Documenttranscriptie
COHFRNIoNo
25786
Instruction
manual
Please read these instructions carefully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betheb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instruclions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucoiones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la maechina leggete
quests istruzioni con atlenzione ed aecertatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandaehtig en
zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze
machine gebruikt.
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Regles de s_curite.
Veiligheidsregels.
2
Assembly.
Zusammenbau.
Montage.
Montaje.
Montaggio.
Montering.
3
Functional description.
Funktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Driving.
Betrieb.
Conduccion.
Guida.
Conduite.
Rijden.
Maintenance,
adjustment.
Wartung (Instandhaltung),
Entretien, r_glages.
Mantenimiento,
Manutenzione.
1
4
5
6
Beschrijving
Maatregelen
Einstellung.
Onderhoud,
3
18
van functies.
v66r het starten.
26
35
37
ajuste.
afstelling.
47
7
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten.
67
8
Storage.
Aufbewahrung.
Remisage.
ConservaciSn.
Rismessaggio.
Stallen.
70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen
ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications
sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones
sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti
senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen
aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
Veilige
1. Veiligheidsregelsvoor
bedieningsmethoden
zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEBEN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN.
OPVOLGEN VAN DEZE VFfLIGHEIDSINSTRUCTIES
FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
HET NIET
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen
zich kunnen verzamelen.
Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk
dat ptaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieran
in de buurt zijn.
Gebruik de trekker niet op hetlingen van meer dan 10 °.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Denk eraan dat er geen "vaUige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
Geen passagiers vervoeren.
-
stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
-
schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
bij bet
-
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
-
de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
- de noodzaak voor aandacht en concentratie
werken met zittrekkers;
-
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet
gebruik van zwaar materieel.
-
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
-
II. VOORBEREIDING
Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een
lange broek.Gebru kde mach ne niet blootsvoets of terwijl
u open sandalen draagt.
Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt,
grondigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
-
Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel
zijn bestemd.
-
Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van
de penzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Voer bij het gebruik van hulpstukken her materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel varlaat:
-
AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
-
de affakas uitschakelen en de hulpstukken needaten;
-
naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang varsleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
-
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
-
13
voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte ak, oer leeg maakt;
voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
25786
-
nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren).
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemM&hwerk oder dem Auswuff;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken
transport of als ze niet worden gebruikt.
17,0/12,7
uit tijdens
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u rank't;
voordat u de opvangzak verwijdert;
o voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
0-7,1
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD
EN OPSLAG
107
Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een
open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
38-102
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
•
Vervang versleten
veiligheidsredenen.
of beschadigde
onderdelen
om
I
7¥
AIs de brandstoftalnk afgetapt moat worden, moet dit
buiten worden gedaan.
•
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _6n mes andere messen kan
doen draaien.
•
Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moat worden gelaten, moet de maai-inrichting
nee_elaten worden tenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG:
Maak de bougiekabel
altijd
200
EN836:1997/A2
ISO
ISO
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
3744
11094
98/37/EC
2000/14/EC
Vibration
Vibration
L_rmpegel
Vibratie
Vibraci6n
Vibrazioni
Vibrering
Vibration
Vibrasjon
T_irin&
m/s 2
14
LpA <90dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
@
VOLANTE
DE DIRECCION
Introduzca el eie de extensi6n (1), Apriete en forma segura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extenside del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigides hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_
VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1).
mente.
Stringere salda-
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi.
/
•
0
.
_
.
¢
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e seorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
II
iI
Assembiare la rondeUa piatta grandee il dadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
VOLANT
•
DE DIRECTION
Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous, Blen serrer la vis et I'_crou,
(_
•
Positioneer le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plecds
clans les trous correspondants du tableau de bord.
•
•
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I_crouhexagonal(e).
Setter fortement.
1. RALLONGE
Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuu radapter van bet stuur af en sch uifde adapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf,
Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sent
bien align6es selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit 6tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Encliqueter renjoliveur
lant,
HET STUUR
Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast,
Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
de volant dens le centre du vo-
DE L'ARBRE DE DIRECTION
19
2
(_
Si_ge
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
siege a remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarresser ensuite de I'emballage.
\
Placer le si_je sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
epaulement se place dans le trou a rextr_mite de la large
fente de I'embase (1).
\
Pousser le si_ge vers le bas peur engager la vis _ epeulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pddale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechereher une
position assise correcte en depla_:ant le sibge vers I'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empeque de cart6n y pongalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire elasiento hacia arriba y remuevalo del ernbalaje de oart6n
• Remueva y desechese de! embalaje de cart6n.
Colooar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espaida este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplaz_,ndolo hacia adelante o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor,
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard,
Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned
over large slotted hole in pen (1),
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear of tractor.
Q
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2)•
_)
Sedile
Rimuovere i dispesitivi di fissaggio che fisseno il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da perte i dispositivi di
fisseggio per assemblare il sedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone detlo speltamento
nella fessura e tirare U sedile verso il retro del trattore.
II sedile O regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_l.qo
e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrestet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpekking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot de koppelings- reap, rempedaal. Stel de zizting
in de juiste zitpesiUe door deze naar veer en naar echter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh<nis zum Kupelungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird.Die Einstellschreube
anziehen (2).
20
2
NOTEI
Check that the flex is correctly connected to the safety switch
(3) on the seat holder.
3
_)
HINWEIS!
PrOfen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_)
REMARQUE:
V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curit6 (3) place sous I'embase du siege.
_)
NOTA!
Controlar que el cable est,. correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_
NOTA!
Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore
curezza (3) sul supporto det sedile.
(_
21
disi-
N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
2
@
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
Instalacibe de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y aho indicado
sobre ta etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
_
ADVERTENClA:
Antes
de instalar
la bateria,
de
brazaletes metalicos,
correas
de reloj,
sortijas, despojese
etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
5. Protecci6n
6. Terminal de bater{a
7. Baterfa
®
(_
1. Vando sedile
Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
2. Coprimorsetti
_
3. Cavo
PERICOLO:
Primae di
installare
batteria dalla
eliminare
anelli,tl
collane,braccialetti
altri
oggetti la
di metallo
persona,
eontatto del metallo con la batteria pub causare ineendi,
4. Cavo
A. Late anteriore del trattore
Aoou installeren
N,B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
5, Paraurti
6. Polo della batteria
,_.
7. Batteria
@
1. Zetelbak
WAARSCHUWlNG:
Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uiL
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\
s.
%
\
I
.I
S*
7
7i£_
4
;' :
r
23
2
%
WARNING:
Positive terminal must be connected
prevent sparks from accidental grounding.
first to
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tight the cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
%
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeidan, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffernen und
entsorgen. Zuerst alasrote Kabel an + und dann das schwarze
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fast anschreuben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline)einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit _tre connect_e la premiere pour eviter les 6tincelles dues a une raise b la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections des bornes at les mettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le cable noir de la masse au p61e n_Jatif. Fixer
les deux c&bles a I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
%
ADVERTENClA:
A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positlvo
y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique los bornes con gresa que no contenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corresibn.
PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintilla.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con gresso privo di ecqua (vasellina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWlNG:
De positieve klein moat eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
wag. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corresie te voorkomen.
24
2
(_
Instalaci6n
de la placa del triturador
de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basure sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa det triturador
de basura durante el uso.
2
@
Install
Mulcher
Seleccionar
Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening,
•
Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Do not remove deflector shield from mower.
Allow deflector shield to rest on mufcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
(_
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschuLz (1) anheben und die Zerkteinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aafpewahren. Die M&hvorrichtungistnun fL_r
das Entleeren
bzw. for die Montage tier Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter istnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorriehtung sind ebenfalls ffir
das Entleeren und F=311en
geeignet.
Mise en place de I'insert
•
Installazione
della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamature sopra rapertura,
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e pestedere
nel piano di supporto della falciatriee (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatara.
Cambio della modalith di raccolta o scarico.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutznichtvom M&her entfemen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte auffiegen lassen.
Umstellen auf Fi_llen oder Entteeren
(_
la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa det triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera esta lista para la operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcionat de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas
det triturador de basura estan proyectadas para ser utitizadas
contempor&neamente
para las operaeiones de recogida y
descarga.
Installatie
mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
de broyage
WAARSCHUWlNG:
Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Relever le deflecteur (1) et placer le capotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Fixer le capotage & raide des attaches _lastiques en
plaq,ant les crochets dans les trous des supports prevus
& cat effet sur le carter de coupe (2).
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats
op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie
van een optionele grasopvanger.
A'n'ENTION: Ne pas demonter le d6flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de breyage
pendant la tonte.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capetage de broyage et le conserver en lieu sQr.
Le carter de coupe est alors Wet a fonctionner avec r_jection
latdrale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpas n¢_cessa=re
de procdder au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale.
25
Emplacementdes commandes
1. Interrupteur
decommande
desphares
1.
Comandi
"
Interruttore lucL
Commande des gaz (Acc_lerateur)
2.
Acceleratore.
3,
P_dale d'embrayage
3.
Pedale freno/frizione.
4.
Levier de commande
4.
Leva del cambio.
5.
Embrayage/debrayage
5.
Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6.
Relevage et abaissement
7.
Cle de contact/ddmarrage
6.
7.
SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba.
Chiave di accensione.
8.
Frein de parking.
8.
9.
Freno di percheggio.
Inserimento/disinserimento ruote.
2.
9. Blocage/ddblocage
10. Starter.
_)
1.
2.
(_)
et de frein
dela transmission
hydrostatique
du carter de coupe
du carter de coupe
de la roue libre
10. Choke.
Ubicaci6n
de los mandos
Interruptor de alumbrade.
Acelerador.
3.
Pedal de freno y de embrague.
4.
Acoplamiento/desacoplamiento
5.
6.
7.
1.
2.
De plaats van de bedieningsorganen
Schakelaar verlichting.
Gashendel.
3.
Rein- en koppelingspedaal.
4.
Aan-/uitschakeling van aandrijving.
Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte.
5.
Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code.
Cerradura de encendido.
6.
7.
Snelle verhogingA,erlaging van maaikast.
Stuurslot/contact.
8.
Freno de estacionamiento.
8.
Parkeerrem.
9,
Acoplamiento
9.
Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10, Estrangulador,
y desacoplamiento
de la transmisi6n.
de rueda libre.
27
10. Chokeregelaar.
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_
1. Interrupteur des phares
(_
1. Interruptor de alumbrado
(_
1. Interruttore luci
(_
1. Schakelaar verlichting
@
2. Throttle
control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
@
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_!
= Vollgas
= Leerlauf
@
2. Commande
des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R&gime rapide
= Ralenti
@
2. Acelerador
Se regula con _! el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambi_n
velocidad
de rotaci6n
las cuchillas.
= Posici6n
de plenadeaceleraci6n.
=_
= Posici6n de ralenti
®
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle
lame.
= Pienogas
= Minimo
@
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gereg_den
daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
28
3
3. Pedale d'embrayage
et de frein
En appuyant sur cette pedale, ta transmission se debraye
et le frein entre en action simultan_ment.
_)
3. Brake and clutch pedal
When the pedalis pushed down the brake isapplied and the
motoris disengaged.
_)
3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsion.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle
e cessa ta trazione.
3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr(_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
(_
3. Rem- en koppelingspedaal
AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
(_
4. Levier de commande
de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plae_ dans quatre positions diff_rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
S
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut _tre deplac_ progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desiree.
(_)
F
4. Acoplamiento/desacoplamiento
misi6n
de la trans-
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacopleda)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida
R = Marcha atras
N
V
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4, Motion control lever
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
F = Fast
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
R = Reverse
The lever can be moved steplessly between S and F to ensure
the required speed.
___
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere
traSeE
4. Ein- und Ausschalten
des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
_)
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
4. Aan-/uitschakeling
van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
R = ROckw&rtsfahrt
F = Snel rijden
Der Hebel kann stufenlos zwisehen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewt3nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
29
R = Achteruit-djden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection
of the cutting
unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation of the blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_)
5. Ein- und Ausschalten
des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung tier Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_
5. Commande
d'embrayage
et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arribre pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le frottement des patins de
fmin sur les poulies d'entrainement.
(_
5. Acoplamiento
de corte
y desacoplamiento
del equipo
Lleve la palanea hacia adelante para acoplar la propulsibn
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ileva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo
que la rotaeibn de las cuehillas es frenada pot las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
30
(_
5. Inserimento/disinserimento
del disposiUvo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia
entraintensione elelame comincianoagirare.Tirandoindietro
la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_)
5. Koppelen en onkoppeleen
van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
3
(_
2
/
(_
6. Relevage et abaissement
du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accidentee.
Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position
la plus elev_e (mlevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirer I_gerement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
6. Eievaci6rddescenso
corte
rdpidos
del equipo
de
Tire de la palanca hacia arras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
6. Quick lifting/lowering
of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when
passing over irregularities in the lawn, etc. During transportationthe cutting unitshall be in the highest position.Pull the lever
back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
(_
6. Sollevamento/abbassamento
del tagliaerba
Per sollevare iltagliaerba quando sia nocessario, tirare indietro
la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhogingh/erlaging
van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bi
transport dent de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats
Den Hebel zurfickziehen, um das M_haggregat schnell bei
der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
BeiTransportfahrt soil das M_haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, his dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf
(2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
31
3
OFF
ON
START
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF
All electric current broken.
_)
ON
Electric current connected.
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
START
Start motor connected.
OFF:
Corriente el_ctrica cortada
WARNING!
ON:
Corriente electrica conectada
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
START:
Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
7. ZiindschloB
Der Zt3ndschl0sseLhat
Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
drei Rasten:
OFF
Strom ausgeschaltet
ON
Strom eingeschaltet
START
WARNUNG!
Anlasser eingeschaltet
_.)
Niemals den Z0ndschlr, ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF
I circuiti elettrici sono interrotti
ON
Attivazione del cisrcuito elettrico
START
Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_
7. Cle de contact et de d6marrage
La cl6 de contact possible trois positions :
OFF
Le circuit _lectrique est coup_ (dteint)
ON
Le circuit _lectrique est ferm6 (allumd)
START
Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le
ddmarrage du moteur, tel&chef la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
(_
7. StuurslotJcontact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF
Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON
De elektrische stroom ingeschakeld
START
Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNGt
A'rrENTION!
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour
un court instant, toujours arreter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact,
32
3
8. Parking
brake
Connect the parking brake in the following way:
1.
Press down the brake pedal to bottom position.
2.
Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3.
Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_)
8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1.
Bremspedal ganz durchtreten.
2.
Feststellbremshebel nach oben f(ihren und in dieser Stellung halten.
3.
Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder getSst.
_L_
8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement
:
1.
2.
Enfoncer h fond la p_dale d'embrayage/frein.
Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir clans eette position.
3.
Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans aa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouilld et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
_)
8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre:
1,
Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2,
Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en
esta posici6n.
3.
Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno.
(_
8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1.
Premere il pedale freno/frizione a fondo.
2.
Tirare verso ralto la leva del freno e,
3.
Rilasciare il pedale,
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_
8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1.
Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2.
Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3.
Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken.
33
3
9. Blocage et d_blocage
de la roue Iibre
Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re
du ch_.ssisdu tracteu r, doit_tre tiree vers I'exterieur et bloqude
dans cette position.
(_
9. Acoplamiento
Libre
y Desacoplamiento
de Rueda
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y pueste en su posici6n.
u_
9. Free-wheel
Control Lever
To tow or move the tractor without the aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
9. Inserimento/Disinserimento
Rouote
Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_
%_'
9. Ein-und
Ausschalten
des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraff abzuschlepben
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf
gezogen.
9. Aan-en
Uitschakeliong
van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwieibedieningsknop worden uitgetrokken.
oder anheraus-
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer, D_s que le moteur
a ddmarrd et tourne rfJguli_rement, repousser le bouton de
commande.
10. Estrangulador
Cuando el motor estd frio, extraer elestrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
10. Choke
control
(_
10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Kaltstartregler
Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors
und bei gleichm_13igemMotertauf istder Kaltstartregler wieder
zur_ckzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
a. Refore
sf rti .
4. Avant
4. Prima
de
4. MaRnahmen
d marrer.
dell'avviamento.
vor
4. Antes
4. Maatregelen
del
dem
Anlassen.
arranque.
v66r
het
starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
Reposici6n
de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
WARNING!
Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrel or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
ADVERTENCIA!
La gasoUna es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el deposito, pueste que la gasolina puede expensio narse y rebosar. Despues del repostado aseg,3rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene ei
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Contrele el dep6sito y tuber{as de combustible.
Tanken
(_
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf_ll6ffnung geft_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf(_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht
so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berftieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlec
Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_ig pr0fen.
_'_
Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fino al
horde inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire treppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco.
Gontrollare tubazioni e serbatoio.
(_)
Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr_:,autions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trep remplir le reservoir, penser a rexpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le debordement du
rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du
rdeervoirest correctement vissdet serr6. Conserver I'essence
dans un r_cipient sp6cialement con_u & cet effet et darts un
local freis et a_r_. Verifier rdgulierement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
35
Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet hij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overetromen. Zorg dat na het tanken
de penzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen.
4
Oil level
The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should be checked before each run. Make sure that the tractor
is horizontal. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_)
(_
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Uenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap0 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt)rese
de que la m_.quina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
(31stand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf(_lldeckel ist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fah rtpr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine
waagrecht steht.OlmeBstab heraussch rauben und abwischen.
MeBstab _vieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
Niveau
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
ContreUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello.
d'huile
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de
motor dient voOrieder gebruik te worden gecontreleerd. Zerg
ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af.
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr610 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
(_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux repores sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de
I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp0rature est inf0deure &
O°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
i
E
i
FULL
CAUTION - DO
El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
_The
oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
(_)Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessade dfornire con olio SAE 30, flee al segno =FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
_)Der
(51stand son zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einfi]llen. Im Winter (bei Frestgefahr)
ist Motor51 SAE 5W-30 anzuwenden.
oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok
(_Het
te liggen. AIs dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
_)
Pression de gonflage des pneus
Verifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente la presiOnde inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
(_
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmOBig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar.
N_
Pressione
pneumatici
Centrollare la pressione con regolarit& Pneumatici antefiod
1 bar e postedori 0,8 bar
36
De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de benden. De druk
in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Gi; h,b.
_)
Starting
el.i'[eb.
,5.
5. Guida.
5. Rijden.
Anlassen
(_
Ddmarrage
du moteur
S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est a dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbrayde" (voir figure).
_)
Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento
del equipe de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_
Avviamento
del motore
II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_
Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendei voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
(_
Enfoncer compl_tement lap_ale d'embrayage/frein. S'assurer
_galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_)
Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado, Asegurarse de que la planca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
of motor
Make sure that the cutting unit is in the transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_)
5. Coi i uc¢i61-1.
des Motors
Darauf achten, daR das M_ihaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fDr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
_
_)
Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the mot on control lever is in neutral "N".
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su N, in folle.
Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prl3fen,dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van
de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
5
_Pull
_)
out the choke control (if engine is cold).
Den Kaltstarthebel
herausziehen
(nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter.
(_)
Extraer el estrangulador
(_
Estrarre
freddo).
(_
Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
it comando
_Warm
mo_.r:
position "_Y".
(t_nicamente si el motor esta. frio).
dello choke (in caso di partenza a
Push the gas control half-way to full gass
I1_11
38
_)
Bei
warmem
schieben.
Motor: Gashebel
in die Vollgasstellung
(_Si
le moteur est chaud : pousser la commande des_az & midistance de sa position d i acceleration maximale. • "_. ii
(_)
Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_jnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_Y".
(_)
Motore caldo:
(_Bi
een warme mot,_r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_ff'.
Portare il comando del gas sul massimo
5
O
Amener la cle de contact
("START").
REMARQUE!
sur la position "Demarrage"
Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
@ "START".
Ponga la Ilave de encendido
en la posicibn de arranque
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hecer otra tentativa.
_)
®
Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi
per volta_ Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare,
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_)
Girare la chiave su "START".
Z_ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
(_
Draai de startsleutel naar =STAaT"-positie
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet.
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
ensuite la cl(_revenir sur sa position "On" Iorsque le
@ Laisser
moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter des
que le moteur tourne r_-=gulierement.Amener la commande
des gaz_ la position correspondante au rdgime moteur desir6.
Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_-'Wue
pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc616ration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
@ cuando
ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con reqularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Let the ignition key return to the "ON" position when the
engine has startedand push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_)
®
Nach Anspringen des Motors den Z_ndschlSssel in die
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm_,Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
startsleutelterug in'ON"-posotie, wanneer de motor
@ Draaide
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
5
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler clans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.
(_
Debrayer la transmission en pla_ant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
gemarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr_.
D_placer & fond le levier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite _1fond le levier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rdp_ter ces operations 3 fois de suite.
D6placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N).
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arret (OFF).
Embrayer _lnouveau la transmission en replay:ant la commande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. R6pete r cette
opdration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale.
_)
PURGAR
LATRANSMISION
Para asegurar la opereci6n y ejecucibn adecuada, es recomendado qoe la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se haUa formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S,ERVlClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicibn de rueda libra (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Asegl3rese que el freno de estacionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
sujdtela durante oinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF'.
Enganche ta transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente einco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
•
Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal.
®
SPURGO
DELLATRASMISSIONE
Per assicorare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir_l
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATrENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMO NTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE,
RICORDARSI DI FARE LO SPU RGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME]3-ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE.
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disin nestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato.
M ettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) second!. Mettere la
leva sulla retromarcia al mass!too e tenervela per cinque
(5) second!. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in foUe (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'accoleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE
ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt iucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK:
MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijin geen enkele richting kan wegrollen.Veer de volgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
ZiJn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel ze
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel
Langzaam.
naar de stand
Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 voo ruit en vervelgens
1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
@
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine if the driver
leaves the seat with engine running and with the connection/
disconnection lever in position =connection".
_)
(_
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
®
HINWEIS!
Die Maschine
ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger,3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbrieht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel fSr das M&haggregat auf
=eingeschalter steht.
@
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld"
staat.
REMARQUE!
La machine esteq uipee d'un dispositifde sdcurite quiarr_te
le moteur immediatement, s'ilest encore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
@
Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suits the terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw_rtsf0hrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for des Ein- und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel&nde und des gew0nschte M&hergebnis
angepaSte Geschwindigkeit w&hlen.
(_
@
Conduite
Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant.
Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vltesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d_sirde, Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de ta qualitd de tonte
d_sirde (Gen_relement, la position optimale correspond &
rencoche prevue a cet effet au niveau de la commande des
gaz).
Conducci6n
Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posicion deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y at corte deseado.
®
Guida
Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la 1eva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire
il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione
desiderata, Selezionare una velocit_ di guide adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
_)
Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een ri snelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maa resu tat.
42
5
@
@
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects to avoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting result is best with high engine speed (blades
rotate quickly) and tow gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selecting a highergearor reducing the motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed over the surface.Total time taken is not greater,
since higher drivespeed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results witl be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utiIisation. Une raclette pout _tre utile pour d_coller rherbe
fra{che du carter ou de la goulotte d'ejection.
@
Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_lnde im M_hbereieh
kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden.
•
Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
•
Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das
gem_.hte Gras wird gleichm&8iger L_ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne daf3 schlechter gem_.ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp,",len.
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor (las cuchillas giran r_oidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado altay muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cort_.ndolo a menudo. El corte
sera m&s uniforme y la hie rba cortada quedara distribuida
mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c_sped si est'. mojado, pues el resultado
ser{a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipc de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
•
(_)
pour la tonte
@. Conseils
Retirer de la pelouse, les pierres et autres
•
•
•
objets qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_l obtention du
rdsultat souhait_.
Le meilleur resultat de coupe sora obtenu avec un regime
de rotation du moteur _levd (Les lames tournent tr_s rite)
et une vitesse d'avanoement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense,
la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde,
en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues
souvent. La coupe est plus r_Juli_re et I'herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra Otre plus dlevde sans que
raspect de la pelouse Wen soil affectd.
Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
Consigli per il taglio dell'erba
Putire il prato da pietre e altri corpi estranei.
Individuare ostacoli fissi,
•
Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
pregressivamente.
I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pil3
uniforme eil tagliato si distribuisce pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
•
Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
•
@
Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
•
Localiseer enmarkeer grotem stenen of aedere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden.
•
Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkmgen.
Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toe rental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan do ri snelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerenta te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet Vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaidegras wordt ook geli kmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maa en wordt net
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
•
Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
sohoon met water.
43
_)
ATTENTION!
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10 °. Les risques de renversement etant alors tres importints.
Nejamais rouler parallblement bla pente du fait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendicuiairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente.
@
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de indinaci6n superior a 10 °,
pues bay riesge de sobreposo en la porte posterior.
No conduzca per losbordes de terrenes inclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado.
@
®
WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. I0 °.
The risk for spark-over backwards is large.
@
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10 °. Bei Bergeuffahrt besteht in dieeem Fall
die Gefahr, daFJdie Maschine each hinten 0berschl>.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greet is.
Fahren Sie auch nicbt quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren
halten.
f
)
-
WAARSCHUWING!
Flij niet op een terrein met een heUing van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slain is zeer groot.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
oder anzu-
en tournant versla droite afinde rejeter I'herbe loindes
@ Tondre
massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de
1
sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la
surface dej& tondue comme le montre la figure ci-deseus.
dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
@ Conduzca
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, seederos,
]m
,=
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
J
®
Drive in right turns so that the cut grass is thrown away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is thrown towards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il seeso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata.
rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge@ Rijd
Rechtskurven fah ren, damitdes gem&hte Gras von Beeten,
@ InG&ngen
worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de
usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6E_eren
rijrichting na 2-3 reeden te veranderen, zodat het gemaa de
Risen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit dis gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
44
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil," (tento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il
basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
@
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_lh" Schakel
de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
(_)
WARNING!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_)
WARNUNG!
(_)
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_
ADVERTENCIA!
PERICOLOt
Prima di lasciarela macchina, toglieresemprela chiave.
(_
ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer
le moteur.
46
WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
6. Maintenance,
adjustment•
6. Wartung
(Instandhaltung),
Einstellung. 6. ntretien,
reg|ages.
6. Mantenimiento,
ajuste.
6. Manutenzione.
6. Onderhoud,
afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
(_
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection
lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_)
WARNUNG!
(_)
Vor WartungsmaBnahmen
an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufLihren:
Kupplungs-/Bremspedal
durchtreten und Feststellbremse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen.
Motor abstellen.
ZL_ndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen.
_)
ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor Oen
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicion
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujla.
PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira il tagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaam heden aan de motor ofmaaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan.
•
Zet de versneUingshendel in neutraie stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre tes instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le fevier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
•
D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
_)
Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hoohklappen.
ScheinwerferanschluB 15sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die
Motorhaube schlieBen.
(1) Hood
(2) Headlight
Capot moteur
Relever le capot,
wire connector
D_brancher les phares,
_)
(1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
Apr_s s'(_tra placd devant le tracteur, prendre le capot par
les c_)t6s,le faire basculer vers ravant puis le seulever pour
le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot
dans les encoches du ch&ssis.
(_(1)
Capot
(2) Connexion des phares
Rebrancher les phares et refermer le capot.
47
G
@
Cubierta del motor
Levantela cubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclineta hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
®
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare il contatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare Ucavo principale e chiudere il cofano.
_)
(1)
(2)
(_
Cubierta
Conector de cables de los faros delanteros
(1)
(2)
(_
(1)
(2)
@
Cofano
Connettore cavo luci
Motorkap
Open de motorpap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Motorkap
Aansluitkabel koplampen
Plaats bij het monteren van de Pap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluit de motorkap.
_b
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
condition.
WARNING:
Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
*
•
•
•
_)
_b
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
Recharge slowly at 6 amperes if needed.
Clean air screen.
Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating.
Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful life of
the machine.
Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Siggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_.hrleisten.
WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu8 das ZDndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsinddie Zapfenstellen zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie preen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke
yon 6 A langsam aufzuleden.
Luflgitter reinigen.
Den M&her von Scl3mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
•
Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
48
(_
,_
(_
Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement
afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout d_marrage accidentel, lots d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tous les boulons, _crous et epingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a Pair libre,
La recharger doucement a 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un (_chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
_i
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano
posto.
Controllare i peli e i punti di sfiato della batteria.
•
Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
_'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la
duree de I'appareil.
(_
(_)
Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOL0: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperaz=oneo =spezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
,_
Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENCIA:
Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
•
Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de
pivotaje,
Controlar que todos tos pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer o! alle bouten, moeren en splitpennen op hun
plaats zitten en goed vast zitten.
•
Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
•
Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
•
Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
Limpieza
No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alia para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la maquina.
49
G
(_
Pour assurer rentretien du moteur
Se refdrerau manueld'utilisetiondu moteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer
sur la soupape pour libersr I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ]a
soupape et la fairs tourner 16gerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento
del motor
Vea el manual dei motor.
Vd|vula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
•
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
®
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
(_)
Manutenzione
1.
2.
del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and
pull out.
•
Para abrir la v_vula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Valvola di ecarico dell'olio
•
To close valve, push in and turn clockwise.
Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scarico.
Remove drain tube and install cap.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Cap
Drain Tube
Per chiudere la vatvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare Utappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken.
•
•
v
Zum ('_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dr,",cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drt3oken und
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder
aufsetzen.
Voor het onderhoud
Zie motor handleiding
van de motor
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
1. Deckel
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
2. Ablaufschlauch
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolio
Ogni
8 ore
...............................................
Ogni
25 ore
Lubrificazione
punti di articolazione ..................................................
•
Pulizia filtro aria e prefiltro .............................................
•
•
•
depuratore aria ......................................................................................................
Pulizia raffreddamento
motore ...............................................................................
Sostituzione
•
•
filtro carburante ..................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti ..................................................................
•
Controllo marmitta ..................................................................................................
•
Lubrificazione giunti sferici .......................................................................................................
Regolazione convergenza ...........................
•
Regolazione carburatore ............................
•
(_)
•
•
Sostituzione candela ...................................................................................................................
Controllo pneumatici ..................................
Ogni
200 ore
•
Pulizia schermo aria ......................................................
Sostituzione
Ogni.
100 ore
•
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ......................................................................
Controllo freni .............................................
Ogni,
50 ore
•
SERVICE AANTEKENINGEN
Vul telkensu service uitvoert, de datum in
Indien
nodi9
om de
8 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ...............................................
om de
25 uur
om de
100 uur
om de
200 uur
•
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................
Draaipunten smeren ......................................................................
om de
50 uur
•
•
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken
............................................
Luchffilter en voororeiniger
schoonmaken .................................................................
•
•
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen .............................................................................................................
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................
•
•
Bougie vervangen ................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................
•
Brandstoffilter
vervangen .............................................................................................................................
Maak de accu en de klemmen
schoon
..............................................................................................
•
Controleer de knaldemper ....................................................................................
Smeer de kogelgewrichten
In-(toe-)spoor
•
........................................................................................................
afstellen ..............................
•
Carburator afstellen ...................................
•
53
•
•
6
(_
Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
•
Sollevare la macchina per avere aecesso alle lame.
Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastiea
e la rondena piatta che fissano la lama.
•
Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
•
Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordiee esatto, come indicato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
ATTENZIONE: It bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_)
Cuchillas
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
Para alcanzar resultados mejores las cuehillas de la segadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHIELAS:
•
N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar laa ouchillaa.
•
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla,
•
Zet de maaier in de hoogate stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn.
•
Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastiea y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
•
Apriete establemente
27-35 Ft. Lbs.).
•
el tornillo (momento
Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehiS.
de rotacion
Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
IMPORTANTE:
El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
55
Brakes
The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake.
Bremse
Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
•
(_
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die FeststeUbremse einschalten.
Frein
Le frein se trouve &ravant de la roue arri_re c6te droit. La roue
dolt _tre depos_e pour obtenir une bonne accessibilitY.
•
_)
Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
1.
Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2.
The distance should be 40 mm (1.56").
3.
Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1.
Abstand zwischen
sen.
2.
3.
Freno
Apretar el pedal de embrague/freno y aeoplar el freno de
estacionamiento.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
reglage,
La distance doit etre de 40 mm.
(_1.
2.
(_)
Freno
II freno_ montatodietrolaruota posterioredestra,Sieonsiglia
di smontarela ruota.
•
(_
Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio
(_
Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, client her wiel te worden
gemon-teerd.
•
Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
3.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser le contre ecrou (2) puis en rdglant la position
de 1'6crou(1).
1.
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y {atuerca
de ajuste.
2.
3.
La distancia ha de set de 40mm.
En caso necesario ajustarla separacibn quitando pdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
(_1.
2.
(_
WARNING!
(_
Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment.
_)
WARNUNG!
Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter
Einsteitung anzuziehen.
_)
ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir
effectu6 le r6glage.
und Stellmutter mes-
Der Abstand soil 40 mm betragen.
Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
( 1) verstellt wird.
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad,
•
Bremshebel
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
3.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
1.
2.
Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
De afstand dient 40mm te zijn.
3.
Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmcer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca.
_)
PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere il dado di bloocaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetniet de moerenaan te draaien na her bijstellen.
56
6
(_
Depose
du Carter
de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du cSte droit du tracteur.
1.
Sortir la courreie d'entraTnement de la gorge de la poulie
motrice (1).
2.
Retirer le petit ressort de tension (2), et d_,crecher le rassort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant
daxe & la poulie d embrayage.
3.
Retirar I'epingle (3), faira glisser le collier et repousser
le guide t] I'extr_mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4.
Retirer lee deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_ra et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje
de la unidad
de corte
Trabajar desde el lade deracho de la mdquina,
@
@
Dismantling
of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
(_
1.
Quitar despu_s la corraa de la polea del motor (1),
2.
Remueva el resorte de retencibn peque£1o(2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3.
Remueva el resorte de retencion _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia
afuera del soporte.
4.
Quitar los dos resortes posterioras (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
Smontaggio del piatto di taglio
Laverarasul lato destrodellamacchina,
2.
Remove the smafl retainer spring (2) and lift clutch spring
off the pulley bolt.
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
3.
Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4.
Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
2.
Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia.
3.
Rimuovera la grande molla di fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4.
Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pernL
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine.
1.
Enffernen Sie den Riemen vonder
des Motors (1).
2.
Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3.
Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr,",cken Sie das FL_hrungsgeh&use aus
der Verankerung heraus.
Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
4.
Demonterhen van de raaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
Keilriemenscheibe
57
1.
Haal daama de riem van de poelie van de motor (1),
2.
Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrelbout af,
3.
Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4.
Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
6
@ 5.
6.
Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
Pull the lever for lifting/lowering
wards.
the cutting unit back-
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
@5.
Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6.
Hebel for Heben/Senken
7.
M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
des M&hdecks zurl3ckziehen.
WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_
5.
Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheviIle respective.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
A'R'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que te carter
de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrecher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
_)
5.
Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6.
Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte.
7.
Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
(_) 5.
Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6.
Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7.
Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato
nel telaio (8).
N_5.
6.
7.
Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast
naar achteren.
Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker _]emonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
58
6
•
•
@
Assembly
of the cutting unit
Push in the cutting unit under the machine, The ejector
opening should be to the right.
Assemble in the reverse order to dismantling.
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unterdenTraktor schieben.Die Auswurfoffnung
mul3 nach reehts.
Oer Einbau erfoigt in umgekehrter
@
Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6te droit.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la ddpose.
@
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
®
Montaggio
del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina, L'apertura di
scadco dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
@
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onderde machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht.
Het monteren
demonteren.
vindt in omgekeerde volgorde van het
59
@
1.
2.
Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3.
4.
Pull the belt away from the cutting unit.
The new belt is mounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@
(_
Replacement
of drive belt for cutting unit
Dismantle the cutting unit as described previously.
Auswechsein des Treibriemens
gregat
1. M&hdeckausbauen,
f/Jr das M_ihag-
2.
Riemen vom derlinken Keildemenscheibe
des MShdecks und danach von den L_brigen Riemenscheiben
abbauen.
3.
Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4.
Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen. dal3 der Keilriemen in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt.
Remplacement
de la courroie d'entra'tnement
du carter de coupe
1, Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2.
3.
4.
_)
1.
Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen_ant par la poulie du c_te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
Pour la mise en place de la nouveUe courroie, proceder
darts I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie.
Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
Desmontar el equipo de corte del tractor.
2.
Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3.
Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4.
Montar la nueva correa en el orden invarso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_
t.
Sostituzione
della cinghia
Smontare il piatto.
di movimento
lame
2.
Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre,
3,
Togliere la cinghia dal piatto.
4.
Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen
kast
van de aandrijfriem
voor de maai-
1,
Verwijder de maaikast van de trekker.
2.
Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
Trek daarna de riem van de maaikast af.
3.
4. De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnen alle riemgeleiders
ligt.
60
6
A
Adjustment
of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
_)
(_
2.
Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3.
4.
Lift up the cutting unit to its highest position.
Measure the distances A and B.
_To
Einstellung
des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
t. Pr0fen, daG der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2.
Pr0fen, daG die Maschine auf einer ebenen Unterlage
steht.
3.
4.
M&haggregat in die oberste Lage anheben.
Abst&nde A und B messen.
S'assurer
plane.
3.
4.
Relever au maximum le carter de coupe.
Mesurer les distances Aet B.
(_
(_
que le tracteur est place sur une surface
Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2.
Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal.
3.
Levantar la unidad de corte hasta su pesiciSn mds elevada.
4.
Medir la distancia A y B.
Q
_)
Regolazione
del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
La macchina deve essere in piano.
3.
4.
Sollevare al massimo il tagliaerba.
Misurare le distanze A e B.
®
Het instellen
1.
3.
When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1.
Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2.
Mutter (2) gleich viele Drehungen
verstellen.
3.
Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
an beiden Hebeln
Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre aitu6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r6gler la position du bord arriere,
proc_der de la maniOre suivante :
2.
Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3.
Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'dcrou (1).
Para obtener el mejor resu Itado de corte, el extremo delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
m_.s balo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1.
Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha.
2.
Enroscar la tuerca (2) el mismo nLimero de vueltas en
las dos palanca.
3.
Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste
se bloquea con la tuerca (1).
1.
Allentare il dado (1) sui bracci destme sinistro.
2.
Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due
bracci.
3.
Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo il dado (1).
van de maaikast
A. In de rijrichting
Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
(_Om
het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375) lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
2. Zorg ervoordat de machineop een vlakke ondergrond
staat.
3.
4.
Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
(_Per
ottene re imigliori risuItati, Ubordo anteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pill basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2.
Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
1. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1.
1.
2.
_F_r
R6glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct.
2.
achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1.
Zet de maaikast in de hoogste stand.
Meet de afstanden A en B.
61
Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2.
Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3.
Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de inste!ling met de moer (1) vastgezet.
6
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
A partir d u milieu de ehaq ue extr_mitds laterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm
pr_s.
Si un reglage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t_ en se referant a l'autre c6te.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(3te.
REMARQUE : A trois tours complets de I%_=crou
de r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
@
(1) Bottom edge of mower
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn m_,salta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadera
al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Si el ajusta es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
•
Levanta un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
(2) Lift link adjustment nut
(1) Unterkante des M&hwerks
_)
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extr_mites du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
E_
(1) Parte inferior de ia esquina de la segadora
(_(1)
(2) Tuerca de ajuste del variliaje de levantamiento
Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione
N_
dell'articolazione
di sollevamento
(1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE
ADJUSTMENT
Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
from bottom edge of mower toground. Distance "A" should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
(_
REGOLAZIONE
FIANCO A FIANCO
Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piOdi
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni.
(_.
LINKS/RECHTS
BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolcjens in het midden tussen beide zijkanten
van de maa=machine de hoogta van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel
hetzeifde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt installen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
•
@
SEITLICHE
EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand
vonder Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A"sollta auf den beiden Seitan um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
•
Falls eine Einstellung ootwendig sein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen
-Stallmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
•
Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
62
6
(_
Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) y de la propulsora del motor (3). Intreducir la correa entre
dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
(_
Sostituzione
della cinghia
di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
Vervangen
van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventUatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Replacement
of drive belt
_
Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_
Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
daf3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La
mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d_pose. Vdrifier que la courreie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI
montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. Controlar que a correa se ha a per dentre de todas las gufas.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_11
montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_
De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Contreleer of de snaar binnen alia riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley ( 1), the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise until the belt comes loose (4).
Auswechsein
des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremsa ansetzen und den Riemen vom Laufred (1),
dem Kupplungsriemenred (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LSfterbl&ttern
einf_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
Remplacement
de la courroie d'entraTnement
Ddsaccoupler le carter de coupe et le scrtir de sous letracteur
comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventUateur et faire tourner le ventilateur
et faire tourner te ventilateur clans le sens inverse des aiguilles
d'une montre pour degager la courroie (4).
63
6
Q
\
REGOLAZIONE
DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO
DEL MECCANISMO
DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
\
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
•
Avvisre il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere la leva dicomando in questa posizione e spegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
®®
2.
Palanca de Control Del Movimento
Neutro Cierre Metalico
3.
Perno de Regulaci6n
(_1.
(_1.
(_)
(_)
2.
Leva Di Comando Del Movimento
Blocco In Posizione Folle
3.
Bullone Di Regolazione
1.
2.
3.
Stuu rbedieningshandel
Vrijloop-Sluitboomgrendel
Stelbout
REGULACION
DE LA PALANCA
DEL MOVIMIENTO
DEL CAMBIO
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regofazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piO bassa per aumentare it gioco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione.
Se il trattore, dopo la regolazione, tende a meeversi in avanti
o indie!ro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazlonl:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provado.
Seiltrattoretende ancora a muoversi, dpeterele operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
DE CONTROL
MECANICO
(_
AFSTELLING
STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE
La palanca de control de! movimiento del cambio mecanico
ya viene predefinida per la Casa constructora y por Io tanto
no requ=ere ultedores regulaciones.
VERSNELLINGSBAK
EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
licht vast.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevada en
una posicion en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
•
Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Mantener la palanca de control del movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Manteniendo la palanca en la posicion arriba indicada,
aflojar el peree de regulacidn;
Houd de stuurbedieningshandel
stelbout los.
Mover la palanca de control del
posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Verplaats de stuurbedieningshandel
(sluitboomgrendel).
movimiento
en
op zijn plaats en zet de
in vrijloop (N)
Zet de stelbout stevig vast.
Enreecar bien el perno de regulaci6n.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
NORA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
posc 6n mds ba a para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulaci6n.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atras, despues
de esta regulacibn y con la palanca en posicibn eeutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacibn.
Verplaats de stuurbedieningshandel
6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
•
tra i 0.5 e
Zet de stelbout stevig vast.
Enroscar bien el perno de regulacibn.
Start de motor en probeer opnieuw.
Poner en marcha el motor y probarlo.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt.
Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
65
TRANSAXLE
(_
COOLING
ENFRIAMIENTO
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
No irate de limpiarel ventilador o la transmisioncuando el motor
est6 funcionande o mientras la transmision est_ caliente.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador est_ n intactas y limpias. Para
impredir daifos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
_)
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sel]ado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizade mas cercano.
TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlung zu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, alasGebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
(_
DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento
adecuedo.
The fan and cooling fins of transmission should be kept clean
to assure proper cooling.
(_
Das KDhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, daG die
Gebl_seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
RAFFREDDAMENTO
ASSE-TRAZIONE
II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assieurare il giusto raffraddamento.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut _ler
Unrat untersuchen.
anderen
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motora _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT
Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweiss sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
Controllare it ventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
•
Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mateflail
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e portante non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se la trasmissione e fa trazione anteriore
dovessero perde reo neeessitara di intervento tecnico,contattare il piO vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
REFROIDISSEMENT
DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
•
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait of terwijl de transmissie heet is.
Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon dtat et propms.
V&rifier I'etat des ailettes de refmidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussi@re, de r_sidus de coupe ou d'autras matiariaux.
Afin d't_viter des fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellee en usine et iln'est donc pas necessake de contr61er ou de parfaira le niveau du fluide. Dans le
cas oO la transmission pr_senterait une fuite ou n_cessiterait
une intervention, contacter un r(_parateuragred de la marque
de la transmission.
Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servieecentrum of -afdeling te raadplegen.
66
7. Ricerca
(_)
guasti.
7. Het Iocaliseren
@ De motor
II motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore.
1.
2.
3.
4.
startmotor trekt de motor niet
De accu isleeg.
Slecht contact tussen kabel en accupool.
Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
De hoofdzekering is defect.
Het stuurslot/contact is defect.
Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia,
2. Difetto di candela,
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione dell'eccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
I! motore non "tira" bene
1. FUtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco eel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola daneeggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
batteria non ricarica
Fusibile bruciato.
Uno o pi_Jelementi danneggiati.
Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le
1.
2.
3.
luci non funzionano
Lampade bruciate o rotte.
Interruttore guasto.
Cortocircuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento,
3.
start niet
Er is geen benzine in de tank.
De bougie is defect.
De bougie-aansluiting is defect.
Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. tnterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
La
1.
2.
3.
van fouten.
Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura,
De
1.
2.
3.
4.
5.
6.
7.
motor Ioopt niet gelijkmatig
Te hoge versnelling.
De bougie is defect.
De carburateur is foutief ingesteld.
Her luchffilter zit dicht.
De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
De ontsteking is verkeerd ingesteld.
Vuil in de brandstofleidingen.
De
1.
2.
3.
4.
motor lijkt zwaldweinig vermogen
Het luchtfiFteris verstopt.
De bougie is defect.
Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
De carburateur is verkeerd ingesteld.
De
1.
2,
3,
4,
5.
6.
motor raakt oververhit
De motor is overbelast.
De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt,
De ventilator is beschadigd.
Te weinig of geen olie in de motor.
Het voorgloeien is defect.
De bougie is defect,
De
1.
2.
3.
accu laadt niet op
De zekering is defect.
Een of meet cellen zijn beschadigd.
Accupolen en kabels maken geen contact.
De
1.
2.
3.
verlichting werkt niet
De gloeilampen zijn stuk.
De schakelaar is defect.
Kortsluiting in de leiding.
De
1.
2.
3.
machine trilt
De messen zitten los.
De motor zit los.
I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
is
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto il coprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
69
8. Rismessaggio.
(_)
AI termine
venti:
della stagione
effettuare
i seguenti
8. Stallen.
inter-
(_Aan
het einde van elk maaisezoen
maatregelen worden genomen:
moeten de volgende
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto il cope rchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen
komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Ritoccare
zione.
Herstei lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
danni alia verniciatura
per evitare ossida-
Cambiare I'olio del motore.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio
e rimontare la candela.
Haal de aecu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
Togliere ia batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
•
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
WAARSCHUWING!
PERICOLO!
Gebruik nooit benzine bij her schoonmaken,
schadelijke stoffen bevat.
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
omdat dit
Onderhoud
Servizio
Bij het bestellen van
de. machine, het jaar
senenummer worden
dichstbijzijnde dealer
moeten altijd originele
Per ordinare parti di dcambio, indicate anehe ranno di
acquisto, il modello, il tipo e il numero di aerie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
71
onderdelen moet de merknaam van
van aankoop en het model-, type- en Z
vermeld. Neem contact op met de
voor onderhoud en reparaties. Er
onderdelen worden gebruikt.