COMPANION 917257860 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

COHFRNIoNo
25786
Instruction manual
Please read these instructions care-
fully and make sure you understand
them before using this machine.
Anleitungshandbuch
Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorg-
f_ltig dutch und vergewissern Sie sich,
dab Sie diese verstehen, bevor Sie die
Maschine in Betheb nehmen.
Manuel d'instructions
Merci de lire tres attentivement le
manuel d'instruclions. Assurez-vous
d'avoir tout compris avant d'utiliser ce
tracteur.
Manual de las instrucciones
Por favor lea cuidadosamente y com-
prenda estas intrucoiones antes
de usar esta maquina.
Manuale di istruzioni
Prima di utilizzare la maechina leggete
quests istruzioni con atlenzione ed ae-
certatevi di averle comprese bene.
Instructieboekje
Lees deze instructies aandaehtig en
zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze
machine gebruikt.
1
2
Safety rules.
Sicherheitsvorschriften.
Regles de s_curite.
Reglas de seguridad.
Norme antinfortunistiche.
Veiligheidsregels.
3
Assembly. Montaje.
Zusammenbau. Montaggio.
Montage. Montering. 1 8
3
Functional description.
Funktionsbesch reibung.
Description du fonctionnement.
Descripci6n del funcionamiento.
Funzionamento.
Beschrijving van functies. 26
4
Before starting.
Mal3nahmen vor dem Anlassen.
Avant de demarrer.
Antes del arranque.
Prima dell'avviamento.
Maatregelen v66r het starten.
35
5
Driving. Conduccion.
Betrieb. Guida.
Conduite. Rijden. 37
6
7
8
Maintenance, adjustment.
Wartung (Instandhaltung), Einstellung.
Entretien, r_glages.
Troubleshooting.
St6rungssuche.
Recherche des pannes.
Mantenimiento, ajuste.
Manutenzione.
Onderhoud, afstelling. 47
Bt_squeda de averfas.
Ricerca guasti.
Het Iocaliseren van fouten. 67
Storage. ConservaciSn.
Aufbewahrung. Rismessaggio.
Remisage. Stallen. 70
We reserve the right to make changes without prior notice.
Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten.
Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable.
Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso.
Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso.
Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande
mededeling.
2
1. Veiligheidsregels
Veilige bedieningsmethoden voor zittrekkers
BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEBEN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. HET NIET
OPVOLGEN VAN DEZE VFfLIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN.
I. TRAINING
Lees de instructiesaandachtig. Zorg dat uvertrouwd bent
met de bedieningselementen en het juiste gebruik van
de machine.
Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de in-
structies,de maaimachine niet gebruiken. Het ismogelijk
dat ptaatselijke voorschriften een beperking stellen aan
de leeftijd van de bestuurder.
Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieran
in de buurt zijn.
Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk
is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun
eigendommen kunnen overkomen.
Geen passagiers vervoeren.
Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvan-
gen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden
gelegd op:
- de noodzaak voor aandacht en concentratie bij bet
werken met zittrekkers;
- een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder
controle worden gehouden door te remmen.
De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn:
a) onvoldoende houvast;
b) te snel rijden;
c) ontoereikend remmen;
d) het soort machine is niet geschikt voor de taak;
e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities,
vooral hellingen;
f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van
de lading.
II. VOORBEREIDING
Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een
langebroek.Gebru kde mach neniet blootsvoetsof terwijl
u open sandalen draagt.
Inspecteer de plek waar de machine zalworden gebruikt,
grondigen verwijder allevoorwerpen diedoorde machine
kunnen worden weggeslingerd.
WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar.
- Bewaar brandstofin blikken die speciaal veer dat doel
zijn bestemd.
- Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken.
- Tank voordat ude motor start. Draai de dop nooitvan
de penzinetank af oftank nooitterwijl de motor draait
of heet is.
- AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te
starten maar haal de machine van de plaats vandaan
waar u benzine heeft gemorst en zorg dat ugeen ont-
stekingsbronteweeg brengttotdatde benzinedampen
zijn verdreven.
- Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer
goed vast.
Vervang defecte geluiddempers.
Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mes-
bouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd
zijn.Vervang varsleten of beschadigde messen en bouten
in sets om het evenwicht in stand te houden.
Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van een mes andere messen kan
doen draaien.
III. BEDIENING
Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar
gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verza-
melen.
Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht.
Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulp-
stukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schake-
len.
Gebruik de trekker niet op hetlingen van meer dan 10°.
Denk eraan dat er geen "vaUige" hellingen bestaan. Bij het
rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig
te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat:
- stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van
een helling.
- schakel de koppeling langzaam in, houd de machine
altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een
heuvel;
- de snelheid van de machine dient op hetlingen en in
scherpe bochten laag te worden gehouden;
- kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen
gevaren;
- maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor
dit doel is ontworpen.
Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet
gebruik van zwaar materieel.
- Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor
een trekstang.
- Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren.
- Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij
achteruit rijden.
- Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer
dat in de handleiding wordt aangeraden.
Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of
zich nabij een weg bevindt.
Stop de messen voordat uandere oppervlakken dan gras
oversteekt.
Voer bij het gebruik van hulpstukken her materiaal nooit
af in de richting van omstanders en laat niemand in de
buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is.
Gebruik de maaimachine nooit met defecte bescherm-
kappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen
op hun plaats.
Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat
de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor
met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk
letsel groter worden.
Voordat u de bestuurdersstoel varlaat:
- de affakas uitschakelen en de hulpstukken needa-
ten;
- naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschake-
len;
- de motor stoppen en de sleutel verwijderen.
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de
motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het
contactsleuteltje,
- voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een ver-
stopte ak, oer leeg maakt;
- voordat ude maaimachine controleert, schoonmaakt
of eraan werkt;
13
- nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt.
Inspecteer de maaimachine op schade en voer
reparaties uit voordat u de machine weer start en
gebruikt;
- als de machine abnormaal begint te trillen (onmid-
dellijk controleren).
- vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemM&h-
werk oder dem Auswuff;
Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit tijdens
transport of als ze niet worden gebruikt.
Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk
uit,
- voordat u rank't;
voordat u de opvangzak verwijdert;
o voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit
de bestuurdersplaats kan worden ingesteld.
Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de
motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brand-
stoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten.
IV. ONDERHOUD EN OPSLAG
Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastge-
draaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in
een veilige bedrijfsstaat verkeert.
Sla demachine nooitin een gebouw op,waar dampen een
open vlam ofvonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine
in de tank bevindt.
Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten
ruimte opbergt.
Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, ac-
curuimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren
of een overmaat aan smeervet.
Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering.
• Vervang versleten of beschadigde onderdelen om
veiligheidsredenen.
AIs de brandstoftalnk afgetapt moat worden, moet dit
buiten worden gedaan.
• Op machines met meerdere messen dient u eraan te
denken dat het draaien van _6n mes andere messen kan
doen draaien.
• Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgesla-
gen ofalleenmoat wordengelaten, moet de maai-inrichting
nee_elaten wordentenzij een mechanische vergrendeling
wordt gebruikt.
WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd
los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken
teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens
hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van
reparaties.
25786
17,0/12,7
0-7,1
107
I
7Â¥
EN836:1997/A2
ISO 3744 98/37/EC
ISO 11094 2000/14/EC
Vibration L_rmpegel
Vibration Vibratie
Vibraci6n Vibrazioni
Vibrering Vibration
Vibrasjon T_irin&
m/s 2
38-102
200
LpA <90dBa
LwA < 100 dBa
EN 1033
4
EN 1032
8
14
/ • . II
0 . _ ¢ i I
VOLANT DE DIRECTION
• Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant
bien les trous, Blen serrer la vis et I'_crou,
Positioneer le cardnage sur la colonne de direction.
S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plecds
clans les trous correspondants du tableau de bord.
Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur
I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sent
bien align6es selon I'axe d'avancement et positionner
le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit 6tre
perpendiculaire _ I'axe d'avancement.
Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein
et la vis ou I_crouhexagonal(e). Setter fortement.
Encliqueter renjoliveur de volant dens le centre du vo-
lant,
1. RALLONGE DE L'ARBRE DE DIRECTION
@
VOLANTE DE DIRECCION
Introduzca el eie de extensi6n (1), Apriete en forma se-
gura.
Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que
las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios
respectivos.
Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador
sobre la extenside del eje de direcci6n. Controlar que
las ruedas delanteras est_n dirigides hacia adelante y
poner el volante en el cubo.
Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y
apriete en forma segura.
Presione la pieza inserta adentro del centro del volante
de direcci6n.
1. EJE DE EXTENCI6N
(_ VOLANTE
Montare I'albero di estensione (1). Stringere salda-
mente.
Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i
pemi di guide entrino nei rispettivialloggi.
Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e seorrerlo
sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che
le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul
mezzo.
Assembiare la rondeUa piatta grandee ildadi 1/2.Tringere
in maniera salda.
Scattare I'inserto al centre del volante.
1. ALBERO DIESTENSIONE
(_ HET STUUR
• Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast.
• Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de
kap in de respectievelijke gaten vallen.
Haal de stuuradapter van bet stuuraf enschuifdeadapter
op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer ofde voor-
wielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur
op de naaf,
• Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer.
Zet ze stevig vast,
Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur.
1. VERLENGAS
19
2
\
\
Seat
Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing
and set the hardware aside for assembly of seat to tractor,
Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Re-
move the cardboard packing and discard,
Place seat on seat pan so head ofshoulder boltispositioned
over large slotted hole in pen (1),
Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull
seat towards rear oftractor.
The seat is adjustable for individual setting in relation to the
clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position
by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment
bolt securely (2)•
_) Sitz
Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton-
_l.qoe befestigt ist.Bewahren Sie diese Teile auf, da sie fordie
ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden.
Kippen Sie den Sitz nun nach oben, undnehmen Sie ihn aus
der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile
und entsorgen Sie diese.
Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der
Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1).
Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz ein-
restet und dann den Sitz nach hinten ziehen.
Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupelungs- bzw.
Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben,
bisdie richtigeSitz-stellungerhattenwird.Die Einstellschreube
anziehen (2).
(_ Si_ge
Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le
siege a remballage de carton, le conserver pour le montage
du siege sur le tracteur.
Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de
carton. Se debarresser ensuite de I'emballage.
Placer le si_je sur son embase de fa_on que la t_te de la vis
epaulement se place dans le trou a rextr_mite de la large
fente de I'embase (1).
Pousser le si_ge vers le bas peur engager la vis _ epeule-
ment dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du
tracteur.
La position du siege seul, par rapport & la position de la pd-
dale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechereher une
position assise correcte en depla_:ant le sibge vers I'avant ou
vers I'arriere. Serrer ensuite &fond la vis de r_glage (2).
Asiento
Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que ase-
guran el asiento al empeque de cart6n y pongalos de lade
para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre
el tractor.
Gire elasiento hacia arriba yremuevalodel ernbalaje de oart6n
• Remueva y desechese de! embalaje de cart6n.
Colooar el asiento y en el asiento del recipiente de manera
que la cabeza del bul6n de la espaida este posicionada en
el agujero ancho ranurado en el recipiente.
Empu ar en el asiento para enganchar elbul6n de la espalda
en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del
tractor.
El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los
pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la
posici6n correcta desplaz_,ndolo hacia adelante o atras.
Apretar el tornillo de ajuste (2).
Q Sedile
Rimuovere i dispesitivi di fissaggio che fisseno il sedile
sulrimballaggio di cartone e mettere da perte i dispositivi di
fisseggio per assemblare ilsedile sul trattore.
Muovere il sedile verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di
cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone.
Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il
bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni
sopra il foro grande posto sul fondo. (1).
Premere sul sedile per inserire il bullone detlo speltamento
nella fessura e tirare Usedile verso ilretro del trattore.
II sedile O regolabile. Regolare ilsedile fino ad assumere la
posizione piQcomoda, spostandoloavanti oindietro.Stringere
la vite di regolanzione (2).
Zitting
Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan
de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestig-
ingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de
trekker.
Draai dezitting omhoog enhaal hem uitde kartonnen verpak-
king, Verwijder de kartonnen verpekking en werp die weg.
Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout
zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1).
Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek
de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor.
De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in
verhouding tot dekoppelings- reap,rempedaal. Stelde zizting
in de juiste zitpesiUe door deze naar veer en naar echter te
schuiven. Haal de stelschroef aan.
20
2
3
NOTEI
Check that the flex iscorrectly connected tothe safety switch
(3) on the seat holder.
_) HINWEIS!
PrOfen,dal3 das Kabel richtigan dem Sicherheitsschalter (3)
auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist.
(_) REMARQUE:
V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le con-
tacteur de s_curit6 (3) place sous I'embase du siege.
_) NOTA!
Controlar que el cable est,. correctamente acoplado al inter-
ruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento.
(_ NOTA!
Controllare che ilcavo sia ben collegato alrinterruttore disi-
curezza (3) sul supporto det sedile.
(_ N.B.!
Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveil-
igheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting.
21
@
®
2
1. Asiento
2. Cubierta Terminal
3. Cable
4. Cable
A. Frontal de tractor
5. Protecci6n
6. Terminal de bater{a
7. Baterfa
1. Vando sedile
2. Coprimorsetti
3. Cavo
4. Cavo
Instalacibe de la bateria
NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y aho indicado
sobre ta etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una
hora a 6-10 amps.
_ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, despojese de
brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, etc. Si estos
objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras.
(_ Installazione della batteria
NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese
e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a
6-10 Ampbre.
_ PERICOLO: Prima di installare la batteria eliminare anelli,
collane,braccialetti e altri oggetti di metallo dalla persona, tl
eontatto del metallo con la batteria pub causare ineendi,
@
A. Late anteriore del trattore
5, Paraurti
6. Polo della batteria
7. Batteria
1.Zetelbak
2. Klemafdekking
3. Kabel
4. Kabel
Aoou installeren
N,B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven
op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan
minstens een uur op met 6-10 A.
,_. WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle
metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uiL
Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu
brandwonden veroorzaken.
A. Voorkant tractor
5. Stootwand
6. Accuklem
7. Accu
\
4
s.
%
S*
7i£_ ;' :
r
\
I
.I
7
23
2
%
%
WARNING: Positive terminal must be connected first to
prevent sparks from accidental grounding.
Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to
+ and then the black earth cable to -. Screw tightthe cables.
Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion.
WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeidan, muB der
Pluspol zuerst angeschlossen werden.
Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffernen und
entsorgen. Zuerst alasrote Kabel an + unddann das schwarze
Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fast anschreuben. Bat-
terieklemmen mitwasserfreiem Fett (Vaseline)einfetten, um
Korrosion zu verhindern.
ATTENTION: La borne positive doit_tre connect_e la pre-
miere pour eviter les 6tincelles dues a une raise b la masse
accidentelle.
Enlever les capuchons de protections desbornes at lesmettre
de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e
positif puis le cable noir de la masse au p61e n_Jatif. Fixer
les deux c&bles a I'aide des vis et des dcrous. Lubrifierles
bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau.
%
ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto acci-
dental a tierra hay que conectar primero el borne positivo.
Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6nga-
las de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positlvo
y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los
cables. Lubrique losbornes con gresa que nocontenga agua
(vaselina) a fin de evitar la corresibn.
PERICOLO: IIpolo positivo deve essere collegato per primo
onde evitare scintilla.
Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il
cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia
terra. Ingrassare i poli con gresso privo di ecqua (vasellina)
per evitare corrosione.
WAARSCHUWlNG: De positieve klein moat eerst aang-
esloten worden om vonken door per ongeluk aarden te
voorkomen.
Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze
wag. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte
aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen
in met watervrij vet (vaseline) om corresie te voorkomen.
24
2
@
2
Install Mulcher Plate
Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over
opening,
• Hook front and rear latches into mower deck (2).
WARNING: Donot remove deflector shield frommower.
Allow deflector shield to rest on mufcher plate while in
use.
Convert to bagging or discharging
Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is
now ready for discharging or installation of optional grass
catcher.
NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher
blades are designed for discharging and bagging also.
@
Montage der Zerkleinerungsplatte
Den Leitfl&chenschuLz(1) anheben und die Zerkteiner-
ungsplatte 0ber der Offnung anbringen.
Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_her-
plattform einhaken (2).
WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutznichtvom M&herent-
femen. Den Leitfl&chenschutzw&hrend des Gebrauchs
auf der Zerkleinerungsplatte auffiegen lassen.
Umstellen auf Fi_llen oder Entteeren
Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren
Ort aafpewahren. DieM&hvorrichtungistnunfL_rdas Entleeren
bzw. for die Montage tier Grasfangbox bereit.
HINWEIS: EinAustauschderScherbl&tteristnichterfordedich.
Die Messer der Zerkleinerungsvorriehtung sind ebenfalls ffir
das Entleeren und F=311engeeignet.
(_ Mise en place de I'insert de broyage
• Relever ledeflecteur (1) et placer lecapotage de broyage
sur le canal d'6jection du carter de coupe.
Fixer le capotage & raide des attaches _lastiques en
plaq,ant les crochets dans les trous des supports prevus
& cat effet sur le carter de coupe (2).
A'n'ENTION: Ne pas demonter led6flecteur et, au contraire,
v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de breyage
pendant la tonte.
S61ectionner le mode de travail
Retirer le capetage de broyage et le conserver en lieu sQr.
Le carter de coupe est alors Weta fonctionner avec r_jection
latdrale de rherbe tondue.
REMARQUE: IIn'estpasn¢_cessa=rede procdder au remplace-
ment des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour
travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale.
(_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura
Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa
del triturador de basure sobre la abertura.
Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano
de trabajo de la segadora (2).
ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y
averiguar que este apoyada sobre la placa det triturador
de basura durante el uso.
Seleccionar la modalidad de recogida o descarga.
Remover la placa det triturador de basura y guardarla en un
lugar seguro: ahora la segadera esta lista para la operacibn
de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcionat de
recogida de la yerba.
NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas
det triturador de basura estan proyectadas para ser utitizadas
contempor&neamente para las operaeiones de recogida y
descarga.
(_ Installazione della piastra per la pacciamatura
Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra
per la pacciamature sopra rapertura,
Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e pestedere
nel piano di supporto della falciatriee (2).
PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla
falciatrice e verificare che durante ruse esso siaappog-
giato sulla piastra per la pacciamatara.
Cambio della modalith di raccolta o scarico.
Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in
un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per
I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo
opzionale di reccolta erba.
NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la
pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la
raccolta che per Io scarico.
Installatie mulcherplaat
Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de
mulcherplaat op de opening.
Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk
(2).
WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet
van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik
op de mulcherplaat rusten.
Omschakelen naar grasopvang of afvoeren.
Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veiligeplaats
op. De maaier is nugereed voor het afvoeren ofde installatie
van een optionele grasopvanger.
N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De
mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en
opvangen.
25
Emplacementdescommandes
1. Interrupteurdecommandedesphares
2. Commande des gaz (Acc_lerateur)
3, P_dale d'embrayage et de frein
4. Levier de commande dela transmission hydrostatique
5. Embrayage/debrayage du carter de coupe
6. Relevage et abaissement du carter de coupe
7. Cle de contact/ddmarrage
8. Frein de parking.
9. Blocage/ddblocage de la roue libre
10. Starter.
_) Ubicaci6n de los mandos
1. Interruptor de alumbrade.
2. Acelerador.
3. Pedal de freno y de embrague.
4. Acoplamiento/desacoplamiento de la transmisi6n.
5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte.
6. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code.
7. Cerradura de encendido.
8. Freno de estacionamiento.
9, Acoplamiento y desacoplamiento de rueda libre.
10, Estrangulador,
(_) Comandi "
1. Interruttore lucL
2. Acceleratore.
3. Pedale freno/frizione.
4. Leva del cambio.
5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio.
6. SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba.
7. Chiave di accensione.
8. Freno di percheggio.
9. Inserimento/disinserimento ruote.
10. Choke.
27
De plaats van de bedieningsorganen
1. Schakelaar verlichting.
2. Gashendel.
3. Rein- en koppelingspedaal.
4. Aan-/uitschakeling van aandrijving.
5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast.
6. Snelle verhogingA,erlaging van maaikast.
7. Stuurslot/contact.
8. Parkeerrem.
9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel.
10. Chokeregelaar.
28
1. Light switch position
1. Lichtschalter
(_ 1. Interrupteur des phares
(_ 1. Interruptor de alumbrado
(_ 1. Interruttore luci
(_ 1. Schakelaar verlichting
@
@
@
@
®
@
2. Throttle control
The throttle control regulates the engine revs and thus the
rotation speed of the blades.
= Full speed
= Idling speed
2. Gashebel
Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors unddamit
die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt.
_! = Vollgas
= Leerlauf
2. Commande des gaz
La commande des gaz permet de faire varier le regime du
moteur et donc la vitesse de rotation des lames.
= R&gime rapide
= Ralenti
2. Acelerador
Se regula con_!elr_gimen del motor y,por Iotanto, tambi_n
velocidad de rotaci6n de las cuchillas.
= Posici6n de plena aceleraci6n.
=_ = Posici6n de ralenti
2. Acceleratore
Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl
del motore e di consequenza lavelccit_ di rotazione delle
lame.
= Pienogas
=Minimo
2, Gashendel
Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gere-
g_den daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen.
= Volgas-positie
= Stationair-positie
3
3. Brake and clutch pedal
Whenthepedalispushed downthe brakeisappliedand the
motorisdisengaged.
_) 3. Brems- und Kupplungspedal
Beim Vorw&rtsdr(_ckendes Pedals wird das Fahrzeug abge-
bremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das
Fahrzeug rollt aus.
3. Pedale d'embrayage et de frein
En appuyant sur cette pedale, ta transmission se debraye
et le frein entre en action simultan_ment.
_) 3. Pedal de freno y de embrague
AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa
copla el motor deteniendose la propulsion.
3. Pedale freno/frizione
Premendo il pedale il trattore sifrena, il motore va in folle
e cessa ta trazione.
(_ 3. Rem- en koppelingspedaal
AIsde pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijker-
tijdwordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving.
S
F
N
4, Motion control lever
V
There are four different positions for this lever:
N = Neutral (no drive)
S = Slow
F = Fast
R = Reverse
The levercan be moved steplessly between S and Ftoensure
the required speed.
___ 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes
Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt
werden:
N = Leerlauf (Kein Antrieb)
S = Langsamfahrt
F = Schnellfahrt
R = ROckw&rtsfahrt
Der Hebel kann stufenlos zwisehen den Rasten S und F
bewegt werden, womit die gewt3nschte Fahrgeschwindigkeit
eingestellt wird.
(_ 4. Levier de commande de la transmission
hydrostatique
Le levier peut _tre plae_ dans quatre positions diff_rentes :
N = Position neutre
S = Vitesse lente
F = Vitesse rapide
R = Marche arriere
Le levier peut _tre deplac_ progressivement de S & F afin
d'obtenir la vitesse desiree.
(_) 4. Acoplamiento/desacoplamiento de la trans-
misi6n
La palanca tiene cuatro posiciones:
N = Punto neutro (desacopleda)
S = Marcha lenta
F = Marcha rapida
R = Marcha atras
La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S
y F para obtener la velocidad deseada.
4. Leva del cambio
La leva ha quattro posizioni:
N = Folla (nessuna trazione)
S = Avanzamento lento
F = Avanzamento veloce
R = Retromarcia
Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere
traSeE
29
_) 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving
De hendel kan in vier standen worden geplaatst:
N = Neutraalstand (geen andrijving)
S = Langzaam rijden
F = Snel rijden
R = Achteruit-djden
De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven
om de gewenste snelheid te bereiken.
3
5. Connection/disconnection of the cutting unit
Move the lever forward to connect the drive to the cutting
unit, whereby the drive belt istensioned and the blades begin
to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be
disconnected and the rotation ofthe blades slowed down by
the action of the brake shoes on the pulley.
_) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats
Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers
ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt
und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel
zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und
die Drehung tier Klingen wird durch an die Riemenrollen
angesetzte Bremskl6t-ze gebremst.
(_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du
carter de coupe
Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer
lecarter de coupe. Les courroies d'entrainement serontalors
en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener
le levier vers I'arribre pour d_brayer le carter de coupe, les
lames seront alors frein_es par le frottement des patins de
fmin sur les poulies d'entrainement.
(_ 5. Acoplamiento y desacoplamiento del equipo
de corte
Lleve la palanea hacia adelante para acoplar la propulsibn
del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas pro-
pulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se
Ilevahacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo
que la rotaeibn de lascuehillas es frenada pot las zapatas de
freno que aprietan las ruedas de las correas.
(_ 5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di
taglio.
Premere in avanti la leva per awiare iltagliaerba. La cinghia
entraintensione elelame comincianoagirare.Tirandoindietro
la levailtagliaerba viene disinseritoe lelame vengono frenate
dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia.
_) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast
Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maai-
kast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de
messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren
gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afger-
emd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen.
30
3
2
/
6. Quick lifting/lowering of the cutting unit
Pull the lever backwards to quickly liftthe cutting unit when
passing over irregularities inthe lawn, etc. During transporta-
tionthe cuttingunitshall beinthe highestposition.Pullthe lever
back until it locks.To lower the unit: Pull the lever backward
(1). Push in the button (2) and then move the lever forward
(3).
6. Schnelles Heben und Senken des M_ihag-
gregats
Den Hebel zurfickziehen, um das M_haggregat schnell bei
der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben.
BeiTransportfahrt soildas M_haggregat inder h_chsten Stel-
lung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, his dieser gesperrt
wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf
(2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren.
(_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe
Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le
carter de coupe lots du passage sur une surface accidentee.
Pour letransport, lecarter de coupe dolt_tre dans sa position
la plus elev_e (mlevd au maximum). Pour cela, tirer le levier
vers I'arriere jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de
coupe, tirerI_gerement lelevier versI'arri_re (1)puis enfoncer
le bouton poussoir (2) situe surle dessus du levier, ramener
ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression
sur le bouton poussoir.
(_ 6. Eievaci6rddescenso rdpidos del equipo de
corte
Tire de la palanca hacia arras para levantar rdpidamente el
equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno,
etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar
en la posicibn rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta
que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la
palanca hacia atras (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s
la palanca hacia adelante (3).
(_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba
Persollevareiltagliaerba quando sianocessario,tirare indietro
laleva. In casoditrasporto iltagliaerba deve essere sollevato.
Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere
ilpulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3).
6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast
Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen
verhogen bijhet passeren van oneffenheden in het gazon, Bi
transport dent de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet
de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast
te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop
in (2) en breng daama de hendel naar voren (3).
31
3
OFF
7. Ignition Lock
There are three different positions for the ignition key:
OFF All electric current broken.
ON Electric current connected.
START Start motor connected.
WARNING!
Never leave the key in the ignition lock when leaving the
machine on its own.
_) 7. ZiindschloB
Der Zt3ndschl0sseLhat drei Rasten:
OFF Strom ausgeschaltet
ON Strom eingeschaltet
START Anlasser eingeschaltet
WARNUNG!
Niemals den Z0ndschlr,ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die
Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird.
(_ 7. Cle de contact et de d6marrage
La cl6 de contact possible trois positions :
OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint)
ON Le circuit _lectrique est ferm6 (allumd)
START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le
ddmarrage du moteur, tel&chef la cl_ qui
reviendra automatiquement sur la position
"ON")
A'rrENTION!
Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour
un court instant, toujours arreter le moteur, mettre le levier
de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la
cl6 de contact,
ON START
7. Cerradura de encendido
La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones
diferentes:
OFF: Corriente el_ctrica cortada
ON: Corriente electrica conectada
START: Motor de arranque acoplado
ADVERTENClA!
Si abandona la maquina sinvigilancia, no deje nunca la Uave
en la cerradura.
_.) 7. Chiave di accensione
La chiave ha tre posizioni:
OFF I circuiti elettrici sono interrotti
ON Attivazione del cisrcuitoelettrico
START Inserimento del motorino di awiamento.
PERICOLO!
Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave.
(_ 7. StuurslotJcontact
De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen
worden gezet:
OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld
ON De elektrische stroom ingeschakeld
START Startmotor ingeschakeld
WAARSCHUWlNGt
Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de
machine zonder toezicht wordt achtergelaten.
32
3
8. Parking brake
Connect the parking brake in the following way:
1. Press down the brake pedal to bottom position.
2. Move the parking brake lever upwards and hold in this
position.
3. Release the brake pedal.
To release the parking brake all that is necessary is to push
down the brake pedal.
_) 8. Feststellbremse
Die Feststellbremse wie folgt ansetzen:
1. Bremspedal ganz durchtreten.
2. Feststellbremshebel nach oben f(ihren und in dieser Stel-
lung halten.
3. Bremspedal Ioslassen.
Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des
Bremspedals wieder getSst.
33
_L_ 8. Frein de stationnement
Pour enclencher le frein de stationnement :
1. Enfoncer h fond la p_dale d'embrayage/frein.
2. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement
et le maintenir clans eette position.
3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier
du frein de stationnement qui restera dans aa position
verrouill_e (en haut).
Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pe-
dale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking
soit d_verrouilld et qu'il revienne automatiquement darts sa
position de repos.
_) 8. Freno de estacionamiento
Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguien-
re:
1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo.
2, Tire de la palanca de freno hacia arriba ymant_ngala en
esta posici6n.
3. Sueite el pedal.
Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesa-
rio apretar el pedal del freno.
(_ 8. Freno di parcheggio
Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente:
1. Premere ilpedale freno/frizione a fondo.
2. Tirare verso ralto la leva del freno e,
3. Rilasciare ilpedale,
Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale.
(_ 8. Parkeerrem
Schakel de parkeerrem in als volgt:
1. Druk de rempedaal in tot op de bodem.
2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem
in deze stand.
3. Laat de rempedaal los.
Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rem-
pedaal in te drukken.
3
u_ 9. Free-wheel Control Lever
To tow or move the tractor withoutthe aid of the engine, the
free-wheel control knob must be pulled out and locked in
position.
%_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes
Um den Traktor ohne Motorkraff abzuschlepben oder an-
zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf heraus-
gezogen.
9. Blocage et d_blocage de la roue Iibre
Pourremorquer ou d_placer letracteur sans I'aide du moteur,
la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re
duch_.ssisdutracteur, doit_tre tireevers I'exterieur et bloqude
dans cette position.
(_ 9. Acoplamiento y Desacoplamiento de Rueda
Libre
Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el
bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera
y pueste en su posici6n.
9. Inserimento/Disinserimento Rouote
Pertrainare ospingere iltrattore senza servirsi del motore: es-
trarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione.
(_ 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel
Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp
van de motor, moet de vrijwieibedieningsknop worden uit-
getrokken.
10. Starter
Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande
du starter avant d'essayer de ddmarrer, D_s que le moteur
a ddmarrd et tourne rfJguli_rement,repousser le bouton de
commande.
10. Estrangulador
Cuando el motorestd frio,extraer elestrangulador antes dein-
tentar el arranque. Cuando ha arrancado el motory funciona
con regularidad, introducir el estrangulador.
10. Choke control
When the engine is cold the choke should be pulled out
before starting. When the engine has started and is running
smoothly push the choke in.
(_ 10. Choke
In caso di partenza a freddo tirare in fuori ilcomando dello
choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere
in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente.
10. Kaltstartregler
Beikaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor
ein Startversuchgemacht wird.Nach Anspringen des Motors
undbeigleichm_13igemMotertauf istder Kaltstartreglerwieder
zur_ckzuschieben.
10. Chokeregelaar
Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken,
alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor
is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden
ingeschoven.
34
a. Refore sf rti . 4. MaRnahmen vor dem Anlassen.
4. Avant de d marrer. 4. Antes del arranque.
4. Prima dell'avviamento. 4. Maatregelen v66r het starten.
Filling up
The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded
petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole.
Do not fill over max level.
WARNING!
Petrolis highly inflammable. Proceed with care and fill upwith
petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrel or fill up
when the engine is warm. Do not overfill the tank since the
pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol
cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool
place in an appropriate container for engine fuel. Check the
petrel tank and pipes.
Tanken
Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt)
zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der
Einf_ll6ffnung geft_llt werden.
WARNUNG!
Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und
nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht
Benzin einf(_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht
so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und da-
durch 0berftieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach
dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlec
Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und
Leitungen regelm_ig pr0fen.
_'_ Plein de carburant
Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb.
Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de
remplissage, jamais plus haut.
ATTENTION!
L'essence estunproduitinflammable. Prendre les pr_:,autions
n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer
Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas
refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas
trep remplir le reservoir, penser a rexpansion de I'essence
la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le debordement du
rdservoir.Toujourss'assurer,apr_s le plein, que lebouchon du
rdeervoirestcorrectement vissdet serr6. Conserver I'essence
dans un r_cipient sp6cialement con_u & cet effet et darts un
local freis et a_r_. Verifier rdgulierement le rdservoir et le
circuit d'alimentation en carburant.
Reposici6n de combustible
El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de
aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde
inferior del orificio de Ilenado.
ADVERTENCIA!
La gasoUnaes muy inflamable. Proceda con cuidado y haga
la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y
noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene
demasiado el deposito, pueste que la gasolina puede ex-
pensio narse y rebosar. Despues del repostado aseg,3rese
de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene ei
combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado
a este fin. Contrele el dep6sito y tuber{as de combustible.
(_ Rifornimento.
Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fino al
horde inferiore del bocchettone di rifornimento.
PERICOLO!
Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non
riempire treppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere
bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante alfresco.
Gontrollare tubazioni e serbatoio.
(_) Tanken
De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng
de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de
onderste rand van het vulgat.
WAARSCHUWING!
De benzine iszeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtigen tank
buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet hij, wanneer
de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de ben-
zine kan expanderen en overetromen. Zorg dat na het tanken
de penzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een
koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof.Contreleer
benzinetank en brandstofleidingen.
35
4
Oil level
The combined oil refillingcap and the oil stick is accessible
when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine
should bechecked before each run. Make sure that the tractor
ishorizontal. Unscrew the oilstickand wipeclean. Replace the
oil stick and screw tight. Remove again and check the level.
_) (31stand
Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf(_lldeckelist nach
Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor
vorjeder Fah rtpr_fen. Dabei darauf achten, dab dieMaschine
waagrecht steht.OlmeBstab heraussch raubenundabwischen.
MeBstab _vieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen
und den Olstand ablesen.
(_ Niveau d'huile
L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est ac-
cessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avant.
Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr610 avant chaque
utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat,
devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere.
Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre
quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er
le niveau de I'huile sur la jauge.
i
E
i
FULL
CAUTION - DO
_The oil level should lie between the two markings on the
oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL"
marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter
(below freezing point).
_)Der (51stand son zwischen den beiden Marken auf dem
MeBstab liegen, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE
30 bis zur Marke"FULL" einfi]llen. Im Winter (bei Frestgefahr)
ist Motor51 SAE 5W-30 anzuwenden.
Nivel de aceite
La tapa combinada para el Uenado de aceite y para la varilla
de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia
adelante el cap0 del motor. El nivel de aceite del motor debe
controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt)rese
de que la m_.quina esta horizontal. Descenrosque la varilla
y sequela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez
y lea el nivel de aceite.
Livello dell'olio
Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio.
ContreUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La mac-
china deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla.
Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il liv-
ello.
Oliepeil
De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereik-
baar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de
motordient voOrieder gebruik te worden gecontreleerd. Zerg
ervoordat de maaier horizontaalstaat.Schroef de oliepeilstok
eruit en maak hemschoon. Schroef de peilstok er opnieuw in.
Draai vast en haal hem er weer uiten lees het oliepeil af.
(_Le niveau atteint I'huiledolt trouver entre les deuxpar
se re-
poressur la jauge. Sice n'est pas lecas, faire rappoint avec de
I'huilemoteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais
au dessus. En hiver, Iorsque la temp0rature est inf0deure &
O°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30.
Elnivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla.
Si noes este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta
la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo
cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30.
(_)Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se
necessade dfornire con olio SAE 30, flee al segno =FULL".
In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30.
(_Het dient tussen de beide de stok
oliepeil markeringen op
te liggen.AIs dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot het
"FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient
motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt.
Tire air pressure
Check the tire pressure regularly. The pressure in the front
tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the
back tires.
Reifendruck
Den Luftdruck in den Reifen regelmOBig pr0fen. Der Druck
in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen
0,8 bar. 36
_) Pression de gonflage des pneus
Verifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La
pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les
roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres.
Presi6n de inflado de los neumaticos
Comprobar regularmente lapresiOnde infladode losneumdti-
cos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros
de 0,8 bar.
(_ Pressione pneumatici
Centrollare la pressione con regolarit& Pneumatici antefiod
1 bar e postedori 0,8 bar
N_ De luchtdruk in de banden
Controleer regelmatig de luchtdruk in de benden. De druk
in de voorbanden dient 1bar en in de achterbanden 0,8 bar
te zijn.
Gi; h,b. el.i'[eb. ,5. 5. Coi i uc¢i61-1.
5. Guida. 5. Rijden.
_) Starting of motor
Make sure thatthe cuttingunitis inthe transport position (top
position) and that the lever for connection/disconnection of
the cutting unit is in the disconnection position.
_) Anlassen des Motors
Darauf achten, daR das M_ihaggregat in Transportstellung
(obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fDr Ein- und Aus-
schalten des M&haggregats auf "ausgeschaitet" steht.
(_ Ddmarrage du moteur
S'assurer pr_alablement, que lecarter de coupe est en posi-
tionde transport (c'est a dire : releve au maximum) et que le
levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est
en position "ddbrayde" (voir figure).
_) Arranque del motor
Asegdrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de
transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el
acoplamiento/desacoplamiento del equipe de corte estd en
la posici6n de desacoplamiento.
(_ Avviamento del motore
IItagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto
ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in
"posizione"disinserito".
(_ Het starten van de motor
Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoog-
ste stand) en dat de hendei voor aaniuitschakeling van de
maaikast in uitgeschakelde stand staat.
_ Press down the clutch/brake pedal completely and hold down.
Make sure that the mot on control lever is in neutral "N".
_) Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser
Stellung halten. Prl3fen,dal3 der Hebel fur das Ein- und Aus-
schalten des Antriebes auf Leerlauf steht.
(_ Enfoncercompl_tement lap_ale d'embrayage/frein.S'assurer
_galement que le levier de changement de vitesse est sur la
position "Neutre" (point-mort).
(_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6n-
galo presionado, Asegurarse de que laplanca de embrague/
desembrague de la transmisibn est& en punto neutro.
Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto.
Portare la leva del cambio su N, in folle.
Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem in-
gedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van
de aandrijving in de neutrale stand staat.
37
5
_Pull out the choke control (if engine is cold).
_) Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor).
(_) Si le moteur est froid :Tirer la commande de starter.
(_) Extraer el estrangulador (t_nicamente si el motor esta. frio).
(_ Estrarre it comando dello choke (in caso di partenza a
freddo).
(_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is).
_Warm mo_.r: Push the gas control half-way to full gass
position "_Y".
I1_11
_) Bei warmem Motor: Gashebel in die Vollgasstellung
schieben.
(_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_az & mi-
i • ii
distance de sa position d acceleration maximale. "_.
(_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_jnitad de su
recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_Y".
(_) Motore caldo: Portare il comando del sul massimo
gas
(_Bi een warme mot,_r: Schuif de gashendel halverwege naar
de volgaspos t e "_ff'.
38
5
_) Turn the ignition key to "START position".
NOTE!
Do not run the start motor more than 5 seconds at once.
If the engine will not start, wait about 10 seconds before
the next try.
_) Z_ndschl0ssel auf "START" drehen.
HINWEIS!
Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&ti-
gen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten
Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten.
O
@
®
Amener la cle de contact sur la position "Demarrage"
("START").
REMARQUE!
Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes
chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement,
attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une
nouvelle tentative.
Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque
"START".
NOTA!
No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5
segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10
segundos antes de hecer otra tentativa.
Girare la chiave su "START".
NOTA!
Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi
pervolta_ Se il motore non parte attendere una decina di
secondi prima di riprovare,
(_ Draai de startsleutel
=STAaT"-positie
naar
N.B.!
Laat de startmotor niet langer dan ca 5sek. per keer draaien.
AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u vol-
gende poging doet.
Let the return to the "ON" when the
ignition key position
engine has startedand push in the choke control as soon
as the engine is running smoothly. Push the gas control to
the required speed. For cutting: full gas.
_) Nach des Motors den Z_ndschlSssel in die
Anspringen
Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel
zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm_,Big arbeitet.
Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen.
Bei M&hen: Vollgas.
@
@
®
@
Laisser ensuite la cl(_revenirsur sa position "On" Iorsque le
moteur a d6marr6 et repousser lacommande de starter des
que le moteur tourne r_-=gulierement.Amener la commande
des gaz_ la position correspondante au rdgime moteur desir6.
Pourlatonte, positionner cettemanette dans rencoche pr_-'Wue
pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc616ration
maximale du moteur).
Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON"
cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador
tan pronto como el motor funcione con reqularidad. Ponga
el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos
gases.
Dope rawiamento, riportarelachiavesu"ON". Regolare ilgas
sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F".
Draaide startsleutelterug in'ON"-posotie, wanneer de motor
is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig
Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental.
Bij maaien: vol gas.
39
Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne
puisse pas rouler clans aucune direction. Le frein de sta-
tionnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations
suivantes.
Debrayer la transmission en pla_ant la commande de
roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se
ref_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret).
gemarrer le moteur et mettre la commande des gaz en
position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement
n'est pas serr_.
5
(_ SPURGO DELLATRASMISSIONE
Per assicorare il buon funzionamento prestazionale del trat-
tore, siraccomanda dispurgare latrasmissione prima dimet-
tere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir_l
di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate
nella trasmissione durante il trasporto.
ATrENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATASMO NTATA
PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICOR-
DARSI DI FARE LOSPU RGO DOPO LA REINSTALLAZIONE
PRIMA DI RIME]3-ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE.
D_placer &fond lelevier de commande d'avancement en
position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5
secondes. Deplacer ensuite _1fond le levier en position de
marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes.
Rdp_ter ces operations 3 fois de suite.
D6placer le levier de commande d'avancement en posi-
tion de point mort (N).
Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact
sur sa position d'arret (OFF).
Embrayer _lnouveau la transmission en replay:ant la com-
mande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir
section "TRANSPORT de ce manuel).
Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz
en position de ralenti.
Faire avancer letracteur de 1&2metres en marche avant,
puis de la m_me distance en marche ari_re. R6pete rcette
opdration 3 lois de suite.
Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation nor-
male.
_) PURGAR LATRANSMISION
Para asegurar la opereci6n y ejecucibn adecuada, es reco-
mendado qoe la transmisi6n sea purgada antes de operar el
tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier
aire adentro de la transmisi6n que se haUa formado durante
el transporte de su tractor.
IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE
SER REMOVIDA PARA S,ERVlClO O REEMPLAZO, DEBE
SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y AN-
TES DE OPERAR EL TRACTOR.
Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie
nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. Elfreno
de estacionamiento debe estar desenganchado para el
procedimiento siguiente.
Desenganche la transmisi6n poniendo el control de
rueda libre en la posicibn de rueda libra (Vea =PARA EL
TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posici6n de lento. Asegl3rese que el freno de esta-
cionamiento no este enganchado.
Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn
total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos.
Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y
sujdtela durante oinco (5) segundos. Repita este proceso
tres (3) veces.
Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n
de neutro (N).
Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n
de apagado "OFF'.
Enganche ta transmisi6n poniendo el control de rueda
libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANS-
PORTE" en esta secci6n de este manual ).
Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n
a la posicibn de lento.
Conduzca su tractor hacia adelante durante aproxima-
damente einco pies y entonces hacia marcha atras cinco
pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces.
• Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n nor-
mal.
®
Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo
che non si metta in movimento in alcuna direzione. La
leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata
al fine di eseguire roperazione seguente.
Disin nestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota
libera.
Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla
posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazi-
onamento non sia tirato.
Mettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti
massima e tenervela per cinque (5) second!. Mettere la
leva sulla retromarcia al mass!too e tenervela per cinque
(5) second!. Ripetere I'operazione tre (3) volte.
Mettere la leva del cambio in foUe (N).
Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento
sulla posizione "OFF'.
Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota
libera sulla posizione di marcia.
Awiare il motore e mettere la leva dell'accoleratore sulla
posizione di lento (slow).
Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi
farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza.
Ripetere tre volte questa operazione.
II trattore _ pronto per il normale funzionamento.
TRANSMISSIE ONTLUCHTEN
Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om
de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor heteerst
wordt gebruikt. Hierdoor wordt iucht binnenin de transmissie
verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn
ontstaan.
BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ON-
DERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN
WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT
TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT.
Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat
hijingeen enkele richting kanwegrollen.Veer devolgende
handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn.
Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in
de freewheel-stand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld
ZiJn.
Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd
hemdaar gedurende vijf(5)seconden. Breng dehendelze
ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende
vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer.
Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal).
Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand
"OFF" [UIT] te draaien.
Schakel de transmissie in door de freewheet-hendel in
de rijstand te plaatsen.
Start de motor en breng de gashendel naar de stand
Langzaam.
Rijd de trekker ongeveer 1meter 50 vooruit en vervelgens
1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer.
Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf.
41
@
NOTE!
The machine is equipped with a safety switch which
immediately breaks the current to the engine ifthe driver
leavesthe seat withengine runningand withthe connection/
disconnection lever in position =connection".
_) HINWEIS!
Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter
ausger,3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbrieht,
wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t,
und dabei der Schalthebel fSr das M&haggregat auf
=eingeschalter steht.
(_ REMARQUE!
La machine esteq uipee d'undispositifde sdcurite quiarr_te
lemoteur immediatement, s'ilestencore en fonctionnement,
Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur.
@
®
@
NOTA!
La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta
la corriente al motor si el conductor sale del asiento con
el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/
desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento.
NOTA!
La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che
interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando
I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil
tagliaerba inserito.
N.BJ
De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar,
die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt,
wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de
motorIoopten de aan/uitschakelhendel op"ingeschakeld"
staat.
@ Driving
Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Re-
lease the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit
and move the motion control lever to the required position.
Choose a driving speed which suitsthe terrain and required
cutting results.
Betrieb
Das M&haggregat durch Vorw_rtsf0hrendes Hebels absenken.
Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen.
Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for des Ein-und
Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stel-
len. Eine an des Gel&nde und des gew0nschte M&hergebnis
angepaSte Geschwindigkeit w&hlen.
(_ Conduite
Abaisser lecarter de coupe en amenant lelevier vers ravant.
Rel&cher doucement lapddale d'embra_age/frein. Embrayer
les lames et placer la commande de vltesse d'avancement
sur la vitesse d'avancement d_sirde, Choisir la vitesse
d'avancement en fonction du terrain et de ta qualitd de tonte
d_sirde (Gen_relement, la position optimale correspond &
rencoche prevue a cet effet au niveau de la commande des
gaz).
@ Conducci6n
Descender la unidad decorte empujando lapalanca haciaad-
elante. Soltar lentamente elpedal de embrague/freno.Acoplar
la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de
la transmisi6n en la posicion deseada. Elegir la velocidad
adecuada al terreno y at corte deseado.
® Guida
Abbassare ildispositivo di taglio springendo in avanti la 1eva
relativa. Rilasciare lentamente ilpedalefreno/frizione. Inserire
iltagliaerba e posizionare la levadel cambio sulla posizione
desiderata, Selezionare una velocit_ di guide adeguata al
terreno e al risultato di taglio desiderato.
_) Rijden
Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen.
Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen.
Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/
uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies
een ri snelheid die geschikt is voor het terrein en voor het
gewenste maa resu tat.
42
@
@.
5
Cutting tips
Clear the lawn from stones and other objects which can
be thrown away by the blades.
Localize and mark stones and other fixed objects toavoid
collision.
Begin with a high cutting height and reduce until the
required cutting result is obtained.
The cutting resultis best with high engine speed (blades
rotate quickly) and tow gear (machine goes slowly). If
the grass is too long and thick the drive speed can be
increased by selectinga highergearor reducingthe motor
speed, without affecting the cutting result.
The best lawn isachieved ifthe grass iscut often. Cutting
becomes more even and the cut grass is more evenly
distributed overthe surface.Totaltime taken isnot greater,
since higherdrivespeed can be selected without affecting
the cutting results.
Avoid cutting wet grass. The cutting results witl be worse
since the wheels will sink into the soft lawn.
Spray the cutting unit with water underneath after use.
@ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen
• Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen,
da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert
werden.
Grol3e Steine und andere Gegenst_lnde im M_hbereieh
kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden.
• Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken,
bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird.
Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl
(die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die
Maschine f_hrtlangsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch
und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden,
indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt
die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar
schlechter wird.
• Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird.
Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das
gem_.hte Gras wird gleichm&8iger L_ber die Oberfl&che
verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da
eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann,
ohne daf3 schlechter gem_.ht wird.
Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&her-
gebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen
einsinken.
Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit
Wasser abzusp,",len.
Conseils pour la tonte
Retirer de la pelouse, les pierres et autres objets qui
pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi
des projectiles dangereux.
Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes
afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte.
Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progres-
sivement cette hauteur de coupe jusqu'_l obtention du
rdsultat souhait_.
• Le meilleur resultatde coupe sora obtenu avec un regime
de rotationdu moteur _levd (Les lames tournent tr_srite)
et une vitesse d'avanoement reduite (Le tracteur avance
lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, nitrop dense,
lavitesse d'avancement dutracteur peut _tre augmentde,
en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur
ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la
qualit_ de la coupe.
• Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues
souvent. La coupe est plus r_Juli_re et I'herbe est mieux
rdpartie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la
tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la
vitesse d'avancement pourra Otre plus dlevde sans que
raspect de la pelouse Wen soil affectd.
• Eviter detondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la
coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement
des roues du tracteur dans le sol.
@
Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au
jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utiIi-
sation. Une raclette pout _tre utile pour d_coller rherbe
fra{che du carter ou de la goulotte d'ejection.
43
Consejos para el corte
Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan
ser proyectados por las cuchillas.
Localice y marque piedras yotros objetos a fin de evitar
el choque con ellos.
Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuye-
ndola hasta alcanzar el resultado deseado.
El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado
del motor(las cuchillas giran r_oidamente) y una marcha
baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba
es demasiado altay muy densa, puede aumentarse la
velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios
rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que
el resultado del corte se empeore.
El cesped mejor se obtiene cort_.ndolo a menudo. Elcorte
sera m&s uniforme y lahierba cortada quedara distribuida
mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de
corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una
velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado
del corte.
Evite cortar el c_sped si est'. mojado, pues el resultado
ser{a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando.
Despues de cada uso, limpie el equipc de corte roci_.ndolo
a chorro de agua por la parte inferior.
(_) Consigli per il taglio dell'erba
• Putire il prato da pietre e altricorpi estranei.
Individuare ostacoli fissi,
• Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere
pregressivamente.
I migliori risultati siottengono con un elevato regime del
motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la mac-
china si muive lentamente). Se I'erba non_ alta o folta
possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il
regime senza peggiorare sensibilmente il risultato.
"1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pil3
uniforme eil tagliato si distribuisce pill uniformemente
su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo
uguale.
• Evitare ditagliare un prato bagnato. IIrisultatonon esod-
disfaciente dato che le ruote affondano nella superfice
del tappeto erboso.
Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use.
@ Maaitips
Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon,
die weggeworpen kunnen worden door de messen.
• Localiseer enmarkeer grotem stenenof aedere vastevoor-
werpen, om ze bijbet maaien te kunnen vermijden.
• Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot
gewenste maairesultaat is verkmgen.
Het maairesultaat wordtbet beste meteen hoogtoerental
(de messen roteren snel) en een lage versnelling (de
machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te
hoogen dicht begroeid, kan do ri snelheid toenemen door
eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerenta te
verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder
wordt.
Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet Vaak wordt
gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet ge-
maaidegras wordt ook geli kmatiger over bet oppervlak
verdeeld. Hettotale tijdsbestek voor bet maa en wordt net
langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast,
zonder dat het maairesultaat minder wordt.
• Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt
minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken.
Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt
sohoon met water.
_) ATTENTION!
@ WARNING!
Do not drive in terrain at an angle of more than max. I0 °.
The risk forspark-over backwards is large.
In steep terrain the risk for tipping is considerable.
Avoid stopping and starting in sloping terrain.
@
WARNUNG!
Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung
als h6chstens 10°. Bei Bergeuffahrt besteht in dieeem Fall
die Gefahr, daFJdie Maschine each hinten 0berschl&gt.
Fahren Sie auch nicbt quer zum Hang, da die Maschine
seitlich umkippen kann.
Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren oder anzu-
halten.
@
®
@
Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant
10°.Les risques de renversement etant alors tres impor-
tints.
Nejamais rouler parallblement bla pente dufait des risques
de renversement. Toujours rouler perpendicuiairement
la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant.
Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente.
ADVERTENCIA!
No conduzca por terreno de indinaci6n superior a 10°,
pues bay riesge de sobreposo en la porte posterior.
Noconduzca perlosbordesde terrenesinclinados,puesto
que es entonces muy grande el riesgo de vuelco.
Evite el parar o arrancar la maquina en terreno incli-
nado.
PERICOLO!
Non affrontare pendi superiori a 10° gradi
Nonprocedere maitrasversalmente alia linea di massima
pendenza.
Evitare fermate o partenze su terreni in pendio.
WAARSCHUWING!
Flijniet op een terrein met een heUing van meer dan10 °.
Het risico om achterover te slain is zeer groot.
Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantel-
risico dan greet is.
Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein.
f )
- 1
]m
,= J
Drive in turns so that the cut is thrown
right grass away
from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive
direction should be changed after 2-3 turns so that the cut
grass is throwntowards the area that has already been cut
as shown in the illustration.
@
In Rechtskurvenfah ren, damitdes gem&hte Gras von Beeten,
G&ngen usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6E_eren
Risen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert
werden, damit dis gem&hte Gras auf die bereits gem&hte
Fl_che geschleudert wird, siehe Bild.
@
@
®
@
Tondreen tournant versla droite afinde rejeter I'herbeloindes
massifs et des all_es.Pour les grandes pelouses, changer de
sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la
surface dej& tondue comme le montre la figure ci-deseus.
Conduzca dando vueltas hacia la derecha a fin de que la
hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, seederos,
etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de
cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cor-
tada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se
ve en la ilustracibn.
Avanzare ad elevato regime per togliere iltagtiato da aiuole,
vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori
dimensioni, cambiare il seeso di marcia come da figura per
smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata.
Rijd rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge-
worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de
rijrichting na 2-3 reeden te veranderen, zodat het gemaa de
gras wordtweggeworpen op betgedeelte, dat reeds gemaaid
is (zie illustratie).
44
Arresto del motore
Portare il comando del gas su "Nil," (tento). Portare la leva di
azionamento del dispositivo ditaglio su =disinserito", verso il
basso. Sollevare iltagliaerba e girare la chiave su =off". Far
girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo
prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno
di lavoro.
@
Het stoppen van de motor
Breng de gashendel naar beneden tot stand '_lh" Schakel
de maaikast uit,door de aarduitschakelhendel naar beneden
te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel
in positie=OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen
om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt.
WARNING!
Do not leave the ignition key in the machine when not in
use to prevent children and other unauthorized persons
starting the engine.
_) WARNUNG!
Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen,
wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit
nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen
k6nnen.
(_ ATTENTION!
Ne jamais laisser la cl_ de contact sur lamachine Iorsqu'eUe
reste sans surveillance afin d'(_viterque des enfants ou
d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer
le moteur.
(_) ADVERTENCIA!
Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigi-
lancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas
puedan arrancar el motor.
(_) PERICOLOt
Primadilasciarela macchina, toglieresemprelachiave.
(_ WAARSCHUWING!
Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de ma-
chine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen
dat kinderen en onbevoegden de motor starten.
46
6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstel-
lung. 6. ntretien, reg|ages. 6. Mantenimiento, ajuste.
6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling•
WARNING!
Before servicing the engine or cutting unit the following shall
be carried out:
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake lever.
Put gear lever in neutral.
Move connection/disconnection lever to disengaged
position.
Switch off engine.
Remove the ignition cable from the plug.
_) WARNUNG!
Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind
folgende MaBnahmen durchzufLihren:
Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellb-
remse ansetzen.
Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen.
Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stel-
lung stellen.
Motor abstellen.
ZL_ndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen.
_) ATTENTION!
Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe
suivre tes instructions ci-dessous :
Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le
frein de stationnement.
Amener le fevier de vitesse en position "Neutre" (point
mort).
Ddbrayer les lames.
Arr_ter le moteur.
• D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie.
(_ ADVERTENCIA!
Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor Oen
el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente:
Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el
freno de estacionamiento.
Poner la palanca de cambios en punto neutro.
Poner la palanca de embrague en posicion
desembragada.
Parar el motor.
Quitar el cable de encendido de la bujla.
(_) PERICOLO!
Prima di ogni intervento effettuara quanto segue:
Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di
parcheggio.
Mettere la leva del cambio in folle.
Disinserira iltagliaerba.
Spengere il motore.
Staccare la candela.
WAARSCHUWING!
Voordat service-werkzaam heden aan de motorofmaaikast
worden verricht, dient men het volgende te doen:
Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeer-
remhendel aan.
• Zet de versneUingshendel in neutraie stand.
Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand.
Zet de motor af.
Verwijder de ontstekingskabel van de bougie.
(1) Hood
(2) Headlight wire connector
_) (1) Motorhaube
(2) ScheinwerferanschluB
(_(1) Capot
(2) Connexion des phares
_) Engine hood
Raise hood.
Unsnap headlight wire connector.
Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward
and lift off of tractor.
To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame.
Reconnect headlight wire connector and close hood.
@
Motorhaube
Motorhaube hoohklappen.
ScheinwerferanschluB 15sen.
Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten
anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her
herausheben.
Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube
in die Schlitze des Rahmens schieben.
ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die
Motorhaube schlieBen.
Capot moteur
Relever le capot,
D_brancher les phares,
Apr_s s'(_traplacd devant le tracteur, prendre le capot par
les c_)t6s,lefaire basculer vers ravant puisle seulever pour
le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis.
Pour leremettre en place, repositionner les ergotsdu capot
dans les encoches du ch&ssis.
Rebrancher les phares et refermer le capot.
47
G
_) (1) Cubierta
(2) Conector de cables de los faros delanteros
(_ (1) Cofano
(2) Connettore cavo luci
(_ (1) Motorkap
(2) Aansluitkabel koplampen
@
®
@
Cubierta del motor
Levantelacubierta.
Desenchufe el conector de cables de los fares
delanteros.
Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia
ambos lados, inclineta hacia delante y extr&igala.
Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro
en las ranuras correspondientes det chasis.
Enchufe el conector de cables de los faros delanteros
y cierre la cubierta.
Cofano Motore
Sollevare il cofano.
Staccare ilcontatto del cavo delle luci.
Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano,
ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore.
Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio.
Ricollegare Ucavo principale e chiudere il cofano.
Motorkap
Open de motorpap.
Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen.
Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan
beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van
de trekker.
Plaats bij het monteren van de Pap de scharnierbeugels
in de betreffende openingen in het chassis.
Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en
sluitde motorkap.
Maintenance
NOTE: Periodic maintenance should be performed on a
regular basis in order to keep your tractor in good running
_b condition.
WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent acci-
dental starting before attempting any repair, inspection, or
maintenance.
Before each use:
Check oil, lubricate pivot points as necessary.
Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place
and secure.
Check the battery, terminals and vents.
* Recharge slowly at 6 amperes if needed.
• Clean air screen.
• Keep tractor free ofdirt and chaff toprevent engine dam-
age or overheating.
• Check brake operation.
Cleaning
Do not use high pressure washer for cleaning. Water can
enter engine and transmission and shorten the useful lifeof
the machine.
_) Wartung
HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Siggewartet werden, um
einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_.hrleisten.
_b WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsar-
beiten mu8 das ZDndkerzenkabel entfernt werden, um ein
pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem.
Vor dem Gebrauch:
Olstand kontrollieren,wennerfoderlichsinddieZapfenstel-
len zu schmieren.
Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Si-
cherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen
sind.
Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie preen.
Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke
yon 6 A langsam aufzuleden.
Luflgitter reinigen.
Den M&her von Scl3mutz und H&cksel freihalten, um
Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden.
• Funktion der Bremsen kontrollieren.
Reinigung
Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreini-
gungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das
Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine
verkQrzen.
48
(_ Entretien
REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement
,_ afin de maintenir ses performances.
ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin
d'dviter tout d_marrage accidentel, lots d'une reparation,
d'une inspection ou d'une operation de maintenance.
Avant chaque utilisation :
Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les
points d'articulation,
V_rifier que tous les boulons, _crous et epingles sont en
place et solidement fixes,
Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a Pairlibre,
La recharger doucement a 6 amperes, si n_cessaire,
Nettoyer la grille de ventilation du moteur,
Nettoyer le filtre & air,
Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les
brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou
de provoquer un (_chauffement anormal.
V_rifier le fonctionnement du frein.
Nettoyage
N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage.
_'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la
duree de I'appareil.
(_) Mantenimiento
NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regu-
laridad a fin de mantener el tractor en buen estado.
,_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn,
inspecciono maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa
a fin de evitar accidentes.
Antes de cada uso de la mdquina:
• Controlar el aceite, sies necesario lubricar lospuntos de
pivotaje,
Controlar que todos tos pernos, tuercas y pasadores
est_n en su sitio y bien seguros.
Controlar la bateria, los bornes y los orificios de venti-
lacibn.
Recargar lentamente a 6 amperios.
Limpiar el filtro de aire.
Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos
o sobrecalentamientos del motor.
Controlar el funcionamiento del freno.
Limpieza
Noutilizar dispositivosde limpieza a presi6n alia para limpiar.
El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar
la vida de la maquina.
(_ Manutenzione
NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per
_i conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio.
PERICOL0: Prima di ogni intervento di manutenzione, ripe-
raz=oneo =spezione, staccare sempre la candela per evitare
messe in moto accidentali.
Prima di ogni impiego:
Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di
articolazione.
Controllare che tutti idadi, i bulloni,le viti e i perni siano
posto.
Controllare i peli e i punti di sfiato della batteria.
• Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes.
Pulire schermo aria.
Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del
motore e danni conseguenti.
Controllare il funzionamento del freno.
Pulizia
Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta
pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema
di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della
macchina.
(_ Onderhoud
N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er
,_ regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden.
WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit
voor u herstellingen, inspecties ofonderhoud uitvoert. Dit om
te voorkomen dat de machine per ongeluk start.
Voor elk gebruik:
Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien
nodig.
Controleer o! alle bouten, moeren en splitpennen ophun
plaats zitten en goed vast zitten.
• Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen.
Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig.
• Maak het luchtscherm schoon.
Zorg dat er geen vuilen kaf open in de tractorzit, zodat
de motor niet beschadigd of oververhit raakt.
• Controleer de werking van de remmen.
Reinigen
Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te
reinigen. Er kan water inde motoren inde transmissieorganen
komen, wat de levensduur van het voertuig verkort.
49
G
®
To service engine
See engine manual.
Oil drain valve
Remove cap and install drain tube.
Toopen valve, push inslightly,turn counterclockwise and
pull out.
• Toclose valve, push in and turn clockwise.
Remove drain tube and install cap.
1. Cap
2. Drain Tube
Wartung des Motors
Im Handbuch des Motors nachschlagen
Ventil for den Olablauf
Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hinein-
stecken.
• Zum ('_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dr,",cken,
gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen.
• Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drt3okenund
im Uhrzeigersinn drehen
Den Ablaufschlauch herausziehen undden Deckel wieder
aufsetzen.
1. Deckel
2. Ablaufschlauch
(_ Pour assurer rentretien du moteur
Se refdreraumanueld'utilisetiondumoteur.
Vidange de I'huile du moteur
Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2).
Pourouvrir lasoupape devidange, repousser I_gerement
la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire
des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puistirer
sur la soupape pour libersr I'huile.
Pour refermer la soupape de vidange, repousser ]a
soupape et la fairs tourner 16gerement dans le sens des
aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et
rel&cher la soupape.
Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon.
1. Bouchon
2. Tuyau de vidange
Mantenimiento del motor
Vea el manual dei motor.
Vd|vula de purga del aceite
Remover la caperuza e instalar el tube de purga.
• Para abrir la v_vula, apretar ligeramente,girar en el sen-
tido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar.
Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las
agujas del reloj.
Remover el tubo de purga e instalar la caperuza.
1. Caperuza
2. Tubo de purga
(_) Manutenzione del motore
Fare rifedmento al manuale del motore.
Valvola di ecarico dell'olio
• Rimuovere iltappo ed insedre il tube di scarico.
Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in
senso antiorario ed estrarre.
Per chiudere la vatvola, premere e ruotare in senso
orario.
Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare Utappo.
1. Tappo
2. Tube di scarico
Voor het onderhoud van de motor
v
Zie motor handleiding
Olie aflaatklep
Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan.
Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen
wijzerzin en trek uit.
Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin.
Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan.
1. Kapje
2. Aflaatbuis
5O
6
DATI DI SERVIZIO
Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio
Necessit_ Ogni Ogni Ogni,
8 ore 25 ore 50 ore
Cambio dell'olio (Senza filtro delrolio ............................................... •
Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... •
Lubrificazione punti di articolazione .................................................. •
Controllo freni ............................................. •
Pulizia schermo aria ...................................................... •
Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. •
Sostituzione depuratore aria ...................................................................................................... •
Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... •
Sostituzione candela ................................................................................................................... •
Controllo pneumatici .................................. •
Ogni. Ogni
100 ore 200 ore
Sostituzione filtro carburante ..................................................................................................................
Pulizia batteria e morsetti .................................................................. •
Controllo marmitta .................................................................................................. •
Lubrificazione giunti sferici....................................................................................................... •
Regolazione convergenza ........................... •
Regolazione carburatore ............................ •
(_) SERVICE AANTEKENINGEN
Vultelkensuserviceuitvoert, de datum in
Indien om de om de om de
nodi9 8 uur 25 uur 50 uur
Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... •
Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................ •
Draaipunten smeren ...................................................................... •
Werking van de remmen controleren ......... •
Lchtscherm schoonmaken ............................................ •
Luchffilter en voororeiniger
schoonmaken ................................................................. •
Papieren inzetstuk van de
luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. •
Koelribben van de motor
schoonmaken ........................................................................................................ •
Bougie vervangen ................................................................................................................
Bandendruk controleren ............................ •
Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. •
Maak de accu en de klemmen
schoon .............................................................................................. •
Controleer de knaldemper .................................................................................... •
Smeer de kogelgewrichten ........................................................................................................ •
In-(toe-)spoor afstellen .............................. •
Carburator afstellen ................................... •
om de om de
100 uur 200 uur
53
6
(_ Lame
Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le
lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate.
A tale scopo utilizzare una lima o una mola.
NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in
modo uniforme per non creare disequilibri.
RIMOZIONE DELLE LAME:
• Sollevare la macchina per avere aecesso alle lame.
Disserrare ilbullone atesta esagonale, la rondella elastiea
e la rondena piatta che fissano la lama.
• Montare una nuova lama o una lama con palettaura
posteriore rivolta verso il piatto, come indicato.
ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale
della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente
con il mozzo.
• Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella
elastica e la rondella piatta nell'ordiee esatto, come indi-
cato.
Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (cop-
pia di serraggio: 27-35 ff./Ibs)
ATTENZIONE: It bullone di bloccaggio della lama _ stato
sottoposto a trattamento termico di classe 8.
(_) Cuchillas
Para alcanzar resultados mejores las cuehillasde lasegadora
hay que mantenerlos afilados. Sustituya lascuchillas torcidos
y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela.
NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla
sean afilados igual a in de impedir desequilibrios.
C'MO DESMONTAR LAS CUCHIELAS:
• Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder
alcanzar laa ouchillaa.
Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que
sujetan la cuchilla,
• Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero
hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado.
IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orifi-
cio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del
mandril.
• Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la
arandela elastiea y la arandela plana en sucesion exacta
como es indicado.
Apriete establemente el tornillo (momento de rotacion
27-35 Ft. Lbs.).
IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento
t_rmico-clase 8.
Messen
Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp
gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde mes-
sen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een
slijpschijf.
N.B.! Het iszeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes
even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen.
MES VERWIJDEREN
• Zet de maaier in de hoogate stand om bij de messen te
kunnen.
Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die
het mes op zijn plaats houden.
Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep
(hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn,
zie afbeelding.
BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het
centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn.
• Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer
in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te zie-
hiS.
• Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft.
Ibs.)
BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld
volgens klasse 8.
55
Brakes
The brakes are located inside the rightrear wheel.The wheel
should be dismantled for best access.
Press down the clutch/brake pedal and engage the park-
ing brake.
Bremse
Die Bremse sitztinnerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste
Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen.
• Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die FeststeUb-
remse einschalten.
(_ Frein
Le frein se trouve &ravant de la roue arri_re c6te droit.La roue
dolt _tre depos_e pour obtenir une bonne accessibilitY.
• Avant toute intervention, enfoncer lap6dale d'embrayage/
frein et verrouiller le frein de parking.
_) Freno
El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha.
Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad,
• Apretar el pedal de embrague/freno yaeoplar el freno de
estacionamiento.
(_) Freno
IIfreno_montatodietrolaruotaposterioredestra,Sieonsiglia
dismontarela ruota.
• Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di par-
cheggio
(_ Rem
De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel.
Om er goed bij te kunnen komen, client her wiel te worden
gemon-teerd.
• Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem
aan.
1. Measure the distance between the brake lever and the
adjuster nut.
2. The distance should be 40 mm (1.56").
3. Adjust the distance if necessary by first loosening the
lock nut (2) and then adjusting with the nut (1).
_)1. Abstand zwischen Bremshebel und Stellmutter mes-
sen.
2. Der Abstand soil 40 mm betragen.
3. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst
die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter
(1) verstellt wird.
(_1.
2.
3.
WARNING!
Do not forget to tighten the lock nut after completing ad-
justment.
_) WARNUNG!
Nichtvergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter
Einsteitung anzuziehen.
_) ATTENTION!
Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir
effectu6 le r6glage.
56
(_ 1.
2.
3.
(_1.
2.
3.
Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de
reglage,
La distance doit etre de 40 mm.
Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par
devisser le contre ecrou (2) puis en rdglant la position
de 1'6crou(1).
Medir la separaci6n entre la palanca de freno y {atuerca
de ajuste.
La distancia ha de set de 40mm.
Encaso necesario ajustarla separacibn quitandopdmero
la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca
(1).
Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di
regolazione.
La distanza deve essere di 40mm.
Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo
poi sul dado (1).
(_ 1. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer.
2. De afstand dient 40mm te zijn.
3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmcer (2) los
te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1).
(_ ADVERTENCIA!
Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la con-
tratuerca.
_) PERICOLO!
Dope la regolazioneristringere ildado di bloocaggio.
(_ WAARSCHUWING!
Vergeetniet demoerenaan te draaiennaher bijstellen.
6
@
@
Dismantling of the cutting unit
Work from the right side of the machine.
1. Take off the belt from the engine pulley (1).
2. Remove the smafl retainer spring (2) and liftclutchspring
off the pulley bolt.
3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and
push housing guide out of the bracket.
4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off
the axle taps with a hammer.
Demontage des M_ihdecks
ArbeitenSie aufder rechtenSeite der Maschine.
1. Enffernen Sie den Riemen vonder Keilriemenscheibe
des Motors (1).
2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die
Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab.
3. Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den
Kranz ab, und dr,",ckenSie das FL_hrungsgeh&useaus
der Verankerung heraus.
4. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4)
und entfernen Sie die beiden Bolzen.
(_ Depose du Carter de Coupe
Effectuer I'intervention a partir du cSte droitdu tracteur.
1. Sortir la courreie d'entraTnement de la gorge de lapoulie
motrice (1).
2. Retirer lepetit ressort de tension (2), et d_,crecher le ras-
sort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant
daxe & la poulie dembrayage.
3. Retirar I'epingle (3), faira glisser le collier et repousser
le guide t] I'extr_mit_ de la gaine pour le faire sortir du
support.
4. Retirer lee deux _pingles fixant les bras de suspension
arri_ra et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide
d'un marteau.
Desmontaje de la unidad de corte
Trabajar desde el lade deracho de la mdquina,
1. Quitar despu_s la corraa de la polea del motor (1),
2. Remueva el resorte de retencibn peque£1o(2), y levante
el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la
polea.
3. Remueva el resorte de retencion _rande (3), deslice el
collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia
afuera del soporte.
4. Quitar los dos resortes posterioras (4) y golpear con un
martillo los muhones de eje hasta sacarlos.
(_ Smontaggio del piatto di taglio
Laverarasullatodestrodellamacchina,
1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1).
2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sol-
levando, la molla della frizione dal bullone della puleg-
gia.
3. Rimuovera lagrande molladi fermo (3), estrarre il collare
e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa.
4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello
togliere anche i pernL
Demonterhen van de raaaikast
Werk vanaf de rechter kant van de machine.
1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1),
2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de
aandrijfkoppeling omhoog van de katrelbout af,
3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en
duw de geleider van de behuizing uit de beugeL
4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met
een hamer de twee as-pennen los.
57
6
@5. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles.
6. Pull the lever for lifting/lowering the cutting unit back-
wards.
7. Pull out the cutting unit from the machine.
IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck
is to be mounted on the tractor, remove the front links and
hook the clutch spring into square hole in frame (8).
@5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen
ausbauen.
6. Hebel for Heben/Senken des M&hdecks zurl3ckziehen.
7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen.
WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil
am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen
Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist
in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen.
(_ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheviIle re-
spective.
6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du
carter de coupe.
7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur.
A'R'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que te carter
de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retirer les biellettes
de relevage avant et accrecher le ressort de la commande
d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8).
_) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos.
6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevacibn y de-
scenso de la unidad de corte.
7. Extraer la unidad de corte de la mdquina.
IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la
segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben
remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del
lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8).
(_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni.
6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento
del piatto di taglio.
7. Staccare il piatto dalla macchina.
ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio
viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni ante-
riori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato
nel telaio (8).
N_5. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen.
6. Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast
naar achteren.
7. Trek de maaikast van de machine af.
BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het
maaidek op de trekker _]emonteerd meet worden, verwijder
dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aan-
drijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8).
58
6
Assembly of the cutting unit
• Push in the cutting unit under the machine, The ejector
opening should be to the right.
• Assemble in the reverse order to dismantling.
@
@
@
®
@
Einbau des M_ihdecks
M_hdecks unterdenTraktorschieben.Die Auswurfoffnung
mul3 nach reehts.
Oer Einbau erfoigt in umgekehrter Reihenfolge.
Mise en place du carter de coupe
Pousserle carter decoupe sous le tracteur. Led_flecteur
du canal d'_jection doit se trouver du c6te droit.
La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de
la ddpose.
Montaje de la unidad de corte
Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La
abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha,
El montaje se hace en orden inverso al desmontaje.
Montaggio del piatto di taglio
Ricollocare il piatto sotto la macchina, L'apertura di
scadco dell'erba deve restare a destra.
Procedere in ordine inverso.
Monteren van de maaikast
Schuif de maaikast onderde machine. De uitwerp-open-
ing is naar rechts gericht.
Het monteren vindt in omgekeerde volgorde van het
demonteren.
59
@
Replacement of drive belt for cutting unit
1. Dismantle the cutting unit as described previously.
2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from
the other wheels.
3. Pull the belt away from the cutting unit.
4. The new belt ismounted in the reverse order. Check that
the belt lies inside all the belt guides.
@
Auswechsein des Treibriemens f/Jr das M_ihag-
gregat
1. M&hdeckausbauen,
2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des MSh-
decks und danach von den L_brigen Riemenscheiben
abbauen.
3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen.
4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge ein-
bauen. PrSfen. dal3 der Keilriemen in allen RiemenfL_h-
rungen korrekt in Position sitzt.
(_ Remplacement de la courroie d'entra'tnement
du carter de coupe
1, Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent).
2. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie
en commen_ant par la poulie du c_te gauche du carter
de coupe, puis par les autres poulies.
3. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de
coupe.
4. Pour la mise en place de la nouveUe courroie, proceder
darts I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est correcte-
ment positionn6e devant tousles guides de courroie.
_) Cambio de la correa propulsora del equipo de corte
1. Desmontar el equipo de corte del tractor.
2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las
otras poleas.
3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte.
4. Montar la nueva correa en elorden invarso. Controlar que
la correa nueva se halla por dentro de todas la guias.
(_ Sostituzione della cinghia di movimento lame
t. Smontare il piatto.
2. Togliere lacinghia dalla puleggia di sinistra e poi succes-
sivamente dalle altre,
3, Togliere la cinghia dal piatto.
4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare
che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le
guide.
Vervanghen van de aandrijfriem voor de maai-
kast
1, Verwijder de maaikast van de trekker.
2. Trek de riem eerst vande linkerriemschijf van de maaikast
af en daarna van de overige schijven.
3. Trek daarna de riem van de maaikast af.
4. De nieuweriem wordtin omgekeerdevolgordegemon-
teerd.Controleerof de riem binnenalle riemgeleiders
ligt.
60
6
A
Adjustment of the cutting unit
A. In the direction of travel
1. Check that the air pressure is correct in all four tires.
2. Make sure that the machine is on a horizontal surface.
3. Lift up the cutting unit to its highest position.
4. Measure the distances A and B.
_) Einstellung des M&haggregats
A. In Fahrrichtung
t. Pr0fen, daG der Luftdruck an allen vier Reifen richtig
ist.
2. Pr0fen, daGdie Maschineauf einer ebenen Unterlage
steht.
3. M&haggregat in die oberste Lage anheben.
4. Abst&nde A und B messen.
(_ R6glage du carter de coupe
A. Rdglage latdral
1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est cor-
rect.
2. S'assurer que le tracteur est place sur une surface
plane.
3. Relever au maximum le carter de coupe.
4. Mesurer les distances Aet B.
(_ Ajuste de la unidad de corte
A. En el sentido de la marcha
1. Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los
cuatro neumdticos.
2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo hori-
zontal.
3. Levantar la unidad de corte hasta su pesiciSn mds el-
evada.
4. Medir la distancia A y B.
Q Regolazione del tagliaerba
A. Nel senso di marcia
1. Controllare la pressione dei pneumatici.
2. La macchina deve essere in piano.
3. Sollevare al massimo il tagliaerba.
4. Misurare le distanze A e B.
®
Het instellen van de maaikast
A. In de rijrichting
1. Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist
is.
2. Zorg ervoordat de machineop een vlakkeondergrond
staat.
3. Zet de maaikast in de hoogste stand.
4. Meet de afstanden A en B.
61
_To achieve best cutting results the cutting unit'sfront edge (B)
should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge
(A). Adjust in the following way to raise the back edge:
1. Loosen the nut (1) on both the left and right levers.
2. Screw the nut (2) the same number of turns on both
levers.
3. When the correct distance (A) is obtained this setting is
locked with the nut (1).
_F_r bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&hag-
gregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A).
Einstellung zur ErhShung der Hinterkante:
1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen
2. Mutter (2) gleich viele Drehungen an beiden Hebeln
verstellen.
3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die
Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren.
(_ Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter
de coupe (B) doit _tre aitu6 & 10 mm au-dessous du plan
du bord arri_re (A). Pour r6gler la position du bord arriere,
proc_der de la maniOre suivante :
1. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant,
droite et gauche, du carter de coupe.
2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur
les biellettes de suspension avant, droite et gauche.
3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage
en resserrant I'dcrou (1).
_) Para obtener el mejor Itado de corte, el extremo
resu
delantero
(B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375)
m_.sbalo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera
siguiente para elevar el extremo posterior:
1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y dere-
cha.
2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nLimero de vueltas en
las dos palanca.
3. Cuando se ha obtenido la distanciacorrecta (a), elajuste
se bloquea con la tuerca (1).
(_Per ottenere imiglioririsuItati,Ubordoanteriore del tagliaerba
(B) deve essere circa 10 mm pill basso di quelo anteriore
(A). Regolare nel modo sequente:
1. Allentare ildado (1) sui bracci destme sinistro.
2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girlsui due
bracci.
3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare
stringendo ildado (1).
(_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant
(B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375) lager te staan dan
de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt
instellen:
1. Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom.
2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen.
3. Wanneer de juiste afstand (A) isbereikt, wordt de inste!-
ling met de moer (1) vastgezet.
6
(1) Bottom edge of mower
(2) Lift link adjustment nut
_) (1) Unterkante des M&hwerks
(2) Hubstangen-Stellmutter
(1) Extr_mites du carter de coupe
(2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re
E_ (1) Parte inferior de ia esquina de la segadora
(2) Tuerca de ajuste del variliaje de levantamiento
(_(1) Bordo inferiore del tagliaerba
(2) Dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento
N_ (1) Onderkant van de maaimachine
(2) Bijstelmoer
SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT
• Raise mower to highest position.
At the midpoint of both sides of mower, measure height
frombottom edge ofmower toground. Distance "A" should
be the same or within 6mm (1/4) of each other.
If adjustment is necessary, make adjustment on one side
of mower only.
To raise one side of mower, tighten lift linkadjustment nut
on that side.
To lower one side of mower, loosen lift link adjustment
nut on that side.
NOTE: Three full turns of adjustment nutwill change mower
height about 1/8".
Recheck measurements after adjusting.
@
SEITLICHE EINSTELLUNG
Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen.
Auf beiden Seiten des M&hwerks in derMitte den Abstand
vonder Unterkante des MShwerks zum Boden messen.
Der Abstand "A"solltaauf den beiden Seitan um h6chstens
6 mm (1/4') voneinander abweichen.
• Falls eine Einstellung ootwendig sein sollte, die Einstel-
lung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen.
Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstan-
gen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen.
Um eine Seite des M&hwerksabzusenken, dieHubstangen
-Stallmutter auf der jeweiligen Seite 16sen.
HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutterver&ndern
die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8").
• Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen
@
@
REGLAGE TRANSVERSAL
Relever le carter de coupe au maximum.
Apartirdumilieudeehaque extr_mitdslaterales du carter
de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rap-
port au sol.
La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm
pr_s.
Si un reglage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul
c6t_ en se referant a l'autre c6te.
Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en
ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(3te.
REMARQUE : A trois tours complets de I%_=croude r6glage
correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du
carter de coupe, de 0,3 cm.
Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque
operation de reglage.
ADJUSTE DE LADO A LADO
Levante la segadora a su posicibn m_,salta.
A media distancia de ambos lades de la segadora, mida
laaltura desde laparte inferiordelextremo de lasegadera
al suelo. La distancia =A"debe ser la misma o dentro de
6mm (1/4") de la una a la otra.
Siel ajusta es necesario, haga el ajuste en un lado de la
segadora solamente.
• Levanta un lado de la segadora por apretar la tuerca de
ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado.
Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de
ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade.
NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste
cambiara la altura de la segadora en aproximadamente
(1/8").
Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste.
(_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO
Alzare iltagliaerba nella posizione pi_ alta.
Sui punti centrali di entrabi i latidel tagliaerba, misurare
raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La
distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piOdi
circa 6ram (1/4 di pollice).
Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del
tagliaerba.
Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di
regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
lato.
Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado
di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel
late.
NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano
raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice).
Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misura-
zioni.
(_. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN
Zet de maaimachine in de hoogste stand.
Meet vervolcjens in het midden tussen beide zijkanten
van de maa=machine de hoogta van de onderkant van
de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel
hetzeifde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar lig-
gen.
Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant
van de maaimachine gebeuren.
Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaima-
chine die u hoger wilt instellen.
Draai de bijstelmoer looser aan de kantvan de maaima-
chine die u lager wilt installen.
N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte
ongeveer 3 mm (1/8").
Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw.
62
6
(_ Cambio de correa propulsora
Desmontar el equipo de corte del tractor.
Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la
correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento
(2) yde la propulsora del motor (3). Intreducir la correa entre
dos aspas delventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta
que queda libre la correa (4).
(_ Sostituzione della cinghia di trazione
Smontare il tagliaerba.
Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla
puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del
motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e
ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia
non sia libera (4).
Vervangen van de aandrijfriem
Verwijder de maaikast van de tractor.
Trek dehandrem aan en trekde riem omhoog van het Ioopwiel
(1), de koppelingswielschijf (2) en hetaandrijfwiel van de motor
(3). Leid de riem tussen twee ventUatorbladen door en draai
de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4).
Replacement of drive belt
Dismantle the cutting unit as described previously
Engage the parking brake and work offthe belt upwards from
the pulley(1),the clutchpulley (2) and the engine's drivewheel
(3). Push the belt up between two fan blades and rotate the
fan clockwise untilthe belt comes loose (4).
Auswechsein des Treibriemens
M&haggregat ausbauen.
Feststellbremsa ansetzen und den Riemen vom Laufred (1),
dem Kupplungsriemenred (2) und dem Motorantriebsrad
(3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LSfterbl&ttern
einf_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen
frei geht (4).
Remplacement de la courroie d'entraTnement
Ddsaccoupler lecarter de coupe et lescrtir de sous letracteur
comme indique precedemment.
Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie
d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension
(2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre
les deux palettes du ventUateuret faire tourner le ventilateur
et faire tourner teventilateurclans lesens inverse desaiguilles
d'une montre pour degager la courroie (4).
_ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that
the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only
when replacing!
(_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen,
daf3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim
Auswechseln nur Originalriemen verwenden!
(_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse
de la d_pose. Vdrifier que la courreie est bien positionnee
devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement
une courroie d'origine Iors d'un remplacement.
(_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. Con-
trolar que a correa se ha a per dentre de todas las gufas.
Montar ,',nicamente correas originales.
(_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che
la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie
originali!
(_ De montering vindt inomgekeerde volgorde plaats als de de-
montering. Contreleer of de snaar binnen alia riem-geleiders
ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging!
63
6
Q
\
\
(_1. de Del Movimento
Palanca Control
2. Neutro Cierre Metalico
3. Perno de Regulaci6n
®®
(_1. Leva Di Comando Del Movimento
2. Blocco In Posizione Folle
3. Bullone Di Regolazione
(_) 1. Stuu rbedieningshandel
2. Vrijloop-Sluitboomgrendel
3. Stelbout
(_) REGULACION DE LA PALANCA DE CONTROL
DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO MECANICO
La palanca de control de! movimiento del cambio mecanico
ya viene predefinida per la Casa constructora y por Io tanto
no requ=ere ultedores regulaciones.
Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte
anterior de la rueda posterior derecha;
Poner en marcha el motor y mover la palanca de control
del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevada en
una posicion en la que no se pueda mover ni adelante
ni atras;
Mantener lapalanca de controldel movimiento del cambio
mecanico en esta posici6n y apagar el motor;
Manteniendo la palanca en la posicion arriba indicada,
aflojar el peree de regulacidn;
Mover la palanca de control del movimiento en
posici6n neutro (N) (cierre metalico);
Enreecar bien el perno de regulaci6n.
NORA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la
posc 6n mds ba a para aumentar el juego al fin de acceder
al pemo de regulaci6n.
Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atras, despues
de esta regulacibn y con la palanca en posicibn eeutro,
efectuar las operaciones indicadas de seguida:
Aflojar el perno de regulacibn.
Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2
pulgar en la direccion de deslizamiento.
• Enroscar bien el perno de regulacibn.
Poner en marcha el motor y probarlo.
Si eltractor sigue deslizando, repetir lasoperaciones ar-
riba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados.
65
REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO
DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL
CAMBIO
La leva di comando del movimento del meccanismo del
cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e
non richiede pertanto ulteriori regolazionL
Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota
posteriore destra; stringendolo poi leggermente
• Avvisre il motore e spostare la leva di comando del
meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove
avanti o indietro;
Tenere la leva dicomando in questa posizione espegnere
il motore;
Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di
regolazione;
Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco),
Avvitare a fondo il bullone di regofazione.
NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella po-
sizione piObassa per aumentare itgioco e facilitare raccesso
al bullone di regolazione.
Se iltrattore, dopo la regolazione, tende a meeversi in avanti
o indie!ro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti
operazlonl:
Allentare il bullone di regolazione.
Spostare la leva di comando del meccanismo tra i 0.5 e
1,2 cm nella direzione dello scorrimento.
Avvitare a fondo il bullone di regolazione.
Awiare il motore e provado.
Seiltrattoretende ancora a muoversi, dpeterele operazioni
sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati.
(_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN
GECOMBINEERDE VERSNELLINGSBAK EN
ACHTERBRUG
De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld
en behoeft geen nadere afstellingen.
Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer
lichtvast.
• Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel
totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt.
Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de
motor af.
Houd de stuurbedieningshandel op zijn plaats en zet de
stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel in vrijloop (N)
(sluitboomgrendel).
Zet de stelbout stevig vast.
N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te
komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten.
AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds
vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel
in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren:
Zet de stelbout los.
Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de
richting waarin het voertuig zich verplaatst.
Zet de stelbout stevig vast.
Start de motor en probeer opnieuw.
AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande
stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt.
TRANSAXLE COOLING
The fan and cooling fins oftransmission should be kept clean
to assure proper cooling.
Do not attempt to clean fan or transmission while engine is
running or while the transmission is hot.
Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and
clean.
Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other
materials.
TRANSAXLE PUMP FLUID
The transaxle was sealed at the factory and fluid mainte-
nance is not required. Should the transaxle ever leak or
require servicing, contact your nearest authorized service
center/department.
_) TRANSACHSEN-KUHLUNG
Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten
sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlungzu
gew&hrleisten.
Nicht versuchen, alasGebl&se oder das Getriebe zu reinigen,
solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist.
Das KDhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, daGdie
Gebl_seflOgel unbesch&digt und sauber sind.
Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut _ler anderen
Unrat untersuchen.
TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT
Die Transachse wurde vomWerk abgedichtet und normaler-
weiss sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung
notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder
aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche
Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung
aufgesucht werden.
(_ REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION
Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de
transmission doivent _tre maintenus propres pourassurer un
refroidissement correct.
Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission
rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transms-
sion est chaude.
• Verifier leventilateur de refroidissement afin de s'assurer
que ses pales sont en bon dtat et propms.
V&rifier I'etat des ailettes de refmidissement du carter
de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de
poussi@re, de r_sidus de coupe ou d'autras matiariaux.
Afin d't_viterdes fuites 6ventuelles au niveau des joints,
ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute
pression pour nettoyer les ailettes.
FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE
La transmission est scellee en usineet iln'est donc pas neces-
sake de contr61er ou de parfaira le niveau du fluide. Dans le
cas oOla transmission pr_senterait une fuite ou n_cessiterait
une intervention, contacter un r(_parateuragred de lamarque
de la transmission.
(_ ENFRIAMIENTO DELTRANSEJE
Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n
tienen que mantenerse limpios para asegurar elenfriamiento
adecuedo.
Noirate de limpiarel ventiladoro latransmisioncuando el motor
est6 funcionande o mientras la transmision est_ caliente.
Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse
que las aspas del ventilador est_ n intactas y limpias. Para
impredir daifos a los sellos, no use un rocidador de aire
compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de
enfriamiento.
Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si
hay mugre, recortes de cesped u otros materiales.
NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE
El transeje ha side sel]ado en la fabrica y el mantenimiento
del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el
caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga
el favorde ponerse en contacto con su centro/departamento
de servicio autorizade mas cercano.
(_ RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE
IIventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione
devono essere tenuti puliti per assieurare il giusto raffrad-
damento.
Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il
motora _ in funzione o quando la trasmissione _ calda.
Controllare itventilatore per accertare che le lame siano
intatte e pulite.
• Controllare le alette di raffreddamento per verificare che
non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mate-
flail
POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE
ANTERIORE
La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in
fabbrica e portante non richiedono operazioni di intervento
concernenti ifluidi. Se latrasmissione e fa trazione anteriore
dovessero perde reo neeessitara diintervento tecnico,contat-
tare il piO vicino centro di assistenza tecnico autorizzato.
TRANSMISSIEKOELING
De ventilatoren koelribben vande transmissie moeten schoon
gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen.
Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl
de motor draait ofterwijl de transmissie heet is.
Controleer de koelventilator om uervan te overtuigen dat
de bladen intact en schoon zijn.
Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materi-
aal.
TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF
De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonder-
hood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of
een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd
servieecentrum of -afdeling te raadplegen.
66
7. Ricerca guasti. 7. Het Iocaliseren van fouten.
(_) II motore non parte
1. Manca ilcarburante.
2. Difetto di candela.
3. Collegamento della candela difettoso.
4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carbura-
tore.
II motorino di avviamento non fa girare il motore
1. Batteria scarica.
2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria.
3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata.
4. Fusibile principale bruciato.
5. Interruttore a chiave guasto.
6. tnterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione
guasto.
7. Premere il pedale freno/frizione.
II motore non gira bene
1. Scalare di marcia,
2. Difetto di candela,
3. Difetto regolazione carburatore.
4. Filtro ostruito.
5. Sfiato serbatoio carburante ostruito,
6. Controllare la registrazione dell'eccensione.
7. Sporco nei tubi del carburante.
I! motore non "tira" bene
1. FUtro dell'aria ostruito.
2. Difetto di candela.
3. Sporco eel carburatore o nei tubi del carburante.
4. Difetto regolazione carburatore.
II motore si surriscalda
1. Motore sotto sforzo.
2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite.
3. Ventola daneeggiata.
4. Manca olio nel motore.
5. Accensione difettosa.
6. Difetto di candela.
La batteria non ricarica
1. Fusibile bruciato.
2. Uno o pi_Jelementi danneggiati.
3. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria.
Le luci non funzionano
1. Lampade bruciate o rotte.
2. Interruttore guasto.
3. Cortocircuito nelrimpianto elettrico.
La macchina vibra
1. Le lame sono lente.
2. II motore _ lento,
3. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o
difetto di affilatura,
Risultato di taglio irregolare
1. Lame da affilare.
2. Taglaierba fuori assetto.
3. Erba alta o bagnata.
4. Accumulo di erba sotto ilcoprilame.
5. Pressione non uniforme nei pneumatici.
6. Marcia troppo alta.
7. La cinghia slitta.
@
De motor start niet
1. Er isgeen benzine in de tank.
2. De bougie is defect.
3. De bougie-aansluiting is defect.
4. Vuil in carburateur of brandstofleiding.
De startmotor trekt de motor niet
1. De accu isleeg.
2. Slecht contact tussen kabel en accupool.
3. Aan/uitschakethendel in foutieve stand.
4. De hoofdzekering isdefect.
5. Het stuurslot/contact is defect.
6. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal is
defect.
7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt.
De motor Ioopt niet gelijkmatig
1. Te hoge versnelling.
2. De bougie is defect.
3. De carburateur is foutief ingesteld.
4. Her luchffilter zit dicht.
5. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt.
6. De ontsteking is verkeerd ingesteld.
7. Vuil in de brandstofleidingen.
De motor lijkt zwaldweinig vermogen
1. Het luchtfiFteris verstopt.
2. De bougie is defect.
3. Vuil in de carburateur of brandstofleiding.
4. De carburateur is verkeerd ingesteld.
De motor raakt oververhit
1. De motor is overbelast.
2, De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt,
3, De ventilator is beschadigd.
4, Te weinig of geen olie in de motor.
5. Het voorgloeien is defect.
6. De bougie is defect,
De accu laadt niet op
1. De zekering is defect.
2. Een of meet cellen zijn beschadigd.
3. Accupolen en kabels maken geen contact.
De verlichting werkt niet
1. De gloeilampen zijn stuk.
2. De schakelaar isdefect.
3. Kortsluiting in de leiding.
De machine trilt
1. De messen zitten los.
2. De motor zit los.
3. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt
door beschadiging of slechte balans na het slijpen.
Hoogte van gemaaid gras is ongelijk
1. De messen zijn hot.
2. De maaikast staat niet recht.
3. Lang of nat gras.
4. Grasophoping onder de kap.
5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk.
6. Te hoge versnelling.
7. De aandrijfriem slipt.
69
8. Rismessaggio. 8. Stallen.
(_) AI termine della effettuare i inter-
stagione seguenti
venti:
Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto ilcoperchio
della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare
acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore
e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il
tempo di vita della macchina.
Ritoccare danni alia verniciatura per evitare ossida-
zione.
Cambiare I'olio del motore.
Vuotare il serbatoiodella benzina. Awiare ilmotore e farlo
girare fino allo svuotamento completo del carburatore.
Togliere la candela eversare un cucciaio di olioda motori
nel cilindro. Girare amano ilmotore per far distribuire rolio
e rimontare la candela.
Togliere ia batteria caricarla e conservarla in un posto
fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo
basse (al di sotto del punto di congelamento).
Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto.
(_Aan het einde van elk maaisezoen moeten de volgende
maatregelen worden genomen:
Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de bin-
nenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder
hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan
water in de motor en in de transmissieorganen komen,
wat de levensduur van het voertuig verkort.
Herstei lakbeschadigingen om roest te voorkomen.
Ververs de olie in de motor.
Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat
er ook in de carburateur geen benzine meer is.
Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de
cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt
verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast.
Haal de aecu weg. Laad de accu open bewaar deze
op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge
kou.
• Zet de machine in een droge overdekte ruimte.
PERICOLO!
Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece
acqua calda e degrassanti.
WAARSCHUWING!
Gebruik nooit benzine bij her schoonmaken, omdat dit
schadelijke stoffen bevat.
Servizio
Per ordinare parti di dcambio, indicate anehe ranno di
acquisto, ilmodello, iltipo e il numero di aerie del tagliaerba.
Per interventi in garanzia e riparazioni
Onderhoud
Bij het bestellen van onderdelen moet de merknaam van
de. machine, hetjaar van aankoop en het model-, type- en Z
senenummer worden vermeld. Neem contact op met de
dichstbijzijnde dealer voor onderhoud en reparaties. Er
moeten altijd originele onderdelen worden gebruikt.
71

Documenttranscriptie

COHFRNIoNo 25786 Instruction manual Please read these instructions carefully and make sure you understand them before using this machine. Anleitungshandbuch Bitte lesen Sie diese Anleitungen sorgf_ltig dutch und vergewissern Sie sich, dab Sie diese verstehen, bevor Sie die Maschine in Betheb nehmen. Manuel d'instructions Merci de lire tres attentivement le manuel d'instruclions. Assurez-vous d'avoir tout compris avant d'utiliser ce tracteur. Manual de las instrucciones Por favor lea cuidadosamente y comprenda estas intrucoiones antes de usar esta maquina. Manuale di istruzioni Prima di utilizzare la maechina leggete quests istruzioni con atlenzione ed aecertatevi di averle comprese bene. Instructieboekje Lees deze instructies aandaehtig en zorg dat u ze begrijpt Voordat u deze machine gebruikt. Safety rules. Sicherheitsvorschriften. Reglas de seguridad. Norme antinfortunistiche. Regles de s_curite. Veiligheidsregels. 2 Assembly. Zusammenbau. Montage. Montaje. Montaggio. Montering. 3 Functional description. Funktionsbesch reibung. Description du fonctionnement. Descripci6n del funcionamiento. Funzionamento. Before starting. Mal3nahmen vor dem Anlassen. Avant de demarrer. Antes del arranque. Prima dell'avviamento. Driving. Betrieb. Conduccion. Guida. Conduite. Rijden. Maintenance, adjustment. Wartung (Instandhaltung), Entretien, r_glages. Mantenimiento, Manutenzione. 1 4 5 6 Beschrijving Maatregelen Einstellung. Onderhoud, 3 18 van functies. v66r het starten. 26 35 37 ajuste. afstelling. 47 7 Troubleshooting. St6rungssuche. Recherche des pannes. Bt_squeda de averfas. Ricerca guasti. Het Iocaliseren van fouten. 67 8 Storage. Aufbewahrung. Remisage. ConservaciSn. Rismessaggio. Stallen. 70 We reserve the right to make changes without prior notice. Anderungen ohne vorherige Mitteilung sind vorbehalten. Nous nous r_servons le droit d'apporter des modifications sans avis pr_alable. Nos reservamos el derecho a introducir modificaciones sin previo aviso. Ci riserviamo il diritto di modifiche o cambiamenti senza preavviso. Wij houden ons het recht voor om veranderingen aan te brengen zonder voorafgaande mededeling. 2 Veilige 1. Veiligheidsregelsvoor bedieningsmethoden zittrekkers BELANGRIJK: DEZE MAAIMACHINE KAN HANDEN EN VOETEN AMPUTEBEN EN VOORWERPEN WEGSLINGEREN. OPVOLGEN VAN DEZE VFfLIGHEIDSINSTRUCTIES FAN ERNSTIG OF DODELIJK LETSEL TOT GEVOLG HEBBEN. I. TRAINING HET NIET III. BEDIENING Laat de motor niet draaien in een besloten ruimte waar gevaarlijke koolmonoxydedampen zich kunnen verzamelen. Lees de instructies aandachtig. Zorg dat u vertrouwd bent met de bedieningselementen en het juiste gebruik van de machine. Laat kinderen of mensen die niet bekend zijn met de instructies, de maaimachine niet gebruiken. Het is mogelijk dat ptaatselijke voorschriften een beperking stellen aan de leeftijd van de bestuurder. Maai alleen bij daglicht of goed kunstlicht. Voordat u de motor gaat starten, moet u alle meshulpstukkoppelingen uitschakelen en naar de vrijloop schakelen. Maai nooit terwijl mensen, vooral kinderen, of huisdieran in de buurt zijn. Gebruik de trekker niet op hetlingen van meer dan 10 °. Bedenk dat de bestuurder of gebruiker verantwoordelijk is voor ongelukken of risico's die andere mensen of hun eigendommen kunnen overkomen. Denk eraan dat er geen "vaUige" hellingen bestaan. Bij het rijden op hellingen met gras client men extra voorzichtig te zijn. Zo zorgt u ervoor dat de trekker niet omslaat: Geen passagiers vervoeren. - stop en start niet plotseling bij het op- of afrijden van een helling. Alle bestuurders dienen vakkundige instructies te ontvangen. Bij dergelijke instructies dient de nadruk te worden gelegd op: - schakel de koppeling langzaam in, houd de machine altijd in de versnelling, vooral bij het afrijden van een heuvel; bij bet - - een zittrekker die op een helling wegglijdt, kan niet onder controle worden gehouden door te remmen. De hoofdredenen voor besturingsverlies zijn: a) onvoldoende houvast; - de snelheid van de machine dient op hetlingen en in scherpe bochten laag te worden gehouden; kijk uit voor bulten en kuilen en andere varborgen gevaren; maai nooit dwars op de helling tenzij de maaier voor dit doel is ontworpen. - de noodzaak voor aandacht en concentratie werken met zittrekkers; - b) te snel rijden; c) ontoereikend remmen; Wees voorzichtig bij het trekken van ladingen of bet gebruik van zwaar materieel. - d) het soort machine is niet geschikt voor de taak; e) gebrek aan kennis van het effect van bodemcondities, vooral hellingen; f) verkeerd vastkoppelen en verkeerde verdeling van de lading. - II. VOORBEREIDING Draag ti dens het maaien alti d stevige schoenen en een lange broek.Gebru kde mach ne niet blootsvoets of terwijl u open sandalen draagt. Kijk uit voor het varkeer wanneer u de weg oversteekt of zich nabij een weg bevindt. Stop de messen voordat u andere oppervlakken dan gras oversteekt. Inspecteer de plek waar de machine zal worden gebruikt, grondigen verwijder alle voorwerpen die doorde machine kunnen worden weggeslingerd. WAARSCHUWING - Benzine is licht ontvlambaar. - Bewaar brandstof in blikken die speciaal veer dat doel zijn bestemd. - Tank alleen buiten en rook niet tijdens het tanken. Tank voordat u de motor start. Draai de dop nooit van de penzinetank af of tank nooitterwijl de motor draait of heet is. Gebruik alleen goedgekeurde aanhaakpunten voor een trekstang. Beperk de lading tot hetgeen u veilig kunt hanteren. Maak geen scherpe bochten. Wees voorzichtig bij achteruit rijden. Gebruik contragewicht(en) of wielgewichten wanneer dat in de handleiding wordt aangeraden. Voer bij het gebruik van hulpstukken her materiaal nooit af in de richting van omstanders en laat niemand in de buurt van de machine komen terwijl deze in bedrijf is. Gebruik de maaimachine nooit met defecte beschermkappen en schermen of zonder beveiligingsinrichtingen op hun plaats. Verander de instelling van de motorregelaar niet en laat de motor niet met te hoge toeren draaien. AIs de motor met te hoog toerental draait, kan het risicovan lichamelijk letsel groter worden. Voordat u de bestuurdersstoel varlaat: - AIs benzine is gemorst, probeer de motor dan niet te starten maar haal de machine van de plaats vandaan waar u benzine heeft gemorst en zorg dat u geen ontstekingsbronteweeg brengt totdatde benzinedampen zijn verdreven. - Draai de dop van alle brandstoftanks en -blikken weer goed vast. - de affakas uitschakelen en de hulpstukken needaten; - naar de vrijloop schakelen en de parkeerrem inschakelen; - de motor stoppen en de sleutel verwijderen. Schakel de aandrijving naar de hulpstukken uit, stop de motor en maak de bougiekabel(s) los of verwijder het contactsleuteltje, Vervang defecte geluiddempers. Inspecteer vb6r het gebruik altijd of de messen, mesbouten en maai-inrichting niet versleten of beschadigd zijn.Vervang varsleten of beschadigde messen en bouten in sets om het evenwicht in stand te houden. - Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van een mes andere messen kan doen draaien. - 13 voordat u opgehoopt materiaal weghaalt of een verstopte ak, oer leeg maakt; voordat u de maaimachine controleert, schoonmaakt of eraan werkt; 25786 - nadat u een ongewenst voorwerp heart geraakt. Inspecteer de maaimachine op schade en voer reparaties uit voordat u de machine weer start en gebruikt; - als de machine abnormaal begint te trillen (onmiddellijk controleren). - vordemEntfernenvonVerstopfungenausdemM&hwerk oder dem Auswuff; Schakel de aandrijving naar de hulpstukken transport of als ze niet worden gebruikt. 17,0/12,7 uit tijdens Stop de motor en schakel de aandrijving naar het hulpstuk uit, - voordat u rank't; voordat u de opvangzak verwijdert; o voordat u de hoogte verstelt tenzij de hoogte vanuit de bestuurdersplaats kan worden ingesteld. 0-7,1 Minder gas tijdens het uitlopen van de motor, en als de motor met een afsluitklep is uitgerust, moet u de brandstoftoevoer aan her einde van bet maaien afsluiten. IV. ONDERHOUD EN OPSLAG 107 Houd alia moeren, bouten en schroeven goed vastgedraaid zodat u er zeker van kunt zijn dat de machine in een veilige bedrijfsstaat verkeert. Sla de machine nooitin een gebouw op, waar dampen een open vlam of vonk kunnen bereiken, terwijl zich benzine in de tank bevindt. Laat de motor afkoelen voordat u hem in een besloten ruimte opbergt. 38-102 Beperk brandgevaar: houd de motor, geluiddemper, accuruimte en benzine-opslagruimte vrij van gras, bladeren of een overmaat aan smeervet. Controleer de opvangzak vaak op slijtage of verwering. • Vervang versleten veiligheidsredenen. of beschadigde onderdelen om I 7¥ AIs de brandstoftalnk afgetapt moat worden, moet dit buiten worden gedaan. • Op machines met meerdere messen dient u eraan te denken dat het draaien van _6n mes andere messen kan doen draaien. • Wanneer de machine moet worden geparkeerd, opgeslagen of alleen moat worden gelaten, moet de maai-inrichting nee_elaten worden tenzij een mechanische vergrendeling wordt gebruikt. WAARSCHUWlNG: Maak de bougiekabel altijd 200 EN836:1997/A2 ISO ISO los, plaats hem waar hij de bougie niet kan raken teneinde onverhoeds starten te voorkomen tijdens hat opstellen, vervoeren, afstellen of uitvoeren van reparaties. 3744 11094 98/37/EC 2000/14/EC Vibration Vibration L_rmpegel Vibratie Vibraci6n Vibrazioni Vibrering Vibration Vibrasjon T_irin& m/s 2 14 LpA <90dBa LwA < 100 dBa EN 1033 4 EN 1032 8 @ VOLANTE DE DIRECCION Introduzca el eie de extensi6n (1), Apriete en forma segura. Montar la cubierta del eje del volant. Assegurarse de que las espigas de guia de la cubierta encajan en los orificios respectivos. Remueva el adaptador del volante y deslice el adaptador sobre la extenside del eje de direcci6n. Controlar que las ruedas delanteras est_n dirigides hacia adelante y poner el volante en el cubo. Monte una arandela plana grande una terercas de 1/2 y apriete en forma segura. Presione la pieza inserta adentro del centro del volante de direcci6n. 1. EJE DE EXTENCI6N (_ VOLANTE Montare I'albero di estensione (1). mente. Stringere salda- Montare il coperchio del piantone. Controllare che tutti i pemi di guide entrino nei rispettivi alloggi. / • 0 . _ . ¢ Rimuovere I'adattatore del volante dal volante e seorrerlo sull'estensione dell'albero dello sterzo. Controllare che le ruote anteriori siano ben dritte montare il volante sul mezzo. II iI Assembiare la rondeUa piatta grandee il dadi 1/2.Tringere in maniera salda. Scattare I'inserto al centre del volante. 1. ALBERO DIESTENSIONE VOLANT • DE DIRECTION Monter la rallon_e de I'arbre de direction (1) en alignant bien les trous, Blen serrer la vis et I'_crou, (_ • Positioneer le cardnage sur la colonne de direction. S'assurer que les ergots du cardnage sont bien plecds clans les trous correspondants du tableau de bord. • • Mettre en place la grande rondelle plate, la rondelle frein et la vis ou I_crouhexagonal(e). Setter fortement. 1. RALLONGE Monteer de stuuraskap. Let erop dat de stuurtaps in de kap in de respectievelijke gaten vallen. Haal de stuu radapter van bet stuur af en sch uifde adapter op bet verlengstuk van de stuuras. Controleer of de voorwielen recht naar voren staan gericht en plaats het stuur op de naaf, Retirer I'adaptateur crant6 du volant et le glisser sur I'arbre de direction. V_rifier que les roues avant sent bien align6es selon I'axe d'avancement et positionner le volant sur I'adaptateur. La traverse du volant doit 6tre perpendiculaire _ I'axe d'avancement. Encliqueter renjoliveur lant, HET STUUR Monteer de verlengas (1) en deze stevig vast. Bevestig de grote platte sluitring en de 1/2 borgmoer. Zet ze stevig vast, Klik bet inzetstuk in bet midden van bet stuur. 1. VERLENGAS de volant dens le centre du vo- DE L'ARBRE DE DIRECTION 19 2 (_ Si_ge Retirer le bouton de r_glage et la rondelle plate qui fixent le siege a remballage de carton, le conserver pour le montage du siege sur le tracteur. Basculer le si_ge vers le haut et le sortir de I'emballage de carton. Se debarresser ensuite de I'emballage. \ Placer le si_je sur son embase de fa_on que la t_te de la vis epaulement se place dans le trou a rextr_mite de la large fente de I'embase (1). \ Pousser le si_ge vers le bas peur engager la vis _ epeulement dans la fente puis repousser le si_ge vers I'arri_re du tracteur. La position du siege seul, par rapport & la position de la pddale de frein et d'embrayage, est reglable. Rechereher une position assise correcte en depla_:ant le sibge vers I'avant ou vers I'arriere. Serrer ensuite & fond la vis de r_glage (2). Asiento Remueva la manilla de ajuste y la arandela plana que aseguran el asiento al empeque de cart6n y pongalos de lade para poder utilizarlos durante la instalaci6n del asiento sobre el tractor. Gire elasiento hacia arriba y remuevalo del ernbalaje de oart6n • Remueva y desechese de! embalaje de cart6n. Colooar el asiento y en el asiento del recipiente de manera que la cabeza del bul6n de la espaida este posicionada en el agujero ancho ranurado en el recipiente. Empu ar en el asiento para enganchar el bul6n de la espalda en la ranura y empujar el asiento hacia la parte trasera del tractor. El asiento es ajustable individualmente en relaci6n a los pedales del embrague y de freno. Ajustar el asiento en la posici6n correcta desplaz_,ndolo hacia adelante o atras. Apretar el tornillo de ajuste (2). Seat Remove the hardware securing seat tothe cardboard packing and set the hardware aside for assembly of seat to tractor, Pivot seat upward and remove from cardboard packing. Remove the cardboard packing and discard, Place seat on seat pan so head of shoulder bolt is positioned over large slotted hole in pen (1), Push down on seat to engage shoulder bolt in slot and pull seat towards rear of tractor. Q The seat is adjustable for individual setting in relation to the clutch and brake pedal, Set the seat to the correct position by moving it forwards or backwards. Tighten the adjustment bolt securely (2)• _) Sedile Rimuovere i dispesitivi di fissaggio che fisseno il sedile sulrimballaggio di cartone e mettere da perte i dispositivi di fisseggio per assemblare il sedile sul trattore. Muovere il sedile verso I'aito e rimuoverlo dall'imballaggio di cartone. Rimuovere ed eliminare I'imballaggio di cartone. Posizionare il sedile sulla relativa scocca in modo tale che il bullone nella parte superiore dello spallamento si pesizioni sopra il foro grande posto sul fondo. (1). Premere sul sedile per inserire il bullone detlo speltamento nella fessura e tirare U sedile verso il retro del trattore. II sedile O regolabile. Regolare il sedile fino ad assumere la posizione piQcomoda, spostandoloavanti o indietro.Stringere la vite di regolanzione (2). Sitz Entnehmen Sie die Teile, mit denen der Sitz an der Karton_l.qo e befestigt ist. Bewahren Sie diese Teile auf, da sie for die ntage des Sitzes am Traktor noch ben6tigt werden. Kippen Sie den Sitz nun nach oben, und nehmen Sie ihn aus der Kartonage. Entfernen Sie die restlichen Verpackungsteile und entsorgen Sie diese. Der Sitz wird so auf die Sitzplatte plaziert, dass sich der Hauptbolzen 0ber dem Schlitz in der Platte befindet (1). Sitz herunterdr0cken, so dass der Bolzen in den Schlitz einrestet und dann den Sitz nach hinten ziehen. Zitting Verwijder de bevestigingselementen waarmee de zitting aan de kartonnen verpakking bevestigd is en zet deze bevestigingselementen opzij voor het monteren van de zitting op de trekker. Draai de zitting omhoog en haal hem uit de kartonnen verpakking, Verwijder de kartonnen verpekking en werp die weg. Plaats de stoel op de zitpan zodat de kop van de borstbout zich over het grote sleufgat in de pan bevindt (1). Druk op de stoel totdat de borstbout in de sleuf past en trek de stoel vervolgens naar de achterzijde van de tractor. De zitting is verstelbaar voor de individuele instelling in verhouding tot de koppelings- reap, rempedaal. Stel de zizting in de juiste zitpesiUe door deze naar veer en naar echter te schuiven. Haal de stelschroef aan. Der Sitz ist pers6nlich im Verh&ltnis zum Kupelungs- bzw. Bremspedal einstellbar. Den Sitz vor- oder zur0ckschieben, bis die richtige Sitz-stellung erhatten wird.Die Einstellschreube anziehen (2). 20 2 NOTEI Check that the flex is correctly connected to the safety switch (3) on the seat holder. 3 _) HINWEIS! PrOfen, dal3 das Kabel richtig an dem Sicherheitsschalter (3) auf dem Halter des Sitzes angeschlossen ist. (_) REMARQUE: V_rifier que le c_ble _lectrique est bien connect_ sur le contacteur de s_curit6 (3) place sous I'embase du siege. _) NOTA! Controlar que el cable est,. correctamente acoplado al interruptor de seguridad (3) en el soporte del asiento. (_ NOTA! Controllare che il cavo sia ben collegato alrinterruttore curezza (3) sul supporto det sedile. (_ 21 disi- N.B.! Controleer of de snoer correct is aangesloten op deveiligheidsschakelaar (3), op de houder van de zitting. 2 @ 1. Asiento 2. Cubierta Terminal Instalacibe de la bateria NOTA: Si utiliza la baterfa despues del mes y aho indicado sobre ta etiqueta, cargue la baterfa por un minimo de una hora a 6-10 amps. 3. Cable 4. Cable A. Frontal de tractor _ ADVERTENClA: Antes de instalar la bateria, de brazaletes metalicos, correas de reloj, sortijas, despojese etc. Si estos objetos tocan la bateria pueden producirse quemaduras. 5. Protecci6n 6. Terminal de bater{a 7. Baterfa ® (_ 1. Vando sedile Installazione della batteria NOTA: Se questa batteria viene messa in uso dopo il mese e I'anno indicati sull'etichetta, caricarla per almeno un'ora a 6-10 Ampbre. 2. Coprimorsetti _ 3. Cavo PERICOLO: Primae di installare batteria dalla eliminare anelli,tl collane,braccialetti altri oggetti la di metallo persona, eontatto del metallo con la batteria pub causare ineendi, 4. Cavo A. Late anteriore del trattore Aoou installeren N,B.: AIs deze accu na de maand en het jaar, aangegeven op bet etiket, in bedrijf wordt genomen, laad de accu dan minstens een uur op met 6-10 A. 5, Paraurti 6. Polo della batteria ,_. 7. Batteria @ 1. Zetelbak WAARSCHUWlNG: Doe voor het intalleren van de accu alle metalen voorwerpen: armbanden, ringen, horloges enz., uiL Anders kan het contat tussen deze voorwerpen en de accu brandwonden veroorzaken. 2. Klemafdekking 3. Kabel 4. Kabel A. Voorkant tractor 5. Stootwand 6. Accuklem 7. Accu \ s. % \ I .I S* 7 7i£_ 4 ;' : r 23 2 % WARNING: Positive terminal must be connected prevent sparks from accidental grounding. first to Remove terminal caps and discard. Connect the red cable to + and then the black earth cable to -. Screw tight the cables. Grease the battery poles with vaseline to prevent corrosion. % WARNUNG! Um einen Kurzschlul3 zu vermeidan, muB der Pluspol zuerst angeschlossen werden. Die Schutzkappen von den Anschlul3klemmen enffernen und entsorgen. Zuerst alasrote Kabel an + und dann das schwarze Kabel an - anschlieBen. Die Kabel fast anschreuben. Batterieklemmen mit wasserfreiem Fett (Vaseline)einfetten, um Korrosion zu verhindern. ATTENTION: La borne positive doit _tre connect_e la premiere pour eviter les 6tincelles dues a une raise b la masse accidentelle. Enlever les capuchons de protections des bornes at les mettre de c6t_. Commencer par brancher le c&ble rouge au p61e positif puis le cable noir de la masse au p61e n_Jatif. Fixer les deux c&bles a I'aide des vis et des dcrous. Lubrifier les bornes de la batterie avec de la graisse r_sistante & I'eau. % ADVERTENClA: A fin de evitar chispas por contacto accidental a tierra hay que conectar primero el borne positivo. Remueva las tapas protectoras de los terminales y p6ngalas de lado. Conecte primero el cable rojo al borne positlvo y despu_s el negro de masa al borne negative. Sujete los cables. Lubrique los bornes con gresa que no contenga agua (vaselina) a fin de evitar la corresibn. PERICOLO: II polo positivo deve essere collegato per primo onde evitare scintilla. Togliere i cappucci protettivi dai poli e scartadi. Collegare il cavo rosso al polo positivo (+) e quello nero negativo (-) alia terra. Ingrassare i poli con gresso privo di ecqua (vasellina) per evitare corrosione. WAARSCHUWlNG: De positieve klein moat eerst aangesloten worden om vonken door per ongeluk aarden te voorkomen. Verwijder de beschermdoppen van de accupolen en gooi ze wag. Sluit eerst de rode kabel aan op + en daarna de zwarte aard-kabel op -. Schroef de kabels vast. Smeer de accupolen in met watervrij vet (vaseline) om corresie te voorkomen. 24 2 (_ Instalaci6n de la placa del triturador de basura Levantar la pantalla del deflector (1) y colocar la placa del triturador de basure sobre la abertura. Fijar el depbsito de cierre anterior y posterior en el piano de trabajo de la segadora (2). ADVERTENClA: no remover la pantalla del deflector y averiguar que este apoyada sobre la placa det triturador de basura durante el uso. 2 @ Install Mulcher Seleccionar Plate Raise deflector shield (1) and place mulcher plate over opening, • Hook front and rear latches into mower deck (2). WARNING: Do not remove deflector shield from mower. Allow deflector shield to rest on mufcher plate while in use. Convert to bagging or discharging Remove mulcher plate and store in a safe place. Mower is now ready for discharging or installation of optional grass catcher. (_ NOTE: It is not necessary to change blades. The mulcher blades are designed for discharging and bagging also. @ Montage der Zerkleinerungsplatte Den Leitfl&chenschuLz (1) anheben und die Zerkteinerungsplatte 0ber der Offnung anbringen. Rimuovere la piastra per la pacciamatura e custodirla in un luogo sicuro. A questo punto, la falciatrice _ pronta per I'operazione di scarico o per I'instaltazione del dispositivo opzionale di reccolta erba. NOTA: non e necessario sostituire le lame. Le lame per la pacciamatura sono progettate per essere usate sia per la raccolta che per Io scarico. Die Zerkleinerungsplatte abnehmen und an einem sicheren Ort aafpewahren. Die M&hvorrichtungistnun fL_r das Entleeren bzw. for die Montage tier Grasfangbox bereit. HINWEIS: EinAustausch der Scherbl&tter istnichterfordedich. Die Messer der Zerkleinerungsvorriehtung sind ebenfalls ffir das Entleeren und F=311en geeignet. Mise en place de I'insert • Installazione della piastra per la pacciamatura Sollevare Io schermo-deflettore (1) e collocare la piastra per la pacciamature sopra rapertura, Agganciare le staffe di fissaggio anteriore e pestedere nel piano di supporto della falciatriee (2). PERICOLO: non rimuovere Io schermo deflettore dalla falciatrice e verificare che durante ruse esso sia appoggiato sulla piastra per la pacciamatara. Cambio della modalith di raccolta o scarico. Die vorderen und hinteren Schliel3riegel in die M_herplattform einhaken (2). WARNUNG: Den Leitfl_.chenschutznichtvom M&her entfemen. Den Leitfl&chenschutz w&hrend des Gebrauchs auf der Zerkleinerungsplatte auffiegen lassen. Umstellen auf Fi_llen oder Entteeren (_ la modalidad de recogida o descarga. Remover la placa det triturador de basura y guardarla en un lugar seguro: ahora la segadera esta lista para la operacibn de descarga o para la instalaci6n del dispositivoopcionat de recogida de la yerba. NOTA: no es necesado substituir las cuchillas. Las cuchillas det triturador de basura estan proyectadas para ser utitizadas contempor&neamente para las operaeiones de recogida y descarga. Installatie mulcherplaat Breng het deflectorschild (1) omhoog en plaats de mulcherplaat op de opening. Haak voorste en achterste sluitingen in het maaiwerk (2). de broyage WAARSCHUWlNG: Verwijder het deflectorschild niet van de maaier. Laat het deflectorschild tijdens gebruik op de mulcherplaat rusten. Omschakelen naar grasopvang of afvoeren. Relever le deflecteur (1) et placer le capotage de broyage sur le canal d'6jection du carter de coupe. Fixer le capotage & raide des attaches _lastiques en plaq,ant les crochets dans les trous des supports prevus & cat effet sur le carter de coupe (2). Verwijder de mulcherplaat en berg deze op een veilige plaats op. De maaier is nu gereed voor het afvoeren of de installatie van een optionele grasopvanger. A'n'ENTION: Ne pas demonter le d6flecteur et, au contraire, v_rifier qu'il est bien en appui sur le capotage de breyage pendant la tonte. N.B.: Verwisselen van de messen is niet noodzakelijk, De mulchmessen zijn tevens bestemd voor het afvoeren en opvangen. S61ectionner le mode de travail Retirer le capetage de broyage et le conserver en lieu sQr. Le carter de coupe est alors Wet a fonctionner avec r_jection latdrale de rherbe tondue. REMARQUE: IIn'estpas n¢_cessa=re de procdder au remplacement des lames. Les lames de broyage sont con(;ues pour travailler aussi bien en broyage qu'en ejection laterale. 25 Emplacementdes commandes 1. Interrupteur decommande desphares 1. Comandi " Interruttore lucL Commande des gaz (Acc_lerateur) 2. Acceleratore. 3, P_dale d'embrayage 3. Pedale freno/frizione. 4. Levier de commande 4. Leva del cambio. 5. Embrayage/debrayage 5. Inserimento/disinserimento del dispositivo di taglio. 6. Relevage et abaissement 7. Cle de contact/ddmarrage 6. 7. SoIlevamento/abbassamento del tagliaerba. Chiave di accensione. 8. Frein de parking. 8. 9. Freno di percheggio. Inserimento/disinserimento ruote. 2. 9. Blocage/ddblocage 10. Starter. _) 1. 2. (_) et de frein dela transmission hydrostatique du carter de coupe du carter de coupe de la roue libre 10. Choke. Ubicaci6n de los mandos Interruptor de alumbrade. Acelerador. 3. Pedal de freno y de embrague. 4. Acoplamiento/desacoplamiento 5. 6. 7. 1. 2. De plaats van de bedieningsorganen Schakelaar verlichting. Gashendel. 3. Rein- en koppelingspedaal. 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving. Acoplamiento y desacoplamiento del equipe de corte. 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast. Elevaci6n/descenso rdpidos del equipo de code. Cerradura de encendido. 6. 7. Snelle verhogingA,erlaging van maaikast. Stuurslot/contact. 8. Freno de estacionamiento. 8. Parkeerrem. 9, Acoplamiento 9. Aan- en uitschakeling van vrijwiel. 10, Estrangulador, y desacoplamiento de la transmisi6n. de rueda libre. 27 10. Chokeregelaar. 1. Light switch position 1. Lichtschalter (_ 1. Interrupteur des phares (_ 1. Interruptor de alumbrado (_ 1. Interruttore luci (_ 1. Schakelaar verlichting @ 2. Throttle control The throttle control regulates the engine revs and thus the rotation speed of the blades. = Full speed = Idling speed @ 2. Gashebel Mit dem Gashebel wird die Drehzahl des Motors und damit die Drehgeschwindigkeit des M&haggregats geregelt. _! = Vollgas = Leerlauf @ 2. Commande des gaz La commande des gaz permet de faire varier le regime du moteur et donc la vitesse de rotation des lames. = R&gime rapide = Ralenti @ 2. Acelerador Se regula con _! el r_gimen del motor y,por Iotanto, tambi_n velocidad de rotaci6n las cuchillas. = Posici6n de plenadeaceleraci6n. =_ = Posici6n de ralenti ® 2. Acceleratore Questo comando aumenta o diminuisce il regime di girl del motore e di consequenza la velccit_ di rotazione delle lame. = Pienogas = Minimo @ 2, Gashendel Met de gasregelaar wordt het toerental van de motor gereg_den daardoor ook de rotatiesnelheid van de messen. = Volgas-positie = Stationair-positie 28 3 3. Pedale d'embrayage et de frein En appuyant sur cette pedale, ta transmission se debraye et le frein entre en action simultan_ment. _) 3. Brake and clutch pedal When the pedalis pushed down the brake isapplied and the motoris disengaged. _) 3. Pedal de freno y de embrague AI apretarlo se frena el vehiculo y al mismo tiempo se desa copla el motor deteniendose la propulsion. 3. Pedale freno/frizione Premendo il pedale il trattore si frena, il motore va in folle e cessa ta trazione. 3. Brems- und Kupplungspedal Beim Vorw&rtsdr(_cken des Pedals wird das Fahrzeug abgebremst. Gleichzeitig wird der Motor ausgekuppelt und das Fahrzeug rollt aus. (_ 3. Rem- en koppelingspedaal AIs de pedaal ingedrukt wordt, remt het voertuig.Tegelijkertijd wordt de motor ontkoppeld en stopt de aandrijving. (_ 4. Levier de commande de la transmission hydrostatique Le levier peut _tre plae_ dans quatre positions diff_rentes : N = Position neutre S = Vitesse lente S F = Vitesse rapide R = Marche arriere Le levier peut _tre deplac_ progressivement de S & F afin d'obtenir la vitesse desiree. (_) F 4. Acoplamiento/desacoplamiento misi6n de la trans- La palanca tiene cuatro posiciones: N = Punto neutro (desacopleda) S = Marcha lenta F = Marcha rapida R = Marcha atras N V La palanca puede desplazarse en forma progresiva entre S y F para obtener la velocidad deseada. 4, Motion control lever There are four different positions for this lever: N = Neutral (no drive) S = Slow 4. Leva del cambio La leva ha quattro posizioni: F = Fast N = Folla (nessuna trazione) S = Avanzamento lento R = Reverse The lever can be moved steplessly between S and F to ensure the required speed. ___ F = Avanzamento veloce R = Retromarcia Per selezionare la velocitY,scegliere una posizione a piacere traSeE 4. Ein- und Ausschalten des Antriebes Der Hebel kann in vier verschiedene Stellungen gestellt werden: _) N = Leerlauf (Kein Antrieb) S = Langsamfahrt F = Schnellfahrt 4. Aan-/uitschakeling van aandrijving De hendel kan in vier standen worden geplaatst: N = Neutraalstand (geen andrijving) S = Langzaam rijden R = ROckw&rtsfahrt F = Snel rijden Der Hebel kann stufenlos zwisehen den Rasten S und F bewegt werden, womit die gewt3nschte Fahrgeschwindigkeit eingestellt wird. 29 R = Achteruit-djden De hendel kan rechtstreeks van S naar F worden geschoven om de gewenste snelheid te bereiken. 3 5. Connection/disconnection of the cutting unit Move the lever forward to connect the drive to the cutting unit, whereby the drive belt is tensioned and the blades begin to rotate. If the lever is moved backwards the drive will be disconnected and the rotation of the blades slowed down by the action of the brake shoes on the pulley. _) 5. Ein- und Ausschalten des M_haggregats Den Hebel nach vorn f0hren, um den Antrieb des M&hers ein-zukuppeln. Dabei wird der Antriebsriemen gespannt und die Riemen beginnen sich zu drehen. Wenn der Hebel zurOckge-zogen wird, wird der Antrieb ausgekuppelt und die Drehung tier Klingen wird durch an die Riemenrollen angesetzte Bremskl6t-ze gebremst. (_ 5. Commande d'embrayage et de debrayage du carter de coupe Pousser le levier vers I'avant et le verrouiller pour embrayer le carter de coupe. Les courroies d'entrainement seront alors en tension et les lames commenceront a tourner. Ramener le levier vers I'arribre pour d_brayer le carter de coupe, les lames seront alors frein_es par le frottement des patins de fmin sur les poulies d'entrainement. (_ 5. Acoplamiento de corte y desacoplamiento del equipo Lleve la palanea hacia adelante para acoplar la propulsibn del equipo de corte. Se tensardn entonees las correas propulsoras y empezardn a girar las cuchillas. Si la palanca se Ileva hacia atrds se desacopla la propulsion al mismo tiempo que la rotaeibn de las cuehillas es frenada pot las zapatas de freno que aprietan las ruedas de las correas. 30 (_ 5. Inserimento/disinserimento del disposiUvo di taglio. Premere in avanti la leva per awiare il tagliaerba. La cinghia entraintensione elelame comincianoagirare.Tirandoindietro la leva iltagliaerba viene disinserito e le lame vengono frenate dalle ganasce dei freni che agiscono contro la puleggia. _) 5. Koppelen en onkoppeleen van de maaikast Breng de hendel naar voren om de aandrijving van de maaikast te koppelen. Daarbij wordt de aandrijfriem gesteld en de messen beginnen te roteren. Wordt de hendel naar achteren gebracht, wordt tegelijkertijd de rotatie van de messen afgeremd, doordat de remblokken tegen de poelie Iopen. 3 (_ 2 / (_ 6. Relevage et abaissement du carter de coupe Tirer sur le levier vers I'arriere (1) pour relever rapidement le carter de coupe lots du passage sur une surface accidentee. Pour le transport, le carter de coupe dolt _tre dans sa position la plus elev_e (mlevd au maximum). Pour cela, tirer le levier vers I'arriere jusqu'a sa butte. Pour abaisser le carter de coupe, tirer I_gerement le levier vers I'arri_re (1) puis enfoncer le bouton poussoir (2) situe sur le dessus du levier, ramener ensuite le levier vers ravant (3) en maintenant la pression sur le bouton poussoir. 6. Eievaci6rddescenso corte rdpidos del equipo de Tire de la palanca hacia arras para levantar rdpidamente el equipo de corte al pasar sobre irregularidades del terreno, etc. AI transportar la maquina, el equipo de corte ha de estar en la posicibn rods alta. Tire de la palanca hacia atrds hasta que se bloquee. Para descender el equipo de corte:Tire de la palanca hacia atras (1). Apriete el botbn (2) y Ileve despu_s la palanca hacia adelante (3). 6. Quick lifting/lowering of the cutting unit Pull the lever backwards to quickly lift the cutting unit when passing over irregularities in the lawn, etc. During transportationthe cutting unitshall be in the highest position.Pull the lever back until it locks. To lower the unit: Pull the lever backward (1). Push in the button (2) and then move the lever forward (3). (_ 6. Sollevamento/abbassamento del tagliaerba Per sollevare iltagliaerba quando sia nocessario, tirare indietro la leva. In caso di trasporto iltagliaerba deve essere sollevato. Per abbassare iltagliaerba:Tirare indietro la leva(1). Premere il pulsante (2) e portare poi la leva in avanti (3). 6. Snelle verhogingh/erlaging van maaikast Breng de hendel naar achteren om de maaikast snel te doen verhogen bij het passeren van oneffenheden in het gazon, Bi transport dent de maaikast in zijn hoogste stand te staan. Zet de hendel achteruit, totdat deze vergrendeld is. Om de kast te doen vedagen: Zet de hendel achteruit (1). Druk de knop in (2) en breng daama de hendel naar voren (3). 6. Schnelles Heben und Senken des M_ihaggregats Den Hebel zurfickziehen, um das M_haggregat schnell bei der Fahrt 0ber z.B. unebene Stellen des Rasens anzuheben. BeiTransportfahrt soil das M_haggregat in der h_chsten Stellung stehen. Den Hebel zur_ckziehen, his dieser gesperrt wird. Senken des Aggregats: Hebel zur0ckziehen (1). Knopf (2) dr_cken und danach den Hebel (3) nach vorn f_hren. 31 3 OFF ON START 7. Ignition Lock There are three different positions for the ignition key: OFF All electric current broken. _) ON Electric current connected. 7. Cerradura de encendido La Ilave de encendido puede hallarse en tres posiciones diferentes: START Start motor connected. OFF: Corriente el_ctrica cortada WARNING! ON: Corriente electrica conectada Never leave the key in the ignition lock when leaving the machine on its own. START: Motor de arranque acoplado ADVERTENClA! 7. ZiindschloB Der Zt3ndschl0sseLhat Si abandona la maquina sin vigilancia, no deje nunca la Uave en la cerradura. drei Rasten: OFF Strom ausgeschaltet ON Strom eingeschaltet START WARNUNG! Anlasser eingeschaltet _.) Niemals den Z0ndschlr, ssel im Z0ndschlol3 lassen, wenn die Maschine unbeaufsichtigt verlassen wird. 7. Chiave di accensione La chiave ha tre posizioni: OFF I circuiti elettrici sono interrotti ON Attivazione del cisrcuito elettrico START Inserimento del motorino di awiamento. PERICOLO! Prima di lasciare la macchina, togliere sempre la chiave. (_ 7. Cle de contact et de d6marrage La cl6 de contact possible trois positions : OFF Le circuit _lectrique est coup_ (dteint) ON Le circuit _lectrique est ferm6 (allumd) START Le ddmarreur du moteur est alimentd (Des le ddmarrage du moteur, tel&chef la cl_ qui reviendra automatiquement sur la position "ON") (_ 7. StuurslotJcontact De sleutel voor het stuurslot/contact kan in drie standen worden gezet: OFF Alle elektrische stroom uitgeschakeld ON De elektrische stroom ingeschakeld START Startmotor ingeschakeld WAARSCHUWlNGt A'rrENTION! Laat nooit de sleutel in het contact zitten, wanneer de machine zonder toezicht wordt achtergelaten. Lorsque la machine doit rester sans surveillance, meme pour un court instant, toujours arreter le moteur, mettre le levier de commande de vitesse au point mort (Neutre) et retirer la cl6 de contact, 32 3 8. Parking brake Connect the parking brake in the following way: 1. Press down the brake pedal to bottom position. 2. Move the parking brake lever upwards and hold in this position. 3. Release the brake pedal. To release the parking brake all that is necessary is to push down the brake pedal. _) 8. Feststellbremse Die Feststellbremse wie folgt ansetzen: 1. Bremspedal ganz durchtreten. 2. Feststellbremshebel nach oben f(ihren und in dieser Stellung halten. 3. Bremspedal Ioslassen. Die Feststellbremse wird dutch einfache Bet&tigung des Bremspedals wieder getSst. _L_ 8. Frein de stationnement Pour enclencher le frein de stationnement : 1. 2. Enfoncer h fond la p_dale d'embrayage/frein. Relever vers le haut le levier du frein de stationnement et le maintenir clans eette position. 3. Rel&cher la pedale d'embrayage/frein. Rel&cher le levier du frein de stationnement qui restera dans aa position verrouill_e (en haut). Pour desserrer le frein de parking, il suffit d'enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour que le levier du frein de parking soit d_verrouilld et qu'il revienne automatiquement darts sa position de repos. _) 8. Freno de estacionamiento Aplique el freno de estacionamiento de la manera siguienre: 1, Apriete el pedal del freno hasta el fondo. 2, Tire de la palanca de freno hacia arriba y mant_ngala en esta posici6n. 3. Sueite el pedal. Para desaplicar el freno de estacionamiento s61oes necesario apretar el pedal del freno. (_ 8. Freno di parcheggio Azionare il freno di parcheggio nel mode seguente: 1. Premere il pedale freno/frizione a fondo. 2. Tirare verso ralto la leva del freno e, 3. Rilasciare il pedale, Per disattivare il freno di parcheggio premere il pedale. (_ 8. Parkeerrem Schakel de parkeerrem in als volgt: 1. Druk de rempedaal in tot op de bodem. 2. Breng de parkeerremhendel naar boven en houdt hem in deze stand. 3. Laat de rempedaal los. Om de parkeerrem vrij te maken, behoeft u alleen de rempedaal in te drukken. 33 3 9. Blocage et d_blocage de la roue Iibre Pourremorquer ou d_placer le tracteur sans I'aide du moteur, la commande de roue libre, qui se trouvesur le tablier arri_re du ch_.ssisdu tracteu r, doit_tre tiree vers I'exterieur et bloqude dans cette position. (_ 9. Acoplamiento Libre y Desacoplamiento de Rueda Para empujar o arrastrar su tractor sin la ayuda del motor, el bot6n de control de rueda libre debe ser tirado hacia afuera y pueste en su posici6n. u_ 9. Free-wheel Control Lever To tow or move the tractor without the aid of the engine, the free-wheel control knob must be pulled out and locked in position. 9. Inserimento/Disinserimento Rouote Per trainare o spingere il trattore senza servirsi del motore: estrarre la manopola di ruota libera e bloccaria in posizione. (_ %_' 9. Ein-und Ausschalten des Freilaufes Um den Traktor ohne Motorkraff abzuschlepben zuschieben, muB der Freilauf-Steuerungsknopf gezogen. 9. Aan-en Uitschakeliong van Vrijwiel Om de tractor te trekken of te verplaatsen zonder de hulp van de motor, moet de vrijwieibedieningsknop worden uitgetrokken. oder anheraus- 10. Starter Lorsque le moteur est froid, tirer le bouton de commande du starter avant d'essayer de ddmarrer, D_s que le moteur a ddmarrd et tourne rfJguli_rement, repousser le bouton de commande. 10. Estrangulador Cuando el motor estd frio, extraer elestrangulador antes deintentar el arranque. Cuando ha arrancado el motor y funciona con regularidad, introducir el estrangulador. When the engine is cold the choke should be pulled out before starting. When the engine has started and is running smoothly push the choke in. 10. Choke control (_ 10. Choke In caso di partenza a freddo tirare in fuori il comando dello choke prima di mettere in moto. Dopo I'awiamento ripremere in posizione di riposo quando il motore gira regolarmente. 10. Kaltstartregler Bei kaltem Motor istder Kaltstartregler herauszuziehen, bevor ein Startversuchgemacht wird. Nach Anspringen des Motors und bei gleichm_13igemMotertauf istder Kaltstartregler wieder zur_ckzuschieben. 10. Chokeregelaar Bijeen koude motor dient de hendel te worden uitgetrokken, alvorens een startpoging wordt gedaan. Wanneer de motor is gestart en gelijkmatig Ioopt, dient de hendel te worden ingeschoven. 34 a. Refore sf rti . 4. Avant 4. Prima de 4. MaRnahmen d marrer. dell'avviamento. vor 4. Antes 4. Maatregelen del dem Anlassen. arranque. v66r het starten. Filling up The engine should be run of pure (not oil mixed) unleaded petrol. Do not fill beyond the lower edge of the filling hole. Do not fill over max level. Reposici6n de combustible El motor ha de funcionar con gasolina pure (sin mezcia de aceite), sin plomo. El nivel no ha de sobrepesar el borde inferior del orificio de Ilenado. WARNING! Petrol is highly inflammable. Proceed with care and fill up with petrol outdoors. Do not smoke when filling with petrel or fill up when the engine is warm. Do not overfill the tank since the pertrel can expand and overflow. Make sure that the petrol cap is securely tightened after filling. Store petrel in a cool place in an appropriate container for engine fuel. Check the petrel tank and pipes. ADVERTENCIA! La gasoUna es muy inflamable. Proceda con cuidado y haga la reposici6n al aire libre. No fume durante la reposici6n y noponga gasolina cuando el motor esta caliente. No Ilene demasiado el deposito, pueste que la gasolina puede expensio narse y rebosar. Despues del repostado aseg,3rese de que la tapa del dep6sito esta bien apretada. Almacene ei combustible en un lugar fresco yen un recipiente destinado a este fin. Contrele el dep6sito y tuber{as de combustible. Tanken (_ Der Motor ist mit reinem, bleifreiem Benzin (nicht 61gemischt) zu fahren. Das Benzin darf h6chstens bis zur Unterkante der Einf_ll6ffnung geft_llt werden. WARNUNG! Benzin ist sehr feuergef_hdich. Mit Vorsicht vorgehen und nur im Freien Tanken. Beim Tanken nicht rauchen. Nicht Benzin einf(_llen, wenn der Motor warm ist. Den Tank nicht so viel f011en,dab sich das Benzin ausdehnen kann und dadurch 0berftieBt. Darauf achten, dab der Tankverschlul3 nach dem Tanken gut festgezogen wird. Benzin an einer k_hlec Stelle in Motorbenzinkanistern verwahren. Benzintank und Leitungen regelm_ig pr0fen. _'_ Rifornimento. Usare benzina senza piombo, non miscela, Rifornire fino al horde inferiore del bocchettone di rifornimento. PERICOLO! Non fumare e non fare rifornimento a motore caldo. Non riempire treppo per evitare fuoriuscite di benzina. Chiudere bene iltappo del serbatoio. Conservare ilacrburante al fresco. Gontrollare tubazioni e serbatoio. (_) Plein de carburant Utiliser de ressence pure (sans ajouter d'huile) sans plomb. Remplir le r_servoir jusqu'au bord inf6rieur de I'orifice de remplissage, jamais plus haut. ATTENTION! L'essence est un produit inflammable. Prendre les pr_:,autions n6cessaires et faire le plein en ext6rieur. Ne jamais fumer Iors du remplissage du r6servoir, ou & proximit6, et ne pas refaire le plein rant que le moteur est encore chaud. Ne pas trep remplir le reservoir, penser a rexpansion de I'essence la chaleur ce qui risquerait d'entrainer le debordement du rdservoir.Toujourss'assurer, apr_s le plein, que le bouchon du rdeervoirest correctement vissdet serr6. Conserver I'essence dans un r_cipient sp6cialement con_u & cet effet et darts un local freis et a_r_. Verifier rdgulierement le rdservoir et le circuit d'alimentation en carburant. 35 Tanken De motor dient te Iopen op schone (niet met oil gemeng de) Ioodvrije benzine. Tank niet meer benzine dan tot de onderste rand van het vulgat. WAARSCHUWING! De benzine is zeer brandgevaarlijk. Wees voorzichtig en tank buitenshuis. Rook niet bij bet tanken en vul niet hij, wanneer de motor warm is. Doe niet te veel in de tank, daar de benzine kan expanderen en overetromen. Zorg dat na het tanken de penzinedop er goed op zit. Bewaar de brandstof op een koele plaats in een jerrycan voor motorbrandstof. Contreleer benzinetank en brandstofleidingen. 4 Oil level The combined oil refilling cap and the oil stick is accessible when the bonnet is lifted forwards.The oil level in the engine should be checked before each run. Make sure that the tractor is horizontal. Unscrew the oilstickand wipe clean. Replace the oil stick and screw tight. Remove again and check the level. _) (_ Nivel de aceite La tapa combinada para el Uenado de aceite y para la varilla de nivel queda accesible despues de haber levantado hacia adelante el cap0 del motor. El nivel de aceite del motor debe controlarse cada vez que se pone en marcha. Asegt)rese de que la m_.quina esta horizontal. Descenrosque la varilla y sequela. Vuelvala a colocar. Enrbsquela. Quitela otra vez y lea el nivel de aceite. (31stand Der mit dem MeBstab kombinierte (_leinf(_lldeckel ist nach Aufklappen der Motorhaube zug&nglich. Den Olstand im Motor vorjeder Fah rtpr_fen. Dabei darauf achten, dab die Maschine waagrecht steht.OlmeBstab heraussch rauben und abwischen. MeBstab _vieder fest einschrauben, nechmals herausnehmen und den Olstand ablesen. Niveau Livello dell'olio Sollevare il cofano per accedere al tappo/asticella dell'olio. ContreUare sempre I'olio prima di awiare il motore. La macchina deve essere in piano. Svitare rasticella e asciugarla. Rimontare e avvitare. Togliere di nuovo e controllare il livello. d'huile Oliepeil De gecombineerde olie-bijvuldop en peilstok worden bereikbaar, nadat de motorkap is opengeklapt. Her oliepeil in de motor dient voOrieder gebruik te worden gecontreleerd. Zerg ervoor dat de maaier horizontaal staat. Schroef de oliepeilstok eruit en maak hem schoon. Schroef de peilstok er opnieuw in. Draai vast en haal hem er weer uit en lees het oliepeil af. L'orifice de remplissage avec son bouchon/jauge est accessible apr_s besculement du capot moteur vers I'avant. Le niveau d'huile du moteur dolt _tre contr610 avant chaque utilisation. S'assurer que le tracteur se trouve bien & plat, devisser le bouchon avec sa jauge, essuyer cette derniere. Remettre en place le bouchon/jauge et le revisser. Attendre quelques secondes et retirer & nouveau la jauge. Contr61er le niveau de I'huile sur la jauge. (_Le niveau atteint par I'huile dolt se trouver entre les deux repores sur la jauge. Si ce n'est pas le cas, faire rappoint avec de I'huile moteur SAE 30 jusqu'au repere "maxi" (FULL), jamais au dessus. En hiver, Iorsque la temp0rature est inf0deure & O°, utilser de I'huile moteur SAE 5W30. i E i FULL CAUTION - DO El nivel de aceite ha de estar entre las dos marcas de la varilla. Si no es este el caso, afiadir aceite para motor SAE 30 hasta la mama de "FULL" (lleno). En inviemo (a temperaturas bajo cero) hay que utilizar aceite de motor SAE 5W-30. _The oil level should lie between the two markings on the oil stick. If more oil is needed add SAE 30 oil to the =FULL" marking. SAE 5W-30 oil should be used during the winter (below freezing point). (_)Eolio deve essere tra i due contrassegni sull'asticella. Se necessade dfornire con olio SAE 30, flee al segno =FULL". In inverno (sotto 0°) usare olio SAE 5W-30. _)Der (51stand son zwischen den beiden Marken auf dem MeBstab liegen, Wenn dies nicht der Fall ist, Motor61 SAE 30 bis zur Marke"FULL" einfi]llen. Im Winter (bei Frestgefahr) ist Motor51 SAE 5W-30 anzuwenden. oliepeil dient tussen de beide markeringen op de stok (_Het te liggen. AIs dit niet bet geval is, moet u met SAE 30 tot het "FULL"-merk bijvullen. 'S-winters (onder het vriespunt) dient motorolie SAE 5W-30 te worden gebruikt. _) Pression de gonflage des pneus Verifier r6guli_rement la pression de gonflage des pneus. La pression de rair dens les pneus dolt _tre de 1 bar pour les roues avant et de 0,8 bar pour les roues arrieres. Presi6n de inflado de los neumaticos Comprobar regularmente la presiOnde inflado de los neumdticos. En los delanteros ha de ser de 1 bar y en los traseros de 0,8 bar. Tire air pressure Check the tire pressure regularly. The pressure in the front tire should be 1 bar (14 PSI) and 0.8 bar (12 PSI) in the back tires. (_ Reifendruck Den Luftdruck in den Reifen regelmOBig pr0fen. Der Druck in den Vorderreifen soil 1 bar betragen, in den Hinterreifen 0,8 bar. N_ Pressione pneumatici Centrollare la pressione con regolarit& Pneumatici antefiod 1 bar e postedori 0,8 bar 36 De luchtdruk in de banden Controleer regelmatig de luchtdruk in de benden. De druk in de voorbanden dient 1 bar en in de achterbanden 0,8 bar te zijn. Gi; h,b. _) Starting el.i'[eb. ,5. 5. Guida. 5. Rijden. Anlassen (_ Ddmarrage du moteur S'assurer pr_alablement, que le carter de coupe est en position de transport (c'est a dire : releve au maximum) et que le levier d'embrayage et de ddbrayage du carter de coupe est en position "ddbrayde" (voir figure). _) Arranque del motor Asegdrese de que el equipo de corte est& en la posici6n de transporte (en posici6n superior) y que la palanca para el acoplamiento/desacoplamiento del equipe de corte estd en la posici6n de desacoplamiento. (_ Avviamento del motore II tagliaerba deve essere sollevato in posizione di trasporto ela leva di inserimento/disinserimento deve essere in "posizione"disinserito". (_ Het starten van de motor Zorg ervoor dat de maaikast in transportstand staat (hoogste stand) en dat de hendei voor aaniuitschakeling van de maaikast in uitgeschakelde stand staat. (_ Enfoncer compl_tement lap_ale d'embrayage/frein. S'assurer _galement que le levier de changement de vitesse est sur la position "Neutre" (point-mort). (_) Pise hasta el fondo el pedal de embrague/freno y mant6ngalo presionado, Asegurarse de que la planca de embrague/ desembrague de la transmisibn est& en punto neutro. of motor Make sure that the cutting unit is in the transport position (top position) and that the lever for connection/disconnection of the cutting unit is in the disconnection position. _) 5. Coi i uc¢i61-1. des Motors Darauf achten, daR das M_ihaggregat in Transportstellung (obere Stellung) steht und dal3 der Hebel fDr Ein- und Ausschalten des M&haggregats auf "ausgeschaitet" steht. _ _) Press down the clutch/brake pedal completely and hold down. Make sure that the mot on control lever is in neutral "N". Premere il pedale freno/frizione a fondo tenendolo premuto. Portare la leva del cambio su N, in folle. Kupplungs- und Bremspedal ganz durchtreten und in dieser Stellung halten. Prl3fen,dal3 der Hebel fur das Ein- und Ausschalten des Antriebes auf Leerlauf steht. Druk de koppelings/rempedaal geheel in en houdt hem ingedrukt. Controleer of de hendel voor aan-/uitschakelen van de aandrijving in de neutrale stand staat. 37 5 _Pull _) out the choke control (if engine is cold). Den Kaltstarthebel herausziehen (nur bei kaltem Motor). (_) Si le moteur est froid : Tirer la commande de starter. (_) Extraer el estrangulador (_ Estrarre freddo). (_ Trek de choke uit (geldt alleen indien de motor koud is). it comando _Warm mo_.r: position "_Y". (t_nicamente si el motor esta. frio). dello choke (in caso di partenza a Push the gas control half-way to full gass I1_11 38 _) Bei warmem schieben. Motor: Gashebel in die Vollgasstellung (_Si le moteur est chaud : pousser la commande des_az & midistance de sa position d i acceleration maximale. • "_. ii (_) Moter caliente: Empuje el acelerador hasta I_jnitad de su recorrido hacia la posici6n de plenos gases "_Y". (_) Motore caldo: (_Bi een warme mot,_r: Schuif de gashendel halverwege naar de volgaspos t e "_ff'. Portare il comando del gas sul massimo 5 O Amener la cle de contact ("START"). REMARQUE! sur la position "Demarrage" Ne pas laisser tourner le d6marreur plus de 5 secondes chaque fois. Si le moteur ne d6marre pas immediatement, attendre une dizaine de secondes avant d'effectuer une nouvelle tentative. @ "START". Ponga la Ilave de encendido en la posicibn de arranque NOTA! No haga funcionar el motor de arranque mas de unos 5 segundos a la vez. Si el motor no arranca, espere unos 10 segundos antes de hecer otra tentativa. _) ® Turn the ignition key to "START position". NOTE! NOTA! Non inserire il motorino di awiamento per piOdi 5 secondi per volta_ Se il motore non parte attendere una decina di secondi prima di riprovare, Do not run the start motor more than 5 seconds at once. If the engine will not start, wait about 10 seconds before the next try. _) Girare la chiave su "START". Z_ndschl0ssel auf "START" drehen. HINWEIS! (_ Draai de startsleutel naar =STAaT"-positie N.B.! Laat de startmotor niet langer dan ca 5 sek. per keer draaien. AIs de motor niet start, wacht dan ca 10 sek voordat u volgende poging doet. Den Anlasser nicht jeweils I_nger als ca. 5 Sekunden bet&tigen. Wenn der Motor nicht anspringt, vor dem n&ehsten Anlal3versuch ca. 10 Sekunden warten. ensuite la cl(_revenir sur sa position "On" Iorsque le @ Laisser moteur a d6marr6 et repousser la commande de starter des que le moteur tourne r_-=gulierement.Amener la commande des gaz_ la position correspondante au rdgime moteur desir6. Pourlatonte, positionner cette manette dans rencoche pr_-'Wue pour obtenir le rdgime optimal pour la tonte (acc616ration maximale du moteur). Dejar que la Ilave de encendido vuelva a la posicibn "ON" @ cuando ha arrancado el motor e introducir el estrangulador tan pronto como el motor funcione con reqularidad. Ponga el acelerador en la posici6n deseada. AI cortar, a plenos gases. Let the ignition key return to the "ON" position when the engine has startedand push in the choke control as soon as the engine is running smoothly. Push the gas control to the required speed. For cutting: full gas. _) ® Nach Anspringen des Motors den Z_ndschlSssel in die Stellung "ON" zur0ckgehen lassen. Den Kaltstarthebel zur0ckschieben, so dab der Motor gleichm_,Big arbeitet. Den Gashebel auf die gew0nschte Motordrehzahl stellen. Bei M&hen: Vollgas. Dope rawiamento, riportare lachiave su"ON". Regolare ilgas sul regime desiderato. Per il taglio: massimo regime "F". startsleutelterug in'ON"-posotie, wanneer de motor @ Draaide is gestart en schuif de choke in zordra de motor gelijkmatig Ioopt. Schuif de gashendel naar het gewenste toerental. Bij maaien: vol gas. 39 5 Placer le tracteur sur une surface plane afin qu'il ne puisse pas rouler clans aucune direction. Le frein de stationnement dolt _tre desserre pour effectuer les operations suivantes. (_ Debrayer la transmission en pla_ant la commande de roue libre sur sa position de marche en roue libre (Se ref_rer & la section "TRANSPORT" de ce livret). gemarrer le moteur et mettre la commande des gaz en position de ralenti. S'assurer que le frein de stationnement n'est pas serr_. D_placer & fond le levier de commande d'avancement en position de marche avant et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Deplacer ensuite _1fond le levier en position de marche arriere et le maintenir ainsi pendant 5 secondes. Rdp_ter ces operations 3 fois de suite. D6placer le levier de commande d'avancement en position de point mort (N). Arr6ter le moteur du tracteur en amenant la cl_ de contact sur sa position d'arret (OFF). Embrayer _lnouveau la transmission en replay:ant la commande de roue libre dans sa position "embrayde" (Voir section "TRANSPORT de ce manuel). Redemarrer le moteur et placer la commande des gaz en position de ralenti. Faire avancer le tracteur de 1 &2 metres en marche avant, puis de la m_me distance en marche ari_re. R6pete r cette opdration 3 lois de suite. Le tracteur est maintenant pr_t pour une utilisation normale. _) PURGAR LATRANSMISION Para asegurar la opereci6n y ejecucibn adecuada, es recomendado qoe la transmisi6n sea purgada antes de operar el tractor para la primera vez. Este proceso removerd cualquier aire adentro de la transmisi6n que se haUa formado durante el transporte de su tractor. IMPORTANTE: SI POR ACASO SU TRANSMISION DEBE SER REMOVIDA PARA S,ERVlClO O REEMPLAZO, DEBE SER PURGADA DESPUES DE LA REINSTALACION Y ANTES DE OPERAR EL TRACTOR. Estacione el tractor con seguridad sobre una superficie nivelada para que no ruede en ninguna direccibn. El freno de estacionamiento debe estar desenganchado para el procedimiento siguiente. Desenganche la transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de rueda libra (Vea =PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posici6n de lento. Asegl3rese que el freno de estacionamiento no este enganchado. Mueva la palanca del control de movimiento la posicibn total de adelante y sujetela durante cinco (5) segundos. Mueva la palanca hacia la posici6n total de marcha atrds y sujdtela durante oinco (5) segundos. Repita este proceso tres (3) veces. Mueva la palanca del control de movimiento a la posici6n de neutro (N). Pare el tractor girando la Ilave de encendido a la posici6n de apagado "OFF'. Enganche ta transmisi6n poniendo el control de rueda libre en la posicibn de conducir (Vea "PARA EL TRANSPORTE" en esta secci6n de este manual ). Arranque el motor y mueva el control de la aceleraci6n a la posicibn de lento. Conduzca su tractor hacia adelante durante aproximadamente einco pies y entonces hacia marcha atras cinco pies (150 cm). Repita este proceso tres (3) veces. • Su tractor esta ahora dispuesto para la operaci6n normal. ® SPURGO DELLATRASMISSIONE Per assicorare il buon funzionamento prestazionale del trattore, si raccomanda di spurgare la trasmissione prima di mettere in funzione il trattore per la prima volta. Cib consentir_l di eliminare le bollicine d'aria che possono essersi formate nella trasmissione durante il trasporto. ATrENZlONE: SE LATRASMISSIONE E' STATA SMO NTATA PER RIPARAZIONI O PER LA SOSTITUZlONE, RICORDARSI DI FARE LO SPU RGO DOPO LA REINSTALLAZIONE PRIMA DI RIME]3-ERE IN FUNZlONE IL TRATFORE. Parcheggiare il trattore su una superficie piana in modo che non si metta in movimento in alcuna direzione. La leva del freno di stazionamento deve essere disinnestata al fine di eseguire roperazione seguente. Disin nestare latrasmissione attivando ilcomando di ruota libera. Avviare il motore e mettere la leva dell'acceleratore sulla posizione di lento (slow). Accertarsi che il freno di stazionamento non sia tirato. M ettere la leva del cambio sulla posizione di marcia avanti massima e tenervela per cinque (5) second!. Mettere la leva sulla retromarcia al mass!too e tenervela per cinque (5) second!. Ripetere I'operazione tre (3) volte. Mettere la leva del cambio in foUe (N). Spegnere il trattore girando la chiavetta di awiamento sulla posizione "OFF'. Innestare la trasmissione mettendo il comando di ruota libera sulla posizione di marcia. Awiare il motore e mettere la leva dell'accoleratore sulla posizione di lento (slow). Fare andare avanti il trattore di circa 1,50 metro, quindi farlo indietreggiare, in retromarcia, della stessa distanza. Ripetere tre volte questa operazione. II trattore _ pronto per il normale funzionamento. TRANSMISSIE ONTLUCHTEN Voor de juiste werking en prestaties wordt aangeraden om de transmissie te ontluchten voordat de trekker voor het eerst wordt gebruikt. Hierdoor wordt iucht binnenin de transmissie verwijderd, die er tijdens het vervoer van uw trekker kan zijn ontstaan. BELANGRIJK: MOCHT UW TRANSMISSIE VOOR ONDERHOUD OF VERWISSELING VERWIJDERD MOETEN WORDEN, DAN DIENT HU NA DE INSTALLATIE ONTLUCHT TE WORDEN, VOORDAT U DE TREKKER GEBRUIKT. Parkeer de trekker veilig op een vlakke ondergrond zodat hijin geen enkele richting kan wegrollen.Veer de volgende handeling moet de parkeerrem uitgeschakeld zijn. Schakel de transmissie uit door de freewheel-hendel in de freewheel-stand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel naar de stand Langzaam. Controleer of de parkeerrem uitgeschakeld ZiJn. Breng de rijhendel zo ver mogelijk naar voren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Breng de hendel ze ver mogelijk naar achteren en houd hem daar gedurende vijf (5) seconden. Herhaal dit drie (3) keer. Breng de rijhendel naar de stand N (neutraal). Stop de trekker door de contactsleutel naar de stand "OFF" [UIT] te draaien. Schakel de transmissie in door de freewheet-hendel in de rijstand te plaatsen. Start de motor en breng de gashendel Langzaam. naar de stand Rijd de trekker ongeveer 1 meter 50 voo ruit en vervelgens 1 meter 50 echteruit. Herhaal dit drie keer. Uw trekker is nu klaar voor normaal bedrijf. 41 @ @ NOTE! The machine is equipped with a safety switch which immediately breaks the current to the engine if the driver leaves the seat with engine running and with the connection/ disconnection lever in position =connection". _) (_ NOTA! La mdquina tiene un interrupter de seguridad que corta la corriente al motor si el conductor sale del asiento con el motor en marcha y con la patanca de acoplamiento/ desacoplamiento en la posici6n de acoplamiento. ® HINWEIS! Die Maschine ist mit einem Sicherheitsschalter ausger,3stet, der den Strom zum Motor sofort unterbrieht, wenn der Fahrer den Sitz bei laufendem Motor verl&13t, und dabei der Schalthebel fSr das M&haggregat auf =eingeschalter steht. @ NOTA! La macchina e dotata di interruttore di sicurezza che interrom pe ralimentazione di corrente al motore quando I'operatore lascia il sedile con il motore acceso eil tagliaerba inserito. N.BJ De machine is uitgerust met een veiligheidsschakelaar, die onmiddetlijk de stroom naar de motor verbreekt, wanneer de bestuurder zijn plaats verlaat, terwijl de motor Ioopt en de aan/uitschakelhendel op "ingeschakeld" staat. REMARQUE! La machine esteq uipee d'un dispositifde sdcurite quiarr_te le moteur immediatement, s'ilest encore en fonctionnement, Iorsque le conducteur quitte le si_ge du tracteur. @ Driving Lower the cutting unit by moving the lever forwards. Release the brake/clutch pedal slowly.Connect the cutting unit and move the motion control lever to the required position. Choose a driving speed which suits the terrain and required cutting results. Betrieb Das M&haggregat durch Vorw_rtsf0hrendes Hebels absenken. Kupplungs- und Bremspedal langsam zur0ckfedern lassen. Das M&haggregat einkuppeln undden hebel for des Ein- und Ausschalten des Antriebes in die gew0nschte Stellung stellen. Eine an des Gel&nde und des gew0nschte M&hergebnis angepaSte Geschwindigkeit w&hlen. (_ @ Conduite Abaisser le carter de coupe en amenant le levier vers ravant. Rel&cher doucement la pddale d'embra_age/frein. Embrayer les lames et placer la commande de vltesse d'avancement sur la vitesse d'avancement d_sirde, Choisir la vitesse d'avancement en fonction du terrain et de ta qualitd de tonte d_sirde (Gen_relement, la position optimale correspond & rencoche prevue a cet effet au niveau de la commande des gaz). Conducci6n Descender la unidad de corte empujando la palanca haciaadelante. Soltar lentamente el pedal de embrague/freno.Acoplar la unidad de corte y poner la palanca de desembrague de la transmisi6n en la posicion deseada. Elegir la velocidad adecuada al terreno y at corte deseado. ® Guida Abbassare il dispositivo di taglio springendo in avanti la 1eva relativa. Rilasciare lentamente ilpedale freno/frizione. Inserire il tagliaerba e posizionare la leva del cambio sulla posizione desiderata, Selezionare una velocit_ di guide adeguata al terreno e al risultato di taglio desiderato. _) Rijden Verlaag de maaikast doorde hendel naar voren te brengen. Laat de koppelings-/rempedaal langzaam omhoogkomen. Schakel de maaikast in enbreng de hendel voor aan-/ uitschakelen van de aandrijving in de gewenste stand. Kies een ri snelheid die geschikt is voor het terrein en voor het gewenste maa resu tat. 42 5 @ @ Cutting tips Clear the lawn from stones and other objects which can be thrown away by the blades. Localize and mark stones and other fixed objects to avoid collision. Begin with a high cutting height and reduce until the required cutting result is obtained. The cutting result is best with high engine speed (blades rotate quickly) and tow gear (machine goes slowly). If the grass is too long and thick the drive speed can be increased by selecting a highergearor reducing the motor speed, without affecting the cutting result. The best lawn is achieved if the grass is cut often. Cutting becomes more even and the cut grass is more evenly distributed over the surface.Total time taken is not greater, since higher drivespeed can be selected without affecting the cutting results. Avoid cutting wet grass. The cutting results witl be worse since the wheels will sink into the soft lawn. Spray the cutting unit with water underneath after use. Nettoyer le carter de coupe, et en particulier le fond, au jet ou au nettoyeur & haute pression, apr_s chaque utiIisation. Une raclette pout _tre utile pour d_coller rherbe fra{che du carter ou de la goulotte d'ejection. @ Ratschl_ige zum Rasenm_ihen Steine und andere Gegenst_nde vom Rasen enffernen, da diese sonst von den M_hklingen weggeschleudert werden. Grol3e Steine und andere Gegenst_lnde im M_hbereieh kennzeichnen, um ein Auftahren zu vermeiden. • Mit hoher M_hh6he beginnen und diese dann senken, bis das gew0nschte Ergebnis erzielt wird. Das M_hergebnis ist am besten mit hoher Motordrehzahl (die Klingen rotieren schnell) und niedrigem Gang (die Maschine f_hrt langsam).Wenn das Gras nicht allzu hoch und dicht ist, kann die Fahrgeschwindigkeit erh6ht werden, indem ein h6herer Gang gew&hlt wird, oder man senkt die Motordrehzahl, ohne dab das M&hergebnis merkbar schlechter wird. • Der Rason wird am sch6nsten, wenn er oft gem_ht wird. Das Gras wird dadurch gleichm&13iger gem&ht und das gem_.hte Gras wird gleichm&8iger L_ber die Oberfl&che verteilt. Der gesamte Zeitaufwand ist nicht gr613er, da eine h6here Fahrgeschwindigkeit gew&hlt werden kann, ohne daf3 schlechter gem_.ht wird. Wenn m6glich, keinen nassen Rasen m&hen. Das M&hergebnis wird schlechter, da die R&der im weichen Rasen einsinken. Nach jedem Einsatz ist das M&haggregat von unten mit Wasser abzusp,",len. Consejos para el corte Limpie el cesped de piedras y otros objetos que puedan ser proyectados por las cuchillas. Localice y marque piedras y otros objetos a fin de evitar el choque con ellos. Empiece con una altura de corte alta y vaya disminuyendola hasta alcanzar el resultado deseado. El resultado es mejor si se utiliza un r_gimen elevado del motor (las cuchillas giran r_oidamente) y una marcha baja (la mdquina se desplaza lentamente). Si la hierba es demasiado altay muy densa, puede aumentarse la velocidad de marcha eligiendo una relaci6n de cambios rods alta o reduciendo las revoluciones del motor, sin que el resultado del corte se empeore. El cesped mejor se obtiene cort_.ndolo a menudo. El corte sera m&s uniforme y la hie rba cortada quedara distribuida mas uniformemente por toda la superficie. El tiempo de corte no sera mayor, puesto que puede elegirse una velocidad de marcha mas alta sin empeorar el resultado del corte. Evite cortar el c_sped si est'. mojado, pues el resultado ser{a poor al hundirse las ruedas en el suelo blando. Despues de cada uso, limpie el equipc de corte roci_.ndolo a chorro de agua por la parte inferior. • (_) pour la tonte @. Conseils Retirer de la pelouse, les pierres et autres • • • objets qui pourraient _tre propuls_s par les lames et devenir ainsi des projectiles dangereux. Localiser et marquer les pierres et autres obstacles fixes afin d'_viter une _ventuelle collision pendant la tonte. Commencer parcouper assez haut, puis r_duire progressivement cette hauteur de coupe jusqu'_l obtention du rdsultat souhait_. Le meilleur resultat de coupe sora obtenu avec un regime de rotation du moteur _levd (Les lames tournent tr_s rite) et une vitesse d'avanoement reduite (Le tracteur avance lentement). Si rherbe n'est pas trop haute, ni trop dense, la vitesse d'avancement du tracteur peut _tre augmentde, en choisissant le rapport de boTtede vitesses sup_rieur ou en reduisant le r_Jime du moteur, sans affecter la qualit_ de la coupe. Les plus belles pelouses sent celles qui sent tondues souvent. La coupe est plus r_Juli_re et I'herbe est mieux rdpartie sur la surface. Le temps passd pour effectuer la tonte ne sera pas n_cessairement plus important, car la vitesse d'avancement pourra Otre plus dlevde sans que raspect de la pelouse Wen soil affectd. Eviter de tondre une pelouse mouill_e, car la qualitd de la coupe ne pourrait 6tre correcte du fait de I'enfoncement des roues du tracteur dans le sol. Consigli per il taglio dell'erba Putire il prato da pietre e altri corpi estranei. Individuare ostacoli fissi, • Cominciare con un'altezza di taglio elevata e scendere pregressivamente. I migliori risultati si ottengono con un elevato regime del motore (lame che girano veloci) e marcia bassa (la macchina si muive lentamente). Se I'erba non _ alta o folta possibile passare ad una marcia superiore o diminuire il regime senza peggiorare sensibilmente il risultato. "1migliori prati sono quelli tagliati spesso. II taglio _ pil3 uniforme eil tagliato si distribuisce pill uniformemente su tutta la superficie. II tempo necessario complessivo uguale. • Evitare di tagliare un prato bagnato. II risultato non e soddisfaciente dato che le ruote affondano nella superfice del tappeto erboso. Lavare il tagliaerba con acqua dopo ogni use. • @ Maaitips Verwijder stenen en andere voorwerpen van het gazon, die weggeworpen kunnen worden door de messen. • Localiseer enmarkeer grotem stenen of aedere vastevoorwerpen, om ze bij bet maaien te kunnen vermijden. • Start met een hoge maaihoogte en verlaag deze tot gewenste maairesultaat is verkmgen. Het maairesultaat wordt bet beste met een hoog toe rental (de messen roteren snel) en een lage versnelling (de machine beweegt zich langzaam). Is het gras niet al te hoogen dicht begroeid, kan do ri snelheid toenemen door eenhogere versnelling te kiezen, of door bet toerenta te verla-gen, zonder dat her maairesultaat merkbaar minder wordt. Het mooiste gazon wordt verkregen, als bet Vaak wordt gemaaid. Het maaien geschiedt gelijkmatiger en bet gemaaidegras wordt ook geli kmatiger over bet oppervlak verdeeld. Het totale tijdsbestek voor bet maa en wordt net langer, daar een grotere rijsnelheid kan worden toegepast, zonder dat het maairesultaat minder wordt. • Vermijd een nat gazon te maaien. Het maairesultaat wordt minder, daar de wielen in de zachte grasmat zakken. Spoel de onderkant van de maaikast naiedere maai-beurt sohoon met water. 43 _) ATTENTION! Ne jamais utiliser un tracteur sur des pentes exc_dant 10 °. Les risques de renversement etant alors tres importints. Nejamais rouler parallblement bla pente du fait des risques de renversement. Toujours rouler perpendicuiairement la pente, aussi bien en montant, qu'en descendant. Ne jamais arreter ou demarrer un tracteur en pente. @ ADVERTENCIA! No conduzca por terreno de indinaci6n superior a 10 °, pues bay riesge de sobreposo en la porte posterior. No conduzca per losbordes de terrenes inclinados,puesto que es entonces muy grande el riesgo de vuelco. Evite el parar o arrancar la maquina en terreno inclinado. @ ® WARNING! Do not drive in terrain at an angle of more than max. I0 °. The risk for spark-over backwards is large. @ PERICOLO! Non affrontare pendi superiori a 10° gradi In steep terrain the risk for tipping is considerable. Non procedere maitrasversalmente alia linea di massima pendenza. Avoid stopping and starting in sloping terrain. Evitare fermate o partenze su terreni in pendio. @ WARNUNG! Fahren Sie nicht in Gel_nde mit einer h6heren Neigung als h6chstens 10 °. Bei Bergeuffahrt besteht in dieeem Fall die Gefahr, daFJdie Maschine each hinten 0berschl&gt. Rij niet schuin over een hellend terrein, daar het kantelrisico dan greet is. Fahren Sie auch nicbt quer zum Hang, da die Maschine seitlich umkippen kann. Vermeiden Sie, auf dem Hang anzufahren halten. f ) - WAARSCHUWING! Flij niet op een terrein met een heUing van meer dan10 °. Het risico om achterover te slain is zeer groot. Vermijd te stoppen of te starten op een hellend terrein. oder anzu- en tournant versla droite afinde rejeter I'herbe loindes @ Tondre massifs et des all_es. Pour les grandes pelouses, changer de 1 sens tousles 2 ou 3 tours pour que I'herbe soit rejet_e sur la surface dej& tondue comme le montre la figure ci-deseus. dando vueltas hacia la derecha a fin de que la @ Conduzca hierba cortada sea lanzada fuera de parterres, seederos, ]m ,= etc. En superficies grandes, el sentido de marcha ha de cambiarse despu_s de 2-3 vueltas para que la hierba cortada sea lanzada contra la supefficie ya cortada, como se ve en la ilustracibn. J ® Drive in right turns so that the cut grass is thrown away from flower beds and paths, etc. For larger lawns the drive direction should be changed after 2-3 turns so that the cut grass is thrown towards the area that has already been cut as shown in the illustration. Avanzare ad elevato regime per togliere il tagtiato da aiuole, vialetti e simili. Dopo due o tre giri, su tappeti di maggiori dimensioni, cambiare il seeso di marcia come da figura per smaltire il tagliato sulla superficie gi_.tagliata. rechtse ronden, zodat het gemaaide gras wordt wegge@ Rijd Rechtskurven fah ren, damitdes gem&hte Gras von Beeten, @ InG&ngen worpen van borders, paden etc. Bi grotere gazons dient u de usw. weggeschleudert wird. Auf einem gr6E_eren rijrichting na 2-3 reeden te veranderen, zodat het gemaa de Risen soil die Fahrtrichtung nach 2-3 Runden ge&ndert werden, damit dis gem&hte Gras auf die bereits gem&hte Fl_che geschleudert wird, siehe Bild. gras wordt weggeworpen op bet gedeelte, dat reeds gemaaid is (zie illustratie). 44 Arresto del motore Portare il comando del gas su "Nil," (tento). Portare la leva di azionamento del dispositivo di taglio su =disinserito", verso il basso. Sollevare il tagliaerba e girare la chiave su =off". Far girare un paio di minuti il motore al minimo per raffreddarlo prima di spengerlo definitivamente dopo un pesante turno di lavoro. @ Het stoppen van de motor Breng de gashendel naar beneden tot stand '_lh" Schakel de maaikast uit, door de aarduitschakelhendel naar beneden te brengen. Verhoog de maaikast en zet de contactsleutel in positie =OFF". Laat de motor 1-2 minuten stationair Iopen om af te koelen, voordat deze uitgezet wordt. (_) WARNING! Nunca deje la Ilave de encendido en la mdquina sin vigilancia, a fin de evitar aue nihos u otras personas ajenas puedan arrancar el motor. Do not leave the ignition key in the machine when not in use to prevent children and other unauthorized persons starting the engine. _) WARNUNG! (_) Den Z0ndschl0ssel niemals im Z0ndschlo8 sitzen lassen, wenn die Machine unbeaufsichtigt vedassen wird, damit nicht Kinder und unbefugte Personen den Motor anlassen k6nnen. (_ ADVERTENCIA! PERICOLOt Prima di lasciarela macchina, toglieresemprela chiave. (_ ATTENTION! Ne jamais laisser la cl_ de contact sur la machine Iorsqu'eUe reste sans surveillance afin d'(_viter que des enfants ou d'autres personnes non autorisdes ne puissent d_marrer le moteur. 46 WAARSCHUWING! Laat nooit de contactsleutel er in zitten, wanneer de machine onbemand wordt achtergelaten, omte voorkomen dat kinderen en onbevoegden de motor starten. 6. Maintenance, adjustment• 6. Wartung (Instandhaltung), Einstellung. 6. ntretien, reg|ages. 6. Mantenimiento, ajuste. 6. Manutenzione. 6. Onderhoud, afstelling• WARNING! Before servicing the engine or cutting unit the following shall be carried out: (_ Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake lever. Put gear lever in neutral. Move connection/disconnection lever to disengaged position. Switch off engine. Remove the ignition cable from the plug. _) WARNUNG! (_) Vor WartungsmaBnahmen an Motor oder M_haggregat sind folgende MaBnahmen durchzufLihren: Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und Feststellbremse ansetzen. Getriebeschalthebel auf Leerlauf stellen. Schalthebel des M&haggregats in ausgekuppelte Stellung stellen. Motor abstellen. ZL_ndkabel vonder Z_ndkerze abnehmen. _) ADVERTENCIA! Antes de proceder a efectuar el servicio en el motor Oen el equipo de corte, hay que hacer Io siguiente: Apretar el pedal del embrague/freno y acoplar el freno de estacionamiento. Poner la palanca de cambios en punto neutro. Poner la palanca de embrague en posicion desembragada. Parar el motor. Quitar el cable de encendido de la bujla. PERICOLO! Prima di ogni intervento effettuara quanto segue: Premere il pedale freno/frizione e indserire il freno di parcheggio. Mettere la leva del cambio in folle. Disinserira il tagliaerba. Spengere il motore. Staccare la candela. WAARSCHUWING! Voordat service-werkzaam heden aan de motor ofmaaikast worden verricht, dient men het volgende te doen: Druk de koppetings/rempedaal in en trek de parkeerremhendel aan. • Zet de versneUingshendel in neutraie stand. Breng de koppelingshendel in ontkoppelde stand. Zet de motor af. Verwijder de ontstekingskabel van de bougie. ATTENTION! Avant toute intervention sur le moteur ou le carter de coupe suivre tes instructions ci-dessous : Enfoncer la pedale d'embrayage/frein pour verrouiller le frein de stationnement. Amener le fevier de vitesse en position "Neutre" (point mort). Ddbrayer les lames. Arr_ter le moteur. • D_brancher le c&ble d'allumage de la bougie. _) Engine hood Raise hood. Unsnap headlight wire connector. Stand in front of tractor. Grasp hood at sides, tilt forward and lift off of tractor. To reinstall, slide hood pivot brackets into slots in frame. Reconnect headlight wire connector and close hood. @ Motorhaube Motorhaube hoohklappen. ScheinwerferanschluB 15sen. Vor den M&her treten. Motorhaube an den Seiten anfassen, nach vorn kippen und aus dem M&her herausheben. Beim Wiedereinsetzen die StL3tzstrebender Motorhaube in die Schlitze des Rahmens schieben. ScheinwerferanschluB wieder anschlieBen und die Motorhaube schlieBen. (1) Hood (2) Headlight Capot moteur Relever le capot, wire connector D_brancher les phares, _) (1) Motorhaube (2) ScheinwerferanschluB Apr_s s'(_tra placd devant le tracteur, prendre le capot par les c_)t6s,le faire basculer vers ravant puis le seulever pour le lib_rer des encoches qui le retiennent au chassis. Pour le remettre en place, repositionner les ergots du capot dans les encoches du ch&ssis. (_(1) Capot (2) Connexion des phares Rebrancher les phares et refermer le capot. 47 G @ Cubierta del motor Levantela cubierta. Desenchufe el conector de cables de los fares delanteros. Col6quese delante del tractor. Mueva la cubierta hacia ambos lados, inclineta hacia delante y extr&igala. Para volver a ponerla, debe introducir los ejes de giro en las ranuras correspondientes det chasis. Enchufe el conector de cables de los faros delanteros y cierre la cubierta. ® Cofano Motore Sollevare il cofano. Staccare il contatto del cavo delle luci. Dal davanti del trattore. Spingere di lato il cofano, ribaltare in avanti e sollevarlo dal trattore. Per rimontare, infilare le staffe nelle guide sul telaio. Ricollegare Ucavo principale e chiudere il cofano. _) (1) (2) (_ Cubierta Conector de cables de los faros delanteros (1) (2) (_ (1) (2) @ Cofano Connettore cavo luci Motorkap Open de motorpap. Ontkoppel de aansluitkabel van de koplampen. Ga recht voor de trekker staan. Pak de motorkap aan beide zijden vast, kantel hem naar voren en til hem van de trekker. Motorkap Aansluitkabel koplampen Plaats bij het monteren van de Pap de scharnierbeugels in de betreffende openingen in het chassis. Sluit de aansluitkabel van de koplampen weer aan en sluit de motorkap. _b Maintenance NOTE: Periodic maintenance should be performed on a regular basis in order to keep your tractor in good running condition. WARNING: Disconnect spark plug wire to prevent accidental starting before attempting any repair, inspection, or maintenance. Before each use: * • • • _) _b Check oil, lubricate pivot points as necessary. Check to see all belts, nuts, and cotter pins are in place and secure. Check the battery, terminals and vents. Recharge slowly at 6 amperes if needed. Clean air screen. Keep tractor free of dirt and chaff to prevent engine damage or overheating. Check brake operation. Cleaning Do not use high pressure washer for cleaning. Water can enter engine and transmission and shorten the useful life of the machine. Wartung HINWEIS: Der M&her sollte regelm&Siggewartet werden, um einen einwandfreien Betrieb des M&hers zu gew_.hrleisten. WARNUNG! Vor Reparatur-, Inspektions- und Wartungsarbeiten mu8 das ZDndkerzenkabel entfernt werden, um ein pl6tzliches Starten des M&hers zu verhindem. Vor dem Gebrauch: Olstand kontrollieren,wenn erfoderlichsinddie Zapfenstellen zu schmieren. Kontrollieren, ob sich s&mtliche Bolzen, Muttern und Sicherungsstifte an ihrem Platz befinden und festgezogen sind. Die Batterieklemmen und EntlOfter der Batterie preen. Wenn erforderlich, ist die Batterie bei einer Stromst_.rke yon 6 A langsam aufzuleden. Luflgitter reinigen. Den M&her von Scl3mutz und H&cksel freihalten, um Motorschaden oder Uberhitzung zu vermeiden. • Funktion der Bremsen kontrollieren. Reinigung Verwenden Sie for die Reinigung keine Hochdruckreinigungsger_te. Das Wasser k6nnte in den Motor oder das Getriebe eindringen und die Lebensdauer der Maschine verkQrzen. 48 (_ ,_ (_ Entretien REMARQUE : Le tracteur dolt _tre entretenu r_gulierement afin de maintenir ses performances. ATTENTION!Toujours debrancher le fil de la bougie, afin d'dviter tout d_marrage accidentel, lots d'une reparation, d'une inspection ou d'une operation de maintenance. Avant chaque utilisation : Contr61er le niveau d'huile et lubrifier, si necessaire, les points d'articulation, V_rifier que tous les boulons, _crous et epingles sont en place et solidement fixes, Contr61er la batterie, ses cosses et sa raise a Pair libre, La recharger doucement a 6 amperes, si n_cessaire, Nettoyer la grille de ventilation du moteur, Nettoyer le filtre & air, Nettoyer le tracteur afin d'evacuer la poussiere et les brindilles qui risqueraient d'endommager le moteur ou de provoquer un (_chauffement anormal. V_rifier le fonctionnement du frein. _i Prima di ogni impiego: Controllare I'olio e lubrificare se necessario i punti di articolazione. Controllare che tutti i dadi, i bulloni, le viti e i perni siano posto. Controllare i peli e i punti di sfiato della batteria. • Se necessario ricaricare lentamento a sei amperes. Pulire schermo aria. Tenere il trattore putito per evitare surriscaldamento del motore e danni conseguenti. Controllare il funzionamento del freno. Pulizia Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I_acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Nettoyage N'utilisez pas de nettoyeur haute pression pour le lavage. _'eau pourrait s'infiltrer dans le moteur et abr_ger ainsi la duree de I'appareil. (_ (_) Manutenzione NOTA: Effettuare interventi periodici di manutenzione, per conservare il trattore nelle migliori condizioni di esercizio. PERICOL0: Prima di ogni intervento di manutenzione, riperaz=oneo =spezione, staccare sempre la candela per evitare messe in moto accidentali. ,_ Mantenimiento NOTA: El mantenimiento peri6dico ha de hacerse con regularidad a fin de mantener el tractor en buen estado. ,_ADVERTENCIA: Antes de efectuar cualquier reparacibn, inspeccion o maintenimiento, desconectar el cable de la bujfa a fin de evitar accidentes. Antes de cada uso de la mdquina: • Controlar el aceite, si es necesario lubricar los puntos de pivotaje, Controlar que todos tos pernos, tuercas y pasadores est_n en su sitio y bien seguros. Controlar la bateria, los bornes y los orificios de ventilacibn. Recargar lentamente a 6 amperios. Limpiar el filtro de aire. Mantener el tractor libre de suciedad a fin de evitar daSos o sobrecalentamientos del motor. Controlar el funcionamiento del freno. Onderhoud N.B.: Om uw tractor in goede conditie te houden, moeten er regelmatig onderhoudsbeurten uitgevoerd worden. WAARSCHUWlNG: Schakel altijd eerst de bougieleiding uit voor u herstellingen, inspecties of onderhoud uitvoert. Dit om te voorkomen dat de machine per ongeluk start. Voor elk gebruik: Controleer het oliepeil en smeer de draaipunten indien nodig. Controleer o! alle bouten, moeren en splitpennen op hun plaats zitten en goed vast zitten. • Controleer de accupolen en ontluchtingsopeningen. Laad voorzichtig op bij 6 ampere indien nodig. • Maak het luchtscherm schoon. Zorg dat er geen vuil en kaf open in de tractor zit, zodat de motor niet beschadigd of oververhit raakt. • Controleer de werking van de remmen. Reinigen Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Limpieza No utilizar dispositivos de limpieza a presi6n alia para limpiar. El agua podria entrar en el motor y la transmisibn y acortar la vida de la maquina. 49 G (_ Pour assurer rentretien du moteur Se refdrerau manueld'utilisetiondu moteur. Vidange de I'huile du moteur Retirer le bouchon (1) et placer le tuyau de vidange (2). Pourouvrir la soupape de vidange, repousser I_gerement la soupape en la faisant tourner dans le sens contraire des aiguilles d'une montre pour sortir du cran, puis tirer sur la soupape pour libersr I'huile. Pour refermer la soupape de vidange, repousser ]a soupape et la fairs tourner 16gerement dans le sens des aiguilles d'une montre jusqu'au verrouillage du cran et rel&cher la soupape. Retirer le tuyau de vidange et replacer le bouchon. 1. Bouchon 2. Tuyau de vidange Mantenimiento del motor Vea el manual dei motor. Vd|vula de purga del aceite Remover la caperuza e instalar el tube de purga. • Para cerrar la valvula, apretar y girar en el sentido de las agujas del reloj. ® Remover el tubo de purga e instalar la caperuza. 1. Caperuza 2. Tubo de purga To service engine See engine manual. Oil drain valve Remove cap and install drain tube. (_) Manutenzione 1. 2. del motore Fare rifedmento al manuale del motore. To open valve, push in slightly,turn counterclockwise and pull out. • Para abrir la v_vula, apretar ligeramente,girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj y desenganchar. Valvola di ecarico dell'olio • To close valve, push in and turn clockwise. Rimuovere il tappo ed insedre il tube di scarico. Remove drain tube and install cap. Per aprire la valvola, premere leggermente, ruotare in senso antiorario ed estrarre. Cap Drain Tube Per chiudere la vatvola, premere e ruotare in senso orario. Rimuovere il tubo di scarico e riposizionare Utappo. 1. Tappo 2. Tube di scarico Wartung des Motors Im Handbuch des Motors nachschlagen Ventil for den Olablauf Den Deckel abnehmen und den Ablaufschlauch hineinstecken. • • v Zum ('_)ffnendes Ventils, dieses leicht hinunter dr,",cken, gegen den Uhrzeigersinn drehen und herausziehen. Um das Ventil zu schliessen, dieses hinein drt3oken und im Uhrzeigersinn drehen Den Ablaufschlauch herausziehen und den Deckel wieder aufsetzen. Voor het onderhoud Zie motor handleiding van de motor Olie aflaatklep Neem het kapje weg en breng de aflaatbuis aan. Om de klep te openen druk lichtjes in, draai om tegen wijzerzin en trek uit. Om de klep te sluiten, druk in en draai om in wijzerzin. 1. Deckel Verwijder de aflaatbuis en breng het kapje aan. 2. Ablaufschlauch 1. Kapje 2. Aflaatbuis 5O 6 DATI DI SERVIZIO Compilare ogni qualvolta si esegue un regolare servizio Necessit_ Cambio dell'olio (Senza filtro delrolio Ogni 8 ore ............................................... Ogni 25 ore Lubrificazione punti di articolazione .................................................. • Pulizia filtro aria e prefiltro ............................................. • • • depuratore aria ...................................................................................................... Pulizia raffreddamento motore ............................................................................... Sostituzione • • filtro carburante .................................................................................................................. Pulizia batteria e morsetti .................................................................. • Controllo marmitta .................................................................................................. • Lubrificazione giunti sferici ....................................................................................................... Regolazione convergenza ........................... • Regolazione carburatore ............................ • (_) • • Sostituzione candela ................................................................................................................... Controllo pneumatici .................................. Ogni 200 ore • Pulizia schermo aria ...................................................... Sostituzione Ogni. 100 ore • Cambio dell'olio (Con filtro dell'olio) ...................................................................... Controllo freni ............................................. Ogni, 50 ore • SERVICE AANTEKENINGEN Vul telkensu service uitvoert, de datum in Indien nodi9 om de 8 uur Motorolie vervangen (zonder oliefilter ............................................... om de 25 uur om de 100 uur om de 200 uur • Motorolie vervangen (met oliefilter) ........................................................................ Draaipunten smeren ...................................................................... om de 50 uur • • Werking van de remmen controleren ......... • Lchtscherm schoonmaken ............................................ Luchffilter en voororeiniger schoonmaken ................................................................. • • Papieren inzetstuk van de luchtreiniger vervangen ............................................................................................................. Koelribben van de motor schoonmaken ........................................................................................................ • • Bougie vervangen ................................................................................................................ Bandendruk controleren ............................ • Brandstoffilter vervangen ............................................................................................................................. Maak de accu en de klemmen schoon .............................................................................................. • Controleer de knaldemper .................................................................................... Smeer de kogelgewrichten In-(toe-)spoor • ........................................................................................................ afstellen .............................. • Carburator afstellen ................................... • 53 • • 6 (_ Lame Per avere il migliore risultato di taglio, _ necessario che le lame siano ben affilate. Sostituirle se usurate o danneggiate. A tale scopo utilizzare una lima o una mola. NOTA! E' importante affilare le due estremita della lama in modo uniforme per non creare disequilibri. RIMOZIONE DELLE LAME: • Sollevare la macchina per avere aecesso alle lame. Disserrare il bullone a testa esagonale, la rondella elastiea e la rondena piatta che fissano la lama. • Montare una nuova lama o una lama con palettaura posteriore rivolta verso il piatto, come indicato. ATTENZIONE: Per assicurare un buon fissaggio centrale della lama, _ necessario che questa combaci perfettamente con il mozzo. • Montare il nuovo bullone a testa esagonale, la rondella elastica e la rondella piatta nell'ordiee esatto, come indicato. Restringere bene il bullone di bloccaggio della lama (coppia di serraggio: 27-35 ff./Ibs) ATTENZIONE: It bullone di bloccaggio della lama _ stato sottoposto a trattamento termico di classe 8. (_) Cuchillas Messen Voor de beste resultaten moeten de maaimessen scherp gehouden worden. Vervang gebogen of beschadigde messen. Het slijpen kan geschieden met een vijl of met een slijpschijf. Para alcanzar resultados mejores las cuehillas de la segadora hay que mantenerlos afilados. Sustituya las cuchillas torcidos y estropeados. El afilado puede hacerse con lima o muela. NOTA! Es muy importante que los dos lados de la cuchilla sean afilados igual a in de impedir desequilibrios. C'MO DESMONTAR LAS CUCHIELAS: • N.B.! Het is zeer belangrijk dat beide uiteinden van het mes even-veet worden geslepen, om onbalans te voorkomen. MES VERWIJDEREN Eleve la segadora hasta su posici6n m&s alta para poder alcanzar laa ouchillaa. • Desentornille el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastica (de resorte) y la arandela plana que sujetan la cuchilla, • Zet de maaier in de hoogate stand om bij de messen te kunnen. Verwijder de zeskantbout, de veerdng, en vlakke ring die het mes op zijn plaats houden. Monte la cuchilla nueva o afilada con el canto trasero hacia ardba adjunto a la plataforma como indicado. Monteer een nieuw of geslepen mes waarbij het sleep (hulp) mes omhoog naar het maaidek gericht moet zijn, zie afbeelding. IMPORTANTE: Para asegurar un montaje correcto el orificio central de la cuehilla hay que ajustarlo a la estrella del mandril. BELANGRIJ K: Om zeker te zijn van goede montage moet het centrumgat in het rues passen met de ster op de manddjn. • Monte otra vez el tornillo de cabeza de seis facetas, la arandela elastiea y la arandela plana en sucesion exacta como es indicado. • Apriete establemente 27-35 Ft. Lbs.). • el tornillo (momento Bevestig de zeskantbout, veerring en vlakke ring weer in precies dezelfde volgorde als op de afbeelding te ziehiS. de rotacion Haal de bouten stevig aan (aandraaimoment 27-35 ft. Ibs.) BELANGRIJK: De bout van het mes is warmtebehandeld volgens klasse 8. IMPORTANTE: El tornillo de la cuchilla es de tratamiento t_rmico-clase 8. 55 Brakes The brakes are located inside the right rear wheel.The wheel should be dismantled for best access. Press down the clutch/brake pedal and engage the parking brake. Bremse Die Bremse sitzt innerhalb des rechten Hinterrades. FOrbeste Zug&nglichkeit ist das Rad auszubauen. • (_ Kupplungs-/Bremspedal durchtreten und die FeststeUbremse einschalten. Frein Le frein se trouve &ravant de la roue arri_re c6te droit. La roue dolt _tre depos_e pour obtenir une bonne accessibilitY. • _) Avant toute intervention, enfoncer la p6dale d'embrayage/ frein et verrouiller le frein de parking. 1. Measure the distance between the brake lever and the adjuster nut. 2. The distance should be 40 mm (1.56"). 3. Adjust the distance if necessary by first loosening the lock nut (2) and then adjusting with the nut (1). _)1. Abstand zwischen sen. 2. 3. Freno Apretar el pedal de embrague/freno y aeoplar el freno de estacionamiento. Mesurer la distance entre le levier de frein et I'ecrou de reglage, La distance doit etre de 40 mm. (_1. 2. (_) Freno II freno_ montatodietrolaruota posterioredestra,Sieonsiglia di smontarela ruota. • (_ Premere il pedale freno/frizione e inserire ilfreno di parcheggio (_ Rem De rem zit aan de binnenkant van het rechter achterwiel. Om er goed bij te kunnen komen, client her wiel te worden gemon-teerd. • Druk de koppelings/rempedaal in en trek de parkeerrem aan. 3. Si ndcessaire, ajuster la distance en commen_ant par devisser le contre ecrou (2) puis en rdglant la position de 1'6crou(1). 1. Medir la separaci6n entre la palanca de freno y {atuerca de ajuste. 2. 3. La distancia ha de set de 40mm. En caso necesario ajustarla separacibn quitando pdmero la contratuerca (2) y ajustando despuds con la tuerca (1). (_1. 2. (_ WARNING! (_ Do not forget to tighten the lock nut after completing adjustment. _) WARNUNG! Nicht vergessen, die Sicherungsmutter nach durchgef_hrter Einsteitung anzuziehen. _) ATTENTION! Ne pas oublier de resserrer le contre dcrou (2) apr_s avoir effectu6 le r6glage. und Stellmutter mes- Der Abstand soil 40 mm betragen. Den Abstand wenn erforderlich einstellen, indem zuerst die Sicherungsmutter (2) gelSst und danach die Mutter ( 1) verstellt wird. El freno se halla per dentro de la rueda posterior derecha. Esta puede desmontarse a fin de mejorar la accesibilidad, • Bremshebel Misurare la distanza tra la leva del freno e il dado di regolazione. La distanza deve essere di 40mm. 3. Se necessario regolare allentando il dado (2) e agendo poi sul dado (1). 1. 2. Meet de afstand tussen de remnokas en de stelmoer. De afstand dient 40mm te zijn. 3. Stel zonodig de afstand bij, door eerst borgmcer (2) los te draaien en daarna bijstellen met stelmoer (1). ADVERTENCIA! Despues del ajuste, no olvidarse de apretar la contratuerca. _) PERICOLO! Dope la regolazioneristringere il dado di bloocaggio. (_ WAARSCHUWING! Vergeetniet de moerenaan te draaien na her bijstellen. 56 6 (_ Depose du Carter de Coupe Effectuer I'intervention a partir du cSte droit du tracteur. 1. Sortir la courreie d'entraTnement de la gorge de la poulie motrice (1). 2. Retirer le petit ressort de tension (2), et d_,crecher le rassort d'embrayage des lames du cot_ du boulon servant daxe & la poulie d embrayage. 3. Retirar I'epingle (3), faira glisser le collier et repousser le guide t] I'extr_mit_ de la gaine pour le faire sortir du support. 4. Retirer lee deux _pingles fixant les bras de suspension arri_ra et sortir les bras en tapotant sur leur axe & I'aide d'un marteau. Desmontaje de la unidad de corte Trabajar desde el lade deracho de la mdquina, @ @ Dismantling of the cutting unit Work from the right side of the machine. (_ 1. Quitar despu_s la corraa de la polea del motor (1), 2. Remueva el resorte de retencibn peque£1o(2), y levante el resorte del embrague hacia fuera del pemo de la polea. 3. Remueva el resorte de retencion _rande (3), deslice el collar hacia fuera y empuje la gma del bastidor hacia afuera del soporte. 4. Quitar los dos resortes posterioras (4) y golpear con un martillo los muhones de eje hasta sacarlos. 1. Take off the belt from the engine pulley (1). Smontaggio del piatto di taglio Laverarasul lato destrodellamacchina, 2. Remove the smafl retainer spring (2) and lift clutch spring off the pulley bolt. 1. Togliere la cinghia dalla puleggia del motore (1). 3. Remove the large retainer spring (3), slide collar off and push housing guide out of the bracket. 4. Remove the two rear retainer springs (4) and knock off the axle taps with a hammer. 2. Rimuovere la piccola molla di fermo (2) e rimuovere, sollevando, la molla della frizione dal bullone della puleggia. 3. Rimuovera la grande molla di fermo (3), estrarre il collare e spingere la guida dell'alloggiamento fuori dalla staffa. 4. Togliere le due coppiglie (4) posteriori e con un martello togliere anche i pernL Demontage des M_ihdecks ArbeitenSie auf der rechtenSeite der Maschine. 1. Enffernen Sie den Riemen vonder des Motors (1). 2. Entfernen Sie den kleinen Splint (2) und ziehen Sie die Kupplungsfeder vonder Achse des Riemenrades ab. 3. Enffernen Sie den grol3en Splint (3), ziehen Sie den Kranz ab, und dr,",cken Sie das FL_hrungsgeh&use aus der Verankerung heraus. Enffernen Sie die beiden hinteren Federklammern (4) und entfernen Sie die beiden Bolzen. 4. Demonterhen van de raaaikast Werk vanaf de rechter kant van de machine. Keilriemenscheibe 57 1. Haal daama de riem van de poelie van de motor (1), 2. Verwijder de kleine borgveer (2) en licht de veer van de aandrijfkoppeling omhoog van de katrelbout af, 3. Verwijder de grote borgveer (3), schuif de kraag eraf en duw de geleider van de behuizing uit de beugeL 4. Verwijder de twee achterste haarpinveren (4) en sla met een hamer de twee as-pennen los. 6 @ 5. 6. Remove the retainer springs (5), (6), (7) and axles. Pull the lever for lifting/lowering wards. the cutting unit back- 7. Pull out the cutting unit from the machine. IMPORTANT: If an attachment other than the mower deck is to be mounted on the tractor, remove the front links and hook the clutch spring into square hole in frame (8). @5. Die Federklammern (5), (6), (7) und die jeweiligen Bolzen ausbauen. 6. Hebel for Heben/Senken 7. M&hdeck aus ber Maschine herausziehen. des M&hdecks zurl3ckziehen. WlCHTIG:Wenn statt dem M&hwerk ein anderes ZubehSrteil am Traktor angebracht werden soil, so sind die vorderen Verbindungsst0cke abzunehmen und die Kupplungsfeder ist in das eckige Loch des Rahmens (8) einzusetzen. (_ 5. Retirer les epingles (5), (6) et (7) et leur cheviIle respective. 6. Tirer vers I'arriere le levier de commande de relevage du carter de coupe. 7. Sortir le carter de coupe de sous le tracteur. A'R'ENTION : Si un outil (accessoire), autre que te carter de coupe, doit 6tre mont_ sur le tracteur, retirer les biellettes de relevage avant et accrecher le ressort de la commande d'embrayage des lames dans le trou carre du ch&ssis (8). _) 5. Quitar los resortes (5), (6), (7) y los ejes respectivos. 6. Tirar hacia atr&s de la palanca para la elevacibn y descenso de la unidad de corte. 7. Extraer la unidad de corte de la mdquina. IMPORTANTE: Si cualquier otro accesorio qur no sea la segadora tiene que ser montado en el tractor, se deben remover los brazos de suspensibn del lado derecho y del lado izquierdo y el puntal de suspensibn delantero (8). (_) 5. Togliere le coppiglie (5), (6), (7) e i relativi perni. 6. Tirare all'indietro la leva di sollevamento/abbassamento del piatto di taglio. 7. Staccare il piatto dalla macchina. ATTENZlONE: Se un accessorio diverso dal piano di taglio viene montato sul trattore, rimuovere le articolazioni anteriori e agganciare la molla della frizione al foro quadrato nel telaio (8). N_5. 6. 7. Verwijder de haarpinveren (5), (6), (7) en resp. assen. Zet de hendel voor verhogerdverlagen van de maaikast naar achteren. Trek de maaikast van de machine af. BELANGRIJK: Indien er een ander aanzetstuk dan het maaidek op de trekker _]emonteerd meet worden, verwijder dan de voorste verbindmgen en haak de veer van de aandrijfkoppeling in het vierkante gat in de frame (8). 58 6 • • @ Assembly of the cutting unit Push in the cutting unit under the machine, The ejector opening should be to the right. Assemble in the reverse order to dismantling. Einbau des M_ihdecks M_hdecks unterdenTraktor schieben.Die Auswurfoffnung mul3 nach reehts. Oer Einbau erfoigt in umgekehrter @ Reihenfolge. Mise en place du carter de coupe Pousser le carter de coupe sous le tracteur. Le d_flecteur du canal d'_jection doit se trouver du c6te droit. La raise en place se fait dans rordre inverse de celui de la ddpose. @ Montaje de la unidad de corte Introducir la unidad de corte debajo de la maquina. La abertura de expulsion ha de estar hacia la derecha, El montaje se hace en orden inverso al desmontaje. ® Montaggio del piatto di taglio Ricollocare il piatto sotto la macchina, L'apertura di scadco dell'erba deve restare a destra. Procedere in ordine inverso. @ Monteren van de maaikast Schuif de maaikast onderde machine. De uitwerp-opening is naar rechts gericht. Het monteren demonteren. vindt in omgekeerde volgorde van het 59 @ 1. 2. Work off the belt from the unit's left pulley and then from the other wheels. 3. 4. Pull the belt away from the cutting unit. The new belt is mounted in the reverse order. Check that the belt lies inside all the belt guides. @ (_ Replacement of drive belt for cutting unit Dismantle the cutting unit as described previously. Auswechsein des Treibriemens gregat 1. M&hdeckausbauen, f/Jr das M_ihag- 2. Riemen vom derlinken Keildemenscheibe des MShdecks und danach von den L_brigen Riemenscheiben abbauen. 3. Danach den Keilriemen vom M&hdeck enffernen. 4. Den neuen Keilriemen in umgekehrter Reihenfolge einbauen. PrSfen. dal3 der Keilriemen in allen RiemenfL_hrungen korrekt in Position sitzt. Remplacement de la courroie d'entra'tnement du carter de coupe 1, Deposer le carter de coupe (voir chapitre precedent). 2. 3. 4. _) 1. Sortir la courroie d'entraTnement des gorges de poulie en commen_ant par la poulie du c_te gauche du carter de coupe, puis par les autres poulies. Retirer ensuite enti_rement la courroie du carter de coupe. Pour la mise en place de la nouveUe courroie, proceder darts I'ordre inverse.V_rifier que la courroie est correctement positionn6e devant tousles guides de courroie. Cambio de la correa propulsora del equipo de corte Desmontar el equipo de corte del tractor. 2. Quitar la polea izquierda de la unidad y despuds de las otras poleas. 3. Quitar despu6s la correa de la unidad de corte. 4. Montar la nueva correa en el orden invarso. Controlar que la correa nueva se halla por dentro de todas la guias. (_ t. Sostituzione della cinghia Smontare il piatto. di movimento lame 2. Togliere la cinghia dalla puleggia di sinistra e poi successivamente dalle altre, 3, Togliere la cinghia dal piatto. 4. Montare la nuova cinghia in ordine inverse. Controllare che la cinghia sia correttamente posizionata in tutte le guide. Vervanghen kast van de aandrijfriem voor de maai- 1, Verwijder de maaikast van de trekker. 2. Trek de riem eerst van de linkerriemschijf van de maaikast af en daarna van de overige schijven. Trek daarna de riem van de maaikast af. 3. 4. De nieuwe riem wordtin omgekeerdevolgordegemonteerd. Controleerof de riem binnen alle riemgeleiders ligt. 60 6 A Adjustment of the cutting unit A. In the direction of travel 1. Check that the air pressure is correct in all four tires. _) (_ 2. Make sure that the machine is on a horizontal surface. 3. 4. Lift up the cutting unit to its highest position. Measure the distances A and B. _To Einstellung des M&haggregats A. In Fahrrichtung t. Pr0fen, daG der Luftdruck an allen vier Reifen richtig ist. 2. Pr0fen, daG die Maschine auf einer ebenen Unterlage steht. 3. 4. M&haggregat in die oberste Lage anheben. Abst&nde A und B messen. S'assurer plane. 3. 4. Relever au maximum le carter de coupe. Mesurer les distances Aet B. (_ (_ que le tracteur est place sur une surface Controlar que la presibn de inflado es la correcta en los cuatro neumdticos. 2. Asegurarse de que la mdquina estd sobre suelo horizontal. 3. Levantar la unidad de corte hasta su pesiciSn mds elevada. 4. Medir la distancia A y B. Q _) Regolazione del tagliaerba A. Nel senso di marcia La macchina deve essere in piano. 3. 4. Sollevare al massimo il tagliaerba. Misurare le distanze A e B. ® Het instellen 1. 3. When the correct distance (A) is obtained this setting is locked with the nut (1). bestes M&hergebnis mug die Vorderkante des M&haggregats (B) ca. 10 mm tiefer liegen als die Hinterkante (A). Einstellung zur ErhShung der Hinterkante: 1. Mutter (1) am linken und rechten Hebe115sen 2. Mutter (2) gleich viele Drehungen verstellen. 3. Wenn der richtige Abstand (A) erhalten wird, sind die Einstellungen mit der Mutter (1) zu sperren. an beiden Hebeln Pour obtenir la coupe la meilleure, le bord avant du carter de coupe (B) doit _tre aitu6 & 10 mm au-dessous du plan du bord arri_re (A). Pour r6gler la position du bord arriere, proc_der de la maniOre suivante : 2. Visser les _crous (2) exactement de la m_me faqon sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche. 3. Lorsque la distance (A) est correcte, verrouiller ce reglage en resserrant I'dcrou (1). Para obtener el mejor resu Itado de corte, el extremo delantero (B) de la unidad de corte ha de estar unos 10 mm (0,375) m_.s balo que el extremo posterior (A). Aiustar de la manera siguiente para elevar el extremo posterior: 1. Quitar la tuerca (1) en las palancas izquierda y derecha. 2. Enroscar la tuerca (2) el mismo nLimero de vueltas en las dos palanca. 3. Cuando se ha obtenido la distancia correcta (a), el ajuste se bloquea con la tuerca (1). 1. Allentare il dado (1) sui bracci destme sinistro. 2. Awitare il dado (2) di un nuemero identico di girl sui due bracci. 3. Dope aver raggiunto la distanza corretta (A) bloccare stringendo il dado (1). van de maaikast A. In de rijrichting Controleer of de luchtdruk in alle vier de banden juist is. (_Om het beste maairesultaat te bereiken, dient de voorkant (B) van de maaikast ca. 10 mm (0,375) lager te staan dan de achterkant (A). Ter verhoging van de achterkant als volgt instellen: 2. Zorg ervoordat de machineop een vlakke ondergrond staat. 3. 4. Screw the nut (2) the same number of turns on both levers. (_Per ottene re imigliori risuItati, Ubordo anteriore del tagliaerba (B) deve essere circa 10 mm pill basso di quelo anteriore (A). Regolare nel modo sequente: 1. Controllare la pressione dei pneumatici. 2. Loosen the nut (1) on both the left and right levers. 1. Desserrer I'_=crou(1) sur les biellettes de suspension avant, droite et gauche, du carter de coupe. Ajuste de la unidad de corte A. En el sentido de la marcha 1. 1. 2. _F_r R6glage du carter de coupe A. Rdglage latdral 1. V6rifier que la pression, dans les quatre pneus, est correct. 2. achieve best cutting results the cutting unit's front edge (B) should be about 10 mm (0.375") lower than the back edge (A). Adjust in the following way to raise the back edge: 1. Zet de maaikast in de hoogste stand. Meet de afstanden A en B. 61 Draai moer (1) los op linker en rechter hefboom. 2. Draai moer (2) op de beide hefbomen evenveel slagen. 3. Wanneer de juiste afstand (A) is bereikt, wordt de inste!ling met de moer (1) vastgezet. 6 @ REGLAGE TRANSVERSAL Relever le carter de coupe au maximum. A partir d u milieu de ehaq ue extr_mitds laterales du carter de coupe, mesurer la distance du bord du carter par rapport au sol. La distance (A) dolt _tre la m_me des deux c6t_s & 6 mm pr_s. Si un reglage est n_cessaire, ne I'effectuer que d'un seul c6t_ en se referant a l'autre c6te. Abaisser ou soulever un c6t_ du carter de coupe en ajustant la position de I'dcrou de r_glage de ce c(3te. REMARQUE : A trois tours complets de I%_=crou de r6glage correspond une variation de la hauteur au-dessus du sol, du carter de coupe, de 0,3 cm. Contr61er & nouveau la distance au sol apr_s chaque operation de reglage. @ (1) Bottom edge of mower ADJUSTE DE LADO A LADO Levante la segadora a su posicibn m_,salta. A media distancia de ambos lades de la segadora, mida la altura desde la parte inferiordel extremo de la segadera al suelo. La distancia =A" debe ser la misma o dentro de 6mm (1/4") de la una a la otra. Si el ajusta es necesario, haga el ajuste en un lado de la segadora solamente. • Levanta un lado de la segadora por apretar la tuerca de ajuste del varillaje de levantamiento en ese lado. Baje un lado de la segadora por desapretar la tuerca de ajuste del vdrillaje de levantamiento en ese lade. NOTA: Cada tres vueltas completas de la tuerca de ajuste cambiara la altura de la segadora en aproximadamente (1/8"). Vuelva a revisar las medidas despuds del adjuste. (2) Lift link adjustment nut (1) Unterkante des M&hwerks _) (2) Hubstangen-Stellmutter (1) Extr_mites du carter de coupe (2) Ecrou de r6glage du bras de suspension arri_re E_ (1) Parte inferior de ia esquina de la segadora (_(1) (2) Tuerca de ajuste del variliaje de levantamiento Bordo inferiore del tagliaerba (2) Dado di regolazione N_ dell'articolazione di sollevamento (1) Onderkant van de maaimachine (2) Bijstelmoer SIDE-TO-SIDE ADJUSTMENT Raise mower to highest position. At the midpoint of both sides of mower, measure height from bottom edge of mower toground. Distance "A" should be the same or within 6mm (1/4) of each other. If adjustment is necessary, make adjustment on one side of mower only. To raise one side of mower, tighten lift link adjustment nut on that side. To lower one side of mower, loosen lift link adjustment nut on that side. NOTE: Three full turns of adjustment nut will change mower height about 1/8". Recheck measurements after adjusting. (_ REGOLAZIONE FIANCO A FIANCO Alzare il tagliaerba nella posizione pi_ alta. Sui punti centrali di entrabi i lati del tagliaerba, misurare raltezza dal bordo inferiore del tagliaerba al suolo. La distanza "A" deve essere la stessa o diversa non piOdi circa 6ram (1/4 di pollice). Se necessario, fare la regolazione su un solo lato del tagliaerba. Per alzare un lato del tagliaerba, stringere il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel lato. Per abbassare un lato del tagliaerba, allentare il dado di regolazione dell'articolazione di sollevamento su quel late. NOTA: Tre giri compteti del dado di regolazione cambiano raltezza del tagliaerba di circa 3 mm (1/8 di pollice). Dopo aver fatto la regolazione, ricontrollare le misurazioni. (_. LINKS/RECHTS BIJSTELLEN Zet de maaimachine in de hoogste stand. Meet vervolcjens in het midden tussen beide zijkanten van de maa=machine de hoogta van de onderkant van de maaimachine tot de grond. Afstand =A" moot ofwel hetzeifde zijn, ofwel binnen 6 mm (1/4") van elkaar liggen. Indien bijstellen nodig is, mag dit slechts aan _n kant van de maaimachine gebeuren. Draai de bijstelmoer vaster aan de kant van de maaimachine die u hoger wilt instellen. Draai de bijstelmoer looser aan de kant van de maaimachine die u lager wilt installen. N.B.: Drei slagen van de bijstelmoer veranderen de hoogte ongeveer 3 mm (1/8"). Contmleer na het bijstellen de hoogte opnieuw. • @ SEITLICHE EINSTELLUNG Das M&hwerk auf die h6chste Position einstellen. Auf beiden Seiten des M&hwerks in der Mitte den Abstand vonder Unterkante des MShwerks zum Boden messen. Der Abstand "A"sollta auf den beiden Seitan um h6chstens 6 mm (1/4') voneinander abweichen. • Falls eine Einstellung ootwendig sein sollte, die Einstellung nut auf einer Seite des M&hwerks vornehmen. Um eine Seite des M&hwerks anzuheben, die Hubstangen-Stellmutter auf der jeweiligen Seite festziehen. Um eine Seite des M&hwerks abzusenken, die Hubstangen -Stallmutter auf der jeweiligen Seite 16sen. HINWEIS: Drei voile Umdrehungen der Stellmutter ver&ndern die H6he des M&hwerks um etwa 3 mm (1/8"). • Nach der Einstellung die Abst&nde erneut prOfen 62 6 (_ Cambio de correa propulsora Desmontar el equipo de corte del tractor. Aplicar el freno de estacionamiento y tirar hacia arriba de la correa para sacarla de la rueda libre (1), de la acoplamiento (2) y de la propulsora del motor (3). Intreducir la correa entre dos aspas del ventilador y hacer girar _ste a izquierdas hasta que queda libre la correa (4). (_ Sostituzione della cinghia di trazione Smontare il tagliaerba. Inserire il freno di parcheggio e staccare la cinghia dalla puleggia (1), da quella della fdzione (2) e da quella del motore (3). Passare la cinghia tra due pale della ventola e ruotare la ventola in sense antiorario fino ache la cinghia non sia libera (4). Vervangen van de aandrijfriem Verwijder de maaikast van de tractor. Trek de handrem aan en trek de riem omhoog van het Ioopwiel (1), de koppelingswielschijf (2) en het aandrijfwiel van de motor (3). Leid de riem tussen twee ventUatorbladen door en draai de ventilator tegen de kick in tot de riem vrij komt (4). Replacement of drive belt _ Assemble in the reverse order to dismantling. Check that the belt lies inside all the belt guides. Use original belts only when replacing! (_ Der Einbau erfolgt in umgekehrter Reihenfolge. Pr0fen, daf3 der Riemen innerhalb aller Riemenf0hrer liegt. Beim Auswechseln nur Originalriemen verwenden! (_La mise en place d'une courroie se fait dans I'ordre inverse de la d_pose. Vdrifier que la courreie est bien positionnee devant tousles guides de courroie. Utiliser exclusivement une courroie d'origine Iors d'un remplacement. (_)EI montaje se hace en el orden inverso al desmonta e. Controlar que a correa se ha a per dentre de todas las gufas. Montar ,',nicamente correas originales. (_11 montaggio awiene in ordine inverso. Controillare che la cinghia sia dietro ai guida-cinghia. Usare solo cinghie originali! (_ De montering vindt in omgekeerde volgorde plaats als de demontering. Contreleer of de snaar binnen alia riem-geleiders ligt. Gebruik uitsluitend originele riemen bij vervanging! Dismantle the cutting unit as described previously Engage the parking brake and work offthe belt upwards from the pulley ( 1), the clutchpulley (2) and the engine's drive wheel (3). Push the belt up between two fan blades and rotate the fan clockwise until the belt comes loose (4). Auswechsein des Treibriemens M&haggregat ausbauen. Feststellbremsa ansetzen und den Riemen vom Laufred (1), dem Kupplungsriemenred (2) und dem Motorantriebsrad (3) abbauen. Den Reimen zwischen zwei LSfterbl&ttern einf_hren und den L"fter nach links drehen, bis der Riemen frei geht (4). Remplacement de la courroie d'entraTnement Ddsaccoupler le carter de coupe et le scrtir de sous letracteur comme indique precedemment. Serrer le frein de stationnement et retirer la courroie d'entrainement de la poulie (1), puis de la poulie de tension (2) et de la poulie motrice (3).Faire passer la courroie entre les deux palettes du ventUateur et faire tourner le ventilateur et faire tourner te ventilateur clans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour degager la courroie (4). 63 6 Q \ REGOLAZIONE DELLA LEVA DI COMANDO DEL MOVIMENTO DEL MECCANISMO DEL CAMBIO La leva di comando del movimento del meccanismo del cambio _ stata impostata al momento della fabbricazione e non richiede pertanto ulteriori regolazionL \ Allentare il bullone di regolazione di fronte alia ruota posteriore destra; stringendolo poi leggermente • Avvisre il motore e spostare la leva di comando del meccanismo del cambio finch_ in trattore non si muove avanti o indietro; Tenere la leva dicomando in questa posizione e spegnere il motore; Con la leva nella stessa posizione, allentare il bullone di regolazione; ®® 2. Palanca de Control Del Movimento Neutro Cierre Metalico 3. Perno de Regulaci6n (_1. (_1. (_) (_) 2. Leva Di Comando Del Movimento Blocco In Posizione Folle 3. Bullone Di Regolazione 1. 2. 3. Stuu rbedieningshandel Vrijloop-Sluitboomgrendel Stelbout REGULACION DE LA PALANCA DEL MOVIMIENTO DEL CAMBIO Spostare la leva in posizione folle (N) (blocco), Avvitare a fondo il bullone di regofazione. NOTA: spostare il piano di supporto della falciatrice nella posizione piO bassa per aumentare it gioco e facilitare raccesso al bullone di regolazione. Se il trattore, dopo la regolazione, tende a meeversi in avanti o indie!ro,.anche con la leva in folle, eseguire le seguenti operazlonl: Allentare il bullone di regolazione. Spostare la leva di comando del meccanismo 1,2 cm nella direzione dello scorrimento. Avvitare a fondo il bullone di regolazione. Awiare il motore e provado. Seiltrattoretende ancora a muoversi, dpeterele operazioni sopra descritte fino ad ottenere i risultati desiderati. DE CONTROL MECANICO (_ AFSTELLING STUURBEDIENINGSHANDELVAN GECOMBINEERDE La palanca de control de! movimiento del cambio mecanico ya viene predefinida per la Casa constructora y por Io tanto no requ=ere ultedores regulaciones. VERSNELLINGSBAK EN ACHTERBRUG De stuurbedieningshandel is reeds in de fabriek afgesteld en behoeft geen nadere afstellingen. Zet de stelbout voor het rechter achterwiel los en weer licht vast. Aflojar ligeramente el perno de regulaci6n en la parte anterior de la rueda posterior derecha; Poner en marcha el motor y mover la palanca de control del movimiento del cambio mec_nico hasta Ilevada en una posicion en la que no se pueda mover ni adelante ni atras; • Start de motor en verplaats de stuurbedieningshandel totdat de tractor noch vooruit, noch achteruit beweegt. Mantener la palanca de control del movimiento del cambio mecanico en esta posici6n y apagar el motor; Houd de stuurbedieningshandel in deze stand en zet de motor af. Manteniendo la palanca en la posicion arriba indicada, aflojar el peree de regulacidn; Houd de stuurbedieningshandel stelbout los. Mover la palanca de control del posici6n neutro (N) (cierre metalico); Verplaats de stuurbedieningshandel (sluitboomgrendel). movimiento en op zijn plaats en zet de in vrijloop (N) Zet de stelbout stevig vast. Enreecar bien el perno de regulaci6n. N.B.: AIs extra ruimte nodig is om bi de stelbout te komen, bet maaiwerk in de laagste stand zetten. NORA: desplazar el piano de traba o de la segadora hasta la posc 6n mds ba a para aumentar el juego al fin de acceder al pemo de regulaci6n. AIs na uitvoeren van deze afstelling de tractor zich nog steeds vooruit of achteruit verplaatst terwijl de stuurbedieningshandel in de neutrale stand staat, de volgende stappen uitvoeren: Zet de stelbout los. Si el tractor sigue deslizdndose adelante y atras, despues de esta regulacibn y con la palanca en posicibn eeutro, efectuar las operaciones indicadas de seguida: Aflojar el perno de regulacibn. Verplaats de stuurbedieningshandel 6 tot 12 mm in de richting waarin het voertuig zich verplaatst. Mover la palanca de control del movimiento de 1/4 o 1/2 pulgar en la direccion de deslizamiento. • tra i 0.5 e Zet de stelbout stevig vast. Enroscar bien el perno de regulacibn. Start de motor en probeer opnieuw. Poner en marcha el motor y probarlo. AIs de trekker zich nog steeds verplaatst, bovenstaande stappen herhalen tot bet gewenste resultaat is bereikt. Si el tractor sigue deslizando, repetir las operaciones arriba indicadas hasta alcanzar los resultados deseados. 65 TRANSAXLE (_ COOLING ENFRIAMIENTO Do not attempt to clean fan or transmission while engine is running or while the transmission is hot. No irate de limpiarel ventilador o la transmisioncuando el motor est6 funcionande o mientras la transmision est_ caliente. Inspect cooling fan to be sure fan blades are intact and clean. Inspeccione elventilador de enfriamiento para asegurarse que las aspas del ventilador est_ n intactas y limpias. Para impredir daifos a los sellos, no use un rocidador de aire compresado o de alta pressi6n para limpiar las aletas de enfriamiento. Inspect cooling fins for dirt, grass clippings and other materials. TRANSAXLE PUMP FLUID The transaxle was sealed at the factory and fluid maintenance is not required. Should the transaxle ever leak or require servicing, contact your nearest authorized service center/department. _) Inspeccione las aletas de enfriamiento para verificar si hay mugre, recortes de cesped u otros materiales. NIVEL DEL FLUIDO DE LA BOMBA DELTRANSEJE El transeje ha side sel]ado en la fabrica y el mantenimiento del fluido no es necesario para la vida del transeje. En el caso de que el transeje se filtrase o necesitase servicio, haga el favor de ponerse en contacto con su centro/departamento de servicio autorizade mas cercano. TRANSACHSEN-KUHLUNG Das Gebl&se unde die K0hlriippen des Getriebes sollten sauber gehalten werden, um einwandfreie K=3hlung zu gew&hrleisten. Nicht versuchen, alasGebl&se oder das Getriebe zu reinigen, solange der Motor I&uft bzw. solange das Getrieb heiB ist. (_ DELTRANSEJE Las aletas de enfriamiento y el ventilador de la transmisi6n tienen que mantenerse limpios para asegurar el enfriamiento adecuedo. The fan and cooling fins of transmission should be kept clean to assure proper cooling. (_ Das KDhlgebl&se untersuchen und sicherstellen, daG die Gebl_seflOgel unbesch&digt und sauber sind. RAFFREDDAMENTO ASSE-TRAZIONE II ventilatore e le alette di raffreddamento della trasmissione devono essere tenuti puliti per assieurare il giusto raffraddamento. Die KQhlrippen auf Schmutz, Schnittgut _ler Unrat untersuchen. anderen Non tentare di pulire ilventilatore o la trasmissione quando il motora _ in funzione o quando la trasmissione _ calda. TRANSACHSEN-PUMPENFLOSSlGKEIT Die Transachse wurde vom Werk abgedichtet und normalerweiss sollte in Bezug auf die FI0ssigkeit keine Wartung notwendig sein. Sollte die Transechse undicht werden oder aus anderen Gr0nden Wartung ben6tigen, sollte die 6rliche Vertragswerkstatt bzw. Vertrags-Kundendienstabteilung aufgesucht werden. Controllare it ventilatore per accertare che le lame siano intatte e pulite. • Controllare le alette di raffreddamento per verificare che non vi siano tracce di impurita, di erba o di altri mateflail POMPA FLUIDO - TRASMISSIONE E TRAZIONE ANTERIORE La trasmissione e la trazione anteriore sono state sigillate in fabbrica e portante non richiedono operazioni di intervento concernenti ifluidi. Se la trasmissione e fa trazione anteriore dovessero perde reo neeessitara di intervento tecnico,contattare il piO vicino centro di assistenza tecnico autorizzato. REFROIDISSEMENT DE LATRANSMISSION Le ventilateur et les ailettes de refroidissement du carter de transmission doivent _tre maintenus propres pour assurer un refroidissement correct. Ne pas essayer de nettoyer le ventilateur ou la transmission rant que le moteur est en fonctionnement ou que la transmssion est chaude. TRANSMISSIEKOELING De ventilator en koelribben van de transmissie moeten schoon gehouden worden om voore de juiste koeling te zorgen. • Tracht niet de ventilator of de transmissie te reinigen terwijl de motor draait of terwijl de transmissie heet is. Verifier le ventilateur de refroidissement afin de s'assurer que ses pales sont en bon dtat et propms. V&rifier I'etat des ailettes de refmidissement du carter de transmission qui ne doivent pas 6tre couvertes de poussi@re, de r_sidus de coupe ou d'autras matiariaux. Afin d't_viter des fuites 6ventuelles au niveau des joints, ne pas utiliser d'air comprim_ ou de nettoyeur & haute pression pour nettoyer les ailettes. FLUIDE DE LA POMPE HYDRAULIQUE La transmission est scellee en usine et iln'est donc pas necessake de contr61er ou de parfaira le niveau du fluide. Dans le cas oO la transmission pr_senterait une fuite ou n_cessiterait une intervention, contacter un r(_parateuragred de la marque de la transmission. Controleer de koelventilator om u ervan te overtuigen dat de bladen intact en schoon zijn. Controleer de koelribben op vuil, gras en ander materiaal. TRANSMISSIEPOMPVLOEISTOF De transmissie is in de fabriek verzegeld en vloeistofonderhood is niet nodig. AIs de transmissie ooit mocht lekken of een onderhoudsbeurt nodig hebben, dient u een bevoegd servieecentrum of -afdeling te raadplegen. 66 7. Ricerca (_) guasti. 7. Het Iocaliseren @ De motor II motore non parte 1. Manca ilcarburante. 2. Difetto di candela. 3. Collegamento della candela difettoso. 4. Sporco nel sistema di alimentazione e o eel carburatore. 1. 2. 3. 4. startmotor trekt de motor niet De accu isleeg. Slecht contact tussen kabel en accupool. Aan/uitschakethendel in foutieve stand. De hoofdzekering is defect. Het stuurslot/contact is defect. Het veiligheidscontact voor koppelings/rempedaal defect. 7. Koppelings/rempedaal niet ingedrukt. II motore non gira bene 1. Scalare di marcia, 2. Difetto di candela, 3. Difetto regolazione carburatore. 4. Filtro ostruito. 5. Sfiato serbatoio carburante ostruito, 6. Controllare la registrazione dell'eccensione. 7. Sporco nei tubi del carburante. I! motore non "tira" bene 1. FUtro dell'aria ostruito. 2. Difetto di candela. 3. Sporco eel carburatore o nei tubi del carburante. 4. Difetto regolazione carburatore. II motore si surriscalda 1. Motore sotto sforzo. 2. Presa d'aria o alette di raffreddamento ostruite. 3. Ventola daneeggiata. 4. Manca olio nel motore. 5. Accensione difettosa. 6. Difetto di candela. batteria non ricarica Fusibile bruciato. Uno o pi_Jelementi danneggiati. Cattivo contatto tra cavi epoli della batteria. Le 1. 2. 3. luci non funzionano Lampade bruciate o rotte. Interruttore guasto. Cortocircuito nelrimpianto elettrico. La macchina vibra 1. Le lame sono lente. 2. II motore _ lento, 3. start niet Er is geen benzine in de tank. De bougie is defect. De bougie-aansluiting is defect. Vuil in carburateur of brandstofleiding. De 1. 2. 3. 4. 5. 6. II motorino di avviamento non fa girare il motore 1. Batteria scarica. 2. Difetto di contatto tra cavo e polo della batteria. 3. Leva di inserimento del tagliaerba in posizione errata. 4. Fusibile principale bruciato. 5. Interruttore a chiave guasto. 6. tnterruttore di sicurezza per pedale freno/frizione guasto. 7. Premere il pedale freno/frizione. La 1. 2. 3. van fouten. Lame fuori equilibrio causato da danneggiamento o difetto di affilatura, De 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. motor Ioopt niet gelijkmatig Te hoge versnelling. De bougie is defect. De carburateur is foutief ingesteld. Her luchffilter zit dicht. De ventilatie van de brandstoftank is verstopt. De ontsteking is verkeerd ingesteld. Vuil in de brandstofleidingen. De 1. 2. 3. 4. motor lijkt zwaldweinig vermogen Het luchtfiFteris verstopt. De bougie is defect. Vuil in de carburateur of brandstofleiding. De carburateur is verkeerd ingesteld. De 1. 2, 3, 4, 5. 6. motor raakt oververhit De motor is overbelast. De luchtinlaat of de koelribben zitten verstopt, De ventilator is beschadigd. Te weinig of geen olie in de motor. Het voorgloeien is defect. De bougie is defect, De 1. 2. 3. accu laadt niet op De zekering is defect. Een of meet cellen zijn beschadigd. Accupolen en kabels maken geen contact. De 1. 2. 3. verlichting werkt niet De gloeilampen zijn stuk. De schakelaar is defect. Kortsluiting in de leiding. De 1. 2. 3. machine trilt De messen zitten los. De motor zit los. I_dn of beide messen zijn in onbalans, veroorzaakt door beschadiging of slechte balans na het slijpen. is Hoogte van gemaaid gras is ongelijk 1. De messen zijn hot. 2. De maaikast staat niet recht. 3. Lang of nat gras. 4. Grasophoping onder de kap. 5. De luchtdruk in de banden is links en rechts niet getijk. 6. Te hoge versnelling. 7. De aandrijfriem slipt. Risultato di taglio irregolare 1. Lame da affilare. 2. Taglaierba fuori assetto. 3. Erba alta o bagnata. 4. Accumulo di erba sotto il coprilame. 5. Pressione non uniforme nei pneumatici. 6. Marcia troppo alta. 7. La cinghia slitta. 69 8. Rismessaggio. (_) AI termine venti: della stagione effettuare i seguenti 8. Stallen. inter- (_Aan het einde van elk maaisezoen maatregelen worden genomen: moeten de volgende Puliretutto iltagliaerba e particolarmente sotto il cope rchio della falciatrice. Per le operazioni di pulizia, non utilizzare acqua ad alta pressione. I'acqua pub infiltrarsi nel motore e nel sistema di trasmissione, riducendo quindi cosi il tempo di vita della macchina. Maak de hele machine schoon, in het bijzonder de binnenkant van de kap van de maaikast. Geen water onder hoge druk gebruiken om het voertuig te reinigen. Er kan water in de motor en in de transmissieorganen komen, wat de levensduur van het voertuig verkort. Ritoccare zione. Herstei lakbeschadigingen om roest te voorkomen. Ververs de olie in de motor. danni alia verniciatura per evitare ossida- Cambiare I'olio del motore. Maak de benzinetank leeg. Laat de motor draaien totdat er ook in de carburateur geen benzine meer is. Vuotare il serbatoio della benzina. Awiare il motore e farlo girare fino allo svuotamento completo del carburatore. Verwijder de bougie en laat een eetlepel motorolie in de cilinder Iopen. Draai de motor rond zodat de olie wordt verdeeld en schroef daarna de bougie weer vast. Togliere la candela e versare un cucciaio di olioda motori nel cilindro. Girare a mano il motore per far distribuire rolio e rimontare la candela. Haal de aecu weg. Laad de accu open bewaar deze op een koele plaats. Bescherm de accu tegen strenge kou. Togliere ia batteria caricarla e conservarla in un posto fresco. Proteggere la batteria da temperature troppo basse (al di sotto del punto di congelamento). • Tenere il tagliaerba al chiuso in locale asciutto. Zet de machine in een droge overdekte ruimte. WAARSCHUWING! PERICOLO! Gebruik nooit benzine bij her schoonmaken, schadelijke stoffen bevat. Non usare mai benzina per pulire la macchina. Usare invece acqua calda e degrassanti. omdat dit Onderhoud Servizio Bij het bestellen van de. machine, het jaar senenummer worden dichstbijzijnde dealer moeten altijd originele Per ordinare parti di dcambio, indicate anehe ranno di acquisto, il modello, il tipo e il numero di aerie del tagliaerba. Per interventi in garanzia e riparazioni 71 onderdelen moet de merknaam van van aankoop en het model-, type- en Z vermeld. Neem contact op met de voor onderhoud en reparaties. Er onderdelen worden gebruikt.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72

COMPANION 917257860 de handleiding

Categorie
Grasmaaiers
Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor