CYBEX ATON M Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
DEENITFRNLPLHUCZSKPT ES
ATON M
User guide
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
PT ES
2
DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es
unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile
leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni.
FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est
nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto.
NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het
essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt.
PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu
Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi.
HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és
szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si
přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj.
SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné
pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho.
ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es
imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa.
PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o
manual de instruções.
3
6 | INHALT
7 | CONTENT
7 | ARGOMENTI
6
8
CLICK!
9
1
DEENIT
56 | CONTENU
57 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
Kurzanleitung
Short instruction
Istruzioni in breve
Breves instructions
Korte instructie
Skrócona instrukcja
REVáXJL
Rövid utasítások
Krátký návod
Krátky návod
Instrucciones breves
Short instruction
54
156 | CONTENIDO
157 | CONTEÚDO
ESPT
2
4
A
B
D
C
3
7
CLICK!
4
ZULASSUNG
Aton M – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Aton M – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Aton M – seggiolino di sicurezza
per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: Fino a 13kg
(Wj¿QRDLPHVLFLUFD
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON M
ATON M
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M
Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes
für den Aton M entschieden haben. Bei der Entwicklung
des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und
Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird
unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und
erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
MHGRFKQLFKWEHHLQÀXVVW
HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am
Kindersitz blau markiert.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz
so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung
beschrieben wird.
5
DEENIT
Thank you for buying the Aton M. We can assure you
that safety, comfort and ease of use were our highest
priorities when developing the car seat. This product is
manufactured under exceptional quality control and meets
the strictest safety requirements.
Grazie di avere scelto Aton M. Le assicuriamo che nel
progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi
sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo.
Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo
qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza.
NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on
the car seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito
alloggiamento del seggiolino.
NOTE!'XHWRFRXQWU\VSHFL¿FUHTXLUHPHQWVHJFRORXU
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not affect
the correct functioning of the product.
NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali
l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
QRQLQÀXLVFHVXOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOSURGRWWR
NOTE! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
DEAR CUSTOMER! GENTILE CLIENTE,
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use the
car seat as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare il seggiolino secondo
quanto descritto in questo manuale.
6
INHALTDE
KURZANLEITUNG ..........................................................................3
ZULASSUNG...................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .....................................................8
SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................................................10
SICHERHEIT FÜR DAS BABY .....................................................12
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ................................................12
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............................................14
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ....................................14
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................16
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................18
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................20
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ........................24
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...............................30
RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............................................32
ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................34
REINIGUNG ..................................................................................36
PFLEGE ........................................................................................38
REISESYSTEM .............................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................40
PRODUKTINFORMATION ............................................................40
PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................42
ENTSORGUNG .............................................................................42
GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................44
7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTIEN
SHORT INSTRUCTION ..................................................................3
HOMOLOGATION ...........................................................................4
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................9
SAFETY IN THE VEHICLE ...........................................................11
SAFETY FOR THE BABY .............................................................13
PROTECTING THE VEHICLE ......................................................13
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ......................................15
ADJUSTING THE SUN CANOPY .................................................15
ADJUSTING TO BODY SIZE ........................................................17
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .....................................19
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ....21
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................25
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .......................................31
SECURING THE BABY CORRECTLY ..........................................33
REMOVING THE COVER .............................................................35
CLEANING ....................................................................................37
PRODUCT CARE ..........................................................................39
TRAVEL SYSTEM .........................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..........................................41
PRODUCT INFORMATION ...........................................................41
PRODUCT DURABILITY ...............................................................43
DISPOSAL ..................................................................................... 43
WARRANTY ..................................................................................45
IT
ISTRUZIONI IN BREVE ..................................................................3
OMOLOGAZIONE ...........................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ................9
SICUREZZA NELL'AUTO ..............................................................11
SICUREZZA PER IL BAMBINO ....................................................13
PROTEGGERE IL VEICOLO ........................................................13
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .................15
REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ...........................................15
REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .......................17
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ...........................19
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO .21
INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE...............................25
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI .........................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..........................33
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..............................................35
PULIZIA .........................................................................................37
CURA DEL PRODOTTO ...............................................................39
SISTEMA DA VIAGGIO .................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................41
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...............................................41
DUREVOLEZZA PRODOTTO .......................................................43
SMALTIMENTO .............................................................................43
GARANZIA ....................................................................................45
8
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die
„universelle“ Verwendung zugelassen sind.
Für die Befestigung der Babyschale mit der Basis besteht
eine „semi-universelle“ Genehmigung nach ECE R44/04.
Aus diesem Grund darf die Basis nur in bestimmten
Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen
Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten
Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf
www.cybex-online.de.
HINWEIS! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale
immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen
keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen
und keine Ergänzungen hinzugefügt werden.
Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen
vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind.
Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile
verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale
ist sonst nicht mehr gewährleistet.
9
DEENIT
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
$µVHPLXQLYHUVDO¶FHUWL¿FDWLRQDFFRUGLQJWR(&(5
is given for connecting the infant car seat with base. For
this reason, the base can only be used in certain vehicles.
Please refer to the enclosed vehicle type list for approved
vehicles. You can obtain the most up-to-date version from
www.cybex-online.com.
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture
di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale
della vettura, con uso universale.
Per collegare il seggiolino con la base è data
un'omologazione ‘semi-universal’ secondo ECE R44/04.
Per questo motivo la base può essere utilizzata in
determinati veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli
allegata per conoscere i veicoli approvati. L'elenco sempre
aggiornato è disponibile nel nostro sito al link:
www.cybex-online.com.
NOTE! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
NOTA BENE! 3ULPDGHOODFTXLVWRYHUL¿FDUHVHPSUHOD
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in
a way that is not stable or at too steep an angle, it can be
adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose
another seat in the vehicle.
NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appa-
re instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra posizione all'interno della vettura.
!
WARNING! No modifications or additions are allowed
to be made to the infant car seat without the approval
of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken
by persons who have been authorised to do so. In
doing so, they must always use original components
and accessory parts only. If not, the protective
function of the infant car seat is no longer guaranteed.
!
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed
acessori originali. Agendo diversamente la funzione
protettiva del seggiolino non potrà più essere
garantita.
10
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf
einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies
gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
11
DEENIT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL'AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in the
case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOODXWRqLQGLVSHQVDELOHYHUL¿FDUHFKH«
JOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ¿VVDWLHQHOODSRVL]LRQH
eretta.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOODSRVL]LRQH
più arretrata.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
GLLQFLGHQWHVLDQR¿VVDWLLQPRGRDGHJXDWR
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat
with an activated front airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not in
use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell'auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
!
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi
dimensioni, con apertura automatica esplosiva, e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino.
12
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer
an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie
auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in
der Babyschale zu lassen.
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO
(z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung
von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
der Schale unbedingt beachtet werden sollten.
13
DEENIT
SAFETY FOR THE BABY SICUREZZA PER IL BAMBINO
Take your baby out of the infant car seat as often as
possible in order to relieve pressure from his or her spine.
Take breaks during longer car journeys for this purpose.
Also ensure that you do not leave your baby for too long in
the infant car seat even when not in the vehicle.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta
possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non
solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and
never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a
vehicle.
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo
incustodito.
NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel
veicolo.
!
WARNING! The plastic parts of the infant car seat
heat up in the sun. Your baby can suffer burns from
this. Protect your baby and the infant car seat from
intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth
over the seat).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per
evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo
e proteggere il seggiolino da un'eccessiva
esposizione al sole (per esempio stendendo un telo
chiaro sopra il seggiolino).
PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO
Traces of use and/or discolouration can appear on some
vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour,
leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this
by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car
seat. In this context also see our cleaning directions. It is
HVVHQWLDOWKDWWKHVHDUHIROORZHGEHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKH
car seat.
I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto,
pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di
seggiolini di sicurezza. Questo è evitabile utilizzando ad
esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino.
A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è
essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso
del seggiolino.
14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig
die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den
Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb
des Fahrzeugs.
EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der
Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen
schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück.
A
C
D
B
1
2
15
DEENIT
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
To adjust the carrying handle, simultaneously press the
left and right buttons (2).
Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards
while pressing buttons (2) until it automatically locks in
place in the desired position.
Per regolare il manglione di trasporto premere
contemporaneamente i due pulsanti (2).
Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o
all'indietro, mantenendo contemporaneamente premuti
LSXOVDQWL¿QRDTXDQGRVLEORFFDDXWRPDWLFDPHQWH
nella posizione desiderata.
You can lock the carrying handle in place in 4 positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel seggiolino.
D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA
Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic
cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial
position.
Per aprire la capottina basta semplicemente tirare
gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per
chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale.
!
WARNING! Always strap your child with the
integrated harness system.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
WARNING! In order to prevent the seat from tipping
over during carrying, check whether the carrying
handle (1) is locked in place in carrying position A.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento
durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico
(1) sia bloccato nella posizione di trasporto A.
16
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der
Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der
Kopfstütze 2cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet.
Ziehen Sie den Verstellgriff (3) nach oben, um die
Kopfstütze (4) zu entriegeln. Nun können Sie die
Einstellung vornehmen.
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen
erfolgen.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Neugeboreneneinlage (5) gibt Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort
und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die
herausnehmbare Neugeboreneneinlage (5) leicht an und
nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte die Neugeboreneneinlage (5) in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr
Kind zu schaffen.
MAX.
4
5
3
17
DEENIT
ADJUSTING TO BODY SIZE REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA
The headrest has to be adjusted in a way that the
distance between the child‘s shoulders and the headrest
GRHVQµWH[FHHGFPDSSUR[¿QJHUVZLGWK
Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the
headrest (4). Now you can adjust the headrest.
Il poggiatesta deve essere regolato in modo che
la distanza tra le spalle del bambino e la base del
poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo
spessore di due dita).
$WDOH¿QHWLUDUHLQDOWRODOHYDGLUHJROD]LRQHSHU
sbloccare il poggiatesta (4). A questo punto è possibile
regolare il poggiatesta.
Adjusting the Headrest Regolazione del poggiatesta
NOTE! 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\FRQQHFWHGWRWKH
headrest and do not have to be adjusted separately.
NOTA BENE! /HFLQWXUHSHUOHVSDOOHVRQR¿VVDWHDO
poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
NOTE! The headrest ensures the best possible protection
for your child only if it is adjusted to the optimum height.
There are 11 height positions that can be set.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per
il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Può
HVVHUH¿VVDWRLQXQGLFLSRVL]LRQLGLYHUVH
Removing the Newborn Inlay Rimuovere l'inserto neonato.
The new born inlay (5), which is preinstalled when
SXUFKDVHGKHOSVWRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKH
smallest babies. In order to remove the new born inlay (5),
lift the new born inlay a little bit and take it out of the seat.
The new born inlay (5) may be removed after approx. 3
months to provide more space for your child.
L'inserto neonato (5), preinstallato all'acquisto, favorisce
una posizione sdraiata più confortevole e adatta per i
bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto neonato (5) è
VXI¿FLHQWHVROOHYDUOROHJJHUPHQWHHGHVWUDUOR
L'inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il
bambino ha superato i 3 mesi circa, per fornire maggiore
spazio di seduta.
18
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen
und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die
Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze
ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz
verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und
nicht an den Gurtpolstern (8).
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6)
nicht verdreht sind.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes
sollten die Schultergurte (6) so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
6
10
9
11
8
7
19
DEENIT
Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment
button on central adjuster (7) and simultaneously pulling
both shoulder belts up.
Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di
regolazione centrale (7) e tirare simultaneamente
entrambe le cinture verso l'alto.
8QGRWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJWKHUHGEXWWRQ¿UPO\ Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pulsante
rosso.
Put your child into the car seat.
Place shoulder belts (6) directly over your child’s
shoulders.
Place both buckle tongues (10) together and lock them in
place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”.
Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to
WLJKWHQVKRXOGHUEHOWVXQWLOWKH\¿W\RXUFKLOG¶VERG\
Sedere il bambino nel seggiolino.
Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle
del bambino.
8QLUHWUDORUROHGXHOLQJXHWWHHGLQVHULUOHQHOOD¿EELD
FHQWUDOHGRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
SHUVWULQJHUHOHFLQWXUH¿QRDIDUOHDGHULUH
perfettamente al corpo del bambino.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place
before using the car seat.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOSRJJLDWHVWDVLDEORFFDWR
correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard
objects.
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
giocattoli o altri oggetti rigidi.
NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on
belt pads (8).
NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non
sui cuscinetti (8).
NOTE! For the car seat to offer optimum protection,
VKRXOGHUEHOWVVKRXOG¿WWKHERG\DVFORVHO\DVSRVVLEOH
NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le
cinture per le spalle (6) devono aderire il più possibile al
corpo del bambino.
NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano
invertite o attorcigliate.
20
EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich
VHLWOLFKDP6LW]EH¿QGOLFKHQ:DUQDXINOHEHUVSDUDOOHO
zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (13) in die blauen
Gurtführungen (14) an beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
(15) ein.
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Straffen Sie den Beckengurt (13), indem Sie am
Diagonalgurt (17) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (17) hinter das Kopfende
der Babyschale.
Einbau
!
WARNUNG! Der Diagonalgurt (17) muss durch die
rückseitige, blaue Gurtführung (18) und unterhalb des
ausgeklappten Seitenprotektor (16) geführt werden.
Führen Sie den Diagonalgurt (17) durch die hintere blaue
Gurtführung (18) und unter dem ausgeklappten LSP (16).
Straffen Sie den Diagonalgurt (17).
12
13
15
17
18
16
14
1
21
DEENIT
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE
BELT
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA
DELL'AUTO
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on
the vehicle seat.
Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car
postion A.
Ensure that the installation mark on warning sticker (12),
located on the side of the infant car seat, is aligned with
WKHÀRRURIWKHYHKLFOH
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant
car seat.
Place the lap belt (13) into blue belt routings (14) on both
sides of the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (15).
Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the
direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (17) behind the head end of the infant
car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in
direzione opposta a quella di marcia.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLDEORFFDWR
nella posizione "in auto" A.
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOODGHVLYRGL
VLFXUH]]DSRVWRVXO¿DQFRGHOVHJJLROLQRULVXOWL
parallela al pavimento della vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (13) nelle guide blu
(14) su ambo i lati del seggiolino.
,QVHULUHODOLQJXHWWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD
Attivare le protezioni laterali (16) (vedi sezione
"REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI").
Stringere al massimo la cintura ventrale (13) tirando la
parte diagonale (17) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (17) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la
cintura.
Installation Installazione
!
WARNING! Diagonal belt (17) must be routed
through rear, blue belt routing (18) and below the
unfolded side protector (16).
!
ATTENZIONE! La cintura diagonale (17) deve
passare all'interno della guida blu posteriore (18) e
restare sotto la protezione laterale (16) in estensione.
Route diagonal belt (17) through the rear blue belt
routing (18) and below the unfolded side protector (16).
Tighten diagonal belt (17).
Passare la cintura diagonale (17) attraverso la guida
posteriore (18) di colore blu e sotto alla protezione
laterale (16).
Stringere al massimo la cintura diagonale (17).
22
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen
generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne
ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt
werden.
Durch Drücken der Entriegelungstaste können Sie
den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in
den Sitz klappen (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung.
Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen.
Ausbau
23
DEENIT
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats
with threepoint automatic belts. We recommend as a rule
that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In
most cases, your child is exposed to higher risk in the front.
NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti
i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre
punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili
posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è
esposto a maggiori rischi.
!
WARNING! The infant car seat is not suitable for use
with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with
a two-point vehicle seat belt could result in serious or
fatal injuries to the child in the event of an accident.
WARNING! It may be that buckle part of the vehicle
seat belt is too long so that it reaches the blue belt
routing of the infant car seat. This means that the
infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the
case, choose another seat in the vehicle for the infant
car seat. In case of doubt contact the manufacturer of
the infant car seat.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato
con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale.
Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto
lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in
caso di incidente.
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare
all'altezza delle guide blu per il passaggio della
cintura. In questi casi il seggiolino non può essere
fissato saldamente. In questo caso raccomandiamo
di scegliere un'altra posizione per l'installazione del
seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice
del veicolo.
By pressing the release button, you can push the side
protectors (L.S.P.) back into the original position (see
section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“).
Premendo il pulsante di sblocco si possono riportare
le protezioni laterali (L.S.P.) nella posizione originale
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI"
Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in
the back.
Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of
the blue belt routings.
Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del
seggiolino.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOODXWRGDOOD¿EELDHV¿ODUHODSDUWH
ventrale della cintura dalle guide di colore blu.
Removal Rimozione del seggilino
NOTE! Before removing the car seat from the vehicle, push
the side protectors (L.S.P.) back into place. This protects
the side protectors (L.S.P.) and the vehicle itself from
damage.
NOTA BENE! Prima di togliere il seggiolino dalla vettura
riportare le protezioni laterali (LSP) nella posizione
originale. Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la
vettura da eventuali danni.
24
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS
Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (19) ihres
Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie
zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten
ISOFIX Einführhilfen (20) in den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten (19) dauerhaft einhängen.
Einbau der Basis
HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (19) sind zwei
0HWDOOODVFKHQSUR6LW]SODW]XQGEH¿QGHQVLFK]ZLVFKHQ
5FNHQOHKQHXQG6LW]ÀlFKHGHV)DKU]HXJVLW]HV,P
Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum
vor den Kindersitz.
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
Klappen Sie immer den Stützfuß (21) aus, bis er vorne
einrastet.
Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (22).
Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander
verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (23 und 24)
gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum
Anschlag aus der Basis.
Die ISOFIX Konnektoren (22) müssen hörbar an den
beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (19) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem
Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen
herauszuziehen.
Der grüne Sicherheitsindikator (25) muss an den beiden
ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein.
Anschließend schieben Sie die Base in Richtung
5FNHQOHKQHELVGLHVHIHVWXQGYROOÀlFKLJDQOLHJW
21
19
20
21
19
23
24
22
22
25
25
25
DEENIT
If the ISOFIX anchorage points (19) of your vehicle are
GLI¿FXOWWRDFFHVVSOHDVHXVHWKHSURYLGHG,62),;LQVHUW
JXLGHVWKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV
permanently.
Se i punti di ancoraggio ISOFIX (19) della vettura
VRQRGLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHFRQVLJOLDPRGLXWLOL]]DUH
OHJXLGH,62),;IRUQLWHLQGRWD]LRQH¿VVDQGROH
permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (19).
Installation of the base Installazione della base
NOTE! The ISOFIX anchorage points (19) are two metal
lugs per seat and are located between the backrest and the
seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s
instruction manual for assistance.
NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (19) sono due
clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale
e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio
consultare il manuale istruzioni della vettura.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of
the child seat.
NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi
di fronte al seggiolino.
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE
Please select an appropriate seat in the vehicle. Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato.
Always fold out the supporting leg (21) until it locks.
Release the lock of the ISOFIX connectors (22). Both locks
can be adjusted independently. Push both buttons (23 and
24) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of
the base to the endstopper.
The ISOFIX connectors (22) have to lock into the ISOFIX
anchorage points (19) with an audible click.
0DNHVXUHWKDWWKHVHDWVWD\V¿UPO\LQSODFHE\WU\LQJWR
pull it out of the ISOFIX connect guides.
The green safety indicator (25) must be clearly visible on
both ISOFIX release buttons.
Next, push the base in the direction to the backrest until it
is fully aligned with the backrest.
3RUWDUHLQSRVL]LRQHLOSLHGHGLVXSSRUWR¿QRD
quando si blocca.
Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (22). Entrambe
le chiusure possono essere regolate singolarmente.
Premere entrambi i pulsanti (23 e 24) simultaneamente ed
HVWUDUUHLFRQQHWWRUL,62),;GDOODEDVH¿QRD¿QHFRUVD
I connettori ISOFIX (22) devono agganciarsi saldamente ai
punti di ancoraggio ISOFIX (19) con un sonoro "click".
9HUL¿FDWHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRIHUPDPHQWH
cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di
connessione ISOFIX.
L'indicatore di sicurezza verde (25) deve essere ora
chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX.
4XLQGLVSLQJHUHODEDVHYHUVRORVFKLHQDOH¿QRDTXDQGR
si trova perfettamente allineata con esso.
26
Ausbau der Basis
Einstellen des Stützfusses
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter
Reihenfolge durch.
Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren
(22) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (23 und 24),
und ziehen diese aus den Einführhilfen.
Schieben Sie die Konnektoren (22) in die
Ausgangsposition zurück.
Durch Drücken der Verstelltaste (26) können Sie den
Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und
danach platzsparend zurückklappen.
Schieben Sie die Verstelltaste (26) am Stützfuß nach
oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß
auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (21) soweit heraus,
bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den
Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator
(27) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein
charakteristisches Klicken zu hören.
!
WARNUNG! Der Stützfuß (21) muss immer direkten
Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände
oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem
Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum,
wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller.
HINWEIS! $FKWHQ6LHGDUDXIGDVVGLH%DVLVÀlFKLJDXI
GHP)DKU]HXJVLW]DXÀLHJW
21
22
23
24
26
27
26
27
DEENIT
Removal of the base
Togliere la base dall'auto
Adjusting the supporting leg Regolazione del piede di supporto
Carry out the installation steps in the reverse order.
Eseguire i passi d'installazione nell'ordine inverso.
Unlock both ISOFIX connectors (22) through pushing the
buttons (23 and 24) simultaneously and pull them out of
the ISOFIX connect guides.
Push the connectors (22) back into the original position.
By pressing the adjustment button (26) you can push
back the supporting leg into its original position and then
fold it back to save space.
Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (22) premendo
simultaneamente i pulsanti (23 e 24) ed estrarli dalle
guide ISOFIX.
Spingere i connettori (22) per farli rientrare nella
posizione originaria.
Premendo la maniglia di regolazione (26) è possibile fare
rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e
quindi ripiegarlo per salvare spazio.
Push the adjustment button (26) upwards on the support
leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting
OHJRXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU$IWHUWKLVSXOO
the foot out to the next locking position to ensure optimal
force transmission. The supporting leg indicator (27) on the
base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may
be heard.
Premere il pulsante di regolazione (26) verso l‘alto sul piede
di supporto e premere per tirare il piede di supporto. Tirare il
SLHGHGLVXSSRUWR¿QFKqQRQWRFFDODEDVHGHOYHLFROR
$TXHVWRSXQWRDOOXQJDUHOHJJHUPHQWHSHU¿VVDUHLOSLHGHGL
supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per
garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. La
spia del piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore
VERDE e si potrà udire il caratteristico "Click".
!
WARNING! The supporting leg (21) must always be
in direct contact with the vehicle floor. There must be
no objects or spaces between the vehicle floor and
the supporting leg. If there are storage compartments
in the floor of the vehicle you must contact the vehicle
manufacturer.
!
ATTENZIONE! Il piede di supporto (21) dev'essere
sempre a contatto diretto con il pavimento della
vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il
pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se
nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è
necessario contattare il produttore della vettura.
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWLOOUHVWVÀDWRQWKHFDU
seat. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODEDVHVLDEHQDSSRJJLDWD
VXOODVXSHU¿FLHGHOVHGLOHGHOODXWR
28
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS!6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU
Basis frei von Fremdkörpern ist.
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in
der Fahrzeugposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (28)
mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie
anschließend, ob der Basisindikator (29) an der Basis
GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist
der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf.
den Vorgang.
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (16) vor der Entnahme wieder in den
Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel
„EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“).
Ausbau
Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste
(30) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (31), um
die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie
den Sitz etwas an. Der Basisindikator (29) zeigt nun ROT.
Nun können Sie die Entriegelungstasten (30) und (31)
loslassen und die Babyschale von der Basis abheben.
CLICK!
28
16
31
30
29
31
29
DEENIT
Installing the infant car seat on the base Installare il seggiolino sulla base
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\LQJKDQGOHLV¿[HGLQFDUSRVLWLRQ
A and the child is secured with the integrated harness
system. Place the car seat in rearward facing position on
the base. Please ensure that both locking bars (28) lock
with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator
(29) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN,
WKHFDUVHDWLVQRWVXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDW
the procedure.
9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD
posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente
allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino
VXOODEDVHULYROWRFRQWURLOVHQVRGLPDUFLD9HUL¿FDUHFKH
HQWUDPEHOHEDUUHGLEORFFROVLDQREHQ¿VVDWHGRYUHWH
udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore
sulla base (29) sia VERDE. Se l'indicatore non è di colore
9(5'(LOVHJJLROLQRQRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6H
necessario, ripetere il procedimento.
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of
free objects.
NOTA BENE! $VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOODEDVHVLD
completamente libera da qualsiasi oggetto.
NOTE! To prevent damage to your car and the car seat,
the side protector (16) should be pushed back before
removing the car seat (see section „ADJUSTING THE
SIDE PROTECTORS“).
NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura
da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni
laterali (16) prima di togliere il seggiolino dall'auto
(vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI
LATERALI").
Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING
THE SIDE PROTECTORS“).
Attivare la protezione laterale (16) ( vedi sezione
„REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI“).
Removal Smontaggio
Push the central release button (30) and one of the release
buttons on the side (31) simultaneously to unlock the
infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base
indicator (29) now shows RED. Now you can release the
unlocking buttons (30) and (31) to lift the infant car seat off
the Base.
Premere il pulsante di rilascio centrale (30) e uno dei
pulsanti di rilascio laterali (31) contemporaneamente per
sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente
il seggiolino. L'indicatore sulla base (29) ora è di colore
ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di
sblocco (30) e (31) e sollevare il seggiolino dalla Base.
30
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“
System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die
Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls.
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen
Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten
Autotür aus.
Um es wieder einzuklappen betätigen Sie die
Entriegelungstaste (32) und bringen das L.S.P. in die
Ausgangsposition zurück.
!
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
(L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
des Kindersitzes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem
hörbaren „KLICK“ eingerastet ist.
HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen.
32
31
DEENIT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into
the car seat. This system enhances the safety of your
child in the event of a side crash. In order to achieve the
best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as
possible towards the vehicle door closest to the car seat.
Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è
integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la
sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale.
Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al
massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più
vicino alla portiera dell'auto.
The L.S.P. can be completely pushed back into initial
position if you press the release button (32).
Premando il pulsante di rilascio (32) è possibile riportare gli
LSP nella posizione originaria.
!
WARNING! The folded out Linear Side-impact
Protection (L.S.P.) does not function as a handle or
for fastening the car seat.
!
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare
le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o
allacciare il seggiolino.
NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with
an audible „CLICK“.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODSDUWHHVWHQVLELOHVLD
bloccata in posizione con un sonoro "CLICK".
NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat,
you must not fold out either of the two Linear Side-impact
Protections (L.S.P.).
NOTA BENE! Quando il seggiolino viene installato nel
sedile centrale del veicolo non deveo essere estratte le
protezioni laterali (L.S.P).
32
RICHTIGES SICHERN DES BABYS
So ist die Babyschale richtig eingebaut
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist,
wenn kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder
mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU
DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw.
„VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
das L.S.P. auf der zur nähesten Autotür zugewandten
Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche
Schutzwirkung zu erzielen.
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
So ist ihr Baby richtig gesichtert
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte
nicht verdreht sind.
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
die Gurtschlosszungen im Gurtschloss
eingerastet sind.
33
DEENIT
SECURING THE BABY CORRECTLY ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Correct installation of the infant car seat Installazione corretta del seggiolino
7RHQVXUH\RXUEDE\¶VVDIHW\FKHFNWKDW«
the infant car seat is secured with the child facing the rear
of the vehicle.
the infant car seat is only used on the front passenger
seat if there is no front airbag that can impact on the
infant car seat.
the infant car seat is either fastened with the vehicle belt
or with the base (see section „INSTALLING THE INFANT
CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING
THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the
car door, in order to achieve the best possible protective
effect.
3HUJDUDQWLUHODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqEHQHYHUL¿FDUHFKH
il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il
senso di marcia.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero
anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare
sul seggiolino.
LOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOOD
vettura o conla base (vedi sezioni "INSTALLARE IL
SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO" oppure
"FISSARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE").
la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera
GHOODXWRSHUODPDVVLPDHI¿FDFLDSURWHWWLYD
NOTE! The infant car seat
is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with
a 3-point belt system according to ECE R 16.
NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili
rivolti nella direzione di marcia, equipaggiati con cinture di
sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16.
Correct securing of your baby Allacciare correttamente il bambino
To ensure your baby’s safety, check that...
VKRXOGHUEHOWV¿WWKHEDE\¶VERG\FORVHO\ZLWKRXW
constricting the baby and the belt is not twisted.
the position of the headrest is correctly adjusted.
belt tongues are locked in place in belt buckle.
Per garantire la sicurezza del bambino è necessario
YHUL¿FDUHFKH
le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al
corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e
che non siano attorcigliate.
il poggiatesta sia regolato alla corretta altezza.
OHOLQJXHWWHGHOOHFLQWXUHVLDQRVDOGDPHQWH¿VVDWHQHOOD
¿EELD
34
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug (33),
1 Kopfstützenbezug (34), 2 Gurtpolster (35),
1 Gurtschlosspolster (36) und 1 Neugeboreneneinsatz (5).
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M Originalbezüge
verwendet werden.
!
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster (35) vom Gurt ab.
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus
dem Kopfstützenbezug (34) aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug (34) nach oben von
der Kopfstütze ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem
Gurtschlosspolster (36).
Öffnen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe (37) seitlich an
der Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über
den Schalenrand ab.
Anbringen
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
37
35
36
33
34
5
35
DEENIT
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal Smontaggio
The cover consists of 6 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest
cover (34), 2 shoulder pads (35), 1 belt buckle pad (36) and
1 new born inlay (5). To remove, please apply the following
procedure:
Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca
(33), 1 rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per
OHFLQWXUHVSDOOHFXVFLQHWWRGHOOD¿EELDFHQWUDOH
(36) e 1 insero neonato (5). Per la rimozione seguire il
procedimento seguente:
NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
Aton M originali.
!
WARNING! The infant car seat must under no
circumstances be used without the cover.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di
sicurezza senza il rivestimento.
Undo the belt buckle.
Remove both shoulder pads (35) from the belt.
Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover (34).
Pull the headrest cover (34) upwards and off the
headrest.
Pull the seat buckle through the belt buckle pad (36).
Undo both double-press buttons (37), which are located
on the side of the shell and pull off the shell cover (33)
around the shell edging.
6ODFFLDUHOHFLQWXUHGDOOD¿EELDFHQWUDOH
Togliere entrambi i cuscinetti (35) dalle cinture per le
spalle.
6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO
rivestimento del poggiatesta (34).
6¿ODUHGDOODOWRLOULYHVWLPHQWRGHOSRJJLDWHVWD
(VWUDUUHOD¿EELDGDOFXVFLQHWWR
Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (37) sui
ODWLGHOODVFRFFDHV¿ODUHGHOLFDWDPHQWHLOWHVVXWRGHOOD
scocca (33) dai bordi.
Attaching Riposizionare il rivestimento
Follow the steps described above but in reverse order in
order to re-fasten the cover.
Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra
descritte nell'ordine inverso.
NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai o a
invertire le cinture per le spalle.
36
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug
verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher
Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im
Fachhandel.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
37
DEENIT
CLEANING PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the
cover is an essential part of the function. You may obtain
spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del
seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti
originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili
su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei
rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono
lavabili in lavatrice, cliclo delicato a max 30°. L'uso di
temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare
separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare
asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in
plastica possono essere pulite con un detergente neutro e
acqua tiepida.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents or
bleaching agents under any circumstances!
!
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
38
PFLEGE
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug
für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während
des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges
weiter benutzt werden kann.
39
DEENIT
PRODUCT CARE CURA DEL PRODOTTO
All important parts of the infant car seat should be
checked regularly for damage.
All mechanical components function properly.
It is absolutely essential to ensure that the infant car seat
is not jammed between hard objects such as vehicle
doors, seat rails etc., because this may lead to damage.
Tutte le parti principali del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
Le componenti meccaniche devono funzionare
correttamente.
È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino
non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le
guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo.
In order to ensure that your infant car seat provides the
maximum protection you must observe the following:
Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione
è necessario osservare quanto segue:
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the
infant car seat so that it can continue to be used even when
the original cover is being washed and dried.
NOTA BENE! Si raccomanda l'acquisto di un secondo
rivestimento in modo da avere sempre il seggiolino
utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e
lasciate asciugare.
40
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38)
der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
!
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am
Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem
Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach
einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter www.cybex-online.com.
Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der
Babyschale)
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf
dem der Kindersitz benutzt wird
Gewicht, Alter und Größe des Kindes
38
CLICK!
41
DEENIT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
WKDWWKHLQIDQWFDUVHDWLV¿UPO\FRQQHFWHGWRWKHVWUROOHU
To unlock, press and hold both release buttons (38) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
6L¿VVDDJOLDSSRVLWLDGDWWDWRULRPRORJDWLFRQLOEDPELQR
ULYROWRYHUVRLOJHQLWRUH9HUL¿FDUHFKHLOVHJJLROLQRVL
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
FKHLOVHJJLROLQRVLDVDOGDPHQWH¿VVDWRDOSDVVHJJLQR3HU
sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di
rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo.
!
WARNING! An accident may cause damage to the
car seat that is not visible to the naked eye. Please
exchange the seat without fail after an accident. In
case of doubt contact the retailer or manufacturer.
!
ATTENZIONE! In un incidente il seggiolino può
subire danni non immediatamente visibili ad occhio
nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere
subito sostituito. Se in dubbio contattare il
rivenditore o il produttore.
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
,I\RXKDYHDQ\TXHVWLRQVFRQWDFW\RXUUHWDLOHU¿UVW<RX
should have the following details ready:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al
rivenditore, accertandovi di avere questi dati:
Further information about our products can be found at
www.cybex-online.com.
Maggiori informazioni sui prodotti nel sito
www.cybex-online.com.
Serial number (see sticker on the underside of the infant
car seat)
Make and model of the vehicle and the position of the
vehicle seat on which the car seat is used
Weight, age and height of the child
Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino)
Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene
normalmente installato
Peso, età e altezza del bambino
42
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich
die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten
können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Sollten Sie eine Veränderung an der Schale feststellen,
wenden Sie sich bitte an den Händler, da sich jegliche
Veränderungen auf die Funktionsweise der Babyschale
auswirken können.
Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen,
sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar.
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn
(Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer
des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und
zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie
sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung
lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall
die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da
Erstickungsgefahr besteht!
43
DEENIT
PRODUCT DURABILITY DUREVOLEZZA PRODOTTO
Gradual wear of the plastic, for example caused by
exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration
of the product’s properties. Since very high temperature
ÀXFWXDWLRQVDUHFRPPRQLQYHKLFOHVDQGRWKHU
unforeseeable stresses can occur, it is necessary to
observe the following points:
Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per
l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto
possono subire leggere variazioni. Poichè all'interno della
vettura il seggiolino è esposto a variazioni di temperatura
e/o a circostanze imprevedibili, raccomandiamo di
osservare quanto segue:
If the vehicle is exposed to strong sunlight for long
periods, the infant car seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic parts annually for damage or change of
shape or colour. If you notice a change in the infant car
seat, please consult your retailer as the change could
affect the performance of the infant car seat.
Changes to the fabric, especially fading, are normal and
do not constitute damage.
Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo
periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo
con un telo di colore chiaro.
Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e
metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni
RFDPELDPHQWLGLFRORUH,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWH
FRQVXOWDUHLOULYHQGLWRUHODPRGL¿FDSRWUHEEHLQÀXLUH
sulle prestazioni.
0RGL¿FKHDLWHVVXWLLQSDUWLFRODUHORVELDGLPHQWRVRQR
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DISPOSAL SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate
and dispose the waste arising at the start (packaging) and
the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste
removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed
off in accordance with regulations, contact your area’s
waste removal agency or local authority. Always observe
your country’s waste disposal regulations.
Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori
di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni
SDUWHGDOOLQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD
SDUWHDOOD¿QHGHOODGXUDWDGLXWLOL]]RGHOVHJJLROLQR/H
norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire
lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi
SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHOXI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUD
città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti
nella zona di residenza.
!
WARNING! Keep plastic packaging material out of
your child’s reach: danger of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica
dell'imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo
di soffocamento!
44
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
(Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft
wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser
Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand
an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den
Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt
werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt
nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU8QIlOOH
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung
und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu
den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen.
Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen
oder Veränderungen ausschließlich durch Personen
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets
nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
ZHJHQ9HUWUDJVZLGULJNHLWGHV3URGXNWVEHHLQÀXVVW
45
DEENIT
WARRANTY GARANZIA
1. The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
or appearing within a term of three (3) years from the
date of purchase from the retailer who initially sold the
product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please
check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the
date of purchase or immediately after receipt. Please
always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product to
the original retailer, who initially sold this product to you
in a clean and complete condition and submit an original
proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH
accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply
with the instructions provided in this user manual. The
ZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHV
were performed by unauthorized persons or if non-
original components and accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to
a breach of contract, which the buyer may have against
the seller or the manufacturer of the product.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di
materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di
tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
(garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto
se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali
sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento
del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di
utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla
garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito
e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato
ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino
¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH3UHJKLDPRGLQRQ
riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo
improprio o da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti,
ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza
delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La
JDUDQ]LDQRQqYDOLGDLQFDVRGLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
effettuate da personale non autorizzato e se non sono
state utilizzate parti ed accessori originali.
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui
il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al
consumatore.
46
HOMOLOGACJA
Aton M – fotelik samochodowy
ECE R44/04
grupa wiekowa: 0+
waga dziecka: do 13 kg
:LHNG]LHFNDGRRNPLHVLĊF\
Z fotelika samochodowego Aton
0PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH
ZSRMD]GDFKZ\SRVDĪRQ\FKZ
WU]\SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
=JRGQH]UHJXODFMą(&(QU5OXE
UyZQRU]ĊGQą
HOMOLOGATION
Aton M – siège auto
ECE R44/04 group 0+
Poids: Jusque 13 kg
Age: jusque 18 mois environ
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Aton M – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: tot 13 kg
Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform ECE R16
of een vergelijkbare norm.
ATON M
ATON M
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M
Merci d’avoir acheté le siège Aton M. Nous pouvons vous
assurer que la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation
ont été nos priorités lors du développement de l’Aton
M. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité
exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en
matière de sécurité.
NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de
main dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le
siège auto.
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement
du produit.
NOTE! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue
sur le siège auto.
CHER CLIENT!
!
ATTENTION! Pour une protection optimale de votre
enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège
auto conformément au manuel.
47
FRNLPL
']LĊNXMHP\]D]DNXSIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR&<%(;
$WRQ03UDJQLHP\]DSHZQLüLĪEH]SLHF]HĔVWZRZ\JRGDL
áDWZDREVáXJDWRZDUWRĞFLQDGU]ĊGQHSU]\ĞZLHFDMąFHQDP
podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt
SRZVWDMHSRGQDG]Z\F]DMQąNRQWUROąMDNRĞFLLVSHáQLD
QDMEDUG]LHMU\JRU\VW\F]QHQRUP\EH]SLHF]HĔVWZD
Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Aton M. Wij
verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij
de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit
hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk
strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de
strengste veiligheidseisen.
UWAGA!,QVWUXNFMĊSU]HFKRZXM]DZV]HSRGUĊNą
w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/
schowku fotelika.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
UWAGA!=HZ]JOĊGXQDZ\PDJDQLDSRV]F]HJyOQ\FK
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku)
FHFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊSRGZ]JOĊGHP
Z\JOąGX]HZQĊWU]QHJR1LHZSá\ZDWRQDSRSUDZQH
funkcjonowanie fotelika.
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
UWAGA!7U]\SXQNWRZ\SDVEH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\
SU]HSURZDG]LüZ\áąF]QLHSU]H]ZVND]DQHGRWHJR
SURZDGQLFH3URZDGQLFHSDVDEH]SLHF]HĔVWZD]RVWDá\
V]F]HJyáRZRRSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVáXJL
Oznaczono je kolorem niebieskim.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor
bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders
worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn
in blauw aangegeven op het autostoeltje.
SZANOWNY KLIENCIE!BESTE KLANT!
!
2675=(ĩ(1,(W celu zapewnienia dziecku
EH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\XĪ\ZDüIRWHOLNDZVSRVyE
RSLVDQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJL
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw
kind is het van belang dat u bij het gebruik van het
autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt.
48
CONTENUFR
BREVES INSTRUCTIONS ..............................................................3
HOMOLOGATION .........................................................................46
LA BONNE POSITION EN VOITURE ...........................................50
SÉCURITÉ EN VOITURE .............................................................52
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .................................................54
PROTECTION DU VÉHICULE ......................................................54
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE.........................................................56
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ........................................56
ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT ...................................58
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ...........................................60
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE
SECURITÉ ...................................................................................62
INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE .............................66
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ............................72
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT ......................74
RETRAIT DE LA HOUSSE ............................................................76
NETTOYAGE ................................................................................. 78
ENTRETIEN DU PRODUIT ...........................................................80
TRAVEL SYSTEM .........................................................................82
EN CAS D´ACCIDENT ..................................................................82
INFORMATIONS PRODUIT ..........................................................82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ......................................................84
TRAITEMENT DES DÉCHETS .....................................................84
GARANTIE ....................................................................................86
49
FRNLPL
INHOUD 63,675(ĝ&,NL
KORTE INSTRUCTIE ......................................................................3
GOEDKEURING ............................................................................46
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG .....................................51
VEILIGHEID IN DE AUTO .............................................................53
VEILIGHEID VOOR DE BABY ......................................................55
HET VOERTUIG BESCHERMEN .................................................55
STAND VAN DRAAGBEUGEL ......................................................57
DE ZONNEKAP VERSTELLEN ....................................................57
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................59
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM...............................61
HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL 63
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN........................67
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .................................73
DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN ............................75
DE BEKLEDING VERWIJDEREN .................................................77
REINIGING ....................................................................................79
ONDERHOUD ...............................................................................81
REISSYSTEEM .............................................................................83
NA EEN ONGEVAL .......................................................................83
PRODUCTINFORMATIE ...............................................................83
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT .......................................85
VERWIJDERING ...........................................................................85
GARANTIE ....................................................................................87
PL
6.5Ï&21$,16758.&-$2%6à8*, ............................................ 3
HOMOLOGACJA ...........................................................................46
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE ........51
%(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,( ............................................53
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$ ..................................55
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ................................55
5(*8/$&-$5Ą&=., ...................................................................57
5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(- ............................ 57
5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$ ...................59
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM .................................................................................61
0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$ ....................63
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( ................67
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ ..............................................73
3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$ ................................................75
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKA ...................................77
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 ......................................................... 79
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 ......................................................... 81
6<67(032'5Ïĩ1< ..................................................................83
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à::<3$'.8"
...83
INFORMACJA PRODUKTOWA .....................................................83
75:$à2ĝû352'8.78 .............................................................85
UTYLIZACJA .................................................................................85
GWARANCJA ................................................................................87
50
LA BONNE POSITION EN VOITURE
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois
points approuvées dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
Une autoristation «semi-universelle» homologuée
ECE R44/04 est fournie pour les sièges auto équipé d’une
base. C’est pour cette raison que la base ne peut être
utilisée que dans certains véhicules. Veuillez consulter
la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez
consulter la dernière version ici: www.cybex-online.com.
NOTE! 7RXMRXUVYpUL¿HUDYDQWG¶DFKHWHUOHVLqJHTXH
celui-ci peut être installé correctement dans votre véhicule.
Conformez-vous toujours aux recommandations dans le
manuel du véhicule.
NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
!
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de
CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par
du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire
d’utiliser des pièces de rechange et accessoires
originaux. Dans le cas contraire, les fonctions
protectrices de la coque ne sont plus garanties.
51
FRNLPL
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W
SAMOCHODZIE
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
)RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQDXĪ\ZDüQDZV]\VWNLFK
PLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZ\SDV
EH]SLHF]HĔVWZD]DWZLHUG]RQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJLSRMD]GX
GRXĪ\WNXÄXQLZHUVDOQHJR´
µ3yáXQLZHUVDOQD¶KRPRORJDFMD]JRGQD](&(5MHVW
PRĪOLZDJG\IRWHOLNMHVWPRQWRZDQ\]DSRPRFąED]\
:]ZLą]NX]W\P]ED]\PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLHZ
QLHNWyU\FKSRMD]GDFK3URVLP\VSUDZG]LüF]\QDOLĞFLH
GRSXV]F]RQ\FKSRMD]GyZ]QDMGXMHVLĊ3DĔVWZDVDPRFKyG
$NWXDOQąOLVWĊ]QDMGą3DĔVWZRQDVWURQLH
www.cybex-online.com.
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die
zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het
autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
Er geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring conform
ECE R44/04 voor plaatsing van het autostoeltje op de
basis. Dat betekent dat de basis alleen in bepaalde
voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde
lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt
voor is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op
www.cybex-online.com.
UWAGA! =DZV]HSU]HGGRNRQDQLHP]DNXS\QDOHĪ\
VSUDZG]LüF]\Z\EUDQ\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪH
]RVWDüSRSUDZQLH]DPRQWRZDQ\Z7ZRLPVDPRFKRG]LH
=DZV]HVWRVXMVLĊGRUHNRPHQGDFML]DZDUWHMZLQVWUXNFML
REVáXJLSRMD]GX
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd
in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de
autofabrikant op.
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNXVWDZLRQ\QDVLHG]HQLXZDXFLH
QLHMHVWVWDELOQ\OXESRMDZLDVLĊ]E\WGXĪ\NąWQDFK\OHQLD
PRĪQDWR]QLZHORZDüSRGNáąGDMąFQSNRF\N(ZHQWXDOQLH
SURV]ĊZ\EUDüLQQHPLHMVFHZVDPRFKRG]LH
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op
de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken
worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u
het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
!
2675=(ĩ(1,(Bez zgody CYBEX nie wolno
GRNRQ\ZDüĪDGQ\FKPRG\ILNDFMLIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR1DSUDZPRĪQDGRNRQ\ZDü
Z\áąF]QLHZDXWRU\]RZDQ\FKGRWHJRSXQNWDFK
VHUZLVRZ\FK:FHOXQDSUDZ\PXV]ą]RVWDüXĪ\WH
Z\áąF]QLHRU\JLQDOQHF]ĊĞFLRUD]DNFHVRULD-HĞOLQLH
EĊG]LHWRSU]HVWU]HJDQHWRSURGXFHQWQLHJZDUDQWXMH
EH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd
zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door personen die
daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde
uitsluitend van originele onderdelen en accessoires
gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de
beschermende werking van het autostoeltje niet
langer worden gegarandeerd.
52
SÉCURITÉ EN VOITURE
$¿QGHJDUDQWLUODPHLOOHXUHVpFXULWpSRVVLEOHSRXUWRXVOHV
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés
dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique
pas aux airbags latéraux.
!
ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent
toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas
installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident,
un siège auto non attaché peut causer des blessures
aux autres passagers et à vous même.
NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon
explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures
ou même la mort.
53
FRNLPL
%(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,(VEILIGHEID IN DE AUTO
:FHOX]DSHZQLHQLDPRĪOLZLHQDMOHSV]HJREH]SLHF]HĔVWZD
ZV]\VWNLPSDVDĪHURPXSHZQLMVLĊĪH
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
VNáDGDQHRSDUFLDZVDPRFKRG]LHVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej.
PRQWXMąFIRWHOLNQDSU]HGQLPVLHG]HQLXVDPRFKRGX
QDIRWHOXSDVDĪHUDRGVXĔIRWHOVDPRFKRGRZ\
PDNV\PDOQLHGRW\áX
ZV]\VWNLHU]HF]\]QDMGXMąFHVLĊZHZQąWU]VDPRFKRGX
]RVWDá\]DEH]SLHF]RQHZQDOHĪ\W\VSRVyELQLH
VSRZRGXMąXV]NRG]HĔQLH]UDQLąSDVDĪHUyZZUD]LH
wypadku/ostrego hamowania.
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHPDMą]DSLĊWHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
!
2675=(ĩ(1,(Nie korzystaj z fotelika
VDPRFKRGRZHJRQDSU]HGQLPIRWHOXSDVDĪHUD
]ZáąF]RQąSU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LH
dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw.
kurtyn bocznych.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags.
!
2675=(ĩ(1,(Fotelik samochodowy i baza zawsze
PXV]ąE\üSU]\SLĊWHSDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
QDZHWNLHG\QLHSRGUyĪXMHZQLPG]LHFNR:UD]LH
QDJáHJRKDPRZDQLDOXEZ\SDGNXQLHSU]\SLĊW\IRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PRĪHVSRZRGRZDüREUDĪHQLDX
SDVDĪHUyZOXENLHURZF\
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
SLURWHFKQLF]QLHSRGF]DV]GHU]HQLD0RĪHGRSURZDG]LüGR
ĞPLHUFLOXESRZDĪQ\FKXV]NRG]HĔFLDáDG]LHFND
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
54
!
ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture
de sécurité.
55
FRNLPL
!
2675=(ĩ(1,(1,*'<QLHSU]HZRĨG]LHFND
WU]\PDMąFJRQDNRODQDFK6Lá\RGG]LDáXMąFHSRGF]DV
NROL]MLVą]E\WGXĪHDE\XWU]\PDüG]LHFNR1,*'<QLH
przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego
SDVDEH]SLHF]HĔVWZD
!
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk
kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde
veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
56
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que
SRVVLEOHD¿QGHVRXODJHUODSUHVVLRQH[HUFpHVXUVD
colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs
trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de
ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque
même lorsqu’il n’est pas dans la voiture.
NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance
dans la voiture.
!
ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque
chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé.
Protégez votre bébé et la coque de l’exposition
intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu
léger sur le siège).
PROTECTION DU VÉHICULE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
YHORXUVFXLUHWFVLGHVVLqJHVDXWRVRQWXWLOLVpV$¿Q
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre
avant la première utilisation du siège auto.
57
FRNLPL
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$VEILIGHEID VOOR DE BABY
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDDE\RGFLąĪ\üNUĊJRVáXS5yE
SU]HUZ\ZWUDNFLHGáXĪV]\FKSRGUyĪ\:\MPXMG]LHFNR
]IRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRWDNF]ĊVWRMDNWRPRĪOLZH
3DPLĊWDMRWHM]DVDG]LHUyZQLHĪNLHG\NRU]\VWDV]]IRWHOLND
poza samochodem.
Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de
druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg
er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens
langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto
niet te lang in het autostoeltje zit.
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z fotelika
i nie pozostawiaj go samemu sobie.
UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w
SRMHĨG]LH
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in
een auto.
!
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHHOHPHQW\IRWHOLNDPRJą
QDJU]HZDüVLĊGRVáRĔFD0RĪHWRVSRZRGRZDü
RSDU]HQLHXG]LHFND&KURĔVZRMHG]LHFNRLIRWHOLN
SU]HGQDJU]DQLHPZVáRĔFXQSSRSU]H]SU]\NU\FLH
IRWHOLNDMDVQąWNDQLQą
!
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het
autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan
daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind
en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct
zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het
autostoeltje te leggen).
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJHET VOERTUIG BESCHERMEN
3RGF]DVXĪ\ZDQLDIRWHOLNDQDGHOLNDWQ\FKWDSLFHUNDFK
VDPRFKRGRZ\FKQSZHOXUVNyUDHWFPRJDZ\VWąSLü
ĞODG\]XĪ\FLDOXERGEDUZLHĔ$E\WHJRXQLNQąüPRĪQD
]DEH]SLHF]\üWDSLFHUNĊSU]H]SRGáRĪHQLHNRFDOXEUĊF]QLND
SRGIRWHOLN=DFKĊFDP\GR]DSR]QDQLDVLĊ]]DOHFHQLDPL
GRW\F]ąF\PLF]\V]F]HQLDIRWHOLNDRUD]MHJRWDSLFHUNL
1DOHĪ\LFKEH]Z]JOĊGQLHSU]HVWU]HJDüSU]HGSLHUZV]\P
skorzystaniem z fotelika.
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige
autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours
of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U
kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een
handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen.
Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies.
Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het
autostoeltje voor het eerst gebruikt.
58
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Pour régler la poignée de transport, appuyez
simultanément sur les touches gauche et droite (2).
Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en
appuyant sur les boutons (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque
dans la position souhaitée.
Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions:
A: Position porter / en voiture.
B+C: Position placer l´enfant dans le siège.
D: Position de sécurité en dehors du véhicule.
AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL
Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement
sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa
position initiale pour le replier.
!
ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le
système de harnais intégré.
!
ATTENTION! De façon à éviter un balancement en
portant le siège, assurez-vous que la poignée (1) est
bien verrouillée en position A.
A
C
D
B
1
2
59
FRNLPL
5(*8/$&-$5Ą&=.,STAND VAN DRAAGBEUGEL
$E\]PLHQLüSR]\FMĊUąF]NLZFLĞFQLMMHGQRF]HĞQLH
przycisk po lewej i prawej stronie (2).
1DVWĊSQLHSU]HVWDZUąF]NĊGRSU]RGXOXEW\áXFDá\
F]DVWU]\PDMąFZFLĞQLĊWHSU]\FLVNLDĪ]DWU]DĞQLHVLĊ
DXWRPDW\F]QLHZĪąGDQHMSR]\FML
Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt
u de linker- en rechterknop (2) gelijktijdig in.
Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of
naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot
de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt.
5ąF]NĊPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]SR]\FML
A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w foteliku.
B+C:3RGF]DVZNáDGDQLDZ\MPRZDQLDG]LHFNDGR]IRWHOLND
D:DE\XVWDZLüIRWHOLNEH]SLHF]QLHQDSRZLHU]FKQLSR]D
samochodem.
U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen:
A: Draag/Rijstand.
B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D: Veilige zitstand buiten de auto.
5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(-DE ZONNEKAP VERSTELLEN
5R]áyĪEXGNĊSU]HFLZVáRQHF]QąSRZROLFLąJQąF
]DMHMSODVWLNRZąF]ĊĞü:FHOX]áRĪHQLDEXGNL
SU]HFLZVáRQHF]QHMSRSFKQLMMąGRMHMSRF]ąWNRZHMSR]\FML
Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te
trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen
naar de opgevouwen positie.
!
2675=(ĩ(1,(Zawsze zapinaj dziecko pasami
zintegrowanymi z fotelikiem!
!
BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het
geïntegreerde gordelsysteem.
!
2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]HNUĊFHQLXVLĊ
IRWHOLNDSRGF]DVSU]HQRV]HQLDQDOHĪ\VSUDZG]LüF]\
UąF]NDMHVW]DEORNRZDQDZSR]\FMLA.
!
BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje
tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de
draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld. A.
60
ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT
L´appui-tête doit être ajusté de manière à laisser un
espace équivalant à deux doigts maximum entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête.
Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour
déverrouiller l’appuie-tête (4). Vous pouvez maintenant
ajuster l’appui-tête.
Réglage de l’appui-tête
NOTE! Les sangles d´épaules sont indisocialbes de la
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément.
NOTE! L’appui-tête assure la meilleure protection possible
pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. Il
existe 11 positions de réglage en hauteur.
Retirer le réducteur nouveau-né.
L´insert (5), préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer
OHFRQIRUWGXVLqJHDXWRSRXUOHVSOXVSHWLWV$¿QG¶HQOHYHU
l’insert (5), soulevez-le légèrement et sortez-le du siège.
L’insert (5) peut être retiré vers 3 mois environ pour donner
plus d’espace à votre enfant.
MAX.
4
5
3
61
FRNLPL
5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG
3U]\SRSUDZQLHXVWDZLRQ\P]DJáyZNXEĊG]LHV]PyJá
VZRERGQLHZVXQąüGZD]áąF]RQHSDOFHRNFP
SRPLĊG]\UDPLĊG]LHFNDD]DJáyZHN
3RFLąJQLM]D]DF]HSNXJyU]HZFHOXRGEORNRZDQLX
]DJáyZND7HUD]GRNRQDMUHJXODFML]DJáyZND
De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte
tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet
meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers).
Trek de verstelgreep (3) omhoog om de hoofdsteun (4) te
ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen.
5(*8/$&-$=$*àÏ:.$De hoofdsteun verstellen
UWAGA! 3DV\QDUDPLHQQHVąSRáąF]RQH]LQWHJURZDQH]
]DJáyZNLHPG]LĊNLF]HPXQLHWU]HEDLFKRVREQRUHJXORZDü
LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
UWAGA!=DJáyZHNIRWHOLND]DSHZQLG]LHFNXQDMOHSV]ą
RFKURQĊZ\áąF]QLHMHĞOLMHVWXVWDZLRQ\ZRSW\PDOQHM
Z\VRNRĞFL:\VRNRĞü]DJáyZNDPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]
11 pozycji.
LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen
optimale bescherming indien deze in de optimale
hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 11
hoogtestanden worden gezet.
:<-02:$1,(:.à$'.,=$*àÏ:.$De inleg voor pasgeborenen verwijderen
:NáDGNDQLHPRZOĊFDSRPDJDXWU]\PDüZ\JRGQą
SR]\FMĊOHĪąFąPQLHMV]\PG]LHFLRP:FHOXXVXQLĊFLD
ZNáDGNLQLHPRZOĊFHMGHOLNDWQLHXQLHĞZNáDGNĊNXJyU]HL
Z\MPLMMą]VLHG]LVND
:NáDGNĊQRZRURGNDPRĪQDZ\MąüRNPLHVLąFDĪ\FLD
G]LHFND']LĊNLWHPXG]LHFNREĊG]LHPLDáRZLĊFHMPLHMVFD
Het inlegkussen voor pasgeborenen (5), dat al is
aangebracht bij aankoop, draagt bij aan het ligcomfort en
de pasvorm voor de kleinste baby’s. Om het inlegkussen
(5) te verwijderen tilt u het inlegkussen iets op en neemt het
vervolgens uit het stoeltje.
Het inlegkussen (5) kan na ongeveer 3 maanden worden
verwijderd om uw kind meer ruimte te bieden.
62
Détachez les sangles d´épaules (6) en actionnant le
bouton central de réglage (7) tout en tirant les sangles.
Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant
fermement sur le bouton rouge.
Installez votre enfant dans la coque.
Placez le harnais (6) directement sur les épaules de
votre enfant.
Rassemblez les deux languettes de ceinture (10)
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture (9) jusqu´au «CLIC» audible.
Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11)
D¿QGHUHVVHUUHUOHKDUQDLVMXVTX¶jFHTX¶LOpSRXVHOH
corps de l’enfant.
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
NOTE! Assurez-vous que la têtière est correctement
verrouillée en position avant d‘utiliser le siège.
NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de
jouets et d’objets durs.
NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les
protèges harnais (8).
NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les
sangles d´épaules (6) doivent être le plus près possible du
corps de l‘enfant.
NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas
vrillées.
6
10
9
11
8
7
63
FRNLPL
3ROX]XMSDV\QDUDPLHQQHQDFLVNDMąFSU]\FLVN
]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]HL
UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQHZJyUĊ
Maak de schouderriemen (6) losser door de
instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken
en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken.
5R]HSQLMNODPUĊSDVDPRFQRQDFLVNDMąFF]HUZRQ\
przycisk.
Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop
te drukken.
8PLHĞüG]LHFNRZIRWHOLNX
8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQHWXĪQDGUDPLRQDPLG]LHFND
:SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZLZHSQLMMHZNODPUĊ
8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDVZ
FHOXĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FKMDNQDMEOLĪHM
FLDáDG]LHFND
Plaats het kind in het autostoeltje.
Leg de schouderriemen (6) over de schouders van
het kind.
Plaats beide slottongen (10) tegen elkaar en vergrendel
deze in het gordelslot (9). U moet ze daarbij horen
vastklikken.
Trek bij het centrale gordelslot (11) de schouderriemen
voorzichtig aan (6) tot deze goed op het lichaam van het
kind aansluiten.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA!3U]HGUR]SRF]ĊFLHPNRU]\VWDQLD]IRWHOLNDXSHZQLM
VLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMHVLĊZ]DEORNRZDQHMSR]\FML
LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand
worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik
wordt genomen.
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZIRWHOLNXQLH]QDMGXMąVLĊ
]DEDZNLG]LHFNDDQLĪDGQHRVWUHHOHPHQW\
LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en
harde voorwerpen aanwezig zijn.
UWAGA!=DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQHQLJG\
]DQDNáDGNL
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan
de riempads (8).
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony,
SDV\QDUDPLHQQHSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDNQDMEOLĪHM
FLDáDG]LHFND
LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale
bescherming als de schouderriemen (6) zo nauw mogelijk
op het lichaam aansluiten.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQHQLHVą
SRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH
LET OP! De schouderriemen (6) mogen niet gedraaid zitten.
64
INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE
DE SECURITÉ
Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds
de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en
position A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant
(12) situé sur le côté du siège est alignée avec le
plancher du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer
au-dessus du siège auto.
Placez la ceinture abdominale (13) dans des guides de
ceinture bleu (14) sur les deux côtés du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet (15).
Activer les protecteurs latéraux (16) (voir la section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»).
Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the
direction of the front of the vehicle.
Tirer la ceinture diagonale (17) derrière le haut du siège
auto.
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
pendant cette opération.
Installation
!
ATTENTION! La ceinture diagonale (17) doit passer
dans la guide arrière bleu (18) et au-dessous de la
Protection Latérale dépliée (16).
La ceinture diagonale (17) doit passer dans la guide
arrière bleu (18) et au-dessous de la Protection Latérale
dépliée (16).
Serrer la ceinture diagonale (17).
12
13
15
17
18
16
14
1
65
FRNLPL
0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE
AUTOGORDEL
8PLHĞüIRWHOLNQDVLHG]HQLXW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVW]DEORNRZDQDZ
pozycji A.
8SHZQLMVLĊĪH]QDF]QLNPRQWDĪRZ\]QDMGXMąF\
VLĊQDQDNOHMFHRVWU]HJDZF]HMMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJLSRMD]GX
:\FLąJQLMSDVVDPRFKRGRZ\LSU]HFLąJQLMJR]DIRWHOLNLHP
3U]HSURZDGĨSDVELRGURZ\SU]H]QLHELHVNLH
prowadnice (14) po obu stronach fotelika.
Zapnij pas samochodowy (15).
$NW\ZXMERF]QąRVáRQĊSDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21%2&=1<&+³
ĝFLąJQLMSDVELRGURZ\SU]H]SRFLąJQLĊFLHSDVD
barkowego (17) w kierunku przodu samochodu.
ĝFLąJQLMSDVEDUNRZ\SR]D]DJáRZNLHPIRWHOLND
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de
autostoel.
Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de
autostand A.
Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (12) op de zijkant van het
autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (13) in de blauwe gordelgeleiders (14)
aan weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (15).
Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
Trek de buikriem (13) aan door de borstriem (17) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (17) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
UWAGA! 8ZDĪDMĪHE\QLHSRVNUĊFDüSDVDLET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten.
0RQWDĪINSTALLATIE
!
2675=(ĩ(1,(3DVEDUNRZ\PXVLE\ü
SU]HFLąJQLĊW\SU]H]W\OQąQLHELHVNąSURZDGQLFĊSDVD
RUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQERF]Q\FK
!
BELANGRIJK! De borstriem (17) moet door de
achterste, blauwe gordelgeleider (18) en onder de
uitgetrokken zijbeschermer (16) worden geleid.
3U]HSURZDGĨSDVEDUNRZ\SU]H]W\OQHQLHELHVNLH
SURZDGQLFHRUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQ
bocznych (16).
=DFLĞQLMSDVUDPLHQQ\
Leid de borstriem (17) door de achterste blauwe
gordelgeleider (18) en onder de uitgeklapte
zijbeschermer (16) door.
Trek de borstriem aan (17).
66
NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
voiture équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois
points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le
siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre
enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant.
!
ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec
une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une
ceinture deux points pourrait entraîner des blessures
graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident.
ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le
siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce
cas, choisissez un autre siège dans la voiture pour
installer le siège auto. En cas de doute, contactez le
fabricant du siège auto.
En appuyant sur le bouton (27), vous pouvez replacer les
protecteurs latéraux (L.S.P.) dans leur position initiale (voir
la section «REPLIER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»).
Retirez la ceinture de l‘encoche bleue à l‘arrière du
siège auto.
Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture
ventrale en dehors des encoches bleues.
Retrait
NOTE! Avant de sortir le siège du véhicule, repliez les
protecteurs latéraux (L.S.P.). Ceci protège les protecteurs
latéraux (L.S.P.) et le véhicule lui-même.
67
FRNLPL
UWAGA! )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪHE\üXĪ\ZDQ\QD
ZV]\VWNLFKPLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZD-DNR]DVDGĊUHNRPHQGXMHP\NRU]\VWDQLH
]IRWHOLNDQDW\OQ\FKVLHG]HQLDFKVDPRFKRGX=UHJXá\
SU]HZRĪHQLH]SU]RGQLHVLH]DVREąZLĊNV]HU\]\NR
LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle
autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij
bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank
van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt
het kind een hoger risico als het autostoeltje op de
passagiersstoel voorin is geplaatst.
!
2675=(ĩ(1,(Tego fotelika samochodowego
QLHPRĪQD]DSLQDüGZXSXQNWRZ\PLSDVDPL
EH]SLHF]HĔVWZDDQLZ\áąF]QLHELRGURZ\PSDVHP
EH]SLHF]HĔVWZD3U]\SLĊFLHIRWHOLNDGZXSXQNWRZ\P
SDVHPEH]SLHF]HĔVWZDPRĪHVNXWNRZDüSRZDĪQ\PL
REUDĪHQLDPLDQDZHWĞPLHUFLąZSU]\SDGNXZ\SDGNX
2675=(ĩ(1,(0RĪHVLĊ]GDU]\üWDNĪH]DSLĊFLH
SDVDVDPRFKRGRZHJRMHVW]DGáXJLHLGRW\ND
niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to,
ĪHIRWHOLNQLHPRĪHE\ü]DSLĊW\FLDVQR:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\Z\EUDüLQQHVLHG]HQLHGRPRQWDĪX
IRWHOLND:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
z producentem fotelika samochodowego.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor
gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik
van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig
of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte
van de autogordel te lang waardoor het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit
betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden
vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een
andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen.
Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant
van het autostoeltje.
3U]\FLVNDMąFSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\PRĪHV]]áRĪ\üRVáRQ\
ERF]QH/63SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$26à21
BOCZNYCH”).
Door het indrukken van de ontgrendelingsknop kunt u de
zijbeschermers (L.S.P.) terugduwen in de oorspronkelijke
positie (zie “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
:\FLąJQLMSDV]QLHELHVNLHMSURZDGQLF\]DPRQWRZDQHM]
W\áXIRWHOLND
:\SQLMSDVVDPRFKRGRZ\LZ\FLąJQLSDVEH]SLHF]HĔVWZD
z prowadnic.
Haal de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan
de achterzijde.
Maak de autogordel los en haal de buikriem uit de
blauwe gordelgeleiders.
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
Verwijderen
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH/63Vą]áRĪRQH2FKURQLWR
RVáRQ\ERF]QH/63RUD]SRMD]GSU]HGXV]NRG]HQLHP
LET OP! Klap de zijbeschermers (L.S.P.) weer terug op
hun plek voordat u het autostoeltje uit het voertuig haalt.
Dat beschermt zowel de zijbeschermers (L.S.P.) als de
auto tegen beschadiging.
68
21
Si les points d´ancrage ISOFIX (19) de votre véhicule
VRQWGLI¿FLOHVGDFFqVXWLOLVH]OHVJXLGHV,62),;IRXUQLV
TXLVH¿[HQWVXUOHVSRLQWVGDFUDQJH,62),;GH
manière permanente.
Installation de la base
NOTE!OHVSRLQWVGǯDQFUDJH,62),;VHFRPSRVHQWGH
deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le
dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez
OHPRGHGǯHPSORLGHYRWUHYRLWXUHSRXUSOXVGǯLQIRUPDWLRQV
NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la
voiture au niveau du siège auto.
INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
Toujours déplier la jambe de force (21) jusqu`à son
vérouillage.
Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (22).
Les deux verrous peuvent être indépendamment
réglés. Poussez les deux boutons (23 et 24)
simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX
de la base jusqu´à la butée.
Les connecteurs ISOFIX (22) doivent s´enclencher dans
les points d´ancrage ISOFIX (19) avec un click audible.
Assurez-vous que le siège reste bien en place en
essayant de l’extraire.
L’indicateur de sécurité vert (25) doit être clairement visible
au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX.
Poussez ensuite la base dans la direction sur le dossier
jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier
de la banquette.
19
20
21
19
23
24
22
22
25
25
69
FRNLPL
-HĞOLZ7ZRLPSRMHĨG]LHXFKZ\W\,62),;Vą
WUXGQRGRVWĊSQHVNRU]\VWDM]]DáąF]RQ\FKSURZDGQLF
,62),;NWyUHPRĪHV]]DF]HSLüQDXFKZ\WDFK
,62),;QDVWDáH
Als de ISOFIX-ankerpunten (19) van uw voertuig lastig
toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIX-
hulpstukken (20) en bevestig ze permanent op de
ISOFIX-ankerpunten (19).
0217$ĩ%$=<Installatie van de basis
UWAGA! Zaczepy ISOFIX (19) to dwa metalowe haki
]QDMGXMąFHVLĊSRPLĊG]\RSDUFLHPDVLHG]LVNLHPIRWHOD
VDPRFKRGRZHJR-HĞOLVąMDNLHNROZLHNZąWSOLZRĞFL
VNRQVXOWXMMH]VDPRFKRGRZąLQVWUXNFMąREVáXJL
LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (19) zijn twee metalen
beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning
en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding
van uw auto voor hulp.
UWAGA!:PLHMVFXJG]LHUR]VWDZLRQDEĊG]LHQRJD
IRWHOLNDQDSRGáRG]HVDPRFKRGRZHMQLHPRJą]QDMGRZDü
VLĊĪDGQHHOHPHQW\
LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de
voorkant van het autostoeltje.
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,(HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
:\ELHU]RGSRZLHGQLHPLHMVFHZSRMHĨG]LHKies de juiste stoel in het voertuig.
5R]áyĪQRJĊSRGSLHUDMąFąIRWHOLNGRPRPHQWXDĪ
]DEORNXMHVLĊZSR]\FMLRWZDUWHM
=ZROQLMEORNDGĊáąF]QLNyZ,62),;2ELH
EORNDG\PRJąE\üUHJXORZDQHQLH]DOHĪQLHRGVLHELH
-HGQRF]HĞQLHZFLĞQLMSU]\FLVNLLZ\FLąJQLM
áąF]QLNL,62),;]ED]\
Zamontuj obydwa zaczepy ISOFIX (22) w uchwytach
,62),;8Vá\V]\V]Z\UDĨQHNOLNQLĊFLH
8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNSR]RVWDMHQDVZRLPPLHMVFX
VWDUDMąFVLĊZ\FLąJQąüJR]áąF]QLNyZ,62),;
=LHORQ\ZVNDĨQLNEH]SLHF]HĔVWZDPXVLE\ü
widoczny po obu stronach mocowania ISOFIX.
1DVWĊSQLHGRSFKQLMED]ĊZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHOD
VDPRFKRGRZHJRGRPRPHQWXDĪ]RVWDQLHZSHáQL
przyrównana do oparcia.
Klap de steunvoet (21) altijd uit tot deze vergrendelt.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (22). Beide
vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld.
Druk beide knoppen (23 en 24) gelijktijdig in en trek de
ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop.
De ISOFIX-grijparmen (22) dienen met een hoorbare
KLIK te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (19).
Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit
de ISOFIX-montagehulpen te trekken.
De groene veiligheidsindicator (25) moet nu goed
zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen.
Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig
aansluit op die rugleuning.
70
Retrait de la base
réglage de la jambe de force
Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse.
Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (22) en
appuyant sur les boutons (23 et 24) simultanément et les
sortir des guides ISOFIX.
Poussez les connecteurs (22) dans leur position d´origine.
En appuyant sur la poignée de réglage (26) vous pouvez
replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis
la replier pour gagner de la place.
Appuyez sur le bouton de la jambe de force (26) et
repoussez-la dans sa position initiale. Tirez sur la poignée
d’ajustement (21) de la jambe de force (10) jusqu`à ce
qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de
force jusqu´à ce qu´elle soit vérouillée pour assurer une
absorption optimale des forces. L´indicateur de la jambe de
force (27) situé sur la base doit être VERT avec un «click»
doit être entendu.
!
ATTENTION! La jambe de force (21) doit toujours
soit toujours être en contact direct avec le plancher
du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace
entre le plancher du véhicule et la jambe de force.
Si des compartiments de stockage sont intégrés
dans le plancher, vous devez contacter le
constructeur du véhicule.
NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat
sur la banquette du véhicule.
22
23
24
21
27
26
26
71
FRNLPL
WYJMOWANIE BAZYDe basis verwijderen
5(*8/$&-$12*,67$%,/,=8-Ą&(-%$=ĉDE STEUNVOET AANPASSEN
:\NRQDMF]\QQRĞFLLQVWDODF\MQHZRGZURWQHMNROHMQRĞFLVoer de stappen van de installatie in omgekeerde
volgorde uit.
:\SQLM,62),;MHGQRF]HĞQLHQDFLVNDMąFSU]\FLVNL
LLZ\FLąJQLMJR]SURZDGQLF
:HSFKQLMáąF]QLNL]SRZURWHPGRSR]\FMZNWyUHM
]QDMGRZDá\VLĊQDSRF]ąWNX
3U]\FLVNDMąFSU]\FLVNUHJXOXMąF\QRJĊVWDELOL]XMąFą
PRĪHV]]áRĪ\üQRJĊGRSRF]ąWNRZHMSR]\FML
Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (22) door de
knoppen (23 en 24) tegelijkertijd in te drukken en trek ze
uit de ISOFIX-montagehulpen.
Duw de grijparmen (22) terug in hun uitgangspositie.
Door op de verstelknop (26) te drukken kunt u de
steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze
terugklappen om ruimte te besparen.
3RSFKQLMSU]\FLVNVáXĪąF\GRUHJXODFML]QDMGXMąF\VLĊQD
QRG]HZVSLHUDMąFHMZJyUĊLQDFLĞQLMZFHOXZ\FLąJQLĊFLD
QRJL:\FLąJQLMQRJĊGRPRPHQWXDĪGRWNQLHSRGáRJL
ZSRMHĨG]LH:\FLąJQLMQRJĊGRNROHMQHMSR]\FMLEORNXMąFHM
=DSHZQLWRRSW\PDOQHSRFKáDQLDQLHVLá\ZSU]\SDGNX
NROL]ML:VNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH]PLHQLVLĊQD
=,(/21<LVá\V]DOQHEĊG]LHFKDUDNWHUV\W\F]QHÄNOLNQLĊFLH´
Shuif de instellingsknop (26) op de steunpoot naar boven
en druk hem dan in om de steunpoot verlenging (21)
uittrekken te kunnen. Trek de steunpoot verlenging (21)
naar beneden totdat hij de voertuig vloer raakt. Trek daarna
de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau
voor optimale krachtengeleiding. In de juiste stand is de
indicator (27) van de steunvoet op de basis GROEN. U
hoort dan ook duidelijk een KLIK.
!
2675=(ĩ(1,(1RJDVWDELOL]XMąFDPXVL
E\ü]DZV]HZEH]SRĞUHGQLPNRQWDNFLH]SRGáRJą
SRMD]GX3RPLĊG]\QRJąZVSLHUDMąFąDSRGáRJą
VDPRFKRGXQLHPRJą]QDMGRZDüVLĊDQLĪDGQH
SU]HGPLRW\DQLSU]HUZDEUDNVW\F]QRĞFL]SRGáRĪHP
-HĞOLZSRGáRG]HMHVWVFKRZHNSRGáRJRZ\VNRQWDNWXM
VLĊ]SURGXFHQWHPVDPRFKRGX
!
BELANGRIJK! De steunvoet (21) moet altijd
direct contact maken met de bodem van de auto.
Er mogen geen voorwerpen of ruimten tussen de
bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken in
de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te
nemen met de autofabrikant.
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZGDOV]\PFLąJXED]DVSRF]\ZD
SáDVNXQDVLHG]HQLXIRWHODSRMD]GX
LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel
staat.
72
Installer le siège auto sur la base
Assurez-vous que la poignée est en position A et que
l´enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le
siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que
les barres de vérouillage (28) s´emboitent avec un „CLICK“
DXGLEOH9pUL¿H]TXHOLQGLFDWHXUGHODEDVHVXUODEDVH
est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est
pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la
procédure.
NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient
pas d´objets.
NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège
auto, les protections latérales (16) devrait être repliées
avant de retirer le siège (voir la section «REPLIER LES
PROTECTEURS LATÉRAUX»).
Activez les protecteurs latéraux (16) (voir section
«AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»)
Retrait
Pressez le bouton de retrait central (30) et l´un des boutons
de retrait sur le côté (31) simultanément pour débloquer le
siège de la base. Inclinez légèrement le siège. L´indicateur
(29) de la base est maintenant ROUGE. Vous pouvez
maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (30) et
(31) pour soulever le siège de la base.
CLICK!
28
16
31
30
31
29
73
FRNLPL
0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,(HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVWXVWDZLRQDZSR]\FMLA
RUD]ĪHG]LHFNRMHVW]DSLĊWH]LQWHJURZDQ\P]IRWHOLNLHP
SDVDPL8PLHĞüIRWHOLNQDED]LHZSR]\FMLW\áHPGR
NLHUXQNXMD]G\8SHZQLMVLĊĪHSRGF]DVPRQWDĪXEĊG]LH
Vá\FKDüZ\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´6SUDZGĨF]\ZVNDĨQLNQD
ED]LHMHVW=,(/21<-HĪHOLZVNDĨQLNQLHMHVW=,(/21<
R]QDF]DWRĪHIRWHOLNQLH]RVWDáSRSUDZQLHZSLĊW\-HĞOL
]DMG]LHWDNDSRWU]HEDSRZWyU]SURFHGXUĊ
Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand
A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het
geïntegreerde gordelsysteem. Plaats het autostoeltje
achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide stangen
(28) met een duidelijk hoorbare KLIK vergrendelen.
Controleer of de basisindicator (29) op de basis GROEN
aangeeft. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje
niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDSRZLHU]FKQLED]\QLH]QDMGXMą
VLHĪDGQHSU]HGPLRW\
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van
voorwerpen is.
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QHVą]áRĪRQH&KURQLWRRVáRQ\
boczne (16) oraz pojazd przed uszkodzeniem. Patrz sekcja
Ä5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+´
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje
te voorkomen dient de zijbeschermer (16) teruggeduwd te
worden voordat u de stoel verwijdert (zie “VERPLAATSEN
VAN DE ZIJBESCHERMERS”).
$NW\ZXMERF]QąRVáRQĊSDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$
26à21%2&=1<&+³
Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN
DE ZIJBESCHERMERS”).
WYPINANIE FOTELIKA Z BAZYVerwijderen
:FLĞQLMMHGQRF]HĞQLHSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\RUD]
MHGHQ]SU]\FLVNyZ]QDMGXMąF\FKVLĊSRERNXDE\
Z\SLąüIRWHOLN]ED]\2GFK\OWURFKĊIRWHOLNGRW\áX7HUD]
ZVNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LHSRND]XMHNRORU
&=(5:21<7HUD]PRĪHV]]ZROQLüSU]\FLVNLL
SRGQLHĞüIRWHOLN]ED]\
Druk de centrale ontgrendelingsknop (30) en een van de
ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (31) tegelijkertijd in
om het autostoeltje van de basis af te kunnen halen. Kantel
de zitting iets. De indicator op de basis (29) is nu ROOD.
Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (30) en (31) loslaten
om het autostoeltje van de basis te tillen.
74
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.)
est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité
de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur
effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que
possible du côtés de la portière du véhicule.
Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position
d´origine en appuyant sur le bouton (32).
!
ATTENTION! Les Protecteurs Latéral dépliés (L.S.P.)
ne servent pas à porter ou attacher la coque.
NOTE! Veillez à ce que les parties extensibles soient
vérrouillées grâce à un «CLICK» audible.
NOTE! En cas d‘utilisation en position centrale arrière, vous
ne devez pas déplier les Protections Latérales (L.S.P.).
32
75
FRNLPL
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
2VáRQDERF]QD³/LQHDU6LGHLPSDFW3URWHFWLRQ´/63
jest wbudowana w fotelik samochodowy. System ten
]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDZSU]\SDGNX]GHU]HQLD
ERF]QHJR'OD]DSHZQLHQLDQDMOHSV]HMRFKURQ\Z\FLąJQLM
RVáRQĊ/63QDMGDOHMMDNVLĊGDZNLHUXQNXGU]ZLNWyUHVą
QDMEOLĪHMIRWHOLNDG]LHFND
De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact
beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd.
Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij
een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale
beschermende effect moet u de Linear Side-impact
bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting van
het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt.
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX]ZDOQLDMąFHJREORNDGĊ
PRĪQD]áRĪ\üRFKUDQLDF]/63]SRZURWHPGRSR]\FML
Z\MĞFLRZHM
De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in
de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de
ontgrendelingsknop (32) indrukt.
!
2675=(ĩ(1,(=DND]QHMHVWXĪ\ZDQLHRVáRQ
(L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub
przypinania fotelika.
!
BELANGRIJK! Gebruik de uitgeschoven Linear Side-
impact bescherming niet als handgreep of voor het
bevestigen van het autostoeltje.
2675=(ĩ(1,(8SHZQLMVLĊĪHRVáRQ\/63Vą
]DEORNRZDQH3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH
BELANGRIJK! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn
plaats vergrendelt met een hoorbare KLIK.
2675=(ĩ(1,(,QVWDOXMąFIRWHOLNQDĞURGNXNDQDS\
ĞURGNRZ\PVLHG]HQLXQLHZ\VXZDP\RVáRQERF]Q\FK/63
BELANGRIJK! Indien het autostoeltje op een
middenstoel wordt geïnstalleerd, moet u geen van de
twee L.S.P.’s uitschuiven.
76
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
Installation correcte du siège auto
3RXUDVVXUHUODVpFXULWpGHYRWUHEpEpYpUL¿H]TXH
/DFRTXHHVW¿[pHDYHFO¶HQIDQWGRVjODURXWHOHVSLHGV
de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
La coque est utilisée sur le siège passager avant si
l’airbag frontal est bien désactivé.
/HVLqJHDXWRHVW¿[pVXUXQHEDVHRXDYHFODFHLQWXUH
de sécurité 3 points du véhicule.
la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté le
plus proche de la portière, de manière à avoir la meilleure
protection possible.
NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les
sièges face à la route, équipés d’un système ISOFIX ou de
ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
sécuriser correctement votre enfant
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que...
Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans
le gêner et n’est pas entortillé.
La position de l’appui-tête est ajustée correctement.
Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place
dans la boucle de ceinture.
77
FRNLPL
3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN
3235$:1<0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2Correcte installatie van het autostoeltje
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of...
IRWHOLNMHVW]DPRQWRZDQ\W\áHPGRNLHUXQNXMD]G\VWRS\
G]LHFNDVNLHURZDQHVąZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHODQD
którym zamontowano fotelik).
ZFKZLOLSU]HZRĪHQLDG]LHFNDQDSU]HGQLPIRWHOX
SDVDĪHUDSRGXV]NDSRZLHWU]QD]RVWDáDZ\áąF]RQD
IRWHOLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\QDED]LHOXESU]\SLĊW\
WU]\SXQNWRZ\PSDVHPEH]SLHF]HĔVWZDSDWU]VHNFMD
Ä0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2=$
3202&Ą3$=$%(=3,(&=(ē67:$´OXEÄ0217$ĩ
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE”).
RVáRQD/63MHVWPDNV\PDOQLHRWZDUWDRGVWURQ\GU]ZL
]QDMGXMąF\FKVLĊQDMEOLĪHMIRWHOLND
het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind
achterwaarts gericht zit.
het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin
is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van
de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het
autostoeltje kan opleveren
het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan
wel de basis (zie “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN
MET DE AUTOGORDEL” of „HET AUTOSTOELTJE
PLAATSEN OP DE BASIS”).
de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die het dichtst bij het
portier is voor de best mogelijke bescherming.
UWAGA! Fotelik samochodowy jest przeznaczony
Z\áąF]QLHGRPRQWDĪXQDIRWHODFKNWyUHVąZSRMHĨG]LH
XVWDZLRQHSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\RUD]Z\SRVDĪRQHZ
,62),;OXEZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]
QRUPą(&(5
LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor
voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn met
ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens de ECE R16.
3235$:1,(=$3,ĉ7('=,(&.2Het kind op de juiste wijze vastmaken
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje
zit, controleert u of...
SDV\QDUDPLHQQHSU]\OHJDMąĞFLVáRGRFLDáDRUD]F]\SDV\
QLHVąSRVNUĊFDQH
]DJáyZHN]RVWDáSRSUDZQLHZ\UHJXORZDQ\
=DSLĊFLDSDVyZVąZSLĊWHZNODPUĊVSLQDMąFąSDV\
de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van
het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt
en niet gedraaid zitten.
de hoofdsteun in de juiste stand staat.
de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn.
78
RETRAIT DE LA HOUSSE
Retrait
La housse se compose de 6 parties: 1 housse de siège
(33), 1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (35), 1
protège entre-jambe (36) et 1 insert nouveau-né (5). Pour
retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante:
NOTE! Seules les housses originales CYBEX ATON M
peuvent être utilisées.
!
ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être
utilisée sans la housse.
Desserrer la boucle de ceinture.
Retirer les deux protecteurs d’épaules (35) du harnais.
Retirer les bretelles du harnais de la housse (34).
Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus.
Passer la boucle à travers la housse (36).
Retirer les deux boutons pressions (37) qui se trouvent
sur les côtés du canopy et retirez la housse (33).
Replacer la housse
Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse
D¿QGHUH¿[HUODKRXVVH
NOTE! Veillez à ne pas tordre ou mélanger les bretelles
du harnais.
37
35
36
33
34
5
79
FRNLPL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKADE BEKLEDING VERWIJDEREN
ZDEJMOWANIE TAPICERKIVerwijderen
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]HOHPHQWyZSRNURZFD
VLHG]LVNDSRNURZFD]DJáyZNDRFKUDQLDF]\
QDUDPLHQQ\FKSDVyZZNáDGNLQLHPRZOĊFHML
RFKUDQLDF]D]DSLĊFLDSDVD$E\]GMąüSRVWĊSXMH
MDNSRQLĪHM
De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes
(33), 1 hoofdsteunhoes (34), 2 schouderpads (35), 1
gordelgesppad (36) en 1 inlegkussen voor pasgeborenen
(5). U kunt deze als volgt verwijderen:
UWAGA! 0RĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH]RU\JLQDOQ\FK
tapicerek przeznaczonych dla modelu CYBEX Aton M.
LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX
Aton M-bekleding.
!
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding.
2GHSQLMNODPUĊSDVyZ
Zdejmij obydwa ochraniacze (35) z pasów.
3U]HFLąJQLMSDV\QDUDPLHQQHRUD]NODPU\SU]H]WDSLFHUNĊ
]DJáyZND
3U]HFLąJQLMWDSLFHUNĊ]DJáyZNDNXJyU]H
3U]HFLąJQLMNODPUĊSU]H]RVáRQĊ]DSLĊFLD
2WZyU]RE\GZLHNODPU\NWyUH]QDMGXMąVLĊSRREX
VWURQDFKVNRUXS\IRWHOLNDLĞFLąJQLMWDSLFHUNĊSRNU\Z\
]NUDZĊG]LVNRUXS\
Open het gordelslot.
Verwijder beide schouderpads (35) van de riem.
Haal de schouderriemen met de gespen uit de
hoofdsteunhoes (34).
Trek de hoofdsteunhoes (34) omhoog, van de
hoofdsteun af.
Trek de gesp door de gordelgesppad (36).
Maak beide drukknopen (37) los die zich aan de zijkant
van de zitting bevinden en trek de zittinghoes (33) los van
de rand.
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,Vastmaken
3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\
SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ
Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde
om de bekleding weer vast te maken.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊDE\QLHSRVNUĊFDüOXESRPLHV]Dü
pasów naramiennych.
LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid
komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd.
80
NETTOYAGE
Il est important d’utiliser uniquement une housse originale,
partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des
housses supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation.
Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum,
cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée,
le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais la passer au sèche-linge! Ne pas
sécher directement au soleil! Les parties plastiques peuvent
être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d’eau
de javel ou d’agents blanchissants!
81
FRNLPL
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78REINIGING
7DSLFHUNDMHVWLVWRWQąF]ĊĞFLąIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRL
PDLVWRWQ\ZSá\ZQDEH]SLHF]HĔVWZR'ODWHJRZDĪQHMHVW
DE\XĪ\ZDüZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLSU]H]QDF]RQHM
GRWHJRPRGHOXIRWHOLND'RGDWNRZ\SRNURZLHFPRĪQD
]DNXSLüZVNOHSLHZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSXIRWHOLND
Het is van belang alleen een originele zittinghoes
te gebruiken, omdat de hoes essentieel is
voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw
verkooppunt kopen.
UWAGA! 3RNURZLHFQDOHĪ\XSUDüSU]HGUR]SRF]ĊFLHP
NRU]\VWDQLD]IRWHOLND3RNURZLHFPRĪQDXSUDüZSUDOFH
maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania.
3LRUąFSRNURZLHFZZ\ĪV]HMWHPSHUDWXU]HQDUDĪDV]JR
QDXWUDWĊNRORUX3RNURZLHFQDOHĪ\SUDüRVREQR1LJG\
nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej
GRXEUDĔ1LHVXV]SRNURZFDQDEH]SRĞUHGQLPVáRĔFX
3ODVWLNRZHHOHPHQW\PRĪQDF]\ĞFLüSU]\XĪ\FLX
GHOLNDWQHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJRLFLHSáHMZRG\
LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op
PD[LPDDO&PHWHHQ¿MQZDVSURJUDPPD$OVXRSHHQ
hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn
kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in
de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De
kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met
een zacht schoonmaakmiddel en warm water.
!
2675=(ĩ(1,(1LHVWRVRZDüFKHPLF]Q\FKĞURGNyZ
do czyszczenia ani wybielaczy!
!
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
82
ENTRETIEN DU PRODUIT
Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
GRLYHQWIDLUHO¶REMHWG¶XQFRQWU{OHUpJXOLHUYpUL¿DQWTX¶HOOHV
ne sont pas endommagées.
Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants:
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que
le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la
housse doit être lavée ou séchée.
83
FRNLPL
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78ONDERHOUD
:V]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
&]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
=ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]DNOLQRZDáVLĊ
ZGU]ZLDFKSURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRJG\Ī
PRĪHWRXV]NRG]LüMHJRVWUXNWXUĊ
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail,
omdat het daardoor beschadigd kan raken.
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUyüXZDJĊQDSRQLĪV]H
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
UWAGA!=DOHFDP\]DNXSGUXJLHMWDSLFHUNLIRWHOLND']LĊNL
WHPXJG\MHGQDWDSLFHUNDEĊG]LHZSUDQLX7ZRMHG]LHFNR
QDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt
blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen
en moet drogen.
84
TRAVEL SYSTEM
EN CAS D´ACCIDENT
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
9RXVSRXYH]¿[HUODFRTXHVXUWRXWHVOHVSRXVVHWWHV
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
YpUL¿HUTXHODFRTXHHVWELHQFRQQHFWpHIHUPHPHQWjOD
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les
boutons (38). Gardez les boutons appuyés et levez la coque.
!
ATTENTION! Un accident peut provoquer des dégâts
sur le siège auto non visibles à l’œil nu. Vous devez
toujours changer de siège auto après un accident. En
cas de doute, contactez votre revendeur.
INFORMATIONS PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité. Les informations
suivantes sont nécessaires:
Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre
site web www.cybex-online.com
Numéro de série (voir sticker sous le siège auto).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l’habitacle où est habituellement installé
le siège auto.
Poids, âge et taille de l’enfant.
38
CLICK!
85
FRNLPL
6<67(032'5Ïĩ1<REISSYSTEEM
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à:
WYPADKU?
NA EEN ONGEVAL
6SUDZGĨLQVWUXNFMĊREVáXJL7ZRMHJRZy]ND
)RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQD]DPRQWRZDüGRNDĪGHJR
zatwierdzonego wózka.
=DPRQWXMIRWHOLNVDPRFKRGRZ\QDVWHODĪXZy]NDSU]\
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
E\üRGZUyFRQHWZDU]ąGRURG]LFDUąF]NLZy]ND3U]\
ZSLQDQLXIRWHOLNDZDGDSWHU\EĊG]LHVá\FKDüZ\UDĨQH
NOLQLĊFLH8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNMHVWSRSUDZQLHSU]\SLĊW\
8Vá\V]\V]NOLNQLĊFLD=DZV]HVSUDZG]DMF]\IRWHOLNMHVW
SHZQLHSU]\PRFRZDQ\GRVWHODĪDZy]ND:FHOXZ\SLĊFLD
IRWHOLNDSU]\WU]\PDMSU]\FLVNLIRWHOLNDZFLĞQLĊWHL
SRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (38) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
!
2675=(ĩ(1,( Po kolizji lub wypadku drogowym
XV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąQLHE\üZLGRF]QHJRá\P
RNLHP%H]]ZáRF]QLHSURVLP\Z\PLHQLüIRWHOLN
QDQRZ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H
VSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
!
BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het
autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog
zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een
ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het
verkooppunt of de fabrikant.
INFORMACJA PRODUKTOWA
PRODUCTINFORMATIE
:UD]LHS\WDĔZSLHUZV]HMNROHMQRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H
VNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMSRQLĪV]HLQIRUPDFMH
Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw
verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij
de hand hebt:
6]F]HJyáRZHLQIRUPDFMHRQDV]\FKSURGXNWDFK]QDMGXMąVLĊ
na stronie: www.cybex-online.com.
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
www.cybex-online.com.
numery seryjny (patrz naklejka na foteliku
samochodowym).
marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest
XĪ\ZDQ\IRWHOLN
ZDJDZLHNRUD]Z]URVWG]LHFNDNRU]\VWDMąFHJR]IRWHOLND
Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het
autostoeltje).
Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto
waar het autostoeltje wordt gebruikt.
Gewicht, leeftijd en lengte van het kind.
86
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
L’usure progressive de la matière plastique, causée par
exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit. Le
siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous:
Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant
de longues périodes, le siège auto doit être retiré du
véhicule ou recouvert d’un tissu léger.
9pUL¿H]XQHIRLVSDUDQTXHOHVSLqFHVHQSODVWLTXHHWHQ
métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune
altération de forme ou de couleur Si vous remarquez un
changement dans le siège auto, consultez votre revendeur
car cela pourrait affecter les performances du siège auto.
/HVPRGL¿FDWLRQVVXUYHQDQWVXUOHVWH[WLOHVQRWDPPHQW
la décoloration, sont normales et ne constituent pas
des dommages.
TRAITEMENT DES DÉCHETS
Pour des raisons environnementales et écologiques, nous
vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège
HQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V
L’élimination des déchets est différentes selon les autorités
ORFDOHV$¿QG¶DVVXUHUTXHOHVLqJHDXWRHVWPLVDXUHEXW
FRQIRUPpPHQWjODUpJOHPHQWDWLRQYpUL¿HUDYHFO¶DJHQFH
d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités
locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des
déchets de votre pays.
!
ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en
plastique hors de portée de votre enfant: risque
d’asphyxie!
87
FRNLPL
75:$à2ĝû352'8.78DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
SRQLĪV]\FK]DOHFHĔ
Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen,
bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling),
kunnen de producteigenschappen enigszins worden
aangetast. Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen
normaal zijn en andere onvoorziene omstandigheden
zich kunnen voordoen, dient u met de volgende aspecten
rekening te houden:
-HĞOLVDPRFKyGEĊG]LHSU]HE\ZDáZEH]SRĞUHGQLP
VáRĔFXSU]H]GáXĪV]\F]DVSRZLQQRVLĊSU]\NU\üIRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PDWHULDáHPOXEZ\Mąü]VDPRFKRGX
Co roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika
QLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFKNV]WDáWOXE
NRORU3U]\VWZLHUG]HQLXMDNLFKNROZLHN]PLDQQDOHĪ\
VNRQVXOWRZDüVLĊ]HVSU]HGDZFą
=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNLMDNEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVą
ZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHPHNVSORDWDFML
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht
staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd
dan wel met een dunne doek worden afgedekt.
Controleer alle kunststof onderdelen jaarlijks op
beschadigingen, vervorming of verkleuring. Indien
u veranderingen constateert aan het autostoeltje,
raadpleeg dan de winkelier, want de verandering kan
invloed hebben op de prestaties van het autostoeltje.
9HUDQGHULQJHQLQGHVWRIYRRUDOKHWÀHWVZRUGHQ
daarvan, zijn normaal en vormen geen beschadiging.
UTYLIZACJA
VERWIJDERING
&KFąFFKURQLüĞURGRZLVNRSURVLP\DE\]XW\OL]RZDOL
3DĔVWZRRSDNRZDQLHRUD]IRWHOLNLMHJRHOHPHQW\SR
]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLDSURGXNWX3U]HSLV\UHJXOXMąFH
VSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX
6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNą
RGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN
=DZV]HVWRVXMVLĊGRSU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD
z odpadami w swoim kraju.
Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker
afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en
einde (productonderdelen) van de levensduur van het
autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op
verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale
verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen
dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving
verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale
afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval
de afvalregelgeving van uw land in acht.
!
2675=(ĩ(1,( Plastikowe opakowanie trzymaj poza
]DVLĊJLHPG]LHFNDLVWQLHMHU\]\NRXGXV]HQLD
!
BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal
buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal
bestaat het risico van verstikking!
88
GARANTIE
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et
de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou
survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial
auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie
GXIDEULFDQW9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLjUpFHSWLRQ
que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun
défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous
devez toujours conserver votre preuve d’achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le
produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou
expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant
initialement vendu ce produit dans une condition propre
et complète et présenter une preuve d’achat originale
(reçu ou facture de vente). Ne pas expédier le produit
directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV
(eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un
problème résultant d´une utilisation non conforme au
manuel d´utilisation. La garantie ne s’applique pas si
GHVPRGL¿FDWLRQVHWGHVVHUYLFHVRQWpWpHIIHFWXpVSDU
des personnes non autorisées ou si des composants et
accessoires non originaux ont été utilisés.
4. Cette garantie n’affecte pas vos droits prévus par
la législation nationale applicable, y compris les
réclamations de responsabilité et de violation de contrat,
dont l’acheteur peut se prévaloir contre le vendeur ou le
fabricant du produit.
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel ce produit a été vendu à l’origine
par un détaillant à un consommateur.
89
FRNLPL
GWARANCJAGARANTIE
1. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD3URVLP\
RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w
SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSRMHJR
otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu.
2. 3URVLP\RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJR
NRPSOHWQRĞFLOXEMDNLFKNROZLHNZDGZFKZLOLMHJR]DNXSX
:SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSR
MHJRRWU]\PDQLX:SU]\SDGNXVWZLHUG]HQLDZDG\QDOHĪ\
]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLGRVWDUF]\üOXERGHVáDü
JRGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\ZUD]]RU\JLQDáHP
dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie
Z\V\áDüSURGXNWXEH]SRĞUHGQLRGRSURGXFHQWD
3. *ZDUDQFMDQLHREHMPXMHXV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK]
QLHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDF]\QQLNyZ]HZQĊWU]Q\FK
ZRGDRJLHĔLWSOXEVWDQGDUGRZHJR]XĪ\FLD
Z\QLNDMąFHJR]HNVSORDWDFML*ZDUDQFMDQLHRERZLą]XMH
UyZQLHĪZSU]\SDGNXJG\SURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\
QLH]JRGQLH]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\
OXEPRG\¿NRZDQ\SU]H]QLHXSUDZQLRQHRVRE\RUD]JG\
XĪ\WRZW\PFHOXQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ
4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL
QLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔNXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]
QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]XPRZąNRQVXPHQFNą
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of
zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar
na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het
product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
(fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de
aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren
op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het
product te staken. Om voor garantie in aanmerking te
komen, dient u het product schoon en compleet terug
te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur
of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water,
brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid
bij het opvolgen van de instructies in de handleiding.
De garantie geldt niet als er aanpassingen of
onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door
onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen
en accessoires zijn gebruikt.
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMXZ
NWyU\PGRNRQDQRVSU]HGDĪ\SURGXNWXSU]H]VNOHSGR
NOLHQWDNRĔFRZHJR
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar
dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht
aan een klant.
90
HOMOLOGÁCIA
$WRQ0±GHWVNiDXWRVHGDþND
ECE R44/04 veková skupina 0+
9iKDDåGRNJ
9HNDåGRFFDPHVLDFRY
Vhodné iba do vozidiel s 3bodovým
VDPRQDYtMDFtPEH]SHþQRVWQêP
SiVRPVFKYiOHQêPSRGĐDSUHGSLVX
(&(þ5DOHERMHKRHNYLYDOHQWRP
HOMOLOGIZÁCIÓ
Aton M – hordozó
ECE R44/04 0+ korcsoport
Weight: 13 kg-ig
Kor: Kb. 18 hónapos korig
Csak az ECE R16 vagy más
H]]HOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN
PHJIHOHOĘKiURPSRQWRVDXWRPDWD
övvel felszerelt biztonsági övvel
HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy
HOMOLOGACE
$WRQ0±GČWVNiDXWRVHGDþND
(&(5YČNRYiVNXSLQD
9iKDDåGRNJ
9ČNDåGRFFDPČVtFĤ
Vhodné pouze do vozidel s
3bodovým samonavíjecím
EH]SHþQRVWQtPSiVHP
VFKYiOHQêPGOHSĜHGSLVX(&(þ
R16 nebo jeho ekvivalentem.
ATON M
ATON M
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M
Köszönjük, hogy az Aton M-et választotta. Biztosíthatjuk,
hogy a gyermekülés fejlesztésénél a biztonság, kényelem és
DN|QQ\ĦKDV]QiOKDWyViJYROWDNDOHJIRQWRVDEEV]HPSRQWRN
$WHUPpNIHMOHV]WpVHVRUiQNLYpWHOHVPLQĘVpJLHOOHQĘU]pVW
alkalmaztunk és megfelel a legszigorúbb elvárásoknak.
FIGYELEM! Ezt a használati útmutatót mindig
WDUWVDHOpUKHWĘKHO\HQD]OpVQHNHUUHDFpOUD
szolgáló rekeszében.
FIGYELEM!$]RUV]iJRQNpQWHOWpUĘLJpQ\HNPLDWWSOV]tQHV
FtPNp]pVD]OpVHQDWHUPpNNOVĘPHJMHOHQpVHHOWpUKHW
(]D]RQEDQQHPpULQWLDWHUPpNKLEiWODQPĦN|GpVpW
FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag az erre a
FpOUDNLDODNtWRWW|YYH]HWĘNEHQYH]HVVH$]|YKHO\HV
bekötését részletesen leírtuk ebben az útmutatóban és az
gyermekülésen kékkel jelöltük.
KEDVES VÁSÁRLÓ!
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke tökéletes védelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az
útmutatóban leírtak szerint használja.
91
HUCZSK
ĆDNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08LVĢXMHPH
YiVåHSULMHMYêYRMLEROLQDãLPLQDMY\ããtPLSULRULWDPL
EH]SHþQRVĢSRKRGOLHDMHGQRGXFKiREVOXKD7HQWRSURGXNW
MHY\UREHQêSRGYêQLPRþQêPNYDOLWDWtYQ\PGRKĐDGRPD
VSĎĖDQDMSUtVQHMãLHEH]SHþQRVWQpSUHGSLV\
'ČNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08MLãĢXMHPH
YiVåHSĜLMHMtPYêYRMLE\O\QDãLPLQHMY\ããtPLSULRULWDPL
EH]SHþQRVWSRKRGOtDVQDGQiREVOXKD7HQWRSURGXNWMH
Y\UREHQSRGYêMLPHþQêPNYDOLWDWLYQtPGRKOHGHPDVSOĖXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\
UPOZORNENIE!9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYDMWHY
SUtVOXãQHMSULHKUDGNHQDDXWRVHGDþNH
832=251ċ1Ë9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYHMWHYSĜtVOXãQp
SĜLKUiGFHQDDXWRVHGDþFH
UPOZORNENIE!=G{YRGXRGOLãQêFKSRåLDGDYLHNY
MHGQRWOLYêFKNUDMLQiFKQDSUIDUHEQpãWtWN\QDDXWRVHGDþNH
VDP{åXþDVWLSURGXNWXYL]XiOQHOtãLĢ7RYãDNQHRYSO\YĖXMH
VSUiYQXIXQNþQRVĢSURGXNWX
832=251ċ1Ë=GĤYRGXRGOLãQêFKSRåDGDYNĤY
MHGQRWOLYêFK]HPtFKQDSĜEDUHYQpãWtWN\QDDXWRVHGDþFH
VHPRKRXþiVWLSURGXNWXYL]XiOQČOLãLW7RRYãHP
QHRYOLYĖXMHVSUiYQRXIXQNþQRVWSURGXNWX
UPOZORNENIE!7URMERGRYêSiVPXVtYLHVĢLEDVNU]H
XUþHQiYHGHQLDSiVX9HGHQLDSiVXV~SRGUREQH
SRStVDQpYWRPWRQiYRGHDQDDXWRVHGDþNHV~R]QDþHQp
modrou farbou.
832=251ċ1Ë7ĜtERGRYêSiVPXVtYpVWSRX]HVNU]HXUþHQi
YHGHQtSiVX9HGHQtSiVXMVRXSRGUREQČSRSViQDYWRPWR
QiYRGXDQDDXWRVHGDþFHMVRXR]QDþHQDPRGURXEDUYRX
9Èä(1é=È.$=1Ë.9Èä(1é=È.$=1Ë.8
!
VAROVANIE! 3UHULDGQH]DLVWHQLHEH]SHþQRVWLYiãKR
GLHĢDĢDMHDEVRO~WQHQHY\KQXWQpSRXåtYDĢGHWVN~
DXWRVHGDþNXSRGĐDSRN\QRYYWRPWRQiYRGH
!
9$529È1Ë3URĜiGQp]DMLãWČQtEH]SHþQRVWLYDãHKR
GtWČWHMHQDSURVWRQH]E\WQpSRXåtYDWGČWVNRX
DXWRVHGDþNXGOHSRN\QĤYWRPWRQiYRGX
92
TARTALOMHU
RÖVID UTASÍTÁSOK ......................................................................3
HOMOLOGIZÁCIÓ ........................................................................88
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1 ..............................................92
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..........................................................94
A GYERMEK BIZTONSÁGA .........................................................96
$-È50ĥ9e'(/0( .....................................................................96
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ...................................................98
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$ ............................................................98
MÉRETRE ÁLLÍTÁS....................................................................100
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL ...................................................102
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ%,=7216È*,
ÖVÉVEL. ....................................................................................104
A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL ...............................108
AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA ............................................114
A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE ...........................................116
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................118
TISZTÍTÁS ...................................................................................120
A TERMÉK KARBANTARTÁSA...................................................122
TRAVEL SYSTEM .......................................................................124
0,$7((1'ė%$/(6(787È1 ..................................................124
TERMÉKINFORMÁCIÓ ...............................................................124
A TERMÉK ÉLETTARTAMA ........................................................126
MEGSEMMISÍTÉS ......................................................................126
JÓTÁLLÁS...................................................................................128
93
HUCZSK
OBSAH OBSAHCZ
HOMOLOGACE ............................................................................88
635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( .............................................93
%(=3(ý12679(92=,'/( ........................................................95
%(=3(ýË352'Ë7ċ .....................................................................97
OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ .................................................99
1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< ...............................................99
1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ ...........................................101
=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ ...................................................103
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671Ë03È6(0 ....................................................105
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(=È./$'128 .........109
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ .....................................115
635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7( ...................................................117
SUNDÁNÍ POTAHU .....................................................................119
ý,â7ċ1Ë ......................................................................................121
3eý(2352'8.7 ....................................................................123
CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................125
&2'ċ/$7321(+2'ċ ............................................................125
INFORMACE O PRODUKTU ......................................................125
ä,9271267352'8.78 ...........................................................127
LIKVIDACE ..................................................................................127
ZÁRUKA ......................................................................................129
SK
KRÁTKY NÁVOD ............................................................................3
HOMOLOGÁCIA............................................................................88
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE .....................................93
%(=3(ý126ġ9292=,'/(........................................................95
%(=3(ý,(35(',(ġ$ .................................................................97
OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE ............................................99
1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<............................................99
1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$ .....................................101
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...............................................103
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6%(=3(ý12671é0
PÁSOM .......................................................................................105
328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6(=È./$'ĕ28 .......109
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 ...............................115
635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$ ................................................117
2'2%5$7,(32ġ$+8 ................................................................119
ý,67(1,( ....................................................................................121
67$5267/,926ġ2352'8.7 ................................................. 123
&(67291é6<67e0 .................................................................125
ý252%,ġ321(+2'( .............................................................125
INFORMÁCIE O PRODUKTE .....................................................125
ä,927126ġ352'8.78 ...........................................................127
LIKVIDÁCIA .................................................................................127
ZÁRUKA ......................................................................................129
94
$+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1
A gyermekülés minden olyan 3-pontos biztonsági övvel
HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWyDPHO\HWDMiUPĦ
használati utasításában „univerzális”-nak jelölnek.
Az ECE R44/04 szabvány szerint féluniverzálisnak
PLQĘVtWHWWOpVHNUHU|J]tWĘWDOSSDOU|J]tWKHWĘ(]pUWD
U|J]tWĘWDOSFVDNEL]RQ\RVMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy
Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott
MiUPĦYHNHW$OHJIULVVHEEYHU]LyWOHW|OWKHWLD
www.cybex-online.com oldalról.
FIGYELEM! 9iViUOiVHOĘWWPLQGLJHOOHQĘUL]]H
KRJ\DKRUGR]yPHJIHOHOĘHQEHV]HUHOKHWĘHD]gQ
MiUPĦYpEH0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHDMiUPĦKDV]QiODWL
útmutatójában javasoltakat.
FIGYELEM!+DDKRUGR]yDMiUPĦOpVpUHKHO\H]YHQHP
áll stabilan vagy túl meredek szögben áll, helyezhet alá
WDNDUyW9DJ\YiODVV]RQHJ\PiVLNOpVWDMiUPĦEHQ
!
FIGYELMEZTETÉS! A Cybex hozzájárulása nélkül
tilos módosításokat végezni az ülésen vagy bármit
hozzáépíteni. Javításokat csak meghatalmazott
személyek végezhetnek. Ehhez minden
HVHWEHQFVDNHUHGHWLDONDWUpV]HNpVNLHJpV]tWĘN
KDV]QiOKDWyN(OOHQNH]ĘHVHWEHQDKRUGR]yYpGĘ
funkciója már nem garantálható.
95
HUCZSK
SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/(
'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYRYR]LGOHSRXåtYDĢQD
YãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêPDXWRPDWLFNêP
EH]SHþQRVWQêPSiVRPNWRUpV~YPDQXiOLYR]LGOi
VFKYiOHQpSUHÄXQLYHU]iOQH³SRXåLWLH
Ä6HPLXQLYHU]iOQH³VFKYiOHQLHSRGĐD(&(5MH
XUþHQpSUHSRXåtYDQLHDXWRVHGDþN\SULSRMHQpN]iNODGQL
=WRKWRG{YRGXPRåQR]iNODGĖXSRXåtYDĢOHQYQLHNWRUêFK
YR]LGOiFK3URVtPHQDKOLDGQLWHGRSULORåHQpKR]R]QDPX
YKRGQêFKYR]LGLHO1DMDNWXiOQHMãLXYHU]LXP{åHWH]tVNDĢQD
www.cybex-online.com.
'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHSRXåtYDWQDYãHFK
VHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtP
pásem, která jsou v manuálu vozidla schválená pro
ÄXQLYHU]iOQt³SRXåLWt
Ä6HPLXQLYHU]iOQt³VFKYiOHQtGOH(&(5MHXUþHQp
SURSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\SĜLSRMHQpN]iNODGQČ=WRKRWR
GĤYRGXO]H]iNODGQXSRXåtYDWSRX]HYXUþLWêFKYR]LGOHFK
3URVtPHQDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPXYKRGQêFK
YR]LGHO1HMDNWXiOQČMãtYHU]LPĤåHWH]tVNDWQD
www.cybex-online.com.
UPOZORNENIE! 3UHGQiNXSRPGHWVNHMDXWRVHGDþN\VL
SURVtPHRYHUWHþLMXPRåQRULDGQHQDPRQWRYDĢGRYiãKR
YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYV~ODGHVRGSRU~þDQLDPLY
manuáli vozidla.
832=251ċ1Ë3ĜHGQiNXSHPGČWVNpDXWRVHGDþN\VL
SURVtPHRYČĜWH]GDMLO]HĜiGQČQDPRQWRYDWGRYDãHKR
YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYVRXODGXVGRSRUXþHQtPLY
manuálu vozidla.
UPOZORNENIE!$NMHDXWRVHGDþNDYRYR]LGOHXPLHVWQHQi
YSUtOLãYHĐNRPQiNORQHDOHERMHQHVWDELOQiPRåQRMHM
SRORKXXSUDYLĢGRGDWRþQ~GHNRX3UtSDGQH]YRĐWHLQp
sedadlo vo vozidle.
832=251ċ1Ë3RNXGMHDXWRVHGDþNDYHYR]LGOH
XPtVWČQDYSĜtOLãYHONpPQiNORQXQHERQHQtVWDELOQtO]H
MHMtSRORKXXSUDYLWGRGDWHþQRXGHNRX3ĜtSDGQČ]YROWHMLQp
sedadlo ve vozidle.
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþN\&\EH[VDEH]VFKYiOHQLD
YêUREFDQHVPLHDNRNRĐYHNXSUDYRYDĢ2SUDY\P{åX
Y\NRQiYDĢOHQDXWRUL]RYDQpRVRE\3ULRSUDYiFK
PXVtYåG\SRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHQiKUDGQpGLHO\D
SUtVOXãHQVWYR9RSDþQRPSUtSDGHQLHMH]DUXþHQi
RFKUDQQiIXQNFLDDXWRVHGDþN\
!
9$529È1Ë$XWRVHGDþN\&\EH[VHEH]VFKYiOHQt
výrobce nesmí jakkoliv upravovat. Opravy mohou
SURYiGČWSRX]HDXWRUL]RYDQpRVRE\3ĜLRSUDYiFK
PXVtYåG\SRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtQiKUDGQtGtO\
DSĜtVOXãHQVWYt9RSDþQpPSĜtSDGČQHQt]DUXþHQD
RFKUDQQiIXQNFHDXWRVHGDþN\
96
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
0LQGHQXWDVOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
gondoskodjon róla, hogy...
DMiUPĦEHQOpYĘG|QWKHWĘKiWWiPOiNIJJĘOHJHVHQ
rögzítve legyenek.
DPLNRUD]HOVĘXWDVOpVUHV]HUHOLEHDJ\HUPHNOpVWD
MiUPĦOpVpWDOHKHWĘOHJKiWVySR]tFLyEDiOOtWVD
minden olyan tárgy, amely baleset esetén sérülést
okozhat, rögzítve legyen.
DMiUPĦPLQGHQXWDVDOHJ\HQEHN|WYH
!
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a
J\HUPHNOpVWRO\DQMiUPĦOpVHQDPHO\QHN
légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az
oldalsó légzsákokra.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig
U|J]tWHQLNHOODMiUPĦEHQDNNRULVDPLNRUpSSQHP
KDV]QiOMiNĘNHW9pV]IpNH]pVYDJ\EDOHVHWHVHWpQD
be nem csatolt gyermekülés sérülést okozhat Önnek
vagy más utasoknak.
!
FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa
az ölében utazás közben. Az ütközés során hatalmas
HUĘNKDWQDND]XWDVRNUDLO\HQNRUOHKHWHWOHQD
gyermeket megtartani. Soha ne kösse be magát és a
gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel.
FIGYELEM! $QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRN
UREEDQiV]VHUĦHQQ\tOQDNNLpVJ\HUPHNpQHNNRPRO\
sérülést vagy akár halált is okozhatnak.
97
HUCZSK
%(=3(ý126ġ9292=,'/(%(=3(ý12679(92=,'/(
3UH]DLVWHQLHQDMOHSãHMPRåQHMRFKUDQ\YãHWNêFK
SDVDåLHURYVDXLVWLWHåH
3UR]DMLãWČQtQHMOHSãtPRåQpRFKUDQ\YãHFKSDVDåpUĤVH
XMLVWČWHåH
sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo
vzpriamenej polohe.
SULLQãWDOiFLLDXWRVHGDþN\QDSUHGQpVHGDGORVSROXMD]GFD
MHVHGDGORYQDM]DGQHMãHMPRåQHMSR]tFLL
VWHULDGQH]DLVWLOLYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\YSUtSDGH
QHKRG\PRKOLVS{VRELĢ]UDQHQLH
V~YãHWFLSDVDåLHULYRYR]LGOHSULS~WDQt
VNOiSČFtRSČUN\]DGYHYR]LGOHMVRX]DMLãWČQpYH
Y]SĜtPHQpSR]LFL
SĜLLQVWDODFLDXWRVHGDþN\QDSĜHGQtVHGDGORVSROXMH]GFH
MHVHGDGORYQHM]D]ãtPRåQpSR]LFL
MVWHĜiGQČ]DMLVWLOLYãHFKQ\SĜHGPČW\NWHUpE\YSĜtSDGČ
QHKRG\PRKO\]SĤVRELW]UDQČQt
MVRXYãLFKQLSDVDåpĜLYHYR]LGOHSĜLSRXWDQt
!
VAROVANIE! 1LNG\QHSRXåtYDMWHDXWRVHGDþNXQD
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto
QHSODWtSUHW]YERþQpDLUEDJ\
!
9$529È1Ë1LNG\QHSRXåtYHMWHDXWRVHGDþNXQD
VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSĜHGQtPDLUEDJHP7RWR
QHSODWtSURW]YERþQtDLUEDJ\
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþNDDM]iNODGĖDPXVtE\ĢYR
YR]LGOHYåG\ULDGQH]DLVWHQi'RNRQFDDMYRFKYtĐDFK
NHćVDQHSRXåtYD9SUtSDGHQ~G]RYpKR]DEU]GHQLD
DOHERQHKRG\P{åHQH]DLVWHQiDXWRVHGDþND]UDQLĢ
vás alebo ostatné spolujazdce.
!
9$529È1Ë$XWRVHGDþNDL]iNODGQDPXVtEêWYH
YR]LGOHYåG\ĜiGQČ]DMLãWČQD'RNRQFHLYHFKYtOtFK
NG\VHQHSRXåtYi9SĜtSDGČQRX]RYpKR]DEUåGČQt
QHERQHKRG\PĤåHQH]DMLãWČQiDXWRVHGDþND]UDQLW
vás nebo ostatní spolujezdce.
!
VAROVANIE! 1,.'<QHPDMWHGLHĢDYRYR]LGOHQD
NROHQiFK6LO\Y]QLNQXWpSULQiUD]HV~SUHNRKRNRĐYHN
SUtOLãY\VRNpQDXGUåDQLHGLHĢDĢD1LNG\QH]DLVĢXMWH
VHEDDYDãHGLHĢDURYQDNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP
!
9$529È1Ë1,.'<QHPČMWHGtWČYHYR]LGOHQDNOtQČ
6tO\Y]QLNOpSĜLQiUD]XMVRXSĜtOLãY\VRNpQDXGUåHQt
GtWČWH1LNG\QH]DMLãĢXMWHVHEHDYDãHGtWČVWHMQêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP
UPOZORNENIE! 2EMHPQêSUHGQêDLUEDJVDUR]ĢDKXMH
H[SOR]tYQHDP{åHWDNYiãPXGLHĢDĢXVS{VRELĢYiåQH
]UDQHQLHDOHERGRNRQFDVPUĢ
832=251ċ1Ë2EMHPQêSĜHGQtDLUEDJVHUR]WDKXMH
H[SOR]LYQČDPĤåHWDNYDãHPXGtWČWL]SĤVRELWYiåQi
]UDQČQtQHERGRNRQFHVPUW
98
A GYERMEK BIZTONSÁGA
Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a
hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt
KRVV]DEEXWD]iVRNVRUiQW|EEV]|UWDUWVRQSLKHQĘW$UUyOLV
JRQGRVNRGMRQKRJ\DJ\HUPHNDNNRUVHW|OWV|QW~OVRNLGĘW
a hordozóban, ha nem az autóban használják.
FIGYELEM! Mindig csatolja be gyermekét a ülésbe és
mindig tartsa szemmel.
FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet
nélkül az autóban.
!
FIGYELEM! $KRUGR]yPĦDQ\DJUpV]HL
felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket
okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív
QDSVWpVWĘOSOKHO\H]]HQYLOiJRVUXKiWDKRUGR]yUD
$-È50ĥ9e'(/0(
$¿QRPDQ\DJEyONpV]OWMiUPĦOpVHNHQSOYHO~UEĘU
VWEDKDV]QiODWQ\RPDLYDJ\HOV]tQH]ĘGpVMHOHQWNH]KHW
a gyermekülés használata során. Ezt elkerülheti, ha pl.
HJ\WDNDUyWYDJ\W|U|ON|]ĘWWHV]DJ\HUPHNOpVDOi(]]HO
kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat.
)RQWRVKRJ\N|YHVVHD]XWDVtWiVRNDWPiUD]HOVĘ
KDV]QiODWHOĘWW
99
HUCZSK
%(=3(ý,(35(',(ġ$%(=3(ýË352'Ë7ċ
3UHXYRĐQHQLHWODNXQDFKUEWLFXGLHĢDĢDKRþRQDMþDVWHMãLH
]GHWVNHMDXWRVHGDþN\Y\EHUDMWH=WRKWRG{YRGXUREWHQD
GOKãtFKFHVWiFKYR]LGORPSUHVWiYN\1HQHFKiYDMWHGLHĢD
SUtOLãGOKRYGHWVNHMDXWRVHGDþNHGRNRQFDDQLPLPRYR]LGOR
3URXYROQČQtWODNXQDSiWHĜGtWČWHMHMFRQHMþDVWČML]GČWVNp
DXWRVHGDþN\Y\QGDYHMWH=WRKRWRGĤYRGXGČOHMWHQDGHOãtFK
FHVWiFKYR]LGOHPSĜHVWiYN\1HQHFKiYHMWHGtWČSĜtOLãGORXKR
YGČWVNpDXWRVHGDþFHGRNRQFHDQLPLPRYR]LGOR
UPOZORNENIE! 'LHĢDYDXWRVHGDþNHYåG\]DLVWLWHSiV\D
QLNG\KRQHVWUiFDMWH]GRKĐDGX
UPOZORNENIE! 3URVtPHQLNG\QHQHFKiYDMWHYDãHGLHĢD
vo vozidle bez dozoru.
832=251ċ1Ë'tWČYDXWRVHGDþFHYåG\]DMLVWČWHSiV\D
nikdy jej neztrácejte z dohledu.
832=251ċ1Ë3URVtPHQLNG\QHQHFKiYHMWHYDãHGtWČYH
vozidle bez dozoru.
!
VAROVANIE! 3ODVWRYpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\
VDQDVOQNX]DKULHYDM~9DãHGLHĢDVDRQHP{åH
VSiOLĢ&KUiĖWHYDãHGLHĢDDGHWVN~DXWRVHGDþNX
SUHGSUXGNêPVOQHþQêPåLDUHQtPQDSUSUHKRGHQtP
VYHWOHMOiWN\FH]DXWRVHGDþNX
!
9$529È1Ë3ODVWRYpþiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\VH
QDVOXQFL]DKĜtYDMt9DãHGtWČVHRQČPĤåHVSiOLW
&KUDĖWHYDãHGtWČDGČWVNRXDXWRVHGDþNXSĜHG
SUXGNêPVOXQHþQtP]iĜHQtPQDSĜSĜHKR]HQtP
VYČWOpOiWN\SĜHVDXWRVHGDþNX
OCHRANA VOZIDLAOCHRANA VOZIDLA
1DVHGDGOiFK]MHPQêFKPDWHULiORYQDSUYHO~UNRåDDWć
VDSULSRXåtYDQtGHWVNêFKDXWRVHGDþLHNP{åXREMDYLĢVWRS\
RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\9ORåHQtPQDSUGHN\
DOHERXWHUiNDSRGGHWVN~DXWRVHGDþNXVDWRPXWRSUREOpPX
Y\YDUXMHWH3URVtPHSUHþtWDMWHVLWLHåQDãHSRN\Q\QD
þLVWHQLH-HG{OHåLWpSRGĐDQLFKSRVWXSRYDĢHãWHSUHGSUYêP
SRXåLWtPGHWVNHMDXWRVHGDþN\
1DVHGDGOHFK]MHPQêFKPDWHULiOĤQDSĜYHOXUNĤåHDWG
VHSĜLSRXåtYiQtGČWVNêFKDXWRVHGDþHNPRKRXREMHYLW
VWRS\RSRWĜHEHQtDQHER]WUiW\EDUY\9ORåHQtPQDSĜ
GHN\QHERUXþQtNXSRGGČWVNRXDXWRVHGDþNXVHWRPXWR
SUREOpPXY\YDUXMHWH3URVtPHSURþWČWHVLWDNpQDãH
SRN\Q\NþLãWČQt-HGĤOHåLWpSRGOHQLFKSRVWXSRYDWMHãWČ
SĜHGSUYQtPSRXåLWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\
100
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
$KRUGR]yNDUiOOtWiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDMREE
és a baloldali gombot (2).
Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a
KRUGR]yNDUWHOĘUHYDJ\KiWUDDPtJDXWRPDWLNXVDQEH
nem kattan a kívánt pozícióba.
4 pozícióba állíthatja be a hordozókart:
A: Hordozó/Autós pozíció.
B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
D: Biztonságos pozíció az autón kívül
$1$37(7ė%(È//Ë7È6$
$PĦDQ\DJUpV]WIRNR]DWRVDQHOĘUHK~]YDQ\LWKDWMDNLD
QDSWHWĘWgVV]HFVXNiVKR]Q\RPMDKiWUDDQDSWHWĘWD
kezdeti pozíciójába.
!
FIGYELEM! Mindig csatloja be gyermekét a
beépített övrendszerrel.
!
FIGYELEM! Hogy megakadályozza a hordozó
HOĘUHEXNiViWKRUGR]iVN|]EHQHOOHQĘUL]]HKRJ\D
hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban.
A
C
D
B
1
2
101
HUCZSK
NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE1$67$9(1Ë0$'/$1$12â(1Ë
3UHQDVWDYHQLHPDGOiQDQRVHQLHV~þDVQHVWODþWHWODþLGOi
QDMHKRĐDYHMDSUDYHMVWUDQH
'UåWHWODþLGOiVWODþHQiDXYHćWHPDGORGR
SRåDGRYDQHMSR]tFLHWDNDE\VDDXWRPDWLFN\]DEH]SHþLOR
3URQDVWDYHQtPDGODQDQRãHQtVRXþDVQČVWLVNQČWH
WODþtWNDQDMHKROHYpDSUDYpVWUDQČ
'UåWHWODþtWNDVWLVNQXWiDXYHćWHPDGORGR
SRåDGRYDQpSR]LFHWDNDE\VHDXWRPDWLFN\X]DPNOR
0DGORQDQRVHQLHP{åHWHX]DPNQ~ĢYSR]tFLiFK
A:3R]tFLHQDSUHQiãDQLHGRYR]LGOD
B+C:3R]tFLHSUHXORåHQLHGLHĢDĢDGRDXWRVHGDþN\
D:%H]SHþQiSR]tFLHYVHGHPLPRYR]LGOR
0DGORQDQRãHQtPĤåHWHX]DPNQRXWYHSR]LFtFK
A:3R]LFHQDSĜHQiãHQtGRYR]LGOD
B+C:3R]LFHSURXORåHQtGtWČWHGRDXWRVHGDþN\
D:%H]SHþQiSR]LFHYVHGČPLPRYR]LGOR
1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.<
6OQHþQ~VWULHãNXUR]WLDKQHWHSRVWXSQêP]DWLDKQXWtP]D
SODVWRYêNU\W3UHVNORSHQLHVOQHþQHMVWULHãN\MX]DWODþWH
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
6OXQHþQtVWĜtãNXUR]WiKQHWHSRVWXSQêP]DWDåHQtP]D
SODVWRYêNU\W3URVNORSHQtVOXQHþQtVWĜtãN\ML]DWODþWH]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
!
VAROVANIE! 9åG\YDãHGLHĢD]DLVWLWHLQWHJURYDQêP
systémom pásov.
!
9$529È1Ë9åG\YDãHGtWČ]DMLVWČWHLQWHJURYDQêP
V\VWpPHPSiVĤ
!
VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie
DXWRVHGDþN\SRþDVQRVHQLDVDXLVWLWHåHMHPDGOR
]DEH]SHþHQpYSR]tFLLQDSUHQiãDQLHA.
!
9$529È1Ë3URSĜHGHMLWtSĜHNORSHQtDXWRVHGDþN\
EČKHPQRãHQtVHXMLVWČWHåHMHPDGOR]DMLãWČQpY
SR]LFLQDSĜHQiãHQtA.
102
0e5(75(È//Ë7È6
A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a
fejtámla közötti távolság nem legyen nagyobb, mint 2 cm
(kb. 2 ujjnyi).
Húzza az állítókart (3) felfelé, hogy kioldja a fejtámlát (4).
Most már beállathatja a fejtámlát.
A fejtámla beállítása
FIGYELEM! $YiOO|YHNDIHMWiPOiKR]YDQQDNHUĘVtWYHpV
QHPNHOOĘNHWNHOOĘNHWNO|QEHiOOtWDQL
FIGYELEM!$IHMWiPODFVDNDNNRUEL]WRVtWMDDOHKHWĘ
legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van
beállítva. 11 magassági pozíció állítható be.
Az újszülöttbetét eltávolítása
$]HOĘUHEHpStWHWW~MV]O|WWEHWpWNpQ\HOPHVHEE
fekvést biztosít a legkisebb babáknak is. Az újszülöttbetét
(5) eltávolításához kissé emelje fel a betétet és vegye ki
D]OpVEĘO
Az újszülöttbetétet (5) kb. 3 hónap után lehet eltávolítani,
hogy a gyremeknek több helye legyen.
MAX.
4
5
3
103
HUCZSK
1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiGRWDNHMYêãN\DE\
SULHVWRUPHG]LUDPHQRPGLHĢDĢDDVSRGQêPRNUDMRP
RSLHUN\KODY\EROPD[LPiOQHFPFFDãtUNDSUVWRY
Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací
RNR7HUD]P{åHWHQDVWDYLĢRSLHUNXKODY\
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQiGRWDNRYpYêãN\DE\
SURVWRUPH]LUDPHQHPGtWČWHDVSRGQtPRNUDMHPRSČUN\
KODY\E\OPD[LPiOQČFPFFDãtĜNDSUVWĤ
3URRGMLãWČQtRSČUN\KODY\]DWiKQČWH]DQDVWDYRYDFt
RNR1\QtPĤåHWHQDVWDYLWRSČUNXKODY\
Nastavenie opierky hlavy1DVWDYHQtRSČUN\KODY\
UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k
RSLHUNHKODY\DQLHMHQXWQpLFKQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH
832=251ċ1Ë5DPHQQtSiV\MVRXQDSHYQRSĜLSRMHQpN
RSČUFHKODY\DQHQtQXWQpMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ
UPOZORNENIE!2SLHUNDKODY\SRVN\WXMHYiãPXGLHĢDĢX
RSWLPiOQXRFKUDQXLEDSRNLDĐMHQDVWDYHQiGRVSUiYQHM
YêãN\2SLHUNDKODY\VDGiYêãNRYRQDVWDYLĢGRSR]tFLt
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\SRVN\WXMHYDãHPXGtWČWL
optimální ochranu pouze pokud je nastavená do správné
YêãN\2SČUNXKODY\O]HYêãNRYČQDVWDYLWGRSR]LF
9\EUDWLHQRYRURGHQHFNHMYORåN\9\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\
3UHGLQãWDORYDQiQRYRURGHQHFNiYORåND]Y\ãXMHRSRUX
DSULVS{VREHQLHSUHWLHQDMPHQãLHGHWL3UHY\EUDWLH
QRYRURGHQHFNHMYORåN\MXQDMVN{UPLHUQH]GYLKQLWHD
SRWRPMXY\EHUWH]DXWRVHGDþN\
3UHSRVN\WQXWLHYLDFSULHVWRUXSUHYDãHGLHĢDE\PDODE\Ģ
QRYRURGHQHFNiYORåNDY\ĖDWiSRFFDPHVLDFRFK
3ĜHGLQVWDORYDQiQRYRUR]HQHFNiYORåND]Y\ãXMH
RSRUXDSĜL]SĤVREHQtSURW\QHMPHQãtGČWL3URY\MPXWt
QRYRUR]HQHFNpYORåN\MLQHMGĜtYHPtUQČ]GYLKQČWHDSRWp
MLY\MPČWH]DXWRVHGDþN\
3URSRVN\WQXWtYtFHSURVWRUXSURYDãHGtWČE\PČODEêW
QRYRUR]HQHFNiYORåNDY\MPXWDSRFFDPČVtFtFK
104
Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg
DN|]SRQWLiOOtWyJRPERWpVH]]HOHJ\LGHMĦOHJK~]]D
mindkét vállövet felfelé.
$SLURVJRPERWHUĘVHQPHJQ\RPYDFVDWROMDNLD]
övcsatot (9).
Helyezze gyermekét a hordozóba.
Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára.
Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az
övcsatba (9) hallható kattanással.
+~]]DPHJyYDWRVDQDN|]SRQWL|YIHV]tWĘWKRJ\
megszorítsa a vállöveket (6) amíg azok teljesen a
gyermek testére nem illeszkednek.
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla
PHJIHOHOĘHQDKHO\pUHU|J]OM|QPLHOĘWWKDV]QiOQLNH]GL
az ülést.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne
legyenek játékok és kemény tárgyak.
FIGYELEM! Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az
övpárnákat (8).
FIGYELEM! Annak érdekében, hogy a gyermekülés a
PD[LPiOLVYpGHOPHWQ\~MWVDDYiOO|YHNQHNDOHKHWĘ
legszorosabban illeszkedniük kell a testre.
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne
legyenek megcsavarodva.
6
10
9
11
8
7
105
HUCZSK
6~þDVQêP]DWLDKQXWtP]DUDPHQQpSiV\DVWODþHQtP
QDVWDYRYDFLHKRWODþLGODQDVWUHGRYRPQDVWDYRYDFRP
SUYNXUDPHQQpSiV\SRYRĐWH
6RXþDVQêP]DWDåHQtP]DUDPHQQtSiV\DVWLVNQXWtP
QDVWDYRYDFtKRWODþtWNDQDVWĜHGRYpPQDVWDYRYDFtPSUYNX
(7) ramenní pásy povolte.
6LOQêPVWODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODUR]RSQLWHSiVRY~
sponu (9).
6LOQêPVWLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNDUR]HSQČWHSiVRYRX
sponu (9).
9ORåWHGLHĢDGRGHWVNHMDXWRVHGDþN\
3RORåWHUDPHQQpSiV\SULDPRFH]UDPHQiYiãKR
GLHĢDĢD
6SRMWHREDMD]\N\SiVRYGRKURPDG\DVSRþXWHĐQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYHMVSRQ\
Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11) a
XWLDKQLWHUDPHQQpSiV\WDNDE\SULOLHKDOLNWHOXYiãKR
GLHĢDĢD
9ORåWHGtWČGRGČWVNpDXWRVHGDþN\
3RORåWHUDPHQQtSiV\SĜtPRSĜHVUDPHQDYDãHKRGtWČWH
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤGRKURPDG\DVHVO\ãtWHOQêP
FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYpVSRQ\
2SDWUQČ]DWiKQČWH]DVWĜHGRYêQDVWDYRYDFtSiV
DXWiKQČWHUDPHQQtSiV\WDNDE\SĜLOpKDO\NWČOX
YDãHKRGtWČWH
ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV=$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ
UPOZORNENIE!3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåH
je opierka hlavy riadne uzamknutá.
832=251ċ1Ë3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåH
MHRSČUNDKODY\ĜiGQČX]DPþHQi
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
KUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
KUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE!3URVtPHYåG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\
(6) a nie za ramenné vypchávky (8).
832=251ċ1Ë3URVtPHYåG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\
a ne za ramenní vycpávky (8).
UPOZORNENIE! Pre optimálnu ochranu, ponúkanú
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXE\UDPHQQpSiV\PDOLþR
QDMYLDFSULOLHKDĢNWHOXGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URRSWLPiOQtRFKUDQXQDEt]HQRXGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXE\UDPHQQtSiV\PČO\FRQHMYtFHSĜLOpKDW
NWČOXGtWČWH
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHUDPHQQpSiV\QLHV~
prekrútené.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHUDPHQQtSiV\QHMVRX
SĜHNURXFHQp
106
$*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ
BIZTONSÁGI ÖVÉVEL.
+HO\H]]HDJ\HUPHNOpVWDMiUPĦOpVUH~J\KRJ\D]
autó hátsó része felé nézzen.
Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós
pozícióban rögzítve legyen.
Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés oldalán elhelyezett
¿J\HOPH]WHWĘPDWULFiQOpYĘMHO]pVSiUKX]DPRV
OHJ\HQDMiUPĦSDGOyMiYDO
+~]]DNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWpVYH]HVVHYpJLJD
bekötési útvonalon.
+HO\H]]HD]DOVy|YV]iUDWDNpN|YYH]HWĘNEHD
gyermekülés mindkét oldalán.
&VDWROMDEHDMiUPĦEL]WRQViJL|YpW
$NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHWOGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
6]RUtWVDPHJD]DOVy|YV]iUDW~J\KRJ\DIHOVĘ
övszárat (17) az autó eleje felé húzza.
+~]]DDIHOVĘ|YV]iUDWDKRUGR]yIHMYpJHP|Jp
FIGYELEM! Eközben ne csavarja meg az autó
bizotnsági övét.
Beszerelés
!
FIGYELEM! $IHOVĘ|YV]iUDWiWNHOOYH]HWQLDKiWVy
NpN|YYH]HWĘQpVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘDODWW
$IHOVĘ|YV]iUDWYH]HVVHiWDKiWVyNpN|YYH]HWĘQ
pVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘDODWW
6]RUtWVDPHJDIHOVĘ|YV]iUDW
12
13
15
17
18
16
14
1
107
HUCZSK
0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671é03È620
0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671Ë03È6(0
8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXYSR]tFLLSURWLVPHUX
jazdy na sedadlo vo vozidle.
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLH]DLVWHQpYSR]tFLL
do vozidla A.
8LVWLWHVDåHMHLQãWDODþQi]QDþNDQDYDURYQRPãWtWNX
XPLHVWQHQRPQDVWUDQHGHWVNHMDXWRVHGDþN\
zarovnaná s podlahou vozidla.
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGODDSUHWLDKQLWHKRFH]
GHWVN~DXWRVHGDþNX
1DRERFKVWUDQiFKGHWVNHMDXWRVHGDþN\YORåWHEUXãQê
pás (13) do modrých vedenia pása (14).
Zacvaknite jazyk pásu vo vozidle do pásovej spony (15).
1DVWDYWHERþQHMSURWHNWRUYLćNDSLWROD
Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
Zatiahnutím diagonálneho pásu (17) v smere jazdy
XWLDKQLWHEUXãQêSiV
9HćWHGLDJRQiOQ\SiV]DKODYRYRXþDVĢRXGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
8PtVWČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXYSR]LFLSURWLVPČUXMt]G\
na sedadlo ve vozidle.
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQt]DMLãWČQpYSR]LFL
do vozidla A.
8MLVWČWHVHåHMHLQVWDODþQt]QDþNDQDYDURYQpP
ãWtWNXXPtVWČQpPQDVWUDQČGČWVNpDXWRVHGDþN\
zarovnaná s podlahou vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODDSĜHWiKQČWHMHMSĜHV
GČWVNRXDXWRVHGDþNX
1DRERXVWUDQiFKGČWVNpDXWRVHGDþN\YORåWHEĜLãQtSiV
(13) do modrých vedení pásu (14).
=DFYDNQČWHMD]\NSiVXYHYR]LGOHGRSiVRYpVSRQ\
1DVWDYWHERþQtSURWHNWRUYL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
=DWDåHQtPGLDJRQiOQtKRSiVXYHVPČUXMt]G\
XWiKQČWHEĜLãQtSiV
9HćWHGLDJRQiOQtSiV]DKODYRYRXþiVWtGČWVNp
DXWRVHGDþN\
UPOZORNENIE! 3ULPRQWiåLQHSUHNU~ĢWHEH]SHþQRVWQê
pás vozidla.
832=251ċ1Ë3ĜLPRQWiåLQHSĜHNUXĢWHEH]SHþQRVWQt
pás vozidla.
InštaláciaInstalace
!
VAROVANIE! 'LDJRQiOQ\SiVPXVtYLHVĢVNU]
zadné modré vedenie pása (18) a pod vyklopeným
ERþQêPSURWHNWRURP
!
9$529È1ËDiagonální pás (17) musí vést skrze
zadní modré vedení pásu (18) a pod vyklopeným
ERþQtPSURWHNWRUHP
Pretiahnite diagonálny pás (17) skrz zadné modré
YHGHQLHSiVDDSRGY\NORSHQêPERþQêP
protektorom (16).
Utiahnite diagonálny pás (17).
3URWiKQČWHGLDJRQiOQtSiVVNU]H]DGQtPRGUpYHGHQt
SiVXDSRGY\NORSHQêPERþQtPSURWHNWRUHP
8WiKQČWHGLDJRQiOQtSiV
108
FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata
|YYHOHOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy-DYDVROMXNKRJ\
DKRUGR]yWDMiUPĦKiWVyOpVHLQKDV]QiOMD$J\HUPHN
iOWDOiEDQQDJ\REENRFNi]DWQDNYDQNLWpYHD]HOVĘOpVHQ
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható
kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való
bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes
sérülésekhez vezethet.
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\DMiUPĦ
biztonsági övének csat-része túl hosszú és eléri
DKRUGR]yNpN|YYH]HWĘMpW(]D]WMHOHQWLKRJ\D
hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet,
válasszon egy másik ülést a hordozó számára. Kétség
esetén forduljon a hordozó gyártójához.
A kioldógomb megnyomásával visszanyomhatja az
|OGDOYpGĘNHW/63D]HUHGHWLSR]tFLyMXNEDOGD]
Ä2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$³IHMH]HWHW
9HJ\HNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWDKiWVyNpN
|YYH]HWĘEĘO
Nyissa ki az övcsatot majd vegye ki az alsó övszárat a
NpN|YYH]HWĘNEĘO
Eltávolítás
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHQQpDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOQ\RPMD
YLVV]DD]ROGDOYpGĘNHW/63DKHO\NUH(]PHJYpGLD]
ROGDOYpGĘNHW/63pVDMiUPĦYHWDVpUOpVHNWĘO
109
HUCZSK
UPOZORNENIE! 'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYR
YR]LGOiFKSRXåtYDĢQDYãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP2GSRU~þDPH
DXWRVHGDþNXSRXåtYDĢQD]DGQêFKVHGDGOiFKYRYR]LGOH
9RYlþãLQHSUtSDGRYMHYDãHGLHĢDYSUHGXY\VWDYHQp
YlþãLHPXUL]LNX
832=251ċ1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHFK
SRXåtYDWQDYãHFKVHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêP
EH]SHþQRVWQtPSiVHP'RSRUXþXMHPHDXWRVHGDþNX
SRXåtYDWQD]DGQtFKVHGDGOHFKYHYR]LGOH9HYČWãLQČ
SĜtSDGĤMHYDãHGtWČYSĜHGXY\VWDYHQRYČWãtPXUL]LNX
!
VAROVANIE! $XWRVHGDþNDQLHMHYKRGQiQDSRXåLWLH
QDVHGDGOiFKVGYRMERGRYêPDOHEROHQEUXãQêP
SiVRP9SUtSDGHQHKRG\P{åH]DEH]SHþHQLH
DXWRVHGDþN\GYRMERGRYêPSiVRPYLHVĢNYiåQ\P
DOHERGRNRQFDIDWiOQ\P]UDQHQLDPGLHĢDĢD
VAROVANIE!0{åHQDVWDĢVLWXiFLDYNWRUHMEXGH
SiVRYiVSRQDYRYR]LGOHSUtOLãGOKiDEXGHWDN
GRVDKRYDĢDåNPRGUpPXYHGHQLHSiVDGHWVNHM
DXWRVHGDþN\=WRKWRG{YRGXQHEXGHPRåQp
DXWRVHGDþNXULDGQH]DEH]SHþLĢ9WDNRPSUtSDGH
SURVtPHY\EHUWHSUHGHWVN~DXWRVHGDþNXLQpPLHVWR
vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte
YêUREFDGHWVNHMDXWRVHGDþN\
!
9$529È1Ë$XWRVHGDþNDQHQtYKRGQiNSRXåLWtQD
VHGDGOHFKVGYRXERGRYêPQHERMHQEĜLãQtPSiVHP
9SĜtSDGČQHKRG\PĤåH]DMLãWČQtDXWRVHGDþN\
GYRXERGRYêPSiVHPYpVWNYiåQêPQHERGRNRQFH
IDWiOQtP]UDQČQtPGtWČWH
9$529È1Ë0ĤåHQDVWDWVLWXDFHYHNWHUpEXGH
SiVRYiVSRQDYHYR]LGOHSĜtOLãGORXKiDEXGHWDN
GRVDKRYDWDåNPRGUpPXYHGHQtSiVXGČWVNp
DXWRVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHEXGHPRåQp
DXWRVHGDþNXĜiGQČ]DMLVWLW9WDNRYpPSĜtSDGČ
SURVtPH]YROWHSURGČWVNRXDXWRVHGDþNXMLQpPtVWR
YHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH
YêUREFHGČWVNpDXWRVHGDþN\
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODP{åHWHERþQpSURWHNWRU\
/63YUiWLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLHYLćNDSLWROD
Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDPĤåHWHERþQtSURWHNWRU\
/63YUiWLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFHYL]NDSLWROD
Ä1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQLH
pásu na zadnej strane.
8YRĐQLWHSiVRY~VSRQXYRYR]LGOHDY\WLDKQLWHEUXãQêSiV
z modrých vedenia pásu.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQt
SiVXQD]DGQtVWUDQČ
8YROQČWHSiVRYRXVSRQXYHYR]LGOHDY\WiKQČWHEĜLãQt
pás z modrých vedení pásu.
Vybratie
Vyjmutí
UPOZORNENIE! 3UHGY\EUDWtPGHWVNpDXWRVHGDþN\]
YR]LGODXYHćWHERþQpSURWHNWRU\/63VSlĢGRS{YRGQHM
SR]tFLH2FKUiQLWHWDNERþQpSURWHNWRU\/63DMYR]LGOR
SUHGSRãNRGHQtP
832=251ċ1Ë3ĜHGY\MPXWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\]
YR]LGODXYHćWHERþQtSURWHNWRU\/63]SČWGRSĤYRGQt
SR]LFH2FKUiQtWHWDNERþQtSURWHNWRU\/63LYR]LGOR
SĜHGSRãNR]HQtP
110
21
+DD]gQMiUPĦYpEHQD],62),;U|J]tWĘSRQWRN
QHKH]HQKR]]iIpUKHWĘHNKDV]QiOMDDPHOOpNHOW,62),;
YH]HWĘNHWPHO\HNIRO\PDWRVDQKR]]iIpUKHWĘYp
teszik az ISOFIX pontokat (19).
A bázistalp beszerelése
FIGYELEM!$],62),;U|J]tWĘSRQWRNOpVHQNpQWNpW
IpPIOEĘOiOOQDNPHO\HND]OpUpV]pVDKiWWiPODN|]|WW
helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük,
tanulmányozza autója használati útmutatóját.
FIGYELEM! Ne tegyen semmit az autó padlójára a
J\HUPHNOpVHOĘWW
$+25'2=Ï5g*=Ë7e6(%È=,67$/33$/
9iODVV]RQHJ\PHJIHOHOĘOpVWDMiUPĦEHQ
Mindig kattanásig hajtsa ki a kitámasztólábat (21).
Oldja ki az ISOFIX csatlakozók (22) zárját. A két
FVDWODNR]yHJ\PiVWyOIJJHWOHQOPĦN|GWHWKHWĘ1\RPMD
PHJPLQGNpWJRPERWpVHJ\LGHMĦOHJpVK~]]DNL
a bázistalp ISOFIX csatlakozóit, ameddig csak lehet.
Az ISOFIX csatlakozóknak (22) hallható kattanással kell
U|J]OQLND],62),;U|J]tWĘSRQWRNUD
*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]OpVV]LOiUGDQD
helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX
csatlakozókból.
A zöld biztonsági jelzésnek (25) tisztán látszania kell
mindkét ISOFIX kioldógombon.
Ezután nyomja a talprészt a háttámla irányába, amíg
teljesen illeszkedik.
19
20
21
19
23
24
22
22
25
25
111
HUCZSK
$NV~,62),;NRWHYQpERG\YRYDãRPYR]LGOHĢDåNR
SUtVWXSQpSURVtPHSRXåLWHSULORåHQp,62),;QDYiG]DFt
SODVW\NWRUpVDNXNRWHYQêPERGRPSULSHYĖXM~
na stálo.
3RNXGMVRX,62),;NRWHYQtERG\YHYDãHPYR]LGOH
WČåNRSĜtVWXSQpSURVtPHSRXåLMWHSĜLORåHQp,62),;
QDYiGČFtSODVW\NWHUpVHNHNRWHYQtPERGĤP
SĜLSHYĖXMtQDVWiOR
Inštalácia základneInstalace základny
UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (19) sú dve kovové
oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla
YRYR]LGOH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtQD]ULWHGRXåtYDWHĐVNpKR
PDQXiOXYiãKRYR]LGOD
832=251ċ1Ë,62),;NRWHYQtERG\MVRXGYČ
NRYRYiRNDXPtVWČQiPH]LRSČUNRX]DGDVHGiNHP
VHGDGODYHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtQDKOpGQČWHGR
XåLYDWHOVNpKRPDQXiOXYDãHKRYR]LGOD
UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou
DXWRVHGDþNRXQHYNODGDMWHåLDGQHSUHGPHW\
832=251ċ1Ë'RSURVWRUXQRKRXSĜHGGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXQHYNOiGHMWHåiGQpSĜHGPČW\
328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6(
=È./$'ĕ28
328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(
ZÁKLADNOU
3URVtPH]YRĐWHYKRGQpVHGDGORYRYR]LGOHProsíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle.
9åG\Y\NORSWHRSRUQ~QRKXWDNDE\VD]DLVWLOD
8YRĐQLWH]iPRNQD,62),;NRQHNWRURFK2ED
]iPN\MHPRåQpQDVWDYLĢVDPRVWDWQH6~þDVQHVWODþWH
REHWODþLGOiDDþRQDMYLDFY\WLDKQLWH,62),;
konektory zo základne.
,62),;NRQHNWRU\VDPXVt]DEH]SHþLĢY,62),;
NRWYLDFLFKERGRFKVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
Pokusom o vytiahnutie z ISOFIX zavádzacích plastov sa
XLVWLWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQHSULSHYQHQi
1DRERFK,62),;XYRĐĖRYDFtFKWODþLGOiFKPXVtE\ĢYLGLHĢ
]HOHQêEH]SHþQRVWQêLQGLNiWRU
3RWRP]DWODþWHEi]XVPHURPNRSLHUNHFKUEWDNêPVĖRX
nie je úplne zarovnaná.
9åG\Y\NORSWHRSČUQRXQRKXWDNDE\VH]DMLVWLOD
8YROQČWH]iPHNQD,62),;NRQHNWRUHFK2ED]iPN\
O]HQDVWDYLWVDPRVWDWQČ6RXþDVQČVWLVNQČWHREČWODþtWND
DDFRQHMYtFHY\WiKQČWH,62),;NRQHNWRU\]H
základny.
ISOFIX konektory (22) se musí zajistit v ISOFIX
NRWHYQtFKERGHFKVHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP
3RNXVHPRY\WDåHQt],62),;]DYiGČFtFKSODVWĤVH
XMLVWČWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQČSĜLSHYQČQi
1DRERX,62),;XYROĖRYDFtFKWODþtWNiFKPXVtEêWYLGČW
]HOHQêEH]SHþQRVWQtLQGLNiWRU
3RWp]DWODþWHEi]LVPČUHPNRSČUFH]DGGRNXGVQtQHQt
zcela zarovnaná.
112
$U|J]tWĘWDOSHOWiYROtWiVD
.,7È0$6=7Ï/È%%(È//Ë7È6$
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (22) úgy, hogy
HJ\LGHMĦOHJK~]]DPHJDJRPERNDWpVpVK~]]D
NLĘNHWD],62),;YH]HWĘNEĘO
Nyomja vissza a csatlakozókat (22) az eredeti pozícióba.
Az állítógomb megnyomásával (26) visszanyomhatja
a kitámasztólábat az eredtei pozícióba és azután
behajthatja, hogy helyet spóroljon.
1\RPMDIHOIHOpDNLWiPDV]WyOiERQOpYĘiOOtWyJRPERW
(26), tartsa nyomva és húzza ki a kitámasztó lábat.
+~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDWPtJHOQHPpULDMiUPĦ
SDGOyMiW(]XWiQK~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDWDN|YHWNH]Ę
]iUySR]tFLyEDKRJ\RSWLPiOLVHUĘiWYLWHOWEL]WRVtWVRQ$
NLWiPDV]WyOiERQMHO]ĘMHDEi]LVWDOSRQ=g/'(7PXWDW
és a jellegzetes kattanás hallható.
!
FIGYELEM! A kitámasztólábnak (21) mindig
N|]YHWOHQODMiUPĦSDGOyMiYDONHOOpULQWNH]QLH1HP
lehet semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb
pVDMiUPĦSDGOyMDN|]|WW+DDMiUPĦSDGOyMiEDQ
WiUROyUHNHV]YDQIRUGXOMRQDMiUPĦJ\iUWyMiKR]
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a bázistalp vízszintesen az
ülésen feküdjön.
22
23
24
21
27
26
26
113
HUCZSK
Vybratie základneVyjmutí základny
NASTAVENIE OPORNÉ NOHY1$67$9(1Ë23ċ51e12+<
2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQRPSRUDGt2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQpPSRĜDGt
6~þDVQêPVWODþHQtPWODþLGLHODXYRĐQLWH
ISOFIX konektory (22) a vytiahnite ich z ISOFIX
navádzacích plastov.
=DVXĖWHNRQHNWRU\VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
6WODþHQtPQDVWDYRYDFLHKRWODþLGODP{åHWHRSRUQ~
QRKX]DVXQ~ĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLHDSRWRPMX
EH]SHþQH]ORåLĢ
6RXþDVQêPVWLVNQXWtPWODþtWHNDXYROQČWH
,62),;NRQHNWRU\DY\WiKQČWHMH],62),;
QDYiGČFtFKSODVWĤ
=DVXĖWHNRQHNWRU\]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
6WLVNQXWtPQDVWDYRYDFtKRWODþtWNDPĤåHWHRSČUQRX
QRKX]DVXQRXW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFHDSRWpML
EH]SHþQČVORåLW
3UHY\WLDKQXWLHRSRUQpQRK\VWODþWHQDVWDYRYDFLHWODþLGOR
(26) na opornej nohe smerom nahor a dovnútra. Vytiahnite
opornú nohu (21) tak, aby sa dotýkala podlahy vo vozidle.
3UH]DLVWHQLHRSWLPiOQHKRSUHQRVXHQHUJLHSRWRPY\VXĖWH
VSRGQ~þDVĢQRK\RćDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSRUQpQRK\
QD]iNODGQL=2=(/(1,(D]iURYHĖE\VWHPDOLSRþXĢ
charakteristické cvaknutie.
3URY\WDåHQtRSČUQpQRK\VWLVNQČWHQDVWDYRYDFtWODþtWNR
QDRSČUQpQR]HVPČUHPQDKRUXDGRYQLWĜ9\WiKQČWH
RSČUQRXQRKXWDNDE\VHGRWêNDODSRGODK\YHYR]LGOH
3UR]DMLãWČQtRSWLPiOQtKRSĜHQRVXHQHUJLHSRWpY\VXĖWH
VSRGQtþiVWQRK\RGDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSČUQpQRK\
QD]iNODGQČ=(=(/(1ÈD]iURYHĖE\VWHPČOLVO\ãHW
charakteristické cvaknutí.
!
VAROVANIE!2SRUQiQRKDPXVtE\ĢYåG\
v priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi
SRGODKRXYRYR]LGOHDRSRUQRXQRKRXQHVPLHE\Ģ
åLDGQHREMHNW\DOHERYRĐQêSULHVWRU3RNLDĐMHY
SRGODKHYR]LGOD~ORåQêSULHVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFD
YiãKRYR]LGOD
!
9$529È1Ë2SČUQiQRKDPXVtEêWYåG\Y
SĜtPpPNRQWDNWXVSRGODKRXYR]LGOD0H]LSRGODKRX
YHYR]LGOHDRSČUQRXQRKRXQHVPtEêWåiGQpREMHNW\
QHERYROQêSURVWRU3RNXGMHYSRGOD]HYR]LGOD~ORåQê
SURVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFHYDãHKRYR]LGOD
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåH]iNODGĖDVWiOH~SOQHOHåtQD
sedadle vo vozidle.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåH]iNODGQDVWiOH]FHODOHåtQD
sedadle ve vozidle.
114
$*<(50(.h/e65g*=Ë7e6($5g*=Ë7ė7$3/5$
Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós
pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve
a beépített biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót
PHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQDU|J]tWĘWDOSUDhJ\HOMHQUi
hogy mindkét zárórúd (28) hallható kattanással záródik.
(OOHQĘUL]]HKRJ\WDOSRQOpYĘMHO]pV=g/'(7
mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült
PHJIHOHOĘHQ+DV]NVpJHVLVPpWHOMHPHJDIRO\DPDWRW
FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne
legyenek szabad tárgyak.
FIGYELEM! Hogy elkerülje az autó és a hordozó
NiURVRGiViWD]ROGDOYpGĘNHWYLVV]DNHOOQ\RPQL
PLHOĘWWHOWiYROtWMDDKRUGR]yWOGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
$NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHWOGDÄ2/'$/9e'ė.
BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet).
Eltávolítás
$KRUGR]yNLROGiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDN|]SRQWL
kioldógombot (30) és az oldalsó kioldógombok egyikét (31).
.LVVpELOOHQWVHPHJD]OpVW$WDOSRQOpYĘMHO]pVPRVW
PIROSAT mutat. Most elengedheti a kioldógombokat (30)
és (31) és leveheti a hordozót a bázistalpról.
CLICK!
28
16
31
30
31
29
115
HUCZSK
35,32-(1,('(76.e$8726('$ý.<1$=È./$'ĕ83ě,32-(1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<1$=È./$'18
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLHYSR]tFLLGRYR]LGOD
ADGLHĢDMH]DLVWHQpLQWHJURYDQêPV\VWpPRPSiVRY
8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQD]iNODGĖXYSR]tFLLSURWL
VPHUXMD]G\3URVtPHXLVWLWHVDåHVDREH]DLVĢRYDFLH
W\þHX]DPNQ~VSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP6NRQWUROXMWHþL
MHLQGLNiWRU]iNODGQH=(/(1é3RNLDĐQLHMHLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVDDXWRVHGDþNDGRVWDWRþQH
QH]DEH]SHþLOD9SUtSDGHSRWUHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQtYSR]LFLGRYR]LGODA a
GtWČMH]DMLãWČQRLQWHJURYDQêPV\VWpPHPSiVĤ8PtVWČWH
GČWVNRXDXWRVHGDþNXQD]iNODGQXYSR]LFLSURWLVPČUX
Mt]G\3URVtPHXMLVWČWHVHåHVHREČ]DMLãĢRYDFtW\þH
X]DPNQRXVHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP=NRQWUROXMWH]GDMH
LQGLNiWRU]iNODGQ\=(/(1é3RNXGQHQtLQGLNiWRU
=(/(1é]QDPHQiWRåHVHDXWRVHGDþNDGRVWDWHþQČ
QH]DMLVWLOD9SĜtSDGČSRWĜHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHQD]iNODGQLQHOHåtåLDGQH
predmety.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHQD]iNODGQČQHOHåtåiGQp
SĜHGPČW\
UPOZORNENIE! 3UHSUHGtGHQLHSRãNRGHQLDYiãKRYR]LGOD
DGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\PDOE\ĢERþQêSURWHNWRUSUHG
Y\EUDWtPDXWRVHGDþN\QDYUiWHQêGRS{YRGQHMSR]tFLHYLć
NDSLWRODÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
832=251ċ1Ë3URSĜHGHMLWtSRãNR]HQtYDãHKRYR]LGODD
GČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČOEêWERþQtSURWHNWRUSĜHG
Y\MPXWtPDXWRVHGDþN\QDYUiFHQGRSĤYRGQtSR]LFHYL]
NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
3RXåLWHERþQêSURWHNWRUYLćNDSLWRODÄ1$67$9(1,(
%2ý1é&+3527(.72529³
3RXåLMWHERþQtSURWHNWRUYL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë
%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
OdobraníSundání
3UHXYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\]R]iNODGQHVWODþWHV~þDVQH
VWUHGRYpXYRĐĖRYDFLHWODþLGORDMHGQR]ERþQêFK
XYRĐĖRYDFtFKWODþLGLHO0LHUQHDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQHMHWHUD]ý(59(1é7HUD]P{åHWH
SXVWLĢXYRĐĖRYDFLHWODþLGOiDDVĖDĢGHWVN~
DXWRVHGDþNX]R]iNODGQH
3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\]H]iNODGQ\VWLVNQČWHVRXþDVQČ
VWĜHGRYpXYROĖRYDFtWODþtWNRDMHGQR]ERþQtFK
XYROĖRYDFtFKWODþtWHN0tUQČDXWRVHGDþNXQDNORĖWH
,QGLNiWRU]iNODGQ\MHQ\Qtý(59(1é1\QtPĤåHWH
SXVWLWXYROĖRYDFtWODþtWNDDDVXQGDWGČWVNRX
DXWRVHGDþNX]H]iNODGQ\
116
$=2/'$/9e'(/(0%(È//Ë7È6$
A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P) be van
építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek
védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb
védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez
N|]HOHEEOpYĘMiUPĦDMWyLUiQ\iEDDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen
YLVV]DQ\RPKDWMDDNH]GĘSR]tFLyED
!
FIGYELEM! A kihajtott L.S.P. nem használható
fogantyúként vagy az ülés rögzítésére.
FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DNLKDMWKDWyUpV]
hallható kattanással a helyére rögzül.
FIGYELEM!+DD]KRUGR]yWDN|]pSVĘOpVUHU|J]tWLHJ\LN
oldali L.S.P.-t sem szabad kihajtani.
32
117
HUCZSK
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.725291$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ
/LQHiUQDRFKUDQDSULERþQRPQiUD]H/63MH
]DEXGRYDQiYDXWRVHGDþNH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMH
RFKUDQXYiãKRGLHĢDĢDSULQiUD]H]ERNX3UHGRVLDKQXWLH
QDMY\ããHMPRåQHMRFKUDQ\þRQDMYLDFY\NORSWH/63
SURWHNWRUVPHURPNQDMEOLåãtPGYHUiPYR]LGOD
/LQHiUQtRFKUDQDSĜLERþQtPQiUD]X/63MH]DEXGRYDQi
YDXWRVHGDþFH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMHRFKUDQXYDãHKR
GtWČWHSĜLQiUD]X]ERNX3URGRVDåHQtQHMY\ããtPRåQp
RFKUDQ\FRQHMYtFHY\NORSWH/63SURWHNWRUVPČUHPN
QHMEOLåãtPGYHĜtPYR]LGOD
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODPRåQR/63~SOQH
VNORSLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDO]H/63]FHOD
VNORSLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH
!
VAROVANIE! Vyklopenej protektory Lineárne
RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/63QHVO~åLQD
SULSHYQHQLHDXWRVHGDþN\DOHERDNRPDGOi
!
9$529È1Ë Vyklopené protektory Lineární ochrany
SĜLERþQtPQiUD]X/63QHVORXåtNSĜLSHYQČQt
DXWRVHGDþN\QHERMDNRPDGOD
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVDYêNORSQpþDVWL]DLVWLDV
SRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVHYêNORSQpþiVWL]DMLVWtVH
VO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP
UPOZORNENIE!3ULLQãWDOiFLLGHWVNHMDXWRVHGDþN\QD
SURVWUHGQpVHGDGORYRYR]LGOHPXVLDE\ĢREDSURWHNWRU\
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/63VNORSHQp
832=251ċ1Ë3ĜLLQVWDODFLGČWVNpDXWRVHGDþN\QD
SURVWĜHGQtVHGDGORYHYR]LGOHPXVtEêWREDSURWHNWRU\
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X/63VNORSHQp
118
$*<(50(.+(/<(65g*=Ë7e6(
$KRUGR]yPHJIHOHOĘEHV]HUHOpVH
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\«
a hordozót a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be.
DKRUGR]yWFVDNDNNRUKDV]QiOMiND]HOVĘXWDVOpVHQKD
QLQFVHOVĘOpJ]ViNDPLQHNLWN|]KHWDKRUGR]yQDN
DKRUGR]yWDMiUPĦEL]WRQViJL|YpYHOYDJ\Ei]LVWDOSSDO
rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE
BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ
5g*=Ë7e6(5g*=Ë7ė7$/33$/³
az L.S.P. -t az ajtóhoz közelebbi oldalon hajtották-e ki,
KRJ\DOHKHWĘOHJMREEYpGHOPHWQ\~MWVD
FIGYELEM!$KRUGR]yNL]iUyODJHOĘUHQp]Ę
MiUPĦOpVHNKH]NpV]OWDPHO\HNIHOYDQQDNV]HUHOYH
ISOFIXszel vagy 3-pontos biztonsági övvel és
megfelelnek az ECE R 16 szabványnak.
$J\HUPHNPHJIHOHOĘU|J]tWpVH
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\«
a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez
anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva.
DIHMWiPODSR]tFLyMDPHJIHOHOĘHQYDQHEHiOOtWYD
az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban.
119
HUCZSK
635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7(
6SUiYQDLQãWDOiFLDGHWVNHMDXWRVHGDþN\6SUiYQiLQVWDODFHGČWVNpDXWRVHGDþN\
3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH
MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiVGLHĢDĢRPYSR]tFLLSURWL
smeru jazdy.
MHGHWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSUHGQRPVHGDGOH
spolujazdca iba, ak nie je miesto vybavené predným
DLUEDJRPNWRUêE\PRKRODXWRVHGDþNX]DVLDKQXĢ
MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiEXćSRPRFRX
EH]SHþQRVWQpKRSiVXDOHERYNRPELQiFLLVR]iNODGĖRX
SR]ULNDSLWROXÄ0217Èä'(76.e$8726('$ý.<
6%(=3(ý12671é03È620³DOHERÄ328äË9$1,(
'(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28Ä
SUHGRVLDKQXWLHQDMY\ããLHKRRFKUDQQpKRHIHNWXERO/63
SURWHNWRUY\NORSHQêQDVWUDQHQDMEOLåãLHNGYHUiPYR]LGOD
MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQDVGtWČWHPYSR]LFLSURWL
VPČUXMt]G\
MHGČWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSĜHGQtPVHGDGOH
VSROXMH]GFHSRX]HSRNXGQHQtPtVWRY\EDYHQpSĜHGQtP
DLUEDJHPNWHUêE\PRKODXWRVHGDþNX]DViKQRXW
MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQiEXćSRPRFt
EH]SHþQRVWQtKRSiVXQHERYNRPELQDFLVH]iNODGQRX
YL]NDSLWRODÄ0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<6
%(=3(ý12671Ë03È6(0³QHERÄ328äË9È1Ë'ċ76.e
$8726('$ý.<6(=È./$'128³
SURGRVDåHQtQHMY\ããtKRRFKUDQQpKRHIHNWXE\O/63
SURWHNWRUY\NORSHQQDVWUDQČQHMEOtåHNHGYHĜtPYR]LGOD
UPOZORNENIE!7iWRGHWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQH
XUþHQiSUHVHGDGOiYSR]tFLLSRVPHUHMD]G\NWRUpV~
Y\EDYHQp,62),;RPDOHERERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRPSRGĐDQRUP\(&(5
832=251ċ1Ë7DWRGČWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQČ
XUþHQDSURVHGDGODYSR]LFLSRVPČUXMt]G\NWHUiMVRX
Y\EDYHQD,62),;HPQHERERGRYêPEH]SHþQRVWQtP
pásem dle normy ECE R 16.
6SUiYQH]DEH]SHþHQLHYiãKRGLHĢDĢD6SUiYQp]DMLãWČQtYDãHKRGtWČWH
3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH
UDPHQQpSiV\þRQDMYLDFSULOLHKDM~NWHOXGLHĢDĢDEH]
SUtOLãQpKRXWLDKQXWLDDåLDGQ\SiVQLHMHSUHNU~WHQê
je správne nastavená pozícia opierky hlavy.
sú jazyky pásov zaistené v pásovej spone.
UDPHQQtSiV\FRQHMYtFHSĜLOpKDMtNWČOXGtWČWHEH]
SĜtOLãQpKRXWDåHQtDåiGQêSiVQHQtSĜHNURXFHQê
MHVSUiYQČQDVWDYHQDSR]LFHRSČUN\KODY\
MVRXMD]\N\SiVĤ]DMLãWČQ\YSiVRYpVSRQČ
120
$+8=$7(/7È92/Ë7È6$
Eltávolítás
$KX]DWUpV]EĘOiOOOĘUpV]KX]DWIHMWiPODKX]DW
(34), 2 vállpárna (35), 1 övpárna (36) és 1 újszülöttbetét
(5). Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton M eredtei huaztot
szabad használni.
!
FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen
körülmények között nem szabad a huzat nélkül
használni.
Kapcsolja ki az övcsatot.
$]|YHNUĘOYHJ\HOHPLQGNpW|YSiUQiW
)Ħ]]HNLDYiOO|YHNHWD]|YQ\HOYHNNHOHJ\WWD
fejtámlahuzatból (34).
Húzza a fejtámla huzatát (34) felfelé és vegye le a
fejtámláról.
A csatot húzza át az övpárnán (36).
Csatolja ki mindkét dupla patentet (37), amelyek az ülés
ROGDOiQKHO\H]NHGQHNHOpVK~]]DOHD]OĘUpV]KX]DWRW
N|UEHQDV]pOpUĘO
A huzat visszahelyezése
9pJH]]HHODIHQWLPĦYHOHWHNHWIRUGtWRWWVRUUHQGEHQ
FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja
meg vagy ne cserélje fel.
37
35
36
33
34
5
121
HUCZSK
2'2%5$7,(32ġ$+8681'È1Ë327$+8
OdobraníSundání
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKãNUXSLQ\SRĢDK
opierky hlavy (34), 2 ramenné vypchávky (35), 1 vypchávka
SiVRYpVSRQ\DQRYRURGHQHFNiYORåND3UH
RGREUDWLHSRĢDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQDVOHGRYQH
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVNRĜHSLQ\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\Y\FSiYND
SiVRYpVSRQ\DQRYRUR]HQHFNiYORåND3UR
VXQGiQtSRWDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQiVOHGRYQČ
UPOZORNENIE! 3RXåtYDĢPRåQRLEDRULJLQiOQHSRĢDK\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0
832=251ċ1Ë3RXåtYDWO]HSRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0
!
VAROVANIE!'HWVN~DXWRVHGDþNXQHPRåQR]D
åLDGQ\FKRNROQRVWtSRXåtYDĢEH]SRĢDKX
!
9$529È1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXQHO]H]DåiGQêFK
RNROQRVWtSRXåtYDWEH]SRWDKX
8YRĐQLWHVSRQXSiVRY
=ORåWHREHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
9\WLDKQLWHUDPHQQpSiV\VMD]\NPLSiVRY]SRĢDKX
opierky hlavy (34).
9\WLDKQLWHSRĢDKRSLHUN\KODY\VPHURPQDKRUD
]ORåWHKR]RSLHUN\KODY\
3UHYOHþWHSiVRY~VSRQXVNU]Y\SFKiYNXSiVRYp
spony (36).
Rozopnite obe dvojité patentky (37) na bokoch detské
DXWRVHGDþN\D]ORåWHSRĢDKãNUXSLQ\]GHWVNHM
DXWRVHGDþN\
8YROQČWHVSRQXSiVĤ
6XQGHMWHREČUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
9\WiKQČWHUDPHQQtSiV\VMD]\N\SiVĤ]SRWDKXRSČUN\
hlavy (34).
9\WiKQČWHSRWDKRSČUN\KODY\VPČUHPQDKRUXD
VXQGHMWHMHM]RSČUN\KODY\
3URWiKQČWHSiVRYRXVSRQXVNU]HY\FSiYNXSiVRYp
spony (36).
5R]HSQČWHREČGYRMLWpSDWHQWN\QDERFtFKGČWVNp
DXWRVHGDþN\DVXQGHMWHSRWDKVNRĜHSLQ\]GČWVNp
DXWRVHGDþN\
NasadenieNasazení
3UHRSlWRYQpQDVDGHQLHSRĢDKRYSRVWXSXMWHSRGĐD
SRN\QRYY\ããLHDOHYRSDþQRPSRUDGt
3URRSČWRYQpQDVD]HQtSRWDKĤSRVWXSXMWHGOHSRN\QĤYêãH
DOHYRSDþQpPSRĜDGt
UPOZORNENIE! 1HSUHNU~ĢWHDQLQHSUHNUtåWHUDPHQQpSiV\
832=251ċ1Ë1HSĜHNUXĢWHDQLQHSĜHNĜLåWHUDPHQQtSiV\
122
7,6=7Ë7È6
0LYHODKX]DWIRQWRVDPHJIHOHOĘPĦN|GpVKH]IRQWRVKRJ\
csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos
PiUNDNHUVNHGĘNQpOYiViUROKDW
FIGYELEM! .pUMNKRJ\HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVDNLD
huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max. 30°C-on
NtPpOĘSURJUDPPDO0DJDVDEEKĘPpUVpNOHWĦPRViVQiO
az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve
PRVVDpVQHV]iUtWVDJpSEHQ6RKDQHV]iUtWVDWĦ]Ę
QDSRQDKX]DWRW$PĦDQ\DJUpV]HNHWHQ\KHWLV]WtWyV]HUUHO
és meleg vízzel tisztíthatja.
!
FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne
DONDOPD]]RQYHJ\V]HUHNHWYDJ\IHKpUtWĘV]HUHNHW
123
HUCZSK
ý,67(1,(ý,â7ċ1Ë
.HćåHVDMHGQiRMHGQX]NĐ~þRYêFKIXQNþQêFKþDVWt
GHWVNHMDXWRVHGDþN\MHG{OHåLWpSRXåtYDĢLEDRULJLQiOQ\
SRĢDK1iKUDGQpSRĢDK\P{åHWH]tVNDĢXVYRMKRSUHGDMFD
-HOLNRåVHMHGQiRMHGQX]NOtþRYêFKIXQNþQtFKþiVWtGČWVNp
DXWRVHGDþN\MHGĤOHåLWpSRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtSRWDK
1iKUDGQtSRWDK\PĤåHWH]tVNDWXVYpKRSURGHMFH
UPOZORNENIE! 3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKY\SHUWH
3RĢDK\PRåQRSUDĢYSUiþNHSULPD[&QDPLHUQ\
SURJUDP3UDQLHSULY\ããHMWHSORWHP{åHYLHVĢNVWUDWHIDUE\
OiWN\3URVtPHSHUWHSRĢDKVDPRVWDWQHDQLNG\KRQHVXãWH
YVXãLþNH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRPVOQHþQRPVYHWOH
3ODVWRYpþDVWLP{åHWHRþLVWLĢWHSORXYRGRXDPLHUQ\P
þLVWLDFLPSURVWULHGNRP
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKY\SHUWH
3RWDK\O]HSUiWYSUDþFHSĜLPD[&QDPtUQêSURJUDP
3UDQtSĜLY\ããtWHSORWČPĤåHYpVWNH]WUiWČEDUY\OiWN\
3URVtPHSHUWHSRWDKVDPRVWDWQČDQLNG\MHMQHVXãWHY
VXãLþFH1HVXãWHSRWDKQDSĜtPpPVOXQHþQtPVYČWOH
3ODVWRYpþiVWLPĤåHWHRþLVWLWWHSORXYRGRXDPtUQêP
þLVWtFtPSURVWĜHGNHP
!
VAROVANIE!3URVtPH]DåLDGQ\FKRNROQRVWt
QHSRXåtYDMWHFKHPLFNpþLVWLDFHSURVWULHGN\DOHER
bielidlá.
!
9$529È1Ë3URVtPH]DåiGQêFKRNROQRVWt
QHSRXåtYHMWHFKHPLFNpþLVWtFtSURVWĜHGN\QHEREČOLGOD
124
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen
HOOHQĘUL]]HKRJ\QHPNiURVRGRWWH
0LQGHQPHFKDQLNXVUpV]PHJIHOHOĘHQPĦN|GLNH
Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a
gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé,
mint pl. az autó ajtajához vagy az üléssínhez, mert ez
kárt okozhat az ülésben.
Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet
Q\~MWVRQ¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
FIGYELEM! Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a
gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti
huzatot kimossa és megszárítja.
125
HUCZSK
67$5267/,926ġ2352'8.73eý(2352'8.7
9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\VDPDOL
SUDYLGHOQHNRQWURORYDĢ
9ãHWN\PHFKDQLFNpþDVWLPXVLDIXQJRYDĢEH]FK\EQH
-HYHĐPLG{OHåLWp]DEH]SHþLĢDE\VDDXWRVHGDþND
nezasekla medzi dvoma tvrdými objektmi, ako napr.
GYHUHYR]LGODNRĐDMQLFHVHGDGLHODSRGSUHWRåHWRP{åH
VS{VRELĢSRãNRGHQLHDXWRVHGDþN\
9ãHFKQ\þiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
9ãHFKQ\PHFKDQLFNpþiVWLPXVtIXQJRYDWEH]FK\EQČ
-HYHOLFHGĤOHåLWp]DMLVWLWDE\VHDXWRVHGDþNDQH]DVHNOD
PH]LGYČPDWYUGêPLREMHNW\MDNRQDSĜGYHĜHYR]LGOD
NROHMQLFHVHGDGHODSRGMHOLNRåWRPĤåH]SĤVRELW
SRãNR]HQtDXWRVHGDþN\
3UH]DLVWHQLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\SRVN\WRYDQHMYDãRX
GHWVNRXDXWRVHGDþNRXMHG{OHåLWpQDVOHGXM~FH
3UR]DMLãWČQtPD[LPiOQtRFKUDQ\SRVN\WRYDQpYDãtGČWVNRX
DXWRVHGDþNRXMHGĤOHåLWpQiVOHGXMtFt
UPOZORNENIE!2GSRU~þDVD]DN~SLĢVLQiKUDGQê
SRĢDKGHWVNpDXWRVHGDþN\YćDNDNWRUpPXEXGHWHP{FĢ
DXWRVHGDþNXV~VWDYQHSRXåtYDĢDMYSUtSDGHY\SUDQLH
S{YRGQpKRSRĢDKX
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHVH]DNRXSLWVLQiKUDGQt
SRWDKGČWVNpDXWRVHGDþN\GtN\NWHUpPXEXGHWHPRFL
DXWRVHGDþNXVRXVWDYQČSRXåtYDWLYSĜtSDGČY\SUiQt
SĤYRGQtKRSRWDKX
126
TRAVEL SYSTEM
0,$7((1'ė%$/(6(787È1
Kövesse a babakocsi használati utasítását!
A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz
csatlakoztatható.
Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter
VHJtWVpJpYHO~J\KRJ\DJ\HUPHNDV]OĘIHOpQp]]HQ
Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
DKHO\pUHNDWWDQMRQ0LQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\DKRUGR]y
stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa
Q\RPYDDJ\HUPHNOpVHQOpYĘPLQGNpWNLROGyJRPERW
és emelje le.
!
FIGYELEM! Baleset során a gyermekülésben szabad
szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek.
Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki
D]OpVW.pWVpJHVHWpQNHUHVVHNLVNHUHVNHGĘMpWYDJ\
a gyártót.
TERMÉKINFORMÁCIÓ
+DEiUPLO\HQNpUGpVHYDQNHUHVVHIHOHOĘV]|U
NHUHVNHGĘMpW(KKH]NpV]tWVHHOĘD]DOiEEDLDNDW
További információk: www.cybex-online.com.
6]pULDV]iPOGDKRUGR]yDOMiQOpYĘPDWULFiQ
$MiUPĦPiUNiMDpVPRGHOOQHYHpVD]OpVSR]tFLy
amelyen a gyermekülést használták.
A gyermek súlya, kora és magassága.
38
CLICK!
127
HUCZSK
&(67291é6<67e0&(67291Ë6<67e0
ý252%,ġ321(+2'(&2'ċ/$7321(+2'ċ
3RVWXSXMWHSRGĐDSRN\QRYYQiYRGHYiãKRNRþtND
'HWVN~DXWRVHGDþNXP{åHWHQDVDGLĢQDDNêNRĐYHN
VFKYiOHQêNRþtN
1DFYDNQLWHGHWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpUV
GLHĢDĢRPWYiURXNURGLþRYL8LVWLWHVDåHVDDXWRVHGDþND
QDRERFKVWUDQiFK]DLVWtVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP9åG\
VNRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSULSRMHQiNXNRþtNX3UH
XYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\VWODþWHDSULGUåWHGYHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOiQDGHWVNHMDXWRVHGDþNHDSRWRPMX]GYLKQLWH
z adaptérov.
3RVWXSXMWHSRGOHSRN\QĤYQiYRGXYDãHKRNRþiUNX
'ČWVNRXDXWRVHGDþNXPĤåHWHQDVDGLWQDMDNêNROLY
VFKYiOHQêNRþiUHN
1DFYDNQČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpU
VGtWČWHPKOHGtFtPVPČUHPNURGLþL8MLVWČWHVHåHVH
DXWRVHGDþNDQDRERXVWUDQiFK]DMLVWtVHVO\ãLWHOQêP
FYDNQXWtP9åG\]NRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSHYQČ
SĜLSRMHQiNHNRþiUNX3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\VWLVNQČWHD
SRGUåWHREČXYROĖRYDFtWODþtWNDQDGČWVNpDXWRVHGDþFH
DSRWpML]GYLKQČWH]DGDSWpUĤ
!
VAROVANIE!1HKRGDP{åHQDDXWRVHGDþNH
]DQHFKDĢSRãNRGHQLDNWRUpQLHV~YRĐQêPRNRP
YLGLWHĐQp3RDXWRQHKRGHSURVtPHDXWRVHGDþNX
Y\PHĖWH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWHSUHGDMFD
alebo výrobca.
!
9$529È1Ë1HKRGDPĤåHQDDXWRVHGDþFH
]DQHFKDWSRãNR]HQtNWHUiQHMVRXSRXKêPRNHP
YLGLWHOQi3RDXWRQHKRGČSURVtPHDXWRVHGDþNX
Y\PČĖWH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH
prodejce nebo výrobce.
INFORMÁCIE O PRODUKTEINFORMACE O PRODUKTU
9SUtSDGHDNêFKNRĐYHNRWi]RNNRQWDNWXMWHQDMVN{UYiãKR
predajca. Prosíme, pripravte si nasledujúce informácie:
9SĜtSDGČMDNêFKNROLYGRWD]ĤNRQWDNWXMWHQHMGĜtYHYDãHKR
SURGHMFH3URVtPHSĜLSUDYWHVLQiVOHGXMtFtLQIRUPDFH
9LDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKPRåQRQiMVĢQD
www.cybex-online.com.
9tFHLQIRUPDFtRQDãLFKSURGXNWHFKO]HQDOp]WQD
www.cybex-online.com.
6pULRYpþtVORYLćQiOHSNDQDVSRGQHMVWUDQHGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
=QDþNDDPRGHOYR]LGODDPLHVWRQDNWRURPVD
DXWRVHGDþNDSRXåtYD
9iKDYHNDYêãNDGLHĢDĢD
6pULRYpþtVORYL]QiOHSNDQDVSRGQtVWUDQČGČWVNp
DXWRVHGDþN\
=QDþNDDPRGHOYR]LGODDPtVWRQDNWHUpPVH
DXWRVHGDþNDSRXåtYi
9iKDYČNDYêãNDGtWČWH
128
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
$WHUPpNIRNR]DWRVHOKDV]QiOyGiVDVRUiQSOHUĘVQDSIpQ\
KDWiViUD89DKRUGR]yUpV]HLHQ\KpQHOV]LQH]ĘGKHWQHN
0LYHODMiUPĦYHNEHQQDJ\KĘLQJDGR]iVOHKHWpVPiVHOĘUH
nem látható hatások érhetik az ülést, fontos, hogy betartsa
az alábbiakat:
+DDMiUPĦKRVV]~LGHLJHUĘVQDSVWpVQHNYDQNLWpYH
YHJ\HNLDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOYDJ\WDNDUMDOHHJ\
világos ruhával.
eYHQWHHOOHQĘUL]]HKRJ\DPĦDQ\DJUpV]HNQHP
károsodtak-e, nem deformálódtak-e el vagy nem
V]tQH]ĘGWHNHHO+DEiUPLO\HQYiOWR]iVWpV]OHOD
KRUGR]yQNpUMNIRUGXOMRQDNHUHVNHGĘK|]PHUWH]
befolyásolhatja az ülés teljesítményét.
A huzat anyagának változásai, különösen a fakulás
QRUPiOLVMHOHQVpJQHPWHNLQWKHWĘKLEiQDN
0(*6(00,6Ë7e6
Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el
és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején
FVRPDJROiVpVYpJpQWHUPpNDONDWUpV]HNNHOHWNH]Ę
szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok
NO|QE|]ĘNpSSHQYpJ]LN$J\HUPHNOpVV]DEiO\V]HUĦ
ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye
fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási
KDWyViJJDO0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHRUV]iJD
hulladékkezelési szabályait.
!
FIGYELEM!$PĦDQ\DJFVRPDJROyDQ\DJRWWDUWVD
WiYROJ\HUPHNHNWĘOIXOODGiVYHV]pO\
129
HUCZSK
ä,927126ġ352'8.78ä,9271267352'8.78
Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. priamym
VOQHþQêPåLDUHQtP89P{åHVS{VRELĢPLHUQH]KRUãHQLH
YODVWQRVWtSURGXNWX.Y{OLþDVWêPY\VRNêP]PHQiPWHSO{W
DRVWDWQêPQHSUHGYtGDWHĐQêPRNROQRVWLDPNWRUpP{åXYR
YR]LGOHQDVWDĢMHQHY\KQXWQpSR]RURYDĢQDVOHGXM~FH
3RVWXSQpRSRWĜHERYiQtSODVWĤ]SĤVREHQpQDSĜSĜtPêP
VOXQHþQtP]iĜHQtP89PĤåH]SĤVRELWPtUQp]KRUãHQt
YODVWQRVWtSURGXNWX.YĤOLþDVWêPY\VRNêP]PČQiPWHSORW
DRVWDWQtPQHSĜHGYtGDWHOQêPRNROQRVWHPNWHUpPRKRXYH
vozidle nastat, je nezbytné pozorovat následující:
$NMHYR]LGORY\VWDYHQpVLOQpPXVOVYHWOXGOKãLHPXVt
E\ĢGHWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\WLDKQXWiDOHER
prikrytá svetlou látkou.
3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHYãHWN\SODVWRYpþDVWLþLQLHV~
SRãNRGHQpQH]PHQLOLWYDUþLIDUEX$NVSR]RUXMHWH
DN~NRĐYHN]PHQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHMXVYDãtP
SUHGDMFRPSUHWRåH]PHQDP{åHRYSO\YQLĢ~þLQQRVĢ
GHWVNHMDXWRVHGDþN\
=PHQ\QDOiWNHSUHGRYãHWNêPY\EOHGQXWLHV~QRUPiOQH
DQHSRYDåXM~VD]DSRãNRGHQLH
3RNXGMHYR]LGORY\VWDYHQRVLOQpPXVOVYČWOXSRGHOãt
GREXPXVtEêWGČWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\MPXWD
QHERSĜLNU\WDVYČWORXOiWNRX
3UDYLGHOQČNRQWUROXMWHYãHFKQ\SODVWRYpþiVWL]GD
QHMVRXSRãNR]HQpQH]PČQLO\WYDUþLEDUYX3RNXG
]D]QDPHQiWHMDNRXNROLY]PČQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHML
VYDãtPSURGHMFHPMHOLNRå]PČQDPĤåHRYOLYQLW
~þLQQRVWGČWVNpDXWRVHGDþN\
=PČQ\QDOiWFHSĜHGHYãtPY\EOHGQXWtMVRXQRUPiOQtD
QHSRYDåXMtVH]DSRãNR]HQt
LIKVIDÁCIALIKVIDACE
=G{YRGXRFKUDQ\åLYRWQpKRSURVWUHGLDåLDGDPHXåtYDWHĐRY
o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na
]DþLDWNXREDO\DQDNRQFLþDVWLSURGXNWXåLYRWQRVWL
GHWVNpDXWRVHGDþN\/LNYLGiFLDRGSDGXVDOtãLY]iYLVORVWL
na miestnych úradoch. Pre zaistenie riadnej likvidácie
GHWVNHMDXWRVHGDþN\YV~ODGHVSUHGSLVPLSURVtPH
NRQWDNWXMWHYDãXPLHVWQXVSUiYXOLNYLGiFLHRGSDGRY9åG\
GRGUåXMWHSUHGSLV\SUHOLNYLGiFLXRGSDGXYRYDãHMNUDMLQH
=GĤYRGXRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtåiGiPHXåLYDWHOH
RUR]WĜtGČQtDOLNYLGDFLRGSDGXY]QLNDMtFtKRQD]DþiWNX
REDO\DQDNRQFLþiVWLSURGXNWXåLYRWQRVWLGČWVNp
DXWRVHGDþN\/LNYLGDFHRGSDGXVHOLãtY]iYLVORVWLQD
PtVWQtFK~ĜDGHFK3UR]DMLãWČQtĜiGQpOLNYLGDFHGČWVNp
DXWRVHGDþN\YVRXODGXVSĜHGSLV\SURVtPHNRQWDNWXMWH
YDãLPtVWQtVSUiYXOLNYLGDFHRGSDGĤ9åG\GRGUåXMWH
SĜHGSLV\SUROLNYLGDFLRGSDGXYHYDãt]HPL
!
VAROVANIE!8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDKX
GHWtQHEH]SHþHQVWYR]DGXVHQLD
!
9$529È1Ë8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDK
GČWtQHEH]SHþt]DGXãHQt
130
JÓTÁLLÁS
1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára,
IJJHWOHQODWWyOKRJ\D]RNDYiViUOiVLGĘSRQWMiEDQ
már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVWN|YHWĘKiURPpYHQEHOO
keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy már a vásárlás
LGĘSRQWMiEDQYDJ\DNp]KH]YpWHOWN|YHWĘHQD]RQQDO
DODSRVDQHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
J\iUWiVLYDJ\DQ\DJKLEiNDW.pUMNPLQGLJĘUL]]HPHJ
D]LGĘSRQWWDOHOOiWRWWYiViUOiVWEL]RQ\tWyEORNNRW
2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább
a terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket
megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az
HUHGHWLNHUHVNHGĘK|]DNLDWHUPpNHWHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH
és be kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot
(blokkot vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne
közvetlenül a gyártónak vigye vagy küldje vissza.
3. $MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦ
KDV]QiODWUDN|UQ\H]HWLNiURNUDYt]WĦ]EDOHVHWVWE
vagy a normál elhasználódásra vagy a használati
~WPXWDWyEDQIRJODOWDNEHQHPWDUWiViEyOHUHGĘ
NiURNUD$MyWiOOiVQHPpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHQ
arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást
végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és
NLHJpV]tWĘNHWKDV]QiOWDN
4. -HOHQJDUDQFLDQHPpULQWLDKDWiO\EDQOpYĘ
jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat,
beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval
YDJ\DWHUPpNJ\iUWyMiYDOV]HPEHQIHOPHUOĘ
V]HU]ĘGpVV]HJpVVHONDSFVRODWRVSDQDV]DLW
Az alábbi garancia kizárólag abban az országban
érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH
131
HUCZSK
ZÁRUKAZÁRUKA
1. =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
FK\E\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYtYGHĖQiNXSX
alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu
nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal
VSRWUHELWHĐRYLYêUREQi]iUXND3URVtPHLKQHćSR
QDGREXGQXWtDOHERSRREGUåDQtSURGXNWVNRQWUROXMWH
þLMHNRPSOHWQêD~SOQHQHSRãNRGHQê3URVtPHYåG\VL
SRQHFKDMWHYiãGDWRYDQêGRNODGRQiNXSH
2. 9SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHYêURERNRNDPåLWHSRXåtYDĢ
3UHXSODWQHQLH]iUXN\SULQHVWHDOHERSRãOLWHSURGXNW
S{YRGQpPXSUHGDMFRYLNWRUêYiPKRSUHGDOYþLVWRP
DNRPSOHWQRPVWDYHDSUHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSH~þWHQNDDOHERIDNW~UD3URVtPHQHYR]WHDOHER
neposielajte produkt priamo výrobcovi.
3. 7iWR]iUXNDQH]DKĚĖDDNiNRĐYHNSRãNRGHQLDVS{VREHQi
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPRNROLWpKRSURVWUHGLD
YRGDRKHĖQHKRG\DWćEHåQêPREQRãHQtPD
opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto
XåtYDWHĐVNRPPDQXiOL=iUXNDQHSODWtWLHåDNEROL~SUDY\
a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo
SULSRXåLWtQHRULJLQiOQ\FKGLHORYDSUtVOXãHQVWYD
4. 7iWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDN
QHRYSO\YĖXMH]iNRQQpSUiYDVSRWUHELWHĐRYYUiWDQH
QiURNRY]SRUXãHQLDSUiYDDQiURNRYVRKĐDGRP
QDSRUXãHQLH]POXY\NWRUpNXSXM~FLP{åHPDĢYRþL
predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku.
1. =iUXNDVHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYp
vady, které existují a které se objeví v den nákupu
nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu
RGSURGHMFHNWHUêYêUREHNSĤYRGQČSURGDOVSRWĜHELWHOL
YêUREQt]iUXND3URVtPHLKQHGSRSRĜt]HQtQHERSR
REGUåHQtSURGXNW]NRQWUROXMWH]GDMHNRPSOHWQtD]FHOD
QHSRãNR]HQê3URVtPHYåG\VLSRQHFKHMWHYiãGDWRYDQê
doklad o nákupu.
2. 9SĜtSDGČSRUXFK\SĜHVWDĖWHYêUREHNRNDPåLWČSRXåtYDW
3URXSODWQČQt]iUXN\SĜLYH]WHQHER]DãOHWHSURGXNW
SĤYRGQtPXSURGHMFLNWHUêYiPMHMSURGDOYþLVWpP
DNRPSOHWQtPVWDYXDSĜHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSX~þWHQNDQHERIDNWXUD3URVtPHQHYR]WHQHER
QHSRVtOHMWHSURGXNWSĜtPRYêUREFL
3. 7DWR]iUXNDQH]DKUQXMHMDNiNROLYSRãNR]HQt]SĤVREHQi
QHVSUiYQêPSRXåtYiQtPYOLYHPRNROQtKRSURVWĜHGt
YRGDRKHĖQHKRG\DWGEČåQêPREQRãHQtPD
RSRWĜHERYiQtPQHERQHVSOQČQtPSRN\QĤYWRPWR
XåLYDWHOVNpPPDQXiOX=iUXNDWDNpQHSODWtSRNXGE\O\
~SUDY\DVHUYLVSURYiGČQ\QHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL
QHERE\O\SRXåLW\QHRULJLQiOQtGtO\DSĜtVOXãHQVWYt
4. 7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQLMLQDN
QHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤYþHWQČQiURNĤ
]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPX
nebo výrobci výrobku.
Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento
produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi.
1iVOHGXMtFt]iUXNDSODWtYêKUDGQČY]HPLNGHE\OWHQWR
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQSURGHMFHP]iND]QtNRYL
132
HOMOLOGACIÓN
Aton M –silla de seguridad infantil
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: Hasta 13 kg
Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de 3
puntos, con la homologación ECE
R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Aton M – ovinho
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: até 13 kg
Idade: até aprox. 18 meses
Recomendado apenas para
assentos de veiculos com cintos
de três pontos com retractor
automático, de acordo com
ECE R16 ou outros standarts
equivalentes.
ATON M
ATON M
ECE R 44/04
____________
SEMI-UNIVERSAL
UNIVERSAL
0-13kg Y
04301345
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
Base M
Gracias por adquirir su producto CYBEX. Podemos
asegurar que la seguridad, la comodidad y facilidad de uso
han sido nuestras principales prioridades en el desarrollo
de esta silla de seguridad. Este producto se ha fabricado
siguiendo los controles de calidad más elevados y los
criterios de seguridad más estrictos.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
¡AVISO!'HELGRDORVUHTXLVLWRVHVSHFt¿FRVGHFDGDSDtV
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe
deslizar a través de las guías designadas para ello. Las
guías del cinturón se describen detalladamente en este
manual de instrucciones y están marcadas en azul en la
silla de coche.
APRECIADO CLIENTE,
!
¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente esencial
que se utilice la silla de seguridad como se describe
en este manual.
133
ESPT
Agradecemos a sua escolha pela CYBEX. Garantimos-
lhe que o processo de desenvolvimento desteb ovinho foi
focado na segurança,conforto e facilidade de utilização.
Este produto é fabricado sob controlo de qualidade
exepcional e de acordo com os mais elevados critérios
de segurança.
NOTE! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado para
o efeito.
NOTE!'HYLGRDRVUHTXLVLWRVHVSHFL¿FRVGHFDGDSDLVH[
cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características
a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não
afectam o correto funcionamento do produto.
NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos
pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem
do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul
no ovinho.
CARO CLIENTE!
!
ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança é
essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
134
CONTENIDOES
INSTRUCCIONES BREVES ...........................................................3
HOMOLOGACIÓN ......................................................................130
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................134
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................................................136
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ .....................................................138
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .................................................138
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ...................................140
ABRIR LA CAPOTA .....................................................................140
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ...............................................142
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ...........................................144
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD ..............................................................................146
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE ............150
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ..........................156
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE ................................158
QUITAR LA VESTIDURA .............................................................160
LIMPIEZA ....................................................................................162
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO .........................................164
TRAVEL SYSTEM .......................................................................166
¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17(" .......................166
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ..............................................166
DURABILIDAD DEL PRODUCTO ...............................................168
RECICLAJE .................................................................................168
GARANTÍA ..................................................................................170
135
ESPT
CONTEÚDOPT
SHORT INSTRUCTION ..................................................................3
HOMOLOGAÇÃO ........................................................................130
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .................................135
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ................................................137
SEGURANÇA PARA O BEBÉ ....................................................139
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ...................................................139
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..........................................141
AJUSTAR A CAPOTA ..................................................................141
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA .....................................143
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES .............................................145
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA ..147
COLOCAR O OVINHO NA BASE ...............................................151
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .....................................157
PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA ...............................159
REMOÇÃO DA FORRA ...............................................................161
LIMPEZA .....................................................................................163
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ..................................................165
TRAVEL SYSTEM .......................................................................167
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ................................167
INFORMAÇÃO DO PRODUTO ...................................................167
DURABILIDADE DO PRODUTO .................................................169
RECICLAGEM .............................................................................169
GARANTIA ..................................................................................171
136
/$0(-25326,&,Ï1(1(/9(+Ë&8/2
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos
de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles
automáticamente aprobados para "uso universal" en el
manual de instrucciones del vehículo.
/DFHUWL¿FDFLyQµVHPLXQLYHUVDO¶GHDFXHUGRFRQOD
homologación ECE R44/04 es otorgada al conectar la
silla de coche con la base. Por ello, la base solo puede
utilizarse en ciertos vehículos. Consulte la lista adjunta
de vehículos para ver en cuáles se puede utilizar. Puede
obtener información más actualizada en
www.cybex-online.com.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse
adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga
siempre las recomendaciones del manual de instrucciones.
¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta
en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una
manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede
elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
la silla de coche está permitida sin la aprobación de
CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a
cabo por personas autorizadas a este efecto. Para
llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas
únicamente con componentes y y piezas de
repuesto originales. En caso contrario, el grado de
protección del portabebés ya no está garantizado.
137
ESPT
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com
cinto de segurança de três pontos com retração automática,
aprovados no manual do automóvel para uso universal.
$FHUWL¿FDomRVHPLXQLYHUVDOGHDFRUGRFRPD(&(5
é dada para utilizar o ovinho com a base. Por esta razão,
a base só pode ser utilizada em certos automóveis. Por
favor consulte a lista de automóveis aprovados que está
incluida. Obtenha a lista mais actualizada em
www.cybex-online.com.
NOTA! 9HUL¿TXHVHPSUHDQWHVGHFRPSUDUXPDFDGHLUD
auto, se esta pode ser instalada corretamente no
seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
NOTE!6HRRYLQKRQmRHVWLYHUHVWiYHORX¿FDUPXLWR
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um
cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente
escolha outro assento do automóvel.
!
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
ou adições ao ovinho sem a aprovação da CYBEX
Apenas pessoas autorizadas poderão fazer
reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados
componentes/acessórios originais. Caso contrário a
função de proteção do ovinho não é garantida.
138
6(*85,'$'(1(/9(+Ë&8/2
Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros,
asegúrese de que...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás
posible.
Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!
¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los
llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque
no las utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
!
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de
forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso
la muerte del niño.
139
ESPT
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que:
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o
assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco
da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos
airbags laterais.
!
ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
!
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar
o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé
apenas com o cinto de segurança do automóvel.
NOTA! Não utilize a Aton M no banco frontal caso o airbaig
não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e
poderá provocar danos ou mesmo a morte.
140
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible
para relajar la presión sobre su columna vertebral. Haga
pausas frecuentes durante los viajes largos. También
asegúrese de que usted no deja a su bebé durante
demasiado tiempo en la silla de seguridad infantil, incluso
cuando no esté en el vehículo.
¡AVISO! Abroche siempre los cinturones cuando el bebé
esté en la silla y no le pierda nunca de vista.
¡AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un vehículo.
!
¡AVISO! Las piezas de plástico de la silla de
seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé
podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una
exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una
tela ligera sobre el asiento).
3527(&&,Ï1'(/9(+Ë&8/2
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con
materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden
sufrir marcas como consecuencia de la instalación de
la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta
o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este
manual también encontrará nuestras instrucciones de
limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de
seguridad por primera vez.
141
ESPT
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis
para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral.
nterrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo
quando utiliza a Aton M fora do automóvel.
NOTA! Aperte sempre o arnês quando o bebé está dentro
do ovinho e nunca o perca de vista.
NOTA! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no
automóvel.
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem
aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá
queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma
exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um
pano sobre a cadeira).
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados
com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele)
e como consequência da utilização da cadeira poderão
aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar
esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo
da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza
neste manual. É essencial que siga as indicações antes
da primeira utilização.
142
AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE
Para ajustar el asa de transporte, presione
simultaneamente los botones situados a izquierda y
derecha (2).
A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia
delante o hacia atrás mientras presiona los botones
(2), hasta encontrar la posición deseada, en la que se
bloquea automáticamente.
Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones:
A: Posición de carga/transporte.
B+C: Para colocar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo.
ABRIR LA CAPOTA
Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la
visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la
capota solar hacia su posición inicial.
!
¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el
sistema de arnés integrado.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque
durante el transporte, compruebe si el asa de
transporte (1) está bloqueada en su lugar al colocar
la posición A.
A
C
D
B
1
2
143
ESPT
AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE
Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado
esquerdo e direito da asa.
Depois movimente a asa (1) para a frente e para trás
enquanto carrega nos botões (2), até que seja colocada
de forma automática na posição desejada.
É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições:
A: Posição-Transporte/Viagem.
B+C: Para colocar a criança no ovinho.
D: Posição segura fora do automóvel.
AJUSTAR A CAPOTA
Ajuste a capota esticando para a frente a mesma,
de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar
empurre -a para trás na sua posição básica.
!
ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema de
arneses integrado.
!
ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
certeza que a pega (1) está bloqueada na posição de
transporte A.
144
AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO
El reposacabezas debe ser ajustado de modo que la
distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas
no exceda los 2 cm (aproximadamente el ancho de
dos dedos).
Coloque el asa de transporte (3) hacia arriba para
desbloquear el reposacabezas (4). Ahora ya puede
ajustar el reposacabezas.
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! Los cinturones para los hombros están
fírmemente conectados al reposacabezas y no deben ser
ajustados por separado.
¡AVISO! El reposacabezas asegura la mejor protección
posible para su hijo si se ajusta de forma óptima a la altura.
La altura del reposacabezas se puede ajustar las once
posiciones diferentes.
Extraer el reductor para recién nacido
El reductor para recién nacido (5), preinstalado cuando
adquiere la silla, ofrece un mayor confort y encaje para los
bebés más pequeños. Para extraer el reductor para recién
nacido (5), levántelo ligeramente y sáquelo del asiento.
El reductor para recién nacido (5) puede extraerse
aproximadamente a los 3 meses para proporcionar mayor
espacio a su hijo.
MAX.
4
5
3
145
ESPT
ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA
O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a
não exceder 2cm (aprox dois dedos) entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça.
Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça
(3) e posicione o encosto (4) na posição pretendida.
Assim consegue ajustar o encosto.
Ajustar o encosto de cabeça
NOTA! 2VDUQrVHVHVWmRSUHVRVGHIRUPD¿UPHDRHQFRVWR
de cabeça, não é necessário ajustá-los separadamente.
NOTA! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima
caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições
de ajuste.
Remover o redutor
O redutor (5) que vem colocado quando adquire o ovinho,
ajuda a suportar uma posição deitada confortável para os
bebés mais pequenos. Para remover o redutor (5), levante
um pouco o mesmo e retire-o do ovinho.
O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 3 meses aprox.
para proporcionar mais espaço à criança.
146
$ÀRMHORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURVSXOVDQGR
el botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando
hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones
para los hombros.
Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón
URMRFRQ¿UPH]D
Coloque a su hijo en la silla de coche.
Coloque los cinturones para los hombros (6)
directamente sobre los hombros del niño.
Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y
ensámblelas en el espacio para la hebilla del cinturón (9)
hasta escuchar un "clic".
Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el
¿QGHDSUHWDUORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURVKDVWD
que se ajusten al cuerpo de su hijo.
AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS
¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está
FRUUHFWDPHQWH¿MDGRHODSRVLFLyQGHVHDGDDQWHVGHXVDU
el portabebés.
¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre
de juguetes y objetos duros.
¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los
hombros (6) y no de los protectores de cinturón (8).
¡AVISO! Para una óptima protección por parte de la silla de
coche, los cinturones para los hombros (6) deben ajustarse
lo más cerca posible al cuerpo del niño.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para los
hombros (6) no están torcidos.
6
10
9
11
8
7
147
ESPT
Regule os arnêses (6) carregando na patilha de
ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois
cintos do arnês para cima.
$EUDRHQFDL[HGRDUQHVFDUUHJDQGR¿UPHPHQWHQR
botão vermelho.
Coloque a criança dentro do ovinho.
Coloque o arnês(6)diretamente nos ombros do bebé.
-XQWHDVGXDVSDWLOKDVGD¿YHODHHQFDL[HDV
PHVPDVQRVLVWHPDGHHQFDL[HGDV¿YHODVFRPXP
“CLICK” audível.
Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de
ajuste do arnes central (11), para apertar o arnes (6) até
TXHHVWHV¿TXHPDMXVWDGRVDRFRUSRGDFULDQoD
AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES
NOTA! Assegure que o encosto de cabeça está na posição
adequada antes de utilizar a cadeira auto.
NOTA! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou
brinquedos na cadeira.
NOTA! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe
pelas almofadas protetoras (8).
NOTA! Para obter a máxima proteção quando utiliza o
arnes (6) este deverá estar o mais próximo possível do
corpo do bebé.
NOTA! &RQ¿UPHVHRVFLQWRVGRDUHQrVQmRHVWi
torcido ou cruzado.
148
INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE
SEGURIDAD
Coloque la silla de coche orientándola de cara al
respaldo del asiento del vehículo.
Asegúrese de que el asa para transporte (1) está
bloqueado en la posición A.
Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (12)
localizada en el lateral de la silla de seguridad está recta
respecto a la base el asiento del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre
el portabebés.
Coloque el cinturón de seguridad (13) en las guías azules
(14) a ambos lados de la silla de seguridad infantil.
Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de
seguridad (15).
Active el protector lateral (16) (ver apartado "AJUSTE DE
LOS PROTECTORES LATERALES").
Apriete el cinturón de seguridad (13) tirando del cinturón
diagonal (17) en dirección a la parte delantera del vehículo.
Coloque el cinturón diagonal (17) por detrás de la
cabecera de la silla de seguridad.
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
INSTALACIÓN
!
¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal (17) debe pasar
por la parte trasera, a través de la guía azul (18) y
por debajo de la protección lateral desplegada (16).
Deslice el cinturón diagonal (17) a través de la guía azul
trasera (18) y por debajo del protector lateral desplegado (16).
Ajuste el cinturón diagonal (17).
12
13
15
17
18
16
14
1
149
ESPT
INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE
SEGURANÇA
Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado
para o assento do automóvel.
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWiQDSRVLomR
vertical de transporte A.
&RQ¿UPHTXHDPDUFDKRUL]RQWDOQRDXWRFXODQWHGH
segurança (12) presente na lateral do ovinho está
paralela ao chão.
Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
Passe o cinto de colo (13) nos indicadores azuis (14) nos
dois lados do ovinho.
,QVLUDDSDWLOKDGD¿YHODGRFLQWRQRHQFDL[HGD¿YpODGR
cinto (15).
Ative o protetor lateral (16) (ver secção “AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS”).
Ajuste o cinto do colo (13) puxando o cinto diagonal (17)
na direção da parte frontal do automóvel.
Puxe o cinto diagonal (17) por detrás da cabeceira do
ovinho.
NOTA! Não torcer o cinto no processo.
Instalação
!
ATENÇÃO! O cinto diagonal (17) deve passar
na guia azul na parte traseira (18) e por baixo do
protetor lateral fechado (16).
Passe o cinto diagonal (17) através da guia azul para o
efeito (18) e por baixo do protetor lateral fechado (16).
Ajuste o cinto diagonal (17).
150
NOTE! La silla de coche puede ser utilizada en los
asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres
puntos retractil automáticamente. Recomendamos como
norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte
trasera del vehículo. En los asientos delanteros, el niño
está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para
su instalación con cinturones de seguridad de dos
puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad
de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el
niño en caso de accidente.
¡AVISO! Es posible que la hebilla del cinturón de
seguridad sea demasiado larga para el recorrido
de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto
significa que la silla de coche no se puede sujetar
firmemente. Si se produce este caso, elija otro
asiento del coche para instalar la silla. En caso de
duda, contacte con el fabricante de la silla.
Presionando el botón de desbloqueo, puede colocar
los protectores laterales (L.S.P.) en la posición
original de nuevo (véase la sección "AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES").
Retire el cinturón de seguridad del vehículo fuera del
recorrido del cinturón azul en la parte posterior.
Abra la hebilla del cinturón del vehículo y coja el cinturón
de seguridad de las rutas de cinturón azul.
Extraer la silla de seguridad
¡AVISO! Antes de retirar la silla de seguridad del vehículo,
empuje los protectores laterales (L.S.P) hacia su posición
de plegado. Esto impide posibles daños a los protectores
laterales (L.S.P.) y al vehículo mismo.
151
ESPT
NOTA! O ovinho deve ser utilizado nos assentos
do automóvel com cinto automático de três pontos
Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos
bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos
FDVRVDFULDQoD¿FDH[SRVWDDPDLVULVFRVDRYLDMDUjIUHQWH
!
ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com
apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá
resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o
bebé em caso de acidente.
ATENÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da
fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque
na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira
infantil não pode ser correta e firmemente instalada.
Neste caso escolha outro assento para colocar o
ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o
fabricante da cadeira auto.
Ao carregar no botão para abrir, pode empurrar os (L.S.P.)
para a sua posição original (ver secção „ADJUSTAR
PROTETORES LATERAIS“).
Retire o cinto diagonal para fora das guias traseiras.
6ROWHDSDWLOKDGD¿YpODGRHQFDL[HGRFLQWRHUHWLUHR
cinto de cintura das duas guias azuis.
Desinstalar o ovinho
NOTE! Antes de retirar o ovinho do automóvel ,feche as
Proteções lineares contra impacto lateral (LSP) na posição
inicial. Assim protege os protetores lineares contra impacto
lateral (LSP) e o próprio veiculo de possíveis danos.
152
21
Si los puntos de anclaje ISOFIX (19) de su coche son de
difícil acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan
FRQODVLOODGHFRFKHSDUD¿MDUORVDQFODMHV,62),;
(19) permanentemente.
Instalación de la base
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (19) son dos
anclajes de metal por asiento y se encuentran entre el
respaldo y el asiento del coche. En caso de duda, consulte
el manual de usuario del vehículo.
¡ATENCIÓN! No coloque ningún objeto en la zona para las
piernas en frente de la silla de seguridad.
CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE
Por favor, seleccione el asiento del vehículo adecuado.
Despliege siempre la paya de apoyo (21) hasta que
se bloquee.
Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (22). Cada
conector se puede ajustar de forma individual. Pulse
simultanéamente ambos botones (23 y 24) y tire de los
conectores fuera de la base hasta el tope.
Los conectores ISOFIX (22) deben bloquearse en los
puntos de anclaje con un clic audible.
Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente
¿MDGDLQWHQWDQGRVDFDUODGHODVJXtDVGHSURWHFFLyQ
El indicador verde de seguridad (25) debe ser visible
cláramente en ambos botones de extracción del ISOFIX.
Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento
hasta que esté completamente pegada al respaldo.
19
20
21
19
23
24
22
22
25
25
153
ESPT
6HRVSRQWRVGH¿[DomR,62),;GRVVHXDXWRPyYHO
forem de difícil acesso, use as guias ISOFIX fornecidas
TXH¿[DPQRVSRQWRVGHDQFRUDJHPGR,62),;
de forma permanente.
Instalar a base
NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (19) são duas
peças metálicas pos assento, localizadas entre as costas
do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida
consulte o manual de instruções do veículo.
NOTA! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas
em frente à cadeira de segurança.
COLOCAR O OVINHO NA BASE
Selecione o assento do automóvel apropriado.
Abra sempre o pé de apoio (21) até bloquear.
Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (22). Cada
¿[DGRUSRGHVHUDMXVWDGRLQGLYLGXDOPHQWH&DUUHJXH
nos dois botões (23 e 24) simultaneamente e puxe os
conetores ISOFIX para fora da base o máximo possível.
Os conectores ISOFIX (22) devem encaixar nos pontos
GH¿[DomR,62),;FRPXPFOLFNDXGtYHO
&HUWL¿TXHVHTXHDFDGHLUD¿FDSUHVDSX[DQGRSDUD
fora a mesma.
2LQGLFDGRUGHVHJXUDQoDYHUGHGHYH¿FDU
claramente visivel nos dois botões do ISOFIX.
$VHJXLUHPSXUUHDEDVHDWp¿FDUFRPSOHWDPHQWH
encostada ao encosto do assento do automóvel.
154
Extraer la base
Ajustar la pata de apoyo
Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso.
Desbloquée ambos conectores ISOFIX (22) pulsando
ambos botones de manera simultánea y extraigalos de
las guías de conexión ISOFIX.
Empuje los conectores (22) nuevamente a su posición
original.
Al pulsar el botón de ajuste (26) se puede empujar hacia
atrás la pata de apoyo a su posición original y luego
doblarla de nuevo para ahorrar espacio.
Pulse el botón de ajuste (26) hacia arriba en la pata
de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata
de apoyo (21) hacia fuera hasta que toque el suelo del
vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente
posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima
de la fuerza. El indicador de la base de la pata (27) debe
mostrarse en verde y debe escucharse un clic.
!
¡AVISO! El pie de la pata de apoyo (21) debe estar
en contacto siempre con el suelo del vehículo. No
puede haber nngún espacio ni objeto entre la pata de
apoyo y el suelo. Si el vehículo está equipado con un
compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que
ponerse en contacto con el fabricante del vehículo.
¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la base asienta sobre el
asiento del coche.
22
23
24
21
27
26
26
155
ESPT
Remover a base
AJUSTAR O PÉ DE APOIO
Repita os passos de instalação no sentido inverso.
Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (22) carregando
nos botões (23 e 24) simultaneamente e puxe para fora
das guias dos conectores ISOFIX.
Empurre os conectores (22) na posição original.
Ao carregar no botão de ajuste (26) pode empurrar a
perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la na
posição inicial.
Empurre o botão de ajuste (26) presente na perna de apoio
para cima e pressione o mesmo para puxar o pé de apoio.
Puxe a perna de apoio (21) para fora até tocar no solo
do automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até
a posição de bloqueio de forma a garantir apoio máximo
e distribuição ótima das forças. O indicador da perna de
apoio (27) presente na base deve mostrar a cor VERDE e
deve ser ouvido um CLICK característico.
!
ATENÇÂO O pé de apoio (21) deve estar sempre
em cntacto direto com o chão do automóvel. Não
deverão existir objectos nem espaço livre entre o
pé de apoio e o chão do veículo. Se existir algum
compartimento de guardar objectos no chão do
veículo, deverá contactar o fabricante do veículo.
NOTE! Assegure-se que a base continua plana no
assento do carro.
156
instalación de la silla de seguridad en la base
$VHJ~UHVHGHTXHHODVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿MDGDHQOD
posición A y que el niño está asegurado con el sistema de
arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás
en la base. Por favor, asegúrese de asegurar ambas barras
de bloqueo (28) con un „CLIC“ audible. Compruebe que
el indicador de la base (29) está en verde. Si el indicador
no aparece en verde, la silla de coche no está instalada
correctamente. Si es necesario, repita estos pasos.
¡AVISO! $VHJ~UHVHGHTXHODVXSHU¿FLHGHODEDVHHVWi
libre de objetos.
¡AVISO! Para prevenir posibles daños tanto en su
coche como en la silla de seguridad, el protector lateral
(16) debe plegarse de nuevo antes de quitar la silla
de seguridad (véase la sección "AJUSTE DE LOS
PROTECTORES LATERALES").
Active el protector lateral (16) (veáse el apartado "AJUSTE
DE LOS PROTECTORES LATERALES").
Extracción
Presione el botón de liberación central (30) y uno de los
botones de liberación laterales (31) simultáneamente
para desbloquear la silla seguridad infantil de la base.
Mueva un poco la silla de seguridad. El indicador de la
base (29) aparece ahora en ROJO. Ahora puede soltar los
botones de desbloqueo (30) y (31) para levantar la silla de
seguridad infantil fuera de la base.
CLICK!
28
16
31
30
31
29
157
ESPT
Instalar o ovinho na base
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿[DGDQDSRVLomRGH
transporte A e que a criança está segura com o sistema
de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido
contrário à marcha na Base. Assegure que as patilhas e
barra de encaixe de baixo do ovinho (28) bloqueiam com
um „CLICK“ audível. Veja se o indicador (29) na base etá
VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a
cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário
repita o procedimento.
NOTA! Assegure que a base não possui objetos soltos na
sua superfície.
NOTA! Para prevenir danos no seu automóvel e na cadeira
auto, o protetor lateral (16) deve ser colocado na posição
inicial antes de remover a cadeira (ver secção “AJUSTAR
PROTETORES LATERAIS”).
Ao utilizar o ovinho ative os protetores laterias (16) (ver
secção „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“).
Remover
Ao carregar no botão da base (30), e nos botões nas
laterais deste primeiro (31) de forma simultanea para
desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento.
O indicador presente na base (29) agora está VERMELHO.
Agora pode libertar os botões de bloqueio (30) e (31) e
levantar o ovinho da base.
158
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.)
está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema
mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral.
$¿QGHORJUDUODPD\RUSURWHFFLyQSRVLEOHHVWLUHOR
máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche
más cercana a la silla de seguridad infantil.
El L.S.P. puede colocarse hacia atrás hasta la posición
inicial si se pulsa el botón de liberación (32).
!
¡AVISO! El Sistema de Protección en Impactos
Laterales (L.S.P.) no funciona como asa o para fijar la
silla de seguridad.
¡AVISO! Asegúrese de que los cierres extensibles se
bloquean en su lugar con un "CLIC" audible.
¡ATENCIÓN! Si instala la silla de seguridad en el asiento
del medio de su vehículo, no es necesario desplegar
ninguno de los dos Sistemas de Protección en Impactos
Laterales (L.S.P.).
32
159
ESPT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
A“Proteção Linear”contra impacto Lateral”(L.S.P.) é
para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a
segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para
atingir a máxima proteção abra o L.S.P o máximo possível
contra a porta mais próxima da cadeira auto/ovinho.
O LSP pode ser colocado na posição inicial se pressionar
o botão que serve para o extender (32) e o empurrar.
!
ATENÇÃO! É proibido utilizar o sistema (LSP) para
transportar ou prender a cadeita auto.
ATENÇÃO!$VVHJXUHVHGHTXHDVSDUWHVH[WHQVtYHLV¿FDP
bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado.
ATENÇÃO! Se instalar o ovinho no assento do meio não
deverá abrir nenhuma das proteções laterais L.S.P.
160
ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE
Correcta instalación de la silla de coche
3DUDDVHJXUDUODVHJXULGDGGHVXKLMRFRPSUXHEHTXH«
la silla de coche está asegurada con el niño en sentido
contrario a la marcha.
la silla de coche se utiliza solo en el asiento del copiloto
cuando el airbag está desactivado.
La silla de seguridad está asegurada con el cinturón
del vehículo o con la base (véase apartado
"INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON
EL CINTURÓN" o "INSTALACIÓN DE LA SILLA DE
SEGURIDAD CON BASE").
Los L.S.P. deben estar abiertos en el lado más cercado a
la puerta para una protección óptima.
¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada
exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo
orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema
de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16.
Correcta sujeción de su bebé
Para asegurarse de que su bebé viaja seguro,
compruebe que...
Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo
sin constreñirlo y que no están girados.
la posición del reposacabezas está correctamente
ajustada.
Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón.
161
ESPT
PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA
Instalação correta do ovinho
3DUDDVVHJXUDUDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHU¿TXHVH
o ovinho está posicionado no sentido inverso à marcha
(os pés do bebé apontados para o encosto do assento).
no caso da cadeira ser utilizada no assento do copiloto o
airbag frontal está desligado.
o ovinho está seguro com o cinto de segurança de
três pontos automático ou com a base (ver secção
„INSTALAR O OVINHO COM O CINTO“ ou “COLOCAR
O OVINHO NA BASE“).
o L.S.p está aberto no lado mais chegado à porta, para
possibilitar o máximo de proteção possível.
NOTE!
O ovinho foi feito exclusivamente para utilização
em assentos do automóvel no sentido da marcha, que
estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3
pontos de acordo com a ECE R 16.
colocar a criança na cadeira
3DUDDVVHJXUDUTXHREHEpHVWiVHJXURYHUL¿TXH
Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé
sem o restringir e não estão torcidos.
a posição do encosto de cabeça está corretamente
ajustada.
DVSDWLOKDVGD¿YpODHVWmRHQFDL[DGDVQD¿YpOD
162
QUITAR LA VESTIDURA
Quitar
La vestidura está compuesta por 6 partes: 1 vestidura
de asiento (33), 1 vestidura de reposacabezas (34), 2
protectores de arnés (35), 1 protector de entrepierna (36)
y 1 reductor de recién nacido (5). Para retirar la funda, por
favor, siga estos pasos:
¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de CYBEX Aton M.
!
¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la
vestidura.
Abra la hebilla.
Retire ambos protectores de arnés (35) de la cinta.
Pase los arneses por las lengüetas de hebilla para retirar
la vestidura de reposacabezas (34).
Tire de la vestidura del reposacabezas (34) hacia arriba y
hacia arriba y fuera del reposacabezas.
Tire de la hebilla del asiento a través del protector de
entrepierna (36).
Desabrochar ambos corchetes (37), están situados en
los laterales de la estructura, tire de la vestidura de la
estructura (33) alrededor de ella.
Colocación
Para volver a colocar la vestidura en la silla, siga los pasos
anteriores en sentido contrario.
¡AVISO! Al hacerlo no retuerza o cruce las correas de los
hombros.
37
35
36
33
34
5
163
ESPT
REMOÇÃO DA FORRA
Remover
A forra possui 6 partes: 1 forra do assento (33), 1 forra do
encosto de cabeça (34), 2 almofadas protetoras de ombros
(35),1 redutor (5) e 1 protetor entre pernas(36). Para
remover a forra siga o seguinte procedimento:
NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do modelo
CYBEX Aton M.
!
ATENÇÃO! O ovinho não deverá ser utilizado sem
forra em nenhuma situação.
$EUDD¿YHOD
Remova as proteções dos cintos (35) do arnes.
Passe os cintos dos ombros com as patilhas que
HQFDL[DPQD¿YpODSHODIRUUDGRHQFRVWRGHFDEHoD
Puxe a forra do encosto de cabeça(34) para cima e
retire-a do encosto de cabeça.
3DVVHD¿YpODSHODDOPRIDGDHQWUHSHUQDV
Carregue nos dois botões (37) que estão localizados
nos dois lados da estrutura da cadeira e puxe a forra do
assento (33) pelas extremidades da estrutura do ovinho.
Colocar
Siga os passos descritos anteriormente em ordem reversa
para recolocar a forra.
NOTA! Assegure-se que não torce ou baralha os areses.
164
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales,
ya que son una parte fundamental para el correcto
funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir
fundas adicionales en su tienda habitual.
¡AVISO! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez La funda es lavable a máquina a 30ºC con
programa para textiles delicados. Si se lava a temperatura
más alta puede perder color. ¡Por favor, lávela por
separado y no la seque nunca en secadora! ¡No la seque
nunca a la luz directa del sol! Puede limpiar las partes de
plástico con un detergente suave y agua tibia.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, ¡no utilice detergentes
químicos o agentes blanqueadores bajo ningún
concepto!
165
ESPT
LIMPEZA
É importante utilizar apenas a forra original pois esta é
uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto.
Pode obter forras à parte no seu ponto de venda.
NOTE! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira
vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa
delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido
da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura
separadamente e nunca a seque numa secadora. Não
seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as peças de
plástico com detergente suave e água quente.
!
ATENÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou
lixívia em nenhuma circunstância.
166
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas periodicamente.
Todos los componentes mecánicos funcionan
adecuadamente.
Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha
sido encajado o presionado con elementos rígidos como
las puertas del coche, las guías de los asientos etc.,
porque podría haber sufrido daños.
Para que el portabebés proporcione la máxima protección
al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones:
¡AVISO! Se recomienda comprar una segunda vestidura.
Esto le permitirá seguir utilizardo la silla de seguridad infantil
mientras está lavando y secando la primera vestidura.
167
ESPT
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas
de forma regular para garantir que não existem danos.
As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDDXWRQmR¿TXHFRPSULPLGD
entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de
assento, etc., estas poderiam provocar danos.
Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé
por favor tenha em conta o seguinte:
NOTA! Quando adquirir o Aton M é recomendado ter uma
segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto
utiliza a outra no ovinho.
168
TRAVEL SYSTEM
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
FRQ¿UPH]DDODVLOODGHSDVHR3DUDTXLWDUHOSRUWDEHEpV
de la silla de paseo, pulse los botones (38) y estire el
portabebés hacia arriba.
!
¡ATENCIÓN! En caso de accidente, la silla puede
sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple
vista. Por favor, cambie la silla de seguridad sin falta
después de un accidente. En caso de duda, contacte
con la tienda o el fabricante.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Si tiene dudas o preguntas, por favor, contacte primero con
la tienda donde ha adquirido el producto. Antes, recoja la
siguiente información:
Para más información acerca de nuestros productos puede
consultar nuestra página web www.cybex-online.com.
Número de serie (mirar pegatina en la parte inferior de la
silla de seguridad).
Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento.
del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad.
Altura, peso y edad del niño.
38
CLICK!
169
ESPT
TRAVEL SYSTEM
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
RRYLQKRHVWLYHUHQFDL[DGRQRVDGDSWDGRUHV9HUL¿TXH
VHPSUHVHRRYLQKRHVWi¿UPHPHQWHHQFDL[DGRQR
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões (38) do ovinho e
levante o mesmo.
!
ATENÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode
sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída Em caso de dúvida contacte o ponto de
venda ou o fabricante.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Se tiver qualquer dúvida, por favor contacte com o
distribuidor ou com o fabricante. Tenha a seguinte
informação preparada:
Para mais informação sobre os nossos produtos poderá
aceder a www.cybex-online.com.
Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira).
Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a
cadeira auto.
Altura, peso e idade da criança.
170
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente. Por las variaciones de temperaturas muy
elevadas en los vehículos y otros posibles accidentes
imprevisibles, es necesario seguir las instrucciones
siguientes:
Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, debe extraer la silla del
coche o cubrirla con un paño.
Compruebe anualmente la forma y el color de las piezas
de plástico para comprobar que no hayan cambiado.
Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla,
consulte a su vendedor como el cambio podría afectar el
rendimiento de la silla de seguridad infantil.
Si detecta algún cambio en la tela- en particular si ha
desteñido, esto es normal, no es ningún daño.
RECICLAJE
Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le
sugerimos que separe los residuos generados tanto al
LQLFLRSRUHOHPEDODMHSDFNDJLQJFRPRDO¿QDOGHVX
vida útil (partes y piezas del producto). Las normas de
eliminación de residuos pueden variar según el país. Por
favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía
local de gestión de residuos para asegurar un correcto
reciclado. Siempre tome nota de las normas de eliminación
de residuos de su país.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga los embalajes de plástico
fuera del alcance de su hijo: ¡Existen posibles riesgos
de asfixia!
171
ESPT
DURABILIDADE DO PRODUTO
Visto que os materiais de plástico se deterioram com o
tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do
produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel
está exposto a diferenças de altas temperaturas e outras
situações imprevisiveis, deverá seguir as instruções
mencionadas a baixo:
Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante
um longo período de tempo, a cadeira auto deverá ser
retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor.
Examine anualmente todas as partes de plástico da
cadeira auto, para assegurar que não existem danos ou
mudanças da forma ou cor previamente. Se notar alguma
mudança, consulte o ponto de venda para saber se estas
mudanças poderão afectar a funcinalidade do ovinho.
Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda
de cor são usuais e não representam perigo.
RECICLAGEM
Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que
separe e elimine os desperdicios iniciais(embalagem)
HRVGHVSHUGLFLRVGH¿PGHYLGDGRSURGXWRSDUWHVGR
produto) da cadeira auto. As normas de eliminação de
resíduos podem variar segundo o país e autoridades
locais. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo
com a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a
companhia local de reciclagem ou autoridade responsável
para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em
conta as normas de elimação de resíduos no seu país.
!
ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do
alcance da crianças: Risco de asfixia!
172
*$5$17Ë$
1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un
período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial
(garantía del fabricante). Compruebe que el producto
está completo y no tiene daños aparente inmediatamente
después de la compra o recepción del producto. Por
favor, conserve siempre el ticket de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente
de usar el producto. Para hacer valer la garantía, envíe o
lleve el producto en buenas condiciones y correctamente
embalado, acompañado del original del ticket de
compra, al distribuidor que lo vendió inicialmente (con
el ticket o factura de compra). No envíe el producto
directamente al fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
accidentes naturales (agua, incendio, accidentes,
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
automáticamente si el producto ha sido manipulado o
PRGL¿FDGRSRUSHUVRQDVQRDXWRUL]DGDVRVLVHKDQ
usado acccesorios o piezas de recambio no originales
de la marca.
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los
consumidores, incluidos reclamaciones por daños y
perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante.
Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán
válidas en el país en que haya tenido lugar la primera
venta del producto a un consumidor a través de canales
minoristas.
173
ESPT
GARANTIA
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período de
três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia
do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente
aos defeitos de fábrica e materias percebendo também
se está completo,imediatamente á data de compra ou
imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor
guarde sempre o seu comprovativo de compra.
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o
produto. Para activar a garantia entregue ou envie para
o ponto de venda onde o adquiriu. O produto deve ser
entregue limpo e completo, juntamente com o comprovatvo
de compra (factura/recibo de compra) Por favor não envie
ou leve o produto diretamente ao fabricante.
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que
UHVXOWHGHXVRLQDSURSULDGRLQÀXHQFLDDPELHQWDO
(água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utilização
ou falhas por não seguir as instruções fornecidas
neste manual A garantia não se aplica se foram feitas
PRGL¿FDo}HVRXDUUDQMRVSRUSHVVRDVQmRDXWRUL]DGDV
ou se foram utilizados componentes e acessórios sem
serem os originais.
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que
o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante
do produto.
A presente garantia só se aplica no país em que o
consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um
retalhista autorizado.
174
175
ESPT
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
INFO@CYBEX-ONLINE.COM / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
CY_171_1175_C1116
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

Documenttranscriptie

DE EN IT FR NL PL HU CZ SK ES ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M) User guide PT ATON M DE- WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. IT - ATTENZIONE! Questo è soltanto un sommario. Per garantire la massima sicurezza e il migliore comfort al vostro bambino è indispensabile leggere attentamente ed interamente il manuale d'uso e seguirne scrupolosamente le istruzioni. FR - ATTENTION! Ces instructions sommaires ne consistent qu’en un apperçu. Pour plus de confort et de protection pour votre enfant, il est nécessaire de lire attentivement l’intégralité du manuel du siège auto. NL - BELANGRIJK! Deze korte handleiding dient slechts als overzicht. Voor maximale bescherming en het meeste comfort voor uw kind is het essentieel dat u de volledige handleiding goed leest en opvolgt. PL - OSTRZEŻENIE! Skrócona instrukcja obsługi służy wyłącznie jako materiał poglądowy. W celu zapewnienia maksymalnej ochrony i komfortu Twojemu dziecku, prosimy dokładnie zapoznać się z całą instrukcją obsługi. HU - FIGYELMEZETÉS! Ez a rövid leírás csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és legnagyobb kényelme érdekében fontos és szükséges, hogy figyelmesen olvassa el és kövesse a teljes használati utasításban leírtakat. CZ - VAROVÁNÍ! Tento krátký návod je určený pouze pro náhled. Pro maximální ochranu a nejvyšší pohodlí pro vaše dítě je nezbytné pozorně si přečíst celý návod k použití a postupovat podle něj. SK - VAROVANIE! Tento krátky návod je určený iba pre náhľad. Pre maximálnu ochranu a najvyššie pohodlie pre vaše dieťa je nevyhnutné pozorne si prečítať celý návod na použitie a postupovať podľa neho. ES –¡ATENCIÓN! Las viñetas de la página siguiente son simplemente un resumen. Para un mayor confort y seguridad de su niño, es imprescindible que lea y siga las instrucciones de la versión completa. PT – ATENÇÃO! Estas instruções são um resumo. Para máxima segurança e maior conforto é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. 2 Kurzanleitung Short instruction Istruzioni in breve Breves instructions 7 8 56 | CONTENU 57 | INHOUD _63,675(ĝ&, 106 | TARTALOM 107 | OBSAH 107 | OBSAH 9 156 | CONTENIDO CLICK! 157 | CONTEÚDO FR IT 7 | ARGOMENTI NL EN 7 | CONTENT PL 5 DE 6 | INHALT HU D A CZ B SK 4 4 3 ES Krátký návod Krátky návod Instrucciones breves Short instruction 2 PT Korte instructie Skrócona instrukcja REVáXJL Rövid utasítások 1 C 6 CLICK! 3 ATON M ATON M ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 0-13kg Y 04301345 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany ZULASSUNG Aton M – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard. HOMOLOGATION Aton M – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: up to 13 kg Age: up to approx. 18 months Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard. OMOLOGAZIONE Approved for CYBEX Base M Aton M – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Peso: Fino a 13kg (Wj¿QRDLPHVLFLUFD Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente 4 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich bei der Wahl eines Kindersitzes für den Aton M entschieden haben. Bei der Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. ! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ (z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon MHGRFKQLFKWEHHLQÀXVVW HINWEIS! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz blau markiert. Grazie di avere scelto Aton M. Le assicuriamo che nel progettare questo seggiolino auto i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ! WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual. ! DE Thank you for buying the Aton M. We can assure you that safety, comfort and ease of use were our highest priorities when developing the car seat. This product is manufactured under exceptional quality control and meets the strictest safety requirements. EN GENTILE CLIENTE, IT DEAR CUSTOMER! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale. NOTE! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell'apposito alloggiamento del seggiolino. NOTE!'XHWRFRXQWU\VSHFL¿FUHTXLUHPHQWV HJFRORXU labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product. NOTA BENE! In base alle diverse normative nazionali l'aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia QRQLQÀXLVFHVXOFRUUHWWRIXQ]LRQDPHQWRGHOSURGRWWR NOTE! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in blue on the car seat. NOTA BENE! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu. 5 DE INHALT KURZANLEITUNG ..........................................................................3 ZULASSUNG...................................................................................4 VERWENDUNG IM FAHRZEUG.....................................................8 SICHERHEIT IM FAHRZEUG .......................................................10 SICHERHEIT FÜR DAS BABY .....................................................12 ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS ................................................12 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ............................................14 EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS ....................................14 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE .......................................16 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..................................18 EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT ..................20 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS ........................24 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN...............................30 RICHTIGES SICHERN DES BABYS ............................................32 ENTFERNEN DES BEZUGES ......................................................34 REINIGUNG ..................................................................................36 PFLEGE ........................................................................................38 REISESYSTEM .............................................................................40 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ...........................................40 PRODUKTINFORMATION ............................................................40 PRODUKTLEBENSDAUER ..........................................................42 ENTSORGUNG .............................................................................42 GARANTIEBESTIMMUNGEN .......................................................44 6 SHORT INSTRUCTION ..................................................................3 HOMOLOGATION ...........................................................................4 THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ...............................9 SAFETY IN THE VEHICLE ...........................................................11 SAFETY FOR THE BABY .............................................................13 PROTECTING THE VEHICLE ......................................................13 ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ......................................15 ADJUSTING THE SUN CANOPY .................................................15 ADJUSTING TO BODY SIZE ........................................................17 STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM .....................................19 INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT ....21 CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE .................25 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .......................................31 SECURING THE BABY CORRECTLY ..........................................33 REMOVING THE COVER .............................................................35 CLEANING ....................................................................................37 PRODUCT CARE ..........................................................................39 TRAVEL SYSTEM .........................................................................41 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ..........................................41 PRODUCT INFORMATION ...........................................................41 PRODUCT DURABILITY...............................................................43 DISPOSAL.....................................................................................43 WARRANTY ..................................................................................45 ISTRUZIONI IN BREVE ..................................................................3 OMOLOGAZIONE ...........................................................................4 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO ................9 SICUREZZA NELL'AUTO ..............................................................11 SICUREZZA PER IL BAMBINO ....................................................13 PROTEGGERE IL VEICOLO ........................................................13 REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO .................15 REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA ...........................................15 REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA .......................17 ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE ...........................19 DE ARGOMENTI EN CONTENT IT IT EN INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO .21 INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE...............................25 COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.........................31 ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..........................33 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ..............................................35 PULIZIA .........................................................................................37 CURA DEL PRODOTTO ...............................................................39 SISTEMA DA VIAGGIO .................................................................41 COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ...............................41 INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ...............................................41 DUREVOLEZZA PRODOTTO .......................................................43 SMALTIMENTO .............................................................................43 GARANZIA ....................................................................................45 7 VERWENDUNG IM FAHRZEUG Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. Für die Befestigung der Babyschale mit der Basis besteht eine „semi-universelle“ Genehmigung nach ECE R44/04. Aus diesem Grund darf die Basis nur in bestimmten Fahrzeugen eingesetzt werden. Die zugelassenen Fahrzeuge entnehmen Sie bitte der beigelegten Fahrzeugtypenliste. Die aktuelle Version erhalten Sie auf www.cybex-online.de. HINWEIS! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen. ! WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet. HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. 8 Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale. $µVHPLXQLYHUVDO¶FHUWL¿FDWLRQDFFRUGLQJWR(&(5 is given for connecting the infant car seat with base. For this reason, the base can only be used in certain vehicles. Please refer to the enclosed vehicle type list for approved vehicles. You can obtain the most up-to-date version from www.cybex-online.com. Per collegare il seggiolino con la base è data un'omologazione ‘semi-universal’ secondo ECE R44/04. Per questo motivo la base può essere utilizzata in determinati veicoli. Consultare la lista di tipi di veicoli allegata per conoscere i veicoli approvati. L'elenco sempre aggiornato è disponibile nel nostro sito al link: www.cybex-online.com. NOTE! Always check before buying the infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Always comply with the recommendations in the vehicle‘s manual. NOTA BENE! 3ULPDGHOO DFTXLVWRYHUL¿FDUHVHPSUHOD compatibilità del seggiolino e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo. ! WARNING! No modifications or additions are allowed to be made to the infant car seat without the approval of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed. NOTE! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in a way that is not stable or at too steep an angle, it can be adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose another seat in the vehicle. ! DE The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. EN LA POSIZIONE MIGLIORE ALL'INTERNO DELL'AUTO IT THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche o aggiunte al seggiolino senza la preventiva approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni possono essere eseguite soltanto da persone autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed acessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita. NOTA BENE! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra posizione all'interno della vettura. 9 ! SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. ! WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position EH¿QGHQ • bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. • im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind. • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. ! 10 WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. ! WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself. In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... • foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. • when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position. • you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. • all passengers in the vehicle are buckled up. ! WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt. ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali. NOTA BENE! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino. ! DE ! EN WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. SICUREZZA NELL'AUTO IT ! SAFETY IN THE VEHICLE ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre fissati correttamente nell'auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore. Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri QHOO DXWRqLQGLVSHQVDELOHYHUL¿FDUHFKH« • JOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ¿VVDWLHQHOODSRVL]LRQH eretta. • nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOODSRVL]LRQH più arretrata. • tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso GLLQFLGHQWHVLDQR¿VVDWLLQPRGRDGHJXDWR • tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate. ! ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell'auto in movimento. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. 11 SICHERHEIT FÜR DAS BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. ! WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen sich in der Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS $QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung der Schale unbedingt beachtet werden sollten. 12 NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando seduto nel seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito. NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle. Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for too long in the infant car seat even when not in the vehicle. ! WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun. Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over the seat). NOTA BENE! Non lasciare mai il bambino incustodito nel veicolo. DE NOTE! Always strap your baby into the infant car seat and never lose sight of your baby. EN SICUREZZA PER IL BAMBINO IT SAFETY FOR THE BABY Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino sollevandolo ogniqualvolta possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. Allo scopo prevedete delle soste durante il viaggio. Non solo, non lasciate il bambino troppo a lungo nel seggiolino anche durante i tragitti non in automobile. ! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a surriscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un'eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo chiaro sopra il seggiolino). PROTECTING THE VEHICLE PROTEGGERE IL VEICOLO Traces of use and/or discolouration can appear on some vehicle seats made from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You can avoid this by putting, e.g. a blanket or a towel underneath the car seat. In this context also see our cleaning directions. It is HVVHQWLDOWKDWWKHVHDUHIROORZHGEHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKH car seat. I sedili con rivestimenti particolarmente delicati (velluto, pelle, ecc.) potrebbero essere danneggiati dall'uso di seggiolini di sicurezza. Questo è evitabile utilizzando ad esempio un telo o un asciugamano sotto al seggiolino. A riguardo, vedere anche le istruzioni per la pulizia: è essenziale seguire quanto in esse indicato prima dell'uso del seggiolino. 13 B C ! EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: D A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. 1 2 A ! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel (1) in der Trageposition A eingerastet ist. • Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (2) links und rechts am Tragebügel (1). • Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (2), den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. EINSTELLEN DES SONNENVERDECKS Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der Kunststoffabdeckung stufenweise aus. Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 14 ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. You can lock the carrying handle in place in 4 positions: Il maniglione di trasporto può essere regolato in 4 posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio. B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel seggiolino. D: Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto. ! WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying handle (1) is locked in place in carrying position A. ! DE ! EN WARNING! Always strap your child with the integrated harness system. REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO IT ! ADJUSTING THE CARRYING HANDLE ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto assicuratevi sempre che il manico (1) sia bloccato nella posizione di trasporto A. • To adjust the carrying handle, simultaneously press the left and right buttons (2). • Then pivot carrying handle (1) forwards or backwards while pressing buttons (2) until it automatically locks in place in the desired position. • Per regolare il manglione di trasporto premere contemporaneamente i due pulsanti (2). • Ruotare quindi il manglione di trasporto (1) in avanti o all'indietro, mantenendo contemporaneamente premuti LSXOVDQWL  ¿QRDTXDQGRVLEORFFDDXWRPDWLFDPHQWH nella posizione desiderata. ADJUSTING THE SUN CANOPY REGOLAZIONE DELLA CAPOTTINA Unfold the sun canopy by pulling gradually on the plastic cover. To fold back, push the sun canopy back to its initial position. Per aprire la capottina basta semplicemente tirare gradualmente in avanti il pannello in plastica. Per chiuderla, spingerla verso la posizione iniziale. 15 ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE Anpassen der Kopstütze 3 4 MAX. HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in 11 Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 2cm (ca. 2 Finger) nicht überschreitet. • Ziehen Sie den Verstellgriff (3) nach oben, um die Kopfstütze (4) zu entriegeln. Nun können Sie die Einstellung vornehmen. HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Entfernen der Neugeboreneneinlage 5 Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Neugeboreneneinlage (5) gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung heben Sie die herausnehmbare Neugeboreneneinlage (5) leicht an und nehmen sie aus der Schale. Ab ca. 3 Monaten sollte die Neugeboreneneinlage (5) in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. 16 Regolazione del poggiatesta NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child only if it is adjusted to the optimum height. There are 11 height positions that can be set. NOTA BENE! Il poggiatesta offre protezione ottimale per il bambino soltanto se regolato all'altezza corretta. Può HVVHUH¿VVDWRLQ XQGLFL SRVL]LRQLGLYHUVH • The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the child‘s shoulders and the headrest GRHVQµWH[FHHGFP DSSUR[¿QJHUVZLGWK  • Pull the adjustment handle (3) upwards to unlock the headrest (4). Now you can adjust the headrest. • Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le spalle del bambino e la base del poggiatesta sia al massimo 2 cm (ovvero circa lo spessore di due dita). • $WDOH¿QHWLUDUHLQDOWRODOHYDGLUHJROD]LRQH  SHU sbloccare il poggiatesta (4). A questo punto è possibile regolare il poggiatesta. NOTE! 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\FRQQHFWHGWRWKH headrest and do not have to be adjusted separately. NOTA BENE! /HFLQWXUHSHUOHVSDOOHVRQR¿VVDWHDO poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Removing the Newborn Inlay Rimuovere l'inserto neonato. The new born inlay (5), which is preinstalled when SXUFKDVHGKHOSVWRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKH smallest babies. In order to remove the new born inlay (5), lift the new born inlay a little bit and take it out of the seat. L'inserto neonato (5), preinstallato all'acquisto, favorisce una posizione sdraiata più confortevole e adatta per i bambini più piccoli. Per rimuovere l'inserto neonato (5) è VXI¿FLHQWHVROOHYDUOROHJJHUPHQWHHGHVWUDUOR The new born inlay (5) may be removed after approx. 3 months to provide more space for your child. L'inserto neonato (5) può essere rimosso dopo che il bambino ha superato i 3 mesi circa, per fornire maggiore spazio di seduta. DE Adjusting the Headrest EN REGOLAZIONE IN BASE ALLA CORPORATURA IT ADJUSTING TO BODY SIZE 17 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte (6), indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller (7) betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben ziehen. 8 6 10 HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt (6) und nicht an den Gurtpolstern (8). • Öffnen Sie das Gurtschloss (9) durch kräftiges Drücken der roten Taste. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (6) nicht verdreht sind. 9 7 11 • Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte (6) gerade über die Schultern ihres Kindes. • Führen Sie die beiden Schlosszungen (10) zusammen und rasten Sie diese im Gurtschloss (9) mit einem hörbaren „KLICK“ ein. • Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (11), um die Schultergurte (6) soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen. HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte (6) so nahe wie möglich am Körper anliegen. 18 NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOSRJJLDWHVWDVLDEORFFDWR correttamente in posizione prima di utilizzare il seggiolino. NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects. NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da giocattoli o altri oggetti rigidi. • Loosen shoulder belts (6) by pressing the adjustment button on central adjuster (7) and simultaneously pulling both shoulder belts up. • Allentare le cinture (6) premendo il pulsante di regolazione centrale (7) e tirare simultaneamente entrambe le cinture verso l'alto. NOTE! Please always pull on shoulder belt (6) and not on belt pads (8). NOTA BENE! Tirare sempre agendo sulle cinture (6) non sui cuscinetti (8). • 8QGRWKHEHOWEXFNOH  E\SUHVVLQJWKHUHGEXWWRQ¿UPO\ • Slacciare le cinture (6) premendo con forza il pulsante rosso. NOTE! Ensure that shoulder belts (6) are not twisted. NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (6) non siano invertite o attorcigliate. • Put your child into the car seat. • Place shoulder belts (6) directly over your child’s shoulders. • Place both buckle tongues (10) together and lock them in place in belt buckle (9) with an audible “CLICK”. • Pull cautiously on central adjustment belt (11) in order to WLJKWHQVKRXOGHUEHOWV  XQWLOWKH\¿W\RXUFKLOG¶VERG\ • Sedere il bambino nel seggiolino. • Appoggiare le cinture (6) direttamente sopra le spalle del bambino. • 8QLUHWUDORUROHGXHOLQJXHWWH  HGLQVHULUOHQHOOD¿EELD FHQWUDOH  GRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´ • Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale  SHUVWULQJHUHOHFLQWXUH  ¿QRDIDUOHDGHULUH perfettamente al corpo del bambino. NOTE! For the car seat to offer optimum protection, VKRXOGHUEHOWV  VKRXOG¿WWKHERG\DVFORVHO\DVSRVVLEOH NOTA BENE! Per garantire la massima protezione le cinture per le spalle (6) devono aderire il più possibile al corpo del bambino. DE NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using the car seat. EN ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE IT STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM 19 EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT 1 Einbau • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich VHLWOLFKDP6LW]EH¿QGOLFKHQ:DUQDXINOHEHUV  SDUDOOHO zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. • Legen Sie den Beckengurt (13) in die blauen Gurtführungen (14) an beiden Seiten der Babyschale ein. • Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (15) ein. • Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). • Straffen Sie den Beckengurt (13), indem Sie am Diagonalgurt (17) in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt (17) hinter das Kopfende der Babyschale. 14 13 15 12 17 HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • Führen Sie den Diagonalgurt (17) durch die hintere blaue Gurtführung (18) und unter dem ausgeklappten LSP (16). • Straffen Sie den Diagonalgurt (17). 18 16 20 ! WARNUNG! Der Diagonalgurt (17) muss durch die rückseitige, blaue Gurtführung (18) und unterhalb des ausgeklappten Seitenprotektor (16) geführt werden. Installazione • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • Ensure, that the carrying handle (1) is locked in car postion A. • Ensure that the installation mark on warning sticker (12), located on the side of the infant car seat, is aligned with WKHÀRRURIWKHYHKLFOH • Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat. • Place the lap belt (13) into blue belt routings (14) on both sides of the infant car seat. • Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (15). • Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). • Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the direction of the front of the vehicle. • Pull diagonal belt (17) behind the head end of the infant car seat. • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in direzione opposta a quella di marcia. • 9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWR  VLDEORFFDWR nella posizione "in auto" A. • 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOO DGHVLYRGL VLFXUH]]D  SRVWRVXO¿DQFRGHOVHJJLROLQRULVXOWL parallela al pavimento della vettura. • Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino. • Inserire la parte di cintura ventrale (13) nelle guide blu (14) su ambo i lati del seggiolino. • ,QVHULUHODOLQJXHWWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD   • Attivare le protezioni laterali (16) (vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI"). • Stringere al massimo la cintura ventrale (13) tirando la parte diagonale (17) verso la parte anteriore del veicolo. • Tirare la cintura diagonale (17) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino. NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura. • Route diagonal belt (17) through the rear blue belt routing (18) and below the unfolded side protector (16). • Tighten diagonal belt (17). ! WARNING! Diagonal belt (17) must be routed through rear, blue belt routing (18) and below the unfolded side protector (16). DE Installation EN INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO IT INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT • Passare la cintura diagonale (17) attraverso la guida posteriore (18) di colore blu e sotto alla protezione laterale (16). • Stringere al massimo la cintura diagonale (17). ! ATTENZIONE! La cintura diagonale (17) deve passare all'interno della guida blu posteriore (18) e restare sotto la protezione laterale (16) in estensione. 21 HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. ! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale. Ausbau HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor (L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden. Durch Drücken der Entriegelungstaste können Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in den Sitz klappen (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). • Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung. • Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss und nehmen Sie den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen. 22 WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a two-point or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point vehicle seat belt could result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident. WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat. ! Removal ATTENZIONE! Il seggiolino non può essere installato con cinture a due punti o soltanto con quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone al rischio di gravi ferite, anche letali, in caso di incidente. ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all'altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. In questi casi il seggiolino non può essere fissato saldamente. In questo caso raccomandiamo di scegliere un'altra posizione per l'installazione del seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo. Rimozione del seggilino NOTE! Before removing the car seat from the vehicle, push the side protectors (L.S.P.) back into place. This protects the side protectors (L.S.P.) and the vehicle itself from damage. NOTA BENE! Prima di togliere il seggiolino dalla vettura riportare le protezioni laterali (LSP) nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la vettura da eventuali danni. By pressing the release button, you can push the side protectors (L.S.P.) back into the original position (see section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). Premendo il pulsante di sblocco si possono riportare le protezioni laterali (L.S.P.) nella posizione originale (vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI" • Take the vehicle seat belt out of the blue belt routing in the back. • Open the vehicle belt buckle and take the lap belt out of the blue belt routings. • Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro del seggiolino. • 6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOO DXWRGDOOD¿EELDHV¿ODUHODSDUWH ventrale della cintura dalle guide di colore blu. DE EN ! NOTA BENE! il seggiolino può essere installato su tutti i sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Raccomandiamo di utilizzare preferibilmente i sedili posteriori. Generalmente sui sedili anteriori il bambino è esposto a maggiori rischi. IT NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint automatic belts. We recommend as a rule that the infant car seat is used in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher risk in the front. 23 VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS Einbau der Basis Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. 20 19 22 23 21 19 21 25 22 24 25 24 HINWEIS! Die ISOFIX-Befestigungspunkte (19) sind zwei 0HWDOOODVFKHQSUR6LW]SODW]XQGEH¿QGHQVLFK]ZLVFKHQ 5FNHQOHKQHXQG6LW]ÀlFKHGHV)DKU]HXJVLW]HV,P Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres Fahrzeugs zu Hilfe. • Sind die ISOFIX Befestigungspunkte (19) ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie zur Schonung des Bezuges die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (20) in den beiden ISOFIX Befestigungspunkten (19) dauerhaft einhängen. HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den Kindersitz. • Klappen Sie immer den Stützfuß (21) aus, bis er vorne einrastet. • Lösen Sie die Arretierung der ISOFIX- Konnektoren (22). Beide Arretierungen lassen sich unabhängig voneinander verstellen. Betätigen Sie beide Tasten (23 und 24) gleichzeitig und ziehen die ISOFIX Arretierung bis zum Anschlag aus der Basis. • Die ISOFIX Konnektoren (22) müssen hörbar an den beiden ISOFIX- Befestigungspunkten (19) einrasten. • Vergewissern Sie sich, dass der Sitz gut hält, indem Sie versuchen ihn aus den ISOFIX- Einführhilfen herauszuziehen. • Der grüne Sicherheitsindikator (25) muss an den beiden ISOFIX- Entriegelungstasten gut sichtbar sein. • Anschließend schieben Sie die Base in Richtung 5FNHQOHKQHELVGLHVHIHVWXQGYROOÀlFKLJDQOLHJW Installazione della base Collocare il seggiolino sul sedile dell'auto appropriato. NOTE! The ISOFIX anchorage points (19) are two metal lugs per seat and are located between the backrest and the seat of the car. If you are in any doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance. NOTA BENE! I punti di ancoraggio ISOFIX (19) sono due clip metalliche per ogni sedile, posizionate tra lo schienale e la seduta del sedile del veicolo. In caso di dubbio consultare il manuale istruzioni della vettura. • If the ISOFIX anchorage points (19) of your vehicle are GLI¿FXOWWRDFFHVVSOHDVHXVHWKHSURYLGHG,62),;LQVHUW JXLGHV  WKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV   permanently. • Se i punti di ancoraggio ISOFIX (19) della vettura VRQRGLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHFRQVLJOLDPRGLXWLOL]]DUH OHJXLGH,62),;  IRUQLWHLQGRWD]LRQH¿VVDQGROH permanentemente ai punti di ancoraggio ISOFIX (19). NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat. NOTA BENE! Non lasciare nessun oggetto nell'area piedi di fronte al seggiolino. • Always fold out the supporting leg (21) until it locks. • Release the lock of the ISOFIX connectors (22). Both locks can be adjusted independently. Push both buttons (23 and 24) simultaneously and pull the ISOFIX connectors out of the base to the endstopper. • The ISOFIX connectors (22) have to lock into the ISOFIX anchorage points (19) with an audible click. • 0DNHVXUHWKDWWKHVHDWVWD\V¿UPO\LQSODFHE\WU\LQJWR pull it out of the ISOFIX connect guides. • The green safety indicator (25) must be clearly visible on both ISOFIX release buttons. • Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully aligned with the backrest. • 3RUWDUHLQSRVL]LRQHLOSLHGHGLVXSSRUWR  ¿QRD quando si blocca. • Sbloccare la chiusura dei connettori ISOFIX (22). Entrambe le chiusure possono essere regolate singolarmente. Premere entrambi i pulsanti (23 e 24) simultaneamente ed HVWUDUUHLFRQQHWWRUL,62),;GDOODEDVH¿QRD¿QHFRUVD • I connettori ISOFIX (22) devono agganciarsi saldamente ai punti di ancoraggio ISOFIX (19) con un sonoro "click". • 9HUL¿FDWHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWRIHUPDPHQWH cercando di tirarlo verso la parte opposta alle guide di connessione ISOFIX. • L'indicatore di sicurezza verde (25) deve essere ora chiaramente visibile su entrambi i pulsanti di rilascio ISOFIX. • 4XLQGLVSLQJHUHODEDVHYHUVRORVFKLHQDOH¿QRDTXDQGR si trova perfettamente allineata con esso. DE Installation of the base Please select an appropriate seat in the vehicle. EN INSTALLARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE IT CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE 25 Einstellen des Stützfusses 21 27 26 Schieben Sie die Verstelltaste (26) am Stützfuß nach oben und halten Sie diese gedrückt um den Stützfuß auszuziehen. Ziehen Sie den Stützfuß (21) soweit heraus, bis dieser den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der Stützfußindikator (27) an der Basis schaltet dann auf GRÜN um, dabei ist ein charakteristisches Klicken zu hören. ! HINWEIS! $FKWHQ6LHGDUDXIGDVVGLH%DVLVÀlFKLJDXI GHP)DKU]HXJVLW]DXÀLHJW 22 23 24 WARNUNG! Der Stützfuß (21) muss immer direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. Ausbau der Basis 26 Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch. • Entriegeln Sie nacheinander beide ISOFIX Konnektoren (22) durch gleichzeitiges Betätigen der Tasten (23 und 24), und ziehen diese aus den Einführhilfen. • Schieben Sie die Konnektoren (22) in die Ausgangsposition zurück. • Durch Drücken der Verstelltaste (26) können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen. 26 Premere il pulsante di regolazione (26) verso l‘alto sul piede di supporto e premere per tirare il piede di supporto. Tirare il SLHGHGLVXSSRUWR  ¿QFKqQRQWRFFDODEDVHGHOYHLFROR $TXHVWRSXQWRDOOXQJDUHOHJJHUPHQWHSHU¿VVDUHLOSLHGHGL supporto nel foro di blocco immediatamente successivo, per garantire la trasmissione ottimale delle forze d'impatto. La spia del piede di supporto (27) sulla base mostrerà il colore VERDE e si potrà udire il caratteristico "Click". ! NOTE!0DNHVXUHWKDWWKHEDVHVWLOOUHVWVÀDWRQWKHFDU seat. WARNING! The supporting leg (21) must always be in direct contact with the vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle floor and the supporting leg. If there are storage compartments in the floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer. Removal of the base Carry out the installation steps in the reverse order. ! DE Push the adjustment button (26) upwards on the support leg and press it to pull the support leg. Pull the supporting OHJ  RXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU$IWHUWKLVSXOO the foot out to the next locking position to ensure optimal force transmission. The supporting leg indicator (27) on the base will show GREEN and a characteristic ‚CLICK‘ may be heard. EN Regolazione del piede di supporto IT Adjusting the supporting leg NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODEDVHVLDEHQDSSRJJLDWD VXOODVXSHU¿FLHGHOVHGLOHGHOO DXWR ATTENZIONE! Il piede di supporto (21) dev'essere sempre a contatto diretto con il pavimento della vettura. Non ci devono essere oggetti o spazio tra il pavimento della vettura ed il piede di supporto. Se nel pavimento sono presenti scomparti portaoggetti è necessario contattare il produttore della vettura. Togliere la base dall'auto Eseguire i passi d'installazione nell'ordine inverso. • Unlock both ISOFIX connectors (22) through pushing the buttons (23 and 24) simultaneously and pull them out of the ISOFIX connect guides. • Push the connectors (22) back into the original position. • By pressing the adjustment button (26) you can push back the supporting leg into its original position and then fold it back to save space. • Sbloccare entrambi i connettori ISOFIX (22) premendo simultaneamente i pulsanti (23 e 24) ed estrarli dalle guide ISOFIX. • Spingere i connettori (22) per farli rientrare nella posizione originaria. • Premendo la maniglia di regolazione (26) è possibile fare rientrare il piede di supporto nella posizione originaria e quindi ripiegarlo per salvare spazio. 27 Befestigung der Babyschale auf der Basis HINWEIS!6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU Basis frei von Fremdkörpern ist. CLICK! 16 28 Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen (28) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren Sie anschließend, ob der Basisindikator (29) an der Basis GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt. Wiederholen sie ggf. den Vorgang. Aktivieren Sie nun den Seitenprotektor (16) (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). 29 Ausbau 31 30 31 28 HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie den Kindersitz vor Beschädigungen zu schützen, muss der Seitenprotektor (16) vor der Entnahme wieder in den Sitz geklappt werden (siehe Kapitel „EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN“). Drücken Sie gleichzeitig die zentrale Entriegelungstaste (30) und eine der seitlichen Entriegelungstasten (31), um die Babyschale von der Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator (29) zeigt nun ROT. Nun können Sie die Entriegelungstasten (30) und (31) loslassen und die Babyschale von der Basis abheben. NOTA BENE! $VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOODEDVHVLD completamente libera da qualsiasi oggetto. 0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\LQJKDQGOHLV¿[HGLQFDUSRVLWLRQ A and the child is secured with the integrated harness system. Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure that both locking bars (28) lock with an audible „CLICK“. Check whether the base indicator (29) on the base is GREEN. If the indicator is not GREEN, WKHFDUVHDWLVQRWVXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDW the procedure. 9HUL¿FDUHFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD posizione di trasporto A e che il bambino sia correttamente allacciato con le cinture di sicurezza. Collocare il seggiolino VXOODEDVHULYROWRFRQWURLOVHQVRGLPDUFLD9HUL¿FDUHFKH HQWUDPEHOHEDUUHGLEORFFR  OVLDQREHQ¿VVDWHGRYUHWH udire un sonoro „CLICK“. Controllare quindi che l'indicatore sulla base (29) sia VERDE. Se l'indicatore non è di colore 9(5'(LOVHJJLROLQRQRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6H necessario, ripetere il procedimento. Activate the side protector (16) (see section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). Attivare la protezione laterale (16) ( vedi sezione „REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI“). Removal Smontaggio NOTE! To prevent damage to your car and the car seat, the side protector (16) should be pushed back before removing the car seat (see section „ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS“). NOTA BENE! Per proteggere sia il seggiolino che la vettura da eventuali danni fare sempre rientrare le protezioni laterali (16) prima di togliere il seggiolino dall'auto (vedi sezione "REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI"). Push the central release button (30) and one of the release buttons on the side (31) simultaneously to unlock the infant car seat from the base. Tilt the seat a little. The base indicator (29) now shows RED. Now you can release the unlocking buttons (30) and (31) to lift the infant car seat off the Base. Premere il pulsante di rilascio centrale (30) e uno dei pulsanti di rilascio laterali (31) contemporaneamente per sbloccare il seggiolino dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L'indicatore sulla base (29) ora è di colore ROSSO. A questo punto si possono rilasciare i pulsanti di sblocco (30) e (31) e sollevare il seggiolino dalla Base. DE NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects. EN Installare il seggiolino sulla base IT Installing the infant car seat on the base 29 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im Kindersitz ist das „Linear Side-Impact Protection“ System (L.S.P.) verbaut. Dieses System erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, klappen Sie das L.S.P. der zum Kindersitz nähesten zugewandten Autotür aus. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass das L.S.P. mit einem hörbaren „KLICK“ eingerastet ist. Um es wieder einzuklappen betätigen Sie die Entriegelungstaste (32) und bringen das L.S.P. in die Ausgangsposition zurück. HINWEIS! Beim Einbau des Kindersitzes auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) nicht ausklappen. 32 30 ! WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz (L.S.P.) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung des Kindersitzes. Il sistema “Linear Side.Impact Protection” (L.S.P.) è integrato nel seggiolino. Questo sistema migliora la sicurezza del vostro bambino in caso di incidente laterale. Per ottenere la migliore protezione possibile, estrarre al massimo la protezione L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera dell'auto. NOTE! Ensure that the extendable part locks in place with an audible „CLICK“. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHODSDUWHHVWHQVLELOHVLD bloccata in posizione con un sonoro "CLICK". The L.S.P. can be completely pushed back into initial position if you press the release button (32). Premando il pulsante di rilascio (32) è possibile riportare gli LSP nella posizione originaria. NOTE! If installing the car seat on a middle vehicle seat, you must not fold out either of the two Linear Side-impact Protections (L.S.P.). NOTA BENE! Quando il seggiolino viene installato nel sedile centrale del veicolo non deveo essere estratte le protezioni laterali (L.S.P). ! WARNING! The folded out Linear Side-impact Protection (L.S.P.) does not function as a handle or for fastening the car seat. ! DE The “Linear Side-impact Protection” (L.S.P.) is built into the car seat. This system enhances the safety of your child in the event of a side crash. In order to achieve the best possible protective effect, unfold the L.S.P. as far as possible towards the vehicle door closest to the car seat. EN COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI IT ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare le protezioni L.S.P. in estensione per trasportare o allacciare il seggiolino. 31 RICHTIGES SICHERN DES BABYS So ist die Babyschale richtig eingebaut HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach ECE R 16 ausgestattet ist. 3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV« • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist. • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann. • die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“). • das L.S.P. auf der zur nähesten Autotür zugewandten Seite ausgeklappt ist, um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen. So ist ihr Baby richtig gesichtert 3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV« • die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind. • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist. • die Gurtschlosszungen im Gurtschloss eingerastet sind. 32 Installazione corretta del seggiolino NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according to ECE R 16. NOTA BENE! Il seggiolino è adatto esclusivamente a sedili rivolti nella direzione di marcia, equipaggiati con cinture di sicurezza a tre punti secondo norma ECE R16. 7RHQVXUH\RXUEDE\¶VVDIHW\FKHFNWKDW« • the infant car seat is secured with the child facing the rear of the vehicle. • the infant car seat is only used on the front passenger seat if there is no front airbag that can impact on the infant car seat. • the infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the base (see section „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“). • the L.S.P. has been folded out on the side nearest to the car door, in order to achieve the best possible protective effect. 3HUJDUDQWLUHODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqEHQHYHUL¿FDUHFKH • il seggiolino sia installato con il bambino rivolto contro il senso di marcia. • nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, non vi sia airbag frontale che possa impattare sul seggiolino. • LOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOOD vettura o conla base (vedi sezioni "INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA DELL'AUTO" oppure "FISSARE IL SEGGIOLINO SULLA BASE"). • la protezione L.S.P. sia aperta sul lato vicino alla portiera GHOO DXWRSHUODPDVVLPDHI¿FDFLDSURWHWWLYD Correct securing of your baby Allacciare correttamente il bambino To ensure your baby’s safety, check that... Per garantire la sicurezza del bambino è necessario YHUL¿FDUHFKH • VKRXOGHUEHOWV¿WWKHEDE\¶VERG\FORVHO\ZLWKRXW constricting the baby and the belt is not twisted. • the position of the headrest is correctly adjusted. • belt tongues are locked in place in belt buckle. DE Correct installation of the infant car seat EN ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO IT SECURING THE BABY CORRECTLY • le cinture di sicurezza per le spalle aderiscano bene al corpo del bambino senza stringerlo eccessivamente e che non siano attorcigliate. • il poggiatesta sia regolato alla corretta altezza. • OHOLQJXHWWHGHOOHFLQWXUHVLDQRVDOGDPHQWH¿VVDWHQHOOD ¿EELD 33 ENTFERNEN DES BEZUGES Entfernen 33 35 34 5 Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug (33), 1 Kopfstützenbezug (34), 2 Gurtpolster (35), 1 Gurtschlosspolster (36) und 1 Neugeboreneneinsatz (5). Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss. • Ziehen Sie die beiden Schulterpolster (35) vom Gurt ab. • Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug (34) aus. • Ziehen Sie den Kopfstützenbezug (34) nach oben von der Kopfstütze ab. • Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Gurtschlosspolster (36). • Öffnen Sie die beiden Doppeldruckknöpfe (37) seitlich an der Schale und ziehen Sie den Schalenbezug (33) über den Schalenrand ab. 36 ! WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton M Originalbezüge verwendet werden. Anbringen 37 34 HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Smontaggio The cover consists of 6 parts: 1 shell cover (33), 1 headrest cover (34), 2 shoulder pads (35), 1 belt buckle pad (36) and 1 new born inlay (5). To remove, please apply the following procedure: Il rivestimento comprende 6 parti: 1 rivestimento scocca (33), 1 rivestimento poggiatesta (34), 2 cuscinetti per OHFLQWXUHVSDOOH  FXVFLQHWWRGHOOD¿EELDFHQWUDOH (36) e 1 insero neonato (5). Per la rimozione seguire il procedimento seguente: • Undo the belt buckle. • Remove both shoulder pads (35) from the belt. • Thread the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover (34). • Pull the headrest cover (34) upwards and off the headrest. • Pull the seat buckle through the belt buckle pad (36). • Undo both double-press buttons (37), which are located on the side of the shell and pull off the shell cover (33) around the shell edging. • 6ODFFLDUHOHFLQWXUHGDOOD¿EELDFHQWUDOH • Togliere entrambi i cuscinetti (35) dalle cinture per le spalle. • 6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO rivestimento del poggiatesta (34). • 6¿ODUHGDOO DOWRLOULYHVWLPHQWRGHOSRJJLDWHVWD   • (VWUDUUHOD¿EELDGDOFXVFLQHWWR   • Slacciare entrambi i doppi bottoni a pressione (37) sui ODWLGHOODVFRFFDHV¿ODUHGHOLFDWDPHQWHLOWHVVXWRGHOOD scocca (33) dai bordi. ! WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used without the cover. ! DE Removal EN RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO IT REMOVING THE COVER ATTENZIONE! Non usare MAI il seggiolino di sicurezza senza il rivestimento. NOTE! Only CYBEX Aton M original covers may be used. NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti Aton M originali. Attaching Riposizionare il rivestimento NOTE! Ensure to not twist or mix up the shoulder belts. NOTA BENE! Fare attenzione a non attorcigliare mai o a invertire le cinture per le spalle. Follow the steps described above but in reverse order in order to re-fasten the cover. Per riposizionare il rivestimento ripetere le operazioni sopra descritte nell'ordine inverso. 35 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein original Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden. ! 36 WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! Il rivestimento è una parte importante per la funzionalità del seggiolino ed è indispensabile utilizzare solo rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori. NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. NOTA BENE! Consigliamo sempre un lavaggio dei rivestimenti prima del primo utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo delicato a max 30°. L'uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non fare asciugare il rivestimento alla luce solare diretta. Le parti in plastica possono essere pulite con un detergente neutro e acqua tiepida. ! WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! ! DE It is important to use an original seat cover only since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. EN PULIZIA IT CLEANING ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare detergenti chimici o agenti sbiancanti. 37 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die Babyschale zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und Trocknens des originalen Bezuges weiter benutzt werden kann. 38 Per garantire che il seggiolino offra la massima protezione è necessario osservare quanto segue: • All important parts of the infant car seat should be checked regularly for damage. • All mechanical components function properly. • It is absolutely essential to ensure that the infant car seat is not jammed between hard objects such as vehicle doors, seat rails etc., because this may lead to damage. • Tutte le parti principali del seggiolino devono essere VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH eventuali danni. • Le componenti meccaniche devono funzionare correttamente. • È assolutamente necessario assicurare che il seggiolino non sia incastrato tra elementi rigidi, quali la portiera o le guide dei sedili, che potrebbero danneggiarlo. NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat so that it can continue to be used even when the original cover is being washed and dried. NOTA BENE! Si raccomanda l'acquisto di un secondo rivestimento in modo da avere sempre il seggiolino utilizzabile anche quando le fodere devono essere lavate e lasciate asciugare. DE In order to ensure that your infant car seat provides the maximum protection you must observe the following: EN CURA DEL PRODOTTO IT PRODUCT CARE 39 REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. 38 CLICK! Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (38) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben. ! VERHALTEN NACH EINEM UNFALL WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller. PRODUKTINFORMATION Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber auf der Unterseite der Babyschale) • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der Kindersitz benutzt wird • Gewicht, Alter und Größe des Kindes :HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter www.cybex-online.com. 40 Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check WKDWWKHLQIDQWFDUVHDWLV¿UPO\FRQQHFWHGWRWKHVWUROOHU To unlock, press and hold both release buttons (38) on the infant car seat and lift it. 6L¿VVDDJOLDSSRVLWLDGDWWDWRULRPRORJDWLFRQLOEDPELQR ULYROWRYHUVRLOJHQLWRUH9HUL¿FDUHFKHLOVHJJLROLQRVL agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre FKHLOVHJJLROLQRVLDVDOGDPHQWH¿VVDWRDOSDVVHJJLQR3HU sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (38) sul seggiolino e sollevarlo. ! ! WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT WARNING! An accident may cause damage to the car seat that is not visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer. DE Follow the instruction manual for your stroller! EN SISTEMA DA VIAGGIO IT TRAVEL SYSTEM COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE ATTENZIONE! In un incidente il seggiolino può subire danni non immediatamente visibili ad occhio nudo. Dopo un incidente il seggiolino dev'essere subito sostituito. Se in dubbio contattare il rivenditore o il produttore. PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI SUL PRODOTTO ,I\RXKDYHDQ\TXHVWLRQVFRQWDFW\RXUUHWDLOHU¿UVW<RX should have the following details ready: Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgersi prima al rivenditore, accertandovi di avere questi dati: • Serial number (see sticker on the underside of the infant car seat) • Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on which the car seat is used • Weight, age and height of the child • Numero di serie (vedi etichetta alla base del seggiolino) • Marca e modello dell'auto e posizione in cui viene normalmente installato • Peso, età e altezza del bambino Further information about our products can be found at www.cybex-online.com. Maggiori informazioni sui prodotti nel sito www.cybex-online.com. 41 PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Sollten Sie eine Veränderung an der Schale feststellen, wenden Sie sich bitte an den Händler, da sich jegliche Veränderungen auf die Funktionsweise der Babyschale auswirken können. • Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. ENTSORGUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. ! 42 WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht! Nel tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, es. per l'esposizione al sole (UV) e le caratteristiche del prodotto possono subire leggere variazioni. Poichè all'interno della vettura il seggiolino è esposto a variazioni di temperatura e/o a circostanze imprevedibili, raccomandiamo di osservare quanto segue: • If the vehicle is exposed to strong sunlight for long periods, the infant car seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth. • Check all plastic parts annually for damage or change of shape or colour. If you notice a change in the infant car seat, please consult your retailer as the change could affect the performance of the infant car seat. • Changes to the fabric, especially fading, are normal and do not constitute damage. • Nel caso l'auto venga lasciata al sole per un lungo periodo, consigliamo di estrarre il seggiolino o di ripararlo con un telo di colore chiaro. • Controllare regolarmente tutte le parti di plastica e metallo del seggiolino alla ricerca di danni, deformazioni RFDPELDPHQWLGLFRORUH,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWH FRQVXOWDUHLOULYHQGLWRUHODPRGL¿FDSRWUHEEHLQÀXLUH sulle prestazioni. • 0RGL¿FKHDLWHVVXWLLQSDUWLFRODUHORVELDGLPHQWRVRQR considerate normali e non costituiscono un difetto. DISPOSAL SMALTIMENTO To protect the environment we ask the user to separate and dispose the waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority. Always observe your country’s waste disposal regulations. Per ragioni di natura ambientale chiediamo agli utilizzatori di provvedere allo smaltimento separato e corretto di ogni SDUWHGDOO LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD SDUWH DOOD¿QHGHOODGXUDWDGLXWLOL]]RGHOVHJJLROLQR/H norme per lo smaltimento variano localmente. Per garantire lo smaltimento corretto secondo le normative vigenti vi SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHO XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUD città. In ogni caso, seguire sempre le normative vigenti nella zona di residenza. ! WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach: danger of suffocation! ! DE Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature ÀXFWXDWLRQVDUHFRPPRQLQYHKLFOHVDQGRWKHU unforeseeable stresses can occur, it is necessary to observe the following points: EN DUREVOLEZZA PRODOTTO IT PRODUCT DURABILITY ATTENZIONE! Tenere tutte le parti in plastica dell'imballo lontane dalla portata dei bambini. pericolo di soffocamento! 43 GARANTIEBESTIMMUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. 1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler. 2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller! 3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch )HKOJHEUDXFKlX‰HUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU8QIlOOH o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. 4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer ZHJHQ9HUWUDJVZLGULJNHLWGHV3URGXNWVEHHLQÀXVVW 44 La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un rivenditore al consumatore. 1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or immediately after receipt. Please always keep your dated proof of purchase. 2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the warranty please take or ship the product to the original retailer, who initially sold this product to you in a clean and complete condition and submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do not take or ship the product to the manufacturer directly. 3. This warranty does not cover any damages which UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH accidents etc.), normal wear and tear or failure to comply with the instructions provided in this user manual. The ZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHV were performed by unauthorized persons or if nonoriginal components and accessories were used. 4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. 1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all’acquisto o entro un periodo di tre (3) anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento del prodotto. Conservare accuratamente la prova di acquisto con la data. 2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere di utilizzare il prodotto immediatamente. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto pulito e completo al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova di acquisto (scontrino ¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH3UHJKLDPRGLQRQ riportare o spedire il prodotto direttamente al produttore. 3. La garanzia non copre danni provocati da un utilizzo improprio o da cause ambientali (acqua, fuoco, incidenti, ecc.), dal normale deperimento d’uso o dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo manuale d'uso. La JDUDQ]LDQRQqYDOLGDLQFDVRGLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL effettuate da personale non autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed accessori originali. 4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto che l'acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. DE The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. EN GARANZIA IT WARRANTY 45 ATON M ATON M ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 0-13kg Y 04301345 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGATION CHER CLIENT! Aton M – siège auto ECE R44/04 group 0+ Poids: Jusque 13 kg Age: jusque 18 mois environ Merci d’avoir acheté le siège Aton M. Nous pouvons vous assurer que la sécurité, le confort et la facilité d’utilisation ont été nos priorités lors du développement de l’Aton M. Ce produit est fabriqué selon un contrôle qualité exceptionnel et répond aux exigences les plus strictes en matière de sécurité. Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent. GOEDKEURING ! Aton M – autostoeltje ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+ Gewicht: tot 13 kg Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le siège auto. Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm. NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du produit. ATTENTION! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel. HOMOLOGACJA Approved for CYBEX Base M 46 Aton M – fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa wiekowa: 0+ waga dziecka: do 13 kg :LHNG]LHFNDGRRNPLHVLĊF\ Z fotelika samochodowego Aton 0PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH ZSRMD]GDFKZ\SRVDĪRQ\FKZ WU]\SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD =JRGQH]UHJXODFMą(&(QU5OXE UyZQRU]ĊGQą NOTE! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue sur le siège auto. ']LĊNXMHP\]D]DNXSIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR&<%(; $WRQ03UDJQLHP\]DSHZQLüLĪEH]SLHF]HĔVWZRZ\JRGDL áDWZDREVáXJDWRZDUWRĞFLQDGU]ĊGQHSU]\ĞZLHFDMąFHQDP podczas projektowania naszych produktów. Ten produkt SRZVWDMHSRGQDG]Z\F]DMQąNRQWUROąMDNRĞFLLVSHáQLD QDMEDUG]LHMU\JRU\VW\F]QHQRUP\EH]SLHF]HĔVWZD ! BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt. ! 2675=(ĩ(1,(W celu zapewnienia dziecku EH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\XĪ\ZDüIRWHOLNDZVSRVyE RSLVDQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJL LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje. UWAGA!,QVWUXNFMĊSU]HFKRZXM]DZV]HSRGUĊNą w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/ schowku fotelika. LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product. UWAGA!=HZ]JOĊGXQDZ\PDJDQLDSRV]F]HJyOQ\FK krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) FHFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊSRGZ]JOĊGHP Z\JOąGX]HZQĊWU]QHJR1LHZSá\ZDWRQDSRSUDZQH funkcjonowanie fotelika. LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het autostoeltje. UWAGA!7U]\SXQNWRZ\SDVEH]SLHF]HĔVWZDQDOHĪ\ SU]HSURZDG]LüZ\áąF]QLHSU]H]ZVND]DQHGRWHJR SURZDGQLFH3URZDGQLFHSDVDEH]SLHF]HĔVWZD]RVWDá\ V]F]HJyáRZRRSLVDQHZQLQLHMV]HMLQVWUXNFMLREVáXJL Oznaczono je kolorem niebieskim. FR Hartelijk dank voor uw aanschaf van de Aton M. Wij verzekeren u dat veiligheid, comfort en gebruiksgemak bij de ontwikkeling van het autostoeltje de hoogste prioriteit hebben gekregen. Dit product is aan een uitzonderlijk strenge kwaliteitscontrole onderworpen en voldoet aan de strengste veiligheidseisen. NL SZANOWNY KLIENCIE! PL BESTE KLANT! 47 FR CONTENU BREVES INSTRUCTIONS ..............................................................3 HOMOLOGATION .........................................................................46 LA BONNE POSITION EN VOITURE ...........................................50 SÉCURITÉ EN VOITURE .............................................................52 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .................................................54 PROTECTION DU VÉHICULE ......................................................54 RÉGLAGE DE LA POIGNÉE.........................................................56 AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL ........................................56 ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT ...................................58 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS ...........................................60 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ ...................................................................................62 INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE .............................66 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ............................72 SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT......................74 RETRAIT DE LA HOUSSE ............................................................76 NETTOYAGE .................................................................................78 ENTRETIEN DU PRODUIT ...........................................................80 TRAVEL SYSTEM .........................................................................82 EN CAS D´ACCIDENT ..................................................................82 INFORMATIONS PRODUIT ..........................................................82 DURÉE DE VIE DU PRODUIT ......................................................84 TRAITEMENT DES DÉCHETS .....................................................84 GARANTIE ....................................................................................86 48 KORTE INSTRUCTIE......................................................................3 GOEDKEURING............................................................................46 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG .....................................51 VEILIGHEID IN DE AUTO .............................................................53 VEILIGHEID VOOR DE BABY ......................................................55 6.5Ï&21$,16758.&-$2%6à8*, ............................................3 HOMOLOGACJA...........................................................................46 WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE ........51 %(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,( ............................................53 %(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$..................................55 HET VOERTUIG BESCHERMEN .................................................55 STAND VAN DRAAGBEUGEL ......................................................57 DE ZONNEKAP VERSTELLEN ....................................................57 AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG ...............................59 VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM...............................61 HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL 63 HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN........................67 OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ ................................55 5(*8/$&-$5Ą&=., ...................................................................57 5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(- ............................57 5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$ ...................59 ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM .................................................................................61 0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$ ....................63 AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .................................73 DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN ............................75 0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( ................67 5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ ..............................................73 DE BEKLEDING VERWIJDEREN .................................................77 REINIGING ....................................................................................79 3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$ ................................................75 ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKA ...................................77 ONDERHOUD ...............................................................................81 REISSYSTEEM .............................................................................83 NA EEN ONGEVAL .......................................................................83 PRODUCTINFORMATIE ...............................................................83 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT.......................................85 VERWIJDERING ...........................................................................85 GARANTIE ....................................................................................87 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 .........................................................79 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 .........................................................81 6<67(032'5Ïĩ1< ..................................................................83 &2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à::<3$'.8" ... 83 INFORMACJA PRODUKTOWA.....................................................83 75:$à2ĝû352'8.78 .............................................................85 UTYLIZACJA .................................................................................85 GWARANCJA ................................................................................87 FR 63,675(ĝ&, NL INHOUD PL PL NL 49 LA BONNE POSITION EN VOITURE Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. Une autoristation «semi-universelle» homologuée ECE R44/04 est fournie pour les sièges auto équipé d’une base. C’est pour cette raison que la base ne peut être utilisée que dans certains véhicules. Veuillez consulter la liste ci-jointe des véhicules approuvés. Vous pouvez consulter la dernière version ici: www.cybex-online.com. NOTE! 7RXMRXUVYpUL¿HUDYDQWG¶DFKHWHUOHVLqJHTXH celui-ci peut être installé correctement dans votre véhicule. Conformez-vous toujours aux recommandations dans le manuel du véhicule. ! ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de CYBEX. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et accessoires originaux. Dans le cas contraire, les fonctions protectrices de la coque ne sont plus garanties. NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une autre position dans le véhicule. 50 )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQDXĪ\ZDüQDZV]\VWNLFK PLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZ\SDV EH]SLHF]HĔVWZD]DWZLHUG]RQ\ZLQVWUXNFMLREVáXJLSRMD]GX GRXĪ\WNXÄXQLZHUVDOQHJR´ Er geldt een ‘semi-universele’ goedkeuring conform ECE R44/04 voor plaatsing van het autostoeltje op de basis. Dat betekent dat de basis alleen in bepaalde voertuigen mag worden gebruikt. U kunt op de bijgevoegde lijst van voertuigtypen controleren of uw auto hier geschikt voor is. Het meest actuele overzicht kunt u downloaden op www.cybex-online.com. LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op. ! BELANGRIJK! Het autostoeltje mag niet worden aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de beschermende werking van het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd. LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten. µ3yáXQLZHUVDOQD¶KRPRORJDFMD]JRGQD](&(5MHVW PRĪOLZDJG\IRWHOLNMHVWPRQWRZDQ\]DSRPRFąED]\ :]ZLą]NX]W\P]ED]\PRĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLHZ QLHNWyU\FKSRMD]GDFK3URVLP\VSUDZG]LüF]\QDOLĞFLH GRSXV]F]RQ\FKSRMD]GyZ]QDMGXMHVLĊ3DĔVWZDVDPRFKyG $NWXDOQąOLVWĊ]QDMGą3DĔVWZRQDVWURQLH www.cybex-online.com. FR Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik. NL WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE PL DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG UWAGA! =DZV]HSU]HGGRNRQDQLHP]DNXS\QDOHĪ\ VSUDZG]LüF]\Z\EUDQ\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪH ]RVWDüSRSUDZQLH]DPRQWRZDQ\Z7ZRLPVDPRFKRG]LH =DZV]HVWRVXMVLĊGRUHNRPHQGDFML]DZDUWHMZLQVWUXNFML REVáXJLSRMD]GX ! 2675=(ĩ(1,(Bez zgody CYBEX nie wolno GRNRQ\ZDüĪDGQ\FKPRG\ILNDFMLIRWHOLND VDPRFKRGRZHJR1DSUDZPRĪQDGRNRQ\ZDü Z\áąF]QLHZDXWRU\]RZDQ\FKGRWHJRSXQNWDFK VHUZLVRZ\FK:FHOXQDSUDZ\PXV]ą]RVWDüXĪ\WH Z\áąF]QLHRU\JLQDOQHF]ĊĞFLRUD]DNFHVRULD-HĞOLQLH EĊG]LHWRSU]HVWU]HJDQHWRSURGXFHQWQLHJZDUDQWXMH EH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND UWAGA!-HĞOLIRWHOLNXVWDZLRQ\QDVLHG]HQLXZDXFLH QLHMHVWVWDELOQ\OXESRMDZLDVLĊ]E\WGXĪ\NąWQDFK\OHQLD PRĪQDWR]QLZHORZDüSRGNáąGDMąFQSNRF\N(ZHQWXDOQLH SURV]ĊZ\EUDüLQQHPLHMVFHZVDPRFKRG]LH 51 ! SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort. ! ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. $¿QGHJDUDQWLUODPHLOOHXUHVpFXULWpSRVVLEOHSRXUWRXVOHV passagers, assurez-vous que... • Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite. • En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum. • Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle. • Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture. 52 ! BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden. 2675=(ĩ(1,(Nie korzystaj z fotelika VDPRFKRGRZHJRQDSU]HGQLPIRWHOXSDVDĪHUD ]ZáąF]RQąSU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LH dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych. UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana SLURWHFKQLF]QLHSRGF]DV]GHU]HQLD0RĪHGRSURZDG]LüGR ĞPLHUFLOXESRZDĪQ\FKXV]NRG]HĔFLDáDG]LHFND ! 2675=(ĩ(1,(Fotelik samochodowy i baza zawsze PXV]ąE\üSU]\SLĊWHSDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD QDZHWNLHG\QLHSRGUyĪXMHZQLPG]LHFNR:UD]LH QDJáHJRKDPRZDQLDOXEZ\SDGNXQLHSU]\SLĊW\IRWHOLN VDPRFKRGRZ\PRĪHVSRZRGRZDüREUDĪHQLDX SDVDĪHUyZOXENLHURZF\ Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat... :FHOX]DSHZQLHQLDPRĪOLZLHQDMOHSV]HJREH]SLHF]HĔVWZD ZV]\VWNLPSDVDĪHURPXSHZQLMVLĊĪH • neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld. • de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de het autostoeltje op deze stoel installeert. • u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt. • alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen. • VNáDGDQHRSDUFLDZVDPRFKRG]LHVą]DEORNRZDQHZ pozycji pionowej. • PRQWXMąFIRWHOLNQDSU]HGQLPVLHG]HQLXVDPRFKRGX QDIRWHOXSDVDĪHUDRGVXĔIRWHOVDPRFKRGRZ\ PDNV\PDOQLHGRW\áX • ZV]\VWNLHU]HF]\]QDMGXMąFHVLĊZHZQąWU]VDPRFKRGX ]RVWDá\]DEH]SLHF]RQHZQDOHĪ\W\VSRVyELQLH VSRZRGXMąXV]NRG]HĔQLH]UDQLąSDVDĪHUyZZUD]LH wypadku/ostrego hamowania. • ZV]\VF\SDVDĪHURZLHPDMą]DSLĊWHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD FR LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben. ! NL BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. %(=3,(&=(ē67:2:32-(ħ'=,( PL ! VEILIGHEID IN DE AUTO 53 ! 54 ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité. 2675=(ĩ(1,(1,*'<QLHSU]HZRĨG]LHFND WU]\PDMąFJRQDNRODQDFK6Lá\RGG]LDáXMąFHSRGF]DV NROL]MLVą]E\WGXĪHDE\XWU]\PDüG]LHFNR1,*'<QLH przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego SDVDEH]SLHF]HĔVWZD FR ! NL BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op uw schoot. De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind. PL ! 55 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ NOTE! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché. NOTE! Ne laissez jamais votre enfant sans surveillance dans la voiture. Sortez votre bébé du siège auto aussi souvent que SRVVLEOHD¿QGHVRXODJHUODSUHVVLRQH[HUFpHVXUVD colonne vertébrale. Prenez des pauses lors des longs trajets en voiture à cet effet. Assurez-vous également de ne pas laisser votre enfant trop longtemps dans la coque même lorsqu’il n’est pas dans la voiture. ! ATTENTION! Les pièces en plastique de la coque chauffent au soleil. Votre bébé peut être brûlé. Protégez votre bébé et la coque de l’exposition intense au soleil (par exemple en plaçant un tissu léger sur le siège). PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats YHORXUVFXLUHWF VLGHVVLqJHVDXWRVRQWXWLOLVpV$¿Q d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto. 56 UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko, gdy korzystasz z fotelika i nie pozostawiaj go samemu sobie. LET OP! Laat het kind nooit zonder toezicht achter in een auto. UWAGA! Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki w SRMHĨG]LH Haal het kind uit het autostoeltje zodra dat kan om de druk op de wervelkolom van het kind weg te nemen. Zorg er daarom voor dat u regelmatig rustpauzes inlast tijdens langere autoritten. Let er op dat het kind ook buiten de auto niet te lang in het autostoeltje zit. :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDDE\RGFLąĪ\üNUĊJRVáXS5yE SU]HUZ\ZWUDNFLHGáXĪV]\FKSRGUyĪ\:\MPXMG]LHFNR ]IRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRWDNF]ĊVWRMDNWRPRĪOLZH 3DPLĊWDMRWHM]DVDG]LHUyZQLHĪNLHG\NRU]\VWDV]]IRWHOLND poza samochodem. ! BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van het autostoeltje worden in de zon warmer. Het kind kan daardoor brandwonden oplopen. Bescherm het kind en het autostoeltje tegen blootstelling aan direct zonlicht (bijvoorbeeld door een dunne doek over het autostoeltje te leggen). ! FR LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en verlies het kind nooit uit het oog. NL %(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$ PL VEILIGHEID VOOR DE BABY 2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHHOHPHQW\IRWHOLNDPRJą QDJU]HZDüVLĊGRVáRĔFD0RĪHWRVSRZRGRZDü RSDU]HQLHXG]LHFND&KURĔVZRMHG]LHFNRLIRWHOLN SU]HGQDJU]DQLHPZVáRĔFXQSSRSU]H]SU]\NU\FLH IRWHOLNDMDVQąWNDQLQą HET VOERTUIG BESCHERMEN OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. 3RGF]DVXĪ\ZDQLDIRWHOLNDQDGHOLNDWQ\FKWDSLFHUNDFK VDPRFKRGRZ\FK QSZHOXUVNyUDHWF PRJDZ\VWąSLü ĞODG\]XĪ\FLDOXERGEDUZLHĔ$E\WHJRXQLNQąüPRĪQD ]DEH]SLHF]\üWDSLFHUNĊSU]H]SRGáRĪHQLHNRFDOXEUĊF]QLND SRGIRWHOLN=DFKĊFDP\GR]DSR]QDQLDVLĊ]]DOHFHQLDPL GRW\F]ąF\PLF]\V]F]HQLDIRWHOLNDRUD]MHJRWDSLFHUNL 1DOHĪ\LFKEH]Z]JOĊGQLHSU]HVWU]HJDüSU]HGSLHUZV]\P skorzystaniem z fotelika. 57 B C A ! RÉGLAGE DE LA POIGNÉE ATTENTION! Toujours attacher votre enfant avec le système de harnais intégré. Vous pouvez verrouiller la poignée dans quatre positions: D A: Position porter / en voiture. B+C: Position placer l´enfant dans le siège. D: Position de sécurité en dehors du véhicule. 1 2 ! ATTENTION! De façon à éviter un balancement en portant le siège, assurez-vous que la poignée (1) est bien verrouillée en position A. • Pour régler la poignée de transport, appuyez simultanément sur les touches gauche et droite (2). • Déplacer ensuite la poignée (1) en avant ou en arrière en appuyant sur les boutons (2) jusqu´à ce qu´elle se bloque dans la position souhaitée. AJUSTER LE CANOPY PARE-SOLEIL Déplier la canopy pare-soleil en tirant progressivement sur la visière en plastique. Remettre le canopy dans sa position initiale pour le replier. 58 ! U kunt de draagbeugel in vier standen vergrendelen: 5ąF]NĊPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]SR]\FML A: Draag/Rijstand. B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen. D: Veilige zitstand buiten de auto. A: Pozycja w trakcie jazdy/przenoszenia dziecka w foteliku. B+C:3RGF]DVZNáDGDQLDZ\MPRZDQLDG]LHFNDGR]IRWHOLND D:DE\XVWDZLüIRWHOLNEH]SLHF]QLHQDSRZLHU]FKQLSR]D samochodem. ! BELANGRIJK! Om te voorkomen dat het autostoeltje tijdens het dragen omkiept, moet u controleren of de draagbeugel (1) in de draagstand is vergrendeld. A. ! 2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]HNUĊFHQLXVLĊ IRWHOLNDSRGF]DVSU]HQRV]HQLDQDOHĪ\VSUDZG]LüF]\ UąF]ND  MHVW]DEORNRZDQDZSR]\FMLA. • Om de draagbeugel in een andere stand te zetten, drukt u de linker- en rechterknop (2) gelijktijdig in. • Beweeg vervolgens de draagbeugel (1) naar voren of naar achteren terwijl u de knoppen (2) ingedrukt houdt tot de draagbeugel in de gewenste stand vastklikt. • $E\]PLHQLüSR]\FMĊUąF]NLZFLĞFQLMMHGQRF]HĞQLH przycisk po lewej i prawej stronie (2). • 1DVWĊSQLHSU]HVWDZUąF]NĊ  GRSU]RGXOXEW\áXFDá\ F]DVWU]\PDMąFZFLĞQLĊWHSU]\FLVNL  DĪ]DWU]DĞQLHVLĊ DXWRPDW\F]QLHZĪąGDQHMSR]\FML DE ZONNEKAP VERSTELLEN 5(*8/$&-$%8'.,35=(&:,6à21(&=1(- Vouw de zonnekap uit door de kunststof kap naar voren te trekken. Klap de zonnekap dicht door deze terug te duwen naar de opgevouwen positie. 5R]áyĪEXGNĊSU]HFLZVáRQHF]QąSRZROLFLąJQąF ]DMHMSODVWLNRZąF]ĊĞü:FHOX]áRĪHQLDEXGNL SU]HFLZVáRQHF]QHMSRSFKQLMMąGRMHMSRF]ąWNRZHMSR]\FML FR 2675=(ĩ(1,(Zawsze zapinaj dziecko pasami zintegrowanymi z fotelikiem! NL BELANGRIJK! Maak het kind altijd vast met het geïntegreerde gordelsysteem. 5(*8/$&-$5Ą&=., PL ! STAND VAN DRAAGBEUGEL 59 ADAPTATION À LA TAILLE DE L’ENFANT Réglage de l’appui-tête 3 NOTE! L’appui-tête assure la meilleure protection possible pour votre enfant si elle est réglée à la hauteur optimale. Il existe 11 positions de réglage en hauteur. 4 MAX. • L´appui-tête doit être ajusté de manière à laisser un espace équivalant à deux doigts maximum entre les épaules de l’enfant et l’appui-tête. • Pour cela, tirez le levier de réglage (3) vers le haut pour déverrouiller l’appuie-tête (4). Vous pouvez maintenant ajuster l’appui-tête. NOTE! Les sangles d´épaules sont indisocialbes de la têtière et ne doivent pas être ajustées séparément. Retirer le réducteur nouveau-né. 5 L´insert (5), préinstallé lors de l´achat, permet d´améliorer OHFRQIRUWGXVLqJHDXWRSRXUOHVSOXVSHWLWV$¿QG¶HQOHYHU l’insert (5), soulevez-le légèrement et sortez-le du siège. L’insert (5) peut être retiré vers 3 mois environ pour donner plus d’espace à votre enfant. 60 5(*8/$&-$=$*àÏ:.$ LET OP! De hoofdsteun biedt uw kind alleen optimale bescherming indien deze in de optimale hoogtestand is gezet. De hoofdsteun kan in 11 hoogtestanden worden gezet. UWAGA!=DJáyZHNIRWHOLND]DSHZQLG]LHFNXQDMOHSV]ą RFKURQĊZ\áąF]QLHMHĞOLMHVWXVWDZLRQ\ZRSW\PDOQHM Z\VRNRĞFL:\VRNRĞü]DJáyZNDPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM] 11 pozycji. • De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat de ruimte tussen de schouder van het kind en de hoofdsteun niet meer is dan 2 cm (ongeveer twee vingers). • Trek de verstelgreep (3) omhoog om de hoofdsteun (4) te ontgrendelen. Nu kunt u de hoofdsteun verstellen. • 3U]\SRSUDZQLHXVWDZLRQ\P]DJáyZNXEĊG]LHV]PyJá VZRERGQLHZVXQąüGZD]áąF]RQHSDOFH RNFP  SRPLĊG]\UDPLĊG]LHFNDD]DJáyZHN • 3RFLąJQLM]D]DF]HS  NXJyU]HZFHOXRGEORNRZDQLX ]DJáyZND  7HUD]GRNRQDMUHJXODFML]DJáyZND LET OP! De schouderriemen zijn stevig aan de hoofdsteun bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld. UWAGA! 3DV\QDUDPLHQQHVąSRáąF]RQH]LQWHJURZDQH] ]DJáyZNLHPG]LĊNLF]HPXQLHWU]HEDLFKRVREQRUHJXORZDü De inleg voor pasgeborenen verwijderen :<-02:$1,(:.à$'.,=$*àÏ:.$ Het inlegkussen voor pasgeborenen (5), dat al is aangebracht bij aankoop, draagt bij aan het ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby’s. Om het inlegkussen (5) te verwijderen tilt u het inlegkussen iets op en neemt het vervolgens uit het stoeltje. :NáDGNDQLHPRZOĊFD  SRPDJDXWU]\PDüZ\JRGQą SR]\FMĊOHĪąFąPQLHMV]\PG]LHFLRP:FHOXXVXQLĊFLD ZNáDGNLQLHPRZOĊFHM  GHOLNDWQLHXQLHĞZNáDGNĊNXJyU]HL Z\MPLMMą]VLHG]LVND Het inlegkussen (5) kan na ongeveer 3 maanden worden verwijderd om uw kind meer ruimte te bieden. FR De hoofdsteun verstellen NL 5(*8/$&-$)27(/,.$'2:,(/.2ĝ&,'=,(&.$ PL AANPASSEN AAN DE LICHAAMSOMVANG :NáDGNĊQRZRURGND  PRĪQDZ\MąüRNPLHVLąFDĪ\FLD G]LHFND']LĊNLWHPXG]LHFNREĊG]LHPLDáRZLĊFHMPLHMVFD 61 SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS NOTE! Assurez-vous que la têtière est correctement verrouillée en position avant d‘utiliser le siège. NOTE! Assurez-vous que la coque ne contient pas de jouets et d’objets durs. • Détachez les sangles d´épaules (6) en actionnant le bouton central de réglage (7) tout en tirant les sangles. 8 6 10 9 7 11 NOTE! Toujours tirer sur le harnais (6) et non sur les protèges harnais (8). • Ouvrez la boucle de la ceinture (9) en appuyant fermement sur le bouton rouge. NOTE! Assurez-vous que les sangles (6) ne soient pas vrillées. • Installez votre enfant dans la coque. • Placez le harnais (6) directement sur les épaules de votre enfant. • Rassemblez les deux languettes de ceinture (10) verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture (9) jusqu´au «CLIC» audible. • Tirez doucement sur la courroie de réglage central (11) D¿QGHUHVVHUUHUOHKDUQDLV  MXVTX¶jFHTX¶LOpSRXVHOH corps de l’enfant. NOTE! Pour garantir la protection optimale du siège, les sangles d´épaules (6) doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. 62 UWAGA!3U]HGUR]SRF]ĊFLHPNRU]\VWDQLD]IRWHOLNDXSHZQLM VLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMHVLĊZ]DEORNRZDQHMSR]\FML LET OP! In het autostoeltje mogen geen speelgoed en harde voorwerpen aanwezig zijn. UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZIRWHOLNXQLH]QDMGXMąVLĊ ]DEDZNLG]LHFNDDQLĪDGQHRVWUHHOHPHQW\ • Maak de schouderriemen (6) losser door de instellingsknop op de centrale bediening (7) in te drukken en tegelijkertijd beide schouderriemen omhoog te trekken. • 3ROX]XMSDV\QDUDPLHQQH  QDFLVNDMąFSU]\FLVN ]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]H  L UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQHZJyUĊ LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (6) en niet aan de riempads (8). UWAGA!=DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQH  QLJG\ ]DQDNáDGNL   • Open het gordelslot (9) door stevig op de rode knop te drukken. • 5R]HSQLMNODPUĊSDVD  PRFQRQDFLVNDMąFF]HUZRQ\ przycisk. LET OP! De schouderriemen (6) mogen niet gedraaid zitten. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQH  QLHVą SRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH • Plaats het kind in het autostoeltje. • Leg de schouderriemen (6) over de schouders van het kind. • Plaats beide slottongen (10) tegen elkaar en vergrendel deze in het gordelslot (9). U moet ze daarbij horen vastklikken. • Trek bij het centrale gordelslot (11) de schouderriemen voorzichtig aan (6) tot deze goed op het lichaam van het kind aansluiten. • 8PLHĞüG]LHFNRZIRWHOLNX • 8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQH  WXĪQDGUDPLRQDPLG]LHFND • :SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZ  LZHSQLMMHZNODPUĊ  8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´ • 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDV  Z FHOXĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FK  MDNQDMEOLĪHM FLDáDG]LHFND LET OP! Het autostoeltje biedt alleen optimale bescherming als de schouderriemen (6) zo nauw mogelijk op het lichaam aansluiten. UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony, SDV\QDUDPLHQQH  SRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDNQDMEOLĪHM FLDáDG]LHFND FR LET OP! De hoofdsteun moet in de juiste stand worden vergrendeld voordat het autostoeltje in gebruik wordt genomen. NL ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM PL VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM 63 INSTALLATION DU SIÈGE AUTO AVEC LA CEINTURE DE SECURITÉ Installation • Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • Assurez-vous que la poignée (1) est verrouillée en position A. • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (12) situé sur le côté du siège est alignée avec le plancher du véhicule. • Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer au-dessus du siège auto. • Placez la ceinture abdominale (13) dans des guides de ceinture bleu (14) sur les deux côtés du siège auto. • Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet (15). • Activer les protecteurs latéraux (16) (voir la section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX»). • Tighten lap belt (13) by pulling on diagonal belt (17) in the direction of the front of the vehicle. • Tirer la ceinture diagonale (17) derrière le haut du siège auto. NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule pendant cette opération. • La ceinture diagonale (17) doit passer dans la guide arrière bleu (18) et au-dessous de la Protection Latérale dépliée (16). • Serrer la ceinture diagonale (17). 1 14 13 15 12 17 18 16 64 ! ATTENTION! La ceinture diagonale (17) doit passer dans la guide arrière bleu (18) et au-dessous de la Protection Latérale dépliée (16). LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt te zitten. • Leid de borstriem (17) door de achterste blauwe gordelgeleider (18) en onder de uitgeklapte zijbeschermer (16) door. • Trek de borstriem aan (17). ! BELANGRIJK! De borstriem (17) moet door de achterste, blauwe gordelgeleider (18) en onder de uitgetrokken zijbeschermer (16) worden geleid. NL 0RQWDĪ • 8PLHĞüIRWHOLNQDVLHG]HQLXW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego). • 8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLND  MHVW]DEORNRZDQDZ pozycji A. • 8SHZQLMVLĊĪH]QDF]QLNPRQWDĪRZ\]QDMGXMąF\ VLĊQDQDNOHMFHRVWU]HJDZF]HM  MHVWUyZQROHJá\GR SRGáRJLSRMD]GX • :\FLąJQLMSDVVDPRFKRGRZ\LSU]HFLąJQLMJR]DIRWHOLNLHP • 3U]HSURZDGĨSDVELRGURZ\  SU]H]QLHELHVNLH prowadnice (14) po obu stronach fotelika. • Zapnij pas samochodowy (15). • $NW\ZXMERF]QąRVáRQĊ   SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$ 26à21%2&=1<&+³  • ĝFLąJQLMSDVELRGURZ\  SU]H]SRFLąJQLĊFLHSDVD barkowego (17) w kierunku przodu samochodu. • ĝFLąJQLMSDVEDUNRZ\  SR]D]DJáRZNLHPIRWHOLND FR 0217$ĩ)27(/,.$3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$ PL HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL INSTALLATIE • Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. • Let op dat de draagbeugel (1) is vergrendeld in de autostand A. • Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker (12) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer. • Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje. • Plaats de buikriem (13) in de blauwe gordelgeleiders (14) aan weerszijden van het autostoeltje. • Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (15). • Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). • Trek de buikriem (13) aan door de borstriem (17) in de richting van de voorzijde van de auto te trekken. • Trek de borstriem (17) achter het hoofdeinde van het autostoeltje langs. UWAGA! 8ZDĪDMĪHE\QLHSRVNUĊFDüSDVD • 3U]HSURZDGĨSDVEDUNRZ\  SU]H]W\OQHQLHELHVNLH SURZDGQLFH  RUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQ bocznych (16). • =DFLĞQLMSDVUDPLHQQ\   ! 2675=(ĩ(1,(3DVEDUNRZ\  PXVLE\ü SU]HFLąJQLĊW\SU]H]W\OQąQLHELHVNąSURZDGQLFĊSDVD  RUD]321,ĩ(-RWZDUW\FKRVáRQERF]Q\FK   65 NOTE! Le siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de voiture équipés d’une ceinture de sécurité automatique trois points. Nous recommandons en règle générale d’utiliser le siège à l’arrière du véhicule. Dans la plupart des cas, votre enfant est exposé à un risque plus élevé à l’avant. ! ATTENTION! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture ventrale deux points. La fixation avec une ceinture deux points pourrait entraîner des blessures graves ou mortelles à l’enfant en cas d’accident. ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce cas, choisissez un autre siège dans la voiture pour installer le siège auto. En cas de doute, contactez le fabricant du siège auto. Retrait NOTE! Avant de sortir le siège du véhicule, repliez les protecteurs latéraux (L.S.P.). Ceci protège les protecteurs latéraux (L.S.P.) et le véhicule lui-même. En appuyant sur le bouton (27), vous pouvez replacer les protecteurs latéraux (L.S.P.) dans leur position initiale (voir la section «REPLIER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»). • Retirez la ceinture de l‘encoche bleue à l‘arrière du siège auto. • Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture ventrale en dehors des encoches bleues. 66 ! 2675=(ĩ(1,(Tego fotelika samochodowego QLHPRĪQD]DSLQDüGZXSXQNWRZ\PLSDVDPL EH]SLHF]HĔVWZDDQLZ\áąF]QLHELRGURZ\PSDVHP EH]SLHF]HĔVWZD3U]\SLĊFLHIRWHOLNDGZXSXQNWRZ\P SDVHPEH]SLHF]HĔVWZDPRĪHVNXWNRZDüSRZDĪQ\PL REUDĪHQLDPLDQDZHWĞPLHUFLąZSU]\SDGNXZ\SDGNX 2675=(ĩ(1,(0RĪHVLĊ]GDU]\üWDNĪH]DSLĊFLH SDVDVDPRFKRGRZHJRMHVW]DGáXJLHLGRW\ND niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to, ĪHIRWHOLNQLHPRĪHE\ü]DSLĊW\FLDVQR:WDNLP SU]\SDGNXQDOHĪ\Z\EUDüLQQHVLHG]HQLHGRPRQWDĪX IRWHOLND:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ z producentem fotelika samochodowego. FR BELANGRIJK! Het autostoeltje is niet geschikt voor gebruik met een tweepunts- of heupgordel. Het gebruik van een tweepuntsgordel kan bij een ongeval ernstig of dodelijk letsel van het kind tot gevolg hebben. BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte van de autogordel te lang waardoor het tot bij de blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van het autostoeltje. NL ! UWAGA! )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪHE\üXĪ\ZDQ\QD ZV]\VWNLFKPLHMVFDFKZ\SRVDĪRQ\FKZWU]\SXQNWRZHSDV\ EH]SLHF]HĔVWZD-DNR]DVDGĊUHNRPHQGXMHP\NRU]\VWDQLH ]IRWHOLNDQDW\OQ\FKVLHG]HQLDFKVDPRFKRGX=UHJXá\ SU]HZRĪHQLH]SU]RGQLHVLH]DVREąZLĊNV]HU\]\NR PL LET OP! Het autostoeltje kan worden gebruikt op alle autostoelen met een automatische driepuntsgordel. Wij bevelen in de regel aan het autostoeltje op de achterbank van de auto te plaatsen. In de meeste gevallen loopt het kind een hoger risico als het autostoeltje op de passagiersstoel voorin is geplaatst. Verwijderen LET OP! Klap de zijbeschermers (L.S.P.) weer terug op hun plek voordat u het autostoeltje uit het voertuig haalt. Dat beschermt zowel de zijbeschermers (L.S.P.) als de auto tegen beschadiging. WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU Door het indrukken van de ontgrendelingsknop kunt u de zijbeschermers (L.S.P.) terugduwen in de oorspronkelijke positie (zie “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). 3U]\FLVNDMąFSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\PRĪHV]]áRĪ\üRVáRQ\ ERF]QH /63  SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$26à21 BOCZNYCH”). • Haal de autogordel uit de blauwe gordelgeleider aan de achterzijde. • Maak de autogordel los en haal de buikriem uit de blauwe gordelgeleiders. • :\FLąJQLMSDV]QLHELHVNLHMSURZDGQLF\]DPRQWRZDQHM] W\áXIRWHOLND • :\SQLMSDVVDPRFKRGRZ\LZ\FLąJQLSDVEH]SLHF]HĔVWZD z prowadnic. UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH /63 Vą]áRĪRQH2FKURQLWR RVáRQ\ERF]QH /63 RUD]SRMD]GSU]HGXV]NRG]HQLHP 67 INSTALLER LE SIÈGE AUTO AVEC LA BASE Installation de la base Choisissez la position appropriée dans le véhicule. 20 19 NOTE!OHVSRLQWVGǯDQFUDJH,62),;  VHFRPSRVHQWGH deux pattes métalliques par siège et sont situés entre le dossier et le siège de la voiture. En cas de doute, consultez OHPRGHGǯHPSORLGHYRWUHYRLWXUHSRXUSOXVGǯLQIRUPDWLRQV • Si les points d´ancrage ISOFIX (19) de votre véhicule VRQWGLI¿FLOHVGDFFqVXWLOLVH]OHVJXLGHV,62),;IRXUQLV  TXLVH¿[HQWVXUOHVSRLQWVGDFUDQJH,62),;  GH manière permanente. 22 23 21 19 21 25 22 68 25 24 NOTE! N‘entreposez aucun objet sur le plancher de la voiture au niveau du siège auto. • Toujours déplier la jambe de force (21) jusqu`à son vérouillage. • Relâchez le verrouillage des connecteurs ISOFIX (22). Les deux verrous peuvent être indépendamment réglés. Poussez les deux boutons (23 et 24) simultanément tout en tirant les connecteurs ISOFIX de la base jusqu´à la butée. • Les connecteurs ISOFIX (22) doivent s´enclencher dans les points d´ancrage ISOFIX (19) avec un click audible. • Assurez-vous que le siège reste bien en place en essayant de l’extraire. • L’indicateur de sécurité vert (25) doit être clairement visible au niveau des deux boutons de déverrouillage ISOFIX. • Poussez ensuite la base dans la direction sur le dossier jusqu’à ce qu’elle soit entièrement alignée avec le dossier de la banquette. 0217$ĩ%$=< :\ELHU]RGSRZLHGQLHPLHMVFHZSRMHĨG]LH LET OP! De ISOFIX-ankerpunten (19) zijn twee metalen beugels per stoel, die geplaatst zijn tussen de rugleuning en zitting van de auto. Als u twijfelt, lees dan de handleiding van uw auto voor hulp. UWAGA! Zaczepy ISOFIX (19) to dwa metalowe haki ]QDMGXMąFHVLĊSRPLĊG]\RSDUFLHPDVLHG]LVNLHPIRWHOD VDPRFKRGRZHJR-HĞOLVąMDNLHNROZLHNZąWSOLZRĞFL VNRQVXOWXMMH]VDPRFKRGRZąLQVWUXNFMąREVáXJL • Als de ISOFIX-ankerpunten (19) van uw voertuig lastig toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIXhulpstukken (20) en bevestig ze permanent op de ISOFIX-ankerpunten (19). • -HĞOLZ7ZRLPSRMHĨG]LHXFKZ\W\,62),;  Vą WUXGQRGRVWĊSQHVNRU]\VWDM]]DáąF]RQ\FKSURZDGQLF ,62),;  NWyUHPRĪHV]]DF]HSLüQDXFKZ\WDFK ,62),;  QDVWDáH LET OP! Leg geen voorwerpen in het voetgedeelte aan de voorkant van het autostoeltje. UWAGA!:PLHMVFXJG]LHUR]VWDZLRQDEĊG]LHQRJD IRWHOLNDQDSRGáRG]HVDPRFKRGRZHMQLHPRJą]QDMGRZDü VLĊĪDGQHHOHPHQW\ • Klap de steunvoet (21) altijd uit tot deze vergrendelt. • Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen (22). Beide vergrendelingen kunnen afzonderlijk worden versteld. Druk beide knoppen (23 en 24) gelijktijdig in en trek de ISOFIX-grijparmen uit de basis tot de eindstop. • De ISOFIX-grijparmen (22) dienen met een hoorbare KLIK te vergrendelen op de ISOFIX-ankerpunten (19). • Zorg dat het stoeltje goed vastzit door te proberen het uit de ISOFIX-montagehulpen te trekken. • De groene veiligheidsindicator (25) moet nu goed zichtbaar zijn op beide ISOFIX-ontgrendelingsknoppen. • Duw nu de basis naar de rugleuning toe tot deze volledig aansluit op die rugleuning. • 5R]áyĪQRJĊSRGSLHUDMąFąIRWHOLN  GRPRPHQWXDĪ ]DEORNXMHVLĊZSR]\FMLRWZDUWHM • =ZROQLMEORNDGĊáąF]QLNyZ,62),;  2ELH EORNDG\PRJąE\üUHJXORZDQHQLH]DOHĪQLHRGVLHELH -HGQRF]HĞQLHZFLĞQLMSU]\FLVN L LZ\FLąJQLM áąF]QLNL,62),;]ED]\ • Zamontuj obydwa zaczepy ISOFIX (22) w uchwytach ,62),;  8Vá\V]\V]Z\UDĨQHNOLNQLĊFLH • 8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNSR]RVWDMHQDVZRLPPLHMVFX VWDUDMąFVLĊZ\FLąJQąüJR]áąF]QLNyZ,62),; • =LHORQ\ZVNDĨQLNEH]SLHF]HĔVWZD  PXVLE\ü widoczny po obu stronach mocowania ISOFIX. • 1DVWĊSQLHGRSFKQLMED]ĊZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHOD VDPRFKRGRZHJRGRPRPHQWXDĪ]RVWDQLHZSHáQL przyrównana do oparcia. NL Installatie van de basis Kies de juiste stoel in het voertuig. FR 0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( PL HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN 69 réglage de la jambe de force 21 27 26 Appuyez sur le bouton de la jambe de force (26) et repoussez-la dans sa position initiale. Tirez sur la poignée d’ajustement (21) de la jambe de force (10) jusqu`à ce qu´elle atteigne le plancher du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu´à ce qu´elle soit vérouillée pour assurer une absorption optimale des forces. L´indicateur de la jambe de force (27) situé sur la base doit être VERT avec un «click» doit être entendu. ! NOTE! Assurez-vous que la base soit toujours bien à plat sur la banquette du véhicule. 22 23 24 26 ATTENTION! La jambe de force (21) doit toujours soit toujours être en contact direct avec le plancher du véhicule. Il ne doit y avoir aucun objet ni espace entre le plancher du véhicule et la jambe de force. Si des compartiments de stockage sont intégrés dans le plancher, vous devez contacter le constructeur du véhicule. Retrait de la base Effectuez les étapes d’installation dans l’ordre inverse. • Dévérouillez les deux connecteurs ISOFIX (22) en appuyant sur les boutons (23 et 24) simultanément et les sortir des guides ISOFIX. • Poussez les connecteurs (22) dans leur position d´origine. • En appuyant sur la poignée de réglage (26) vous pouvez replacer la jambe de force dans sa position initiale, puis la replier pour gagner de la place. 70 3RSFKQLMSU]\FLVN VáXĪąF\GRUHJXODFML ]QDMGXMąF\VLĊQD QRG]HZVSLHUDMąFHM  ZJyUĊLQDFLĞQLMZFHOXZ\FLąJQLĊFLD QRJL:\FLąJQLMQRJĊ  GRPRPHQWXDĪGRWNQLHSRGáRJL ZSRMHĨG]LH:\FLąJQLMQRJĊGRNROHMQHMSR]\FMLEORNXMąFHM =DSHZQLWRRSW\PDOQHSRFKáDQLDQLHVLá\ZSU]\SDGNX NROL]ML:VNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH  ]PLHQLVLĊQD =,(/21<LVá\V]DOQHEĊG]LHFKDUDNWHUV\W\F]QHÄNOLNQLĊFLH´ ! ! LET OP! Zorg dat de basis nog steeds vlak op de autostoel staat. BELANGRIJK! De steunvoet (21) moet altijd direct contact maken met de bodem van de auto. Er mogen geen voorwerpen of ruimten tussen de bodem en de steunvoet zijn. Als er opbergvakken in de bodem van het voertuig zijn, dient u contact op te nemen met de autofabrikant. UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHZGDOV]\PFLąJXED]DVSRF]\ZD SáDVNXQDVLHG]HQLXIRWHODSRMD]GX 2675=(ĩ(1,(1RJDVWDELOL]XMąFD  PXVL E\ü]DZV]HZEH]SRĞUHGQLPNRQWDNFLH]SRGáRJą SRMD]GX3RPLĊG]\QRJąZVSLHUDMąFąDSRGáRJą VDPRFKRGXQLHPRJą]QDMGRZDüVLĊDQLĪDGQH SU]HGPLRW\DQLSU]HUZDEUDNVW\F]QRĞFL]SRGáRĪHP -HĞOLZSRGáRG]HMHVWVFKRZHNSRGáRJRZ\VNRQWDNWXM VLĊ]SURGXFHQWHPVDPRFKRGX De basis verwijderen WYJMOWANIE BAZY Voer de stappen van de installatie in omgekeerde volgorde uit. :\NRQDMF]\QQRĞFLLQVWDODF\MQHZRGZURWQHMNROHMQRĞFL • Ontgrendel beide ISOFIX-grijparmen (22) door de knoppen (23 en 24) tegelijkertijd in te drukken en trek ze uit de ISOFIX-montagehulpen. • Duw de grijparmen (22) terug in hun uitgangspositie. • Door op de verstelknop (26) te drukken kunt u de steunvoet in de uitgangspositie terugbrengen en deze terugklappen om ruimte te besparen. • :\SQLM,62),;  MHGQRF]HĞQLHQDFLVNDMąFSU]\FLVNL  L LZ\FLąJQLMJR]SURZDGQLF • :HSFKQLMáąF]QLNL  ]SRZURWHPGRSR]\FMZNWyUHM ]QDMGRZDá\VLĊQDSRF]ąWNX • 3U]\FLVNDMąFSU]\FLVN  UHJXOXMąF\QRJĊVWDELOL]XMąFą PRĪHV]]áRĪ\üQRJĊGRSRF]ąWNRZHMSR]\FML FR Shuif de instellingsknop (26) op de steunpoot naar boven en druk hem dan in om de steunpoot verlenging (21) uittrekken te kunnen. Trek de steunpoot verlenging (21) naar beneden totdat hij de voertuig vloer raakt. Trek daarna de steunvoet naar het volgende vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding. In de juiste stand is de indicator (27) van de steunvoet op de basis GROEN. U hoort dan ook duidelijk een KLIK. NL 5(*8/$&-$12*,67$%,/,=8-Ą&(-%$=ĉ PL DE STEUNVOET AANPASSEN 71 Installer le siège auto sur la base NOTE! Assurez-vous que la surface de la base ne contient pas d´objets. CLICK! 16 28 Assurez-vous que la poignée est en position A et que l´enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez le siège auto dos à la route sur la base. Assurez vous que les barres de vérouillage (28) s´emboitent avec un „CLICK“ DXGLEOH9pUL¿H]TXHOLQGLFDWHXUGHODEDVH  VXUODEDVH est VERT. Si l’indicateur n’est pas VERT, le siège n’est pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la procédure. Retrait Activez les protecteurs latéraux (16) (voir section «AJUSTER LES PROTECTEURS LATERAUX») 29 NOTE! Pour éviter d’endommager votre voiture et le siège auto, les protections latérales (16) devrait être repliées avant de retirer le siège (voir la section «REPLIER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»). 31 30 31 72 Pressez le bouton de retrait central (30) et l´un des boutons de retrait sur le côté (31) simultanément pour débloquer le siège de la base. Inclinez légèrement le siège. L´indicateur (29) de la base est maintenant ROUGE. Vous pouvez maintenant relâcher les boutons de déverrouillage (30) et (31) pour soulever le siège de la base. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDSRZLHU]FKQLED]\QLH]QDMGXMą VLHĪDGQHSU]HGPLRW\ Zorg dat de draagbeugel is vergrendeld in de autostand A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het geïntegreerde gordelsysteem. Plaats het autostoeltje achterwaarts gericht op de basis. Zorg dat beide stangen (28) met een duidelijk hoorbare KLIK vergrendelen. Controleer of de basisindicator (29) op de basis GROEN aangeeft. Als de indicator niet GROEN is, is het autostoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de procedure. 8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDMHVWXVWDZLRQDZSR]\FMLA RUD]ĪHG]LHFNRMHVW]DSLĊWH]LQWHJURZDQ\P]IRWHOLNLHP SDVDPL8PLHĞüIRWHOLNQDED]LHZSR]\FMLW\áHPGR NLHUXQNXMD]G\8SHZQLMVLĊĪHSRGF]DVPRQWDĪXEĊG]LH Vá\FKDüZ\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´6SUDZGĨF]\ZVNDĨQLNQD ED]LH  MHVW=,(/21<-HĪHOLZVNDĨQLNQLHMHVW=,(/21< R]QDF]DWRĪHIRWHOLNQLH]RVWDáSRSUDZQLHZSLĊW\-HĞOL ]DMG]LHWDNDSRWU]HEDSRZWyU]SURFHGXUĊ Verwijderen WYPINANIE FOTELIKA Z BAZY Activeer de zijbescherming (16) (zie “AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). $NW\ZXMERF]QąRVáRQĊ   SDWU]VHNFMDÄ5(*8/$&-$ 26à21%2&=1<&+³  LET OP! Om beschadiging van uw auto en het autostoeltje te voorkomen dient de zijbeschermer (16) teruggeduwd te worden voordat u de stoel verwijdert (zie “VERPLAATSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS”). UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH  Vą]áRĪRQH&KURQLWRRVáRQ\ boczne (16) oraz pojazd przed uszkodzeniem. Patrz sekcja Ä5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+´ Druk de centrale ontgrendelingsknop (30) en een van de ontgrendelingsknoppen aan de zijkant (31) tegelijkertijd in om het autostoeltje van de basis af te kunnen halen. Kantel de zitting iets. De indicator op de basis (29) is nu ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen (30) en (31) loslaten om het autostoeltje van de basis te tillen. :FLĞQLMMHGQRF]HĞQLHSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\  RUD] MHGHQ]SU]\FLVNyZ]QDMGXMąF\FKVLĊSRERNX  DE\ Z\SLąüIRWHOLN]ED]\2GFK\OWURFKĊIRWHOLNGRW\áX7HUD] ZVNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH  SRND]XMHNRORU &=(5:21<7HUD]PRĪHV]]ZROQLüSU]\FLVNL  L   SRGQLHĞüIRWHOLN]ED]\ FR LET OP! Zorg dat het oppervlak van de basis vrij van voorwerpen is. NL 0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*21$%$=,( PL HET AUTOSTOELTJE OP DE BASIS PLAATSEN 73 RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES La Protection Linéaire contre les Impacts Latéraux (L.S.P.) est intégrée au siège auto. Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas de collision latérale. Pour le meilleur effet protecteur possible, déplier le L.S.P. autant que possible du côtés de la portière du véhicule. NOTE! Veillez à ce que les parties extensibles soient vérrouillées grâce à un «CLICK» audible. Le L.S.P. peut être complètement replié dans sa position d´origine en appuyant sur le bouton (32). NOTE! En cas d‘utilisation en position centrale arrière, vous ne devez pas déplier les Protections Latérales (L.S.P.). 32 74 ! ATTENTION! Les Protecteurs Latéral dépliés (L.S.P.) ne servent pas à porter ou attacher la coque. 5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ De “Linear Side-impact Protection” (Linear Side-impact beschermingssysteem) is in het autostoeltje ingebouwd. Met dit systeem wordt de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing vergroot. Voor het optimale beschermende effect moet u de Linear Side-impact bescherming zover mogelijk uitschuiven in de richting van het portier dat zich het dichtst bij het autostoeltje bevindt. 2VáRQDERF]QD³/LQHDU6LGHLPSDFW3URWHFWLRQ´ /63  jest wbudowana w fotelik samochodowy. System ten ]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDZSU]\SDGNX]GHU]HQLD ERF]QHJR'OD]DSHZQLHQLDQDMOHSV]HMRFKURQ\Z\FLąJQLM RVáRQĊ/63QDMGDOHMMDNVLĊGDZNLHUXQNXGU]ZLNWyUHVą QDMEOLĪHMIRWHOLNDG]LHFND BELANGRIJK! Zorg dat het uitschuifbare gedeelte op zijn plaats vergrendelt met een hoorbare KLIK. 2675=(ĩ(1,(8SHZQLMVLĊĪHRVáRQ\/63Vą ]DEORNRZDQH3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH De Linear Side-impact bescherming kan helemaal in de oorspronkelijke stand worden teruggezet als u de ontgrendelingsknop (32) indrukt. 3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX  ]ZDOQLDMąFHJREORNDGĊ PRĪQD]áRĪ\üRFKUDQLDF] /63 ]SRZURWHPGRSR]\FML Z\MĞFLRZHM BELANGRIJK! Indien het autostoeltje op een middenstoel wordt geïnstalleerd, moet u geen van de twee L.S.P.’s uitschuiven. 2675=(ĩ(1,(,QVWDOXMąFIRWHOLNQDĞURGNXNDQDS\ ĞURGNRZ\PVLHG]HQLXQLHZ\VXZDP\RVáRQERF]Q\FK /63  ! BELANGRIJK! Gebruik de uitgeschoven Linear Sideimpact bescherming niet als handgreep of voor het bevestigen van het autostoeltje. ! PL NL FR AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS 2675=(ĩ(1,(=DND]QHMHVWXĪ\ZDQLHRVáRQ (L.S.P.) jako uchwytu do przenoszenia lub przypinania fotelika. 75 SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT Installation correcte du siège auto NOTE! Le siège auto est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés d’un système ISOFIX ou de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. 3RXUDVVXUHUODVpFXULWpGHYRWUHEpEpYpUL¿H]TXH • /DFRTXHHVW¿[pHDYHFO¶HQIDQWGRVjODURXWH OHVSLHGV de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • La coque est utilisée sur le siège passager avant si l’airbag frontal est bien désactivé. • /HVLqJHDXWRHVW¿[pVXUXQHEDVHRXDYHFODFHLQWXUH de sécurité 3 points du véhicule. • la L.S.P. a été déployé le plus loin possible sur le côté le plus proche de la portière, de manière à avoir la meilleure protection possible. sécuriser correctement votre enfant Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous que... • Le harnais s’adapte parfaitement au corps du bébé sans le gêner et n’est pas entortillé. • La position de l’appui-tête est ajustée correctement. • Les deux parties de la boucle sont verrouillées en place dans la boucle de ceinture. 76 3235$:1<0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2 UWAGA! Fotelik samochodowy jest przeznaczony Z\áąF]QLHGRPRQWDĪXQDIRWHODFKNWyUHVąZSRMHĨG]LH XVWDZLRQHSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\RUD]Z\SRVDĪRQHZ ,62),;OXEZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH] QRUPą(&(5 LET OP! Het autostoeltje is uitsluitend gemaakt voor voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn met ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens de ECE R16. Om er zeker van te zijn dat uw kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of... 3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\ • het autostoeltje zo vastgemaakt is dat het kind achterwaarts gericht zit. • het autostoeltje uitsluitend op de passagiersstoel voorin is geplaatst als er zich geen airbag aan de voorzijde van de passagiersstoel bevindt die gevaar voor het kind in het autostoeltje kan opleveren • het autostoeltje vastgemaakt is met de autogordel dan wel de basis (zie “HET AUTOSTOELTJE INSTALLEREN MET DE AUTOGORDEL” of „HET AUTOSTOELTJE PLAATSEN OP DE BASIS”). • de L.S.P. uitgeklapt is aan de zijde die het dichtst bij het portier is voor de best mogelijke bescherming. • IRWHOLNMHVW]DPRQWRZDQ\W\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ VWRS\ G]LHFNDVNLHURZDQHVąZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHODQD którym zamontowano fotelik). • ZFKZLOLSU]HZRĪHQLDG]LHFNDQDSU]HGQLPIRWHOX SDVDĪHUDSRGXV]NDSRZLHWU]QD]RVWDáDZ\áąF]RQD • IRWHOLN]RVWDá]DPRQWRZDQ\QDED]LHOXESU]\SLĊW\ WU]\SXQNWRZ\PSDVHPEH]SLHF]HĔVWZD SDWU]VHNFMD Ä0217$ĩ)27(/,.$6$02&+2'2:(*2=$ 3202&Ą3$=$%(=3,(&=(ē67:$´OXEÄ0217$ĩ FOTELIKA SAMOCHODOWEGO NA BAZIE”). • RVáRQD/63MHVWPDNV\PDOQLHRWZDUWDRGVWURQ\GU]ZL ]QDMGXMąF\FKVLĊQDMEOLĪHMIRWHOLND Het kind op de juiste wijze vastmaken 3235$:1,(=$3,ĉ7('=,(&.2 Om er zeker van te zijn dat het kind veilig in het autostoeltje zit, controleert u of... 3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\ • de schouderriemen goed aansluiten op het lichaam van het kind zonder dat het kind daar hinder van ondervindt en niet gedraaid zitten. • de hoofdsteun in de juiste stand staat. • de gordeltongen in het gordelslot vergrendeld zijn. • SDV\QDUDPLHQQHSU]\OHJDMąĞFLVáRGRFLDáDRUD]F]\SDV\ QLHVąSRVNUĊFDQH • ]DJáyZHN]RVWDáSRSUDZQLHZ\UHJXORZDQ\ • =DSLĊFLDSDVyZVąZSLĊWHZNODPUĊVSLQDMąFąSDV\ FR Correcte installatie van het autostoeltje NL 3235$:1(=$3,ĉ&,('=,(&.$ PL DE BABY VEILIG IN HET STOELTJE ZETTEN 77 RETRAIT DE LA HOUSSE Retrait 33 35 34 5 La housse se compose de 6 parties: 1 housse de siège (33), 1 housse de têtière (34), 2 protèges-harnais (35), 1 protège entre-jambe (36) et 1 insert nouveau-né (5). Pour retirer la housse, veuillez suivre la procédure suivante: • • • • • • 36 Desserrer la boucle de ceinture. Retirer les deux protecteurs d’épaules (35) du harnais. Retirer les bretelles du harnais de la housse (34). Retirer la housse de la têtière en passant par au dessus. Passer la boucle à travers la housse (36). Retirer les deux boutons pressions (37) qui se trouvent sur les côtés du canopy et retirez la housse (33). ! ATTENTION! La coque ne doit en aucun cas être utilisée sans la housse. NOTE! Seules les housses originales CYBEX ATON M peuvent être utilisées. Replacer la housse 37 NOTE! Veillez à ne pas tordre ou mélanger les bretelles du harnais. Suivre les étapes décrites ci-dessus dans l’ordre inverse D¿QGHUH¿[HUODKRXVVH 78 ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding bestaat uit zes onderdelen: 1 zittinghoes (33), 1 hoofdsteunhoes (34), 2 schouderpads (35), 1 gordelgesppad (36) en 1 inlegkussen voor pasgeborenen (5). U kunt deze als volgt verwijderen: 7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]HOHPHQWyZSRNURZFD VLHG]LVND  SRNURZFD]DJáyZND  RFKUDQLDF]\ QDUDPLHQQ\FKSDVyZ  ZNáDGNLQLHPRZOĊFHM  L RFKUDQLDF]D]DSLĊFLDSDVD  $E\]GMąüSRVWĊSXMH MDNSRQLĪHM • Open het gordelslot. • Verwijder beide schouderpads (35) van de riem. • Haal de schouderriemen met de gespen uit de hoofdsteunhoes (34). • Trek de hoofdsteunhoes (34) omhoog, van de hoofdsteun af. • Trek de gesp door de gordelgesppad (36). • Maak beide drukknopen (37) los die zich aan de zijkant van de zitting bevinden en trek de zittinghoes (33) los van de rand. • 2GHSQLMNODPUĊSDVyZ • Zdejmij obydwa ochraniacze (35) z pasów. • 3U]HFLąJQLMSDV\QDUDPLHQQHRUD]NODPU\SU]H]WDSLFHUNĊ ]DJáyZND   • 3U]HFLąJQLMWDSLFHUNĊ]DJáyZND  NXJyU]H • 3U]HFLąJQLMNODPUĊSU]H]RVáRQĊ]DSLĊFLD   • 2WZyU]RE\GZLHNODPU\  NWyUH]QDMGXMąVLĊSRREX VWURQDFKVNRUXS\IRWHOLNDLĞFLąJQLMWDSLFHUNĊSRNU\Z\   ]NUDZĊG]LVNRUXS\ ! BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden gebruikt zonder bekleding. ! FR Verwijderen NL ZDEJMOWANIE TAPICERKI Z FOTELIKA PL DE BEKLEDING VERWIJDEREN 2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH] tapicerki. LET OP! Gebruik uitsluitend de originele CYBEX Aton M-bekleding. UWAGA! 0RĪQDNRU]\VWDüZ\áąF]QLH]RU\JLQDOQ\FK tapicerek przeznaczonych dla modelu CYBEX Aton M. Vastmaken =$.à$'$1,(7$3,&(5., LET OP! Zorg daarbij dat de schouderriemen niet gedraaid komen te zitten of verkeerd om worden bevestigd. UWAGA! 8SHZQLMVLĊDE\QLHSRVNUĊFDüOXESRPLHV]Dü pasów naramiennych. Volg de bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde om de bekleding weer vast te maken. 3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\ SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ 79 NETTOYAGE Il est important d’utiliser uniquement une housse originale, partie intégrante du siège auto. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. NOTE! Veuillez laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais la passer au sèche-linge! Ne pas sécher directement au soleil! Les parties plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent doux et de l’eau tiède. ! 80 ATTENTION! Ne jamais utiliser de détergents, d’eau de javel ou d’agents blanchissants! 7DSLFHUNDMHVWLVWRWQąF]ĊĞFLąIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRL PDLVWRWQ\ZSá\ZQDEH]SLHF]HĔVWZR'ODWHJRZDĪQHMHVW DE\XĪ\ZDüZ\áąF]QLHRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLSU]H]QDF]RQHM GRWHJRPRGHOXIRWHOLND'RGDWNRZ\SRNURZLHFPRĪQD ]DNXSLüZVNOHSLHZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSXIRWHOLND LET OP! Was de zittinghoes voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn wasbaar op PD[LPDDOƒ&PHWHHQ¿MQZDVSURJUDPPD$OVXRSHHQ hogere temperatuur wast, kan de stof van de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en doe deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en warm water. UWAGA! 3RNURZLHFQDOHĪ\XSUDüSU]HGUR]SRF]ĊFLHP NRU]\VWDQLD]IRWHOLND3RNURZLHFPRĪQDXSUDüZSUDOFH maksymalnie w temperaturze 30°C, delikatny cykl prania. 3LRUąFSRNURZLHFZZ\ĪV]HMWHPSHUDWXU]HQDUDĪDV]JR QDXWUDWĊNRORUX3RNURZLHFQDOHĪ\SUDüRVREQR1LJG\ nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej GRXEUDĔ1LHVXV]SRNURZFDQDEH]SRĞUHGQLPVáRĔFX 3ODVWLNRZHHOHPHQW\PRĪQDF]\ĞFLüSU]\XĪ\FLX GHOLNDWQHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJRLFLHSáHMZRG\ ! BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische schoonmaakmiddelen of bleekmiddel! ! FR Het is van belang alleen een originele zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes essentieel is voor het functioneren. U kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen. NL 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 PL REINIGING 2675=(ĩ(1,(1LHVWRVRZDüFKHPLF]Q\FKĞURGNyZ do czyszczenia ani wybielaczy! 81 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant GRLYHQWIDLUHO¶REMHWG¶XQFRQWU{OHUpJXOLHUYpUL¿DQWTX¶HOOHV ne sont pas endommagées. • Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement. • Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée. 82 $E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR VZRMHPXG]LHFNX]ZUyüXZDJĊQDSRQLĪV]H • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd. • Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren. • Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. • :V]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH sprawdzane. • &]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX • =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]DNOLQRZDáVLĊ ZGU]ZLDFKSURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRJG\Ī PRĪHWRXV]NRG]LüMHJRVWUXNWXUĊ LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet drogen. UWAGA!=DOHFDP\]DNXSGUXJLHMWDSLFHUNLIRWHOLND']LĊNL WHPXJG\MHGQDWDSLFHUNDEĊG]LHZSUDQLX7ZRMHG]LHFNR QDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND FR Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten: NL 3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 PL ONDERHOUD 83 TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! 9RXVSRXYH]¿[HUODFRTXHVXUWRXWHVOHVSRXVVHWWHV approuvées. 38 CLICK! Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours YpUL¿HUTXHODFRTXHHVWELHQFRQQHFWpHIHUPHPHQWjOD poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les boutons (38). Gardez les boutons appuyés et levez la coque. ! EN CAS D´ACCIDENT ATTENTION! Un accident peut provoquer des dégâts sur le siège auto non visibles à l’œil nu. Vous devez toujours changer de siège auto après un accident. En cas de doute, contactez votre revendeur. INFORMATIONS PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité. Les informations suivantes sont nécessaires: • Numéro de série (voir sticker sous le siège auto). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l’habitacle où est habituellement installé le siège auto. • Poids, âge et taille de l’enfant. Pour plus d’informations sur nos produits, consultez notre site web www.cybex-online.com 84 )RWHOLNVDPRFKRGRZ\PRĪQD]DPRQWRZDüGRNDĪGHJR zatwierdzonego wózka. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen (38) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog. =DPRQWXMIRWHOLNVDPRFKRGRZ\QDVWHODĪXZy]NDSU]\ pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny E\üRGZUyFRQHWZDU]ąGRURG]LFDUąF]NLZy]ND3U]\ ZSLQDQLXIRWHOLNDZDGDSWHU\EĊG]LHVá\FKDüZ\UDĨQH NOLQLĊFLH8SHZQLMVLĊĪHIRWHOLNMHVWSRSUDZQLHSU]\SLĊW\ 8Vá\V]\V]NOLNQLĊFLD=DZV]HVSUDZG]DMF]\IRWHOLNMHVW SHZQLHSU]\PRFRZDQ\GRVWHODĪDZy]ND:FHOXZ\SLĊFLD IRWHOLNDSU]\WU]\PDMSU]\FLVNL  IRWHOLNDZFLĞQLĊWHL SRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\ &2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à: WYPADKU? ! NA EEN ONGEVAL BELANGRIJK! Een ongeval kan schade aan het autostoeltje veroorzaken die niet voor het blote oog zichtbaar is. Vervang het stoeltje onmiddellijk na een ongeval. Als u twijfelt, neem dan contact op met het verkooppunt of de fabrikant. PRODUCTINFORMATIE Als u vragen hebt, neem dan eerst contact op met uw verkooppunt. Zorg daarbij dat u de volgende gegevens bij de hand hebt: • Serienummer (zie sticker op de onderzijde van het autostoeltje). • Merk en model van het voertuig en de plaats in de auto waar het autostoeltje wordt gebruikt. • Gewicht, leeftijd en lengte van het kind. Nadere informatie over onze producten is te vinden op www.cybex-online.com. ! FR U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. NL 6<67(032'5Ïĩ1< 6SUDZGĨLQVWUXNFMĊREVáXJL7ZRMHJRZy]ND PL REISSYSTEEM Volg de handleiding voor uw buggy! 2675=(ĩ(1,( Po kolizji lub wypadku drogowym XV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąQLHE\üZLGRF]QHJRá\P RNLHP%H]]ZáRF]QLHSURVLP\Z\PLHQLüIRWHOLN QDQRZ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H VSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP INFORMACJA PRODUKTOWA :UD]LHS\WDĔZSLHUZV]HMNROHMQRĞFLVNRQWDNWXMVLĊ]H VNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMSRQLĪV]HLQIRUPDFMH • numery seryjny (patrz naklejka na foteliku samochodowym). • marka i model pojazdu oraz miejsce na którym jest XĪ\ZDQ\IRWHOLN • ZDJDZLHNRUD]Z]URVWG]LHFNDNRU]\VWDMąFHJR]IRWHOLND 6]F]HJyáRZHLQIRUPDFMHRQDV]\FKSURGXNWDFK]QDMGXMąVLĊ na stronie: www.cybex-online.com. 85 DURÉE DE VIE DU PRODUIT L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous: • Si le véhicule est exposé aux rayons du soleil pendant de longues périodes, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert d’un tissu léger. • 9pUL¿H]XQHIRLVSDUDQTXHOHVSLqFHVHQSODVWLTXHHWHQ métal du siège ne présentent aucun dommage ni aucune altération de forme ou de couleur Si vous remarquez un changement dans le siège auto, consultez votre revendeur car cela pourrait affecter les performances du siège auto. • /HVPRGL¿FDWLRQVVXUYHQDQWVXUOHVWH[WLOHVQRWDPPHQW la décoloration, sont normales et ne constituent pas des dommages. TRAITEMENT DES DÉCHETS Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d’évacuer emballages et pièces du siège HQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHQYLJXHXUGDQVYRWUHSD\V L’élimination des déchets est différentes selon les autorités ORFDOHV$¿QG¶DVVXUHUTXHOHVLqJHDXWRHVWPLVDXUHEXW FRQIRUPpPHQWjODUpJOHPHQWDWLRQYpUL¿HUDYHFO¶DJHQFH d’enlèvement des déchets de votre région ou les autorités locales. Toujours respecter les consignes d’élimination des déchets de votre pays. ! 86 ATTENTION! Tenir les matériaux d’emballage en plastique hors de portée de votre enfant: risque d’asphyxie! ! BELANGRIJK! Houd plastic verpakkingsmateriaal buiten het bereik van kinderen: bij dit materiaal bestaat het risico van verstikking! FR NL 75:$à2ĝû352'8.78 :]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ ]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\ SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD] LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR SRQLĪV]\FK]DOHFHĔ • -HĞOLVDPRFKyGEĊG]LHSU]HE\ZDáZEH]SRĞUHGQLP VáRĔFXSU]H]GáXĪV]\F]DVSRZLQQRVLĊSU]\NU\üIRWHOLN VDPRFKRGRZ\PDWHULDáHPOXEZ\Mąü]VDPRFKRGX • Co roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy fotelika QLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFKNV]WDáWOXE NRORU3U]\VWZLHUG]HQLXMDNLFKNROZLHN]PLDQQDOHĪ\ VNRQVXOWRZDüVLĊ]HVSU]HGDZFą • =PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNLMDNEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVą ZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHPHNVSORDWDFML PL DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV-straling), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat in auto’s grote temperatuurverschillen normaal zijn en andere onvoorziene omstandigheden zich kunnen voordoen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: • Als het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een dunne doek worden afgedekt. • Controleer alle kunststof onderdelen jaarlijks op beschadigingen, vervorming of verkleuring. Indien u veranderingen constateert aan het autostoeltje, raadpleeg dan de winkelier, want de verandering kan invloed hebben op de prestaties van het autostoeltje. • 9HUDQGHULQJHQLQGHVWRIYRRUDOKHWÀHWVZRUGHQ daarvan, zijn normaal en vormen geen beschadiging. VERWIJDERING Ter bescherming van het milieu vragen wij de gebruiker afval te scheiden en aan het begin (verpakking) en einde (productonderdelen) van de levensduur van het autostoeltje te verwijderen. Afvalverwijdering vindt op verschillende manieren plaats, afhankelijk van de lokale verordeningen die op dat gebied gelden. Om te zorgen dat u het autostoeltje conform de geldende regelgeving verwijdert, kunt het best contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf of de gemeente. Neem in elk geval de afvalregelgeving van uw land in acht. UTYLIZACJA &KFąFFKURQLüĞURGRZLVNRSURVLP\DE\]XW\OL]RZDOL 3DĔVWZRRSDNRZDQLHRUD]IRWHOLNLMHJRHOHPHQW\SR ]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLDSURGXNWX3U]HSLV\UHJXOXMąFH VSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX 6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNą RGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN =DZV]HVWRVXMVLĊGRSU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD z odpadami w swoim kraju. ! 2675=(ĩ(1,( Plastikowe opakowanie trzymaj poza ]DVLĊJLHPG]LHFNDLVWQLHMHU\]\NRXGXV]HQLD 87 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel ce produit a été vendu à l’origine par un détaillant à un consommateur. 1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l’achat ou survenus dans les trois (3) ans suivant l’achat initial auprès d’un détaillant par un consommateur (la garantie GXIDEULFDQW 9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLjUpFHSWLRQ que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Vous devez toujours conserver votre preuve d’achat. 2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour obtenir la garantie, veuillez rendre ou expédier le produit au détaillant d’origine, vous ayant initialement vendu ce produit dans une condition propre et complète et présenter une preuve d’achat originale (reçu ou facture de vente). Ne pas expédier le produit directement au fabricant. 3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV (eau, feu, accidents, etc.), l’usure normale ou un problème résultant d´une utilisation non conforme au manuel d´utilisation. La garantie ne s’applique pas si GHVPRGL¿FDWLRQVHWGHVVHUYLFHVRQWpWpHIIHFWXpVSDU des personnes non autorisées ou si des composants et accessoires non originaux ont été utilisés. 4. Cette garantie n’affecte pas vos droits prévus par la législation nationale applicable, y compris les réclamations de responsabilité et de violation de contrat, dont l’acheteur peut se prévaloir contre le vendeur ou le fabricant du produit. 88 FR 1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die bestaan of zichtbaar worden op de aankoopdatum of zichtbaar worden binnen een periode van drie (3) jaar na de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht (fabrieksgarantie). U dient het product onmiddellijk op de aankoopdatum of onmiddellijk na ontvangst te controleren op compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar altijd uw gedateerde aankoopbewijs. 2. In geval van een defect dient u het gebruik van het product te staken. Om voor garantie in aanmerking te komen, dient u het product schoon en compleet terug te brengen of te sturen naar het verkooppunt dat het oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel aankoopbewijs (kassabon of factuur) te overleggen. Stuur of breng het product niet rechtstreeks naar de fabrikant. 3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, omgevingsfactoren (zoals water, brand, ongevallen) of normale slijtage of nalatigheid bij het opvolgen van de instructies in de handleiding. De garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als er niet-originele onderdelen en accessoires zijn gebruikt. 4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen inzake contractbreuk die de koper kan hebben jegens de verkoper of fabrikant van het product worden niet beïnvloed door deze garantie. NL Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is verkocht aan een klant. GWARANCJA 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMXZ NWyU\PGRNRQDQRVSU]HGDĪ\SURGXNWXSU]H]VNOHSGR NOLHQWDNRĔFRZHJR 1. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\ klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK  ODW od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD 3URVLP\ RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSRMHJR otrzymaniu. Zachowaj dowód zakupu. 2. 3URVLP\RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJR NRPSOHWQRĞFLOXEMDNLFKNROZLHNZDGZFKZLOLMHJR]DNXSX :SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVWSR MHJRRWU]\PDQLX:SU]\SDGNXVWZLHUG]HQLDZDG\QDOHĪ\ ]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLGRVWDUF]\üOXERGHVáDü JRGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\ Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien ]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\ZUD]]RU\JLQDáHP dowodu zakupu (paragon lub faktura). Prosimy nie Z\V\áDüSURGXNWXEH]SRĞUHGQLRGRSURGXFHQWD 3. *ZDUDQFMDQLHREHMPXMHXV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK] QLHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDF]\QQLNyZ]HZQĊWU]Q\FK ZRGDRJLHĔLWS OXEVWDQGDUGRZHJR]XĪ\FLD Z\QLNDMąFHJR]HNVSORDWDFML*ZDUDQFMDQLHRERZLą]XMH UyZQLHĪZSU]\SDGNXJG\SURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\ QLH]JRGQLH]LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\ OXEPRG\¿NRZDQ\SU]H]QLHXSUDZQLRQHRVRE\RUD]JG\ XĪ\WRZW\PFHOXQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ 4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL QLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔNXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK] QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]XPRZąNRQVXPHQFNą PL GARANTIE 89 ATON M ATON M ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 0-13kg Y 04301345 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGIZÁCIÓ KEDVES VÁSÁRLÓ! Aton M – hordozó ECE R44/04 0+ korcsoport Weight: 13 kg-ig Kor: Kb. 18 hónapos korig Köszönjük, hogy az Aton M-et választotta. Biztosíthatjuk, hogy a gyermekülés fejlesztésénél a biztonság, kényelem és DN|QQ\ĦKDV]QiOKDWyViJYROWDNDOHJIRQWRVDEEV]HPSRQWRN $WHUPpNIHMOHV]WpVHVRUiQNLYpWHOHVPLQĘVpJLHOOHQĘU]pVW alkalmaztunk és megfelel a legszigorúbb elvárásoknak. Csak az ECE R16 vagy más H]]HOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN PHJIHOHOĘKiURPSRQWRVDXWRPDWD övvel felszerelt biztonsági övvel HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy HOMOLOGACE $WRQ0±GČWVNiDXWRVHGDþND (&(5YČNRYiVNXSLQD 9iKDDåGRNJ 9ČNDåGRFFDPČVtFĤ Vhodné pouze do vozidel s 3bodovým samonavíjecím EH]SHþQRVWQtPSiVHP VFKYiOHQêPGOHSĜHGSLVX(&(þ R16 nebo jeho ekvivalentem. HOMOLOGÁCIA Approved for CYBEX Base M $WRQ0±GHWVNiDXWRVHGDþND ECE R44/04 veková skupina 0+ 9iKDDåGRNJ 9HNDåGRFFDPHVLDFRY Vhodné iba do vozidiel s 3bodovým VDPRQDYtMDFtPEH]SHþQRVWQêP SiVRPVFKYiOHQêPSRGĐDSUHGSLVX (&(þ5DOHERMHKRHNYLYDOHQWRP 90 ! FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke tökéletes védelme érdekében elengedhetetlen, hogy a gyermekülést az útmutatóban leírtak szerint használja. FIGYELEM! Ezt a használati útmutatót mindig WDUWVDHOpUKHWĘKHO\HQD]OpVQHNHUUHDFpOUD szolgáló rekeszében. FIGYELEM!$]RUV]iJRQNpQWHOWpUĘLJpQ\HNPLDWW SOV]tQHV FtPNp]pVD]OpVHQ DWHUPpNNOVĘPHJMHOHQpVHHOWpUKHW (]D]RQEDQQHPpULQWLDWHUPpNKLEiWODQPĦN|GpVpW FIGYELEM! A hárompontos övet kizárólag az erre a FpOUDNLDODNtWRWW|YYH]HWĘNEHQYH]HVVH$]|YKHO\HV bekötését részletesen leírtuk ebben az útmutatóban és az gyermekülésen kékkel jelöltük. 9Èä(1é=È.$=1Ë.8 9Èä(1é=È.$=1Ë. 'ČNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08MLãĢXMHPH YiVåHSĜLMHMtPYêYRMLE\O\QDãLPLQHMY\ããtPLSULRULWDPL EH]SHþQRVWSRKRGOtDVQDGQiREVOXKD7HQWRSURGXNWMH Y\UREHQSRGYêMLPHþQêPNYDOLWDWLYQtPGRKOHGHPDVSOĖXMH QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSĜHGSLV\ ĆDNXMHPHYiP]DQiNXSDXWRVHGDþN\$WRQ08LVĢXMHPH YiVåHSULMHMYêYRMLEROLQDãLPLQDMY\ããtPLSULRULWDPL EH]SHþQRVĢSRKRGOLHDMHGQRGXFKiREVOXKD7HQWRSURGXNW MHY\UREHQêSRGYêQLPRþQêPNYDOLWDWtYQ\PGRKĐDGRPD VSĎĖDQDMSUtVQHMãLHEH]SHþQRVWQpSUHGSLV\ VAROVANIE! 3UHULDGQH]DLVWHQLHEH]SHþQRVWLYiãKR GLHĢDĢDMHDEVRO~WQHQHY\KQXWQpSRXåtYDĢGHWVN~ DXWRVHGDþNXSRGĐDSRN\QRYYWRPWRQiYRGH 832=251ċ1Ë9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYHMWHYSĜtVOXãQp SĜLKUiGFHQDDXWRVHGDþFH UPOZORNENIE!9åG\VLWHQWRQiYRGXVFKRYDMWHY SUtVOXãQHMSULHKUDGNHQDDXWRVHGDþNH 832=251ċ1Ë=GĤYRGXRGOLãQêFKSRåDGDYNĤY MHGQRWOLYêFK]HPtFK QDSĜEDUHYQpãWtWN\QDDXWRVHGDþFH  VHPRKRXþiVWLSURGXNWXYL]XiOQČOLãLW7RRYãHP QHRYOLYĖXMHVSUiYQRXIXQNþQRVWSURGXNWX UPOZORNENIE!=G{YRGXRGOLãQêFKSRåLDGDYLHNY MHGQRWOLYêFKNUDMLQiFK QDSUIDUHEQpãWtWN\QDDXWRVHGDþNH  VDP{åXþDVWLSURGXNWXYL]XiOQHOtãLĢ7RYãDNQHRYSO\YĖXMH VSUiYQXIXQNþQRVĢSURGXNWX 832=251ċ1Ë7ĜtERGRYêSiVPXVtYpVWSRX]HVNU]HXUþHQi YHGHQtSiVX9HGHQtSiVXMVRXSRGUREQČSRSViQDYWRPWR QiYRGXDQDDXWRVHGDþFHMVRXR]QDþHQDPRGURXEDUYRX UPOZORNENIE!7URMERGRYêSiVPXVtYLHVĢLEDVNU]H XUþHQiYHGHQLDSiVX9HGHQLDSiVXV~SRGUREQH SRStVDQpYWRPWRQiYRGHDQDDXWRVHGDþNHV~R]QDþHQp modrou farbou. HU ! CZ 9$529È1Ë3URĜiGQp]DMLãWČQtEH]SHþQRVWLYDãHKR GtWČWHMHQDSURVWRQH]E\WQpSRXåtYDWGČWVNRX DXWRVHGDþNXGOHSRN\QĤYWRPWRQiYRGX SK ! 91 HU TARTALOM RÖVID UTASÍTÁSOK......................................................................3 HOMOLOGIZÁCIÓ ........................................................................88 $+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1 ..............................................92 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ..........................................................94 A GYERMEK BIZTONSÁGA .........................................................96 $-È50ĥ9e'(/0( .....................................................................96 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ...................................................98 $1$37(7ė%(È//Ë7È6$ ............................................................98 MÉRETRE ÁLLÍTÁS....................................................................100 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL...................................................102 $*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ%,=7216È*, ÖVÉVEL. ....................................................................................104 A HORDOZÓ RÖGZÍTÉSE BÁZISTALPPAL...............................108 AZ OLDALVÉDELEM BEÁLLÍTÁSA............................................ 114 A GYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE........................................... 116 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA...........................................................118 TISZTÍTÁS...................................................................................120 A TERMÉK KARBANTARTÁSA...................................................122 TRAVEL SYSTEM .......................................................................124 0,$7((1'ė%$/(6(787È1 ..................................................124 TERMÉKINFORMÁCIÓ...............................................................124 A TERMÉK ÉLETTARTAMA ........................................................126 MEGSEMMISÍTÉS ......................................................................126 JÓTÁLLÁS...................................................................................128 92 HOMOLOGACE ............................................................................88 635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( .............................................93 %(=3(ý12679(92=,'/( ........................................................95 %(=3(ýË352'Ë7ċ .....................................................................97 OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97 KRÁTKY NÁVOD ............................................................................3 HOMOLOGÁCIA............................................................................88 SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE .....................................93 %(=3(ý126ġ9292=,'/(........................................................95 %(=3(ý,(35(',(ġ$ .................................................................97 NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ .................................................99 1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< ...............................................99 1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ ...........................................101 =$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ...................................................103 0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.< 6%(=3(ý12671Ë03È6(0....................................................105 328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6(=È./$'128 .........109 OCHRANA VOZIDLA.....................................................................97 NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE ............................................99 1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.<............................................99 1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$ .....................................101 ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV ...............................................103 0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6%(=3(ý12671é0 PÁSOM .......................................................................................105 1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ ..................................... 115 635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7(................................................... 117 328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6(=È./$'ĕ28 .......109 1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 ............................... 115 SUNDÁNÍ POTAHU.....................................................................119 ý,â7ċ1Ë ......................................................................................121 635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$................................................ 117 2'2%5$7,(32ġ$+8................................................................119 3eý(2352'8.7 ....................................................................123 CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................125 &2'ċ/$7321(+2'ċ ............................................................125 INFORMACE O PRODUKTU ......................................................125 ä,9271267352'8.78 ...........................................................127 LIKVIDACE ..................................................................................127 ZÁRUKA ......................................................................................129 ý,67(1,( ....................................................................................121 67$5267/,926ġ2352'8.7.................................................123 &(67291é6<67e0 .................................................................125 ý252%,ġ321(+2'(.............................................................125 INFORMÁCIE O PRODUKTE .....................................................125 ä,927126ġ352'8.78 ...........................................................127 LIKVIDÁCIA .................................................................................127 ZÁRUKA ......................................................................................129 HU OBSAH CZ OBSAH SK SK CZ 93 $+(/<(632=Ë&,Ï$-È50ĥ%(1 A gyermekülés minden olyan 3-pontos biztonsági övvel HOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWyDPHO\HWDMiUPĦ használati utasításában „univerzális”-nak jelölnek. Az ECE R44/04 szabvány szerint féluniverzálisnak PLQĘVtWHWWOpVHNUHU|J]tWĘWDOSSDOU|J]tWKHWĘ(]pUWD U|J]tWĘWDOSFVDNEL]RQ\RVMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy Kérjük, a mellékelt típuslistában nézze át a jóváhagyott MiUPĦYHNHW$OHJIULVVHEEYHU]LyWOHW|OWKHWLD www.cybex-online.com oldalról. FIGYELEM! 9iViUOiVHOĘWWPLQGLJHOOHQĘUL]]H KRJ\DKRUGR]yPHJIHOHOĘHQEHV]HUHOKHWĘHD]gQ MiUPĦYpEH0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHDMiUPĦKDV]QiODWL útmutatójában javasoltakat. ! FIGYELMEZTETÉS! A Cybex hozzájárulása nélkül tilos módosításokat végezni az ülésen vagy bármit hozzáépíteni. Javításokat csak meghatalmazott személyek végezhetnek. Ehhez minden HVHWEHQFVDNHUHGHWLDONDWUpV]HNpVNLHJpV]tWĘN KDV]QiOKDWyN(OOHQNH]ĘHVHWEHQDKRUGR]yYpGĘ funkciója már nem garantálható. FIGYELEM!+DDKRUGR]yDMiUPĦOpVpUHKHO\H]YHQHP áll stabilan vagy túl meredek szögben áll, helyezhet alá WDNDUyW9DJ\YiODVV]RQHJ\PiVLNOpVWDMiUPĦEHQ 94 'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYRYR]LGOHSRXåtYDĢQD YãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêPDXWRPDWLFNêP EH]SHþQRVWQêPSiVRPNWRUpV~YPDQXiOLYR]LGOi VFKYiOHQpSUHÄXQLYHU]iOQH³SRXåLWLH Ä6HPLXQLYHU]iOQt³VFKYiOHQtGOH(&(5MHXUþHQp SURSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\SĜLSRMHQpN]iNODGQČ=WRKRWR GĤYRGXO]H]iNODGQXSRXåtYDWSRX]HYXUþLWêFKYR]LGOHFK 3URVtPHQDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPXYKRGQêFK YR]LGHO1HMDNWXiOQČMãtYHU]LPĤåHWH]tVNDWQD www.cybex-online.com. Ä6HPLXQLYHU]iOQH³VFKYiOHQLHSRGĐD(&(5MH XUþHQpSUHSRXåtYDQLHDXWRVHGDþN\SULSRMHQpN]iNODGQL =WRKWRG{YRGXPRåQR]iNODGĖXSRXåtYDĢOHQYQLHNWRUêFK YR]LGOiFK3URVtPHQDKOLDGQLWHGRSULORåHQpKR]R]QDPX YKRGQêFKYR]LGLHO1DMDNWXiOQHMãLXYHU]LXP{åHWH]tVNDĢQD www.cybex-online.com. 832=251ċ1Ë3ĜHGQiNXSHPGČWVNpDXWRVHGDþN\VL SURVtPHRYČĜWH]GDMLO]HĜiGQČQDPRQWRYDWGRYDãHKR YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYVRXODGXVGRSRUXþHQtPLY manuálu vozidla. UPOZORNENIE! 3UHGQiNXSRPGHWVNHMDXWRVHGDþN\VL SURVtPHRYHUWHþLMXPRåQRULDGQHQDPRQWRYDĢGRYiãKR YR]LGOD9åG\SRVWXSXMWHYV~ODGHVRGSRU~þDQLDPLY manuáli vozidla. ! 9$529È1Ë$XWRVHGDþN\&\EH[VHEH]VFKYiOHQt výrobce nesmí jakkoliv upravovat. Opravy mohou SURYiGČWSRX]HDXWRUL]RYDQpRVRE\3ĜLRSUDYiFK PXVtYåG\SRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtQiKUDGQtGtO\ DSĜtVOXãHQVWYt9RSDþQpPSĜtSDGČQHQt]DUXþHQD RFKUDQQiIXQNFHDXWRVHGDþN\ 832=251ċ1Ë3RNXGMHDXWRVHGDþNDYHYR]LGOH XPtVWČQDYSĜtOLãYHONpPQiNORQXQHERQHQtVWDELOQtO]H MHMtSRORKXXSUDYLWGRGDWHþQRXGHNRX3ĜtSDGQČ]YROWHMLQp sedadlo ve vozidle. ! VAROVANIE! $XWRVHGDþN\&\EH[VDEH]VFKYiOHQLD YêUREFDQHVPLHDNRNRĐYHNXSUDYRYDĢ2SUDY\P{åX Y\NRQiYDĢOHQDXWRUL]RYDQpRVRE\3ULRSUDYiFK PXVtYåG\SRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHQiKUDGQpGLHO\D SUtVOXãHQVWYR9RSDþQRPSUtSDGHQLHMH]DUXþHQi RFKUDQQiIXQNFLDDXWRVHGDþN\ HU 'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHSRXåtYDWQDYãHFK VHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtP pásem, která jsou v manuálu vozidla schválená pro ÄXQLYHU]iOQt³SRXåLWt CZ SPRÁVNE UMIESTNENIE VO VOZIDLE SK 635È91e80Ë67ċ1Ë9(92=,'/( UPOZORNENIE!$NMHDXWRVHGDþNDYRYR]LGOHXPLHVWQHQi YSUtOLãYHĐNRPQiNORQHDOHERMHQHVWDELOQiPRåQRMHM SRORKXXSUDYLĢGRGDWRþQ~GHNRX3UtSDGQH]YRĐWHLQp sedadlo vo vozidle. 95 ! BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja a J\HUPHNOpVWRO\DQMiUPĦOpVHQDPHO\QHN légzsákja be van kapcsolva. Ez nem vonatkozik az oldalsó légzsákokra. FIGYELEM! $QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRN UREEDQiV]VHUĦHQQ\tOQDNNLpVJ\HUPHNpQHNNRPRO\ sérülést vagy akár halált is okozhatnak. ! FIGYELMEZTETÉS! A hordozót és a talpat mindig U|J]tWHQLNHOODMiUPĦEHQDNNRULVDPLNRUpSSQHP KDV]QiOMiNĘNHW9pV]IpNH]pVYDJ\EDOHVHWHVHWpQD be nem csatolt gyermekülés sérülést okozhat Önnek vagy más utasoknak. 0LQGHQXWDVOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ gondoskodjon róla, hogy... • DMiUPĦEHQOpYĘG|QWKHWĘKiWWiPOiNIJJĘOHJHVHQ rögzítve legyenek. • DPLNRUD]HOVĘXWDVOpVUHV]HUHOLEHDJ\HUPHNOpVWD MiUPĦOpVpWDOHKHWĘOHJKiWVySR]tFLyEDiOOtWVD • minden olyan tárgy, amely baleset esetén sérülést okozhat, rögzítve legyen. • DMiUPĦPLQGHQXWDVDOHJ\HQEHN|WYH ! 96 FIGYELMEZTETÉS! A gyermeket SOHA ne tartsa az ölében utazás közben. Az ütközés során hatalmas HUĘNKDWQDND]XWDVRNUDLO\HQNRUOHKHWHWOHQD gyermeket megtartani. Soha ne kösse be magát és a gyermeket ugyanazzal a biztonsági övvel. ! 9$529È1Ë$XWRVHGDþNDL]iNODGQDPXVtEêWYH YR]LGOHYåG\ĜiGQČ]DMLãWČQD'RNRQFHLYHFKYtOtFK NG\VHQHSRXåtYi9SĜtSDGČQRX]RYpKR]DEUåGČQt QHERQHKRG\PĤåHQH]DMLãWČQiDXWRVHGDþND]UDQLW vás nebo ostatní spolujezdce. VAROVANIE! 1LNG\QHSRXåtYDMWHDXWRVHGDþNXQD sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto QHSODWtSUHW]YERþQpDLUEDJ\ UPOZORNENIE! 2EMHPQêSUHGQêDLUEDJVDUR]ĢDKXMH H[SOR]tYQHDP{åHWDNYiãPXGLHĢDĢXVS{VRELĢYiåQH ]UDQHQLHDOHERGRNRQFDVPUĢ ! VAROVANIE! $XWRVHGDþNDDM]iNODGĖDPXVtE\ĢYR YR]LGOHYåG\ULDGQH]DLVWHQi'RNRQFDDMYRFKYtĐDFK NHćVDQHSRXåtYD9SUtSDGHQ~G]RYpKR]DEU]GHQLD DOHERQHKRG\P{åHQH]DLVWHQiDXWRVHGDþND]UDQLĢ vás alebo ostatné spolujazdce. 3UR]DMLãWČQtQHMOHSãtPRåQpRFKUDQ\YãHFKSDVDåpUĤVH XMLVWČWHåH 3UH]DLVWHQLHQDMOHSãHMPRåQHMRFKUDQ\YãHWNêFK SDVDåLHURYVDXLVWLWHåH • VNOiSČFtRSČUN\]DGYHYR]LGOHMVRX]DMLãWČQpYH Y]SĜtPHQpSR]LFL • SĜLLQVWDODFLDXWRVHGDþN\QDSĜHGQtVHGDGORVSROXMH]GFH MHVHGDGORYQHM]D]ãtPRåQpSR]LFL • MVWHĜiGQČ]DMLVWLOLYãHFKQ\SĜHGPČW\NWHUpE\YSĜtSDGČ QHKRG\PRKO\]SĤVRELW]UDQČQt • MVRXYãLFKQLSDVDåpĜLYHYR]LGOHSĜLSRXWDQt • sklápacie opierky chrbta vo vozidle sú zaistené vo vzpriamenej polohe. • SULLQãWDOiFLLDXWRVHGDþN\QDSUHGQpVHGDGORVSROXMD]GFD MHVHGDGORYQDM]DGQHMãHMPRåQHMSR]tFLL • VWHULDGQH]DLVWLOLYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\YSUtSDGH QHKRG\PRKOLVS{VRELĢ]UDQHQLH • V~YãHWFLSDVDåLHULYRYR]LGOHSULS~WDQt 9$529È1Ë1,.'<QHPČMWHGtWČYHYR]LGOHQDNOtQČ 6tO\Y]QLNOpSĜLQiUD]XMVRXSĜtOLãY\VRNpQDXGUåHQt GtWČWH1LNG\QH]DMLãĢXMWHVHEHDYDãHGtWČVWHMQêP EH]SHþQRVWQtPSiVHP VAROVANIE! 1,.'<QHPDMWHGLHĢDYRYR]LGOHQD NROHQiFK6LO\Y]QLNQXWpSULQiUD]HV~SUHNRKRNRĐYHN SUtOLãY\VRNpQDXGUåDQLHGLHĢDĢD1LNG\QH]DLVĢXMWH VHEDDYDãHGLHĢDURYQDNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP ! ! HU 832=251ċ1Ë2EMHPQêSĜHGQtDLUEDJVHUR]WDKXMH H[SOR]LYQČDPĤåHWDNYDãHPXGtWČWL]SĤVRELWYiåQi ]UDQČQtQHERGRNRQFHVPUW ! CZ 9$529È1Ë1LNG\QHSRXåtYHMWHDXWRVHGDþNXQD VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSĜHGQtPDLUEDJHP7RWR QHSODWtSURW]YERþQtDLUEDJ\ %(=3(ý126ġ9292=,'/( SK ! %(=3(ý12679(92=,'/( 97 A GYERMEK BIZTONSÁGA FIGYELEM! Mindig csatolja be gyermekét a ülésbe és mindig tartsa szemmel. FIGYELEM! Kérjük, soha nem hagyja gyermekét felügyelet nélkül az autóban. Amilyen gyakran csak lehet, vegye ki gyermekét a hordozóból, hogy tehermentesítse a gerincét. Emiatt KRVV]DEEXWD]iVRNVRUiQW|EEV]|UWDUWVRQSLKHQĘW$UUyOLV JRQGRVNRGMRQKRJ\DJ\HUPHNDNNRUVHW|OWV|QW~OVRNLGĘW a hordozóban, ha nem az autóban használják. ! FIGYELEM! $KRUGR]yPĦDQ\DJUpV]HL felmelegednek a napon. Ez égési sérüléseket okozhat. Védje gyermekét és a hordozót a intenzív QDSVWpVWĘO SOKHO\H]]HQYLOiJRVUXKiWDKRUGR]yUD  $-È50ĥ9e'(/0( $¿QRPDQ\DJEyONpV]OWMiUPĦOpVHNHQ SOYHO~UEĘU VWE DKDV]QiODWQ\RPDLYDJ\HOV]tQH]ĘGpVMHOHQWNH]KHW a gyermekülés használata során. Ezt elkerülheti, ha pl. HJ\WDNDUyWYDJ\W|U|ON|]ĘWWHV]DJ\HUPHNOpVDOi(]]HO kapcsolatban ld a tisztításra vonatkozó utasításokat. )RQWRVKRJ\N|YHVVHD]XWDVtWiVRNDWPiUD]HOVĘ KDV]QiODWHOĘWW 98 %(=3(ý,(35(',(ġ$ 832=251ċ1Ë'tWČYDXWRVHGDþFHYåG\]DMLVWČWHSiV\D nikdy jej neztrácejte z dohledu. UPOZORNENIE! 'LHĢDYDXWRVHGDþNHYåG\]DLVWLWHSiV\D QLNG\KRQHVWUiFDMWH]GRKĐDGX 832=251ċ1Ë3URVtPHQLNG\QHQHFKiYHMWHYDãHGtWČYH vozidle bez dozoru. UPOZORNENIE! 3URVtPHQLNG\QHQHFKiYDMWHYDãHGLHĢD vo vozidle bez dozoru. 3URXYROQČQtWODNXQDSiWHĜGtWČWHMHMFRQHMþDVWČML]GČWVNp DXWRVHGDþN\Y\QGDYHMWH=WRKRWRGĤYRGXGČOHMWHQDGHOãtFK FHVWiFKYR]LGOHPSĜHVWiYN\1HQHFKiYHMWHGtWČSĜtOLãGORXKR YGČWVNpDXWRVHGDþFHGRNRQFHDQLPLPRYR]LGOR 3UHXYRĐQHQLHWODNXQDFKUEWLFXGLHĢDĢDKRþRQDMþDVWHMãLH ]GHWVNHMDXWRVHGDþN\Y\EHUDMWH=WRKWRG{YRGXUREWHQD GOKãtFKFHVWiFKYR]LGORPSUHVWiYN\1HQHFKiYDMWHGLHĢD SUtOLãGOKRYGHWVNHMDXWRVHGDþNHGRNRQFDDQLPLPRYR]LGOR 9$529È1Ë3ODVWRYpþiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\VH QDVOXQFL]DKĜtYDMt9DãHGtWČVHRQČPĤåHVSiOLW &KUDĖWHYDãHGtWČDGČWVNRXDXWRVHGDþNXSĜHG SUXGNêPVOXQHþQtP]iĜHQtP QDSĜSĜHKR]HQtP VYČWOpOiWN\SĜHVDXWRVHGDþNX  ! VAROVANIE! 3ODVWRYpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\ VDQDVOQNX]DKULHYDM~9DãHGLHĢDVDRQHP{åH VSiOLĢ&KUiĖWHYDãHGLHĢDDGHWVN~DXWRVHGDþNX SUHGSUXGNêPVOQHþQêPåLDUHQtP QDSUSUHKRGHQtP VYHWOHMOiWN\FH]DXWRVHGDþNX  OCHRANA VOZIDLA OCHRANA VOZIDLA 1DVHGDGOHFK]MHPQêFKPDWHULiOĤ QDSĜYHOXUNĤåHDWG  VHSĜLSRXåtYiQtGČWVNêFKDXWRVHGDþHNPRKRXREMHYLW VWRS\RSRWĜHEHQtDQHER]WUiW\EDUY\9ORåHQtPQDSĜ GHN\QHERUXþQtNXSRGGČWVNRXDXWRVHGDþNXVHWRPXWR SUREOpPXY\YDUXMHWH3URVtPHSURþWČWHVLWDNpQDãH SRN\Q\NþLãWČQt-HGĤOHåLWpSRGOHQLFKSRVWXSRYDWMHãWČ SĜHGSUYQtPSRXåLWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\ 1DVHGDGOiFK]MHPQêFKPDWHULiORY QDSUYHO~UNRåDDWć  VDSULSRXåtYDQtGHWVNêFKDXWRVHGDþLHNP{åXREMDYLĢVWRS\ RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\9ORåHQtPQDSUGHN\ DOHERXWHUiNDSRGGHWVN~DXWRVHGDþNXVDWRPXWRSUREOpPX Y\YDUXMHWH3URVtPHSUHþtWDMWHVLWLHåQDãHSRN\Q\QD þLVWHQLH-HG{OHåLWpSRGĐDQLFKSRVWXSRYDĢHãWHSUHGSUYêP SRXåLWtPGHWVNHMDXWRVHGDþN\ SK CZ ! HU %(=3(ýË352'Ë7ċ 99 B C A ! $+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$ FIGYELEM! Mindig csatloja be gyermekét a beépített övrendszerrel. 4 pozícióba állíthatja be a hordozókart: D A: Hordozó/Autós pozíció. B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe. D: Biztonságos pozíció az autón kívül 1 2 ! FIGYELEM! Hogy megakadályozza a hordozó HOĘUHEXNiViWKRUGR]iVN|]EHQHOOHQĘUL]]HKRJ\D hordozókar (1) rögzítve van-e az A pozícióban. • $KRUGR]yNDUiOOtWiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDMREE és a baloldali gombot (2). • Ezután a gombokat nyomva tartva (2) fordítsa el a KRUGR]yNDUW  HOĘUHYDJ\KiWUDDPtJDXWRPDWLNXVDQEH nem kattan a kívánt pozícióba. $1$37(7ė%(È//Ë7È6$ $PĦDQ\DJUpV]WIRNR]DWRVDQHOĘUHK~]YDQ\LWKDWMDNLD QDSWHWĘWgVV]HFVXNiVKR]Q\RPMDKiWUDDQDSWHWĘWD kezdeti pozíciójába. 100 ! VAROVANIE! 9åG\YDãHGLHĢD]DLVWLWHLQWHJURYDQêP systémom pásov. 0DGORQDQRãHQtPĤåHWHX]DPNQRXWYHSR]LFtFK 0DGORQDQRVHQLHP{åHWHX]DPNQ~ĢYSR]tFLiFK A:3R]LFHQDSĜHQiãHQtGRYR]LGOD B+C:3R]LFHSURXORåHQtGtWČWHGRDXWRVHGDþN\ D:%H]SHþQiSR]LFHYVHGČPLPRYR]LGOR A:3R]tFLHQDSUHQiãDQLHGRYR]LGOD B+C:3R]tFLHSUHXORåHQLHGLHĢDĢDGRDXWRVHGDþN\ D:%H]SHþQiSR]tFLHYVHGHPLPRYR]LGOR ! 9$529È1Ë3URSĜHGHMLWtSĜHNORSHQtDXWRVHGDþN\ EČKHPQRãHQtVHXMLVWČWHåHMHPDGOR  ]DMLãWČQpY SR]LFLQDSĜHQiãHQtA. ! VAROVANIE! Pre predídenie preklopenie DXWRVHGDþN\SRþDVQRVHQLDVDXLVWLWHåHMHPDGOR   ]DEH]SHþHQpYSR]tFLLQDSUHQiãDQLHA. • 3UHQDVWDYHQLHPDGOiQDQRVHQLHV~þDVQHVWODþWHWODþLGOi  QDMHKRĐDYHMDSUDYHMVWUDQH • 'UåWHWODþLGOiVWODþHQi  DXYHćWHPDGOR  GR SRåDGRYDQHMSR]tFLHWDNDE\VDDXWRPDWLFN\]DEH]SHþLOR 1$67$9(1Ë6/81(ý1Ë67ěËâ.< 1$67$9(1,(6/1(ý1e675,(â.< 6OXQHþQtVWĜtãNXUR]WiKQHWHSRVWXSQêP]DWDåHQtP]D SODVWRYêNU\W3URVNORSHQtVOXQHþQtVWĜtãN\ML]DWODþWH]SČW GRSĤYRGQtSR]LFH 6OQHþQ~VWULHãNXUR]WLDKQHWHSRVWXSQêP]DWLDKQXWtP]D SODVWRYêNU\W3UHVNORSHQLHVOQHþQHMVWULHãN\MX]DWODþWH VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH SK • 3URQDVWDYHQtPDGODQDQRãHQtVRXþDVQČVWLVNQČWH WODþtWND  QDMHKROHYpDSUDYpVWUDQČ • 'UåWHWODþtWNDVWLVNQXWi  DXYHćWHPDGOR  GR SRåDGRYDQpSR]LFHWDNDE\VHDXWRPDWLFN\X]DPNOR HU 9$529È1Ë9åG\YDãHGtWČ]DMLVWČWHLQWHJURYDQêP V\VWpPHPSiVĤ NASTAVENIE MADLÁ NA NOSENIE CZ ! 1$67$9(1Ë0$'/$1$12â(1Ë 101 0e5(75(È//Ë7È6 A fejtámla beállítása 3 FIGYELEM!$IHMWiPODFVDNDNNRUEL]WRVtWMDDOHKHWĘ legnagyobb védelmet, ha az optimális magasságra van beállítva. 11 magassági pozíció állítható be. 4 MAX. • A fejtámlát úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámla közötti távolság nem legyen nagyobb, mint 2 cm (kb. 2 ujjnyi). • Húzza az állítókart (3) felfelé, hogy kioldja a fejtámlát (4). Most már beállathatja a fejtámlát. FIGYELEM! $YiOO|YHNDIHMWiPOiKR]YDQQDNHUĘVtWYHpV QHPNHOOĘNHWNHOOĘNHWNO|QEHiOOtWDQL Az újszülöttbetét eltávolítása $]HOĘUHEHpStWHWW~MV]O|WWEHWpW  NpQ\HOPHVHEE fekvést biztosít a legkisebb babáknak is. Az újszülöttbetét (5) eltávolításához kissé emelje fel a betétet és vegye ki D]OpVEĘO Az újszülöttbetétet (5) kb. 3 hónap után lehet eltávolítani, hogy a gyremeknek több helye legyen. 5 102 1$67$9(1,(32'ď$9(ď.267,7(/$ 1DVWDYHQtRSČUN\KODY\ Nastavenie opierky hlavy 832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\SRVN\WXMHYDãHPXGtWČWL optimální ochranu pouze pokud je nastavená do správné YêãN\2SČUNXKODY\O]HYêãNRYČQDVWDYLWGRSR]LF UPOZORNENIE!2SLHUNDKODY\SRVN\WXMHYiãPXGLHĢDĢX RSWLPiOQXRFKUDQXLEDSRNLDĐMHQDVWDYHQiGRVSUiYQHM YêãN\2SLHUNDKODY\VDGiYêãNRYRQDVWDYLĢGRSR]tFLt • 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQiGRWDNRYpYêãN\DE\ SURVWRUPH]LUDPHQHPGtWČWHDVSRGQtPRNUDMHPRSČUN\ KODY\E\OPD[LPiOQČFP FFDãtĜNDSUVWĤ  • 3URRGMLãWČQtRSČUN\KODY\  ]DWiKQČWH]DQDVWDYRYDFt RNR  1\QtPĤåHWHQDVWDYLWRSČUNXKODY\ • 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiGRWDNHMYêãN\DE\ SULHVWRUPHG]LUDPHQRPGLHĢDĢDDVSRGQêPRNUDMRP RSLHUN\KODY\EROPD[LPiOQHFP FFDãtUNDSUVWRY  • Pre odistenie opierky hlavy (4) zatiahnite za nastavovací RNR  7HUD]P{åHWHQDVWDYLĢRSLHUNXKODY\ 832=251ċ1Ë5DPHQQtSiV\MVRXQDSHYQRSĜLSRMHQpN RSČUFHKODY\DQHQtQXWQpMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ UPOZORNENIE! Ramenné pásy sú napevno pripojené k RSLHUNHKODY\DQLHMHQXWQpLFKQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH 9\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\ 9\EUDWLHQRYRURGHQHFNHMYORåN\ 3ĜHGLQVWDORYDQiQRYRUR]HQHFNiYORåND  ]Y\ãXMH RSRUXDSĜL]SĤVREHQtSURW\QHMPHQãtGČWL3URY\MPXWt QRYRUR]HQHFNpYORåN\  MLQHMGĜtYHPtUQČ]GYLKQČWHDSRWp MLY\MPČWH]DXWRVHGDþN\ 3UHGLQãWDORYDQiQRYRURGHQHFNiYORåND  ]Y\ãXMHRSRUX DSULVS{VREHQLHSUHWLHQDMPHQãLHGHWL3UHY\EUDWLH QRYRURGHQHFNHMYORåN\  MXQDMVN{UPLHUQH]GYLKQLWHD SRWRPMXY\EHUWH]DXWRVHGDþN\ 3URSRVN\WQXWtYtFHSURVWRUXSURYDãHGtWČE\PČODEêW QRYRUR]HQHFNiYORåND  Y\MPXWDSRFFDPČVtFtFK 3UHSRVN\WQXWLHYLDFSULHVWRUXSUHYDãHGLHĢDE\PDODE\Ģ QRYRURGHQHFNiYORåND  Y\ĖDWiSRFFDPHVLDFRFK SK CZ HU 1$67$9(1Ë'/(9(/,.267,7ċ/$ 103 BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a fejtámla PHJIHOHOĘHQDKHO\pUHU|J]OM|QPLHOĘWWKDV]QiOQLNH]GL az ülést. FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy az ülésben ne legyenek játékok és kemény tárgyak. • Lazítsa meg a vállöveket (6) úgy, hogy nyomja meg DN|]SRQWLiOOtWyJRPERW  pVH]]HOHJ\LGHMĦOHJK~]]D mindkét vállövet felfelé. 8 6 10 9 7 11 FIGYELEM! Mindig a vállöveket (6) húzza és ne az övpárnákat (8). • $SLURVJRPERWHUĘVHQPHJQ\RPYDFVDWROMDNLD] övcsatot (9). FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a vállövek (6) ne legyenek megcsavarodva. • Helyezze gyermekét a hordozóba. • Helyezze a vállöveket (6) közvetlenül a gyermek vállára. • Helyezze egymásba az övnyelveket (10) és zárja öket az övcsatba (9) hallható kattanással. • +~]]DPHJyYDWRVDQDN|]SRQWL|YIHV]tWĘW  KRJ\ megszorítsa a vállöveket (6) amíg azok teljesen a gyermek testére nem illeszkednek. FIGYELEM! Annak érdekében, hogy a gyermekülés a PD[LPiOLVYpGHOPHWQ\~MWVDDYiOO|YHNQHN  DOHKHWĘ legszorosabban illeszkedniük kell a testre. 104 UPOZORNENIE!3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåH je opierka hlavy riadne uzamknutá. 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX KUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~ KUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\ • 6RXþDVQêP]DWDåHQtP]DUDPHQQtSiV\  DVWLVNQXWtP QDVWDYRYDFtKRWODþtWNDQDVWĜHGRYpPQDVWDYRYDFtPSUYNX (7) ramenní pásy povolte. • 6~þDVQêP]DWLDKQXWtP]DUDPHQQpSiV\  DVWODþHQtP QDVWDYRYDFLHKRWODþLGODQDVWUHGRYRPQDVWDYRYDFRP SUYNX  UDPHQQpSiV\SRYRĐWH 832=251ċ1Ë3URVtPHYåG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\   a ne za ramenní vycpávky (8). UPOZORNENIE!3URVtPHYåG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\ (6) a nie za ramenné vypchávky (8). • 6LOQêPVWLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNDUR]HSQČWHSiVRYRX sponu (9). • 6LOQêPVWODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODUR]RSQLWHSiVRY~ sponu (9). 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHUDPHQQtSiV\  QHMVRX SĜHNURXFHQp UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHUDPHQQpSiV\  QLHV~ prekrútené. • 9ORåWHGtWČGRGČWVNpDXWRVHGDþN\ • 3RORåWHUDPHQQtSiV\  SĜtPRSĜHVUDPHQDYDãHKRGtWČWH • 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤ  GRKURPDG\DVHVO\ãtWHOQêP FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYpVSRQ\   • 2SDWUQČ]DWiKQČWH]DVWĜHGRYêQDVWDYRYDFtSiV   DXWiKQČWHUDPHQQtSiV\  WDNDE\SĜLOpKDO\NWČOX YDãHKRGtWČWH • 9ORåWHGLHĢDGRGHWVNHMDXWRVHGDþN\ • 3RORåWHUDPHQQpSiV\  SULDPRFH]UDPHQiYiãKR GLHĢDĢD • 6SRMWHREDMD]\N\SiVRY  GRKURPDG\DVSRþXWHĐQêP FYDNQXWtPMH]DVXĖWHGRSiVRYHMVSRQ\   • Opatrne potiahnite stredový nastavovací pás (11) a XWLDKQLWHUDPHQQpSiV\  WDNDE\SULOLHKDOLNWHOXYiãKR GLHĢDĢD 832=251ċ1Ë3URRSWLPiOQtRFKUDQXQDEt]HQRXGČWVNRX DXWRVHGDþNRXE\UDPHQQtSiV\  PČO\FRQHMYtFHSĜLOpKDW NWČOXGtWČWH UPOZORNENIE! Pre optimálnu ochranu, ponúkanú GHWVNRXDXWRVHGDþNRXE\UDPHQQpSiV\  PDOLþR QDMYLDFSULOLHKDĢNWHOXGLHĢDĢD HU 832=251ċ1Ë3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåH MHRSČUNDKODY\ĜiGQČX]DPþHQi CZ ZAISTENIE SYSTÉMOM PÁSOV SK =$-,â7ċ1Ë6<67e0(03È6ģ 105 $*<(50(.h/e6%(6=(5(/e6($-È50ĥ BIZTONSÁGI ÖVÉVEL. 1 Beszerelés • +HO\H]]HDJ\HUPHNOpVWDMiUPĦOpVUH~J\KRJ\D] autó hátsó része felé nézzen. • Figyeljen rá, hogy a hordozókar (1) az A autós pozícióban rögzítve legyen. • Ügyeljen rá, hogy a gyermekülés oldalán elhelyezett ¿J\HOPH]WHWĘPDWULFiQOpYĘMHO]pV  SiUKX]DPRV OHJ\HQDMiUPĦSDGOyMiYDO • +~]]DNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWpVYH]HVVHYpJLJD bekötési útvonalon. • +HO\H]]HD]DOVy|YV]iUDW  DNpN|YYH]HWĘNEH  D gyermekülés mindkét oldalán. • &VDWROMDEHDMiUPĦEL]WRQViJL|YpW   • $NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHW   OGDÄ2/'$/9e'ė. BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). • 6]RUtWVDPHJD]DOVy|YV]iUDW  ~J\KRJ\DIHOVĘ övszárat (17) az autó eleje felé húzza. • +~]]DDIHOVĘ|YV]iUDW  DKRUGR]yIHMYpJHP|Jp 14 13 15 12 17 FIGYELEM! Eközben ne csavarja meg az autó bizotnsági övét. • $IHOVĘ|YV]iUDW  YH]HVVHiWDKiWVyNpN|YYH]HWĘQ  pVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘ  DODWW • 6]RUtWVDPHJDIHOVĘ|YV]iUDW   18 16 106 ! FIGYELEM! $IHOVĘ|YV]iUDW  iWNHOOYH]HWQLDKiWVy NpN|YYH]HWĘQ  pVDNLKDMWRWWROGDOYpGĘ  DODWW Inštalácia • 8PtVWČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXYSR]LFLSURWLVPČUXMt]G\ na sedadlo ve vozidle. • 8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQt  ]DMLãWČQpYSR]LFL do vozidla A. • 8MLVWČWHVHåHMHLQVWDODþQt]QDþNDQDYDURYQpP ãWtWNX  XPtVWČQpPQDVWUDQČGČWVNpDXWRVHGDþN\ zarovnaná s podlahou vozidla. • 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODDSĜHWiKQČWHMHMSĜHV GČWVNRXDXWRVHGDþNX • 1DRERXVWUDQiFKGČWVNpDXWRVHGDþN\YORåWHEĜLãQtSiV (13) do modrých vedení pásu (14). • =DFYDNQČWHMD]\NSiVXYHYR]LGOHGRSiVRYpVSRQ\   • 1DVWDYWHERþQtSURWHNWRU   YL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë %2ý1Ë&+3527(.725ģ³  • =DWDåHQtPGLDJRQiOQtKRSiVX  YHVPČUXMt]G\ XWiKQČWHEĜLãQtSiV   • 9HćWHGLDJRQiOQtSiV  ]DKODYRYRXþiVWtGČWVNp DXWRVHGDþN\ • 8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXYSR]tFLLSURWLVPHUX jazdy na sedadlo vo vozidle. • 8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLH  ]DLVWHQpYSR]tFLL do vozidla A. • 8LVWLWHVDåHMHLQãWDODþQi]QDþNDQDYDURYQRPãWtWNX  XPLHVWQHQRPQDVWUDQHGHWVNHMDXWRVHGDþN\ zarovnaná s podlahou vozidla. • 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGODDSUHWLDKQLWHKRFH] GHWVN~DXWRVHGDþNX • 1DRERFKVWUDQiFKGHWVNHMDXWRVHGDþN\YORåWHEUXãQê pás (13) do modrých vedenia pása (14). • Zacvaknite jazyk pásu vo vozidle do pásovej spony (15). • 1DVWDYWHERþQHMSURWHNWRU   YLćNDSLWROD Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³  • Zatiahnutím diagonálneho pásu (17) v smere jazdy XWLDKQLWHEUXãQêSiV   • 9HćWHGLDJRQiOQ\SiV  ]DKODYRYRXþDVĢRXGHWVNHM DXWRVHGDþN\ 832=251ċ1Ë3ĜLPRQWiåLQHSĜHNUXĢWHEH]SHþQRVWQt pás vozidla. UPOZORNENIE! 3ULPRQWiåLQHSUHNU~ĢWHEH]SHþQRVWQê pás vozidla. • 3URWiKQČWHGLDJRQiOQtSiV  VNU]H]DGQtPRGUpYHGHQt SiVX  DSRGY\NORSHQêPERþQtPSURWHNWRUHP   • 8WiKQČWHGLDJRQiOQtSiV   • Pretiahnite diagonálny pás (17) skrz zadné modré YHGHQLHSiVD  DSRGY\NORSHQêPERþQêP protektorom (16). • Utiahnite diagonálny pás (17). ! 9$529È1ËDiagonální pás (17) musí vést skrze zadní modré vedení pásu (18) a pod vyklopeným ERþQtPSURWHNWRUHP   ! HU Instalace CZ 0217Èä'(76.e$8726('$ý.<6 %(=3(ý12671é03È620 SK 0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.< 6%(=3(ý12671Ë03È6(0 VAROVANIE! 'LDJRQiOQ\SiV  PXVtYLHVĢVNU] zadné modré vedenie pása (18) a pod vyklopeným ERþQêPSURWHNWRURP   107 FIGYELEM! A gyermekülés minden hárompontos automata |YYHOHOOiWRWWMiUPĦOpVHQKDV]QiOKDWy-DYDVROMXNKRJ\ DKRUGR]yWDMiUPĦKiWVyOpVHLQKDV]QiOMD$J\HUPHN iOWDOiEDQQDJ\REENRFNi]DWQDNYDQNLWpYHD]HOVʁOpVHQ ! FIGYELMEZTETÉS! A hordozó nem használható kétpontos biztonsági övvel. A kétpontos övvel való bekötés baleset esetén súlyos vagy akár végzetes sérülésekhez vezethet. FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\DMiUPĦ biztonsági övének csat-része túl hosszú és eléri DKRUGR]yNpN|YYH]HWĘMpW(]D]WMHOHQWLKRJ\D hordozót nem lehet szorosan bekötni. Ha ez a helyzet, válasszon egy másik ülést a hordozó számára. Kétség esetén forduljon a hordozó gyártójához. Eltávolítás FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHQQpDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOQ\RPMD YLVV]DD]ROGDOYpGĘNHW /63 DKHO\NUH(]PHJYpGLD] ROGDOYpGĘNHW /63 pVDMiUPĦYHWDVpUOpVHNWĘO A kioldógomb megnyomásával visszanyomhatja az |OGDOYpGĘNHW /63 D]HUHGHWLSR]tFLyMXNED OGD] Ä2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$³IHMH]HWHW  • 9HJ\HNLDMiUPĦEL]WRQViJL|YpWDKiWVyNpN |YYH]HWĘEĘO • Nyissa ki az övcsatot majd vegye ki az alsó övszárat a NpN|YYH]HWĘNEĘO 108 ! VAROVANIE! $XWRVHGDþNDQLHMHYKRGQiQDSRXåLWLH QDVHGDGOiFKVGYRMERGRYêPDOHEROHQEUXãQêP SiVRP9SUtSDGHQHKRG\P{åH]DEH]SHþHQLH DXWRVHGDþN\GYRMERGRYêPSiVRPYLHVĢNYiåQ\P DOHERGRNRQFDIDWiOQ\P]UDQHQLDPGLHĢDĢD VAROVANIE!0{åHQDVWDĢVLWXiFLDYNWRUHMEXGH SiVRYiVSRQDYRYR]LGOHSUtOLãGOKiDEXGHWDN GRVDKRYDĢDåNPRGUpPXYHGHQLHSiVDGHWVNHM DXWRVHGDþN\=WRKWRG{YRGXQHEXGHPRåQp DXWRVHGDþNXULDGQH]DEH]SHþLĢ9WDNRPSUtSDGH SURVtPHY\EHUWHSUHGHWVN~DXWRVHGDþNXLQpPLHVWR vo vozidle. V prípade pochybností kontaktujte YêUREFDGHWVNHMDXWRVHGDþN\ HU 9$529È1Ë$XWRVHGDþNDQHQtYKRGQiNSRXåLWtQD VHGDGOHFKVGYRXERGRYêPQHERMHQEĜLãQtPSiVHP 9SĜtSDGČQHKRG\PĤåH]DMLãWČQtDXWRVHGDþN\ GYRXERGRYêPSiVHPYpVWNYiåQêPQHERGRNRQFH IDWiOQtP]UDQČQtPGtWČWH 9$529È1Ë0ĤåHQDVWDWVLWXDFHYHNWHUpEXGH SiVRYiVSRQDYHYR]LGOHSĜtOLãGORXKiDEXGHWDN GRVDKRYDWDåNPRGUpPXYHGHQtSiVXGČWVNp DXWRVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHEXGHPRåQp DXWRVHGDþNXĜiGQČ]DMLVWLW9WDNRYpPSĜtSDGČ SURVtPH]YROWHSURGČWVNRXDXWRVHGDþNXMLQpPtVWR YHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH YêUREFHGČWVNpDXWRVHGDþN\ CZ ! UPOZORNENIE! 'HWVN~DXWRVHGDþNXPRåQRYR YR]LGOiFKSRXåtYDĢQDYãHWNêFKVHGDGOiFKVWURMERGRYêP DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP2GSRU~þDPH DXWRVHGDþNXSRXåtYDĢQD]DGQêFKVHGDGOiFKYRYR]LGOH 9RYlþãLQHSUtSDGRYMHYDãHGLHĢDYSUHGXY\VWDYHQp YlþãLHPXUL]LNX SK 832=251ċ1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXO]HYHYR]LGOHFK SRXåtYDWQDYãHFKVHGDGOHFKVWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêP EH]SHþQRVWQtPSiVHP'RSRUXþXMHPHDXWRVHGDþNX SRXåtYDWQD]DGQtFKVHGDGOHFKYHYR]LGOH9HYČWãLQČ SĜtSDGĤMHYDãHGtWČYSĜHGXY\VWDYHQRYČWãtPXUL]LNX Vyjmutí Vybratie 832=251ċ1Ë3ĜHGY\MPXWtPGČWVNpDXWRVHGDþN\] YR]LGODXYHćWHERþQtSURWHNWRU\ /63 ]SČWGRSĤYRGQt SR]LFH2FKUiQtWHWDNERþQtSURWHNWRU\ /63 LYR]LGOR SĜHGSRãNR]HQtP 6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDPĤåHWHERþQtSURWHNWRU\ /63 YUiWLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH YL]NDSLWROD Ä1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³  UPOZORNENIE! 3UHGY\EUDWtPGHWVNpDXWRVHGDþN\] YR]LGODXYHćWHERþQpSURWHNWRU\ /63 VSlĢGRS{YRGQHM SR]tFLH2FKUiQLWHWDNERþQpSURWHNWRU\ /63 DMYR]LGOR SUHGSRãNRGHQtP 6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODP{åHWHERþQpSURWHNWRU\ /63 YUiWLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH YLćNDSLWROD Ä1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³  • 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQt SiVXQD]DGQtVWUDQČ • 8YROQČWHSiVRYRXVSRQXYHYR]LGOHDY\WiKQČWHEĜLãQt pás z modrých vedení pásu. • 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiVYR]LGOD]PRGUpKRYHGHQLH pásu na zadnej strane. • 8YRĐQLWHSiVRY~VSRQXYRYR]LGOHDY\WLDKQLWHEUXãQêSiV z modrých vedenia pásu. 109 $+25'2=Ï5g*=Ë7e6(%È=,67$/33$/ A bázistalp beszerelése 9iODVV]RQHJ\PHJIHOHOʁOpVWDMiUPĦEHQ 20 19 FIGYELEM!$],62),;U|J]tWĘSRQWRN  OpVHQNpQWNpW IpPIOEĘOiOOQDNPHO\HND]OpUpV]pVDKiWWiPODN|]|WW helyezkednek el. Ha bármilyen kétség merül fel, kérjük, tanulmányozza autója használati útmutatóját. • +DD]gQMiUPĦYpEHQD],62),;U|J]tWĘSRQWRN   QHKH]HQKR]]iIpUKHWĘHNKDV]QiOMDDPHOOpNHOW,62),; YH]HWĘNHW  PHO\HNIRO\PDWRVDQKR]]iIpUKHWĘYp teszik az ISOFIX pontokat (19). 22 23 21 19 21 25 22 110 25 24 FIGYELEM! Ne tegyen semmit az autó padlójára a J\HUPHNOpVHOĘWW • Mindig kattanásig hajtsa ki a kitámasztólábat (21). • Oldja ki az ISOFIX csatlakozók (22) zárját. A két FVDWODNR]yHJ\PiVWyOIJJHWOHQOPĦN|GWHWKHWĘ1\RPMD PHJPLQGNpWJRPERW pV HJ\LGHMĦOHJpVK~]]DNL a bázistalp ISOFIX csatlakozóit, ameddig csak lehet. • Az ISOFIX csatlakozóknak (22) hallható kattanással kell U|J]OQLND],62),;U|J]tWĘSRQWRNUD   • *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]OpVV]LOiUGDQD helyén marad úgy, hogy próbálja kihúzni az ISOFIX csatlakozókból. • A zöld biztonsági jelzésnek (25) tisztán látszania kell mindkét ISOFIX kioldógombon. • Ezután nyomja a talprészt a háttámla irányába, amíg teljesen illeszkedik. 328äË9$1,('(76.e$8726('$ý.<6( =È./$'ĕ28 Instalace základny Inštalácia základne Prosíme, zvolte vhodné sedadlo ve vozidle. 3URVtPH]YRĐWHYKRGQpVHGDGORYRYR]LGOH 832=251ċ1Ë,62),;NRWHYQtERG\  MVRXGYČ NRYRYiRNDXPtVWČQiPH]LRSČUNRX]DGDVHGiNHP VHGDGODYHYR]LGOH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtQDKOpGQČWHGR XåLYDWHOVNpKRPDQXiOXYDãHKRYR]LGOD UPOZORNENIE! ISOFIX kotevné body (19) sú dve kovové oká, umiestnená medzi opierkou chrbta a sedákom sedadla YRYR]LGOH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtQD]ULWHGRXåtYDWHĐVNpKR PDQXiOXYiãKRYR]LGOD • 3RNXGMVRX,62),;NRWHYQtERG\  YHYDãHPYR]LGOH WČåNRSĜtVWXSQpSURVtPHSRXåLMWHSĜLORåHQp,62),; QDYiGČFtSODVW\  NWHUpVHNHNRWHYQtPERGĤP   SĜLSHYĖXMtQDVWiOR • $NV~,62),;NRWHYQpERG\  YRYDãRPYR]LGOHĢDåNR SUtVWXSQpSURVtPHSRXåLWHSULORåHQp,62),;QDYiG]DFt SODVW\  NWRUpVDNXNRWHYQêPERGRP  SULSHYĖXM~ na stálo. 832=251ċ1Ë'RSURVWRUXQRKRXSĜHGGČWVNRX DXWRVHGDþNRXQHYNOiGHMWHåiGQpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE! Do priestoru nôh pred detskou DXWRVHGDþNRXQHYNODGDMWHåLDGQHSUHGPHW\ • 9åG\Y\NORSWHRSČUQRXQRKX  WDNDE\VH]DMLVWLOD • 8YROQČWH]iPHNQD,62),;NRQHNWRUHFK  2ED]iPN\ O]HQDVWDYLWVDPRVWDWQČ6RXþDVQČVWLVNQČWHREČWODþtWND D DFRQHMYtFHY\WiKQČWH,62),;NRQHNWRU\]H základny. • ISOFIX konektory (22) se musí zajistit v ISOFIX NRWHYQtFKERGHFK  VHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP • 3RNXVHPRY\WDåHQt],62),;]DYiGČFtFKSODVWĤVH XMLVWČWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQČSĜLSHYQČQi • 1DRERX,62),;XYROĖRYDFtFKWODþtWNiFKPXVtEêWYLGČW ]HOHQêEH]SHþQRVWQtLQGLNiWRU   • 3RWp]DWODþWHEi]LVPČUHPNRSČUFH]DGGRNXGVQtQHQt zcela zarovnaná. • 9åG\Y\NORSWHRSRUQ~QRKX  WDNDE\VD]DLVWLOD • 8YRĐQLWH]iPRNQD,62),;NRQHNWRURFK  2ED ]iPN\MHPRåQpQDVWDYLĢVDPRVWDWQH6~þDVQHVWODþWH REHWODþLGOi D DþRQDMYLDFY\WLDKQLWH,62),; konektory zo základne. • ,62),;NRQHNWRU\  VDPXVt]DEH]SHþLĢY,62),; NRWYLDFLFKERGRFK  VSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP • Pokusom o vytiahnutie z ISOFIX zavádzacích plastov sa XLVWLWHåHMHDXWRVHGDþNDEH]SHþQHSULSHYQHQi • 1DRERFK,62),;XYRĐĖRYDFtFKWODþLGOiFKPXVtE\ĢYLGLHĢ ]HOHQêEH]SHþQRVWQêLQGLNiWRU   • 3RWRP]DWODþWHEi]XVPHURPNRSLHUNHFKUEWDNêPVĖRX nie je úplne zarovnaná. SK CZ HU 328äË9È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<6( ZÁKLADNOU 111 .,7È0$6=7Ï/È%%(È//Ë7È6$ 21 27 26 1\RPMDIHOIHOpDNLWiPDV]WyOiERQOpYĘiOOtWyJRPERW (26), tartsa nyomva és húzza ki a kitámasztó lábat. +~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDW  PtJHOQHPpULDMiUPĦ SDGOyMiW(]XWiQK~]]DNLDNLWiPDV]WyOiEDWDN|YHWNH]Ę ]iUySR]tFLyEDKRJ\RSWLPiOLVHUĘiWYLWHOWEL]WRVtWVRQ$ NLWiPDV]WyOiERQMHO]ĘMH  DEi]LVWDOSRQ=g/'(7PXWDW és a jellegzetes kattanás hallható. ! FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a bázistalp vízszintesen az ülésen feküdjön. 22 23 24 FIGYELEM! A kitámasztólábnak (21) mindig N|]YHWOHQODMiUPĦSDGOyMiYDONHOOpULQWNH]QLH1HP lehet semmilyen tárgy vagy rés a kitámasztó láb pVDMiUPĦSDGOyMDN|]|WW+DDMiUPĦSDGOyMiEDQ WiUROyUHNHV]YDQIRUGXOMRQDMiUPĦJ\iUWyMiKR] $U|J]tWĘWDOSHOWiYROtWiVD 26 112 Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben. • Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót (22) úgy, hogy HJ\LGHMĦOHJK~]]DPHJDJRPERNDW pV pVK~]]D NLĘNHWD],62),;YH]HWĘNEĘO • Nyomja vissza a csatlakozókat (22) az eredeti pozícióba. • Az állítógomb megnyomásával (26) visszanyomhatja a kitámasztólábat az eredtei pozícióba és azután behajthatja, hogy helyet spóroljon. 1$67$9(1Ë23ċ51e12+< NASTAVENIE OPORNÉ NOHY 3URY\WDåHQtRSČUQpQRK\VWLVNQČWHQDVWDYRYDFtWODþtWNR  QDRSČUQpQR]HVPČUHPQDKRUXDGRYQLWĜ9\WiKQČWH RSČUQRXQRKX  WDNDE\VHGRWêNDODSRGODK\YHYR]LGOH 3UR]DMLãWČQtRSWLPiOQtKRSĜHQRVXHQHUJLHSRWpY\VXĖWH VSRGQtþiVWQRK\RGDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSČUQpQRK\  QD]iNODGQČ=(=(/(1ÈD]iURYHĖE\VWHPČOLVO\ãHW charakteristické cvaknutí. 3UHY\WLDKQXWLHRSRUQpQRK\VWODþWHQDVWDYRYDFLHWODþLGOR (26) na opornej nohe smerom nahor a dovnútra. Vytiahnite opornú nohu (21) tak, aby sa dotýkala podlahy vo vozidle. 3UH]DLVWHQLHRSWLPiOQHKRSUHQRVXHQHUJLHSRWRPY\VXĖWH VSRGQ~þDVĢQRK\RćDOãtVWXSHĖ,QGLNiWRURSRUQpQRK\  QD]iNODGQL=2=(/(1,(D]iURYHĖE\VWHPDOLSRþXĢ charakteristické cvaknutie. ! ! Vyjmutí základny Vybratie základne 2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQpPSRĜDGt 2SDNXMWHSRVWXSPRQWiåHYRSDþQRPSRUDGt • 6RXþDVQêPVWLVNQXWtPWODþtWHN D XYROQČWH ,62),;NRQHNWRU\  DY\WiKQČWHMH],62),; QDYiGČFtFKSODVWĤ • =DVXĖWHNRQHNWRU\  ]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH • 6WLVNQXWtPQDVWDYRYDFtKRWODþtWND  PĤåHWHRSČUQRX QRKX]DVXQRXW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFHDSRWpML EH]SHþQČVORåLW • 6~þDVQêPVWODþHQtPWODþLGLHO D XYRĐQLWH ISOFIX konektory (22) a vytiahnite ich z ISOFIX navádzacích plastov. • =DVXĖWHNRQHNWRU\  VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH • 6WODþHQtPQDVWDYRYDFLHKRWODþLGOD  P{åHWHRSRUQ~ QRKX]DVXQ~ĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLHDSRWRPMX EH]SHþQH]ORåLĢ HU VAROVANIE!2SRUQiQRKD  PXVtE\ĢYåG\ v priamom kontakte s podlahou vozidla. Medzi SRGODKRXYRYR]LGOHDRSRUQRXQRKRXQHVPLHE\Ģ åLDGQHREMHNW\DOHERYRĐQêSULHVWRU3RNLDĐMHY SRGODKHYR]LGOD~ORåQêSULHVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFD YiãKRYR]LGOD CZ 9$529È1Ë2SČUQiQRKD  PXVtEêWYåG\Y SĜtPpPNRQWDNWXVSRGODKRXYR]LGOD0H]LSRGODKRX YHYR]LGOHDRSČUQRXQRKRXQHVPtEêWåiGQpREMHNW\ QHERYROQêSURVWRU3RNXGMHYSRGOD]HYR]LGOD~ORåQê SURVWRUNRQWDNWXMWHYêUREFHYDãHKRYR]LGOD UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåH]iNODGĖDVWiOH~SOQHOHåtQD sedadle vo vozidle. SK 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåH]iNODGQDVWiOH]FHODOHåtQD sedadle ve vozidle. 113 $*<(50(.h/e65g*=Ë7e6($5g*=Ë7ė7$3/5$ FIGYELEM! Gondoskodjon róla, hogy a talp felületén ne legyenek szabad tárgyak. CLICK! 16 28 Gondoskodjon róla, hogy a hordozókar az A autós pozícióban legyen rögzítve és a gyermek be legyen kötve a beépített biztonsági övrendszerrel. Helyezze a hordozót PHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQDU|J]tWĘWDOSUDhJ\HOMHQUi hogy mindkét zárórúd (28) hallható kattanással záródik. (OOHQĘUL]]HKRJ\WDOSRQOpYĘMHO]pV  =g/'(7 mutat-e. Ha a jelzés nem ZÖLD, a hordozó nem rögzült PHJIHOHOĘHQ+DV]NVpJHVLVPpWHOMHPHJDIRO\DPDWRW Eltávolítás $NWLYiOMDD]ROGDOYpGĘNHW   OGDÄ2/'$/9e'ė. BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). 29 FIGYELEM! Hogy elkerülje az autó és a hordozó NiURVRGiViWD]ROGDOYpGĘNHW  YLVV]DNHOOQ\RPQL PLHOĘWWHOWiYROtWMDDKRUGR]yW OGDÄ2/'$/9e'ė. BEÁLLÍTÁSA“ fejezetet). 31 30 31 114 $KRUGR]yNLROGiViKR]HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDPHJDN|]SRQWL kioldógombot (30) és az oldalsó kioldógombok egyikét (31). .LVVpELOOHQWVHPHJD]OpVW$WDOSRQOpYĘMHO]pV  PRVW PIROSAT mutat. Most elengedheti a kioldógombokat (30) és (31) és leveheti a hordozót a bázistalpról. 35,32-(1,('(76.e$8726('$ý.<1$=È./$'ĕ8 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHQD]iNODGQČQHOHåtåiGQp SĜHGPČW\ UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHQD]iNODGQLQHOHåtåLDGQH predmety. 8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQtYSR]LFLGRYR]LGODA a GtWČMH]DMLãWČQRLQWHJURYDQêPV\VWpPHPSiVĤ8PtVWČWH GČWVNRXDXWRVHGDþNXQD]iNODGQXYSR]LFLSURWLVPČUX Mt]G\3URVtPHXMLVWČWHVHåHVHREČ]DMLãĢRYDFtW\þH   X]DPNQRXVHVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP=NRQWUROXMWH]GDMH LQGLNiWRU]iNODGQ\  =(/(1é3RNXGQHQtLQGLNiWRU =(/(1é]QDPHQiWRåHVHDXWRVHGDþNDGRVWDWHþQČ QH]DMLVWLOD9SĜtSDGČSRWĜHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH 8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLHYSR]tFLLGRYR]LGOD ADGLHĢDMH]DLVWHQpLQWHJURYDQêPV\VWpPRPSiVRY 8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQD]iNODGĖXYSR]tFLLSURWL VPHUXMD]G\3URVtPHXLVWLWHVDåHVDREH]DLVĢRYDFLH W\þH  X]DPNQ~VSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP6NRQWUROXMWHþL MHLQGLNiWRU]iNODGQH  =(/(1é3RNLDĐQLHMHLQGLNiWRU =(/(1é]QDPHQiWRåHVDDXWRVHGDþNDGRVWDWRþQH QH]DEH]SHþLOD9SUtSDGHSRWUHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH Sundání Odobraní 3RXåLMWHERþQtSURWHNWRU   YL]NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë %2ý1Ë&+3527(.725ģ³  3RXåLWHERþQêSURWHNWRU   YLćNDSLWRODÄ1$67$9(1,( %2ý1é&+3527(.72529³  832=251ċ1Ë3URSĜHGHMLWtSRãNR]HQtYDãHKRYR]LGODD GČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČOEêWERþQtSURWHNWRU  SĜHG Y\MPXWtPDXWRVHGDþN\QDYUiFHQGRSĤYRGQtSR]LFH YL] NDSLWRODÄ1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³  UPOZORNENIE! 3UHSUHGtGHQLHSRãNRGHQLDYiãKRYR]LGOD DGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\PDOE\ĢERþQêSURWHNWRU  SUHG Y\EUDWtPDXWRVHGDþN\QDYUiWHQêGRS{YRGQHMSR]tFLH YLć NDSLWRODÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³  3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\]H]iNODGQ\VWLVNQČWHVRXþDVQČ VWĜHGRYpXYROĖRYDFtWODþtWNR  DMHGQR]ERþQtFK XYROĖRYDFtFKWODþtWHN  0tUQČDXWRVHGDþNXQDNORĖWH ,QGLNiWRU]iNODGQ\  MHQ\Qtý(59(1é1\QtPĤåHWH SXVWLWXYROĖRYDFtWODþtWND D DVXQGDWGČWVNRX DXWRVHGDþNX]H]iNODGQ\ 3UHXYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\]R]iNODGQHVWODþWHV~þDVQH VWUHGRYpXYRĐĖRYDFLHWODþLGOR  DMHGQR]ERþQêFK XYRĐĖRYDFtFKWODþLGLHO  0LHUQHDXWRVHGDþNXQDNORĖWH ,QGLNiWRU]iNODGQH  MHWHUD]ý(59(1é7HUD]P{åHWH SXVWLĢXYRĐĖRYDFLHWODþLGOi D DVĖDĢGHWVN~ DXWRVHGDþNX]R]iNODGQH SK CZ HU 3ě,32-(1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<1$=È./$'18 115 $=2/'$/9e'(/(0%(È//Ë7È6$ A „Lineáris oldalütközés elleni védelem” (L.S.P) be van építve az ülésbe. Ez a rendszer fokozza a gyermek védelmét oldalirányú ütközés esetén. A leghatékonyabb védelem elérése érdekében hajtsa ki az L.S.P.-t az üléshez N|]HOHEEOpYĘMiUPĦDMWyLUiQ\iEDDPHQQ\LUHFVDNOHKHW FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DNLKDMWKDWyUpV] hallható kattanással a helyére rögzül. Ha megnyomja a kioldógombot (32), az L.S.P.-t teljesen YLVV]DQ\RPKDWMDDNH]GĘSR]tFLyED FIGYELEM!+DD]KRUGR]yWDN|]pSVʁOpVUHU|J]tWLHJ\LN oldali L.S.P.-t sem szabad kihajtani. ! 32 116 FIGYELEM! A kihajtott L.S.P. nem használható fogantyúként vagy az ülés rögzítésére. /LQHiUQDRFKUDQDSULERþQRPQiUD]H /63 MH ]DEXGRYDQiYDXWRVHGDþNH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMH RFKUDQXYiãKRGLHĢDĢDSULQiUD]H]ERNX3UHGRVLDKQXWLH QDMY\ããHMPRåQHMRFKUDQ\þRQDMYLDFY\NORSWH/63 SURWHNWRUVPHURPNQDMEOLåãtPGYHUiPYR]LGOD 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVHYêNORSQpþiVWL]DMLVWtVH VO\ãLWHOQêPFYDNQXWtP UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVDYêNORSQpþDVWL]DLVWLDV SRþXWHĐQêPFYDNQXWtP 6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWND  O]H/63]FHOD VNORSLW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH 6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGOD  PRåQR/63~SOQH VNORSLĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH 832=251ċ1Ë3ĜLLQVWDODFLGČWVNpDXWRVHGDþN\QD SURVWĜHGQtVHGDGORYHYR]LGOHPXVtEêWREDSURWHNWRU\ /LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X /63 VNORSHQp UPOZORNENIE!3ULLQãWDOiFLLGHWVNHMDXWRVHGDþN\QD SURVWUHGQpVHGDGORYRYR]LGOHPXVLDE\ĢREDSURWHNWRU\ /LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 VNORSHQp ! 9$529È1Ë Vyklopené protektory Lineární ochrany SĜLERþQtPQiUD]X /63 QHVORXåtNSĜLSHYQČQt DXWRVHGDþN\QHERMDNRPDGOD ! VAROVANIE! Vyklopenej protektory Lineárne RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 QHVO~åLQD SULSHYQHQLHDXWRVHGDþN\DOHERDNRPDGOi HU /LQHiUQtRFKUDQDSĜLERþQtPQiUD]X /63 MH]DEXGRYDQi YDXWRVHGDþFH7HQWRV\VWpPY\OHSãXMHRFKUDQXYDãHKR GtWČWHSĜLQiUD]X]ERNX3URGRVDåHQtQHMY\ããtPRåQp RFKUDQ\FRQHMYtFHY\NORSWH/63SURWHNWRUVPČUHPN QHMEOLåãtPGYHĜtPYR]LGOD CZ 1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 SK 1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ 117 $*<(50(.+(/<(65g*=Ë7e6( $KRUGR]yPHJIHOHOĘEHV]HUHOpVH FIGYELEM!$KRUGR]yNL]iUyODJHOĘUHQp]Ę MiUPĦOpVHNKH]NpV]OWDPHO\HNIHOYDQQDNV]HUHOYH ISOFIXszel vagy 3-pontos biztonsági övvel és megfelelnek az ECE R 16 szabványnak. *\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\« • a hordozót a menetiránnyal ellentétesen szerelték-e be. • DKRUGR]yWFVDNDNNRUKDV]QiOMiND]HOVĘXWDVOpVHQKD QLQFVHOVĘOpJ]ViNDPLQHNLWN|]KHWDKRUGR]yQDN • DKRUGR]yWDMiUPĦEL]WRQViJL|YpYHOYDJ\Ei]LVWDOSSDO rögzítették (ld. a „A HORDOZÓ BEKÖTÉSE BIZTONSÁGI ÖVVEL“ vagy a „A HORDOZÓ 5g*=Ë7e6(5g*=Ë7ė7$/33$/³  • az L.S.P. -t az ajtóhoz közelebbi oldalon hajtották-e ki, KRJ\DOHKHWĘOHJMREEYpGHOPHWQ\~MWVD $J\HUPHNPHJIHOHOĘU|J]tWpVH *\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQHOOHQĘUL]]HKRJ\« • a vállövek szorosan illeszkednek-e a gyermek testéhez anélkül, hogy szorítanák és az öv nincs megcsavarodva. • DIHMWiPODSR]tFLyMDPHJIHOHOĘHQYDQHEHiOOtWYD • az övnyelvek a helyükre záródtak-e a csatban. 118 6SUiYQDLQãWDOiFLDGHWVNHMDXWRVHGDþN\ 832=251ċ1Ë7DWRGČWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQČ XUþHQDSURVHGDGODYSR]LFLSRVPČUXMt]G\NWHUiMVRX Y\EDYHQD,62),;HPQHERERGRYêPEH]SHþQRVWQtP pásem dle normy ECE R 16. UPOZORNENIE!7iWRGHWVNiDXWRVHGDþNDMHYêKUDGQH XUþHQiSUHVHGDGOiYSR]tFLLSRVPHUHMD]G\NWRUpV~ Y\EDYHQp,62),;RPDOHERERGRYêPEH]SHþQRVWQêP SiVRPSRGĐDQRUP\(&(5 3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH 3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH • MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQDVGtWČWHPYSR]LFLSURWL VPČUXMt]G\ • MHGČWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSĜHGQtPVHGDGOH VSROXMH]GFHSRX]HSRNXGQHQtPtVWRY\EDYHQpSĜHGQtP DLUEDJHPNWHUêE\PRKODXWRVHGDþNX]DViKQRXW • MHGČWVNiDXWRVHGDþND]DMLãWČQiEXćSRPRFt EH]SHþQRVWQtKRSiVXQHERYNRPELQDFLVH]iNODGQRX YL]NDSLWRODÄ0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<6 %(=3(ý12671Ë03È6(0³QHERÄ328äË9È1Ë'ċ76.e $8726('$ý.<6(=È./$'128³  • SURGRVDåHQtQHMY\ããtKRRFKUDQQpKRHIHNWXE\O/63 SURWHNWRUY\NORSHQQDVWUDQČQHMEOtåHNHGYHĜtPYR]LGOD • MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiVGLHĢDĢRPYSR]tFLLSURWL smeru jazdy. • MHGHWVNiDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSUHGQRPVHGDGOH spolujazdca iba, ak nie je miesto vybavené predným DLUEDJRPNWRUêE\PRKRODXWRVHGDþNX]DVLDKQXĢ • MHGHWVNiDXWRVHGDþND]DLVWHQiEXćSRPRFRX EH]SHþQRVWQpKRSiVXDOHERYNRPELQiFLLVR]iNODGĖRX SR]ULNDSLWROXÄ0217Èä'(76.e$8726('$ý.< 6%(=3(ý12671é03È620³DOHERÄ328äË9$1,( '(76.e$8726('$ý.<62=È./$'ĕ28Ä  • SUHGRVLDKQXWLHQDMY\ããLHKRRFKUDQQpKRHIHNWXERO/63 SURWHNWRUY\NORSHQêQDVWUDQHQDMEOLåãLHNGYHUiPYR]LGOD 6SUiYQp]DMLãWČQtYDãHKRGtWČWH 6SUiYQH]DEH]SHþHQLHYiãKRGLHĢDĢD 3UR]DMLãWČQtEH]SHþtSURYDãHGtWČ]NRQWUROXMWHåH 3UH]DLVWHQLHEH]SHþLDSUHYDãHGLHĢDVNRQWUROXMWHåH • UDPHQQtSiV\FRQHMYtFHSĜLOpKDMtNWČOXGtWČWHEH] SĜtOLãQpKRXWDåHQtDåiGQêSiVQHQtSĜHNURXFHQê • MHVSUiYQČQDVWDYHQDSR]LFHRSČUN\KODY\ • MVRXMD]\N\SiVĤ]DMLãWČQ\YSiVRYpVSRQČ • UDPHQQpSiV\þRQDMYLDFSULOLHKDM~NWHOXGLHĢDĢDEH] SUtOLãQpKRXWLDKQXWLDDåLDGQ\SiVQLHMHSUHNU~WHQê • je správne nastavená pozícia opierky hlavy. • sú jazyky pásov zaistené v pásovej spone. HU 6SUiYQiLQVWDODFHGČWVNpDXWRVHGDþN\ CZ 635È91(=$,67(1,(',(ġ$ġ$ SK 635È91e=$-,â7ċ1Ë'Ë7ċ7( 119 $+8=$7(/7È92/Ë7È6$ Eltávolítás 33 35 $KX]DWUpV]EĘOiOOOĘUpV]KX]DW  IHMWiPODKX]DW (34), 2 vállpárna (35), 1 övpárna (36) és 1 újszülöttbetét (5). Eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el: 34 5 • Kapcsolja ki az övcsatot. • $]|YHNUĘOYHJ\HOHPLQGNpW|YSiUQiW   • )Ħ]]HNLDYiOO|YHNHWD]|YQ\HOYHNNHOHJ\WWD fejtámlahuzatból (34). • Húzza a fejtámla huzatát (34) felfelé és vegye le a fejtámláról. • A csatot húzza át az övpárnán (36). • Csatolja ki mindkét dupla patentet (37), amelyek az ülés ROGDOiQKHO\H]NHGQHNHOpVK~]]DOHD]OĘUpV]KX]DWRW  N|UEHQDV]pOpUĘO 36 ! FIGYELMEZTETÉS! A hordozót semmilyen körülmények között nem szabad a huzat nélkül használni. FIGYELEM! Kizárólag CYBEX Aton M eredtei huaztot szabad használni. A huzat visszahelyezése 37 120 FIGYELEM! Figyeljen rá, hogy a vállöveket ne csavarja meg vagy ne cserélje fel. 9pJH]]HHODIHQWLPĦYHOHWHNHWIRUGtWRWWVRUUHQGEHQ Odobraní 3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVNRĜHSLQ\  SRWDK RSČUN\KODY\  UDPHQQtY\FSiYN\  Y\FSiYND SiVRYpVSRQ\  DQRYRUR]HQHFNiYORåND  3UR VXQGiQtSRWDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQiVOHGRYQČ 3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKãNUXSLQ\  SRĢDK opierky hlavy (34), 2 ramenné vypchávky (35), 1 vypchávka SiVRYpVSRQ\  DQRYRURGHQHFNiYORåND  3UH RGREUDWLHSRĢDKXSURVtPHSRVWXSXMWHQDVOHGRYQH • 8YROQČWHVSRQXSiVĤ • 6XQGHMWHREČUDPHQQtY\FSiYN\  ]UDPHQQtFKSiVĤ • 9\WiKQČWHUDPHQQtSiV\VMD]\N\SiVĤ]SRWDKXRSČUN\ hlavy (34). • 9\WiKQČWHSRWDKRSČUN\KODY\  VPČUHPQDKRUXD VXQGHMWHMHM]RSČUN\KODY\ • 3URWiKQČWHSiVRYRXVSRQXVNU]HY\FSiYNXSiVRYp spony (36). • 5R]HSQČWHREČGYRMLWpSDWHQWN\  QDERFtFKGČWVNp DXWRVHGDþN\DVXQGHMWHSRWDKVNRĜHSLQ\  ]GČWVNp DXWRVHGDþN\ • 8YRĐQLWHVSRQXSiVRY • =ORåWHREHUDPHQQpY\SFKiYN\  ]UDPHQQêFKSiVRY • 9\WLDKQLWHUDPHQQpSiV\VMD]\NPLSiVRY]SRĢDKX opierky hlavy (34). • 9\WLDKQLWHSRĢDKRSLHUN\KODY\  VPHURPQDKRUD ]ORåWHKR]RSLHUN\KODY\ • 3UHYOHþWHSiVRY~VSRQXVNU]Y\SFKiYNXSiVRYp spony (36). • Rozopnite obe dvojité patentky (37) na bokoch detské DXWRVHGDþN\D]ORåWHSRĢDKãNUXSLQ\  ]GHWVNHM DXWRVHGDþN\ ! 9$529È1Ë'ČWVNRXDXWRVHGDþNXQHO]H]DåiGQêFK RNROQRVWtSRXåtYDWEH]SRWDKX ! VAROVANIE!'HWVN~DXWRVHGDþNXQHPRåQR]D åLDGQ\FKRNROQRVWtSRXåtYDĢEH]SRĢDKX 832=251ċ1Ë3RXåtYDWO]HSRX]HRULJLQiOQtSRWDK\ DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0 UPOZORNENIE! 3RXåtYDĢPRåQRLEDRULJLQiOQHSRĢDK\ DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ0 Nasazení Nasadenie 832=251ċ1Ë1HSĜHNUXĢWHDQLQHSĜHNĜLåWHUDPHQQtSiV\ UPOZORNENIE! 1HSUHNU~ĢWHDQLQHSUHNUtåWHUDPHQQpSiV\ 3URRSČWRYQpQDVD]HQtSRWDKĤSRVWXSXMWHGOHSRN\QĤYêãH DOHYRSDþQpPSRĜDGt 3UHRSlWRYQpQDVDGHQLHSRĢDKRYSRVWXSXMWHSRGĐD SRN\QRYY\ããLHDOHYRSDþQRPSRUDGt HU Sundání CZ 2'2%5$7,(32ġ$+8 SK 681'È1Ë327$+8 121 7,6=7Ë7È6 0LYHODKX]DWIRQWRVDPHJIHOHOĘPĦN|GpVKH]IRQWRVKRJ\ csak eredeti huzatot használjon. Póthuzatot a hivatalos PiUNDNHUVNHGĘNQpOYiViUROKDW FIGYELEM! .pUMNKRJ\HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVDNLD huzatot. A huzatok mosógéppel moshatóak max. 30°C-on NtPpOĘSURJUDPPDO0DJDVDEEKĘPpUVpNOHWĦPRViVQiO az anyag engedheti a színét. Kérjük, a huzatot elkülönítve PRVVDpVQHV]iUtWVDJpSEHQ6RKDQHV]iUtWVDWĦ]Ę QDSRQDKX]DWRW$PĦDQ\DJUpV]HNHWHQ\KHWLV]WtWyV]HUUHO és meleg vízzel tisztíthatja. ! 122 FIGYELEM! Soha, semmilyen körülmények között ne DONDOPD]]RQYHJ\V]HUHNHWYDJ\IHKpUtWĘV]HUHNHW .HćåHVDMHGQiRMHGQX]NĐ~þRYêFKIXQNþQêFKþDVWt GHWVNHMDXWRVHGDþN\MHG{OHåLWpSRXåtYDĢLEDRULJLQiOQ\ SRĢDK1iKUDGQpSRĢDK\P{åHWH]tVNDĢXVYRMKRSUHGDMFD 832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKY\SHUWH 3RWDK\O]HSUiWYSUDþFHSĜLPD[ƒ&QDPtUQêSURJUDP 3UDQtSĜLY\ããtWHSORWČPĤåHYpVWNH]WUiWČEDUY\OiWN\ 3URVtPHSHUWHSRWDKVDPRVWDWQČDQLNG\MHMQHVXãWHY VXãLþFH1HVXãWHSRWDKQDSĜtPpPVOXQHþQtPVYČWOH 3ODVWRYpþiVWLPĤåHWHRþLVWLWWHSORXYRGRXDPtUQêP þLVWtFtPSURVWĜHGNHP UPOZORNENIE! 3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKY\SHUWH 3RĢDK\PRåQRSUDĢYSUiþNHSULPD[ƒ&QDPLHUQ\ SURJUDP3UDQLHSULY\ããHMWHSORWHP{åHYLHVĢNVWUDWHIDUE\ OiWN\3URVtPHSHUWHSRĢDKVDPRVWDWQHDQLNG\KRQHVXãWH YVXãLþNH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRPVOQHþQRPVYHWOH 3ODVWRYpþDVWLP{åHWHRþLVWLĢWHSORXYRGRXDPLHUQ\P þLVWLDFLPSURVWULHGNRP ! 9$529È1Ë3URVtPH]DåiGQêFKRNROQRVWt QHSRXåtYHMWHFKHPLFNpþLVWtFtSURVWĜHGN\QHEREČOLGOD ! VAROVANIE!3URVtPH]DåLDGQ\FKRNROQRVWt QHSRXåtYDMWHFKHPLFNpþLVWLDFHSURVWULHGN\DOHER bielidlá. HU -HOLNRåVHMHGQiRMHGQX]NOtþRYêFKIXQNþQtFKþiVWtGČWVNp DXWRVHGDþN\MHGĤOHåLWpSRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQtSRWDK 1iKUDGQtSRWDK\PĤåHWH]tVNDWXVYpKRSURGHMFH CZ ý,67(1,( SK ý,â7ċ1Ë 123 A TERMÉK KARBANTARTÁSA Annak érdekében, hogy a gyermekülés maximális védelmet Q\~MWVRQ¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH • A gyermekülés minden fontos részét rendszeresen HOOHQĘUL]]HKRJ\QHPNiURVRGRWWH • 0LQGHQPHFKDQLNXVUpV]PHJIHOHOĘHQPĦN|GLNH • Rendkívül fontos gondoskodni arról, hogy a gyermekülés ne szoruljon be kemény tárgyak közé, mint pl. az autó ajtajához vagy az üléssínhez, mert ez kárt okozhat az ülésben. FIGYELEM! Javasoljuk, hogy vásároljon póthuzatot a gyermeküléshez, így addig is használhatja, amíg az eredeti huzatot kimossa és megszárítja. 124 3UH]DLVWHQLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\SRVN\WRYDQHMYDãRX GHWVNRXDXWRVHGDþNRXMHG{OHåLWpQDVOHGXM~FH • 9ãHFKQ\þiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêW SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\ • 9ãHFKQ\PHFKDQLFNpþiVWLPXVtIXQJRYDWEH]FK\EQČ • -HYHOLFHGĤOHåLWp]DMLVWLWDE\VHDXWRVHGDþNDQH]DVHNOD PH]LGYČPDWYUGêPLREMHNW\MDNRQDSĜGYHĜHYR]LGOD NROHMQLFHVHGDGHODSRGMHOLNRåWRPĤåH]SĤVRELW SRãNR]HQtDXWRVHGDþN\ • 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\VDPDOL SUDYLGHOQHNRQWURORYDĢ • 9ãHWN\PHFKDQLFNpþDVWLPXVLDIXQJRYDĢEH]FK\EQH • -HYHĐPLG{OHåLWp]DEH]SHþLĢDE\VDDXWRVHGDþND nezasekla medzi dvoma tvrdými objektmi, ako napr. GYHUHYR]LGODNRĐDMQLFHVHGDGLHODSRGSUHWRåHWRP{åH VS{VRELĢSRãNRGHQLHDXWRVHGDþN\ 832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHVH]DNRXSLWVLQiKUDGQt SRWDKGČWVNpDXWRVHGDþN\GtN\NWHUpPXEXGHWHPRFL DXWRVHGDþNXVRXVWDYQČSRXåtYDWLYSĜtSDGČY\SUiQt SĤYRGQtKRSRWDKX UPOZORNENIE!2GSRU~þDVD]DN~SLĢVLQiKUDGQê SRĢDKGHWVNpDXWRVHGDþN\YćDNDNWRUpPXEXGHWHP{FĢ DXWRVHGDþNXV~VWDYQHSRXåtYDĢDMYSUtSDGHY\SUDQLH S{YRGQpKRSRĢDKX HU 3UR]DMLãWČQtPD[LPiOQtRFKUDQ\SRVN\WRYDQpYDãtGČWVNRX DXWRVHGDþNRXMHGĤOHåLWpQiVOHGXMtFt CZ 67$5267/,926ġ2352'8.7 SK 3eý(2352'8.7 125 TRAVEL SYSTEM Kövesse a babakocsi használati utasítását! A hordozó minden hóváhagyott babakocsihoz csatlakoztatható. 38 CLICK! Csatlakoztassa a hordozót a jóváhagyott adapter VHJtWVpJpYHO~J\KRJ\DJ\HUPHNDV]OĘIHOpQp]]HQ Figyeljen rá, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan DKHO\pUHNDWWDQMRQ0LQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\DKRUGR]y stabilan csatlakozik-e a babakocsihoz. Kinyitáshoz tartsa Q\RPYDDJ\HUPHNOpVHQOpYĘPLQGNpWNLROGyJRPERW   és emelje le. ! 0,$7((1'ė%$/(6(787È1 FIGYELEM! Baleset során a gyermekülésben szabad szemmel nem látható sérülések keletkezhetnek. Baleset után kérjük, hogy mindenképpen cserélje ki D]OpVW.pWVpJHVHWpQNHUHVVHNLVNHUHVNHGĘMpWYDJ\ a gyártót. TERMÉKINFORMÁCIÓ +DEiUPLO\HQNpUGpVHYDQNHUHVVHIHOHOĘV]|U NHUHVNHGĘMpW(KKH]NpV]tWVHHOĘD]DOiEEDLDNDW • 6]pULDV]iP OGDKRUGR]yDOMiQOpYĘPDWULFiQ • $MiUPĦPiUNiMDpVPRGHOOQHYHpVD]OpVSR]tFLy amelyen a gyermekülést használták. • A gyermek súlya, kora és magassága. További információk: www.cybex-online.com. 126 &(67291Ë6<67e0 &(67291é6<67e0 3RVWXSXMWHSRGOHSRN\QĤYQiYRGXYDãHKRNRþiUNX 3RVWXSXMWHSRGĐDSRN\QRYYQiYRGHYiãKRNRþtND 'ČWVNRXDXWRVHGDþNXPĤåHWHQDVDGLWQDMDNêNROLY VFKYiOHQêNRþiUHN 'HWVN~DXWRVHGDþNXP{åHWHQDVDGLĢQDDNêNRĐYHN VFKYiOHQêNRþtN 1DFYDNQČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpU VGtWČWHPKOHGtFtPVPČUHPNURGLþL8MLVWČWHVHåHVH DXWRVHGDþNDQDRERXVWUDQiFK]DMLVWtVHVO\ãLWHOQêP FYDNQXWtP9åG\]NRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSHYQČ SĜLSRMHQiNHNRþiUNX3URXYROQČQtDXWRVHGDþN\VWLVNQČWHD SRGUåWHREČXYROĖRYDFtWODþtWND  QDGČWVNpDXWRVHGDþFH DSRWpML]GYLKQČWH]DGDSWpUĤ 1DFYDNQLWHGHWVNRXDXWRVHGDþNXQDVFKYiOHQêDGDSWpUV GLHĢDĢRPWYiURXNURGLþRYL8LVWLWHVDåHVDDXWRVHGDþND QDRERFKVWUDQiFK]DLVWtVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP9åG\ VNRQWUROXMWHåHMHDXWRVHGDþNDSULSRMHQiNXNRþtNX3UH XYRĐQHQLHDXWRVHGDþN\VWODþWHDSULGUåWHGYHXYRĐĖRYDFLH WODþLGOi  QDGHWVNHMDXWRVHGDþNHDSRWRPMX]GYLKQLWH z adaptérov. ! ! INFORMACE O PRODUKTU INFORMÁCIE O PRODUKTE 9SĜtSDGČMDNêFKNROLYGRWD]ĤNRQWDNWXMWHQHMGĜtYHYDãHKR SURGHMFH3URVtPHSĜLSUDYWHVLQiVOHGXMtFtLQIRUPDFH 9SUtSDGHDNêFKNRĐYHNRWi]RNNRQWDNWXMWHQDMVN{UYiãKR predajca. Prosíme, pripravte si nasledujúce informácie: • 6pULRYpþtVOR YL]QiOHSNDQDVSRGQtVWUDQČGČWVNp DXWRVHGDþN\  • =QDþNDDPRGHOYR]LGODDPtVWRQDNWHUpPVH DXWRVHGDþNDSRXåtYi • 9iKDYČNDYêãNDGtWČWH • 6pULRYpþtVOR YLćQiOHSNDQDVSRGQHMVWUDQHGHWVNHM DXWRVHGDþN\  • =QDþNDDPRGHOYR]LGODDPLHVWRQDNWRURPVD DXWRVHGDþNDSRXåtYD • 9iKDYHNDYêãNDGLHĢDĢD 9tFHLQIRUPDFtRQDãLFKSURGXNWHFKO]HQDOp]WQD www.cybex-online.com. 9LDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKPRåQRQiMVĢQD www.cybex-online.com. HU VAROVANIE!1HKRGDP{åHQDDXWRVHGDþNH ]DQHFKDĢSRãNRGHQLDNWRUpQLHV~YRĐQêPRNRP YLGLWHĐQp3RDXWRQHKRGHSURVtPHDXWRVHGDþNX Y\PHĖWH9SUtSDGHSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWHSUHGDMFD alebo výrobca. CZ 9$529È1Ë1HKRGDPĤåHQDDXWRVHGDþFH ]DQHFKDWSRãNR]HQtNWHUiQHMVRXSRXKêPRNHP YLGLWHOQi3RDXWRQHKRGČSURVtPHDXWRVHGDþNX Y\PČĖWH9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtNRQWDNWXMWH prodejce nebo výrobce. ý252%,ġ321(+2'( SK &2'ċ/$7321(+2'ċ 127 A TERMÉK ÉLETTARTAMA $WHUPpNIRNR]DWRVHOKDV]QiOyGiVDVRUiQSOHUĘVQDSIpQ\ KDWiViUD 89 DKRUGR]yUpV]HLHQ\KpQHOV]LQH]ĘGKHWQHN 0LYHODMiUPĦYHNEHQQDJ\KĘLQJDGR]iVOHKHWpVPiVHOĘUH nem látható hatások érhetik az ülést, fontos, hogy betartsa az alábbiakat: • +DDMiUPĦKRVV]~LGHLJHUĘVQDSVWpVQHNYDQNLWpYH YHJ\HNLDKRUGR]yWDMiUPĦEĘOYDJ\WDNDUMDOHHJ\ világos ruhával. • eYHQWHHOOHQĘUL]]HKRJ\DPĦDQ\DJUpV]HNQHP károsodtak-e, nem deformálódtak-e el vagy nem V]tQH]ĘGWHNHHO+DEiUPLO\HQYiOWR]iVWpV]OHOD KRUGR]yQNpUMNIRUGXOMRQDNHUHVNHGĘK|]PHUWH] befolyásolhatja az ülés teljesítményét. • A huzat anyagának változásai, különösen a fakulás QRUPiOLVMHOHQVpJQHPWHNLQWKHWĘKLEiQDN 0(*6(00,6Ë7e6 Környezetvédelmi okokból kérjük, hogy különítsék el és semmisítsék meg az ülés élettartamának elején FVRPDJROiV pVYpJpQ WHUPpNDONDWUpV]HN NHOHWNH]Ę szemetet. A szemétkezelést a helyi hatóságok NO|QE|]ĘNpSSHQYpJ]LN$J\HUPHNOpVV]DEiO\V]HUĦ ártalmatlanításának biztosítása érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes ártalmatlanítási KDWyViJJDO0LQGLJYHJ\H¿J\HOHPEHRUV]iJD hulladékkezelési szabályait. ! 128 FIGYELEM!$PĦDQ\DJFVRPDJROyDQ\DJRWWDUWVD WiYROJ\HUPHNHNWĘOIXOODGiVYHV]pO\ ä,927126ġ352'8.78 3RVWXSQpRSRWĜHERYiQtSODVWĤ]SĤVREHQpQDSĜSĜtPêP VOXQHþQtP]iĜHQtP 89 PĤåH]SĤVRELWPtUQp]KRUãHQt YODVWQRVWtSURGXNWX.YĤOLþDVWêPY\VRNêP]PČQiPWHSORW DRVWDWQtPQHSĜHGYtGDWHOQêPRNROQRVWHPNWHUpPRKRXYH vozidle nastat, je nezbytné pozorovat následující: Postupné opotrebovanie plastov, spôsobené napr. priamym VOQHþQêPåLDUHQtP 89 P{åHVS{VRELĢPLHUQH]KRUãHQLH YODVWQRVWtSURGXNWX.Y{OLþDVWêPY\VRNêP]PHQiPWHSO{W DRVWDWQêPQHSUHGYtGDWHĐQêPRNROQRVWLDPNWRUpP{åXYR YR]LGOHQDVWDĢMHQHY\KQXWQpSR]RURYDĢQDVOHGXM~FH • 3RNXGMHYR]LGORY\VWDYHQRVLOQpPXVOVYČWOXSRGHOãt GREXPXVtEêWGČWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\MPXWD QHERSĜLNU\WDVYČWORXOiWNRX • 3UDYLGHOQČNRQWUROXMWHYãHFKQ\SODVWRYpþiVWL]GD QHMVRXSRãNR]HQpQH]PČQLO\WYDUþLEDUYX3RNXG ]D]QDPHQiWHMDNRXNROLY]PČQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHML VYDãtPSURGHMFHPMHOLNRå]PČQDPĤåHRYOLYQLW ~þLQQRVWGČWVNpDXWRVHGDþN\ • =PČQ\QDOiWFHSĜHGHYãtPY\EOHGQXWtMVRXQRUPiOQtD QHSRYDåXMtVH]DSRãNR]HQt • $NMHYR]LGORY\VWDYHQpVLOQpPXVOVYHWOXGOKãLHPXVt E\ĢGHWVNiDXWRVHGDþND]YR]LGODY\WLDKQXWiDOHER prikrytá svetlou látkou. • 3UDYLGHOQHNRQWUROXMWHYãHWN\SODVWRYpþDVWLþLQLHV~ SRãNRGHQpQH]PHQLOLWYDUþLIDUEX$NVSR]RUXMHWH DN~NRĐYHN]PHQXSURVtPHNRQ]XOWXMWHMXVYDãtP SUHGDMFRPSUHWRåH]PHQDP{åHRYSO\YQLĢ~þLQQRVĢ GHWVNHMDXWRVHGDþN\ • =PHQ\QDOiWNHSUHGRYãHWNêPY\EOHGQXWLHV~QRUPiOQH DQHSRYDåXM~VD]DSRãNRGHQLH LIKVIDACE LIKVIDÁCIA =GĤYRGXRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtåiGiPHXåLYDWHOH RUR]WĜtGČQtDOLNYLGDFLRGSDGXY]QLNDMtFtKRQD]DþiWNX REDO\ DQDNRQFL þiVWLSURGXNWX åLYRWQRVWLGČWVNp DXWRVHGDþN\/LNYLGDFHRGSDGXVHOLãtY]iYLVORVWLQD PtVWQtFK~ĜDGHFK3UR]DMLãWČQtĜiGQpOLNYLGDFHGČWVNp DXWRVHGDþN\YVRXODGXVSĜHGSLV\SURVtPHNRQWDNWXMWH YDãLPtVWQtVSUiYXOLNYLGDFHRGSDGĤ9åG\GRGUåXMWH SĜHGSLV\SUROLNYLGDFLRGSDGXYHYDãt]HPL =G{YRGXRFKUDQ\åLYRWQpKRSURVWUHGLDåLDGDPHXåtYDWHĐRY o roztriedenie a likvidáciu odpadu, vznikajúceho na ]DþLDWNX REDO\ DQDNRQFL þDVWLSURGXNWX åLYRWQRVWL GHWVNpDXWRVHGDþN\/LNYLGiFLDRGSDGXVDOtãLY]iYLVORVWL na miestnych úradoch. Pre zaistenie riadnej likvidácie GHWVNHMDXWRVHGDþN\YV~ODGHVSUHGSLVPLSURVtPH NRQWDNWXMWHYDãXPLHVWQXVSUiYXOLNYLGiFLHRGSDGRY9åG\ GRGUåXMWHSUHGSLV\SUHOLNYLGiFLXRGSDGXYRYDãHMNUDMLQH ! 9$529È1Ë8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDK GČWtQHEH]SHþt]DGXãHQt ! SK CZ HU ä,9271267352'8.78 VAROVANIE!8GUåXMWHSODVWRYpREDO\PLPRGRVDKX GHWtQHEH]SHþHQVWYR]DGXVHQLD 129 JÓTÁLLÁS Az alábbi garancia kizárólag abban az országban érvényes, ahol a terméket egy forgalmazó egy vásárló UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH 1. A jótállás kiterjed minden gyártási és anyaghibára, IJJHWOHQODWWyOKRJ\D]RNDYiViUOiVLGĘSRQWMiEDQ már megvoltak vagy a kiskereskedelmi forgalomban W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVWN|YHWĘKiURP  pYHQEHOO keletkeztek (gyártói jótállás). Kérjük, hogy már a vásárlás LGĘSRQWMiEDQYDJ\DNp]KH]YpWHOWN|YHWĘHQD]RQQDO DODSRVDQHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV J\iUWiVLYDJ\DQ\DJKLEiNDW.pUMNPLQGLJĘUL]]HPHJ D]LGĘSRQWWDOHOOiWRWWYiViUOiVWEL]RQ\tWyEORNNRW 2. Amennyiben meghibásodást észlel, ne használja tovább a terméket. A garancia érvényesítéséhez a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban kell visszaküldeni az HUHGHWLNHUHVNHGĘK|]DNLDWHUPpNHWHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH és be kell mutatni az erdeti vásárlást igazoló bizonylatot (blokkot vagy számlát). Kérjük, hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak vigye vagy küldje vissza. 3. $MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦ KDV]QiODWUDN|UQ\H]HWLNiURNUD Yt]WĦ]EDOHVHWVWE  vagy a normál elhasználódásra vagy a használati ~WPXWDWyEDQIRJODOWDNEHQHPWDUWiViEyOHUHGĘ NiURNUD$MyWiOOiVQHPpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHQ arra nem jogosult személyek módosítást vagy javítást végeztek vagy ha nem eredeti alkatrészeket és NLHJpV]tWĘNHWKDV]QiOWDN 4. -HOHQJDUDQFLDQHPpULQWLDKDWiO\EDQOpYĘ jogszabályokban lefektetett fogyasztói jogokat, beleértve a károkozással és a vásárlónak az eladóval YDJ\DWHUPpNJ\iUWyMiYDOV]HPEHQIHOPHUOĘ V]HU]ĘGpVV]HJpVVHONDSFVRODWRVSDQDV]DLW 130 Nasledujúca záruka platí len v krajine, kde bol tento produkt pôvodne predaný predajcom zákazníkovi. 1. =iUXNDVHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYp vady, které existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily v období dvou (2) let od data nákupu RGSURGHMFHNWHUêYêUREHNSĤYRGQČSURGDOVSRWĜHELWHOL YêUREQt]iUXND 3URVtPHLKQHGSRSRĜt]HQtQHERSR REGUåHQtSURGXNW]NRQWUROXMWH]GDMHNRPSOHWQtD]FHOD QHSRãNR]HQê3URVtPHYåG\VLSRQHFKHMWHYiãGDWRYDQê doklad o nákupu. 2. 9SĜtSDGČSRUXFK\SĜHVWDĖWHYêUREHNRNDPåLWČSRXåtYDW 3URXSODWQČQt]iUXN\SĜLYH]WHQHER]DãOHWHSURGXNW SĤYRGQtPXSURGHMFLNWHUêYiPMHMSURGDOYþLVWpP DNRPSOHWQtPVWDYXDSĜHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR QiNXSX ~þWHQNDQHERIDNWXUD 3URVtPHQHYR]WHQHER QHSRVtOHMWHSURGXNWSĜtPRYêUREFL 3. 7DWR]iUXNDQH]DKUQXMHMDNiNROLYSRãNR]HQt]SĤVREHQi QHVSUiYQêPSRXåtYiQtPYOLYHPRNROQtKRSURVWĜHGt YRGDRKHĖQHKRG\DWG EČåQêPREQRãHQtPD RSRWĜHERYiQtPQHERQHVSOQČQtPSRN\QĤYWRPWR XåLYDWHOVNpPPDQXiOX=iUXNDWDNpQHSODWtSRNXGE\O\ ~SUDY\DVHUYLVSURYiGČQ\QHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL QHERE\O\SRXåLW\QHRULJLQiOQtGtO\DSĜtVOXãHQVWYt 4. 7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQLMLQDN QHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤYþHWQČQiURNĤ ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPX nebo výrobci výrobku. 1. =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp FK\E\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYtYGHĖQiNXSX alebo sa objavili v období dvoch (2) rokov od dátumu nákupu od predajca, ktorý výrobok pôvodne predal VSRWUHELWHĐRYL YêUREQi]iUXND 3URVtPHLKQHćSR QDGREXGQXWtDOHERSRREGUåDQtSURGXNWVNRQWUROXMWH þLMHNRPSOHWQêD~SOQHQHSRãNRGHQê3URVtPHYåG\VL SRQHFKDMWHYiãGDWRYDQêGRNODGRQiNXSH 2. 9SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHYêURERNRNDPåLWHSRXåtYDĢ 3UHXSODWQHQLH]iUXN\SULQHVWHDOHERSRãOLWHSURGXNW S{YRGQpPXSUHGDMFRYLNWRUêYiPKRSUHGDOYþLVWRP DNRPSOHWQRPVWDYHDSUHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR QiNXSH ~þWHQNDDOHERIDNW~UD 3URVtPHQHYR]WHDOHER neposielajte produkt priamo výrobcovi. 3. 7iWR]iUXNDQH]DKĚĖDDNiNRĐYHNSRãNRGHQLDVS{VREHQi QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPRNROLWpKRSURVWUHGLD YRGDRKHĖQHKRG\DWć EHåQêPREQRãHQtPD opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto XåtYDWHĐVNRPPDQXiOL=iUXNDQHSODWtWLHåDNEROL~SUDY\ a opravy vykonávané neautorizovanými osobami alebo SULSRXåLWtQHRULJLQiOQ\FKGLHORYDSUtVOXãHQVWYD 4. 7iWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDN QHRYSO\YĖXMH]iNRQQpSUiYDVSRWUHELWHĐRYYUiWDQH QiURNRY]SRUXãHQLDSUiYDDQiURNRYVRKĐDGRP QDSRUXãHQLH]POXY\NWRUpNXSXM~FLP{åHPDĢYRþL predávajúcemu alebo výrobcovi výrobku. HU 1iVOHGXMtFt]iUXNDSODWtYêKUDGQČY]HPLNGHE\OWHQWR SURGXNWSĤYRGQČSURGiQSURGHMFHP]iND]QtNRYL CZ ZÁRUKA SK ZÁRUKA 131 ATON M ATON M ECE R 44/04 ____________ SEMI-UNIVERSAL UNIVERSAL 0-13kg Y HOMOLOGACIÓN APRECIADO CLIENTE, Aton M –silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ Peso: Hasta 13 kg Edad: Hasta los 18 meses, aprox Gracias por adquirir su producto CYBEX. Podemos asegurar que la seguridad, la comodidad y facilidad de uso han sido nuestras principales prioridades en el desarrollo de esta silla de seguridad. Este producto se ha fabricado siguiendo los controles de calidad más elevados y los criterios de seguridad más estrictos. Solo compatible con vehículos con cinturón de seguridad de 3 puntos, con la homologación ECE R16 o equivalente. 04301345 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany ! ¡ATENCIÓN! Con el fin de mantener a su hijo correctamente protegido, es absolutamente esencial que se utilice la silla de seguridad como se describe en este manual. ¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el compartimento de la silla de seguridad previsto para ello. HOMOLOGAÇÃO Aton M – ovinho ECE R44/04 grupo 0+ Peso: até 13 kg Idade: até aprox. 18 meses Approved for CYBEX Base M 132 Recomendado apenas para assentos de veiculos com cintos de três pontos com retractor automático, de acordo com ECE R16 ou outros standarts equivalentes. ¡AVISO!'HELGRDORVUHTXLVLWRVHVSHFt¿FRVGHFDGDSDtV (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto. ¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe deslizar a través de las guías designadas para ello. Las guías del cinturón se describen detalladamente en este manual de instrucciones y están marcadas en azul en la silla de coche. CARO CLIENTE! Agradecemos a sua escolha pela CYBEX. Garantimoslhe que o processo de desenvolvimento desteb ovinho foi focado na segurança,conforto e facilidade de utilização. Este produto é fabricado sob controlo de qualidade exepcional e de acordo com os mais elevados critérios de segurança. ! ATENÇÃO! Para manter a criança em segurança é essencial que utilize a cadeira auto como descrito neste manual. NOTE! Por favor,tenha sempre à mão este manual de instruções e guarde-o no compartimento destinado para o efeito. NOTE! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul no ovinho. PT ES NOTE!'HYLGRDRVUHTXLVLWRVHVSHFL¿FRVGHFDGDSDLV H[ cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto funcionamento do produto. 133 ES CONTENIDO INSTRUCCIONES BREVES ...........................................................3 HOMOLOGACIÓN ......................................................................130 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO .................................134 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ................................................136 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ .....................................................138 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO .................................................138 AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ...................................140 ABRIR LA CAPOTA .....................................................................140 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO ...............................................142 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ...........................................144 INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD ..............................................................................146 CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE............150 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ..........................156 ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE ................................158 QUITAR LA VESTIDURA.............................................................160 LIMPIEZA ....................................................................................162 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO .........................................164 TRAVEL SYSTEM .......................................................................166 ¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17(" .......................166 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..............................................166 DURABILIDAD DEL PRODUCTO ...............................................168 RECICLAJE .................................................................................168 GARANTÍA ..................................................................................170 134 PT CONTEÚDO SHORT INSTRUCTION ..................................................................3 HOMOLOGAÇÃO........................................................................130 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL .................................135 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ................................................137 SEGURANÇA PARA O BEBÉ ....................................................139 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL...................................................139 AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ..........................................141 AJUSTAR A CAPOTA ..................................................................141 ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA.....................................143 AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES .............................................145 INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA .. 147 COLOCAR O OVINHO NA BASE ...............................................151 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS .....................................157 PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA...............................159 PT MANUTENÇÃO DO PRODUTO..................................................165 TRAVEL SYSTEM .......................................................................167 PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ................................167 INFORMAÇÃO DO PRODUTO ...................................................167 DURABILIDADE DO PRODUTO.................................................169 RECICLAGEM .............................................................................169 GARANTIA ..................................................................................171 ES REMOÇÃO DA FORRA...............................................................161 LIMPEZA .....................................................................................163 135 /$0(-25326,&,Ï1(1(/9(+Ë&8/2 La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles automáticamente aprobados para "uso universal" en el manual de instrucciones del vehículo. /DFHUWL¿FDFLyQµVHPLXQLYHUVDO¶GHDFXHUGRFRQOD homologación ECE R44/04 es otorgada al conectar la silla de coche con la base. Por ello, la base solo puede utilizarse en ciertos vehículos. Consulte la lista adjunta de vehículos para ver en cuáles se puede utilizar. Puede obtener información más actualizada en www.cybex-online.com. ¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga siempre las recomendaciones del manual de instrucciones. ! ¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de CYBEX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de repuesto originales. En caso contrario, el grado de protección del portabebés ya no está garantizado. ¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo. 136 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com cinto de segurança de três pontos com retração automática, aprovados no manual do automóvel para uso universal. $FHUWL¿FDomRVHPLXQLYHUVDOGHDFRUGRFRPD(&(5 é dada para utilizar o ovinho com a base. Por esta razão, a base só pode ser utilizada em certos automóveis. Por favor consulte a lista de automóveis aprovados que está incluida. Obtenha a lista mais actualizada em www.cybex-online.com. ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações ou adições ao ovinho sem a aprovação da CYBEX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados componentes/acessórios originais. Caso contrário a função de proteção do ovinho não é garantida. PT ! ES NOTA! 9HUL¿TXHVHPSUHDQWHVGHFRPSUDUXPDFDGHLUD auto, se esta pode ser instalada corretamente no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as recomendações do manual do automóvel. NOTE!6HRRYLQKRQmRHVWLYHUHVWiYHORX¿FDUPXLWR inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente escolha outro assento do automóvel. 137 ! 6(*85,'$'(1(/9(+Ë&8/2 ¡ATENCIÓN! Nunca utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. ! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese de que... • Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical. • Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás posible. • Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran causar daños en caso de un accident. • Todos los pasajeros van debidamente asegurados. ! 138 ¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón de seguridad. ! SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos airbags laterais. NOTA! Não utilize a Aton M no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte. ! ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem de emergência ou acidente uma cadeira mal instalada poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou outros passageiros. ! PT • O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical. • Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição mais para trás possivel. • todos os objectos que podem provocar danos em caso de acidente estão acondicionados de forma segura. • todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança. ES Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros assegure-se que: ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel. 139 SEGURIDAD PARA EL BEBÉ ¡AVISO! Abroche siempre los cinturones cuando el bebé esté en la silla y no le pierda nunca de vista. ¡AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un vehículo. Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar la presión sobre su columna vertebral. Haga pausas frecuentes durante los viajes largos. También asegúrese de que usted no deja a su bebé durante demasiado tiempo en la silla de seguridad infantil, incluso cuando no esté en el vehículo. ! ¡AVISO! Las piezas de plástico de la silla de seguridad infantil pueden calentarse al sol. El bebé podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa al sol (por ejemplo, colocando una tela ligera sobre el asiento). 3527(&&,Ï1'(/9(+Ë&8/2 Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas como consecuencia de la instalación de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este manual también encontrará nuestras instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez. 140 SEGURANÇA PARA O BEBÉ NOTA! Aperte sempre o arnês quando o bebé está dentro do ovinho e nunca o perca de vista. NOTA! Por favor nunca deixe a criança sem vigilância no automóvel. Retire o seu bebé do ovinho as vezes que forem possíveis para aliviar a pressão exercida na coluna vertebral. nterrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo quando utiliza a Aton M fora do automóvel. ! ATENÇÃO! As partes de plástico da cadeira podem aquecer quando expostas ao sol. A criança poderá queimar-se. Proteja o bebé e a cadeira de uma exposição direta e intensa do sol (ex: coloque um pano sobre a cadeira). PT Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza neste manual. É essencial que siga as indicações antes da primeira utilização. ES PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL 141 B C A ! AJUSTE DEL ASA PARA TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre a su hijo con el sistema de arnés integrado. Puede bloquear el asa para transporte en 4 posiciones: A: Posición de carga/transporte. B+C: Para colocar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad sentado fuera del vehículo. D 1 2 ! ¡ATENCIÓN! Para evitar que el asiento se vuelque durante el transporte, compruebe si el asa de transporte (1) está bloqueada en su lugar al colocar la posición A. • Para ajustar el asa de transporte, presione simultaneamente los botones situados a izquierda y derecha (2). • A continuación, lléve el asa de transporte (1) hacia delante o hacia atrás mientras presiona los botones (2), hasta encontrar la posición deseada, en la que se bloquea automáticamente. ABRIR LA CAPOTA Despliegue la capota solar tirando poco a poco de la visera de plástico. Para volver a plegarla, deslice la capota solar hacia su posición inicial. 142 ! AJUSTAR A ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Segure sempre o bebé com o sistema de arneses integrado. É possivel bloquear a asa de transporte em 4 posições: A: Posição-Transporte/Viagem. B+C: Para colocar a criança no ovinho. D: Posição segura fora do automóvel. ! ATENÇÃO! Para evitar um balanço indesejado da cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a certeza que a pega (1) está bloqueada na posição de transporte A. PT ES • Para ajustar a pega pressione os butões (2) no lado esquerdo e direito da asa. • Depois movimente a asa (1) para a frente e para trás enquanto carrega nos botões (2), até que seja colocada de forma automática na posição desejada. AJUSTAR A CAPOTA Ajuste a capota esticando para a frente a mesma, de forma gradual, pela parte de plástico. Para fechar empurre -a para trás na sua posição básica. 143 AJUSTE AL CUERPO DEL NIÑO Ajuste del reposacabezas 3 ¡AVISO! El reposacabezas asegura la mejor protección posible para su hijo si se ajusta de forma óptima a la altura. La altura del reposacabezas se puede ajustar las once posiciones diferentes. 4 MAX. • El reposacabezas debe ser ajustado de modo que la distancia entre los hombros del niño y el reposacabezas no exceda los 2 cm (aproximadamente el ancho de dos dedos). • Coloque el asa de transporte (3) hacia arriba para desbloquear el reposacabezas (4). Ahora ya puede ajustar el reposacabezas. ¡AVISO! Los cinturones para los hombros están fírmemente conectados al reposacabezas y no deben ser ajustados por separado. Extraer el reductor para recién nacido El reductor para recién nacido (5), preinstalado cuando adquiere la silla, ofrece un mayor confort y encaje para los bebés más pequeños. Para extraer el reductor para recién nacido (5), levántelo ligeramente y sáquelo del asiento. 5 144 El reductor para recién nacido (5) puede extraerse aproximadamente a los 3 meses para proporcionar mayor espacio a su hijo. ADJUSTE AO TAMANHO DA CRIANÇA Ajustar o encosto de cabeça NOTA! O encosto de cabeça só assegura proteção ótima caso esteja ajustada à altura perfeita. Existem 11 posições de ajuste. • O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a não exceder 2cm (aprox dois dedos) entre o ombro da criança e o encosto de cabeça. • Utilize a argola na parte superior do encosto de cabeça (3) e posicione o encosto (4) na posição pretendida. Assim consegue ajustar o encosto. NOTA! 2VDUQrVHVHVWmRSUHVRVGHIRUPD¿UPHDRHQFRVWR de cabeça, não é necessário ajustá-los separadamente. O redutor (5) deve ser retirado a partir dos 3 meses aprox. para proporcionar mais espaço à criança. PT O redutor (5) que vem colocado quando adquire o ovinho, ajuda a suportar uma posição deitada confortável para os bebés mais pequenos. Para remover o redutor (5), levante um pouco o mesmo e retire-o do ovinho. ES Remover o redutor 145 AJUSTE DEL SISTEMA DE ARNÉS ¡AVISO! Asegúrese que el reposacabezas está FRUUHFWDPHQWH¿MDGRHODSRVLFLyQGHVHDGDDQWHVGHXVDU el portabebés. ¡AVISO! Asegúrese de que la silla de seguridad está libre de juguetes y objetos duros. • $ÀRMHORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURV  SXOVDQGR el botón de ajuste en el regulador central (7) y tirando hacia arriba, al mismo tiempo, de ambos cinturones para los hombros. 8 6 10 9 7 11 ¡AVISO! Por favor, estire siempre de los cinturones de los hombros (6) y no de los protectores de cinturón (8). • Desabroche la hebilla del cinturón (9) pulsando el botón URMRFRQ¿UPH]D ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones para los hombros (6) no están torcidos. • Coloque a su hijo en la silla de coche. • Coloque los cinturones para los hombros (6) directamente sobre los hombros del niño. • Coloque las dos lengüetas de la hebilla (10) juntas y ensámblelas en el espacio para la hebilla del cinturón (9) hasta escuchar un "clic". • Tire con cuidado el cinturón de ajuste central (11) con el ¿QGHDSUHWDUORVFLQWXURQHVSDUDORVKRPEURV  KDVWD que se ajusten al cuerpo de su hijo. ¡AVISO! Para una óptima protección por parte de la silla de coche, los cinturones para los hombros (6) deben ajustarse lo más cerca posible al cuerpo del niño. 146 AJUSTAR O SISTEMA DE ARNES NOTA! Assegure que o encosto de cabeça está na posição adequada antes de utilizar a cadeira auto. NOTA! Assegure-se de que não há objectos rigidos ou brinquedos na cadeira. • Regule os arnêses (6) carregando na patilha de ajustamento central (7) e simultaneamente puxe os dois cintos do arnês para cima. NOTA! Puxe sempre os cintos do arnes(6) nunca puxe pelas almofadas protetoras (8). • $EUDRHQFDL[HGRDUQHV  FDUUHJDQGR¿UPHPHQWHQR botão vermelho. PT • Coloque a criança dentro do ovinho. • Coloque o arnês(6)diretamente nos ombros do bebé. • -XQWHDVGXDVSDWLOKDVGD¿YHOD  HHQFDL[HDV PHVPDVQRVLVWHPDGHHQFDL[HGDV¿YHODV  FRPXP “CLICK” audível. • Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de ajuste do arnes central (11), para apertar o arnes (6) até TXHHVWHV¿TXHPDMXVWDGRVDRFRUSRGDFULDQoD ES NOTA! &RQ¿UPHVHRVFLQWRVGRDUHQrV  QmRHVWi torcido ou cruzado. NOTA! Para obter a máxima proteção quando utiliza o arnes (6) este deverá estar o mais próximo possível do corpo do bebé. 147 INSTALAR LA SILLA DE COCHE CON CINTURÓN DE SEGURIDAD 1 INSTALACIÓN • Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (1) está bloqueado en la posición A. • Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (12) localizada en el lateral de la silla de seguridad está recta respecto a la base el asiento del vehículo. • Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el portabebés. • Coloque el cinturón de seguridad (13) en las guías azules (14) a ambos lados de la silla de seguridad infantil. • Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de seguridad (15). • Active el protector lateral (16) (ver apartado "AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES"). • Apriete el cinturón de seguridad (13) tirando del cinturón diagonal (17) en dirección a la parte delantera del vehículo. • Coloque el cinturón diagonal (17) por detrás de la cabecera de la silla de seguridad. 14 13 15 12 17 ¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos pasos. 18 • Deslice el cinturón diagonal (17) a través de la guía azul trasera (18) y por debajo del protector lateral desplegado (16). • Ajuste el cinturón diagonal (17). 16 148 ! ¡ATENCIÓN! El cinturón diagonal (17) debe pasar por la parte trasera, a través de la guía azul (18) y por debajo de la protección lateral desplegada (16). INSTALAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO DE SEGURANÇA NOTA! Não torcer o cinto no processo. PT • Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. • &RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWH  HVWiQDSRVLomR vertical de transporte A. • &RQ¿UPHTXHDPDUFDKRUL]RQWDOQRDXWRFXODQWHGH segurança (12) presente na lateral do ovinho está paralela ao chão. • Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira. • Passe o cinto de colo (13) nos indicadores azuis (14) nos dois lados do ovinho. • ,QVLUDDSDWLOKDGD¿YHODGRFLQWRQRHQFDL[HGD¿YpODGR cinto (15). • Ative o protetor lateral (16) (ver secção “AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”). • Ajuste o cinto do colo (13) puxando o cinto diagonal (17) na direção da parte frontal do automóvel. • Puxe o cinto diagonal (17) por detrás da cabeceira do ovinho. ES Instalação • Passe o cinto diagonal (17) através da guia azul para o efeito (18) e por baixo do protetor lateral fechado (16). • Ajuste o cinto diagonal (17). ! ATENÇÃO! O cinto diagonal (17) deve passar na guia azul na parte traseira (18) e por baixo do protetor lateral fechado (16). 149 NOTE! La silla de coche puede ser utilizada en los asientos del vehículo con cinturón de seguridad de tres puntos retractil automáticamente. Recomendamos como norma que la silla de seguridad infantil se utilice en la parte trasera del vehículo. En los asientos delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente. ! ¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para su instalación con cinturones de seguridad de dos puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el niño en caso de accidente. ¡AVISO! Es posible que la hebilla del cinturón de seguridad sea demasiado larga para el recorrido de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto significa que la silla de coche no se puede sujetar firmemente. Si se produce este caso, elija otro asiento del coche para instalar la silla. En caso de duda, contacte con el fabricante de la silla. Extraer la silla de seguridad ¡AVISO! Antes de retirar la silla de seguridad del vehículo, empuje los protectores laterales (L.S.P) hacia su posición de plegado. Esto impide posibles daños a los protectores laterales (L.S.P.) y al vehículo mismo. Presionando el botón de desbloqueo, puede colocar los protectores laterales (L.S.P.) en la posición original de nuevo (véase la sección "AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES"). • Retire el cinturón de seguridad del vehículo fuera del recorrido del cinturón azul en la parte posterior. • Abra la hebilla del cinturón del vehículo y coja el cinturón de seguridad de las rutas de cinturón azul. 150 NOTA! O ovinho deve ser utilizado nos assentos do automóvel com cinto automático de três pontos Recomendamos que como regra geral, utilize o ovinho nos bancos da parte traseira do automóvel. Na maioria dos FDVRVDFULDQoD¿FDH[SRVWDDPDLVULVFRVDRYLDMDUjIUHQWH ! ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel. Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o bebé em caso de acidente. ATENÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira infantil não pode ser correta e firmemente instalada. Neste caso escolha outro assento para colocar o ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o fabricante da cadeira auto. Ao carregar no botão para abrir, pode empurrar os (L.S.P.) para a sua posição original (ver secção „ADJUSTAR PROTETORES LATERAIS“). PT NOTE! Antes de retirar o ovinho do automóvel ,feche as Proteções lineares contra impacto lateral (LSP) na posição inicial. Assim protege os protetores lineares contra impacto lateral (LSP) e o próprio veiculo de possíveis danos. ES Desinstalar o ovinho • Retire o cinto diagonal para fora das guias traseiras. • 6ROWHDSDWLOKDGD¿YpODGRHQFDL[HGRFLQWRHUHWLUHR cinto de cintura das duas guias azuis. 151 CONECTAR LA SILLA DE SEGURIDAD CON LA BASE Instalación de la base Por favor, seleccione el asiento del vehículo adecuado. 20 19 ¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX (19) son dos anclajes de metal por asiento y se encuentran entre el respaldo y el asiento del coche. En caso de duda, consulte el manual de usuario del vehículo. • Si los puntos de anclaje ISOFIX (19) de su coche son de difícil acceso, utilice las bocas ISOFIX que se adjuntan FRQODVLOODGHFRFKH  SDUD¿MDUORVDQFODMHV,62),; (19) permanentemente. 22 23 21 19 21 25 22 152 25 24 ¡ATENCIÓN! No coloque ningún objeto en la zona para las piernas en frente de la silla de seguridad. • Despliege siempre la paya de apoyo (21) hasta que se bloquee. • Libere la cubierta de los conectores ISOFIX (22). Cada conector se puede ajustar de forma individual. Pulse simultanéamente ambos botones (23 y 24) y tire de los conectores fuera de la base hasta el tope. • Los conectores ISOFIX (22) deben bloquearse en los puntos de anclaje con un clic audible. • Asegúrese de que la silla de seguridad está correctamente ¿MDGDLQWHQWDQGRVDFDUODGHODVJXtDVGHSURWHFFLyQ • El indicador verde de seguridad (25) debe ser visible cláramente en ambos botones de extracción del ISOFIX. • Después, empuje la base hacia el respaldo del asiento hasta que esté completamente pegada al respaldo. COLOCAR O OVINHO NA BASE Instalar a base Selecione o assento do automóvel apropriado. NOTA! Os pontos de ancoragem ISOFIX (19) são duas peças metálicas pos assento, localizadas entre as costas do assento e o assento do automóvel. Em caso de dúvida consulte o manual de instruções do veículo. • 6HRVSRQWRVGH¿[DomR,62),;  GRVVHXDXWRPyYHO forem de difícil acesso, use as guias ISOFIX fornecidas  TXH¿[DPQRVSRQWRVGHDQFRUDJHPGR,62),;   de forma permanente. PT • Abra sempre o pé de apoio (21) até bloquear. • Liberte os ganchos dos conectores ISOFIX (22). Cada ¿[DGRUSRGHVHUDMXVWDGRLQGLYLGXDOPHQWH&DUUHJXH nos dois botões (23 e 24) simultaneamente e puxe os conetores ISOFIX para fora da base o máximo possível. • Os conectores ISOFIX (22) devem encaixar nos pontos GH¿[DomR,62),;  FRPXPFOLFNDXGtYHO • &HUWL¿TXHVHTXHDFDGHLUD¿FDSUHVDSX[DQGRSDUD fora a mesma. • 2LQGLFDGRUGHVHJXUDQoDYHUGH  GHYH¿FDU claramente visivel nos dois botões do ISOFIX. • $VHJXLUHPSXUUHDEDVHDWp¿FDUFRPSOHWDPHQWH encostada ao encosto do assento do automóvel. ES NOTA! Não coloque nenhum objeto na zona das pernas em frente à cadeira de segurança. 153 Ajustar la pata de apoyo 21 27 26 Pulse el botón de ajuste (26) hacia arriba en la pata de apoyo y presiónelo para tirar de ella. Tire de la pata de apoyo (21) hacia fuera hasta que toque el suelo del vehículo. A continuación, tire del pie hasta la siguiente posición de bloqueo para asegurar una transmisión óptima de la fuerza. El indicador de la base de la pata (27) debe mostrarse en verde y debe escucharse un clic. ¡ATENCIÓN! Asegúrese de que la base asienta sobre el asiento del coche. ! 22 23 24 26 ¡AVISO! El pie de la pata de apoyo (21) debe estar en contacto siempre con el suelo del vehículo. No puede haber nngún espacio ni objeto entre la pata de apoyo y el suelo. Si el vehículo está equipado con un compartimento guardaobjetos en el suelo, tiene que ponerse en contacto con el fabricante del vehículo. Extraer la base Repetir los pasos de la instalación en el orden inverso. • Desbloquée ambos conectores ISOFIX (22) pulsando ambos botones de manera simultánea y extraigalos de las guías de conexión ISOFIX. • Empuje los conectores (22) nuevamente a su posición original. • Al pulsar el botón de ajuste (26) se puede empujar hacia atrás la pata de apoyo a su posición original y luego doblarla de nuevo para ahorrar espacio. 154 AJUSTAR O PÉ DE APOIO Empurre o botão de ajuste (26) presente na perna de apoio para cima e pressione o mesmo para puxar o pé de apoio. Puxe a perna de apoio (21) para fora até tocar no solo do automóvel. A seguir puxe o pé de apoio para fora até a posição de bloqueio de forma a garantir apoio máximo e distribuição ótima das forças. O indicador da perna de apoio (27) presente na base deve mostrar a cor VERDE e deve ser ouvido um CLICK característico. ! NOTE! Assegure-se que a base continua plana no assento do carro. ATENÇÂO O pé de apoio (21) deve estar sempre em cntacto direto com o chão do automóvel. Não deverão existir objectos nem espaço livre entre o pé de apoio e o chão do veículo. Se existir algum compartimento de guardar objectos no chão do veículo, deverá contactar o fabricante do veículo. Remover a base PT • Desbloqueie os dois conectores ISOFIX (22) carregando nos botões (23 e 24) simultaneamente e puxe para fora das guias dos conectores ISOFIX. • Empurre os conectores (22) na posição original. • Ao carregar no botão de ajuste (26) pode empurrar a perna de apoio na posição inicial e depois recolhe-la na posição inicial. ES Repita os passos de instalação no sentido inverso. 155 instalación de la silla de seguridad en la base ¡AVISO! $VHJ~UHVHGHTXHODVXSHU¿FLHGHODEDVHHVWi libre de objetos. CLICK! 16 28 $VHJ~UHVHGHTXHHODVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿MDGDHQOD posición A y que el niño está asegurado con el sistema de arnés. Coloque la silla de seguridad orientada hacia atrás en la base. Por favor, asegúrese de asegurar ambas barras de bloqueo (28) con un „CLIC“ audible. Compruebe que el indicador de la base (29) está en verde. Si el indicador no aparece en verde, la silla de coche no está instalada correctamente. Si es necesario, repita estos pasos. Extracción 29 Active el protector lateral (16) (veáse el apartado "AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES"). ¡AVISO! Para prevenir posibles daños tanto en su coche como en la silla de seguridad, el protector lateral (16) debe plegarse de nuevo antes de quitar la silla de seguridad (véase la sección "AJUSTE DE LOS PROTECTORES LATERALES"). 31 30 31 156 Presione el botón de liberación central (30) y uno de los botones de liberación laterales (31) simultáneamente para desbloquear la silla seguridad infantil de la base. Mueva un poco la silla de seguridad. El indicador de la base (29) aparece ahora en ROJO. Ahora puede soltar los botones de desbloqueo (30) y (31) para levantar la silla de seguridad infantil fuera de la base. Instalar o ovinho na base NOTA! Assegure que a base não possui objetos soltos na sua superfície. &RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿[DGDQDSRVLomRGH transporte A e que a criança está segura com o sistema de arneses integrados. Coloque o ovinho no sentido contrário à marcha na Base. Assegure que as patilhas e barra de encaixe de baixo do ovinho (28) bloqueiam com um „CLICK“ audível. Veja se o indicador (29) na base etá VERDE. Se o indicador não estiver VERDE,é porque a cadeira não está encaixada corretamente. Se necessário repita o procedimento. Remover Ao carregar no botão da base (30), e nos botões nas laterais deste primeiro (31) de forma simultanea para desencaixar o ovinho da base. Incline um pouco o assento. O indicador presente na base (29) agora está VERMELHO. Agora pode libertar os botões de bloqueio (30) e (31) e levantar o ovinho da base. PT NOTA! Para prevenir danos no seu automóvel e na cadeira auto, o protetor lateral (16) deve ser colocado na posição inicial antes de remover a cadeira (ver secção “AJUSTAR PROTETORES LATERAIS”). ES Ao utilizar o ovinho ative os protetores laterias (16) (ver secção „AJUSTAR PROTETORES LATERAIS“). 157 AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) está integrado en la silla de seguridad infantil. Este sistema mejora la seguridad de su hijo en caso de impacto lateral. $¿QGHORJUDUODPD\RUSURWHFFLyQSRVLEOHHVWLUHOR máximo posible el L.S.P en dirección a la puerta del coche más cercana a la silla de seguridad infantil. ¡AVISO! Asegúrese de que los cierres extensibles se bloquean en su lugar con un "CLIC" audible. El L.S.P. puede colocarse hacia atrás hasta la posición inicial si se pulsa el botón de liberación (32). ¡ATENCIÓN! Si instala la silla de seguridad en el asiento del medio de su vehículo, no es necesario desplegar ninguno de los dos Sistemas de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.). 32 158 ! ¡AVISO! El Sistema de Protección en Impactos Laterales (L.S.P.) no funciona como asa o para fijar la silla de seguridad. ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS A“Proteção Linear”contra impacto Lateral”(L.S.P.) é para ser utilizada no automóvel Este sistema aumenta a segurança para a criança em caso de impacto lateral. Para atingir a máxima proteção abra o L.S.P o máximo possível contra a porta mais próxima da cadeira auto/ovinho. ATENÇÃO!$VVHJXUHVHGHTXHDVSDUWHVH[WHQVtYHLV¿FDP bloqueadas. Ouvir-se-á um “CLICK” quando boqueado. O LSP pode ser colocado na posição inicial se pressionar o botão que serve para o extender (32) e o empurrar. ATENÇÃO! Se instalar o ovinho no assento do meio não deverá abrir nenhuma das proteções laterais L.S.P. ES ATENÇÃO! É proibido utilizar o sistema (LSP) para transportar ou prender a cadeita auto. PT ! 159 ASEGURAR AL NIÑO CORRECTAMENTE Correcta instalación de la silla de coche ¡AVISO! La silla de coche ha sido fabricada exclusivamente para instalarse en los asientos del vehículo orientados de frente, equipados con ISOFIX o con sistema de cinturón de 3 puntos según la norma ECE R16. 3DUDDVHJXUDUODVHJXULGDGGHVXKLMRFRPSUXHEHTXH« • la silla de coche está asegurada con el niño en sentido contrario a la marcha. • la silla de coche se utiliza solo en el asiento del copiloto cuando el airbag está desactivado. • La silla de seguridad está asegurada con el cinturón del vehículo o con la base (véase apartado "INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON EL CINTURÓN" o "INSTALACIÓN DE LA SILLA DE SEGURIDAD CON BASE"). • Los L.S.P. deben estar abiertos en el lado más cercado a la puerta para una protección óptima. Correcta sujeción de su bebé Para asegurarse de que su bebé viaja seguro, compruebe que... • Los cinturones para los hombros se ajustan a su cuerpo sin constreñirlo y que no están girados. • la posición del reposacabezas está correctamente ajustada. • Las hebillas están bloqueadas en su lugar en el cinturón. 160 PRENDER O BEBÉ DE FORMA CORRETA Instalação correta do ovinho NOTE! O ovinho foi feito exclusivamente para utilização em assentos do automóvel no sentido da marcha, que estão equipados com ISOFIX ou cinto de segurança de 3 pontos de acordo com a ECE R 16. 3DUDDVVHJXUDUDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHU¿TXHVH ES • o ovinho está posicionado no sentido inverso à marcha (os pés do bebé apontados para o encosto do assento). • no caso da cadeira ser utilizada no assento do copiloto o airbag frontal está desligado. • o ovinho está seguro com o cinto de segurança de três pontos automático ou com a base (ver secção „INSTALAR O OVINHO COM O CINTO“ ou “COLOCAR O OVINHO NA BASE“). • o L.S.p está aberto no lado mais chegado à porta, para possibilitar o máximo de proteção possível. 3DUDDVVHJXUDUTXHREHEpHVWiVHJXURYHUL¿TXH PT colocar a criança na cadeira • Se os arneses estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o restringir e não estão torcidos. • a posição do encosto de cabeça está corretamente ajustada. • DVSDWLOKDVGD¿YpODHVWmRHQFDL[DGDVQD¿YpOD 161 QUITAR LA VESTIDURA Quitar 33 35 34 5 La vestidura está compuesta por 6 partes: 1 vestidura de asiento (33), 1 vestidura de reposacabezas (34), 2 protectores de arnés (35), 1 protector de entrepierna (36) y 1 reductor de recién nacido (5). Para retirar la funda, por favor, siga estos pasos: • Abra la hebilla. • Retire ambos protectores de arnés (35) de la cinta. • Pase los arneses por las lengüetas de hebilla para retirar la vestidura de reposacabezas (34). • Tire de la vestidura del reposacabezas (34) hacia arriba y hacia arriba y fuera del reposacabezas. • Tire de la hebilla del asiento a través del protector de entrepierna (36). • Desabrochar ambos corchetes (37), están situados en los laterales de la estructura, tire de la vestidura de la estructura (33) alrededor de ella. 36 ! ¡ATENCIÓN! No debe utilizar nunca la silla sin la vestidura. ¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de CYBEX Aton M. Colocación ¡AVISO! Al hacerlo no retuerza o cruce las correas de los hombros. 37 162 Para volver a colocar la vestidura en la silla, siga los pasos anteriores en sentido contrario. REMOÇÃO DA FORRA Remover A forra possui 6 partes: 1 forra do assento (33), 1 forra do encosto de cabeça (34), 2 almofadas protetoras de ombros (35),1 redutor (5) e 1 protetor entre pernas(36). Para remover a forra siga o seguinte procedimento: • $EUDD¿YHOD • Remova as proteções dos cintos (35) do arnes. • Passe os cintos dos ombros com as patilhas que HQFDL[DPQD¿YpODSHODIRUUDGRHQFRVWRGHFDEHoD  • Puxe a forra do encosto de cabeça(34) para cima e retire-a do encosto de cabeça. • 3DVVHD¿YpODSHODDOPRIDGDHQWUHSHUQDV   • Carregue nos dois botões (37) que estão localizados nos dois lados da estrutura da cadeira e puxe a forra do assento (33) pelas extremidades da estrutura do ovinho. NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do modelo CYBEX Aton M. Colocar ES ATENÇÃO! O ovinho não deverá ser utilizado sem forra em nenhuma situação. PT ! NOTA! Assegure-se que não torce ou baralha os areses. Siga os passos descritos anteriormente em ordem reversa para recolocar a forra. 163 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente las vestiduras originales, ya que son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla de seguridad. Puede conseguir fundas adicionales en su tienda habitual. ¡AVISO! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez La funda es lavable a máquina a 30ºC con programa para textiles delicados. Si se lava a temperatura más alta puede perder color. ¡Por favor, lávela por separado y no la seque nunca en secadora! ¡No la seque nunca a la luz directa del sol! Puede limpiar las partes de plástico con un detergente suave y agua tibia. ! 164 ¡ATENCIÓN! Por favor, ¡no utilice detergentes químicos o agentes blanqueadores bajo ningún concepto! LIMPEZA É importante utilizar apenas a forra original pois esta é uma parte essencial da funcionalidade da cadeira auto. Pode obter forras à parte no seu ponto de venda. NOTE! Por favor lavar a forra antes de utilizar a primeira vez. As forras são laváveis à maquina a 30º num programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais alta o tecido da forra pode perder a cor. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as peças de plástico com detergente suave e água quente. ES ATENÇÃO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia em nenhuma circunstância. PT ! 165 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Para que el portabebés proporcione la máxima protección al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones: • Todas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. • Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sido encajado o presionado con elementos rígidos como las puertas del coche, las guías de los asientos etc., porque podría haber sufrido daños. ¡AVISO! Se recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le permitirá seguir utilizardo la silla de seguridad infantil mientras está lavando y secando la primera vestidura. 166 MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé por favor tenha em conta o seguinte: • Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma regular para garantir que não existem danos. • As partes mecânicas devem funcionar correctamente. • eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDDXWRQmR¿TXHFRPSULPLGD entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de assento, etc., estas poderiam provocar danos. PT ES NOTA! Quando adquirir o Aton M é recomendado ter uma segunda forra. Isto permite lavar e secar uma, enquanto utiliza a outra no ovinho. 167 TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo CYBEX así como otros modelos de otros fabricantes. 38 CLICK! Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe siempre que la silla de seguridad infantil está conectada FRQ¿UPH]DDODVLOODGHSDVHR3DUDTXLWDUHOSRUWDEHEpV de la silla de paseo, pulse los botones (38) y estire el portabebés hacia arriba. ! ¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE? ¡ATENCIÓN! En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por favor, cambie la silla de seguridad sin falta después de un accidente. En caso de duda, contacte con la tienda o el fabricante. INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene dudas o preguntas, por favor, contacte primero con la tienda donde ha adquirido el producto. Antes, recoja la siguiente información: • Número de serie (mirar pegatina en la parte inferior de la silla de seguridad). • Marca y modelo del vehículo en la posición del asiento. del vehículo en el que se utiliza la silla de seguridad. • Altura, peso y edad del niño. Para más información acerca de nuestros productos puede consultar nuestra página web www.cybex-online.com. 168 TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando RRYLQKRHVWLYHUHQFDL[DGRQRVDGDSWDGRUHV9HUL¿TXH VHPSUHVHRRYLQKRHVWi¿UPHPHQWHHQFDL[DGRQR carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio, carregue pressionando oa dois botões (38) do ovinho e levante o mesmo. ! PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE ATENÇÃO! Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída Em caso de dúvida contacte o ponto de venda ou o fabricante. • Número de série (ver etiqueta por baixo da cadeira). • Marca, modelo e posição do automóvel onde utiliza a cadeira auto. • Altura, peso e idade da criança. PT Se tiver qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. Tenha a seguinte informação preparada: ES INFORMAÇÃO DO PRODUTO Para mais informação sobre os nossos produtos poderá aceder a www.cybex-online.com. 169 DURABILIDAD DEL PRODUCTO Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Por las variaciones de temperaturas muy elevadas en los vehículos y otros posibles accidentes imprevisibles, es necesario seguir las instrucciones siguientes: • Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante un largo periodo de tiempo, debe extraer la silla del coche o cubrirla con un paño. • Compruebe anualmente la forma y el color de las piezas de plástico para comprobar que no hayan cambiado. Si nota algún cambio, debe deshacerse de la silla, consulte a su vendedor como el cambio podría afectar el rendimiento de la silla de seguridad infantil. • Si detecta algún cambio en la tela- en particular si ha desteñido, esto es normal, no es ningún daño. RECICLAJE Con el objetivo de proteger el medio ambiente, le sugerimos que separe los residuos generados tanto al LQLFLRSRUHOHPEDODMH SDFNDJLQJ FRPRDO¿QDOGHVX vida útil (partes y piezas del producto). Las normas de eliminación de residuos pueden variar según el país. Por favor, contacte con su ayuntamiento o con la compañía local de gestión de residuos para asegurar un correcto reciclado. Siempre tome nota de las normas de eliminación de residuos de su país. ! 170 ¡ATENCIÓN! Mantenga los embalajes de plástico fuera del alcance de su hijo: ¡Existen posibles riesgos de asfixia! DURABILIDADE DO PRODUTO Visto que os materiais de plástico se deterioram com o tempo,ex: exposição direta ao sol, as características do produto podem variar ligeiramente. Visto que o automóvel está exposto a diferenças de altas temperaturas e outras situações imprevisiveis, deverá seguir as instruções mencionadas a baixo: • Se o automóvel estiver exposto à luz solar direta durante um longo período de tempo, a cadeira auto deverá ser retirada do automóvel ou tapada com um pano/cobertor. • Examine anualmente todas as partes de plástico da cadeira auto, para assegurar que não existem danos ou mudanças da forma ou cor previamente. Se notar alguma mudança, consulte o ponto de venda para saber se estas mudanças poderão afectar a funcinalidade do ovinho. • Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel da perda de cor são usuais e não representam perigo. ! PT Para proteger o ambiente pedimos ao utilizador que separe e elimine os desperdicios iniciais(embalagem) HRVGHVSHUGLFLRVGH¿PGHYLGDGRSURGXWR SDUWHVGR produto) da cadeira auto. As normas de eliminação de resíduos podem variar segundo o país e autoridades locais. Assegure-se que a cadeira é eliminada de acordo com a regulação, contacte com a sua Freguesia, com a companhia local de reciclagem ou autoridade responsável para garantir uma correcta reciclagem. Tenha sempre em conta as normas de elimação de resíduos no seu país. ES RECICLAGEM ATENÇÃO! Mantenha as partes plásticas longe do alcance da crianças: Risco de asfixia! 171 *$5$17Ë$ Las siguientes condiciones de garantía únicamente serán válidas en el país en que haya tenido lugar la primera venta del producto a un consumidor a través de canales minoristas. 1. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). Compruebe que el producto está completo y no tiene daños aparente inmediatamente después de la compra o recepción del producto. Por favor, conserve siempre el ticket de compra. 2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente de usar el producto. Para hacer valer la garantía, envíe o lleve el producto en buenas condiciones y correctamente embalado, acompañado del original del ticket de compra, al distribuidor que lo vendió inicialmente (con el ticket o factura de compra). No envíe el producto directamente al fabricante. 3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso, accidentes naturales (agua, incendio, accidentes, etc.), desgaste normal del producto o el no respetar las instrucciones de este manual. La garantía caduca automáticamente si el producto ha sido manipulado o PRGL¿FDGRSRUSHUVRQDVQRDXWRUL]DGDVRVLVHKDQ usado acccesorios o piezas de recambio no originales de la marca. 4. Esta garantía no afecta a los derechos de los consumidores, incluidos reclamaciones por daños y perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante. 172 GARANTIA PT 1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos defeitos de fábrica e materias percebendo também se está completo,imediatamente á data de compra ou imediatamente a seguir receber o mesmo. Por favor guarde sempre o seu comprovativo de compra. 2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o produto. Para activar a garantia entregue ou envie para o ponto de venda onde o adquiriu. O produto deve ser entregue limpo e completo, juntamente com o comprovatvo de compra (factura/recibo de compra) Por favor não envie ou leve o produto diretamente ao fabricante. 3. Esta garantia não cobre qualquer dano que UHVXOWHGHXVRLQDSURSULDGRLQÀXHQFLDDPELHQWDO (água,fogo,acidentes ect.),desgaste de utilização ou falhas por não seguir as instruções fornecidas neste manual A garantia não se aplica se foram feitas PRGL¿FDo}HVRXDUUDQMRVSRUSHVVRDVQmRDXWRUL]DGDV ou se foram utilizados componentes e acessórios sem serem os originais. 4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e reivindicações no que respeita á quebra do contrato, que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto. ES A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu pela primeira vez o produto a um retalhista autorizado. 173 174 175 PT ES CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO CY_171_1175_C1116 [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176

CYBEX ATON M Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding