Invacare Universal High Plus Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,thismanualMUSTbereadandsavedforfuturereference.
InvacareEasyFitSling
enSling
UserManual.........................................3
daSejl
Brugsanvisning........................................6
dePatientengurt
Gebrauchsanweisung...................................9
esEslinga
Manualdelusuario....................................14
î„®Nostoliina
Käyttöohje...........................................17
frSangle
Manueld'utilisation....................................21
itImbracatura
Manualed’uso........................................25
nlDraagband
Gebruiksaanwijzing....................................28
noLøfteseil
Bruksanvisning........................................32
ptCesta
Manualdeutilização...................................36
svLyftsele
Bruksanvisning........................................40
InvacareEasyFitSling
A
B
C
D
E
F
G
H
I
J
K
L
M
XXXXXXXX
ISO 10535
XS S M L XL
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
N
O
XXXXXXXX
XXXXXXXX HMI:XXXXX
XXX kg
XXXXX
X
YYYY-MM
XXXXXXXX
XXXXX
Ma de in Tunisia
Fig. 2a
Fig. 2b
Fig. 2c
Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c
Fig. 5a
Fig. 1
Fig. 4
Fig. 5b
2
60124415-A
IenI
1General
1.1Introduction
Thisusermanualcontainsimportantinformationaboutthe
handlingoftheproduct.Toensuresafetywhenusingthe
product,readtheusermanualcarefullyandfollowthesafety
instructions.
Invacarereservestherighttoalterproductspeciî„®cations
withoutfurthernotice.
Beforereadingthisdocument,makesureyouhavethelatest
version.Youî„®ndthelatestversionasaPDFontheInvacare
website.
Ifyouî„®ndthatthefontsizeintheprinteddocumentis
difî„®culttoread,youcandownloadthePDFversionfromthe
website.ThePDFcanthenbescaledonscreentoafontsize
thatismorecomfortableforyou.
Incaseofaseriousincidentwiththeproduct,youshould
informthemanufacturerandthecompetentauthorityin
yourcountry.
SymbolsinthisDocument
Symbolsandsignalwordsareusedinthisdocumentand
applytohazardsorunsafepracticeswhichcouldresultin
personalinjuryorpropertydamage.Seetheinformation
belowfordeî„®nitionsofthesignalwords.
WARNING
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inseriousinjuryordeathifitisnotavoided.
CAUTION
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inminororslightinjuryifitisnotavoided.
IMPORTANT
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
indamagetopropertyifitisnotavoided.
TipsandRecommendations
Givesusefultips,recommendationsand
informationforefî„®cient,trouble-freeuse.
1.2ServiceLife
Expectedservicelifeoftheproductis1-5years.Service
lifetimevariesdependingonthefabric,frequencyofuse,
launderingpractices,andweightcarried.
1.3WarrantyInformation
Weprovideamanufacturer’swarrantyfortheproduct
inaccordancewithourGeneralTermsandConditionsof
Businessintherespectivecountries.
Warrantyclaimscanonlybemadethroughtheproviderfrom
whomtheproductwasobtained.
1.4LimitationofLiability
Invacareacceptsnoliabilityfordamagearisingfrom:
•Non-compliancewiththeusermanual
•Incorrectuse
•Naturalwearandtear
•Incorrectassemblyorset-upbythepurchaserorathird
party
•Technicalmodications
•Unauthorisedmodicationsand/oruseofunsuitable
spareparts
1.5Compliance
Qualityisfundamentaltothecompany’soperation,working
withinthedisciplinesofISO13485.
ThisproductfeaturestheCEmark,incompliancewiththe
MedicalDeviceRegulation2017/745ClassI.Thelaunchdate
ofthisproductisstatedintheCEdeclarationofconformity.
Wearecontinuouslyworkingtowardsensuringthatthe
company’simpactontheenvironment,locallyandglobally,is
reducedtoaminimum.
WeonlyuseREACHcompliantmaterialsandcomponents.
Product-speciî„®cstandards
TheproducthasbeentestedandconformstoISO10535
(Hoistsforthetransferofdisabledpersons)andallrelated
standards.
Forfurtherinformationaboutlocalstandardsandregulations,
contactyourlocalInvacarerepresentative.Seeaddresses
attheendofthisdocument.
2Safety
2.1GeneralSafetyInformation
WARNING!
RiskofSeriousInjuryorDamage
Improperuseofthisproductmaycauseinjury
ordamage.
–Ifyouareunabletounderstandthewarnings,
cautionsorinstructions,contactahealthcare
professionalorproviderbeforeattemptingto
usethisequipment.
–Donotusethisproductoranyavailable
optionalequipmentwithoutî„®rstcompletely
readingandunderstandingtheseinstructions
andanyadditionalinstructionalmaterialsuch
asusermanual,servicemanualorinstruction
sheetsuppliedwiththisproductoroptional
equipment.
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Improperuseofthisproductmaycauseinjury
ordamage.
–Donotmakeanyunauthorizedalterationsor
modiî„®cationstotheproduct.
–Donotusetheslingforanyotherpurpose
thantotransferanindividualfromoneresting
surfacetoanother.
WARNING!
Themaximumsafeworkingloadmustnotbe
exceeded
–Donotexceedthemaximumsafeworking
loadofthisproductorothercomponentsof
theliftingsystem.Seedocumentationorthe
labelingforthestatedmaximumsafeworking
load.
–Thecomponentwiththelowestloadlimit
determinesthemaximumsafeworkingloadof
theentiresystem.
60124415-A3
InvacareEasyFitSling
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Ignitionsourcescancauseburnsorî„®re.
–Patienttransfermustbeperformedwitha
safetyspacebetweentheliftandpossible
ignitionsources(heater,stove,î„®replace,etc.).
–Thepatientandassistantsmustnotsmoke
duringtransfer.
–Theslingmustnotbeplacedoverheatsources
(heater,stove,î„®replace,etc.).
CAUTION!
CompatibilityofSlingswithAttachmentSystem
Invacareusesacommonattachmentsystem
basedonhooksandloops.Loopsontheslingare
attachedtohooksonthelift.
–Ariskassessmentisalwaystobecarriedout
byaprofessionalpriortouseofInvacareslings
withliftsofothermanufacturers.
–IfyouareindoubtabouttheuseofInvacare
slingswithequipmentofothermanufacturers,
contactyourInvacareproviderforadvice.
2.2LabelsandSymbolsontheProduct
Thelabelsareplacedontheupperbacksideofthesling.
Symbols—Fig.1
A
Readusermanual
B
EuropeanConformity
C
Manufacturer
D
Medicaldevice
E
Referencenumber
F
Serialnumber
G
Dateofmanufacture
H
Lotnumber
I
Max.safeworkingload
J
Donotbleach
K
Tumbledry,lowtemperature
L
Donotiron
M
Washingmax.90°C
N
Fieldforpatientname
O
QRcodewithlinktoinstructionvideo
3ProductOverview
3.1IntendedUse
TheInvacareEasyFitslingisanon-rigidbody-supportunitto
transferanindividualfromonesurfacetoanother.Thesling
isintendedtobecombinedwithapassiveliftusingaloopto
hookattachmentwith2or4connectionpoints.
Theslingisnotintendedtobeleftunderneaththepatient
afterthetransfer.
Ahealthcareprofessionalorprivatepersonwhohasreceived
propertrainingistheintendedoperatorofthisproduct.
Indications
Theslingisindicatedforthetransferofcompletelyor
partiallyimmobilepatientswiththefollowingminimum
degreesofbodycontrol:
HipcontrolTrunkcontrolHeadcontrol
LimitedLimitedLimited
Therearenocontraindicationsknownwhenusingthe
productasintended.
3.2Accessories
•Extensionloops–20cmor30cmlength
Intendedtobeattachedtotheouterloopsandextend
thesuspensionstrapsoftheslingformorereachor
positioningoptions.
4Usage
4.1GeneralSafetyInformation
WARNING!
Riskofinjuryordamage
Improperuseofthisproductmaycauseinjury
ordamage.
–Donotattemptanytransferwithoutapproval
ofthepatient’shealthcareprofessional.
–Ensurethatthepatientisnotpronetospasm
orariskassessmenthasbeencompletedto
addressthepossibilityofforwardpitching.
WARNING!
Riskofinjury
Improperlyattachedoradjustedslingscancause
thepatienttofallorcauseinjurytoassistants.
–Seetheusermanualoftheliftinadditionand
followtheinstructionsforsafetyanduse.
–Checkforproperslingattachmentbefore
startingthetransfer.
–Checkagainforproperslingattachmentwhen
thestrapsaretensionedbeforeliftingthe
patientoffthesurface.
–Donotuseanykindofplasticbackincontinence
padorseatingcushionbetweenpatientand
slingmaterialthatmaycausethepatientto
slideoutoftheslingduringtransfer.
–Makesurethatthereissufcientheadsupport
whenliftingapatient.
–Positionthepatientintheslingasdirectedby
theinstructionsprovidedwiththesling.
–Adjustmentsforpatientsafetyandcomfort
shouldbemadebeforemovingthepatient.
WARNING!
Riskofinjury
Usageofdamagedslingscancausethepatientto
fallorcauseinjurytoassistants.
–Bleached,torn,cut,frayed,ordamagedslings
areunsafeandcouldresultininjury.Discard
immediately.
Toselecttheappropriatesling,ariskassessmentmustbe
performedbyahealthcareprofessional.Theriskassessment
mustconsider:
•Thepatient’sweight,size,physicalabilityandmedical
condition.
•Thetypeoftransferandtheenvironment.
•Thecompatibilitytotheotherliftingequipmentused.
FormoreinformationseetheInvacareSlingSelection
Guide
4
60124415-A
4.2ApplyingtheSling
SlingApplicationinSittingPosition
1.Leanthepatientforwardensuringthatheiswell
supportedtoreducetheriskoffalling.
2.Slidetheslingdownbehindthebackofthepatientina
centralpositionusingtheslidingpocketuntilthelower
midmarkerisalignedwiththebaseofthespine.Fig.2a
3.Leanthepatientbackagainstthesling.
4.Pullthelegsupportforwardalongtheoutsideofthe
thighoneachside.Fig.2b
5.Passeachlegsupportunderthecorrespondingthigh.
SlingApplicationinLyingPosition
1.Turnthepatienttotheside.
2.Folduphalfoftheslingandplaceitcentrallyalongthe
spine.Fig.2c
3.Turnthepatienttotheothersideandunfoldthesling.
4.Turnthepatientonitsbackontotheslingandensure
themid-markersarealignedwiththespine.
5.Liftthelegsbybendingthekneesandapplythesling
underthelegs.
Ifthepatienthassufî„®cienttrunkcontrolandisable
tositupfromthebedorî…‡oor,thiswilleasethe
applicationandsteps1–4canbeperformedsimilar
toapplyingtheslinginsittingposition.
PositioningofPatientArms
Thearmsofthepatientmustbeplacedinsidethesling
4.3PositioningoftheLegSupports
Thelegsupportscanbepositionedindifferentways
dependingonpatientconditionsorpreferencesandtasks
tobeperformed:
•withcrossedlegstraps-Fig.3a:Thelegstrapsare
crossedonethroughtheotherandareattachedtothe
oppositehook.
Recommendedformaximumsecurityasit
reducestheriskofforwardpitchingandalso
maintainsabetteralignmentofthehipsand
lowerlimbs.
•withuncrossedlegstraps-Fig.3b:Thelegstraps
arenotcrossedandattachedtothehookonthe
correspondingside.
Recommendedwhenthepatienthasabdominal
sensitivityorrequiresintimatehygiene.
•withoutsidelegstraps-Fig.3c:Thelegsupportsare
placedunderboththighssothelegstrapsrunonthe
outsideoftheoppositethighandareattachedtothe
oppositehook.
Recommendedforamputeeandforpressure
reliefontheinnerthighs.
4.4SlingAttachmenttotheLift
Thesuspensionstrapsoftheslingareequippedwithcolor
codedloopsprovidingdifferentlengthstoplacethepatient
intodifferentpositions.Shorterstrapsattheshoulders
andlongerstrapsatthelegswillproduceamorevertical
lift,whichwillassistatransferintoasittingposition.By
lengtheningthestrapsattheshouldersandshorteningthe
strapsatthelegs,amorereclinedpositioncanbeachieved
whichismoresuitableforatransferintoalyingposition.
Matchtheloopcolorsofthecorrespondingstrapsoneach
sideoftheslingforanevenliftofthepatient.Fig.4
IMPORTANT!
Foratransferintoasittingposition,placethe
patientasverticalaspossibleinthesling
1.Attachthedesiredloopofeachstraptothe
correspondinghookonthelift:
a.With2connectionpointsattachtheshoulderstrap
beforethelegandthehipstraponeachofthe
hooks.Fig.5a
b.With4connectionpointsattacheachoftheshoulder
strapstoanindividualhookandattachonehipstrap
togetherwiththecorrespondinglegstraptoeachof
theotherhooks.Fig.5b
4.5RemovingtheSling
1.Aftercompletionofthetransfer,detachtheslingfrom
thelift.
2.Reversetheproceduredescribedin4.2Applyingthe
Sling,page5.
5Maintenance
5.1Inspection
DailyInspectionBeforeUse
Inspectiontobeperformeddaily,beforeuseandaftereach
laundering:
•Visuallyinspecttheslingandcheckallpartsforsignsof
damage,wearorpotentialfailure.
PeriodicInspection
IMPORTANT!
Inspectionsmustbeperformedbyaqualiî„®ed
personwhoiswellacquaintedwiththedesign,
useandcareofslings.
Aperiodicsafetyinspectionoftheslingmustbeperformed
atleastevery6monthsunlessotherwisestatedinlocal
requirements.
Adetailedsafetyinspectionchecklistisavailablefrom
Invacareasaseparatedocument.
LOLERStatement
TheUKHealthandSafetyExecutive’sLiftingOperationsand
LiftingEquipmentRegulations1998,requireanyequipment
thatisusedintheworkplacetoliftaloadbesubjectto
safetyinspectiononasixmonthlybasis.Pleaserefertothe
HSEwebsiteforguidancewww.hse.gov.uk.
Thepersonresponsiblefortheequipmentmustensure
adherencetoLOLERregulations.
5.2CleaningandDisinfection
WARNING!
Riskofinjury
Usageofdamagedslingscancausethepatientto
fallorcauseinjurytoassistants.
–Aftereachlaundering,inspecttheslingfor
wear,tear,andloosestitching.
IMPORTANT!
Regularcleaninganddisinfectionprevents
contamination.
Cleananddisinfecttheproduct
–regularlywhileitisinuse,
–whenithasbeenincontactwithanybody
î…‡uids,
–beforeusingitforanewuser.
60124415-A5
InvacareEasyFitSling
IMPORTANT!
Alwaysmakesurethattheproductiscompletely
driedbeforetakingitintouseagain.
CleaningInstructions
Launderanddrytheslingaccordingtothewashing
instructionsonthelabel.
Frequentuseofhightemperaturesandtumbledryingcan
reducetheservicelifeoftheproduct.
Werecommendtheuseofanordinaryhouseholdlaundry
detergent.Donotusesoftener.
Fordisinfection,selectadisinfectantthatiscompatible
withtheslingmaterialsandfollowtheinstructionsofthe
disinfectantmanufacturer.
6AfterUse
6.1StorageConditions
Theslingmustbestoredindryconditionswithamaximum
relativehumidityof50%andwithoutdirectsunlight.
6.2Reconditioning
Thisproductissuitableforreuse.Toreconditiontheproduct
foranewuser,carryoutthefollowingactions:
•Inspection
•Cleaninganddisinfection
Fordetailedinformation,see5Maintenance,page5
.
Makesurethattheusermanualishandedoverwiththe
product.
Ifanydamageormalfunctionisdetected,donotreusethe
product.
6.3Disposal
Beenvironmentallyresponsibleandrecyclethisproduct
throughyourrecyclingfacilityatitsendoflife.
Disassembletheproductanditscomponents,sothedifferent
materialscanbeseparatedandrecycledindividually.
Thedisposalandrecyclingofusedproductsandpackaging
mustcomplywiththelawsandregulationsforwastehandling
ineachcountry.Contactyourlocalwastemanagement
companyforinformation.
7TechnicalData
7.1MaximumSafeWorkingLoad
XS,S,M&L
XL
200kg250kg
7.2Materials
Material
Part
PolyesterMainfabric,straps,edgeband
(solid),mainlabel(woven)
Polyamide
Edgeband(net&spacer),
secondarylabel
PolyurethanePadding
Thematerialsusedarenotî…‡ameretardant.
IdaI
1Generelt
1.1Indledning
Dennebrugsanvisningindeholdervigtigeanvisningerom
håndteringafproduktet.Afsikkerhedsmæssigeårsager,bør
brugsanvisningenlæsesgrundigt,ogsikkerhedsanvisningerne
følges.
Invacareforbeholdersigrettentilatændre
produktspecikationerudenforudgåendevarsel.
Førdennemanuallæses,skaldetsikres,atdeterdennyeste
version.DennyesteversionndesiPDF-formatpåInvacares
hjemmeside.
Hvisdusynes,atskriftstørrelsenidettryktedokumenter
sværatlæse,kanduhentePDF-versionenfrahjemmesiden.
PDF-versionenkanderefterskalerespåskærmentilen
skriftstørrelse,derpasserdigbedre.
Itilfældeafenalvorlighændelseiforbindelsemedproduktet,
skalduinformereproducentenogdenrelevantemyndighed
iditland.
Symboleridennemanual
Idennemanualanvendessymbolerogsignalordtilangivelse
affaresituationerelleruhensigtsmæssiganvendelse,som
kanmedføreperson-ellerproduktskader.Seoplysningerne
nedenforforatfåendenitionafsymbolerne.
ADVARSEL
Angiverenpotentieltfarligsituation,somkan
resultereialvorligkvæstelseellerdødsfald,hvis
denikkeundgås.
FORSIGTIG
Angiverenpotentieltfarligsituation,somkan
resultereienmindreellerlillekvæstelse,hvis
denikkeundgås.
VIGTIGT
Angiverenpotentieltfarligsituation,somkan
resultereibeskadigelseafejendom,hvisden
ikkeundgås.
Tipsoganbefalinger
Givernyttigetips,anbefalingerogoplysninger,
dersikrereneffektiv,problemfrianvendelse.
1.2Levetid
Produktetsforventedeservicelevetider1-5Ã¥r.
Servicelevetidenvariererafhængigtafstoffet,
brugshyppigheden,vaskemetoderogdenvægt,derbæres.
1.3Garantioplysninger
Viyderenproducentgarantipåproduktetioverensstemmelse
medvoresalmindeligeforretningsbetingelserogvilkåride
respektivelande.
Derkankunrejsesgarantikravgennemdenforhandler,som
produkteterkøbthos.
1.4Ansvarsbegrænsning
Invacarepåtagersigikkeansvaretforskader,derskyldes:
•Manglendeoverholdelseafbrugsanvisningen
•Forkertanvendelse
•Almindeligtslid
660124415-A
•Forkertsamlingellerindstillingforetagetafkøbereller
entredjepart
•Tekniskeændringer
•Uautoriseredeændringerog/ellerbrugafuegnede
reservedele
1.5Overensstemmelse
Kvaliteterafgørendeforvirksomhedensvirke,ogviarbejder
udfraISO13485.
DetteprodukterCE-mærketioverensstemmelsemed
forordningen2017/745ommedicinskudstyriklasse
I.Lanceringsdatoenfordetteproduktfremgåraf
CE-overensstemmelseserklæringen.
Viarbejderløbendepåatsikre,atvirksomhedenspåvirkning
afmiljøet,lokaltogglobalt,reducerestiletminimum.
Vianvenderudelukkendematerialerogkomponenter,der
overholderREACH-direktivet.
Produktspeciî„®kkestandarder
ProdukteterblevettestetogoverholderstandarderneISO
10535(Personløfteretilytningafhandicappedepersoner–
kravogprøvningsmetoder)ogallerelateredestandarder.
KontaktdinlokaleInvacare-repræsentantforyderligere
informationomlokalestandarderogforskrifter.Adresserne
î„®ndesislutningenafdettedokument.
2Sikkerhed
2.1Generellesikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risikoforalvorligkvæstelseellermaterielskade
Forkertbrugafdetteproduktkanmedføre
personskadeellermaterielskade.
–Hvisduikkekanforståadvarslerne,
forsigtighedshenvisningerneelleranvisningerne,
bedesdukontakteensundhedsprofessionel
medarbejderellerleverandør,indenduforsøger
attageproduktetibrug.
–Undladatbrugedetteprodukteller
nogenformerforekstraudstyrudenførst
athavelæstogforståetdennevejledning
ogandetinstruktionsmaterialesomf.eks.
brugsanvisningen,servicemanualereller
instruktionsblade,derleveressammenmed
detteproduktellerekstraudstyret.
ADVARSEL!
Risikoforkvæstelserellerskader
Forkertbrugafdetteproduktkanmedføre
personskadeellermaterielskade.
–Foretagikkeuautoriseredeændringeraf
produktet.
–Brugikkesejlettilandreformålendattilytte
enpersonfraénhvileadetilenanden.
ADVARSEL!
Denmaksimalesikrearbejdsbelastningmåikke
overskrides
–Denmaksimalesikrearbejdsbelastningafdette
produktellerandredeleafløftesystemetmå
ikkeoverskrides.Sedokumentationeneller
mærkningenfordenangivnemaksimalesikre
arbejdsbelastning.
–Komponentenmeddenlaveste
belastningsgrænsebestemmerdenmaksimale
sikrearbejdsbelastningforhelesystemet.
ADVARSEL!
Risikoforkvæstelserellerskader
Antændingskilderkanmedføreforbrændingereller
brand.
–Patientytningskaludføresmeden
sikkerhedsafstandmellempersonløfterenog
muligeantændingskilder(radiator,komfur,pejs
osv.).
–Patientenellerhjælpernemåikkerygeunder
forî…‡ytningen.
–Sejletmåikkeplaceresovervarmekilder
(radiator,komfur,pejsosv.).
FORSIGTIG!
Kompatibilitetforsejlmedfastgørelsessystem
Invacarebrugeretfællesfastgørelsessystem
baseretpåkrogeogløkker.Løkkernepåsejlet
fastgørestilkrogenepåpersonløfteren.
–Derskalaltidforetagesenrisikovurderingafen
professionelindenbrugafInvacaresejlenemed
personløfterefraandreproducenter.
–KontaktdinInvacare-leverandørforatfåråd,
hvisdueritvivlombrugenafInvacaresejlmed
udstyrfraandreproducenter.
2.2Mærkaterogsymbolerpåproduktet
Etiketterneerplaceretøverstbagpåsejlet.
Symboler–Fig.1
A
Læsbrugsanvisning
B
OverholdelseafEU-krav
C
Producent
D
Medicinskudstyr
E
Referencenummer
F
Serienummer
G
Fremstillingsdato
H
Partinummer
I
Maks.sikkerarbejdsbelastning
J
MÃ¥ikkebleges
K
Tørretumbling,lavtemperatur
L
MÃ¥ikkestryges
M
Vaskmax.90°C
N
Felttilpatientnavn
O
QR-kodemedlinktilinstruktionsvideo
3Produktoversigt
3.1Tiltænktbrug
InvacareEasyFit-sejleterenikke-stivkropsstøttendeenhed
tilbrug,nårenpersonskalyttesfraénadetilenanden.
Sejleterberegnettilkombinationmedenpassivpersonløfter
vedhjælpafenløkketilkrog-fastgørelsemed2eller4
forbindelsespunkter.
Deterikkemeningen,atsejletskalefterladesunder
patientenefterî…‡ytningen.
Enlægefagligpersonellerenprivatperson,derharmodtaget
korrektoplæring,erdentiltænkteoperatørafdetteprodukt.
60124415-A
7
InvacareEasyFitSling
Indikationer
Sejleterindicerettilî…‡ytningafheltellerdelvistimmobile
patientermedfølgendeminimumsgraderafkropskontrol:
Hoftestyring
Kropsstyring
Hovedstyring
BegrænsetBegrænsetBegrænset
Derndesingenkendtekontraindikationer,nårproduktet
anvendesefterhensigten.
3.2Tilbehør
•Forlængerstropper–20cmeller30cmlængde
Beregnettilatblivefastgjorttildeydreløkkerogudvide
suspensionsstroppernepåsejletforstørrerækkevidde
ellerpositioneringsmuligheder.
4Brug
4.1Generellesikkerhedsanvisninger
ADVARSEL!
Risikoforpersonskadeellerbeskadigelse
Forkertbrugafdetteproduktkanmedføre
personskadeellermaterielskade.
–Forsøgikkeforytningudengodkendelsefra
patientenslæge.
–Sørgfor,atpatientenikkehartendenstil
kramper,elleratdererudførtenrisikovurdering
iforholdtilrisikoenforaffaldeforover.
ADVARSEL!
Risikoforpersonskade
Forkertfastgjorteellerjusteredesejlkanmedføre,
atpatientenfalder,ellerathjælpernekommertil
skade.
–Sederudoverpersonløfterensbrugsanvisning,
ogfølganvisningerneforsikkerhedogbrug.
–Kontrollér,omsejleterfastgjortkorrekt,før
î…‡ytningenstartes.
–Kontrollérigen,omsejleterfastgjortkorrekt,
nårstroppernestrammesførpatientenløftes
vækfraaden.
–Brugikkenogenformforinkontinensbind
ellersædepolstringmedplastbagsidemellem
patientenogsejlmaterialet,dadetkanmedføre,
atpatientengliderudafsejletunderî…‡ytningen.
–Sørgfor,atpatientenshovedfårtilstrækkelig
støtte,nårhan/hunløftes.
–Anbringpatientenisejletihenholdtil
anvisningerne,derfulgtemedsejlet.
–Justeringerafhensyntilpatientenssikkerhedog
komfortskalforetages,førpatientenyttes.
ADVARSEL!
Risikoforpersonskade
Brugafbeskadigedesejlkanmedføre,atpatienten
falder,ellerathjælpernekommertilskade.
–Afblegede,ængede,ossedeellerbeskadigede
sejlerikkesikreogkanmedførepersonskade.
Deskalkasseresmeddetsamme.
Foratvælgedetrelevantesejlskalenrisikovurderingudføres
afensundhedsperson.Risikovurderingenskaltagehøjdefor:
•Patientensvægt,størrelse,fysiskeevneog
sygdomstilstand.
•Typenafforytningogomgivelser.
•Kompatibilitetenmeddetandetløfteudstyr,der
anvendes.
Dukanî„®ndeî…‡ereoplysningeriVejledningentil
udvælgelseafInvacare-sejl
4.2Anvendelseafsejlet
Anvendelseafsejletisiddendestilling
1.Lænpatientenfremad,ogsørgfor,athanergodt
understøttetforatreducererisikoenforatfalde.
2.Skubsejletnedbagpatientensrygiencentralposition
vedhjælpafglidelommen,indtilmarkeringennedersti
midtenerpålinjemedbundenafrygsøjlen.Fig.2a
3.Lænpatiententilbagemodsejlet.
4.Trækbenstøttenfremadlangsydersidenaflåretpåhver
side.Fig.2b
5.Førhverbenstøtteunderdettilsvarendelår.
Anvendelseafsejletiliggendestilling
1.Vendpatientenompåsiden.
2.Foldsejletpåmidten,oglægdetcentraltlangsrygsøjlen.
Fig.2c
3.Vendpatientenompådenandenside,ogfoldsejletud.
4.Lægpatientenpåryggenpåsejlet,ogsørgfor,at
midtmarkørerneerpålinjemedrygsøjlen.
5.Løftbenenevedatbøjeknæeneogpåføresejletunder
benene.
Hvispatientenhartilstrækkeligkontroloverkroppen
ogeristandtilatsættesigopfrasengeneller
gulvet,vildettelettepåføringen,ogtrin1-4kan
udførespåsammemådesomvedpåføringafsejleti
siddendestilling.
Placeringafpatientensarme
Patientensarmeskalplaceresindeisejlet
4.3Placeringafbenstøtterne
Benstøtternekanplacerespåforskelligemåderafhængig
afpatientenstilstandellerpræferencerogdeopgaver,der
skaludføres:
•medkrydsedebenstropper-Fig.3a:Benstropperne
krydses,denenegennemdenanden,ogfastgørestil
denmodsattekrog.
Anbefalesformaksimalsikkerhed,dadet
reducererrisikoenforatfaldefremoverogogså
opretholderenbedretilpasningafhofterogben.
•medikke-krydsedebenstropper-Fig.3b:
Benstroppernekrydsesikkeogfastgørestilkrogenpå
dentilsvarendeside.
Anbefales,nårpatientenharmavefølsomhed
ellerkræverintimhygiejne.
•medbenstropperudenpå-Fig.3c:Benstøtterne
placeresunderbeggelår,såbenstropperneløberpå
ydersidenafdetmodsattelårogfastgørestilden
modsattekrog.
Anbefalestilpersonermedamputeredebenog
tiltrykaastningpåinderlårene.
4.4Fastgørelseafsejletpåpersonløfteren.
Sejletssuspensionsstroppererudstyretmedfarvekodede
løkkeriforskelligelængder,såpatientenkanplaceresi
forskelligepositioner.Korterestropperpåskuldreneog
længerestropperpåbenenevilgiveetmerelodretløft,som
vilhjælpemedytningtilsiddendestilling.Vedatforlænge
stroppernevedskuldreneogforkortestroppernevedbenene
kanderopnåsenmeretilbagelænetposition,somermere
860124415-A
egnettilytningtilenliggendestilling.Afstemløkkernes
farverefterdetilsvarendestropperpåhversideafsejlet,så
patientenløftesjævntoglige.Fig.4
VIGTIGT!
Vedî…‡ytningtilsiddendestillingskalpatienten
placeressålodretsommuligtisejlet
1.Fastgørdenønskedeløkkeforhverstroptilden
tilsvarendekrogpåpersonløfteren:
a.Med2forbindelsespunkterfastgøresskulderstroppen
førben-oghoftestroppenpåhverkrog.Fig.5a
b.Med4forbindelsespunkterfastgøreshveraf
skulderstroppernetilenindividuelkrog,ogén
hoftestropfastgøressammenmeddentilsvarende
benstroptilhverafdeandrekroge.Fig.5b
4.5Afmonteringafsejlet
1.NÃ¥rî…‡ytningenerafsluttet,skalsejletafmonteres
personløfteren.
2.Brugfremgangsmådeni4.2Anvendelseafsejlet,side
8iomvendtrækkefølge.
5Vedligeholdelse
5.1Eftersyn
Dagliginspektionførbrug
Inspektion,derskaludføresdagligt,førbrugogefterhver
vask:
•Undersøgsejletvisuelt,ogkontrolleralledelefortegn
påbeskadigelse,slidellerpotentiellefejl.
Regelmæssigteftersyn
VIGTIGT!
Eftersyneneskalforetagesafenkvaliî„®ceret
person,derharetgodtkendskabtilsejlenes
konstruktion,brugogvedligeholdelse.
Derskalforetagesetperiodisksikkerhedseftersynafsejlet
mindsthver6.måned,medmindreandeteranførtide
lokalekrav.
Endetaljerettjeklistetilsikkerhedseftersyner
tilgængeligfraInvacaresometseparatdokument.
5.2Rengøringogdesinfektion
ADVARSEL!
Risikoforpersonskade
Brugafbeskadigedesejlkanmedføre,atpatienten
falder,ellerathjælpernekommertilskade.
–Efterhvervaskskalsejletinspiceresslitageog
løsesyninger.
VIGTIGT!
Regelmæssigrengøringogdesinfektionforhindrer
kontaminering.
Rengørogdesincerproduktet
–regelmæssigt,mensdeteribrug,
–nårdetharværetikontaktmedkropsvæsker,
–førdetbrugestilennybruger.
VIGTIGT!
Sørgaltidfor,atprodukteterhelttørt,førdet
tagesibrugigen.
Rengøringsinstruktioner
Vaskogtørsejletihenholdtilvaskeanvisningernepå
etiketten.
Hyppigbrugafhøjetemperaturerogtørringitørretumbler
kanreducereproduktetsservicelevetid.
Vianbefalerbrugafetalmindeligthusholdningsvaskemiddel.
Undladatbrugeskyllemiddel.
Veddesinfektionvælgesetdesinfektionsmiddel,derer
kompatibeltmedsejletsmaterialer,oginstruktionernefra
producentenafdesinfektionsmidletfølges.
6Efterbrug
6.1Opbevaringsbetingelser
Sejletskalopbevaresundertørreforholdmedenmaksimal
relativfugtighedpå50%ogvækfradirektesollys.
6.2Eftersyn
Detteprodukteregnettilbrugeregange.Følgende
handlingerskaludføresiforbindelsemedistandsættelseaf
produktettilennybruger:
•Eftersyn
•Rengøringogdesinfektion
Se5Vedligeholdelse,side9formeredetaljeredeoplysninger.
Sørgfor,atbrugsanvisningenbliveroverdragetsammenmed
produktet.
Undladatgenbrugeproduktet,hvisderkonstateresskader
ellerfejl.
6.3Bortskaffelse
Værmiljøbevidst,ogindleverdetteprodukttilgenbrugtil
denlokalegenbrugsstation,nårdetslevetideropbrugt.
Skilproduktetogdenskomponenterad,sådeforskellige
materialerkanadskillesoggenbrugeshverforsig.
Bortskaffelseoggenanvendelseafbrugteprodukterog
emballagematerialerskaloverholdeloveogforskrifterfor
affaldshåndteringidetenkelteland.Kontaktdenlokale
renovationsmyndighedforatfåyderligereoplysninger.
7TekniskeData
7.1Maksimalsikkerarbejdsbelastning
XS,S,MogLXL
200kg250kg
7.2Materialer
MaterialeDel
Polyester
Hovedstof,stropper,kantbånd
(fast),hovedetiket(vævet)
Polyamid
Kantbånd(netogafstandsstykke),
sekundæretiket
PolyuretanPolstring
Deanvendtematerialererikkeammehæmmende.
IdeI
1Allgemein
1.1Einleitung
DieseGebrauchsanweisungenthältwichtigeInformationenzur
HandhabungdesProdukts.LesenSiedieGebrauchsanweisung
60124415-A9
InvacareEasyFitSling
sorgfältigdurchundbefolgenSiedieSicherheitsanweisungen,
damiteinesichereVerwendungdesProduktsgewährleistet
ist.
InvacarebehältsichdasRechtvor,Produktspezikationen
ohnevorherigeAnkündigungabzuändern.
VergewissernSiesichvordemLesendiesesDokuments,
dassSiedieaktuelleFassunghaben.Diejeweilsaktuelle
FassungkönnenSiealsPDF-DateivonderInvacare-Website
herunterladen.
WenndiegedruckteAusführungdesDokumentsfürSie
aufgrundderSchriftgrößeschwerzulesenist,könnenSie
dieentsprechendePDF-VersionvonderInvacare-Website
herunterladen.SiekönnendasPDF-Dokumentdannauf
demBildschirmsoanzeigen,dassdieSchriftgrößefürSie
angenehmerist.
BeieinemernsthaftenVorfallmitdemProduktinformieren
SiebittedenHerstellerunddiezuständigeBehördeinIhrem
Land.
SymboleindiesemDokument
IndiesemDokumentwerdenSymboleundSignalwörter
verwendet,umaufGefahrenoderunsicherePraktiken
hinzuweisen,diezuVerletzungenoderSachschadenführen
können.DieDenitionenderverwendetenSignalwörter
î„®ndenSieindernachfolgendenTabelle.
WARNUNG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuschwerenVerletzungenoder
zumTodführenkann.
VORSICHT
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuleichtenVerletzungenführen
kann.
WICHTIG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungderHinweisezuSachschäden
führenkann.
TippsundEmpfehlungen
EnthaltennützlicheTipps,Empfehlungenund
Anleitungenfüreineefzienteundproblemlose
Verwendung.
1.2Nutzungsdauer
DievoraussichtlicheNutzungsdauerfürdasProduktbeträgt
einbisfünfJahre.DietatsächlicheNutzungsdauerschwankt
jenachStoff,HäugkeitderVerwendung,ArtderWäsche
undPatientengewicht.
1.3Garantieinformationen
WirgewährenfürdasProdukteineHerstellergarantie
gemäßunserenAllgemeinenGeschäftsbedingungenfürdas
entsprechendeLand.
GarantieansprüchekönnennurüberdenHändlergeltend
gemachtwerden,vondemdasProduktbezogenwurde.
1.4BeschränkungderHaftung
InvacareübernimmtkeineHaftungfürSchädenaufgrundvon:
•NichteinhaltungderGebrauchsanweisung
•falscherVerwendung
•normalemVerschleiß
•falscherMontageoderEinrichtungdurchdenKäufer
odereinenDritten
•technischenÄnderungen
•unbefugtenÄnderungenbzw.Einsatznichtgeeigneter
Ersatzteile
1.5Konformität
QualitätistfürdasUnternehmenentscheidend.AlleAbläufe
sindandenAnforderungenvonISO13485ausgerichtet.
DiesesProduktistmitdemCE-Kennzeichenversehen
underfülltdieeuropäischeVerordnung2017/745über
MedizinproduktederKlasseI.DasMarkteinführungsdatum
desProduktsistinderCE-Konformitätserklärungaufgeführt.
Wirsetzenunskontinuierlichdafürein,dieUmweltdurch
unsereUnternehmenstätigkeitsowohldirektvorOrtalsauch
weltweitmöglichstwenigzubeeinträchtigen.
WirverwendenausschließlichREACH-konformeMaterialien
undBauteile.
Produktspeziî„®scheNormen
DiesesProduktwurdegetestetundentsprichtderNorm
ISO10535(LifterzumTransportvonbehindertenMenschen)
undalleneinschlägigenNormen.
WeitereInformationenzulokalenNormenundVorschriften
erhaltenSiebeiIhremInvacare-VertretervorOrt.Die
entsprechendenInternetadressenî„®ndenSieamEndedieses
Dokuments.
2Sicherheit
2.1AllgemeineSicherheitsinformationen
WARNUNG!
GefahrvonschwerenVerletzungenoder
Sachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuVerletzungenoderSachschädenführen.
–FallsIhnendieWarnungen,Sicherheitshinweise
undAnweisungenunverständlichsind,wenden
SiesichaneinenArztoderdenAnbieter,bevor
SiedasProduktverwenden.
–VerwendenSiediesesProduktoderoptionales
Zubehörerst,nachdemSiedieseAnweisungen
undmöglicheszusätzlichesAnweisungsmaterial
–wiediezumProduktoderoptionalen
Zubehörgehörende(n)Gebrauchsanweisung,
ServicehandbücheroderMerkblätter–
vollständiggelesenundverstandenhaben.
WARNUNG!
VerletzungsgefahroderGefahrvonSachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuVerletzungenoderSachschädenführen.
–KeineunbefugtenÄnderungenamProdukt
vornehmen.
–VerwendenSiedenPatientengurtausschließlich
fürdenTransfereinerPersonvoneinerSitz-
oderLiegeächeaufeineandere.
WARNUNG!
DiemaximaleTragfähigkeitdarfnicht
überschrittenwerden
–ÜberschreitenSienichtdiemaximale
TragfähigkeitdiesesProduktsoderanderer
KomponentendesHebesystems.Diemaximale
TragfähigkeitkönnenSiederDokumentation
oderdemEtikettentnehmen.
–DieKomponentemitderniedrigsten
Tragfähigkeitbestimmtdiemaximale
TragfähigkeitdesgesamtenSystems.
1060124415-A
WARNUNG!
VerletzungsgefahroderGefahrvonSachschäden
ZündquellenkönnenzuVerbrennungenund
Brändenführen.
–BeimTransfereinesPatientenmussein
ausreichendgroßerSicherheitsabstandzwischen
demPatientenlifterundmöglichenZündquellen
(Heizung,Ofen,Kaminusw.)bestehen.
–WederPatientnochBegleitpersonendürfen
währenddesTransfersrauchen.
–DerPatientengurtdarfnichtüberZündquellen
(Heizung,Herd,Ofen)gelegtwerden.
VORSICHT!
KompatibilitätderPatientengurtemit
Befestigungssystemen
Invacareverwendeteingängiges
Befestigungssystem,dasaufHakenund
Schlaufenbasiert.DieSchlaufenamPatientengurt
werdeninHakenamPatientenliftereingehängt.
–VorderVerwendungvonInvacare
PatientengurtenmitPatientenliftern
andererHerstellermusseinefachkundige
Risikobewertungvorgenommenwerden.
–WennSiehinsichtlichderVerwendungvon
InvacarePatientengurtenmitVorrichtungen
andererHerstellerimZweifelsind,kontaktieren
SieIhreInvacareAnbieter.
2.2EtikettenundSymboleamProdukt
DieEtikettensindobenanderRückseitedesPatientengurtes
angebracht.
Symbole–Fig.1
A
Gebrauchsanweisunglesen
B
CE-Kennzeichnung
C
Hersteller
D
Medizinprodukt
E
Referenznummer
F
Seriennummer
G
Herstellungsdatum
H
Chargennummer
I
Max.Tragfähigkeit
J
Nichtbleichen
K
TrocknenimTrocknerbeiniedrigerTemperatur
L
Nichtbügeln
M
Waschenbeimax.90°C
N
FeldfürPatientennamen
O
QR-CodemitLinkzurVideoanleitung
3Produktübersicht
3.1Anwendungszweck
DerEasyFit-PatientengurtvonInvacareisteinnichtstarres
KörperstützsystemefürdenTransfereinerPersonvoneiner
Oberächeaufeineandere.DerPatientengurtistfürdie
VerwendunginKombinationmiteinemPassivliftermit2oder
4Verbindungspunktenvorgesehen,wobeidieSchlaufenam
PatientengurtandenHakendesPatientenlifterseingehängt
werden.
DerPatientengurtistnichtdafürvorgesehen,nachdem
TransferunterdemPatientenbelassenzuwerden.
Qualiî„®ziertesPî…‡egepersonaloderentsprechendgeschulte
PrivatpersonensindfürdieVerwendungdiesesProdukts
vorgesehen.
Indikationen
DerPatientengurtistfürdenTransfervollständigoder
teilweisebewegungsunfähigerPatientenvorgesehen,die
einMindestmaßanKörperkontrolleaufweisen(siehe
nachstehendeTabelle).
HüftkontrolleRumpfkontrolleKopfkontrolle
EingeschränktEingeschränktEingeschränkt
BeibestimmungsgemäßemGebrauchdiesesProduktssind
keineGegenanzeigenbekannt.
3.2Zubehörteile
•Verlängerungsschlaufen–Länge20cmoder30cm
SiesindvorgesehenzumAnbringenandenäußeren
SchlaufenzurVerlängerungderAufhängbänderdes
PatientengurtesfüreinegrößereReichweitebzw.
weiterePositionierungsmöglichkeiten.
4Verwenden
4.1AllgemeineSicherheitsinformationen
WARNUNG!
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuVerletzungenoderSachschädenführen.
–VersuchenSienicht,ohneZustimmungdes
fürdenPatientenzuständigenPegepersonals
einenTransferdurchzuführen.
–StellenSiesicher,dassderPatientnichtanfällig
fürSpasmenistbzw.eineRisikobewertung
durchgeführtwurde,umdieGefahr
einzudämmen,dassderPatientnachvorne
fallenkönnte.
60124415-A
11
InvacareEasyFitSling
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
Unsachgemäßangebrachteodereingestellte
Patientengurtekönnendazuführen,dassder
PatientherunterfälltoderBegleitpersonenverletzt
werden.
–LesenSieauchdieGebrauchsanweisungdes
PatientenliftersundbefolgenSiedieSicherheits-
undNutzungshinweise.
–PrüfenSievordemTransfer,obder
Patientengurtordnungsgemäßangebrachtist.
–PrüfenSievordemAnhebendesPatienten
vonderOberäche,wenndieBänderunter
Spannungstehen,nocheinmal,obder
Patientengurtordnungsgemäßangebrachtist.
–VerwendenSiekeineInkontinenzeinlagen
mitKunststoffträgeroderSitzkissenzwischen
demPatientenunddemPatientengurt.Diese
könntendazuführen,dassderPatientwährend
desTransfersausdemPatientengurtrutscht.
–StellenSiesicher,dassderKopfdesPatienten
beimAnhebenausreichendgestütztwird.
–PositionierenSiedenPatientengemäß
denmitgeliefertenAnweisungenfürden
Patientengurt.
–SämtlicheAnpassungenausGründender
SicherheitunddesKomfortsdesPatienten
müssendurchgeführtwerden,eheSieden
Patientenbewegen.
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
DieVerwendungbeschädigterPatientengurtekann
dazuführen,dassderPatientherunterfälltoder
Begleitpersonenverletztwerden.
–Ausgeblichene,verschlissene,eingeschnittene,
ausgefransteoderanderweitigbeschädigte
Patientengurtesindunsicherundkönnenzu
Verletzungenführen.EntsorgenSiesolche
Patientengurteunverzüglich.
ZurAuswahleinesgeeignetenPatientengurtsmusseine
RisikobeurteilungvoneinermedizinischenFachkraft
vorgenommenwerden.DieRisikobeurteilungmussfolgende
Punkteberücksichtigen:
•Gewicht,Größe,körperlicheFähigkeitenund
gesundheitlichenZustanddesPatienten.
•ArtdesTransfersundUmgebung.
•DieKompatibilitätmitanderenverwendetenHebehilfen.
WeitereInformationenî„®ndenSieinderAuswahlhilfe
fürPatientengurtevonInvacare
4.2AnwendendesPatientengurtes
AnwendungdesPatientengurtesinSitzposition
1.LehnenSiedenPatientennachvorneundstellenSie
dabeisicher,dassergutgestütztist,umdieSturzgefahr
zuverringern.
2.SchiebenSiedenPatientengurthinterdemRückendes
PatienteninmittigerPositionmithilfederSchiebetasche
nachuntenbisdieunteremittlereMarkierungaufdas
untereEndederWirbelsäuleausgerichtetist.Fig.2a
3.LehnenSiedenPatientenwiederzurückinden
Patientengurt.
4.ZiehenSiedieBeinstützeaufjederSeitenachvorne
entlangderAußenseitederOberschenkel.Fig.2b
5.PlatzierenSiejedeBeinstützeunterdementsprechenden
Oberschenkel.
AnwendungdesPatientengurtesinLiegeposition
1.DrehenSiedenPatientenzurSeite.
2.KlappenSiedieHälftedesPatientengurteseinund
platzierenSieihnmittigentlangderWirbelsäule.Fig.2c
3.DrehenSiedenPatientenaufdieandereSeiteund
klappenSiedenPatientengurtwiederauseinander.
4.DrehenSiedenPatientenaufdemPatientengurtauf
denRückenundstellenSiesicher,dassdiemittleren
MarkierungenaufdieWirbelsäuleausgerichtetsind.
5.HebenSiedieBeinean,indemSiedieKniebeugen,und
platzierenSiedenPatientengurtunterdenBeinen.
WennderPatientübereineausreichende
RumpfkontrolleverfügtundinderLageist,sichvom
BettoderBodenaufzusetzen,wirddieAnwendung
erleichtertunddieSchritte1bis4könnenwiebei
derAnwendungdesPatientengurtesinSitzposition
durchgeführtwerden.
PositionierenderPatientenarme
DieArmedesPatientenmüssensichinnerhalbdes
Patientengurtesbeî„®nden.
4.3PositionierenderBeinstützen
DieBeinstützenkönnenjenachVerfassungoderVorliebe
desPatientenundderdurchzuführendenAufgabenauf
unterschiedlicheArtundWeisepositioniertwerden:
•mitüberkreuztenBeinbändern–Fig.3a:DieBeinbänder
werdenüberkreuztundandemgegenüberliegenden
Hakenangebracht.
DieseVorgehensweisewirdfürhöchsteSicherheit
empfohlen,dadadurchdieGefahreingedämmt
werdenkann,dassderPatientnachvornefällt,
undzudemeinebessereAusrichtungvonHüfte
undunterenGliedmaßenerzieltwird.
•mitnichtüberkreuztenBeinbändern–Fig.3b:Die
BeinbänderwerdennichtüberkreuztundandemHaken
aufderjeweiligenSeiteangebracht.
DieseVorgehensweisewirdempfohlen,wennder
PatientinderBauchgegendempî„®ndlichistoder
HilfebeiderIntimpegebenötigt.
•mitäußerenBeinbändern–Fig.3c:DieBeinstützen
werdenunterdenOberschenkelnplatziert,sodass
dieBeinbänderaußerhalbdesgegenüberliegenden
Oberschenkelsverlaufen,undwerdenam
gegenüberliegendenHakenangebracht.
DieseVorgehensweisewirdfürPatientenmit
BeinamputationundzurDruckentlastungder
Oberschenkelinnenseitenempfohlen.
4.4AnbringendesPatientengurtesamLifter
DieAufhängbänderdesPatientengurtessindmitfarblich
markiertenSchlaufenunterschiedlicherLängeausgestattet,
umdenPatienteninverschiedenePositionenbringenzu
können.KürzereBänderandenSchulternundlängere
BänderandenBeinenbewirken,dassderPatientbeim
TransferineineSitzpositioneineeheraufrechteHaltung
einnimmt.DurcheinelängereEinstellungderBänderan
denSchulternundeinekürzereEinstellungderBänderan
denBeinenlässtsicheineeherliegendePositionerreichen,
wasfürdenTransferineineLiegepositionbessergeeignet
ist.VerwendenSieaufbeidenSeitendesPatientengurtes
SchlaufenderselbenFarbe,damitderPatientgleichmäßig
angehobenwird.Fig.4
12
60124415-A
WICHTIG!
FürdenTransferineineSitzposition,positionieren
SiedenPatientensoaufrechtwiemöglichim
Patientengurt.
1.BringenSiediegewünschteSchlaufejedesBandesam
entsprechendenHakendesPatientenliftersan:
a.Bei2Verbindungspunkten,bringenSiezunächstdas
SchulterbandunderstdanachdasBeinbandund
HüftbandamselbenHakenan.Fig.5a
b.Bei4Verbindungspunkten,bringenSiejedes
SchulterbandaneinemeigenenHakenanunddann
einHüftbandzusammenmitdementsprechenden
BeinbandandenanderenHaken.Fig.5b
4.5EntfernendesPatientengurtes
1.NehmenSiedenPatientengurtnachAbschlussdes
TransfersvomPatientenlifterab.
2.FührenSiediein4.2AnwendendesPatientengurtes,
Seite12aufgeführtenSchritteinumgekehrterReihenfolge
durch.
5Instandhaltung
5.1Prüfung
TäglicheÜberprüfungvorderVerwendung
DieÜberprüfungisttäglich,vorderVerwendungundnach
jederWäschedurchzuführen:
•UnterziehenSiedenPatientengurteinerSichtkontrolle
undüberprüfenSiealleTeileaufAnzeicheneiner
Beschädigung,Verschleißbzw.möglicheFehlfunktion.
RegelmäßigeInspektion
WICHTIG!
DieInspektionenmüssenvoneinerqualizierten
Personvorgenommenwerden,diemitdem
Schnitt,derVerwendungundderPî…‡egeder
Patientengurtevertrautist.
SofernesdielokalenAnforderungennichtandersvorsehen,
mussmindestensalle6Monateeineregelmäßige
SicherheitsinspektionamPatientengurtdurchgeführtwerden.
EineausführlicheChecklistezurSicherheitsinspektion
erhaltenSievonInvacarealsseparatesDokument.
5.2ReinigungundDesinfektion
WARNUNG!
Verletzungsgefahr
DieVerwendungbeschädigterPatientengurtekann
dazuführen,dassderPatientherunterfälltoder
Begleitpersonenverletztwerden.
–ÜberprüfenSiedenPatientengurtnachjeder
WäscheaufAbnutzung,RisseundloseNähte.
WICHTIG!
EineregelmäßigeReinigungundDesinfektion
verhindernKontamination.
Reinigenunddesinî„®zierenSiedasProdukt
–regelmäßig,sofernesverwendetwird
–nachKontaktmitKörperüssigkeiten
–vorBenutzungdurcheinenneuenPatienten
WICHTIG!
Immersicherstellen,dassdasProduktabsolut
trockenist,bevoreswiederinGebrauch
genommenwird.
Reinigungsanleitung
WaschenundtrocknenSiedenPatientengurtentsprechend
derHinweisezurReinigungaufdemEtikett.
DurchhäugesWaschenbeihohenTemperaturenund
TrocknenimTrocknerkanndieNutzungsdauerdesProdukts
reduziertwerden.
WirempfehlendieVerwendungeinesgewöhnlichen
Haushaltswaschmittels.VerwendenSiekeinenWeichspüler.
WählenSieeinDesinfektionsmittel,dasmitdenMaterialen
desPatientengurteskompatibelist,undbefolgenSiedie
AnweisungendesDesinfektionsmittelherstellers.
6NachdemGebrauch
6.1Lagerbedingungen
DerPatientengurtmusstrockenbeieinermaximalen
relativenLuftfeuchtigkeitvon50%undohnedirekte
Sonneneinstrahlunggelagertwerden.
6.2Wiederaufbereitung
DiesesProduktistfürdiewiederholteVerwendung
geeignet.UmdasProduktfüreinenneuenBenutzer
wiederaufzubereiten,sinddiefolgendenMaßnahmenzu
ergreifen:
•Prüfung
•ReinigungundDesinfektion
DetaillierteInformationensiehe5Instandhaltung,Seite13
.
StellenSiesicher,dassdieGebrauchsanweisungzusammen
mitdemProduktübergebenwird.
DasProduktdarfnichtwiederholtverwendetwerden,wenn
esbeschädigtistoderFunktionsstörungenvorliegen.
6.3Entsorgung
HandelnSieumweltbewusst,undlassenSiediesesProdukt
nachdemEndeseinerLebensdauerübereinelokale
Müllverwertungsanlagerecyceln.
DemontierenSiedasProduktundseineBauteile,damit
dieverschiedenenMaterialeneinzelngetrenntundrecycelt
werdenkönnen.
DieEntsorgungunddasRecyclingvongebrauchtenProdukten
undVerpackungenmüsseninÜbereinstimmungmitden
einschlägigenGesetzenundVorschriftendesjeweiligen
LandeszurAbfallentsorgungerfolgen.WendenSiesich
anIhrAbfallentsorgungsunternehmen,wennSieweitere
Informationenwünschen.
7TechnischeDaten
7.1MaximaleTragfähigkeit
XS,S,MundL
XL
200kg250kg
7.2Materialien
MaterialTeil
PolyesterHauptstoff,Bänder,Paspelband
(Standard),Hauptetikett(gewebt)
Polyamid
Paspelband(Netzund
Premium-Soft),Sekundär-Etikett
PolyurethanPolsterung
60124415-A13
InvacareEasyFitSling
DieverwendetenMaterialiensindnichtî…‡ammhemmend.
IesI
1Generalidades
1.1Introducción
Estemanualdelusuariocontieneinformaciónimportante
sobreelmanejodelproducto.Paragarantizarsuseguridadal
utilizarelproducto,leadetenidamenteelmanualdelusuario
ysigalasinstruccionesdeseguridad.
Invacaresereservaelderechodemodiî„®carlas
especiî„®cacionesdelproductosinprevioaviso.
Antesdeleerestedocumento,asegúresedecontarconla
versiónmásreciente.PodráencontrarlaenformatoPDFen
elsitiowebdeInvacare.
Silaversiónimpresadeldocumentotieneuntamañodeletra
queleresultadifícildeleer,podrádescargarloenformato
PDFenelsitioweb.PodráampliarelPDFenpantallaaun
tamañodeletraqueleresultemáscómodo.
Encasodeunaccidentegraveconelproducto,informeal
fabricanteyalasautoridadescompetentesdesupaís.
Símbolosenestemanual
Enestemanualseutilizansímbolosyseñalesquehacen
referenciaapeligrosousospocosegurosquepueden
provocarlesionesodañosalapropiedad.Acontinuación,se
muestranlasdescripcionesdeestossímbolos.
ADVERTENCIA
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuenciala
muerteolesionesgraves.
PRECAUCIÓN
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuencialesiones
menosgraves.
IMPORTANTE
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuenciadañosa
lapropiedad.
Consejosyrecomendaciones
Proporcionaconsejosútiles,recomendaciones
einformaciónparaunusoecienteysin
problemas.
1.2Vidaútil
Lavidaútilprevistaparaesteproductoesde1a5años.
Esteperiodovaríasegúneltejido,lafrecuenciadeuso,los
procedimientosdelavadoyelpesotransportado.
1.3Informaciónsobrelagarantía
Ofrecemoslagarantíadelfabricantedelproductoconforme
anuestrasCondicionesgeneralesyCondicionescomerciales
enlosdistintospaíses.
Lasreclamacionesrelativasalagarantíasolopueden
efectuarseatravésdeldistribuidorenelqueseadquirió
elproducto.
1.4Limitaciónderesponsabilidad
Invacarenosehaceresponsabledelosdañossurgidospor:
•Incumplimientodelmanualdelusuario
•Usoincorrecto
•Desgastenatural
•Montajeoinstalaciónincorrectosporpartedel
compradorodeterceros
•Modicacionestécnicas
•Modicacionesnoautorizadasy/ousoderecambios
inadecuados
1.5Cumplimiento
Lacalidadesfundamentalparaelfuncionamientodenuestra
empresa,quetrabajaconformealasnormasISO13485.
EsteproductollevalamarcaCE,encumplimientoconel
Reglamento2017/745sobreproductossanitariosdeclase
1.Lafechadelanzamientodeesteproductoî„®guraenla
declaracióndeconformidaddelaCE.
Trabajamoscontinuamenteparagarantizarquesereduzcaal
mínimoelimpactomedioambientaldelaempresa,tantoa
nivellocalcomoglobal.
Soloutilizamosmaterialesycomponentesquecumplencon
lasdirectivasREACH.
Normasespecícasdelproducto
Esteproductosehasometidoapruebasycumpleconla
normaISO10535(Grúasparaeltrasladodepersonascon
discapacidad)ytodoslosestándaresrelacionados.
Paraobtenermásinformaciónsobrelasnormativaslocales,
póngaseencontactoconelrepresentantelocaldeInvacare.
Consultelasdireccionesalî„®naldeestedocumento.
2Seguridad
2.1Informacióngeneraldeseguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesionesgraves
Unusoincorrectodeesteproductopuede
provocarlesionesodaños.
–Sitienealgunadudarelacionadaconlas
advertencias,precaucionesoinstrucciones,
póngaseencontactoconunprofesional
sanitariooconsuproveedorantesdeintentar
utilizaresteequipo.
–Noutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleído
ycomprendidoestasinstruccionesycualquier
otromaterialinformativoadicional,comoel
manualdelusuario,manualesdeserviciou
hojasdeinstruccionesproporcionadosconeste
productooequipoopcional.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesionesodaños
Unusoincorrectodeesteproductopuede
provocarlesionesodaños.
–Norealicemodicacionesnialteracionesno
autorizadasenelproducto.
–Noutilicelaeslingaparaningúnotronqueno
seaeltrasladodeunapersonadeunasuperî„®cie
dedescansoaotra.
¡ADVERTENCIA!
Nodeberásobrepasarselacargamáximade
utilizaciónsegura
–Nosuperelacargamáximadeutilizaciónsegura
deesteproductoodeotroscomponentes
delsistemadeelevación.Consultela
documentaciónoeletiquetadoparaverlacarga
máximadeutilizaciónseguraqueseindica.
–Elcomponenteconellímitedecargamásbajo
determinalacargamáximadeutilizaciónsegura
detodoelsistema.
14
60124415-A
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesionesodaños
Lasfuentesdeigniciónpuedenprovocar
quemadurasoprovocarunincendio.
–Eltrasladodepacientesdeberárealizarse
dejandounespaciodeseguridadentrelagrúa
ylasposiblesfuentesdeignición(calefacción,
cocina,chimenea,etc.).
–Elpacienteyloscuidadoresnodebenfumar
duranteeltraslado.
–Laeslinganodeberácolocarsesobrefuentesde
calor(calefacción,cocina,chimenea,etc.).
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidaddelaseslingasconelsistemade
jación
Invacareutilizaunsistemadejacióndeuso
frecuentequeempleaganchosycinchasde
posición.Lascinchasdeposicióndelaeslingase
sujetanalosganchosdelagrúa.
–Unprofesionaldeberealizarunaevaluaciónde
riesgosantesdeutilizarlaseslingasInvacare
congrúasdeotrosfabricantes.
–Encasodedudaacercadelusodelaseslingas
Invacareconequiposdeotrosfabricantes,
póngaseencontactoconsuproveedorde
Invacareparaobtenerasesoramiento.
2.2Etiquetasysímbolosenelproducto
Lasetiquetasestánsituadasenlapartetraserasuperiorde
laeslinga.
Símbolos—Fig.1
A
Leaelmanualdelusuario
B
Conformidadeuropea
C
Fabricante
D
Productosanitario
E
Referenciadeproducto
F
Númerodeserie
G
Fechadefabricación
H
Númerodelote
I
Cargamáx.deutilizaciónsegura
J
Noutilizarlejía
K
Secarensecadoraabajatemperatura
L
Noplanchar
M
Lavaraunatemperaturamáximade90°C
N
Campoparaelnombredelpaciente
O
CódigoQRconenlacealvídeodeinstrucciones
3Descripcióndelproducto
3.1Usoprevisto
LaeslingaInvacareEasyFitesunaunidaddeapoyocorporal
norígidaqueseutilizaparatrasladaraunapersonadeuna
supercieaotra.Laeslingaestádiseñadaparacombinarse
conunagrúapasivamedianteunsistemadejaciónque
empleaganchosycinchasdeposición,con2o4puntos
deconexión.
Laeslinganoestádiseñadaparadejarladebajodelpaciente
despuésdeltraslado.
Lapersonaindicadaparautilizaresteproductodebeserun
profesionalsanitarioounindividuoquehayarecibidola
formaciónapropiada.
Indicaciones
Laeslingaestáindicadaparaeltrasladodepacientestotalo
parcialmenteinmóvilesconlossiguientesgradosmínimosde
controlcorporal:
Controldela
cadera
ControldeltroncoControldela
cabeza
LimitadoLimitadoLimitado
Noexistencontraindicacionesconocidascuandoelproducto
seutilizadelmodoprevisto.
3.2Accesorios
•Cinchasdeextensión–20cmo30cmdelongitud
Diseñadasparaacoplarsealascinchasdeposición
exterioresyaumentarlalongituddelascorreasde
suspensióndelaeslingaparaaumentarsualcanceo
disponerdemásopcionesdeposicionamiento.
4Utilización
4.1Informacióngeneraldeseguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesionesodaños
Unusoincorrectodeesteproductopuede
provocarlesionesodaños.
–Nointenterealizarningúntrasladosincontar
conlaaprobacióndelprofesionalsanitarioa
cargodelpaciente.
–Asegúresedequeelpacientenoseapropenso
asufrirespasmosodequesehayarealizado
unaevaluaciónderiesgosparacontemplarla
posibilidaddequelacabezaselevayahacia
delante.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Silaseslingassehanî„®jadooajustadodeforma
incorrecta,elpacientesepodríacaerolos
cuidadorespodríansufrirdaños.
–Consulteademáselmanualdelusuariodela
grúaysigalasinstruccionesdeseguridadyuso.
–Compruebequelaeslingasehayajado
correctamenteantesdeiniciareltraslado.
–Vuelvaacomprobarquelaeslingasehayajado
correctamentecuandolascorreassetensen
antesdelevantaralpacientedelasuperî„®cie.
–Noutiliceningúntipodecompresapara
incontinenciaocojíndeasientoconeldorso
deplásticoentreelpacienteyelmaterialde
laeslingaquepuedahacerqueelpacientese
deslicefueradelaeslingaduranteeltraslado.
–Compruebequelacabezadelpacientecuente
conunsoporteadecuadoalahoradelevantarlo.
–Coloquealpacienteenlaeslingasegúnlas
instruccionesqueseproporcionanconella.
–Losajustesparalaseguridadycomodidaddel
pacientedebenrealizarseantesdetrasladaral
paciente.
60124415-A15
InvacareEasyFitSling
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Silaseslingasqueseutilizanestándeterioradas,el
pacientesepodríacaeroloscuidadorespodrían
sufrirdaños.
–Laseslingastratadasconlejía,cortadas,
desgarradas,deshilachadasodañadasnoson
segurasypodríancausarlesiones.Deséchelas
deinmediato.
Paraseleccionarlaeslingaadecuada,unprofesionalsanitario
deberealizarunaevaluaciónderiesgos.Laevaluaciónde
riesgosdebetenerencuentalosiguiente:
•Elpeso,eltamaño,lacapacidadfísicayelestadode
saluddelpaciente.
•Eltipodetrasladoyelentorno.
•Lacompatibilidadconotrosequiposdeelevación
utilizados.
Paraobtenermásinformación,consultelaGuíade
seleccióndeeslingasdeInvacare.
4.2Colocacióndelaeslinga
Colocacióndelaeslingaconelpacientesentado
1.Inclinealpacientehaciadelanteasegurándosedeque
estébiensujetoparareducirelriesgodecaída.
2.Deslicelaeslingahaciaabajopordetrásdelaespaldadel
pacienteenunaposicióncentradautilizandoelbolsillo
deslizantehastaquelamarcacentralinferiorquede
alineadaconlabasedelacolumnavertebral.Fig.2a
3.Reclinealpacientesobrelaeslinga.
4.Tiredelossoportesdelaspiernashaciadelanteporla
parteexteriordecadamuslo.Fig.2b
5.Pasecadasoportepordebajodelmuslocorrespondiente.
Colocacióndelaeslingaconelpacientetumbado
1.Girealpacientehaciaunlado.
2.Dobleporlamitadlaeslingaycolóquelaenunaposición
centradaalolargodelacolumnavertebral.Fig.2c
3.Girealpacientehaciaelotroladoydesplieguelaeslinga.
4.Vuelvaacolocaralpacientebocaarribasobrelaeslingay
asegúresedequelasmarcascentralesquedenalineadas
conlacolumnavertebral.
5.Levantelaspiernasdelpacientedoblándolelasrodillasy
coloquelaeslingadebajodelaspiernas.
Sielpacientetienesuî„®cientecontroldeltroncoy
escapazdesentarseenlacamaoenelsuelo,la
colocacióndelaeslingaresultarámássencillaylos
pasosdel1al4podránrealizarsedeformasimilara
cuandosecolocalaeslingaconelpacientesentado.
Posicionamientodelosbrazosdelpaciente
Losbrazosdelpacientedeberáncolocarsedentrodela
eslinga.
4.3Posicionamientodelossoportesdelaspiernas
Lossoportesdelaspiernassepuedenposicionarde
diferentesmanerasenfuncióndelascondicionesdelpaciente
odelaspreferenciasylastareasquesevayanarealizar:
•cruzandolascorreasdelaspiernas-Fig.3a:Las
correasdelaspiernassecruzanunaatravésdelaotra
yseî„®janalganchoopuesto.
Serecomiendaparaofrecermayorseguridad,
yaquereduceelriesgodequealpaciente
selevayalacabezahaciadelanteytambién
mantieneunamejoralineacióndelascaderasy
lasextremidadesinferiores.
•sincruzarlascorreasdelaspiernas-Fig.3b:Las
correasdelaspiernasnosecruzanyseî„®janalgancho
delladocorrespondiente.
Serecomiendacuandoelpacientetiene
sensibilidadabdominalorequiereunahigiene
íntima.
•pasandolascorreasdelaspiernasporlaparteexterna
delosmuslos-Fig.3c:Lossoportesdelaspiernasse
colocanpordebajodeambosmuslosdetalformaque
lascorreasdelaspiernaspasenporlaparteexternadel
musloopuestoyseî„®jenalganchoopuesto.
Serecomiendaparaamputadosyparaaliviarla
presiónenlacarainternadelosmuslos.
4.4Colocacióndelaeslingaenlagrúa
Lascorreasdesuspensióndelaeslingatienencinchasde
posicióndecoloresqueindicandiferenteslongitudes,loque
permitecolocaralpacienteenvariasposicionesdistintas.
Alacortarlascorreasenloshombrosyalargarlascorreas
enlaspiernas,seconsigueunaelevaciónmásvertical,lo
cualfacilitaeltrasladoaunaposiciónsentada.Alalargar
lascorreasdeloshombrosyacortarlascorreasdelas
piernas,seconsigueunaposiciónmásreclinada,queresulta
másadecuadaparauntrasladoaunaposicióntumbada.
Asegúresedequelascinchasdeposicióndelascorreasque
utiliceseandelmismocolorenambosladosdelaeslinga
paraquelaelevacióndelpacienteesténivelada.Fig.4
IMPORTANTE
Pararealizaruntrasladoaunaposiciónsentada,
coloquealpacientelomásverticalposibleenla
eslinga.
1.Fijelacinchadeposiciónelegidadecadacorreaal
ganchocorrespondientedelagrúa.
a.Con2puntosdeconexión,jelascorreasdelos
hombrosantesquelascorreasdelaspiernasydela
caderaacadaunodelosganchos.Fig.5a
b.Con4puntosdeconexión,jecadacorreadelos
hombrosaunganchoindividualycadacorreadela
caderajuntoconlacorrespondientecorreadelas
piernasacadaunodelosotrosganchos.Fig.5b
4.5Retiradadelaeslinga
1.Unaveznalizadoeltraslado,retirelaeslingadelagrúa.
2.Sigaalainversaelprocedimientodescritoen4.2
Colocacióndelaeslinga,página16.
5Mantenimiento
5.1Inspección
Inspeccióndiariaantesdeluso
Inspecciónpararealizardiariamente,antesdelusoydespués
decadalavado:
•Inspeccionevisualmentelaeslingaycompruebesi
algunapiezamuestrasignosdedeterioro,desgasteo
unposiblefallo.
Inspecciónperiódica
IMPORTANTE
Lasinspeccioneslasdeberealizarunapersona
cualicadaqueconozcabieneldiseño,elusoyel
cuidadodelaseslingas.
Deberealizarseunainspeccióndeseguridadperiódicadela
eslingaalmenoscada6meses,salvoquelasnormativas
localesindiquenlocontrario.
1660124415-A
Pararealizarunainspeccióndeseguridad,Invacare
ofreceunalistadevericacióndetalladaenun
documentoporseparado.
5.2Limpiezaydesinfección
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Silaseslingasqueseutilizanestándeterioradas,el
pacientesepodríacaeroloscuidadorespodrían
sufrirdaños.
–Despuésdecadalavado,inspeccionelaeslinga
paraversiestádesgastada,desgarradaosi
tienealgunacosturasuelta.
IMPORTANTE
Lalimpiezaydesinfecciónhabitualesevitanla
contaminación.
Limpieydesinfecteelproducto
–periódicamentemientrasestéenuso,
–cuandohayaestadoencontactoconuidos
corporales,
–antesdeusarloconunnuevousuario.
IMPORTANTE
Asegúresesiempredequeelproductoseha
secadoporcompletoantesdeutilizarlode
nuevamente.
Instruccionesdelimpieza
Laveysequelaeslingasegúnlasinstruccionesdelavado
queî„®guranenlaetiqueta.
Elusofrecuentedealtastemperaturasyelsecadoen
secadorapuedenreducirlavidaútildelproducto.
Recomendamoselusodeundetergentepararopanormal
deusodoméstico.Noutilicesuavizante.
Paradesinfectarlaeslinga,elijaundesinfectantequesea
compatibleconlosmaterialesdelaeslingaysigalas
instruccionesdelfabricantedeldesinfectante.
6Despuésdeluso
6.1Condicionesdealmacenamiento
Laeslingadebealmacenarseencondicionessecasconuna
humedadrelativamáximadel50%ysinluzsolardirecta.
6.2Reacondicionamiento
Elproductosepuedereutilizar.Parareacondicionarel
productoparaunnuevousuario,lleveacabolassiguientes
acciones:
•Inspección
•Limpiezaydesinfección
Paraobtenerinformacióndetallada,consulte5
Mantenimiento,página16
.
Asegúresedequeelmanualdelusuarioseentreguecon
elproducto.
Sisedetectaalgúndañoounfuncionamientodeciente,no
reutiliceelproducto.
6.3Eliminación
Protejaelmedioambienteyrecicleesteproductoatravés
delaplantadereciclajemáspróximacuandolleguealnal
desuvidaútil.
Desmonteelproductoysuscomponentesparaseparary
reciclarindividualmentelosdiferentesmateriales.
Laeliminaciónyelreciclajedelosproductosusadosydesus
embalajesdebellevarseacaboconformealasnormativas
legalesrelativasaltratamientoderesiduosvigentesencada
país.Póngaseencontactoconsuempresadegestiónde
residuoslocalparaobtenermásinformaciónalrespecto.
7DatosTécnicos
7.1Cargamáximadeutilizaciónsegura
XS,S,MyLXL
200kg250kg
7.2Materiales
Materiales
Pieza
Poliéster
Tejidoprincipal,correas,ribete
(sólido),etiquetaprincipal(tejida)
Poliamida
Ribete(redyspacer),etiqueta
secundaria
PoliuretanoAcolchado
Losmaterialesutilizadosnosonignífugos.
Iî„®I
1Yleistä
1.1Johdanto
Tämäkäyttöopassisältäätuotteenkäsittelyäkoskevia
tärkeitätietoja.Luekäyttöopashuolellisestiläpijanoudata
turvallisuusohjeita,jottatuotteenkäyttöolisiturvallista.
Invacarevaraaoikeudenmuuttaatuotteidenteknisiätietoja
ilmanerillistäilmoitusta.
Varmistaennenasiakirjanlukemista,ettäkäytössäsionsen
viimeisinversio.ViimeisinversioonsaatavillaPDF-tiedostona
Invacarenverkkosivuilta.
Jospainettuasiakirjaonkirjasinkoonvuoksivaikealukuinen,
voitladataverkkosivustostaPDF-version.PDF-tiedostonvoi
suurentaanäytössähelpomminluettavaankokoon.
Jostapahtuuvakava,tuotteeseenliittyväonnettomuus,
ilmoitavalmistajallejamaasivaltuutetulleviranomaiselle.
Tässäkäyttöoppaassakäytetytsymbolit
Tässäoppaassakäytetäänsignaalisanoja,jotkaviittaavat
vaaroihintaiturvattomiinkäytäntöihin,jotkasaattavat
aiheuttaahenkilö-taiomaisuusvahinkoja.Katsoalta
lisätietojasignaalisanojenmääritelmistä.
VAROITUS
Osoittaavaarallisentilanteen,jokavoijohtaa
vakavaanvammaantaikuolemaan,jossitäei
vältetä.
HUOMIO
Osoittaavaarallisentilanteen,jokavoijohtaa
pieneentailieväänvammaan,jossitäeivältetä.
TÄRKEÄÄ
Osoittaamahdollisestivaarallisentilanteen.
Jossitäeivältetä,sesaattaaaiheuttaa
omaisuusvahingon.
Vihjeetjasuositukset
Antaahyödyllisiävihjeitä,suosituksiajatietoa
tehokkaastajaongelmattomastakäytöstä.
60124415-A
17
InvacareEasyFitSling
1.2Käyttöikä
Tuotteenodotettukäyttöikäon1–5vuotta.Käyttöikä
vaihteleekankaan,käyttötiheyden,pesukäytäntöjenja
kannetunpainonmukaan.
1.3Takuutiedot
Annammevalmistajantakuuntuotteelleyleisten
liiketoimintaehtojemmemukaisestivastaavissamaissa.
Takuuvaatimuksiavoitehdävainsenmyyjänkautta,jolta
tuoteostettiin.
1.4Rajoitettuvastuu
Invacareeivastaaseuraavistajohtuvistavahingoista:
•käyttöoppaannoudattamattajättäminen
•vääräkäyttö
•luonnollinenkuluminen
•ostajantaikolmannenosapuolentoteuttamaväärä
kokoonpanotaiasennus
•teknisetmuutokset
•luvattomatmuutoksetja/taisoveltumattomienvaraosien
käyttö.
1.5Yhteensopivuus
Yhtiömmetoiminnallekeskeistäonlaatu,jayhtiö
noudattaakinISO13485‑standardinvaatimuksia.
TässätuotteessaonCE-merkkilääkintälaitteitakoskevan
asetuksen2017/745luokanIvaatimustenmukaisesti.
Tämäntuotteenjulkaisupäivämääräonmainittu
CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa.
Pyrimmejatkuvastivarmistamaan,ettäyrityksen
ympäristövaikutusonsekäpaikallisestiettä
maailmanlaajuisestimahdollisimmanvähäinen.
KäytämmevainREACH-järjestelmänmukaisiamateriaaleja
jaosia.
Tuotekohtaisetstandardit
Tuoteontestattu,jasetäyttäästandardinISO10535(Hoists
forthetransferofdisabledpersons)jakaikkiensiihen
liittyvienstandardienvaatimukset.
Lisätietoapaikallisistastandardeistajasäädöksistäsaat
ottamallayhteyttäpaikalliseenInvacarenedustajaan.
Osoitteetovattämänasiakirjanlopussa.
2Turvallisuus
2.1Yleisiäturvallisuustietoja
VAROITUS!
Vakavanvammantaivaurionvaara
Tämäntuotteenvääränlainenkäyttösaattaa
aiheuttaavammantaivahingon.
–Josetymmärrävaroituksia,huomautuksia
taiohjeita,otayhteyttäterveydenhuollon
ammattilaiseentaitoimittajaanennenlaitteen
käyttämistä.
–Äläkäytätätätuotettataisiihensaatavillaolevia
lisävarusteitaennenkuinoletlukenutkokonaan
nämäohjeetjamahdollisetlisäohjeet,kuten
käyttöopas,huolto-oppaatjaohjelehtiset,jotka
ontoimitettutämäntuotteentailisävarusteen
mukana,jaymmärtänytne.
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Tämäntuotteenvääränlainenkäyttösaattaa
aiheuttaavammantaivahingon.
–Tuotteeseeneisaatehdämitäänluvattomia
muutoksia.
–Äläkäytänostoliinaamihinkäänmuuhun
tarkoitukseenkuinhenkilönsiirtämiseen
sijaintipaikastatoiseen.
VAROITUS!
Suurintaturvallistatyöskentelykuormaaeisaa
ylittää
–Äläylitätämäntuotteentainostojärjestelmän
muidenosiensuurintaturvallista
työskentelykuormaa.Katsosuurinturvallinen
työskentelykuormadokumentaatiostatai
kilvestä.
–Kokojärjestelmänsuurinturvallinen
työskentelykuormamääräytyysenosanmukaan,
jollaonpieninkuormarajoitus.
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Syttymislähteetvoivataiheuttaapalovammojatai
tulipalon.
–Potilaansiirtoontehtäväsiten,
ettäpotilasnostimenjamahdollisten
syttymislähteiden(lämmityslaitteen,lieden,
takanjne.)välissäonturvaväli.
–Potilasjaavustajateivätsaatupakoidasiirron
aikana.
–Nostoliinaaeisaaasettaalämmönlähteiden
(lämmityslaitteen,lieden,takanjne.)yläpuolelle.
HUOMIO!
Nostoliinojenjakiinnitysjärjestelmien
yhteensopivuus
Invacarekäyttääyleistä,koukkuihinjasilmukoihin
perustuvaakiinnitysjärjestelmää.Nostoliinan
silmukatonkiinnitettypotilasnostimenkoukkuihin.
–Ammattihenkilönontehtäväriskinarviointiaina
ennenkuinInvacare-nostoliinojakäytetään
muidenvalmistajienpotilasnostintenkanssa.
–Invacarennostoliinojenkäyttämisestämuiden
valmistajienlaitteidenkanssasaatlisätietoa
Invacare-toimittajalta.
2.2Tuotteenmerkinnätjasymbolit
Merkinnätsijaitsevatnostoliinantaustapuolella,senyläosassa.
Symbolit–Fig.1
A
Luekäyttöopas
B
Euroopanvaatimustenmukaisuus
C
Valmistaja
D
Lääkinnällinenlaite
E
Viitenumero
F
Sarjanumero
G
Valmistuspäivä
H
Eränumero
I
Suurinturvallinentyöskentelykuorma
J
Eisaavalkaista
1860124415-A
K
Kuivausrummussakuivaaminenmatalassa
lämpötilassa
L
Eisaasilittää
M
Peseenintään90°C:nlämpötilassa
N
Kenttäpotilaannimelle
O
QR-koodi,jokasisältäälinkinohjevideoon
3Tuotteenyleiskuvaus
3.1Käyttötarkoitus
InvacareEasyFit-nostoliinaonjoustavakehontukiväline,
jokaontarkoitettuhenkilönsiirtämiseenyhdeltäpinnalta
toiselle.Nostoliinaontarkoitettuyhdistettäväksipassiivisen
potilasnostimenkanssanauha-jakoukkukiinnityksellä2tai4
kiinnityspisteestä.
Nostoliinaaeioletarkoitettujätettäväksipotilaanallesiirron
jälkeen.
Tämäntuotteenaiottukäyttäjäonterveydenhuollon
ammattilainentaiyksityishenkilö,jokaonsaanuttarvittavan
koulutuksen.
Käyttöaiheet
Nostoliinaontarkoitettutäysintaiosittainliikuntakyvyttömien
potilaidensiirtoon,kunpotilastäyttäävähintäänseuraavat
kehonhallintaakoskevatvaatimukset:
LonkanhallintaVartalonhallintaPäänhallinta
RajoittunutRajoittunutRajoittunut
Tämäntuotteenkäyttämiselleeioletiedossamitään
vasta-aiheita,kuntuotettakäytetäänkäyttötarkoituksen
mukaisesti.
3.2Lisävarusteet
•Jatkesilmukat–pituus20cmtai30cm
Tarkoitettukiinnitettäviksiulompiinsilmukoihinja
pidentämäännostoliinanripustushihnojatoiminta-alueen
taiasemointivaihtoehtojenlisäämiseksi.
4Käyttö
4.1Yleisiäturvallisuustietoja
VAROITUS!
Vammantaivaurionvaara
Tämäntuotteenvääränlainenkäyttösaattaa
aiheuttaavammantaivahingon.
–Äläyritäsiirtääpotilastailmanpotilaanlääkärin
lupaa.
–Varmista,ettäpotilaseiolealtiskrampeilleja
ettäeteenpäinkallistumisenmahdollisuudesta
ontehtyriskiarvio.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Josnostoliinojaeiolekiinnitettyjasäädetty
kunnolla,potilasvoipudotataihäntäavustavat
henkilötvoivatloukkaantua.
–Luemyöspotilasnostimenkäyttöopasjanoudata
kaikkiaturvallisuus-jakäyttöohjeita.
–Tarkistanostoliinanasianmukainenkiinnitys
ennensiirronaloittamista.
–Tarkistanostoliinanasianmukainenkiinnitys
uudelleen,kunhihnatonkiristettyjaennen
potilaannostamistapinnalta.
–Äläkäytäpotilaanjanostoliinamateriaalin
välissämuovitaustaisiavirtsankarkailusuojiatai
istuinpehmusteita,silläpotilassaattaaniiden
vuoksiliukuanostoliinastasiirronaikana.
–Varmista,ettätuetpotilaanpäätäriittävästi
nostettaessa.
–Asetapotilasnostoliinaansenmukana
toimitettujenohjeidenmukaisesti.
–Potilaanmukaisetturvallisuus-ja
käyttömukavuussäädötontehtäväennen
potilaansiirtämistä.
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Josnostoliinatovatvahingoittuneet,potilas
voipudotataihäntäavustavathenkilötvoivat
loukkaantua.
–Valkaistut,revenneet,leikatuttaivaurioituneet
nostoliinateivätoleturvallisiajasaattavat
aiheuttaaloukkaantumisen.Poistanekäytöstä
välittömästi.
Sopivannostoliinanvalitsemistavartenterveydenhuollon
ammattilaisentuleetehdäriskinarviointi.Riskinarvioinnissa
tuleeottaahuomioonseuraavatasiat:
•potilaanpaino,koko,fyysinenkuntojaterveydentila
•siirronjaympäristöntyyppi
•yhteensopivuusmuidenkäytettäviennostovälineiden
kanssa.
KatsolisätietoaInvacare-nostoliinanvalintaoppaasta
4.2Nostoliinanasettaminen
Nostoliinanasettaminenistuma-asennossa
1.Nojaapotilastaeteenpäinjavarmista,ettätuethäntä
hyvin,jotteihänpääseputoamaan.
2.Liu'utanostoliinaaalaspotilaanseläntaaksekeskelle
käyttämälläliukutaskua,kunnesalempikeskimerkkion
selkäranganlähtöpisteenkohdalla.Fig.2a
3.Nojaapotilastataaksenostoliinaavasten.
4.Vedäjalkatukeaeteenpäinreidenulkoreunaapitkin
kummaltakinpuolelta.Fig.2b
5.Viekumpikinjalkatukivastaavanreidenalle.
Nostoliinanasettaminenmakuuasennossa
1.Käännäpotilaskyljelleen.
2.Taitapuoletnostoliinastajaasetasekeskelleselkärankaa
pitkin.Fig.2c
3.Käännäpotilastoisellekyljellejaavaataitettunostoliina.
4.Käännäpotilasselälleennostoliinanpäällejavarmista,
ettäkeskimerkitovatvastakkainselkärangankanssa.
5.Nostajalkojataivuttamallapolviajaasetanostoliina
jalkojenalle.
60124415-A19
InvacareEasyFitSling
Jospotilaallaonriittäväkehonhallintajahän
kykeneenousemaanistumaanvuoteellatailattialla,
tämähelpottaaasettamistajavaiheet1–4voidaan
suorittaasamoinkuinnostoliinanistuma-asennossa
asettamisessa.
Potilaankäsivarsienasemointi
Potilaankäsivarretonasetettavanostoliinansisäpuolelle
4.3Jalkatukienasemointi
Jalkatuetvoiasemoidaeritavoinpotilaankunnontai
toiveidenjasuoritettavantehtävänmukaan:
•ristiinmenevätjalkahihnat–Fig.3a:Jalkahihnat
viedäänristiintoistensaläpijakiinnitetäänvastakkaiseen
koukkuun.
Suositellaan,jottatoimenpideolisi
mahdollisimmanturvallinen,sillämenetelmä
pienentääeteenpäinkallistumisenvaaraaja
auttaalisäksipitämäänlonkatjaalaraajat
paremminsuorassa.
•eiristiinmenevätjalkahihnat–Fig.3b:Jalkahihnoja
eiviedäristiintoistensaläpi,vaannekiinnitetään
vastaavanpuolenkoukkuun.
Suositellaan,jospotilaallaonherkkävatsatai
henkilökohtaiseenhygieniaanliittyviätarpeita.
•jalkahihnatulkopuolella–Fig.3c:Jalkatuetasetetaan
kummankinreidenallesiten,ettäjalkahihnatkulkevat
vastakkaisenreidenulkopuolelta,jakiinnitetään
vastakkaiseenkoukkuun.
Suositellaanamputaatiopotilaillejapienentämään
sisäreisienpainetta.
4.4Nostoliinankiinnittäminenpotilasnostimeen
Nostoliinojenripustushihnoissaonvärikoodatut,eripituiset
silmukat,joidenavullapotilaanvoiasettaaeriasentoihin.
Olkapäidenlyhyemmäthihnatjajalkojenpidemmät
hihnatnostavatpystysuorempaan,mikäauttaasiirrossa
istuma-asentoon.Pidentämälläolkapäidenhihnojaja
lyhentämälläjalkojenhihnojasaadaanaikaankallistetumpi
asento,jokasopiiparemminmakuuasentoonsiirtoon.Sovita
vastaavienhihnojensilmukkaväritnostoliinankummallekin
puolelle,jottapotilasnostetaantasaisesti.Fig.4
TÄRKEÄÄ!
Kunsiirtotehdäänistuma-asentoon,aseta
potilasmahdollisimmanhyväänpystyasentoon
nostoliinassa
1.Kiinnitäkunkinhihnanhaluttusilmukkapotilasnostimen
vastaavaankoukkuun:
a.Liitäolkapäänhihnakahdellakiinnityspisteelläennen
jalka-jalonkkahihnaakumpaankinkoukkuun.Fig.5a
b.Liitäkumpikinolkapäänhihnaneljälläkiinnityspisteellä
yksittäiseenkoukkuunjakiinnitäyksilonkkahihna
yhdessävastaavanjalkahihnankanssamuihin
koukkuihin.Fig.5b
4.5Nostoliinanpoistaminen
1.Kunsiirtoonvalmis,irrotanostoliinapotilasnostimesta.
2.Suoritakohdassa4.2Nostoliinanasettaminen,sivu19
kuvattumenettelyvastakkaisessajärjestyksessä.
5Huolto
5.1Tarkistaminen
Käyttöäedeltäväpäivittäinentarkastus
Tarkastustuleetehdäpäivittäin,ennenkäyttöäjajokaisen
pesukerranjälkeen:
•Tarkistanostoliinasilmämääräisestijatarkistakaikkiosat
vaurioiden,kulumisentaimahdollisenvianvaralta.
Määräaikaistarkastus
TÄRKEÄÄ!
Tarkastuksetsaasuorittaavainsellainenpätevä
henkilö,jokaonperehtynythyvinnostoliinojen
kokoonpanoon,käyttöönjahuoltoon.
Nostoliinanmääräaikainenturvatarkastusontehtävä
vähintään6kuukaudenvälein,elleipaikallisissamääräyksissä
muutamäärätä.
Yksityiskohtainenturvatarkastuksentarkistusluettelo
onsaatavillaInvacareltaerillisenäasiakirjana.
5.2Puhdistaminenjadesinî„®ointi
VAROITUS!
Loukkaantumisvaara
Josnostoliinatovatvahingoittuneet,potilas
voipudotataihäntäavustavathenkilötvoivat
loukkaantua.
–Tarkistajokaisenpesukerranjälkeen,ettei
nostoliinaolekulunuttairevennyttaisen
ompeleetolelöystyneet.
TÄRKEÄÄ!
Säännöllinenpuhdistusjadesinointiehkäisevät
kontaminaatiota.
Puhdistajadesinî„®oituote
–säännöllisestisenollessakäytössä
–kunseonollutkontaktissaruumiinnesteisiin
–ennensenkäyttämistäuudellekäyttäjälle.
TÄRKEÄÄ!
Varmistaaina,ettätuoteontäysinkuivattu,ennen
kuinseotetaanuudelleenkäyttöön.
Puhdistusohjeet
Pesejakuivaanostoliinamerkinpesuohjeidenmukaisesti.
Korkeidenlämpötilojenjakuivausrummunjatkuvakäyttö
voivatlyhentäätuotteenkäyttöikää.
Suosittelemmetavallisenkotitalouskäyttööntarkoitetun
pyykinpesuaineenkäyttöä.Äläkäytähuuhteluainetta.
Valitsedesinî„®ointiindesinî„®ointiaine,jokaonyhteensopiva
nostoliinanmateriaalienkanssajanoudatadesinî„®ointiaineen
valmistajanohjeita.
6Käytönjälkeen
6.1Säilytysolosuhteet
Nostoliinaaonsäilytettäväkuivassapaikassa,jonka
suhteellinenilmankosteusonenintään50%jajossaeiole
suoraaauringonvaloa.
6.2Kunnostaminen
Tämätuotesopiikäytettäväksiuudelleen.Toimiseuraavasti,
kuntuotettakunnostetaanuuttakäyttäjäävarten:
2060124415-A
•Tarkistaminen
•Puhdistaminenjadesinointi
Lisätietojaonkohdassa5Huolto,sivu20
.
Varmista,ettäkäyttöopasluovutetaantuotteenmukana.
Josvaurioitataihäiriöitälöytyy,äläkäytätuotettauudelleen.
6.3Hävittäminen
Suojeleympäristöäjavietuotekäytönjälkeenpaikalliseen
kierrätyspisteeseen.
Puratuotejasenosat,jottaerimateriaalitvoidaanerotella
jakierrättääerikseen.
Käytettyjentuotteidenjapakkaustenhävittämisessäja
kierrättämisessäonnoudatettavakunkinmaanjätteiden
käsittelyäkoskevialakejajaasetuksia.Kysytarkempiatietoja
paikalliseltajätehuoltolaitoksesta.
7TeknisetTiedot
7.1Suurinturvallinentyöskentelykuorma
XS,S,MjaL
XL
200kg250kg
7.2Materiaalit
Materiaali
Osa
PolyesteriPääkangas,hihnat,reunanauha
(kiinteä),päämerkki(kudottu)
Polyamidi
Reunanauha(verkkoja
välikappale),toissijainenmerkki
PolyuretaaniPehmuste
Käytetytmateriaaliteivätolepaloahidastavia.
IfrI
1Généralités
1.1Introduction
Leprésentmanueld’utilisationcontientdesinformations
importantessurlamanipulationduproduit.Pourgarantirune
utilisationentoutesécuritéduproduit,lisezattentivementle
manueld’utilisationetrespectezlesinstructionsdesécurité.
Invacareseréserveledroitdemodierlescaractéristiques
desproduitssanspréavis.
Avantdelirecedocument,assurez-vousdedisposerdela
versionlaplusrécente.Cetteversionestdisponibleau
formatPDFsurlesiteInternetd’Invacare.
Silatailledescaractèresdelaversionimpriméedudocument
voussembletropdifcileàlire,vouspouveztéléchargerla
versionPDFsurlesiteInternet.Vouspourrezalorsajusterla
tailledescaractèresàl’écranpouraméliorervotreconfort
visuel.
Encasd’incidentgraveavecleproduit,vousdevezen
informerlefabricantetl’autoritécompétentedevotrepays.
Symbolesî„®gurantdanscemanuel
Lessymbolesetmotsd’avertissementutilisésdansle
présentmanuels’appliquentauxrisquesouauxpratiques
dangereusesquipourraientprovoquerdesblessuresou
desdommagesmatériels.Reportez-vousauxinformations
ci-dessouspourladénitiondessymbolesd'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresgraves,voiremortelles.
ATTENTION
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresmineuresoulégères.
IMPORTANT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desdommagesmatériels.
Conseilsetrecommandations
Donnedesconseils,recommandationset
informationsutilespouruneutilisationefî„®cace
etsanssouci.
1.2Duréedevie
Laduréedevieattenduedeceproduitvade1à5ans.Elle
dépenddutissu,delafréquenced´utilisation,despratiques
denettoyageetdupoidssupporté.
1.3Informationsdegarantie
Nousfournissonsunegarantiefabricantpourleproduit,
conformémentànosconditionsgénéralesdeventeen
vigueurdanslesdifférentspays.
Lesréclamationsautitredelagarantienepeuventêtre
adresséesqu'aufournisseurauprèsduquelleproduitaété
obtenu.
1.4Limitationderesponsabilité
Invacaredéclinetouteresponsabilitéencasdedommage
liéà:
•unnonrespectdumanueld'utilisation,
•uneutilisationincorrecte,
•l'usurenormale,
•unassemblageoumontageincorrectparl'acheteurou
destiers,
•desmodicationstechniques,
•desmodicationsnonautoriséeset/oul'utilisationde
piècesderechangeinadaptées.
1.5Conformité
Laqualitéestunélémentfondamentaldufonctionnement
denotreentreprise,quitravailleconformémentàlanorme
ISO13485.
CeproduitportelelabelCEetestconformeàla
RéglementationsurlesdispositifsmédicauxdeclasseI
2017/745.Ladatedelancementdeceproduitestindiquée
dansladéclarationdeconformitéCE.
Nousnousefforçonsenpermanencederéduireauminimum
notreimpactsurl’environnement,àl’échellelocaleet
mondiale.
Nousn’utilisonsquedesmatériauxetcomposantsconformes
aurèglementREACH.
Normesspéciquesauproduit
Ceproduitaététestéetilestconformeàlanorme
ISO10535(Produitsd'assistancepourpersonnesensituation
dehandicap)etàtouteslesnormesassociées.
Pourdesinformationscomplémentairessurlesnormeset
réglementationslocales,contactezunreprésentantInvacare.
Reportez-vousauxadressesindiquéesàlanduprésent
document.
60124415-A
21
InvacareEasyFitSling
2Sécurité
2.1Informationsdesécuritégénérales
AVERTISSEMENT!
Risquededommagematérieloudeblessure
grave
Uneutilisationinadéquatedeceproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dommagesmatériels.
–Sivousnecomprenezpaslesavertissements,
misesengardeouinstructions,contactezun
professionneldesantéouunfournisseuravant
d'essayerd'utilisercetéquipement.
–N’utilisezpasceproduitnitoutautre
équipementdisponibleenoptionsansavoir
luetcomprisentièrementlesprésentes
instructionsettouteautredocumentation
d’instructionssupplémentaire,telleque
lemanueld’utilisation,lesmanuelsde
maintenanceouchesd’instructionsfournis
avecceproduitoul’équipementenoption.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagesmatériels
Uneutilisationinadéquatedeceproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dommagesmatériels.
–N'effectuezaucunemodicationou
transformationnonautoriséesduproduit.
–N'utilisezpaslasangleàd'autresnsquede
transférerunepersonned'unesurfacederepos
àuneautre.
AVERTISSEMENT!
Lachargemaximaled'utilisationnedoitpasêtre
dépassée.
–Nedépassezpaslachargemaximaled'utilisation
deceproduitoud'autrescomposantsdu
systèmedelevage.Consultezladocumentation
oul'étiquetagepourconnaîtrelacharge
maximaled'utilisation.
–Lecomposantayantlalimitedechargelaplus
bassedéterminelachargemaximaled'utilisation
del'ensembledusystème.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagesmatériels
Lessourcesd'inî…‡ammationpeuventprovoquer
desbrûluresouunincendie.
–Letransfertdupatientdoitêtreeffectuéen
veillantàconserverunespacedesécuritéentre
lelève-personneetlessourcesd'inammation
possibles(chauffage,cuisinière,cheminée,etc.).
–Lepatientetlestierces-personnesnedoivent
pasfumerpendantletransfert.
–Lasanglenedoitpasêtreplacéeau-dessus
desourcesdechaleur(chauffage,cuisinière,
cheminée,etc.).
ATTENTION!
Compatibilitédessanglesaveclesystèmede
î„®xation
Invacareutiliseunsystèmedexationcourant
basésurdesbouclesetdescrochets.Lesboucles
dessanglessontattachéesauxcrochetsdu
lève-personne.
–Uneévaluationdesrisquesdoittoujoursêtre
effectuéeparunprofessionnelavantl’utilisation
dessanglesInvacareavecleslève-personnes
d’autresfabricants.
–Encasdedoutesurl’utilisationdesangles
Invacareavecl’équipementd’autresfabricants,
contactezvotrefournisseurInvacarepour
obtenirdesconseils.
2.2Étiquettesetsymbolesgurantsurleproduit
Lesétiquettessontplacéessurledossiersupérieurdela
sangle.
Symboles—Fig.1
A
Consultezlemanueld'utilisation
B
Conformitéeuropéenne
C
Fabricant
D
Dispositifmédical
E
Numéroderéférence
F
Numérodesérie
G
Datedefabrication
H
Numérodelot
I
Chargemaximaled'utilisation
J
Eaudejavelinterdite
K
Sécherensèche-lingeàbassetempérature
L
Nepasrepasser
M
Lavagemax.90°C
N
Champpourlenomdupatient
O
CodeQRaveclienverslavidéod'instruction
3Présentationduproduit
3.1Utilisationprévue
LasangleInvacareEasyFitestuneunitédesoutiencorporel
nonrigidepermettantdetransférerunepersonned’une
surfaceàuneautre.Lasangleestconçuepourêtreassociée
àunlève-personnepassifàl’aided’unexationàcrochets
avec2ou4pointsdeconnexion.
Lasanglen'estpasdestinéeàrestersouslepatientaprèsle
transfert.
Ceproduitestconçupourêtreutiliséparunprofessionnel
desantéouunparticulierayantétéforméàceteffet.
Indications
Lasangleestindiquéepourletransfertdepatients
complètementoupartiellementimmobilesetdisposantdes
aptitudesminimalesdecontrôleducorpssuivantes:
Contrôledela
hanche
ContrôledutroncContrôledela
tête
LimitéLimitéLimité
22
60124415-A
Iln’existeaucunecontre-indicationconnue,lorsqueleproduit
estutilisécommeprévu.
3.2Accessoires
•Extensiondeboucle–20cmou30cmdelongueur
Destinéesàêtreattachéesauxbouclesextérieureset
àétendrebandesdelevagedelasanglepourfaciliter
l'accèsetlepositionnement.
4Utilisation
4.1Informationsdesécuritégénérales
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessureoudedommagematériel
Uneutilisationinadéquatedeceproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresoudes
dommagesmatériels.
–Netentezjamaisdetransférerunpatientsans
l'accorddesonéquipemédicale.
–Assurez-vousquelepatientn'estpassujetà
desspasmesouqu'uneévaluationdesrisques
aétéeffectuéepourfairefaceàlapossibilité
d'untangageversl'avant.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Dessanglesmalinstalléesoumalrégléespeuvent
provoquerlachutedupatientouoccasionnerdes
blessuresauxtierces-personnes.
–Reportez-vouségalementaumanueld'utilisation
dulève-personneetsuivezlesinstructionsde
sécuritéetd'utilisation.
–Vériezlabonnexationdelasangleavantde
commencerletransfert.
–Vériezànouveauquelasangleest
correctementxéeunefoislesbandestendues
avantdesouleverlepatientdelasurfacesur
laquelleilsetrouve.
–N'utilisezaucuntypedeservietted'incontinence
plastiéenicoussind'assiseentrelepatientet
lessanglesand'éviterquelepatientneglisse
delasanglependantletransfert.
–Assurez-vousquelatêtedupatientestbien
soutenuependantlesoulèvement.
–Positionnezlepatientdanslasangle
conformémentauxinstructionsfourniesavec
cettedernière.
–Lesréglagesdesécuritéetdeconfortdupatient
doiventêtreeffectuésavantledéplacementde
cedernier.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
L'utilisationdesanglesendommagéespeut
provoquerlachutedupatientouoccasionnerdes
blessuresauxtierces-personnes.
–Toutesanglejavellisée,déchirée,coupée,
eflochéeouendommagéeestdangereuseet
risqued'occasionnerdesblessures.Jetez-la
immédiatement.
Poursélectionnerlasangleappropriée,uneévaluationdes
risquesdoitêtreeffectuéeparunprofessionneldesanté.
L'évaluationdesrisquesdoittenircomptedesfacteurs
suivants:
•Lepoids,lataille,lesaptitudesphysiquesetl'étatde
santédupatient.
•Letypedetransfertetl'environnement.
•Lacompatibilitéaveclesautressystèmesdelevage
utilisés.
Pourplusd'informations,reportez-vousauGuidede
sélectiondessanglesInvacare
4.2Positionnementdelasangle
Miseenplacedelasangleenpositionassise
1.Penchezlepatientversl'avantens'assurantqu'ilest
biensoutenupourréduirelerisquedechute.
2.Faitesglisserlasanglederrièreledosdupatientinstallé
aucentreàl'aidedelapochedepositionnementjusqu'à
cequelemarqueurintermédiaireinférieursoitaligné
aveclabasedelacolonnevertébrale.Fig.2a
3.Adossezlepatientdanslasangle.
4.Tirezlesupportdejambeversl'avantlelongde
l'extérieurdechaquecôtédescuisses.Fig.2b
5.Passezchaquesupportdejambesouslacuisse
correspondante.
Miseenplacedelasangleenpositionallongée
1.Tournezlepatientsurlecôté.
2.Pliezlamoitiédelasangleetplacez-laaucentrelelong
delacolonnevertébrale.Fig.2c
3.Tournezlepatientdel'autrecôtéetdépliezlasangle.
4.Tournezlepatientsurledossurlasangleetassurez-vous
quelesmarqueursintermédiairessontalignésavecla
colonnevertébrale.
5.Soulevezlesjambesenpliantlesgenouxetplacezla
sanglesouslesjambes.
Silepatientcontrôlesufsammentsontroncetest
capabledeseredresserdulitoudusol,cecifacilitera
lamiseenplaceetlesétapes1à4pourrontêtre
exécutéesdelamêmemanièrequepourlamiseen
placeenpositionassise.
Positionnementdesbrasdupatient
Lesbrasdupatientdoiventêtreplacésàl'intérieurdela
sangle.
4.3Positionnementdessupportsdejambe
Lessupportsdejambepeuventêtrepositionnéesde
différentesmanièresselonlesconditionsoulespréférences
dupatientetlestâchesàeffectuer:
•avecbandesdejambecroisées-Fig.3a:Lesbandes
desjambessontcroiséesl'unepardessusl'autreetsont
attachéesaucrochetopposé.
Recommandépourunesécuritémaximalecar
ilréduitlerisquedetangageversl'avantet
maintientégalementunmeilleuralignementdes
hanchesetdesmembresinférieurs.
•avecbandesdejambedécroisées-Fig.3b:Lesbandes
dejambenesontpascroiséesetattachéesaucrochet
surlecôtécorrespondant.
Recommandélorsquelepatientaunesensibilité
abdominaleounécessiteunehygièneintime.
•avecbandesdejambeàl'extérieur-Fig.3c:Les
supportsdejambesontplacéessouslesdeuxcuissesde
façonàcequelesbandesdesjambeslongentl'extérieur
delacuisseopposéeetsoientattachéesaucrochet
opposé.
Recommandépourlesamputésetpourle
soulagementdelapressionsurlescuisses
intérieures.
60124415-A23
InvacareEasyFitSling
4.4Fixationdelasangleaulève-personne
Lesbandesdelevagedelasanglesontéquipéesdeboucles
àcodecouleurfournissantdeslongueursdifférenteset
permettantdeplacerlepatientdansdifférentespositions.
Dessanglespluscourtesauxépaulesetdessanglesplus
longuesauxjambesproduirontunsoulèvementplusvertical,
cequifaciliteraletransfertenpositionassise.Enallongeant
lessanglesauxépaulesetenraccourcissantlessangles
auxjambes,unepositionplusinclinéepeutêtreobtenue.
Cettepositionestplusappropriéepouruntransfertdans
unepositioncouchée.Faitescorrespondrelescouleursdes
bouclesdechaquebandecorrespondantedechaquecôtéde
lasanglepourunsoulèvementuniformedupatient.Fig.4
IMPORTANT!
Pouruntransfertenpositionassise,placezle
patientaussiverticalementquepossibledansla
sangle.
1.Fixezlaboucledésiréedechaquebandeaucrochet
correspondantdulève-personne:
a.Avec2pointsdeconnexion,î„®xezlabandedes
épaulesdevantlabandedelajambeetdelahanche
surchacundescrochets.Fig.5a
b.Avec4pointsdeconnexion,î„®xezchaquebandedes
épaulesàuncrochetindividueletxezunebande
dehancheaveclabandedejambecorrespondanteà
chacundesautrescrochets.Fig.5b
4.5Retraitdelasangle
1.Unefoisletransfertterminé,décrochezlasangledu
lève-personne.
2.Appliquezlaprocéduredécritedanslechapitre4.2
Positionnementdelasangle,page23encommençant
parlaî„®n.
5Maintenance
5.1Examen
Inspectionquotidienneavantutilisation
Inspectionàeffectuerquotidiennement,avantutilisationet
aprèschaquelavage:
•Inspectezvisuellementlasangleetvériezqu'aucun
descomposantsneprésentedetracesdedommages,
d'usureoudedéfautpotentiel.
Inspectionpériodique
IMPORTANT!
Lesinspectionsdoiventêtreeffectuéespar
untechnicienqualiéetfamiliariséavecla
conception,l'utilisationetl'entretiendessangles.
Uneinspectiondesécuritépériodiquedelasangledoitêtre
effectuéeaumoinstousles6mois,saufobligationslocales
contraires.
Unelistedecontrôledétailléepourl'inspectiondela
sécuritéestdisponibleauprèsdeInvacaresousforme
dedocumentdistinct.
5.2Nettoyageetdésinfection
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
L'utilisationdesanglesendommagéespeut
provoquerlachutedupatientouoccasionnerdes
blessuresauxtierces-personnes.
–Aprèschaquelavage,assurez-vousquelasangle
n'estpasusée,déchiréeoudécousue.
IMPORTANT!
Unedésinfectionetunnettoyageréguliers
permettentd'évitertoutecontamination.
Nettoyezetdésinfectezleproduit
–régulièrementlorsdesonutilisation,
–lorsqu'ilaétéencontactavecdesuides
corporels,quelsqu'ilssoient,
–avantdel'utiliserpourunnouvelutilisateur.
IMPORTANT!
Procédezàunséchagecompletduproduitavant
toutenouvelleutilisation.
Instructionsdenettoyage
Laveretsécherlasangleconformémentauxinstructionsde
lavagegurantsurl'étiquette.
L'utilisationfréquentedetempératuresélevéesetleséchage
enmachinepeuventréduireladuréedevieduproduit.
Nousrecommandonsl'utilisationd'unelessiveordinaire.
N'utilisezpasd'adoucissant.
Pourladésinfection,sélectionnezundésinfectantcompatible
aveclesmatériauxdelasangleetsuivezlesinstructionsdu
fabricantdudésinfectant.
6Aprèsl’utilisation
6.1Conditionsdestockage
Lasangledoitêtrestockéedansdesconditionssèches,avec
unehumiditérelativemaximalede50%etsansexpositionà
lalumièredirectedusoleil.
6.2Reconditionnement
Ceproduitpeutêtreréutilisé.Pourreconditionnerleproduit
envuedesonutilisationparunnouvelutilisateur,ilconvient
d'effectuerlesopérationssuivantes:
•Inspection
•Nettoyageetdésinfection
Reportez-vousàlasection5Maintenance,page24pourplus
d'informations.
Assurez-vousderemettrelemanueld'utilisationavecle
produit.
Siundommageouundysfonctionnementestdétecté,le
produitnedoitpasêtreréutilisé.
6.3Miseaurebut
Préservezl'environnementenfaisantrecyclerceproduiten
î„®ndeviedansuncentrederecyclage.
Désassemblezleproduitetsescomposantsanqueles
différentsmatériauxpuissentêtreséparésetrecyclés
individuellement.
Lamiseaurebutetlerecyclagedesproduitsusagésetde
l'emballagedoiventrespecterlalégislationetlesrèglements
relatifsàlagestiondesdéchetsdechaquepays.Contactez
votreorganismelocaldetraitementdesdéchetspourplus
d'informations.
7CaractéristiquesTechniques
7.1Chargemaximaled'utilisation
XS,S,MetLXL
200kg250kg
24
60124415-A
7.2Matériaux
MatériauPièce
Polyester
Tissuprincipal,bandes,liseré
(solide),étiquetteprincipale(tissé)
Polyamide
Liseré(mailleetSpacer),étiquette
secondaire
Polyuréthane
Rembourrage
Lesmatériauxutilisésnesontpasignifuges.
IitI
1Generale
1.1Introduzione
Ilpresentemanualed'usocontieneinformazioniimportanti
sultrattamentodelprodotto.Pergarantirelasicurezzadi
utilizzodelprodotto,leggereattentamenteilmanualed'uso
eseguireleistruzionidisicurezza.
Invacaresiriservaildirittodimodiî„®carelespeciî„®chedel
prodottosenzaulteriorepreavviso.
Primadileggereilpresentedocumento,veriî„®carediessere
inpossessodell'ultimaversione,disponibileinformatoPDF
sulsitowebInvacare.
Sesiritienecheladimensionedeicaratterinellaversione
cartaceadeldocumentosiadidifcilelettura,èpossibile
scaricaredalsitoweblaversioneinformatoPDF.IlPDFpuò
essereingranditosulloschermoinmododaottenereuna
dimensionedeicaratteripiùfaciledaleggere.
Incasodiincidentegraverelativoalprodotto,ènecessario
informareilproduttoreel'autoritàcompetentenelproprio
paese.
Simboliinquestomanuale
Inquestomanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimbolie
avvertimenti.Quidiseguitosonoriportatelespiegazionidi
tuttiipossibiliavvertimenti.
ATTENZIONE
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadimorteo
lesionigravi.
AVVERTENZA
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadilesioniminori
oleggere.
IMPORTANTE
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadidannial
prodotto.
Consiglieraccomandazioni
Indicaconsigli,raccomandazionieinformazioni
utiliperunusoefî„®caceesenzainconvenienti.
1.2Durata
Ladurataprevistadelprodottoècompresatra1e5
anni.Taleduratadivitavariaasecondadeltessuto,della
frequenzad'uso,delleproceduredilavaggioadottateedal
pesotrasportato.
1.3Informazionisullagaranzia
Offriamounagaranziadelproduttoreperilprodottoin
conformitàdiquantoindicatosuiTerminielecondizioni
generalidivenditaapplicabilineirispettivipaesi.
Lagaranziapuòesserefattavaleresoloattraversoilfornitore
pressoilqualeèstatoacquistatoilprodotto.
1.4Limitidiresponsabilità
Invacarenonsiassumealcunaresponsabilitàperdanni
derivantida:
•Nonconformitàconilmanualed'uso
•Utilizzononcorretto
•Consumoeusuranaturali
•Montaggioopreparazionenoncorrettidaparte
dell'acquirenteoditerzi
•Modichetecniche
•Modichenonautorizzatee/outilizzodipezzidi
ricambiononadatti
1.5Conformità
Laqualitàèfondamentaleperl'azienda,cheoperanel
rispettoenell'ambitodellanormaISO13485.
IlprodottoèdotatodimarchioCE,inconformitàal
RegolamentoDispositiviMedici2017/745ClasseI.Ladata
dilanciodiquestoprodottoèindicatanelladichiarazione
diconformitàCE.
Lavoriamocostantementepergarantirechel'impatto
ambientaledell'aziendaalivellolocaleeglobalesiaridotto
alminimo.
Garantiamodiutilizzareesclusivamentematerialie
componenticonformialladirettivaREACH.
Normespeciî„®chediprodotto
IlprodottoèstatotestatoedèconformeallanormaISO
10535(Sollevatoriperiltrasferimentodipersonedisabili)e
allenormecorrelate.
Perulterioriinformazionisullenormeeledisposizionilocali,
contattareilrappresentantelocaleInvacare.Vederegli
indirizziallaî„®nedelpresentedocumento.
2Sicurezza
2.1Informazionigeneralisullasicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodilesionigraviodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòcausarelesioni
odanni.
–Inpresenzadimessaggidiattenzione,
precauzionioistruzionididifî„®cilecomprensione,
contattareilpersonalemedicoprofessionaleo
ilfornitoreprimadiiniziareautilizzarequesto
prodotto.
–Nonusarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprima
averlettoattentamenteecompresoî„®noin
fondolepresentiistruzionieognialtromateriale
informativo,comeilmanualed'uso,ilmanuale
perlamanutenzioneoifoglidiistruzioneforniti
conquestoprodottooconidispositiviopzionali.
60124415-A25
InvacareEasyFitSling
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòcausarelesioni
odanni.
–Nonapportarealterazioniomodichenon
autorizzatealprodotto.
–Nonutilizzarel'imbracaturaperscopidiversidal
trasferimentodiunapersonadaunasuperî„®cie
diriposoaun'altra.
ATTENZIONE!
Nonsuperareilcaricomassimoperunutilizzo
insicurezza.
–Nonsuperareilcaricomassimoperunutilizzo
insicurezzadiquestoprodottoodialtri
componentidelsistemadisollevamento.
Vedereladocumentazioneol'etichettaturaper
ilcaricomassimoperunutilizzoinsicurezza
indicato.
–Ilcomponentelacuietichettariportaillimitedi
caricopiùbassodeterminailcaricomassimo
perunutilizzoinsicurezzadell'interosistema.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Fontidiignizionepossonoprovocareustionio
incendi.
–Iltrasferimentodelpazientedovràessere
eseguitoconunospaziodisicurezzatrail
sollevatoreelepossibilifontidiignizione(stufe,
pianidicottura,camini,ecc.).
–Ilpazienteegliassistentinondevonofumare
duranteiltrasferimento.
–L'imbracaturanondeveessereposizionatosu
fontidicalore(stufe,pianidicottura,camini,
ecc.).
AVVERTENZA!
Compatibilitàdelleimbracatureconilsistema
diattacco
Invacareutilizzaunsistemadiattaccocomune
basatosugancieocchielli.Gliocchielli
dell'imbracaturasonoî„®ssatiaigancidel
sollevatore.
–Unavalutazionedelrischiodeveesseresempre
eseguitadaunprofessionistaprimadiutilizzare
leimbracatureInvacareconisollevatoridialtri
produttori.
–Incasodidubbicircal'utilizzodelleimbracature
Invacareconapparecchiaturedialtriproduttori,
rivolgersialpropriofornitoreInvacareper
consigli.
2.2Etichetteesimbolisulprodotto
Leetichettesonoposizionatesullapartesuperioredelretro
dell'imbracatura.
Simboli-Fig.1
A
Leggereilmanualed'uso
B
Conformitàeuropea
C
Produttore
D
Dispositivomedico
E
Codicediriferimento
F
Numerodiserie
G
Datadiproduzione
H
Numerodilotto
I
Caricomax.perunutilizzosicuro
J
Noncandeggiare
K
Asciugareinasciugabiancheriaabassa
temperatura
L
Nonstirare
M
Lavaggioamax.90°C
N
Campoperilnomedelpaziente
O
CodiceQRconlinkalvideodiistruzioni
3Panoramicadelprodotto
3.1Usoprevisto
L'imbracaturaEasyFitInvacareèun'unitànonrigidadi
supportodelcorpopertrasferireunindividuodauna
supercieaun'altra.L'imbracaturaèdestinataaessere
abbinataaunsollevatorepassivomedianteunocchielloper
î„®ssarel'attaccocon2o4puntidiconnessione.
L'imbracaturanonèdestinataaesserelasciatasottoil
pazientedopoiltrasferimento.
Ilpresenteprodottoèdestinatoaessereusatodaun
operatoresanitarioodaunprivatocheabbiaricevuto
adeguataformazione.
Indicazioni
L'imbracaturaèindicataperiltrasferimentodipazienti
completamenteoparzialmenteimmobiliconiseguentilivelli
minimidicontrollodelcorpo:
Controllo
dell'anca
Controllodel
tronco
Controllodella
testa
LimitatoLimitatoLimitato
Sesiutilizzailprodottocomeprevisto,nonsononote
controindicazioni.
3.2Accessori
•Occhiellidiestensione–20cmo30cmdilunghezza
Destinatiadessereî„®ssatiagliocchielliesterniead
estenderelecinghiedisospensionedell'imbracaturaper
ulterioriopzionidiestensioneeposizionamento.
4Uso
4.1Informazionigeneralisullasicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòcausarelesioni
odanni.
–Nontentarealcuntipoditrasferimentosenza
l'approvazionedelprofessionistasanitariodel
paziente.
–Assicurarsicheilpazientenonsiaprone
aspasmiochesiastatacompletatauna
valutazionedelrischiorelativaallapossibilitàdi
pitchinginavanti.
2660124415-A
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Imbracatureî„®ssateoregolatenoncorrettamente
possonoprovocarelacadutadelpazienteo
causarelesioniagliassistenti.
–Vedereilmanualed'usodelsollevatoree
seguireleistruzioniperlasicurezzael'uso.
–Vericareilcorrettossaggiodell'imbracatura
primadiiniziareiltrasferimento.
–Controllaredinuovoilcorrettossaggio
dell'imbracaturaquandolecinghiesonotese
primadisollevareilpazientedallasuperî„®cie.
–Nonutilizzarenessuntipodiprotezione
posterioreinplasticaperincontinenzaocuscino
imbottitopersediletrailpazienteeilmateriale
dell'imbracaturachepossonofarscivolare
ilpazientefuoridall'imbracaturaduranteil
trasferimento.
–Quandosisollevaunpaziente,assicurarsidi
averesufî„®cientesupportoperlatesta.
–Posizionareilpazientenell'imbracaturacome
indicatodalleistruzioniforniteconl'imbracatura.
–Leregolazioniperlasicurezzaeilcomfort
delpazientedevonoessereeseguiteprimadi
spostareilpaziente.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
L'usodiimbracaturedanneggiatepuòprovocare
lacadutadelpazienteocausarelesioniagli
assistenti.
–Leimbracaturescolorite,logorate,
tagliate,danneggiatenonsonosicuree
potrebberocausaredellelesioni.Gettarlevia
immediatamente.
Perselezionarel'imbracaturaappropriata,unoperatore
sanitariodeveeseguireunavalutazionedelrischio.La
valutazionedelrischiodeveprendereinconsiderazione:
•Ilpeso,ledimensioni,lecapacitàsicheelecondizioni
medichedelpaziente.
•Iltipoditrasferimentoel'ambiente.
•Lacompatibilitàconlealtreapparecchiaturedi
sollevamentoutilizzate.
Perulterioriinformazioni,consultarelaGuidaalla
selezionediimbracatureInvacare
4.2Applicazionedell'imbracatura
Applicazionedell'imbracaturainposizioneseduta
1.Appoggiareilpazienteinavantiassicurandosichesiaben
supportatoperridurreilpericolodicaduta.
2.Farscorrerel'imbracaturaversoilbassodietrolaschiena
delpazienteinposizionecentraleutilizzandolatasca
discorrimentonchéilmarcatoremedioinferiore
dell'imbracaturanonèallineatoconlabasedellacolonna
vertebrale.Fig.2a
3.Appoggiarelaschienadelpazienteall'imbracatura.
4.Tirareilsupportoperlegambeinavantilungol'esterno
dellacosciasuciascunlato.Fig.2b
5.Farpassareciascunsupportoperlegambesottola
cosciacorrispondente.
Applicazionedell'imbracaturainposizionesdraiata
1.Girareilpazientelateralmente.
2.Piegarel'imbracaturaametàeposizionarlacentralmente
lungolacolonnavertebrale.Fig.2c
3.Girareilpazientedall'altraparteeaprirel'imbracatura.
4.Girareilpazientesullaschienasull'imbracaturae
assicurarsicheimarcatorimedisianoallineaticonla
colonnavertebrale.
5.Sollevarelegambepiegandoleginocchiaeapplicare
l'imbracaturasottolegambe.
Seilpazientehauncontrollodeltroncosufî„®cienteed
èingradodisedersidallettoodalpavimento,questo
faciliteràl'applicazioneeipassaggida1a4possono
essereeseguitiinmodosimileall'applicazione
dell'imbracaturainposizioneseduta.
Posizionamentodellebracciadelpaziente
Lebracciadelpazientedevonoessereposizionateall'interno
dell'imbracatura
4.3Posizionamentodeisupportiperlegambe
Isupportiperlegambepossonoessereposizionatiinmodi
diversiasecondadellecondizioniodellepreferenzedel
pazienteedelleattivitàdaeseguire:
•concinghieperlegambeincrociate-Fig.3a:lecinghie
perlegambesonoincrociatel'unasopral'altraesono
î„®ssatealgancioopposto.
Consigliatiperlamassimasicurezzainquanto
riduconoilrischiodipitchinginavantie
mantengonounmiglioreallineamentodeiî„®anchi
edegliartiinferiori.
•concinghieperlegambenonincrociate-Fig.3b:le
cinghieperlegambenonsonoincrociateesonoî„®ssate
alganciosullatocorrispondente.
Consigliatiquandoilpazientehasensibilità
addominaleorichiedeigieneintima.
•concinghieperlegambeposizionanteesternamente-
Fig.3c:isupportiperlegambesonoposizionatisotto
entrambelecosceinmodochelecinghieperlegambe
passinoall'esternodellacosciaoppostaesianoî„®ssateal
gancioopposto.
Consigliatiperamputatieperl'alleviamento
dellapressionesullaparteinternadellecosce.
4.4Fissaggiodell'imbracaturaalsollevatore
Lecinghiedisospensionedell'imbracaturasonodotatedi
occhielliconcodicecolorecheindicanolevarielunghezze,
dautilizzareperfarassumerediverseposizionialpaziente.
Cinghiepiùcorteall'altezzadellespalleecinghiepiùlunghe
all'altezzadellegambeprodurrannounsollevamentopiù
verticale,cheagevoleràiltrasferimentoinposizioneseduta.
Allungandolecinghieall'altezzadellespalleeaccorciando
lecinghieall'altezzadellegambe,sipuòottenereuna
posizionepiùreclinata,cheèpiùadattaperuntrasferimento
inposizionesdraiata.Abbinareicoloridegliocchiellidelle
cinghiecorrispondentisuciascunlatodell'imbracaturaper
ottenereunsollevamentouniformedelpaziente.Fig.4
IMPORTANTE!
Peruntrasferimentoinposizioneseduta,
posizionareilpazienteilpiùverticalmente
possibilenell'imbracatura
1.Fissarel'occhiellodesideratodiognicinghiaalgancio
corrispondentesulsollevatore:
a.Con2puntidiconnessione,î„®ssarelacinghiadelle
spalleprimadellagambaelacinghiaperl'ancasu
ciascunodeiganci.Fig.5a
b.Con4puntidiconnessione,î„®ssareciascunadelle
cinghieatracollaadunsingologancioeî„®ssareuna
cinghiaperl'ancainsiemeallacinghiaperlagamba
corrispondenteaciascunodeglialtriganci.Fig.5b
60124415-A
27
InvacareEasyFitSling
4.5Rimozionedell'imbracatura
1.Dopoilcompletamentodeltrasferimento,staccare
l'imbracaturadalsollevatore.
2.Eseguireinordineinversolaproceduradescrittanella
sezione4.2Applicazionedell'imbracatura,pagina27.
5Manutenzione
5.1Ispezione
Ispezionegiornalieraprimadell'uso
Ispezionedaeseguireognigiorno,primadell'usoedopo
ognilavaggio:
•Ispezionarevisivamentel'imbracaturaevericare
l'eventualepresenzadisegnididanni,usuraopotenziali
guastiintutteleparti.
Ispezioneperiodica
IMPORTANTE!
Icontrollidevonoessereeseguitidaunapersona
qualiî„®cataconbuoneconoscenzerelative
allaprogettazione,all'utilizzoeallacuradelle
imbracature.
Uncontrolloperiodicoperlasicurezzadell'imbracatura
deveessereeseguitoalmenoogni6mesi,salvoindicazione
contrarianeirequisitilocali.
Unalistadicontrollodettagliatapericontrolliper
lasicurezzaèdisponibilepressoInvacarecome
documentoseparato.
5.2Puliziaedisinfezione
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
L'usodiimbracaturedanneggiatepuòprovocare
lacadutadelpazienteocausarelesioniagli
assistenti.
–Dopoognilavaggio,controllarechele
imbracaturenonpresentinosegnidiusurao
logoramentoecucitureallentate.
IMPORTANTE!
Lapuliziaeladisinfezioneregolariprevengono
lacontaminazione.
Pulireedisinfettareregolarmenteilprodotto.
–durantel'uso,
–incasodicontattoconliquidibiologici,
–primadell'usoperunnuovoutilizzatore.
IMPORTANTE!
Primadiutilizzareilprodotto,assicurarsisempre
chesiacompletamenteasciutto.
Istruzioniperlapulizia
Lavareeasciugarel'imbracaturasecondoleistruzionidi
lavaggiosull'etichetta.
L'usofrequentedialtetemperatureel'asciugaturain
asciugabiancheriapossonoridurreladuratadelprodotto.
Consigliamol'usodiunnormaledetersivoperbucatoperla
casa.Nonutilizzareammorbidenti.
Perladisinfezione,selezionareundisinfettantecompatibile
conimaterialidell'imbracaturaeseguireleistruzionidel
produttoredeldisinfettante.
6Dopol'utilizzo
6.1Condizionidiconservazione
L'imbracaturadeveessereconservataincondizioniasciutte
conun'umiditàrelativamassimadel50%esenzalucediretta
delsole.
6.2Ricondizionamento
Questoprodottoèadattoperilriutilizzo.Peril
ricondizionamentodelprodottoperunnuovoutilizzatore,
intraprendereleazioniseguenti:
•Ispezione
•Puliziaedisinfezione
Perulterioriinformazioni,consultare5Manutenzione,pagina
28
.
Assicurarsicheilmanualed'usovengasempreconsegnato
insiemealprodotto.
Sesiriscontranodanniomalfunzionamenti,nonriutilizzareil
prodotto.
6.3Smaltimento
Rispettarel'ambienteericiclareilprodottoattraversoun
centrodiriciclaggiolocalealterminedelsuoutilizzo.
Smontareilprodottoeirelativicomponenti,inmodo
cheidifferentimaterialipossanoesserestaccatiericiclati
singolarmente.
Losmaltimentoeilriciclaggiodeiprodottiusatiedegli
imballaggidevonoessereeseguitinelrispettodelleleggi
edellenormativeinmateriadigestionedeiriî„®utivigenti
inciascunpaese.Perulterioriinformazioni,contattarela
propriaaziendadiraccoltariî„®utilocale.
7DatiTecnici
7.1Caricomassimoperunutilizzoinsicurezza
XS,S,MeLXL
200kg250kg
7.2Materiali
Materiale
Parte
PoliestereTessutoprincipale,cinghie,
bordatura(tessutocompatto),
etichettaprincipale(tessuto)
Poliammide
Bordatura(tessutoinretee
spacer),etichettasecondaria
PoliuretanoImbottitura
Imaterialiutilizzatinonsonoignifughi.
InlI
1Algemeen
1.1Inleiding
Dezegebruikershandleidingbevatbelangrijkeinformatieover
hetgebruikvanditproduct.Leesdegebruikershandleiding
aandachtigdoorenvolgdeveiligheidsinstructies,zodatu
zekerweetdatuhetproductveiliggebruikt.
Invacarebehoudtzichhetrechtvooromproductspeciî„®caties
zondervoorafgaandekennisgevingtewijzigen.
2860124415-A
Controleervoordatuditdocumentleestofudejuisteversie
hebt.Uvindteenpdf-bestandmetdelaatsteversieopde
Invacare-website.
Alsudelettergrootteindegedrukteversievanhetdocument
moeilijkkuntlezen,kuntueenpdf-versiedownloadenvan
dewebsite.Indepdf-versiekuntudelettersophetscherm
aanpassentoteengroottedieuprettigervindt.
Ingevalzicheenernstigincidentmethetproductvoordoet,
dientudefabrikantendebevoegdeinstantieinuwland
daarvanopdehoogtetebrengen.
Symbolenindezehandleiding
Indezehandleidingwordenwaarschuwingenaangeduidmet
symbolen.Dewaarschuwingssymbolenwordenvergezeldvan
eenkopdiedeernstvanhetgevaaraangeeft.
WAARSCHUWING
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
toternstigletselofoverlijdenalsdesituatie
nietwordtvermeden.
VOORZICHTIG
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totlichtofkleinletselalsdesituatienietwordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totmateriëleschadealsdesituatienietwordt
vermeden.
Tipsenadviezen
Hierwordennuttigetips,adviezeneninformatie
voorefciënt,probleemloosgebruikgegeven.
1.2Levensduur
Deverwachtelevensduurvanhetproductis1tot5jaar.De
levensduurisafhankelijkvandestof,degebruiksfrequentie,
demaniervanwassenenhetdraaggewicht.
1.3Garantie-informatie
Wijbiedenvoorditproducteenfabrieksgarantiein
overeenstemmingmetonzeAlgemeneVoorwaardeninde
respectievelijkelanden.
Garantieclaimskunnenalleenwordeningediendviadedealer
bijwieuhetproducthebtgekocht.
1.4Aansprakelijkheidsbeperking
Invacareaanvaardtgeenaansprakelijkheidvoorschade
veroorzaaktdoor:
•Nietinachtnemenvandegebruikershandleiding
•Verkeerdgebruik
•Normaleslijtage
•Verkeerdemontageofafstellingdoordekoperofeen
derde
•Technischeaanpassingen
•Niet-geautoriseerdewijzigingenen/ofgebruikvan
ongeschiktereserveonderdelen
1.5Naleving
Kwaliteitiscruciaalbijonzebedrijfsactiviteiten,waarbijwordt
gewerktbinnendenormenvanISO13485.
DitproductisvoorzienvanhetCE-merktekenconform
Verordening2017/745betreffendemedischehulpmiddelen,
klasseI.Deintroductiedatumvanditproductstaatvermeld
indeCE-conformiteitsverklaring.
Wijwerkenercontinuaanomervoortezorgendatheteffect
vanhetbedrijfophetmilieu,zowellokaalalsinternationaal,
zoveelmogelijkwordtbeperkt.
Wijmakenuitsluitendgebruikvanmaterialenenonderdelen
dievoldoenaandeREACH-richtlijnen.
Productspeciî„®ekenormen
HetproductisgetestenvoldoetaandenormISO10535
(Tilliftenvoorhetverplaatsenvangehandicapten)enalle
bijbehorendenormen.
Neemvoormeerinformatieoverdelokalenormen
envoorschriftencontactopmetuwlokale
Invacare-vertegenwoordiger.Ziedeadressenaan
heteindevanditdocument.
2Veiligheid
2.1Algemeneveiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Kansopernstigletselofschade
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schadeoflichamelijkletsel.
–Alsudewaarschuwingen,aanwijzingenof
instructiesnietbegrijpt,neemdancontact
opmeteenprofessionelezorgverlenerof
leveranciervoordatudithulpmiddelgebruikt.
–Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuuralleenalsudezeinstructiesen
heteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,
metinbegripvandegebruikershandleiding,
servicehandleidingenofinstructiebladendiebij
ditproductofdeoptioneleapparatuurworden
verstrekt.
WAARSCHUWING!
Risicoopschadeoflichamelijkletsel
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schadeoflichamelijkletsel.
–Voergeenniet-geautoriseerdewijzigingenof
aanpassingenuitophetproduct.
–Gebruikdedraagbanduitsluitendvoorhet
verplaatsenvaneenpersoonvanhetene
rustoppervlaknaarhetandere.
WAARSCHUWING!
Demaximaleveiligebelastingmagnietworden
overschreden.
–Overschrijdnietdemaximalebelastbaarheid
vanditproductofdeandereonderdelenvan
hettilsysteem.Ziedemaximaleveiligebelasting
indedocumentatieofophetlabel.
–Hetonderdeelmetdelaagstemaximale
belastbaarheidisbepalendvoordemaximale
veiligebelastingvanhetgehelesysteem.
WAARSCHUWING!
Risicoopschadeoflichamelijkletsel
Ontstekingsbronnenkunnenbrandofvuur
veroorzaken.
–Tijdenshetverplaatsenvaneenpatiëntmoet
eenveiligeafstandwordenbewaardtussende
patiëntenliftenmogelijkeontstekingsbronnen
(zoalseenkachel,fornuisofopenhaard).
–Hetisvoordepatiëntenbegeleidersverboden
omtijdenshetverplaatsenteroken.
–Dedraagbandmagnietbovenofopeen
warmtebronwordengelegd(zoalseenkachel,
fornuisofopenhaard).
60124415-A29
InvacareEasyFitSling
LETOP!
Compatibiliteitvandraagbandenmethet
bevestigingssysteem
Invacaregebruikteennormaalbevestigingssysteem
methakenenlussen.Delussenaandedraagband
wordenbevestigdaandehakenopde
patiëntenlift.
–Laataltijdeenrisicobeoordelinguitvoerendoor
eenprofessionalvoordatueendraagbandvan
Invacaregebruiktmeteenpatiëntenliftvaneen
anderefabrikant.
–VraaguwInvacare-leverancieromadviesalsu
nietzekerweetofueenInvacare-draagband
kuntgebruikenmetapparatuurvaneenandere
fabrikant.
2.2Typeplaatjesensymbolenophetproduct
Delabelszijnbovenaandeachterzijdevandedraagband
bevestigd.
Symbolen—Fig.1
A
Leesdegebruikershandleiding
B
ConformiteitmetEuropesenormen
C
Fabrikant
D
Medischhulpmiddel
E
Referentienummer
F
Serienummer
G
Fabricagedatum
H
Partijnummer
I
Veiligtebelastentotmaximaal
J
Nietbleken
K
Oplagetemperatuurdrogenindedroger
L
Nietstrijken
M
Wassenopmax.90°C
N
Veldvoornaampatiënt
O
QR-codemetlinknaarinstructievideo
3Productoverzicht
3.1Beoogdgebruik
DeInvacareEasyFit-draagbandiseensoepele
lichaamsondersteuningsbandwaarmeeeenpersoonvanhet
eneoppervlaknaarhetanderekanwordenverplaatst.De
draagbanddienttewordengebruiktincombinatiemeteen
passievepatiëntenlift,verbondenmetlussenenhakenvia2
of4bevestigingspunten.
Dedraagbandisnietgeschiktomnaverplaatsingonderde
patiëntteblijvenliggen.
Debeoogdebedienervanditproductiseenzorgprofessional
ofeenprivépersoondievoldoendetrainingheeftgehad.
Indicaties
Dedraagbandisgeïndiceerdvoorhetverplaatsenvan
patiëntendievolledigofdeelsbeperktzijninhun
lichaamsbewegingen:
HeupbewegingenRompbewegingenHoofdbewegingen
BeperktBeperktBeperkt
Erzijngeencontra-indicatiesbekendbijgebruikvanhet
productzoalsbedoeld.
3.2Accessoires
•Verlenglussen–20cmof30cmlengte
Kunnenaandebuitenstelussenwordenvastgemaakt
omdeophangbandenvandedraagbandlanger
temaken.Vooreengroterbereikenmeer
positioneringsmogelijkheden.
4Gebruik
4.1Algemeneveiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Risicoopschadeoflichamelijkletsel
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schadeoflichamelijkletsel.
–Verplaatseenpatiëntnooitzondertoestemming
vandeprofessionelezorgverlenervande
patiënt.
–Controleerofdepatiëntgeenaanlegheeft
voorspasticiteitofganaofdepatiënteen
risicobeoordelingheeftondergaanwaarinde
kansopplotselingebewegingennaarvante
vorenisonderzocht.
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletsel
Hetgebruikvanonjuistbevestigdeofaangepaste
draagbandenkanertoeleidendatdepatiëntvalt
ofdezorgverlenersgewondraken.
–Raadpleegalsaanvullingde
gebruikershandleidingvandeliftenvolg
degebruiks-enveiligheidsinstructiesop.
–Controleervoordatudepatiëntverplaatstofde
draagbandgoedisbevestigd.
–Controleerzodradebandenstrakstaanen
voordatdepatiëntloskomtvanhetoppervlak
opnieuwofdedraagbandgoedisbevestigd.
–Gebruikgeenenkeltypekunststof
incontinentieluierofzitkussentussende
patiëntenhetmateriaalvandedraagband
waardoordepatiënttijdenshetverplaatsenuit
dedraagbandzoukunnenglijden.
–Zorgerbijhetoptillenvaneenpatiëntvoordat
hethoofdvoldoendewordtondersteund.
–Plaatsdepatiëntindedraagbandvolgensde
instructiesdiebijdedraagbandzijngeleverd.
–Zorgervoordatualleaanpassingenvoorde
veiligheidenhetcomfortvoordepatiënthebt
ingesteldvoordatudepatiëntgaatverplaatsen.
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletsel
Hetgebruikvanbeschadigdedraagbandenkan
ertoeleidendatdepatiëntvaltofdezorgverleners
gewondraken.
–Verbleekte,gescheurde,gerafeldeen
beschadigdedraagbandenzijnonveiligen
kunnenleidentotletsel.Verwijderdezedirect.
Voordekeuzevaneendraagbandmoeteenrisicoanalyse
wordengemaaktdooreenprofessionelezorgverlener.Bij
derisicoanalysemoethetvolgendeinoverwegingworden
genomen:
•Hetgewicht,deomvang,hetfysiekevermogenende
medischetoestandvandepatiënt.
•Dewijzewaaropdeverplaatsingzalplaatsvindenende
omgeving.
3060124415-A
•Decompatibiliteitmetdeanderetilapparatuurdie
wordtgebruikt.
Raadpleegvoormeerinformatiedekeuzehandleiding
voordraagbandenvanInvacare
4.2Dedraagbandaanbrengen
Draagbandaanbrengeninzittendepositie
1.Laatdepatiëntvooroverleunenenbieddaarbij
voldoendeondersteuningzodathijofzijnietvalt.
2.Brengdedraagbandcentraallangsderugvandepatiënt
viahetinsteekvakomlaag.Deonderstemarkeringin
hetmiddenmoetdaarbijopeenlijnkomenmetde
onderrug.Fig.2a
3.Laatdepatiëntachteroverleunentegendedraagband.
4.Trekdebeensteunaanelkekantlangsdebuitenkantvan
hetdijbeennaarvoren.Fig.2b
5.Steekelkvandebeensteunenonderdebeidedijbenen
door.
Draagbandaanbrengeninliggendepositie
1.Draaidepatiëntinzijligging.
2.Vouwdedraagbandvoordehelftopenlegdezecentraal
langsdewervelkolom.Fig.2c
3.Draaidepatiëntnaardeanderezijenvouwde
draagbanduit.
4.Draaidepatiëntinrugliggingopdedraagbandenzorg
datdemarkeringenvoorhetmiddenopeenlijnkomen
metdewervelkolom.
5.Brengdebenenvandepatiëntomhoogdoordezebij
deknieëntebuigenenplaatsdedraagbandonderde
benen.
Dedraagbandisgemakkelijkeraantebrengenalsde
patiëntvoldoendecontroleheeftoverzijnofhaar
rompeninstaatisomrechtopophetbedofopde
grondtezitten.Indiendithetgevalis,kuntustap1
t/m4opdezelfdemanieralsbijhetaanbrengenin
zittendepositiedoorlopen.
Plaatsingvandearmenvandepatiënt
Dearmenvandepatiëntmoetenindedraagbandworden
geplaatst
4.3Plaatsingvandebeensteunen
Debeensteunenkunnenalnaargelangdetoestandvande
patiëntenopbasisvanvoorkeurenofspeciekehandelingen
inverschillendepositieswordengeplaatst:
•metdebeenbandengekruist-Fig.3a:eenbeenband
wordtkruislingsdoordeanderebeenbandgeleid,
waarnabeideaandetegenoverliggendehaakworden
bevestigd.
Dezemaniervanbevestigenishetveiligsten
wordtdaaromaanbevolen.Hiermeewordt
voorkomendatdepatiëntvoorovervalten
wordteenbeterepositievandeheupenten
opzichtevandeonderbenenverkregen.
•metongekruistebeenbanden-Fig.3b:debeenbanden
wordennietgekruistenaandezelfdekantaandehaak
bevestigd.
Dezemaniervanbevestigenwordtaanbevolen
alsdepatiëntlastheeftvandebuikofals
intiemedelengewassenmoetenworden.
•metdebeenbandenaandebuitenkant-Fig.3c:de
beensteunenwordenzodanigonderdebeidedijbenen
geplaatstdatdebeenbandenaandebuitenzijdevanhet
tegenoverliggendedijbeenkomentezittenenworden
danaandetegenoverliggendehaakbevestigd.
Aanbevolenbijamputatiesenalsdrukontlasting
voordebinnenzijdevandedijbenen.
4.4Dedraagbandaandeliftbevestigen
Deophangbandenaandedraagbandzijnvoorzienvanlussen
inverschillendekleurendieverschillendelengtesaangeven.
Hiervankangebruikwordengemaaktomdepatiëntin
verschillendepositiesteplaatsen.Dekortereophangbanden
bijdeschoudersendelangerebandenbijdebenenzorgen
vooreenmeerverticalepositiediedeverplaatsingnaareen
zittendepositievergemakkelijkt.Doordeophangbandenbij
deschouderslangertemakenendebandenbijdebenen
kortertemaken,wordteenmeerachteroverhellendehoek
verkregenwaarindeverplaatsingnaareenliggendepositie
betermogelijkis.Bevestigdetweelussenmetdezelfdekleur
aanweerszijdenvandedraagbandzodatdepatiëntbijhet
omhoogtillennietscheefhangt.Fig.4
BELANGRIJK!
Zorgdatdepatiëntbijeenverplaatsingnaar
eenzittendepositieineenzoverticaalmogelijke
houdingindedraagbandhangt.
1.Bevestigdelusvanelkvandeophangbandenaande
bijbehorendehaakopdelift:
a.Bevestigbij2bevestigingspuntendeschouderband
voordebeenbandendeheupbandaanelkvande
haken.Fig.5a
b.Bevestigbij4bevestigingspuntenelkvande
schouderbandenaaneenafzonderlijkehaakeneen
heupbandsamenmetdebijbehorendebeenbandaan
elkvandeanderehaken.Fig.5b
4.5Dedraagbandverwijderen
1.Maak,nadatdepatiëntisverplaatst,dedraagbandlos
vandelift.
2.Voerdeprocedurediewordtbeschrevenin4.2De
draagbandaanbrengen,pagina31,inomgekeerde
volgordeuit.
5Onderhoud
5.1Inspectie
Dagelijkseinspectievoorgebruik
Elkedagdienteeninspectieplaatstevinden,voorafgaand
aanhetgebruikennaelkewasbeurt:
•Kijkofgeenvandeonderdelenvandedraagband
beschadigingen,tekenenvanslijtageofmogelijke
defectenvertoont.
Periodiekeinspectie
BELANGRIJK!
Deinspectiesmoetenwordenuitgevoerddoor
eengekwaliî„®ceerdpersoondiegoedbekendis
methetontwerp,gebruikenonderhoudvan
draagbanden.
Ermoetminimaaleensper6maandeneen
veiligheidsinspectievandedraagbandwordenuitgevoerd,
tenzijandersvermeldindelokalevereisten.
Eendocumentmetdegedetailleerdecontrolelijst
voordeveiligheidsinspectieisapartteverkrijgenvia
Invacare.
60124415-A31
InvacareEasyFitSling
5.2Reinigingendesinfectie
WAARSCHUWING!
Kansoplichamelijkletsel
Hetgebruikvanbeschadigdedraagbandenkan
ertoeleidendatdepatiëntvaltofdezorgverleners
gewondraken.
–Inspecteerdedraagbandopslijtage,scheuren
enlossenadennaelkereinigingsbeurt.
BELANGRIJK!
Voorkomverontreinigingendoordedraagband
regelmatigtereinigenendesinfecteren.
Reinigendesinfecteerditproduct
–regelmatigalshetwordtgebruikt;
–alshetincontactisgekomenmetlichaamsvocht;
–voordateennieuwegebruikerergebruikvan
maakt.
BELANGRIJK!
Zorgaltijddathetproductvolledigdroogis
voordatuhetweeringebruikneemt.
Reinigingsinstructies
Reinigendroogdedraagbandvolgensdewasinstructiesop
hetlabel.
Doorregelmatigwassenophogetemperatuurofdrogenin
dedrogerkandelevensduurvanhetproductwordenverkort.
Wijadvisereneennormaalwasmiddelvoorhuishoudelijke
doeleindentegebruiken.Gebruikgeenwasverzachter.
Kiesvoorhetdesinfectereneenontsmettingsmiddeldat
geschiktisvoorhetmateriaalvandedraagbandenvolgde
instructiesvandeproducentvanhetontsmettingsmiddel.
6Nagebruik
6.1Voorschriftenvooropslag
Bewaardedraagbandopeendrogeplekbijeenmaximale
relatieveluchtvochtigheidvan50%waargeendirectzonlicht
komt.
6.2Geschiktmakenvoorhergebruik
Ditproductisgeschiktvoorhergebruik.Omhetproduct
vooreennieuwegebruikergebruiksklaartemaken,voertu
devolgendehandelingenuit:
•Inspectie
•Schoonmakenendesinfecteren
Zie5Onderhoud,pagina31voorgedetailleerdeinformatie.
Zorgervoordatdegebruikershandleidingsamenmethet
productwordtoverhandigd.
Hergebruikhetproductnietalserschadeofafwijkingenzijn
geconstateerd.
6.3Afvoeren
Wijhopendatuvoldoendemilieubewustbentomdit
productnadelevensduurnaareenafvalverwerkingsstation
tebrengen.
Haalhetproductendeonderdelenervanuitelkaar,zodat
deverschillendematerialenafzonderlijkkunnenworden
gerecycled.
Gebruikteproductenenverpakkingenmoetenworden
afgevoerdengerecycledovereenkomstigdewet-en
regelgevingvoorafvalverwerkinginhetbetreffendeland.
Neemcontactopmetuwplaatselijkeafvalverwerkingsbedrijf
voormeerinformatie.
7TechnischeSpeciî„®caties
7.1Maximaleveiligebelasting
XS,S,MenLXL
200kg250kg
7.2Materialen
MateriaalOnderdeel
PolyesterStofgedeelte,banden,omzoming
(massief),hoofdlabel(geweven)
Polyamide
Omzoming(netentussenstuk),
tweedelabel
PolyurethaanBekleding
Degebruiktematerialenzijnnietbrandwerend.
InoI
1Generellinformasjon
1.1Innledning
Dennebruksanvisningeninneholderviktiginformasjonom
hvordanproduktethåndteres.Lesbruksanvisningennøye,
ogfølgsikkerhetsinstruksjoneneiden,slikatdukanbruke
produktetpåentryggmåte.
Invacareforbeholdersegrettentilåendre
produktspesiî„®kasjonerutenforvarsel.
Førduleserdettedokumentet,måduforsikredegomatdu
hardennyesteversjonen.Duî„®nnerdennyesteversjonen
somenPDF-lpåInvacare-nettstedet.
Hvisskriftstørrelsenidentrykteversjonenavdokumentet
ervanskeligålese,kandulastenedPDF-versjonen
franettstedet.DeretterkanduskalerePDF-en,slikat
skriftstørrelsenpasserbedrefordeg.
Dersomdetskjerenalvorlighendelseitilknytningtil
produktet,børduinformereprodusentenogdekompetente
myndigheterilandetditt.
Symboleridennehåndboken
Advarsleneidennebruksanvisningenerangittmedsymboler.
Advarselsymboleneledsagesavenoverskriftsomangir
alvorlighetsgraden.
ADVARSEL
Angirenfarligsituasjonsomkanføretilalvorlig
personskadeellerdøddersomdenikkeunngås.
FORSIKTIG
Angirenfarligsituasjonsomkanføretillettere
skadedersomdenikkeunngås.
VIKTIG
Angirenfarligsituasjonsomkanføretilskade
påutstyrhvisdenikkeunngås.
Tipsoganbefalinger
Girnyttigetips,anbefalingerogopplysninger
nårdetgjeldereffektivogproblemfribruk.
1.2Produktetslevetid
Forventetlevetidforprodukteter1–5år.Levetidenvil
variereavhengigavhvilketstoffløfteseileterlagetav,hvor
3260124415-A
oftedetbrukes,vaskerutineroghvilkenvektbelastningdet
utsettesfor.
1.3Garantiopplysninger
Vitilbyrenprodusentgarantiforproduktetisamsvarmed
våregenerelleforretningsvilkåridetaktuellelandet.
Garantikravkanbarerettesgjennomdenaktuelle
leverandørenavproduktet.
1.4Ansvarsbegrensning
Invacareerkjennerikkeansvarforskadesomskyldes:
•Manglendeoverholdelseavinstruksjonenei
bruksanvisningen
•Feilbruk
•Naturligslitasje
•Feilmonteringutførtavkjøperenellerentredjepart
•Tekniskeendringer
•Endringersomikkeergodkjent,og/ellerbrukav
uegnedereservedeler
1.5Samsvar
Kvaliteteravgjørendeforvirksomhetentilselskapet,som
arbeiderinnenforfagområdeneiISO13485.
DetteprodukteterCE-merketisamsvarmedforordning
2017/745ommedisinskutstyrklasse1.Lanseringsdatoenfor
detteprodukteteroppgittiCE-samsvarserklæringen.
Viarbeiderkontinuerligforåsikreatselskapetspåvirkningpå
miljøet–bådelokaltogglobalt–reduserestiletminimum.
Vibrukerkunmaterialerogkomponentersomerisamsvar
medREACH-forskriftene.
Produktspesiî„®kkestandarder
ProduktetertestetogisamsvarmedISO10535
(personløfteretilforytningavfunksjonshemmede)ogalle
relatertestandarder.
KontaktdinlokaleInvacare-representanthvisduønsker
informasjonomtilgjengeligtilbehør.Seadresserpåslutten
avdettedokumentet.
2Sikkerhet
2.1Generellsikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Fareforalvorligpersonskadeellerskadepåutstyr
Feilbrukavproduktetkanforårsakepersonskade
ogskadepåutstyr.
–Hvisduharproblemermedåforståadvarslene,
forsiktighetsmeldingeneellerinstruksjonene,
børdutakontaktmedkvaliserthelsepersonell
ellerenleverandørellertekniskpersonellførdu
forsøkeråbrukedetteutstyret.
–Dumåikkebrukedetteprodukteteller
annettilgjengeligekstrautstyrhvisduikke
førstharlestogforståttdisseinstruksjonene
ogeventuelttilleggsmateriale,foreksempel
bruksanvisninger,servicehåndbøkereller
instruksjonsdokumentersomfølgermeddette
produktetellerekstrautstyr.
ADVARSEL!
Risikoforpersonskadeellerskadepåutstyr
Feilbrukavproduktetkanforårsakepersonskade
ogskadepåutstyr.
–Utførikkenoenendringerpåproduktetuten
tillatelse.
–Ikkebrukløfteseilettilnoeannetformålennå
overføreenpersonfraenhvileatetilenannen.
ADVARSEL!
Maksimalarbeidslastkapasitetmåikke
overskrides
–Ikkeoverskriddenmaksimalesikre
arbeidsbelastningentildetteprodukteteller
andrekomponenteriløftesystemet.Se
dokumentasjonellermerkingenfordenangitte
maksimalesikrearbeidsbelastningen.
–Komponentetmedlavestarbeidslastkapasitet
bestemmerhvasomerdenmaksimalesikre
arbeidslastenforhelesystemet.
ADVARSEL!
Risikoforpersonskadeellerskadepåutstyr
Tennkilderkanforårsakeforbrenningellerbrann.
–Flyttingavpasientermåutføresmeden
sikkerhetsavstandmellompersonløfterenog
potensielletennkilder(ovn,komfyr,peisetc.).
–Pasientenellerpleiernemåikkerøykeunder
î…‡yttingen.
–Løfteseiletmåikkeplasseresovervarmekilder
(ovn,komfyr,peisosv.).
FORSIKTIG!
Slyngenskompatibilitetmedfestesystemet
Invacarebrukeretfellesfestesystembasertpå
krokerogløkker.Løkkenepåslyngenfestestil
krokenepåpersonløfteren.
–Enrisikovurderingskalalltidutføresaven
profesjonellførInvacareslyngerbrukesi
kombinasjonmedpersonløfterfraenannen
produsent.
–HvisdueritvilombrukavInvacareslyngermed
utstyrfraandreprodusenter,mådukontakte
Invacare-leverandørenforrådgivning.
2.2Merkingogsymbolerpåproduktet
Etiketteneerplassertpåøvertspåbaksidenavslyngen.
Symboler—Fig.1
A
Lesbruksanvisningen
B
EU
C
Produsent
D
Medisinskutstyr
E
Referansenummer
F
Serienummer
G
Produksjonsdato
H
Lotnummer
I
Maks.tillattarbeidsbelastning
J
Brukikkeblekemidler
K
Tørkitørketrommel,lavtemperatur
L
Skalikkestrykes
M
Vaskmaks.90°C
60124415-A33
InvacareEasyFitSling
N
Feltforpasientnavn
O
QR-kodemedlinktilinstruksjonsvideo
3Produktoversikt
3.1Tiltenktbruk
InvacareEasyFitløfteseilerikke-stiveenheterforkroppsstøtte
sombrukestilåytteetindividfraenoveratetilen
annen.Detertenktatløfteseiletskalkombineresmeden
passivpersonløftervedbrukavetløkkefestemed2eller
4tilknytningspunkter.
Løfteseileneskalikkeværeigjenunderpasientenetter
î…‡yttingen.
Aktuellepersonerforbetjeningavdetteprodukteter
helsepersonellellerprivatpersonersomharfåttriktig
opplæring.
Indikasjoner
Løfteseileneindikeresforyttingavheltellerdelvisimmobile
pasientermedfølgendeminimumsgradavkroppskontroll:
Kontrollover
hofte
Kontrollover
overkropp
Kontrollover
hode
BegrensetBegrensetBegrenset
Deteringenkontraindikasjonernårproduktetbrukessom
tiltenkt.
3.2Tilbehør
•Forlengelsesløkker–20cmeller30cmlengde
Mentåværefestettildeytreløkkeneogtilåforlenge
fjæringsstroppenepåløfteseiletforlengerrekkevidde
ellerposisjoneringsalternativer.
4Bruk
4.1Generellsikkerhetsinformasjon
ADVARSEL!
Personskaderisikoellerrisikoforskadepåutstyr
Feilbrukavproduktetkanforårsakepersonskade
ogskadepåutstyr.
–Ikkeyttpasientenutengodkjennelsefra
pasientenshelsepersonell.
–Sørgforatpasientenikkeeririsikosonen
forspasmerogatenrisikovurderingharblitt
gjennomførtformulighetenforatpasienten
skalfallefremover.
ADVARSEL!
Skaderisiko
Løfteseilsomerfestetellerjustertfeil,kanføre
tilatpasientenfaller,ellertilatpleiepersonell
skades.
–Sebruksanvisningentilpersonløfterenitillegg
ogfølginstruksjoneneforsikkerhetogbruk.
–Kontrollerattilbehørettilløfteseileterriktig
føryttingenbegynner.
–Dobbelsjekkatløfteseileterfestetordentlignår
stroppenestrammesførduløfterpasientenav
overî…‡aten.
–Ikkebrukinkontinensinnleggmedplastikkbakside
ellerseteputermellompasientenogmaterialet
tilløfteseiletsomkanføretilatpasientenglir
utavløfteseiletunderytting.
–Passpåatpasientenhartilstrekkeligmed
hodestøttenårhan/hunløftes.
–Plasserpasienteniløfteseiletisamsvarmed
anvisningeneforløfteseilet.
–Allesikkerhets-ogkomfortjusteringermå
utføresførpasientenyttes.
ADVARSEL!
Skaderisiko
Brukavskadedeløfteseilkanføretilatpasienten
faller,ellertilatassistenterskades.
–Løfteseilsomerbleket,revnet,oppskåret,
frynsetellerødelagt,erutryggeåbrukeogkan
føretilskade.Måkastesumiddelbart.
Foråvelgeriktigløfteseilmåenrisikovurderingutføresav
helsepersonell.Risikovurderingenmåvurdere:
•Pasientensvekt,størrelse,fysiskevneogmedisinsk
tilstand.
•Overføringstypeogmiljø.
•Kompatibilitetentildetandreløfteutstyretsombrukes.
HvisduvilhamerinformasjonseVeiledningforvalg
avløfteseilfraInvacare
4.2Brukeløfteseilet
Brukavløfteseiletisittendestilling
1.Lenpasientenfremoverforåsikreathanergodtstøttet
foråredusererisikoenforåfalle.
2.Skyvløfteseiletnedpåbaksidenavpasientenien
sentralposisjonvedhjelpavglidelommentildennedre
midtmarkørenerpålinjemedbunnenavryggraden.
Fig.2a
3.Lenpasiententilbakemotløfteseilet.
4.Trekkbenstøttenfremoverlangsutsidenavlårenepå
hverside.Fig.2b
5.Passhverbenstøtteunderhvertavdekorresponderende
lårene.
Brukavløfteseiletiliggendestilling
1.Snupasientenoverpåsiden.
2.Brettopphalvpartenavløfteseiletogplasserdensentralt
langsryggraden.Fig.2c
3.Snupasiententildenandresidenogbrettutløfteseilet.
4.Snupasientenoverpåryggenpåløfteseiletogsørgfor
atmidtmarkøreneerpålinjemedryggraden.
5.Løftbenavedåbøyeknærneogførløfteseiletunder
bena.
Hvispasientenhartilstrekkeligkontrolloverbaksiden
ogeristandtilåsitteoppfrasengenellergulvet,vil
detteletteapplikasjonenogtrinn1-4kanutføressom
lignerpååbrukeløfteseiletisittestilling.
3460124415-A
Posisjoneringavpasientensarmer
Armenetilpasientenmåplasserespåinnsidenavløfteseilet
4.3Posisjoneringavbenstøttene
Benstøttenekanplasserespåforskjelligemåteravhengigav
pasientforholdellerpreferanserogoppgaversomskalutføres:
•medkryssedebenstropper-Fig.3a:Benstroppene
kryssesdenenegjennomdenandreogfestestilmotsatt
krok.
Anbefalesformaksimalsikkerhet,dadet
redusererrisikoenforåfallefremoverog
opprettholderogsåenbedrejusteringavhofter
ognedrelemmer.
•medbenstroppersomikkekrysset-Fig.3b:
Benstroppenekryssesikkeogfestestilkrokenpåden
korresponderendesiden.
Anbefalesnårpasientenharabdominalfølsomhet
ellerharbehovforintimhygiene.
•medbenstropperpåutsiden-Fig.3c:Benstøtteneer
plassertunderbeggelåreneslikatbenstroppenegårpå
utsidenavmotsattlårogerfestettilmotsattkrok.
Anbefalesforamputerteogfortrykkavlastning
pådeindrelårene.
4.4Festløfteseilettilløfteren.
Løfteseiletsfjæringsstroppererutstyrtmedfargekodede
løkkeriulikelengder,forplasseringavpasienteniforskjellige
stillinger.Korterestropperpåskuldreneoglengrestropper
påbenavilgirermedvertikaltløft,noesomvilhjelpebidra
tiloverføringtilensittestilling.Vedåforlengestroppene
påskuldreneogforkortestroppenepåbeina,kanenmer
tilbakelentposisjonoppnås.Dennestillingenermeregnet
foryttingtilliggendestilling.Sørgforatløkkefargene
samsvarermeddekorresponderendestroppenepåhverside
avløfteseiletforenjevnløftavpasienten.Fig.4
VIKTIG!
Forî…‡yttingtilsittendestilling,plasserpasienten
såvertikaltsommuligiløfteseilet
1.Festdenønskedeløkkenpåhverstropptilden
tilsvarendekrokenpåpersonløfteren:
a.Festskulderstroppenmedtotilkoblingspunkterfør
ben-oghoftestroppenpåhveravkrokene.Fig.5a
b.Festhveravskulderstroppenetilenindividuell
krokmedî„®retilkoblingspunkter,tilenindividuell
krokogfestenhoftestroppsammenmedden
korresponderendebenstroppentilhveravdeandre
krokene.Fig.5b
4.5Fjerningavløfteseilet
1.Etteryttingenerferdig,taløfteseiletavpersonløfteren.
2.Snurekkefølgenpåprosedyrensomerbeskreveti4.2
Brukeløfteseilet,side34
.
5Vedlikehold
5.1Kontroll
Dagliginspeksjonførbruk
Inspeksjonskalutføresdaglig,førbrukogetterhvervask:
•Inspiserløfteseiletogkontrolleralledelerfortegnpå
skade,slitasjeellerpotensiellsvikt.
Rutinemessiginspeksjon
VIKTIG!
Inspeksjonenemåutføresavenkvalisertperson
somergodtkjentmeddesign,brukogstellav
slynger.
Ensikkerhetskontrollavslyngenmåutføresminsthver6
måned,dersomikkeannetkrevesihenholdtillokalekrav.
Endetaljertsjekklisteforsikkerhetskontroller
tilgjengeligfraInvacaresometegetdokument.
5.2Rengjøringogdesinsering
ADVARSEL!
Skaderisiko
Brukavskadedeløfteseilkanføretilatpasienten
faller,ellertilatassistenterskades.
–Inspiserløfteseiletforslitasjeogløssømetter
hvervask.
VIKTIG!
Regelmessigrengjøringogdesinseringforhindrer
forurensning.
Rengjørogdesinserproduktet
–jevnligmensdeteribruk,
–nårdetharværtikontaktmedenhvertype
kroppsvæske,
–førdetbrukespåennybruker.
VIKTIG!
Passalltidpåatprodukteterhelttørketførdet
tasibrukigjen.
Rengjøringsanvisninger
Vaskogtørkløfteseiletihenholdtilvaskeinstruksjonenepå
etiketten.
Hyppigbrukavhøyetemperaturerogtørketrommelkan
reduserelevetidentilproduktet.
Vianbefalerbrukavetvanligvaskemiddelfor
husholdningsbruk.Ikkebruktøymykner.
Fordesinî„®sering,velgetdesinfeksjonsmiddelsom
erkompatibeltmedmaterialeneiløfteseiletogfølg
instruksjonenefradesinfeksjonsmiddelprodusenten.
6Etterbruk
6.1Lagringsforhold
Løfteseiletmålagrestørtmedenmaksimalrelativfuktighet
på50%ogutenfordirektesollys.
6.2Overhaling
Detteprodukteteregnetforgjenbruk.Utførfølgende
punkternårproduktetskaloverhalesogoverførestilenny
bruker:
•Kontroll
•Rengjøringogdesinsering
Fordetaljertinformasjon,se5Vedlikehold,side35.
Sørgforatbruksanvisningenoverleveressammenmed
produktet.
Hvisdetoppdagesskadeellerfeil,måduikkebruke
produktetpånytt.
6.3Avfallshåndtering
Viberdegvisemiljøansvarogleveredetteproduktettilen
lokalgjenvinningsstasjonvedendtbrukstid.
60124415-A35
InvacareEasyFitSling
Demonterproduktetogdetskomponenter,slikatdeulike
materialenekansorteresoggjenvinneshverforseg.
Kasseringoggjenvinningavbrukteprodukterogemballasje
måoverholdeloveneogforskrifteneforavfallshåndtering
ihvertland.Ytterligereinformasjonfårduhosdetlokale
renovasjonsselskapet.
7TekniskeData
7.1Maksimalsikkerarbeidsbelastning
XS,S,MogLXL
200kg250kg
7.2Materialer
MaterialeDel
Polyester
Hovedstoff,stropper,kantbånd
(fast),hovedmerke(vevd)
Polyamid
Kantbånd(nettogavstandsdel),
sekundæretikett
PolyuretanPolstring
Materialenesombrukeserikkeî…‡ammehemmende.
IptI
1Geral
1.1Introdução
Estemanualdeutilizaçãocontéminformaçõesimportantes
sobreomanuseamentodoproduto.Paragarantira
segurançaduranteautilizaçãodoproduto,leiaatentamente
omanualdeutilizaçãoesigaasinstruçõesdesegurança.
AInvacarereserva-seodireitodealterarasespecicações
doprodutosemavisoprévio.
Antesdelerestedocumento,certiî„®que-sedequetema
versãomaisrecente.Aversãomaisrecenteestádisponível
nositedaInvacare,emformatoPDF.
Seotamanhodotipodeletranodocumentoimpressofor
difícildeler,podetransferirumaversãoemPDFdomanual
apartirdosite.AimagemdoPDFpodeserajustadanoecrã
paraumtamanhodetipodeletraquelhesejamaiscómodo.
Emcasodeincidentegravecomoproduto,deveinformaro
fabricanteeasautoridadescompetentesdoseupaís.
Símbolosutilizadosnestemanual
Nestemanual,asadvertênciassãoindicadasporsímbolos.
Ossímbolosdeadvertênciasãoacompanhadosporum
cabeçalhoqueindicaagravidadedoperigo.
ADVERTÊNCIA
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãofor
evitada,poderáresultaremmorteouemlesões
graves.
CUIDADO
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãofor
evitada,poderáresultaremlesõesmenoresou
ligeiras.
IMPORTANTE
Indicaumasituaçãoperigosaque,senão
forevitada,poderáresultaremdanosà
propriedade.
Sugestõeserecomendações
Sugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoecienteesemproblemas.
1.2Vidaútil
Avidaútilprevistadoprodutoéde1a5anos.Avidaútil
variadeacordocomotecido,afrequênciadeutilização,os
métodosdelavagemeopesotransportado.
1.3Informaçõesdagarantia
Facultamosumagarantiadefabricoparaoproduto,em
conformidadecomosnossosTermoseCondiçõesGeraisde
Compranosrespetivospaíses.
Asreclamaçõesdegarantiasópodemserrealizadasatravés
dofornecedoraoqualoprodutofoiadquirido.
1.4Limitaçãoderesponsabilidade
AInvacarenãoaceitaaresponsabilidadepordanos
decorrentesde:
•Incumprimentodasinstruçõespresentesnomanualde
utilização
•Utilizaçãoincorreta
•Desgastenaturaldevidoaouso
•Montagemoupreparaçãoincorretapelocompradorou
porterceiros
•Modicaçõestécnicas
•Modicaçõesnãoautorizadase/ouutilizaçãodepeças
sobressalentesdesadequadas
1.5Conformidade
Aqualidadeéfundamentalparaofuncionamentoda
empresa,estandoemconformidadecomanormaISO13485.
EsteprodutoapresentaamarcaCE,emconformidadecomo
Regulamentodedispositivosmédicos2017/745,ClasseI.A
datadelançamentodesteprodutoéindicadanadeclaração
deconformidadedaCE.
Temosempreendidoumesforçocontínuoparareduzirao
mínimooimpactolocaleglobaldaempresanoambiente.
Apenasutilizamosmateriaisecomponentesquecumprem
adiretivaREACH.
Normasespecícasdoproduto
Oprodutofoitestadoeestáemconformidadecomanorma
ISO10535(Dispositivosdelevantamentoparaatransferência
depessoasdeî„®cientes)ecomtodasasnormasrelacionadas.
Paraobterinformaçõesadicionaissobreasnormaseos
regulamentoslocais,contacteorepresentantelocalda
Invacare.Consulteosendereçosnonaldestedocumento.
3660124415-A
2Segurança
2.1Informaçõesgeraisdesegurança
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesãograveoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
–Senãocompreenderasadvertências,avisos
ouinstruções,contacteumprossionalde
cuidadosdesaúdeouofornecedorantesde
tentarutilizaresteequipamento.
–Nãoutilizeesteprodutoouqualquer
equipamentoopcionaldisponívelsemprimeiro
lerecompreenderestasinstruçõesetodoo
materialdeinstruçãoadicional,assimcomoos
manuaisdeutilização,osmanuaisdeassistência
ouosfolhetosdeinstruçõesfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
–Nãofazerquaisquermodicaçõesnem
alteraçõesnãoautorizadasaoproduto.
–Nãouseacestaparaqualqueroutromque
nãosejaatransferênciaumindivíduodeuma
superfíciederepousoparaoutra.
ADVERTÊNCIA!
Acargaútilmáximanãopodeserultrapassada.
–Nãoexcedaacargaútilmáximadesteproduto
oudeoutroscomponentesdosistemade
elevação.Consulteadocumentaçãooua
etiquetagemparaacargaútilmáximaindicada.
–Ocomponentecomolimitedecargamais
baixodeterminaacargaútilmáximadetodo
osistema.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Asfontesdeigniçãopodemcausarqueimaduras
ouincêndio.
–Atransferênciadopacientedeveserrealizada
deixandoumespaçodesegurançaentreo
elevadordetransferênciaepossíveisfontesde
ignição(aquecedor,fogão,lareira,etc.).
–Opacienteeosassistentesnãodevemfumar
duranteatransferência.
–Acestanãodevesercolocadasobrefontesde
calor(aquecedor,fogão,lareira,etc.).
ATENÇÃO!
Compatibilidadedascestascomosistemade
xação
AInvacareutilizaumsistemadexaçãocomum
baseadoemganchosepresilhas.Aspresilhas
dacestasãoxadasaosganchosnoelevadorde
transferência.
–Devesersempreefetuadaumaavaliaçãode
riscosantesdautilizaçãodascestasInvacare
comelevadoresdetransferênciadeoutros
fabricantes.
–Emcasodedúvidassobreautilizaçãode
cestasInvacarecomequipamentodeoutros
fabricantes,contacteoseufornecedorda
Invacareparaobterorientação.
2.2Etiquetasesímbolosnoproduto
Asetiquetasestãosituadasnapartetraseirasuperiorda
cesta.
Símbolos—Fig.1
A
Leromanualdeutilização
B
ConformidadeEuropeia
C
Fabricante
D
Dispositivomédico
E
Númerodereferência
F
Númerodesérie
G
Datadefabrico
H
Númerodelote
I
Cargafuncionaldesegurançamáxima
J
Nãolimparcomlixívia
K
Secaràmáquina,abaixatemperatura
L
Nãopassaraferro
M
Temperaturamáximadelavagemde90°C
N
Campoparaonomedopaciente
O
CódigoQRcomligaçãoparaovídeode
instruções
3Descriçãogeraldoproduto
3.1Utilizaçãoprevista
AcestaInvacareEasyFitéumaunidadedesuportecorporal
nãorígidautilizadaparaatransferênciadeumindivíduo
deumasuperfícieparaoutra.Acestadestina-seaser
combinadacomumelevadordetransferênciapassivo/clássico
utilizandoumsistemadexaçãodepresilhaseganchos,com
2ou4pontosdeligação.
Acestanãosedestinaacarporbaixodopacienteapósa
transferência.
Ooperadordesteprodutodeveserumproî„®ssionalde
cuidadosdesaúdeouumindivíduoquerecebeuaformação
adequada.
Indicações
Acestaestáindicadaparaatransferênciadepacientes
totalouparcialmenteimobilizadoscomosseguintesgraus
mínimosdecontrolocorporal:
ControlodaancaControlodo
tronco
Controloda
cabeça
LimitadoLimitadoLimitado
Nãoexistemnenhumascontraindicaçõesconhecidasquando
oprodutoéutilizadodaformaprevista.
3.2Acessórios
•Presilhasdeextensão–20cmou30cmdecomprimento
Destinam-seaserxadasàspresilhasexternasea
prolongarascorreiasdesuspensãodacestapara
aumentaroalcanceouasopçõesdeposicionamento.
60124415-A37
InvacareEasyFitSling
4Utilização
4.1Informaçõesgeraisdesegurança
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
–Nãotentequalquertransferênciasema
aprovaçãodoprossionaldecuidadosdesaúde
dopaciente.
–Certique-sedequeopacientenãotem
tendênciaasofrerdeespasmosouquefoi
concluídaumaavaliaçãoderiscosparafazer
faceàpossibilidadedeumbalançoparaa
frente.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesão
Ascestasincorretamenteî„®xadasouajustadas
podemfazercomqueopacientecaiaouprovocar
lesõesnosassistentes.
–Consequentemente,consulteomanualde
utilizaçãodoelevadordetransferênciaesigaas
instruçõesdesegurançaeuso.
–Veriqueseacestaestáxadacorretamente
antesdeiniciaratransferência.
–Veriquenovamenteseacestaestáxada
corretamentequandoascorreiasestiverem
tensionadasantesdelevantaropacienteda
superfície.
–Nãoutilizequalquerespéciedecompressa
deincontinênciaposterioremplásticonem
almofadadeassentoentreopacienteeo
materialdacestaquepossafazercomque
estedeslizeparaforadacestadurantea
transferência.
–Certique-sedequeexisteapoiodecabeça
suî„®cienteaolevantarumpaciente.
–Posicioneopacientenacestaseguindoas
instruçõesfornecidascomamesma.
–Devemserrealizadosajustestendoemvistaa
segurançaeoconfortodopacienteantesda
suadeslocação.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesão
Autilizaçãodecestasdanicadaspodefazer
comqueopacientecaiaouprovocarlesõesnos
assistentes.
–Ascestasbranqueadas,rasgadas,cortadas,
desadasoudanicadasnãosãoseguras
epodemresultaremlesões.Descarte-as
imediatamente.
Paraselecionaracestaadequada,deveserrealizadauma
avaliaçãoderiscosporumprossionaldecuidadosdesaúde.
Aavaliaçãoderiscosdeveconsiderar:
•Opeso,otamanho,acapacidadefísicaeacondição
médicadopaciente.
•Otipodetransferênciaeoambiente.
•Acompatibilidadecomoequipamentodeelevação
adicionalutilizado.
Paraobtermaisinformações,consulteoGuiade
seleçãodecestasInvacare
4.2Aplicaçãodacesta
Aplicaçãodacestacomopacientesentado
1.Inclineopacienteparaafrenteassegurandoqueestá
bemapoiadoparareduziroriscodequeda.
2.Façadeslizaracestaparabaixopordetrásdascostas
dopacientenumaposiçãocentralutilizandoobolso
deslizanteatéomarcadormédioinferiorestaralinhado
comabasedacolunavertebral.Fig.2a
3.Encosteopacienteàcesta.
4.Puxeoapoiodapernaparaafrenteaolongodaparte
exteriordecadacoxa.Fig.2b
5.Passecadaapoiodepernaporbaixodacoxa
correspondente.
Aplicaçãodacestacomopacientedeitado
1.Vireopacientedelado.
2.Dobreacestaaomeioecoloque-anumaposição
centradaaolongodacolunavertebral.Fig.2c
3.Vireopacienteparaooutroladoedesdobreacesta.
4.Vireopacientedecostasparaacestaecertiî„®que-se
queasmarcasnomeioestãoalinhadascomacoluna
vertebral.
5.Levanteaspernasdopacientedobrandoosjoelhose
apliqueacestaporbaixodaspernas.
Seopacientetivercontrolosuî„®cientedotroncoefor
capazdesentar-senacamaounochão,issofacilitará
aaplicaçãodacestaeospassos1-4podemser
realizadosdeformasemelhanteàaplicaçãodacesta
comopacientesentado.
Posicionamentodosbraçosdopaciente
Osbraçosdopacientedevemsercolocadosdentrodacesta.
4.3Posicionamentodosapoiosdaspernas
Osapoiosdaspernaspodemserposicionadosdediferentes
maneiras,dependendodascondiçõesoupreferênciasdo
pacienteedastarefasaseremexecutadas:
•comascorreiasdaspernascruzadas-Fig.3a:As
correiasdaspernassãocruzadasumaatravésdaoutrae
sãoxadasaoganchooposto.
Recomendadoparasegurançamáxima,umavez
quereduzoriscodebalançoparaafrentee
tambémmantémummelhoralinhamentodas
ancasemembrosinferiores.
•comascorreiasdaspernasdescruzadas-Fig.3b:As
correiasdaspernasnãosãocruzadasnemxadasao
ganchonoladocorrespondente.
Recomendadoquandoopacientetem
sensibilidadeabdominalourequerhigiene
íntima.
•comcorreiasdaspernaspelaparteexterna-Fig.3c:Os
apoiosdapernasãocolocadosporbaixodascoxaspara
queascorreiasdaspernaspassempelaparteexterna
dacoxaopostaesejamî„®xadasaoganchooposto.
Recomendadoparaamputadoseparaalíviode
pressãonointeriordascoxasinternas.
4.4Fixaçãodacestaaoelevadordetransferência
Ascorreiasdesuspensãodacestaestãoequipadascom
presilhascodiî„®cadasporcoresquefornecemdiferentes
comprimentosparacolocaropacienteemdiferentes
posições.Comascorreiasmaiscurtasnosombrosemais
compridasnaspernasobtém-seumaelevaçãomaisvertical,
oquecontribuiráparaumatransferêncianumaposição
sentada.Aoalargarascorreiasnosombroseencurtaras
correiasnaspernas,podeseralcançadaumaposiçãomais
reclinadaqueémaisadequadaparaumatransferência
3860124415-A
paraumaposiçãodeitada.Façacorresponderascoresdas
presilhascomascorreiasdecadaladodacestaparaefetuar
umaelevaçãoniveladadopaciente.Fig.4
IMPORTANTE!
Paraumatransferênciaparaumaposiçãosentada,
coloque-oomaisverticalpossívelnacesta
1.Fixeapresilhapretendidadecadacorreiaaogancho
correspondentenoelevadordetransferência:
a.Com2pontosdeligação,xeacorreiadosombros
antesdacorreiadapernasedaancaemcadaum
dosganchos.Fig.5a
b.Com4pontosdeligação,xecadaumadascorreias
dosombrosaumganchoindividualeî„®xeuma
correiadaancajuntamentecomacorreiadeperna
correspondenteacadaumdosoutrosganchos.Fig.
5b
4.5Remoçãodacesta
1.Apósaconclusãodatransferência,retireacestado
elevadordetransferência.
2.Executeoprocedimentodescritonasecção4.2Aplicação
dacesta,página38pelaordeminversa.
5Manutenção
5.1Inspeção
Inspeçãodiáriaantesdautilização
Inspeçãoaserrealizadadiariamente,antesdautilizaçãoe
depoisdecadalavagem:
•Inspecionevisualmenteacestaeveriquetodasas
peçasquantosinaisdedano,desgasteoufalhapotencial.
Inspeçãoperiódica
IMPORTANTE!
Asinspeçõesdevemserrealizadasporuma
pessoaqualicadaqueestábemfamiliarizadacom
aconceção,utilizaçãoecuidadoscomascestas.
Deveserrealizadaumainspeçãodesegurançaperiódicada
cestapelomenoscada6meses,salvoindicaçãoemcontrário
nosrequisitoslocais.
Umalistadevericaçãodetalhadadainspeçãode
segurançaestádisponíveljuntodaInvacarecomo
documentoseparado.
5.2Limpezaedesinfeção
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesão
Autilizaçãodecestasdanicadaspodefazer
comqueopacientecaiaouprovocarlesõesnos
assistentes.
–Apóscadalavagem,veriqueseacesta
apresentasinaisdedesgaste,rasgõesecosturas
soltas.
IMPORTANTE!
Alimpezaeadesinfeçãoregularesevitama
contaminação.
Limpeedesinfeteoproduto
–regularmenteenquantoestáaserutilizado,
–depoisdeterestadoemcontactocomquaisquer
î…‡uidoscorporais
–eantesdasuautilizaçãoporumnovoutilizador.
IMPORTANTE!
Certique-sesempredequeoprodutoestá
completamentesecoantesdeopôrnovamente
emfuncionamento.
Instruçõesdelimpeza
Laveesequeacestadeacordocomasinstruçõesdelavagem
incluídasnaetiqueta.
Autilizaçãofrequentedealtastemperaturaseasecagemà
máquinapodemreduziravidaútildoproduto.
Recomendamosautilizaçãodeumdetergentenormalparaa
roupadeusodoméstico.Nãoutilizeamaciador.
Paradesinfeção,selecioneumdesinfetantecompatívelcom
osmateriaisdacestaesigaasinstruçõesdofabricantedo
desinfetante.
6Apósautilização
6.1Condiçõesdearmazenamento
Acestadeveserarmazenadaemcondiçõessecascomuma
humidaderelativamáximade50%esemestarexpostaa
luzsolardireta.
6.2Recondicionamento
Esteprodutoéadequadoparareutilização.Parao
recondicionamentodoprodutoparaumnovoutilizador,
executeasseguintesações:
•Inspeção
•Limpezaedesinfeção
Paraobterinformaçõesdetalhadas,consulteasecção5
Manutenção,página39
.
Certique-sedequeomanualdeutilizaçãoéfornecidocom
oproduto.
Seforemdetetadosdanosouavarias,nãoreutilizeoproduto.
6.3Eliminação
Sejaamigodoambienteerecicleesteprodutonoî„®mda
respetivavidaútilatravésdasinstalaçõesdereciclagem
existentes.
Desmonteoprodutoeosseuscomponentes,paraque
osdiferentesmateriaispossamserseparadosereciclados
individualmente.
Aeliminaçãoeareciclagemdeprodutosutilizadoseda
embalagemdevemcumprirasleiseosregulamentos
relativosàgestãoderesíduosdecadapaís.Paraobter
informações,contacteaempresadegestãoderesíduoslocal.
7CaracterísticasTécnicas
7.1Cargaútilmáxima
XS,S,MeLXL
200kg250kg
7.2Materiais
Material
Peça
Poliéster
Tecidoprincipal,correias,orla
(sólida),etiquetaprincipal(tecida)
Poliamida
Orla(redeeespaçador),etiqueta
secundária
PoliuretanoAlmofada
60124415-A39
InvacareEasyFitSling
Osmateriaisutilizadosnãosãoretardadoresdechama.
IsvI
1Allmänt
1.1Inledning
Denhärbruksanvisningeninnehållerviktiginformationom
hanteringavprodukten.Läsigenombruksanvisningennoga
ochföljsäkerhetsinstruktionernaförattförsäkradigomatt
duanvänderproduktenpåettsäkertsätt.
Invacareförbehållersigrättenattändra
produktspeciî„®kationernautanytterligaremeddelande.
Kontrolleraattduhardensenasteversionenavdenhär
bruksanvisningeninnanduläserden.Duhittardensenaste
versionensomPDF-lpåInvacareswebbplats.
Omdutyckerattteckensnittsstorlekenidentrycktaversionen
avbruksanvisningenärsvårattläsakanduladdaned
PDF-versionenfrånwebbplatsen.Dukansedanförstora
PDF-lenpåskärmentillenteckensnittsstorleksompassar
digbättre.
Omenallvarligincidentinträffarmedproduktenbördu
informeratillverkarenochdenbehörigamyndigheteniditt
land.
Symbolersomanvändsidethärdokumentet
Symbolerochsignalordsomanvändsidethärdokumentet
ochgällerförfarorellerfarligaförfarandensomkanleda
tillpersonskadorellerskadorpåegendom.Symbolerna
deî„®nierasnedan.
VARNING
Angerenriskfylldsituationsomkanleda
tillallvarligskadaellerdödsfallomdeninte
undviks.
FÖRSIKTIGT
Angerenriskfylldsituationsomkanledatill
lättareskadaomdeninteundviks.
VIKTIGT
Angerenriskfylldsituationsomkanledatill
produktskadaomdeninteundviks.
Tipsochrekommendationer
Geranvändbararåd,rekommendationeroch
informationföreneffektivochproblemfri
användning.
1.2Produktenslivslängd
Produktensförväntadelivslängdär1–5år.Livslängden
varierarberoendepåmaterial,användningsfrekvens,
tvättrutinerochviktbelastning.
1.3Informationomgaranti
Vitillhandahållerentillverkargarantiförproduktenienlighet
medvåraallmännaaffärsvillkorirespektiveland.
Garantianspråkkanendastgörasgenomdenleverantörsom
tillhandahöllprodukten.
1.4Ansvarsbegränsning
Invacareansvararinteförskadorsomuppkommertillföljdav
•attbruksanvisningeninteföljs
•felaktiganvändning
•normaltslitage
•felaktigmonteringellerinställningsomutförsavköparen
ellertredjepart
•tekniskaändringar
•obehörigaändringaroch/elleranvändningavolämpliga
reservdelar.
1.5Överensstämmelse
Kvalitetärabsolutgrundläggandeförföretagetsverksamhet,
ochviarbetarienlighetmedstandardeniISO13485.
DenhärproduktenärCE-märktienlighetmed
denmedicintekniskaförordningen2017/745klass1.
LanseringsdatumförproduktenangesiCE:sförsäkranom
överensstämmelse.
Viarbetarständigtpåattsetillattföretagetpåverkarlokal
ochglobalmiljösålitesommöjligt.
Vianvänderendastmaterialochkomponentersomföljer
REACH-direktivet.
Produktspeciî„®kastandarder
ProduktenhartestatsochöverensstämmermedISO10535
(Lyftarförpersonermedfunktionshinder)ochallarelaterade
standarder.
KontaktaenlokalInvacare-representantomduvillha
merinformationomlokalastandarderochbestämmelser.
Adressernnsislutetavdethärdokumentet.
2Säkerhet
2.1Allmänsäkerhetsinformation
VARNING!
Riskförallvarligapersonskadorellermateriella
skador
Felaktiganvändningavdenhärproduktenkan
orsakaperson-ellersakskador.
–Omduintekanförståvarningarnaeller
instruktionernaskadukontaktahälso-eller
sjukvårdspersonalellerleverantöreninnandu
använderutrustningen.
–Användinteproduktenellernågon
tillvalsutrustninginnanduharlästochförstått
dehärinstruktionernaocheventuelltytterligare
instruktionsmaterialsombruksanvisning,
servicemanualerellerinstruktionsbladsom
medföljerproduktenellertillvalsutrustningen.
VARNING!
Riskförpersonskadorellerproduktskador
Felaktiganvändningavdenhärproduktenkan
orsakaperson-ellersakskador.
–Utföringaobehörigaändringareller
modieringarpåprodukten.
–Användintelyftselenförnågotannatändamål
änattyttaenpersonfrånenviloytatillen
annan.
VARNING!
Denmaximalatillåtnabelastningenfårinte
överskridas
–Överskridintedenmaximalatillåtnabelastningen
förproduktenellerandrakomponenteri
lyftsystemet.Sedokumentationeneller
märkningenfördenangivnamaximalatillåtna
belastningen.
–Komponentenmeddenlägsta
belastningsgränsenbestämmerdenmaximala
tillåtnabelastningenförhelasystemet.
4060124415-A
VARNING!
Riskförpersonskadorellerproduktskador
Antändningskällorkanorsakabrännskadoreller
brand.
–Patientföryttningarmåsteutförasmedett
säkertavståndmellanpersonlyftenochmöjliga
antändningskällor(element,spis,eldstad,etc.).
–Patientenochvårdpersonalenfårinteröka
underföryttningen.
–Lyftselenfårinteplacerasövervärmekällor
(element,spis,eldstad,etc.).
FÖRSIKTIGT!
Lyftselarskompatibilitetmedfästsystem
Invacareanvänderettvanligtfästsystemsom
baseraspåkrokarochöglor.Lyftselensöglorfästs
påkrokarnapåpersonlyften.
–Enriskbedömningskaalltidgörasaven
kvaliceradpersonföreanvändningavInvacares
lyftselarmedpersonlyftfrånandratillverkare.
–KontaktadinInvacare-leverantöromduär
osäkerpåhurduanvänderInvacareslyftselar
medutrustningfrånandratillverkare.
2.2Etiketterochsymbolerpåprodukten
Etiketternasitterpålyftselensövrebaksida.
Symboler—Fig.1
A
Läsbruksanvisningen
B
Europeisköverensstämmelse
C
Tillverkare
D
Medicintekniskprodukt
E
Referensnummer
F
Serienummer
G
Tillverkningsdatum
H
Lotnummer
I
Maxbelastningförsäkeranvändning
J
FÃ¥rinteblekas
K
Torktumla,lågtemperatur
L
FÃ¥rintestrykas
M
Tvättmax.90°C
N
Fältförpatientnamn
O
QR-kodmedlänktillinstruktionsvideo
3Produktöversikt
3.1Avseddanvändning
InvacaresEasyFit-lyftseleärenföljsamenhetförkroppsstöd
vidföryttningavenpersonfrånenytatillenannan.
Lyftselenäravseddattkombinerasmedenpassivpersonlyft
medhjälpavöglorochkrokarsombildar2eller4
kopplingspunkter.
Lyftselenärinteavseddattlämnaskvarunderpatienten
efterföryttningen.
Vårdpersonalochprivatpersonersomharfåttordentlig
utbildningäravseddaanvändareavdennaprodukt.
Indikationer
Lyftselenäravseddförföryttningavheltellerdelvisorörliga
patientermedföljandelägstanivåeravkroppskontroll:
Höftkontroll
BÃ¥lkontroll
Huvudkontroll
NedsattNedsattNedsatt
Detnnsingakändakontraindikationerföranvändningav
denhärprodukten.
3.2Tillbehör
•Förlängningsöglor–20cmeller30cmlånga
Avseddaattfästaspådeyttreöglornaochförlänga
lyftselensupphängningsbandförstörreräckviddeller
positioneringsmöjligheter.
4Användande
4.1Allmänsäkerhetsinformation
VARNING!
Riskförperson-ellerproduktskador
Felaktiganvändningavdenhärproduktenkan
orsakaperson-ellersakskador.
–Försökinteföryttaenpatientutan
godkännandefrånpatientensvårdpersonal.
–Setillattpatienteninteharenbenägenhetför
spasmerellerattenriskbedömningharslutförts
förattförhindrariskenförattpatientenplötsligt
fallerframåt.
VARNING!
Riskförpersonskador
Enlyftselesominteärfästellerjusteradpårätt
sättkanledatillattpatientenfallerelleratt
vårdpersonalenskadas.
–Seävenpersonlyftensbruksanvisningochfölj
instruktionernaförsäkerhetochanvändning.
–Kontrolleraattlyftselenärkorrektfastsattinnan
dupåbörjaröverföringen.
–Kontrolleraattlyftselenärkorrektfastsatten
gångtillnärbandenärspändainnanpatienten
lyftsuppfrånytan.
–Dufårinteanvändanågontypav
inkontinensskyddellersittdynamed
plastöverdragmellanpatientenoch
lyftselematerialetsomkanledatillattpatienten
gliderurlyftselenunderföryttningen.
–Kontrolleraattpatientenhartillräckligtstödför
huvudetvidlyft.
–Placerapatientenilyftselenienlighetmed
instruktionernasomföljdemedlyftselen.
–Justeringarförpatientsäkerheteller
patientkomfortbörgörasinnanpatientenyttas.
VARNING!
Riskförpersonskador
Omskadadelyftselaranvändskandetledatillatt
patientenfallerellerattvårdpersonalenskadas.
–Enlyftselesomärblekt,sliten,avklippt,fransig
ellerskadadärintesäkerattanvändaochkan
orsakaskador.Kasseradenomedelbart.
Förattväljalämpliglyftselemåsteenriskbedömninggöras
avhälso-/sjukvårdspersonal.Riskbedömningenmåstebeakta:
•Patientensvikt,storlek,fysiskaförmågaochmedicinska
tillstånd.
•Typavföryttningochomgivningen.
•Kompatibilitetenmedövriglyftutrustningsomanvänds.
MerinformationnnsiGuideförvalav
Invacare-lyftsele
60124415-A
41
InvacareEasyFitSling
4.2Appliceralyftselen
Appliceralyftselenisittandeställning
1.Lutapatientenframåtochsetillatthan/honharsäkert
stödförattminskariskenförfall.
2.Skjutnedlyftselenbakompatientensryggiett
centraltlägemedhjälpavglidckantillsdennedre
mellanmärkningenärilinjemedryggradensbas.Fig.2a
3.Lutapatientenbakåtmotlyftselen.
4.Drabenstödetframåtlängsutsidanavlåretpåbåda
sidor.Fig.2b
5.Trävarjebenstödundermotsvarandelår.
Appliceralyftseleniliggandeställning
1.Vändpatientenåtsidan.
2.Vikhälftenavlyftselenochplaceradencentraltlängs
ryggraden.Fig.2c
3.Vändpatiententillandrasidanochvikutlyftselen.
4.Vändpatiententillrygglägepålyftselenochsetillatt
mittmarkörernaärilinjemedryggraden.
5.Lyftbenengenomattböjaknänaochträlyftselenunder
benen.
Ompatientenhartillräckligbålkontrollochkansätta
siguppfrånsängenellergolvetkommerdettaatt
underlättafastsättningenochsteg1–4kanutföras
påliknandesättsomnärlyftselenanvändsisittande
ställning.
Placeringavpatientensarmar
Patientensarmarmåsteplacerasinutilyftselen
4.3Placerabenstöden
Benstödenkanplaceraspåolikasättberoendepåpatientens
tillståndellerönskemålochuppgiftersomskautföras:
•medkorsadebenband-Fig.3a:Benbandenkorsas
genomvarandraochfästspådenmotsattakroken.
Rekommenderasförmaximalsäkerheteftersom
detminskarriskenförplötsligafallframåt
ochävenupprätthållerenbättreinriktningav
höfternaochbenen.
•medejkorsadebenband-Fig.3b:Benbandenkorsas
inteochfästspåkrokenpåmotsvarandesida.
Rekommenderasnärpatientenharettkänsligt
bukområdeellerkräverintimhygien.
•medbenstödenomlott-Fig.3c:Benstödenplaceras
underbådalårensåattbenbandenlöperpåutsidanav
detmotsattalåretochfästspådenmotsattakroken.
Rekommenderasföramputations-och
tryckavlastningpålårensinsida.
4.4Fästalyftselenipersonlyften
Lyftselensupphängningsbandärutrustademedfärgkodade
öglorsomtillhandahållerolikalängderförattkunnaplacera
patienteniolikaställningar.Kortarebandvidaxlarnaoch
längrebandvidbenengerettmervertikaltlyftsomhjälper
digattgenomföraenföryttningtillensittandeställning.
Genomattförlängabandenvidaxlarnaochförkortabanden
vidbenenkanenmerbakåtlutadpositionuppnåssomär
merlämpligförföryttningtillliggandeställning.Matcha
öglansfärgerpådemotsvarandebandenpåvarderasidaom
lyftselenförettjämntlyftavpatienten.Fig.4
VIKTIGT!
Förenföryttningtillensittandeställning,placera
patientensåvertikaltsommöjligtilyftselen
1.Fästdenönskadeöglanpåvarjelyftbandpåden
motsvarandekrokenpåpersonlyften:
a.När2kopplingspunkteranvänds,anslutaxelbandet
föreben-ochhöftbandetpåvarderakrok.Fig.5a
b.Med4kopplingspunkterfästerduvarochenav
axelbandenpåenenskildkrokochfästeretthöftband
tillsammansmedmotsvarandebenbandpåvarochen
avdeandrakrokarna.Fig.5b
4.5Tabortlyftselen
1.Närföryttningenharslutförtsskalyftselentasbortfrån
personlyften.
2.Utförprocedurensombeskrivsi4.2Appliceralyftselen,
Sida42iomvändordning.
5Underhåll
5.1Inspektion
Dagliginspektionföreanvändning
Inspektionsomskautförasvarjedagföreanvändningoch
eftervarjetvätt:
•Inspekteralyftselenvisuelltochkontrolleraalladelar
beträffandeteckenpåskada,slitageellereventuelltfel.
Regelbundeninspektion
VIKTIGT!
Besiktningarmåsteutförasavenbehörigperson
somärvälinsattikonstruktionen,användningen
ochskötselnavlyftselarna.
Enregelbundensäkerhetsbesiktningavlyftselenmåste
utförasåtminstonevar6:emånad,omintenågotannat
angesilokalakrav.
Endetaljeradchecklistaförsäkerhetsbesiktningnns
tillgängligfrånInvacaresomettseparatdokument.
5.2Rengöringochdesinfektion
VARNING!
Riskförpersonskador
Omskadadelyftselaranvändskandetledatillatt
patientenfallerellerattvårdpersonalenskadas.
–Eftervarjetvättskalyftseleninspekterasför
slitage,brottochlösasömmar.
VIKTIGT!
Regelbundenrengöringochdesinfektionförhindrar
kontaminering.
Rengörochdesinceraprodukten
–regelbundetdådenäribruk,
–närdenharkommitkontaktmedkroppsvätskor,
–innandenanvändsmedennybrukare.
VIKTIGT!
Sealltidtillattproduktenärhelttorrinnanden
tasibrukigen.
Instruktionerförrengöring
Tvättaochtorkalyftselenenligttvättanvisningarnapå
etiketten.
Frekventanvändningavhögatemperaturerochtorktumlare
kanförkortaproduktenslivslängd.
42
60124415-A
Virekommenderarattduanvänderettvanligttvättmedelför
hemmabruk.Användintemjukmedel.
Fördesinfektion,väljettdesinfektionsmedelsomär
kompatibeltmedlyftselensmaterialochföljdeanvisningar
somtillverkarenavdesinfektionsmedlettillhandahåller.
6Återanvändning
6.1Förvaringsförhållanden
Selenmåsteförvarasitorrmiljömedenhögstarelativ
luftfuktighetpå50%ochskyddadfråndirektsolljus.
6.2Rekonditionering
Denhärproduktenkanåteranvändas.Görföljandenär
produktenskarekonditionerasförennyanvändare:
•Inspektion
•Rengöringochdesinfektion
Föringåendeinformation,se5Underhåll,Sida42.
Setillattbruksanvisningenöverlämnastillsammansmed
produkten.
Omskadorellerfelupptäcksskaprodukteninteåteranvändas.
6.3Kassering
Tänkpåmiljönochåtervinnproduktengenomattlämna
indenpåenåtervinningscentralnärdenintelängrekan
användas.
Taisärproduktenochdesskomponentersåattdeolika
materialenkanseparerasochåtervinnasindividuellt.
Kasseringochåtervinningavbegagnadeprodukteroch
förpackningarmåsteföljadelagarochföreskriftersom
gällerföravfallshanteringirespektiveland.Kontaktadet
företagsomsköterdenlokalaavfallshanteringenförattfå
information.
7TekniskData
7.1Maximaltillåtenbelastning
XS,S,MochL
XL
200kg250kg
7.2Material
MaterialDel
Polyester
Huvudtyg,band,kantband(fast),
huvudetikett(vävd)
Polyamid
Kantband(nätochspacer
polyester),sekundäretikett
Polyuretan
Stoppning
Detmaterialsomanvändsärinteamskyddat.
60124415-A43
InvacareDistributors
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusinessCampus
SeatownRoad,Swords,County
Dublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
Danmark:
InvacareA/S
Sdr.Ringvej37
DK-2605Brøndby
Tel:(45)(0)36900000
Fax:(45)(0)36900001
denmark@invacare.com
www.invacare.dk
Deutschland:
InvacareGmbH
AmAchenerHof8
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
Österreich:
InvacareAustriaGmbH
Herzog-Odilo-Straße101
A-5310Mondsee-Tiefgraben
Tel:(43)623255350
Fax:(43)623255354
info-austria@invacare.com
www.invacare.at
Schweiz/Suisse/Svizzera:
InvacareAG
Benkenstrasse260
CH-4108Witterswil
Tel:(41)(0)614877080
Fax:(41)(0)614877081
switzerland@invacare.com
www.invacare.ch
España:
InvacareSA
Avda.DelOesten.50,1
a
,1
a
Valencia-46001
Tel:(34)(0)972493214
contactsp@invacare.com
www.invacare.es
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Italia:
InvacareMeccSans.r.l.,
ViadeiPini62,
I-36016Thiene(VI)
Tel:(39)0445380059
Fax:(39)0445380034
italia@invacare.com
www.invacare.it
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Norge:
InvacareAS
Grensesvingen9,Postboks6230,
Etterstad
N-0603Oslo
Tel:(47)(0)22579500
Fax:(47)(0)22579501
norway@invacare.com
www.invacare.no
Portugal:
InvacareLda
RuaEstradaVelha,949
P-4465-784LeçadoBalio
Tel:(351)(0)225193360
Fax:(351)(0)225105739
portugal@invacare.com
www.invacare.pt
Suomi:
CampMobility
Patamäenkatu5,33900Tampere
Puhelin09-35076310
info@campmobility.î„®
www.campmobility.î„®
Sverige:
InvacareAB
Fagerstagatan9
S-16353Spånga
Tel:(46)(0)87617090
Fax:(46)(0)87618108
sweden@invacare.com
www.invacare.se
Australia:
InvacareAustraliaPty.Ltd.
1LentonPlace,NorthRocksNSW
2151
Australia
Phone:1800460460
Fax:1800814367
orders@invacare.com.au
www.invacare.com.au
NewZealand:
InvacareNewZealandLtd
4Westî„®eldPlace,MtWellington
1060
NewZealand
Phone:0800468222
Fax:0800807788
sales@invacare.co.nz
www.invacare.co.nz
EasternEurope,MiddleEast&CIS:
InvacareEUExport
AmAchenerHof8
D-88316Isny
Tel:(49)(0)7562700397
eu-export@invacare.com
www.invacare-eu-export.com
InvacarePortugal,Lda
RuaEstradaVelha949
4465-784LeçadoBalio
Portugal
60124415-A2020-03-05
*60124415A*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Invacare Easy Fit Sling en Sling User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 da Sejl Brugsanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 de Patientengurt Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 es Eslinga Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 fi Nostoliina Käyttöohje . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 fr Sangle Manuel d'utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 21 it Imbracatura Manuale d’uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25 nl Draagband Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28 no Løfteseil Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 32 pt Cesta Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 sv Lyftsele Bruksanvisning . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference. Invacare Easy Fit Sling O XXXXXXXX A Fig. 2a N D B C ISO 10535 Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XS S M L XL G H XXXXX XXXXX XXXXXXXX M L K J Fig. 2c X F Fig. 2b I XXX kg YYYY-MM XXXXXXXX HMI:XXXXX Ma de in Tunis ia XXXXXXXX E Fig. 1 Fig. 3a Fig. 3b Fig. 3c Fig. 4 Fig. 5a 2 Fig. 5b 60124415-A 1.5 Compliance IenI 1 General Quality is fundamental to the company’s operation, working within the disciplines of ISO 13485. 1.1 Introduction This product features the CE mark, in compliance with the Medical Device Regulation 2017/745 Class I. The launch date of this product is stated in the CE declaration of conformity. This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. In case of a serious incident with the product, you should inform the manufacturer and the competent authority in your country. Symbols in this Document Symbols and signal words are used in this document and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. IMPORTANT Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. 1.2 Service Life Expected service life of the product is 1-5 years. Service life time varies depending on the fabric, frequency of use, laundering practices, and weight carried. We are continuously working towards ensuring that the company’s impact on the environment, locally and globally, is reduced to a minimum. We only use REACH compliant materials and components. Product-specific standards The product has been tested and conforms to ISO 10535 (Hoists for the transfer of disabled persons) and all related standards. For further information about local standards and regulations, contact your local Invacare representative. See addresses at the end of this document. 2 Safety 2.1 General Safety Information WARNING! Risk of Serious Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. – If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a health care professional or provider before attempting to use this equipment. – Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manual, service manual or instruction sheet supplied with this product or optional equipment. WARNING! Risk of Injury or Damage Improper use of this product may cause injury or damage. – Do not make any unauthorized alterations or modifications to the product. – Do not use the sling for any other purpose than to transfer an individual from one resting surface to another. 1.3 Warranty Information We provide a manufacturer’s warranty for the product in accordance with our General Terms and Conditions of Business in the respective countries. Warranty claims can only be made through the provider from whom the product was obtained. 1.4 Limitation of Liability Invacare accepts no liability for damage arising from: • • • • • • Non-compliance with the user manual Incorrect use Natural wear and tear Incorrect assembly or set-up by the purchaser or a third party Technical modifications Unauthorised modifications and/or use of unsuitable spare parts 60124415-A WARNING! The maximum safe working load must not be exceeded – Do not exceed the maximum safe working load of this product or other components of the lifting system. See documentation or the labeling for the stated maximum safe working load. – The component with the lowest load limit determines the maximum safe working load of the entire system. 3 Invacare Easy Fit Sling WARNING! Risk of Injury or Damage Ignition sources can cause burns or fire. – Patient transfer must be performed with a safety space between the lift and possible ignition sources (heater, stove, fireplace, etc.). – The patient and assistants must not smoke during transfer. – The sling must not be placed over heat sources (heater, stove, fireplace, etc.). CAUTION! Compatibility of Slings with Attachment System Invacare uses a common attachment system based on hooks and loops. Loops on the sling are attached to hooks on the lift. – A risk assessment is always to be carried out by a professional prior to use of Invacare slings with lifts of other manufacturers. – If you are in doubt about the use of Invacare slings with equipment of other manufacturers, contact your Invacare provider for advice. Hip control Trunk control Head control Limited Limited Limited There are no contraindications known when using the product as intended. 3.2 Accessories • 4 Usage 4.1 General Safety Information WARNING! Risk of injury or damage Improper use of this product may cause injury or damage. – Do not attempt any transfer without approval of the patient’s healthcare professional. – Ensure that the patient is not prone to spasm or a risk assessment has been completed to address the possibility of forward pitching. 2.2 Labels and Symbols on the Product The labels are placed on the upper backside of the sling. Symbols — Fig. 1 A Read user manual B European Conformity C Manufacturer D Medical device E Reference number F Serial number G Date of manufacture H Lot number I Max. safe working load J Do not bleach K Tumble dry, low temperature L Do not iron M Washing max. 90 °C N Field for patient name O QR code with link to instruction video WARNING! Risk of injury Improperly attached or adjusted slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. – See the user manual of the lift in addition and follow the instructions for safety and use. – Check for proper sling attachment before starting the transfer. – Check again for proper sling attachment when the straps are tensioned before lifting the patient off the surface. – Do not use any kind of plastic back incontinence pad or seating cushion between patient and sling material that may cause the patient to slide out of the sling during transfer. – Make sure that there is sufficient head support when lifting a patient. – Position the patient in the sling as directed by the instructions provided with the sling. – Adjustments for patient safety and comfort should be made before moving the patient. WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. – Bleached, torn, cut, frayed, or damaged slings are unsafe and could result in injury. Discard immediately. 3 Product Overview 3.1 Intended Use The Invacare Easy Fit sling is a non-rigid body-support unit to transfer an individual from one surface to another. The sling is intended to be combined with a passive lift using a loop to hook attachment with 2 or 4 connection points. The sling is not intended to be left underneath the patient after the transfer. A healthcare professional or private person who has received proper training is the intended operator of this product. Indications The sling is indicated for the transfer of completely or partially immobile patients with the following minimum degrees of body control: 4 Extension loops – 20 cm or 30 cm length Intended to be attached to the outer loops and extend the suspension straps of the sling for more reach or positioning options. To select the appropriate sling, a risk assessment must be performed by a healthcare professional. The risk assessment must consider: • • • The patient’s weight, size, physical ability and medical condition. The type of transfer and the environment. The compatibility to the other lifting equipment used. For more information see the Invacare Sling Selection Guide 60124415-A 4.2 Applying the Sling IMPORTANT! For a transfer into a sitting position, place the patient as vertical as possible in the sling Sling Application in Sitting Position 1. 2. 3. 4. 5. Lean the patient forward ensuring that he is well supported to reduce the risk of falling. Slide the sling down behind the back of the patient in a central position using the sliding pocket until the lower mid marker is aligned with the base of the spine. Fig. 2a Lean the patient back against the sling. Pull the leg support forward along the outside of the thigh on each side. Fig. 2b Pass each leg support under the corresponding thigh. Sling Application in Lying Position 1. 2. 3. 4. 5. Turn the patient to the side. Fold up half of the sling and place it centrally along the spine. Fig. 2c Turn the patient to the other side and unfold the sling. Turn the patient on its back onto the sling and ensure the mid-markers are aligned with the spine. Lift the legs by bending the knees and apply the sling under the legs. If the patient has sufficient trunk control and is able to sit up from the bed or floor, this will ease the application and steps 1–4 can be performed similar to applying the sling in sitting position. Positioning of Patient Arms The arms of the patient must be placed inside the sling 4.3 Positioning of the Leg Supports The leg supports can be positioned in different ways depending on patient conditions or preferences and tasks to be performed: • with crossed leg straps - Fig. 3a: The leg straps are crossed one through the other and are attached to the opposite hook. Recommended for maximum security as it reduces the risk of forward pitching and also maintains a better alignment of the hips and lower limbs. • with uncrossed leg straps - Fig. 3b: The leg straps are not crossed and attached to the hook on the corresponding side. Recommended when the patient has abdominal sensitivity or requires intimate hygiene. • with outside leg straps - Fig. 3c: The leg supports are placed under both thighs so the leg straps run on the outside of the opposite thigh and are attached to the opposite hook. Recommended for amputee and for pressure relief on the inner thighs. 4.4 Sling Attachment to the Lift The suspension straps of the sling are equipped with color coded loops providing different lengths to place the patient into different positions. Shorter straps at the shoulders and longer straps at the legs will produce a more vertical lift, which will assist a transfer into a sitting position. By lengthening the straps at the shoulders and shortening the straps at the legs, a more reclined position can be achieved which is more suitable for a transfer into a lying position. Match the loop colors of the corresponding straps on each side of the sling for an even lift of the patient. Fig. 4 60124415-A 1. Attach the desired loop of each strap to the corresponding hook on the lift: a. With 2 connection points attach the shoulder strap before the leg and the hip strap on each of the hooks. Fig. 5a b. With 4 connection points attach each of the shoulder straps to an individual hook and attach one hip strap together with the corresponding leg strap to each of the other hooks. Fig. 5b 4.5 Removing the Sling 1. 2. After completion of the transfer, detach the sling from the lift. Reverse the procedure described in 4.2 Applying the Sling, page 5 . 5 Maintenance 5.1 Inspection Daily Inspection Before Use Inspection to be performed daily, before use and after each laundering: • Visually inspect the sling and check all parts for signs of damage, wear or potential failure. Periodic Inspection IMPORTANT! Inspections must be performed by a qualified person who is well acquainted with the design, use and care of slings. A periodic safety inspection of the sling must be performed at least every 6 months unless otherwise stated in local requirements. A detailed safety inspection checklist is available from Invacare as a separate document. LOLER Statement The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the HSE web site for guidance www.hse.gov.uk. The person responsible for the equipment must ensure adherence to LOLER regulations. 5.2 Cleaning and Disinfection WARNING! Risk of injury Usage of damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. – After each laundering, inspect the sling for wear, tear, and loose stitching. IMPORTANT! Regular cleaning and disinfection prevents contamination. Clean and disinfect the product – regularly while it is in use, – when it has been in contact with any body fluids, – before using it for a new user. 5 Invacare Easy Fit Sling IMPORTANT! Always make sure that the product is completely dried before taking it into use again. IdaI 1 Generelt Cleaning Instructions 1.1 Indledning Launder and dry the sling according to the washing instructions on the label. Denne brugsanvisning indeholder vigtige anvisninger om håndtering af produktet. Af sikkerhedsmæssige årsager, bør brugsanvisningen læses grundigt, og sikkerhedsanvisningerne følges. Frequent use of high temperatures and tumble drying can reduce the service life of the product. We recommend the use of an ordinary household laundry detergent. Do not use softener. For disinfection, select a disinfectant that is compatible with the sling materials and follow the instructions of the disinfectant manufacturer. Før denne manual læses, skal det sikres, at det er den nyeste version. Den nyeste version findes i PDF-format på Invacares hjemmeside. Hvis du synes, at skriftstørrelsen i det trykte dokument er svær at læse, kan du hente PDF-versionen fra hjemmesiden. PDF-versionen kan derefter skaleres på skærmen til en skriftstørrelse, der passer dig bedre. 6 After Use 6.1 Storage Conditions The sling must be stored in dry conditions with a maximum relative humidity of 50% and without direct sunlight. 6.2 Reconditioning This product is suitable for reuse. To recondition the product for a new user, carry out the following actions: • • Invacare forbeholder sig retten til at ændre produktspecifikationer uden forudgående varsel. Inspection Cleaning and disinfection I tilfælde af en alvorlig hændelse i forbindelse med produktet, skal du informere producenten og den relevante myndighed i dit land. Symboler i denne manual I denne manual anvendes symboler og signalord til angivelse af faresituationer eller uhensigtsmæssig anvendelse, som kan medføre person- eller produktskader. Se oplysningerne nedenfor for at få en definition af symbolerne. For detailed information, see 5 Maintenance, page 5 . ADVARSEL Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i alvorlig kvæstelse eller dødsfald, hvis den ikke undgås. Make sure that the user manual is handed over with the product. If any damage or malfunction is detected, do not reuse the product. FORSIGTIG Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i en mindre eller lille kvæstelse, hvis den ikke undgås. 6.3 Disposal Be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. VIGTIGT Angiver en potentielt farlig situation, som kan resultere i beskadigelse af ejendom, hvis den ikke undgås. Disassemble the product and its components, so the different materials can be separated and recycled individually. Tips og anbefalinger Giver nyttige tips, anbefalinger og oplysninger, der sikrer en effektiv, problemfri anvendelse. The disposal and recycling of used products and packaging must comply with the laws and regulations for waste handling in each country. Contact your local waste management company for information. 7 Technical Data 1.2 Levetid 7.1 Maximum Safe Working Load Produktets forventede servicelevetid er 1-5 år. Servicelevetiden varierer afhængigt af stoffet, brugshyppigheden, vaskemetoder og den vægt, der bæres. XS, S, M & L XL 200 kg 250 kg Vi yder en producentgaranti på produktet i overensstemmelse med vores almindelige forretningsbetingelser og vilkår i de respektive lande. 7.2 Materials Material Part Der kan kun rejses garantikrav gennem den forhandler, som produktet er købt hos. Polyester Main fabric, straps, edge band (solid), main label (woven) 1.4 Ansvarsbegrænsning Polyamide Edge band (net & spacer), secondary label Invacare påtager sig ikke ansvaret for skader, der skyldes: Polyurethane Padding The materials used are not flame retardant. 6 1.3 Garantioplysninger • • • Manglende overholdelse af brugsanvisningen Forkert anvendelse Almindeligt slid 60124415-A • • • Forkert samling eller indstilling foretaget af køber eller en tredjepart Tekniske ændringer Uautoriserede ændringer og/eller brug af uegnede reservedele ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Antændingskilder kan medføre forbrændinger eller brand. – Patientflytning skal udføres med en sikkerhedsafstand mellem personløfteren og mulige antændingskilder (radiator, komfur, pejs osv.). – Patienten eller hjælperne må ikke ryge under forflytningen. – Sejlet må ikke placeres over varmekilder (radiator, komfur, pejs osv.). 1.5 Overensstemmelse Kvalitet er afgørende for virksomhedens virke, og vi arbejder ud fra ISO 13485. Dette produkt er CE-mærket i overensstemmelse med forordningen 2017/745 om medicinsk udstyr i klasse I. Lanceringsdatoen for dette produkt fremgår af CE-overensstemmelseserklæringen. FORSIGTIG! Kompatibilitet for sejl med fastgørelsessystem Invacare bruger et fælles fastgørelsessystem baseret på kroge og løkker. Løkkerne på sejlet fastgøres til krogene på personløfteren. – Der skal altid foretages en risikovurdering af en professionel inden brug af Invacare sejlene med personløftere fra andre producenter. – Kontakt din Invacare-leverandør for at få råd, hvis du er i tvivl om brugen af Invacare sejl med udstyr fra andre producenter. Vi arbejder løbende på at sikre, at virksomhedens påvirkning af miljøet, lokalt og globalt, reduceres til et minimum. Vi anvender udelukkende materialer og komponenter, der overholder REACH-direktivet. Produktspecifikke standarder Produktet er blevet testet og overholder standarderne ISO 10535 (Personløftere til flytning af handicappede personer – krav og prøvningsmetoder) og alle relaterede standarder. Kontakt din lokale Invacare-repræsentant for yderligere information om lokale standarder og forskrifter. Adresserne findes i slutningen af dette dokument. 2 Sikkerhed 2.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL! Risiko for alvorlig kvæstelse eller materielskade Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. – Hvis du ikke kan forstå advarslerne, forsigtighedshenvisningerne eller anvisningerne, bedes du kontakte en sundhedsprofessionel medarbejder eller leverandør, inden du forsøger at tage produktet i brug. – Undlad at bruge dette produkt eller nogen former for ekstraudstyr uden først at have læst og forstået denne vejledning og andet instruktionsmateriale som f.eks. brugsanvisningen, servicemanualer eller instruktionsblade, der leveres sammen med dette produkt eller ekstraudstyret. ADVARSEL! Risiko for kvæstelser eller skader Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. – Foretag ikke uautoriserede ændringer af produktet. – Brug ikke sejlet til andre formål end at til flytte en person fra én hvileflade til en anden. ADVARSEL! Den maksimale sikre arbejdsbelastning må ikke overskrides – Den maksimale sikre arbejdsbelastning af dette produkt eller andre dele af løftesystemet må ikke overskrides. Se dokumentationen eller mærkningen for den angivne maksimale sikre arbejdsbelastning. – Komponenten med den laveste belastningsgrænse bestemmer den maksimale sikre arbejdsbelastning for hele systemet. 60124415-A 2.2 Mærkater og symboler på produktet Etiketterne er placeret øverst bag på sejlet. Symboler – Fig. 1 A Læs brugsanvisning B Overholdelse af EU-krav C Producent D Medicinsk udstyr E Referencenummer F Serienummer G Fremstillingsdato H Partinummer I Maks. sikker arbejdsbelastning J Må ikke bleges K Tørretumbling, lav temperatur L Må ikke stryges M Vask max. 90 °C N Felt til patientnavn O QR-kode med link til instruktionsvideo 3 Produktoversigt 3.1 Tiltænkt brug Invacare Easy Fit-sejlet er en ikke-stiv kropsstøttende enhed til brug, når en person skal flyttes fra én flade til en anden. Sejlet er beregnet til kombination med en passiv personløfter ved hjælp af en løkke til krog-fastgørelse med 2 eller 4 forbindelsespunkter. Det er ikke meningen, at sejlet skal efterlades under patienten efter flytningen. En lægefaglig person eller en privatperson, der har modtaget korrekt oplæring, er den tiltænkte operatør af dette produkt. 7 Invacare Easy Fit Sling Indikationer Sejlet er indiceret til flytning af helt eller delvist immobile patienter med følgende minimumsgrader af kropskontrol: Hoftestyring Kropsstyring Hovedstyring Begrænset Begrænset Begrænset Der findes ingen kendte kontraindikationer, når produktet anvendes efter hensigten. 3.2 Tilbehør • Forlængerstropper – 20 cm eller 30 cm længde Beregnet til at blive fastgjort til de ydre løkker og udvide suspensionsstropperne på sejlet for større rækkevidde eller positioneringsmuligheder. Du kan finde flere oplysninger i Vejledningen til udvælgelse af Invacare-sejl 4.2 Anvendelse af sejlet Anvendelse af sejlet i siddende stilling 1. 2. 3. 4. 5. Læn patienten fremad, og sørg for, at han er godt understøttet for at reducere risikoen for at falde. Skub sejlet ned bag patientens ryg i en central position ved hjælp af glidelommen, indtil markeringen nederst i midten er på linje med bunden af rygsøjlen. Fig. 2a Læn patienten tilbage mod sejlet. Træk benstøtten fremad langs ydersiden af låret på hver side. Fig. 2b Før hver benstøtte under det tilsvarende lår. Anvendelse af sejlet i liggende stilling 4 Brug 4.1 Generelle sikkerhedsanvisninger ADVARSEL! Risiko for personskade eller beskadigelse Forkert brug af dette produkt kan medføre personskade eller materiel skade. – Forsøg ikke forflytning uden godkendelse fra patientens læge. – Sørg for, at patienten ikke har tendens til kramper, eller at der er udført en risikovurdering i forhold til risikoen for af falde forover. ADVARSEL! Risiko for personskade Forkert fastgjorte eller justerede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. – Se derudover personløfterens brugsanvisning, og følg anvisningerne for sikkerhed og brug. – Kontrollér, om sejlet er fastgjort korrekt, før flytningen startes. – Kontrollér igen, om sejlet er fastgjort korrekt, når stropperne strammes før patienten løftes væk fra fladen. – Brug ikke nogen form for inkontinensbind eller sædepolstring med plastbagside mellem patienten og sejlmaterialet, da det kan medføre, at patienten glider ud af sejlet under flytningen. – Sørg for, at patientens hoved får tilstrækkelig støtte, når han/hun løftes. – Anbring patienten i sejlet i henhold til anvisningerne, der fulgte med sejlet. – Justeringer af hensyn til patientens sikkerhed og komfort skal foretages, før patienten flyttes. ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. – Afblegede, flængede, flossede eller beskadigede sejl er ikke sikre og kan medføre personskade. De skal kasseres med det samme. 1. 2. 3. 4. 5. Vend patienten om på siden. Fold sejlet på midten, og læg det centralt langs rygsøjlen. Fig. 2c Vend patienten om på den anden side, og fold sejlet ud. Læg patienten på ryggen på sejlet, og sørg for, at midtmarkørerne er på linje med rygsøjlen. Løft benene ved at bøje knæene og påføre sejlet under benene. Hvis patienten har tilstrækkelig kontrol over kroppen og er i stand til at sætte sig op fra sengen eller gulvet, vil dette lette påføringen, og trin 1-4 kan udføres på samme måde som ved påføring af sejlet i siddende stilling. Placering af patientens arme Patientens arme skal placeres inde i sejlet 4.3 Placering af benstøtterne Benstøtterne kan placeres på forskellige måder afhængig af patientens tilstand eller præferencer og de opgaver, der skal udføres: • med krydsede benstropper - Fig. 3a: Benstropperne krydses, den ene gennem den anden, og fastgøres til den modsatte krog. Anbefales for maksimal sikkerhed, da det reducerer risikoen for at falde fremover og også opretholder en bedre tilpasning af hofter og ben. • med ikke-krydsede benstropper - Fig. 3b: Benstropperne krydses ikke og fastgøres til krogen på den tilsvarende side. Anbefales, når patienten har mavefølsomhed eller kræver intim hygiejne. • med benstropper uden på - Fig. 3c: Benstøtterne placeres under begge lår, så benstropperne løber på ydersiden af det modsatte lår og fastgøres til den modsatte krog. Anbefales til personer med amputerede ben og til trykaflastning på inderlårene. 4.4 Fastgørelse af sejlet på personløfteren. For at vælge det relevante sejl skal en risikovurdering udføres af en sundhedsperson. Risikovurderingen skal tage højde for: • • • 8 Patientens vægt, størrelse, fysiske evne og sygdomstilstand. Typen af forflytning og omgivelser. Kompatibiliteten med det andet løfteudstyr, der anvendes. Sejlets suspensionsstropper er udstyret med farvekodede løkker i forskellige længder, så patienten kan placeres i forskellige positioner. Kortere stropper på skuldrene og længere stropper på benene vil give et mere lodret løft, som vil hjælpe med flytning til siddende stilling. Ved at forlænge stropperne ved skuldrene og forkorte stropperne ved benene kan der opnås en mere tilbagelænet position, som er mere 60124415-A egnet til flytning til en liggende stilling. Afstem løkkernes farver efter de tilsvarende stropper på hver side af sejlet, så patienten løftes jævnt og lige. Fig. 4 VIGTIGT! Ved flytning til siddende stilling skal patienten placeres så lodret som muligt i sejlet 1. Fastgør den ønskede løkke for hver strop til den tilsvarende krog på personløfteren: a. Med 2 forbindelsespunkter fastgøres skulderstroppen før ben- og hoftestroppen på hver krog. Fig. 5a b. Med 4 forbindelsespunkter fastgøres hver af skulderstropperne til en individuel krog, og én hoftestrop fastgøres sammen med den tilsvarende benstrop til hver af de andre kroge. Fig. 5b 4.5 Afmontering af sejlet 1. 2. Når flytningen er afsluttet, skal sejlet afmonteres personløfteren. Brug fremgangsmåden i 4.2 Anvendelse af sejlet, side 8 i omvendt rækkefølge. 5 Vedligeholdelse 5.1 Eftersyn Daglig inspektion før brug Inspektion, der skal udføres dagligt, før brug og efter hver vask: • Undersøg sejlet visuelt, og kontroller alle dele for tegn på beskadigelse, slid eller potentielle fejl. Regelmæssigt eftersyn VIGTIGT! Eftersynene skal foretages af en kvalificeret person, der har et godt kendskab til sejlenes konstruktion, brug og vedligeholdelse. Der skal foretages et periodisk sikkerhedseftersyn af sejlet mindst hver 6. måned, medmindre andet er anført i de lokale krav. En detaljeret tjekliste til sikkerhedseftersyn er tilgængelig fra Invacare som et separat dokument. Hyppig brug af høje temperaturer og tørring i tørretumbler kan reducere produktets servicelevetid. Vi anbefaler brug af et almindeligt husholdningsvaskemiddel. Undlad at bruge skyllemiddel. Ved desinfektion vælges et desinfektionsmiddel, der er kompatibelt med sejlets materialer, og instruktionerne fra producenten af desinfektionsmidlet følges. 6 Efter brug 6.1 Opbevaringsbetingelser Sejlet skal opbevares under tørre forhold med en maksimal relativ fugtighed på 50 % og væk fra direkte sollys. 6.2 Eftersyn Dette produkt er egnet til brug flere gange. Følgende handlinger skal udføres i forbindelse med istandsættelse af produktet til en ny bruger: • • Eftersyn Rengøring og desinfektion Se 5 Vedligeholdelse, side 9 for mere detaljerede oplysninger. Sørg for, at brugsanvisningen bliver overdraget sammen med produktet. Undlad at genbruge produktet, hvis der konstateres skader eller fejl. 6.3 Bortskaffelse Vær miljøbevidst, og indlever dette produkt til genbrug til den lokale genbrugsstation, når dets levetid er opbrugt. Skil produktet og dens komponenter ad, så de forskellige materialer kan adskilles og genbruges hver for sig. Bortskaffelse og genanvendelse af brugte produkter og emballagematerialer skal overholde love og forskrifter for affaldshåndtering i det enkelte land. Kontakt den lokale renovationsmyndighed for at få yderligere oplysninger. 7 Tekniske Data 7.1 Maksimal sikker arbejdsbelastning 5.2 Rengøring og desinfektion ADVARSEL! Risiko for personskade Brug af beskadigede sejl kan medføre, at patienten falder, eller at hjælperne kommer til skade. – Efter hver vask skal sejlet inspiceres slitage og løse syninger. VIGTIGT! Regelmæssig rengøring og desinfektion forhindrer kontaminering. Rengør og desinficer produktet – regelmæssigt, mens det er i brug, – når det har været i kontakt med kropsvæsker, – før det bruges til en ny bruger. XS, S, M og L XL 200 kg 250 kg 7.2 Materialer Materiale Del Polyester Hovedstof, stropper, kantbånd (fast), hovedetiket (vævet) Polyamid Kantbånd (net og afstandsstykke), sekundær etiket Polyuretan Polstring De anvendte materialer er ikke flammehæmmende. VIGTIGT! Sørg altid for, at produktet er helt tørt, før det tages i brug igen. IdeI 1 Allgemein Rengøringsinstruktioner 1.1 Einleitung Vask og tør sejlet i henhold til vaskeanvisningerne på etiketten. Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung 60124415-A 9 Invacare Easy Fit Sling sorgfältig durch und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieses Dokuments, dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare-Website herunterladen. 1.5 Konformität Qualität ist für das Unternehmen entscheidend. Alle Abläufe sind an den Anforderungen von ISO 13485 ausgerichtet. Dieses Produkt ist mit dem CE-Kennzeichen versehen und erfüllt die europäische Verordnung 2017/745 über Medizinprodukte der Klasse I. Das Markteinführungsdatum des Produkts ist in der CE-Konformitätserklärung aufgeführt. Wir setzen uns kontinuierlich dafür ein, die Umwelt durch unsere Unternehmenstätigkeit sowohl direkt vor Ort als auch weltweit möglichst wenig zu beeinträchtigen. Wenn die gedruckte Ausführung des Dokuments für Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare-Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. Wir verwenden ausschließlich REACH-konforme Materialien und Bauteile. Bei einem ernsthaften Vorfall mit dem Produkt informieren Sie bitte den Hersteller und die zuständige Behörde in Ihrem Land. Dieses Produkt wurde getestet und entspricht der Norm ISO 10535 (Lifter zum Transport von behinderten Menschen) und allen einschlägigen Normen. Symbole in diesem Dokument Weitere Informationen zu lokalen Normen und Vorschriften erhalten Sie bei Ihrem Invacare-Vertreter vor Ort. Die entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses Dokuments. In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. WARNUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann. WICHTIG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden führen kann. Tipps und Empfehlungen Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und Anleitungen für eine effiziente und problemlose Verwendung. 1.2 Nutzungsdauer Die voraussichtliche Nutzungsdauer für das Produkt beträgt ein bis fünf Jahre. Die tatsächliche Nutzungsdauer schwankt je nach Stoff, Häufigkeit der Verwendung, Art der Wäsche und Patientengewicht. 1.3 Garantieinformationen Wir gewähren für das Produkt eine Herstellergarantie gemäß unseren Allgemeinen Geschäftsbedingungen für das entsprechende Land. Garantieansprüche können nur über den Händler geltend gemacht werden, von dem das Produkt bezogen wurde. 1.4 Beschränkung der Haftung Invacare übernimmt keine Haftung für Schäden aufgrund von: • • • • • • 10 Nichteinhaltung der Gebrauchsanweisung falscher Verwendung normalem Verschleiß falscher Montage oder Einrichtung durch den Käufer oder einen Dritten technischen Änderungen unbefugten Änderungen bzw. Einsatz nicht geeigneter Ersatzteile Produktspezifische Normen 2 Sicherheit 2.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen WARNUNG! Gefahr von schweren Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. – Falls Ihnen die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich an einen Arzt oder den Anbieter, bevor Sie das Produkt verwenden. – Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial – wie die zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende(n) Gebrauchsanweisung, Servicehandbücher oder Merkblätter – vollständig gelesen und verstanden haben. WARNUNG! Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. – Keine unbefugten Änderungen am Produkt vornehmen. – Verwenden Sie den Patientengurt ausschließlich für den Transfer einer Person von einer Sitzoder Liegefläche auf eine andere. WARNUNG! Die maximale Tragfähigkeit darf nicht überschritten werden – Überschreiten Sie nicht die maximale Tragfähigkeit dieses Produkts oder anderer Komponenten des Hebesystems. Die maximale Tragfähigkeit können Sie der Dokumentation oder dem Etikett entnehmen. – Die Komponente mit der niedrigsten Tragfähigkeit bestimmt die maximale Tragfähigkeit des gesamten Systems. 60124415-A WARNUNG! Verletzungsgefahr oder Gefahr von Sachschäden Zündquellen können zu Verbrennungen und Bränden führen. – Beim Transfer eines Patienten muss ein ausreichend großer Sicherheitsabstand zwischen dem Patientenlifter und möglichen Zündquellen (Heizung, Ofen, Kamin usw.) bestehen. – Weder Patient noch Begleitpersonen dürfen während des Transfers rauchen. – Der Patientengurt darf nicht über Zündquellen (Heizung, Herd, Ofen) gelegt werden. VORSICHT! Kompatibilität der Patientengurte mit Befestigungssystemen Invacare verwendet ein gängiges Befestigungssystem, das auf Haken und Schlaufen basiert. Die Schlaufen am Patientengurt werden in Haken am Patientenlifter eingehängt. – Vor der Verwendung von Invacare Patientengurten mit Patientenliftern anderer Hersteller muss eine fachkundige Risikobewertung vorgenommen werden. – Wenn Sie hinsichtlich der Verwendung von Invacare Patientengurten mit Vorrichtungen anderer Hersteller im Zweifel sind, kontaktieren Sie Ihre Invacare Anbieter. 2.2 Etiketten und Symbole am Produkt Die Etiketten sind oben an der Rückseite des Patientengurtes angebracht. Symbole – Fig. 1 A Gebrauchsanweisung lesen B CE-Kennzeichnung C Hersteller D Medizinprodukt E Referenznummer F Seriennummer G Herstellungsdatum H Chargennummer I Max. Tragfähigkeit J Nicht bleichen K Trocknen im Trockner bei niedriger Temperatur L Nicht bügeln M Waschen bei max. 90 °C N Feld für Patientennamen O QR-Code mit Link zur Videoanleitung Der Patientengurt ist nicht dafür vorgesehen, nach dem Transfer unter dem Patienten belassen zu werden. Qualifiziertes Pflegepersonal oder entsprechend geschulte Privatpersonen sind für die Verwendung dieses Produkts vorgesehen. Indikationen Der Patientengurt ist für den Transfer vollständig oder teilweise bewegungsunfähiger Patienten vorgesehen, die ein Mindestmaß an Körperkontrolle aufweisen (siehe nachstehende Tabelle). Hüftkontrolle Rumpfkontrolle Kopfkontrolle Eingeschränkt Eingeschränkt Eingeschränkt Bei bestimmungsgemäßem Gebrauch dieses Produkts sind keine Gegenanzeigen bekannt. 3.2 Zubehörteile • Verlängerungsschlaufen – Länge 20 cm oder 30 cm Sie sind vorgesehen zum Anbringen an den äußeren Schlaufen zur Verlängerung der Aufhängbänder des Patientengurtes für eine größere Reichweite bzw. weitere Positionierungsmöglichkeiten. 4 Verwenden 4.1 Allgemeine Sicherheitsinformationen WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Verletzungen oder Sachschäden führen. – Versuchen Sie nicht, ohne Zustimmung des für den Patienten zuständigen Pflegepersonals einen Transfer durchzuführen. – Stellen Sie sicher, dass der Patient nicht anfällig für Spasmen ist bzw. eine Risikobewertung durchgeführt wurde, um die Gefahr einzudämmen, dass der Patient nach vorne fallen könnte. 3 Produktübersicht 3.1 Anwendungszweck Der Easy Fit-Patientengurt von Invacare ist ein nicht starres Körperstützsysteme für den Transfer einer Person von einer Oberfläche auf eine andere. Der Patientengurt ist für die Verwendung in Kombination mit einem Passivlifter mit 2 oder 4 Verbindungspunkten vorgesehen, wobei die Schlaufen am Patientengurt an den Haken des Patientenlifters eingehängt werden. 60124415-A 11 Invacare Easy Fit Sling WARNUNG! Verletzungsgefahr Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Patientengurte können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. – Lesen Sie auch die Gebrauchsanweisung des Patientenlifters und befolgen Sie die Sicherheitsund Nutzungshinweise. – Prüfen Sie vor dem Transfer, ob der Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist. – Prüfen Sie vor dem Anheben des Patienten von der Oberfläche, wenn die Bänder unter Spannung stehen, noch einmal, ob der Patientengurt ordnungsgemäß angebracht ist. – Verwenden Sie keine Inkontinenzeinlagen mit Kunststoffträger oder Sitzkissen zwischen dem Patienten und dem Patientengurt. Diese könnten dazu führen, dass der Patient während des Transfers aus dem Patientengurt rutscht. – Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten beim Anheben ausreichend gestützt wird. – Positionieren Sie den Patienten gemäß den mitgelieferten Anweisungen für den Patientengurt. – Sämtliche Anpassungen aus Gründen der Sicherheit und des Komforts des Patienten müssen durchgeführt werden, ehe Sie den Patienten bewegen. WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. – Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene, ausgefranste oder anderweitig beschädigte Patientengurte sind unsicher und können zu Verletzungen führen. Entsorgen Sie solche Patientengurte unverzüglich. Zur Auswahl eines geeigneten Patientengurts muss eine Risikobeurteilung von einer medizinischen Fachkraft vorgenommen werden. Die Risikobeurteilung muss folgende Punkte berücksichtigen: • • • Gewicht, Größe, körperliche Fähigkeiten und gesundheitlichen Zustand des Patienten. Art des Transfers und Umgebung. Die Kompatibilität mit anderen verwendeten Hebehilfen. Weitere Informationen finden Sie in der Auswahlhilfe für Patientengurte von Invacare Anwendung des Patientengurtes in Liegeposition 1. 2. 3. 4. 5. Drehen Sie den Patienten zur Seite. Klappen Sie die Hälfte des Patientengurtes ein und platzieren Sie ihn mittig entlang der Wirbelsäule. Fig. 2c Drehen Sie den Patienten auf die andere Seite und klappen Sie den Patientengurt wieder auseinander. Drehen Sie den Patienten auf dem Patientengurt auf den Rücken und stellen Sie sicher, dass die mittleren Markierungen auf die Wirbelsäule ausgerichtet sind. Heben Sie die Beine an, indem Sie die Knie beugen, und platzieren Sie den Patientengurt unter den Beinen. Wenn der Patient über eine ausreichende Rumpfkontrolle verfügt und in der Lage ist, sich vom Bett oder Boden aufzusetzen, wird die Anwendung erleichtert und die Schritte 1 bis 4 können wie bei der Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition durchgeführt werden. Positionieren der Patientenarme Die Arme des Patienten müssen sich innerhalb des Patientengurtes befinden. 4.3 Positionieren der Beinstützen Die Beinstützen können je nach Verfassung oder Vorliebe des Patienten und der durchzuführenden Aufgaben auf unterschiedliche Art und Weise positioniert werden: • mit überkreuzten Beinbändern – Fig. 3a: Die Beinbänder werden überkreuzt und an dem gegenüberliegenden Haken angebracht. Diese Vorgehensweise wird für höchste Sicherheit empfohlen, da dadurch die Gefahr eingedämmt werden kann, dass der Patient nach vorne fällt, und zudem eine bessere Ausrichtung von Hüfte und unteren Gliedmaßen erzielt wird. • mit nicht überkreuzten Beinbändern – Fig. 3b: Die Beinbänder werden nicht überkreuzt und an dem Haken auf der jeweiligen Seite angebracht. Diese Vorgehensweise wird empfohlen, wenn der Patient in der Bauchgegend empfindlich ist oder Hilfe bei der Intimpflege benötigt. • mit äußeren Beinbändern – Fig. 3c: Die Beinstützen werden unter den Oberschenkeln platziert, sodass die Beinbänder außerhalb des gegenüberliegenden Oberschenkels verlaufen, und werden am gegenüberliegenden Haken angebracht. Diese Vorgehensweise wird für Patienten mit Beinamputation und zur Druckentlastung der Oberschenkelinnenseiten empfohlen. 4.2 Anwenden des Patientengurtes 4.4 Anbringen des Patientengurtes am Lifter Anwendung des Patientengurtes in Sitzposition Die Aufhängbänder des Patientengurtes sind mit farblich markierten Schlaufen unterschiedlicher Länge ausgestattet, um den Patienten in verschiedene Positionen bringen zu können. Kürzere Bänder an den Schultern und längere Bänder an den Beinen bewirken, dass der Patient beim Transfer in eine Sitzposition eine eher aufrechte Haltung einnimmt. Durch eine längere Einstellung der Bänder an den Schultern und eine kürzere Einstellung der Bänder an den Beinen lässt sich eine eher liegende Position erreichen, was für den Transfer in eine Liegeposition besser geeignet ist. Verwenden Sie auf beiden Seiten des Patientengurtes Schlaufen derselben Farbe, damit der Patient gleichmäßig angehoben wird. Fig. 4 1. 2. 3. 4. 5. 12 Lehnen Sie den Patienten nach vorne und stellen Sie dabei sicher, dass er gut gestützt ist, um die Sturzgefahr zu verringern. Schieben Sie den Patientengurt hinter dem Rücken des Patienten in mittiger Position mithilfe der Schiebetasche nach unten bis die untere mittlere Markierung auf das untere Ende der Wirbelsäule ausgerichtet ist. Fig. 2a Lehnen Sie den Patienten wieder zurück in den Patientengurt. Ziehen Sie die Beinstütze auf jeder Seite nach vorne entlang der Außenseite der Oberschenkel. Fig. 2b Platzieren Sie jede Beinstütze unter dem entsprechenden Oberschenkel. 60124415-A WICHTIG! Für den Transfer in eine Sitzposition, positionieren Sie den Patienten so aufrecht wie möglich im Patientengurt. 1. Bringen Sie die gewünschte Schlaufe jedes Bandes am entsprechenden Haken des Patientenlifters an: a. Bei 2 Verbindungspunkten, bringen Sie zunächst das Schulterband und erst danach das Beinband und Hüftband am selben Haken an. Fig. 5a b. Bei 4 Verbindungspunkten, bringen Sie jedes Schulterband an einem eigenen Haken an und dann ein Hüftband zusammen mit dem entsprechenden Beinband an den anderen Haken. Fig. 5b 4.5 Entfernen des Patientengurtes 1. 2. Nehmen Sie den Patientengurt nach Abschluss des Transfers vom Patientenlifter ab. Führen Sie die in 4.2 Anwenden des Patientengurtes, Seite 12 aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge durch. 5 Instandhaltung 5.1 Prüfung Tägliche Überprüfung vor der Verwendung Die Überprüfung ist täglich, vor der Verwendung und nach jeder Wäsche durchzuführen: • Unterziehen Sie den Patientengurt einer Sichtkontrolle und überprüfen Sie alle Teile auf Anzeichen einer Beschädigung, Verschleiß bzw. mögliche Fehlfunktion. Regelmäßige Inspektion WICHTIG! Die Inspektionen müssen von einer qualifizierten Person vorgenommen werden, die mit dem Schnitt, der Verwendung und der Pflege der Patientengurte vertraut ist. Sofern es die lokalen Anforderungen nicht anders vorsehen, muss mindestens alle 6 Monate eine regelmäßige Sicherheitsinspektion am Patientengurt durchgeführt werden. Eine ausführliche Checkliste zur Sicherheitsinspektion erhalten Sie von Invacare als separates Dokument. 5.2 Reinigung und Desinfektion WARNUNG! Verletzungsgefahr Die Verwendung beschädigter Patientengurte kann dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Begleitpersonen verletzt werden. – Überprüfen Sie den Patientengurt nach jeder Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose Nähte. WICHTIG! Eine regelmäßige Reinigung und Desinfektion verhindern Kontamination. Reinigen und desinfizieren Sie das Produkt – regelmäßig, sofern es verwendet wird – nach Kontakt mit Körperflüssigkeiten – vor Benutzung durch einen neuen Patienten WICHTIG! Immer sicherstellen, dass das Produkt absolut trocken ist, bevor es wieder in Gebrauch genommen wird. 60124415-A Reinigungsanleitung Waschen und trocknen Sie den Patientengurt entsprechend der Hinweise zur Reinigung auf dem Etikett. Durch häufiges Waschen bei hohen Temperaturen und Trocknen im Trockner kann die Nutzungsdauer des Produkts reduziert werden. Wir empfehlen die Verwendung eines gewöhnlichen Haushaltswaschmittels. Verwenden Sie keinen Weichspüler. Wählen Sie ein Desinfektionsmittel, das mit den Materialen des Patientengurtes kompatibel ist, und befolgen Sie die Anweisungen des Desinfektionsmittelherstellers. 6 Nach dem Gebrauch 6.1 Lagerbedingungen Der Patientengurt muss trocken bei einer maximalen relativen Luftfeuchtigkeit von 50 % und ohne direkte Sonneneinstrahlung gelagert werden. 6.2 Wiederaufbereitung Dieses Produkt ist für die wiederholte Verwendung geeignet. Um das Produkt für einen neuen Benutzer wiederaufzubereiten, sind die folgenden Maßnahmen zu ergreifen: • • Prüfung Reinigung und Desinfektion Detaillierte Informationen siehe 5 Instandhaltung, Seite 13. Stellen Sie sicher, dass die Gebrauchsanweisung zusammen mit dem Produkt übergeben wird. Das Produkt darf nicht wiederholt verwendet werden, wenn es beschädigt ist oder Funktionsstörungen vorliegen. 6.3 Entsorgung Handeln Sie umweltbewusst, und lassen Sie dieses Produkt nach dem Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln. Demontieren Sie das Produkt und seine Bauteile, damit die verschiedenen Materialen einzeln getrennt und recycelt werden können. Die Entsorgung und das Recycling von gebrauchten Produkten und Verpackungen müssen in Übereinstimmung mit den einschlägigen Gesetzen und Vorschriften des jeweiligen Landes zur Abfallentsorgung erfolgen. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen. 7 Technische Daten 7.1 Maximale Tragfähigkeit XS, S, M und L XL 200 kg 250 kg 7.2 Materialien Material Teil Polyester Hauptstoff, Bänder, Paspelband (Standard), Hauptetikett (gewebt) Polyamid Paspelband (Netz und Premium-Soft), Sekundär-Etikett Polyurethan Polsterung 13 Invacare Easy Fit Sling • • Die verwendeten Materialien sind nicht flammhemmend. IesI 1 Generalidades 1.1 Introducción Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar su seguridad al utilizar el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad. Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto sin previo aviso. Antes de leer este documento, asegúrese de contar con la versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare. Si la versión impresa del documento tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo. En caso de un accidente grave con el producto, informe al fabricante y a las autoridades competentes de su país. Símbolos en este manual En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia lesiones menos graves. IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia daños a la propiedad. Consejos y recomendaciones Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. 1.2 Vida útil La vida útil prevista para este producto es de 1 a 5 años. Este periodo varía según el tejido, la frecuencia de uso, los procedimientos de lavado y el peso transportado. 1.3 Información sobre la garantía Ofrecemos la garantía del fabricante del producto conforme a nuestras Condiciones generales y Condiciones comerciales en los distintos países. Las reclamaciones relativas a la garantía solo pueden efectuarse a través del distribuidor en el que se adquirió el producto. 1.4 Limitación de responsabilidad Invacare no se hace responsable de los daños surgidos por: • • • • 14 Incumplimiento del manual del usuario Uso incorrecto Desgaste natural Montaje o instalación incorrectos por parte del comprador o de terceros Modificaciones técnicas Modificaciones no autorizadas y/o uso de recambios inadecuados 1.5 Cumplimiento La calidad es fundamental para el funcionamiento de nuestra empresa, que trabaja conforme a las normas ISO 13485. Este producto lleva la marca CE, en cumplimiento con el Reglamento 2017/745 sobre productos sanitarios de clase 1. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad de la CE. Trabajamos continuamente para garantizar que se reduzca al mínimo el impacto medioambiental de la empresa, tanto a nivel local como global. Solo utilizamos materiales y componentes que cumplen con las directivas REACH. Normas específicas del producto Este producto se ha sometido a pruebas y cumple con la norma ISO 10535 (Grúas para el traslado de personas con discapacidad) y todos los estándares relacionados. Para obtener más información sobre las normativas locales, póngase en contacto con el representante local de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento. 2 Seguridad 2.1 Información general de seguridad ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones graves Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. – Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario o con su proveedor antes de intentar utilizar este equipo. – No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como el manual del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones proporcionados con este producto o equipo opcional. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. – No realice modificaciones ni alteraciones no autorizadas en el producto. – No utilice la eslinga para ningún otro fin que no sea el traslado de una persona de una superficie de descanso a otra. ¡ADVERTENCIA! No deberá sobrepasarse la carga máxima de utilización segura – No supere la carga máxima de utilización segura de este producto o de otros componentes del sistema de elevación. Consulte la documentación o el etiquetado para ver la carga máxima de utilización segura que se indica. – El componente con el límite de carga más bajo determina la carga máxima de utilización segura de todo el sistema. 60124415-A ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Las fuentes de ignición pueden provocar quemaduras o provocar un incendio. – El traslado de pacientes deberá realizarse dejando un espacio de seguridad entre la grúa y las posibles fuentes de ignición (calefacción, cocina, chimenea, etc.). – El paciente y los cuidadores no deben fumar durante el traslado. – La eslinga no deberá colocarse sobre fuentes de calor (calefacción, cocina, chimenea, etc.). La persona indicada para utilizar este producto debe ser un profesional sanitario o un individuo que haya recibido la formación apropiada. ¡PRECAUCIÓN! Compatibilidad de las eslingas con el sistema de fijación Invacare utiliza un sistema de fijación de uso frecuente que emplea ganchos y cinchas de posición. Las cinchas de posición de la eslinga se sujetan a los ganchos de la grúa. – Un profesional debe realizar una evaluación de riesgos antes de utilizar las eslingas Invacare con grúas de otros fabricantes. – En caso de duda acerca del uso de las eslingas Invacare con equipos de otros fabricantes, póngase en contacto con su proveedor de Invacare para obtener asesoramiento. No existen contraindicaciones conocidas cuando el producto se utiliza del modo previsto. 2.2 Etiquetas y símbolos en el producto Las etiquetas están situadas en la parte trasera superior de la eslinga. Símbolos — Fig. 1 A Lea el manual del usuario B Conformidad europea C Fabricante D Producto sanitario E Referencia de producto F Número de serie G Fecha de fabricación H Número de lote I Carga máx. de utilización segura J No utilizar lejía K Secar en secadora a baja temperatura L No planchar M Lavar a una temperatura máxima de 90 °C N Campo para el nombre del paciente O Código QR con enlace al vídeo de instrucciones 3 Descripción del producto 3.1 Uso previsto La eslinga Invacare Easy Fit es una unidad de apoyo corporal no rígida que se utiliza para trasladar a una persona de una superficie a otra. La eslinga está diseñada para combinarse con una grúa pasiva mediante un sistema de fijación que emplea ganchos y cinchas de posición, con 2 o 4 puntos de conexión. Indicaciones La eslinga está indicada para el traslado de pacientes total o parcialmente inmóviles con los siguientes grados mínimos de control corporal: Control de la cadera Control del tronco Control de la cabeza Limitado Limitado Limitado 3.2 Accesorios • Cinchas de extensión – 20 cm o 30 cm de longitud Diseñadas para acoplarse a las cinchas de posición exteriores y aumentar la longitud de las correas de suspensión de la eslinga para aumentar su alcance o disponer de más opciones de posicionamiento. 4 Utilización 4.1 Información general de seguridad ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones o daños Un uso incorrecto de este producto puede provocar lesiones o daños. – No intente realizar ningún traslado sin contar con la aprobación del profesional sanitario a cargo del paciente. – Asegúrese de que el paciente no sea propenso a sufrir espasmos o de que se haya realizado una evaluación de riesgos para contemplar la posibilidad de que la cabeza se le vaya hacia delante. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas se han fijado o ajustado de forma incorrecta, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. – Consulte además el manual del usuario de la grúa y siga las instrucciones de seguridad y uso. – Compruebe que la eslinga se haya fijado correctamente antes de iniciar el traslado. – Vuelva a comprobar que la eslinga se haya fijado correctamente cuando las correas se tensen antes de levantar al paciente de la superficie. – No utilice ningún tipo de compresa para incontinencia o cojín de asiento con el dorso de plástico entre el paciente y el material de la eslinga que pueda hacer que el paciente se deslice fuera de la eslinga durante el traslado. – Compruebe que la cabeza del paciente cuente con un soporte adecuado a la hora de levantarlo. – Coloque al paciente en la eslinga según las instrucciones que se proporcionan con ella. – Los ajustes para la seguridad y comodidad del paciente deben realizarse antes de trasladar al paciente. La eslinga no está diseñada para dejarla debajo del paciente después del traslado. 60124415-A 15 Invacare Easy Fit Sling ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. – Las eslingas tratadas con lejía, cortadas, desgarradas, deshilachadas o dañadas no son seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas de inmediato. • sin cruzar las correas de las piernas - Fig. 3b: Las correas de las piernas no se cruzan y se fijan al gancho del lado correspondiente. Se recomienda cuando el paciente tiene sensibilidad abdominal o requiere una higiene íntima. • pasando las correas de las piernas por la parte externa de los muslos - Fig. 3c: Los soportes de las piernas se colocan por debajo de ambos muslos de tal forma que las correas de las piernas pasen por la parte externa del muslo opuesto y se fijen al gancho opuesto. Se recomienda para amputados y para aliviar la presión en la cara interna de los muslos. Para seleccionar la eslinga adecuada, un profesional sanitario debe realizar una evaluación de riesgos. La evaluación de riesgos debe tener en cuenta lo siguiente: • • • El peso, el tamaño, la capacidad física y el estado de salud del paciente. El tipo de traslado y el entorno. La compatibilidad con otros equipos de elevación utilizados. Para obtener más información, consulte la Guía de selección de eslingas de Invacare. 4.2 Colocación de la eslinga Colocación de la eslinga con el paciente sentado 1. 2. 3. 4. 5. Incline al paciente hacia delante asegurándose de que esté bien sujeto para reducir el riesgo de caída. Deslice la eslinga hacia abajo por detrás de la espalda del paciente en una posición centrada utilizando el bolsillo deslizante hasta que la marca central inferior quede alineada con la base de la columna vertebral. Fig. 2a Recline al paciente sobre la eslinga. Tire de los soportes de las piernas hacia delante por la parte exterior de cada muslo. Fig. 2b Pase cada soporte por debajo del muslo correspondiente. 4.4 Colocación de la eslinga en la grúa Las correas de suspensión de la eslinga tienen cinchas de posición de colores que indican diferentes longitudes, lo que permite colocar al paciente en varias posiciones distintas. Al acortar las correas en los hombros y alargar las correas en las piernas, se consigue una elevación más vertical, lo cual facilita el traslado a una posición sentada. Al alargar las correas de los hombros y acortar las correas de las piernas, se consigue una posición más reclinada, que resulta más adecuada para un traslado a una posición tumbada. Asegúrese de que las cinchas de posición de las correas que utilice sean del mismo color en ambos lados de la eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada. Fig. 4 IMPORTANTE Para realizar un traslado a una posición sentada, coloque al paciente lo más vertical posible en la eslinga. 1. Colocación de la eslinga con el paciente tumbado 1. 2. 3. 4. 5. Gire al paciente hacia un lado. Doble por la mitad la eslinga y colóquela en una posición centrada a lo largo de la columna vertebral. Fig. 2c Gire al paciente hacia el otro lado y despliegue la eslinga. Vuelva a colocar al paciente boca arriba sobre la eslinga y asegúrese de que las marcas centrales queden alineadas con la columna vertebral. Levante las piernas del paciente doblándole las rodillas y coloque la eslinga debajo de las piernas. Si el paciente tiene suficiente control del tronco y es capaz de sentarse en la cama o en el suelo, la colocación de la eslinga resultará más sencilla y los pasos del 1 al 4 podrán realizarse de forma similar a cuando se coloca la eslinga con el paciente sentado. Posicionamiento de los brazos del paciente Los brazos del paciente deberán colocarse dentro de la eslinga. 4.3 Posicionamiento de los soportes de las piernas Los soportes de las piernas se pueden posicionar de diferentes maneras en función de las condiciones del paciente o de las preferencias y las tareas que se vayan a realizar: • 16 cruzando las correas de las piernas - Fig. 3a: Las correas de las piernas se cruzan una a través de la otra y se fijan al gancho opuesto. Se recomienda para ofrecer mayor seguridad, ya que reduce el riesgo de que al paciente se le vaya la cabeza hacia delante y también mantiene una mejor alineación de las caderas y las extremidades inferiores. Fije la cincha de posición elegida de cada correa al gancho correspondiente de la grúa. a. Con 2 puntos de conexión, fije las correas de los hombros antes que las correas de las piernas y de la cadera a cada uno de los ganchos. Fig. 5a b. Con 4 puntos de conexión, fije cada correa de los hombros a un gancho individual y cada correa de la cadera junto con la correspondiente correa de las piernas a cada uno de los otros ganchos. Fig. 5b 4.5 Retirada de la eslinga 1. 2. Una vez finalizado el traslado, retire la eslinga de la grúa. Siga a la inversa el procedimiento descrito en 4.2 Colocación de la eslinga, página 16. 5 Mantenimiento 5.1 Inspección Inspección diaria antes del uso Inspección para realizar diariamente, antes del uso y después de cada lavado: • Inspeccione visualmente la eslinga y compruebe si alguna pieza muestra signos de deterioro, desgaste o un posible fallo. Inspección periódica IMPORTANTE Las inspecciones las debe realizar una persona cualificada que conozca bien el diseño, el uso y el cuidado de las eslingas. Debe realizarse una inspección de seguridad periódica de la eslinga al menos cada 6 meses, salvo que las normativas locales indiquen lo contrario. 60124415-A Para realizar una inspección de seguridad, Invacare ofrece una lista de verificación detallada en un documento por separado. 5.2 Limpieza y desinfección La eliminación y el reciclaje de los productos usados y de sus embalajes debe llevarse a cabo conforme a las normativas legales relativas al tratamiento de residuos vigentes en cada país. Póngase en contacto con su empresa de gestión de residuos local para obtener más información al respecto. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si las eslingas que se utilizan están deterioradas, el paciente se podría caer o los cuidadores podrían sufrir daños. – Después de cada lavado, inspeccione la eslinga para ver si está desgastada, desgarrada o si tiene alguna costura suelta. 7 Datos Técnicos IMPORTANTE La limpieza y desinfección habituales evitan la contaminación. Limpie y desinfecte el producto – periódicamente mientras esté en uso, – cuando haya estado en contacto con fluidos corporales, – antes de usarlo con un nuevo usuario. 7.2 Materiales IMPORTANTE Asegúrese siempre de que el producto se ha secado por completo antes de utilizarlo de nuevamente. 7.1 Carga máxima de utilización segura XS, S, M y L XL 200 kg 250 kg Materiales Pieza Poliéster Tejido principal, correas, ribete (sólido), etiqueta principal (tejida) Poliamida Ribete (red y spacer), etiqueta secundaria Poliuretano Acolchado Los materiales utilizados no son ignífugos. IfiI Instrucciones de limpieza 1 Yleistä Lave y seque la eslinga según las instrucciones de lavado que figuran en la etiqueta. 1.1 Johdanto El uso frecuente de altas temperaturas y el secado en secadora pueden reducir la vida útil del producto. Tämä käyttöopas sisältää tuotteen käsittelyä koskevia tärkeitä tietoja. Lue käyttöopas huolellisesti läpi ja noudata turvallisuusohjeita, jotta tuotteen käyttö olisi turvallista. Recomendamos el uso de un detergente para ropa normal de uso doméstico. No utilice suavizante. Para desinfectar la eslinga, elija un desinfectante que sea compatible con los materiales de la eslinga y siga las instrucciones del fabricante del desinfectante. 6 Después del uso Invacare varaa oikeuden muuttaa tuotteiden teknisiä tietoja ilman erillistä ilmoitusta. Varmista ennen asiakirjan lukemista, että käytössäsi on sen viimeisin versio. Viimeisin versio on saatavilla PDF-tiedostona Invacaren verkkosivuilta. 6.1 Condiciones de almacenamiento Jos painettu asiakirja on kirjasinkoon vuoksi vaikealukuinen, voit ladata verkkosivustosta PDF-version. PDF-tiedoston voi suurentaa näytössä helpommin luettavaan kokoon. La eslinga debe almacenarse en condiciones secas con una humedad relativa máxima del 50 % y sin luz solar directa. Jos tapahtuu vakava, tuotteeseen liittyvä onnettomuus, ilmoita valmistajalle ja maasi valtuutetulle viranomaiselle. 6.2 Reacondicionamiento Tässä käyttöoppaassa käytetyt symbolit El producto se puede reutilizar. Para reacondicionar el producto para un nuevo usuario, lleve a cabo las siguientes acciones: Tässä oppaassa käytetään signaalisanoja, jotka viittaavat vaaroihin tai turvattomiin käytäntöihin, jotka saattavat aiheuttaa henkilö- tai omaisuusvahinkoja. Katso alta lisätietoja signaalisanojen määritelmistä. • • Inspección Limpieza y desinfección Para obtener información detallada, consulte 5 Mantenimiento, página 16. Asegúrese de que el manual del usuario se entregue con el producto. Si se detecta algún daño o un funcionamiento deficiente, no reutilice el producto. 6.3 Eliminación Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. Desmonte el producto y sus componentes para separar y reciclar individualmente los diferentes materiales. 60124415-A VAROITUS Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa vakavaan vammaan tai kuolemaan, jos sitä ei vältetä. HUOMIO Osoittaa vaarallisen tilanteen, joka voi johtaa pieneen tai lievään vammaan, jos sitä ei vältetä. TÄRKEÄÄ Osoittaa mahdollisesti vaarallisen tilanteen. Jos sitä ei vältetä, se saattaa aiheuttaa omaisuusvahingon. Vihjeet ja suositukset Antaa hyödyllisiä vihjeitä, suosituksia ja tietoa tehokkaasta ja ongelmattomasta käytöstä. 17 Invacare Easy Fit Sling 1.2 Käyttöikä VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. – Tuotteeseen ei saa tehdä mitään luvattomia muutoksia. – Älä käytä nostoliinaa mihinkään muuhun tarkoitukseen kuin henkilön siirtämiseen sijaintipaikasta toiseen. Tuotteen odotettu käyttöikä on 1–5 vuotta. Käyttöikä vaihtelee kankaan, käyttötiheyden, pesukäytäntöjen ja kannetun painon mukaan. 1.3 Takuutiedot Annamme valmistajan takuun tuotteelle yleisten liiketoimintaehtojemme mukaisesti vastaavissa maissa. Takuuvaatimuksia voi tehdä vain sen myyjän kautta, jolta tuote ostettiin. VAROITUS! Suurinta turvallista työskentelykuormaa ei saa ylittää – Älä ylitä tämän tuotteen tai nostojärjestelmän muiden osien suurinta turvallista työskentelykuormaa. Katso suurin turvallinen työskentelykuorma dokumentaatiosta tai kilvestä. – Koko järjestelmän suurin turvallinen työskentelykuorma määräytyy sen osan mukaan, jolla on pienin kuormarajoitus. 1.4 Rajoitettu vastuu Invacare ei vastaa seuraavista johtuvista vahingoista: • • • • • • käyttöoppaan noudattamatta jättäminen väärä käyttö luonnollinen kuluminen ostajan tai kolmannen osapuolen toteuttama väärä kokoonpano tai asennus tekniset muutokset luvattomat muutokset ja/tai soveltumattomien varaosien käyttö. VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Syttymislähteet voivat aiheuttaa palovammoja tai tulipalon. – Potilaan siirto on tehtävä siten, että potilasnostimen ja mahdollisten syttymislähteiden (lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) välissä on turvaväli. – Potilas ja avustajat eivät saa tupakoida siirron aikana. – Nostoliinaa ei saa asettaa lämmönlähteiden (lämmityslaitteen, lieden, takan jne.) yläpuolelle. 1.5 Yhteensopivuus Yhtiömme toiminnalle keskeistä on laatu, ja yhtiö noudattaakin ISO 13485 ‑standardin vaatimuksia. Tässä tuotteessa on CE-merkki lääkintälaitteita koskevan asetuksen 2017/745 luokan I vaatimusten mukaisesti. Tämän tuotteen julkaisupäivämäärä on mainittu CE-vaatimustenmukaisuusvakuutuksessa. Pyrimme jatkuvasti varmistamaan, että yrityksen ympäristövaikutus on sekä paikallisesti että maailmanlaajuisesti mahdollisimman vähäinen. HUOMIO! Nostoliinojen ja kiinnitysjärjestelmien yhteensopivuus Invacare käyttää yleistä, koukkuihin ja silmukoihin perustuvaa kiinnitysjärjestelmää. Nostoliinan silmukat on kiinnitetty potilasnostimen koukkuihin. – Ammattihenkilön on tehtävä riskinarviointi aina ennen kuin Invacare-nostoliinoja käytetään muiden valmistajien potilasnostinten kanssa. – Invacaren nostoliinojen käyttämisestä muiden valmistajien laitteiden kanssa saat lisätietoa Invacare-toimittajalta. Käytämme vain REACH-järjestelmän mukaisia materiaaleja ja osia. Tuotekohtaiset standardit Tuote on testattu, ja se täyttää standardin ISO 10535 (Hoists for the transfer of disabled persons) ja kaikkien siihen liittyvien standardien vaatimukset. Lisätietoa paikallisista standardeista ja säädöksistä saat ottamalla yhteyttä paikalliseen Invacaren edustajaan. Osoitteet ovat tämän asiakirjan lopussa. 2 Turvallisuus 2.1 Yleisiä turvallisuustietoja VAROITUS! Vakavan vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. – Jos et ymmärrä varoituksia, huomautuksia tai ohjeita, ota yhteyttä terveydenhuollon ammattilaiseen tai toimittajaan ennen laitteen käyttämistä. – Älä käytä tätä tuotetta tai siihen saatavilla olevia lisävarusteita ennen kuin olet lukenut kokonaan nämä ohjeet ja mahdolliset lisäohjeet, kuten käyttöopas, huolto-oppaat ja ohjelehtiset, jotka on toimitettu tämän tuotteen tai lisävarusteen mukana, ja ymmärtänyt ne. 18 2.2 Tuotteen merkinnät ja symbolit Merkinnät sijaitsevat nostoliinan taustapuolella, sen yläosassa. Symbolit – Fig. 1 A Lue käyttöopas B Euroopan vaatimustenmukaisuus C Valmistaja D Lääkinnällinen laite E Viitenumero F Sarjanumero G Valmistuspäivä H Eränumero I Suurin turvallinen työskentelykuorma J Ei saa valkaista 60124415-A K Kuivausrummussa kuivaaminen matalassa lämpötilassa L Ei saa silittää M Pese enintään 90 °C:n lämpötilassa N Kenttä potilaan nimelle O QR-koodi, joka sisältää linkin ohjevideoon VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinoja ei ole kiinnitetty ja säädetty kunnolla, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. – Lue myös potilasnostimen käyttöopas ja noudata kaikkia turvallisuus- ja käyttöohjeita. – Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys ennen siirron aloittamista. – Tarkista nostoliinan asianmukainen kiinnitys uudelleen, kun hihnat on kiristetty ja ennen potilaan nostamista pinnalta. – Älä käytä potilaan ja nostoliinamateriaalin välissä muovitaustaisia virtsankarkailusuojia tai istuinpehmusteita, sillä potilas saattaa niiden vuoksi liukua nostoliinasta siirron aikana. – Varmista, että tuet potilaan päätä riittävästi nostettaessa. – Aseta potilas nostoliinaan sen mukana toimitettujen ohjeiden mukaisesti. – Potilaan mukaiset turvallisuus- ja käyttömukavuussäädöt on tehtävä ennen potilaan siirtämistä. 3 Tuotteen yleiskuvaus 3.1 Käyttötarkoitus Invacare Easy Fit -nostoliina on joustava kehon tukiväline, joka on tarkoitettu henkilön siirtämiseen yhdeltä pinnalta toiselle. Nostoliina on tarkoitettu yhdistettäväksi passiivisen potilasnostimen kanssa nauha- ja koukkukiinnityksellä 2 tai 4 kiinnityspisteestä. Nostoliinaa ei ole tarkoitettu jätettäväksi potilaan alle siirron jälkeen. Tämän tuotteen aiottu käyttäjä on terveydenhuollon ammattilainen tai yksityishenkilö, joka on saanut tarvittavan koulutuksen. VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. – Valkaistut, revenneet, leikatut tai vaurioituneet nostoliinat eivät ole turvallisia ja saattavat aiheuttaa loukkaantumisen. Poista ne käytöstä välittömästi. Käyttöaiheet Nostoliina on tarkoitettu täysin tai osittain liikuntakyvyttömien potilaiden siirtoon, kun potilas täyttää vähintään seuraavat kehonhallintaa koskevat vaatimukset: Lonkan hallinta Vartalon hallinta Pään hallinta Rajoittunut Rajoittunut Rajoittunut Tämän tuotteen käyttämiselle ei ole tiedossa mitään vasta-aiheita, kun tuotetta käytetään käyttötarkoituksen mukaisesti. 3.2 Lisävarusteet • Jatkesilmukat – pituus 20 cm tai 30 cm Tarkoitettu kiinnitettäviksi ulompiin silmukoihin ja pidentämään nostoliinan ripustushihnoja toiminta-alueen tai asemointivaihtoehtojen lisäämiseksi. 4 Käyttö 4.1 Yleisiä turvallisuustietoja VAROITUS! Vamman tai vaurion vaara Tämän tuotteen vääränlainen käyttö saattaa aiheuttaa vamman tai vahingon. – Älä yritä siirtää potilasta ilman potilaan lääkärin lupaa. – Varmista, että potilas ei ole altis krampeille ja että eteenpäin kallistumisen mahdollisuudesta on tehty riskiarvio. Sopivan nostoliinan valitsemista varten terveydenhuollon ammattilaisen tulee tehdä riskinarviointi. Riskinarvioinnissa tulee ottaa huomioon seuraavat asiat: • • • potilaan paino, koko, fyysinen kunto ja terveydentila siirron ja ympäristön tyyppi yhteensopivuus muiden käytettävien nostovälineiden kanssa. Katso lisätietoa Invacare-nostoliinan valintaoppaasta 4.2 Nostoliinan asettaminen Nostoliinan asettaminen istuma-asennossa 1. 2. 3. 4. 5. Nojaa potilasta eteenpäin ja varmista, että tuet häntä hyvin, jottei hän pääse putoamaan. Liu'uta nostoliinaa alas potilaan selän taakse keskelle käyttämällä liukutaskua, kunnes alempi keskimerkki on selkärangan lähtöpisteen kohdalla. Fig. 2a Nojaa potilasta taakse nostoliinaa vasten. Vedä jalkatukea eteenpäin reiden ulkoreunaa pitkin kummaltakin puolelta. Fig. 2b Vie kumpikin jalkatuki vastaavan reiden alle. Nostoliinan asettaminen makuuasennossa 1. 2. 3. 4. 5. 60124415-A Käännä potilas kyljelleen. Taita puolet nostoliinasta ja aseta se keskelle selkärankaa pitkin. Fig. 2c Käännä potilas toiselle kyljelle ja avaa taitettu nostoliina. Käännä potilas selälleen nostoliinan päälle ja varmista, että keskimerkit ovat vastakkain selkärangan kanssa. Nosta jalkoja taivuttamalla polvia ja aseta nostoliina jalkojen alle. 19 Invacare Easy Fit Sling Jos potilaalla on riittävä kehonhallinta ja hän kykenee nousemaan istumaan vuoteella tai lattialla, tämä helpottaa asettamista ja vaiheet 1–4 voidaan suorittaa samoin kuin nostoliinan istuma-asennossa asettamisessa. 5 Huolto 5.1 Tarkistaminen Käyttöä edeltävä päivittäinen tarkastus Potilaan käsivarsien asemointi Potilaan käsivarret on asetettava nostoliinan sisäpuolelle 4.3 Jalkatukien asemointi Jalkatuet voi asemoida eri tavoin potilaan kunnon tai toiveiden ja suoritettavan tehtävän mukaan: • • • ristiin menevät jalkahihnat – Fig. 3a: Jalkahihnat viedään ristiin toistensa läpi ja kiinnitetään vastakkaiseen koukkuun. Suositellaan, jotta toimenpide olisi mahdollisimman turvallinen, sillä menetelmä pienentää eteenpäin kallistumisen vaaraa ja auttaa lisäksi pitämään lonkat ja alaraajat paremmin suorassa. ei ristiin menevät jalkahihnat – Fig. 3b: Jalkahihnoja ei viedä ristiin toistensa läpi, vaan ne kiinnitetään vastaavan puolen koukkuun. Suositellaan, jos potilaalla on herkkä vatsa tai henkilökohtaiseen hygieniaan liittyviä tarpeita. jalkahihnat ulkopuolella – Fig. 3c: Jalkatuet asetetaan kummankin reiden alle siten, että jalkahihnat kulkevat vastakkaisen reiden ulkopuolelta, ja kiinnitetään vastakkaiseen koukkuun. Suositellaan amputaatiopotilaille ja pienentämään sisäreisien painetta. 4.4 Nostoliinan kiinnittäminen potilasnostimeen Nostoliinojen ripustushihnoissa on värikoodatut, eri pituiset silmukat, joiden avulla potilaan voi asettaa eri asentoihin. Olkapäiden lyhyemmät hihnat ja jalkojen pidemmät hihnat nostavat pystysuorempaan, mikä auttaa siirrossa istuma-asentoon. Pidentämällä olkapäiden hihnoja ja lyhentämällä jalkojen hihnoja saadaan aikaan kallistetumpi asento, joka sopii paremmin makuuasentoon siirtoon. Sovita vastaavien hihnojen silmukkavärit nostoliinan kummallekin puolelle, jotta potilas nostetaan tasaisesti. Fig. 4 TÄRKEÄÄ! Kun siirto tehdään istuma-asentoon, aseta potilas mahdollisimman hyvään pystyasentoon nostoliinassa 1. Kiinnitä kunkin hihnan haluttu silmukka potilasnostimen vastaavaan koukkuun: a. Liitä olkapään hihna kahdella kiinnityspisteellä ennen jalka- ja lonkkahihnaa kumpaankin koukkuun. Fig. 5a b. Liitä kumpikin olkapään hihna neljällä kiinnityspisteellä yksittäiseen koukkuun ja kiinnitä yksi lonkkahihna yhdessä vastaavan jalkahihnan kanssa muihin koukkuihin. Fig. 5b 4.5 Nostoliinan poistaminen 1. 2. Kun siirto on valmis, irrota nostoliina potilasnostimesta. Suorita kohdassa4.2 Nostoliinan asettaminen, sivu 19 kuvattu menettely vastakkaisessa järjestyksessä. Tarkastus tulee tehdä päivittäin, ennen käyttöä ja jokaisen pesukerran jälkeen: • Tarkista nostoliina silmämääräisesti ja tarkista kaikki osat vaurioiden, kulumisen tai mahdollisen vian varalta. Määräaikaistarkastus TÄRKEÄÄ! Tarkastukset saa suorittaa vain sellainen pätevä henkilö, joka on perehtynyt hyvin nostoliinojen kokoonpanoon, käyttöön ja huoltoon. Nostoliinan määräaikainen turvatarkastus on tehtävä vähintään 6 kuukauden välein, ellei paikallisissa määräyksissä muuta määrätä. Yksityiskohtainen turvatarkastuksen tarkistusluettelo on saatavilla Invacarelta erillisenä asiakirjana. 5.2 Puhdistaminen ja desinfiointi VAROITUS! Loukkaantumisvaara Jos nostoliinat ovat vahingoittuneet, potilas voi pudota tai häntä avustavat henkilöt voivat loukkaantua. – Tarkista jokaisen pesukerran jälkeen, ettei nostoliina ole kulunut tai revennyt tai sen ompeleet ole löystyneet. TÄRKEÄÄ! Säännöllinen puhdistus ja desinfiointi ehkäisevät kontaminaatiota. Puhdista ja desinfioi tuote – säännöllisesti sen ollessa käytössä – kun se on ollut kontaktissa ruumiinnesteisiin – ennen sen käyttämistä uudelle käyttäjälle. TÄRKEÄÄ! Varmista aina, että tuote on täysin kuivattu, ennen kuin se otetaan uudelleen käyttöön. Puhdistusohjeet Pese ja kuivaa nostoliina merkin pesuohjeiden mukaisesti. Korkeiden lämpötilojen ja kuivausrummun jatkuva käyttö voivat lyhentää tuotteen käyttöikää. Suosittelemme tavallisen kotitalouskäyttöön tarkoitetun pyykinpesuaineen käyttöä. Älä käytä huuhteluainetta. Valitse desinfiointiin desinfiointiaine, joka on yhteensopiva nostoliinan materiaalien kanssa ja noudata desinfiointiaineen valmistajan ohjeita. 6 Käytön jälkeen 6.1 Säilytysolosuhteet Nostoliinaa on säilytettävä kuivassa paikassa, jonka suhteellinen ilmankosteus on enintään 50 % ja jossa ei ole suoraa auringonvaloa. 6.2 Kunnostaminen Tämä tuote sopii käytettäväksi uudelleen. Toimi seuraavasti, kun tuotetta kunnostetaan uutta käyttäjää varten: 20 60124415-A • • Tarkistaminen Puhdistaminen ja desinfiointi AVERTISSEMENT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures graves, voire mortelles. Lisätietoja on kohdassa 5 Huolto, sivu 20. Varmista, että käyttöopas luovutetaan tuotteen mukana. ATTENTION Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures mineures ou légères. Jos vaurioita tai häiriöitä löytyy, älä käytä tuotetta uudelleen. 6.3 Hävittäminen IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des dommages matériels. Suojele ympäristöä ja vie tuote käytön jälkeen paikalliseen kierrätyspisteeseen. Pura tuote ja sen osat, jotta eri materiaalit voidaan erotella ja kierrättää erikseen. Conseils et recommandations Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci. Käytettyjen tuotteiden ja pakkausten hävittämisessä ja kierrättämisessä on noudatettava kunkin maan jätteiden käsittelyä koskevia lakeja ja asetuksia. Kysy tarkempia tietoja paikalliselta jätehuoltolaitoksesta. 1.2 Durée de vie 7 Tekniset Tiedot La durée de vie attendue de ce produit va de 1 à 5 ans. Elle dépend du tissu, de la fréquence d´utilisation, des pratiques de nettoyage et du poids supporté. 7.1 Suurin turvallinen työskentelykuorma XS, S, M ja L XL 200 kg 250 kg 1.3 Informations de garantie Nous fournissons une garantie fabricant pour le produit, conformément à nos conditions générales de vente en vigueur dans les différents pays. 7.2 Materiaalit Materiaali Osa Polyesteri Pääkangas, hihnat, reunanauha (kiinteä), päämerkki (kudottu) Polyamidi Reunanauha (verkko ja välikappale), toissijainen merkki Polyuretaani Pehmuste Les réclamations au titre de la garantie ne peuvent être adressées qu'au fournisseur auprès duquel le produit a été obtenu. 1.4 Limitation de responsabilité Invacare décline toute responsabilité en cas de dommage lié à : Käytetyt materiaalit eivät ole paloa hidastavia. IfrI 1 Généralités 1.1 Introduction Le présent manuel d’utilisation contient des informations importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d’utilisation et respectez les instructions de sécurité. Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Avant de lire ce document, assurez-vous de disposer de la version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le site Internet d’Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée du document vous semble trop difficile à lire, vous pouvez télécharger la version PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la taille des caractères à l’écran pour améliorer votre confort visuel. En cas d’incident grave avec le produit, vous devez en informer le fabricant et l’autorité compétente de votre pays. Symboles figurant dans ce manuel Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous aux informations ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement. 60124415-A • • • • • • un non respect du manuel d'utilisation, une utilisation incorrecte, l'usure normale, un assemblage ou montage incorrect par l'acheteur ou des tiers, des modifications techniques, des modifications non autorisées et/ou l'utilisation de pièces de rechange inadaptées. 1.5 Conformité La qualité est un élément fondamental du fonctionnement de notre entreprise, qui travaille conformément à la norme ISO 13485. Ce produit porte le label CE et est conforme à la Réglementation sur les dispositifs médicaux de classe I 2017/745. La date de lancement de ce produit est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Nous nous efforçons en permanence de réduire au minimum notre impact sur l’environnement, à l’échelle locale et mondiale. Nous n’utilisons que des matériaux et composants conformes au règlement REACH. Normes spécifiques au produit Ce produit a été testé et il est conforme à la norme ISO 10535 (Produits d'assistance pour personnes en situation de handicap) et à toutes les normes associées. Pour des informations complémentaires sur les normes et réglementations locales, contactez un représentant Invacare. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent document. 21 Invacare Easy Fit Sling ATTENTION ! Compatibilité des sangles avec le système de fixation Invacare utilise un système de fixation courant basé sur des boucles et des crochets. Les boucles des sangles sont attachées aux crochets du lève-personne. – Une évaluation des risques doit toujours être effectuée par un professionnel avant l’utilisation des sangles Invacare avec les lève-personnes d’autres fabricants. – En cas de doute sur l’utilisation de sangles Invacare avec l’équipement d’autres fabricants, contactez votre fournisseur Invacare pour obtenir des conseils. 2 Sécurité 2.1 Informations de sécurité générales AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé ou un fournisseur avant d'essayer d'utiliser cet équipement. – N’utilisez pas ce produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement les présentes instructions et toute autre documentation d’instructions supplémentaire, telle que le manuel d’utilisation, les manuels de maintenance ou fiches d’instructions fournis avec ce produit ou l’équipement en option. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – N'effectuez aucune modification ou transformation non autorisées du produit. – N'utilisez pas la sangle à d'autres fins que de transférer une personne d'une surface de repos à une autre. AVERTISSEMENT ! La charge maximale d'utilisation ne doit pas être dépassée. – Ne dépassez pas la charge maximale d'utilisation de ce produit ou d'autres composants du système de levage. Consultez la documentation ou l'étiquetage pour connaître la charge maximale d'utilisation. – Le composant ayant la limite de charge la plus basse détermine la charge maximale d'utilisation de l'ensemble du système. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Les sources d'inflammation peuvent provoquer des brûlures ou un incendie. – Le transfert du patient doit être effectué en veillant à conserver un espace de sécurité entre le lève-personne et les sources d'inflammation possibles (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.). – Le patient et les tierces-personnes ne doivent pas fumer pendant le transfert. – La sangle ne doit pas être placée au-dessus de sources de chaleur (chauffage, cuisinière, cheminée, etc.). 2.2 Étiquettes et symboles figurant sur le produit Les étiquettes sont placées sur le dossier supérieur de la sangle. Symboles — Fig. 1 A Consultez le manuel d'utilisation B Conformité européenne C Fabricant D Dispositif médical E Numéro de référence F Numéro de série G Date de fabrication H Numéro de lot I Charge maximale d'utilisation J Eau de javel interdite K Sécher en sèche-linge à basse température L Ne pas repasser M Lavage max. 90 °C N Champ pour le nom du patient O Code QR avec lien vers la vidéo d'instruction 3 Présentation du produit 3.1 Utilisation prévue La sangle Invacare Easy Fit est une unité de soutien corporel non rigide permettant de transférer une personne d’une surface à une autre. La sangle est conçue pour être associée à un lève-personne passif à l’aide d’une fixation à crochets avec 2 ou 4 points de connexion. La sangle n'est pas destinée à rester sous le patient après le transfert. Ce produit est conçu pour être utilisé par un professionnel de santé ou un particulier ayant été formé à cet effet. Indications La sangle est indiquée pour le transfert de patients complètement ou partiellement immobiles et disposant des aptitudes minimales de contrôle du corps suivantes : 22 Contrôle de la hanche Contrôle du tronc Contrôle de la tête Limité Limité Limité 60124415-A Il n’existe aucune contre-indication connue, lorsque le produit est utilisé comme prévu. • 3.2 Accessoires • Extension de boucle – 20 cm ou 30 cm de longueur Destinées à être attachées aux boucles extérieures et à étendre bandes de levage de la sangle pour faciliter l'accès et le positionnement. Pour plus d'informations, reportez-vous au Guide de sélection des sangles Invacare 4.2 Positionnement de la sangle Mise en place de la sangle en position assise 4 Utilisation 1. 4.1 Informations de sécurité générales 2. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommage matériel Une utilisation inadéquate de ce produit est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – Ne tentez jamais de transférer un patient sans l'accord de son équipe médicale. – Assurez-vous que le patient n'est pas sujet à des spasmes ou qu'une évaluation des risques a été effectuée pour faire face à la possibilité d'un tangage vers l'avant. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Des sangles mal installées ou mal réglées peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces-personnes. – Reportez-vous également au manuel d'utilisation du lève-personne et suivez les instructions de sécurité et d'utilisation. – Vérifiez la bonne fixation de la sangle avant de commencer le transfert. – Vérifiez à nouveau que la sangle est correctement fixée une fois les bandes tendues avant de soulever le patient de la surface sur laquelle il se trouve. – N'utilisez aucun type de serviette d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise entre le patient et les sangles afin d'éviter que le patient ne glisse de la sangle pendant le transfert. – Assurez-vous que la tête du patient est bien soutenue pendant le soulèvement. – Positionnez le patient dans la sangle conformément aux instructions fournies avec cette dernière. – Les réglages de sécurité et de confort du patient doivent être effectués avant le déplacement de ce dernier. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L'utilisation de sangles endommagées peut provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces-personnes. – Toute sangle javellisée, déchirée, coupée, effilochée ou endommagée est dangereuse et risque d'occasionner des blessures. Jetez-la immédiatement. Pour sélectionner la sangle appropriée, une évaluation des risques doit être effectuée par un professionnel de santé. L'évaluation des risques doit tenir compte des facteurs suivants : • • Le poids, la taille, les aptitudes physiques et l'état de santé du patient. Le type de transfert et l'environnement. 60124415-A La compatibilité avec les autres systèmes de levage utilisés. 3. 4. 5. Penchez le patient vers l'avant en s'assurant qu'il est bien soutenu pour réduire le risque de chute. Faites glisser la sangle derrière le dos du patient installé au centre à l'aide de la poche de positionnement jusqu'à ce que le marqueur intermédiaire inférieur soit aligné avec la base de la colonne vertébrale. Fig. 2a Adossez le patient dans la sangle. Tirez le support de jambe vers l'avant le long de l'extérieur de chaque côté des cuisses. Fig. 2b Passez chaque support de jambe sous la cuisse correspondante. Mise en place de la sangle en position allongée 1. 2. 3. 4. 5. Tournez le patient sur le côté. Pliez la moitié de la sangle et placez-la au centre le long de la colonne vertébrale. Fig. 2c Tournez le patient de l'autre côté et dépliez la sangle. Tournez le patient sur le dos sur la sangle et assurez-vous que les marqueurs intermédiaires sont alignés avec la colonne vertébrale. Soulevez les jambes en pliant les genoux et placez la sangle sous les jambes. Si le patient contrôle suffisamment son tronc et est capable de se redresser du lit ou du sol, ceci facilitera la mise en place et les étapes 1 à 4 pourront être exécutées de la même manière que pour la mise en place en position assise. Positionnement des bras du patient Les bras du patient doivent être placés à l'intérieur de la sangle. 4.3 Positionnement des supports de jambe Les supports de jambe peuvent être positionnées de différentes manières selon les conditions ou les préférences du patient et les tâches à effectuer : • avec bandes de jambe croisées - Fig. 3a : Les bandes des jambes sont croisées l'une par dessus l'autre et sont attachées au crochet opposé. Recommandé pour une sécurité maximale car il réduit le risque de tangage vers l'avant et maintient également un meilleur alignement des hanches et des membres inférieurs. • avec bandes de jambe décroisées - Fig. 3b : Les bandes de jambe ne sont pas croisées et attachées au crochet sur le côté correspondant. Recommandé lorsque le patient a une sensibilité abdominale ou nécessite une hygiène intime. • avec bandes de jambe à l'extérieur - Fig. 3c : Les supports de jambe sont placées sous les deux cuisses de façon à ce que les bandes des jambes longent l'extérieur de la cuisse opposée et soient attachées au crochet opposé. Recommandé pour les amputés et pour le soulagement de la pression sur les cuisses intérieures. 23 Invacare Easy Fit Sling 4.4 Fixation de la sangle au lève-personne Les bandes de levage de la sangle sont équipées de boucles à code couleur fournissant des longueurs différentes et permettant de placer le patient dans différentes positions. Des sangles plus courtes aux épaules et des sangles plus longues aux jambes produiront un soulèvement plus vertical, ce qui facilitera le transfert en position assise. En allongeant les sangles aux épaules et en raccourcissant les sangles aux jambes, une position plus inclinée peut être obtenue. Cette position est plus appropriée pour un transfert dans une position couchée. Faites correspondre les couleurs des boucles de chaque bande correspondante de chaque côté de la sangle pour un soulèvement uniforme du patient. Fig. 4 IMPORTANT ! Pour un transfert en position assise, placez le patient aussi verticalement que possible dans la sangle. 1. Fixez la boucle désirée de chaque bande au crochet correspondant du lève-personne : a. Avec 2 points de connexion, fixez la bande des épaules devant la bande de la jambe et de la hanche sur chacun des crochets. Fig. 5a b. Avec 4 points de connexion, fixez chaque bande des épaules à un crochet individuel et fixez une bande de hanche avec la bande de jambe correspondante à chacun des autres crochets. Fig. 5b 4.5 Retrait de la sangle 1. 2. Une fois le transfert terminé, décrochez la sangle du lève-personne. Appliquez la procédure décrite dans le chapitre 4.2 Positionnement de la sangle, page 23 en commençant par la fin. 5 Maintenance 5.1 Examen Inspection quotidienne avant utilisation Inspection à effectuer quotidiennement, avant utilisation et après chaque lavage : • Inspectez visuellement la sangle et vérifiez qu'aucun des composants ne présente de traces de dommages, d'usure ou de défaut potentiel. Inspection périodique IMPORTANT ! Les inspections doivent être effectuées par un technicien qualifié et familiarisé avec la conception, l'utilisation et l'entretien des sangles. Une inspection de sécurité périodique de la sangle doit être effectuée au moins tous les 6 mois, sauf obligations locales contraires. Une liste de contrôle détaillée pour l'inspection de la sécurité est disponible auprès de Invacare sous forme de document distinct. 5.2 Nettoyage et désinfection AVERTISSEMENT ! Risque de blessure L'utilisation de sangles endommagées peut provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux tierces-personnes. – Après chaque lavage, assurez-vous que la sangle n'est pas usée, déchirée ou décousue. 24 IMPORTANT ! Une désinfection et un nettoyage réguliers permettent d'éviter toute contamination. Nettoyez et désinfectez le produit – régulièrement lors de son utilisation, – lorsqu'il a été en contact avec des fluides corporels, quels qu'ils soient, – avant de l'utiliser pour un nouvel utilisateur. IMPORTANT ! Procédez à un séchage complet du produit avant toute nouvelle utilisation. Instructions de nettoyage Laver et sécher la sangle conformément aux instructions de lavage figurant sur l'étiquette. L'utilisation fréquente de températures élevées et le séchage en machine peuvent réduire la durée de vie du produit. Nous recommandons l'utilisation d'une lessive ordinaire. N'utilisez pas d'adoucissant. Pour la désinfection, sélectionnez un désinfectant compatible avec les matériaux de la sangle et suivez les instructions du fabricant du désinfectant. 6 Après l’utilisation 6.1 Conditions de stockage La sangle doit être stockée dans des conditions sèches, avec une humidité relative maximale de 50 % et sans exposition à la lumière directe du soleil. 6.2 Reconditionnement Ce produit peut être réutilisé. Pour reconditionner le produit en vue de son utilisation par un nouvel utilisateur, il convient d'effectuer les opérations suivantes : • • Inspection Nettoyage et désinfection Reportez-vous à la section 5 Maintenance, page 24 pour plus d'informations. Assurez-vous de remettre le manuel d'utilisation avec le produit. Si un dommage ou un dysfonctionnement est détecté, le produit ne doit pas être réutilisé. 6.3 Mise au rebut Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie dans un centre de recyclage. Désassemblez le produit et ses composants afin que les différents matériaux puissent être séparés et recyclés individuellement. La mise au rebut et le recyclage des produits usagés et de l'emballage doivent respecter la législation et les règlements relatifs à la gestion des déchets de chaque pays. Contactez votre organisme local de traitement des déchets pour plus d'informations. 7 Caractéristiques Techniques 7.1 Charge maximale d'utilisation XS, S, M et L XL 200 kg 250 kg 60124415-A 7.2 Matériaux 1.3 Informazioni sulla garanzia Matériau Pièce Polyester Tissu principal, bandes, liseré (solide), étiquette principale (tissé) Polyamide Liseré (maille et Spacer), étiquette secondaire Polyuréthane Rembourrage La garanzia può essere fatta valere solo attraverso il fornitore presso il quale è stato acquistato il prodotto. 1.4 Limiti di responsabilità Invacare non si assume alcuna responsabilità per danni derivanti da: Les matériaux utilisés ne sont pas ignifuges. IitI 1 Generale 1.1 Introduzione Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sul trattamento del prodotto. Per garantire la sicurezza di utilizzo del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le istruzioni di sicurezza. Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Prima di leggere il presente documento, verificare di essere in possesso dell'ultima versione, disponibile in formato PDF sul sito web Invacare. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione cartacea del documento sia di difficile lettura, è possibile scaricare dal sito web la versione in formato PDF. Il PDF può essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da leggere. In caso di incidente grave relativo al prodotto, è necessario informare il produttore e l'autorità competente nel proprio paese. Simboli in questo manuale In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi. AVVERTENZA Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori o leggere. IMPORTANTE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni al prodotto. Consigli e raccomandazioni Indica consigli, raccomandazioni e informazioni utili per un uso efficace e senza inconvenienti. 1.2 Durata La durata prevista del prodotto è compresa tra 1 e 5 anni. Tale durata di vita varia a seconda del tessuto, della frequenza d'uso, delle procedure di lavaggio adottate e dal peso trasportato. 60124415-A Offriamo una garanzia del produttore per il prodotto in conformità di quanto indicato sui Termini e le condizioni generali di vendita applicabili nei rispettivi paesi. • • • • • • Non conformità con il manuale d'uso Utilizzo non corretto Consumo e usura naturali Montaggio o preparazione non corretti da parte dell'acquirente o di terzi Modifiche tecniche Modifiche non autorizzate e/o utilizzo di pezzi di ricambio non adatti 1.5 Conformità La qualità è fondamentale per l'azienda, che opera nel rispetto e nell'ambito della norma ISO 13485. Il prodotto è dotato di marchio CE, in conformità al Regolamento Dispositivi Medici 2017/745 Classe I. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Lavoriamo costantemente per garantire che l'impatto ambientale dell'azienda a livello locale e globale sia ridotto al minimo. Garantiamo di utilizzare esclusivamente materiali e componenti conformi alla direttiva REACH. Norme specifiche di prodotto Il prodotto è stato testato ed è conforme alla norma ISO 10535 (Sollevatori per il trasferimento di persone disabili) e alle norme correlate. Per ulteriori informazioni sulle norme e le disposizioni locali, contattare il rappresentante locale Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del presente documento. 2 Sicurezza 2.1 Informazioni generali sulla sicurezza ATTENZIONE! Pericolo di lesioni gravi o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. – In presenza di messaggi di attenzione, precauzioni o istruzioni di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale o il fornitore prima di iniziare a utilizzare questo prodotto. – Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo, come il manuale d'uso, il manuale per la manutenzione o i fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. 25 Invacare Easy Fit Sling ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. – Non apportare alterazioni o modifiche non autorizzate al prodotto. – Non utilizzare l'imbracatura per scopi diversi dal trasferimento di una persona da una superficie di riposo a un'altra. H Numero di lotto I Carico max. per un utilizzo sicuro J Non candeggiare K Asciugare in asciugabiancheria a bassa temperatura L Non stirare M Lavaggio a max. 90 °C ATTENZIONE! Non superare il carico massimo per un utilizzo in sicurezza. – Non superare il carico massimo per un utilizzo in sicurezza di questo prodotto o di altri componenti del sistema di sollevamento. Vedere la documentazione o l'etichettatura per il carico massimo per un utilizzo in sicurezza indicato. – Il componente la cui etichetta riporta il limite di carico più basso determina il carico massimo per un utilizzo in sicurezza dell'intero sistema. N Campo per il nome del paziente O Codice QR con link al video di istruzioni ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Fonti di ignizione possono provocare ustioni o incendi. – Il trasferimento del paziente dovrà essere eseguito con uno spazio di sicurezza tra il sollevatore e le possibili fonti di ignizione (stufe, piani di cottura, camini, ecc.). – Il paziente e gli assistenti non devono fumare durante il trasferimento. – L'imbracatura non deve essere posizionato su fonti di calore (stufe, piani di cottura, camini, ecc.). AVVERTENZA! Compatibilità delle imbracature con il sistema di attacco Invacare utilizza un sistema di attacco comune basato su ganci e occhielli. Gli occhielli dell'imbracatura sono fissati ai ganci del sollevatore. – Una valutazione del rischio deve essere sempre eseguita da un professionista prima di utilizzare le imbracature Invacare con i sollevatori di altri produttori. – In caso di dubbi circa l'utilizzo delle imbracature Invacare con apparecchiature di altri produttori, rivolgersi al proprio fornitore Invacare per consigli. 2.2 Etichette e simboli sul prodotto Le etichette sono posizionate sulla parte superiore del retro dell'imbracatura. Simboli - Fig. 1 26 A Leggere il manuale d'uso B Conformità europea C Produttore D Dispositivo medico E Codice di riferimento F Numero di serie G Data di produzione 3 Panoramica del prodotto 3.1 Uso previsto L'imbracatura Easy Fit Invacare è un'unità non rigida di supporto del corpo per trasferire un individuo da una superficie a un'altra. L'imbracatura è destinata a essere abbinata a un sollevatore passivo mediante un occhiello per fissare l'attacco con 2 o 4 punti di connessione. L'imbracatura non è destinata a essere lasciata sotto il paziente dopo il trasferimento. Il presente prodotto è destinato a essere usato da un operatore sanitario o da un privato che abbia ricevuto adeguata formazione. Indicazioni L'imbracatura è indicata per il trasferimento di pazienti completamente o parzialmente immobili con i seguenti livelli minimi di controllo del corpo: Controllo dell'anca Controllo del tronco Controllo della testa Limitato Limitato Limitato Se si utilizza il prodotto come previsto, non sono note controindicazioni. 3.2 Accessori • Occhielli di estensione – 20 cm o 30 cm di lunghezza Destinati ad essere fissati agli occhielli esterni e ad estendere le cinghie di sospensione dell'imbracatura per ulteriori opzioni di estensione e posizionamento. 4 Uso 4.1 Informazioni generali sulla sicurezza ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può causare lesioni o danni. – Non tentare alcun tipo di trasferimento senza l'approvazione del professionista sanitario del paziente. – Assicurarsi che il paziente non sia prone a spasmi o che sia stata completata una valutazione del rischio relativa alla possibilità di pitching in avanti. 60124415-A ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Imbracature fissate o regolate non correttamente possono provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. – Vedere il manuale d'uso del sollevatore e seguire le istruzioni per la sicurezza e l'uso. – Verificare il corretto fissaggio dell'imbracatura prima di iniziare il trasferimento. – Controllare di nuovo il corretto fissaggio dell'imbracatura quando le cinghie sono tese prima di sollevare il paziente dalla superficie. – Non utilizzare nessun tipo di protezione posteriore in plastica per incontinenza o cuscino imbottito per sedile tra il paziente e il materiale dell'imbracatura che possono far scivolare il paziente fuori dall'imbracatura durante il trasferimento. – Quando si solleva un paziente, assicurarsi di avere sufficiente supporto per la testa. – Posizionare il paziente nell'imbracatura come indicato dalle istruzioni fornite con l'imbracatura. – Le regolazioni per la sicurezza e il comfort del paziente devono essere eseguite prima di spostare il paziente. ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L'uso di imbracature danneggiate può provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. – Le imbracature scolorite, logorate, tagliate, danneggiate non sono sicure e potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via immediatamente. 4. 5. Se il paziente ha un controllo del tronco sufficiente ed è in grado di sedersi dal letto o dal pavimento, questo faciliterà l'applicazione e i passaggi da 1 a 4 possono essere eseguiti in modo simile all'applicazione dell'imbracatura in posizione seduta. Posizionamento delle braccia del paziente Le braccia del paziente devono essere posizionate all'interno dell'imbracatura 4.3 Posizionamento dei supporti per le gambe I supporti per le gambe possono essere posizionati in modi diversi a seconda delle condizioni o delle preferenze del paziente e delle attività da eseguire: • con cinghie per le gambe incrociate - Fig. 3a: le cinghie per le gambe sono incrociate l'una sopra l'altra e sono fissate al gancio opposto. Consigliati per la massima sicurezza in quanto riducono il rischio di pitching in avanti e mantengono un migliore allineamento dei fianchi e degli arti inferiori. • con cinghie per le gambe non incrociate - Fig. 3b: le cinghie per le gambe non sono incrociate e sono fissate al gancio sul lato corrispondente. Consigliati quando il paziente ha sensibilità addominale o richiede igiene intima. • con cinghie per le gambe posizionante esternamente Fig. 3c: i supporti per le gambe sono posizionati sotto entrambe le cosce in modo che le cinghie per le gambe passino all'esterno della coscia opposta e siano fissate al gancio opposto. Consigliati per amputati e per l'alleviamento della pressione sulla parte interna delle cosce. Per selezionare l'imbracatura appropriata, un operatore sanitario deve eseguire una valutazione del rischio. La valutazione del rischio deve prendere in considerazione: • • • Il peso, le dimensioni, le capacità fisiche e le condizioni mediche del paziente. Il tipo di trasferimento e l'ambiente. La compatibilità con le altre apparecchiature di sollevamento utilizzate. Per ulteriori informazioni, consultare la Guida alla selezione di imbracature Invacare 4.2 Applicazione dell'imbracatura Applicazione dell'imbracatura in posizione seduta 1. 2. 3. 4. 5. Appoggiare il paziente in avanti assicurandosi che sia ben supportato per ridurre il pericolo di caduta. Far scorrere l'imbracatura verso il basso dietro la schiena del paziente in posizione centrale utilizzando la tasca di scorrimento finché il marcatore medio inferiore dell'imbracatura non è allineato con la base della colonna vertebrale. Fig. 2a Appoggiare la schiena del paziente all'imbracatura. Tirare il supporto per le gambe in avanti lungo l'esterno della coscia su ciascun lato. Fig. 2b Far passare ciascun supporto per le gambe sotto la coscia corrispondente. Applicazione dell'imbracatura in posizione sdraiata 1. 2. 3. Girare il paziente lateralmente. Piegare l'imbracatura a metà e posizionarla centralmente lungo la colonna vertebrale. Fig. 2c Girare il paziente dall'altra parte e aprire l'imbracatura. 60124415-A Girare il paziente sulla schiena sull'imbracatura e assicurarsi che i marcatori medi siano allineati con la colonna vertebrale. Sollevare le gambe piegando le ginocchia e applicare l'imbracatura sotto le gambe. 4.4 Fissaggio dell'imbracatura al sollevatore Le cinghie di sospensione dell'imbracatura sono dotate di occhielli con codice colore che indicano le varie lunghezze, da utilizzare per far assumere diverse posizioni al paziente. Cinghie più corte all'altezza delle spalle e cinghie più lunghe all'altezza delle gambe produrranno un sollevamento più verticale, che agevolerà il trasferimento in posizione seduta. Allungando le cinghie all'altezza delle spalle e accorciando le cinghie all'altezza delle gambe, si può ottenere una posizione più reclinata, che è più adatta per un trasferimento in posizione sdraiata. Abbinare i colori degli occhielli delle cinghie corrispondenti su ciascun lato dell'imbracatura per ottenere un sollevamento uniforme del paziente. Fig. 4 IMPORTANTE! Per un trasferimento in posizione seduta, posizionare il paziente il più verticalmente possibile nell'imbracatura 1. Fissare l'occhiello desiderato di ogni cinghia al gancio corrispondente sul sollevatore: a. Con 2 punti di connessione, fissare la cinghia delle spalle prima della gamba e la cinghia per l'anca su ciascuno dei ganci. Fig. 5a b. Con 4 punti di connessione, fissare ciascuna delle cinghie a tracolla ad un singolo gancio e fissare una cinghia per l'anca insieme alla cinghia per la gamba corrispondente a ciascuno degli altri ganci. Fig. 5b 27 Invacare Easy Fit Sling 4.5 Rimozione dell'imbracatura 1. 2. Dopo il completamento del trasferimento, staccare l'imbracatura dal sollevatore. Eseguire in ordine inverso la procedura descritta nella sezione 4.2 Applicazione dell'imbracatura, pagina 27. 6 Dopo l'utilizzo 6.1 Condizioni di conservazione 5 Manutenzione L'imbracatura deve essere conservata in condizioni asciutte con un'umidità relativa massima del 50% e senza luce diretta del sole. 5.1 Ispezione 6.2 Ricondizionamento Ispezione giornaliera prima dell'uso Questo prodotto è adatto per il riutilizzo. Per il ricondizionamento del prodotto per un nuovo utilizzatore, intraprendere le azioni seguenti: Ispezione da eseguire ogni giorno, prima dell'uso e dopo ogni lavaggio: • Ispezionare visivamente l'imbracatura e verificare l'eventuale presenza di segni di danni, usura o potenziali guasti in tutte le parti. Ispezione periodica IMPORTANTE! I controlli devono essere eseguiti da una persona qualificata con buone conoscenze relative alla progettazione, all'utilizzo e alla cura delle imbracature. Un controllo periodico per la sicurezza dell'imbracatura deve essere eseguito almeno ogni 6 mesi, salvo indicazione contraria nei requisiti locali. Una lista di controllo dettagliata per i controlli per la sicurezza è disponibile presso Invacare come documento separato. 5.2 Pulizia e disinfezione ATTENZIONE! Pericolo di lesioni L'uso di imbracature danneggiate può provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. – Dopo ogni lavaggio, controllare che le imbracature non presentino segni di usura o logoramento e cuciture allentate. IMPORTANTE! La pulizia e la disinfezione regolari prevengono la contaminazione. Pulire e disinfettare regolarmente il prodotto. – durante l'uso, – in caso di contatto con liquidi biologici, – prima dell'uso per un nuovo utilizzatore. IMPORTANTE! Prima di utilizzare il prodotto, assicurarsi sempre che sia completamente asciutto. • • Ispezione Pulizia e disinfezione Per ulteriori informazioni, consultare 5 Manutenzione, pagina 28. Assicurarsi che il manuale d'uso venga sempre consegnato insieme al prodotto. Se si riscontrano danni o malfunzionamenti, non riutilizzare il prodotto. 6.3 Smaltimento Rispettare l'ambiente e riciclare il prodotto attraverso un centro di riciclaggio locale al termine del suo utilizzo. Smontare il prodotto e i relativi componenti, in modo che i differenti materiali possano essere staccati e riciclati singolarmente. Lo smaltimento e il riciclaggio dei prodotti usati e degli imballaggi devono essere eseguiti nel rispetto delle leggi e delle normative in materia di gestione dei rifiuti vigenti in ciascun paese. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale. 7 Dati Tecnici 7.1 Carico massimo per un utilizzo in sicurezza XS, S, M e L XL 200 kg 250 kg 7.2 Materiali Materiale Parte Poliestere Tessuto principale, cinghie, bordatura (tessuto compatto), etichetta principale (tessuto) Poliammide Bordatura (tessuto in rete e spacer), etichetta secondaria Poliuretano Imbottitura Istruzioni per la pulizia Lavare e asciugare l'imbracatura secondo le istruzioni di lavaggio sull'etichetta. L'uso frequente di alte temperature e l'asciugatura in asciugabiancheria possono ridurre la durata del prodotto. Consigliamo l'uso di un normale detersivo per bucato per la casa. Non utilizzare ammorbidenti. Per la disinfezione, selezionare un disinfettante compatibile con i materiali dell'imbracatura e seguire le istruzioni del produttore del disinfettante. 28 I materiali utilizzati non sono ignifughi. InlI 1 Algemeen 1.1 Inleiding Deze gebruikershandleiding bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruikershandleiding aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies, zodat u zeker weet dat u het product veilig gebruikt. Invacare behoudt zich het recht voor om productspecificaties zonder voorafgaande kennisgeving te wijzigen. 60124415-A Controleer voordat u dit document leest of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. Als u de lettergrootte in de gedrukte versie van het document moeilijk kunt lezen, kunt u een pdf-versie downloaden van de website. In de pdf-versie kunt u de letters op het scherm aanpassen tot een grootte die u prettiger vindt. In geval zich een ernstig incident met het product voordoet, dient u de fabrikant en de bevoegde instantie in uw land daarvan op de hoogte te brengen. Symbolen in deze handleiding In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft. WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. VOORZICHTIG Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt vermeden. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot materiële schade als de situatie niet wordt vermeden. Tips en adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven. 1.2 Levensduur De verwachte levensduur van het product is 1 tot 5 jaar. De levensduur is afhankelijk van de stof, de gebruiksfrequentie, de manier van wassen en het draaggewicht. 1.3 Garantie-informatie Wij bieden voor dit product een fabrieksgarantie in overeenstemming met onze Algemene Voorwaarden in de respectievelijke landen. Garantieclaims kunnen alleen worden ingediend via de dealer bij wie u het product hebt gekocht. 1.4 Aansprakelijkheidsbeperking Invacare aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade veroorzaakt door: • • • • • • Niet in acht nemen van de gebruikershandleiding Verkeerd gebruik Normale slijtage Verkeerde montage of afstelling door de koper of een derde Technische aanpassingen Niet-geautoriseerde wijzigingen en/of gebruik van ongeschikte reserveonderdelen 1.5 Naleving Kwaliteit is cruciaal bij onze bedrijfsactiviteiten, waarbij wordt gewerkt binnen de normen van ISO 13485. Dit product is voorzien van het CE-merkteken conform Verordening 2017/745 betreffende medische hulpmiddelen, klasse I. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de CE-conformiteitsverklaring. Wij maken uitsluitend gebruik van materialen en onderdelen die voldoen aan de REACH-richtlijnen. Productspecifieke normen Het product is getest en voldoet aan de norm ISO 10535 (Tilliften voor het verplaatsen van gehandicapten) en alle bijbehorende normen. Neem voor meer informatie over de lokale normen en voorschriften contact op met uw lokale Invacare-vertegenwoordiger. Zie de adressen aan het einde van dit document. 2 Veiligheid 2.1 Algemene veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Kans op ernstig letsel of schade Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade of lichamelijk letsel. – Als u de waarschuwingen, aanwijzingen of instructies niet begrijpt, neem dan contact op met een professionele zorgverlener of leverancier voordat u dit hulpmiddel gebruikt. – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur alleen als u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, met inbegrip van de gebruikershandleiding, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. WAARSCHUWING! Risico op schade of lichamelijk letsel Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade of lichamelijk letsel. – Voer geen niet-geautoriseerde wijzigingen of aanpassingen uit op het product. – Gebruik de draagband uitsluitend voor het verplaatsen van een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere. WAARSCHUWING! De maximale veilige belasting mag niet worden overschreden. – Overschrijd niet de maximale belastbaarheid van dit product of de andere onderdelen van het tilsysteem. Zie de maximale veilige belasting in de documentatie of op het label. – Het onderdeel met de laagste maximale belastbaarheid is bepalend voor de maximale veilige belasting van het gehele systeem. WAARSCHUWING! Risico op schade of lichamelijk letsel Ontstekingsbronnen kunnen brand of vuur veroorzaken. – Tijdens het verplaatsen van een patiënt moet een veilige afstand worden bewaard tussen de patiëntenlift en mogelijke ontstekingsbronnen (zoals een kachel, fornuis of open haard). – Het is voor de patiënt en begeleiders verboden om tijdens het verplaatsen te roken. – De draagband mag niet boven of op een warmtebron worden gelegd (zoals een kachel, fornuis of open haard). Wij werken er continu aan om ervoor te zorgen dat het effect van het bedrijf op het milieu, zowel lokaal als internationaal, zo veel mogelijk wordt beperkt. 60124415-A 29 Invacare Easy Fit Sling LET OP! Compatibiliteit van draagbanden met het bevestigingssysteem Invacare gebruikt een normaal bevestigingssysteem met haken en lussen. De lussen aan de draagband worden bevestigd aan de haken op de patiëntenlift. – Laat altijd een risicobeoordeling uitvoeren door een professional voordat u een draagband van Invacare gebruikt met een patiëntenlift van een andere fabrikant. – Vraag uw Invacare-leverancier om advies als u niet zeker weet of u een Invacare-draagband kunt gebruiken met apparatuur van een andere fabrikant. Er zijn geen contra-indicaties bekend bij gebruik van het product zoals bedoeld. 3.2 Accessoires • 4 Gebruik 4.1 Algemene veiligheidsinformatie WAARSCHUWING! Risico op schade of lichamelijk letsel Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade of lichamelijk letsel. – Verplaats een patiënt nooit zonder toestemming van de professionele zorgverlener van de patiënt. – Controleer of de patiënt geen aanleg heeft voor spasticiteit of ga na of de patiënt een risicobeoordeling heeft ondergaan waarin de kans op plotselinge bewegingen naar van te voren is onderzocht. 2.2 Typeplaatjes en symbolen op het product De labels zijn boven aan de achterzijde van de draagband bevestigd. Symbolen — Fig. 1 A Lees de gebruikershandleiding B Conformiteit met Europese normen C Fabrikant D Medisch hulpmiddel E Referentienummer F Serienummer G Fabricagedatum H Partijnummer I Veilig te belasten tot maximaal J Niet bleken K Op lage temperatuur drogen in de droger L Niet strijken M Wassen op max. 90 °C N Veld voor naam patiënt O QR-code met link naar instructievideo WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel Het gebruik van onjuist bevestigde of aangepaste draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt of de zorgverleners gewond raken. – Raadpleeg als aanvulling de gebruikershandleiding van de lift en volg de gebruiks- en veiligheidsinstructies op. – Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de draagband goed is bevestigd. – Controleer zodra de banden strak staan en voordat de patiënt los komt van het oppervlak opnieuw of de draagband goed is bevestigd. – Gebruik geen enkel type kunststof incontinentieluier of zitkussen tussen de patiënt en het materiaal van de draagband waardoor de patiënt tijdens het verplaatsen uit de draagband zou kunnen glijden. – Zorg er bij het optillen van een patiënt voor dat het hoofd voldoende wordt ondersteund. – Plaats de patiënt in de draagband volgens de instructies die bij de draagband zijn geleverd. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. 3 Productoverzicht 3.1 Beoogd gebruik De Invacare Easy Fit-draagband is een soepele lichaamsondersteuningsband waarmee een persoon van het ene oppervlak naar het andere kan worden verplaatst. De draagband dient te worden gebruikt in combinatie met een passieve patiëntenlift, verbonden met lussen en haken via 2 of 4 bevestigingspunten. WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel Het gebruik van beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt of de zorgverleners gewond raken. – Verbleekte, gescheurde, gerafelde en beschadigde draagbanden zijn onveilig en kunnen leiden tot letsel. Verwijder deze direct. De draagband is niet geschikt om na verplaatsing onder de patiënt te blijven liggen. De beoogde bediener van dit product is een zorgprofessional of een privépersoon die voldoende training heeft gehad. Indicaties De draagband is geïndiceerd voor het verplaatsen van patiënten die volledig of deels beperkt zijn in hun lichaamsbewegingen: Voor de keuze van een draagband moet een risicoanalyse worden gemaakt door een professionele zorgverlener. Bij de risicoanalyse moet het volgende in overweging worden genomen: Heupbewegingen Rompbewegingen Hoofdbewegingen • Beperkt Beperkt Beperkt • 30 Verlenglussen – 20 cm of 30 cm lengte Kunnen aan de buitenste lussen worden vastgemaakt om de ophangbanden van de draagband langer te maken. Voor een groter bereik en meer positioneringsmogelijkheden. Het gewicht, de omvang, het fysieke vermogen en de medische toestand van de patiënt. De wijze waarop de verplaatsing zal plaatsvinden en de omgeving. 60124415-A • De compatibiliteit met de andere tilapparatuur die wordt gebruikt. • Raadpleeg voor meer informatie de keuzehandleiding voor draagbanden van Invacare 4.2 De draagband aanbrengen met de beenbanden aan de buitenkant - Fig. 3c: de beensteunen worden zodanig onder de beide dijbenen geplaatst dat de beenbanden aan de buitenzijde van het tegenoverliggende dijbeen komen te zitten en worden dan aan de tegenoverliggende haak bevestigd. Aanbevolen bij amputaties en als drukontlasting voor de binnenzijde van de dijbenen. Draagband aanbrengen in zittende positie 4.4 De draagband aan de lift bevestigen 1. De ophangbanden aan de draagband zijn voorzien van lussen in verschillende kleuren die verschillende lengtes aangeven. Hiervan kan gebruik worden gemaakt om de patiënt in verschillende posities te plaatsen. De kortere ophangbanden bij de schouders en de langere banden bij de benen zorgen voor een meer verticale positie die de verplaatsing naar een zittende positie vergemakkelijkt. Door de ophangbanden bij de schouders langer te maken en de banden bij de benen korter te maken, wordt een meer achterover hellende hoek verkregen waarin de verplaatsing naar een liggende positie beter mogelijk is. Bevestig de twee lussen met dezelfde kleur aan weerszijden van de draagband zodat de patiënt bij het omhoog tillen niet scheef hangt. Fig. 4 2. 3. 4. 5. Laat de patiënt voorover leunen en bied daarbij voldoende ondersteuning zodat hij of zij niet valt. Breng de draagband centraal langs de rug van de patiënt via het insteekvak omlaag. De onderste markering in het midden moet daarbij op een lijn komen met de onderrug. Fig. 2a Laat de patiënt achterover leunen tegen de draagband. Trek de beensteun aan elke kant langs de buitenkant van het dijbeen naar voren. Fig. 2b Steek elk van de beensteunen onder de beide dijbenen door. Draagband aanbrengen in liggende positie 1. 2. 3. 4. 5. Draai de patiënt in zijligging. Vouw de draagband voor de helft op en leg deze centraal langs de wervelkolom. Fig. 2c Draai de patiënt naar de andere zij en vouw de draagband uit. Draai de patiënt in rugligging op de draagband en zorg dat de markeringen voor het midden op een lijn komen met de wervelkolom. Breng de benen van de patiënt omhoog door deze bij de knieën te buigen en plaats de draagband onder de benen. De draagband is gemakkelijker aan te brengen als de patiënt voldoende controle heeft over zijn of haar romp en in staat is om rechtop op het bed of op de grond te zitten. Indien dit het geval is, kunt u stap 1 t/m 4 op dezelfde manier als bij het aanbrengen in zittende positie doorlopen. Plaatsing van de armen van de patiënt BELANGRIJK! Zorg dat de patiënt bij een verplaatsing naar een zittende positie in een zo verticaal mogelijke houding in de draagband hangt. 1. 4.5 De draagband verwijderen 1. 2. De armen van de patiënt moeten in de draagband worden geplaatst 4.3 Plaatsing van de beensteunen De beensteunen kunnen al naar gelang de toestand van de patiënt en op basis van voorkeuren of specifieke handelingen in verschillende posities worden geplaatst: • • met de beenbanden gekruist - Fig. 3a: een beenband wordt kruislings door de andere beenband geleid, waarna beide aan de tegenoverliggende haak worden bevestigd. Deze manier van bevestigen is het veiligst en wordt daarom aanbevolen. Hiermee wordt voorkomen dat de patiënt voorover valt en wordt een betere positie van de heupen ten opzichte van de onderbenen verkregen. met ongekruiste beenbanden - Fig. 3b: de beenbanden worden niet gekruist en aan dezelfde kant aan de haak bevestigd. Deze manier van bevestigen wordt aanbevolen als de patiënt last heeft van de buik of als intieme delen gewassen moeten worden. Bevestig de lus van elk van de ophangbanden aan de bijbehorende haak op de lift: a. Bevestig bij 2 bevestigingspunten de schouderband voor de beenband en de heupband aan elk van de haken. Fig. 5a b. Bevestig bij 4 bevestigingspunten elk van de schouderbanden aan een afzonderlijke haak en een heupband samen met de bijbehorende beenband aan elk van de andere haken. Fig. 5b Maak, nadat de patiënt is verplaatst, de draagband los van de lift. Voer de procedure die wordt beschreven in 4.2 De draagband aanbrengen, pagina 31, in omgekeerde volgorde uit. 5 Onderhoud 5.1 Inspectie Dagelijkse inspectie voor gebruik Elke dag dient een inspectie plaats te vinden, voorafgaand aan het gebruik en na elke wasbeurt: • Kijk of geen van de onderdelen van de draagband beschadigingen, tekenen van slijtage of mogelijke defecten vertoont. Periodieke inspectie BELANGRIJK! De inspecties moeten worden uitgevoerd door een gekwalificeerd persoon die goed bekend is met het ontwerp, gebruik en onderhoud van draagbanden. Er moet minimaal eens per 6 maanden een veiligheidsinspectie van de draagband worden uitgevoerd, tenzij anders vermeld in de lokale vereisten. Een document met de gedetailleerde controlelijst voor de veiligheidsinspectie is apart te verkrijgen via Invacare. 60124415-A 31 Invacare Easy Fit Sling 5.2 Reiniging en desinfectie WAARSCHUWING! Kans op lichamelijk letsel Het gebruik van beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt of de zorgverleners gewond raken. – Inspecteer de draagband op slijtage, scheuren en losse naden na elke reinigingsbeurt. BELANGRIJK! Voorkom verontreinigingen door de draagband regelmatig te reinigen en desinfecteren. Reinig en desinfecteer dit product – regelmatig als het wordt gebruikt; – als het in contact is gekomen met lichaamsvocht; – voordat een nieuwe gebruiker er gebruik van maakt. BELANGRIJK! Zorg altijd dat het product volledig droog is voordat u het weer in gebruik neemt. 7 Technische Specificaties 7.1 Maximale veilige belasting XS, S, M en L XL 200 kg 250 kg 7.2 Materialen Materiaal Onderdeel Polyester Stofgedeelte, banden, omzoming (massief), hoofdlabel (geweven) Polyamide Omzoming (net en tussenstuk), tweede label Polyurethaan Bekleding De gebruikte materialen zijn niet brandwerend. Reinigingsinstructies InoI Reinig en droog de draagband volgens de wasinstructies op het label. 1 Generell informasjon Door regelmatig wassen op hoge temperatuur of drogen in de droger kan de levensduur van het product worden verkort. 1.1 Innledning Wij adviseren een normaal wasmiddel voor huishoudelijke doeleinden te gebruiken. Gebruik geen wasverzachter. Denne bruksanvisningen inneholder viktig informasjon om hvordan produktet håndteres. Les bruksanvisningen nøye, og følg sikkerhetsinstruksjonene i den, slik at du kan bruke produktet på en trygg måte. Kies voor het desinfecteren een ontsmettingsmiddel dat geschikt is voor het materiaal van de draagband en volg de instructies van de producent van het ontsmettingsmiddel. Invacare forbeholder seg retten til å endre produktspesifikasjoner uten forvarsel. 6 Na gebruik Før du leser dette dokumentet, må du forsikre deg om at du har den nyeste versjonen. Du finner den nyeste versjonen som en PDF-fil på Invacare-nettstedet. 6.1 Voorschriften voor opslag Bewaar de draagband op een droge plek bij een maximale relatieve luchtvochtigheid van 50% waar geen direct zonlicht komt. 6.2 Geschikt maken voor hergebruik Dit product is geschikt voor hergebruik. Om het product voor een nieuwe gebruiker gebruiksklaar te maken, voert u de volgende handelingen uit: • • Inspectie Schoonmaken en desinfecteren Zie 5 Onderhoud, pagina 31 voor gedetailleerde informatie. Zorg ervoor dat de gebruikershandleiding samen met het product wordt overhandigd. Hergebruik het product niet als er schade of afwijkingen zijn geconstateerd. 6.3 Afvoeren Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation te brengen. Haal het product en de onderdelen ervan uit elkaar, zodat de verschillende materialen afzonderlijk kunnen worden gerecycled. Gebruikte producten en verpakkingen moeten worden afgevoerd en gerecycled overeenkomstig de wet- en regelgeving voor afvalverwerking in het betreffende land. Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie. 32 Hvis skriftstørrelsen i den trykte versjonen av dokumentet er vanskelig å lese, kan du laste ned PDF-versjonen fra nettstedet. Deretter kan du skalere PDF-en, slik at skriftstørrelsen passer bedre for deg. Dersom det skjer en alvorlig hendelse i tilknytning til produktet, bør du informere produsenten og de kompetente myndigheter i landet ditt. Symboler i denne håndboken Advarslene i denne bruksanvisningen er angitt med symboler. Advarselsymbolene ledsages av en overskrift som angir alvorlighetsgraden. ADVARSEL Angir en farlig situasjon som kan føre til alvorlig personskade eller død dersom den ikke unngås. FORSIKTIG Angir en farlig situasjon som kan føre til lettere skade dersom den ikke unngås. VIKTIG Angir en farlig situasjon som kan føre til skade på utstyr hvis den ikke unngås. Tips og anbefalinger Gir nyttige tips, anbefalinger og opplysninger når det gjelder effektiv og problemfri bruk. 1.2 Produktets levetid Forventet levetid for produktet er 1–5 år. Levetiden vil variere avhengig av hvilket stoff løfteseilet er laget av, hvor 60124415-A ofte det brukes, vaskerutiner og hvilken vektbelastning det utsettes for. ADVARSEL! Risiko for personskade eller skade på utstyr Feil bruk av produktet kan forårsake personskade og skade på utstyr. – Utfør ikke noen endringer på produktet uten tillatelse. – Ikke bruk løfteseilet til noe annet formål enn å overføre en person fra en hvileflate til en annen. 1.3 Garantiopplysninger Vi tilbyr en produsentgaranti for produktet i samsvar med våre generelle forretningsvilkår i det aktuelle landet. Garantikrav kan bare rettes gjennom den aktuelle leverandøren av produktet. ADVARSEL! Maksimal arbeidslastkapasitet må ikke overskrides – Ikke overskrid den maksimale sikre arbeidsbelastningen til dette produktet eller andre komponenter i løftesystemet. Se dokumentasjon eller merkingen for den angitte maksimale sikre arbeidsbelastningen. – Komponentet med lavest arbeidslastkapasitet bestemmer hva som er den maksimale sikre arbeidslasten for hele systemet. 1.4 Ansvarsbegrensning Invacare erkjenner ikke ansvar for skade som skyldes: • • • • • • Manglende overholdelse av instruksjonene i bruksanvisningen Feil bruk Naturlig slitasje Feilmontering utført av kjøperen eller en tredjepart Tekniske endringer Endringer som ikke er godkjent, og/eller bruk av uegnede reservedeler ADVARSEL! Risiko for personskade eller skade på utstyr Tennkilder kan forårsake forbrenning eller brann. – Flytting av pasienter må utføres med en sikkerhetsavstand mellom personløfteren og potensielle tennkilder (ovn, komfyr, peis etc.). – Pasienten eller pleierne må ikke røyke under flyttingen. – Løfteseilet må ikke plasseres over varmekilder (ovn, komfyr, peis osv.). 1.5 Samsvar Kvalitet er avgjørende for virksomheten til selskapet, som arbeider innenfor fagområdene i ISO 13485. Dette produktet er CE-merket i samsvar med forordning 2017/745 om medisinsk utstyr klasse 1. Lanseringsdatoen for dette produktet er oppgitt i CE-samsvarserklæringen. Vi arbeider kontinuerlig for å sikre at selskapets påvirkning på miljøet – både lokalt og globalt – reduseres til et minimum. Vi bruker kun materialer og komponenter som er i samsvar med REACH-forskriftene. FORSIKTIG! Slyngens kompatibilitet med festesystemet Invacare bruker et felles festesystem basert på kroker og løkker. Løkkene på slyngen festes til krokene på personløfteren. – En risikovurdering skal alltid utføres av en profesjonell før Invacare slynger brukes i kombinasjon med personløfter fra en annen produsent. – Hvis du er i tvil om bruk av Invacare slynger med utstyr fra andre produsenter, må du kontakte Invacare-leverandøren for rådgivning. Produktspesifikke standarder Produktet er testet og i samsvar med ISO 10535 (personløftere til forflytning av funksjonshemmede) og alle relaterte standarder. Kontakt din lokale Invacare-representant hvis du ønsker informasjon om tilgjengelig tilbehør. Se adresser på slutten av dette dokumentet. 2 Sikkerhet 2.1 Generell sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Fare for alvorlig personskade eller skade på utstyr Feil bruk av produktet kan forårsake personskade og skade på utstyr. – Hvis du har problemer med å forstå advarslene, forsiktighetsmeldingene eller instruksjonene, bør du ta kontakt med kvalifisert helsepersonell eller en leverandør eller teknisk personell før du forsøker å bruke dette utstyret. – Du må ikke bruke dette produktet eller annet tilgjengelig ekstrautstyr hvis du ikke først har lest og forstått disse instruksjonene og eventuelt tilleggsmateriale, for eksempel bruksanvisninger, servicehåndbøker eller instruksjonsdokumenter som følger med dette produktet eller ekstrautstyr. 60124415-A 2.2 Merking og symboler på produktet Etikettene er plassert på øverts på baksiden av slyngen. Symboler — Fig. 1 A Les bruksanvisningen B EU C Produsent D Medisinsk utstyr E Referansenummer F Serienummer G Produksjonsdato H Lotnummer I Maks. tillatt arbeidsbelastning J Bruk ikke blekemidler K Tørk i tørketrommel, lav temperatur L Skal ikke strykes M Vask maks. 90 °C 33 Invacare Easy Fit Sling N Felt for pasientnavn O QR-kode med link til instruksjonsvideo ADVARSEL! Skaderisiko Løfteseil som er festet eller justert feil, kan føre til at pasienten faller, eller til at pleiepersonell skades. – Se bruksanvisningen til personløfteren i tillegg og følg instruksjonene for sikkerhet og bruk. – Kontroller at tilbehøret til løfteseilet er riktig før flyttingen begynner. – Dobbelsjekk at løfteseilet er festet ordentlig når stroppene strammes før du løfter pasienten av overflaten. – Ikke bruk inkontinensinnlegg med plastikkbakside eller seteputer mellom pasienten og materialet til løfteseilet som kan føre til at pasienten glir ut av løfteseilet under flytting. – Pass på at pasienten har tilstrekkelig med hodestøtte når han/hun løftes. – Plasser pasienten i løfteseilet i samsvar med anvisningene for løfteseilet. – Alle sikkerhets- og komfortjusteringer må utføres før pasienten flyttes. 3 Produktoversikt 3.1 Tiltenkt bruk Invacare Easy Fitløfteseil er ikke-stive enheter for kroppsstøtte som brukes til å flytte et individ fra en overflate til en annen. Det er tenkt at løfteseilet skal kombineres med en passiv personløfter ved bruk av et løkkefeste med 2 eller 4 tilknytningspunkter. Løfteseilene skal ikke være igjen under pasienten etter flyttingen. Aktuelle personer for betjening av dette produktet er helsepersonell eller privatpersoner som har fått riktig opplæring. Indikasjoner Løfteseilene indikeres for flytting av helt eller delvis immobile pasienter med følgende minimumsgrad av kroppskontroll: Kontroll over hofte Kontroll over overkropp Kontroll over hode Begrenset Begrenset Begrenset ADVARSEL! Skaderisiko Bruk av skadede løfteseil kan føre til at pasienten faller, eller til at assistenter skades. – Løfteseil som er bleket, revnet, oppskåret, frynset eller ødelagt, er utrygge å bruke og kan føre til skade. Må kastes umiddelbart. Det er ingen kontraindikasjoner når produktet brukes som tiltenkt. 3.2 Tilbehør • Forlengelsesløkker – 20 cm eller 30 cm lengde Ment å være festet til de ytre løkkene og til å forlenge fjæringsstroppene på løfteseilet for lenger rekkevidde eller posisjoneringsalternativer. For å velge riktig løfteseil må en risikovurdering utføres av helsepersonell. Risikovurderingen må vurdere: • • • 4 Bruk Hvis du vil ha mer informasjon se Veiledning for valg av løfteseil fra Invacare 4.1 Generell sikkerhetsinformasjon ADVARSEL! Personskaderisiko eller risiko for skade på utstyr Feil bruk av produktet kan forårsake personskade og skade på utstyr. – Ikke flytt pasienten uten godkjennelse fra pasientens helsepersonell. – Sørg for at pasienten ikke er i risikosonen for spasmer og at en risikovurdering har blitt gjennomført for muligheten for at pasienten skal falle fremover. Pasientens vekt, størrelse, fysisk evne og medisinsk tilstand. Overføringstype og miljø. Kompatibiliteten til det andre løfteutstyret som brukes. 4.2 Bruke løfteseilet Bruk av løfteseilet i sittende stilling 1. 2. 3. 4. 5. Len pasienten fremover for å sikre at han er godt støttet for å redusere risikoen for å falle. Skyv løfteseilet ned på baksiden av pasienten i en sentral posisjon ved hjelp av glidelommen til den nedre midtmarkøren er på linje med bunnen av ryggraden. Fig. 2a Len pasienten tilbake mot løfteseilet. Trekk benstøtten fremover langs utsiden av lårene på hver side. Fig. 2b Pass hver benstøtte under hvert av de korresponderende lårene. Bruk av løfteseilet i liggende stilling 1. 2. 3. 4. 5. Snu pasienten over på siden. Brett opp halvparten av løfteseilet og plasser den sentralt langs ryggraden. Fig. 2c Snu pasienten til den andre siden og brett ut løfteseilet. Snu pasienten over på ryggen på løfteseilet og sørg for at midtmarkørene er på linje med ryggraden. Løft bena ved å bøye knærne og før løfteseilet under bena. Hvis pasienten har tilstrekkelig kontroll over baksiden og er i stand til å sitte opp fra sengen eller gulvet, vil dette lette applikasjonen og trinn 1-4 kan utføres som ligner på å bruke løfteseilet i sittestilling. 34 60124415-A Posisjonering av pasientens armer Rutinemessig inspeksjon Armene til pasienten må plasseres på innsiden av løfteseilet VIKTIG! Inspeksjonene må utføres av en kvalifisert person som er godt kjent med design, bruk og stell av slynger. 4.3 Posisjonering av benstøttene Benstøttene kan plasseres på forskjellige måter avhengig av pasientforhold eller preferanser og oppgaver som skal utføres: • • med kryssede benstropper - Fig. 3a: Benstroppene krysses den ene gjennom den andre og festes til motsatt krok. Anbefales for maksimal sikkerhet, da det reduserer risikoen for å falle fremover og opprettholder også en bedre justering av hofter og nedre lemmer. En sikkerhetskontroll av slyngen må utføres minst hver 6 måned, dersom ikke annet kreves i henhold til lokale krav. En detaljert sjekkliste for sikkerhetskontroll er tilgjengelig fra Invacare som et eget dokument. 5.2 Rengjøring og desinfisering ADVARSEL! Skaderisiko Bruk av skadede løfteseil kan føre til at pasienten faller, eller til at assistenter skades. – Inspiser løfteseilet for slitasje og løs søm etter hver vask. med benstropper som ikke krysset - Fig. 3b: Benstroppene krysses ikke og festes til kroken på den korresponderende siden. Anbefales når pasienten har abdominal følsomhet eller har behov for intimhygiene. • med benstropper på utsiden - Fig. 3c: Benstøttene er plassert under begge lårene slik at benstroppene går på utsiden av motsatt lår og er festet til motsatt krok. Anbefales for amputerte og for trykkavlastning på de indre lårene. VIKTIG! Regelmessig rengjøring og desinfisering forhindrer forurensning. Rengjør og desinfiser produktet – jevnlig mens det er i bruk, – når det har vært i kontakt med enhver type kroppsvæske, – før det brukes på en ny bruker. 4.4 Fest løfteseilet til løfteren. Løfteseilets fjæringsstropper er utstyrt med fargekodede løkker i ulike lengder, for plassering av pasienten i forskjellige stillinger. Kortere stropper på skuldrene og lengre stropper på bena vil gir er med vertikalt løft, noe som vil hjelpe bidra til overføring til en sittestilling. Ved å forlenge stroppene på skuldrene og forkorte stroppene på beina, kan en mer tilbakelent posisjon oppnås. Denne stillingen er mer egnet for flytting til liggende stilling. Sørg for at løkkefargene samsvarer med de korresponderende stroppene på hver side av løfteseilet for en jevn løft av pasienten. Fig. 4 VIKTIG! For flytting til sittende stilling, plasser pasienten så vertikalt som mulig i løfteseilet 1. Fest den ønskede løkken på hver stropp til den tilsvarende kroken på personløfteren: a. Fest skulderstroppen med to tilkoblingspunkter før ben- og hoftestroppen på hver av krokene. Fig. 5a b. Fest hver av skulderstroppene til en individuell krok med fire tilkoblingspunkter, til en individuell krok og fest en hoftestropp sammen med den korresponderende benstroppen til hver av de andre krokene. Fig. 5b 4.5 Fjerning av løfteseilet 1. 2. Etter flyttingen er ferdig, ta løfteseilet av personløfteren. Snu rekkefølgen på prosedyren som er beskrevet i 4.2 Bruke løfteseilet, side 34. 5 Vedlikehold 5.1 Kontroll Daglig inspeksjon før bruk Inspeksjon skal utføres daglig, før bruk og etter hver vask: • Inspiser løfteseilet og kontroller alle deler for tegn på skade, slitasje eller potensiell svikt. VIKTIG! Pass alltid på at produktet er helt tørket før det tas i bruk igjen. Rengjøringsanvisninger Vask og tørk løfteseilet i henhold til vaskeinstruksjonene på etiketten. Hyppig bruk av høye temperaturer og tørketrommel kan redusere levetiden til produktet. Vi anbefaler bruk av et vanlig vaskemiddel for husholdningsbruk. Ikke bruk tøymykner. For desinfisering, velg et desinfeksjonsmiddel som er kompatibelt med materialene i løfteseilet og følg instruksjonene fra desinfeksjonsmiddelprodusenten. 6 Etter bruk 6.1 Lagringsforhold Løfteseilet må lagres tørt med en maksimal relativ fuktighet på 50 % og utenfor direkte sollys. 6.2 Overhaling Dette produktet er egnet for gjenbruk. Utfør følgende punkter når produktet skal overhales og overføres til en ny bruker: • • Kontroll Rengjøring og desinfisering For detaljert informasjon, se 5 Vedlikehold, side 35. Sørg for at bruksanvisningen overleveres sammen med produktet. Hvis det oppdages skade eller feil, må du ikke bruke produktet på nytt. 6.3 Avfallshåndtering Vi ber deg vise miljøansvar og levere dette produktet til en lokal gjenvinningsstasjon ved endt brukstid. 60124415-A 35 Invacare Easy Fit Sling Demonter produktet og dets komponenter, slik at de ulike materialene kan sorteres og gjenvinnes hver for seg. IMPORTANTE Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Kassering og gjenvinning av brukte produkter og emballasje må overholde lovene og forskriftene for avfallshåndtering i hvert land. Ytterligere informasjon får du hos det lokale renovasjonsselskapet. 7 Tekniske Data Sugestões e recomendações Sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente e sem problemas. 1.2 Vida útil 7.1 Maksimal sikker arbeidsbelastning XS, S, M og L XL 200 kg 250 kg A vida útil prevista do produto é de 1 a 5 anos. A vida útil varia de acordo com o tecido, a frequência de utilização, os métodos de lavagem e o peso transportado. 1.3 Informações da garantia Facultamos uma garantia de fabrico para o produto, em conformidade com os nossos Termos e Condições Gerais de Compra nos respetivos países. 7.2 Materialer Materiale Del Polyester Hovedstoff, stropper, kantbånd (fast), hovedmerke (vevd) Polyamid Kantbånd (nett og avstandsdel), sekundæretikett Polyuretan As reclamações de garantia só podem ser realizadas através do fornecedor ao qual o produto foi adquirido. 1.4 Limitação de responsabilidade A Invacare não aceita a responsabilidade por danos decorrentes de: Polstring • Materialene som brukes er ikke flammehemmende. IptI 1 Geral 1.1 Introdução Este manual de utilização contém informações importantes sobre o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga as instruções de segurança. A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio. Antes de ler este documento, certifique-se de que tem a versão mais recente. A versão mais recente está disponível no site da Invacare, em formato PDF. Se o tamanho do tipo de letra no documento impresso for difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo. Em caso de incidente grave com o produto, deve informar o fabricante e as autoridades competentes do seu país. Símbolos utilizados neste manual Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um cabeçalho que indica a gravidade do perigo. • • • • • Incumprimento das instruções presentes no manual de utilização Utilização incorreta Desgaste natural devido ao uso Montagem ou preparação incorreta pelo comprador ou por terceiros Modificações técnicas Modificações não autorizadas e/ou utilização de peças sobressalentes desadequadas 1.5 Conformidade A qualidade é fundamental para o funcionamento da empresa, estando em conformidade com a norma ISO 13485. Este produto apresenta a marca CE, em conformidade com o Regulamento de dispositivos médicos 2017/745, Classe I. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade da CE. Temos empreendido um esforço contínuo para reduzir ao mínimo o impacto local e global da empresa no ambiente. Apenas utilizamos materiais e componentes que cumprem a diretiva REACH. Normas específicas do produto O produto foi testado e está em conformidade com a norma ISO 10535 (Dispositivos de levantamento para a transferência de pessoas deficientes) e com todas as normas relacionadas. Para obter informações adicionais sobre as normas e os regulamentos locais, contacte o representante local da Invacare. Consulte os endereços no final deste documento. ADVERTÊNCIA Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. CUIDADO Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões menores ou ligeiras. 36 60124415-A 2.2 Etiquetas e símbolos no produto 2 Segurança 2.1 Informações gerais de segurança Símbolos — Fig. 1 ADVERTÊNCIA! Risco de lesão grave ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde ou o fornecedor antes de tentar utilizar este equipamento. – Não utilize este produto ou qualquer equipamento opcional disponível sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, assim como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos de instruções fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. A Ler o manual de utilização B Conformidade Europeia C Fabricante D Dispositivo médico E Número de referência F Número de série G Data de fabrico H Número de lote I Carga funcional de segurança máxima J Não limpar com lixívia ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – Não fazer quaisquer modificações nem alterações não autorizadas ao produto. – Não use a cesta para qualquer outro fim que não seja a transferência um indivíduo de uma superfície de repouso para outra. K Secar à máquina, a baixa temperatura L Não passar a ferro M Temperatura máxima de lavagem de 90 °C N Campo para o nome do paciente O Código QR com ligação para o vídeo de instruções ADVERTÊNCIA! A carga útil máxima não pode ser ultrapassada. – Não exceda a carga útil máxima deste produto ou de outros componentes do sistema de elevação. Consulte a documentação ou a etiquetagem para a carga útil máxima indicada. – O componente com o limite de carga mais baixo determina a carga útil máxima de todo o sistema. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos As fontes de ignição podem causar queimaduras ou incêndio. – A transferência do paciente deve ser realizada deixando um espaço de segurança entre o elevador de transferência e possíveis fontes de ignição (aquecedor, fogão, lareira, etc.). – O paciente e os assistentes não devem fumar durante a transferência. – A cesta não deve ser colocada sobre fontes de calor (aquecedor, fogão, lareira, etc.). ATENÇÃO! Compatibilidade das cestas com o sistema de fixação A Invacare utiliza um sistema de fixação comum baseado em ganchos e presilhas. As presilhas da cesta são fixadas aos ganchos no elevador de transferência. – Deve ser sempre efetuada uma avaliação de riscos antes da utilização das cestas Invacare com elevadores de transferência de outros fabricantes. – Em caso de dúvidas sobre a utilização de cestas Invacare com equipamento de outros fabricantes, contacte o seu fornecedor da Invacare para obter orientação. 60124415-A As etiquetas estão situadas na parte traseira superior da cesta. 3 Descrição geral do produto 3.1 Utilização prevista A cesta Invacare Easy Fit é uma unidade de suporte corporal não rígida utilizada para a transferência de um indivíduo de uma superfície para outra. A cesta destina-se a ser combinada com um elevador de transferência passivo/clássico utilizando um sistema de fixação de presilhas e ganchos, com 2 ou 4 pontos de ligação. A cesta não se destina a ficar por baixo do paciente após a transferência. O operador deste produto deve ser um profissional de cuidados de saúde ou um indivíduo que recebeu a formação adequada. Indicações A cesta está indicada para a transferência de pacientes total ou parcialmente imobilizados com os seguintes graus mínimos de controlo corporal: Controlo da anca Controlo do tronco Controlo da cabeça Limitado Limitado Limitado Não existem nenhumas contraindicações conhecidas quando o produto é utilizado da forma prevista. 3.2 Acessórios • Presilhas de extensão – 20 cm ou 30 cm de comprimento Destinam-se a ser fixadas às presilhas externas e a prolongar as correias de suspensão da cesta para aumentar o alcance ou as opções de posicionamento. 37 Invacare Easy Fit Sling 4.2 Aplicação da cesta 4 Utilização 4.1 Informações gerais de segurança ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. – Não tente qualquer transferência sem a aprovação do profissional de cuidados de saúde do paciente. – Certifique-se de que o paciente não tem tendência a sofrer de espasmos ou que foi concluída uma avaliação de riscos para fazer face à possibilidade de um balanço para a frente. ADVERTÊNCIA! Risco de lesão As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas podem fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos assistentes. – Consequentemente, consulte o manual de utilização do elevador de transferência e siga as instruções de segurança e uso. – Verifique se a cesta está fixada corretamente antes de iniciar a transferência. – Verifique novamente se a cesta está fixada corretamente quando as correias estiverem tensionadas antes de levantar o paciente da superfície. – Não utilize qualquer espécie de compressa de incontinência posterior em plástico nem almofada de assento entre o paciente e o material da cesta que possa fazer com que este deslize para fora da cesta durante a transferência. – Certifique-se de que existe apoio de cabeça suficiente ao levantar um paciente. – Posicione o paciente na cesta seguindo as instruções fornecidas com a mesma. – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto do paciente antes da sua deslocação. ADVERTÊNCIA! Risco de lesão A utilização de cestas danificadas pode fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos assistentes. – As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas, desfiadas ou danificadas não são seguras e podem resultar em lesões. Descarte-as imediatamente. Para selecionar a cesta adequada, deve ser realizada uma avaliação de riscos por um profissional de cuidados de saúde. A avaliação de riscos deve considerar: • • • O peso, o tamanho, a capacidade física e a condição médica do paciente. O tipo de transferência e o ambiente. A compatibilidade com o equipamento de elevação adicional utilizado. Para obter mais informações, consulte o Guia de seleção de cestas Invacare 38 Aplicação da cesta com o paciente sentado 1. 2. 3. 4. 5. Incline o paciente para a frente assegurando que está bem apoiado para reduzir o risco de queda. Faça deslizar a cesta para baixo por detrás das costas do paciente numa posição central utilizando o bolso deslizante até o marcador médio inferior estar alinhado com a base da coluna vertebral. Fig. 2a Encoste o paciente à cesta. Puxe o apoio da perna para a frente ao longo da parte exterior de cada coxa. Fig. 2b Passe cada apoio de perna por baixo da coxa correspondente. Aplicação da cesta com o paciente deitado 1. 2. 3. 4. 5. Vire o paciente de lado. Dobre a cesta ao meio e coloque-a numa posição centrada ao longo da coluna vertebral. Fig. 2c Vire o paciente para o outro lado e desdobre a cesta. Vire o paciente de costas para a cesta e certifique-se que as marcas no meio estão alinhadas com a coluna vertebral. Levante as pernas do paciente dobrando os joelhos e aplique a cesta por baixo das pernas. Se o paciente tiver controlo suficiente do tronco e for capaz de sentar-se na cama ou no chão, isso facilitará a aplicação da cesta e os passos 1-4 podem ser realizados de forma semelhante à aplicação da cesta com o paciente sentado. Posicionamento dos braços do paciente Os braços do paciente devem ser colocados dentro da cesta. 4.3 Posicionamento dos apoios das pernas Os apoios das pernas podem ser posicionados de diferentes maneiras, dependendo das condições ou preferências do paciente e das tarefas a serem executadas: • com as correias das pernas cruzadas - Fig. 3a: As correias das pernas são cruzadas uma através da outra e são fixadas ao gancho oposto. Recomendado para segurança máxima, uma vez que reduz o risco de balanço para a frente e também mantém um melhor alinhamento das ancas e membros inferiores. • com as correias das pernas descruzadas - Fig. 3b: As correias das pernas não são cruzadas nem fixadas ao gancho no lado correspondente. Recomendado quando o paciente tem sensibilidade abdominal ou requer higiene íntima. • com correias das pernas pela parte externa - Fig. 3c: Os apoios da perna são colocados por baixo das coxas para que as correias das pernas passem pela parte externa da coxa oposta e sejam fixadas ao gancho oposto. Recomendado para amputados e para alívio de pressão no interior das coxas internas. 4.4 Fixação da cesta ao elevador de transferência As correias de suspensão da cesta estão equipadas com presilhas codificadas por cores que fornecem diferentes comprimentos para colocar o paciente em diferentes posições. Com as correias mais curtas nos ombros e mais compridas nas pernas obtém-se uma elevação mais vertical, o que contribuirá para uma transferência numa posição sentada. Ao alargar as correias nos ombros e encurtar as correias nas pernas, pode ser alcançada uma posição mais reclinada que é mais adequada para uma transferência 60124415-A para uma posição deitada. Faça corresponder as cores das presilhas com as correias de cada lado da cesta para efetuar uma elevação nivelada do paciente. Fig. 4 IMPORTANTE! Para uma transferência para uma posição sentada, coloque-o o mais vertical possível na cesta 1. Fixe a presilha pretendida de cada correia ao gancho correspondente no elevador de transferência: a. Com 2 pontos de ligação, fixe a correia dos ombros antes da correia da pernas e da anca em cada um dos ganchos. Fig. 5a b. Com 4 pontos de ligação, fixe cada uma das correias dos ombros a um gancho individual e fixe uma correia da anca juntamente com a correia de perna correspondente a cada um dos outros ganchos. Fig. 5b 4.5 Remoção da cesta 1. 2. Após a conclusão da transferência, retire a cesta do elevador de transferência. Execute o procedimento descrito na secção 4.2 Aplicação da cesta, página 38 pela ordem inversa. 5 Manutenção 5.1 Inspeção Inspeção diária antes da utilização Inspeção a ser realizada diariamente, antes da utilização e depois de cada lavagem: • Inspecione visualmente a cesta e verifique todas as peças quanto sinais de dano, desgaste ou falha potencial. Inspeção periódica IMPORTANTE! As inspeções devem ser realizadas por uma pessoa qualificada que está bem familiarizada com a conceção, utilização e cuidados com as cestas. Deve ser realizada uma inspeção de segurança periódica da cesta pelo menos cada 6 meses, salvo indicação em contrário nos requisitos locais. Uma lista de verificação detalhada da inspeção de segurança está disponível junto da Invacare como documento separado. 5.2 Limpeza e desinfeção ADVERTÊNCIA! Risco de lesão A utilização de cestas danificadas pode fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos assistentes. – Após cada lavagem, verifique se a cesta apresenta sinais de desgaste, rasgões e costuras soltas. IMPORTANTE! A limpeza e a desinfeção regulares evitam a contaminação. Limpe e desinfete o produto – regularmente enquanto está a ser utilizado, – depois de ter estado em contacto com quaisquer fluidos corporais – e antes da sua utilização por um novo utilizador. 60124415-A IMPORTANTE! Certifique-se sempre de que o produto está completamente seco antes de o pôr novamente em funcionamento. Instruções de limpeza Lave e seque a cesta de acordo com as instruções de lavagem incluídas na etiqueta. A utilização frequente de altas temperaturas e a secagem à máquina podem reduzir a vida útil do produto. Recomendamos a utilização de um detergente normal para a roupa de uso doméstico. Não utilize amaciador. Para desinfeção, selecione um desinfetante compatível com os materiais da cesta e siga as instruções do fabricante do desinfetante. 6 Após a utilização 6.1 Condições de armazenamento A cesta deve ser armazenada em condições secas com uma humidade relativa máxima de 50% e sem estar exposta a luz solar direta. 6.2 Recondicionamento Este produto é adequado para reutilização. Para o recondicionamento do produto para um novo utilizador, execute as seguintes ações: • Inspeção • Limpeza e desinfeção Para obter informações detalhadas, consulte a secção 5 Manutenção, página 39. Certifique-se de que o manual de utilização é fornecido com o produto. Se forem detetados danos ou avarias, não reutilize o produto. 6.3 Eliminação Seja amigo do ambiente e recicle este produto no fim da respetiva vida útil através das instalações de reciclagem existentes. Desmonte o produto e os seus componentes, para que os diferentes materiais possam ser separados e reciclados individualmente. A eliminação e a reciclagem de produtos utilizados e da embalagem devem cumprir as leis e os regulamentos relativos à gestão de resíduos de cada país. Para obter informações, contacte a empresa de gestão de resíduos local. 7 Características Técnicas 7.1 Carga útil máxima XS, S, M e L XL 200 kg 250 kg 7.2 Materiais Material Peça Poliéster Tecido principal, correias, orla (sólida), etiqueta principal (tecida) Poliamida Orla (rede e espaçador), etiqueta secundária Poliuretano Almofada 39 Invacare Easy Fit Sling • • Os materiais utilizados não são retardadores de chama. IsvI 1 Allmänt 1.1 Inledning Den här bruksanvisningen innehåller viktig information om hantering av produkten. Läs igenom bruksanvisningen noga och följ säkerhetsinstruktionerna för att försäkra dig om att du använder produkten på ett säkert sätt. Invacare förbehåller sig rätten att ändra produktspecifikationerna utan ytterligare meddelande. Kontrollera att du har den senaste versionen av den här bruksanvisningen innan du läser den. Du hittar den senaste versionen som PDF-fil på Invacares webbplats. tekniska ändringar obehöriga ändringar och/eller användning av olämpliga reservdelar. 1.5 Överensstämmelse Kvalitet är absolut grundläggande för företagets verksamhet, och vi arbetar i enlighet med standarden i ISO 13485. Den här produkten är CE-märkt i enlighet med den medicintekniska förordningen 2017/745 klass 1. Lanseringsdatum för produkten anges i CE:s försäkran om överensstämmelse. Vi arbetar ständigt på att se till att företaget påverkar lokal och global miljö så lite som möjligt. Vi använder endast material och komponenter som följer REACH-direktivet. Om du tycker att teckensnittsstorleken i den tryckta versionen av bruksanvisningen är svår att läsa kan du ladda ned PDF-versionen från webbplatsen. Du kan sedan förstora PDF-filen på skärmen till en teckensnittsstorlek som passar dig bättre. Produkten har testats och överensstämmer med ISO 10535 (Lyftar för personer med funktionshinder) och alla relaterade standarder. Om en allvarlig incident inträffar med produkten bör du informera tillverkaren och den behöriga myndigheten i ditt land. Kontakta en lokal Invacare-representant om du vill ha mer information om lokala standarder och bestämmelser. Adresser finns i slutet av det här dokumentet. Symboler som används i det här dokumentet 2 Säkerhet Symboler och signalord som används i det här dokumentet och gäller för faror eller farliga förfaranden som kan leda till personskador eller skador på egendom. Symbolerna definieras nedan. VARNING Anger en riskfylld situation som kan leda till allvarlig skada eller dödsfall om den inte undviks. FÖRSIKTIGT Anger en riskfylld situation som kan leda till lättare skada om den inte undviks. VIKTIGT Anger en riskfylld situation som kan leda till produktskada om den inte undviks. Tips och rekommendationer Ger användbara råd, rekommendationer och information för en effektiv och problemfri användning. 1.2 Produktens livslängd Produktens förväntade livslängd är 1–5 år. Livslängden varierar beroende på material, användningsfrekvens, tvättrutiner och viktbelastning. 1.3 Information om garanti Vi tillhandahåller en tillverkargaranti för produkten i enlighet med våra allmänna affärsvillkor i respektive land. Garantianspråk kan endast göras genom den leverantör som tillhandahöll produkten. 1.4 Ansvarsbegränsning Invacare ansvarar inte för skador som uppkommer till följd av • • • • 40 att bruksanvisningen inte följs felaktig användning normalt slitage felaktig montering eller inställning som utförs av köparen eller tredje part Produktspecifika standarder 2.1 Allmän säkerhetsinformation VARNING! Risk för allvarliga personskador eller materiella skador Felaktig användning av den här produkten kan orsaka person- eller sakskador. – Om du inte kan förstå varningarna eller instruktionerna ska du kontakta hälso- eller sjukvårdspersonal eller leverantören innan du använder utrustningen. – Använd inte produkten eller någon tillvalsutrustning innan du har läst och förstått de här instruktionerna och eventuellt ytterligare instruktionsmaterial som bruksanvisning, servicemanualer eller instruktionsblad som medföljer produkten eller tillvalsutrustningen. VARNING! Risk för personskador eller produktskador Felaktig användning av den här produkten kan orsaka person- eller sakskador. – Utför inga obehöriga ändringar eller modifieringar på produkten. – Använd inte lyftselen för något annat ändamål än att flytta en person från en viloyta till en annan. VARNING! Den maximala tillåtna belastningen får inte överskridas – Överskrid inte den maximala tillåtna belastningen för produkten eller andra komponenter i lyftsystemet. Se dokumentationen eller märkningen för den angivna maximala tillåtna belastningen. – Komponenten med den lägsta belastningsgränsen bestämmer den maximala tillåtna belastningen för hela systemet. 60124415-A VARNING! Risk för personskador eller produktskador Antändningskällor kan orsaka brännskador eller brand. – Patientförflyttningar måste utföras med ett säkert avstånd mellan personlyften och möjliga antändningskällor (element, spis, eldstad, etc.). – Patienten och vårdpersonalen får inte röka under förflyttningen. – Lyftselen får inte placeras över värmekällor (element, spis, eldstad, etc.). FÖRSIKTIGT! Lyftselars kompatibilitet med fästsystem Invacare använder ett vanligt fästsystem som baseras på krokar och öglor. Lyftselens öglor fästs på krokarna på personlyften. – En riskbedömning ska alltid göras av en kvalificerad person före användning av Invacares lyftselar med personlyft från andra tillverkare. – Kontakta din Invacare-leverantör om du är osäker på hur du använder Invacares lyftselar med utrustning från andra tillverkare. Höftkontroll Bålkontroll Huvudkontroll Nedsatt Nedsatt Nedsatt Det finns inga kända kontraindikationer för användning av den här produkten. 3.2 Tillbehör • 4 Användande 4.1 Allmän säkerhetsinformation VARNING! Risk för person- eller produktskador Felaktig användning av den här produkten kan orsaka person- eller sakskador. – Försök inte förflytta en patient utan godkännande från patientens vårdpersonal. – Se till att patienten inte har en benägenhet för spasmer eller att en riskbedömning har slutförts för att förhindra risken för att patienten plötsligt faller framåt. 2.2 Etiketter och symboler på produkten Etiketterna sitter på lyftselens övre baksida. Symboler — Fig. 1 A Läs bruksanvisningen B Europeisk överensstämmelse C Tillverkare D Medicinteknisk produkt E Referensnummer F Serienummer G Tillverkningsdatum H Lotnummer I Max belastning för säker användning J Får inte blekas K Torktumla, låg temperatur L Får inte strykas M Tvätt max. 90 °C N Fält för patientnamn O QR-kod med länk till instruktionsvideo VARNING! Risk för personskador En lyftsele som inte är fäst eller justerad på rätt sätt kan leda till att patienten faller eller att vårdpersonalen skadas. – Se även personlyftens bruksanvisning och följ instruktionerna för säkerhet och användning. – Kontrollera att lyftselen är korrekt fastsatt innan du påbörjar överföringen. – Kontrollera att lyftselen är korrekt fastsatt en gång till när banden är spända innan patienten lyfts upp från ytan. – Du får inte använda någon typ av inkontinensskydd eller sittdyna med plastöverdrag mellan patienten och lyftselematerialet som kan leda till att patienten glider ur lyftselen under förflyttningen. – Kontrollera att patienten har tillräckligt stöd för huvudet vid lyft. – Placera patienten i lyftselen i enlighet med instruktionerna som följde med lyftselen. – Justeringar för patientsäkerhet eller patientkomfort bör göras innan patienten flyttas. VARNING! Risk för personskador Om skadade lyftselar används kan det leda till att patienten faller eller att vårdpersonalen skadas. – En lyftsele som är blekt, sliten, avklippt, fransig eller skadad är inte säker att använda och kan orsaka skador. Kassera den omedelbart. 3 Produktöversikt 3.1 Avsedd användning Invacares Easy Fit-lyftsele är en följsam enhet för kroppsstöd vid förflyttning av en person från en yta till en annan. Lyftselen är avsedd att kombineras med en passiv personlyft med hjälp av öglor och krokar som bildar 2 eller 4 kopplingspunkter. För att välja lämplig lyftsele måste en riskbedömning göras av hälso-/sjukvårdspersonal. Riskbedömningen måste beakta: Lyftselen är inte avsedd att lämnas kvar under patienten efter förflyttningen. • Vårdpersonal och privatpersoner som har fått ordentlig utbildning är avsedda användare av denna produkt. • • Indikationer Lyftselen är avsedd för förflyttning av helt eller delvis orörliga patienter med följande lägsta nivåer av kroppskontroll: 60124415-A Förlängningsöglor – 20 cm eller 30 cm långa Avsedda att fästas på de yttre öglorna och förlänga lyftselens upphängningsband för större räckvidd eller positioneringsmöjligheter. Patientens vikt, storlek, fysiska förmåga och medicinska tillstånd. Typ av förflyttning och omgivningen. Kompatibiliteten med övrig lyftutrustning som används. Mer information finns i Guide för val av Invacare-lyftsele 41 Invacare Easy Fit Sling 4.2 Applicera lyftselen VIKTIGT! För en förflyttning till en sittande ställning, placera patienten så vertikalt som möjligt i lyftselen Applicera lyftselen i sittande ställning 1. 2. 3. 4. 5. Luta patienten framåt och se till att han/hon har säkert stöd för att minska risken för fall. Skjut ned lyftselen bakom patientens rygg i ett centralt läge med hjälp av glidfickan tills den nedre mellanmärkningen är i linje med ryggradens bas. Fig. 2a Luta patienten bakåt mot lyftselen. Dra benstödet framåt längs utsidan av låret på båda sidor. Fig. 2b Trä varje benstöd under motsvarande lår. 1. Fäst den önskade öglan på varje lyftband på den motsvarande kroken på personlyften: a. När 2 kopplingspunkter används, anslut axelbandet före ben- och höftbandet på vardera krok. Fig. 5a b. Med 4 kopplingspunkter fäster du var och en av axelbanden på en enskild krok och fäster ett höftband tillsammans med motsvarande benband på var och en av de andra krokarna. Fig. 5b Applicera lyftselen i liggande ställning 4.5 Ta bort lyftselen 1. 2. 1. 3. 4. 5. Vänd patienten åt sidan. Vik hälften av lyftselen och placera den centralt längs ryggraden. Fig. 2c Vänd patienten till andra sidan och vik ut lyftselen. Vänd patienten till ryggläge på lyftselen och se till att mittmarkörerna är i linje med ryggraden. Lyft benen genom att böja knäna och trä lyftselen under benen. Om patienten har tillräcklig bålkontroll och kan sätta sig upp från sängen eller golvet kommer detta att underlätta fastsättningen och steg 1–4 kan utföras på liknande sätt som när lyftselen används i sittande ställning. Placering av patientens armar Patientens armar måste placeras inuti lyftselen 4.3 Placera benstöden Benstöden kan placeras på olika sätt beroende på patientens tillstånd eller önskemål och uppgifter som ska utföras: • • • 2. När förflyttningen har slutförts ska lyftselen tas bort från personlyften. Utför proceduren som beskrivs i 4.2 Applicera lyftselen, Sida 42 i omvänd ordning. 5 Underhåll 5.1 Inspektion Daglig inspektion före användning Inspektion som ska utföras varje dag före användning och efter varje tvätt: • Inspektera lyftselen visuellt och kontrollera alla delar beträffande tecken på skada, slitage eller eventuellt fel. Regelbunden inspektion VIKTIGT! Besiktningar måste utföras av en behörig person som är väl insatt i konstruktionen, användningen och skötseln av lyftselarna. med korsade benband - Fig. 3a: Benbanden korsas genom varandra och fästs på den motsatta kroken. Rekommenderas för maximal säkerhet eftersom det minskar risken för plötsliga fall framåt och även upprätthåller en bättre inriktning av höfterna och benen. En regelbunden säkerhetsbesiktning av lyftselen måste utföras åtminstone var 6:e månad, om inte något annat anges i lokala krav. med ej korsade benband - Fig. 3b: Benbanden korsas inte och fästs på kroken på motsvarande sida. Rekommenderas när patienten har ett känsligt bukområde eller kräver intim hygien. 5.2 Rengöring och desinfektion med benstöden omlott - Fig. 3c: Benstöden placeras under båda låren så att benbanden löper på utsidan av det motsatta låret och fästs på den motsatta kroken. Rekommenderas för amputations- och tryckavlastning på lårens insida. 4.4 Fästa lyftselen i personlyften Lyftselens upphängningsband är utrustade med färgkodade öglor som tillhandahåller olika längder för att kunna placera patienten i olika ställningar. Kortare band vid axlarna och längre band vid benen ger ett mer vertikalt lyft som hjälper dig att genomföra en förflyttning till en sittande ställning. Genom att förlänga banden vid axlarna och förkorta banden vid benen kan en mer bakåtlutad position uppnås som är mer lämplig för förflyttning till liggande ställning. Matcha öglans färger på de motsvarande banden på vardera sida om lyftselen för ett jämnt lyft av patienten. Fig. 4 En detaljerad checklista för säkerhetsbesiktning finns tillgänglig från Invacare som ett separat dokument. VARNING! Risk för personskador Om skadade lyftselar används kan det leda till att patienten faller eller att vårdpersonalen skadas. – Efter varje tvätt ska lyftselen inspekteras för slitage, brott och lösa sömmar. VIKTIGT! Regelbunden rengöring och desinfektion förhindrar kontaminering. Rengör och desinficera produkten – regelbundet då den är i bruk, – när den har kommit kontakt med kroppsvätskor, – innan den används med en ny brukare. VIKTIGT! Se alltid till att produkten är helt torr innan den tas i bruk igen. Instruktioner för rengöring Tvätta och torka lyftselen enligt tvättanvisningarna på etiketten. Frekvent användning av höga temperaturer och torktumlare kan förkorta produktens livslängd. 42 60124415-A Vi rekommenderar att du använder ett vanligt tvättmedel för hemmabruk. Använd inte mjukmedel. För desinfektion, välj ett desinfektionsmedel som är kompatibelt med lyftselens material och följ de anvisningar som tillverkaren av desinfektionsmedlet tillhandahåller. 6 Återanvändning 6.1 Förvaringsförhållanden Selen måste förvaras i torr miljö med en högsta relativ luftfuktighet på 50% och skyddad från direkt solljus. 6.2 Rekonditionering Den här produkten kan återanvändas. Gör följande när produkten ska rekonditioneras för en ny användare: • • Inspektion Rengöring och desinfektion För ingående information, se 5 Underhåll, Sida 42. Se till att bruksanvisningen överlämnas tillsammans med produkten. Om skador eller fel upptäcks ska produkten inte återanvändas. 6.3 Kassering Tänk på miljön och återvinn produkten genom att lämna in den på en återvinningscentral när den inte längre kan användas. Ta isär produkten och dess komponenter så att de olika materialen kan separeras och återvinnas individuellt. Kassering och återvinning av begagnade produkter och förpackningar måste följa de lagar och föreskrifter som gäller för avfallshantering i respektive land. Kontakta det företag som sköter den lokala avfallshanteringen för att få information. 7 Teknisk Data 7.1 Maximal tillåten belastning XS, S, M och L XL 200 kg 250 kg 7.2 Material Material Del Polyester Huvudtyg, band, kantband (fast), huvudetikett (vävd) Polyamid Kantband (nät och spacer polyester), sekundär etikett Polyuretan Stoppning Det material som används är inte flamskyddat. 60124415-A 43 Invacare Distributors Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk Danmark: Invacare A/S Sdr. Ringvej 37 DK-2605 Brøndby Tel: (45) (0)36 90 00 00 Fax: (45) (0)36 90 00 01 [email protected] www.invacare.dk Deutschland: Invacare GmbH Am Achener Hof 8 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 [email protected] www.invacare.de Österreich: Invacare Austria GmbH Herzog-Odilo-Straße 101 A-5310 Mondsee-Tiefgraben Tel: (43) 6232 5535 0 Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] www.invacare.at Schweiz / Suisse / Svizzera: Invacare AG Benkenstrasse 260 CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80 Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] www.invacare.ch España: Invacare SA Avda. Del Oeste n.50, 1a, 1a Valencia-46001 Tel: (34) (0)972 49 32 14 [email protected] www.invacare.es France: Invacare Poirier SAS Route de St Roch F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] www.invacare.fr Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59 Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] www.invacare.it Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Norge: Invacare AS Grensesvingen 9, Postboks 6230, Etterstad N-0603 Oslo Tel: (47) (0)22 57 95 00 Fax: (47) (0)22 57 95 01 [email protected] www.invacare.no Portugal: Invacare Lda Rua Estrada Velha, 949 P-4465-784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 193 360 Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] www.invacare.pt Suomi: Camp Mobility Patamäenkatu 5, 33900 Tampere Puhelin 09-35076310 [email protected] www.campmobility.fi Sverige: Invacare AB Fagerstagatan 9 S-163 53 Spånga Tel: (46) (0)8 761 70 90 Fax: (46) (0)8 761 81 08 [email protected] www.invacare.se Australia: Invacare Australia Pty. Ltd. 1 Lenton Place, North Rocks NSW 2151 Australia Phone: 1800 460 460 Fax: 1800 814 367 [email protected] www.invacare.com.au New Zealand: Invacare New Zealand Ltd 4 Westfield Place, Mt Wellington 1060 New Zealand Phone: 0800 468 222 Fax: 0800 807 788 [email protected] www.invacare.co.nz Eastern Europe, Middle East & CIS: Invacare EU Export Am Achener Hof 8 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 397 [email protected] www.invacare-eu-export.com Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio Portugal 60124415-A 2020-03-05 *60124415A* Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44

Invacare Universal High Plus Handleiding

Categorie
Speelgoed
Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor