Documenttranscriptie
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
User guide
PT
ATON M
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
2
Kurzanleitung
Short instruction
Istruzioni in breve
Breves instructions
7
8
56 | CONTENU
57 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
9
156 | CONTENIDO
CLICK!
157 | CONTEÚDO
FR
IT
7 | ARGOMENTI
NL
EN
7 | CONTENT
PL
5
DE
6 | INHALT
HU
D
A
CZ
B
SK
4
4
3
ES
Krátký návod
Krátky návod
Instrucciones breves
Short instruction
2
PT
Korte instructie
Skrócona instrukcja
REVáXJL
Rövid utasítások
1
C
6
CLICK!
3
ATON M
ATON M
ECE
R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
ZULASSUNG
Aton M – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Aton M – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Approved for CYBEX
Base M
Aton M – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
(Wj¿QRDLPHVLFLUFD
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
4
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Aton M entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz
so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
MHGRFKQLFKWEHHLQÀXVVW
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz blau markiert.
Grazie di avere scelto Aton M. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
car seat as described in this manual.
!
DE
Thank you for buying the Aton M. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets
the strictest safety requirements.
EN
GENTILE CLIENTE,
IT
DEAR CUSTOMER!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare il seggiolino secondo
quanto descritto in questo manuale.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on
the car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento del seggiolino.
NOTE!'XHWRFRXQWU\VSHFL¿FUHTXLUHPHQWV HJFRORXU
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect
the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
QRQLQÀXLVFHVXOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOSURGRWWR
NOTE! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
5
DE
INHALT
KURZANLEITUNG ..........................................................................3
ZULASSUNG...................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG.....................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................................................10
SICHERHEIT FÜR DAS BABY .....................................................12
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ................................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............................................14
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ....................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................18
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................20
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ........................24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN...............................30
RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............................................32
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................34
REINIGUNG ..................................................................................36
PFLEGE ........................................................................................38
REISESYSTEM .............................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................40
PRODUKTINFORMATION ............................................................40
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................42
ENTSORGUNG .............................................................................42
GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................44
6
SHORT INSTRUCTION ..................................................................3
HOMOLOGATION ...........................................................................4
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................9
SAFETY IN THE VEHICLE ...........................................................11
SAFETY FOR THE BABY .............................................................13
PROTECTING THE VEHICLE ......................................................13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ......................................15
ADJUSTING THE SUN CANOPY .................................................15
ADJUSTING TO BODY SIZE ........................................................17
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .....................................19
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ....21
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .......................................31
SECURING THE BABY CORRECTLY ..........................................33
REMOVING THE COVER .............................................................35
CLEANING ....................................................................................37
PRODUCT CARE ..........................................................................39
TRAVEL SYSTEM .........................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..........................................41
PRODUCT INFORMATION ...........................................................41
PRODUCT DURABILITY...............................................................43
DISPOSAL.....................................................................................43
WARRANTY ..................................................................................45
ISTRUZIONI IN BREVE ..................................................................3
OMOLOGAZIONE ...........................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ................9
SICUREZZA NELL'AUTO ..............................................................11
SICUREZZA PER IL BAMBINO ....................................................13
PROTEGGERE IL VEICOLO ........................................................13
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .................15
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ...........................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .......................17
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ...........................19
DE
ARGOMENTI
EN
CONTENT IT
IT
EN
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO .21
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE...............................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.........................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..........................33
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..............................................35
PULIZIA .........................................................................................37
CURA DEL PRODOTTO ...............................................................39
SISTEMA DA VIAGGIO .................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...............................................41
DUREVOLEZZA PRODOTTO .......................................................43
SMALTIMENTO .............................................................................43
GARANZIA ....................................................................................45
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung der Babyschale mit der Basis besteht
eine „semi-universelle“ Genehmigung nach ECE R44/04.
Aus diesem Grund darf die Basis nur in bestimmten
Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.de.
HINWEIS! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale
immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen
keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen
und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind.
Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale
ist sonst nicht mehr gewährleistet.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
8
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale
della vettura, con uso universale.
$µVHPLXQLYHUVDO¶FHUWL¿FDWLRQDFFRUGLQJWR(&(5
is given for connecting the infant car seat with base. For
this reason, the base can only be used in certain vehicles.
Please refer to the enclosed vehicle type list for approved
vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
Per collegare il seggiolino con la base è data
un'omologazione ‘semi-universal’ secondo ECE R44/04.
Per questo motivo la base può essere utilizzata in
determinati veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli
allegata per conoscere i veicoli approvati. L'elenco sempre
aggiornato è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
NOTE! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
NOTA BENE! 3ULPDGHOO DFTXLVWRYHUL¿FDUHVHPSUHOD
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
!
WARNING! No modifications or additions are allowed
to be made to the infant car seat without the approval
of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the protective
function of the infant car seat is no longer guaranteed.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in
a way that is not stable or at too steep an angle, it can be
adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose
another seat in the vehicle.
!
DE
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
EN
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
IT
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed
acessori originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra posizione all'interno della vettura.
9
!
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies
gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
10
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
!
WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not in
use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
• when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
• all passengers in the vehicle are buckled up.
!
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi
dimensioni, con apertura automatica esplosiva, e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
!
DE
!
EN
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
SICUREZZA NELL'AUTO
IT
!
SAFETY IN THE VEHICLE
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell'auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO DXWRqLQGLVSHQVDELOHYHUL¿FDUHFKH«
• JOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ¿VVDWLHQHOODSRVL]LRQH
eretta.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOODSRVL]LRQH
più arretrata.
• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
GLLQFLGHQWHVLDQR¿VVDWLLQPRGRDGHJXDWR
• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
11
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie
auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in
der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
12
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a
vehicle.
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her spine.
Take breaks during longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your baby for too long in
the infant car seat even when not in the vehicle.
!
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo.
DE
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and
never lose sight of your baby.
EN
SICUREZZA PER IL BAMBINO
IT
SAFETY FOR THE BABY
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non
solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino
anche durante i tragitti non in automobile.
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per
evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
chiaro sopra il seggiolino).
PROTECTING THE VEHICLE
PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
HVVHQWLDOWKDWWKHVHDUHIROORZHGEHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKH
car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. Questo è evitabile utilizzando ad
esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino.
A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è
essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso
del seggiolino.
13
B
C
!
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
D
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb
des Fahrzeugs.
1
2
A
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig
die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den
Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
14
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
You can lock the carrying handle in place in 4 positions:
Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
!
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle (1) is locked in place in carrying position A.
!
DE
!
EN
WARNING! Always strap your child with the
integrated harness system.
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
IT
!
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico
(1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (2).
• Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards
while pressing buttons (2) until it automatically locks in
place in the desired position.
• Per regolare il manglione di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (2).
• Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o
all'indietro, mantenendo contemporaneamente premuti
LSXOVDQWL ¿QRDTXDQGRVLEORFFDDXWRPDWLFDPHQWH
nella posizione desiderata.
ADJUSTING THE SUN CANOPY
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
15
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopstütze
3
4
MAX.
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen
erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 2cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
• Ziehen Sie den Verstellgriff (3) nach oben, um die
Kopfstütze (4) zu entriegeln. Nun können Sie die
Einstellung vornehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
5
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage (5) gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort
und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die
herausnehmbare Neugeboreneneinlage (5) leicht an und
nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte die Neugeboreneneinlage (5) in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr
Kind zu schaffen.
16
Regolazione del poggiatesta
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 11 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Può
HVVHUH¿VVDWRLQ XQGLFL SRVL]LRQLGLYHUVH
• The headrest has to be adjusted in a way that the
distance between the child‘s shoulders and the headrest
GRHVQµWH[FHHGFP DSSUR[¿QJHUVZLGWK
• Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the
headrest (4). Now you can adjust the headrest.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che
la distanza tra le spalle del bambino e la base del
poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo
spessore di due dita).
• $WDOH¿QHWLUDUHLQDOWRODOHYDGLUHJROD]LRQH SHU
sbloccare il poggiatesta (4). A questo punto è possibile
regolare il poggiatesta.
NOTE! 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\FRQQHFWHGWRWKH
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! /HFLQWXUHSHUOHVSDOOHVRQR¿VVDWHDO
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
Removing the Newborn Inlay
Rimuovere l'inserto neonato.
The new born inlay (5), which is preinstalled when
SXUFKDVHGKHOSVWRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKH
smallest babies. In order to remove the new born inlay (5),
lift the new born inlay a little bit and take it out of the seat.
L'inserto neonato (5), preinstallato all'acquisto, favorisce
una posizione sdraiata più confortevole e adatta per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto neonato (5) è
VXI¿FLHQWHVROOHYDUOROHJJHUPHQWHHGHVWUDUOR
The new born inlay (5) may be removed after approx. 3
months to provide more space for your child.
L'inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il
bambino ha superato i 3 mesi circa, per fornire maggiore
spazio di seduta.
DE
Adjusting the Headrest
EN
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
IT
ADJUSTING TO BODY SIZE
17
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
8
6
10
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und
nicht an den Gurtpolstern (8).
• Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6)
nicht verdreht sind.
9
7
11
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (6) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
18
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOSRJJLDWHVWDVLDEORFFDWR
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard
objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
• Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment
button on central adjuster (7) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
• Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di
regolazione centrale (7) e tirare simultaneamente
entrambe le cinture verso l'alto.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on
belt pads (8).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non
sui cuscinetti (8).
• 8QGRWKHEHOWEXFNOH E\SUHVVLQJWKHUHGEXWWRQ¿UPO\
• Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pulsante
rosso.
NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano
invertite o attorcigliate.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts (6) directly over your child’s
shoulders.
• Place both buckle tongues (10) together and lock them in
place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to
WLJKWHQVKRXOGHUEHOWV XQWLOWKH\¿W\RXUFKLOG¶VERG\
• Sedere il bambino nel seggiolino.
• Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle
del bambino.
• 8QLUHWUDORUROHGXHOLQJXHWWH HGLQVHULUOHQHOOD¿EELD
FHQWUDOH GRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
SHUVWULQJHUHOHFLQWXUH ¿QRDIDUOHDGHULUH
perfettamente al corpo del bambino.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection,
VKRXOGHUEHOWV VKRXOG¿WWKHERG\DVFORVHO\DVSRVVLEOH
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le
cinture per le spalle (6) devono aderire il più possibile al
corpo del bambino.
DE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.
EN
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
IT
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
19
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
1
Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
VHLWOLFKDP6LW]EH¿QGOLFKHQ:DUQDXINOHEHUV SDUDOOHO
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt (13) in die blauen
Gurtführungen (14) an beiden Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
(15) ein.
• Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
• Straffen Sie den Beckengurt (13), indem Sie am
Diagonalgurt (17) in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt (17) hinter das Kopfende
der Babyschale.
14
13
15
12
17
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt (17) durch die hintere blaue
Gurtführung (18) und unter dem ausgeklappten LSP (16).
• Straffen Sie den Diagonalgurt (17).
18
16
20
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (17) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (18) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenprotektor (16) geführt werden.
Installazione
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on
the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car
postion A.
• Ensure that the installation mark on warning sticker (12),
located on the side of the infant car seat, is aligned with
WKHÀRRURIWKHYHKLFOH
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant
car seat.
• Place the lap belt (13) into blue belt routings (14) on both
sides of the infant car seat.
• Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (15).
• Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
• Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the
direction of the front of the vehicle.
• Pull diagonal belt (17) behind the head end of the infant
car seat.
• Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in
direzione opposta a quella di marcia.
• 9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWR VLDEORFFDWR
nella posizione "in auto" A.
• 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOO DGHVLYRGL
VLFXUH]]D SRVWRVXO¿DQFRGHOVHJJLROLQRULVXOWL
parallela al pavimento della vettura.
• Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
• Inserire la parte di cintura ventrale (13) nelle guide blu
(14) su ambo i lati del seggiolino.
• ,QVHULUHODOLQJXHWWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD
• Attivare le protezioni laterali (16) (vedi sezione
"REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI").
• Stringere al massimo la cintura ventrale (13) tirando la
parte diagonale (17) verso la parte anteriore del veicolo.
• Tirare la cintura diagonale (17) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la
cintura.
• Route diagonal belt (17) through the rear blue belt
routing (18) and below the unfolded side protector (16).
• Tighten diagonal belt (17).
!
WARNING! Diagonal belt (17) must be routed
through rear, blue belt routing (18) and below the
unfolded side protector (16).
DE
Installation
EN
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA
DELL'AUTO
IT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE
BELT
• Passare la cintura diagonale (17) attraverso la guida
posteriore (18) di colore blu e sotto alla protezione
laterale (16).
• Stringere al massimo la cintura diagonale (17).
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (17) deve
passare all'interno della guida blu posteriore (18) e
restare sotto la protezione laterale (16) in estensione.
21
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
Ausbau
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
werden.
Durch Drücken der Entriegelungstaste können Sie
den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in
den Sitz klappen (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung.
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen.
22
WARNING! The infant car seat is not suitable for use
with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with
a two-point vehicle seat belt could result in serious or
fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle
seat belt is too long so that it reaches the blue belt
routing of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the
case, choose another seat in the vehicle for the infant
car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
!
Removal
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto
lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in
caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare
all'altezza delle guide blu per il passaggio della
cintura. In questi casi il seggiolino non può essere
fissato saldamente. In questo caso raccomandiamo
di scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice
del veicolo.
Rimozione del seggilino
NOTE! Before removing the car seat from the vehicle, push
the side protectors (L.S.P.) back into place. This protects
the side protectors (L.S.P.) and the vehicle itself from
damage.
NOTA BENE! Prima di togliere il seggiolino dalla vettura
riportare le protezioni laterali (LSP) nella posizione
originale. Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la
vettura da eventuali danni.
By pressing the release button, you can push the side
protectors (L.S.P.) back into the original position (see
section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Premendo il pulsante di sblocco si possono riportare
le protezioni laterali (L.S.P.) nella posizione originale
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI"
• Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in
the back.
• Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of
the blue belt routings.
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del
seggiolino.
• 6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOO DXWRGDOOD¿EELDHV¿ODUHODSDUWH
ventrale della cintura dalle guide di colore blu.
DE
EN
!
NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti
i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
IT
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats
with threepoint automatic belts. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In
most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
23
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
20
19
22
23
21
19
21
25
22
24
25
24
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (19) sind zwei
0HWDOOODVFKHQSUR6LW]SODW]XQGEH¿QGHQVLFK]ZLVFKHQ
5FNHQOHKQHXQG6LW]ÀlFKHGHV)DKU]HXJVLW]HV,P
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
• Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (19) ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie
zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen (20) in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (19) dauerhaft einhängen.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
• Klappen Sie immer den Stützfuß (21) aus, bis er vorne
einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (22).
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (23 und 24)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren (22) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (19) einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
• Der grüne Sicherheitsindikator (25) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
• Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
5FNHQOHKQHELVGLHVHIHVWXQGYROOÀlFKLJDQOLHJW
Installazione della base
Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
NOTE! The ISOFIX anchorage points (19) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (19) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale
e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio
consultare il manuale istruzioni della vettura.
• If the ISOFIX anchorage points (19) of your vehicle are
GLI¿FXOWWRDFFHVVSOHDVHXVHWKHSURYLGHG,62),;LQVHUW
JXLGHV WKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV
permanently.
• Se i punti di ancoraggio ISOFIX (19) della vettura
VRQRGLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHFRQVLJOLDPRGLXWLOL]]DUH
OHJXLGH,62),; IRUQLWHLQGRWD]LRQH¿VVDQGROH
permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (19).
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of
the child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
• Always fold out the supporting leg (21) until it locks.
• Release the lock of the ISOFIX connectors (22). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (23 and
24) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of
the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors (22) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (19) with an audible click.
• 0DNHVXUHWKDWWKHVHDWVWD\V¿UPO\LQSODFHE\WU\LQJWR
pull it out of the ISOFIX connect guides.
• The green safety indicator (25) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
• 3RUWDUHLQSRVL]LRQHLOSLHGHGLVXSSRUWR ¿QRD
quando si blocca.
• Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (22). Entrambe
le chiusure possono essere regolate singolarmente.
Premere entrambi i pulsanti (23 e 24) simultaneamente ed
HVWUDUUHLFRQQHWWRUL,62),;GDOODEDVH¿QRD¿QHFRUVD
• I connettori ISOFIX (22) devono agganciarsi saldamente ai
punti di ancoraggio ISOFIX (19) con un sonoro "click".
• 9HUL¿FDWHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRIHUPDPHQWH
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
• L'indicatore di sicurezza verde (25) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
• 4XLQGLVSLQJHUHODEDVHYHUVRORVFKLHQDOH¿QRDTXDQGR
si trova perfettamente allineata con esso.
DE
Installation of the base
Please select an appropriate seat in the vehicle.
EN
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
IT
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE
25
Einstellen des Stützfusses
21
27
26
Schieben Sie die Verstelltaste (26) am Stützfuß nach
oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (21) soweit heraus,
bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den
Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator
(27) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein
charakteristisches Klicken zu hören.
!
HINWEIS! $FKWHQ6LHGDUDXIGDVVGLH%DVLVÀlFKLJDXI
GHP)DKU]HXJVLW]DXÀLHJW
22
23
24
WARNUNG! Der Stützfuß (21) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
Ausbau der Basis
26
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(22) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (23 und 24),
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
• Schieben Sie die Konnektoren (22) in die
Ausgangsposition zurück.
• Durch Drücken der Verstelltaste (26) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
26
Premere il pulsante di regolazione (26) verso l‘alto sul piede
di supporto e premere per tirare il piede di supporto. Tirare il
SLHGHGLVXSSRUWR ¿QFKqQRQWRFFDODEDVHGHOYHLFROR
$TXHVWRSXQWRDOOXQJDUHOHJJHUPHQWHSHU¿VVDUHLOSLHGHGL
supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per
garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. La
spia del piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore
VERDE e si potrà udire il caratteristico "Click".
!
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWLOOUHVWVÀDWRQWKHFDU
seat.
WARNING! The supporting leg (21) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the vehicle
manufacturer.
Removal of the base
Carry out the installation steps in the reverse order.
!
DE
Push the adjustment button (26) upwards on the support
leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting
OHJ RXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU$IWHUWKLVSXOO
the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The supporting leg indicator (27) on the
base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may
be heard.
EN
Regolazione del piede di supporto
IT
Adjusting the supporting leg
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODEDVHVLDEHQDSSRJJLDWD
VXOODVXSHU¿FLHGHOVHGLOHGHOO DXWR
ATTENZIONE! Il piede di supporto (21) dev'essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
Togliere la base dall'auto
Eseguire i passi d'installazione nell'ordine inverso.
• Unlock both ISOFIX connectors (22) through pushing the
buttons (23 and 24) simultaneously and pull them out of
the ISOFIX connect guides.
• Push the connectors (22) back into the original position.
• By pressing the adjustment button (26) you can push
back the supporting leg into its original position and then
fold it back to save space.
• Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (22) premendo
simultaneamente i pulsanti (23 e 24) ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
• Spingere i connettori (22) per farli rientrare nella
posizione originaria.
• Premendo la maniglia di regolazione (26) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
27
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU
Basis frei von Fremdkörpern ist.
CLICK!
16
28
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in
der Fahrzeugposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (28)
mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie
anschließend, ob der Basisindikator (29) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist
der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf.
den Vorgang.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
29
Ausbau
31
30
31
28
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (16) vor der Entnahme wieder in den
Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste
(30) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (31), um
die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie
den Sitz etwas an. Der Basisindikator (29) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (30) und (31)
loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
NOTA BENE! $VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOODEDVHVLD
completamente libera da qualsiasi oggetto.
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\LQJKDQGOHLV¿[HGLQFDUSRVLWLRQ
A and the child is secured with the integrated harness
system. Place the car seat in rearward facing position on
the base. Please ensure that both locking bars (28) lock
with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator
(29) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN,
WKHFDUVHDWLVQRWVXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDW
the procedure.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD
posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente
allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino
VXOODEDVHULYROWRFRQWURLOVHQVRGLPDUFLD9HUL¿FDUHFKH
HQWUDPEHOHEDUUHGLEORFFR OVLDQREHQ¿VVDWHGRYUHWH
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore
sulla base (29) sia VERDE. Se l'indicatore non è di colore
9(5'(LOVHJJLROLQRQRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6H
necessario, ripetere il procedimento.
Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Attivare la protezione laterale (16) ( vedi sezione
„REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI“).
Removal
Smontaggio
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector (16) should be pushed back before
removing the car seat (see section „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura
da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni
laterali (16) prima di togliere il seggiolino dall'auto
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI").
Push the central release button (30) and one of the release
buttons on the side (31) simultaneously to unlock the
infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base
indicator (29) now shows RED. Now you can release the
unlocking buttons (30) and (31) to lift the infant car seat off
the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (30) e uno dei
pulsanti di rilascio laterali (31) contemporaneamente per
sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente
il seggiolino. L'indicatore sulla base (29) ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di
sblocco (30) e (31) e sollevare il seggiolino dalla Base.
DE
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects.
EN
Installare il seggiolino sulla base
IT
Installing the infant car seat on the base
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen
Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten
Autotür aus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem
hörbaren „KLICK“ eingerastet ist.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie die
Entriegelungstaste (32) und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
32
30
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
des Kindersitzes.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è
integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la
sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al
massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più
vicino alla portiera dell'auto.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with
an audible „CLICK“.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODSDUWHHVWHQVLELOHVLD
bloccata in posizione con un sonoro "CLICK".
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the release button (32).
Premando il pulsante di rilascio (32) è possibile riportare gli
LSP nella posizione originaria.
NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-impact
Protections (L.S.P.).
NOTA BENE! Quando il seggiolino viene installato nel
sedile centrale del veicolo non deveo essere estratte le
protezioni laterali (L.S.P).
!
WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the car seat.
!
DE
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the car seat. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as
possible towards the vehicle door closest to the car seat.
EN
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
IT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare
le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.
31
RICHTIGES SICHERN DES BABYS
So ist die Babyschale richtig eingebaut
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist,
wenn kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder
mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU
DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw.
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
• das L.S.P. auf der zur nähesten Autotür zugewandten
Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
So ist ihr Baby richtig gesichtert
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte
nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Gurtschlosszungen im Gurtschloss
eingerastet sind.
32
Installazione corretta del seggiolino
NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with
a 3-point belt system according to ECE R 16.
NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili
rivolti nella direzione di marcia, equipaggiati con cinture di
sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16.
7RHQVXUH\RXUEDE\¶VVDIHW\FKHFNWKDW«
• the infant car seat is secured with the child facing the rear
of the vehicle.
• the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
• the infant car seat is either fastened with the vehicle belt
or with the base (see section „INSTALLING THE INFANT
CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING
THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
• the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective
effect.
3HUJDUDQWLUHODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqEHQHYHUL¿FDUHFKH
• il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il
senso di marcia.
• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare
sul seggiolino.
• LOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOOD
vettura o conla base (vedi sezioni "INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO" oppure
"FISSARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE").
• la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera
GHOO DXWRSHUODPDVVLPDHI¿FDFLDSURWHWWLYD
Correct securing of your baby
Allacciare correttamente il bambino
To ensure your baby’s safety, check that...
Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
YHUL¿FDUHFKH
• VKRXOGHUEHOWV¿WWKHEDE\¶VERG\FORVHO\ZLWKRXW
constricting the baby and the belt is not twisted.
• the position of the headrest is correctly adjusted.
• belt tongues are locked in place in belt buckle.
DE
Correct installation of the infant car seat
EN
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
IT
SECURING THE BABY CORRECTLY
• le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al
corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e
che non siano attorcigliate.
• il poggiatesta sia regolato alla corretta altezza.
• OHOLQJXHWWHGHOOHFLQWXUHVLDQRVDOGDPHQWH¿VVDWHQHOOD
¿EELD
33
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
33
35
34
5
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug (33),
1 Kopfstützenbezug (34), 2 Gurtpolster (35),
1 Gurtschlosspolster (36) und 1 Neugeboreneneinsatz (5).
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster (35) vom Gurt ab.
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus
dem Kopfstützenbezug (34) aus.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug (34) nach oben von
der Kopfstütze ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem
Gurtschlosspolster (36).
• Öffnen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe (37) seitlich an
der Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über
den Schalenrand ab.
36
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M Originalbezüge
verwendet werden.
Anbringen
37
34
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
Smontaggio
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest
cover (34), 2 shoulder pads (35), 1 belt buckle pad (36) and
1 new born inlay (5). To remove, please apply the following
procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca
(33), 1 rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per
OHFLQWXUHVSDOOH FXVFLQHWWRGHOOD¿EELDFHQWUDOH
(36) e 1 insero neonato (5). Per la rimozione seguire il
procedimento seguente:
• Undo the belt buckle.
• Remove both shoulder pads (35) from the belt.
• Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover (34).
• Pull the headrest cover (34) upwards and off the
headrest.
• Pull the seat buckle through the belt buckle pad (36).
• Undo both double-press buttons (37), which are located
on the side of the shell and pull off the shell cover (33)
around the shell edging.
• 6ODFFLDUHOHFLQWXUHGDOOD¿EELDFHQWUDOH
• Togliere entrambi i cuscinetti (35) dalle cinture per le
spalle.
• 6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO
rivestimento del poggiatesta (34).
• 6¿ODUHGDOO DOWRLOULYHVWLPHQWRGHOSRJJLDWHVWD
• (VWUDUUHOD¿EELDGDOFXVFLQHWWR
• Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (37) sui
ODWLGHOODVFRFFDHV¿ODUHGHOLFDWDPHQWHLOWHVVXWRGHOOD
scocca (33) dai bordi.
!
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
!
DE
Removal
EN
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
IT
REMOVING THE COVER
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used.
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
Aton M originali.
Attaching
Riposizionare il rivestimento
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai o a
invertire le cinture per le spalle.
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra
descritte nell'ordine inverso.
35
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
!
36
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili
su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice, cliclo delicato a max 30°. L'uso di
temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
DE
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
EN
PULIZIA
IT
CLEANING
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
37
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während
des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges
weiter benutzt werden kann.
38
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione
è necessario osservare quanto segue:
• All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage.
• All mechanical components function properly.
• It is absolutely essential to ensure that the infant car seat
is not jammed between hard objects such as vehicle
doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
• Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
• Le componenti meccaniche devono funzionare
correttamente.
• È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino
non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le
guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the
infant car seat so that it can continue to be used even when
the original cover is being washed and dried.
NOTA BENE! Si raccomanda l'acquisto di un secondo
rivestimento in modo da avere sempre il seggiolino
utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e
lasciate asciugare.
DE
In order to ensure that your infant car seat provides the
maximum protection you must observe the following:
EN
CURA DEL PRODOTTO
IT
PRODUCT CARE
39
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
38
CLICK!
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38)
der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
!
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der
Babyschale)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter www.cybex-online.com.
40
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
WKDWWKHLQIDQWFDUVHDWLV¿UPO\FRQQHFWHGWRWKHVWUROOHU
To unlock, press and hold both release buttons (38) on the
infant car seat and lift it.
6L¿VVDDJOLDSSRVLWLDGDWWDWRULRPRORJDWLFRQLOEDPELQR
ULYROWRYHUVRLOJHQLWRUH9HUL¿FDUHFKHLOVHJJLROLQRVL
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
FKHLOVHJJLROLQRVLDVDOGDPHQWH¿VVDWRDOSDVVHJJLQR3HU
sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di
rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo.
!
!
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer.
DE
Follow the instruction manual for your stroller!
EN
SISTEMA DA VIAGGIO
IT
TRAVEL SYSTEM
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
ATTENZIONE! In un incidente il seggiolino può
subire danni non immediatamente visibili ad occhio
nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere
subito sostituito. Se in dubbio contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
,I\RXKDYHDQ\TXHVWLRQVFRQWDFW\RXUUHWDLOHU¿UVW<RX
should have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al
rivenditore, accertandovi di avere questi dati:
• Serial number (see sticker on the underside of the infant
car seat)
• Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
• Weight, age and height of the child
• Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
• Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene
normalmente installato
• Peso, età e altezza del bambino
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
41
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Sollten Sie eine Veränderung an der Schale feststellen,
wenden Sie sich bitte an den Händler, da sich jegliche
Veränderungen auf die Funktionsweise der Babyschale
auswirken können.
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und
zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!
42
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Poichè all'interno della
vettura il seggiolino è esposto a variazioni di temperatura
e/o a circostanze imprevedibili, raccomandiamo di
osservare quanto segue:
• If the vehicle is exposed to strong sunlight for long
periods, the infant car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
• Check all plastic parts annually for damage or change of
shape or colour. If you notice a change in the infant car
seat, please consult your retailer as the change could
affect the performance of the infant car seat.
• Changes to the fabric, especially fading, are normal and
do not constitute damage.
• Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo
periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo
con un telo di colore chiaro.
• Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni
RFDPELDPHQWLGLFRORUH,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWH
FRQVXOWDUHLOULYHQGLWRUHODPRGL¿FDSRWUHEEHLQÀXLUH
sulle prestazioni.
• 0RGL¿FKHDLWHVVXWLLQSDUWLFRODUHORVELDGLPHQWRVRQR
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DISPOSAL
SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging) and
the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s
waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori
di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni
SDUWHGDOO LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD
SDUWH DOOD¿QHGHOODGXUDWDGLXWLOL]]RGHOVHJJLROLQR/H
norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire
lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi
SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHO XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUD
città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti
nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of suffocation!
!
DE
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties. Since very high temperature
ÀXFWXDWLRQVDUHFRPPRQLQYHKLFOHVDQGRWKHU
unforeseeable stresses can occur, it is necessary to
observe the following points:
EN
DUREVOLEZZA PRODOTTO
IT
PRODUCT DURABILITY
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo
di soffocamento!
43
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft
wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU8QIlOOH
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
ZHJHQ9HUWUDJVZLGULJNHLWGHV3URGXNWVEHHLQÀXVVW
44
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui
il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al
consumatore.
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please
check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or immediately after receipt. Please
always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
ZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHV
were performed by unauthorized persons or if nonoriginal components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di
tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto
se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali
sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento
del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di
utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito
e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato
ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH3UHJKLDPRGLQRQ
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo
improprio o da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti,
ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza
delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La
JDUDQ]LDQRQqYDOLGDLQFDVRGLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
effettuate da personale non autorizzato e se non sono
state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
DE
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
EN
GARANZIA
IT
WARRANTY
45
ATON M
ATON M
ECE
R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGATION
CHER CLIENT!
Aton M – siège auto
ECE R44/04 group 0+
Poids: Jusque 13 kg
Age: jusque 18 mois environ
Merci d’avoir acheté le siège Aton M. Nous pouvons vous
assurer que la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation
ont été nos priorités lors du développement de l’Aton
M. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité
exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en
matière de sécurité.
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
!
Aton M – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: tot 13 kg
Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de
main dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le
siège auto.
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform ECE R16
of een vergelijkbare norm.
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement
du produit.
ATTENTION! Pour une protection optimale de votre
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège
auto conformément au manuel.
HOMOLOGACJA
Approved for CYBEX
Base M
46
Aton M – fotelik samochodowy
ECE R44/04
grupa wiekowa: 0+
waga dziecka: do 13 kg
:LHNG]LHFNDGRRNPLHVLĊF\
Z fotelika samochodowego Aton
0PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH
ZSRMD]GDFKZ\SRVDĪRQ\FKZ
WU]\SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
=JRGQH]UHJXODFMą(&(QU5OXE
UyZQRU]ĊGQą
NOTE! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue
sur le siège auto.
']LĊNXMHP\]D]DNXSIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR&<%(;
$WRQ03UDJQLHP\]DSHZQLüLĪEH]SLHF]HĔVWZRZ\JRGDL
áDWZDREVáXJDWRZDUWRĞFLQDGU]ĊGQHSU]\ĞZLHFDMąFHQDP
podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt
SRZVWDMHSRGQDG]Z\F]DMQąNRQWUROąMDNRĞFLLVSHáQLD
QDMEDUG]LHMU\JRU\VW\F]QHQRUP\EH]SLHF]HĔVWZD
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
!
2675=(ĩ(1,(W celu zapewnienia dziecku
EH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\XĪ\ZDüIRWHOLNDZVSRVyE
RSLVDQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJL
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
UWAGA!,QVWUXNFMĊSU]HFKRZXM]DZV]HSRGUĊNą
w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/
schowku fotelika.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
UWAGA!=HZ]JOĊGXQDZ\PDJDQLDSRV]F]HJyOQ\FK
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
FHFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊSRGZ]JOĊGHP
Z\JOąGX]HZQĊWU]QHJR1LHZSá\ZDWRQDSRSUDZQH
funkcjonowanie fotelika.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders
worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn
in blauw aangegeven op het autostoeltje.
UWAGA!7U]\SXQNWRZ\SDVEH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\
SU]HSURZDG]LüZ\áąF]QLHSU]H]ZVND]DQHGRWHJR
SURZDGQLFH3URZDGQLFHSDVDEH]SLHF]HĔVWZD]RVWDá\
V]F]HJyáRZRRSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVáXJL
Oznaczono je kolorem niebieskim.
FR
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Aton M. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij
de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de
strengste veiligheidseisen.
NL
SZANOWNY KLIENCIE!
PL
BESTE KLANT!
47
FR
CONTENU
BREVES INSTRUCTIONS ..............................................................3
HOMOLOGATION .........................................................................46
LA BONNE POSITION EN VOITURE ...........................................50
SÉCURITÉ EN VOITURE .............................................................52
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .................................................54
PROTECTION DU VÉHICULE ......................................................54
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE.........................................................56
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ........................................56
ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT ...................................58
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ...........................................60
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE
SECURITÉ ...................................................................................62
INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE .............................66
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ............................72
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT......................74
RETRAIT DE LA HOUSSE ............................................................76
NETTOYAGE .................................................................................78
ENTRETIEN DU PRODUIT ...........................................................80
TRAVEL SYSTEM .........................................................................82
EN CAS D´ACCIDENT ..................................................................82
INFORMATIONS PRODUIT ..........................................................82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ......................................................84
TRAITEMENT DES DÉCHETS .....................................................84
GARANTIE ....................................................................................86
48
KORTE INSTRUCTIE......................................................................3
GOEDKEURING............................................................................46
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG .....................................51
VEILIGHEID IN DE AUTO .............................................................53
VEILIGHEID VOOR DE BABY ......................................................55
6.5Ï&21$,16758.&-$2%6à8*, ............................................3
HOMOLOGACJA...........................................................................46
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE ........51
%(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,( ............................................53
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$..................................55
HET VOERTUIG BESCHERMEN .................................................55
STAND VAN DRAAGBEUGEL ......................................................57
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ....................................................57
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................59
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM...............................61
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL 63
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN........................67
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ................................55
5(*8/$&-$5Ą&=., ...................................................................57
5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(- ............................57
5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$ ...................59
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM .................................................................................61
0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$ ....................63
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .................................73
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN ............................75
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( ................67
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ ..............................................73
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .................................................77
REINIGING ....................................................................................79
3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$ ................................................75
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKA ...................................77
ONDERHOUD ...............................................................................81
REISSYSTEEM .............................................................................83
NA EEN ONGEVAL .......................................................................83
PRODUCTINFORMATIE ...............................................................83
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT.......................................85
VERWIJDERING ...........................................................................85
GARANTIE ....................................................................................87
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 .........................................................79
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 .........................................................81
6<67(032'5Ïĩ1< ..................................................................83
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à::<3$'.8" ... 83
INFORMACJA PRODUKTOWA.....................................................83
75:$à2ĝû352'8.78 .............................................................85
UTYLIZACJA .................................................................................85
GWARANCJA ................................................................................87
FR
63,675(ĝ&,
NL
INHOUD PL
PL
NL
49
LA BONNE POSITION EN VOITURE
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois
points approuvées dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
Une autoristation «semi-universelle» homologuée
ECE R44/04 est fournie pour les sièges auto équipé d’une
base. C’est pour cette raison que la base ne peut être
utilisée que dans certains véhicules. Veuillez consulter
la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez
consulter la dernière version ici: www.cybex-online.com.
NOTE! 7RXMRXUVYpUL¿HUDYDQWG¶DFKHWHUOHVLqJHTXH
celui-ci peut être installé correctement dans votre véhicule.
Conformez-vous toujours aux recommandations dans le
manuel du véhicule.
!
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de
CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par
du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire
d’utiliser des pièces de rechange et accessoires
originaux. Dans le cas contraire, les fonctions
protectrices de la coque ne sont plus garanties.
NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
50
)RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQDXĪ\ZDüQDZV]\VWNLFK
PLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZ\SDV
EH]SLHF]HĔVWZD]DWZLHUG]RQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJLSRMD]GX
GRXĪ\WNXÄXQLZHUVDOQHJR´
Er geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring conform
ECE R44/04 voor plaatsing van het autostoeltje op de
basis. Dat betekent dat de basis alleen in bepaalde
voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde
lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt
voor is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op
www.cybex-online.com.
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd
in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de
autofabrikant op.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd
zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door personen die
daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde
uitsluitend van originele onderdelen en accessoires
gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de
beschermende werking van het autostoeltje niet
langer worden gegarandeerd.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op
de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken
worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u
het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
µ3yáXQLZHUVDOQD¶KRPRORJDFMD]JRGQD](&(5MHVW
PRĪOLZDJG\IRWHOLNMHVWPRQWRZDQ\]DSRPRFąED]\
:]ZLą]NX]W\P]ED]\PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLHZ
QLHNWyU\FKSRMD]GDFK3URVLP\VSUDZG]LüF]\QDOLĞFLH
GRSXV]F]RQ\FKSRMD]GyZ]QDMGXMHVLĊ3DĔVWZDVDPRFKyG
$NWXDOQąOLVWĊ]QDMGą3DĔVWZRQDVWURQLH
www.cybex-online.com.
FR
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die
zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het
autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
NL
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W
SAMOCHODZIE
PL
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
UWAGA! =DZV]HSU]HGGRNRQDQLHP]DNXS\QDOHĪ\
VSUDZG]LüF]\Z\EUDQ\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪH
]RVWDüSRSUDZQLH]DPRQWRZDQ\Z7ZRLPVDPRFKRG]LH
=DZV]HVWRVXMVLĊGRUHNRPHQGDFML]DZDUWHMZLQVWUXNFML
REVáXJLSRMD]GX
!
2675=(ĩ(1,(Bez zgody CYBEX nie wolno
GRNRQ\ZDüĪDGQ\FKPRG\ILNDFMLIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR1DSUDZPRĪQDGRNRQ\ZDü
Z\áąF]QLHZDXWRU\]RZDQ\FKGRWHJRSXQNWDFK
VHUZLVRZ\FK:FHOXQDSUDZ\PXV]ą]RVWDüXĪ\WH
Z\áąF]QLHRU\JLQDOQHF]ĊĞFLRUD]DNFHVRULD-HĞOLQLH
EĊG]LHWRSU]HVWU]HJDQHWRSURGXFHQWQLHJZDUDQWXMH
EH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNXVWDZLRQ\QDVLHG]HQLXZDXFLH
QLHMHVWVWDELOQ\OXESRMDZLDVLĊ]E\WGXĪ\NąWQDFK\OHQLD
PRĪQDWR]QLZHORZDüSRGNáąGDMąFQSNRF\N(ZHQWXDOQLH
SURV]ĊZ\EUDüLQQHPLHMVFHZVDPRFKRG]LH
51
!
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique
pas aux airbags latéraux.
NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon
explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures
ou même la mort.
!
ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent
toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas
installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident,
un siège auto non attaché peut causer des blessures
aux autres passagers et à vous même.
$¿QGHJDUDQWLUODPHLOOHXUHVpFXULWpSRVVLEOHSRXUWRXVOHV
passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
• En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
• Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés
dans l’habitacle.
• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
52
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
2675=(ĩ(1,(Nie korzystaj z fotelika
VDPRFKRGRZHJRQDSU]HGQLPIRWHOXSDVDĪHUD
]ZáąF]RQąSU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LH
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn bocznych.
UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
SLURWHFKQLF]QLHSRGF]DV]GHU]HQLD0RĪHGRSURZDG]LüGR
ĞPLHUFLOXESRZDĪQ\FKXV]NRG]HĔFLDáDG]LHFND
!
2675=(ĩ(1,(Fotelik samochodowy i baza zawsze
PXV]ąE\üSU]\SLĊWHSDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
QDZHWNLHG\QLHSRGUyĪXMHZQLPG]LHFNR:UD]LH
QDJáHJRKDPRZDQLDOXEZ\SDGNXQLHSU]\SLĊW\IRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PRĪHVSRZRGRZDüREUDĪHQLDX
SDVDĪHUyZOXENLHURZF\
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
:FHOX]DSHZQLHQLDPRĪOLZLHQDMOHSV]HJREH]SLHF]HĔVWZD
ZV]\VWNLPSDVDĪHURPXSHZQLMVLĊĪH
• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
• VNáDGDQHRSDUFLDZVDPRFKRG]LHVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej.
• PRQWXMąFIRWHOLNQDSU]HGQLPVLHG]HQLXVDPRFKRGX
QDIRWHOXSDVDĪHUDRGVXĔIRWHOVDPRFKRGRZ\
PDNV\PDOQLHGRW\áX
• ZV]\VWNLHU]HF]\]QDMGXMąFHVLĊZHZQąWU]VDPRFKRGX
]RVWDá\]DEH]SLHF]RQHZQDOHĪ\W\VSRVyELQLH
VSRZRGXMąXV]NRG]HĔQLH]UDQLąSDVDĪHUyZZUD]LH
wypadku/ostrego hamowania.
• ZV]\VF\SDVDĪHURZLHPDMą]DSLĊWHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
FR
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
!
NL
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags.
%(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,(
PL
!
VEILIGHEID IN DE AUTO
53
!
54
ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture
de sécurité.
2675=(ĩ(1,(1,*'<QLHSU]HZRĨG]LHFND
WU]\PDMąFJRQDNRODQDFK6Lá\RGG]LDáXMąFHSRGF]DV
NROL]MLVą]E\WGXĪHDE\XWU]\PDüG]LHFNR1,*'<QLH
przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego
SDVDEH]SLHF]HĔVWZD
FR
!
NL
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk
kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde
veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
PL
!
55
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans la voiture.
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
SRVVLEOHD¿QGHVRXODJHUODSUHVVLRQH[HUFpHVXUVD
colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs
trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de
ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque
même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
!
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
YHORXUVFXLUHWF VLGHVVLqJHVDXWRVRQWXWLOLVpV$¿Q
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre
avant la première utilisation du siège auto.
56
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z fotelika
i nie pozostawiaj go samemu sobie.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
SRMHĨG]LH
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de
druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg
er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens
langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto
niet te lang in het autostoeltje zit.
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDDE\RGFLąĪ\üNUĊJRVáXS5yE
SU]HUZ\ZWUDNFLHGáXĪV]\FKSRGUyĪ\:\MPXMG]LHFNR
]IRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRWDNF]ĊVWRMDNWRPRĪOLZH
3DPLĊWDMRWHM]DVDG]LHUyZQLHĪNLHG\NRU]\VWDV]]IRWHOLND
poza samochodem.
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
!
FR
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
NL
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$
PL
VEILIGHEID VOOR DE BABY
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHHOHPHQW\IRWHOLNDPRJą
QDJU]HZDüVLĊGRVáRĔFD0RĪHWRVSRZRGRZDü
RSDU]HQLHXG]LHFND&KURĔVZRMHG]LHFNRLIRWHOLN
SU]HGQDJU]DQLHPZVáRĔFXQSSRSU]H]SU]\NU\FLH
IRWHOLNDMDVQąWNDQLQą
HET VOERTUIG BESCHERMEN
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
3RGF]DVXĪ\ZDQLDIRWHOLNDQDGHOLNDWQ\FKWDSLFHUNDFK
VDPRFKRGRZ\FK QSZHOXUVNyUDHWF PRJDZ\VWąSLü
ĞODG\]XĪ\FLDOXERGEDUZLHĔ$E\WHJRXQLNQąüPRĪQD
]DEH]SLHF]\üWDSLFHUNĊSU]H]SRGáRĪHQLHNRFDOXEUĊF]QLND
SRGIRWHOLN=DFKĊFDP\GR]DSR]QDQLDVLĊ]]DOHFHQLDPL
GRW\F]ąF\PLF]\V]F]HQLDIRWHOLNDRUD]MHJRWDSLFHUNL
1DOHĪ\LFKEH]Z]JOĊGQLHSU]HVWU]HJDüSU]HGSLHUZV]\P
skorzystaniem z fotelika.
57
B
C
A
!
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
D
A: Position porter / en voiture.
B+C: Position placer l´enfant dans le siège.
D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
1
2
!
ATTENTION! De façon à éviter un balancement en
portant le siège, assurez-vous que la poignée (1) est
bien verrouillée en position A.
• Pour régler la poignée de transport, appuyez
simultanément sur les touches gauche et droite (2).
• Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque
dans la position souhaitée.
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
58
!
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
5ąF]NĊPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]SR]\FML
A: Draag/Rijstand.
B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D: Veilige zitstand buiten de auto.
A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w foteliku.
B+C:3RGF]DVZNáDGDQLDZ\MPRZDQLDG]LHFNDGR]IRWHOLND
D:DE\XVWDZLüIRWHOLNEH]SLHF]QLHQDSRZLHU]FKQLSR]D
samochodem.
!
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje
tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de
draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld. A.
!
2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]HNUĊFHQLXVLĊ
IRWHOLNDSRGF]DVSU]HQRV]HQLDQDOHĪ\VSUDZG]LüF]\
UąF]ND MHVW]DEORNRZDQDZSR]\FMLA.
• Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt
u de linker- en rechterknop (2) gelijktijdig in.
• Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of
naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot
de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
• $E\]PLHQLüSR]\FMĊUąF]NLZFLĞFQLMMHGQRF]HĞQLH
przycisk po lewej i prawej stronie (2).
• 1DVWĊSQLHSU]HVWDZUąF]NĊ GRSU]RGXOXEW\áXFDá\
F]DVWU]\PDMąFZFLĞQLĊWHSU]\FLVNL DĪ]DWU]DĞQLHVLĊ
DXWRPDW\F]QLHZĪąGDQHMSR]\FML
DE ZONNEKAP VERSTELLEN
5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(-
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen
naar de opgevouwen positie.
5R]áyĪEXGNĊSU]HFLZVáRQHF]QąSRZROLFLąJQąF
]DMHMSODVWLNRZąF]ĊĞü:FHOX]áRĪHQLDEXGNL
SU]HFLZVáRQHF]QHMSRSFKQLMMąGRMHMSRF]ąWNRZHMSR]\FML
FR
2675=(ĩ(1,(Zawsze zapinaj dziecko pasami
zintegrowanymi z fotelikiem!
NL
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem.
5(*8/$&-$5Ą&=.,
PL
!
STAND VAN DRAAGBEUGEL
59
ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT
Réglage de l’appui-tête
3
NOTE! L’appui-tête assure la meilleure protection possible
pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. Il
existe 11 positions de réglage en hauteur.
4
MAX.
• L´appui-tête doit être ajusté de manière à laisser un
espace équivalant à deux doigts maximum entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête.
• Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête (4). Vous pouvez maintenant
ajuster l’appui-tête.
NOTE! Les sangles d´épaules sont indisocialbes de la
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
Retirer le réducteur nouveau-né.
5
L´insert (5), préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer
OHFRQIRUWGXVLqJHDXWRSRXUOHVSOXVSHWLWV$¿QG¶HQOHYHU
l’insert (5), soulevez-le légèrement et sortez-le du siège.
L’insert (5) peut être retiré vers 3 mois environ pour donner
plus d’espace à votre enfant.
60
5(*8/$&-$=$*àÏ:.$
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen
optimale bescherming indien deze in de optimale
hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 11
hoogtestanden worden gezet.
UWAGA!=DJáyZHNIRWHOLND]DSHZQLG]LHFNXQDMOHSV]ą
RFKURQĊZ\áąF]QLHMHĞOLMHVWXVWDZLRQ\ZRSW\PDOQHM
Z\VRNRĞFL:\VRNRĞü]DJáyZNDPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]
11 pozycji.
• De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet
meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers).
• Trek de verstelgreep (3) omhoog om de hoofdsteun (4) te
ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
• 3U]\SRSUDZQLHXVWDZLRQ\P]DJáyZNXEĊG]LHV]PyJá
VZRERGQLHZVXQąüGZD]áąF]RQHSDOFH RNFP
SRPLĊG]\UDPLĊG]LHFNDD]DJáyZHN
• 3RFLąJQLM]D]DF]HS NXJyU]HZFHOXRGEORNRZDQLX
]DJáyZND 7HUD]GRNRQDMUHJXODFML]DJáyZND
LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
UWAGA! 3DV\QDUDPLHQQHVąSRáąF]RQH]LQWHJURZDQH]
]DJáyZNLHPG]LĊNLF]HPXQLHWU]HEDLFKRVREQRUHJXORZDü
De inleg voor pasgeborenen verwijderen
:<-02:$1,(:.à$'.,=$*àÏ:.$
Het inlegkussen voor pasgeborenen (5), dat al is
aangebracht bij aankoop, draagt bij aan het ligcomfort en
de pasvorm voor de kleinste baby’s. Om het inlegkussen
(5) te verwijderen tilt u het inlegkussen iets op en neemt het
vervolgens uit het stoeltje.
:NáDGNDQLHPRZOĊFD SRPDJDXWU]\PDüZ\JRGQą
SR]\FMĊOHĪąFąPQLHMV]\PG]LHFLRP:FHOXXVXQLĊFLD
ZNáDGNLQLHPRZOĊFHM GHOLNDWQLHXQLHĞZNáDGNĊNXJyU]HL
Z\MPLMMą]VLHG]LVND
Het inlegkussen (5) kan na ongeveer 3 maanden worden
verwijderd om uw kind meer ruimte te bieden.
FR
De hoofdsteun verstellen
NL
5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$
PL
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG
:NáDGNĊQRZRURGND PRĪQDZ\MąüRNPLHVLąFDĪ\FLD
G]LHFND']LĊNLWHPXG]LHFNREĊG]LHPLDáRZLĊFHMPLHMVFD
61
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que la têtière est correctement
verrouillée en position avant d‘utiliser le siège.
NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
• Détachez les sangles d´épaules (6) en actionnant le
bouton central de réglage (7) tout en tirant les sangles.
8
6
10
9
7
11
NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les
protèges harnais (8).
• Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas
vrillées.
• Installez votre enfant dans la coque.
• Placez le harnais (6) directement sur les épaules de
votre enfant.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture (10)
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture (9) jusqu´au «CLIC» audible.
• Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11)
D¿QGHUHVVHUUHUOHKDUQDLV MXVTX¶jFHTX¶LOpSRXVHOH
corps de l’enfant.
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d´épaules (6) doivent être le plus près possible du
corps de l‘enfant.
62
UWAGA!3U]HGUR]SRF]ĊFLHPNRU]\VWDQLD]IRWHOLNDXSHZQLM
VLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMHVLĊZ]DEORNRZDQHMSR]\FML
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZIRWHOLNXQLH]QDMGXMąVLĊ
]DEDZNLG]LHFNDDQLĪDGQHRVWUHHOHPHQW\
• Maak de schouderriemen (6) losser door de
instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken
en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
• 3ROX]XMSDV\QDUDPLHQQH QDFLVNDMąFSU]\FLVN
]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]H L
UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQHZJyUĊ
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan
de riempads (8).
UWAGA!=DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQH QLJG\
]DQDNáDGNL
• Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop
te drukken.
• 5R]HSQLMNODPUĊSDVD PRFQRQDFLVNDMąFF]HUZRQ\
przycisk.
LET OP! De schouderriemen (6) mogen niet gedraaid zitten.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQH QLHVą
SRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH
• Plaats het kind in het autostoeltje.
• Leg de schouderriemen (6) over de schouders van
het kind.
• Plaats beide slottongen (10) tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot (9). U moet ze daarbij horen
vastklikken.
• Trek bij het centrale gordelslot (11) de schouderriemen
voorzichtig aan (6) tot deze goed op het lichaam van het
kind aansluiten.
• 8PLHĞüG]LHFNRZIRWHOLNX
• 8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQH WXĪQDGUDPLRQDPLG]LHFND
• :SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZ LZHSQLMMHZNODPUĊ
8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´
• 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDV Z
FHOXĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FK MDNQDMEOLĪHM
FLDáDG]LHFND
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen (6) zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten.
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony,
SDV\QDUDPLHQQH SRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDNQDMEOLĪHM
FLDáDG]LHFND
FR
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand
worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik
wordt genomen.
NL
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
PL
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
63
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE
DE SECURITÉ
Installation
• Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds
de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
• Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en
position A.
• Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant
(12) situé sur le côté du siège est alignée avec le
plancher du véhicule.
• Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer
au-dessus du siège auto.
• Placez la ceinture abdominale (13) dans des guides de
ceinture bleu (14) sur les deux côtés du siège auto.
• Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet (15).
• Activer les protecteurs latéraux (16) (voir la section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»).
• Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the
direction of the front of the vehicle.
• Tirer la ceinture diagonale (17) derrière le haut du siège
auto.
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
pendant cette opération.
• La ceinture diagonale (17) doit passer dans la guide
arrière bleu (18) et au-dessous de la Protection Latérale
dépliée (16).
• Serrer la ceinture diagonale (17).
1
14
13
15
12
17
18
16
64
!
ATTENTION! La ceinture diagonale (17) doit passer
dans la guide arrière bleu (18) et au-dessous de la
Protection Latérale dépliée (16).
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten.
• Leid de borstriem (17) door de achterste blauwe
gordelgeleider (18) en onder de uitgeklapte
zijbeschermer (16) door.
• Trek de borstriem aan (17).
!
BELANGRIJK! De borstriem (17) moet door de
achterste, blauwe gordelgeleider (18) en onder de
uitgetrokken zijbeschermer (16) worden geleid.
NL
0RQWDĪ
• 8PLHĞüIRWHOLNQDVLHG]HQLXW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
• 8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLND MHVW]DEORNRZDQDZ
pozycji A.
• 8SHZQLMVLĊĪH]QDF]QLNPRQWDĪRZ\]QDMGXMąF\
VLĊQDQDNOHMFHRVWU]HJDZF]HM MHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJLSRMD]GX
• :\FLąJQLMSDVVDPRFKRGRZ\LSU]HFLąJQLMJR]DIRWHOLNLHP
• 3U]HSURZDGĨSDVELRGURZ\ SU]H]QLHELHVNLH
prowadnice (14) po obu stronach fotelika.
• Zapnij pas samochodowy (15).
• $NW\ZXMERF]QąRVáRQĊ SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21%2&=1<&+³
• ĝFLąJQLMSDVELRGURZ\ SU]H]SRFLąJQLĊFLHSDVD
barkowego (17) w kierunku przodu samochodu.
• ĝFLąJQLMSDVEDUNRZ\ SR]D]DJáRZNLHPIRWHOLND
FR
0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$
PL
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE
AUTOGORDEL
INSTALLATIE
• Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de
autostoel.
• Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de
autostand A.
• Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (12) op de zijkant van het
autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
• Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
• Plaats de buikriem (13) in de blauwe gordelgeleiders (14)
aan weerszijden van het autostoeltje.
• Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (15).
• Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
• Trek de buikriem (13) aan door de borstriem (17) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
• Trek de borstriem (17) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
UWAGA! 8ZDĪDMĪHE\QLHSRVNUĊFDüSDVD
• 3U]HSURZDGĨSDVEDUNRZ\ SU]H]W\OQHQLHELHVNLH
SURZDGQLFH RUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQ
bocznych (16).
• =DFLĞQLMSDVUDPLHQQ\
!
2675=(ĩ(1,(3DVEDUNRZ\ PXVLE\ü
SU]HFLąJQLĊW\SU]H]W\OQąQLHELHVNąSURZDGQLFĊSDVD
RUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQERF]Q\FK
65
NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
voiture équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois
points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le
siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre
enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
!
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une
ceinture deux points pourrait entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le
siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce
cas, choisissez un autre siège dans la voiture pour
installer le siège auto. En cas de doute, contactez le
fabricant du siège auto.
Retrait
NOTE! Avant de sortir le siège du véhicule, repliez les
protecteurs latéraux (L.S.P.). Ceci protège les protecteurs
latéraux (L.S.P.) et le véhicule lui-même.
En appuyant sur le bouton (27), vous pouvez replacer les
protecteurs latéraux (L.S.P.) dans leur position initiale (voir
la section «REPLIER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»).
• Retirez la ceinture de l‘encoche bleue à l‘arrière du
siège auto.
• Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture
ventrale en dehors des encoches bleues.
66
!
2675=(ĩ(1,(Tego fotelika samochodowego
QLHPRĪQD]DSLQDüGZXSXQNWRZ\PLSDVDPL
EH]SLHF]HĔVWZDDQLZ\áąF]QLHELRGURZ\PSDVHP
EH]SLHF]HĔVWZD3U]\SLĊFLHIRWHOLNDGZXSXQNWRZ\P
SDVHPEH]SLHF]HĔVWZDPRĪHVNXWNRZDüSRZDĪQ\PL
REUDĪHQLDPLDQDZHWĞPLHUFLąZSU]\SDGNXZ\SDGNX
2675=(ĩ(1,(0RĪHVLĊ]GDU]\üWDNĪH]DSLĊFLH
SDVDVDPRFKRGRZHJRMHVW]DGáXJLHLGRW\ND
niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to,
ĪHIRWHOLNQLHPRĪHE\ü]DSLĊW\FLDVQR:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\Z\EUDüLQQHVLHG]HQLHGRPRQWDĪX
IRWHOLND:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
z producentem fotelika samochodowego.
FR
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik
van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig
of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte
van de autogordel te lang waardoor het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit
betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden
vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een
andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant
van het autostoeltje.
NL
!
UWAGA! )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪHE\üXĪ\ZDQ\QD
ZV]\VWNLFKPLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZD-DNR]DVDGĊUHNRPHQGXMHP\NRU]\VWDQLH
]IRWHOLNDQDW\OQ\FKVLHG]HQLDFKVDPRFKRGX=UHJXá\
SU]HZRĪHQLH]SU]RGQLHVLH]DVREąZLĊNV]HU\]\NR
PL
LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle
autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij
bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank
van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt
het kind een hoger risico als het autostoeltje op de
passagiersstoel voorin is geplaatst.
Verwijderen
LET OP! Klap de zijbeschermers (L.S.P.) weer terug op
hun plek voordat u het autostoeltje uit het voertuig haalt.
Dat beschermt zowel de zijbeschermers (L.S.P.) als de
auto tegen beschadiging.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Door het indrukken van de ontgrendelingsknop kunt u de
zijbeschermers (L.S.P.) terugduwen in de oorspronkelijke
positie (zie “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
3U]\FLVNDMąFSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\PRĪHV]]áRĪ\üRVáRQ\
ERF]QH /63 SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$26à21
BOCZNYCH”).
• Haal de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan
de achterzijde.
• Maak de autogordel los en haal de buikriem uit de
blauwe gordelgeleiders.
• :\FLąJQLMSDV]QLHELHVNLHMSURZDGQLF\]DPRQWRZDQHM]
W\áXIRWHOLND
• :\SQLMSDVVDPRFKRGRZ\LZ\FLąJQLSDVEH]SLHF]HĔVWZD
z prowadnic.
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH /63 Vą]áRĪRQH2FKURQLWR
RVáRQ\ERF]QH /63 RUD]SRMD]GSU]HGXV]NRG]HQLHP
67
INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE
Installation de la base
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
20
19
NOTE!OHVSRLQWVGǯDQFUDJH,62),; VHFRPSRVHQWGH
deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le
dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez
OHPRGHGǯHPSORLGHYRWUHYRLWXUHSRXUSOXVGǯLQIRUPDWLRQV
• Si les points d´ancrage ISOFIX (19) de votre véhicule
VRQWGLI¿FLOHVGDFFqVXWLOLVH]OHVJXLGHV,62),;IRXUQLV
TXLVH¿[HQWVXUOHVSRLQWVGDFUDQJH,62),; GH
manière permanente.
22
23
21
19
21
25
22
68
25
24
NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
voiture au niveau du siège auto.
• Toujours déplier la jambe de force (21) jusqu`à son
vérouillage.
• Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (22).
Les deux verrous peuvent être indépendamment
réglés. Poussez les deux boutons (23 et 24)
simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX
de la base jusqu´à la butée.
• Les connecteurs ISOFIX (22) doivent s´enclencher dans
les points d´ancrage ISOFIX (19) avec un click audible.
• Assurez-vous que le siège reste bien en place en
essayant de l’extraire.
• L’indicateur de sécurité vert (25) doit être clairement visible
au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
• Poussez ensuite la base dans la direction sur le dossier
jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier
de la banquette.
0217$ĩ%$=<
:\ELHU]RGSRZLHGQLHPLHMVFHZSRMHĨG]LH
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (19) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding
van uw auto voor hulp.
UWAGA! Zaczepy ISOFIX (19) to dwa metalowe haki
]QDMGXMąFHVLĊSRPLĊG]\RSDUFLHPDVLHG]LVNLHPIRWHOD
VDPRFKRGRZHJR-HĞOLVąMDNLHNROZLHNZąWSOLZRĞFL
VNRQVXOWXMMH]VDPRFKRGRZąLQVWUXNFMąREVáXJL
• Als de ISOFIX-ankerpunten (19) van uw voertuig lastig
toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIXhulpstukken (20) en bevestig ze permanent op de
ISOFIX-ankerpunten (19).
• -HĞOLZ7ZRLPSRMHĨG]LHXFKZ\W\,62),; Vą
WUXGQRGRVWĊSQHVNRU]\VWDM]]DáąF]RQ\FKSURZDGQLF
,62),; NWyUHPRĪHV]]DF]HSLüQDXFKZ\WDFK
,62),; QDVWDáH
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
UWAGA!:PLHMVFXJG]LHUR]VWDZLRQDEĊG]LHQRJD
IRWHOLNDQDSRGáRG]HVDPRFKRGRZHMQLHPRJą]QDMGRZDü
VLĊĪDGQHHOHPHQW\
• Klap de steunvoet (21) altijd uit tot deze vergrendelt.
• Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (22). Beide
vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld.
Druk beide knoppen (23 en 24) gelijktijdig in en trek de
ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
• De ISOFIX-grijparmen (22) dienen met een hoorbare
KLIK te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (19).
• Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit
de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
• De groene veiligheidsindicator (25) moet nu goed
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
• Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
• 5R]áyĪQRJĊSRGSLHUDMąFąIRWHOLN GRPRPHQWXDĪ
]DEORNXMHVLĊZSR]\FMLRWZDUWHM
• =ZROQLMEORNDGĊáąF]QLNyZ,62),; 2ELH
EORNDG\PRJąE\üUHJXORZDQHQLH]DOHĪQLHRGVLHELH
-HGQRF]HĞQLHZFLĞQLMSU]\FLVN L LZ\FLąJQLM
áąF]QLNL,62),;]ED]\
• Zamontuj obydwa zaczepy ISOFIX (22) w uchwytach
,62),; 8Vá\V]\V]Z\UDĨQHNOLNQLĊFLH
• 8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNSR]RVWDMHQDVZRLPPLHMVFX
VWDUDMąFVLĊZ\FLąJQąüJR]áąF]QLNyZ,62),;
• =LHORQ\ZVNDĨQLNEH]SLHF]HĔVWZD PXVLE\ü
widoczny po obu stronach mocowania ISOFIX.
• 1DVWĊSQLHGRSFKQLMED]ĊZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHOD
VDPRFKRGRZHJRGRPRPHQWXDĪ]RVWDQLHZSHáQL
przyrównana do oparcia.
NL
Installatie van de basis
Kies de juiste stoel in het voertuig.
FR
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,(
PL
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
69
réglage de la jambe de force
21
27
26
Appuyez sur le bouton de la jambe de force (26) et
repoussez-la dans sa position initiale. Tirez sur la poignée
d’ajustement (21) de la jambe de force (10) jusqu`à ce
qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de
force jusqu´à ce qu´elle soit vérouillée pour assurer une
absorption optimale des forces. L´indicateur de la jambe de
force (27) situé sur la base doit être VERT avec un «click»
doit être entendu.
!
NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat
sur la banquette du véhicule.
22
23
24
26
ATTENTION! La jambe de force (21) doit toujours
soit toujours être en contact direct avec le plancher
du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace
entre le plancher du véhicule et la jambe de force.
Si des compartiments de stockage sont intégrés
dans le plancher, vous devez contacter le
constructeur du véhicule.
Retrait de la base
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
• Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (22) en
appuyant sur les boutons (23 et 24) simultanément et les
sortir des guides ISOFIX.
• Poussez les connecteurs (22) dans leur position d´origine.
• En appuyant sur la poignée de réglage (26) vous pouvez
replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis
la replier pour gagner de la place.
70
3RSFKQLMSU]\FLVN VáXĪąF\GRUHJXODFML ]QDMGXMąF\VLĊQD
QRG]HZVSLHUDMąFHM ZJyUĊLQDFLĞQLMZFHOXZ\FLąJQLĊFLD
QRJL:\FLąJQLMQRJĊ GRPRPHQWXDĪGRWNQLHSRGáRJL
ZSRMHĨG]LH:\FLąJQLMQRJĊGRNROHMQHMSR]\FMLEORNXMąFHM
=DSHZQLWRRSW\PDOQHSRFKáDQLDQLHVLá\ZSU]\SDGNX
NROL]ML:VNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH ]PLHQLVLĊQD
=,(/21<LVá\V]DOQHEĊG]LHFKDUDNWHUV\W\F]QHÄNOLNQLĊFLH´
!
!
LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel
staat.
BELANGRIJK! De steunvoet (21) moet altijd
direct contact maken met de bodem van de auto.
Er mogen geen voorwerpen of ruimten tussen de
bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken in
de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te
nemen met de autofabrikant.
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZGDOV]\PFLąJXED]DVSRF]\ZD
SáDVNXQDVLHG]HQLXIRWHODSRMD]GX
2675=(ĩ(1,(1RJDVWDELOL]XMąFD PXVL
E\ü]DZV]HZEH]SRĞUHGQLPNRQWDNFLH]SRGáRJą
SRMD]GX3RPLĊG]\QRJąZVSLHUDMąFąDSRGáRJą
VDPRFKRGXQLHPRJą]QDMGRZDüVLĊDQLĪDGQH
SU]HGPLRW\DQLSU]HUZDEUDNVW\F]QRĞFL]SRGáRĪHP
-HĞOLZSRGáRG]HMHVWVFKRZHNSRGáRJRZ\VNRQWDNWXM
VLĊ]SURGXFHQWHPVDPRFKRGX
De basis verwijderen
WYJMOWANIE BAZY
Voer de stappen van de installatie in omgekeerde
volgorde uit.
:\NRQDMF]\QQRĞFLLQVWDODF\MQHZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
• Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (22) door de
knoppen (23 en 24) tegelijkertijd in te drukken en trek ze
uit de ISOFIX-montagehulpen.
• Duw de grijparmen (22) terug in hun uitgangspositie.
• Door op de verstelknop (26) te drukken kunt u de
steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze
terugklappen om ruimte te besparen.
• :\SQLM,62),; MHGQRF]HĞQLHQDFLVNDMąFSU]\FLVNL
L LZ\FLąJQLMJR]SURZDGQLF
• :HSFKQLMáąF]QLNL ]SRZURWHPGRSR]\FMZNWyUHM
]QDMGRZDá\VLĊQDSRF]ąWNX
• 3U]\FLVNDMąFSU]\FLVN UHJXOXMąF\QRJĊVWDELOL]XMąFą
PRĪHV]]áRĪ\üQRJĊGRSRF]ąWNRZHMSR]\FML
FR
Shuif de instellingsknop (26) op de steunpoot naar boven
en druk hem dan in om de steunpoot verlenging (21)
uittrekken te kunnen. Trek de steunpoot verlenging (21)
naar beneden totdat hij de voertuig vloer raakt. Trek daarna
de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau
voor optimale krachtengeleiding. In de juiste stand is de
indicator (27) van de steunvoet op de basis GROEN. U
hoort dan ook duidelijk een KLIK.
NL
5(*8/$&-$12*,67$%,/,=8-Ą&(-%$=ĉ
PL
DE STEUNVOET AANPASSEN
71
Installer le siège auto sur la base
NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient
pas d´objets.
CLICK!
16
28
Assurez-vous que la poignée est en position A et que
l´enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le
siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que
les barres de vérouillage (28) s´emboitent avec un „CLICK“
DXGLEOH9pUL¿H]TXHOLQGLFDWHXUGHODEDVH VXUODEDVH
est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est
pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la
procédure.
Retrait
Activez les protecteurs latéraux (16) (voir section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»)
29
NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège
auto, les protections latérales (16) devrait être repliées
avant de retirer le siège (voir la section «REPLIER LES
PROTECTEURS LATÉRAUX»).
31
30
31
72
Pressez le bouton de retrait central (30) et l´un des boutons
de retrait sur le côté (31) simultanément pour débloquer le
siège de la base. Inclinez légèrement le siège. L´indicateur
(29) de la base est maintenant ROUGE. Vous pouvez
maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (30) et
(31) pour soulever le siège de la base.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDSRZLHU]FKQLED]\QLH]QDMGXMą
VLHĪDGQHSU]HGPLRW\
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand
A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het
geïntegreerde gordelsysteem. Plaats het autostoeltje
achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide stangen
(28) met een duidelijk hoorbare KLIK vergrendelen.
Controleer of de basisindicator (29) op de basis GROEN
aangeeft. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje
niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVWXVWDZLRQDZSR]\FMLA
RUD]ĪHG]LHFNRMHVW]DSLĊWH]LQWHJURZDQ\P]IRWHOLNLHP
SDVDPL8PLHĞüIRWHOLNQDED]LHZSR]\FMLW\áHPGR
NLHUXQNXMD]G\8SHZQLMVLĊĪHSRGF]DVPRQWDĪXEĊG]LH
Vá\FKDüZ\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´6SUDZGĨF]\ZVNDĨQLNQD
ED]LH MHVW=,(/21<-HĪHOLZVNDĨQLNQLHMHVW=,(/21<
R]QDF]DWRĪHIRWHOLNQLH]RVWDáSRSUDZQLHZSLĊW\-HĞOL
]DMG]LHWDNDSRWU]HEDSRZWyU]SURFHGXUĊ
Verwijderen
WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY
Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
$NW\ZXMERF]QąRVáRQĊ SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21%2&=1<&+³
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje
te voorkomen dient de zijbeschermer (16) teruggeduwd te
worden voordat u de stoel verwijdert (zie “VERPLAATSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH Vą]áRĪRQH&KURQLWRRVáRQ\
boczne (16) oraz pojazd przed uszkodzeniem. Patrz sekcja
Ä5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+´
Druk de centrale ontgrendelingsknop (30) en een van de
ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (31) tegelijkertijd in
om het autostoeltje van de basis af te kunnen halen. Kantel
de zitting iets. De indicator op de basis (29) is nu ROOD.
Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (30) en (31) loslaten
om het autostoeltje van de basis te tillen.
:FLĞQLMMHGQRF]HĞQLHSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\ RUD]
MHGHQ]SU]\FLVNyZ]QDMGXMąF\FKVLĊSRERNX DE\
Z\SLąüIRWHOLN]ED]\2GFK\OWURFKĊIRWHOLNGRW\áX7HUD]
ZVNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH SRND]XMHNRORU
&=(5:21<7HUD]PRĪHV]]ZROQLüSU]\FLVNL L
SRGQLHĞüIRWHOLN]ED]\
FR
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van
voorwerpen is.
NL
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,(
PL
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
73
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.)
est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité
de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur
effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que
possible du côtés de la portière du véhicule.
NOTE! Veillez à ce que les parties extensibles soient
vérrouillées grâce à un «CLICK» audible.
Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position
d´origine en appuyant sur le bouton (32).
NOTE! En cas d‘utilisation en position centrale arrière, vous
ne devez pas déplier les Protections Latérales (L.S.P.).
32
74
!
ATTENTION! Les Protecteurs Latéral dépliés (L.S.P.)
ne servent pas à porter ou attacher la coque.
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd.
Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij
een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale
beschermende effect moet u de Linear Side-impact
bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting van
het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
2VáRQDERF]QD³/LQHDU6LGHLPSDFW3URWHFWLRQ´ /63
jest wbudowana w fotelik samochodowy. System ten
]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDZSU]\SDGNX]GHU]HQLD
ERF]QHJR'OD]DSHZQLHQLDQDMOHSV]HMRFKURQ\Z\FLąJQLM
RVáRQĊ/63QDMGDOHMMDNVLĊGDZNLHUXQNXGU]ZLNWyUHVą
QDMEOLĪHMIRWHOLNDG]LHFND
BELANGRIJK! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn
plaats vergrendelt met een hoorbare KLIK.
2675=(ĩ(1,(8SHZQLMVLĊĪHRVáRQ\/63Vą
]DEORNRZDQH3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH
De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in
de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de
ontgrendelingsknop (32) indrukt.
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX ]ZDOQLDMąFHJREORNDGĊ
PRĪQD]áRĪ\üRFKUDQLDF] /63 ]SRZURWHPGRSR]\FML
Z\MĞFLRZHM
BELANGRIJK! Indien het autostoeltje op een
middenstoel wordt geïnstalleerd, moet u geen van de
twee L.S.P.’s uitschuiven.
2675=(ĩ(1,(,QVWDOXMąFIRWHOLNQDĞURGNXNDQDS\
ĞURGNRZ\PVLHG]HQLXQLHZ\VXZDP\RVáRQERF]Q\FK /63
!
BELANGRIJK! Gebruik de uitgeschoven Linear Sideimpact bescherming niet als handgreep of voor het
bevestigen van het autostoeltje.
!
PL
NL
FR
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
2675=(ĩ(1,(=DND]QHMHVWXĪ\ZDQLHRVáRQ
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub
przypinania fotelika.
75
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Installation correcte du siège auto
NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les
sièges face à la route, équipés d’un système ISOFIX ou de
ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
3RXUDVVXUHUODVpFXULWpGHYRWUHEpEpYpUL¿H]TXH
• /DFRTXHHVW¿[pHDYHFO¶HQIDQWGRVjODURXWH OHVSLHGV
de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
• La coque est utilisée sur le siège passager avant si
l’airbag frontal est bien désactivé.
• /HVLqJHDXWRHVW¿[pVXUXQHEDVHRXDYHFODFHLQWXUH
de sécurité 3 points du véhicule.
• la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté le
plus proche de la portière, de manière à avoir la meilleure
protection possible.
sécuriser correctement votre enfant
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que...
• Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans
le gêner et n’est pas entortillé.
• La position de l’appui-tête est ajustée correctement.
• Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place
dans la boucle de ceinture.
76
3235$:1<0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2
UWAGA! Fotelik samochodowy jest przeznaczony
Z\áąF]QLHGRPRQWDĪXQDIRWHODFKNWyUHVąZSRMHĨG]LH
XVWDZLRQHSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\RUD]Z\SRVDĪRQHZ
,62),;OXEZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]
QRUPą(&(5
LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor
voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn met
ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens de ECE R16.
Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of...
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\
• het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind
achterwaarts gericht zit.
• het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin
is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van
de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het
autostoeltje kan opleveren
• het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan
wel de basis (zie “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
MET DE AUTOGORDEL” of „HET AUTOSTOELTJE
PLAATSEN OP DE BASIS”).
• de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die het dichtst bij het
portier is voor de best mogelijke bescherming.
• IRWHOLNMHVW]DPRQWRZDQ\W\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ VWRS\
G]LHFNDVNLHURZDQHVąZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHODQD
którym zamontowano fotelik).
• ZFKZLOLSU]HZRĪHQLDG]LHFNDQDSU]HGQLPIRWHOX
SDVDĪHUDSRGXV]NDSRZLHWU]QD]RVWDáDZ\áąF]RQD
• IRWHOLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\QDED]LHOXESU]\SLĊW\
WU]\SXQNWRZ\PSDVHPEH]SLHF]HĔVWZD SDWU]VHNFMD
Ä0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2=$
3202&Ą3$=$%(=3,(&=(ē67:$´OXEÄ0217$ĩ
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE”).
• RVáRQD/63MHVWPDNV\PDOQLHRWZDUWDRGVWURQ\GU]ZL
]QDMGXMąF\FKVLĊQDMEOLĪHMIRWHOLND
Het kind op de juiste wijze vastmaken
3235$:1,(=$3,ĉ7('=,(&.2
Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of...
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\
• de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van
het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt
en niet gedraaid zitten.
• de hoofdsteun in de juiste stand staat.
• de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.
• SDV\QDUDPLHQQHSU]\OHJDMąĞFLVáRGRFLDáDRUD]F]\SDV\
QLHVąSRVNUĊFDQH
• ]DJáyZHN]RVWDáSRSUDZQLHZ\UHJXORZDQ\
• =DSLĊFLDSDVyZVąZSLĊWHZNODPUĊVSLQDMąFąSDV\
FR
Correcte installatie van het autostoeltje
NL
3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$
PL
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN
77
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
33
35
34
5
La housse se compose de 6 parties: 1 housse de siège
(33), 1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (35), 1
protège entre-jambe (36) et 1 insert nouveau-né (5). Pour
retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante:
•
•
•
•
•
•
36
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirer les deux protecteurs d’épaules (35) du harnais.
Retirer les bretelles du harnais de la housse (34).
Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus.
Passer la boucle à travers la housse (36).
Retirer les deux boutons pressions (37) qui se trouvent
sur les côtés du canopy et retirez la housse (33).
!
ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
NOTE! Seules les housses originales CYBEX ATON M
peuvent être utilisées.
Replacer la housse
37
NOTE! Veillez à ne pas tordre ou mélanger les bretelles
du harnais.
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse
D¿QGHUH¿[HUODKRXVVH
78
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes
(33), 1 hoofdsteunhoes (34), 2 schouderpads (35), 1
gordelgesppad (36) en 1 inlegkussen voor pasgeborenen
(5). U kunt deze als volgt verwijderen:
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]HOHPHQWyZSRNURZFD
VLHG]LVND SRNURZFD]DJáyZND RFKUDQLDF]\
QDUDPLHQQ\FKSDVyZ ZNáDGNLQLHPRZOĊFHM L
RFKUDQLDF]D]DSLĊFLDSDVD $E\]GMąüSRVWĊSXMH
MDNSRQLĪHM
• Open het gordelslot.
• Verwijder beide schouderpads (35) van de riem.
• Haal de schouderriemen met de gespen uit de
hoofdsteunhoes (34).
• Trek de hoofdsteunhoes (34) omhoog, van de
hoofdsteun af.
• Trek de gesp door de gordelgesppad (36).
• Maak beide drukknopen (37) los die zich aan de zijkant
van de zitting bevinden en trek de zittinghoes (33) los van
de rand.
• 2GHSQLMNODPUĊSDVyZ
• Zdejmij obydwa ochraniacze (35) z pasów.
• 3U]HFLąJQLMSDV\QDUDPLHQQHRUD]NODPU\SU]H]WDSLFHUNĊ
]DJáyZND
• 3U]HFLąJQLMWDSLFHUNĊ]DJáyZND NXJyU]H
• 3U]HFLąJQLMNODPUĊSU]H]RVáRQĊ]DSLĊFLD
• 2WZyU]RE\GZLHNODPU\ NWyUH]QDMGXMąVLĊSRREX
VWURQDFKVNRUXS\IRWHOLNDLĞFLąJQLMWDSLFHUNĊSRNU\Z\
]NUDZĊG]LVNRUXS\
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding.
!
FR
Verwijderen
NL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKA
PL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX
Aton M-bekleding.
UWAGA! 0RĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH]RU\JLQDOQ\FK
tapicerek przeznaczonych dla modelu CYBEX Aton M.
Vastmaken
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid
komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊDE\QLHSRVNUĊFDüOXESRPLHV]Dü
pasów naramiennych.
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde
om de bekleding weer vast te maken.
3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\
SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ
79
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation.
Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum,
cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée,
le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais la passer au sèche-linge! Ne pas
sécher directement au soleil! Les parties plastiques peuvent
être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
!
80
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d’eau
de javel ou d’agents blanchissants!
7DSLFHUNDMHVWLVWRWQąF]ĊĞFLąIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRL
PDLVWRWQ\ZSá\ZQDEH]SLHF]HĔVWZR'ODWHJRZDĪQHMHVW
DE\XĪ\ZDüZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLSU]H]QDF]RQHM
GRWHJRPRGHOXIRWHOLND'RGDWNRZ\SRNURZLHFPRĪQD
]DNXSLüZVNOHSLHZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSXIRWHOLND
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op
PD[LPDDO&PHWHHQ¿MQZDVSURJUDPPD$OVXRSHHQ
hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn
kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in
de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De
kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
UWAGA! 3RNURZLHFQDOHĪ\XSUDüSU]HGUR]SRF]ĊFLHP
NRU]\VWDQLD]IRWHOLND3RNURZLHFPRĪQDXSUDüZSUDOFH
maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania.
3LRUąFSRNURZLHFZZ\ĪV]HMWHPSHUDWXU]HQDUDĪDV]JR
QDXWUDWĊNRORUX3RNURZLHFQDOHĪ\SUDüRVREQR1LJG\
nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej
GRXEUDĔ1LHVXV]SRNURZFDQDEH]SRĞUHGQLPVáRĔFX
3ODVWLNRZHHOHPHQW\PRĪQDF]\ĞFLüSU]\XĪ\FLX
GHOLNDWQHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJRLFLHSáHMZRG\
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
!
FR
Het is van belang alleen een originele zittinghoes
te gebruiken, omdat de hoes essentieel is
voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw
verkooppunt kopen.
NL
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78
PL
REINIGING
2675=(ĩ(1,(1LHVWRVRZDüFKHPLF]Q\FKĞURGNyZ
do czyszczenia ani wybielaczy!
81
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants:
• Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
GRLYHQWIDLUHO¶REMHWG¶XQFRQWU{OHUpJXOLHUYpUL¿DQWTX¶HOOHV
ne sont pas endommagées.
• Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que
le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la
housse doit être lavée ou séchée.
82
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUyüXZDJĊQDSRQLĪV]H
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
• Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
• Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail,
omdat het daardoor beschadigd kan raken.
• :V]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
• &]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
• =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]DNOLQRZDáVLĊ
ZGU]ZLDFKSURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRJG\Ī
PRĪHWRXV]NRG]LüMHJRVWUXNWXUĊ
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt
blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen
en moet drogen.
UWAGA!=DOHFDP\]DNXSGUXJLHMWDSLFHUNLIRWHOLND']LĊNL
WHPXJG\MHGQDWDSLFHUNDEĊG]LHZSUDQLX7ZRMHG]LHFNR
QDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND
FR
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
NL
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78
PL
ONDERHOUD
83
TRAVEL SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
9RXVSRXYH]¿[HUODFRTXHVXUWRXWHVOHVSRXVVHWWHV
approuvées.
38
CLICK!
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
YpUL¿HUTXHODFRTXHHVWELHQFRQQHFWpHIHUPHPHQWjOD
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons (38). Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
!
EN CAS D´ACCIDENT
ATTENTION! Un accident peut provoquer des dégâts
sur le siège auto non visibles à l’œil nu. Vous devez
toujours changer de siège auto après un accident. En
cas de doute, contactez votre revendeur.
INFORMATIONS PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité. Les informations
suivantes sont nécessaires:
• Numéro de série (voir sticker sous le siège auto).
• Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l’habitacle où est habituellement installé
le siège auto.
• Poids, âge et taille de l’enfant.
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre
site web www.cybex-online.com
84
)RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQD]DPRQWRZDüGRNDĪGHJR
zatwierdzonego wózka.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (38) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
=DPRQWXMIRWHOLNVDPRFKRGRZ\QDVWHODĪXZy]NDSU]\
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
E\üRGZUyFRQHWZDU]ąGRURG]LFDUąF]NLZy]ND3U]\
ZSLQDQLXIRWHOLNDZDGDSWHU\EĊG]LHVá\FKDüZ\UDĨQH
NOLQLĊFLH8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNMHVWSRSUDZQLHSU]\SLĊW\
8Vá\V]\V]NOLNQLĊFLD=DZV]HVSUDZG]DMF]\IRWHOLNMHVW
SHZQLHSU]\PRFRZDQ\GRVWHODĪDZy]ND:FHOXZ\SLĊFLD
IRWHOLNDSU]\WU]\PDMSU]\FLVNL IRWHOLNDZFLĞQLĊWHL
SRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à:
WYPADKU?
!
NA EEN ONGEVAL
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij
de hand hebt:
• Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het
autostoeltje).
• Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt.
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
!
FR
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
NL
6<67(032'5Ïĩ1<
6SUDZGĨLQVWUXNFMĊREVáXJL7ZRMHJRZy]ND
PL
REISSYSTEEM
Volg de handleiding voor uw buggy!
2675=(ĩ(1,( Po kolizji lub wypadku drogowym
XV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąQLHE\üZLGRF]QHJRá\P
RNLHP%H]]ZáRF]QLHSURVLP\Z\PLHQLüIRWHOLN
QDQRZ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H
VSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
INFORMACJA PRODUKTOWA
:UD]LHS\WDĔZSLHUZV]HMNROHMQRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H
VNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMSRQLĪV]HLQIRUPDFMH
• numery seryjny (patrz naklejka na foteliku
samochodowym).
• marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest
XĪ\ZDQ\IRWHOLN
• ZDJDZLHNRUD]Z]URVWG]LHFNDNRU]\VWDMąFHJR]IRWHOLND
6]F]HJyáRZHLQIRUPDFMHRQDV]\FKSURGXNWDFK]QDMGXMąVLĊ
na stronie: www.cybex-online.com.
85
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le
siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous:
• Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être retiré du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
• 9pUL¿H]XQHIRLVSDUDQTXHOHVSLqFHVHQSODVWLTXHHWHQ
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur Si vous remarquez un
changement dans le siège auto, consultez votre revendeur
car cela pourrait affecter les performances du siège auto.
• /HVPRGL¿FDWLRQVVXUYHQDQWVXUOHVWH[WLOHVQRWDPPHQW
la décoloration, sont normales et ne constituent pas
des dommages.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
HQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
L’élimination des déchets est différentes selon les autorités
ORFDOHV$¿QG¶DVVXUHUTXHOHVLqJHDXWRHVWPLVDXUHEXW
FRQIRUPpPHQWjODUpJOHPHQWDWLRQYpUL¿HUDYHFO¶DJHQFH
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des
déchets de votre pays.
!
86
ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en
plastique hors de portée de votre enfant: risque
d’asphyxie!
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal
bestaat het risico van verstikking!
FR
NL
75:$à2ĝû352'8.78
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
SRQLĪV]\FK]DOHFHĔ
• -HĞOLVDPRFKyGEĊG]LHSU]HE\ZDáZEH]SRĞUHGQLP
VáRĔFXSU]H]GáXĪV]\F]DVSRZLQQRVLĊSU]\NU\üIRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PDWHULDáHPOXEZ\Mąü]VDPRFKRGX
• Co roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika
QLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFKNV]WDáWOXE
NRORU3U]\VWZLHUG]HQLXMDNLFKNROZLHN]PLDQQDOHĪ\
VNRQVXOWRZDüVLĊ]HVSU]HGDZFą
• =PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNLMDNEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVą
ZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHPHNVSORDWDFML
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling),
kunnen de producteigenschappen enigszins worden
aangetast. Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen
normaal zijn en andere onvoorziene omstandigheden
zich kunnen voordoen, dient u met de volgende aspecten
rekening te houden:
• Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht
staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een dunne doek worden afgedekt.
• Controleer alle kunststof onderdelen jaarlijks op
beschadigingen, vervorming of verkleuring. Indien
u veranderingen constateert aan het autostoeltje,
raadpleeg dan de winkelier, want de verandering kan
invloed hebben op de prestaties van het autostoeltje.
• 9HUDQGHULQJHQLQGHVWRIYRRUDOKHWÀHWVZRUGHQ
daarvan, zijn normaal en vormen geen beschadiging.
VERWIJDERING
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale
verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen
dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving
verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
UTYLIZACJA
&KFąFFKURQLüĞURGRZLVNRSURVLP\DE\]XW\OL]RZDOL
3DĔVWZRRSDNRZDQLHRUD]IRWHOLNLMHJRHOHPHQW\SR
]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLDSURGXNWX3U]HSLV\UHJXOXMąFH
VSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX
6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNą
RGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN
=DZV]HVWRVXMVLĊGRSU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD
z odpadami w swoim kraju.
!
2675=(ĩ(1,( Plastikowe opakowanie trzymaj poza
]DVLĊJLHPG]LHFNDLVWQLHMHU\]\NRXGXV]HQLD
87
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel ce produit a été vendu à l’origine
par un détaillant à un consommateur.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou
survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie
GXIDEULFDQW 9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLjUpFHSWLRQ
que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun
défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous
devez toujours conserver votre preuve d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou
expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition propre
et complète et présenter une preuve d’achat originale
(reçu ou facture de vente). Ne pas expédier le produit
directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV
(eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un
problème résultant d´une utilisation non conforme au
manuel d´utilisation. La garantie ne s’applique pas si
GHVPRGL¿FDWLRQVHWGHVVHUYLFHVRQWpWpHIIHFWXpVSDU
des personnes non autorisées ou si des composants et
accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas vos droits prévus par
la législation nationale applicable, y compris les
réclamations de responsabilité et de violation de contrat,
dont l’acheteur peut se prévaloir contre le vendeur ou le
fabricant du produit.
88
FR
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar
na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het
product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de
aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het
product te staken. Om voor garantie in aanmerking te
komen, dient u het product schoon en compleet terug
te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
NL
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
GWARANCJA
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMXZ
NWyU\PGRNRQDQRVSU]HGDĪ\SURGXNWXSU]H]VNOHSGR
NOLHQWDNRĔFRZHJR
1. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK ODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD 3URVLP\
RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSRMHJR
otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. 3URVLP\RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJR
NRPSOHWQRĞFLOXEMDNLFKNROZLHNZDGZFKZLOLMHJR]DNXSX
:SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSR
MHJRRWU]\PDQLX:SU]\SDGNXVWZLHUG]HQLDZDG\QDOHĪ\
]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLGRVWDUF]\üOXERGHVáDü
JRGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\ZUD]]RU\JLQDáHP
dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie
Z\V\áDüSURGXNWXEH]SRĞUHGQLRGRSURGXFHQWD
3. *ZDUDQFMDQLHREHMPXMHXV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK]
QLHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDF]\QQLNyZ]HZQĊWU]Q\FK
ZRGDRJLHĔLWS OXEVWDQGDUGRZHJR]XĪ\FLD
Z\QLNDMąFHJR]HNVSORDWDFML*ZDUDQFMDQLHRERZLą]XMH
UyZQLHĪZSU]\SDGNXJG\SURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\
QLH]JRGQLH]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\
OXEPRG\¿NRZDQ\SU]H]QLHXSUDZQLRQHRVRE\RUD]JG\
XĪ\WRZW\PFHOXQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ
4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL
QLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔNXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]
QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]XPRZąNRQVXPHQFNą
PL
GARANTIE
89
ATON M
ATON M
ECE
R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
HOMOLOGIZÁCIÓ
KEDVES VÁSÁRLÓ!
Aton M – hordozó
ECE R44/04 0+ korcsoport
Weight: 13 kg-ig
Kor: Kb. 18 hónapos korig
Köszönjük, hogy az Aton M-et választotta. Biztosíthatjuk,
hogy a gyermekülés fejlesztésénél a biztonság, kényelem és
DN|QQ\ĦKDV]QiOKDWyViJYROWDNDOHJIRQWRVDEEV]HPSRQWRN
$WHUPpNIHMOHV]WpVHVRUiQNLYpWHOHVPLQĘVpJLHOOHQĘU]pVW
alkalmaztunk és megfelel a legszigorúbb elvárásoknak.
Csak az ECE R16 vagy más
H]]HOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN
PHJIHOHOĘKiURPSRQWRVDXWRPDWD
övvel felszerelt biztonsági övvel
HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy
HOMOLOGACE
$WRQ0±GČWVNiDXWRVHGDþND
(&(5YČNRYiVNXSLQD
9iKDDåGRNJ
9ČNDåGRFFDPČVtFĤ
Vhodné pouze do vozidel s
3bodovým samonavíjecím
EH]SHþQRVWQtPSiVHP
VFKYiOHQêPGOHSĜHGSLVX(&(þ
R16 nebo jeho ekvivalentem.
HOMOLOGÁCIA
Approved for CYBEX
Base M
$WRQ0±GHWVNiDXWRVHGDþND
ECE R44/04 veková skupina 0+
9iKDDåGRNJ
9HNDåGRFFDPHVLDFRY
Vhodné iba do vozidiel s 3bodovým
VDPRQDYtMDFtPEH]SHþQRVWQêP
SiVRPVFKYiOHQêPSRGĐDSUHGSLVX
(&(þ5DOHERMHKRHNYLYDOHQWRP
90
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke tökéletes védelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az
útmutatóban leírtak szerint használja.
FIGYELEM! Ezt a használati útmutatót mindig
WDUWVDHOpUKHWĘKHO\HQD]OpVQHNHUUHDFpOUD
szolgáló rekeszében.
FIGYELEM!$]RUV]iJRQNpQWHOWpUĘLJpQ\HNPLDWW SOV]tQHV
FtPNp]pVD]OpVHQ DWHUPpNNOVĘPHJMHOHQpVHHOWpUKHW
(]D]RQEDQQHPpULQWLDWHUPpNKLEiWODQPĦN|GpVpW
FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag az erre a
FpOUDNLDODNtWRWW|YYH]HWĘNEHQYH]HVVH$]|YKHO\HV
bekötését részletesen leírtuk ebben az útmutatóban és az
gyermekülésen kékkel jelöltük.
9Èä(1é=È.$=1Ë.8
9Èä(1é=È.$=1Ë.
'ČNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08MLãĢXMHPH
YiVåHSĜLMHMtPYêYRMLE\O\QDãLPLQHMY\ããtPLSULRULWDPL
EH]SHþQRVWSRKRGOtDVQDGQiREVOXKD7HQWRSURGXNWMH
Y\UREHQSRGYêMLPHþQêPNYDOLWDWLYQtPGRKOHGHPDVSOĖXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\
ĆDNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08LVĢXMHPH
YiVåHSULMHMYêYRMLEROLQDãLPLQDMY\ããtPLSULRULWDPL
EH]SHþQRVĢSRKRGOLHDMHGQRGXFKiREVOXKD7HQWRSURGXNW
MHY\UREHQêSRGYêQLPRþQêPNYDOLWDWtYQ\PGRKĐDGRPD
VSĎĖDQDMSUtVQHMãLHEH]SHþQRVWQpSUHGSLV\
VAROVANIE! 3UHULDGQH]DLVWHQLHEH]SHþQRVWLYiãKR
GLHĢDĢDMHDEVRO~WQHQHY\KQXWQpSRXåtYDĢGHWVN~
DXWRVHGDþNXSRGĐDSRN\QRYYWRPWRQiYRGH
832=251ċ1Ë9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYHMWHYSĜtVOXãQp
SĜLKUiGFHQDDXWRVHGDþFH
UPOZORNENIE!9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYDMWHY
SUtVOXãQHMSULHKUDGNHQDDXWRVHGDþNH
832=251ċ1Ë=GĤYRGXRGOLãQêFKSRåDGDYNĤY
MHGQRWOLYêFK]HPtFK QDSĜEDUHYQpãWtWN\QDDXWRVHGDþFH
VHPRKRXþiVWLSURGXNWXYL]XiOQČOLãLW7RRYãHP
QHRYOLYĖXMHVSUiYQRXIXQNþQRVWSURGXNWX
UPOZORNENIE!=G{YRGXRGOLãQêFKSRåLDGDYLHNY
MHGQRWOLYêFKNUDMLQiFK QDSUIDUHEQpãWtWN\QDDXWRVHGDþNH
VDP{åXþDVWLSURGXNWXYL]XiOQHOtãLĢ7RYãDNQHRYSO\YĖXMH
VSUiYQXIXQNþQRVĢSURGXNWX
832=251ċ1Ë7ĜtERGRYêSiVPXVtYpVWSRX]HVNU]HXUþHQi
YHGHQtSiVX9HGHQtSiVXMVRXSRGUREQČSRSViQDYWRPWR
QiYRGXDQDDXWRVHGDþFHMVRXR]QDþHQDPRGURXEDUYRX
UPOZORNENIE!7URMERGRYêSiVPXVtYLHVĢLEDVNU]H
XUþHQiYHGHQLDSiVX9HGHQLDSiVXV~SRGUREQH
SRStVDQpYWRPWRQiYRGHDQDDXWRVHGDþNHV~R]QDþHQp
modrou farbou.
HU
!
CZ
9$529È1Ë3URĜiGQp]DMLãWČQtEH]SHþQRVWLYDãHKR
GtWČWHMHQDSURVWRQH]E\WQpSRXåtYDWGČWVNRX
DXWRVHGDþNXGOHSRN\QĤYWRPWRQiYRGX
SK
!
91
HU
TARTALOM
RÖVID UTASÍTÁSOK......................................................................3
HOMOLOGIZÁCIÓ ........................................................................88
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1 ..............................................92
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..........................................................94
A GYERMEK BIZTONSÁGA .........................................................96
$-È50ĥ9e'(/0( .....................................................................96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ...................................................98
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$ ............................................................98
MÉRETRE ÁLLÍTÁS....................................................................100
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL...................................................102
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ%,=7216È*,
ÖVÉVEL. ....................................................................................104
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL...............................108
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA............................................ 114
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE........................................... 116
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................118
TISZTÍTÁS...................................................................................120
A TERMÉK KARBANTARTÁSA...................................................122
TRAVEL SYSTEM .......................................................................124
0,$7((1'ė%$/(6(787È1 ..................................................124
TERMÉKINFORMÁCIÓ...............................................................124
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ........................................................126
MEGSEMMISÍTÉS ......................................................................126
JÓTÁLLÁS...................................................................................128
92
HOMOLOGACE ............................................................................88
635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( .............................................93
%(=3(ý12679(92=,'/( ........................................................95
%(=3(ýË352'Ë7ċ .....................................................................97
OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97
KRÁTKY NÁVOD ............................................................................3
HOMOLOGÁCIA............................................................................88
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE .....................................93
%(=3(ý126ġ9292=,'/(........................................................95
%(=3(ý,(35(',(ġ$ .................................................................97
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ .................................................99
1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< ...............................................99
1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ ...........................................101
=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ...................................................103
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671Ë03È6(0....................................................105
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(=È./$'128 .........109
OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE ............................................99
1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<............................................99
1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$ .....................................101
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...............................................103
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6%(=3(ý12671é0
PÁSOM .......................................................................................105
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ ..................................... 115
635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7(................................................... 117
328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6(=È./$'ĕ28 .......109
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 ............................... 115
SUNDÁNÍ POTAHU.....................................................................119
ý,â7ċ1Ë ......................................................................................121
635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$................................................ 117
2'2%5$7,(32ġ$+8................................................................119
3eý(2352'8.7 ....................................................................123
CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................125
&2'ċ/$7321(+2'ċ ............................................................125
INFORMACE O PRODUKTU ......................................................125
ä,9271267352'8.78 ...........................................................127
LIKVIDACE ..................................................................................127
ZÁRUKA ......................................................................................129
ý,67(1,( ....................................................................................121
67$5267/,926ġ2352'8.7.................................................123
&(67291é6<67e0 .................................................................125
ý252%,ġ321(+2'(.............................................................125
INFORMÁCIE O PRODUKTE .....................................................125
ä,927126ġ352'8.78 ...........................................................127
LIKVIDÁCIA .................................................................................127
ZÁRUKA ......................................................................................129
HU
OBSAH
CZ
OBSAH SK
SK
CZ
93
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1
A gyermekülés minden olyan 3-pontos biztonsági övvel
HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWyDPHO\HWDMiUPĦ
használati utasításában „univerzális”-nak jelölnek.
Az ECE R44/04 szabvány szerint féluniverzálisnak
PLQĘVtWHWWOpVHNUHU|J]tWĘWDOSSDOU|J]tWKHWĘ(]pUWD
U|J]tWĘWDOSFVDNEL]RQ\RVMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy
Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott
MiUPĦYHNHW$OHJIULVVHEEYHU]LyWOHW|OWKHWLD
www.cybex-online.com oldalról.
FIGYELEM! 9iViUOiVHOĘWWPLQGLJHOOHQĘUL]]H
KRJ\DKRUGR]yPHJIHOHOĘHQEHV]HUHOKHWĘHD]gQ
MiUPĦYpEH0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHDMiUPĦKDV]QiODWL
útmutatójában javasoltakat.
!
FIGYELMEZTETÉS! A Cybex hozzájárulása nélkül
tilos módosításokat végezni az ülésen vagy bármit
hozzáépíteni. Javításokat csak meghatalmazott
személyek végezhetnek. Ehhez minden
HVHWEHQFVDNHUHGHWLDONDWUpV]HNpVNLHJpV]tWĘN
KDV]QiOKDWyN(OOHQNH]ĘHVHWEHQDKRUGR]yYpGĘ
funkciója már nem garantálható.
FIGYELEM!+DDKRUGR]yDMiUPĦOpVpUHKHO\H]YHQHP
áll stabilan vagy túl meredek szögben áll, helyezhet alá
WDNDUyW9DJ\YiODVV]RQHJ\PiVLNOpVWDMiUPĦEHQ
94
'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYRYR]LGOHSRXåtYDĢQD
YãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêPDXWRPDWLFNêP
EH]SHþQRVWQêPSiVRPNWRUpV~YPDQXiOLYR]LGOi
VFKYiOHQpSUHÄXQLYHU]iOQH³SRXåLWLH
Ä6HPLXQLYHU]iOQt³VFKYiOHQtGOH(&(5MHXUþHQp
SURSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\SĜLSRMHQpN]iNODGQČ=WRKRWR
GĤYRGXO]H]iNODGQXSRXåtYDWSRX]HYXUþLWêFKYR]LGOHFK
3URVtPHQDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPXYKRGQêFK
YR]LGHO1HMDNWXiOQČMãtYHU]LPĤåHWH]tVNDWQD
www.cybex-online.com.
Ä6HPLXQLYHU]iOQH³VFKYiOHQLHSRGĐD(&(5MH
XUþHQpSUHSRXåtYDQLHDXWRVHGDþN\SULSRMHQpN]iNODGQL
=WRKWRG{YRGXPRåQR]iNODGĖXSRXåtYDĢOHQYQLHNWRUêFK
YR]LGOiFK3URVtPHQDKOLDGQLWHGRSULORåHQpKR]R]QDPX
YKRGQêFKYR]LGLHO1DMDNWXiOQHMãLXYHU]LXP{åHWH]tVNDĢQD
www.cybex-online.com.
832=251ċ1Ë3ĜHGQiNXSHPGČWVNpDXWRVHGDþN\VL
SURVtPHRYČĜWH]GDMLO]HĜiGQČQDPRQWRYDWGRYDãHKR
YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYVRXODGXVGRSRUXþHQtPLY
manuálu vozidla.
UPOZORNENIE! 3UHGQiNXSRPGHWVNHMDXWRVHGDþN\VL
SURVtPHRYHUWHþLMXPRåQRULDGQHQDPRQWRYDĢGRYiãKR
YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYV~ODGHVRGSRU~þDQLDPLY
manuáli vozidla.
!
9$529È1Ë$XWRVHGDþN\&\EH[VHEH]VFKYiOHQt
výrobce nesmí jakkoliv upravovat. Opravy mohou
SURYiGČWSRX]HDXWRUL]RYDQpRVRE\3ĜLRSUDYiFK
PXVtYåG\SRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtQiKUDGQtGtO\
DSĜtVOXãHQVWYt9RSDþQpPSĜtSDGČQHQt]DUXþHQD
RFKUDQQiIXQNFHDXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë3RNXGMHDXWRVHGDþNDYHYR]LGOH
XPtVWČQDYSĜtOLãYHONpPQiNORQXQHERQHQtVWDELOQtO]H
MHMtSRORKXXSUDYLWGRGDWHþQRXGHNRX3ĜtSDGQČ]YROWHMLQp
sedadlo ve vozidle.
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþN\&\EH[VDEH]VFKYiOHQLD
YêUREFDQHVPLHDNRNRĐYHNXSUDYRYDĢ2SUDY\P{åX
Y\NRQiYDĢOHQDXWRUL]RYDQpRVRE\3ULRSUDYiFK
PXVtYåG\SRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHQiKUDGQpGLHO\D
SUtVOXãHQVWYR9RSDþQRPSUtSDGHQLHMH]DUXþHQi
RFKUDQQiIXQNFLDDXWRVHGDþN\
HU
'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHSRXåtYDWQDYãHFK
VHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtP
pásem, která jsou v manuálu vozidla schválená pro
ÄXQLYHU]iOQt³SRXåLWt
CZ
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE
SK
635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/(
UPOZORNENIE!$NMHDXWRVHGDþNDYRYR]LGOHXPLHVWQHQi
YSUtOLãYHĐNRPQiNORQHDOHERMHQHVWDELOQiPRåQRMHM
SRORKXXSUDYLĢGRGDWRþQ~GHNRX3UtSDGQH]YRĐWHLQp
sedadlo vo vozidle.
95
!
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a
J\HUPHNOpVWRO\DQMiUPĦOpVHQDPHO\QHN
légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az
oldalsó légzsákokra.
FIGYELEM! $QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRN
UREEDQiV]VHUĦHQQ\tOQDNNLpVJ\HUPHNpQHNNRPRO\
sérülést vagy akár halált is okozhatnak.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig
U|J]tWHQLNHOODMiUPĦEHQDNNRULVDPLNRUpSSQHP
KDV]QiOMiNĘNHW9pV]IpNH]pVYDJ\EDOHVHWHVHWpQD
be nem csatolt gyermekülés sérülést okozhat Önnek
vagy más utasoknak.
0LQGHQXWDVOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
gondoskodjon róla, hogy...
• DMiUPĦEHQOpYĘG|QWKHWĘKiWWiPOiNIJJĘOHJHVHQ
rögzítve legyenek.
• DPLNRUD]HOVĘXWDVOpVUHV]HUHOLEHDJ\HUPHNOpVWD
MiUPĦOpVpWDOHKHWĘOHJKiWVySR]tFLyEDiOOtWVD
• minden olyan tárgy, amely baleset esetén sérülést
okozhat, rögzítve legyen.
• DMiUPĦPLQGHQXWDVDOHJ\HQEHN|WYH
!
96
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa
az ölében utazás közben. Az ütközés során hatalmas
HUĘNKDWQDND]XWDVRNUDLO\HQNRUOHKHWHWOHQD
gyermeket megtartani. Soha ne kösse be magát és a
gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel.
!
9$529È1Ë$XWRVHGDþNDL]iNODGQDPXVtEêWYH
YR]LGOHYåG\ĜiGQČ]DMLãWČQD'RNRQFHLYHFKYtOtFK
NG\VHQHSRXåtYi9SĜtSDGČQRX]RYpKR]DEUåGČQt
QHERQHKRG\PĤåHQH]DMLãWČQiDXWRVHGDþND]UDQLW
vás nebo ostatní spolujezdce.
VAROVANIE! 1LNG\QHSRXåtYDMWHDXWRVHGDþNXQD
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto
QHSODWtSUHW]YERþQpDLUEDJ\
UPOZORNENIE! 2EMHPQêSUHGQêDLUEDJVDUR]ĢDKXMH
H[SOR]tYQHDP{åHWDNYiãPXGLHĢDĢXVS{VRELĢYiåQH
]UDQHQLHDOHERGRNRQFDVPUĢ
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþNDDM]iNODGĖDPXVtE\ĢYR
YR]LGOHYåG\ULDGQH]DLVWHQi'RNRQFDDMYRFKYtĐDFK
NHćVDQHSRXåtYD9SUtSDGHQ~G]RYpKR]DEU]GHQLD
DOHERQHKRG\P{åHQH]DLVWHQiDXWRVHGDþND]UDQLĢ
vás alebo ostatné spolujazdce.
3UR]DMLãWČQtQHMOHSãtPRåQpRFKUDQ\YãHFKSDVDåpUĤVH
XMLVWČWHåH
3UH]DLVWHQLHQDMOHSãHMPRåQHMRFKUDQ\YãHWNêFK
SDVDåLHURYVDXLVWLWHåH
• VNOiSČFtRSČUN\]DGYHYR]LGOHMVRX]DMLãWČQpYH
Y]SĜtPHQpSR]LFL
• SĜLLQVWDODFLDXWRVHGDþN\QDSĜHGQtVHGDGORVSROXMH]GFH
MHVHGDGORYQHM]D]ãtPRåQpSR]LFL
• MVWHĜiGQČ]DMLVWLOLYãHFKQ\SĜHGPČW\NWHUpE\YSĜtSDGČ
QHKRG\PRKO\]SĤVRELW]UDQČQt
• MVRXYãLFKQLSDVDåpĜLYHYR]LGOHSĜLSRXWDQt
• sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
• SULLQãWDOiFLLDXWRVHGDþN\QDSUHGQpVHGDGORVSROXMD]GFD
MHVHGDGORYQDM]DGQHMãHMPRåQHMSR]tFLL
• VWHULDGQH]DLVWLOLYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\YSUtSDGH
QHKRG\PRKOLVS{VRELĢ]UDQHQLH
• V~YãHWFLSDVDåLHULYRYR]LGOHSULS~WDQt
9$529È1Ë1,.'<QHPČMWHGtWČYHYR]LGOHQDNOtQČ
6tO\Y]QLNOpSĜLQiUD]XMVRXSĜtOLãY\VRNpQDXGUåHQt
GtWČWH1LNG\QH]DMLãĢXMWHVHEHDYDãHGtWČVWHMQêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP
VAROVANIE! 1,.'<QHPDMWHGLHĢDYRYR]LGOHQD
NROHQiFK6LO\Y]QLNQXWpSULQiUD]HV~SUHNRKRNRĐYHN
SUtOLãY\VRNpQDXGUåDQLHGLHĢDĢD1LNG\QH]DLVĢXMWH
VHEDDYDãHGLHĢDURYQDNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP
!
!
HU
832=251ċ1Ë2EMHPQêSĜHGQtDLUEDJVHUR]WDKXMH
H[SOR]LYQČDPĤåHWDNYDãHPXGtWČWL]SĤVRELWYiåQi
]UDQČQtQHERGRNRQFHVPUW
!
CZ
9$529È1Ë1LNG\QHSRXåtYHMWHDXWRVHGDþNXQD
VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSĜHGQtPDLUEDJHP7RWR
QHSODWtSURW]YERþQtDLUEDJ\
%(=3(ý126ġ9292=,'/(
SK
!
%(=3(ý12679(92=,'/(
97
A GYERMEK BIZTONSÁGA
FIGYELEM! Mindig csatolja be gyermekét a ülésbe és
mindig tartsa szemmel.
FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autóban.
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a
hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt
KRVV]DEEXWD]iVRNVRUiQW|EEV]|UWDUWVRQSLKHQĘW$UUyOLV
JRQGRVNRGMRQKRJ\DJ\HUPHNDNNRUVHW|OWV|QW~OVRNLGĘW
a hordozóban, ha nem az autóban használják.
!
FIGYELEM! $KRUGR]yPĦDQ\DJUpV]HL
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket
okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív
QDSVWpVWĘO SOKHO\H]]HQYLOiJRVUXKiWDKRUGR]yUD
$-È50ĥ9e'(/0(
$¿QRPDQ\DJEyONpV]OWMiUPĦOpVHNHQ SOYHO~UEĘU
VWE DKDV]QiODWQ\RPDLYDJ\HOV]tQH]ĘGpVMHOHQWNH]KHW
a gyermekülés használata során. Ezt elkerülheti, ha pl.
HJ\WDNDUyWYDJ\W|U|ON|]ĘWWHV]DJ\HUPHNOpVDOi(]]HO
kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat.
)RQWRVKRJ\N|YHVVHD]XWDVtWiVRNDWPiUD]HOVĘ
KDV]QiODWHOĘWW
98
%(=3(ý,(35(',(ġ$
832=251ċ1Ë'tWČYDXWRVHGDþFHYåG\]DMLVWČWHSiV\D
nikdy jej neztrácejte z dohledu.
UPOZORNENIE! 'LHĢDYDXWRVHGDþNHYåG\]DLVWLWHSiV\D
QLNG\KRQHVWUiFDMWH]GRKĐDGX
832=251ċ1Ë3URVtPHQLNG\QHQHFKiYHMWHYDãHGtWČYH
vozidle bez dozoru.
UPOZORNENIE! 3URVtPHQLNG\QHQHFKiYDMWHYDãHGLHĢD
vo vozidle bez dozoru.
3URXYROQČQtWODNXQDSiWHĜGtWČWHMHMFRQHMþDVWČML]GČWVNp
DXWRVHGDþN\Y\QGDYHMWH=WRKRWRGĤYRGXGČOHMWHQDGHOãtFK
FHVWiFKYR]LGOHPSĜHVWiYN\1HQHFKiYHMWHGtWČSĜtOLãGORXKR
YGČWVNpDXWRVHGDþFHGRNRQFHDQLPLPRYR]LGOR
3UHXYRĐQHQLHWODNXQDFKUEWLFXGLHĢDĢDKRþRQDMþDVWHMãLH
]GHWVNHMDXWRVHGDþN\Y\EHUDMWH=WRKWRG{YRGXUREWHQD
GOKãtFKFHVWiFKYR]LGORPSUHVWiYN\1HQHFKiYDMWHGLHĢD
SUtOLãGOKRYGHWVNHMDXWRVHGDþNHGRNRQFDDQLPLPRYR]LGOR
9$529È1Ë3ODVWRYpþiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\VH
QDVOXQFL]DKĜtYDMt9DãHGtWČVHRQČPĤåHVSiOLW
&KUDĖWHYDãHGtWČDGČWVNRXDXWRVHGDþNXSĜHG
SUXGNêPVOXQHþQtP]iĜHQtP QDSĜSĜHKR]HQtP
VYČWOpOiWN\SĜHVDXWRVHGDþNX
!
VAROVANIE! 3ODVWRYpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\
VDQDVOQNX]DKULHYDM~9DãHGLHĢDVDRQHP{åH
VSiOLĢ&KUiĖWHYDãHGLHĢDDGHWVN~DXWRVHGDþNX
SUHGSUXGNêPVOQHþQêPåLDUHQtP QDSUSUHKRGHQtP
VYHWOHMOiWN\FH]DXWRVHGDþNX
OCHRANA VOZIDLA
OCHRANA VOZIDLA
1DVHGDGOHFK]MHPQêFKPDWHULiOĤ QDSĜYHOXUNĤåHDWG
VHSĜLSRXåtYiQtGČWVNêFKDXWRVHGDþHNPRKRXREMHYLW
VWRS\RSRWĜHEHQtDQHER]WUiW\EDUY\9ORåHQtPQDSĜ
GHN\QHERUXþQtNXSRGGČWVNRXDXWRVHGDþNXVHWRPXWR
SUREOpPXY\YDUXMHWH3URVtPHSURþWČWHVLWDNpQDãH
SRN\Q\NþLãWČQt-HGĤOHåLWpSRGOHQLFKSRVWXSRYDWMHãWČ
SĜHGSUYQtPSRXåLWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\
1DVHGDGOiFK]MHPQêFKPDWHULiORY QDSUYHO~UNRåDDWć
VDSULSRXåtYDQtGHWVNêFKDXWRVHGDþLHNP{åXREMDYLĢVWRS\
RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\9ORåHQtPQDSUGHN\
DOHERXWHUiNDSRGGHWVN~DXWRVHGDþNXVDWRPXWRSUREOpPX
Y\YDUXMHWH3URVtPHSUHþtWDMWHVLWLHåQDãHSRN\Q\QD
þLVWHQLH-HG{OHåLWpSRGĐDQLFKSRVWXSRYDĢHãWHSUHGSUYêP
SRXåLWtPGHWVNHMDXWRVHGDþN\
SK
CZ
!
HU
%(=3(ýË352'Ë7ċ
99
B
C
A
!
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
FIGYELEM! Mindig csatloja be gyermekét a
beépített övrendszerrel.
4 pozícióba állíthatja be a hordozókart:
D
A: Hordozó/Autós pozíció.
B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
D: Biztonságos pozíció az autón kívül
1
2
!
FIGYELEM! Hogy megakadályozza a hordozó
HOĘUHEXNiViWKRUGR]iVN|]EHQHOOHQĘUL]]HKRJ\D
hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban.
• $KRUGR]yNDUiOOtWiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDMREE
és a baloldali gombot (2).
• Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a
KRUGR]yNDUW HOĘUHYDJ\KiWUDDPtJDXWRPDWLNXVDQEH
nem kattan a kívánt pozícióba.
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$
$PĦDQ\DJUpV]WIRNR]DWRVDQHOĘUHK~]YDQ\LWKDWMDNLD
QDSWHWĘWgVV]HFVXNiVKR]Q\RPMDKiWUDDQDSWHWĘWD
kezdeti pozíciójába.
100
!
VAROVANIE! 9åG\YDãHGLHĢD]DLVWLWHLQWHJURYDQêP
systémom pásov.
0DGORQDQRãHQtPĤåHWHX]DPNQRXWYHSR]LFtFK
0DGORQDQRVHQLHP{åHWHX]DPNQ~ĢYSR]tFLiFK
A:3R]LFHQDSĜHQiãHQtGRYR]LGOD
B+C:3R]LFHSURXORåHQtGtWČWHGRDXWRVHGDþN\
D:%H]SHþQiSR]LFHYVHGČPLPRYR]LGOR
A:3R]tFLHQDSUHQiãDQLHGRYR]LGOD
B+C:3R]tFLHSUHXORåHQLHGLHĢDĢDGRDXWRVHGDþN\
D:%H]SHþQiSR]tFLHYVHGHPLPRYR]LGOR
!
9$529È1Ë3URSĜHGHMLWtSĜHNORSHQtDXWRVHGDþN\
EČKHPQRãHQtVHXMLVWČWHåHMHPDGOR ]DMLãWČQpY
SR]LFLQDSĜHQiãHQtA.
!
VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie
DXWRVHGDþN\SRþDVQRVHQLDVDXLVWLWHåHMHPDGOR
]DEH]SHþHQpYSR]tFLLQDSUHQiãDQLHA.
• 3UHQDVWDYHQLHPDGOiQDQRVHQLHV~þDVQHVWODþWHWODþLGOi
QDMHKRĐDYHMDSUDYHMVWUDQH
• 'UåWHWODþLGOiVWODþHQi DXYHćWHPDGOR GR
SRåDGRYDQHMSR]tFLHWDNDE\VDDXWRPDWLFN\]DEH]SHþLOR
1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.<
1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<
6OXQHþQtVWĜtãNXUR]WiKQHWHSRVWXSQêP]DWDåHQtP]D
SODVWRYêNU\W3URVNORSHQtVOXQHþQtVWĜtãN\ML]DWODþWH]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
6OQHþQ~VWULHãNXUR]WLDKQHWHSRVWXSQêP]DWLDKQXWtP]D
SODVWRYêNU\W3UHVNORSHQLHVOQHþQHMVWULHãN\MX]DWODþWH
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
SK
• 3URQDVWDYHQtPDGODQDQRãHQtVRXþDVQČVWLVNQČWH
WODþtWND QDMHKROHYpDSUDYpVWUDQČ
• 'UåWHWODþtWNDVWLVNQXWi DXYHćWHPDGOR GR
SRåDGRYDQpSR]LFHWDNDE\VHDXWRPDWLFN\X]DPNOR
HU
9$529È1Ë9åG\YDãHGtWČ]DMLVWČWHLQWHJURYDQêP
V\VWpPHPSiVĤ
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE
CZ
!
1$67$9(1Ë0$'/$1$12â(1Ë
101
0e5(75(È//Ë7È6
A fejtámla beállítása
3
FIGYELEM!$IHMWiPODFVDNDNNRUEL]WRVtWMDDOHKHWĘ
legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van
beállítva. 11 magassági pozíció állítható be.
4
MAX.
• A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a
fejtámla közötti távolság nem legyen nagyobb, mint 2 cm
(kb. 2 ujjnyi).
• Húzza az állítókart (3) felfelé, hogy kioldja a fejtámlát (4).
Most már beállathatja a fejtámlát.
FIGYELEM! $YiOO|YHNDIHMWiPOiKR]YDQQDNHUĘVtWYHpV
QHPNHOOĘNHWNHOOĘNHWNO|QEHiOOtWDQL
Az újszülöttbetét eltávolítása
$]HOĘUHEHpStWHWW~MV]O|WWEHWpW NpQ\HOPHVHEE
fekvést biztosít a legkisebb babáknak is. Az újszülöttbetét
(5) eltávolításához kissé emelje fel a betétet és vegye ki
D]OpVEĘO
Az újszülöttbetétet (5) kb. 3 hónap után lehet eltávolítani,
hogy a gyremeknek több helye legyen.
5
102
1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$
1DVWDYHQtRSČUN\KODY\
Nastavenie opierky hlavy
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\SRVN\WXMHYDãHPXGtWČWL
optimální ochranu pouze pokud je nastavená do správné
YêãN\2SČUNXKODY\O]HYêãNRYČQDVWDYLWGRSR]LF
UPOZORNENIE!2SLHUNDKODY\SRVN\WXMHYiãPXGLHĢDĢX
RSWLPiOQXRFKUDQXLEDSRNLDĐMHQDVWDYHQiGRVSUiYQHM
YêãN\2SLHUNDKODY\VDGiYêãNRYRQDVWDYLĢGRSR]tFLt
• 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQiGRWDNRYpYêãN\DE\
SURVWRUPH]LUDPHQHPGtWČWHDVSRGQtPRNUDMHPRSČUN\
KODY\E\OPD[LPiOQČFP FFDãtĜNDSUVWĤ
• 3URRGMLãWČQtRSČUN\KODY\ ]DWiKQČWH]DQDVWDYRYDFt
RNR 1\QtPĤåHWHQDVWDYLWRSČUNXKODY\
• 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiGRWDNHMYêãN\DE\
SULHVWRUPHG]LUDPHQRPGLHĢDĢDDVSRGQêPRNUDMRP
RSLHUN\KODY\EROPD[LPiOQHFP FFDãtUNDSUVWRY
• Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací
RNR 7HUD]P{åHWHQDVWDYLĢRSLHUNXKODY\
832=251ċ1Ë5DPHQQtSiV\MVRXQDSHYQRSĜLSRMHQpN
RSČUFHKODY\DQHQtQXWQpMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ
UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k
RSLHUNHKODY\DQLHMHQXWQpLFKQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH
9\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\
9\EUDWLHQRYRURGHQHFNHMYORåN\
3ĜHGLQVWDORYDQiQRYRUR]HQHFNiYORåND ]Y\ãXMH
RSRUXDSĜL]SĤVREHQtSURW\QHMPHQãtGČWL3URY\MPXWt
QRYRUR]HQHFNpYORåN\ MLQHMGĜtYHPtUQČ]GYLKQČWHDSRWp
MLY\MPČWH]DXWRVHGDþN\
3UHGLQãWDORYDQiQRYRURGHQHFNiYORåND ]Y\ãXMHRSRUX
DSULVS{VREHQLHSUHWLHQDMPHQãLHGHWL3UHY\EUDWLH
QRYRURGHQHFNHMYORåN\ MXQDMVN{UPLHUQH]GYLKQLWHD
SRWRPMXY\EHUWH]DXWRVHGDþN\
3URSRVN\WQXWtYtFHSURVWRUXSURYDãHGtWČE\PČODEêW
QRYRUR]HQHFNiYORåND Y\MPXWDSRFFDPČVtFtFK
3UHSRVN\WQXWLHYLDFSULHVWRUXSUHYDãHGLHĢDE\PDODE\Ģ
QRYRURGHQHFNiYORåND Y\ĖDWiSRFFDPHVLDFRFK
SK
CZ
HU
1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$
103
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla
PHJIHOHOĘHQDKHO\pUHU|J]OM|QPLHOĘWWKDV]QiOQLNH]GL
az ülést.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne
legyenek játékok és kemény tárgyak.
• Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg
DN|]SRQWLiOOtWyJRPERW pVH]]HOHJ\LGHMĦOHJK~]]D
mindkét vállövet felfelé.
8
6
10
9
7
11
FIGYELEM! Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az
övpárnákat (8).
• $SLURVJRPERWHUĘVHQPHJQ\RPYDFVDWROMDNLD]
övcsatot (9).
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne
legyenek megcsavarodva.
• Helyezze gyermekét a hordozóba.
• Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
• Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az
övcsatba (9) hallható kattanással.
• +~]]DPHJyYDWRVDQDN|]SRQWL|YIHV]tWĘW KRJ\
megszorítsa a vállöveket (6) amíg azok teljesen a
gyermek testére nem illeszkednek.
FIGYELEM! Annak érdekében, hogy a gyermekülés a
PD[LPiOLVYpGHOPHWQ\~MWVDDYiOO|YHNQHN DOHKHWĘ
legszorosabban illeszkedniük kell a testre.
104
UPOZORNENIE!3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåH
je opierka hlavy riadne uzamknutá.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
KUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
KUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
• 6RXþDVQêP]DWDåHQtP]DUDPHQQtSiV\ DVWLVNQXWtP
QDVWDYRYDFtKRWODþtWNDQDVWĜHGRYpPQDVWDYRYDFtPSUYNX
(7) ramenní pásy povolte.
• 6~þDVQêP]DWLDKQXWtP]DUDPHQQpSiV\ DVWODþHQtP
QDVWDYRYDFLHKRWODþLGODQDVWUHGRYRPQDVWDYRYDFRP
SUYNX UDPHQQpSiV\SRYRĐWH
832=251ċ1Ë3URVtPHYåG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\
a ne za ramenní vycpávky (8).
UPOZORNENIE!3URVtPHYåG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\
(6) a nie za ramenné vypchávky (8).
• 6LOQêPVWLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNDUR]HSQČWHSiVRYRX
sponu (9).
• 6LOQêPVWODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODUR]RSQLWHSiVRY~
sponu (9).
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHUDPHQQtSiV\ QHMVRX
SĜHNURXFHQp
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHUDPHQQpSiV\ QLHV~
prekrútené.
• 9ORåWHGtWČGRGČWVNpDXWRVHGDþN\
• 3RORåWHUDPHQQtSiV\ SĜtPRSĜHVUDPHQDYDãHKRGtWČWH
• 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤ GRKURPDG\DVHVO\ãtWHOQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYpVSRQ\
• 2SDWUQČ]DWiKQČWH]DVWĜHGRYêQDVWDYRYDFtSiV
DXWiKQČWHUDPHQQtSiV\ WDNDE\SĜLOpKDO\NWČOX
YDãHKRGtWČWH
• 9ORåWHGLHĢDGRGHWVNHMDXWRVHGDþN\
• 3RORåWHUDPHQQpSiV\ SULDPRFH]UDPHQiYiãKR
GLHĢDĢD
• 6SRMWHREDMD]\N\SiVRY GRKURPDG\DVSRþXWHĐQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYHMVSRQ\
• Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11) a
XWLDKQLWHUDPHQQpSiV\ WDNDE\SULOLHKDOLNWHOXYiãKR
GLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URRSWLPiOQtRFKUDQXQDEt]HQRXGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXE\UDPHQQtSiV\ PČO\FRQHMYtFHSĜLOpKDW
NWČOXGtWČWH
UPOZORNENIE! Pre optimálnu ochranu, ponúkanú
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXE\UDPHQQpSiV\ PDOLþR
QDMYLDFSULOLHKDĢNWHOXGLHĢDĢD
HU
832=251ċ1Ë3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåH
MHRSČUNDKODY\ĜiGQČX]DPþHQi
CZ
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV
SK
=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ
105
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ
BIZTONSÁGI ÖVÉVEL.
1
Beszerelés
• +HO\H]]HDJ\HUPHNOpVWDMiUPĦOpVUH~J\KRJ\D]
autó hátsó része felé nézzen.
• Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós
pozícióban rögzítve legyen.
• Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés oldalán elhelyezett
¿J\HOPH]WHWĘPDWULFiQOpYĘMHO]pV SiUKX]DPRV
OHJ\HQDMiUPĦSDGOyMiYDO
• +~]]DNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWpVYH]HVVHYpJLJD
bekötési útvonalon.
• +HO\H]]HD]DOVy|YV]iUDW DNpN|YYH]HWĘNEH D
gyermekülés mindkét oldalán.
• &VDWROMDEHDMiUPĦEL]WRQViJL|YpW
• $NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHW OGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
• 6]RUtWVDPHJD]DOVy|YV]iUDW ~J\KRJ\DIHOVĘ
övszárat (17) az autó eleje felé húzza.
• +~]]DDIHOVĘ|YV]iUDW DKRUGR]yIHMYpJHP|Jp
14
13
15
12
17
FIGYELEM! Eközben ne csavarja meg az autó
bizotnsági övét.
• $IHOVĘ|YV]iUDW YH]HVVHiWDKiWVyNpN|YYH]HWĘQ
pVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘ DODWW
• 6]RUtWVDPHJDIHOVĘ|YV]iUDW
18
16
106
!
FIGYELEM! $IHOVĘ|YV]iUDW iWNHOOYH]HWQLDKiWVy
NpN|YYH]HWĘQ pVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘ DODWW
Inštalácia
• 8PtVWČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXYSR]LFLSURWLVPČUXMt]G\
na sedadlo ve vozidle.
• 8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQt ]DMLãWČQpYSR]LFL
do vozidla A.
• 8MLVWČWHVHåHMHLQVWDODþQt]QDþNDQDYDURYQpP
ãWtWNX XPtVWČQpPQDVWUDQČGČWVNpDXWRVHGDþN\
zarovnaná s podlahou vozidla.
• 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODDSĜHWiKQČWHMHMSĜHV
GČWVNRXDXWRVHGDþNX
• 1DRERXVWUDQiFKGČWVNpDXWRVHGDþN\YORåWHEĜLãQtSiV
(13) do modrých vedení pásu (14).
• =DFYDNQČWHMD]\NSiVXYHYR]LGOHGRSiVRYpVSRQ\
• 1DVWDYWHERþQtSURWHNWRU YL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
• =DWDåHQtPGLDJRQiOQtKRSiVX YHVPČUXMt]G\
XWiKQČWHEĜLãQtSiV
• 9HćWHGLDJRQiOQtSiV ]DKODYRYRXþiVWtGČWVNp
DXWRVHGDþN\
• 8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXYSR]tFLLSURWLVPHUX
jazdy na sedadlo vo vozidle.
• 8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLH ]DLVWHQpYSR]tFLL
do vozidla A.
• 8LVWLWHVDåHMHLQãWDODþQi]QDþNDQDYDURYQRPãWtWNX
XPLHVWQHQRPQDVWUDQHGHWVNHMDXWRVHGDþN\
zarovnaná s podlahou vozidla.
• 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGODDSUHWLDKQLWHKRFH]
GHWVN~DXWRVHGDþNX
• 1DRERFKVWUDQiFKGHWVNHMDXWRVHGDþN\YORåWHEUXãQê
pás (13) do modrých vedenia pása (14).
• Zacvaknite jazyk pásu vo vozidle do pásovej spony (15).
• 1DVWDYWHERþQHMSURWHNWRU YLćNDSLWROD
Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
• Zatiahnutím diagonálneho pásu (17) v smere jazdy
XWLDKQLWHEUXãQêSiV
• 9HćWHGLDJRQiOQ\SiV ]DKODYRYRXþDVĢRXGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë3ĜLPRQWiåLQHSĜHNUXĢWHEH]SHþQRVWQt
pás vozidla.
UPOZORNENIE! 3ULPRQWiåLQHSUHNU~ĢWHEH]SHþQRVWQê
pás vozidla.
• 3URWiKQČWHGLDJRQiOQtSiV VNU]H]DGQtPRGUpYHGHQt
SiVX DSRGY\NORSHQêPERþQtPSURWHNWRUHP
• 8WiKQČWHGLDJRQiOQtSiV
• Pretiahnite diagonálny pás (17) skrz zadné modré
YHGHQLHSiVD DSRGY\NORSHQêPERþQêP
protektorom (16).
• Utiahnite diagonálny pás (17).
!
9$529È1ËDiagonální pás (17) musí vést skrze
zadní modré vedení pásu (18) a pod vyklopeným
ERþQtPSURWHNWRUHP
!
HU
Instalace
CZ
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671é03È620
SK
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671Ë03È6(0
VAROVANIE! 'LDJRQiOQ\SiV PXVtYLHVĢVNU]
zadné modré vedenie pása (18) a pod vyklopeným
ERþQêPSURWHNWRURP
107
FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata
|YYHOHOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy-DYDVROMXNKRJ\
DKRUGR]yWDMiUPĦKiWVyOpVHLQKDV]QiOMD$J\HUPHN
iOWDOiEDQQDJ\REENRFNi]DWQDNYDQNLWpYHD]HOVĘOpVHQ
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható
kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való
bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes
sérülésekhez vezethet.
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\DMiUPĦ
biztonsági övének csat-része túl hosszú és eléri
DKRUGR]yNpN|YYH]HWĘMpW(]D]WMHOHQWLKRJ\D
hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet,
válasszon egy másik ülést a hordozó számára. Kétség
esetén forduljon a hordozó gyártójához.
Eltávolítás
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHQQpDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOQ\RPMD
YLVV]DD]ROGDOYpGĘNHW /63 DKHO\NUH(]PHJYpGLD]
ROGDOYpGĘNHW /63 pVDMiUPĦYHWDVpUOpVHNWĘO
A kioldógomb megnyomásával visszanyomhatja az
|OGDOYpGĘNHW /63 D]HUHGHWLSR]tFLyMXNED OGD]
Ä2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$³IHMH]HWHW
• 9HJ\HNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWDKiWVyNpN
|YYH]HWĘEĘO
• Nyissa ki az övcsatot majd vegye ki az alsó övszárat a
NpN|YYH]HWĘNEĘO
108
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþNDQLHMHYKRGQiQDSRXåLWLH
QDVHGDGOiFKVGYRMERGRYêPDOHEROHQEUXãQêP
SiVRP9SUtSDGHQHKRG\P{åH]DEH]SHþHQLH
DXWRVHGDþN\GYRMERGRYêPSiVRPYLHVĢNYiåQ\P
DOHERGRNRQFDIDWiOQ\P]UDQHQLDPGLHĢDĢD
VAROVANIE!0{åHQDVWDĢVLWXiFLDYNWRUHMEXGH
SiVRYiVSRQDYRYR]LGOHSUtOLãGOKiDEXGHWDN
GRVDKRYDĢDåNPRGUpPXYHGHQLHSiVDGHWVNHM
DXWRVHGDþN\=WRKWRG{YRGXQHEXGHPRåQp
DXWRVHGDþNXULDGQH]DEH]SHþLĢ9WDNRPSUtSDGH
SURVtPHY\EHUWHSUHGHWVN~DXWRVHGDþNXLQpPLHVWR
vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte
YêUREFDGHWVNHMDXWRVHGDþN\
HU
9$529È1Ë$XWRVHGDþNDQHQtYKRGQiNSRXåLWtQD
VHGDGOHFKVGYRXERGRYêPQHERMHQEĜLãQtPSiVHP
9SĜtSDGČQHKRG\PĤåH]DMLãWČQtDXWRVHGDþN\
GYRXERGRYêPSiVHPYpVWNYiåQêPQHERGRNRQFH
IDWiOQtP]UDQČQtPGtWČWH
9$529È1Ë0ĤåHQDVWDWVLWXDFHYHNWHUpEXGH
SiVRYiVSRQDYHYR]LGOHSĜtOLãGORXKiDEXGHWDN
GRVDKRYDWDåNPRGUpPXYHGHQtSiVXGČWVNp
DXWRVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHEXGHPRåQp
DXWRVHGDþNXĜiGQČ]DMLVWLW9WDNRYpPSĜtSDGČ
SURVtPH]YROWHSURGČWVNRXDXWRVHGDþNXMLQpPtVWR
YHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH
YêUREFHGČWVNpDXWRVHGDþN\
CZ
!
UPOZORNENIE! 'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYR
YR]LGOiFKSRXåtYDĢQDYãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP2GSRU~þDPH
DXWRVHGDþNXSRXåtYDĢQD]DGQêFKVHGDGOiFKYRYR]LGOH
9RYlþãLQHSUtSDGRYMHYDãHGLHĢDYSUHGXY\VWDYHQp
YlþãLHPXUL]LNX
SK
832=251ċ1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHFK
SRXåtYDWQDYãHFKVHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP'RSRUXþXMHPHDXWRVHGDþNX
SRXåtYDWQD]DGQtFKVHGDGOHFKYHYR]LGOH9HYČWãLQČ
SĜtSDGĤMHYDãHGtWČYSĜHGXY\VWDYHQRYČWãtPXUL]LNX
Vyjmutí
Vybratie
832=251ċ1Ë3ĜHGY\MPXWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\]
YR]LGODXYHćWHERþQtSURWHNWRU\ /63 ]SČWGRSĤYRGQt
SR]LFH2FKUiQtWHWDNERþQtSURWHNWRU\ /63 LYR]LGOR
SĜHGSRãNR]HQtP
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDPĤåHWHERþQtSURWHNWRU\
/63 YUiWLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH YL]NDSLWROD
Ä1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
UPOZORNENIE! 3UHGY\EUDWtPGHWVNpDXWRVHGDþN\]
YR]LGODXYHćWHERþQpSURWHNWRU\ /63 VSlĢGRS{YRGQHM
SR]tFLH2FKUiQLWHWDNERþQpSURWHNWRU\ /63 DMYR]LGOR
SUHGSRãNRGHQtP
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODP{åHWHERþQpSURWHNWRU\
/63 YUiWLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH YLćNDSLWROD
Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
• 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQt
SiVXQD]DGQtVWUDQČ
• 8YROQČWHSiVRYRXVSRQXYHYR]LGOHDY\WiKQČWHEĜLãQt
pás z modrých vedení pásu.
• 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQLH
pásu na zadnej strane.
• 8YRĐQLWHSiVRY~VSRQXYRYR]LGOHDY\WLDKQLWHEUXãQêSiV
z modrých vedenia pásu.
109
$+25'2=Ï5g*=Ë7e6(%È=,67$/33$/
A bázistalp beszerelése
9iODVV]RQHJ\PHJIHOHOĘOpVWDMiUPĦEHQ
20
19
FIGYELEM!$],62),;U|J]tWĘSRQWRN OpVHQNpQWNpW
IpPIOEĘOiOOQDNPHO\HND]OpUpV]pVDKiWWiPODN|]|WW
helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük,
tanulmányozza autója használati útmutatóját.
• +DD]gQMiUPĦYpEHQD],62),;U|J]tWĘSRQWRN
QHKH]HQKR]]iIpUKHWĘHNKDV]QiOMDDPHOOpNHOW,62),;
YH]HWĘNHW PHO\HNIRO\PDWRVDQKR]]iIpUKHWĘYp
teszik az ISOFIX pontokat (19).
22
23
21
19
21
25
22
110
25
24
FIGYELEM! Ne tegyen semmit az autó padlójára a
J\HUPHNOpVHOĘWW
• Mindig kattanásig hajtsa ki a kitámasztólábat (21).
• Oldja ki az ISOFIX csatlakozók (22) zárját. A két
FVDWODNR]yHJ\PiVWyOIJJHWOHQOPĦN|GWHWKHWĘ1\RPMD
PHJPLQGNpWJRPERW pV HJ\LGHMĦOHJpVK~]]DNL
a bázistalp ISOFIX csatlakozóit, ameddig csak lehet.
• Az ISOFIX csatlakozóknak (22) hallható kattanással kell
U|J]OQLND],62),;U|J]tWĘSRQWRNUD
• *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]OpVV]LOiUGDQD
helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX
csatlakozókból.
• A zöld biztonsági jelzésnek (25) tisztán látszania kell
mindkét ISOFIX kioldógombon.
• Ezután nyomja a talprészt a háttámla irányába, amíg
teljesen illeszkedik.
328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6(
=È./$'ĕ28
Instalace základny
Inštalácia základne
Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle.
3URVtPH]YRĐWHYKRGQpVHGDGORYRYR]LGOH
832=251ċ1Ë,62),;NRWHYQtERG\ MVRXGYČ
NRYRYiRNDXPtVWČQiPH]LRSČUNRX]DGDVHGiNHP
VHGDGODYHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtQDKOpGQČWHGR
XåLYDWHOVNpKRPDQXiOXYDãHKRYR]LGOD
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (19) sú dve kovové
oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla
YRYR]LGOH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtQD]ULWHGRXåtYDWHĐVNpKR
PDQXiOXYiãKRYR]LGOD
• 3RNXGMVRX,62),;NRWHYQtERG\ YHYDãHPYR]LGOH
WČåNRSĜtVWXSQpSURVtPHSRXåLMWHSĜLORåHQp,62),;
QDYiGČFtSODVW\ NWHUpVHNHNRWHYQtPERGĤP
SĜLSHYĖXMtQDVWiOR
• $NV~,62),;NRWHYQpERG\ YRYDãRPYR]LGOHĢDåNR
SUtVWXSQpSURVtPHSRXåLWHSULORåHQp,62),;QDYiG]DFt
SODVW\ NWRUpVDNXNRWHYQêPERGRP SULSHYĖXM~
na stálo.
832=251ċ1Ë'RSURVWRUXQRKRXSĜHGGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXQHYNOiGHMWHåiGQpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou
DXWRVHGDþNRXQHYNODGDMWHåLDGQHSUHGPHW\
• 9åG\Y\NORSWHRSČUQRXQRKX WDNDE\VH]DMLVWLOD
• 8YROQČWH]iPHNQD,62),;NRQHNWRUHFK 2ED]iPN\
O]HQDVWDYLWVDPRVWDWQČ6RXþDVQČVWLVNQČWHREČWODþtWND
D DFRQHMYtFHY\WiKQČWH,62),;NRQHNWRU\]H
základny.
• ISOFIX konektory (22) se musí zajistit v ISOFIX
NRWHYQtFKERGHFK VHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP
• 3RNXVHPRY\WDåHQt],62),;]DYiGČFtFKSODVWĤVH
XMLVWČWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQČSĜLSHYQČQi
• 1DRERX,62),;XYROĖRYDFtFKWODþtWNiFKPXVtEêWYLGČW
]HOHQêEH]SHþQRVWQtLQGLNiWRU
• 3RWp]DWODþWHEi]LVPČUHPNRSČUFH]DGGRNXGVQtQHQt
zcela zarovnaná.
• 9åG\Y\NORSWHRSRUQ~QRKX WDNDE\VD]DLVWLOD
• 8YRĐQLWH]iPRNQD,62),;NRQHNWRURFK 2ED
]iPN\MHPRåQpQDVWDYLĢVDPRVWDWQH6~þDVQHVWODþWH
REHWODþLGOi D DþRQDMYLDFY\WLDKQLWH,62),;
konektory zo základne.
• ,62),;NRQHNWRU\ VDPXVt]DEH]SHþLĢY,62),;
NRWYLDFLFKERGRFK VSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
• Pokusom o vytiahnutie z ISOFIX zavádzacích plastov sa
XLVWLWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQHSULSHYQHQi
• 1DRERFK,62),;XYRĐĖRYDFtFKWODþLGOiFKPXVtE\ĢYLGLHĢ
]HOHQêEH]SHþQRVWQêLQGLNiWRU
• 3RWRP]DWODþWHEi]XVPHURPNRSLHUNHFKUEWDNêPVĖRX
nie je úplne zarovnaná.
SK
CZ
HU
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(
ZÁKLADNOU
111
.,7È0$6=7Ï/È%%(È//Ë7È6$
21
27
26
1\RPMDIHOIHOpDNLWiPDV]WyOiERQOpYĘiOOtWyJRPERW
(26), tartsa nyomva és húzza ki a kitámasztó lábat.
+~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDW PtJHOQHPpULDMiUPĦ
SDGOyMiW(]XWiQK~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDWDN|YHWNH]Ę
]iUySR]tFLyEDKRJ\RSWLPiOLVHUĘiWYLWHOWEL]WRVtWVRQ$
NLWiPDV]WyOiERQMHO]ĘMH DEi]LVWDOSRQ=g/'(7PXWDW
és a jellegzetes kattanás hallható.
!
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a bázistalp vízszintesen az
ülésen feküdjön.
22
23
24
FIGYELEM! A kitámasztólábnak (21) mindig
N|]YHWOHQODMiUPĦSDGOyMiYDONHOOpULQWNH]QLH1HP
lehet semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb
pVDMiUPĦSDGOyMDN|]|WW+DDMiUPĦSDGOyMiEDQ
WiUROyUHNHV]YDQIRUGXOMRQDMiUPĦJ\iUWyMiKR]
$U|J]tWĘWDOSHOWiYROtWiVD
26
112
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
• Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (22) úgy, hogy
HJ\LGHMĦOHJK~]]DPHJDJRPERNDW pV pVK~]]D
NLĘNHWD],62),;YH]HWĘNEĘO
• Nyomja vissza a csatlakozókat (22) az eredeti pozícióba.
• Az állítógomb megnyomásával (26) visszanyomhatja
a kitámasztólábat az eredtei pozícióba és azután
behajthatja, hogy helyet spóroljon.
1$67$9(1Ë23ċ51e12+<
NASTAVENIE OPORNÉ NOHY
3URY\WDåHQtRSČUQpQRK\VWLVNQČWHQDVWDYRYDFtWODþtWNR
QDRSČUQpQR]HVPČUHPQDKRUXDGRYQLWĜ9\WiKQČWH
RSČUQRXQRKX WDNDE\VHGRWêNDODSRGODK\YHYR]LGOH
3UR]DMLãWČQtRSWLPiOQtKRSĜHQRVXHQHUJLHSRWpY\VXĖWH
VSRGQtþiVWQRK\RGDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSČUQpQRK\
QD]iNODGQČ=(=(/(1ÈD]iURYHĖE\VWHPČOLVO\ãHW
charakteristické cvaknutí.
3UHY\WLDKQXWLHRSRUQpQRK\VWODþWHQDVWDYRYDFLHWODþLGOR
(26) na opornej nohe smerom nahor a dovnútra. Vytiahnite
opornú nohu (21) tak, aby sa dotýkala podlahy vo vozidle.
3UH]DLVWHQLHRSWLPiOQHKRSUHQRVXHQHUJLHSRWRPY\VXĖWH
VSRGQ~þDVĢQRK\RćDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSRUQpQRK\
QD]iNODGQL=2=(/(1,(D]iURYHĖE\VWHPDOLSRþXĢ
charakteristické cvaknutie.
!
!
Vyjmutí základny
Vybratie základne
2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQpPSRĜDGt
2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQRPSRUDGt
• 6RXþDVQêPVWLVNQXWtPWODþtWHN D XYROQČWH
,62),;NRQHNWRU\ DY\WiKQČWHMH],62),;
QDYiGČFtFKSODVWĤ
• =DVXĖWHNRQHNWRU\ ]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
• 6WLVNQXWtPQDVWDYRYDFtKRWODþtWND PĤåHWHRSČUQRX
QRKX]DVXQRXW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFHDSRWpML
EH]SHþQČVORåLW
• 6~þDVQêPVWODþHQtPWODþLGLHO D XYRĐQLWH
ISOFIX konektory (22) a vytiahnite ich z ISOFIX
navádzacích plastov.
• =DVXĖWHNRQHNWRU\ VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
• 6WODþHQtPQDVWDYRYDFLHKRWODþLGOD P{åHWHRSRUQ~
QRKX]DVXQ~ĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLHDSRWRPMX
EH]SHþQH]ORåLĢ
HU
VAROVANIE!2SRUQiQRKD PXVtE\ĢYåG\
v priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi
SRGODKRXYRYR]LGOHDRSRUQRXQRKRXQHVPLHE\Ģ
åLDGQHREMHNW\DOHERYRĐQêSULHVWRU3RNLDĐMHY
SRGODKHYR]LGOD~ORåQêSULHVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFD
YiãKRYR]LGOD
CZ
9$529È1Ë2SČUQiQRKD PXVtEêWYåG\Y
SĜtPpPNRQWDNWXVSRGODKRXYR]LGOD0H]LSRGODKRX
YHYR]LGOHDRSČUQRXQRKRXQHVPtEêWåiGQpREMHNW\
QHERYROQêSURVWRU3RNXGMHYSRGOD]HYR]LGOD~ORåQê
SURVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFHYDãHKRYR]LGOD
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåH]iNODGĖDVWiOH~SOQHOHåtQD
sedadle vo vozidle.
SK
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåH]iNODGQDVWiOH]FHODOHåtQD
sedadle ve vozidle.
113
$*<(50(.h/e65g*=Ë7e6($5g*=Ë7ė7$3/5$
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne
legyenek szabad tárgyak.
CLICK!
16
28
Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós
pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve
a beépített biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót
PHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQDU|J]tWĘWDOSUDhJ\HOMHQUi
hogy mindkét zárórúd (28) hallható kattanással záródik.
(OOHQĘUL]]HKRJ\WDOSRQOpYĘMHO]pV =g/'(7
mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült
PHJIHOHOĘHQ+DV]NVpJHVLVPpWHOMHPHJDIRO\DPDWRW
Eltávolítás
$NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHW OGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
29
FIGYELEM! Hogy elkerülje az autó és a hordozó
NiURVRGiViWD]ROGDOYpGĘNHW YLVV]DNHOOQ\RPQL
PLHOĘWWHOWiYROtWMDDKRUGR]yW OGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
31
30
31
114
$KRUGR]yNLROGiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDN|]SRQWL
kioldógombot (30) és az oldalsó kioldógombok egyikét (31).
.LVVpELOOHQWVHPHJD]OpVW$WDOSRQOpYĘMHO]pV PRVW
PIROSAT mutat. Most elengedheti a kioldógombokat (30)
és (31) és leveheti a hordozót a bázistalpról.
35,32-(1,('(76.e$8726('$ý.<1$=È./$'ĕ8
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHQD]iNODGQČQHOHåtåiGQp
SĜHGPČW\
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHQD]iNODGQLQHOHåtåLDGQH
predmety.
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQtYSR]LFLGRYR]LGODA a
GtWČMH]DMLãWČQRLQWHJURYDQêPV\VWpPHPSiVĤ8PtVWČWH
GČWVNRXDXWRVHGDþNXQD]iNODGQXYSR]LFLSURWLVPČUX
Mt]G\3URVtPHXMLVWČWHVHåHVHREČ]DMLãĢRYDFtW\þH
X]DPNQRXVHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP=NRQWUROXMWH]GDMH
LQGLNiWRU]iNODGQ\ =(/(1é3RNXGQHQtLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVHDXWRVHGDþNDGRVWDWHþQČ
QH]DMLVWLOD9SĜtSDGČSRWĜHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLHYSR]tFLLGRYR]LGOD
ADGLHĢDMH]DLVWHQpLQWHJURYDQêPV\VWpPRPSiVRY
8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQD]iNODGĖXYSR]tFLLSURWL
VPHUXMD]G\3URVtPHXLVWLWHVDåHVDREH]DLVĢRYDFLH
W\þH X]DPNQ~VSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP6NRQWUROXMWHþL
MHLQGLNiWRU]iNODGQH =(/(1é3RNLDĐQLHMHLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVDDXWRVHGDþNDGRVWDWRþQH
QH]DEH]SHþLOD9SUtSDGHSRWUHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
Sundání
Odobraní
3RXåLMWHERþQtSURWHNWRU YL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
3RXåLWHERþQêSURWHNWRU YLćNDSLWRODÄ1$67$9(1,(
%2ý1é&+3527(.72529³
832=251ċ1Ë3URSĜHGHMLWtSRãNR]HQtYDãHKRYR]LGODD
GČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČOEêWERþQtSURWHNWRU SĜHG
Y\MPXWtPDXWRVHGDþN\QDYUiFHQGRSĤYRGQtSR]LFH YL]
NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
UPOZORNENIE! 3UHSUHGtGHQLHSRãNRGHQLDYiãKRYR]LGOD
DGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\PDOE\ĢERþQêSURWHNWRU SUHG
Y\EUDWtPDXWRVHGDþN\QDYUiWHQêGRS{YRGQHMSR]tFLH YLć
NDSLWRODÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\]H]iNODGQ\VWLVNQČWHVRXþDVQČ
VWĜHGRYpXYROĖRYDFtWODþtWNR DMHGQR]ERþQtFK
XYROĖRYDFtFKWODþtWHN 0tUQČDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQ\ MHQ\Qtý(59(1é1\QtPĤåHWH
SXVWLWXYROĖRYDFtWODþtWND D DVXQGDWGČWVNRX
DXWRVHGDþNX]H]iNODGQ\
3UHXYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\]R]iNODGQHVWODþWHV~þDVQH
VWUHGRYpXYRĐĖRYDFLHWODþLGOR DMHGQR]ERþQêFK
XYRĐĖRYDFtFKWODþLGLHO 0LHUQHDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQH MHWHUD]ý(59(1é7HUD]P{åHWH
SXVWLĢXYRĐĖRYDFLHWODþLGOi D DVĖDĢGHWVN~
DXWRVHGDþNX]R]iNODGQH
SK
CZ
HU
3ě,32-(1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<1$=È./$'18
115
$=2/'$/9e'(/(0%(È//Ë7È6$
A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P) be van
építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek
védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb
védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez
N|]HOHEEOpYĘMiUPĦDMWyLUiQ\iEDDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DNLKDMWKDWyUpV]
hallható kattanással a helyére rögzül.
Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen
YLVV]DQ\RPKDWMDDNH]GĘSR]tFLyED
FIGYELEM!+DD]KRUGR]yWDN|]pSVĘOpVUHU|J]tWLHJ\LN
oldali L.S.P.-t sem szabad kihajtani.
!
32
116
FIGYELEM! A kihajtott L.S.P. nem használható
fogantyúként vagy az ülés rögzítésére.
/LQHiUQDRFKUDQDSULERþQRPQiUD]H /63 MH
]DEXGRYDQiYDXWRVHGDþNH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMH
RFKUDQXYiãKRGLHĢDĢDSULQiUD]H]ERNX3UHGRVLDKQXWLH
QDMY\ããHMPRåQHMRFKUDQ\þRQDMYLDFY\NORSWH/63
SURWHNWRUVPHURPNQDMEOLåãtPGYHUiPYR]LGOD
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVHYêNORSQpþiVWL]DMLVWtVH
VO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVDYêNORSQpþDVWL]DLVWLDV
SRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWND O]H/63]FHOD
VNORSLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGOD PRåQR/63~SOQH
VNORSLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë3ĜLLQVWDODFLGČWVNpDXWRVHGDþN\QD
SURVWĜHGQtVHGDGORYHYR]LGOHPXVtEêWREDSURWHNWRU\
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X /63 VNORSHQp
UPOZORNENIE!3ULLQãWDOiFLLGHWVNHMDXWRVHGDþN\QD
SURVWUHGQpVHGDGORYRYR]LGOHPXVLDE\ĢREDSURWHNWRU\
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 VNORSHQp
!
9$529È1Ë Vyklopené protektory Lineární ochrany
SĜLERþQtPQiUD]X /63 QHVORXåtNSĜLSHYQČQt
DXWRVHGDþN\QHERMDNRPDGOD
!
VAROVANIE! Vyklopenej protektory Lineárne
RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 QHVO~åLQD
SULSHYQHQLHDXWRVHGDþN\DOHERDNRPDGOi
HU
/LQHiUQtRFKUDQDSĜLERþQtPQiUD]X /63 MH]DEXGRYDQi
YDXWRVHGDþFH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMHRFKUDQXYDãHKR
GtWČWHSĜLQiUD]X]ERNX3URGRVDåHQtQHMY\ããtPRåQp
RFKUDQ\FRQHMYtFHY\NORSWH/63SURWHNWRUVPČUHPN
QHMEOLåãtPGYHĜtPYR]LGOD
CZ
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529
SK
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ
117
$*<(50(.+(/<(65g*=Ë7e6(
$KRUGR]yPHJIHOHOĘEHV]HUHOpVH
FIGYELEM!$KRUGR]yNL]iUyODJHOĘUHQp]Ę
MiUPĦOpVHNKH]NpV]OWDPHO\HNIHOYDQQDNV]HUHOYH
ISOFIXszel vagy 3-pontos biztonsági övvel és
megfelelnek az ECE R 16 szabványnak.
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\«
• a hordozót a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be.
• DKRUGR]yWFVDNDNNRUKDV]QiOMiND]HOVĘXWDVOpVHQKD
QLQFVHOVĘOpJ]ViNDPLQHNLWN|]KHWDKRUGR]yQDN
• DKRUGR]yWDMiUPĦEL]WRQViJL|YpYHOYDJ\Ei]LVWDOSSDO
rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE
BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ
5g*=Ë7e6(5g*=Ë7ė7$/33$/³
• az L.S.P. -t az ajtóhoz közelebbi oldalon hajtották-e ki,
KRJ\DOHKHWĘOHJMREEYpGHOPHWQ\~MWVD
$J\HUPHNPHJIHOHOĘU|J]tWpVH
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\«
• a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez
anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva.
• DIHMWiPODSR]tFLyMDPHJIHOHOĘHQYDQHEHiOOtWYD
• az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban.
118
6SUiYQDLQãWDOiFLDGHWVNHMDXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë7DWRGČWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQČ
XUþHQDSURVHGDGODYSR]LFLSRVPČUXMt]G\NWHUiMVRX
Y\EDYHQD,62),;HPQHERERGRYêPEH]SHþQRVWQtP
pásem dle normy ECE R 16.
UPOZORNENIE!7iWRGHWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQH
XUþHQiSUHVHGDGOiYSR]tFLLSRVPHUHMD]G\NWRUpV~
Y\EDYHQp,62),;RPDOHERERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRPSRGĐDQRUP\(&(5
3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH
3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH
• MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQDVGtWČWHPYSR]LFLSURWL
VPČUXMt]G\
• MHGČWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSĜHGQtPVHGDGOH
VSROXMH]GFHSRX]HSRNXGQHQtPtVWRY\EDYHQpSĜHGQtP
DLUEDJHPNWHUêE\PRKODXWRVHGDþNX]DViKQRXW
• MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQiEXćSRPRFt
EH]SHþQRVWQtKRSiVXQHERYNRPELQDFLVH]iNODGQRX
YL]NDSLWRODÄ0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671Ë03È6(0³QHERÄ328äË9È1Ë'ċ76.e
$8726('$ý.<6(=È./$'128³
• SURGRVDåHQtQHMY\ããtKRRFKUDQQpKRHIHNWXE\O/63
SURWHNWRUY\NORSHQQDVWUDQČQHMEOtåHNHGYHĜtPYR]LGOD
• MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiVGLHĢDĢRPYSR]tFLLSURWL
smeru jazdy.
• MHGHWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSUHGQRPVHGDGOH
spolujazdca iba, ak nie je miesto vybavené predným
DLUEDJRPNWRUêE\PRKRODXWRVHGDþNX]DVLDKQXĢ
• MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiEXćSRPRFRX
EH]SHþQRVWQpKRSiVXDOHERYNRPELQiFLLVR]iNODGĖRX
SR]ULNDSLWROXÄ0217Èä'(76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671é03È620³DOHERÄ328äË9$1,(
'(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28Ä
• SUHGRVLDKQXWLHQDMY\ããLHKRRFKUDQQpKRHIHNWXERO/63
SURWHNWRUY\NORSHQêQDVWUDQHQDMEOLåãLHNGYHUiPYR]LGOD
6SUiYQp]DMLãWČQtYDãHKRGtWČWH
6SUiYQH]DEH]SHþHQLHYiãKRGLHĢDĢD
3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH
3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH
• UDPHQQtSiV\FRQHMYtFHSĜLOpKDMtNWČOXGtWČWHEH]
SĜtOLãQpKRXWDåHQtDåiGQêSiVQHQtSĜHNURXFHQê
• MHVSUiYQČQDVWDYHQDSR]LFHRSČUN\KODY\
• MVRXMD]\N\SiVĤ]DMLãWČQ\YSiVRYpVSRQČ
• UDPHQQpSiV\þRQDMYLDFSULOLHKDM~NWHOXGLHĢDĢDEH]
SUtOLãQpKRXWLDKQXWLDDåLDGQ\SiVQLHMHSUHNU~WHQê
• je správne nastavená pozícia opierky hlavy.
• sú jazyky pásov zaistené v pásovej spone.
HU
6SUiYQiLQVWDODFHGČWVNpDXWRVHGDþN\
CZ
635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$
SK
635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7(
119
$+8=$7(/7È92/Ë7È6$
Eltávolítás
33
35
$KX]DWUpV]EĘOiOOOĘUpV]KX]DW IHMWiPODKX]DW
(34), 2 vállpárna (35), 1 övpárna (36) és 1 újszülöttbetét
(5). Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
34
5
• Kapcsolja ki az övcsatot.
• $]|YHNUĘOYHJ\HOHPLQGNpW|YSiUQiW
• )Ħ]]HNLDYiOO|YHNHWD]|YQ\HOYHNNHOHJ\WWD
fejtámlahuzatból (34).
• Húzza a fejtámla huzatát (34) felfelé és vegye le a
fejtámláról.
• A csatot húzza át az övpárnán (36).
• Csatolja ki mindkét dupla patentet (37), amelyek az ülés
ROGDOiQKHO\H]NHGQHNHOpVK~]]DOHD]OĘUpV]KX]DWRW
N|UEHQDV]pOpUĘO
36
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen
körülmények között nem szabad a huzat nélkül
használni.
FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton M eredtei huaztot
szabad használni.
A huzat visszahelyezése
37
120
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja
meg vagy ne cserélje fel.
9pJH]]HHODIHQWLPĦYHOHWHNHWIRUGtWRWWVRUUHQGEHQ
Odobraní
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVNRĜHSLQ\ SRWDK
RSČUN\KODY\ UDPHQQtY\FSiYN\ Y\FSiYND
SiVRYpVSRQ\ DQRYRUR]HQHFNiYORåND 3UR
VXQGiQtSRWDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQiVOHGRYQČ
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKãNUXSLQ\ SRĢDK
opierky hlavy (34), 2 ramenné vypchávky (35), 1 vypchávka
SiVRYpVSRQ\ DQRYRURGHQHFNiYORåND 3UH
RGREUDWLHSRĢDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQDVOHGRYQH
• 8YROQČWHVSRQXSiVĤ
• 6XQGHMWHREČUDPHQQtY\FSiYN\ ]UDPHQQtFKSiVĤ
• 9\WiKQČWHUDPHQQtSiV\VMD]\N\SiVĤ]SRWDKXRSČUN\
hlavy (34).
• 9\WiKQČWHSRWDKRSČUN\KODY\ VPČUHPQDKRUXD
VXQGHMWHMHM]RSČUN\KODY\
• 3URWiKQČWHSiVRYRXVSRQXVNU]HY\FSiYNXSiVRYp
spony (36).
• 5R]HSQČWHREČGYRMLWpSDWHQWN\ QDERFtFKGČWVNp
DXWRVHGDþN\DVXQGHMWHSRWDKVNRĜHSLQ\ ]GČWVNp
DXWRVHGDþN\
• 8YRĐQLWHVSRQXSiVRY
• =ORåWHREHUDPHQQpY\SFKiYN\ ]UDPHQQêFKSiVRY
• 9\WLDKQLWHUDPHQQpSiV\VMD]\NPLSiVRY]SRĢDKX
opierky hlavy (34).
• 9\WLDKQLWHSRĢDKRSLHUN\KODY\ VPHURPQDKRUD
]ORåWHKR]RSLHUN\KODY\
• 3UHYOHþWHSiVRY~VSRQXVNU]Y\SFKiYNXSiVRYp
spony (36).
• Rozopnite obe dvojité patentky (37) na bokoch detské
DXWRVHGDþN\D]ORåWHSRĢDKãNUXSLQ\ ]GHWVNHM
DXWRVHGDþN\
!
9$529È1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXQHO]H]DåiGQêFK
RNROQRVWtSRXåtYDWEH]SRWDKX
!
VAROVANIE!'HWVN~DXWRVHGDþNXQHPRåQR]D
åLDGQ\FKRNROQRVWtSRXåtYDĢEH]SRĢDKX
832=251ċ1Ë3RXåtYDWO]HSRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0
UPOZORNENIE! 3RXåtYDĢPRåQRLEDRULJLQiOQHSRĢDK\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0
Nasazení
Nasadenie
832=251ċ1Ë1HSĜHNUXĢWHDQLQHSĜHNĜLåWHUDPHQQtSiV\
UPOZORNENIE! 1HSUHNU~ĢWHDQLQHSUHNUtåWHUDPHQQpSiV\
3URRSČWRYQpQDVD]HQtSRWDKĤSRVWXSXMWHGOHSRN\QĤYêãH
DOHYRSDþQpPSRĜDGt
3UHRSlWRYQpQDVDGHQLHSRĢDKRYSRVWXSXMWHSRGĐD
SRN\QRYY\ããLHDOHYRSDþQRPSRUDGt
HU
Sundání
CZ
2'2%5$7,(32ġ$+8
SK
681'È1Ë327$+8
121
7,6=7Ë7È6
0LYHODKX]DWIRQWRVDPHJIHOHOĘPĦN|GpVKH]IRQWRVKRJ\
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
PiUNDNHUVNHGĘNQpOYiViUROKDW
FIGYELEM! .pUMNKRJ\HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVDNLD
huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max. 30°C-on
NtPpOĘSURJUDPPDO0DJDVDEEKĘPpUVpNOHWĦPRViVQiO
az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve
PRVVDpVQHV]iUtWVDJpSEHQ6RKDQHV]iUtWVDWĦ]Ę
QDSRQDKX]DWRW$PĦDQ\DJUpV]HNHWHQ\KHWLV]WtWyV]HUUHO
és meleg vízzel tisztíthatja.
!
122
FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne
DONDOPD]]RQYHJ\V]HUHNHWYDJ\IHKpUtWĘV]HUHNHW
.HćåHVDMHGQiRMHGQX]NĐ~þRYêFKIXQNþQêFKþDVWt
GHWVNHMDXWRVHGDþN\MHG{OHåLWpSRXåtYDĢLEDRULJLQiOQ\
SRĢDK1iKUDGQpSRĢDK\P{åHWH]tVNDĢXVYRMKRSUHGDMFD
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKY\SHUWH
3RWDK\O]HSUiWYSUDþFHSĜLPD[&QDPtUQêSURJUDP
3UDQtSĜLY\ããtWHSORWČPĤåHYpVWNH]WUiWČEDUY\OiWN\
3URVtPHSHUWHSRWDKVDPRVWDWQČDQLNG\MHMQHVXãWHY
VXãLþFH1HVXãWHSRWDKQDSĜtPpPVOXQHþQtPVYČWOH
3ODVWRYpþiVWLPĤåHWHRþLVWLWWHSORXYRGRXDPtUQêP
þLVWtFtPSURVWĜHGNHP
UPOZORNENIE! 3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKY\SHUWH
3RĢDK\PRåQRSUDĢYSUiþNHSULPD[&QDPLHUQ\
SURJUDP3UDQLHSULY\ããHMWHSORWHP{åHYLHVĢNVWUDWHIDUE\
OiWN\3URVtPHSHUWHSRĢDKVDPRVWDWQHDQLNG\KRQHVXãWH
YVXãLþNH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRPVOQHþQRPVYHWOH
3ODVWRYpþDVWLP{åHWHRþLVWLĢWHSORXYRGRXDPLHUQ\P
þLVWLDFLPSURVWULHGNRP
!
9$529È1Ë3URVtPH]DåiGQêFKRNROQRVWt
QHSRXåtYHMWHFKHPLFNpþLVWtFtSURVWĜHGN\QHEREČOLGOD
!
VAROVANIE!3URVtPH]DåLDGQ\FKRNROQRVWt
QHSRXåtYDMWHFKHPLFNpþLVWLDFHSURVWULHGN\DOHER
bielidlá.
HU
-HOLNRåVHMHGQiRMHGQX]NOtþRYêFKIXQNþQtFKþiVWtGČWVNp
DXWRVHGDþN\MHGĤOHåLWpSRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtSRWDK
1iKUDGQtSRWDK\PĤåHWH]tVNDWXVYpKRSURGHMFH
CZ
ý,67(1,(
SK
ý,â7ċ1Ë
123
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet
Q\~MWVRQ¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
• A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen
HOOHQĘUL]]HKRJ\QHPNiURVRGRWWH
• 0LQGHQPHFKDQLNXVUpV]PHJIHOHOĘHQPĦN|GLNH
• Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a
gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé,
mint pl. az autó ajtajához vagy az üléssínhez, mert ez
kárt okozhat az ülésben.
FIGYELEM! Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a
gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti
huzatot kimossa és megszárítja.
124
3UH]DLVWHQLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\SRVN\WRYDQHMYDãRX
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXMHG{OHåLWpQDVOHGXM~FH
• 9ãHFKQ\þiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
• 9ãHFKQ\PHFKDQLFNpþiVWLPXVtIXQJRYDWEH]FK\EQČ
• -HYHOLFHGĤOHåLWp]DMLVWLWDE\VHDXWRVHGDþNDQH]DVHNOD
PH]LGYČPDWYUGêPLREMHNW\MDNRQDSĜGYHĜHYR]LGOD
NROHMQLFHVHGDGHODSRGMHOLNRåWRPĤåH]SĤVRELW
SRãNR]HQtDXWRVHGDþN\
• 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\VDPDOL
SUDYLGHOQHNRQWURORYDĢ
• 9ãHWN\PHFKDQLFNpþDVWLPXVLDIXQJRYDĢEH]FK\EQH
• -HYHĐPLG{OHåLWp]DEH]SHþLĢDE\VDDXWRVHGDþND
nezasekla medzi dvoma tvrdými objektmi, ako napr.
GYHUHYR]LGODNRĐDMQLFHVHGDGLHODSRGSUHWRåHWRP{åH
VS{VRELĢSRãNRGHQLHDXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHVH]DNRXSLWVLQiKUDGQt
SRWDKGČWVNpDXWRVHGDþN\GtN\NWHUpPXEXGHWHPRFL
DXWRVHGDþNXVRXVWDYQČSRXåtYDWLYSĜtSDGČY\SUiQt
SĤYRGQtKRSRWDKX
UPOZORNENIE!2GSRU~þDVD]DN~SLĢVLQiKUDGQê
SRĢDKGHWVNpDXWRVHGDþN\YćDNDNWRUpPXEXGHWHP{FĢ
DXWRVHGDþNXV~VWDYQHSRXåtYDĢDMYSUtSDGHY\SUDQLH
S{YRGQpKRSRĢDKX
HU
3UR]DMLãWČQtPD[LPiOQtRFKUDQ\SRVN\WRYDQpYDãtGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXMHGĤOHåLWpQiVOHGXMtFt
CZ
67$5267/,926ġ2352'8.7
SK
3eý(2352'8.7
125
TRAVEL SYSTEM
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz
csatlakoztatható.
38
CLICK!
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter
VHJtWVpJpYHO~J\KRJ\DJ\HUPHNDV]OĘIHOpQp]]HQ
Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
DKHO\pUHNDWWDQMRQ0LQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\DKRUGR]y
stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa
Q\RPYDDJ\HUPHNOpVHQOpYĘPLQGNpWNLROGyJRPERW
és emelje le.
!
0,$7((1'ė%$/(6(787È1
FIGYELEM! Baleset során a gyermekülésben szabad
szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek.
Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki
D]OpVW.pWVpJHVHWpQNHUHVVHNLVNHUHVNHGĘMpWYDJ\
a gyártót.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
+DEiUPLO\HQNpUGpVHYDQNHUHVVHIHOHOĘV]|U
NHUHVNHGĘMpW(KKH]NpV]tWVHHOĘD]DOiEEDLDNDW
• 6]pULDV]iP OGDKRUGR]yDOMiQOpYĘPDWULFiQ
• $MiUPĦPiUNiMDpVPRGHOOQHYHpVD]OpVSR]tFLy
amelyen a gyermekülést használták.
• A gyermek súlya, kora és magassága.
További információk: www.cybex-online.com.
126
&(67291Ë6<67e0
&(67291é6<67e0
3RVWXSXMWHSRGOHSRN\QĤYQiYRGXYDãHKRNRþiUNX
3RVWXSXMWHSRGĐDSRN\QRYYQiYRGHYiãKRNRþtND
'ČWVNRXDXWRVHGDþNXPĤåHWHQDVDGLWQDMDNêNROLY
VFKYiOHQêNRþiUHN
'HWVN~DXWRVHGDþNXP{åHWHQDVDGLĢQDDNêNRĐYHN
VFKYiOHQêNRþtN
1DFYDNQČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpU
VGtWČWHPKOHGtFtPVPČUHPNURGLþL8MLVWČWHVHåHVH
DXWRVHGDþNDQDRERXVWUDQiFK]DMLVWtVHVO\ãLWHOQêP
FYDNQXWtP9åG\]NRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSHYQČ
SĜLSRMHQiNHNRþiUNX3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\VWLVNQČWHD
SRGUåWHREČXYROĖRYDFtWODþtWND QDGČWVNpDXWRVHGDþFH
DSRWpML]GYLKQČWH]DGDSWpUĤ
1DFYDNQLWHGHWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpUV
GLHĢDĢRPWYiURXNURGLþRYL8LVWLWHVDåHVDDXWRVHGDþND
QDRERFKVWUDQiFK]DLVWtVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP9åG\
VNRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSULSRMHQiNXNRþtNX3UH
XYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\VWODþWHDSULGUåWHGYHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOi QDGHWVNHMDXWRVHGDþNHDSRWRPMX]GYLKQLWH
z adaptérov.
!
!
INFORMACE O PRODUKTU
INFORMÁCIE O PRODUKTE
9SĜtSDGČMDNêFKNROLYGRWD]ĤNRQWDNWXMWHQHMGĜtYHYDãHKR
SURGHMFH3URVtPHSĜLSUDYWHVLQiVOHGXMtFtLQIRUPDFH
9SUtSDGHDNêFKNRĐYHNRWi]RNNRQWDNWXMWHQDMVN{UYiãKR
predajca. Prosíme, pripravte si nasledujúce informácie:
• 6pULRYpþtVOR YL]QiOHSNDQDVSRGQtVWUDQČGČWVNp
DXWRVHGDþN\
• =QDþNDDPRGHOYR]LGODDPtVWRQDNWHUpPVH
DXWRVHGDþNDSRXåtYi
• 9iKDYČNDYêãNDGtWČWH
• 6pULRYpþtVOR YLćQiOHSNDQDVSRGQHMVWUDQHGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
• =QDþNDDPRGHOYR]LGODDPLHVWRQDNWRURPVD
DXWRVHGDþNDSRXåtYD
• 9iKDYHNDYêãNDGLHĢDĢD
9tFHLQIRUPDFtRQDãLFKSURGXNWHFKO]HQDOp]WQD
www.cybex-online.com.
9LDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKPRåQRQiMVĢQD
www.cybex-online.com.
HU
VAROVANIE!1HKRGDP{åHQDDXWRVHGDþNH
]DQHFKDĢSRãNRGHQLDNWRUpQLHV~YRĐQêPRNRP
YLGLWHĐQp3RDXWRQHKRGHSURVtPHDXWRVHGDþNX
Y\PHĖWH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWHSUHGDMFD
alebo výrobca.
CZ
9$529È1Ë1HKRGDPĤåHQDDXWRVHGDþFH
]DQHFKDWSRãNR]HQtNWHUiQHMVRXSRXKêPRNHP
YLGLWHOQi3RDXWRQHKRGČSURVtPHDXWRVHGDþNX
Y\PČĖWH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH
prodejce nebo výrobce.
ý252%,ġ321(+2'(
SK
&2'ċ/$7321(+2'ċ
127
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
$WHUPpNIRNR]DWRVHOKDV]QiOyGiVDVRUiQSOHUĘVQDSIpQ\
KDWiViUD 89 DKRUGR]yUpV]HLHQ\KpQHOV]LQH]ĘGKHWQHN
0LYHODMiUPĦYHNEHQQDJ\KĘLQJDGR]iVOHKHWpVPiVHOĘUH
nem látható hatások érhetik az ülést, fontos, hogy betartsa
az alábbiakat:
• +DDMiUPĦKRVV]~LGHLJHUĘVQDSVWpVQHNYDQNLWpYH
YHJ\HNLDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOYDJ\WDNDUMDOHHJ\
világos ruhával.
• eYHQWHHOOHQĘUL]]HKRJ\DPĦDQ\DJUpV]HNQHP
károsodtak-e, nem deformálódtak-e el vagy nem
V]tQH]ĘGWHNHHO+DEiUPLO\HQYiOWR]iVWpV]OHOD
KRUGR]yQNpUMNIRUGXOMRQDNHUHVNHGĘK|]PHUWH]
befolyásolhatja az ülés teljesítményét.
• A huzat anyagának változásai, különösen a fakulás
QRUPiOLVMHOHQVpJQHPWHNLQWKHWĘKLEiQDN
0(*6(00,6Ë7e6
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el
és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején
FVRPDJROiV pVYpJpQ WHUPpNDONDWUpV]HN NHOHWNH]Ę
szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok
NO|QE|]ĘNpSSHQYpJ]LN$J\HUPHNOpVV]DEiO\V]HUĦ
ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye
fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási
KDWyViJJDO0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHRUV]iJD
hulladékkezelési szabályait.
!
128
FIGYELEM!$PĦDQ\DJFVRPDJROyDQ\DJRWWDUWVD
WiYROJ\HUPHNHNWĘOIXOODGiVYHV]pO\
ä,927126ġ352'8.78
3RVWXSQpRSRWĜHERYiQtSODVWĤ]SĤVREHQpQDSĜSĜtPêP
VOXQHþQtP]iĜHQtP 89 PĤåH]SĤVRELWPtUQp]KRUãHQt
YODVWQRVWtSURGXNWX.YĤOLþDVWêPY\VRNêP]PČQiPWHSORW
DRVWDWQtPQHSĜHGYtGDWHOQêPRNROQRVWHPNWHUpPRKRXYH
vozidle nastat, je nezbytné pozorovat následující:
Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. priamym
VOQHþQêPåLDUHQtP 89 P{åHVS{VRELĢPLHUQH]KRUãHQLH
YODVWQRVWtSURGXNWX.Y{OLþDVWêPY\VRNêP]PHQiPWHSO{W
DRVWDWQêPQHSUHGYtGDWHĐQêPRNROQRVWLDPNWRUpP{åXYR
YR]LGOHQDVWDĢMHQHY\KQXWQpSR]RURYDĢQDVOHGXM~FH
• 3RNXGMHYR]LGORY\VWDYHQRVLOQpPXVOVYČWOXSRGHOãt
GREXPXVtEêWGČWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\MPXWD
QHERSĜLNU\WDVYČWORXOiWNRX
• 3UDYLGHOQČNRQWUROXMWHYãHFKQ\SODVWRYpþiVWL]GD
QHMVRXSRãNR]HQpQH]PČQLO\WYDUþLEDUYX3RNXG
]D]QDPHQiWHMDNRXNROLY]PČQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHML
VYDãtPSURGHMFHPMHOLNRå]PČQDPĤåHRYOLYQLW
~þLQQRVWGČWVNpDXWRVHGDþN\
• =PČQ\QDOiWFHSĜHGHYãtPY\EOHGQXWtMVRXQRUPiOQtD
QHSRYDåXMtVH]DSRãNR]HQt
• $NMHYR]LGORY\VWDYHQpVLOQpPXVOVYHWOXGOKãLHPXVt
E\ĢGHWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\WLDKQXWiDOHER
prikrytá svetlou látkou.
• 3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHYãHWN\SODVWRYpþDVWLþLQLHV~
SRãNRGHQpQH]PHQLOLWYDUþLIDUEX$NVSR]RUXMHWH
DN~NRĐYHN]PHQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHMXVYDãtP
SUHGDMFRPSUHWRåH]PHQDP{åHRYSO\YQLĢ~þLQQRVĢ
GHWVNHMDXWRVHGDþN\
• =PHQ\QDOiWNHSUHGRYãHWNêPY\EOHGQXWLHV~QRUPiOQH
DQHSRYDåXM~VD]DSRãNRGHQLH
LIKVIDACE
LIKVIDÁCIA
=GĤYRGXRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtåiGiPHXåLYDWHOH
RUR]WĜtGČQtDOLNYLGDFLRGSDGXY]QLNDMtFtKRQD]DþiWNX
REDO\ DQDNRQFL þiVWLSURGXNWX åLYRWQRVWLGČWVNp
DXWRVHGDþN\/LNYLGDFHRGSDGXVHOLãtY]iYLVORVWLQD
PtVWQtFK~ĜDGHFK3UR]DMLãWČQtĜiGQpOLNYLGDFHGČWVNp
DXWRVHGDþN\YVRXODGXVSĜHGSLV\SURVtPHNRQWDNWXMWH
YDãLPtVWQtVSUiYXOLNYLGDFHRGSDGĤ9åG\GRGUåXMWH
SĜHGSLV\SUROLNYLGDFLRGSDGXYHYDãt]HPL
=G{YRGXRFKUDQ\åLYRWQpKRSURVWUHGLDåLDGDPHXåtYDWHĐRY
o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na
]DþLDWNX REDO\ DQDNRQFL þDVWLSURGXNWX åLYRWQRVWL
GHWVNpDXWRVHGDþN\/LNYLGiFLDRGSDGXVDOtãLY]iYLVORVWL
na miestnych úradoch. Pre zaistenie riadnej likvidácie
GHWVNHMDXWRVHGDþN\YV~ODGHVSUHGSLVPLSURVtPH
NRQWDNWXMWHYDãXPLHVWQXVSUiYXOLNYLGiFLHRGSDGRY9åG\
GRGUåXMWHSUHGSLV\SUHOLNYLGiFLXRGSDGXYRYDãHMNUDMLQH
!
9$529È1Ë8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDK
GČWtQHEH]SHþt]DGXãHQt
!
SK
CZ
HU
ä,9271267352'8.78
VAROVANIE!8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDKX
GHWtQHEH]SHþHQVWYR]DGXVHQLD
129
JÓTÁLLÁS
Az alábbi garancia kizárólag abban az országban
érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
IJJHWOHQODWWyOKRJ\D]RNDYiViUOiVLGĘSRQWMiEDQ
már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVWN|YHWĘKiURP pYHQEHOO
keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy már a vásárlás
LGĘSRQWMiEDQYDJ\DNp]KH]YpWHOWN|YHWĘHQD]RQQDO
DODSRVDQHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
J\iUWiVLYDJ\DQ\DJKLEiNDW.pUMNPLQGLJĘUL]]HPHJ
D]LGĘSRQWWDOHOOiWRWWYiViUOiVWEL]RQ\tWyEORNNRW
2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább
a terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket
megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az
HUHGHWLNHUHVNHGĘK|]DNLDWHUPpNHWHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH
és be kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot
(blokkot vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne
közvetlenül a gyártónak vigye vagy küldje vissza.
3. $MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦ
KDV]QiODWUDN|UQ\H]HWLNiURNUD Yt]WĦ]EDOHVHWVWE
vagy a normál elhasználódásra vagy a használati
~WPXWDWyEDQIRJODOWDNEHQHPWDUWiViEyOHUHGĘ
NiURNUD$MyWiOOiVQHPpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHQ
arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást
végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
NLHJpV]tWĘNHWKDV]QiOWDN
4. -HOHQJDUDQFLDQHPpULQWLDKDWiO\EDQOpYĘ
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat,
beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval
YDJ\DWHUPpNJ\iUWyMiYDOV]HPEHQIHOPHUOĘ
V]HU]ĘGpVV]HJpVVHONDSFVRODWRVSDQDV]DLW
130
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento
produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
1. =iUXNDVHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYp
vady, které existují a které se objeví v den nákupu
nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu
RGSURGHMFHNWHUêYêUREHNSĤYRGQČSURGDOVSRWĜHELWHOL
YêUREQt]iUXND 3URVtPHLKQHGSRSRĜt]HQtQHERSR
REGUåHQtSURGXNW]NRQWUROXMWH]GDMHNRPSOHWQtD]FHOD
QHSRãNR]HQê3URVtPHYåG\VLSRQHFKHMWHYiãGDWRYDQê
doklad o nákupu.
2. 9SĜtSDGČSRUXFK\SĜHVWDĖWHYêUREHNRNDPåLWČSRXåtYDW
3URXSODWQČQt]iUXN\SĜLYH]WHQHER]DãOHWHSURGXNW
SĤYRGQtPXSURGHMFLNWHUêYiPMHMSURGDOYþLVWpP
DNRPSOHWQtPVWDYXDSĜHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSX ~þWHQNDQHERIDNWXUD 3URVtPHQHYR]WHQHER
QHSRVtOHMWHSURGXNWSĜtPRYêUREFL
3. 7DWR]iUXNDQH]DKUQXMHMDNiNROLYSRãNR]HQt]SĤVREHQi
QHVSUiYQêPSRXåtYiQtPYOLYHPRNROQtKRSURVWĜHGt
YRGDRKHĖQHKRG\DWG EČåQêPREQRãHQtPD
RSRWĜHERYiQtPQHERQHVSOQČQtPSRN\QĤYWRPWR
XåLYDWHOVNpPPDQXiOX=iUXNDWDNpQHSODWtSRNXGE\O\
~SUDY\DVHUYLVSURYiGČQ\QHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL
QHERE\O\SRXåLW\QHRULJLQiOQtGtO\DSĜtVOXãHQVWYt
4. 7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQLMLQDN
QHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤYþHWQČQiURNĤ
]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPX
nebo výrobci výrobku.
1. =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
FK\E\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYtYGHĖQiNXSX
alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu
nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal
VSRWUHELWHĐRYL YêUREQi]iUXND 3URVtPHLKQHćSR
QDGREXGQXWtDOHERSRREGUåDQtSURGXNWVNRQWUROXMWH
þLMHNRPSOHWQêD~SOQHQHSRãNRGHQê3URVtPHYåG\VL
SRQHFKDMWHYiãGDWRYDQêGRNODGRQiNXSH
2. 9SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHYêURERNRNDPåLWHSRXåtYDĢ
3UHXSODWQHQLH]iUXN\SULQHVWHDOHERSRãOLWHSURGXNW
S{YRGQpPXSUHGDMFRYLNWRUêYiPKRSUHGDOYþLVWRP
DNRPSOHWQRPVWDYHDSUHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSH ~þWHQNDDOHERIDNW~UD 3URVtPHQHYR]WHDOHER
neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. 7iWR]iUXNDQH]DKĚĖDDNiNRĐYHNSRãNRGHQLDVS{VREHQi
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPRNROLWpKRSURVWUHGLD
YRGDRKHĖQHKRG\DWć EHåQêPREQRãHQtPD
opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto
XåtYDWHĐVNRPPDQXiOL=iUXNDQHSODWtWLHåDNEROL~SUDY\
a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo
SULSRXåLWtQHRULJLQiOQ\FKGLHORYDSUtVOXãHQVWYD
4. 7iWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDN
QHRYSO\YĖXMH]iNRQQpSUiYDVSRWUHELWHĐRYYUiWDQH
QiURNRY]SRUXãHQLDSUiYDDQiURNRYVRKĐDGRP
QDSRUXãHQLH]POXY\NWRUpNXSXM~FLP{åHPDĢYRþL
predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
HU
1iVOHGXMtFt]iUXNDSODWtYêKUDGQČY]HPLNGHE\OWHQWR
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQSURGHMFHP]iND]QtNRYL
CZ
ZÁRUKA
SK
ZÁRUKA
131
ATON M
ATON M
ECE
R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
HOMOLOGACIÓN
APRECIADO CLIENTE,
Aton M –silla de seguridad infantil
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: Hasta 13 kg
Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Gracias por adquirir su producto CYBEX. Podemos
asegurar que la seguridad, la comodidad y facilidad de uso
han sido nuestras principales prioridades en el desarrollo
de esta silla de seguridad. Este producto se ha fabricado
siguiendo los controles de calidad más elevados y los
criterios de seguridad más estrictos.
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de 3
puntos, con la homologación ECE
R16 o equivalente.
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
!
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente esencial
que se utilice la silla de seguridad como se describe
en este manual.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
HOMOLOGAÇÃO
Aton M – ovinho
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: até 13 kg
Idade: até aprox. 18 meses
Approved for CYBEX
Base M
132
Recomendado apenas para
assentos de veiculos com cintos
de três pontos com retractor
automático, de acordo com
ECE R16 ou outros standarts
equivalentes.
¡AVISO!'HELGRDORVUHTXLVLWRVHVSHFt¿FRVGHFDGDSDtV
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe
deslizar a través de las guías designadas para ello. Las
guías del cinturón se describen detalladamente en este
manual de instrucciones y están marcadas en azul en la
silla de coche.
CARO CLIENTE!
Agradecemos a sua escolha pela CYBEX. Garantimoslhe que o processo de desenvolvimento desteb ovinho foi
focado na segurança,conforto e facilidade de utilização.
Este produto é fabricado sob controlo de qualidade
exepcional e de acordo com os mais elevados critérios
de segurança.
!
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança é
essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
NOTE! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado para
o efeito.
NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos
pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem
do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul
no ovinho.
PT
ES
NOTE!'HYLGRDRVUHTXLVLWRVHVSHFL¿FRVGHFDGDSDLV H[
cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características
a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não
afectam o correto funcionamento do produto.
133
ES
CONTENIDO
INSTRUCCIONES BREVES ...........................................................3
HOMOLOGACIÓN ......................................................................130
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................134
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................................................136
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ .....................................................138
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .................................................138
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ...................................140
ABRIR LA CAPOTA .....................................................................140
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ...............................................142
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ...........................................144
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD ..............................................................................146
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE............150
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ..........................156
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE ................................158
QUITAR LA VESTIDURA.............................................................160
LIMPIEZA ....................................................................................162
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO .........................................164
TRAVEL SYSTEM .......................................................................166
¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17(" .......................166
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..............................................166
DURABILIDAD DEL PRODUCTO ...............................................168
RECICLAJE .................................................................................168
GARANTÍA ..................................................................................170
134
PT
CONTEÚDO
SHORT INSTRUCTION ..................................................................3
HOMOLOGAÇÃO........................................................................130
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .................................135
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ................................................137
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ....................................................139
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL...................................................139
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..........................................141
AJUSTAR A CAPOTA ..................................................................141
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA.....................................143
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES .............................................145
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA .. 147
COLOCAR O OVINHO NA BASE ...............................................151
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .....................................157
PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA...............................159
PT
MANUTENÇÃO DO PRODUTO..................................................165
TRAVEL SYSTEM .......................................................................167
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ................................167
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ...................................................167
DURABILIDADE DO PRODUTO.................................................169
RECICLAGEM .............................................................................169
GARANTIA ..................................................................................171
ES
REMOÇÃO DA FORRA...............................................................161
LIMPEZA .....................................................................................163
135
/$0(-25326,&,Ï1(1(/9(+Ë&8/2
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos
de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles
automáticamente aprobados para "uso universal" en el
manual de instrucciones del vehículo.
/DFHUWL¿FDFLyQµVHPLXQLYHUVDO¶GHDFXHUGRFRQOD
homologación ECE R44/04 es otorgada al conectar la
silla de coche con la base. Por ello, la base solo puede
utilizarse en ciertos vehículos. Consulte la lista adjunta
de vehículos para ver en cuáles se puede utilizar. Puede
obtener información más actualizada en
www.cybex-online.com.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse
adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga
siempre las recomendaciones del manual de instrucciones.
!
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
la silla de coche está permitida sin la aprobación de
CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a
cabo por personas autorizadas a este efecto. Para
llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas
únicamente con componentes y y piezas de
repuesto originales. En caso contrario, el grado de
protección del portabebés ya no está garantizado.
¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta
en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una
manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede
elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
136
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com
cinto de segurança de três pontos com retração automática,
aprovados no manual do automóvel para uso universal.
$FHUWL¿FDomRVHPLXQLYHUVDOGHDFRUGRFRPD(&(5
é dada para utilizar o ovinho com a base. Por esta razão,
a base só pode ser utilizada em certos automóveis. Por
favor consulte a lista de automóveis aprovados que está
incluida. Obtenha a lista mais actualizada em
www.cybex-online.com.
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
ou adições ao ovinho sem a aprovação da CYBEX
Apenas pessoas autorizadas poderão fazer
reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados
componentes/acessórios originais. Caso contrário a
função de proteção do ovinho não é garantida.
PT
!
ES
NOTA! 9HUL¿TXHVHPSUHDQWHVGHFRPSUDUXPDFDGHLUD
auto, se esta pode ser instalada corretamente no
seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
NOTE!6HRRYLQKRQmRHVWLYHUHVWiYHORX¿FDUPXLWR
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um
cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente
escolha outro assento do automóvel.
137
!
6(*85,'$'(1(/9(+Ë&8/2
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los
llamados airbags laterales.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de
forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso
la muerte del niño.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque
no las utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros,
asegúrese de que...
• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
• Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás
posible.
• Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
• Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!
138
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
!
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco
da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos
airbags laterais.
NOTA! Não utilize a Aton M no banco frontal caso o airbaig
não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e
poderá provocar danos ou mesmo a morte.
!
ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
!
PT
• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
• Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o
assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
• todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura.
• todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
ES
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que:
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar
o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé
apenas com o cinto de segurança do automóvel.
139
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ
¡AVISO! Abroche siempre los cinturones cuando el bebé
esté en la silla y no le pierda nunca de vista.
¡AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un vehículo.
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible
para relajar la presión sobre su columna vertebral. Haga
pausas frecuentes durante los viajes largos. También
asegúrese de que usted no deja a su bebé durante
demasiado tiempo en la silla de seguridad infantil, incluso
cuando no esté en el vehículo.
!
¡AVISO! Las piezas de plástico de la silla de
seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé
podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una
exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una
tela ligera sobre el asiento).
3527(&&,Ï1'(/9(+Ë&8/2
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con
materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden
sufrir marcas como consecuencia de la instalación de
la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta
o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este
manual también encontrará nuestras instrucciones de
limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de
seguridad por primera vez.
140
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
NOTA! Aperte sempre o arnês quando o bebé está dentro
do ovinho e nunca o perca de vista.
NOTA! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no
automóvel.
Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis
para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral.
nterrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo
quando utiliza a Aton M fora do automóvel.
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem
aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma
exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um
pano sobre a cadeira).
PT
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele)
e como consequência da utilização da cadeira poderão
aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar
esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza
neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
ES
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
141
B
C
A
!
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE
¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el
sistema de arnés integrado.
Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones:
A: Posición de carga/transporte.
B+C: Para colocar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo.
D
1
2
!
¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque
durante el transporte, compruebe si el asa de
transporte (1) está bloqueada en su lugar al colocar
la posición A.
• Para ajustar el asa de transporte, presione
simultaneamente los botones situados a izquierda y
derecha (2).
• A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia
delante o hacia atrás mientras presiona los botones
(2), hasta encontrar la posición deseada, en la que se
bloquea automáticamente.
ABRIR LA CAPOTA
Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la
visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la
capota solar hacia su posición inicial.
142
!
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema de
arneses integrado.
É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições:
A: Posição-Transporte/Viagem.
B+C: Para colocar a criança no ovinho.
D: Posição segura fora do automóvel.
!
ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
certeza que a pega (1) está bloqueada na posição de
transporte A.
PT
ES
• Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado
esquerdo e direito da asa.
• Depois movimente a asa (1) para a frente e para trás
enquanto carrega nos botões (2), até que seja colocada
de forma automática na posição desejada.
AJUSTAR A CAPOTA
Ajuste a capota esticando para a frente a mesma,
de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar
empurre -a para trás na sua posição básica.
143
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
Ajuste del reposacabezas
3
¡AVISO! El reposacabezas asegura la mejor protección
posible para su hijo si se ajusta de forma óptima a la altura.
La altura del reposacabezas se puede ajustar las once
posiciones diferentes.
4
MAX.
• El reposacabezas debe ser ajustado de modo que la
distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas
no exceda los 2 cm (aproximadamente el ancho de
dos dedos).
• Coloque el asa de transporte (3) hacia arriba para
desbloquear el reposacabezas (4). Ahora ya puede
ajustar el reposacabezas.
¡AVISO! Los cinturones para los hombros están
fírmemente conectados al reposacabezas y no deben ser
ajustados por separado.
Extraer el reductor para recién nacido
El reductor para recién nacido (5), preinstalado cuando
adquiere la silla, ofrece un mayor confort y encaje para los
bebés más pequeños. Para extraer el reductor para recién
nacido (5), levántelo ligeramente y sáquelo del asiento.
5
144
El reductor para recién nacido (5) puede extraerse
aproximadamente a los 3 meses para proporcionar mayor
espacio a su hijo.
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA
Ajustar o encosto de cabeça
NOTA! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima
caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições
de ajuste.
• O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a
não exceder 2cm (aprox dois dedos) entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça.
• Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça
(3) e posicione o encosto (4) na posição pretendida.
Assim consegue ajustar o encosto.
NOTA! 2VDUQrVHVHVWmRSUHVRVGHIRUPD¿UPHDRHQFRVWR
de cabeça, não é necessário ajustá-los separadamente.
O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 3 meses aprox.
para proporcionar mais espaço à criança.
PT
O redutor (5) que vem colocado quando adquire o ovinho,
ajuda a suportar uma posição deitada confortável para os
bebés mais pequenos. Para remover o redutor (5), levante
um pouco o mesmo e retire-o do ovinho.
ES
Remover o redutor
145
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está
FRUUHFWDPHQWH¿MDGRHODSRVLFLyQGHVHDGDDQWHVGHXVDU
el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre
de juguetes y objetos duros.
• $ÀRMHORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURV SXOVDQGR
el botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando
hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones
para los hombros.
8
6
10
9
7
11
¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los
hombros (6) y no de los protectores de cinturón (8).
• Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón
URMRFRQ¿UPH]D
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para los
hombros (6) no están torcidos.
• Coloque a su hijo en la silla de coche.
• Coloque los cinturones para los hombros (6)
directamente sobre los hombros del niño.
• Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y
ensámblelas en el espacio para la hebilla del cinturón (9)
hasta escuchar un "clic".
• Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el
¿QGHDSUHWDUORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURV KDVWD
que se ajusten al cuerpo de su hijo.
¡AVISO! Para una óptima protección por parte de la silla de
coche, los cinturones para los hombros (6) deben ajustarse
lo más cerca posible al cuerpo del niño.
146
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES
NOTA! Assegure que o encosto de cabeça está na posição
adequada antes de utilizar a cadeira auto.
NOTA! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou
brinquedos na cadeira.
• Regule os arnêses (6) carregando na patilha de
ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois
cintos do arnês para cima.
NOTA! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe
pelas almofadas protetoras (8).
• $EUDRHQFDL[HGRDUQHV FDUUHJDQGR¿UPHPHQWHQR
botão vermelho.
PT
• Coloque a criança dentro do ovinho.
• Coloque o arnês(6)diretamente nos ombros do bebé.
• -XQWHDVGXDVSDWLOKDVGD¿YHOD HHQFDL[HDV
PHVPDVQRVLVWHPDGHHQFDL[HGDV¿YHODV FRPXP
“CLICK” audível.
• Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de
ajuste do arnes central (11), para apertar o arnes (6) até
TXHHVWHV¿TXHPDMXVWDGRVDRFRUSRGDFULDQoD
ES
NOTA! &RQ¿UPHVHRVFLQWRVGRDUHQrV QmRHVWi
torcido ou cruzado.
NOTA! Para obter a máxima proteção quando utiliza o
arnes (6) este deverá estar o mais próximo possível do
corpo do bebé.
147
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD
1
INSTALACIÓN
• Coloque la silla de coche orientándola de cara al
respaldo del asiento del vehículo.
• Asegúrese de que el asa para transporte (1) está
bloqueado en la posición A.
• Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (12)
localizada en el lateral de la silla de seguridad está recta
respecto a la base el asiento del vehículo.
• Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre
el portabebés.
• Coloque el cinturón de seguridad (13) en las guías azules
(14) a ambos lados de la silla de seguridad infantil.
• Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de
seguridad (15).
• Active el protector lateral (16) (ver apartado "AJUSTE DE
LOS PROTECTORES LATERALES").
• Apriete el cinturón de seguridad (13) tirando del cinturón
diagonal (17) en dirección a la parte delantera del vehículo.
• Coloque el cinturón diagonal (17) por detrás de la
cabecera de la silla de seguridad.
14
13
15
12
17
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
18
• Deslice el cinturón diagonal (17) a través de la guía azul
trasera (18) y por debajo del protector lateral desplegado (16).
• Ajuste el cinturón diagonal (17).
16
148
!
¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal (17) debe pasar
por la parte trasera, a través de la guía azul (18) y
por debajo de la protección lateral desplegada (16).
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE
SEGURANÇA
NOTA! Não torcer o cinto no processo.
PT
• Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado
para o assento do automóvel.
• &RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWH HVWiQDSRVLomR
vertical de transporte A.
• &RQ¿UPHTXHDPDUFDKRUL]RQWDOQRDXWRFXODQWHGH
segurança (12) presente na lateral do ovinho está
paralela ao chão.
• Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
• Passe o cinto de colo (13) nos indicadores azuis (14) nos
dois lados do ovinho.
• ,QVLUDDSDWLOKDGD¿YHODGRFLQWRQRHQFDL[HGD¿YpODGR
cinto (15).
• Ative o protetor lateral (16) (ver secção “AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS”).
• Ajuste o cinto do colo (13) puxando o cinto diagonal (17)
na direção da parte frontal do automóvel.
• Puxe o cinto diagonal (17) por detrás da cabeceira do
ovinho.
ES
Instalação
• Passe o cinto diagonal (17) através da guia azul para o
efeito (18) e por baixo do protetor lateral fechado (16).
• Ajuste o cinto diagonal (17).
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal (17) deve passar
na guia azul na parte traseira (18) e por baixo do
protetor lateral fechado (16).
149
NOTE! La silla de coche puede ser utilizada en los
asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres
puntos retractil automáticamente. Recomendamos como
norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte
trasera del vehículo. En los asientos delanteros, el niño
está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para
su instalación con cinturones de seguridad de dos
puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad
de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el
niño en caso de accidente.
¡AVISO! Es posible que la hebilla del cinturón de
seguridad sea demasiado larga para el recorrido
de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto
significa que la silla de coche no se puede sujetar
firmemente. Si se produce este caso, elija otro
asiento del coche para instalar la silla. En caso de
duda, contacte con el fabricante de la silla.
Extraer la silla de seguridad
¡AVISO! Antes de retirar la silla de seguridad del vehículo,
empuje los protectores laterales (L.S.P) hacia su posición
de plegado. Esto impide posibles daños a los protectores
laterales (L.S.P.) y al vehículo mismo.
Presionando el botón de desbloqueo, puede colocar
los protectores laterales (L.S.P.) en la posición
original de nuevo (véase la sección "AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES").
• Retire el cinturón de seguridad del vehículo fuera del
recorrido del cinturón azul en la parte posterior.
• Abra la hebilla del cinturón del vehículo y coja el cinturón
de seguridad de las rutas de cinturón azul.
150
NOTA! O ovinho deve ser utilizado nos assentos
do automóvel com cinto automático de três pontos
Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos
bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos
FDVRVDFULDQoD¿FDH[SRVWDDPDLVULVFRVDRYLDMDUjIUHQWH
!
ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com
apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá
resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o
bebé em caso de acidente.
ATENÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da
fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque
na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira
infantil não pode ser correta e firmemente instalada.
Neste caso escolha outro assento para colocar o
ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o
fabricante da cadeira auto.
Ao carregar no botão para abrir, pode empurrar os (L.S.P.)
para a sua posição original (ver secção „ADJUSTAR
PROTETORES LATERAIS“).
PT
NOTE! Antes de retirar o ovinho do automóvel ,feche as
Proteções lineares contra impacto lateral (LSP) na posição
inicial. Assim protege os protetores lineares contra impacto
lateral (LSP) e o próprio veiculo de possíveis danos.
ES
Desinstalar o ovinho
• Retire o cinto diagonal para fora das guias traseiras.
• 6ROWHDSDWLOKDGD¿YpODGRHQFDL[HGRFLQWRHUHWLUHR
cinto de cintura das duas guias azuis.
151
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE
Instalación de la base
Por favor, seleccione el asiento del vehículo adecuado.
20
19
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (19) son dos
anclajes de metal por asiento y se encuentran entre el
respaldo y el asiento del coche. En caso de duda, consulte
el manual de usuario del vehículo.
• Si los puntos de anclaje ISOFIX (19) de su coche son de
difícil acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan
FRQODVLOODGHFRFKH SDUD¿MDUORVDQFODMHV,62),;
(19) permanentemente.
22
23
21
19
21
25
22
152
25
24
¡ATENCIÓN! No coloque ningún objeto en la zona para las
piernas en frente de la silla de seguridad.
• Despliege siempre la paya de apoyo (21) hasta que
se bloquee.
• Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (22). Cada
conector se puede ajustar de forma individual. Pulse
simultanéamente ambos botones (23 y 24) y tire de los
conectores fuera de la base hasta el tope.
• Los conectores ISOFIX (22) deben bloquearse en los
puntos de anclaje con un clic audible.
• Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente
¿MDGDLQWHQWDQGRVDFDUODGHODVJXtDVGHSURWHFFLyQ
• El indicador verde de seguridad (25) debe ser visible
cláramente en ambos botones de extracción del ISOFIX.
• Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente pegada al respaldo.
COLOCAR O OVINHO NA BASE
Instalar a base
Selecione o assento do automóvel apropriado.
NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (19) são duas
peças metálicas pos assento, localizadas entre as costas
do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida
consulte o manual de instruções do veículo.
• 6HRVSRQWRVGH¿[DomR,62),; GRVVHXDXWRPyYHO
forem de difícil acesso, use as guias ISOFIX fornecidas
TXH¿[DPQRVSRQWRVGHDQFRUDJHPGR,62),;
de forma permanente.
PT
• Abra sempre o pé de apoio (21) até bloquear.
• Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (22). Cada
¿[DGRUSRGHVHUDMXVWDGRLQGLYLGXDOPHQWH&DUUHJXH
nos dois botões (23 e 24) simultaneamente e puxe os
conetores ISOFIX para fora da base o máximo possível.
• Os conectores ISOFIX (22) devem encaixar nos pontos
GH¿[DomR,62),; FRPXPFOLFNDXGtYHO
• &HUWL¿TXHVHTXHDFDGHLUD¿FDSUHVDSX[DQGRSDUD
fora a mesma.
• 2LQGLFDGRUGHVHJXUDQoDYHUGH GHYH¿FDU
claramente visivel nos dois botões do ISOFIX.
• $VHJXLUHPSXUUHDEDVHDWp¿FDUFRPSOHWDPHQWH
encostada ao encosto do assento do automóvel.
ES
NOTA! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas
em frente à cadeira de segurança.
153
Ajustar la pata de apoyo
21
27
26
Pulse el botón de ajuste (26) hacia arriba en la pata
de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata
de apoyo (21) hacia fuera hasta que toque el suelo del
vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente
posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima
de la fuerza. El indicador de la base de la pata (27) debe
mostrarse en verde y debe escucharse un clic.
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la base asienta sobre el
asiento del coche.
!
22
23
24
26
¡AVISO! El pie de la pata de apoyo (21) debe estar
en contacto siempre con el suelo del vehículo. No
puede haber nngún espacio ni objeto entre la pata de
apoyo y el suelo. Si el vehículo está equipado con un
compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que
ponerse en contacto con el fabricante del vehículo.
Extraer la base
Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso.
• Desbloquée ambos conectores ISOFIX (22) pulsando
ambos botones de manera simultánea y extraigalos de
las guías de conexión ISOFIX.
• Empuje los conectores (22) nuevamente a su posición
original.
• Al pulsar el botón de ajuste (26) se puede empujar hacia
atrás la pata de apoyo a su posición original y luego
doblarla de nuevo para ahorrar espacio.
154
AJUSTAR O PÉ DE APOIO
Empurre o botão de ajuste (26) presente na perna de apoio
para cima e pressione o mesmo para puxar o pé de apoio.
Puxe a perna de apoio (21) para fora até tocar no solo
do automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até
a posição de bloqueio de forma a garantir apoio máximo
e distribuição ótima das forças. O indicador da perna de
apoio (27) presente na base deve mostrar a cor VERDE e
deve ser ouvido um CLICK característico.
!
NOTE! Assegure-se que a base continua plana no
assento do carro.
ATENÇÂO O pé de apoio (21) deve estar sempre
em cntacto direto com o chão do automóvel. Não
deverão existir objectos nem espaço livre entre o
pé de apoio e o chão do veículo. Se existir algum
compartimento de guardar objectos no chão do
veículo, deverá contactar o fabricante do veículo.
Remover a base
PT
• Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (22) carregando
nos botões (23 e 24) simultaneamente e puxe para fora
das guias dos conectores ISOFIX.
• Empurre os conectores (22) na posição original.
• Ao carregar no botão de ajuste (26) pode empurrar a
perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la na
posição inicial.
ES
Repita os passos de instalação no sentido inverso.
155
instalación de la silla de seguridad en la base
¡AVISO! $VHJ~UHVHGHTXHODVXSHU¿FLHGHODEDVHHVWi
libre de objetos.
CLICK!
16
28
$VHJ~UHVHGHTXHHODVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿MDGDHQOD
posición A y que el niño está asegurado con el sistema de
arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás
en la base. Por favor, asegúrese de asegurar ambas barras
de bloqueo (28) con un „CLIC“ audible. Compruebe que
el indicador de la base (29) está en verde. Si el indicador
no aparece en verde, la silla de coche no está instalada
correctamente. Si es necesario, repita estos pasos.
Extracción
29
Active el protector lateral (16) (veáse el apartado "AJUSTE
DE LOS PROTECTORES LATERALES").
¡AVISO! Para prevenir posibles daños tanto en su
coche como en la silla de seguridad, el protector lateral
(16) debe plegarse de nuevo antes de quitar la silla
de seguridad (véase la sección "AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES").
31
30
31
156
Presione el botón de liberación central (30) y uno de los
botones de liberación laterales (31) simultáneamente
para desbloquear la silla seguridad infantil de la base.
Mueva un poco la silla de seguridad. El indicador de la
base (29) aparece ahora en ROJO. Ahora puede soltar los
botones de desbloqueo (30) y (31) para levantar la silla de
seguridad infantil fuera de la base.
Instalar o ovinho na base
NOTA! Assegure que a base não possui objetos soltos na
sua superfície.
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿[DGDQDSRVLomRGH
transporte A e que a criança está segura com o sistema
de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido
contrário à marcha na Base. Assegure que as patilhas e
barra de encaixe de baixo do ovinho (28) bloqueiam com
um „CLICK“ audível. Veja se o indicador (29) na base etá
VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a
cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário
repita o procedimento.
Remover
Ao carregar no botão da base (30), e nos botões nas
laterais deste primeiro (31) de forma simultanea para
desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento.
O indicador presente na base (29) agora está VERMELHO.
Agora pode libertar os botões de bloqueio (30) e (31) e
levantar o ovinho da base.
PT
NOTA! Para prevenir danos no seu automóvel e na cadeira
auto, o protetor lateral (16) deve ser colocado na posição
inicial antes de remover a cadeira (ver secção “AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS”).
ES
Ao utilizar o ovinho ative os protetores laterias (16) (ver
secção „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“).
157
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.)
está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema
mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral.
$¿QGHORJUDUODPD\RUSURWHFFLyQSRVLEOHHVWLUHOR
máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche
más cercana a la silla de seguridad infantil.
¡AVISO! Asegúrese de que los cierres extensibles se
bloquean en su lugar con un "CLIC" audible.
El L.S.P. puede colocarse hacia atrás hasta la posición
inicial si se pulsa el botón de liberación (32).
¡ATENCIÓN! Si instala la silla de seguridad en el asiento
del medio de su vehículo, no es necesario desplegar
ninguno de los dos Sistemas de Protección en Impactos
Laterales (L.S.P.).
32
158
!
¡AVISO! El Sistema de Protección en Impactos
Laterales (L.S.P.) no funciona como asa o para fijar la
silla de seguridad.
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
A“Proteção Linear”contra impacto Lateral”(L.S.P.) é
para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a
segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para
atingir a máxima proteção abra o L.S.P o máximo possível
contra a porta mais próxima da cadeira auto/ovinho.
ATENÇÃO!$VVHJXUHVHGHTXHDVSDUWHVH[WHQVtYHLV¿FDP
bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado.
O LSP pode ser colocado na posição inicial se pressionar
o botão que serve para o extender (32) e o empurrar.
ATENÇÃO! Se instalar o ovinho no assento do meio não
deverá abrir nenhuma das proteções laterais L.S.P.
ES
ATENÇÃO! É proibido utilizar o sistema (LSP) para
transportar ou prender a cadeita auto.
PT
!
159
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
Correcta instalación de la silla de coche
¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada
exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo
orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema
de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16.
3DUDDVHJXUDUODVHJXULGDGGHVXKLMRFRPSUXHEHTXH«
• la silla de coche está asegurada con el niño en sentido
contrario a la marcha.
• la silla de coche se utiliza solo en el asiento del copiloto
cuando el airbag está desactivado.
• La silla de seguridad está asegurada con el cinturón
del vehículo o con la base (véase apartado
"INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON
EL CINTURÓN" o "INSTALACIÓN DE LA SILLA DE
SEGURIDAD CON BASE").
• Los L.S.P. deben estar abiertos en el lado más cercado a
la puerta para una protección óptima.
Correcta sujeción de su bebé
Para asegurarse de que su bebé viaja seguro,
compruebe que...
• Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo
sin constreñirlo y que no están girados.
• la posición del reposacabezas está correctamente
ajustada.
• Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón.
160
PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA
Instalação correta do ovinho
NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização
em assentos do automóvel no sentido da marcha, que
estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3
pontos de acordo com a ECE R 16.
3DUDDVVHJXUDUDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHU¿TXHVH
ES
• o ovinho está posicionado no sentido inverso à marcha
(os pés do bebé apontados para o encosto do assento).
• no caso da cadeira ser utilizada no assento do copiloto o
airbag frontal está desligado.
• o ovinho está seguro com o cinto de segurança de
três pontos automático ou com a base (ver secção
„INSTALAR O OVINHO COM O CINTO“ ou “COLOCAR
O OVINHO NA BASE“).
• o L.S.p está aberto no lado mais chegado à porta, para
possibilitar o máximo de proteção possível.
3DUDDVVHJXUDUTXHREHEpHVWiVHJXURYHUL¿TXH
PT
colocar a criança na cadeira
• Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o restringir e não estão torcidos.
• a posição do encosto de cabeça está corretamente
ajustada.
• DVSDWLOKDVGD¿YpODHVWmRHQFDL[DGDVQD¿YpOD
161
QUITAR LA VESTIDURA
Quitar
33
35
34
5
La vestidura está compuesta por 6 partes: 1 vestidura
de asiento (33), 1 vestidura de reposacabezas (34), 2
protectores de arnés (35), 1 protector de entrepierna (36)
y 1 reductor de recién nacido (5). Para retirar la funda, por
favor, siga estos pasos:
• Abra la hebilla.
• Retire ambos protectores de arnés (35) de la cinta.
• Pase los arneses por las lengüetas de hebilla para retirar
la vestidura de reposacabezas (34).
• Tire de la vestidura del reposacabezas (34) hacia arriba y
hacia arriba y fuera del reposacabezas.
• Tire de la hebilla del asiento a través del protector de
entrepierna (36).
• Desabrochar ambos corchetes (37), están situados en
los laterales de la estructura, tire de la vestidura de la
estructura (33) alrededor de ella.
36
!
¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la
vestidura.
¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de CYBEX Aton M.
Colocación
¡AVISO! Al hacerlo no retuerza o cruce las correas de los
hombros.
37
162
Para volver a colocar la vestidura en la silla, siga los pasos
anteriores en sentido contrario.
REMOÇÃO DA FORRA
Remover
A forra possui 6 partes: 1 forra do assento (33), 1 forra do
encosto de cabeça (34), 2 almofadas protetoras de ombros
(35),1 redutor (5) e 1 protetor entre pernas(36). Para
remover a forra siga o seguinte procedimento:
• $EUDD¿YHOD
• Remova as proteções dos cintos (35) do arnes.
• Passe os cintos dos ombros com as patilhas que
HQFDL[DPQD¿YpODSHODIRUUDGRHQFRVWRGHFDEHoD
• Puxe a forra do encosto de cabeça(34) para cima e
retire-a do encosto de cabeça.
• 3DVVHD¿YpODSHODDOPRIDGDHQWUHSHUQDV
• Carregue nos dois botões (37) que estão localizados
nos dois lados da estrutura da cadeira e puxe a forra do
assento (33) pelas extremidades da estrutura do ovinho.
NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do modelo
CYBEX Aton M.
Colocar
ES
ATENÇÃO! O ovinho não deverá ser utilizado sem
forra em nenhuma situação.
PT
!
NOTA! Assegure-se que não torce ou baralha os areses.
Siga os passos descritos anteriormente em ordem reversa
para recolocar a forra.
163
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales,
ya que son una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir
fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez La funda es lavable a máquina a 30ºC con
programa para textiles delicados. Si se lava a temperatura
más alta puede perder color. ¡Por favor, lávela por
separado y no la seque nunca en secadora! ¡No la seque
nunca a la luz directa del sol! Puede limpiar las partes de
plástico con un detergente suave y agua tibia.
!
164
¡ATENCIÓN! Por favor, ¡no utilice detergentes
químicos o agentes blanqueadores bajo ningún
concepto!
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é
uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto.
Pode obter forras à parte no seu ponto de venda.
NOTE! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira
vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa
delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido
da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não
seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as peças de
plástico com detergente suave e água quente.
ES
ATENÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou
lixívia em nenhuma circunstância.
PT
!
165
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para que el portabebés proporcione la máxima protección
al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones:
• Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas periodicamente.
• Todos los componentes mecánicos funcionan
adecuadamente.
• Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha
sido encajado o presionado con elementos rígidos como
las puertas del coche, las guías de los asientos etc.,
porque podría haber sufrido daños.
¡AVISO! Se recomienda comprar una segunda vestidura.
Esto le permitirá seguir utilizardo la silla de seguridad infantil
mientras está lavando y secando la primera vestidura.
166
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé
por favor tenha em conta o seguinte:
• Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas
de forma regular para garantir que não existem danos.
• As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
• eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDDXWRQmR¿TXHFRPSULPLGD
entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de
assento, etc., estas poderiam provocar danos.
PT
ES
NOTA! Quando adquirir o Aton M é recomendado ter uma
segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto
utiliza a outra no ovinho.
167
TRAVEL SYSTEM
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes.
38
CLICK!
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
FRQ¿UPH]DDODVLOODGHSDVHR3DUDTXLWDUHOSRUWDEHEpV
de la silla de paseo, pulse los botones (38) y estire el
portabebés hacia arriba.
!
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ATENCIÓN! En caso de accidente, la silla puede
sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple
vista. Por favor, cambie la silla de seguridad sin falta
después de un accidente. En caso de duda, contacte
con la tienda o el fabricante.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene dudas o preguntas, por favor, contacte primero con
la tienda donde ha adquirido el producto. Antes, recoja la
siguiente información:
• Número de serie (mirar pegatina en la parte inferior de la
silla de seguridad).
• Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento.
del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad.
• Altura, peso y edad del niño.
Para más información acerca de nuestros productos puede
consultar nuestra página web www.cybex-online.com.
168
TRAVEL SYSTEM
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
RRYLQKRHVWLYHUHQFDL[DGRQRVDGDSWDGRUHV9HUL¿TXH
VHPSUHVHRRYLQKRHVWi¿UPHPHQWHHQFDL[DGRQR
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões (38) do ovinho e
levante o mesmo.
!
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
ATENÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode
sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída Em caso de dúvida contacte o ponto de
venda ou o fabricante.
• Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira).
• Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto.
• Altura, peso e idade da criança.
PT
Se tiver qualquer dúvida, por favor contacte com o
distribuidor ou com o fabricante. Tenha a seguinte
informação preparada:
ES
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Para mais informação sobre os nossos produtos poderá
aceder a www.cybex-online.com.
169
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente. Por las variaciones de temperaturas muy
elevadas en los vehículos y otros posibles accidentes
imprevisibles, es necesario seguir las instrucciones
siguientes:
• Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, debe extraer la silla del
coche o cubrirla con un paño.
• Compruebe anualmente la forma y el color de las piezas
de plástico para comprobar que no hayan cambiado.
Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla,
consulte a su vendedor como el cambio podría afectar el
rendimiento de la silla de seguridad infantil.
• Si detecta algún cambio en la tela- en particular si ha
desteñido, esto es normal, no es ningún daño.
RECICLAJE
Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le
sugerimos que separe los residuos generados tanto al
LQLFLRSRUHOHPEDODMH SDFNDJLQJ FRPRDO¿QDOGHVX
vida útil (partes y piezas del producto). Las normas de
eliminación de residuos pueden variar según el país. Por
favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía
local de gestión de residuos para asegurar un correcto
reciclado. Siempre tome nota de las normas de eliminación
de residuos de su país.
!
170
¡ATENCIÓN! Mantenga los embalajes de plástico
fuera del alcance de su hijo: ¡Existen posibles riesgos
de asfixia!
DURABILIDADE DO PRODUTO
Visto que os materiais de plástico se deterioram com o
tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do
produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel
está exposto a diferenças de altas temperaturas e outras
situações imprevisiveis, deverá seguir as instruções
mencionadas a baixo:
• Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante
um longo período de tempo, a cadeira auto deverá ser
retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor.
• Examine anualmente todas as partes de plástico da
cadeira auto, para assegurar que não existem danos ou
mudanças da forma ou cor previamente. Se notar alguma
mudança, consulte o ponto de venda para saber se estas
mudanças poderão afectar a funcinalidade do ovinho.
• Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda
de cor são usuais e não representam perigo.
!
PT
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que
separe e elimine os desperdicios iniciais(embalagem)
HRVGHVSHUGLFLRVGH¿PGHYLGDGRSURGXWR SDUWHVGR
produto) da cadeira auto. As normas de eliminação de
resíduos podem variar segundo o país e autoridades
locais. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo
com a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a
companhia local de reciclagem ou autoridade responsável
para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em
conta as normas de elimação de resíduos no seu país.
ES
RECICLAGEM
ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
171
*$5$17Ë$
Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán
válidas en el país en que haya tenido lugar la primera
venta del producto a un consumidor a través de canales
minoristas.
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). Compruebe que el producto
está completo y no tiene daños aparente inmediatamente
después de la compra o recepción del producto. Por
favor, conserve siempre el ticket de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente
de usar el producto. Para hacer valer la garantía, envíe o
lleve el producto en buenas condiciones y correctamente
embalado, acompañado del original del ticket de
compra, al distribuidor que lo vendió inicialmente (con
el ticket o factura de compra). No envíe el producto
directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes,
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado o
PRGL¿FDGRSRUSHUVRQDVQRDXWRUL]DGDVRVLVHKDQ
usado acccesorios o piezas de recambio no originales
de la marca.
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los
consumidores, incluidos reclamaciones por daños y
perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante.
172
GARANTIA
PT
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia
do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente
aos defeitos de fábrica e materias percebendo também
se está completo,imediatamente á data de compra ou
imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor
guarde sempre o seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o
produto. Para activar a garantia entregue ou envie para
o ponto de venda onde o adquiriu. O produto deve ser
entregue limpo e completo, juntamente com o comprovatvo
de compra (factura/recibo de compra) Por favor não envie
ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que
UHVXOWHGHXVRLQDSURSULDGRLQÀXHQFLDDPELHQWDO
(água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utilização
ou falhas por não seguir as instruções fornecidas
neste manual A garantia não se aplica se foram feitas
PRGL¿FDo}HVRXDUUDQMRVSRUSHVVRDVQmRDXWRUL]DGDV
ou se foram utilizados componentes e acessórios sem
serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que
o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante
do produto.
ES
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um
retalhista autorizado.
173
174
175
PT
ES
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
CY_171_1175_C1116
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE