CYBEX ATON 5 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
DEENITFRNLPLHUCZSKESPT
ATON 5
USER GUIDE
ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M)
1
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de
confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture:
Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és
kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés
|VV]HiOOtWiVD±DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten
child - fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en
een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al
Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le
LQGLFD]LRQL2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQR±DOODFFLDUHLOEDPELQR±¿VVDUHLOVHJJLROLQRDO
sedile dell’auto.
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su
hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar
al niño - Fijar la silla al coche.
PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial
ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a
criança, Instalação da cadeira no automóvel.
2
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
5
7
6
4
3
CLICK
21
DEENIT
131 | CONTENIDO
132 | CONTEÚDO
ESPT
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
47 | CONTENU
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
89 | TARTALOM
90 | OBSAH
90 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
3
ZULASSUNG
CYBEX Aton 5 – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung Nr.
R16 oder gleichwertigem Standard.
APPROVAL
CYBEX Aton 5 – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
Only suitable for use in the
OLVWHGYHKLFOHV¿WWHGZLWKSRLQW
retractor safety-belts, approved to
ECE Regulation No. 16 or other
equivalent standards.
OMOLOGAZIONE
CYBEX Aton 5 – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Solo per veicoli con sedili dotati di
cinture di sicurezza automatiche
a 3 punti omologate ECE R16 o
standard equivalente
04/2015
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton 5 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton 5 Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton 5 so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
4
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 5.
We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton 5 we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton 5. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
5 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton 5 accor-
ding to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza
del Vostro bambino è molto importante che l’uso
e l’installazione di CYBEX Aton 5 siano effettuati
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
!!
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo
nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
DEENIT
5
INHALTDE
KURZANLEITUNG .........................................................................................2
ZULASSUNG ...................................................................................................3
VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ......................................................7
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..........................................................9
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................11
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................15
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ........................................17
DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ...............................................25
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE .........................27
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES ....................................................29
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................29
DEMONTAGE ................................................................................................29
PFLEGE..........................................................................................................31
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .......................................................31
REINIGUNG ...................................................................................................33
ENTFERNEN DES BEZUGES ...................................................................35
ANBRINGEN DES BEZUGES ....................................................................35
PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37
ABFALLTRENNUNG ....................................................................................39
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39
GARANTIEBEDINGUNGEN .......................................................................41
6
CONTENT ARGOMENTI
DEENIT
EN
SHORT INSTRUCTION .................................................................................2
APPROVAL ......................................................................................................3
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .......................................................10
ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................................12
SAFETY FOR YOUR BABY ........................................................................16
SAFETY IN THE CAR ..................................................................................18
INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20
REMOVING THE CAR SEAT ......................................................................24
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY .................................................26
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .........................................26
REMOVING THE INSERT ...........................................................................28
OPENING THE CANOPY ............................................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
DEMOUNTING .............................................................................................. 30
PRODUCT CARE .........................................................................................32
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................32
CLEANING .....................................................................................................34
REMOVING THE COVER ...........................................................................36
ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................................36
DURABILITY OF PRODUCT ......................................................................38
DISPOSAL......................................................................................................40
PRODUCT INFORMATION.........................................................................40
WARRANTY ..................................................................................................42
IT
SOMMARIO ..................................................................................................... 2
OMOLOGAZIONE ..........................................................................................3
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ..........................8
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO .......................................................8
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...........................10
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..........................12
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................................16
SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20
TOGLIERE IL SEGGIOLINO .......................................................................24
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26
TOGLIERE IL RIDUTTORE .........................................................................28
APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30
SMONTAGGIO .............................................................................................. 30
MANUTENZIONE .........................................................................................32
IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32
PULIZIA ........................................................................................................... 34
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................................36
FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................................38
SMALTIMENTO .............................................................................................40
INFORMAZIONI TECNICHE .......................................................................40
GARANZIA .....................................................................................................42
7
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
8
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
WARNING! Do not use the Aton 5 in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply
in the car, you can use a blanket or a towel to
compensate. Alternatively, you should choose another
place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHHPDQRPLV-
sioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 5 sui
sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disin-
seribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
un‘altra collocazione nell’auto.
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino.
DEENIT
9
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzei-
tig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel
a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
10
WARNING! Always secure the baby with the integra-
ted harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre che
LOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGLWUDVSRUWRA.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori
dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
DEENIT
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche
alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite
scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
11
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe r an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
r
12
The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest
r and bring the headrest into the required
position.
In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
per regolare il poggiatesta tirare la leva
rFRPHGDIRWR
e portarlo alla posizione corretta.
Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto se-
duta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato
come supporto per neonato.
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
DEENIT
13
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schul-
tern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hör-
baren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton
5 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstell-
taste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig
beide Schultergurte
c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
14
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
Put the child in the child seat.
Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
Sedere il bambino nel seggiolino auto.
Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
Cybex Aton 5, the shoulder belts c should lie as close as
possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton 5, le cinture di sicurezza c devono rimanere
sempre il più possibile vicine al corpo del bambino
DEENIT
Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
Open the belt buckle
e E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
verso l’esterno.
Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
rosso.
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
15
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Baby-
schale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
16
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
WARNING! Plastic parts of Aton 5 heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton 5 outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQqSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
DEENIT
17
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in
der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz
markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen.
WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die
Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder
HLQJHNOHPPWZHUGHQ]%GXUFKGLH)DKU]HXJWURGHU
durch Verstellen der Rückbank).
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Not-
bremsung oder einem geringen Aufprall kann eine
unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze einge-
UDVWHWVLQGXQGVLFKLQHLQHUDXIUHFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHQ
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser
in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
18
ATTENZIONE! 9HUL¿FDUHVHPSUHFKHOHVLQJROH
parti del seggiolino non siano mai bloccatie o
FRPSUHVVHDGHVHPSLRWUDODSRUWLHUDGHOOµDXWRR
durante la regolazione del sedile).
WARNING! Always ensure that the individual com-
ponents of the child seat are never compressed or
MDPPHGHJE\WKHFDUGRRURUZKLOHDGMXVWLQJWKH
back seat.)
WARNING! Never use the Aton 5 on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
WARNING! Do not use any load bearing contact
points other than those described in the instructions
and marked in the child restraint.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
upright position
when installing the Aton 5 on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 5 sul sedile
anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza
vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti
diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati
sul sistema di ritenuta.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell’auto è necessario …
YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
nel caso l‘Aton 5 sia installato sul sedile passeggero anteri-
RUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSLDUUHWUDWD
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potreb-
bero costituire pericolo di ferite in caso di incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
DEENIT
19
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verlet-
zungen des Kindes kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
Fahrzeugpostion ALVWVLHKH6HLWH
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton 5 ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeug-
boden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
20
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position AVHHSDJH
Place the seat against driving position on the car
VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
CYBEX Aton 5 can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A9HGLSDJ
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH
del sedile)
CYBEX Aton 5 può essere utilizzato in tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti. General-
mente raccomandiamo di utilizzare il
seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato
nel sedile anteriore, il bambino è generalmente
esposto a rischi maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq.
DEENIT
21
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtfüh-
rungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes
ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Dia-
gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung
n.
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
HINWEIS! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
22
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
Tighten the diagonal belt
l.
NOTE! Do not twist the car belt.
NOTE! The seat belt must run through the blue belt
routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura
l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
sull’estremità anteriore del seggiolino.
Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita
fessura
n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
NOTA BENE! La cintura di sicurezza deve passare
all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione
LSP aperta
DEENIT
23
f
WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz
LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung
der Babyschale.
Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner
Position ein.
HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]LSP) nicht ausklappen.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtfüh-
rung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen
6LHGHQWUVHLWLJHQOLQHDUHQ6HLWHQSURWHNWRU
LSP) nach
oben.
HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte
6HLWHQSURWHNWRULSP) darf nicht ausgeklappt werden.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]LSP) wieder einklappen.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden.
24
Listen for an audible CLICK, when it locks
NOTE: When using the Aton 5 on a middle position in the
YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH
WARNING!8VLQJWKHLSP) device to carry or to
fasten the Aton 5 is prohibited.
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il
sistema LSPSHULOWUDVSRUWRRSHULO¿VVDJJLRGL
Aton 5.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD
dagli alloggiamenti m di colore blu.
/LIWXSWKHOLQHDUVLGHLPSDFWSURWHFWLRQ/63GHYLFHWR
improve side protection during a side collision.
Sollevare il dispositivo
LSPSURWH]LRQHOLQHDUH
nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
9HUL¿FDUHFKHODSURWH]LRQHVLD¿VVDWDFRUUHWWDPHQWHLQ
posizione, dovrete sentire il CLICK.
NOTE:,WLVQRWDOORZHGWROLIWXSWKHVLGHSURWHFWRU/63
on the side turned away from the vehicle door.
NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel
lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo.
NOTA BENE: Quando Aton 5 viene posizionato nella
parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il
sistema LSP.
REMOVING THE CAR SEAT TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE: Before removing the Aton 5 from the vehicle,
IROGWKHLSP) devices back into place. This protects the
LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton 5 dal veicolo, ripiegare
i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge
sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni.
By pressing the locking device f, you can fold the device
LSP) downwards into the original position.
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
GLVSRVLWLYRLSP) riponendolo in posizione originale
DEENIT
25
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVWGLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ)DKU]HXJ-
sitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt
ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwir-
ken kann
der Aton 5 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtfüh-
rungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
26
that the Aton 5 is positioned against driving direc-
WLRQWKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
that Aton 5 is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
che il seggiolino Aton 5 sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPEL-
no devono trovarsi verso lo schienale del
sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 5 sia collocato
sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
FKHLOVHJJLROLQR$WRQVLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del
seggiolino
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
For the safety of your child please check … Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
For the safety of your child please make sure …
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW
restricting the baby
that the headrest is adjusted to the correct height
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELD
e
DEENIT
27
m
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m
reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
GLH%DE\VFKDOHZDDJUHFKWLP)DKU]HXJVWHKW0DUNLHUXQJ
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
28
that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
WKDWWKH$WRQLVYHUWLFDOO\LQVWDOOHGRQWKHFDUVHDWVHH
marking)
FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non
raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’Aton 5 sia installato in posizione verticale sul
VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR
DEENIT
REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
WRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV
In order to remove the insert please loosen the cover in
the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of
the seat.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton 5 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR
della cintura q si trova in posizione più rialzata, arri-
vando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton
5. Ciò compromette un’installazione corretta del seg-
giolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere
un’altra posizione per l’installazione del seggiolino.
29
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
1
2
3
4
30
To unlock the baby seat keep the release buttons r
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e
sollevare la scocca.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton 5 please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQGLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING SMONTAGGIO
DEENIT
31
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funk-
tionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschie-
ne usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt
werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton 5 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton 5 weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
32
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
IN CASO DI INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton 5 it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton 5. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
DEENIT
33
HINWEIS!
Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut
werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestand-
teile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton 5 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
34
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton 5 seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton 5.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
DEENIT
35
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstüt-
zenrand ab
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton 5 original Bezüge
verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
36
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
Open the buckle.
Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
Pull the headrest cover over the headrest rim.
Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
Remove the headrest cover.
Pull the seat cover over the seat rim.
Pull the buckle through the seat cover.
Now you can remove the cover part.
Slacciare le cinture.
Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Rimuovere la fodera del poggiatesta.
6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO
seggiolino.
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR
seguire questi passaggi.
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Use CYBEX Aton 5 covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton 5 originali!
DEENIT
37
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beein-
trächtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
38
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere
nota di quanto segue:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer peri-
od of time, the child seat must be taken out of the car or
covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura.
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
DEENIT
39
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
*HZLFKW$OWHU*U|HGHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
40
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il
seggiolino viene normalmente installato.
3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR
DISPOSAL SMALTIMENTO
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE
DEENIT
41
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
GARANTIEBEDINGUNGEN
42
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH
of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
WARRANTY GARANZIA
DEENIT
43
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE
44
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CONTATTO
DEENIT
45
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8
- norma – CYBEX Aton 5 -
G]LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
ECE R44/04 grupa 0+
:LHNGRRNPLHVLĊF\
Waga: do 13 kg
)RWHOLNWHQPRĪQDXĪ\ZDü
Z\áąF]QLHZZ\V]F]HJyOQLR-
Q\FKSRMD]GDFKSRVLDGDMąF\FK
SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD
]JRGQ\]UHJXODFMą(&(QUOXE
UyZQRU]ĊGQą
GOEDKEURING
CYBEX Aton 5 - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18 maanden
Gewicht: tot 13kg
Alleen geschikt voor gebruik in de
genoemde voertuigen uitgerust
met 3-puntsgordel, goedgekeurd
conform ECE-verordening nr. 16
of vergelijkbare.
HOMOLOGATION
CYBEX Aton 5 - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Ne convient que pour les véhicu-
les équipés d’une
ceinture automatique trois points
norme ECE R16 ou équivalent.
04/2015
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton 5. Lors
du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton 5, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton 5 comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
!
CHER CLIENTAton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
46
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton 5.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton 5 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ0RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton 5 volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te
gebruiken.
2VWU]HĪHQLH$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQRUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
!
!
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG
fotelikiem.
UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
GEACHTE KLANT! DRODZY KLIENCI!
FRNLPL
47
CONTENUFR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................................2
HOMOLOGATION ........................................................................................45
AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION ........................................................45
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE ....................................49
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE! ...................................49
AJUSTER LA POIGNÉE ..............................................................................51
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ....................................................................53
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ............................53
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................................................57
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................................59
INSTALLER LE SIÈGE .................................................................................61
ÔTER LE SIÈGE AUTO ...............................................................................65
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT .......................................67
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .................................67
ÔTER LE RÉDUCTEUR ..............................................................................69
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................................71
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME .......................................................................71
DÉMONTAGE ................................................................................................71
ENTRETIEN DU PRODUIT .........................................................................73
EN CAS D‘ACCIDENT .................................................................................73
NETTOYAGE ................................................................................................. 75
RETRAIT DE LA HOUSSE ..........................................................................77
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE...................................................77
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................................79
RECYCLAGE ................................................................................................81
INFORMATION PRODUIT ..........................................................................81
GARANTIE .....................................................................................................83
48
INHOUD
63,675(ĝ&,
FRNLPL
NL
KORTE HANDLEIDING .................................................................................2
GOEDKEURING ...........................................................................................45
VOOR HET EERSTE GEBRUIK ................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................................50
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! ..........................................50
AANPASSING VAN DE DRAAGARM .......................................................52
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN ....................................................54
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............54
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................................58
VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................60
HET ZITJE INSTALLEREN ..........................................................................62
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................................................66
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ..........................................................68
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..........................................68
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .....................................................70
OPEN DE ZONNEKAP ................................................................................72
CYBEX REIS-SYSTEEM .............................................................................72
DEMONTEREN.............................................................................................72
ONDERHOUD ............................................................................................... 74
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................................74
REINIGING .....................................................................................................76
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................................78
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ....................................78
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ..................................................80
AFVALVERWIJDERING ..............................................................................82
PRODUKTINFORMATIE .............................................................................82
GARANTIE .....................................................................................................84
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................................2
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8 .................................................................45
35=('3,(5:6=<08ĩ<&,(0 ...............................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ............................................50
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! ..................................................50
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA ...............................................52
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ ...............................................54
ZAPINANIE SZELEK ....................................................................................54
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$ ..................................................................58
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ................................................ 60
0217$ĩ)27(/,.$ ....................................................................................62
WYJMOWANIE FOTELIKA .........................................................................66
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$ ........................................ 68
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO .................................................................................68
='(-02:$1,(:.à$'., ........................................................................70
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ..............................................................72
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................................72
'(0217 ...................................................................................................72
KONSERWACJA...........................................................................................74
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ..................................74
CZYSZCZENIE..............................................................................................76
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ......................................................................78
=$.à$'$1,(7$3,&(5., ...........................................................................78
75:$à2ĝû352'8.78 ........................................................................... 80
UTYLIZACJA ..................................................................................................82
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................................82
GWARANCJA ................................................................................................ 84
49
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto
disparaît automatiquement en cas de toutes modi-
¿FDWLRQV
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton 5 à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
Il est possible que certains siège de voiture faits en
PDWLqUHIUDJLOHSDUH[YHORXUVFXLUHWFPRQWUHQW
GHVVLJQHVG¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHU
ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un
couverture ou une serviette sous le siège auto.
50
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQHMDNLHNRO-
ZLHNPRG\¿NDFMH
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton 5 niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton 5 na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z
bocznych poduszek.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie zder-
]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU!
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDOELMYYHORXUVOHHUHWFWHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen.
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáXQSZHOXUXOXEVNyU\LWSLPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
fotelikiem.
FRNLPL
51
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice
de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la
première utilisation du siège auto.
52
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND
SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW
]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA.
AANPASSING VAN DE DRAAGARM REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z
UyĪQ\FKSR]\FMDFK
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda.
B+C: :NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
$E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNLb po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF
przyciski b.
FRNLPL
Graag verwijzen we u ook naar onze
schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden
gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel.
=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLDNWyUą
QDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND
53
L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse,
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ
support nouveau-né pour votre enfant.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
REMARQUE ! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
r
54
De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
:\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
:QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
OPMERKING! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
FRNLPL
55
REMARQUE! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
REMARQUE! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
Installez l‘enfant dans le siège.
Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant.
Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouil-
lez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture
e par un clic audible.
Enclenchez doucement et prudemment le réglage cen-
tral gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc jusqu‘à
ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
REMARQUE! Pour garantir la protection optimale du
siège Cybex Aton 5, les ceintures épaulières doivent être
le plus près possible du corps de l‘enfant.
Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette
de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le
même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières.
Ouvrez la boucle
e de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
REMARQUE ! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH
se trouvent dans le siège.
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
56
OPMERKING! Trek steeds aan de schouderriemen c,
trek nooit aan de schoudervullingen d.
UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL
na szelki d.
OPMERKING! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH
Plaats het kind in de kinderstoel.
Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aanslui-
ten op de schouders van uw kind.
:áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka.
Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze sa-
men in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort.
Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspan-
riem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het
lichaam van uw kind raken.
3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
OPMERKING! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de Cybex Aton 5, moeten de schouderriemen zich zo
dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik Cybex Aton 5 optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
FRNLPL
Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
Open het slot
e van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONLQDUDPL-
HQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
Rozepnij szelki e PRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\
przycisk.
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM
ZAPINANIE SZELEK
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of
harde objecten in de kinderstoel liggen.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL
inne twarde przedmioty.
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V]
dziecko do fotelika.
57
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton
5 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé.
Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière
GLUHFWHGXVROHLO3RVHUXQGUDSEODQFVXUOHVLqJH
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton 5 est
SRVpHQKDXWHXUWDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton 5 en dehors de la voiture.
58
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton 5 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSNáDGąFELDá\NRF\NQD
fotelik).
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 5
RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDWEYHHQ
luiertafel, tafel, bank....).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk
hieraan, ook als u de Aton 5 buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLXQS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQSR]D
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
FRNLPL
59
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘Aton 5 sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton 5 sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser de points de
contact autres que ceux décrits dans les instructions.
que tous les objets susceptibles de causer un
accident soient correctement rangés dans l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que les
composants individuels du siège auto ne sont jamais
FRPSUHVVpVRXEORTXpVSDUH[HPSOHSDUODSRUWHGH
la voiture ou lors du réglage du siège).
60
VEILIGHEID IN DE AUTO %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
iOm de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP
SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH
Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
Bij installatie van de Aton 5 op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej
SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQQDSU]HGQLPIRWHOXVDPRFKR-
GRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\GRW\áX
WAARSCHUWING Gebruik de Aton 5 nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag.
Dit geldt niet voor zij airbags.
WAARSCHUWING Gebruik geen andere dragende
contactpunten dan de in de handleiding beschreven
en op het autostoeltje aangegeven punten.
Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH]DEH]-
SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LHZ\SDGNX
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL
WAARSCHUWING! The Aton 5 moet altijd in de au-
togordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt
gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk
kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig
verwonden.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPLQDZHW
JG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJRKDPR-
ZDQLDF]\]GHU]HQLDQLH]DEH]SLHF]RQ\IRWHOLNPRĪH
]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ
FRNLPL
WAARSCHUWING! Zorg altijd dat de afzonderlijke
onderdelen van het autostoeltje niet in de knel
NRPHQELMYRRUEHHOGWXVVHQHHQSRUWLHURIELMKHW
verstellen van de achterbank).
2675=(ĩ(1,(1DOHĪ\]DZV]H]ZUDFDüXZDJĊDE\
ĪDGQHF]ĊĞFLIRWHOLNDQLH]DNOLQRZDá\VLĊZZ\QLNXFRG]L-
HQQHJRXĪ\WNRZDQLDSRMD]GXQSSRGF]DVSU]HVXZDQLD
fotela samochodowego lub zamykania drzwi).
61
INSTALLER LE SIÈGE
Assurez-vous que la poignée a est en position AYRLU
pages 51).
3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWHOHVSLHGVGXEpEpSRLQ-
tent le dossier de la banquette).
CYBEX Aton 5 peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utili-
sé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité
p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhi-
cule prévue à cet effet q.
62
HET ZITJE INSTALLEREN 0217$ĩ)27(/,.$
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A EHYLQGW]LHSDJLQD
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de auto-
]HWHO'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQ
de rugleuning van de autozetel).
De CYBEX Aton 5 kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\W
a IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
QDMZ\ĪV]HMASDWU]VWURQD
3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\QyĪNLG]LHFND
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowe-
go).
)RWHOLN&<%(;$WRQPRĪHE\üPRQWRZDQ\QD
ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\
MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP
IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH
wypadku.
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondin-
gen of de dood van uw kind tot gevolg hebben.
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD
VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH
VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket
p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZDp
]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJL
3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG
fotelikiem.
:HSQLMSDVZNODPUĊq.
FRNLPL
63
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUHWRUWLOOHU
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale
l.
AVERTISSEMENT! La ceinture de sécurité doit passer
dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et
sous les systèmes de protection latérale ouverts.
64
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
3U]HáyĪSDVELRGURZ\k przez niebieskie prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl w kierunku zgodnym z
NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k.
3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl od góry za
fotelikiem.
OPGELET! Draai de autogordel niet. UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan.
:áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVD
lZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD
l.
FRNLPL
WAARSCHUWING! De autogordel moet door de blauwe
punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact
Protection. worden aangebracht
2675=(ĩ(1,(3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG
]GHU]HQLHPERF]Q\P/63
65
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP
pour porter ou attacher le Aton 5.
/HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDOLSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
NOTE:LOQHIDXWSDVOHYHUODSURWHFWLRQODWpUDOHLSP) du
côté intérieur du véhicule.
Ecoutez un CLICK audible au verrouillage.
NOTE: en cas d‘utilisation du Aton 5 au milieu de la
banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système LSP.
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
NOTE: avant de sortir le Aton 5 du véhicule, repliez
les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le
véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
f
66
OPGELET! U mag het LSP systeem niet gebruiken
om de Aton 5 te dragen of vast te maken.
2675=(ĩ(1,( Zabronione jest przenoszenie czy
PRFRZDQLHIRWHOLNDJG\HOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\PVąUR]áRĪRQH
+HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJLSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞ
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP]QDMGXMąF\VLĊRGVWURQ\V]\E\SRMD]GX
OPGELET:8PDJGH]LMGHOLQJVHEHVFKHUPLQJLSP) die
zich aan de kant weg van de duur bevindt, niet omhoog
heffen.
UWAGA:1LHZROQRSRGQRVLüHOHPHQWX
]DEH]SLHF]DMąFHJR]QDMGXMąFHJRVLĊRGĞURGNDSRMD]GX
Luister goed dat u een duidelijke CLICK hoort.
=DF]HNDMDĪXVá\V]\V]NOLNQLĊFLHR]QDF]DMąFHĪH
HOHPHQWVLĊ]DEORNRZDá
OPGELET: U mag het LSP systeem niet gebruiken
wanneer de Aton 5 op de middelste plaats in het voertuig
geplaatst wordt.
UWAGA:8Ī\ZDMąFIRWHOLND$WRQQDĞURGNRZ\P
VLHG]HQLXZVDPRFKRG]LHQLHZROQRUR]NáDGDü
HOHPHQWyZ]DEH]SLHF]DMąF\FKSU]HG]GHU]HQLHP
bocznym.
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
/63LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
OPGELET: Berg het LSP systeem op alvorens de Aton 5
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
UWAGA:3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ]VDPRFKRGX
QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D
samochodu.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
W\áXIRWHOLND
5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVDq i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
FRNLPL
67
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
that the headrest is adjusted to the correct height
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
WRUWLOOpHV
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
TXHOµ$WRQHVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWHOHVSLHGVGH
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton 5
que l‘Aton 5 est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
68
UW KIND KORREKT VASTMAKEN 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
that the headrest is adjusted to the correct height
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH
XFLVNDMąG]LHFND
]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL
szelki naramienne c QLHVąVNUĊFRQH
plastikowe klamerki szelek tVąZSLĊWHZJáyZQą
NODPUĊe
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren … 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«
GDWGH$WRQWHJHQGHULMULFKWLQJLQJHSODDWVWLV'H
voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleu-
ning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton 5 niet kan raken.
dat de Aton 5 met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
IRWHOLN$WRQ]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX
MD]G\QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ
oparcia fotela samochodowego)
fotelik CYBEX Aton 5 zamontowany na przednim
IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX
poduszki powietrznej
fotelik Aton 5 zabezpieczony jest 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
XNRĞQDF]ĊĞüSDVD
lSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊ
n]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
FRNLPL
69
que le system de verrouillage de la ceinture de la voi-
ture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpHWRUWLOOpH
TXHOµ$WRQHVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQWYRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton 5 est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
/HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDOLSP) pour
améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral.
m
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de
libérer del‘espace à l‘enfant.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH
installation du CYBEX Aton 5. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
70
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de Aton 5 verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
]LHPDUNHULQJ
NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD
niebieskich prowadnic fotelika m
SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\
IRWHOLN$WRQMHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZRSDWU]]QDN
EH]SLHF]HĔVWZD
OPGELET! De CYBEX Aton 5 is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton 5 przeznaczony jest do
PRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK
VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą(&(5
+HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJLSP) omhoog
om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse
aanrijding te vergroten.
'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞHOH-
PHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
FRNLPL
='(-02:$1,(:.à$'.,
:NáDGNDNWyUD]QDMGXMHZIRWHOLNXZPRPHQFLH]DNXSX
SU]H]QDF]RQDMHVWGRZ\NRU]\VWDQLDSU]\SU]HZRĪHQLX
QDMPáRGV]\FKG]LHFL$E\Mą]GMąüQDOHĪ\SROX]RZDü
WDSLFHUNĊIRWHOLNDSRGQLHĞüWURFKĊZNáDGNĊLMąZ\Mąü
:NáDGNDPRĪHE\üZ\MĊWDNLHG\G]LHFNRPDRN
PLHVLąFHLSRWU]HEXMHZLĊFHMPLHMVFD
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheffen en het uit het zitje nemen.
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton 5 reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton 5 veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra
]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVDqPRĪHE\ü]D
GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;
$WRQXQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND
:WDNLPSU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
71
OUVERTURE DU CANOPY
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton 5 merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX
siège auto sur les adaptateurs de la poussette.
7RXMRXUVUHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjOD
poussette.
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque.
1
2
3
4
72
OPEN DE ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
2GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR
JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
CYBEX REIS-SYSTEEM
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND
Om de CYBEX Aton 5 vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te
plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt.
Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed
vastgemaakt werd op de buggy.
$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQXPLHĞüJRQD
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym
GRNLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZ
DGDSWHU]HXVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH
Zawsze dwukrotnie sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze
zamontowany na wózku.
DEMONTEREN
'(0217
Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH
r7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
FRNLPL
73
ENTRETIEN DU PRODUIT
EN CAS D‘ACCIDENT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner
facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endomma-
gé par des coups de portière ou par le rail des sièges
de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton 5,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQ
nettoyez une.
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
74
ONDERHOUD KONSERWACJA
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\
Alle belangrijke onderdelen van het kinder-
veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoor-
beeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje
beschadigen.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onder-
zocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of
iets gelijkaardigs.
ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\ü
regularnie sprawdzane.
F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
=ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá
XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK
SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\
innymi twardymi elementami.
-HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLHXV]NRG]R-
Q\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton 5 koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ]DOHFDVLĊ
UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü
QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH
Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
FRNLPL
75
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchis-
sants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton 5, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
76
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassy-
steem mag niet verwijderd worden van het babyzitje.
Vewijder ook geen onderdelen van het harnassy-
steem.
2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü
FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQLZ\ELHOD-
czy!
2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH
PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK
VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton 5
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-
bekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND
&<%(;$WRQSRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH
VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje
mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een
voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een
hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen.
Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit
machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt
zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde
detergent en warm water afwassen.
UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊQDOHĪ\
Z\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]HPDNV
&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]DWHPSHUDWXUD
SUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLHNRORUX7DSLFHUNĊ
QDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\VXV]\üMHMZ
VXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNLZSHáQ\P
VáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQDSU]HFLHUDüFLHSáą
ZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX
FRNLPL
77
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
RETRAIT DE LA HOUSSE
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton 5!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUWRUWLOOHUOHVVDQJOHVGHV
épaules.
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
78
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton 5 bekleding! UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ
5!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN =$.à$'$1,(7$3,&(5.,
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H
F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
OPGELET! Draai de schoudergordels niet. UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK
2WZyU]NODPUĊJáyZQą
=GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK
=VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
:\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND
7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
=VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND
3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ
7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ
Verwijder de gespen uit het slot.
Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteun-
rand.
Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
Verwijder de hoofdsteunhoes.
Trek de zetelhoes over de zetelrand.
Trek de gesp door de zetelhoes.
U kunt de hoes nu verwijderen.
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND
WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH
LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\
SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
FRNLPL
79
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGH
couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne
constitues pas un défaut.
80
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT 75:$à2ĝû352'8.78
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
-HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX
QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLN
kocem.
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
NV]WDáWF]\NRORU
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik
SRZLQLHQ]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGX
WDSLFHUNLV]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGą
wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
FRNLPL
81
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV
d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
1XPpURGHVpULHYRLUDXWRFROODQW
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
3RLGV$JH7DLOOHGHOµHQIDQW
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
82
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowa-
QLDIRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR]DNU]WXV-
]HQLDVLĊ
PRODUKTINFORMATIE
INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM
NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH
informacje:
6HULHQXPPHU]LH(WLNHW
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
*HZLFKW/HHIWLMG*URRWWHYDQXZNLQG
QXPHUVHU\MQ\SDWU]HW\NLHWD
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\
RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
EHJLQYHUSDNNLQJDOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU
RQGHUGHOHQYDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLNDQDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ
swoim kraju.
FRNLPL
83
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
DSSDUHQWVGDQVOHVWURLVDQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO
DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXUODJDUDQWLH
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDWWLFNHWGH
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
84
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
)DEULHNVJDUDQWLH,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHGZDWHU
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD-HĞOL
ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD
SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH
QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü
]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE
Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]
SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG
]DNXSXSDUDJRQOXEIDNWXUĊ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX
QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML
QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R
VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR
GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG
NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD
FRNLPL
85
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
IDFWHXUVH[WHUQHVHDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
86
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ
Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ
]HZQĊWU]Q\FKZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQHRUD]
QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH
ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]
XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH
RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD
QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ
NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]
XPRZąNRQVXPHQFNą
FRNLPL
CYBEX GMBH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
87
JÓVÁHAGYÁS
CYBEX Aton 5 - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
&VDNDOLVWiEDQV]HUHSOĘKiURPSRQ-
WRV|QYLVV]DK~]yEL]WRQViJL|YYHO
IHOV]HUHOWMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy
melyek megfelelnek az ECE No. 16
YDJ\D]]DOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN
REGISTRACE
&<%(;$WRQ±6HGDþNDSURNRMHQFH
- ECE R44/04 skupina 0+
9ČNFDGRPČVtFĤ
Váha: do 13 kg
9KRGQpSRX]HSURSRXåLWtY
XYHGHQêFKYR]LGOHFKVERGRYêPL
VDPRQDYtMHFtPLEH]SHþQRVWQtPL
SiV\VFKYiOHQêPLGOHSĜHGSLVX(&(
þQHERGOHMLQêFKRGSRYtGDMtFtFK
VWDQGDUGĤ
SCHVÁLENIE
&<%(;$WRQGHWVNiDXWRVHGDþND
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
9iKDDåGRNJ
9KRGQpOHQQDSRXåLWLHYXYHGHQêFK
YR]LGOiFKVERGRYêPLVDPRQDYtMDFtPL
EH]SHþQRVWQêPLSiVPLVFKYiOHQêPL
SRGĐDSUHGSLVX(&(þDOHERSRGĐD
LQêFK]RGSRYHGDM~FLFKãWDQGDUGRY
04/2015
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton 5
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton 5
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton 5
WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ
állítsa össze és használja.
!
FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
KEDVES VÁSÁRLÓ!
FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
88
6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ8MLãWXMHPH
9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQVWiODYSRSĜHGt
EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\
7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\
9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ
8LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;
$WRQVPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH
DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê
SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL
9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD
MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQSRGĐD
SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX
!!
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX
YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
9Èä(1Ë=È.$=1Ë&, 9Èä(1é=È.$=1Ë.
HUCZSK
89
TARTALOMHU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .................................................................................2
JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................87
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................................91
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ............................................................................91
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................................93
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA .........................................................................95
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................................95
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................................99
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ......................................................................101
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE ..............................................................................103
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................107
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ ...........................................109
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(%(+(/<(=9( .109
6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$ ...........................................................111
$=1$37(7ė.,1<,7È6$ ........................................................................113
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................113
SZÉTSZERELÉS ........................................................................................113
TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................................115
BALESET ESETÉN ....................................................................................115
TISZTÍTÁS ....................................................................................................117
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA .........................................................................119
A HUZAT RÖGZÍTÉSE ...............................................................................119
A TERMÉK TARTÓSSÁGA .......................................................................121
RENDELKEZÉS ..........................................................................................123
TERMÉK INFORMÁCIÓK! ........................................................................123
SZAVATOSSÁG ..........................................................................................125
90
OBSAH OBSAH
HUCZSK
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ......................................................................................2
REGISTRACE ...............................................................................................87
328ä,7Ë9(92=,'/( .................................................................................92
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$.............................................................92
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI................................................................94
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<....................................................................96
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ..........................................................96
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ...........................................................100
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( ......................................102
83(91ċ1Ë9(92=,'/( ..........................................................................104
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ ................................................108
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12....................................110
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ .....................110
9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.< .......................................................... 112
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< .......................................................114
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................114
'(0217Èä .................................................................................................114
3eý( ............................................................................................................116
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ ........................................................116
ý,â7ċ1Ë ........................................................................................................ 118
SEJMUTÍ POTAHU .....................................................................................120
NAVLÉKNUTÍ POTAHU .............................................................................120
'2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................................122
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 .....................................................................................124
INFORMACE O VÝROBKU ......................................................................124
PODMÍNKY ZÁRUKY .................................................................................126
SK
6758ý1é1È92' ........................................................................................2
SCHVÁLENIE ................................................................................................87
1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................................92
35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................................92
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE ........................................................94
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................................96
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 ...................................................96
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$...........................................................100
%(=3(ý126ġ9$87( .............................................................................102
,1â7$/È&,$6('$ý.< ............................................................................104
9<%5$7,($8726('$ý.< .....................................................................108
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................................110
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< ............................... 110
9<%5$7,(9/2ä.< ...................................................................................112
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< .................................................114
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................................114
'(0217Èä .................................................................................................114
67$5267/,926ġ2352'8.7 .............................................................116
V PRÍPADE NEHODY ................................................................................116
ý,67(1,( .....................................................................................................118
2'ĕ$7,(32ġ$+8 ....................................................................................120
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< ......................................................120
759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................................122
LIKVIDÁCIA ..................................................................................................124
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................................124
ZÁRUKA .......................................................................................................126
91
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén
D]OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton 5-t az
HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHPYRQDW-
NR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az
ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén a
QDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQPHJ-
tartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyOSOYHO~UYDJ\
EĘUNpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN
(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW
YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN
IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUD
FIGYELEM! +DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O
PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELEM!$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\
HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\
halálát is okozhatja.
AUTÓJA VÉDELMÉBEN!
92
VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH
FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR
VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNi
YSUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt
SURERþQtDLUEDJ\
VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ
QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêPDLUED-
JRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\
VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ
3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW
1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP
vozidla!
VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL
MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH
E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH
URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD
328ä,7Ë9(92=,'/( NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
MHPQpKRPDWHULiOXQDSĜYHOXUNĤåHDSRGPRKRXVH
QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\
.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX
DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN
$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR
PDWHULiOXQDSUYHO~UNRåDDSRGP{åXVDQDQLFK
REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.
Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~
DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN
832=251ċ1Ë 3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH
VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ
GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH
POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt
SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN
QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY
aute.
832=251ċ1Ë9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH
H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH
POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~
YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH
GLHĢDĢD
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
HUCZSK
93
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA
A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható:
A: +RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy
B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe
D: %L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
KRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNDWD]HOVĘ
KDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQHVHWEHQWDUWVDEH
94
VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP
XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP
VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢDLQWHJUR-
YDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\
EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt
UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA.
VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX
VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH
UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA.
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHSRORKiFK 1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRU{]Q\FKSRO{K
A: Vozidlo a nosící posice.
B+C: .XORåHQtGtWČWH
D: .EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR
vozidlo.
A: 3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH
B+C: 3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH
D: %H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD
.SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWLAVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ
WODþtWNDb vlevo a a vpravo.
3RVWLVNQXWtWODþtWNDbSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa
GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR
]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL
=D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHOb
QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa.
1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢaGRSRåDGRYDQHMSRORK\
SRPRFRXWODþLGLHOb.
HUCZSK
9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRPYiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãH
SRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVtEêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtP
SRXåLWtPDXWRVHGDþN\
9WHMWRV~YLVORVWLE\VPHYiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãH
SRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUpPXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHG
SUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
95
$IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ
a gyermek vállától.
$NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD
fejtámlát a kívánt pozícióba!
Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV
használhatja.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW
IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
r
96
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L
UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX
SUVWĤ
2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\
KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH
9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêPVORåHQtP
VSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNRQRYRUR-
]HQHFNRXYORåNX
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L
UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX
dvoch prstov.
2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\
KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD
DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ
QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ
QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR
UĤ]QêFKSRORK
UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL
QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH
QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ
do 8 rôznych polôh.
HUCZSK
97
FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW
FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN
QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH
Helyezze a gyermeket az ülésbe!
ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQLOOHV]NHGMH-
nek a gyermek vállaira.
Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat
alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
$]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]DPHJD
N|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHNUiIHNV]H-
nek a gyermek testére.
FIGYELEM! +RJ\D&\EH[$WRQDOHKHWĘOHJQDJ\REE
YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ
legközelebb kell állítani.
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpVHJ\LGHMĦOHJ
PLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJDYiOO|YHNHW
A piros gomb e határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a
gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD
KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW
98
832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D
ramenní vycpávky.
UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\
za ramenné vypchávky.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp
alebo prehodené.
9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV
UDPHQDGtWČWH
9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
UDPHQiGLHĢDĢD
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR
VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳
-HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH
GtWČWH
Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³
-HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM
SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR
QDWHOHGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PČO\UDPHQQtSiV\FR
QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH
UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PDOLUDPHQQpSiV\þR
QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD
HUCZSK
2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtPQD-
VWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtPUDPHQQtFK
SiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\XYROQČWH
6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXeRWHYĜHWHVSRQX
Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom na-
VWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtPUDPHQQêFK
SiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\XYRĐQLWH
6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODe otvorte sponu.
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\DQHO]H
MHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VH
XMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ]DMLãWČQi
5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\DQHGDM~
VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VD
XLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH]DLVWHQi
99
FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQPĦDQ\DJUpV]HL
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
QDSVXJiU]iVWyOSOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton 5-t
PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]LSOSHOHQNi]yDV]DOUD
asztalra, padra, stb).
9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
$KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVDHPOpNH]HWp-
ben akkor is, ha az autón kívül használja az Aton 5-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
100
VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\
VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW
SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX
VOXQHþQtPX]iĜHQtSRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX
VYČWOêãiWHN
VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQVD
]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ
&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQH-
KRY\VWDYRYDQLHQDVOQNXQDSUSRORåHQtPELHOHM
SRNUêYN\FH]VHGDþNX
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD
QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ
åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČQDSĜQD
SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH
POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD
QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\
$WRQQD]YêãHQpSORFK\QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O
lavice ...).
9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR
SiWHĜ
3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGORQHQ-
HFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR
9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH
DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD
3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt
VHGDþN\$WRQPLPRDXWR
832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]
dozoru.
POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH]
dozoru.
HUCZSK
101
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton 5-t
RO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQIHOV]HUHO-
YH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzíté-
VLSRQWRWD]RQNtYODPLWD]~WPXWDWyEDQOHtUWXQNpV
a gyermekülésen jelöltünk.
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést oko-
zhat a többi utasnál is.
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV
pozícióban rögzítve van
DPLNRUD]$WRQWU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
FIGYELMEZTETÉS!0LQGLJ¿J\HOMHQDUUDKRJ\D]
ülés egyes részei ne nyomódjanak össze vagy ne
VpUOMHQHNPHJSODMWyFVXNiVYDJ\D]DXWyOpVHN
beállítása közben).
102
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR
ERþQtDLUEDJ\
VAROVÁNÍ!3URXSHYQČQtDXWRVHGDþN\HSRXåtYHMWH
MLQpERG\QHåW\NWHUpMVRXSRSViQ\YQiYRGXD
R]QDþHQ\QDDXWRVHGDþFH
VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ
QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
VAROVANIE!3UHXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\
QHSRXåtYDMWHLQpERG\DNRWLHNWRUpV~SRStVDQpY
QiYRGHDR]QDþHQpQDDXWRVHGDþNH
VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ
QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD
EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtPEU]-
GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH
QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\
]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH
MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER
QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK
FHVWXM~FLFKDOHER9iV
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( %(=3(ý126ġ9$87(
'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ 3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH
YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H
SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH
]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt
pozici.
VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR
vzpriamenej polohe
$NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQQDSUHGQpVHGDGORSUHVSRO-
XMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHMSRORK\
]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\]DMLãWČQ\
]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\
EH]SHþQRVWQtPLSiV\
3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL
VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\
9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt
HUCZSK
VAROVANIE!9åG\VDXLVWLWHåHMHGQRWOLYpþDVWL
GHWVNHMDXWRVHGDþN\QLHV~]DVHNQXWpDOHER
SULãNULSQXWpQDSUYRGYHUiFKYR]LGODDOHERSUL
nastavovaní zadného sedadla).
VAROVÁNÍ!9åG\VHXMLVWČWHåHMHGQRWOLYpþiVWLGČWVNp
DXWRVHGDþN\QHMVRX]DVHNQXWpQHERVNĜtSQXWpQDSĜYH
GYHĜtFKYR]LGODQHERSĜLQDVWDYRYiQt]DGQtKRVHGDGOD
103
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ
pozícióban van AOiVGLNROGDO
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
D]OpVUH$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp
nézzen.)
CYBEX Aton 5 minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felsze-
UHOYHÈOWDOiQRVViJEDQD]WDMiQOMXNKRJ\OHKHWĘOHJD
MiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pNDJ\HUPHNOpVW(O|OD
gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges
baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO
+~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWDJ\HUH-
külésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba
q.
104
VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt
GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL
]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t
YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp
]UDQČQtGtWČWH
VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQiVGYR-
MERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP$N
9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêPSiVRPP{åH
E\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHERVPUĢGLHĢDĢD
83(91ċ1Ë9(92=,'/( ,1â7$/È&,$6('$ý.<
3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní
pozici A YL]VWU
8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\
GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD
'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQMHVYêPWĜtERGRYêPDX-
WRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQDYãHFK
VHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČGRSRUXþXMH
XSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFKYR]LGOD1D
SĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQWQHKRGČY\VWD-
YHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt
8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe AYLć
strana 94)
8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD
DXWRVHGDþNX&KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUE-
WRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQPRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH
RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX
MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY
prípade nehody.
3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\
XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH
pVWRMtSDUDOHOQČN
podlaze vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV
VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\
=DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVHq
vozidla.
8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp
nálepke pMHURYQREHåQpVSRGODKRX
9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~
VHGDþNX
9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWDq.
HUCZSK
105
Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós
ülés mindkét oldalán.
+~]]DD]iWOyV|YHWl az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
+~]]DD]iWOyV|YHWlDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW
FIGYELEM! NE TEKERJE MEG AZ ÖVET.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
+~]]DPHJD]iWOyV|YHWl.
FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO
iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW
106
9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na
RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\
Pánevní pás kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI
YHVPČUXMt]G\
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiVI]DKRUQtNRQHFGČWVNp
VHGDþN\
9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk GRPRGUêFKYRGLþRY
pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl v smere jazdy pre utiahnu-
WLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk.
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM
VHGDþN\
832=251ċ1Ë1(3ě(72ý,7%(=3(ý12671Ë3È6
VOZIDLA.
POZOR!1(35(.5Ò&$-7(%(=3(ý12671é3È6
AUTA.
9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn.
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV l.
'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l do modrej páso-
YHMãWUELQ\n na chrbte.
8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l.
HUCZSK
832=251ċ1Ë Pás musí vést skrze modré vedení pásu
DSRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X
POZOR!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXDSRG
RWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H
107
FIGYELMEZTETÉS! Hordozásra vagy rögzítésre
tilos használni az LSP részt.
Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
UpV]WLSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés
esetén.
FIGYELEM! Nem szabad felemelni a oldal ütközés elleni
YpGHOPLUpV]WLSP) az autó ajtaja melletti oldalon.
Figyelje a CLICK hangot, amikor záródik.
FIGYELEM!DPLNRUD]DXWyN|]pSVĘOpVpQKDV]QiOMDD]
Aton 5-t, tilos kihajtani az LSP részt.
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ
HOHPHW
LSP) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQWD]DXWyEyOWHJ\H
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n
hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
f
108
VAROVÁNÍ!-H]DNi]iQRSRXåLWtFKUiQLþĤLSP pro
SĜHQRVQHERSĜLSHYQČQt$WRQ
VAROVANIE!3RXåtYDQLH]DULDGHQtLSP na prenos
alebo zapnutie Aton 5 je zakázané.
1DVDćWHOLQHiUQtFKUiQLþHN]DMLãWČQtRFKUDQ\SĜL
ERþQtPQiUD]XLSPSUR]OHSãHQtRFKUDQ\
=GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD-
]HLSPSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
832=251ċ1ËNení povoleno sundavat postranní
FKUiQLþLSPQDVWUDQČXGYHĜtYR]LGOD POZOR! 1LHMHSRYROHQp]GYtKDĢSRVWUDQQêFKUiQLþ
/63QDVWUDQHRGYUiWHQHMRGGYHUtYR]LGOD
$åXVO\ãtWH]ĜHWHOQpFYDNQXWtMHFKUiQLþVSUiYQČ
nasazen.
$åEXGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpFYDNQXWLHMH]DEORNRYDQp
832=251ċ1Ë3ĜLSRXåLWt$WRQQDSURVWĜHGQtPPtVWČ
YHYR]LGOHMH]DNi]iQRVXQGDWFKUiQLþHLSP. POZOR!3ULSRXåLWt$WRQQDSURVWUHGQRPPLHVWHYR
YR]LGOHMH]DNi]DQp]ORåLĢ]DULDGHQLHLSP.
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ 9<%5$7,($8726('$ý.<
6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ]YR]LGODVORåWH
]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D
VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ]YR]LGOD]ORåWH
zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH
/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP
8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR
vedení pásu n.
2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODq a vyn-
dejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\
vzadu.
Rozopnite sponu qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê
EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm.
HUCZSK
109
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze …
DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH]
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD
DYiOOYpGĘ|Yc nincs-e megtekeredve
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
arról, hogy …
D]$WRQDPHQHWLUiQQ\DOV]HPEHQYDQEHKHO\H]YH$
gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat)
KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP
éri el a CYBEX Aton 5-t
az Aton 5 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
110
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH
Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOHGtWČWH
DQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX
-HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD
Ramenní pásy cQHMVRXSĜHWRþHQ\
=iPNRYpSĜH]N\tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty.
þLUDPHQQpSiV\c sedí dobre na telo bez obmedzova-
QLDGLHĢDĢD
þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi
þLQLHV~UDPHQQpSiV\cSUHNU~WHQp
þLV~þDVWLVSRQ\t zapnuté do spony e
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD« 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH
GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\GtWČWHVPČĜXMtN
RSČUQpþiVWLVHGDGOD
ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH
SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ
åH$WRQMHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\
pokud diagonální pás lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na
RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\
åHMH$WRQXPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\FKR-
GLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\
DXWRVHGDþN\
þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ
MHGHDNWLYRYDQê
åH$WRQMH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
pásom
åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk prechádza cez pásové
ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\
åHXKORSULHþQ\SiVlSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN
Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH
HUCZSK
111
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
D]$WRQIJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV
OpVEHOiVGMHO]pV
FIGYELEM! A CYBEX Aton 5 kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi
UpV]W/63tJ\Q|YHOYHD]ROGDOYpGHOPHWROGDOWN|]pV
esetén.
m
6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$
$V]ĦNtWĘEHWpWHWDPHO\YiViUOiVNRUHOĘUHIHOYDQ
KHO\H]YHpVVHJtWVpJDIHNYĘSR]tFLyKR]PpJ
a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A
V]ĦNtWĘEHWpWHOWiYROtWiViKR]OD]tWVDNLDKX]DWRWD
J\HUHNOpVHQNLFVLWHPHOMHPHJD]V]ĦNtWĘEHWpWHWpV
YHJ\HOHD]OpVUĘO
$]V]ĦNtWĘEHWpWHWDJ\HUPHNKyQDSRVNRUiWyOHOOHKHW
távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek
számára.
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy
biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD
CYBEX Aton 5 övnyílását, ez megnehezíti az Aton 5
biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válass-
zon az autóban más pozíciót.
112
X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR
modrého vedení pásu m
EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê
GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČR]QDþHQt
åHVSRQDDXWDq nedosahuje celou cestou k modrej
SiVRYpãWUELQHm
åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp
åH$WRQMH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNHYLć
]QDþHQLH
832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD
SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D
Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP
NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5
POZOR!&<%(;$WRQMHYêKUDGQHY\UREHQêSUH
DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp
V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5.
=GYLKQČWHFKUiQLþHOLQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X
/63SUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP
nárazu.
=GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD-
]H/63SUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
HUCZSK
9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.< 9<%5$7,(9/2ä.<
=DEXGRYDQi]PHQãRYDFtYORåND]DUXþXMHPLPLQNX
QXWQRXSRGSRUXWČODDXPRåĖXMHNRPIRUWQtOHåHQt
QRYRUR]HQČWH3ĜLY\MPXWtWpWRYORåN\XYROQČWHSRWDK
VHGDþN\YHVSRGQtþiVWLYORåNXOHKFHQDG]YHGQČWHD
Y\MPČWH]HVNRĜHSLQ\
9ORåNDNWRUiMHSUHGLQãWDORYDQiSULQiNXSHQDSRPiKD
NSRKRGOQpPXOHåDQLHDMHYKRGQpSUHQDMPHQãLHGHWL
=D~þHORPRGVWUiQHQLDYORåN\SURVtPXYRĐQLWHSRĢDKY
GHWVNHMVHGDþNH]GYLKQLWHWURFKXYORåNXDY\EHUWHMX]R
sedadla.
2GWĜHWtKRPČVtFHåLYRWDGtWČWHMHQXWQp]PHQãRYDFt
YORåNX]HVNRĜHSLQ\RGVWUDQLWDE\E\OGtWČWL]DMLãWČQ
GRVWDWHþQêSURVWRU
9ORåNXPRåQRRGVWUiQLĢSULEOLåQHSRPHVLDFRFKSUH
poskytnutie viac priestoru.
VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq vo-
]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPXYHGHQt
SiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]HSRWRP
GČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWRSĜtSDGČ
]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSURXSHYQČQt
GČWVNpVHGDþN\
VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ
spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD
GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ
WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ
9WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY
aute.
113
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD
kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton 5 rögzítéséhez helyezze be az Aton 5-t a
menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
1
2
3
4
114
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N
FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM &(67291é6<67e0&<%(;
'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN 3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP
NRþtNRP
3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX
Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH
zaklapnutí.
9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ
XSHYQČQD
3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQSURVtPXPLHVWQLWH
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND
zablokované do adaptérov.
9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH
pripevnená do golfek.
'(0217Èä '(0217Èä
.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\r na
DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX
3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOirVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX
HUCZSK
115
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rends-
zeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
$PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWEDPH-
lyek sérülést okozhatnak az ülésen.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
FIGYELEM! Ha CYBEX Aton 5-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
116
3eý( 67$5267/,926ġ2352'8.7
.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH
QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD
EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH
9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW
-HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp
VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
SRãNR]HQtVHGDGOD
-HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX
]NRQWURORYDWXYêUREFH
9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\ĢSUDYL-
GHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH
0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH
-HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi
PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi
NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH
'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU
po pádu alebo podobnej situácii.
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt
GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQNRXSLWQiKUDGQtSRWDKDE\
PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MHSĤYRGQt
SRWDKSUiQQHERVXãHQ
POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQVDRGSRU~þD
]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD
VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ V PRÍPADE NEHODY
3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp
QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX
QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW
3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~
RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR
SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp
SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER
YêUREFX
HUCZSK
117
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW
FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV-
]HUWQHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H
WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ
UHQGV]HUEĘO
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton 5 huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-
KX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV
meleg vízzel lehet tisztítani.
FONTOS! .pUMNPRVVDNLDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODW
HOĘWW.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVD
NL$KX]DW&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy+D
&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ
DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO
moshatók le.
118
VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK
FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\
VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW
3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX
VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp
þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D
åLDGQ\FKRNROQRVWt
VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK
SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\
1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
ý,â7ċ1Ë ý,67(1,(
'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
&<%(;$WRQMHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt
VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpPREFKRGČ
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ
SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\
0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX
8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP ,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKSURVtPH
Y\SHUWH3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWHSRWDK
YêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFHPD[
SĜL&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH
]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH
1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp
VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR
SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\
UPOZORNENIE!3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKSURVtPH
Y\SHUWH3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP
3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[&QDMHPQêF\NOXV
$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH
VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\
LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP
VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP
prostriedkom a teplou vodou.
HUCZSK
119
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM! A CYBEX Aton 5-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ
övek nincsenek megcsavarodva.
Nyissa ki az övet.
$]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO
$IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ
+~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD
huzatból.
Vegye le a fejtámla huzatot.
+~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ
+~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ
Most már eltávolíthatja a huzatot.
$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH
az alábbi lépéseket:
120
VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP
SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ
SRXåtYDQiEH]SRĢDKX
SEJMUTÍ POTAHU 2'ĕ$7,(32ġ$+8
832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt
CYBEX Aton 5 potahy.
3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N
QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX
3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY
RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH
832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ
3R]RU1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\
Otvorte sponu.
=ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]
SRĢDKXRSLHUN\KODY\
=ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\
7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK
2WHYĜHWHVSRQX
6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]
SRWDKXRSČUN\KODY\
6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\
1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK
opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK
krokov:
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\
.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ
HUCZSK
121
A TERMÉK TARTÓSSÁGA
0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD
N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW
HOUpUĘHNOHKHWQHN
0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN
YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve
KRVV]DEELGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLD
kocsiból vagy le kell takarni valamivel.
eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
122
'2%$ä,9271267,9é52%.8 759$1/,926ġ352'8.78
=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ
YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt89PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP
]PČQiPQDYêURENX
9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y
SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX
VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH
OtãLĢ
-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD
NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW
následující body:
.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP
WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP
YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH
QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP
ãiWNHP
3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\
]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER
barvy.
3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUD-
QLW=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX
QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\
$NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX
GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD
alebo prikrytá handrou.
3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH
SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH
$NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE
V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD
HUCZSK
123
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anya-
JRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO
RENDELKEZÉS
TERMÉK INFORMÁCIÓK!
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND
WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN
DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW
NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN
|VV]HJ\ĦMWHQL
6RUR]DWV]iPOiVGPDWULFD
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
$J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW
7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD
meg
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
124
VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp
KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå
KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP
VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM
od detí. Hrozí riziko udusenia.
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 LIKVIDÁCIA
,1)250$&(29é52%.8
INFORMÁCIE O PRODUKTE
=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND
DE\QD]DþiWNXREDO\DQDNRQFLGtO\YêURENXåLYRWQRVWL
YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP
SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL
=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY
DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNXEDOHQLDDQDNRQFLGLHO\
VHGDþN\åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL
RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX
OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX
GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER
VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
9DãHMNUDMLQH
3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH
1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH
informácie:
ýtVORVpULHYL]QiOHSND
=QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW
VHGDþNDXSHYQČQD
9iKDYČNYêãNDGtWČWH
VpULRYpþtVORSR]ULãWtWRN
]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH
namontované.
+PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD
'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
HUCZSK
125
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az
országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt,
illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURPpYHQ
EHOOMHOHQWNH]HWWJ\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV$EEDQD]
eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a
gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ
a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD
YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WWQ\XJWDYDJ\
V]iPODDPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD
forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ
ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy
bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a
forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább,
haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH]
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp
DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD
+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG
126
PODMÍNKY ZÁRUKY ZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND
VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
YREGREtWĜtOHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê
SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOLYêUREQt]iUXND
9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\
YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH
QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW
WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN
SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL
DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX~þWHQN\QHER
IDNWXU\NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH
DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt
YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ
YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ
SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD
MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp
YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN
E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9
SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER
RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ
SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN
YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH
QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR
]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP
SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGtYRGDRKHĖGRSUDYQt
QHKRG\DSRGQHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp
SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\
1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL
=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER
VDREMDYLOLYREGREtWURFKURNRYRGGiWXPXQiNXSX
RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL
YêUREQp]iUXND9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp
DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR
XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH
QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH
QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê
S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ
RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH~þWHQN\DOHERIDNW~U\
NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp
R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH
åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL
DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO
WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH
GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH
YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN
ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9
SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH
DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN
S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt
E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå
VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD
SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLDYRGD
RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQHDOHER
HUCZSK
127
NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ
EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘNYt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN
VWEKDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV
HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ
D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL
~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN
az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult
személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és
tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH
DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD
EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ
módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
128
EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH
åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD
REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\
Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp
RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND
QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp
SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD
SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD
YêURENX
YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\
E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL
RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D
SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL
MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ
QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER
YêUREFLYêURENX
HUCZSK
HOMOLOGACIÓN
CYBEX Aton 5 – Silla de Auto
ECE R44/04 grupo 0+
Edad: Aproximadamente hasta los
18 meses
Peso: hasta los 13 Kg
Para vehículos equipados con
asientos dotados de cinturón
retráctil de tres puntos que
cumplan con la normativa ECE
R16 u otras homologaciones
equivalentes.
APROVADO
CYBEX Aton 5 – cadeira auto
ECE R44/04 grupo 0+
Idade: Até os 18 meses
aproximadamente
Peso: Até aos 13 kg
Pode ser utilizada apenas
em automóveis com cinto de
segurança retrátil de 3 pontos
que estejam de acordo com
a homologação ECE nº 16
ou outras homologações
equivalentes.
04/2015
Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton
5. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de
la CYBEX Aton 5 nos hemos centrado en la seguridad,
comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica
bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los
requisitos de seguridad más estrictos.
ATENCIÓN! Para una protección adecuada de
su hijo, es esencial usar e instalar CYBEX Aton 5
de acuerdo con las instrucciones dadas en este
manual.
!
NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las
características de un producto pueden ser diferentes.
NOTA! Por favor, tenga siempre el manual de
instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay
debajo de la silla.
APRECIADO CLIENTES
Aton 5
ATON 5
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
0 - 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for CYBEX
ATON Base & Base-fix
ATON Base 2 & Base 2-fix
ATON Q Base & Q Base-fix
Base Q & Base Q-fix
129
ESPT
Agradecemos a sua preferência na aquisição da
CYBEX Aton 5. Asseguramos-lhe de que na elaboração
da CYBEX Aton 5 foram consideradas as seguintes
referências: segurança, conforto e facíl utilização.
Este produto foi produzido sob especial vigilância de
qualidade e em conformidade com as mais rigorosas
normas de segurança.
ATENÇÃO! Para viajar em máxima segurança é
essencial usar e instalar a CYBEX Aton 5 de acordo
com as instruções deste manual.
!
NOTA! De acordo com os códigos locais as caraterísticas
deste produto podem ser diferentes.
NOTA! Tenha o manual sempre à mão para futuras
consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo
QRHVSDoRGHGLFDGRSDUDHVWH¿PGHEDL[RGRDVVHQWR
CAROS CLIENTES
130
CONTENIDOES
RESUMEN DE INSTRUCCIONES ..............................................................2
HOMOLOGACIÓN .....................................................................................129
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ...................................................133
PARA PROTEGER SU COCHE ...............................................................133
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ...................................................135
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS ........................................................137
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES ....................137
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ .................................................................141
SEGURIDAD EN EL COCHE ...................................................................143
INSTALACIÓN DE LA SILLA .....................................................................145
RETIRAR LA SILLA DE AUTO ..................................................................149
ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO .......................................151
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA ............................................151
EXTRAER EL REDUCTOR .......................................................................153
ABRIR LA CAPOTA ....................................................................................155
SISTEMA DE VIAJE CYBEX.....................................................................155
DESMONTAJE ...........................................................................................155
CUIDADOS DE LA SILLA ..........................................................................157
EN CASO DE ACCIDENTE.......................................................................157
LIMPIEZA......................................................................................................159
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA .........................................................161
COLOCAR LA VESTIDURA ......................................................................161
DURABILIDAD DE LA SILLA.....................................................................163
DESECHO ...................................................................................................165
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ..........................................................165
GARANTÍA ...................................................................................................167
131
ESPT
CONTEÚDOPT
MANUAL REDUZIDO .....................................................................................2
APROVADO .................................................................................................129
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL ............................134
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL .......................................134
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE ............................................136
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA ..........................................138
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS ...............................138
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ .........................................................142
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL .............................................................144
INSTALAÇÃO DA CADEIRA .....................................................................146
REMOVER A CADEIRA .............................................................................150
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE ......................................152
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE ...........................................152
RETIRAR O REDUTOR.............................................................................154
ABRIR A CAPOTA .......................................................................................156
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................156
DESMONTAGEM .......................................................................................156
CUIDADOS DO PRODUTO ......................................................................158
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE .................................................158
LIMPEZA.......................................................................................................160
REMOÇÃO DA FORRA .............................................................................162
COLOCAR A FORRA .................................................................................162
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO ............................................................164
ELIMINAÇÃO ...............................................................................................166
INFORMAÇÃO DE PRODUTO ................................................................166
GARANTIA ...................................................................................................168
132
PARA PROTEGER SU COCHE
ATENCIÓN! La homologación de la silla expira
LQPHGLDWDPHQWHHQFDVRGHFXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQ
ATENCIÓN! No use Aton 5 en los asientos
delanteros equipados con airbag frontal activado.
Esto no se aplica en los airbags laterales.
ATENCIÓN! Nunca lleve a un niño en su regazo
mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas
liberadas en un accidente, será imposible mantener
al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de
seguridad para sujetar a sí mismo y al niño.
LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE
NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden
explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o
lesión del niño.
NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de
todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla
para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra
posición en el vehículo.
En algunos asientos de coche hechos de materiales
VHQVLEOHVSHMFXHURWHUFLRSHORHWFHOXVRGHODVLOOD
puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo,
debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como
protección. En este contexto, también nos gustaría referirle
a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde
el primer uso de la silla.
133
ESPT
PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL
ATENÇÃO! A aprovação desta cadeira auto expira
LPHGLDWDPHQWHHPFDVRGHDOJXPDPRGLGL¿FDomR
posterior.
ATENÇÃO! Não utilize a cadeira Aton 5 no assento
IURQWDOTXHHVWHMDHTXLSDGRFRPDLUEDJVDWLYRVH
que não se possam desligar). Isto não se aplica
para os airbags laterais.
ATENÇÃO! Nunca viaje com a criança ao colo
dentro do automóvel. Devido a enormes forças
libertados num acidente, é impossível garantir a
segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto
de segurança com a criança.
A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL
NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se
de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou
mesmo a morte à criança.
NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou
não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha
ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode
escolher outra posição no automóvel.
É possível que alguns assentos de automóvel de material
PDLVVHQVtYHOH[YHOXGRSHOHHWFGHPRQVWUHPVLQDLVGH
descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste
poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da
cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções
de limpeza, que deverão ser consideradas antes da
primeira utilização.
134
ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada
GHODVLOODPLHQWUDVODWUDQVSRUWDDVHJ~UHVHGHTXH
el asa está bloqueada en la posición de transporte
A.
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte puede ser ajustada en 4 posiciones
diferentes:
A: Posición de transporte/coche.
B+C: Posición para sentar al bebé en la silla.
D: Posición de seguridad fuera del coche.
Para ajustar el asa presione los botones
b a ambos
lados del asa de silla a.
Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
135
ESPT
ATENÇÃO! Sente e acomode o bebé utilizando o
sistema de arnês integrado.
ATENÇÃO! De forma a evitar que a cadeira incline
ou balance, assegure-se de que a asa está bloquea-
da na posição de transporte. A.
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE
Esta asa de transporte pode ser regulada em 4 posições
diferentes.
A: Transporte/Posição de Condução
B+C: Para colocar o bebé na cadeira.
D: Posição segura fora do automóvel.
Para ajustar el asa presione los botones
b a ambos
lados del asa de silla a.
Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada
pulsando los botones b.
136
El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de
margen con el hombro del niño.
Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el
lado superior y llevar el reposacabezas a la posición
deseada.
En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del
asiento puede ser utilizado como un soporte de recién
nacido con sólo doblar la parte inferior.
AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS
NOTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la
posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de
protección y seguridad. La altura del reposacabezas se
puede ajustar en ocho posiciones diferentes.
r
137
ESPT
O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma
a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da
criança e o encosto de cabeça da cadeira.
Active a argola de regulação situada na parte superior
do encosto de cabeça da cadeira
r e coloque o encosto
de cabeça na posição desejada.
Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço
de altura pode ser usado como um suporte para recém-
nascidos dobrando simplesmente a parte inferior.
REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA
NOTA! O encosto de cabeça só protege com o maior
grau de proteção e segurança quando devidamente
regulada à altura da criança. A altura do encosto de
cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes.
138
NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los
cojines de los arneses.
NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHORVDUQHVHVQRHVWiQ
enrollados ni retorcidos
Ponga al niño en la silla de auto.
Ajuste los arneses para ajustarse exactamente sobre
los hombros del niño.
Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en
hueco de la hebilla del cinturón con un "CLIC" audible.
Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el
¿QGHDMXVWDUORVDUQHVHVKDVWDTXHVHDSR\HQVREUHHO
cuerpo del niño.
NOTA! $¿QGHREWHQHUXQDSURWHFFLyQySWLPDFRQ&\EH[
Aton 5, los arneses deben ajustarse tanto como sea
posible al cuerpo del niño.
$ÀRMHORVDUQHVHVPHGLDQWHODDFWLYDFLyQGHOD
palanca de ajuste en el regulador central, tirando
simultáneamente los dos arneses hacia arriba.
Para abrir la hebilla
e de los arneses pulsando el botón
rojo del cierre.
ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES
NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHHQODVLOODQRKD\MXJXHWHVQL
objetos consistentes.
Los arneses de los hombros están unidos al
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
$VHJ~UHVHGHTXHHVWiELHQEORTXHDGRHQVXSRVLFLyQ
antes de utilizar la silla.
139
ESPT
NOTA! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes
almofadadas.
NOTA! Assegure-se de que os cintos não se dobram ou
se cruzem.
Coloque a criança na cadeira
Regule os cintos dos ombros de maneira a que se
coloquem exatamente sobre os ombros da criança.
&RORTXHDVOLJXHWDVGRVFLQWRVQD¿YHOD3DUDXPD
correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”.
Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de
forma a apertar os cintos de ombro até que estejam
comodamente em contacto com a criança.
NOTA! De maneira a viajar com a máxima segurança
com a CYBEX Aton 5 os cintos de ombros deverão estar
o melhor ajustados possível ao corpo da criança.
Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de re-
gulação situado no centro do sistema de arnês e puxe
simultaneamente ambos os cintos de ombros.
$EUDD¿YHOD
eSUHVVLRQDQGR¿UPHPHQWHQRERWmR
vermelho.
SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS
NOTA! Assegure-se de que não leve na cadeira
brinquedos ou objetos estranhos.
2VFLQWRVGRRPEURHVWmR¿UPHPHQWHOLJDGRVDRHQFRVWR
de cabeça e não deverão ser regulados por separado.
Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado
no seu sítio antes de utilizar a cadeira.
140
NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el coche.
ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton 5
pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse.
Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa
DOVROSRUHMHPSORSRQLHQGRXQDViEDQDEODQFD
sobre el asiento).
NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al
QLxRVRORDOSRQHU$WRQHQVXSHU¿FLHVHOHYDGDVSRU
ejemplo, cambiador, mesa, banco ...).
Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea
posible para relajar su columna.
Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos
cuando Aton 5 se utilice fuera del coche.
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
141
ESPT
NOTA!1XQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRQRFDUUR
ATENÇÃO! As parte de plástico da CYBEX Aton 5
poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão
queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de
XPDH[WHQVDH[SRVLomRVRODUH[SRGHUiXVDUXPD
manta branca para cobrir o assento).
NOTA! Coloque sempre a criança corretamente na
FDGHLUDHQXQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRDRFRORFDUD
$WRQHPVXSHUItFLHVHODYDGDVH[EDQFDGDGRIDOGUiULR
mesa, banco...)
Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja
possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a
coluna.
Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho
é válido também quando a pé.
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
142
ATENCIÓN! Nunca utilice Aton 5 en un asiento
equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a
los llamados airbags laterales.
ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto
excepto los que están descritos en el manual de
instrucciones y marcados en la silla de seguridad.
ATENCIÓN! La silla de auto debe ir siempre sujeta
con el cinturón de seguridad, incluso si no está en
uso. En caso de frenado de emergencia o accidente,
una sillita sin sujetar puede dañar a otros pasajeros
o a usted mismo.
Para poder garantizar la mayor seguridad posible,
DVHJ~UHVHGHTXH
Los respaldos plegados del coche están bloqueados en
posición vertical
Cuando se instale Aton 5 en el asiento del copiloto, ajustar
el asiento del coche a la posición más retrasada posible.
Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles
de causar lesiones en caso de accidente
Todos los pasajeros del coche van abrochados
SEGURIDAD EN EL COCHE
ATENCIÓN! $VHJ~UHVHGHTXHORVFRPSRQHQWHVGH
ODVLOODQRVHGDxDQDOSUHVLRQDUODRVHDWDVFDQSRU
ejemplo, por la puerta del coche o mientras se ajusta el
asiento de atrás).
143
ESPT
ATENÇÃO Nunca utilize a Aton 5 num automóvel
equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags
laterais.
ATENÇÃO Não utilize outros pontos de contacto
sem ser os descritos nas instruções e marcados na
própria cadeira auto.
ATENÇÃO A cadeira infantil deverá estar sempre
VHJXUDFRPRFLQWRGHVHJXUDQoDPHVPRTXH
não esteja a criança). Em caso de uma travagem
repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se
e provocar ferimentos aos passageiros.
De forma a garantir a máxima segurança para todos os
passageiros assegure-se que:
que os assentos reclináveis do automóvel estão blo-
queados na sua posição vertical.
ao instalar a Aton 5 no assento frontal, coloque a cadei-
ra à máxima distância do tabelier.
Prenda todos os objectos que possivelmente possam cau-
sar qualquer tipo de ferimentos em caso de impacto.
Todos os passageiros deverão levar posto o cinto de
segurança.
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL
ATENÇÃO Assegure sempre que os componentes da
FDGHLUDQmRVRIUHPGDQRVDR¿FDUHPSUHVVLRQDGRVRX
SUHVRVH[QDSRUWDRXHQTXDQWRVHDMXVWDDVFRVWDV
da cadeira)
144
ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con
un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al
asegurar al niño con un cinturón de dos puntos,
puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en
caso de accidente.
$VHJ~UHVHGHTXHHODVDa esté en su posición más
elevada AYHUSiJLQD
&RORTXHODVLOODHQVHQWLGRFRQWUDULRDODPDUFKD/RV
pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento
del coche)
CYBEX Aton 5 se puede utilizar en todos los asientos
con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por
lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros
del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a
mayores riesgos en caso de accidente.
INSTALACIÓN DE LA SILLA
$VHJ~UHVHGHTXHODOLQHDKRUL]RQWDOHQODSHJDWLQDGH
seguridad p está paralela al suelo.
Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto.
Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón
del coche.q.
145
ESPT
ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser utilizada com
um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança
estará posta em grave perigo estando assim expos-
ta a ferimentos graves que podem resultar na morte
da criança em caso de acidente.
Assegure-se de que a asa de transporte a está em
posição vertical AYHUSiJLQD
&RORTXHDFDGHLUDQRVHQWLGRFRQWUiULRjPDUFKD2V
pés do bebé deverão estar virados para o assento do
carro).
A CYBEX Aton 5 pode ser usada em qualquer veículo
que possua um cinto de segurança de 3 pontos com
retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da
cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento
dianteiro a criança está geralmente mais exposta a
maiores riscos em caso de acidente.
INSTALAÇÃO DA CADEIRA
Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante
de segurança p está paralela ao chão.
Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de
segurança.
,QVHUWHDOLQJXHWDGRFLQWRQD¿YHODGRFDUURq.
146
Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados
de la silla.
Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha
para ceñirlo k.
Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo
superior de la silla.
Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la
trasera de la silla.
Ciña el cinturón diagonal
l.
NOTA! No retuerza el cinturón del coche.
NOTA! El cinturón de seguridad debe pasar por la pletina
azul y por debajo del protector contra impactos laterales
/63GHVSOHJDGR
147
ESPT
Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os
lados da cadeira.
Coloque o cinto diagonal l na direção da condução para
ir mais apertado k.
Puxe o cinto diagonal l para trás da cadeira.
Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa
na parte traseira da cadeira.
3X[HGRFLQWRGHIRUPDDTXH¿TXHWHQVR
l.
NOTA! Não torça ou gire o cinto de segurança.
NOTA! O cinto de segurança deverá passar pelas partes
D]XLVHGHEDL[RGDVSURWHo}HVODWHUDLV/63¶V
148
Oirá un "CLIC" cuando encaje.
NOTA: Cuando utilice Aton 5 en la posición central del
YHKtFXORHVWiSURKLELGRDEULUHOGLVSRVLWLYR/63
ATENCIÓN! Está prohibido mantener activado el
Dispositivo LSP cuando se trasnporta o sujeta la
silla.
Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la
espalda de la silla.
Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y
saque el cinturón k de la ranura azul.
Levante el dispositivo de protección de impacto lineal-
VLGH/63SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQHQFDVRGH
colisión lateral.
NOTA:1RVHOHSHUPLWHOHYDQWDUHOSURWHFWRUODWHUDO/63
del lado contrario de la puerta del vehículo.
RETIRAR LA SILLA DE AUTO
NOTA! Antes de retirar Aton 5 del vehículo, recuerde
SOHJDUORVGLVSRVLWLYRVLSP). Esto protege el dispositivo
y el propio vehículo de posibles daños.
Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar
HOGLVSRVLWLYRLSP) hacia su posición original.
f
149
ESPT
Quando bloqueado poder-se-á ouvir um “CLICK”
NOTA: Ao utilizar a Aton 5 no assento traseiro central do
automóvel, está proibido levantar as proteções laterais.
ATENÇÃO! Está proibido levantar os LSP para
levar a cadeira em mão ou quando esteja a instalar
a Aton 5.
Retire o cinto da parte azul traseira n.
$EUDD¿YHODq e retire o cinto k das partes azuis m.
/HYDQWHDSURWHomROLQHDUGHLPSDFWRODWHUDO/63
de forma a melhorar a proteção lateral em caso de
impacto.
NOTA: Não está permitido levantar a proteção lateral
/63GRODGRFRQWUiULRDRGDSRUWDGRYHtFXOR
REMOVER A CADEIRA
NOTA! Antes de remover a Aton 5 do automóvel, guarde
RVLVWHPDLSP). Este procedimento evitará que o
VLVWHPDLSP), assim como o veículo se estrague.
Ao apertar o dispositivo de bloqueio fSRGHUiLSP)
baixar o dispositivo de segurança até à sua posição
original.
150
Que el Aton 5 esté instalado en sentido contrario de la
PDUFKDORVSLHVGHOQLxRVLWXDGRVKDFLDHOUHVSDOGRGHO
asiento del coche).
Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el
airbag delantero esté desactivado.
Que el Aton 5 esté asegurado con un cinturón de 3
puntos.
Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada
lado de la silla.
Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en
la trasera de la silla.
ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO
INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA
Por la seguridad del niño, por favor compruebe...
3RUODVHJXULGDGGHOQLxRSRUIDYRUDVHJ~UHVHGH
Que el los arneses C estén bien ceñidos al cuerpo del
bebé sin restringirlo.
Que el reposacabezas esté ajustado en la posición
pertinente.
Que los arneses C no estén retorcidos.
Que los broches t estén encajados en la hebilla e
151
ESPT
que a Aton 5 está posicionada contra o sentido da
PDUFKDRVSpVGREHEpGHYHUmRHVWDUYLUDGRVSDUDR
assento do automóvel).
se a cadeira tiver que estar instalada no assento do
FRSLOLRWRYHUL¿TXHVHPSUHTXHWHPRDLUEDJGHVOLJDGR
que a Aton 5 está instalada com um cinto de três
pontos.
que o cinto k está inserido nas partes azuis m em
ambos os lados da cadeira.
que o cinto diagonal l está corretamente inserido na
parte azul n situado nas costas da cadeira.
ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE
INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE
3DUDDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHUL¿TXHVHPSUH«
Para a segurança da criança assegure-se …
Se os cintos de ombros C se acomodam confortavel-
mente ao corpo da criança sem restringi-lo.
que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à
altura da criança.
que os cintos C não estão torcidos.
VHDVOLQJXHWDVGRVFLQWRVWHVWmRDSHUWDGDVQD¿YHODe
152
Levante el dispositivo de protección de impactos
ODWHUDOHV/63SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQODWHUDOHQ
caso de colisión.
m
Que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en
la pletina azul m
Que el cinturón del coche está tenso y no está
retorcido.
que Aton 5 está verticalmente instalada en el asiento.
NOTA! El CYBEX Aton 5 está exclusivamente hecho
para instalar en el sentido contrario de la marcha con un
cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16.
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
3DUDH[WUDHUHOUHGXFWRUSRUIDYRUDÀRMHODIXQGDGHOD
silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de
la silla.
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
ATENCIÓN! En algunos casos, la hebilla del
cinturón de seguridad q del coche puede ser muy
larga y llegar a las ranuras de los arneses del
CYBEX Aton 5, por lo que es difícil de instalar el
Aton 5 de forma segura. Si su caso es así, por favor
elija otra posición en el coche.
153
ESPT
/HYDQWHDVSURWHo}HVODWHULDV/63GHIRUPDDPH-
lhorar a proteção lateral em caso de impacto.
TXHD¿YHODGRFDUUR
q não está a imposibilitar que o
cinto passe completamente pela parte azul m
que o cinto de segurança está esticado e direito.
que a Aton 5 está verticalmente instalada no assento
YHUL¿FDUPDUFD
NOTA! A Aton 5 é para ser utilizada exclusivamente em
assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha
e que são equipados com um cinto de segurança de 3
pontos respeitando a Norma ECE R16.
RETIRAR O REDUTOR
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona
um maior conforto e é indicado para os bebés mais
pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o
acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da
cadeira.
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
ATENÇÃO!(PDOJXPDVRFDVL}HVD¿YHODq of the
car safety belt may be too long and reach into the
EHOWVORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton 5 securely. If this is the case please
choose another position in the car.
154
Para desbloquear la silla, mantenga los botones de
apertura r presionados y levante la carcasa hacia arriba .
ABRIR LA CAPOTA
SISTEMA DE VIAJE CYBEX
Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba.
Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial.
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con
su silla.
Para instalar el CYBEX Aton 5 por favor colóquelo en
sentido contrario de la marcha en los adaptadores de la
silla de paseo CYBEX. Escuchará un "CLIC" cuando el
esté bloqueado en los adaptadores.
Compruebe siempre varias veces que la silla está
correctamente anclada al cochecito.
DESMONTAJE
1
2
3
4
155
ESPT
Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os
botões r e ao mesmo tempo levante a cadeira.
ABRIR A CAPOTA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Puxe a capota para fora e coloque-a para cima.
Para voltar a guarda a capota volte à posição original.
Siga as instruções do manual que vem incluído com o
carrinho de passeio.
Para instalar a CYBEX Aton 5 coloque-a no sentido
contrário à marcha nos adaptadores do carrinho
CYBEX. Ouvir-se-á um “CLICK” quando a cadeira esteja
corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores.
Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e
segura no carro.
DESMONTAGEM
156
En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al
ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe
ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por
favor contacte con el distribuidor o fabricante.
CUIDADOS DE LA SILLA
EN CASO DE ACCIDENTE
Para garantizar la mejor protección posible para el niño,
por favor tome nota de lo siguiente:
Todas las partes impotantes de la silla deben ser
examinadas de forma regular.
Las partes mecanicas deben funcionar
impecablemente.
Es esencial que la silla no quede atascada entre partes
duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le
causar daños.
La silla debe ser examinada por el fabricante después
de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones
similares.
NOTA! Cuando compra el CYBEX Aton 5 se recomienda
comprar una segunda vestidura. Esto le permite limpiar y
secar una mientras usa la otra.
157
ESPT
Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido
estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes
casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída.
(PFDVRGHG~YLGDIDoDRIDYRUGHHQWUDUHPFRQWDFWR
com o distribuidor ou fabricante.
CUIDADOS DO PRODUTO
QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE
De maneira a garantir a máxima proteção da criança,
tenha atenção a:
Todas as partes importantes da cadeira deverão ser
examinadas regularmente.
As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente.
eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDQmR¿TXHHQWDODGDHQWUH
partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro
e que podem causar estragos na cadeira.
A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante
em caso de queda ou outras situações semelhantes.
NOTA! Ao comprar a cadeira CYBEX Aton 5 é
recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá
o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser
lavada.
158
El sistema de arneses puede ser limpiado con un
detergente suave y agua tibia.
AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. Éstas
son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un
ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede
perder color. Por favor, lávela por separado y no secar
nunca en secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las
partes de plástico con un detergente suave y agua tibia.
ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos
o agentes blanqueadores bajo ninguna condición!
ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se
puede quitar de la silla. No retire las piezas del
sistema de arnés.
LIMPIEZA
Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX
Aton 5 ya que ésta es una parte esencial Puede obtener
recambios de vestiduras en su distribuidor.
159
ESPT
O sistema integrado de arneses pode ser lavado
utilizando um detergente suave e água quente.
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla
por primera vez. As forras são laváveis à máquina a
uma temperatura máxima de 30°C e no ciclo de roupa
delicada. Se lavar a forra a uma temperatura mais alta,
a forra poderá perder cor. Lave a forra por separado e
nunca seca na máquina! Não ponha a forra a secar ao
sol.As partes de plástico poderão ser lavadas com um
detergente suave e água quente.
ATENÇÃO Não use produtos químicos ou lixívia.
ATENÇÃO O sistema integrado de arneses não
pode ser removido da cadeira. Não tente remover
partes do sistema de arnês.
LIMPEZA
É importante utilizar unica e simplesmente as forras
originais da CYBEX Aton 5, uma vez que a forra é uma
parte importante da funcionalidade da cadeira. É possível
obter forras extra no seu distribuidor.
160
NOTA! No retuerza las correas de los hombros.
ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la
vestidura.
Abra la hebilla.
Retire los cojines de los arneses de los hombros.
Tire de vestidura del reposacabezas por encima del
borde.
Tire de los arneses con los broches fuera de la
vestidura del reposacabezas.
Retirar la vestidura del reposacabezas.
Tire de la vestidura del asiento por encima del borde.
Pasar la hebilla a través de la vetidura.
Ahora puedes retirar la vestidura.
EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA
COLOCAR LA VESTIDURA
Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura
reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla.
Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos:
Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al
contrario de lo recién mencionado.
NOTA! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON!
161
ESPT
NOTA! Não torça nem gire as alças dos cintos de
ombros.
ATENÇÃO! A cadeira nunca deverá ser usada sem
a forra.
$EUDD¿YHOD
Remova as proteções de ombro dos cintos.
Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de
forma a que passe por cima deste.
5HWLUHRFLQWRGRVRPEURVFRPDVOtQJXHWDVGDV¿YHOD
para fora do encosto de cabeça
Remova a forra do enconto de cabeça.
Retire a forra pela extremidade do assento.
3DVVHD¿YHODDWUDYpVGDIRUUD
Pode agora remover a forra por completo.
REMOÇÃO DA FORRA
COLOCAR A FORRA
A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto
GHFDEHoDSURWHo}HVGHRPEURHSURWHomRGD¿YHOD
Para remover a forra proceda da seguinte maneira:
Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo
SURFHGLPHQWRFRPRHPFLPDH[SOLFDGRLQYHUWHQGRD
ordem dos passos.
NOTA! Use simplesmente as forras CYBEX Aton 5!
162
Dado que los materiales de plástico se desgastan con
el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar
directa, las características de los productos pueden variar
ligeramente.
Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias
de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por
favor siga las instrucciones a continuación.
Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante
un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado
del coche o cubierta con un paño.
Examine las partes de plástico de la silla en busca de
cambios de color o forma una vez al año.
6LQRWDDOJ~QFDPELRGHEHGHVKDFHUVHGHODVLOOD/RV
cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento
del color - son normales y no constituyen un daño.
DURABILIDAD DE LA SILLA
163
ESPT
Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com
o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição
constante ao sol, as carateristicas do produto podem
variar ligeiramente.
A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de
temperatura, assim como outras forças imprevisíveis,
faça o favor de seguir as seguintes instruções.
Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um
longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada
do carro ou deverá ser tapada por um pano.
Examine anualmente todas as partes de plástico para
YHUL¿FDURVHXHVWDGR
Em caso de que a cadeira apresente diferenças
estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos
tecidos é normal e não apresenta problemas.
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO
164
Para más información sobre nuestros productos, visite
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje
DOHMDGRVGHORVQLxRV+D\ULHVJRGHDV¿[LD
Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros
clientes que se deshagan correctamente de todos los
UHVLGXRVDOSULQFLSLRHPEDODMH\DO¿QDOSLH]DVGHOD
silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación
GHUHVLGXRVSXHGHQYDULDUVHJ~QHOSDtV&RQHO¿Q
de garantizar una correcta eliminación de la silla, por
favor, póngase en contacto con la gestión de residuos
comunitaria o la administración de su lugar de residencia.
En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de
eliminación de residuos de su país.
1~PHURGHVHULHYHUSHJDWLQD
Marca y modelo de coche y posición de asiento en que
se monta normalmente.
Peso, edad y altura del niño.
Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su
vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes:
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
DESECHO
165
ESPT
Para mais informação sobre os nossos produtos: WWW.
CYBEX-ONLINE.COM
ATENÇÃO! Mantenha os materiais da embalagem
ORQJHGDVFULDQoDV5LVFRGHDV¿[LD
Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta
HOLPLQDomRGHVGHRSULQFtSLRHPEDODJHPDWpDR¿P
GDYLGDGHVWHSURGXWRSDUWHVGDFDGHLUD$VQRUPDV
de eliminação de resíduos poderá variar segundo o
país. De maneira a garantir uma correta eliminação da
cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou
administração do seu local de residência. Em qualquer
caso, por favor, tome nota dos regulamentos de
eliminação de resíduos do seu país.
Q~PHURGHVpULHYHUDXWRFRODQWH
Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde
costuma instalar-se a cadeira.
SHVRLGDGHWDPDQKRGDFULDQoD
(PFDVRGHG~YLGDVFRQWDFWHSULPHLURFRPRQRVVR
distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de:
INFORMAÇÃO DE PRODUTO
ELIMINAÇÃO
166
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en
el que el consumidor adquirió inicialmente el producto
a un detallista. En el caso de productos vendidos
a consumidores españoles en territorio español, la
presente garantía solo será aplicable para los productos
adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por
MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España
de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los
defectos de materiales y fabricación, existentes o que
SXHGDQDSDUHFHUSRUXQSHUtRGRGHGRVDxRVGHVGH
ODIHFKDGHFRPSUDLQLFLDOJDUDQWtDGHOIDEULFDQWH(Q
caso de que aparezca cualquier defecto de materiales
RGHIDEULFDFLyQQRVRWURVGHFLGLUHPRVVHJ~QQXHVWUR
criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo.
Para obtener esta garantía es preciso entregar o
enviar el producto al detallista que vendió inicialmente
HOSURGXFWR\DSRUWDUXQDSUXHEDGHFRPSUDUHFLERR
factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del
detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es
de aplicación en caso de que el producto sea enviado o
entregado al fabricante o a cualquier otra persona que
no sea el detallista que vendió el producto inicialmente
DOFRQVXPLGRU3RUIDYRUYHUL¿TXHTXHHOSURGXFWRHVWi
FRPSOHWR\TXHQRSUHVHQWDQLQJ~QGHIHFWRGHPDWHULDOHV
ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha
adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo.
En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el
producto y entréguelo o envíelo al detallista.
GARANTÍA
167
ESPT
A garantia dos produtos Cybex só é aplicada no País em
que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um
retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais
e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por
XPSHUtRGRGHDQRVGHVGHDGDWDGHFRPSUDLQLFLDO
JDUDQWLDGRIDEULFDQWH1RFDVRGHDSDUHFHUTXDOTXHU
defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá,
segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo
ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia
é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que
vendeu inicialmente o produto e juntar um comprovativo
GHFRPSUDUHFLERRXIDWXUDTXHLQGLTXHDGDWDGH
compra, o nome do retalhista e o modelo do produto.
Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto
seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que
YHQGHXRSURGXWRLQLFLDOPHQWH3RUIDYRUYHUL¿TXHTXH
o produto está completo e que não apresenta nenhum
defeito de materiais nem de fabricação na altura da
compra, ou se adquiriu o produto num sistema de venda
jGLVWkQFLDYHUL¿TXHRSURGXWRQRPRPHQWRHPTXHR
UHFHEH1RFDVRGHYHUL¿FDUTXDOTXHUGHIHLWRHQYLHR
produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue
limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este
manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum
GDQRFDXVDGRSRUPiXWLOL]DomRLQÀXrQFLDGRDPELHQWH
iJXDIRJRLUUHJXODULGDGHVGRWHUUHQRHWFRX
desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso de o
produto ser usado de acordo irregularidades do terreno,
etc...) ou desgaste normal do produto.
GARANTIA
168
El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de
contactar con la tienda lea este manual detenidamente.
/DJDUDQWtDQRFXEUHQLQJ~QGDxRFDXVDGRSRU
XQPDOXVRODLQÀXHQFLDGHOHQWRUQRDJXDIXHJR
irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso
del producto sea acorde al manual de instrucciones y si
FXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQRUHSDUDFLyQKDVLGRHIHFWXDGD
por personas autorizadas y se han utilizado piezas y
accesorios originales. La garantía no excluye, limita o
DIHFWDGHQLQJ~QPRGRDORVGHUHFKRVGHOFRQVXPLGRU
establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de
contrato que el comprador quiera interponer contra el
vendedor, el fabricante o el producto
169
ESPT
Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo
FRPRPDQXDOGHLQVWUXo}HVHVHTXDOTXHUPRGL¿FDomR
ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e
se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não
exclui, imita ou afeta de nenhum modo os direitos do
consumidor estabelecidos pela lei, incluindo reclamações
por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento
de contrato que o comprador queira interpor contra o
vendedor, o fabricante ou o produto.
CYBEX GmbH,
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CONTACT
170
CY_171_1086_B0716
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

Documenttranscriptie

DE EN PT ES SK CZ HU PL NL FR USER GUIDE IT ATON 5 ECE R-44/04 Gr. 0+ / 0-13kg (ca. 0-18M) DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car. IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le LQGLFD]LRQL2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQR±DOODFFLDUHLOEDPELQR±¿VVDUHLOVHJJLROLQRDO sedile dell’auto. FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture. NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen. 3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH ]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés |VV]HiOOtWiVD±DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH ES – ATENCIÓN! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir el manual de instrucciones. Orden Correcto: Instalación inicial de la silla de auto.- sentar al niño - Fijar la silla al coche. PT – ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o manual completo. Ordem de leitura deverá ser: Preparação e instalação da cadeira, Acomodar a criança, Instalação da cadeira no automóvel. 1 Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées 7 8 48 | INHOUD _63,675(ĝ&, 89 | TARTALOM CLICK 90 | OBSAH 90 | OBSAH 9 131 | CONTENIDO 132 | CONTEÚDO NL FR 47 | CONTENU PL IT 6 | ARGOMENTI HU EN 6 | CONTENT CZ 5 DE 5 | INHALT SK 6WUXþQêQiYRG Resumen de instrucciones Manual reduzido 3 ES 4 2 PT Korte handleiding Instrukcja skrócona Rövid tájékoztató Zkrácený návod 1 6 2 Aton 5 ATON 5 ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 0 - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix ATON Q Base & Q Base-fix Base Q & Base Q-fix 04/2015 3 ZULASSUNG CYBEX Aton 5 – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard. APPROVAL CYBEX Aton 5 – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg Only suitable for use in the OLVWHGYHKLFOHV¿WWHGZLWKSRLQW retractor safety-belts, approved to ECE Regulation No. 16 or other equivalent standards. OMOLOGAZIONE CYBEX Aton 5 – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa, 3HVR¿QRDNJ Solo per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX Aton 5 zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton 5 Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. ! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX Aton 5 so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ können Produktmerkmale abweichen. HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf. Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton 5. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton 5 i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. ! ! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton 5 according to the instructions given in this manual. DE Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton 5. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton 5 we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. EN GENTILE CLIENTE IT DEAR CUSTOMER ATTENZIONE! Per garantire un’adeguata sicureza del Vostro bambino è molto importante che l’uso e l’installazione di CYBEX Aton 5 siano effettuati seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. NOTE! According to local codes the product characteristic can be different. NOTA BENE! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire. NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale d’istruzioni sempre a portata di mano e di conservarlo nell’apposito alloggiamento sotto il seggiolino. 4 DE INHALT KURZANLEITUNG .........................................................................................2 ZULASSUNG...................................................................................................3 VERWENDUNG IM FAHRZEUG .................................................................7 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! ......................................................7 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..........................................................9 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ..............................................................11 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ............................................11 SICHERHEIT FÜR IHR BABY ....................................................................15 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG........................................17 DER EINBAU INS FAHRZEUG ..................................................................19 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ..............................................................23 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT...............................................25 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ...............................25 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE.........................27 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES....................................................29 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................29 DEMONTAGE................................................................................................29 PFLEGE..........................................................................................................31 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.......................................................31 REINIGUNG...................................................................................................33 ENTFERNEN DES BEZUGES...................................................................35 ANBRINGEN DES BEZUGES....................................................................35 PRODUKTLEBENSDAUER .......................................................................37 ABFALLTRENNUNG ....................................................................................39 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT .........................................................39 GARANTIEBEDINGUNGEN.......................................................................41 5 SHORT INSTRUCTION.................................................................................2 APPROVAL ......................................................................................................3 THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................................8 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! ................................................8 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.......................................................10 ADJUSTING THE HEADREST...................................................................12 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................................12 SAFETY FOR YOUR BABY........................................................................16 SAFETY IN THE CAR ..................................................................................18 INSTALLING THE SEAT ..............................................................................20 REMOVING THE CAR SEAT......................................................................24 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY.................................................26 INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.........................................26 REMOVING THE INSERT...........................................................................28 OPENING THE CANOPY............................................................................30 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30 DEMOUNTING..............................................................................................30 PRODUCT CARE .........................................................................................32 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ......................................................32 CLEANING.....................................................................................................34 REMOVING THE COVER...........................................................................36 ATTACHING THE SEAT COVERS ............................................................36 DURABILITY OF PRODUCT ......................................................................38 DISPOSAL......................................................................................................40 PRODUCT INFORMATION.........................................................................40 WARRANTY ..................................................................................................42 SOMMARIO .....................................................................................................2 OMOLOGAZIONE ..........................................................................................3 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO..........................8 PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO .......................................................8 REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO...........................10 REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ......................................................12 PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE..........................12 SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................................16 SICUREZZA NELL’AUTO ............................................................................18 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO........................................................20 TOGLIERE IL SEGGIOLINO.......................................................................24 FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...........................................26 INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO..............................26 TOGLIERE IL RIDUTTORE.........................................................................28 APERTURA DELLA CAPOTTINA ..............................................................30 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................................30 SMONTAGGIO..............................................................................................30 MANUTENZIONE .........................................................................................32 IN CASO DI INCIDENTE .............................................................................32 PULIZIA...........................................................................................................34 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO...........................................................36 FISSARE IL RIVESTIMENTO .....................................................................36 DUREVOLEZZA PRODOTTO....................................................................38 SMALTIMENTO.............................................................................................40 INFORMAZIONI TECNICHE.......................................................................40 GARANZIA.....................................................................................................42 DE ARGOMENTI EN CONTENT IT IT EN 6 VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES! $QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO ]% Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. 7 NOTE! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the Aton 5 in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child. FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR! It is possible that some car seats that are made of soft PDWHULDO HJYHORXUVOHDWKHUHWF PD\VKRZVLJQVRI usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. ATTENZIONE! La validità del prodotto decade DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHHPDQRPLVsioni! NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino. DE EN WARNING! Approval of the seat expires immediately LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO IT THE BEST POSITION IN THE CAR ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton 5 sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali. NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere un‘altra collocazione nell’auto. ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO 1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWL SHU esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. 8 Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist. • Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a. • Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. 9 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO DE Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo. IT EN In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. The carrying handle can be adjusted into 4 different positions: Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. • In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a. • Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b. ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che LOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGLWUDVSRUWRA. • Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a. • Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b. 10 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE r 11 HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen. • Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben. • Ziehen Sie den Verstellschlaufe r an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. • In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden. ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni. • Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta. • per regolare il poggiatesta tirare la leva r FRPHGDIRWR  e portarlo alla posizione corretta. • Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato. DE NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions. • The headrest must be adjusted to leave free two ¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH headrest. • Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest r and bring the headrest into the required position. • In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part. EN REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA IT ADJUSTING THE HEADREST 12 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. • Öffnen Sie das Gurtschloss e durch kräftiges Drücken der roten Taste. HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d. • Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. • Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern ihres Kindes. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind. • Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein. • Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen. HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Cybex Aton 5 sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am Körper anliegen. 13 Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino. ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli . NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d. • Put the child in the child seat. • Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU child‘s shoulders. ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c; mai tirare la parte delle spalline di protezione d. • Sedere il bambino nel seggiolino auto. • Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta . NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over. ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino. • Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”. • Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child. • Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate. • Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino. NOTE! In order to gain optimum protection from the Cybex Aton 5, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body. ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton 5, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino DE 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat. NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. • Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards. • Open the belt buckle e E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG button. EN PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE IT SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM • Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUH F  verso l’esterno. • Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale rosso. 14 SICHERHEIT FÜR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den $XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ ]% Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die %DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ ]% indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). • Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. • Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. 15 NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQqSRVWRVXVXSHU¿FL ULDO]DWH HVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF  WARNING! Plastic parts of Aton 5 heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQ HJ putting a white blanket over the seat). • Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. • Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton 5 outside the car. DE NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton RQHOHYDWHGVXUIDFHV HJGLDSHUFKDQJLQJ table, table, bench ...). EN SICUREZZA DEL BAMBINO IT SAFETY FOR YOUR BABY ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione DOVROH SHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO seggiolino). • Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. • Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile. NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura. 16 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... • die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingeUDVWHWVLQGXQGVLFKLQHLQHUDXIUHFKWHQ3RVLWLRQEH¿QGHQ • bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. • im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind • alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind WARNUNG! Benutzen Sie niemals andere als die in der Bedienungsanleitung beschriebenen und am Sitz markierten Punkte, um den Kindersitz zu befestigen. WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. WARNUNG! Achten Sie immer darauf, dass die Einzelteile des Kindersitzes niemals gestaucht oder HLQJHNOHPPWZHUGHQ ]%GXUFKGLH)DKU]HXJWURGHU durch Verstellen der Rückbank). 17 Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell’auto è necessario … • YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ ¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD • nel caso l‘Aton 5 sia installato sul sedile passeggero anteriRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSLDUUHWUDWD WARNING! Never use the Aton 5 on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. ATTENZIONE! Non posizionare MAI l’Aton 5 sul sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. L’avvertenza vale soltanto per airbag frontale, non per quelli laterali. • you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident • all passengers in the car are buckled up • assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente. • che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate. WARNING! Do not use any load bearing contact points other than those described in the instructions and marked in the child restraint. DE In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... • foldable backrests in the car are locked in their upright position • when installing the Aton 5 on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position EN SICUREZZA NELL’AUTO IT SAFETY IN THE CAR ATTENZIONE! Non utilizzare punti di contatto portanti diversi da quelli descritti nelle istruzioni e contrassegnati sul sistema di ritenuta. WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself. ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere ¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH altri passeggeri o il guidatore. WARNING! Always ensure that the individual components of the child seat are never compressed or MDPPHG HJE\WKHFDUGRRURUZKLOHDGMXVWLQJWKH back seat.) ATTENZIONE! 9HUL¿FDUHVHPSUHFKHOHVLQJROH parti del seggiolino non siano mai bloccatie o FRPSUHVVH DGHVHPSLRWUDODSRUWLHUDGHOOµDXWRR durante la regolazione del sedile). 18 DER EINBAU INS FAHRZEUG • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der Fahrzeugpostion ALVW VLHKH6HLWH • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung DXIGHQ)DKU]HXJVLW] 'LH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ Richtung Fahrzeugsitzlehne.) • Der CYBEX Aton 5 ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. • Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein. 19 WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. • Make sure that the horizontal marking on the safety sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU • Pull the three-point belt over the child seat. • Insert the belt tongue into the car belt buckle q. DE EN INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A 9HGLSDJ • Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a TXHOODGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH del sedile) • CYBEX Aton 5 può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente. IT INSTALLING THE SEAT • Make sure that the carrying handle a is in the upper position A VHHSDJH • Place the seat against driving position on the car VHDW 7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat). • CYBEX Aton 5 can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente. • 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL sicurezza p risulti parallela al pavimento. • Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino. • ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq. 20 • Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-Randes ein. • Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. • Straffen Sie den Diagonalgurt l. HINWEIS! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden. 21 NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura! • Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. • Tighten the diagonal belt l. • Posizionare la cintura diagonale l nell’apposita fessura n di colore blu sul retro. • Stringere la cintura diagonale l. NOTE! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection. NOTA BENE! La cintura di sicurezza deve passare all’interno degli appositi spazi blu e dietro alla protezione LSP aperta DE NOTE! Do not twist the car belt. EN • Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino. • Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k. • Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l sull’estremità anteriore del seggiolino. IT • Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat. • Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k. • Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat. 22 • Zur Verbesserung des Seitenaufprallschutzes klappen 6LHGHQWUVHLWLJHQOLQHDUHQ6HLWHQSURWHNWRU LSP) nach oben. HINWEIS! Der von der Fahrzeugtür abgewandte 6HLWHQSURWHNWRU LSP) darf nicht ausgeklappt werden. • Dieser rastet mit einem hörbaren KLICK in seiner Position ein. HINWEIS: Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen 6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) nicht ausklappen. WARNUNG! Der ausgeklappte Seitenaufprallschutz LSP) dient nicht als Tragegriff oder zur Befestigung der Babyschale. f AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Durch Drücken des Sperrblockes f können Sie den OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) wieder einklappen. HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor LSP) vor der Entnahme wieder eingeklappt werden. • Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n. • Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m. 23 NOTE: When using the Aton 5 on a middle position in the YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH /63 GHYLFH WARNING!8VLQJWKH LSP) device to carry or to fasten the Aton 5 is prohibited. DE EN NOTE:,WLVQRWDOORZHGWROLIWXSWKHVLGHSURWHFWRU /63  on the side turned away from the vehicle door. • Listen for an audible CLICK, when it locks • Sollevare il dispositivo LSP SURWH]LRQHOLQHDUH nell‘impatto laterale) per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale. NOTA BENE: è vietato sollevare la protezione LSP nel lato interno, il più lontano dalla porta del veicolo. • 9HUL¿FDUHFKHODSURWH]LRQHVLD¿VVDWDFRUUHWWDPHQWHLQ posizione, dovrete sentire il CLICK. NOTA BENE: Quando Aton 5 viene posizionato nella parte centrale del sedile posteriore, non si deve rialzare il sistema LSP. IT • /LIWXSWKHOLQHDUVLGHLPSDFWSURWHFWLRQ /63 GHYLFHWR improve side protection during a side collision. Attenzione! E‘ Assolutamente vietato utilizzare il sistema LSPSHULOWUDVSRUWRRSHULO¿VVDJJLRGL Aton 5. REMOVING THE CAR SEAT By pressing the locking device f, you can fold the device LSP) downwards into the original position. NOTE: Before removing the Aton 5 from the vehicle, IROGWKH LSP) devices back into place. This protects the LSP) device and the vehicle itself from damage. TOGLIERE IL SEGGIOLINO Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il GLVSRVLWLYR LSP) riponendolo in posizione originale NOTA BENE: Prima di togliere Aton 5 dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni. • Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back. • Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m. • Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro. • 6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD dagli alloggiamenti m di colore blu. 24 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen • die Position der Kopfstütze richtig eingesellt ist • die Schultergurte c nicht verdreht sind • die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt LVW GLH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ)DKU]HXJsitzlehne) • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der Aton 5 mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist • der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft 25 Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo GLYHUL¿FDUH« • che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente • che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta • che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate • FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDe DE For the safety of your child please check … • LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW restricting the baby • that the headrest is adjusted to the correct height • if the shoulder belts c are not twisted • if the buckle tongues t are fastened in the buckle e EN FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO IT SECURING YOUR CHILD CORRECTLY INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY For the safety of your child please make sure … • that the Aton 5 is positioned against driving direcWLRQ WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat) • if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated • that Aton 5 is secured with a 3-point belt • that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat • that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO 3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH« • che il seggiolino Aton 5 sia sempre posizionato in GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELno devono trovarsi verso lo schienale del sedile) • che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton 5 sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato • FKHLOVHJJLROLQR$WRQVLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL sicurezza a tre punti • che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino • che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del seggiolino 26 m • das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht • der Autogurt straff und nicht verdreht ist • GLH%DE\VFKDOHZDDJUHFKWLP)DKU]HXJVWHKW 0DUNLHUXQJ WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale. Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen. 27 DE EN • FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non raggiunga l’altezza delle guide m del seggiolino • che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata • che l’Aton 5 sia installato in posizione verticale sul VHGLOHGHOO¶DXWR YHGLFRQWUDVVHJQR IT • that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m • that the car belt is tight and not twisted • WKDWWKH$WRQLVYHUWLFDOO\LQVWDOOHGRQWKHFDUVHDW VHH marking) WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt VORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton 5 securely. If this is the case please choose another position in the car. ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR della cintura q si trova in posizione più rialzata, arrivando all’altezza delle guide per la cintura dell’Aton 5. Ciò compromette un’installazione corretta del seggiolino. In questo caso raccomandiamo di scegliere un’altra posizione per l’installazione del seggiolino. REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE The insert, which is preinstalled when purchased, helps WRVXSSRUWO\LQJFRPIRUWDQG¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat. Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore. The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space. Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio. 28 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES 2 3 Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens! Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist. DEMONTAGE Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten r der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben. 29 Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Please follow the instruction manual supplied with your push chair. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino. In order to attach the CYBEX Aton 5 please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters. 3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQGLVSRUORLQSRVL]LRQH contraria al senso di marcia sugli adattatori del SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori. DE Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position. EN APERTURA DELLA CAPOTTINA IT OPENING THE CANOPY Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy. &RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR saldamente al passeggino. DEMOUNTING SMONTAGGIO To unlock the baby seat keep the release buttons r pressed and then lift the shell up. Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti r e sollevare la scocca. 30 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: • Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. • Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX Aton 5 einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton 5 weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. 31 Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: • Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH eventuali danni. • Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. • E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. • Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. NOTE! When you buy a CYBEX Aton 5 it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat. DE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: • All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\ • It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. • The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations. EN MANUTENZIONE IT PRODUCT CARE NOTA BENE! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per CYBEX Aton 5. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito. WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT IN CASO DI INCIDENTE In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. 32 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Aton 5 Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden. WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 33 Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton 5. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida. WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino. The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water. DE It is important to use only an original CYBEX Aton 5 seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. EN PULIZIA IT CLEANING Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda. 34 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: • Öffnen Sie das Gurtschloss. • Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab. • Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab • Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus. • Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. • Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab. • Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug. • Nun können Sie den Bezug abnehmen. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton 5 original Bezüge verwendet werden. ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. 35 La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta, 1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1 IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR seguire questi passaggi. • Slacciare le cinture. • Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture. • 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR • 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD • Rimuovere la fodera del poggiatesta. • 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO seggiolino. • 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD • Ora potete rimuovere la fodera della seduta. WARNING! The child seat must never be used without the cover. DE The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: • Open the buckle. • Remove the shoulder pads from the shoulder belts. • Pull the headrest cover over the headrest rim. • Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. • Remove the headrest cover. • Pull the seat cover over the seat rim. • Pull the buckle through the seat cover. • Now you can remove the cover part. EN RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO IT REMOVING THE COVER ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. NOTE! Use CYBEX Aton 5 covers only! NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX Aton 5 originali! ATTACHING THE SEAT COVERS FISSARE IL RIVESTIMENTO in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above. NOTE! Do not twist the shoulder straps. Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso. NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle. 36 PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ 89 N|QQHQ sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. • Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 37 Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. • If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. • Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis. • If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage. DE Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. EN DUREVOLEZZA PRODOTTO IT DURABILITY OF PRODUCT Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili all’interno del veicolo è in ogni caso importante prendere nota di quanto segue: • Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura. • Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH • ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto. 38 ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu %HJLQQ 9HUSDFNXQJ XQGDP(QGH 3URGXNWWHLOH GHU Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr! INFORMATIONEN ZUM PRODUKT Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • 6HULHQQXPPHU VLHKH$XINOHEHU  • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. • *HZLFKW $OWHU*U|‰H GHV.LQGHV :HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM 39 Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni SDUWHGDOO¶LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. $O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza. WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE ,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW Please collect the following information before: • VHULDOQXPEHU VHHVWLFNHU  • brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. • ZHLJKW DJHVL]H RIFKLOG Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati: • 1XPHURGLVHULH YHGLDGHVLYR • Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato. • 3HVR HWjVWDWXUD GHOEDPELQR For further information about our products please visit WWW.CYBEX-ONLINE.COM DE For environmental reasons we kindly ask our customers WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJ SDFNLQJ DQGDWWKHHQG VHDW parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country. EN SMALTIMENTO IT DISPOSAL Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM 40 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL  -DKUHQQDFKGHP Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind +HUVWHOOHUJDUDQWLH 7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis EHUGHQ.DXI .DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJ LP2ULJLQDO vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt 41 La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUH  DQQLGDOOD GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUH JDUDQ]LDGHO produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWR VFRQWULQR ¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWR WLSRPRGHOOR  Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e DE The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH  \HDUVIURPWKHGDWH of purchase from the retailer who initially sold the product WRDFRQVXPHU PDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\ ,QWKHHYHQW that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVH VDOHVUHFHLSW or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH EN GARANZIA IT WARRANTY 42 nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch )HKOJHEUDXFKlX‰HUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX IN EUROPE CYBEX GmbH, Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 43 DE EN completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause DPELHQWDOL DFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFF RGDO normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. IT road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. CONTATTO CYBEX GmbH, Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: [email protected] 44 Aton 5 ATON 5 ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 0 - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix ATON Q Base & Q Base-fix Base Q & Base Q-fix 04/2015 45 HOMOLOGATION CYBEX Aton 5 - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent. GOEDKEURING CYBEX Aton 5 - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maanden Gewicht: tot 13kg Alleen geschikt voor gebruik in de genoemde voertuigen uitgerust met 3-puntsgordel, goedgekeurd conform ECE-verordening nr. 16 of vergelijkbare. CHER CLIENT Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton 5. Lors du développement du CYBEX Aton 5, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. Lors du développement du CYBEX Aton 5, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. ! AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX Aton 5 comme indiqué dans le manuel d‘instructions. ATTENTION! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes. '2386=&=(1,('28ĩ<7.8 ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions - norma – CYBEX Aton 5 pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir G]LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\ conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège. ECE R44/04 grupa 0+ :LHNGRRNPLHVLĊF\ Waga: do 13 kg )RWHOLNWHQPRĪQDXĪ\ZDü Z\áąF]QLHZZ\V]F]HJyOQLRQ\FKSRMD]GDFKSRVLDGDMąF\FK SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD ]JRGQ\]UHJXODFMą(&(QUOXE UyZQRU]ĊGQą FR DRODZY KLIENCI! %DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ0RĪHP\3DĔVWZD ]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD ! WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX Aton 5 volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken. ! 2VWU]HĪHQLH$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN &<%(;$WRQRUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje. UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG fotelikiem. PL NL GEACHTE KLANT! Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton 5. Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX Aton 5 veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen. 46 FR CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................................2 HOMOLOGATION ........................................................................................45 AVANT LA PREMIÈRE UTILISATION........................................................45 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE....................................49 POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE!...................................49 AJUSTER LA POIGNÉE ..............................................................................51 RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE....................................................................53 SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ............................53 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................................................57 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................................59 INSTALLER LE SIÈGE.................................................................................61 ÔTER LE SIÈGE AUTO ...............................................................................65 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT.......................................67 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .................................67 ÔTER LE RÉDUCTEUR..............................................................................69 OUVERTURE DU CANOPY .......................................................................71 CYBEX TRAVEL-SYSTÈME.......................................................................71 DÉMONTAGE................................................................................................71 ENTRETIEN DU PRODUIT.........................................................................73 EN CAS D‘ACCIDENT .................................................................................73 NETTOYAGE.................................................................................................75 RETRAIT DE LA HOUSSE..........................................................................77 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE...................................................77 DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................................79 RECYCLAGE ................................................................................................81 INFORMATION PRODUIT ..........................................................................81 GARANTIE.....................................................................................................83 47 INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................................2 '2386=&=(1,('28ĩ<7.8 .................................................................45 35=('3,(5:6=<08ĩ<&,(0 ...............................................................46 NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE............................................50 OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! ..................................................50 REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA...............................................52 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ ...............................................54 ZAPINANIE SZELEK....................................................................................54 %(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$..................................................................58 %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(................................................60 0217$ĩ)27(/,.$ ....................................................................................62 WYJMOWANIE FOTELIKA.........................................................................66 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$........................................68 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$ SAMOCHODOWEGO .................................................................................68 ='(-02:$1,(:.à$'., ........................................................................70 OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ..............................................................72 6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................................72 '(0217$ĩ ...................................................................................................72 KONSERWACJA...........................................................................................74 3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ..................................74 CZYSZCZENIE..............................................................................................76 ZDEJMOWANIE TAPICERKI......................................................................78 =$.à$'$1,(7$3,&(5.,...........................................................................78 75:$à2ĝû352'8.78...........................................................................80 UTYLIZACJA..................................................................................................82 INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................................82 GWARANCJA................................................................................................84 FR KORTE HANDLEIDING .................................................................................2 GOEDKEURING ...........................................................................................45 VOOR HET EERSTE GEBRUIK ................................................................46 DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................................50 VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO!..........................................50 AANPASSING VAN DE DRAAGARM .......................................................52 AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN....................................................54 BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM............54 VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................................58 VEILIGHEID IN DE AUTO............................................................................60 HET ZITJE INSTALLEREN..........................................................................62 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................................................66 UW KIND KORREKT VASTMAKEN..........................................................68 HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ..........................................68 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN .....................................................70 OPEN DE ZONNEKAP ................................................................................72 CYBEX REIS-SYSTEEM.............................................................................72 DEMONTEREN.............................................................................................72 ONDERHOUD...............................................................................................74 IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL.................................................................74 REINIGING.....................................................................................................76 VERWIJDEREN VAN DE HOES................................................................78 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ....................................78 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT..................................................80 AFVALVERWIJDERING ..............................................................................82 PRODUKTINFORMATIE .............................................................................82 GARANTIE.....................................................................................................84 63,675(ĝ&, NL INHOUD PL PL NL 48 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes modi¿FDWLRQV ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton 5 à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux. ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule. AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte. POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE! Il est possible que certains siège de voiture faits en PDWLqUHIUDJLOH SDUH[YHORXUVFXLUHWF PRQWUHQW GHVVLJQHVG¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHU ce problème, vous pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. 49 OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND WAARSCHUWING! Gebruik de Aton 5 niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. 2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton 5 na SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z bocznych poduszek. OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken. UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX fotelika w samochodzie. WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten. FR 2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQHMDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH NL WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren. NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE PL DE BESTE POSITIE IN DE AUTO 2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie zder]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO! OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU! Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht PDWHULDDO ELMYYHORXUVOHHUHWF WHNHQHQYDQJHEUXLNHQ / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. 1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR PDWHULDáX QSZHOXUXOXEVNyU\LWS LPRJąVLĊ Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX ]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG fotelikiem. 50 Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto. AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A. • De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b de gauche et de droite sur la poignée a. • Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b. 51 REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld worden. A: Dragende/Rijdende positie B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen D: Veilige zitpositie buiten de auto WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten. • Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken. • Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken. 2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND 8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z UyĪQ\FKSR]\FMDFK A: Noszenie/Jazda. B+C: :NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. FR AANPASSING VAN DE DRAAGARM NL =DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLDNWyUą QDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND PL Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel. 2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW ]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA. • $E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNLb po prawej i lewej stronie uchwytu a. • Ustaw uchwyt a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF przyciski b. 52 r 53 RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE REMARQUE ! L‘appui-tête n‘offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes. • L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts. • Activez la manette de réglage située sur le repose-tête et placez le repose-tête dans la position souhaitée • Lorsque l’appui-tête est réglé en position la plus basse, OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ support nouveau-né pour votre enfant. NL • :\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\ UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH • 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL • :QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND FR 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL ]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H ]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK PL AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN OPMERKING! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht verschillende posities. • De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun. • Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste positie in te stellen. • Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste gedeelte om te vouwen. 54 SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS /HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé en position avant d‘utiliser le siège. REMARQUE ! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH se trouvent dans le siège. • Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières. • Ouvrez la boucle e de la ceinture en appuyant fort sur le bouton rouge. REMARQUE! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c, mais jamais sur les protège-épaules d. • Installez l‘enfant dans le siège. • Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant. REMARQUE! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées. • Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible. • Enclenchez doucement et prudemment le réglage central gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant. REMARQUE! Pour garantir la protection optimale du siège Cybex Aton 5, les ceintures épaulières doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. 55 6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH ]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V] dziecko do fotelika. OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL inne twarde przedmioty. • Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken. • Open het slot e van de riemen door stevig op de rode knop te drukken. • 3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONLQDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD • Rozepnij szelki e PRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\ przycisk. OPMERKING! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek nooit aan de schoudervullingen d. UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL na szelki d. • Plaats het kind in de kinderstoel. • Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind. • :áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND • 3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka. OPMERKING! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet gedraaid of gekruist zijn. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH • Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort. • Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het lichaam van uw kind raken. • 3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\ NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH Ä./,.1,ĉ&,(´ • 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g, DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND OPMERKING! Om een optimale bescherming te verkrijgen van de Cybex Aton 5, moeten de schouderriemen zich zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden. UWAGA! Aby fotelik Cybex Aton 5 optymalnie ]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR FLDáDG]LHFND FR De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel. NL ZAPINANIE SZELEK PL BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM 56 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton 5 est SRVpHQKDXWHXU WDEOHjODQJHUWDEOHEDQF  AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’Aton 5 chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière GLUHFWHGXVROHLO 3RVHUXQGUDSEODQFVXUOHVLqJH  • Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. • Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘Aton 5 en dehors de la voiture. ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance! 57 %(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$ OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 5 RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDW EYHHQ luiertafel, tafel, bank....). UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH] RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLX QS SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH  • Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. • Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de Aton 5 buiten de auto gebruikt. 2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą HNVSR]\FMąQDVáRĔFH QSNáDGąFELDá\NRF\NQD fotelik). PL WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de Aton 5 kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ  NL FR VEILIGHEID VOOR UW BABY • :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML • 5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQSR]D samochodem. OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto. UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 58 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... • les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite • En installant l‘Aton 5 sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton 5 sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux. • que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle • AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés! AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser de points de contact autres que ceux décrits dans les instructions. AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. AVERTISSEMENT! Assurez-vous toujours que les composants individuels du siège auto ne sont jamais FRPSUHVVpVRXEORTXpV SDUH[HPSOHSDUODSRUWHGH la voiture ou lors du réglage du siège). 59 $E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH • RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ pozycji pionowej • SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQQDSU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\GRW\áX WAARSCHUWING Gebruik de Aton 5 nooit op de bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit geldt niet voor zij airbags. • Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een geval van een ongeluk • Alle passagiers dienen hun gordel te dragen. 2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z bocznych poduszek powietrznych. FR iOm de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan: • Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld • Bij installatie van de Aton 5 op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie. NL %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( PL VEILIGHEID IN DE AUTO • ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LHZ\SDGNX • ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL WAARSCHUWING Gebruik geen andere dragende contactpunten dan de in de handleiding beschreven en op het autostoeltje aangegeven punten. 2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z bocznych poduszek powietrznych. WAARSCHUWING! The Aton 5 moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig verwonden. 2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\ ]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPLQDZHW JG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJRKDPRZDQLDF]\]GHU]HQLDQLH]DEH]SLHF]RQ\IRWHOLNPRĪH ]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ WAARSCHUWING! Zorg altijd dat de afzonderlijke onderdelen van het autostoeltje niet in de knel NRPHQ ELMYRRUEHHOGWXVVHQHHQSRUWLHURIELMKHW verstellen van de achterbank). 2675=(ĩ(1,(1DOHĪ\]DZV]H]ZUDFDüXZDJĊDE\ ĪDGQHF]ĊĞFLIRWHOLNDQLH]DNOLQRZDá\VLĊZZ\QLNXFRG]LHQQHJRXĪ\WNRZDQLDSRMD]GX QSSRGF]DVSU]HVXZDQLD fotela samochodowego lub zamykania drzwi). 60 INSTALLER LE SIÈGE • Assurez-vous que la poignée a est en position A YRLU pages 51). • 3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWH OHVSLHGVGXEpEpSRLQtent le dossier de la banquette). • CYBEX Aton 5 peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident. AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant. • Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol. • Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto. • Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q. 61 • 8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\Wa IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML QDMZ\ĪV]HMA SDWU]VWURQD  • 3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ QyĪNLG]LHFND skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego). • )RWHOLN&<%(;$WRQPRĪHE\üPRQWRZDQ\QD ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\ MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH wypadku. WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben. • Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat. • Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje. • Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto. FR • Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A EHYLQGW ]LHSDJLQD  • Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de auto]HWHO 'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQ de rugleuning van de autozetel). • De CYBEX Aton 5 kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval. NL 0217$ĩ)27(/,.$ PL HET ZITJE INSTALLEREN 2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\ EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND • 8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZDp ]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR SRGáRJL • 3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG fotelikiem. • :HSQLMSDVZNODPUĊq. 62 • Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. • Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. • Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUH WRUWLOOHU  • Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale l. AVERTISSEMENT! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de protection latérale ouverts. 63 UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ • Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. • Span de diagonale gordel l aan. • :áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVDlZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn ]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND • 1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD l. WAARSCHUWING! De autogordel moet door de blauwe punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht 2675=(ĩ(1,(3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG ]GHU]HQLHPERF]Q\P /63  FR OPGELET! Draai de autogordel niet. NL • 3U]HáyĪSDVELRGURZ\k przez niebieskie prowadnice m ]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND • 3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl w kierunku zgodnym z NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k. • 3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl od góry za fotelikiem. PL • Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje. • Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen. • Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje. 64 • /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDO LSP) pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral. NOTE:LOQHIDXWSDVOHYHUODSURWHFWLRQODWpUDOH LSP) du côté intérieur du véhicule. • Ecoutez un CLICK audible au verrouillage. NOTE: en cas d‘utilisation du Aton 5 au milieu de la banquette arrière du véhicule, il est interdit de déplier le système LSP. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser le système LSP pour porter ou attacher le Aton 5. f 65 ÔTER LE SIÈGE AUTO En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système LSP vers le bas dans la position d‘origine. NOTE: avant de sortir le Aton 5 du véhicule, repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même. • Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto. • Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m. OPGELET! U mag het LSP systeem niet gebruiken om de Aton 5 te dragen of vast te maken. HET AUTOZITJE VERWIJDEREN Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het /63 LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie OPGELET: Berg het LSP systeem op alvorens de Aton 5 uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen. • Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. • Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m. 2675=(ĩ(1,( Zabronione jest przenoszenie czy PRFRZDQLHIRWHOLNDJG\HOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\PVąUR]áRĪRQH FR NL • 'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞ HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P LSP ]QDMGXMąF\VLĊRGVWURQ\V]\E\SRMD]GX UWAGA:1LHZROQRSRGQRVLüHOHPHQWX ]DEH]SLHF]DMąFHJR]QDMGXMąFHJRVLĊRGĞURGNDSRMD]GX • =DF]HNDMDĪXVá\V]\V]NOLNQLĊFLHR]QDF]DMąFHĪH HOHPHQWVLĊ]DEORNRZDá UWAGA:8Ī\ZDMąFIRWHOLND$WRQQDĞURGNRZ\P VLHG]HQLXZVDPRFKRG]LHQLHZROQRUR]NáDGDü HOHPHQWyZ]DEH]SLHF]DMąF\FKSU]HG]GHU]HQLHP bocznym. PL • +HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJ LSP) omhoog om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten. OPGELET:8PDJGH]LMGHOLQJVHEHVFKHUPLQJ LSP) die zich aan de kant weg van de duur bevindt, niet omhoog heffen. • Luister goed dat u een duidelijke CLICK hoort. OPGELET: U mag het LSP systeem niet gebruiken wanneer de Aton 5 op de middelste plaats in het voertuig geplaatst wordt. WYJMOWANIE FOTELIKA 3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P LSP ]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM UWAGA:3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ]VDPRFKRGX QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D samochodu. • Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z W\áXIRWHOLND • 5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVDq i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m. 66 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT 3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU • que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • that the headrest is adjusted to the correct height • que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées WRUWLOOpHV • que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... • TXHOµ$WRQHVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWH OHVSLHGVGH l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) • que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton 5 • que l‘Aton 5 est sécurisé par une ceinture 3 points • que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto • que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto. 67 Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren … • dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen • that the headrest is adjusted to the correct height • dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn • dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\« • szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH XFLVNDMąG]LHFND • ]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL • szelki naramienne c QLHVąVNUĊFRQH • plastikowe klamerki szelek tVąZSLĊWHZJáyZQą NODPUĊe HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$ SAMOCHODOWEGO FR 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$ Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren … • GDWGH$WRQWHJHQGHULMULFKWLQJLQJHSODDWVWLV 'H voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel) • indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX Aton 5 niet kan raken. • dat de Aton 5 met een 3-puntsgordel vastgemaakt is • dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt • dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt PL NL UW KIND KORREKT VASTMAKEN 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\« • IRWHOLN$WRQ]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX MD]G\ QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ oparcia fotela samochodowego) • fotelik CYBEX Aton 5 zamontowany na przednim IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX poduszki powietrznej • fotelik Aton 5 zabezpieczony jest 3-punktowymi SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD • biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND • XNRĞQDF]ĊĞüSDVDlSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą V]F]HOLQĊn]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND 68 m • que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m • TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpH WRUWLOOpH • TXHOµ$WRQHVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQW YRLUPDUTXDJH ATTENTION! Le CYBEX Aton 5 est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. • /HYHUODSURWHFWLRQOLQpDLUHGµLPSDFWODWpUDO LSP) pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral. AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH installation du CYBEX Aton 5. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture. ÔTER LE RÉDUCTEUR Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège. Le réducteur put être retiré après envirn 3 mois afn de libérer del‘espace à l‘enfant. 69 UWAGA! Fotelik CYBEX Aton 5 przeznaczony jest do PRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FKZ SXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą(&(5 • 'OD]ZLĊNV]HQLDEH]SLHF]HĔVWZDG]LHFNDSRGQLHĞHOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P • +HIGH]LMGHOLQJVHLPSDNWEHVFKHUPLQJ LSP) omhoog om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten. WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX Aton 5 reiken, waardoor het moeilijk wordt om de Aton 5 veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is. FR OPGELET! De CYBEX Aton 5 is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. NL • NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD niebieskich prowadnic fotelika m • SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\ • IRWHOLN$WRQMHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZR SDWU]]QDN EH]SLHF]HĔVWZD PL • dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de Aton 5 verticaal op de autozetel geïnstalleerd is ]LHPDUNHULQJ 2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra ]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVDqPRĪHE\ü]D GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(; $WRQXQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND :WDNLPSU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX fotelika w samochodzie. HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ='(-02:$1,(:.à$'., Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een beetje opheffen en het uit het zitje nemen. :NáDGNDNWyUD]QDMGXMHZIRWHOLNXZPRPHQFLH]DNXSX SU]H]QDF]RQDMHVWGRZ\NRU]\VWDQLDSU]\SU]HZRĪHQLX QDMPáRGV]\FKG]LHFL$E\Mą]GMąüQDOHĪ\SROX]RZDü WDSLFHUNĊIRWHOLNDSRGQLHĞüWURFKĊZNáDGNĊLMąZ\Mąü Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft. :NáDGNDPRĪHE\üZ\MĊWDNLHG\G]LHFNRPDRN PLHVLąFHLSRWU]HEXMHZLĊFHMPLHMVFD 70 OUVERTURE DU CANOPY 2 3 Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. 4 CYBEX TRAVEL-SYSTÈME 1 Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CYBEX Aton 5 merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX. (QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX siège auto sur les adaptateurs de la poussette. 7RXMRXUVUHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjOD poussette. DÉMONTAGE Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons r. Garder les boutons appuyés et lever la coque. 71 OPEN DE ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten.  GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR 2 JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM Om de CYBEX Aton 5 vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy. $E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQXPLHĞüJRQD adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym GRNLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZ DGDSWHU]HXVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH Zawsze dwukrotnie sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na wózku. NL 1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND PL Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen. FR 6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; CYBEX REIS-SYSTEEM '(0217$ĩ DEMONTEREN $E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH r7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\ Druk de knoppen r in, om het babyzitje los te maken. Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog. 72 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: • Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. • Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. • Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. • Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton 5, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQ nettoyez une. EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. 73 $E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\ • Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. • De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. • Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen. • Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs. • ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\ü regularnie sprawdzane. • F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX • =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\ innymi twardymi elementami. • -HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLHXV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\ OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton 5 koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt. IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. FR Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: NL KONSERWACJA PL ONDERHOUD UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ]DOHFDVLĊ UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL 3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ ]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP 74 NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton 5, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède. AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède 75 1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND &<%(;$WRQSRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(; LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊQDOHĪ\ Z\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]HPDNV ƒ&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]DWHPSHUDWXUD SUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLHNRORUX7DSLFHUNĊ QDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\VXV]\üMHMZ VXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNLZSHáQ\P VáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQDSU]HFLHUDüFLHSáą ZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem. Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden. FR Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton 5 bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen. NL CZYSZCZENIE PL REINIGING 2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQLZ\ELHODczy! 2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN 6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX 76 RETRAIT DE LA HOUSSE La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: • • • • • • • • Déverrouillez la ceinture Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières. Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête. Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse. Retirez la housse de l‘appui-tête. Tirez sur la housse au niveau du bord du siège. Passez la ceinture à travers la housse. Vous pouvez à présent retirer la housse AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX Aton 5! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. ATTENTION! 1HSDVHQURXOHU WRUWLOOHU OHVVDQJOHVGHV épaules. 77 7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\ SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE • Verwijder de gespen uit het slot. • Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen. • Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand. • Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes. • Verwijder de hoofdsteunhoes. • Trek de zetelhoes over de zetelrand. • Trek de gesp door de zetelhoes. • U kunt de hoes nu verwijderen. • • • • • • • • WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. 2WZyU]NODPUĊJáyZQą =GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK =VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND :\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND 7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND =VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND 3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ 7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ FR De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: NL ZDEJMOWANIE TAPICERKI PL VERWIJDEREN VAN DE HOES 2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH] tapicerki. OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton 5 bekleding! UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ 5! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN =$.à$'$1,(7$3,&(5., Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen. OPGELET! Draai de schoudergordels niet. $E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK 78 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. • Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc. • Examiner toutes les parties plastiques de façon DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH couleurs ou de formes. • En cas de changement de formes ou de couleur, faire YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGH couleurs du tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut. 79 FR • -HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLN kocem. • Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy • IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK • NV]WDáWF]\NRORU • Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik SRZLQLHQ]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGX WDSLFHUNLV]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji. NL • Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden. • Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur. • Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd. 75:$à2ĝû352'8.78 :]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ ]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\ SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD] LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN PL DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen. 80 RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation! INFORMATION PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes: • 1XPpURGHVpULH YRLUDXWRFROODQW  • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. • 3RLGV $JH7DLOOH GHOµHQIDQW Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter WWW.CYBEX-ONLINE.COM. 81 'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLND QDMSLHUZRSDNRZDQLH DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN ]JRGQLH ]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\ UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą ]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\ VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ swoim kraju. WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! PRODUKTINFORMATIE Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: • 6HULHQXPPHU ]LH(WLNHW • Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt. • *HZLFKW /HHIWLMG*URRWWH YDQXZNLQG Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM. FR Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het EHJLQ YHUSDNNLQJ DOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU RQGHUGHOHQ YDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht. NL UTYLIZACJA PL AFVALVERWIJDERING 2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowaQLDIRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR]DNU]WXV]HQLDVLĊ INFORMACJA O PRODUKCIE :SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH informacje: • QXPHUVHU\MQ\ SDWU]HW\NLHWD  • marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik. • waga, wiek, wzrost dziecka. $E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\ RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą WWW.CYBEX-ONLINE.COM. 82 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus DSSDUHQWVGDQVOHVWURLV  DQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXU ODJDUDQWLH du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDW WLFNHWGH caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. 83 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\ klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK  ODW od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD -HĞOL ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü ]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD] SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG ]DNXSX SDUDJRQOXEIDNWXUĊ ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\ Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien ]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD FR Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. )DEULHNVJDUDQWLH ,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHG ZDWHU vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. NL GWARANCJA PL GARANTIE 84 Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des IDFWHXUVH[WHUQHV HDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. 85 CYBEX GMBH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 FR NL 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ ]HZQĊWU]Q\FK ZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQH RUD] QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H] XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX] XPRZąNRQVXPHQFNą PL Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. 86 Aton 5 ATON 5 ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 0 - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix ATON Q Base & Q Base-fix Base Q & Base Q-fix 04/2015 87 JÓVÁHAGYÁS CYBEX Aton 5 - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig &VDNDOLVWiEDQV]HUHSOĘKiURPSRQWRV|QYLVV]DK~]yEL]WRQViJL|YYHO IHOV]HUHOWMiUPĦYHNEHQKDV]QiOKDWy melyek megfelelnek az ECE No. 16 YDJ\D]]DOHJ\HQpUWpNĦV]DEYiQ\QDN REGISTRACE &<%(;$WRQ±6HGDþNDSURNRMHQFH - ECE R44/04 skupina 0+ 9ČNFDGRPČVtFĤ Váha: do 13 kg 9KRGQpSRX]HSURSRXåLWtY XYHGHQêFKYR]LGOHFKVERGRYêPL VDPRQDYtMHFtPLEH]SHþQRVWQtPL SiV\VFKYiOHQêPLGOHSĜHGSLVX(&( þQHERGOHMLQêFKRGSRYtGDMtFtFK VWDQGDUGĤ KEDVES VÁSÁRLÓ! Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton 5 termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton 5 kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD ! FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton 5 WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ állítsa össze és használja. FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt! FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN SCHVÁLENIE &<%(;$WRQGHWVNiDXWRVHGDþND ECE R44/04 skupina 0 + Vek: cca do 18 mesiacov 9iKDDåGRNJ 9KRGQpOHQQDSRXåLWLHYXYHGHQêFK YR]LGOiFKVERGRYêPLVDPRQDYtMDFtPL EH]SHþQRVWQêPLSiVPLVFKYiOHQêPL SRGĐDSUHGSLVX(&(þDOHERSRGĐD LQêFK]RGSRYHGDM~FLFKãWDQGDUGRY ! VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQSRGĐD SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX 832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD MHGQRWOLYpYêUREN\ 832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD MHGQRWOLYpYêUREN\ 832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\ POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom. HU VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL 9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu. CZ ! 9Èä(1é=È.$=1Ë. 9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ 8LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(; $WRQVPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\ SK 9Èä(1Ë=È.$=1Ë&, 6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ8MLãWXMHPH 9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQVWiODYSRSĜHGt EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\ 7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\ 88 HU TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ .................................................................................2 JÓVÁHAGYÁS ..............................................................................................87 A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN.........................................................91 AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ............................................................................91 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA................................................................93 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA.........................................................................95 A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................................95 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN..............................................99 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN......................................................................101 AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE ..............................................................................103 AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA.........................................................................107 $*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$...........................................109 +2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(%(+(/<(=9(.109 6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$...........................................................111 $=1$37(7ė.,1<,7È6$ ........................................................................113 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................113 SZÉTSZERELÉS ........................................................................................113 TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................................115 BALESET ESETÉN ....................................................................................115 TISZTÍTÁS....................................................................................................117 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA.........................................................................119 A HUZAT RÖGZÍTÉSE...............................................................................119 A TERMÉK TARTÓSSÁGA.......................................................................121 RENDELKEZÉS..........................................................................................123 TERMÉK INFORMÁCIÓK! ........................................................................123 SZAVATOSSÁG ..........................................................................................125 89 6758ý1é1È92' ........................................................................................2 SCHVÁLENIE ................................................................................................87 1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................................92 35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................................92 NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE........................................................94 NASTAVENIE OPIERKY HLAVY................................................................96 =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 ...................................................96 %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$...........................................................100 %(=3(ý126ġ9$87(.............................................................................102 ,1â7$/È&,$6('$ý.< ............................................................................104 9<%5$7,($8726('$ý.<.....................................................................108 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................................110 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<...............................110 9<%5$7,(9/2ä.< ...................................................................................112 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< .................................................114 CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX.................................................................114 '(0217Èä.................................................................................................114 67$5267/,926ġ2352'8.7 .............................................................116 V PRÍPADE NEHODY ................................................................................116 ý,67(1,( .....................................................................................................118 2'ĕ$7,(32ġ$+8 ....................................................................................120 35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< ......................................................120 759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................................122 LIKVIDÁCIA..................................................................................................124 INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................................124 ZÁRUKA .......................................................................................................126 HU ZKRÁCENÝ NÁVOD......................................................................................2 REGISTRACE ...............................................................................................87 328ä,7Ë9(92=,'/( .................................................................................92 .2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$.............................................................92 NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI................................................................94 1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<....................................................................96 =$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ..........................................................96 %(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ...........................................................100 %(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( ......................................102 83(91ċ1Ë9(92=,'/( ..........................................................................104 9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$................................................108 7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12....................................110 7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$.....................110 9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.<..........................................................112 52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<.......................................................114 CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................................114 '(0217Èä.................................................................................................114 3eý( ............................................................................................................116 -$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ ........................................................116 ý,â7ċ1Ë........................................................................................................118 SEJMUTÍ POTAHU.....................................................................................120 NAVLÉKNUTÍ POTAHU.............................................................................120 '2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................................122 7ěË'ċ1Ë2'3$'8 .....................................................................................124 INFORMACE O VÝROBKU ......................................................................124 PODMÍNKY ZÁRUKY.................................................................................126 OBSAH CZ OBSAH SK SK CZ 90 A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén D]OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL FIGYELEM!$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\ HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\ halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton 5-t az HOVʁOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD FIGYELEM! +DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\ takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban. FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén a QDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQPHJtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel. AUTÓJA VÉDELMÉBEN! (OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyO SOYHO~UYDJ\ EĘU NpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN (QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUD 91 832=251ċ1Ë9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~ YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH GLHĢDĢD VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt SURERþQtDLUEDJ\ VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêPDLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\ 832=251ċ1Ë 3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ 3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW 1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP vozidla! POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY aute. VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD .2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA! Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z MHPQpKRPDWHULiOX QDSĜYHOXUNĤåHDSRG PRKRXVH QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\ .Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN $NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR PDWHULiOX QDSUYHO~UNRåDDSRG P{åXVDQDQLFK REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\. Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~ DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN HU VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNi YSUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\ CZ VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE SK 328ä,7Ë9(92=,'/( 92 KRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]yXWDVtWiVRNDWD]HOVĘ KDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQHVHWEHQWDUWVDEH A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO A hordozókar 4 különféle pozícióba állítható: A: +RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy B+C: A gyermek behelyezése az ülésbe D: %L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A. • Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a. • A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat. 93 9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRPYiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãH SRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVtEêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtP SRXåLWtPDXWRVHGDþN\ 9WHMWRV~YLVORVWLE\VPHYiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãH SRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUpPXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHG SUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\ NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE 1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRU{]Q\FKSRO{K A: 3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH B+C: 3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH D: %H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD SK CZ 1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHSRORKiFK A: Vozidlo a nosící posice. B+C: .XORåHQtGtWČWH D: .EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR vozidlo. VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢDLQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY HU VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\ EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA. • .SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWLAVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ WODþtWNDb vlevo a a vpravo. • 3RVWLVNQXWtWODþtWNDbSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR ]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA. • =D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHOb QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa. • 1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢaGRSRåDGRYDQHMSRORK\ SRPRFRXWODþLGLHOb. 94 r A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható. • $IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ a gyermek vállától. • $NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD fejtámlát a kívánt pozícióba! • Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja, DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV használhatja. 95 • 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX dvoch prstov. • 2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\ KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH • 9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP ]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX HU • 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX SUVWĤ • 2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\ KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH • 9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêPVORåHQtP VSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNRQRYRUR]HQHFNRXYORåNX CZ NASTAVENIE OPIERKY HLAVY UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ do 8 rôznych polôh. SK 1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< 832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR UĤ]QêFKSRORK 96 A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak. • $N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpVHJ\LGHMĦOHJ PLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJDYiOO|YHNHW • A piros gomb e határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot. FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW • Helyezze a gyermeket az ülésbe! • ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQLOOHV]NHGMHnek a gyermek vállaira. FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH • Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik. • $]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]DPHJD N|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHNUiIHNV]Hnek a gyermek testére. FIGYELEM! +RJ\D&\EH[$WRQDOHKHWĘOHJQDJ\REE YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ legközelebb kell állítani. 97 UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~ åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\ • 2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtPQDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtPUDPHQQtFK SiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\XYROQČWH • 6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXeRWHYĜHWHVSRQX • Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom naVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtPUDPHQQêFK SiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\XYRĐQLWH • 6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODe otvorte sponu. 832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D ramenní vycpávky. UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\ za ramenné vypchávky. • 9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\ • 1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV UDPHQDGtWČWH • 9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\ • Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez UDPHQiGLHĢDĢD 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\ nebo prohozeny. UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp alebo prehodené. • 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳ • -HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV 8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH GtWČWH • Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³ • -HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR QDWHOHGLHĢDĢD 832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\ DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PČO\UDPHQQtSiV\FR QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\ DXWRVHGDþN\&\EH[$WRQE\PDOLUDPHQQpSiV\þR QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD HU 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\ CZ =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\DQHGDM~ VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VD XLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH]DLVWHQi SK =$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ 5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\DQHO]H MHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtPDXWRVHGDþN\VH XMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ]DMLãWČQi 98 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton 5-t PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]L SOSHOHQNi]yDV]DOUD asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQPĦDQ\DJUpV]HL felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív QDSVXJiU]iVWyO SOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH  • 9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\ csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát. • $KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVDHPOpNH]HWpben akkor is, ha az autón kívül használja az Aton 5-t. FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban. 99 %(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$ 832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČ QDSĜQD SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH  POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\ $WRQQD]YêãHQpSORFK\ QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O lavice ...). • 9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD • 3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt VHGDþN\$WRQPLPRDXWR 832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH] dozoru. POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH] dozoru. SK • 9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR SiWHĜ • 3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGORQHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR HU VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQVD ]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ &KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKRY\VWDYRYDQLHQDVOQNX QDSUSRORåHQtPELHOHM SRNUêYN\FH]VHGDþNX  CZ VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\ VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX VOXQHþQtPX]iĜHQt SRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX VYČWOêãiWHN 100 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN $]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ bizonyosodjon meg arról, hogy ... • D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV pozícióban rögzítve van • DPLNRUD]$WRQWU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton 5-t RO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQIHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD • Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat • Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban FIGYELMEZTETÉS! Nem alkalmazzon más rögzítéVLSRQWRWD]RQNtYODPLWD]~WPXWDWyEDQOHtUWXQNpV a gyermekülésen jelöltünk. FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is. FIGYELMEZTETÉS!0LQGLJ¿J\HOMHQDUUDKRJ\D] ülés egyes részei ne nyomódjanak össze vagy ne VpUOMHQHNPHJ SODMWyFVXNiVYDJ\D]DXWyOpVHN beállítása közben). 101 %(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( %(=3(ý126ġ9$87( 'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ • ]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H • SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH • ]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt pozici. 3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH • VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR vzpriamenej polohe • $NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQQDSUHGQpVHGDGORSUHVSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHMSRORK\ VAROVÁNÍ!3URXSHYQČQtDXWRVHGDþN\HSRXåtYHMWH MLQpERG\QHåW\NWHUpMVRXSRSViQ\YQiYRGXD R]QDþHQ\QDDXWRVHGDþFH VAROVANIE!3UHXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\ QHSRXåtYDMWHLQpERG\DNRWLHNWRUpV~SRStVDQpY QiYRGHDR]QDþHQpQDDXWRVHGDþNH VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtPEU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\ ]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK FHVWXM~FLFKDOHER9iV VAROVÁNÍ!9åG\VHXMLVWČWHåHMHGQRWOLYpþiVWLGČWVNp DXWRVHGDþN\QHMVRX]DVHNQXWpQHERVNĜtSQXWp QDSĜYH GYHĜtFKYR]LGODQHERSĜLQDVWDYRYiQt]DGQtKRVHGDGOD  VAROVANIE!9åG\VDXLVWLWHåHMHGQRWOLYpþDVWL GHWVNHMDXWRVHGDþN\QLHV~]DVHNQXWpDOHER SULãNULSQXWp QDSUYRGYHUiFKYR]LGODDOHERSUL nastavovaní zadného sedadla). HU • 3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\ • 9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt CZ • ]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\]DMLãWČQ\ • ]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\ EH]SHþQRVWQtPLSiV\ VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR neplatí pre takzvané postranné airbagy. SK VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR ERþQtDLUEDJ\ 102 AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE • Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ pozícióban van A OiVGLNROGDO • Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, D]OpVUH $J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp nézzen.) • CYBEX Aton 5 minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszeUHOYHÈOWDOiQRVViJEDQD]WDMiQOMXNKRJ\OHKHWĘOHJD MiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pNDJ\HUPHNOpVW(O|OD gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén. FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet. • Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO • +~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWDJ\HUHkülésen. • Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q. 103 ,1â7$/È&,$6('$ý.< • 3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní pozici A YL]VWU • 8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\ GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD • 'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQMHVYêPWĜtERGRYêPDXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQDYãHFK VHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČGRSRUXþXMH XSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFKYR]LGOD1D SĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQWQHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt • 8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe A YLć strana 94) • 8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD DXWRVHGDþNX &KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\  • &<%(;$WRQPRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY prípade nehody. • 3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\ XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH pVWRMtSDUDOHOQČN podlaze vozidla. • 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\ • =DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVHq vozidla. CZ VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQiVGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP$N 9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêPSiVRPP{åH E\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHERVPUĢGLHĢDĢD SK VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL ]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp ]UDQČQtGtWČWH HU 83(91ċ1Ë9(92=,'/( • 8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp nálepke pMHURYQREHåQpVSRGODKRX • 9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~ VHGDþNX • 9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWDq. 104 • Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós ülés mindkét oldalán. • +~]]DD]iWOyV|YHWl az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. • +~]]DD]iWOyV|YHWlDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW FIGYELEM! NE TEKERJE MEG AZ ÖVET. • Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. • +~]]DPHJD]iWOyV|YHWl. FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW 105 POZOR!1(35(.5Ò&$-7(%(=3(ý12671é3È6 AUTA. • 9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn. • 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV l. • 'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l do modrej pásoYHMãWUELQ\n na chrbte. • 8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l. POZOR!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXDSRG RWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H 832=251ċ1Ë Pás musí vést skrze modré vedení pásu DSRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X HU 832=251ċ1Ë1(3ě(72ý,7%(=3(ý12671Ë3È6 VOZIDLA. CZ • 9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk GRPRGUêFKYRGLþRY pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\ • 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl v smere jazdy pre utiahnuWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk. • 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM VHGDþN\ SK • 9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\ • Pánevní pás kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI YHVPČUXMt]G\ • 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiVI]DKRUQtNRQHFGČWVNp VHGDþN\ 106 • Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi UpV]W LSP) így növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén. FIGYELEM! Nem szabad felemelni a oldal ütközés elleni YpGHOPLUpV]W LSP) az autó ajtaja melletti oldalon. • Figyelje a CLICK hangot, amikor záródik. FIGYELEM!DPLNRUD]DXWyN|]pSVʁOpVpQKDV]QiOMDD] Aton 5-t, tilos kihajtani az LSP részt. FIGYELMEZTETÉS! Hordozásra vagy rögzítésre tilos használni az LSP részt. AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA f 107 $]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ HOHPHW LSP) az eredeti pozíciójába. FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQWD]DXWyEyOWHJ\H vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO • Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul. • Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék övnyílásból m. • 1DVDćWHOLQHiUQtFKUiQLþHN]DMLãWČQtRFKUDQ\SĜL ERþQtPQiUD]X LSP SUR]OHSãHQtRFKUDQ\ 832=251ċ1ËNení povoleno sundavat postranní FKUiQLþ LSP QDVWUDQČXGYHĜtYR]LGOD • $åXVO\ãtWH]ĜHWHOQpFYDNQXWtMHFKUiQLþVSUiYQČ nasazen. 832=251ċ1Ë3ĜLSRXåLWt$WRQQDSURVWĜHGQtPPtVWČ YHYR]LGOHMH]DNi]iQRVXQGDWFKUiQLþHLSP. POZOR! 1LHMHSRYROHQp]GYtKDĢSRVWUDQQêFKUiQLþ /63 QDVWUDQHRGYUiWHQHMRGGYHUtYR]LGOD • $åEXGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpFYDNQXWLHMH]DEORNRYDQp POZOR!3ULSRXåLWt$WRQQDSURVWUHGQRPPLHVWHYR YR]LGOHMH]DNi]DQp]ORåLĢ]DULDGHQLHLSP. VAROVANIE!3RXåtYDQLH]DULDGHQtLSP na prenos alebo zapnutie Aton 5 je zakázané. 9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ 9<%5$7,($8726('$ý.< 6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW GRSĤYRGQtSR]LFH 6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH 832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ]YR]LGODVORåWH ]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP • 8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR vedení pásu n. • 2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODq a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m. POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ]YR]LGOD]ORåWH zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH /63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP • 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\ vzadu. • Rozopnite sponu qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm. SK CZ HU VAROVÁNÍ!-H]DNi]iQRSRXåLWtFKUiQLþĤLSP pro SĜHQRVQHERSĜLSHYQČQt$WRQ • =GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H LSP SUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP náraze. 108 $*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ Gyermeke biztonsága érdekében kérjük ellenörizze … • DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH] annélkül, hogy szorítaná a gyermeket • KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD • DYiOOYpGĘ|Yc nincs-e megtekeredve • hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e +2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1( BEHELYEZVE Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg arról, hogy … • D]$WRQDPHQHWLUiQQ\DOV]HPEHQYDQEHKHO\H]YH $ gyermek lába az autós ülés háttámlája felé mutat) • KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP éri el a CYBEX Aton 5-t • az Aton 5 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva • az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét oldalán • a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén 109 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH • þLUDPHQQpSiV\c sedí dobre na telo bez obmedzovaQLDGLHĢDĢD • þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi • þLQLHV~UDPHQQpSiV\cSUHNU~WHQp • þLV~þDVWLVSRQ\t zapnuté do spony e 7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< 9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD« • GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\GtWČWHVPČĜXMtN RSČUQpþiVWLVHGDGOD • ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ • åH$WRQMHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP • pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\ • pokud diagonální pás lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\ 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH • åHMH$WRQXPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\ FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\ DXWRVHGDþN\ • þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ MHGHDNWLYRYDQê • åH$WRQMH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP pásom • åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk prechádza cez pásové ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\ • åHXKORSULHþQ\SiVlSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH HU 9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD • Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOHGtWČWH DQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX • -HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD • Ramenní pásy cQHMVRXSĜHWRþHQ\ • =iPNRYpSĜH]N\tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty. CZ 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ SK 7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 110 m • az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m • a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve • D]$WRQIJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV OpVEH OiVGMHO]pV FIGYELEM! A CYBEX Aton 5 kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az (&(5QDNPHJIHOHOĘHQ • Emelje fel az oldalütközés elleni hosszanti védelmi UpV]W /63 tJ\Q|YHOYHD]ROGDOYpGHOPHWROGDOWN|]pV esetén. FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD CYBEX Aton 5 övnyílását, ez megnehezíti az Aton 5 biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót. 6=ĥ.Ë7ė%(7e7(/7È92/Ë7È6$ $V]ĦNtWĘEHWpWHWDPHO\YiViUOiVNRUHOĘUHIHOYDQ KHO\H]YHpVVHJtWVpJDIHNYĘSR]tFLyKR]PpJ a legkisebb gyermekek kényelmét is szolgálja. A V]ĦNtWĘEHWpWHOWiYROtWiViKR]OD]tWVDNLDKX]DWRWD J\HUHNOpVHQNLFVLWHPHOMHPHJD]V]ĦNtWĘEHWpWHWpV YHJ\HOHD]OpVUĘO $]V]ĦNtWĘEHWpWHWDJ\HUPHNKyQDSRVNRUiWyOHOOHKHW távolítani, ezzel is több helyet biztosítva a gyermek számára. 111 VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ 9WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY aute. SK VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq vo]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPXYHGHQt SiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]HSRWRP GČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWRSĜtSDGČ ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSURXSHYQČQt GČWVNpVHGDþN\ POZOR!&<%(;$WRQMHYêKUDGQHY\UREHQêSUH DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5. • =GYLKQLWH]DULDGHQLHOLQHiUQ\RFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 SUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP náraze. HU 832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5 • =GYLKQČWHFKUiQLþHOLQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X /63 SUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP nárazu. • åHVSRQDDXWDq nedosahuje celou cestou k modrej SiVRYpãWUELQHm • åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp • åH$WRQMH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNH YLć ]QDþHQLH CZ • X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR modrého vedení pásu m • EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê • GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČ R]QDþHQt 9<-087Ë=0(1â29$&Ë9/2ä.< 9<%5$7,(9/2ä.< =DEXGRYDQi]PHQãRYDFtYORåND]DUXþXMHPLPLQNX QXWQRXSRGSRUXWČODDXPRåĖXMHNRPIRUWQtOHåHQt QRYRUR]HQČWH3ĜLY\MPXWtWpWRYORåN\XYROQČWHSRWDK VHGDþN\YHVSRGQtþiVWLYORåNXOHKFHQDG]YHGQČWHD Y\MPČWH]HVNRĜHSLQ\ 9ORåNDNWRUiMHSUHGLQãWDORYDQiSULQiNXSHQDSRPiKD NSRKRGOQpPXOHåDQLHDMHYKRGQpSUHQDMPHQãLHGHWL =D~þHORPRGVWUiQHQLDYORåN\SURVtPXYRĐQLWHSRĢDKY GHWVNHMVHGDþNH]GYLKQLWHWURFKXYORåNXDY\EHUWHMX]R sedadla. 2GWĜHWtKRPČVtFHåLYRWDGtWČWHMHQXWQp]PHQãRYDFt YORåNX]HVNRĜHSLQ\RGVWUDQLWDE\E\OGtWČWL]DMLãWČQ GRVWDWHþQêSURVWRU 9ORåNXPRåQRRGVWUiQLĢSULEOLåQHSRPHVLDFRFKSUH poskytnutie viac priestoru. 112 $=1$37(7ė.,1<,7È6$ 2 3 +~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását. A CYBEX Aton 5 rögzítéséhez helyezze be az Aton 5-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez. 0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz. SZÉTSZERELÉS A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat r majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról. 113 9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\ CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM &(67291é6<67e0&<%(; 'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN 3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP NRþtNRP 3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQSURVtPXPLHVWQLWH ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX. %XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND zablokované do adaptérov. 9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH pripevnená do golfek. 3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH zaklapnutí. 9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ XSHYQČQD '(0217Èä '(0217Èä .RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\r na DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX 3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH WODþLGOirVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX HU 2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W 2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W CZ 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< SK 52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< 114 TERMÉK GONDOSKODÁS Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH • A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. • $PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO • Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWEDPHlyek sérülést okozhatnak az ülésen. • A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló szituációkban. FIGYELEM! Ha CYBEX Aton 5-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal. BALESET ESETÉN Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval. 115 3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH • 9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\ • 0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW • -HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k SRãNR]HQtVHGDGOD • -HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX ]NRQWURORYDWXYêUREFH • 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\ĢSUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH • 0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH • -HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH • 'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU po pádu alebo podobnej situácii. 832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQNRXSLWQiKUDGQtSRWDKDE\ PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MHSĤYRGQt SRWDKSUiQQHERVXãHQ POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQVDRGSRU~þD ]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH -$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ V PRÍPADE NEHODY 3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW 3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~ RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER YêUREFX HU .GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt CZ 67$5267/,926ġ2352'8.7 SK 3eý( 116 TISZTÍTÁS Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton 5 huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pótKX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO FONTOS! .pUMNPRVVDNLDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODW HOĘWW.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWPRVVD NL$KX]DWƒ&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy+D ƒ&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO moshatók le. FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWQHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ UHQGV]HUEĘO $N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV meleg vízzel lehet tisztítani. 117 'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\ &<%(;$WRQMHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpPREFKRGČ -HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\ 0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX 832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKSURVtPH Y\SHUWH3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWHSRWDK YêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFHPD[ SĜLƒ&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH ]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH 1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\ UPOZORNENIE!3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKSURVtPH Y\SHUWH3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP 3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[ƒ&QDMHPQêF\NOXV $NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\ LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP prostriedkom a teplou vodou. HU ý,67(1,( VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\ VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW 3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX 8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D åLDGQ\FKRNROQRVWt VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\ 1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY SK CZ ý,â7ċ1Ë ,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX 118 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA $KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW |YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH az alábbi lépéseket: • • • • • • • • Nyissa ki az övet. $]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO $IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ +~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD huzatból. Vegye le a fejtámla huzatot. +~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ +~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ Most már eltávolíthatja a huzatot. FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül! FIGYELEM! A CYBEX Aton 5-t csak huzattal használja! A HUZAT RÖGZÍTÉSE Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja. FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ övek nincsenek megcsavarodva. 119 2'ĕ$7,(32ġ$+8 3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\ .Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ 3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK krokov: • Otvorte sponu. • =ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY • 3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM • 5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH] SRĢDKXRSLHUN\KODY\ • =ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\ • 3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM • 3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\ • 7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK • • • • VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX 832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt CYBEX Aton 5 potahy. VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ SRXåtYDQiEH]SRĢDKX SK CZ • • • • 2WHYĜHWHVSRQX 6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ 3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM 5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH] SRWDKXRSČUN\KODY\ 6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\ 3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM 3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\ 1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK HU SEJMUTÍ POTAHU 3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ 35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< NAVLÉKNUTÍ POTAHU 3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX 832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ 3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH 3R]RU1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\ 120 A TERMÉK TARTÓSSÁGA 0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW HOUpUĘHNOHKHWQHN 0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. • Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve KRVV]DEELGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLD kocsiból vagy le kell takarni valamivel. • eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe. • Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek. 121 '2%$ä,9271267,9é52%.8 759$1/,926ġ352'8.78 =GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt 89 PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP ]PČQiPQDYêURENX 9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH OtãLĢ HU • $NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD alebo prikrytá handrou. • 3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH • $NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX ]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD CZ • 3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP ãiWNHP • 3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\ ]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER barvy. • 3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\ .HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY SK -HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW následující body: 122 RENDELKEZÉS Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását. FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló anyaJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO TERMÉK INFORMÁCIÓK! .pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN |VV]HJ\ĦMWHQL • 6RUR]DWV]iP OiVGPDWULFD  • Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést. • $J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW 7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM 123 =HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNX EDOHQLD DQDNRQFL GLHO\ VHGDþN\ åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo 9DãHMNUDMLQH VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM od detí. Hrozí riziko udusenia. INFORMÁCIE O PRODUKTE ,1)250$&(29é52%.8 3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH 1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL • ýtVORVpULH YL]QiOHSND • =QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW VHGDþNDXSHYQČQD • 9iKDYČNYêãNDGtWČWH Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH informácie: • VpULRYpþtVOR SR]ULãWtWRN  • ]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH namontované. • +PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD 'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD WWW.CYBEX-ONLINE.COM 3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH WWW.CYBEX-ONLINE.COM HU =GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND DE\QD]DþiWNX REDO\ DQDNRQFL GtO\YêURENX åLYRWQRVWL YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL CZ LIKVIDÁCIA SK 7ěË'ċ1Ë2'3$'8 124 SZAVATOSSÁG Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURP  pYHQ EHOOMHOHQWNH]HWW J\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV $EEDQD] eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli. $JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WW Q\XJWDYDJ\ V]iPOD DPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette. .pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak, DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH] a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD +DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG 125 1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER VDREMDYLOLYREGREtWURFK  URNRYRGGiWXPXQiNXSX RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL YêUREQp]iUXND 9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH ~þWHQN\DOHERIDNW~U\  NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9 SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLD YRGD RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQH DOHER HU Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily YREGREtWĜt  OHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOL YêUREQt]iUXND  9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\ YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX ~þWHQN\QHER IDNWXU\ NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9 SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR ]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGt YRGDRKHĖGRSUDYQt QHKRG\DSRG QHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\ CZ ZÁRUKA SK PODMÍNKY ZÁRUKY 126 NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘN Yt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN VWE KDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL ~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik. 127 CZ HU EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\ Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD YêURENX SK YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\ E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER YêUREFLYêURENX 128 HOMOLOGACIÓN Aton 5 ATON 5 ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL 0 - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth Germany CYBEX Aton 5 – Silla de Auto ECE R44/04 grupo 0+ Edad: Aproximadamente hasta los 18 meses Peso: hasta los 13 Kg Para vehículos equipados con asientos dotados de cinturón retráctil de tres puntos que cumplan con la normativa ECE R16 u otras homologaciones equivalentes. APROVADO Approved for CYBEX ATON Base & Base-fix ATON Base 2 & Base 2-fix ATON Q Base & Q Base-fix Base Q & Base Q-fix 04/2015 129 CYBEX Aton 5 – cadeira auto ECE R44/04 grupo 0+ Idade: Até os 18 meses aproximadamente Peso: Até aos 13 kg Pode ser utilizada apenas em automóveis com cinto de segurança retrátil de 3 pontos que estejam de acordo com a homologação ECE nº 16 ou outras homologações equivalentes. APRECIADO CLIENTES Muchas gracias por haber adquirido una CYBEX Aton 5. Le aseguramos que en el proceso de desarrollo de la CYBEX Aton 5 nos hemos centrado en la seguridad, comodidad y facilidad de uso. El producto se fabrica bajo un control especial de calidad y cumpliendo con los requisitos de seguridad más estrictos. ! ATENCIÓN! Para una protección adecuada de su hijo, es esencial usar e instalar CYBEX Aton 5 de acuerdo con las instrucciones dadas en este manual. NOTA! De acuerdo con los códigos locales, las características de un producto pueden ser diferentes. NOTA! Por favor, tenga siempre el manual de instrucciones a mano y guárdelo en la ranura que hay debajo de la silla. CAROS CLIENTES Agradecemos a sua preferência na aquisição da CYBEX Aton 5. Asseguramos-lhe de que na elaboração da CYBEX Aton 5 foram consideradas as seguintes referências: segurança, conforto e facíl utilização. Este produto foi produzido sob especial vigilância de qualidade e em conformidade com as mais rigorosas normas de segurança. ! ATENÇÃO! Para viajar em máxima segurança é essencial usar e instalar a CYBEX Aton 5 de acordo com as instruções deste manual. PT NOTA! Tenha o manual sempre à mão para futuras consultas. Quando acabe de o consultar volte a guardá-lo QRHVSDoRGHGLFDGRSDUDHVWH¿P GHEDL[RGRDVVHQWR  ES NOTA! De acordo com os códigos locais as caraterísticas deste produto podem ser diferentes. 130 ES CONTENIDO RESUMEN DE INSTRUCCIONES ..............................................................2 HOMOLOGACIÓN .....................................................................................129 LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE...................................................133 PARA PROTEGER SU COCHE...............................................................133 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ...................................................135 AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS........................................................137 ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES ....................137 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ .................................................................141 SEGURIDAD EN EL COCHE ...................................................................143 INSTALACIÓN DE LA SILLA.....................................................................145 RETIRAR LA SILLA DE AUTO..................................................................149 ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO.......................................151 INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA ............................................151 EXTRAER EL REDUCTOR.......................................................................153 ABRIR LA CAPOTA ....................................................................................155 SISTEMA DE VIAJE CYBEX.....................................................................155 DESMONTAJE ...........................................................................................155 CUIDADOS DE LA SILLA ..........................................................................157 EN CASO DE ACCIDENTE.......................................................................157 LIMPIEZA......................................................................................................159 EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA.........................................................161 COLOCAR LA VESTIDURA......................................................................161 DURABILIDAD DE LA SILLA.....................................................................163 DESECHO ...................................................................................................165 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO..........................................................165 GARANTÍA...................................................................................................167 131 MANUAL REDUZIDO.....................................................................................2 APROVADO.................................................................................................129 A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL............................134 PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL .......................................134 REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE............................................136 REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA..........................................138 SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS...............................138 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ .........................................................142 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.............................................................144 INSTALAÇÃO DA CADEIRA.....................................................................146 REMOVER A CADEIRA.............................................................................150 ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE ......................................152 INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE ...........................................152 RETIRAR O REDUTOR.............................................................................154 ABRIR A CAPOTA.......................................................................................156 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................................156 DESMONTAGEM .......................................................................................156 CUIDADOS DO PRODUTO......................................................................158 QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE .................................................158 LIMPEZA.......................................................................................................160 REMOÇÃO DA FORRA.............................................................................162 COLOCAR A FORRA.................................................................................162 TEMPO DE VIDA DO PRODUTO............................................................164 ELIMINAÇÃO...............................................................................................166 INFORMAÇÃO DE PRODUTO ................................................................166 GARANTIA...................................................................................................168 ES CONTEÚDO PT PT 132 LA MEJOR POSICIÓN EN EL COCHE ATENCIÓN! La homologación de la silla expira LQPHGLDWDPHQWHHQFDVRGHFXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQ NOTA! La mayoría de los airbags frontales se expanden explosivamente. Esto puede resultar en la muerte o lesión del niño. ATENCIÓN! No use Aton 5 en los asientos delanteros equipados con airbag frontal activado. Esto no se aplica en los airbags laterales. NOTA! Si la silla de auto no es estable o no asienta de todo correctamente, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa debería elegir otra posición en el vehículo. ATENCIÓN! Nunca lleve a un niño en su regazo mientras se conduce. Debido a las enormes fuerzas liberadas en un accidente, será imposible mantener al bebé. Nunca utilice el mismo cinturón de seguridad para sujetar a sí mismo y al niño. PARA PROTEGER SU COCHE En algunos asientos de coche hechos de materiales VHQVLEOHV SHMFXHURWHUFLRSHORHWF HOXVRGHODVLOOD puede dejar marcas de uso y desgaste. Para evitarlo, debería poner debajo de la silla una sábana o toalla como protección. En este contexto, también nos gustaría referirle a las instrucciones de limpieza, que se deben seguir desde el primer uso de la silla. 133 A MELHOR POSIÇÃO DENTRO DO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! A aprovação desta cadeira auto expira LPHGLDWDPHQWHHPFDVRGHDOJXPDPRGLGL¿FDomR posterior. NOTA! Airbags frontais de grande volume expandem-se de forma explosiva. Isto pode provocar ferimentos ou mesmo a morte à criança. ATENÇÃO! Não utilize a cadeira Aton 5 no assento IURQWDOTXHHVWHMDHTXLSDGRFRPDLUEDJVDWLYRV H que não se possam desligar). Isto não se aplica para os airbags laterais. PARA A PROTEÇÃO DO SEU AUTOMÓVEL É possível que alguns assentos de automóvel de material PDLVVHQVtYHO H[YHOXGRSHOHHWF GHPRQVWUHPVLQDLVGH descoloração e desgaste. De forma a evitar este desgaste poderá, por exemplo, colocar uma toalha debaixo da cadeira. Neste contexto referimo-nos também às instruções de limpeza, que deverão ser consideradas antes da primeira utilização. PT ATENÇÃO! Nunca viaje com a criança ao colo dentro do automóvel. Devido a enormes forças libertados num acidente, é impossível garantir a segurança do bebé. Nunca partilhe o mesmo cinto de segurança com a criança. ES NOTA! Se a cadeira auto não estiver estável de todo ou não assentar bem no automóvel poderá usar uma toalha ou cobertor para compensar. Alternativamente, pode escolher outra posição no automóvel. 134 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. El asa de transporte puede ser ajustada en 4 posiciones diferentes: A: Posición de transporte/coche. B+C: Posición para sentar al bebé en la silla. D: Posición de seguridad fuera del coche. ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada GHODVLOODPLHQWUDVODWUDQVSRUWDDVHJ~UHVHGHTXH el asa está bloqueada en la posición de transporte A. • Para ajustar el asa presione los botones b a ambos lados del asa de silla a. • Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada pulsando los botones b. 135 REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Sente e acomode o bebé utilizando o sistema de arnês integrado. Esta asa de transporte pode ser regulada em 4 posições diferentes. A: Transporte/Posição de Condução B+C: Para colocar o bebé na cadeira. D: Posição segura fora do automóvel. • Para ajustar el asa presione los botones b a ambos lados del asa de silla a. • Ajuste el asa de transporte a en la posición deseada pulsando los botones b. PT ES ATENÇÃO! De forma a evitar que a cadeira incline ou balance, assegure-se de que a asa está bloqueada na posição de transporte. A. 136 AJUSTE DEL RESPOSACABEZAS r 137 NOTA! Sólo cuando el reposacabezas se ajusta la posición más adecuada, ofrece al niño el mayor grado de protección y seguridad. La altura del reposacabezas se puede ajustar en ocho posiciones diferentes. • El reposacabezas debe ajustarse a dos dedos de margen con el hombro del niño. • Activar la anilla de ajuste del reposacabezas en el lado superior y llevar el reposacabezas a la posición deseada. • En la posicion más baja del reposacabezas, cojín del asiento puede ser utilizado como un soporte de recién nacido con sólo doblar la parte inferior. REGULAÇÃO DO ENCOSTO DE CABEÇA PT ES NOTA! O encosto de cabeça só protege com o maior grau de proteção e segurança quando devidamente regulada à altura da criança. A altura do encosto de cabeça pode ser regulada em 8 posições diferentes. • O encosto de cabeça deverá ser regulado de forma a deixar uma folga de dois dedos entre o ombro da criança e o encosto de cabeça da cadeira. • Active a argola de regulação situada na parte superior do encosto de cabeça da cadeira r e coloque o encosto de cabeça na posição desejada. • Na posição mais baixa do encosto de cabeça o reforço de altura pode ser usado como um suporte para recémnascidos dobrando simplesmente a parte inferior. 138 ASEGURADO MEDIANTE EL SISTEMA DE ARNESES Los arneses de los hombros están unidos al reposacabezas y no se pueden ajustar por separado. $VHJ~UHVHGHTXHHVWiELHQEORTXHDGRHQVXSRVLFLyQ antes de utilizar la silla. NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHHQODVLOODQRKD\MXJXHWHVQL objetos consistentes. • $ÀRMHORVDUQHVHVPHGLDQWHODDFWLYDFLyQGHOD palanca de ajuste en el regulador central, tirando simultáneamente los dos arneses hacia arriba. • Para abrir la hebilla e de los arneses pulsando el botón rojo del cierre. NOTA! Siempre tire de las correas, nunca tire de los cojines de los arneses. • Ponga al niño en la silla de auto. • Ajuste los arneses para ajustarse exactamente sobre los hombros del niño. NOTA! $VHJ~UHVHGHTXHORVDUQHVHVQRHVWiQ enrollados ni retorcidos • Junte ambos broches de los cinturones y ciérrerlos en hueco de la hebilla del cinturón con un "CLIC" audible. • Tire con cuidado de la correa de ajuste central, con el ¿QGHDMXVWDUORVDUQHVHVKDVWDTXHVHDSR\HQVREUHHO cuerpo del niño. NOTA! $¿QGHREWHQHUXQDSURWHFFLyQySWLPDFRQ&\EH[ Aton 5, los arneses deben ajustarse tanto como sea posible al cuerpo del niño. 139 SEGURANÇA AO USAR O SISTEMA DE ARNÊS 2VFLQWRVGRRPEURHVWmR¿UPHPHQWHOLJDGRVDRHQFRVWR de cabeça e não deverão ser regulados por separado. Assegure-se de que o encosto de cabeça está bloqueado no seu sítio antes de utilizar a cadeira. NOTA! Assegure-se de que não leve na cadeira brinquedos ou objetos estranhos. • Liberte os cintos de ombro pressionando o botão de regulação situado no centro do sistema de arnês e puxe simultaneamente ambos os cintos de ombros. • $EUDD¿YHODeSUHVVLRQDQGR¿UPHPHQWHQRERWmR vermelho. NOTA! Puxe sempre pelo cintos e não pelas partes almofadadas. • &RORTXHDVOLJXHWDVGRVFLQWRVQD¿YHOD3DUDXPD correta instalação dever-se-á ouvir um “CLICK”. • Puxe cuidadosamente o botão de ajuste central de forma a apertar os cintos de ombro até que estejam comodamente em contacto com a criança. PT NOTA! Assegure-se de que os cintos não se dobram ou se cruzem. ES • Coloque a criança na cadeira • Regule os cintos dos ombros de maneira a que se coloquem exatamente sobre os ombros da criança. NOTA! De maneira a viajar com a máxima segurança com a CYBEX Aton 5 os cintos de ombros deverão estar o melhor ajustados possível ao corpo da criança. 140 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ NOTA! Asegure siempre al niño en la silla y no deje al QLxRVRORDOSRQHU$WRQHQVXSHU¿FLHVHOHYDGDV SRU ejemplo, cambiador, mesa, banco ...). ATENCIÓN! Las piezas de plástico de Aton 5 pueden calentarse al sol. EL niño podría quemarse. Proteja al niño y a la silla de una exposición intensa DOVRO SRUHMHPSORSRQLHQGRXQDViEDQDEODQFD sobre el asiento). • Saque al bebé de la silla tan a menudo como sea posible para relajar su columna. • Recuerde también el ir interrumpiendo los usos largos cuando Aton 5 se utilice fuera del coche. NOTA! Nunca deje al niño desatendido en el coche. 141 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ NOTA! Coloque sempre a criança corretamente na FDGHLUDHQXQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRDRFRORFDUD $WRQHPVXSHUItFLHVHODYDGDV H[EDQFDGDGRIDOGUiULR mesa, banco...) ATENÇÃO! As parte de plástico da CYBEX Aton 5 poderão aquecer quando expostas ao sol e poderão queimar o bebé. Proteja o seu bebé e a cadeira de XPDH[WHQVDH[SRVLomRVRODU H[SRGHUiXVDUXPD manta branca para cobrir o assento). PT NOTA!1XQFDGHL[HRVHX¿OKRVR]LQKRQRFDUUR ES • Levante o seu bebé da cadeira sempre que lhe seja possível. Desta maneira o seu bebé poderá relaxar a coluna. • Faça paragens em viagens mais longas. Este conselho é válido também quando a pé. 142 SEGURIDAD EN EL COCHE Para poder garantizar la mayor seguridad posible, DVHJ~UHVHGHTXH • Los respaldos plegados del coche están bloqueados en posición vertical • Cuando se instale Aton 5 en el asiento del copiloto, ajustar el asiento del coche a la posición más retrasada posible. ATENCIÓN! Nunca utilice Aton 5 en un asiento equipado con un airbag frontal. Esto no se aplica a los llamados airbags laterales. • Asegure adecuadamente todos los objetos susceptibles de causar lesiones en caso de accidente • Todos los pasajeros del coche van abrochados ATENCIÓN! No utilice ningun otro punto de contacto excepto los que están descritos en el manual de instrucciones y marcados en la silla de seguridad. ATENCIÓN! La silla de auto debe ir siempre sujeta con el cinturón de seguridad, incluso si no está en uso. En caso de frenado de emergencia o accidente, una sillita sin sujetar puede dañar a otros pasajeros o a usted mismo. ATENCIÓN! $VHJ~UHVHGHTXHORVFRPSRQHQWHVGH ODVLOODQRVHGDxDQDOSUHVLRQDUODRVHDWDVFDQ SRU ejemplo, por la puerta del coche o mientras se ajusta el asiento de atrás). 143 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL De forma a garantir a máxima segurança para todos os passageiros assegure-se que: • que os assentos reclináveis do automóvel estão bloqueados na sua posição vertical. • ao instalar a Aton 5 no assento frontal, coloque a cadeira à máxima distância do tabelier. ATENÇÃO Nunca utilize a Aton 5 num automóvel equipado com airbag frontal. Não aplicável a airbags laterais. • Prenda todos os objectos que possivelmente possam causar qualquer tipo de ferimentos em caso de impacto. • Todos os passageiros deverão levar posto o cinto de segurança. PT ATENÇÃO A cadeira infantil deverá estar sempre VHJXUDFRPRFLQWRGHVHJXUDQoD PHVPRTXH não esteja a criança). Em caso de uma travagem repentina ou acidente o assento poderá deslocar-se e provocar ferimentos aos passageiros. ES ATENÇÃO Não utilize outros pontos de contacto sem ser os descritos nas instruções e marcados na própria cadeira auto. ATENÇÃO Assegure sempre que os componentes da FDGHLUDQmRVRIUHPGDQRVDR¿FDUHPSUHVVLRQDGRVRX SUHVRV H[QDSRUWDRXHQTXDQWRVHDMXVWDDVFRVWDV da cadeira) 144 INSTALACIÓN DE LA SILLA • $VHJ~UHVHGHTXHHODVDa esté en su posición más elevada A YHUSiJLQD • &RORTXHODVLOODHQVHQWLGRFRQWUDULRDODPDUFKD /RV pies del bebé apuntando hacia el respaldo del asiento del coche) • CYBEX Aton 5 se puede utilizar en todos los asientos con cinturón de tres puntos y retractor automático. Por lo general, recomendamos utilizar los asientos traseros del vehículo. En los delanteros, el niño está expuesto a mayores riesgos en caso de accidente. ATENCIÓN! La silla no debe ser instalada con un cinturón de dos puntos o cinturón ventral. Al asegurar al niño con un cinturón de dos puntos, puede ocasionar lesiones o la muerte del niño en caso de accidente. • $VHJ~UHVHGHTXHODOLQHDKRUL]RQWDOHQODSHJDWLQDGH seguridad p está paralela al suelo. • Tire del cinturón de tres puntos sobre el la silla de auto. • Inserte el broche del cinturon en la hebilla del cinturón del coche.q. 145 INSTALAÇÃO DA CADEIRA • Assegure-se de que a asa de transporte a está em posição vertical A YHUSiJLQD • &RORTXHDFDGHLUDQRVHQWLGRFRQWUiULRjPDUFKD 2V pés do bebé deverão estar virados para o assento do carro). • A CYBEX Aton 5 pode ser usada em qualquer veículo que possua um cinto de segurança de 3 pontos com retrator automático. A CYBEX recomenda o uso da cadeira no assento traseiro do automóvel. No assento dianteiro a criança está geralmente mais exposta a maiores riscos em caso de acidente. PT • Assegure-se de que a marca horizontal no autocolante de segurança p está paralela ao chão. • Puxe o cinto de três pontos por cima da cadeira de segurança. • ,QVHUWHDOLQJXHWDGRFLQWRQD¿YHODGRFDUURq. ES ATENÇÃO! A cadeira não deverá ser utilizada com um cinto de dois pontos. Desta maneira a criança estará posta em grave perigo estando assim exposta a ferimentos graves que podem resultar na morte da criança em caso de acidente. 146 • Inserte el cinturón k en la pletina azul m a ambos lados de la silla. • Tire del cinturón diagonal l en el sentido de la marcha para ceñirlo k. • Tire del cinturón diagonal l por detrás del extremo superior de la silla. NOTA! No retuerza el cinturón del coche. • Pase el cinturón diagonal l por la pletina azul n en la trasera de la silla. • Ciña el cinturón diagonal l. NOTA! El cinturón de seguridad debe pasar por la pletina azul y por debajo del protector contra impactos laterales /63 GHVSOHJDGR 147 • Coloque o cinto k nas guias azuis m em ambos os lados da cadeira. • Coloque o cinto diagonal l na direção da condução para ir mais apertado k. • Puxe o cinto diagonal l para trás da cadeira. NOTA! Não torça ou gire o cinto de segurança. • Coloque o cinto diagonal l na parte azul n que se situa na parte traseira da cadeira. • 3X[HGRFLQWRGHIRUPDDTXH¿TXHWHQVRl. PT ES NOTA! O cinto de segurança deverá passar pelas partes D]XLVHGHEDL[RGDVSURWHo}HVODWHUDLV /63¶V  148 • Levante el dispositivo de protección de impacto linealVLGH /63 SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQHQFDVRGH colisión lateral. NOTA:1RVHOHSHUPLWHOHYDQWDUHOSURWHFWRUODWHUDO /63  del lado contrario de la puerta del vehículo. • Oirá un "CLIC" cuando encaje. NOTA: Cuando utilice Aton 5 en la posición central del YHKtFXORHVWiSURKLELGRDEULUHOGLVSRVLWLYR /63  ATENCIÓN! Está prohibido mantener activado el Dispositivo LSP cuando se trasnporta o sujeta la silla. RETIRAR LA SILLA DE AUTO Al presionar el dispositivo de bloqueo f, se puede plegar HOGLVSRVLWLYR LSP) hacia su posición original. f 149 NOTA! Antes de retirar Aton 5 del vehículo, recuerde SOHJDUORVGLVSRVLWLYRV LSP). Esto protege el dispositivo y el propio vehículo de posibles daños. • Retire el cinturón de seguridad de la ranura azul de la espalda de la silla. • Libere el cinturón mediante la hebilla del coche q y saque el cinturón k de la ranura azul. • /HYDQWHDSURWHomROLQHDUGHLPSDFWRODWHUDO /63  de forma a melhorar a proteção lateral em caso de impacto. NOTA: Não está permitido levantar a proteção lateral /63 GRODGRFRQWUiULRDRGDSRUWDGRYHtFXOR • Quando bloqueado poder-se-á ouvir um “CLICK” NOTA: Ao utilizar a Aton 5 no assento traseiro central do automóvel, está proibido levantar as proteções laterais. ATENÇÃO! Está proibido levantar os LSP para levar a cadeira em mão ou quando esteja a instalar a Aton 5. PT Ao apertar o dispositivo de bloqueio fSRGHUi LSP) baixar o dispositivo de segurança até à sua posição original. NOTA! Antes de remover a Aton 5 do automóvel, guarde RVLVWHPD LSP). Este procedimento evitará que o VLVWHPD LSP), assim como o veículo se estrague. • Retire o cinto da parte azul traseira n. • $EUDD¿YHODq e retire o cinto k das partes azuis m. ES REMOVER A CADEIRA 150 ASEGURAR CORRECTAMENTE A SU HIJO Por la seguridad del niño, por favor compruebe... • Que el los arneses C estén bien ceñidos al cuerpo del bebé sin restringirlo. • Que el reposacabezas esté ajustado en la posición pertinente. • Que los arneses C no estén retorcidos. • Que los broches t estén encajados en la hebilla e INSTALAR CORRECTAMENTE LA SILLA 3RUODVHJXULGDGGHOQLxRSRUIDYRUDVHJ~UHVHGH • Que el Aton 5 esté instalado en sentido contrario de la PDUFKD ORVSLHVGHOQLxRVLWXDGRVKDFLDHOUHVSDOGRGHO asiento del coche). • Que si la silla es instalada en el asiento del copiloto, el airbag delantero esté desactivado. • Que el Aton 5 esté asegurado con un cinturón de 3 puntos. • Que el cinturón ventral k pase por las ranuras m a cada lado de la silla. • Que el cinturón diagonal l pase por la pletina azul n en la trasera de la silla. 151 ACOMODAR A CRIANÇA CORRETAMENTE 3DUDDVHJXUDQoDGDFULDQoDYHUL¿TXHVHPSUH« • Se os cintos de ombros C se acomodam confortavelmente ao corpo da criança sem restringi-lo. • que o encosto de cabeça está devidamente ajustado à altura da criança. • que os cintos C não estão torcidos. • VHDVOLQJXHWDVGRVFLQWRVWHVWmRDSHUWDGDVQD¿YHODe PT Para a segurança da criança assegure-se … • que a Aton 5 está posicionada contra o sentido da PDUFKD RVSpVGREHEpGHYHUmRHVWDUYLUDGRVSDUDR assento do automóvel). • se a cadeira tiver que estar instalada no assento do FRSLOLRWRYHUL¿TXHVHPSUHTXHWHPRDLUEDJGHVOLJDGR • que a Aton 5 está instalada com um cinto de três pontos. • que o cinto k está inserido nas partes azuis m em ambos os lados da cadeira. • que o cinto diagonal l está corretamente inserido na parte azul n situado nas costas da cadeira. ES INSTALAR A CADEIRA CORRETAMENTE 152 m • Que la hebilla del coche q no obstaculiza al cinturón en la pletina azul m • Que el cinturón del coche está tenso y no está retorcido. • que Aton 5 está verticalmente instalada en el asiento. NOTA! El CYBEX Aton 5 está exclusivamente hecho para instalar en el sentido contrario de la marcha con un cinturón de 3 puntos deacuerdo con ECE R16. • Levante el dispositivo de protección de impactos ODWHUDOHV /63 SDUDPHMRUDUODSURWHFFLyQODWHUDOHQ caso de colisión. ATENCIÓN! En algunos casos, la hebilla del cinturón de seguridad q del coche puede ser muy larga y llegar a las ranuras de los arneses del CYBEX Aton 5, por lo que es difícil de instalar el Aton 5 de forma segura. Si su caso es así, por favor elija otra posición en el coche. EXTRAER EL REDUCTOR El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños. 3DUDH[WUDHUHOUHGXFWRUSRUIDYRUDÀRMHODIXQGDGHOD silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla. El reductor debe extraerse tras los 3 meses para proporcionar más espacio. 153 • TXHD¿YHODGRFDUURq não está a imposibilitar que o cinto passe completamente pela parte azul m • que o cinto de segurança está esticado e direito. • que a Aton 5 está verticalmente instalada no assento YHUL¿FDUPDUFD  NOTA! A Aton 5 é para ser utilizada exclusivamente em assentos de automóvel que viajem no sentido da marcha e que são equipados com um cinto de segurança de 3 pontos respeitando a Norma ECE R16. • /HYDQWHDVSURWHo}HVODWHULDV /63 GHIRUPDDPHlhorar a proteção lateral em caso de impacto. ES ATENÇÃO!(PDOJXPDVRFDVL}HVD¿YHODq of the car safety belt may be too long and reach into the EHOWVORWVRIWKH&<%(;$WRQPDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton 5 securely. If this is the case please choose another position in the car. O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira. PT RETIRAR O REDUTOR O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para proporcionar mais espaço. 154 ABRIR LA CAPOTA 2 3 Tire de la capota hacia fuera y muévala hacia arriba. Para plegar el dosel devuelvalo a su posición inicial. 4 1 SISTEMA DE VIAJE CYBEX Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Para instalar el CYBEX Aton 5 por favor colóquelo en sentido contrario de la marcha en los adaptadores de la silla de paseo CYBEX. Escuchará un "CLIC" cuando el esté bloqueado en los adaptadores. Compruebe siempre varias veces que la silla está correctamente anclada al cochecito. DESMONTAJE Para desbloquear la silla, mantenga los botones de apertura r presionados y levante la carcasa hacia arriba . 155 ABRIR A CAPOTA Puxe a capota para fora e coloque-a para cima. Para voltar a guarda a capota volte à posição original. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Siga as instruções do manual que vem incluído com o carrinho de passeio. Para instalar a CYBEX Aton 5 coloque-a no sentido contrário à marcha nos adaptadores do carrinho CYBEX. Ouvir-se-á um “CLICK” quando a cadeira esteja corretamente instalada e bloqueada nos adaptadores. Para desbloquear a cadeira do carrinho pressione os botões r e ao mesmo tempo levante a cadeira. PT DESMONTAGEM ES Assegure-se que a cadeira está efetivamente instalada e segura no carro. 156 CUIDADOS DE LA SILLA Para garantizar la mejor protección posible para el niño, por favor tome nota de lo siguiente: • Todas las partes impotantes de la silla deben ser examinadas de forma regular. • Las partes mecanicas deben funcionar impecablemente. • Es esencial que la silla no quede atascada entre partes duras, como la puerta del coche, etc. que puedan le causar daños. • La silla debe ser examinada por el fabricante después de, por ejemplo, haber sufrido una caída o situaciones similares. NOTA! Cuando compra el CYBEX Aton 5 se recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le permite limpiar y secar una mientras usa la otra. EN CASO DE ACCIDENTE En un accidente, la silla puede recibir daños invisibles al ojo humano. Por lo tanto, en esa situación, la silla debe ser reemplazada inmediatamente, en caso de duda, por favor contacte con el distribuidor o fabricante. 157 CUIDADOS DO PRODUTO De maneira a garantir a máxima proteção da criança, tenha atenção a: • Todas as partes importantes da cadeira deverão ser examinadas regularmente. • As partes mecánicas deverão funcionar perfeitamente. • eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDQmR¿TXHHQWDODGDHQWUH partes rígidas do automóvel, tais como a porta do carro e que podem causar estragos na cadeira. • A cadeira infantil deverá ser examinada pelo fabricante em caso de queda ou outras situações semelhantes. NOTA! Ao comprar a cadeira CYBEX Aton 5 é recomendável adquirir uma segunda forra. Isto permitirá o uso da cadeira enquanto uma das forras está a ser lavada. PT Em caso de acidente a cadeira poderá ter sofrido estragos internos que não são visíveis ao olho nu. Nestes casos a cadaeira deverá ser imediamente substituída. (PFDVRGHG~YLGDIDoDRIDYRUGHHQWUDUHPFRQWDFWR com o distribuidor ou fabricante. ES QUE FAZER EM CASO DE ACIDENTE 158 LIMPIEZA Es importante usar sólo vestiduras originales de CYBEX Aton 5 ya que ésta es una parte esencial Puede obtener recambios de vestiduras en su distribuidor. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. Éstas son lavables en lavadora a 30°C como máximo en un ciclo delicado. Si se lava a temperatura más alta puede perder color. Por favor, lávela por separado y no secar nunca en secadora.ni a la luz del sol. Puede limpiar las partes de plástico con un detergente suave y agua tibia. ATENCIÓN! Por favor, no use detergentes químicos o agentes blanqueadores bajo ninguna condición! ATENCIÓN! El sistema integrado de arnés no se puede quitar de la silla. No retire las piezas del sistema de arnés. El sistema de arneses puede ser limpiado con un detergente suave y agua tibia. 159 LIMPEZA É importante utilizar unica e simplesmente as forras originais da CYBEX Aton 5, uma vez que a forra é uma parte importante da funcionalidade da cadeira. É possível obter forras extra no seu distribuidor. NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. As forras são laváveis à máquina a uma temperatura máxima de 30°C e no ciclo de roupa delicada. Se lavar a forra a uma temperatura mais alta, a forra poderá perder cor. Lave a forra por separado e nunca seca na máquina! Não ponha a forra a secar ao sol.As partes de plástico poderão ser lavadas com um detergente suave e água quente. ATENÇÃO Não use produtos químicos ou lixívia. O sistema integrado de arneses pode ser lavado utilizando um detergente suave e água quente. PT ES ATENÇÃO O sistema integrado de arneses não pode ser removido da cadeira. Não tente remover partes do sistema de arnês. 160 EXTRACCIÓN DE LA VESTIDURA Consiste en 5 partes. Una vestidura asiento, 1 vestidura reposacabezas, 2 cojines de hombros, 1 cojín de hebilla. Para retirar la vestidura por favor, sigua estos pasos: • Abra la hebilla. • Retire los cojines de los arneses de los hombros. • Tire de vestidura del reposacabezas por encima del borde. • Tire de los arneses con los broches fuera de la vestidura del reposacabezas. • Retirar la vestidura del reposacabezas. • Tire de la vestidura del asiento por encima del borde. • Pasar la hebilla a través de la vetidura. • Ahora puedes retirar la vestidura. ATENCIÓN! La silla no debe usarse nunca sin la vestidura. NOTA! ¡Use sólo vestiduras de CYBEX ATON! COLOCAR LA VESTIDURA Para volver a colocar las vestiduras en la silla, proceda al contrario de lo recién mencionado. NOTA! No retuerza las correas de los hombros. 161 REMOÇÃO DA FORRA A forra tem 5 partes. Forra do assento, 1 para o encosto GHFDEHoDSURWHo}HVGHRPEURHSURWHomRGD¿YHOD Para remover a forra proceda da seguinte maneira: • $EUDD¿YHOD • Remova as proteções de ombro dos cintos. • Retire a forra do encosto de cabeça, puxando-a, de forma a que passe por cima deste. • 5HWLUHRFLQWRGRVRPEURVFRPDVOtQJXHWDVGDV¿YHOD para fora do encosto de cabeça • Remova a forra do enconto de cabeça. • Retire a forra pela extremidade do assento. • 3DVVHD¿YHODDWUDYpVGDIRUUD • Pode agora remover a forra por completo. PT NOTA! Use simplesmente as forras CYBEX Aton 5! ES ATENÇÃO! A cadeira nunca deverá ser usada sem a forra. COLOCAR A FORRA Para voltar a colocar a forra no assento, tenha o mesmo SURFHGLPHQWR FRPRHPFLPDH[SOLFDGR LQYHUWHQGRD ordem dos passos. NOTA! Não torça nem gire as alças dos cintos de ombros. 162 DURABILIDAD DE LA SILLA Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. Como la silla puede estar expuesta a grandes diferencias de temperatura, así como otras fuerzas imprevisibles, por favor siga las instrucciones a continuación. • Si el coche está expuesto a la luz solar directa durante un largo periodo de tiempo, el la silla debe ser sacado del coche o cubierta con un paño. • Examine las partes de plástico de la silla en busca de cambios de color o forma una vez al año. • 6LQRWDDOJ~QFDPELRGHEHGHVKDFHUVHGHODVLOOD/RV cambios en el tejido - en particular el desvanecimiento del color - son normales y no constituyen un daño. 163 TEMPO DE VIDA DO PRODUTO Uma vez que os materiais plásticos se desgastam com o pasar do tempo. como por exemplo, com a exposição constante ao sol, as carateristicas do produto podem variar ligeiramente. A cadeira pode estar exposta a grandes diferenças de temperatura, assim como outras forças imprevisíveis, faça o favor de seguir as seguintes instruções. PT ES • Se o automóvel estiver exposto ao sol durande um longo período de tempo a cadeira deverá ser retirada do carro ou deverá ser tapada por um pano. • Examine anualmente todas as partes de plástico para YHUL¿FDURVHXHVWDGR • Em caso de que a cadeira apresente diferenças estruturais deverá desfazer-se dela. A perda de cor dos tecidos é normal e não apresenta problemas. 164 DESECHO Por razones medioambientales, le rogamos a nuestros clientes que se deshagan correctamente de todos los UHVLGXRVDOSULQFLSLR HPEDODMH \DO¿QDO SLH]DVGHOD silla) de la vida de la silla. Las normas de eliminación GHUHVLGXRVSXHGHQYDULDUVHJ~QHOSDtV&RQHO¿Q de garantizar una correcta eliminación de la silla, por favor, póngase en contacto con la gestión de residuos comunitaria o la administración de su lugar de residencia. En cualquier caso, por favor, tome nota de las normas de eliminación de residuos de su país. ATENCIÓN! Mantenga los materiales de embalaje DOHMDGRVGHORVQLxRV+D\ULHVJRGHDV¿[LD INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene alguna pregunta, por favor consulte con su vendedor. Por favor, tenga la siguiente información antes: • 1~PHURGHVHULH YHUSHJDWLQD  • Marca y modelo de coche y posición de asiento en que se monta normalmente. • Peso, edad y altura del niño. Para más información sobre nuestros productos, visite WWW.CYBEX-ONLINE.COM 165 ELIMINAÇÃO Por razões ambientais pedimos que prodedam à correta HOLPLQDomRGHVGHRSULQFtSLR HPEDODJHP DWpDR¿P GDYLGDGHVWHSURGXWR SDUWHVGDFDGHLUD $VQRUPDV de eliminação de resíduos poderá variar segundo o país. De maneira a garantir uma correta eliminação da cadeira contacte com gestão de resíduos urbanos ou administração do seu local de residência. Em qualquer caso, por favor, tome nota dos regulamentos de eliminação de resíduos do seu país. ATENÇÃO! Mantenha os materiais da embalagem ORQJHGDVFULDQoDV5LVFRGHDV¿[LD PT (PFDVRGHG~YLGDVFRQWDFWHSULPHLURFRPRQRVVR distribuidor. Tenha em conta esta informação antes de: • Q~PHURGHVpULH YHUDXWRFRODQWH  • Marca e caraterísticas do automóvel e a posição onde costuma instalar-se a cadeira. • SHVR LGDGHWDPDQKR GDFULDQoD ES INFORMAÇÃO DE PRODUTO Para mais informação sobre os nossos produtos: WWW. CYBEX-ONLINE.COM 166 GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. En el caso de productos vendidos a consumidores españoles en territorio español, la presente garantía solo será aplicable para los productos adquiridos en un punto de venta CYBEX autorizado por MILLENIUM BABY S.L., distribuidor exclusivo en España de los productos CYBEX. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que SXHGDQDSDUHFHUSRUXQSHUtRGRGHGRV  DxRVGHVGH ODIHFKDGHFRPSUDLQLFLDO JDUDQWtDGHOIDEULFDQWH (Q caso de que aparezca cualquier defecto de materiales RGHIDEULFDFLyQQRVRWURVGHFLGLUHPRVVHJ~QQXHVWUR criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente HOSURGXFWR\DSRUWDUXQDSUXHEDGHFRPSUD UHFLERR factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquier otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente DOFRQVXPLGRU3RUIDYRUYHUL¿TXHTXHHOSURGXFWRHVWi FRPSOHWR\TXHQRSUHVHQWDQLQJ~QGHIHFWRGHPDWHULDOHV ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. 167 PT A garantia dos produtos Cybex só é aplicada no País em que o consumidor adquiriu inicialmente o produto a um retalhista. A garantia cobre todos os defeitos de materiais e fabricação, existentes ou que possam aparecer, por XPSHUtRGRGH  DQRVGHVGHDGDWDGHFRPSUDLQLFLDO JDUDQWLDGRIDEULFDQWH 1RFDVRGHDSDUHFHUTXDOTXHU defeito de materiais ou de fabricação, a CYBEX decidirá, segundo o nosso critério, reparar o produto sem custo ou entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto ao retalhista que vendeu inicialmente o produto e juntar um comprovativo GHFRPSUD UHFLERRXIDWXUD TXHLQGLTXHDGDWDGH compra, o nome do retalhista e o modelo do produto. Esta garantia não é aplicada em caso de que o produto seja enviado por outra pessoa, que não o retalhista que YHQGHXRSURGXWRLQLFLDOPHQWH3RUIDYRUYHUL¿TXHTXH o produto está completo e que não apresenta nenhum defeito de materiais nem de fabricação na altura da compra, ou se adquiriu o produto num sistema de venda jGLVWkQFLDYHUL¿TXHRSURGXWRQRPRPHQWRHPTXHR UHFHEH1RFDVRGHYHUL¿FDUTXDOTXHUGHIHLWRHQYLHR produto ao retalhista. O produto deverá ser entregue limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual detalhadamente. A garantia não cobre nenhum GDQRFDXVDGRSRUPiXWLOL]DomRLQÀXrQFLDGRDPELHQWH iJXDIRJRLUUHJXODULGDGHVGRWHUUHQRHWF RX desgaste normal do produto. Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo irregularidades do terreno, etc...) ou desgaste normal do produto. ES GARANTIA 168 El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. /DJDUDQWtDQRFXEUHQLQJ~QGDxRFDXVDGRSRU XQPDOXVRODLQÀXHQFLDGHOHQWRUQR DJXDIXHJR irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si FXDOTXLHUPRGL¿FDFLyQRUHSDUDFLyQKDVLGRHIHFWXDGD por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o DIHFWDGHQLQJ~QPRGRDORVGHUHFKRVGHOFRQVXPLGRU establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto 169 PT ES Só é aplicada no caso de o produto ser usado de acordo FRPRPDQXDOGHLQVWUXo}HVHVHTXDOTXHUPRGL¿FDomR ou reparação tenha sido feita por pessoas autorizadas e se utilizou peças e acessórios originais. A garantia não exclui, imita ou afeta de nenhum modo os direitos do consumidor estabelecidos pela lei, incluindo reclamações por responsabilidade civil ou queixas por incumprimento de contrato que o comprador queira interpor contra o vendedor, o fabricante ou o produto. CONTACT CYBEX GmbH, Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 170 CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO CY_171_1086_B0716 [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172

CYBEX ATON 5 Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding