
CH-4108 Witterswil
Phone: +41 61 487 70 80
Fax: +41 61 487 70 81
www.invacare.ch
[email protected]
New Zealand
INVACARE NZ
4 Westfield Place,
Mt. Wellington
Auckland
Phone: +64 9 917 3939
Fax: +64 9 917 3957
www.invacare.co.nz
[email protected]
Manufacturer
Invacare ® Rehabilitation Equipment (Suzhou) Co., Ltd
No.5 Wei Xi Road, SIP (Suzhou Industrial Park)
Suzhou, Jiangsu, PRC 215026
1529743 G 2013-06-25
Making Life's Experiences PossibleTM