Documenttranscriptie
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ES
ECE R-129, 45 - 75cm, max. 13 kg
User guide
PT
ATON Q i-SIZE
DE- WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen,
ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN - WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and
follow the entire instruction manual carefully.
IT - ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante
leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
FR - AVERTISSEMENT! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions
dans son intégralité.
NL - WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor
uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL - OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i
wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję.
HU - FIGYELEM! Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa.
CZ - VAROVÁNÍ! Tento stručný návod slouží pouze jako přehled. Pro maximální ochranu a nejlepší pohodlí pro Vaše dítě je nezbytné přečíst a
dodržovat pečlivě veškeré pokyny v návodu k použití.
SK - VAROVANIE! Tento stručný návod slúži iba ako prehľad. Pre maximálnu ochranu a najlepšie pohodlie pre Vaše dieťa je nevyhnutné prečítať
a dodržiavať starostlivo všetky pokyny v návode na použitie.
ES - ¡ADVERTENCIA! Este breve manual es sólo un resumen. Para obtener la máxima protección y mejor confort para su hijo es esencial leer y
seguir el manual de instrucciones.
PT - ATENÇÃO! Este manual serve apenas como resumo. Para máxima proteção e conforto das crianças é essencial ler e consultar o
manual completo.
2
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
7
A
C
6
57 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
CLICK!
106 | TARTALOM
107 | OBSAH
107 | OBSAH
156 | CONTENIDO
157 | CONTEÚDO
NL
FR
56 | CONTENU
PL
IT
7 | ARGOMENTI
HU
EN
7 | CONTENT
CZ
B
5
DE
6 | INHALT
SK
4
3
ES
6WUXþQêQiYRG
Resumen de instrucciones
Manual reduzido
2
PT
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
1
D
CLICK!
3
ATON Q I-SIZE
ATON Q i-SIZE
Zulassung
CYBEX Aton Q i-Size –
Babyschale
ECE R 129 Größe: 45-75 cm
Gewicht: 0 bis 13 kg
UN-Regulation No. 129/00
____________
i-Size universal ISOFIX
45cm - 75cm / ≤ 13 kg
Approval
000007
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX Aton Q i-Size –
infant car seat
ECE R 129 Size: 45-75 cm
Weight: Up to 13 kg
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q i-Size zu erwerben. Wir versichern Ihnen,
dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q i-Size
Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im
Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter
besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt
strengste Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q i-Size so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
Omologazione
Approved for CYBEX
Base Q i-Size
4
CYBEX Aton Q i-Size –
seggiolino auto
ECE R 129 Altezza: 45-75 cm
3HVR¿QRDNJ
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
Grazie di avere acquistato CYBEX Aton Q i-Size. Le
assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton Q i-Size i
nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort
e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto
uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi
standard di sicurezza.
!
WARNING! For proper protection of your child, it is
essential to use and install the CYBEX Aton Q i-Size
according to the instructions given in this manual.
!
DE
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q
i-Size. We assure you that in the development process of
the CYBEX Aton Q i-Size we focused on safety, comfort
and user friendliness. The product is manufactured under
special quality surveillance and complies with the strictest
safety requirements.
EN
GENTILE CLIENTE,
IT
DEAR CUSTOMER
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del Vostro
bambino è essenziale usare CYBEX Aton Q i-size
secondo le istruzioni descritte in questo manuale.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA BENE! Secondo le normative locali alcune
caratterisithce del prodoto possono differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Tenere sempre a portata di mano queste
istruzioni e conservarle nell'apposito scomparto sotto il
seggiolino.
5
DE
INHALT
KURZANLEITUNG......................................................................................................3
ZULASSUNG ...............................................................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG / KOMPATIBILITÄT ............................................8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ...................................................................10
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS .....................................................................10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE............................................................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ..........................................................14
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................................................16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG .....................................................18
VERWENDUNG DES KINDERSITZES MIT BASE Q I-SIZE ..............................20
EINBAU DER BASE Q I-SIZE IM FAHRZEUG......................................................20
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES ......................................................................22
EINRASTEN DES ATON Q I-SIZE ..........................................................................22
LÖSEN DES ATON Q I-SIZE BABYSCHALE........................................................24
AUSBAU DER BASE Q I-SIZE ................................................................................24
EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3-PUNKT-GURT ..........................................26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG............................................................................28
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ......................................................30
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................................................32
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT.............................................34
ENTFERNEN DER SITZVERKLEINERER............................................................36
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES .................................................................36
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................................38
DEMONTAGE............................................................................................................38
PFLEGE......................................................................................................................40
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.....................................................................40
REINIGUNG...............................................................................................................42
ENTFERNEN DES BEZUGES ................................................................................44
ANBRINGEN DES BEZUGES.................................................................................44
PRODUKTLEBENSDAUER ....................................................................................46
ABFALLTRENNUNG.................................................................................................48
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.......................................................................48
GARANTIEBEDINGUNGEN....................................................................................50
CYBEX IN EUROPE .................................................................................................52
6
SHORT INSTRUCTION..............................................................................................3
APPROVAL ..................................................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR / COMPATIBILITY..........................................9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR............................................................. 11
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT .................................................................... 11
ADJUSTING THE HEADREST................................................................................13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM ...............................................15
SAFETY FOR YOUR BABY.....................................................................................17
SAFETY IN THE CAR ...............................................................................................19
CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q I-SIZE....................................21
FIXING THE BASE Q I-SIZE IN VEHICLE .............................................................21
ADJUSTING THE SUPPORT LEG ........................................................................23
LOCKING THE ATON Q I-SIZE ..............................................................................23
RELEASING THE ATON Q I-SIZE ..........................................................................25
REMOVING THE BASE Q I-SIZE ...........................................................................25
FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT BELT SYSTEM ................................27
REMOVING THE CAR SEAT ..................................................................................29
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................................................31
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..............................................................33
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ......................................................35
REMOVING THE INSERTS.....................................................................................37
OPENING THE CANOPY.........................................................................................37
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ......................................................................................39
DEMOUNTING ..........................................................................................................39
PRODUCT CARE......................................................................................................41
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT....................................................................41
CLEANING .................................................................................................................43
REMOVING THE COVER........................................................................................45
ATTACHING THE SEAT COVERS..........................................................................45
DURABILITY OF PRODUCT ...................................................................................47
DISPOSAL..................................................................................................................49
PRODUCT INFORMATION .....................................................................................49
WARRANTY...............................................................................................................51
CYBEX IN EUROPE .................................................................................................53
SOMMARIO..................................................................................................................3
OMOLOGAZIONE ....................................................................................................... 4
LA POSIZIONE MIGLIORE NELL'AUTO/ COMPATIBILITA' .................................. 9
PER LA SALVAGUARDIA DELL'AUTO................................................................... 11
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO......................................... 11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA....................................................................13
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE....................................................15
SICUREZZA DEL BAMBINO....................................................................................17
SICUREZZA NELL'AUTO .........................................................................................19
COLLEGARE IL SEGGIOLINO CON LA BASE Q I-SIZE.....................................21
FISSARE LA BASE Q I-SIZE NELLA VETTURA ...................................................21
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO .......................................................23
FISSARE ATON Q I-SIZE ........................................................................................23
DISINSTALLARE ATON Q I-SIZE ............................................................................25
DISINSTALLARE LA BASE Q I-SIZE ......................................................................25
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3 PUNTI DELL'AUTO .....27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ....................................................................................29
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI.................................................31
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..................................................33
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO............................................35
RIMUOVERE GLI INSERTI ......................................................................................37
APERTURA DELLA CAPOTTINA............................................................................37
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.......................................................................................39
SMONTAGGIO...........................................................................................................39
MANUTENZIONE ......................................................................................................41
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE........................................................41
PULIZIA.......................................................................................................................43
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ........................................................................45
RIPOSIZIONARE IL RIVESTIMENTO ....................................................................45
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO.........................................................................47
SMALTIMENTO .........................................................................................................49
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO .........................................................................49
GARANZIA..................................................................................................................51
CONTATTO ................................................................................................................53
DE
ARGOMENTI
EN
CONTENT IT
IT
EN
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG / KOMPATIBILITÄT
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“.
Es ist nach der Regelung ECE R 129 zur Verwendung auf
solchen Fahrzeugsitzen genehmigt worden, die gemäß den
Angaben des Fahrzeugherstellers im Fahrzeughandbuch für
i-Size-Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr Fahrzeug
über keinen i-Size Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der
beigelegten Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
WARNUNG! Weder Aton Q i-Size noch Base Q
i-size dürfen mit anderen Systemen kombiniert und
verwendet werden. Die Zulassung erlischt, sobald
etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf des Aton Q i-Size immer, ob sich
der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt.
Ein ordnungsgemäßer Einbau kann entweder mittels Base
Q i-size, über das ISOFIX System oder den 3-Punkt-Gurt
des Fahrzeuges erfolgen.
WARNUNG! Befestigen Sie den Aton Q i-Size
immer wie abgebildet entweder in Kombination mit
der Base Q i-Size oder alternativ mit dem 3-PunktGurt des Fahrzeuges.
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
8
WARNING! Neither Aton Q i-Size nor Base Q i-Size
may be combined with other systems and be used.
The warranty expires as soon as something is
changed.
Always check before buying the Aton Q i-Size whether
the seat can be properly installed in your vehicle. Proper
installation can be done either by using Base Q i-size,
ISOFIX on the system or by using the 3-point belt system of
the vehicle.
WARNING! Proper installation can be done either
by using Base Q i-size, ISOFIX on the system or by
using the 3-point belt system of the vehicle.
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q i-Size in front
seats equipped with activated front-airbag. This
does not apply to so-called side-airbags.
DE
EN
This is an „i-Size“ Child Restraint System. It is approved
to ECE R 129, for use in, „i-Size compatible“ vehicle
seating positions as indicated by vehicle manufacturers
in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not
have an i-Size seating position, please check the vehicle
typelist that is included whether the installation is allowed.
LA POSIZIONE MIGLIORE NELL'AUTO/
COMPATIBILITA'
Questo è un sistema di ritenuta per bambini "i-Size".
Approvato secondo ECE R 129, per l'uso in sedili di
veicoli "i-Size compatibili", secondo indicazioni della
casa automobilistico produttrice contenute nel manuale
istruzioni della vettura. Se la vettura non è dotata di
una posizione compatibile i-Size, preghiamo controllare
se il veicolo è presente nell'elenco delle vetture in cui
l'installazione è permessa.
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR / COMPATIBILITY
ATTENZIONE! Nè Aton Q i-Size nè Base Q i-Size
possono essere abbinati ed utilizzati con altri
VLVWHPL,QFDVRGLPRGL¿FKHODJDUDQ]LDVLDQQXOOD
automaticamente.
Prima di acquistare Aton Q i-Size controllare che possa
essere installato correttamente nella vostra vettura.
L'installazione corretta avviene con l'uso di Base Q i-size
con ISOFIX oppure allaccinado il seggiolino con la cintura a
3 punti dell'auto.
ATTENZIONE! L'installazione corretta avviene con
l'uso di Base Q i-size con ISOFIX oppure allaccinado
il seggiolino con la cintura a 3 punti dell'auto.
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno grandi dimensioni con apertura automatica esplosiva e possono
provocare gravi ferite, anche letali, al bambino
ATTENZIONE! Non utilizzare Aton Q i-Size su
sedili anteriori dotati di airbag attivato. L'avvertenza
non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
9
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO ]%
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
B
C
D
1
2
10
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A:
Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D:
Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Überprüfen Sie, ob der Tragebügel
(1) in der Trageposition A eingerastet ist, um
ein Kippen des Sitzes während des Tragens zu
verhindern.
• Zur Verstellung des Tragebügels (1) drücken Sie
gleichzeitig die beiden Verstelltasten (2) links und
rechts am Tragebügel (1).
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Verstelltasten (2),
den Tragebügel (1) vor oder zurück, bis er selbsttätig in
der gewünschten Position einrastet.
REGOLAZIONE DEL MANIGLIONE DI TRASPORTO
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of
the seat whilst carrying, make sure that the carry
handle (1) is locked in the carrying position A.
• In order to adjust the handle (1) press buttons (2) on left
and right side on the handle (1).
• Move the carry handle (1) with adjustment buttons
pressed (2) forwards or backwards until it automatically
locks in the desired position.
DE
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 different
positions:
A:
Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D:
Safe sitting position outside the car.
EN
PER LA SALVAGUARDIA DELL'AUTO
L'uso del seggiolino in auto con sedili realizzati in
PDWHULDOLGHOLFDWL FRPHYHOOXWRSHOOHHFF SXzODVFLDUH
tracce e/o causare scoloriture. Questo è evitabile
stendendo una coperta o un asciugamano sotto al
seggiolino. In questo contesto, desideriamo anche
rimandarvi alle istruzioni per la pulizia, che devono
assolutamente essere seguite prima del primo utilizzo del
seggiolino
IT
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDO HJYHORXUVOHDWKHUHWF PD\VKRZVLJQVRI
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
EHIRUHWKH¿UVWXVHRIWKHVHDW
Il manico per il trasporto può essere regolato in quattro
diverse posizioni:
A:
Posizione di trasporto/di viaggio.
B+C: Posizione per l'inserimento del bambino nel
seggiolino.
D:
Posizione di seduta in sicurezza fuori dall'auto.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto assicuratevi sempre
che il manico (1) sia bloccato nella posizione di
trasporto A.
• Per regolare il maniglione di trasporto (1) premere
contemporaneamente i due pulsanti (2) posti ai suoi lati.
• Mantenendo premuti i pulsanti (2) ruotare il
manigione (1) LQDYDQWLRLQGLHWUR¿QRDFKHVL¿VVD
automaticamente nella posizione desiderata.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
3
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
• Ziehen Sie die Verstellschlaufe (3) an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
12
NOTA BENE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli.
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
NOTA BENE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo se regolato nella posizione
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
• The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKHFKLOGµVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
• Activate the adjustable handle ring (3) on the upper side
of the headrest and bring the headrest into the required
position.
• Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle ed il poggiatesta.
• Per regolare l'altezza del poggiatesta tirare l'anello (3)
nella parte superiore del poggiatesta e portarlo nella
posizione corretta.
DE
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
EN
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
IT
ADJUSTING THE HEADREST
13
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte (4) sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
• Lockern Sie die Schultergurte (4), indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller (5) betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte (4) nach oben ziehen.
• Öffnen Sie das Gurtschloss (6) durch kräftiges Drücken
der roten Taste.
7
4
8
6
5
9
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer an den Schultergurten
(4) und nicht an den Gurtpolstern (7).
• Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte (4) gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (4)
nicht verdreht sind.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen (8) zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss (6) mit einem
hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt (9), um
die Schultergurte (4) soweit zu straffen, bis diese am
Körper ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton Q
i-Size sollten die Schultergurte (4) so nahe wie möglich
am Körper anliegen.
14
Le cinture per le spalle (4) VRQR¿VVDWHDOSRJJLDWHVWDH
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente in posizione
prima di utilizzare il seggiolino.
• Loosen the shoulder belts (4) by activating the
adjustment handle on the central adjuster (5) and
simultaneously pulling both shoulder belts (4) upwards.
• Open the belt buckle (6) E\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
• Allentare le cinture (4) premendo il pulsante centrale (5)
quindi tirare contemporaneamente entrambe le cinture
(4) verso l'alto.
• $SULUHOD¿EELD(6) premendo con forza sul pulsante
centrale.
NOTE! Always pull the shoulder belt (4) and not the
shoulder pads (7).
NOTA BENE! Tirare sempre direttamente le cinture (4)
non i cuscinetti (7).
• Put the child in the child seat.
• Adjust the shoulder belts (4)WR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
FKLOGµVVKRXOGHUV
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Regolare le cinture di sicurezza (4) che devono
adattarsi perfettamente sopra le spalle del bambino.
NOTE! Make sure that the shoulder belts (4) are not
twisted or crossed over.
NOTA BENE! Assicuratevi che le cinture (4) non siano
invertite o attorcigliate.
• Bring both belt tongues (8) together and lock them into
place in the belt buckle (6) with an audible “CLICK”.
• Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
(9), in order to tighten the shoulder belts (4) until they lie
against the body of your child.
• Unire tra loro le due linguette (8) HGLQVHULUOHQHOOD¿EELD
centrale (6) GRYHVL¿VVDQRFRQXQVRQRUR³&/,&.´
• Tirare delicatamente la cintura di regolazione centrale
(9) per stringere le cinture (4) ¿QRDIDUOHDGHULUH
perfettamente alle spalle del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q i-Size, the shoulder belts (4) should lie as
close as possible to the body.
NOTA BENE! Per avere sempre una protezione ottimale
con CYBEX Aton Q i-Size, le cinture di sicurezza (4)
devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo
del bambino.
DE
The shoulder belts (4) DUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
EN
ALLACCIARE IL BAMBINO CON LE CINTURE
IT
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals unbeaufsichtigt
im Kindersitz.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
• Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
• Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
16
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
all'interno del seggiolino e non lasciarlo mai incustodito.
WARNING! Plastic parts of Aton Q i-Size heat up
in the sun. Your baby may get burnt. Protect your
baby and the car seat from intense exposure to the
VXQ HJSXWWLQJDZKLWHEODQNHWRYHUWKHVHDW
• Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
• Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q i-Size outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
Aton Q i-Size tendono a riscaldarsi quando
esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature
al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino
GDXQ HFHVVLYDHVSRVL]LRQHDOVROH SHUHVHPSLR
stendendo un telo bianco sul seggiolino).
DE
NOTE! Always strap your baby into the infant car seat
and never lose sight of your baby.
EN
SICUREZZA DEL BAMBINO
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
• Cercate di interrompere seute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, solevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
• Prevedere soste durante i viaggi più lunghi. Non
dimenticate di adottare queste precauzioni anche
quando utilizzate Aton Q i-Size nei tragitti non in
automobile.
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
• bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind.
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
WARNUNG! Die Babyschale sowie die Base Q
i-Size müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt
werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt
sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem
geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere
Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
18
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
• foldable backrests in the car are locked in their upright
position.
• when installing the Aton Q i-Size on the front passenger
seat, adjust the car seat in rearmost position.
• you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
• all passengers in the car are buckled up.
WARNING! The child seat and the Base Q i-Size
must always be secured correctly in the vehicle
even when not in use. In case of an emergency
brake or accident, an unsecured child seat may
injure other passengers or yourself.
ATTENZIONE! Non utilizzare mai Aton Q i-Size
su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato.
L'avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag
laterali.
DE
EN
WARNING! Never use the Aton Q i-Size on a car
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
SICUREZZA NELL'AUTO
IT
SAFETY IN THE CAR
Per garantire la massima protezione di tutti i passeggeri è
necessario osservare quanto segue:
• YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
• nel caso Aton Q i-Size sia installato sul sedile
SDVVHJJHURDQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHTXHVWRVLWURYLQHOOD
posizione più arretrata
• assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo in caso di incidente
• che tutti i passeggeri del veicolo abbiano le cinture
allacciate
ATTENZIONE! Il seggiolino e la Base Q i-Size
GHYRQRVHPSUHHVVHUH¿VVDWLFRUUHWWDPHQWH
nel veicolo, anche quando non in uso. In caso
di brusche frenate o di incidente, un seggiolino
QRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUHDOWULSDVVHJJHULRLO
guidatore.
19
11
10
VERWENDUNG DES KINDERSITZES MIT BASE Q
I-SIZE
13
12
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz.
HINWEIS! Verfügt Ihr Fahrzeug über keinen i-Size
Sitzplatz überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste ob
der Einbau erlaubt ist.
Sind die ISOFIX Punkte (10) ihres Fahrzeugs schwer
zugänglich, so können sie zur Schonung des Bezuges
die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen (11) in den beiden
ISOFIX Befestigungspunkten (10) dauerhaft einhängen.
15
CLICK!
EINBAU DER BASE Q I-SIZE IM FAHRZEUG
14
Klappen Sie den Stützfuß (12) aus bis er einrastet.
Drehen Sie nun die ISOFIX Rastarme (13) um 180°,
damit sie in Richtung der ISOFIX Einführhilfen (11)
zeigen.
Schieben Sie die beiden ISOFIX Rastarme (13) in die
Einführhilfen (11) bis diese mit einem hörbaren „CLICK“
an den ISOFIX Befestigungspunkten (10) einrasten.
Vergewissern Sie sich, dass die Base Q i-Size gut hält,
indem Sie versuchen sie herauszuziehen. Der grüne
Sicherheitsindikator (14) muss an den beiden roten
Entriegelungstasten (15) gut sichtbar sein.
20
Scegliere il sedile corretto all'interno dell'auto
NOTE! If your vehicle does not have an i-Size seating
position, please check the vehicle typelist that is included.
NOTA BENE! Se la vettura non è dotata di una
SRVL]LRQHGLVHGXWDL6L]HSUHJKLDPRYHUL¿FDUHOHOLVWH
di compatibilità dei veicoli per controllare se il vostor
modello è incluso.
If the ISOFIX points (10)RI\RXUYHKLFOHDUHGLI¿FXOWWR
access please use the provided ISOFIX insert guides
(11)WKDW¿[RQWKH,62),;DWWDFKPHQWSRLQWV(10)
permanently.
Se i punti di collegamento ISOFIX (10) della vettura sono
GLI¿FLOLGDUDJJLXQJHUHSUHJKLDPRXWLOL]]DUHOHJXLGH(11)
in dotazione che si collegano fermamente ai punti di
ancoraggio ISOFIX (10).
FIXING THE BASE Q I-SIZE IN VEHICLE
FISSARE LA BASE Q I-SIZE NELLA VETTURA
Unfold the support leg (12) until it locks. Now unfold the
ISOFIX locking arms (13) by 180° toward the ISOFIX
insert guides (11) as shown.
Portare in posizione il piede di supporto (12)¿QRD
quando si blocca. Ruotare i connettori ISOFIX (13)
di 180° verso le guide ISOFIX (11) inserite come da
immagine.
Fix the two ISOFIX locking arms (13) in the ISOFIX
insert guides (11) with an audible „CLICK“ to the ISOFIX
anchorage points (10). Make sure that the Base Q i-Size
LV¿[HGZHOOE\WU\LQJWRWU\SXOOLWRXW7KHJUHHQVHFXULW\
indicator (14) connected to the two red release buttons
(15) must be clearly visible.
DE
Please select the appropriate seat in the vehicle.
EN
COLLEGARE IL SEGGIOLINO CON LA BASE Q I-SIZE
IT
CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q I-SIZE
Inserire i due connettori ISOFIX (13) nelle guide ISOFIX
inserite (11)¿QRDTXDQGRVLFROOHJDQRDLSXQWLGL
ancoraggio ISOFIX (10) con un sonoro "CLICK". Tirare
DOO LQGLHWUROD%DVH4L6L]HSHUYHUL¿FDUHFKHVLDEHQ
collegata. L'indicatore di sicurezza di colore verde (14)
collegato ai due pulsanti di rilascio di colore rosso (15)
deve risultare ben visibile.
21
EINSTELLEN DES STÜTZFUSSES
Vergewissern Sie sich, dass der Stützfuß (12) in der
vordersten Position eingerastet ist. Ziehen Sie den
Verstellhebel (16) vom Stützfuß weg und gleichzeitig
den Stützfuß (12) soweit heraus, bis dieser den
Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß
zur nächsten Verrastung aus, um eine optimale
Kraftaufnahme zu gewährleisten. Vergewissern Sie sich,
dass der Stützfußindikator (17) GRÜN zeigt.
12
16
17
18
WARNUNG! Der Stützfuß muss immer
direkten Bodenkontakt haben. Es dürfen keine
Gegenstände untergelegt werden. Bei Staufächern
im Fußraum wenden Sie sich unbedingt an den
Fahrzeughersteller.
EINRASTEN DES ATON Q I-SIZE
HINWEIS! 6WHOOHQ6LHVLFKHUGDVVGLH2EHUÀlFKHGHU
Base Q-i-size frei von Fremdkörpern ist.
CLICK!
22
Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der
Fahrzeug-/Trageposition AEH¿QGHWXQGGDV.LQGPLWGHP
integrierten Gurtsystem gesichert wurde. Positionieren
Sie den Aton Q i-Size entgegen der Fahrtrichtung auf der
Base Q i-size. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen
(18) mit einem hörbaren „KLICK“ verriegeln. Kontrollieren
Sie anschließend, ob der Basisindikator (19) an der
Base Q i-Size GRÜN zeigt. Sollte der Indikator nicht
GRÜN zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
WARNING! The support leg must always have
direct contact with the ground. It is not allowed to
place objects under the support leg. For information
on the storage compartments in the foot area
please contact your vehicle manufacturer.
LOCKING THE ATON Q I-SIZE
NOTE! Make sure that the surface of the Base Q i-Size is
clear of free objects.
0DNHVXUHWKDWWKHFDUU\KDQGOHLV¿[HGLQFDUU\LQJ
position A and the child is secured with the integrated
belt system. Place the Aton Q i-Size in rearward facing
position on the Base Q i-size. Please ensure that both
locking bars (18) lock with an audible „CLICK“. Check
whether the base indicator (19) on the Base Q i-Size is
GREEN. If the indicator is not GREEN, the seat is not
VXI¿FLHQWO\ORFNHG,IQHFHVVDU\UHSHDWWKHSURFHGXUH
DE
EN
Make sure that the support leg (12)LV¿[HGLQWKHIRUZDUG
position. Pull the adjustment handle (16) at the bottom
of the support leg away and simultaneously pull the
support leg (12)RXWXQWLOLWWRXFKHVWKHYHKLFOHÀRRU3XOO
the support foot to the next latch to ensure optimal force
absorption. Please ensure that the support leg indicator
(17) shows GREEN.
REGOLAZIONE DEL PIEDE DI SUPPORTO
9HUL¿FDUHFKHLOSLHGHGLVXSSRUWR(12)VLD¿VVDWRQHOOD
posizone davanti. Tirare la maniglia di regolazione
nella parte inferiore della gamba di supporto (16)
HFRQWHPSRUDQHDPHQWHHVWUDUUHODJDPED¿QRDG
appoggiarla sul pavimento del veicolo. Tirare al foro di
blocco immediatamente successivo per garantire la forza
di assorbimento ottimale. Assicuratevi che l'indicatore del
piede di supporto (17) appaia di colore VERDE.
IT
ADJUSTING THE SUPPORT LEG
ATTENZIONE! Il piede di supporto deve stare a
contatto diretto con il pavimento. Non è consentito
mettere ogetti di alcun tipo sotto al piede di
supporto. Per informazioni riguardanti eventuali
pozzetti sottopiedi preghiamo contattare il
produttore della vettura.
FISSARE ATON Q I-SIZE
NOTA BENE!$VVLFXUDWHYLFKHODVXSHU¿FLHGHOOD%DVH4
i-Size sia completamente libera da qualsiasi oggetto.
$VVLFXUDUVLFKHLOPDQLJOLRQHGLWUDVSRUWRVLD¿VVDWRQHOOD
posizione di trasporto A n e che il bambino si allacciato
con il sistema di cinture integrato.
Collocare Aton Q i-Size, rivolto in senso contrario a
quello di marcia, sulla Base Q i-size. Assicuratevi che
entrambe le barre di blocco (18)VLDQREHQ¿VVDWH
dovrete sentire un sonoro „CLICK“. L'indicatore (19)
sulla Base Q i-Size dovrà essere di colore VERDE.
Se l'indicatore non è di colore VERDE, il seggiolino
QRQq¿VVDWRFRUUHWWDPHQWH6HQHFHVVDULRULSHWHUHLO
procedimento.
23
LÖSEN DES ATON Q I-SIZE BABYSCHALE
20
21
21
19
19
Durch Drücken des Basisindikators (19) wird die
Entriegelungstaste (21) freigegeben. Betätigen Sie die
Entriegelungstaste (21) und neigen Sie gleichzeitig die
Babyschale etwas nach vorne bis die Raststange am
Fußende frei ist. Nun können Sie die Babyschale von der
Base Q i-Size abheben.
AUSBAU DER BASE Q I-SIZE
15
PUSH!
24
HINWEIS! Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale
vor Beschädigungen zu schützen, muss der
Seitenprotektor (20) vor der Entnahme wieder in den Sitz
JHVFKREHQZHUGHQ 6LHKH.DSLWHOÄEINSTELLEN DER
SEITENPROTEKTOREN“).
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge
durch. Entriegeln Sie die ISOFIX Rastarme beidseitig,
indem Sie die roten Entriegelungstasten (15) drücken und
JOHLFK]HLWLJ]XUFN]LHKHQ=LHKHQ6LHGLH%DVH4¿[DXV
den ISOFIX Einführhilfen heraus. Bringen Sie die ISOFIX
Rastarme in Ihre Ausgangsposition indem Sie sie um
180°drehen. Ziehen Sie den Verstellhebel am Stützfuß
und schieben Sie diesen in die Ausgangsposition.
Klappen Sie den Stützfuß zurück unter die Base.
NOTA BENE! Fare rientrare i dispositivi di protezione
laterale (20) prima di togliere il seggiolino dall'auto,
questo per proteggere sia il seggiolino che la vettura da
HYHQWXDOLGDQQL YHGLVH]LRQH)DUHULHQWUDUHOHSURWH]LRQL
laterali)
By pressing the base indicator (19), the release button
(21) is released. Press the release button (21) and tilt the
baby seat, at the same time, slightly forwards until the
locking bar at the foot is free. Now you can lift the baby
seat from the Base Q i-Size.
DE
NOTE! To prevent damage to your car and the baby seat,
the side protector (20) should be pushed back before
UHPRYLQJWKHVHDW VHHVHFWLRQÄ)2/',1*7+(6,'(
PROTECTORS“).
EN
DISINSTALLARE ATON Q I-SIZE
IT
RELEASING THE ATON Q I-SIZE
Premendo l'indicatore (19)sulla base, viene attivato il
pulsante di rilascio (21) Premere il pulsante di rilascio
(21) e contemporaneamente inclinare leggermente
LOVHJJLROLQRLQDYDQWL¿QFKqODEDUUDGL¿VVDJJLRDOOD
base si sblocca. A questo punto è possibile sollevare il
seggiolino dalla Base Q i-Size.
REMOVING THE BASE Q I-SIZE
DISINSTALLARE LA BASE Q I-SIZE
Perform the installation procedure in reverse order.
Unlock the ISOFIX locking arms on both sides by
pressing the release button (15) and withdrawing
simultaneously. Pull out the Base Q-i-Size from the
ISOFIX insert guides. Fold back the ISOFIX locking arms
in it´s starting position by turning it back by 180°. Pull the
adjustment handle at the support leg and push it back into
its original position. Fold back the support leg.
Seguire il procedimento per l'installazione
nell'ordine inverso. Sbloccare i connettori ISOFIX
su ambo i lati premendo il pulsante di rilascio (15) e
contemporaneamente tirandolo all'indietro. Estrarre la Base
Q-i-Size dalle guide ISOFIX. Ripiegare i connettori ISOFIX
nella posizione iniziale ruotandoli di 180°. Tirare la maniglia
di regolazione nella gamba di supporto e reinserirla nella
posizione originaria. Ripiegare il piede di supporto.
25
EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3-PUNKT-GURT
HINWEIS! Der Aton Q i-Size ist auf allen Plätzen mit
Dreipunkt-Automatikgurt, nach ECE R 16, verwendbar.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (1) in der
Fahrzeug-/Tragestellung A ist.
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW] 'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
• Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu
verwenden.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich
am Warnaufkleber (22) des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
• Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
(23) ein.
• Legen Sie den Beckenteil des Fahrzeuggurtes in die
seitlichen Gurtführungen (24) an beiden Seiten des
Babyschalen-Randes ein.
• Straffen Sie den Beckenteil des Fahrzeuggurtes, indem
Sie am Diagonalgurt in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt hinter das Kopfende der
Babyschale.
1
24
23
22
20
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
25
26
20
• Führen Sie den Diagonalgurt durch die hintere blaue
Gurtführung (25).
• Straffen Sie den Diagonalgurt.
• Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und
unterhalb der Seitenprotektoren (20) geführt werden.
• Make sure that the carry handle (1) is in the upper
position A in the vehicle.
• Place the seat against driving position on the car
VHDW 7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
• We generally recommend to use the seat in the back of
the vehicle.
• Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker (22)LVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
• Pull the three-point belt over the child seat.
• Insert the belt tongue into the car belt buckle (23).
• Insert the lap belt into the blue belt guides (24) on both
sides of the car seat.
• Pull the diagonal belt in driving direction to tighten the
lap belt.
• Pull the diagonal belt behind the top end of the baby seat.
NOTE! Do not twist the seat belt.
• Bring the diagonal belt into the blue belt slot (25) on the
back.
• Tighten the diagonal belt.
• The seat belt must run through the blue belt routing and
below the side protectors (20).
DE
EN
NOTE! The Aton Q i-Size can be used on all car seats
with 3 point automatic seat belts, according to ECE R16.
INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3
PUNTI DELL'AUTO
NOTA BENE! Aton Q i-Size può essere installato su tutti
i sedili di vetture dotati di cintura automatica a 3 pinti
omologata secondo ECE R16.
• Accertarsi che il maniglione di trasporto (1) sia nella
posizione A quando nell'auto.
• Collocare il seggiolino sul sedile in posizione opposta a
TXHOODGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELQRVRQRULYROWLYHUVR
lo schienale del sedile dell'auto).
• Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
sui sedili posteriori dei veicoli.
• 9HUL¿FDUHFKHLOFRQWUDVVHJQRRUL]]RQWDOHVXOO DGHVLYRGL
sicurezza (22) sia parallelo al pavimento.
• Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
• ,QVHULUHODOLQJXHWDGHOODFLQWXUDQHOOD¿EELD(23).
• Inserire la parte di cintura ventrale nelle guide (24) di
colore blu su ambo i lati del seggiolino.
• Tirare la parte di cintura diagonale verso la parte
anteriore dell'auto per stringere fortemente la parte di
cintura ventrale.
• Tirare la parte di cintura diagonale dietro l'estremità
superiore del seggiolino auto.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura.
• Posizionare la cintura diagonale nell'apposita
scanalatura (25) di colore blu sul retro.
• Stringere al massimo la cintura diagonale.
• La cintura di sicurezza deve passare all'interno
dell'apposita guida cintura di colore blu e sotto alle
protezioni laterali (20).
IT
FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT BELT
SYSTEM
27
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
(L.S.P.) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
26
Durch Drücken der Entriegelungstaste (26) können Sie
den linearen Seitenaufprallschutz (L.S.P.) wieder in
GHQ6LW]VFKLHEHQ 6LHKH.DSLWHOÄ(,167(//(1'(5
SEITENPROTEKTOREN“)
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung.
• Öffnen Sie das Fahrzeug-Gurtschloss und nehmen Sie
den Beckengurt aus den blauen Gurtführungen.
28
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q i-Size dalla
vettura fare rientrare il dispositivo (L.S.P.) nella posizione
originale. Questo protegge sia il sistema (L.S.P.) che la
vettura da eventuali danni.
By pressing the unlocking device (26), you can push the
side protectors (L.S.P.) back into the original position
6HHVHFWLRQÄ$'-867,1*7+(6,'(3527(&7256³
Premendo il pulsante di blocco (26) è possibile chiudere
il dispositivo (L.S.P.) spingendolo verso la posizione
RULJLQDOH YHGLVH]LRQH&20(5(*2/$5(/(
PROTEZIONI LATERALI"
• Take the seat belt out of the blue belt slot in the back.
• Open the car buckle and take the lap belt out of the
blue belt slots.
DE
NOTE: Before removing the Aton Q i-Size from the
vehicle, push the side protectors (L.S.P.) back into place.
This protects the side protectors (L.S.P.) and the vehicle
itself from damage.
EN
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
IT
REMOVING THE CAR SEAT
• Togliere la cintura dalla guida di colore blu sul retro.
• 6ODFFLDUHODFLQWXUDGHOO DXWRGDOOD¿EELDHV¿ODUHOD
parte ventrale dalle guide di colore blu.
29
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
a
c
26
b
30
Im CYBEX Aton Q i-Size ist das „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPV /63 YHUEDXW'LHVHV6\VWHP
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P. verfügt über 3 Positionen. Ziehen Sie das
L.S.P. bei der dem Sitz zugewandten geschlossenen
Autotür immer mindestens auf Position (a) aus. Um die
bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das
L.S.P. soweit wie möglich heraus. Sollte das L.S.P. in
der längsten Position (c) an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition (b) verwenden. Dazu müssen
Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Entriegelungstaste (26) und schieben
das L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P. lässt sich wieder komplett in den Sitz
einschieben, indem Sie die Entriegelungstaste (26)
drücken und gleichzeitig mit leichtem Druck den
ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen.
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW] /63 QLFKWKHUDXV]LHKHQ
WARNUNG! Der ausgezogene
6HLWHQDXISUDOOVFKXW] /63 GLHQWQLFKWDOV
Tragegriff oder zur Befestigung der Babyschale.
CYBEX Aton Q i-Size è dotato del sistema "Linear Side,PSDFW3URWHFWLRQ /63 4XHVWRVLVWHPDPLJOLRUDOD
sicurezza del bambino in caso di incidente con impatto
laterale.
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH
„CLICK“.
NOTA BENE!$VVLFXUDWHYLFKHO /63VLDEHQ¿VVDWRLQ
posizione, dovrete sentire un sonoro „CLICK“.
The L.S.P. disposes of 3 positions. Always pull out the
L.S.P. in position (a). For best protection, pull out the
L.S.P. out as much as possible towards the car door close
to the child seat.
In case the L.S.P. exceeds its designated space and
touches the door in its longest position (c), the inclined
position (b) has to be used. This can be done by
extracting the L.S.P. completely and subsequently by
pressing the interlocking button and moving the L.S.P.
into the inclined position. In order to push back the L.S.P.
into the seat press the locking button (26) and at the
same time push the L.S.P. towards the seat.
Il braccetto L.S.P. ha tre posizioni. Estrarre sempre
l' L.S.P. nella posizione (a). Per ottenere la migliore
protezione possibile, estrarre al massimo la protezione
L.S.P. sul lato del seggiolino più vicino alla portiera
dell'auto.
Se la protezione L.S.P.arriva a toccare l'interno della
portiera quando esteso al massimo nella posizione (c), è
necessario ricorrere alla posizione inclinata (b). Per fare
questo estrarre al massimo la protezione L.S.P. quindi
premere il pulsante intermedio e spostare il braccetto
L.S.P. in posizione inclinata. Per riportare l'L.S.P. nella
posizione iniziale all'interno del seggiolino, premere il
pulsante di sblocco (26) e contemporaneamente spingere
dolcemente il braccetto verso il seggiolino.
NOTE! When using the Aton Q i-Size on a middle position
LQWKHYHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH /63 GHYLFH
DE
CYBEX Aton Q i-Size is equipped with the „ Linear
6LGH,PSDFW3URWHFWLRQ³6\VWHP /63 7KLVV\VWHP
increases the safety of your child in case of an side
impact.
EN
COME REGOLARE LE PROTEZIONI LATERALI
IT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
NOTA BENE! Quando Aton Q i-Size è installato nel
sedile centrale del veicolo è vietato estendere i braccetti
/63
WARNING!8VLQJWKH /63 GHYLFHWRFDUU\RUWR
fasten the Aton Q i-Size is prohibited.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
EUDFFHWWL /63 SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR
Aton Q i-Size.
31
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Schultergurte (4) der Babyschale über den
gesamten Bereich körpernah anliegen, ohne das Baby
einzuengen
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
• die Schultergurte (4) nicht verdreht sind
• die Schlosszungen (8) im Gurtschloss (6) eingerastet
sind
4
8
32
6
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
• if the shoulder belts (4)¿WZHOOWRWKHERG\DOOWKHWLPH
without restricting the baby
• that the headrest is adjusted to the correct height
• if the shoulder belts (4) are not twisted
• if the buckle tongues (8) are fastened in the buckle (6)
• che le cinture di sicurezza per le spalle (4) aderiscano
bene al corpo del bambino, senza stringerlo
eccessivamente
• che il poggiatesta sia sempre regolato all'altezza
corretta
• che le cinture (4) non siano attorcigliate
• che le linguette delle cinture (8) siano saldamente
¿VVDWHDOO LQWHUQRGHOOD¿EELD(6).
DE
For the safety of your child please check …
EN
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
33
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
HINWEIS! Der ATON Q I-Size darf ausschließlich auf
einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der
mit ISOFIX oder einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt nach
ECE R 16 ausgestattet ist.
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann.
• die Babyschale entwerder mit der Base Q i-Size oder
PLWGHP)DKU]HXJJXUWJHVLFKHUWLVW 6LHKH.DSLWHO
„VERWENDUNG DES KINDERSITZES MIT BASE Q
I-SIZE“ bzw. „EINBAU DES KINDERSITZES MIT 3
PUNKT GURT“).
• das Fahrzeug-Gurtschloss (23) nicht in die seitliche
Gurtführung (24) reicht.
• Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
24
23
34
NOTA BENE! CYBEX Aton Q i-Size è adatto
esclusivamente a sedili rivolti nel senso di marcia,
equipaggiati con ISOFIX o con un sistema di cinture di
sicurezza a tre punti secondo norme ECE R16.
For the safety of your child please make sure …
• that the Aton Q i-Size is positioned against driving
direction
• if the child seat is installed in front, that the frontairbag
is deactivated.
• WKHFKLOGVHDWLV¿[HGHLWKHUZLWK%DVH4L6L]HRU
ZLWKYHKLFOHµVSRLQWVEHOWV\VWHP 6HHVHFWLRQ
„CONNECTING THE CHILD SEAT WITH BASE Q
I-SIZE“ or „FIXING THE CHILD SEAT WITH 3-POINT
BELT SYSTEM“)
• that the car buckle (23) is not reaching all the way to the
blue belt slot (24).
• to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible.
DE
NOTE! The CYBEX Aton Q i-Size is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with ISOFIX
or with a 3-point belt system according to ECE R16.
EN
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
IT
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
• che il seggiolino Aton Q i-Size sia sempre posizionato in
direzione contraria al senso di marcia
• che l'airbag frontale sia disattivato, se il seggiolino è
installato nel sedile anteriore.
• FKHLOVHJJLROLQRVLDEHQ¿VVDWRFRQOD%DVH4L6L]H
RFRQODFLQWXUDDSXQWLGHOODYHWWXUD YHGLVH]LRQL
„INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON BASE Q I-SIZE“ o
„INSTALLARE IL SEGGIOLINO CON LA CINTURA A 3
PUNTI DELL'AUTO“)
• FKHOD¿EELDGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUD(23) dell'auto non
raggiunga l'altezza delle guide di colore blu (24)
• Per migliorare la sicurezza del bambino in caso di
incidente con scontro laterale, che il braccetto L.S.P. nel
lato vicino alla portiera sia estratto al massimo.
35
ENTFERNEN DER SITZVERKLEINERER
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierten
Sitzverkleinerer geben Ihrem noch kleinen Baby die
notwendige Unterstützung, mehr Liegekomfort und Halt.
$EFP FD0RQDWHQ VROOWHGHU1HXJHERUHQHQHLQVDW]
(27) und die herausnehmbare Sitzeinlage (28) aus der
Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr
Kind zu schaffen.
27
2
28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
4
1
36
3
Zur Entfernung des Neugeboreneneinsatzes (27) öffnen
und entfernen Sie die Gurtpolster. Anschließend fädeln
Sie die Schultergurte aus dem Kopfstützenbezug aus
und entfernen den Neugeboreneneinsatz. Fädeln
Sie anschließend die Schultergurte wieder in den
Kopfstützenbezug ein. Bringen Sie die Gurtpolster erneut
an den Schultergurten an. Zur Entfernung der Sitzeinlage
(28) lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach
heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und
nehmen sie aus der Schale.
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Gli inserti preinstallati favoriscono una posizione sdraiata
più confortevole e le dimensioni più adatte per i bambini
più piccoli.
The newborn insert (27) and the seat insert (28) may be
UHPRYHGDIWHUWKHEDE\LVFP DSSUR[PRQWKV WR
provide more space for the child.
To remove the newborn insert (27) open and remove the
shoulder pads. Then unthread the shoulder belts from
the headrest cover and remove the newborn insert. After
that thread the shoulder belts back through the headrest
cover. Place the the shoulder pads back on the Shoulder
belts. In order to remove the seat insert (28) loosen the
cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it
out of the seat.
L'inserto neonato (27) e l'inserto seduta (28) possono
essere rimossi quando il bambino ha raggiunto l'altezza di
FP FLUFDPHVL SHUDXPHQWDUHORVSD]LRGLVHGXWD
DE
The preinstalled inserts help to support lying comfort and
¿WIRUWKHVPDOOHVWEDELHV
EN
RIMUOVERE GLI INSERTI
IT
REMOVING THE INSERTS
Per rimuovere l'inserto neonato (27) aprire e togliere
LFXVFLQHWWLSHUOHVSDOOH4XLQGLV¿ODUHOHFLQWXUHGDO
rivestimento del poggiatesta e togliere l'inserto neonato.
'RSRGLFKHLQ¿ODUHQXRYDPHQWHOHFLQWXUHDWWUDYHUVRLO
rivestimento del poggiatesta. Rimettere i cuscinetti sulle
cinture per le spalle. Per rimuovere l'inserto seduta
(28) slacciare il rivestimento del seggiolino, sollevare
leggermente l'inserto ed estrarlo.
OPENING THE CANOPY
APERTURA DELLA CAPOTTINA
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l'alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiuderla, spingere semplicemente il
pannello verso la posizione iniziale.
37
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
29
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten (29) der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
38
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino!
In order to attach the CYBEX Aton Q i-Size please place
it against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
3HU¿VVDUH&<%(;$WRQ4L6L]HGLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete il sonoro CLICK di aggancio negli adattatori.
5LFRQWUROODUHVHPSUHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING
SMONTAGGIO
To unlock the baby seat keep the release buttons (29)
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti(29) e
sollevare la scocca.
DE
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
EN
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
IT
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
39
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
• Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
• Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
• Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q i-Size einen zusätzlichen Bezug zu kaufen,
sodass der CYBEX Aton Q i-Size weiter benutzt werden
kann, auch während des Waschens und Trocknens des
Originalbezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
40
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario osservare quanto segue:
• All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
• 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
• It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
• The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
• Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQUHJRODUHFRQWUROORSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
• Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
• )DUHODPDVLVPDDWWHQ]LRQHDI¿QFKqLOVHJJLROLQR
non venga danneggiato a causa di un eventuale
schiacciamento tra il sedile dell'auto e la portiera o da
altri ostacoli solidi.
• Il seggiolino dovrà essere esaminato dal produttore in
caso di caduta o di altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q i-Size it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry the original one whilst using the
other one in the seat.
DE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
EN
MANUTENZIONE
IT
PRODUCT CARE
NOTA BENE! Raccomandiamo sempre l'acquisto di un
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q i-Size. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COSA FARE A SEGUITO DI UN INCIDENTE
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Se in dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
41
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q i-Size Sitzbezug verwendet wird, da auch der
Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist.
Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
30
31
HINWEIS! Entfernen Sie vor dem Waschen des
Kopfstützenbezugs die beiden Schaumpolster (30) sowie
das Schaumpolster im Neugeboreneneinsatz (31). Nach
dem Waschen sind diese unbedingt wieder in die dafür
vorgesehenen Taschen einzubringen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
42
Il rivestimento è una parte essenziale per la funzionalità
di CYBEX Aton Q i-Size ed è importante utilizzare solo
rivestimenti originali. Rivestimenti di ricambio originali
sono disponibili su ordinazione presso i nostri rivenditori.
NOTE! 3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTE! Remove the two foam pads (30) as well as the
foam pad of the newborn insert (31) before washing the
headrest cover. After washing place these foam pads
strictly back into the pockets provided.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
NOTA BENE! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. I rivestimenti sono lavabili in lavatrice, cliclo delicato
a max 30°. L'uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole! Le parti
in plastica possono essere pulite con un detergente neutro
e acqua tiepida.
DE
It is important to use only an original CYBEX Aton Q
i-Size seat cover since the cover is an essential part of
the function. You may obtain spare covers at your retailer.
EN
PULIZIA
IT
CLEANING
NOTA BENE! Prima di lavare il rivestimento del
poggiatesta è necessario rimuovere i due cuscinetti in
schiuma (30) e anche l'inserto neonato (31). Dopo il
lavaggio è necessario inserire nuovamente e correttamente
ciascuna di queste imbottiture nei rispettivii alloggiamenti.
ATTENZIONE! Raccomandiamo di non usare
detergenti chimici o agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di cinture integrato non
può e non deve essere rimosso. Non rimuovere
alcuna parte del sistema di cinture dal seggiolino.
Il sistema di cinture integrato può essere lavato con
acqua calda e un detergente neutro.
43
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 6 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster, 1 Gurtschlosspolster,
sowie der Neugeboreneneinsatz. Zum Entfernen gehen
Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab.
• Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
• Fädeln Sie, falls noch in Verwendung, den
Neugeboreneneinsatz über die Schultergurte aus.
• Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab.
• Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
• Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q i-Size original
Bezüge verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
44
• Open the buckle.
• Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
• Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
• Pull the headrest cover over the headrest rim.
• Remove the headrest cover.
• If still in use, thread out the newborn insert from the
shoulder belts.
• Pull the seat cover over the seat rim.
• Pull the buckle through the seat cover.
• Now you can remove the seat cover.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
NOTE! Use CYBEX Aton Q i-Size covers only!
DE
EN
The cover consists of 6 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads, 1 buckle pad along with a new
born insert. To remove the cover please follow these
steps:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Il rivestimento è composto da 6 parti. 1 rivestimento
seduta, 1 rivestimento poggiatesta, 2 cuscinetti per
OHVSDOOHFXVFLQHWWRSHUOD¿EELDHLOQXRYRLQVHUWR
neonato. Per rimuovere il rivestimento eseguire i seguenti
passaggi:
• $SULUHOD¿EELD
• Togliere i cuscinetti dalle cinture per le spalle. Se il
ULGXWWRUHQHRQDWRqDQFRUDLQXVRV¿ODUORGDOOHFLQWXUH
per le spalle.
• Tirare il rivestimento del poggiatesta verso il bordo
superiore.
• Rimuovere il rivestimento del poggiatesta.
• 6¿ODUHLOULYHVWLPHQWRGHOODVHGXWDGDOODSDUWHVXSHULRUH
del seggiolino.
• 6¿ODUHOHFLQWXUHSHUOHVSDOOHFRQOHOLQJXHWWHGDO
rivestimento del poggiatesta.
• 6¿ODUHOD¿EELDGDOULYHVWLPHQWR
• A questo punto è possibile rimuovare il rivestimento
della seduta.
IT
REMOVING THE COVER
ATTENZIONE! Il seggiolino non deve mai essere
usato senza la fodera.
NOTA BENE! Usare solo ed esclusivamente rivestimenti
CYBEX Aton Q i-Size originali.
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
RIPOSIZIONARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino, ripetere i
passaggi precedentemente descritti nell'ordine inverso.
NOTA BENE! Non attorcigliare mai le cinture per le
spalle.
45
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ 89 N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
• Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
• Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
46
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per l'esposizione eccessiva alla
luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono
subire leggere variazioni nel tempo.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
• If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
• Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
• If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
DE
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
EN
DUREVOLEZZA DEL PRODOTTO
IT
DURABILITY OF PRODUCT
Poiché il seggiolino può essere esposto a grandi
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
all'interno del veicolo, è in ogni caso importante seguire le
istruzioni sotto riportate.
• Se l'automobile è lasciata al sole per un lungo
periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino
dall'abitacolo o di ripararlo con un telo.
• Almeno una volta l'anno controllare tutte le parti in
SDVWLFDSHUYHUL¿FDUHHYHQWXDOLGDQQLRPRGL¿FKHGL
forma o di colore.
• ,QFDVRVLULVFRQWULQRPRGL¿FKHqQHFHVVDULRVPHWWHUH
GLXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
invece, in particolare lo sbiadimento, sono normali e
non costituiscono un difetto.
47
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ 9HUSDFNXQJ XQGDP(QGH 3URGXNWWHLOH GHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie
auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
• 6HULHQQXPPHU VLHKH$XINOHEHU
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
• *HZLFKW $OWHU*U|H GHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
48
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQL
sua parte). Le norme per lo smaltimento differiscono da
nazione a nazione. Per garantire lo smaltimento corretto
SUHJKLDPRGLFRQWDWWDUHO XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOOD
vostra città. In ogni caso, seguire sempre le normative
della nazione di residenza.
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell'imballo
lontane dalla portata dei bambini. Rischio di
soffocamento!
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi prima al
rivenditore. Prima di contattarlo accertatevi di avere pronti
questi dati:
• VHULDOQXPEHU VHHVWLFNHU
• brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
• ZHLJKW DJHVL]H RIFKLOG
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
DE
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJ SDFNLQJ DQGDWWKHHQG VHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
EN
SMALTIMENTO
IT
DISPOSAL
• 1XPHURGLVHULH YHGLDGHVLYR
• Marca e modello dell'auto, posizione in cui viene
normalmente installato.
• 3HVR HWjVWDWXUD GHOEDPELQR
Per maggiori informazioni sui nostri prodotti vi invitiamo a
visitare il nostro sito WWW.CYBEX-ONLINE.COM
49
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur
in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den
Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL -DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH %LWWHEHUSUIHQ6LHGDV3URGXNW
nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht
mehr benutzt werden. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss
das Produkt in einem vollständigen und sauberen
Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden,
der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über
GHQ.DXI .DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJ LP2ULJLQDO
vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken sie das
Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch FehlJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU8QIlOOH
o.ä.), normalen Verschleiß oder durch Behandlung und
Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die
Garantie wird nur gewährt, wenn Reparaturen oder
Veränderungen ausschließlich durch Personen
50
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of
SXUFKDVHRUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH
years from the date of purchase from the retailer who
LQLWLDOO\VROGWKHSURGXFWWRDFRQVXPHU PDQXIDFWXUHU¶V
warranty). Please check the product with respect to
completeness and manufacturing or material defects
immediately at the date of purchase or immediately
after receipt. Please always keep your dated proof of
purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately.
To obtain the warranty please take or ship the product
to the original retailer, who initially sold this product to
you in a clean and complete condition and submit an
RULJLQDOSURRIRISXUFKDVH VDOHVUHFHLSWRULQYRLFH
Please do not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which
UHVXOWIURPPLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU
¿UHDFFLGHQWVHWF QRUPDOZHDUDQGWHDURUIDLOXUHWR
comply with the instructions provided in this user maQXDO7KHZDUUDQW\GRHVQRWDSSO\LIPRGL¿FDWLRQVDQG
services were performed by unauthorized persons or
if non-original components and accessories were used.
1. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e
GLPDWHULDOLULVFRQWUDWLDOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGR
di 3 anni dalla data di acquisto presso il rivenditore
che ha venduto inizialmente il prodotto al consumatore
JDUDQ]LDGHOSURGXWWRUH /DJDUDQ]LDqYDOLGDVROWDQWR
se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato
controllo di completezza, funzionalità all’acquisto e se
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali
sono state prontamente segnalate dopo il ricevimento
del prodotto. Conservare accuratamente la prova di
acquisto con la data.
DE
EN
GARANZIA
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato inizialmente venduto da un
rivenditore al consumatore.
IT
WARRANTY
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
2. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento smettere
immediatamente di utilizzare il prodotto Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare il prodotto
o spedirlo, pulito e completo, al rivenditore presso il
quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire
ODSURYDGLDFTXLVWR VFRQWULQR¿VFDOHIDWWXUDHFF
in originale. Preghiamo di non riportare o spedire il
prodotto direttamente al produttore.
3. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo
LPSURSULRRFDXVHDPELHQWDOL DFTXDIXRFRLQFLGHQWL
stradali, ecc.), dal normale deperimento d’uso o
dall'innosservanza delle indicazioni fornite in questo
manuale d'uso. La garanzia non è valida in caso di
PRGL¿FKHRULSDUD]LRQLHIIHWWXDWHGDSHUVRQDOHQRQ
51
vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet
wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende
Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer
ZHJHQ9HUWUDJVZLGULJNHLWGHV3URGXNWVEHHLQÀXVVWQXU
originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
52
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
4. Questa garanzia non esclude, limita o comunque
pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una
violazione del contratto che l'acquirente può avere nei
confronti del rivenditore o del produttore.
DE
EN
autorizzato e se non sono state utilizzate parti ed
accessori originali.
IT
4. This warranty does not affect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect
to a breach of contract, which the buyer may have
against the seller or the manufacturer of the product.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email:
[email protected]
53
ATON Q I-SIZE
ATON Q i-SIZE
Homologation
CYBEX Aton Q i-Size –
siège auto
ECE R 129 Size : 45-75 cm
Poids : jusque 13 kg
UN-Regulation No. 129/00
____________
i-Size universal ISOFIX
45cm - 75cm / ≤ 13 kg
Goedkeuring
000007
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX Aton Q i-Size –
baby-autostoeltje
ECE R 129 lengte: 45-75 cm
Gewicht: Tot 13 kg
CHER CLIENT
Merci pour votre achat du CYBEX Aton Q i-Size. Nous
vous assurons que dans le processus de développement
du CYBEX Aton Q i-Size, nous nous sommes concentrés
sur la sécurité, le confort et la facilité d´utilisation. Ce
produit répond aux normes de qualité les plus strictes en
vigueur.
!
ATTENTION ! Pour une bonne protection de votre
enfant, il est essentiel d´utiliser et d´installer le
CYBEX Aton Q i-Size conformément au manuel
d´utilisation.
NOTE ! Selon les normes locales, les caractéristiques du
produit peuvent varier.
NOTE ! Conserver cette notice pour référence ultérieure
Homologacja
Approved for CYBEX
Base Q i-Size
54
CYBEX Aton Q i-Size –
fotelik samochodowy
ECE R 129 Size: 45-75 cm
Waga dziecka: do 13 kg
']LĊNXMHP\]D]DNXSIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR&<%(;
$WRQ4L6L]H3UDJQLHP\]DSHZQLüLĪEH]SLHF]HĔVWZR
Z\JRGDLáDWZDREVáXJDWRZDUWRĞFLQDGU]ĊGQH
SU]\ĞZLHFDMąFHQDPSRGF]DVSURMHNWRZDQLDIRWHOLND
CYBEX Aton Q i-Size. Ten produkt powstaje pod
QDG]Z\F]DMQąNRQWUROąMDNRĞFLLVSHáQLDQDMEDUG]LHM
U\JRU\VW\F]QHQRUP\EH]SLHF]HĔVWZD
!
BELANGRIJK! Voor goede bescherming van uw
kind is het noodzakelijk om de CYBEX Aton Q
i-Size te gebruiken en te installeren volgens de
instructies in deze handleiding.
!
2675=(ĩ(1,(Korzystaj z fotelika CYBEX Aton
4L6L]H]JRGQLH]LQVWUXNFMąREVáXJLDE\]DSHZQLü
QDMZ\ĪV]\SR]LRPEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHPX
dziecku.
LET OP! Vanwege lokale regels kunnen de
productkenmerken verschillen.
UWAGA! :]DOHĪQRĞFLRGNUDMXLMHJRZ\PDJDĔSURGXNW
PRĪHUyĪQLüVLĊ]HZQĊWU]QLH
LET OP! Zorg dat u de handleiding altijd bij de hand hebt
en berg het op in de daarvoor bedoelde sleuf onder de
zitting.
UWAGA!'REU]HMHVWPLHüLQVWUXNFMĊ]DZV]HZ]DVLĊJX
UĊNL5DG]LP\DE\SU]HFKRZ\ZDüMąZSU]H]QDF]RQ\P
GRWHJRPLHMVFX]QDMGXMąF\PVLĊSRGIRWHOLNLHP
samochodowym.
FR
Het verheugt ons dat u de CYBEX Aton Q i-Size hebt
gekocht. U kunt erop vertrouwen dat we ons bij de
ontwikkeling van de CYBEX Aton Q i-Size hebben gericht
op veiligheid, comfort en gebruiksvriendelijkheid. Dit
product is aan een bijzonder strenge kwaliteitscontrole
onderworpen en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
NL
DROGI KLIENCIE
PL
BESTE KLANT,
55
FR
SOMMAIRE
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES................................................................................... 3
HOMOLOGATION .....................................................................................................54
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE / COMPATIBILITÉ..................58
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE ..................................................60
AJUSTER LA POIGNÉE ...........................................................................................60
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE.....................................................................................62
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS.....................................................................64
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT ......................................................................66
SÉCURITÉ EN VOITURE.........................................................................................68
INSTALLER LE SIÈGE AVEC LA BASE Q I-SIZE .................................................70
INSTALLER LA BASE Q I-SIZE DANS LE VÉHICULE.........................................70
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE ..................................................................72
VÉROUILLAGE DE L´ATON Q I-SIZE ...................................................................72
RETRAIT DE L´ATON Q I-SIZE ...............................................................................74
RETRAIT DE LA BASE Q I-SIZE .............................................................................74
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LA CEINTURE DE SÉCURITÉ 3 POINTS ..76
RETRAIT DU SIÈGE AUTO .....................................................................................78
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES ....................................................80
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT .............................................82
INSTALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE AUTO................................................84
RETIRER LES INSERTS ..........................................................................................86
OUVERTURE DU CANOPY ....................................................................................86
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.......................................................................................88
DÉMONTAGE ............................................................................................................88
ENTRETIEN DU PRODUIT......................................................................................90
EN CAS D´ACCIDENT..............................................................................................90
NETTOYAGE..............................................................................................................92
RETRAIT DE LA HOUSSE .......................................................................................94
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ................................................................94
DURÉE DE VIE DU PRODUIT.................................................................................96
RECYCLAGE .............................................................................................................98
GARANTIE ...............................................................................................................100
CYBEX EN EUROPE ..............................................................................................102
56
INSTRUKCJA SKRÓCONA........................................................................................ 3
HOMOLOGACJA.......................................................................................................54
1$-/(36=(0,(-6&(:6$02&+2'=,(.203$7<%,/12ĝû...................59
:7526&(27:2-Ą7$3,&(5.ĉ.......................................................................61
5(*8/$&-$5Ą&=.,)27(/,.$6$02&+2'2:(*2...................................61
5(*8/$&-$=$*àÏ:.$.......................................................................................63
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z FOTELIKIEM ..............65
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$..........................................................67
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(..............................................................69
0217$ĩ)27(/,.$1$%$=,(Ã%$6(4,6,=(¶..................................................71
0217$ĩ%$=<Ã%$6(4,6,=(¶:6$02&+2'=,(..........................................71
REGULACJA NOGI FOTELIKA ..............................................................................73
0217$ĩ)27(/,.$$7214,6,=( .....................................................................73
WYPINANIE FOTELIKA ATON Q I-SIZE ................................................................75
:<-02:$1,(%$=<Ã%$6(4,6,=(¶..................................................................75
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO 3-PUNKTOWYMI PASAMI
%(=3,(&=(ē67:$..................................................................................................77
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU........................................................79
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+ ........................................................................81
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA ..........................................................83
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA SAMOCHODOWEGO...........................85
:<-02:$1,(:.à$'.,)27(/,.$ ...................................................................87
27:,(5$1,(%8'.,35=(&,:6à21(&=1(- ..................................................87
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;: ....................................................................89
'(0217$ĩ................................................................................................................89
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78 ...................................................................................91
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à::<3$'.8"...............91
CZYSZCZENIE ..........................................................................................................93
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA ...............................................................95
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,........................................................................................95
75:$à2ĝû352'8.78 ........................................................................................97
UTYLIZACJA ..............................................................................................................99
GWARANCJA...........................................................................................................101
CYBEX W EUROPIE...............................................................................................103
FR
KORTE HANDLEIDING .............................................................................................. 3
GOEDKEURING ........................................................................................................54
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO/COMPATIBILITEIT .........................................59
TER BESCHERMING VAN UW AUTO ...................................................................61
VERSTELLING DRAAGBEUGEL ...........................................................................61
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN.........................................................................63
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM.......................................................65
VEILIGHEID VOOR UW KIND .................................................................................67
VEILIGHEID IN DE AUTO.........................................................................................69
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASE Q I-SIZE PLAATSEN ................................71
DE BASE Q I-SIZE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN......................................71
DE STEUNVOET VERSTELLEN ...........................................................................73
DE ATON Q I-SIZE PLAATSEN ..............................................................................73
DE ATON Q I-SIZE VERWIJDEREN .......................................................................75
DE BASE Q I-SIZE VERWIJDEREN.......................................................................75
HET AUTOSTOELTJE MET EEN 3-PUNTSGORDELSYSTEEM PLAATSEN .77
HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN.................................................................79
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS .........................................................81
UW KIND JUIST VASTMAKEN................................................................................83
HET BABYSTOELTJE JUIST INSTALLEREN .......................................................85
DE INLEGKUSSENS VERWIJDEREN...................................................................87
DE ZONNEKAP UITVOUWEN ................................................................................87
CYBEX TRAVEL-SYSTEEM ....................................................................................89
VERWIJDEREN .........................................................................................................89
ONDERHOUD............................................................................................................91
NA EEN ONGEVAL ...................................................................................................91
REINIGING .................................................................................................................93
DE BEKLEDING VERWIJDEREN...........................................................................95
DE ZITTINGHOEZEN VASTMAKEN ......................................................................95
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT................................................................97
VERWIJDERING .......................................................................................................99
GARANTIE ...............................................................................................................101
CYBEX IN EUROPA................................................................................................103
63,675(ĝ&,
NL
INHOUD PL
PL
NL
57
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE /
COMPATIBILITÉ
Ce siège auto est un siège „i-Size“. Il est homologué
selon la norme ECE R 129, pour une utilisation sur les
positions des véhicules „compatibles i-Size» comme
indiqué dans le manuel du constructeur. Si votre
véhicule n´est pas équipé d´une position i-Size, merci de
FRQVXOWHUODOLVWHGHFRPSDWLELOLWpLQFOXVHD¿QGHYpUL¿HUVL
l´installation est autorisée.
ATTENTION ! Ni l´Aton Q i-Size ou la Base Q
i-Size ne peuvent être combinés avec d’autres
systèmes. La garantie expire en cas de
PRGL¿FDWLRQ
7RXMRXUVYpUL¿HUDYDQWG¶DFKHWHUO$WRQ4L6L]HVLOHVLqJH
peut être installé correctement dans votre véhicule. Une
installation correcte peut se faire soit en utilisant la Base Q
i-size ISOFIX ou en utilisant le système de ceinture 3 points
du véhicule.
ATTENTION ! L´installation correcte peut se faire
soit en utilisant la Base Q i-size ISOFIX ou en
utilisant le système de ceinture 3 points du véhicule.
NOTE ! Les airbags frontaux peuvent causer de
sérieuses blessures ou la mort de l´enfant en cas
d´activation.
ATTENTION ! Ne pas utiliser l´Aton Q i-Size à
l´avant avec un airbag activé. Cet avertissement ne
s´applique pas aux airbags latéraux.
58
BELANGRIJK! Noch Aton Q i-Size, noch Base
Q i-Size mogen met andere systemen worden
gecombineerd en gebruikt. De garantie vervalt
zodra er iets wordt gewijzigd.
&RQWUROHHUDOWLMGYyyUGHDDQVFKDIYDQGH$WRQ4L6L]H
of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw
auto. Goede installatie is alleen mogelijk door gebruik
van de Base Q i-Size, ISOFIX op het systeem of de
3-puntsgordel van het voertuig.
BELANGRIJK! Goede installatie is alleen mogelijk
door gebruik van de Base Q i-Size, ISOFIX op het
systeem of de 3-puntsgordel van het voertuig.
LET OP! Airbags voorin ontplooien zich krachtig. Dat kan
de dood of letsel van het kind tot gevolg hebben.
BELANGRIJK! Gebruik de Aton Q i-Size niet in
passagiersstoelen uitgerust met een geactiveerde
voorairbag. Dit geldt niet voor zij-airbags.
3U]HG]DNXSHPIRWHOLND$WRQ4L6L]HVSUDZGĨF]\IRWHOLN
PRĪQDSRSUDZQLH]DLQVWDORZDüZ7ZRLPVDPRFKRG]LH
3U]\PLDUNLPRĪHV]GRNRQDüZVNOHSLH3RSUDZQHJR
PRQWDĪXIRWHOLNDPRĪHV]GRNRQDü]SRPRFąED]\%DVH
Q i-size, systemu ISOFIX lub przy pomocy 3-punktowego
SDVDEH]SLHF]HĔVWZD
FR
2675=(ĩ(1,(=DUyZQRIRWHOLN$WRQ4L6L]HMDN
LED]D%DVH4L6L]HQLHPRJąE\üáąF]RQHDQL
XĪ\ZDQH]LQQ\PLV\VWHPDPL3URGXNWWUDFLJZDUDQFMĊ
w chwili dokonania nieautoryzowanych zmian.
NL
Dit is een “i-Size” kinderbeveiligingssysteem. Het
is goedgekeurd conform ECE R 129 voor gebruik
in met “i-Size compatibele” autostoelen zoals door
de autofabrikant aangegeven in de handleiding van
het voertuig. Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie
heeft, controleer dan het meegeleverde overzicht van
voertuigtypes of de installatie is toegestaan.
1$-/(36=(0,(-6&(:6$02&+2'=,(.203$7<%,/12ĝû
7RMHVWIRWHOLNVDPRFKRGRZ\]JRGQ\]UHJXODFMąÄL6L]H³)RWHOLN
]JRGQ\]UHJXODFMą(&(5SU]H]QDF]RQ\GRXĪ\WNXZ
samochodach „i-Size kompatybilnych“ jak wskazuje instrukcja
REVáXJLSURGXFHQWDVDPRFKRGX-HĞOL7ZyMVDPRFKyGQLH
SRVLDGDSR]\FMLVLHG]ąFHML6L]HVHDWLQJSRVLWLRQSURV]Ċ
VSUDZGĨQDGRáąF]RQHMOLĞFLHPDUHNVDPRFKRGyZF]\MHVW
SR]ZROHQLHQDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
PL
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO/COMPATIBILITEIT
2675=(ĩ(1,(3RSUDZQHJRPRQWDĪXIRWHOLND
PRĪHV]GRNRQDü]SRPRFąED]\%DVH4LVL]H
systemu ISOFIX lub przy pomocy 3-punktowego
SDVDEH]SLHF]HĔVWZD
UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
SLURWHFKQLF]QLHSRGF]DV]GHU]HQLD0RĪHE\üWRSRZRGHP
ĞPLHUFLOXESRZDĪQ\FKXV]NRG]HĔFLDáDG]LHFND
2675=(ĩ(1,( Nie korzystaj z fotelika Aton
Q i-Size na przednim fotelu, gdy poduszka
SRZLHWU]QDMHVWZáąF]RQD1LHGRW\F]\WRERF]Q\FK
poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
59
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
,OHVWSRVVLEOHTXHFHUWDLQHVEDQTXHWWHVIUDJLOHV FXLU
velour, ...) montrent des signes d´usure et/ou de
GpYRORUDWLRQ$¿QGpYLWHUFHSUREOqPHYRXVSRXYH]SDU
exemple utiliser une couverture ou une serviette sous le
siège auto. Merci de vous reporter aux instructions de
nettoyage qui doivent absolument être respectées avant
la première utilisation.
B
C
1
60
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions :
A : Position porter / en voiture.
B+C : Position placer l´enfant dans le siège.
D : Position de sécurité en dehors du véhicule.
ATTENTION ! De façon à éviter un balancement en
portant le siège, s´assurer que la poignée (1) est
bien verrouillée en position A.
D
2
A
• De façon à ajuster la poignée (1), appuyez sur les
boutons (2) à gauche et à droite sur la poignée (1).
• Ajustez la poignée (1) en gardant les boutons enfoncés
(2) en fonction de la position souhaitée.
Het is mogelijk dat autostoelen die met zacht materiaal
]RDOVYHORXUVHQOHHU ]LMQEHNOHHGJHEUXLNVVSRUHQRI
verkleuringen laten zien. Om dit te voorkomen kunt
u er bijvoorbeeld een deken of handdoek op leggen.
In dit verband verwijzen we u ook graag naar onze
reinigingsinstructies, die u zonder meer dient op te volgen
YyyUKHWHHUVWHJHEUXLNYDQKHWVWRHOWMH
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGRZHZ\NRQDQH]GHOLNDWQHJR
PDWHULDáXMDN QSZHOXUVNyUD PRJąQRVLüR]QDNL
]XĪ\FLDSU]HWDUFLDOXEZ\WDUFLD$E\XQLNQąü]QLV]F]HQLD
WDSLFHUNL]DEH]SLHF]MąSRGNáDGDMąFSRGIRWHOLNSRNURZLHF
OXEUĊF]QLN=DSR]QDMVLĊ]LQVWUXNFMąGRWF]\V]F]HQLD
WDSLFHUNLIRWHOLND7DSLFHUNĊQDOHĪ\XSUDüSU]HG
SLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND SDWU]VWU
VERSTELLING DRAAGBEUGEL
5(*8/$&-$5Ą&=.,)27(/,.$6$02&+2'2:(*2
De draagbeugel kan in 4 standen worden versteld:
A:
Draag/Rijstand.
B+C: Om de baby in het stoeltje te plaatsen.
D:
Veilige zitstand buiten de auto.
5ąF]NĊIRWHOLNDPRĪQDXVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
A:
Pozycja w trakcie jazdy / przenoszenia dziecka
w foteliku.
B+C: 3RGF]DVZNáDGDQLDZ\MPRZDQLDG]LHFND
do/z fotelika.
D: 3R]\FMDSR]DVDPRFKRGHP SR]RVWDZLHQLHIRWHOLND
QDUyZQHMSRZLHU]FKQL
FR
:7526&(27:2-Ą7$3,&(5.ĉ
BELANGRIJK! Zorg dat de draagarm (1)
vergrendeld is in de draagstand A om ongewenst
kantelen van het stoeltje tijdens het dragen te
voorkomen. (1) x A.
• Klik om de draagarm (1) te verstellen op de knoppen (2)
aan de linker- en rechterzijde van de draagarm (1).
• Duw de draagarm (1) met de verstelknoppen (2)
ingedrukt naar voren of achteren tot deze automatisch
vergrendelt in de gewenste stand.
PL
NL
TER BESCHERMING VAN UW AUTO
2675=(ĩ(1,($E\]DSRELHFSU]HFK\ODQLXVLĊ
fotelika w trakcie przenoszenia w nim dziecka,
XSHZQLMVLĊĪHUąF]ND(1)]QDMGXMHVLĊZSR]\FMLA.
• :FHOXUHJXODFMLUąF]NL(1)MHGQRF]HĞQLHZFLĞQLM
przyciski (2)]QDMGXMąFHVLĊSRREXVWURQDFKUąF]NL(1).
• 1DVWĊSQLHXVWDZUąF]NĊ(1) w wybranej pozycji
FDá\F]DVWU]\PDMąFZFLĞQLHWĊSU]\FLVNL(2)5ąF]ND
DXWRPDW\F]QLH]DEORNXMHVLĊZZ\EUDQHMSR]\FML
61
RÉGLAGE DE LA TÊTIÈRE
NOTE ! 9pUL¿H]TXµDXFXQMRXHWQLREMHWGXUQHVHWURXYHQW
dans le siège.
3
NOTE ! /DWrWLqUHQµRIIUHXQHSURWHFWLRQHWXQHVpFXULWp
optimales à votre enfant que si elle est correctement
réglée. La têtière peut être réglée en hauteur sur huit
positions.
• La têtière doit être réglée de sorte que l´écart entre
l´épaule de l´enfant et le bas de l´appui-tête soit
équivalent à deux doigts.
• Activez la manette de réglage située sur le haut de la
têtière (3) et réglez dans la position souhaitée.
62
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHZIRWHOLNXQLH]QDMGXMąVLĊ
]DEDZNLG]LHFNDDQLĪDGQHRVWUHHOHPHQW\
LET OP! Alleen als de hoofdsteun op de juiste hoogte
is ingesteld, biedt deze uw kind de grootste mate van
bescherming en veiligheid. De hoogte van de hoofdsteun
kan in acht standen worden ingesteld.
UWAGA! =DJáyZHN]DSHZQLDQDMOHSV]ąRFKURQĊ
MHĞOLGRSDVRZDQ\MHVWGRZ]URVWXG]LHFND:\VRNRĞü
]DJáyZNDPRĪQDXVWDZLüZMHGQHM]RĞPLXSR]\FML
• De hoofdsteun moet zo ingesteld zijn dat er een ruimte
van twee vingers breed is tussen de schouder van het
kind en de hoofdsteun.
• Trek de verstellus (3) aan de bovenkant van de
hoofdsteun naar boven en breng de hoofdsteun in de
vereiste stand.
• 3U]\SRSUDZQLHXVWDZLRQ\P]DJáyZNXEĊG]LHV]PyJá
VZRERGQLHZVXQąüGZD]áąF]RQHSDOFHSRPLĊG]\UDPLĊ
G]LHFNDD]DJáyZHN
• 5HJXODFML]DJáyZNDGRNRQXMHVLĊ]DSRPRFą
plastikowego zaczepu (3)XPLHV]F]RQHJRQDJyU]H
]DJáyZND
FR
LET OP! Zorg dat er geen speelgoed en harde
voorwerpen in het autostoeltje liggen.
NL
5(*8/$&-$=$*àÏ:.$
PL
DE HOOFDSTEUN VERSTELLEN
63
SÉCURISATION AVEC LE HARNAIS
Les sangles d´épaule (4) VRQWIHUPHPHQW¿[pHVjOD
têtière et ne doivent pas être ajustées séparément
Assurez-vous que la têtière est correctement verrouillée
DYDQWGµXWLOLVHUOHVLqJH
6
5
9
64
7
• Détachez les sangles d´épaule (4) en actionnant la
manette au niveau du réglage central (5) tout en tirant
dans le même temps vers le haut sur les deux sangles
d´épaule (4).
• Ouvrez la boucle de la ceinture (6) n appuyant
fermement sur le bouton rouge.
4
NOTE ! Tirez toujours sur les sangles d´épaule (4) mais
jamais sur les protège-harnais (7).
8
• ,QVWDOOH]OµHQIDQWGDQVOHVLqJH
• Ajustez les sangles (4) ux épaules de l´enfant.
NOTE ! Assurez-vous que les sangles (4) ne soient pas
tordues ou vrillées.
• Rassemblez les deux languettes de ceinture (8)
verrouillez-les ensemble dans la boucle de ceinture (6)
avec un “CLICK” audible.
• Enclenchez doucement le mécanisme de réglage
central (9)D¿QGHVHUUHUOHVVDQJOHV(4)MXVTXµjFH
TXµHOOHVWRXFKHQWOHFRUSVGHYRWUHHQIDQW
NOTE ! Pour garantir la protection optimale du siège
CYBEX Aton Q i-Size, les sangles (4) doivent être le plus
près possible du corps de l´enfant.
• Poluzuj pasy naramienne (4)QDFLVNDMąFSU]\FLVN
]QDMGXMąF\VLĊQDFHQWUDOQ\PUHJXODWRU]H(5) i
UyZQRF]HĞQLHSRFLąJQLMREDSDV\QDUDPLHQQH(4) w
JyUĊ
• Rozepnij pasy (6)PRFQRZFLVNDMąFF]HUZRQ\SU]\FLVN
LET OP! Trek altijd aan de schouderriemen (4) en niet
aan de schouderpads (7).
UWAGA! =DZV]HSRFLąJDM]DSDV\QDUDPLHQQH(4), nigdy
]DQDNáDGNL(7).
• Zet uw kind in het autostoeltje.
• Verstel de schouderriemen (4) zodat die goed rond de
schouders van uw kind liggen.
• 8PLHĞüG]LHFNRZIRWHOLNX
• 8PLHĞüSDV\QDUDPLHQQH(4)WXĪQDGUDPLRQDPL
dziecka.
LET OP! Zorg dat de schouderriemen (4) niet gedraaid of
gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHSDV\QDUDPLHQQH(4)QLHVą
SRVNUĊFDQHDQLVNU]\ĪRZDQH
• Plaats beide gordeltongen (8) tegen elkaar en
vergrendel ze met een duidelijke KLIK in het gordelslot
(6)
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem (9)om de
schouderriemen (4) aan te trekken totdat ze tegen het
lichaam van uw kind liggen.
• :SURZDGĨGZD]DSLĊFLDSDVyZ(8)LZHSQLMMHZNODPUĊ
(6)8Vá\V]\V]Z\UDĨQHÄNOLNQLĊFLH´
• 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMFHQWUDOQ\SDV(9), w celu
ĞFLąJQLĊFLDSDVyZQDUDPLHQQ\FK(4)MDNQDMEOLĪHMFLDáD
dziecka.
LET OP! Om te zorgen dat de CYBEX Aton Q i-Size
optimale bescherming biedt, dienen de schouderriemen
(4) zo vlak mogelijk tegen het lichaam te liggen.
FR
• Maak de schouderriemen (4) losser door aan de
verstelgreep op de centrale verstelling (5) te trekken
en tegelijkertijd beide schouderriemen (4) omhoog te
trekken.
• Open het gordelslot (6) door stevig op de rode knop te
drukken.
Pasy naramienne (4)VąSU]\PRFRZDQHGR]DJáyZNDL
QLHQDOHĪ\UHJXORZDüLFKRGG]LHOQLH3U]HGUR]SRF]ĊFLHP
NRU]\VWDQLD]IRWHOLNDXSHZQLMVLĊĪH]DJáyZHN]QDMGXMH
VLĊZ]DEORNRZDQHMSR]\FML
NL
De schouderriemen (4) zijn stevig aan de hoofdsteun
bevestigd en hoeven niet afzonderlijk te worden versteld.
Zorg dat de hoofdsteun in de juiste stand is vergrendeld
voordat u het autostoeltje gebruikt.
ZAPINANIE DZIECKA PASAMI ZINTEGROWANYMI Z
FOTELIKIEM
PL
VASTMAKEN MET HET GORDELSYSTEEM
UWAGA! W celu zapewnienia maksymalnej ochrony
ZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4L6L]HSDV\QDUDPLHQQH G
SRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊMDNQDMEOLĪHMFLDáDG]LHFND
65
SÉCURITÉ POUR VOTRE ENFANT
NOTE ! Toujours sécuriser votre enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché.
ATTENTION ! Les parties plastiques de Aton Q
i-Size chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO HQSRVDQWXQGUDSEODQF
sur le siège par exemple).
• Retirez votre enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à soulager sa colonne vertébrale.
• Fractionnez les longs trajets. Ceci s´applique même si
vous utilisez l´Aton Q i-Size en dehors de la voiture.
66
UWAGA! Zawsze zapinaj dziecko pasami, gdy korzystasz
z fotelika i nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki.
BELANGRIJK! De kunststof onderdelen van
Aton Q i-Size worden warm in de zon. Uw baby
kan zich dan branden. Bescherm uw baby en het
autostoeltje tegen intense blootstelling aan de
]RQ ELMYRRUEHHOGGRRUHHQZLWWHGRHNRYHUKHW
autostoeltje te leggen).
• Haal het kind zo vaak mogelijk uit het autostoeltje om
zijn wervelkolom te ontspannen.
• Onderbreek langere tochten. Denk hier ook aan bij het
gebruik van de Aton Q i-Size buiten de auto.
2675=(ĩ(1,( Plastikowe elementy fotelikaAton
4L6L]HPRJąQDJU]HZDüVLĊRGVáRĔFD0RĪHWR
VSRZRGRZDüRSDU]HQLHXG]LHFND&KURĔVZRMH
G]LHFNRLIRWHOLNVDPRFKRGRZ\SU]HGEH]SRĞUHGQLą
HNVSR]\FMąQDVORĔFH QSSU]\NU\ZDMąFIRWHOLN
ELDá\PNRF\NLHP
• :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDVDPRFKRGRZHJRWDNF]ĊVWR
MDNWRPRĪOLZHZFHOX]UHODNVRZDQLDMHJRNUĊJRVáXSD
• 5yESU]HUZ\ZWUDNFLHGáXĪV]\FKSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
WHM]DVDG]LHUyZQLHĪNLHG\NRU]\VWDV]]IRWHOLNDSR]D
samochodem.
FR
LET OP! Maak het kind altijd vast in het autostoeltje en
verlies het kind nooit uit het oog.
NL
%(=3,(&=(ē67:27:2-(*2'=,(&.$
PL
VEILIGHEID VOOR UW KIND
67
SÉCURITÉ EN VOITURE
ATTENTION ! Ne jamais utiliser l´Aton Q i-Size
VXUOHVSRVLWLRQVpTXLSpVGµDLUEDJIURQWDX[DFWLYpV
&HFLQHVµDSSOLTXHSDVSRXUOHVDLUEDJVODWpUDX[
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, assurez-vous que...
• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
• En installant l´Aton Q i-Size sur le siège avant du
véhicule, positionner le siège en position la plus reculée
possible.
• Que tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d´accident soient correctement rangés
dans l´habitacle.
• Que tous les passagers du véhicule bouclent leurs
ceintures.
ATTENTION ! Le siège auto et la Base Q i-Size
GRLYHQWWRXMRXUVrWUHVpFXULVpVPrPHVLOµHQIDQWQ\
HVWSDVLQVWDOOp(QFDVGHIUHLQDJHGµXUJHQFHRX
GµDFFLGHQWXQVLqJHDXWRQRQDWWDFKpSHXWFDXVHU
des blessures aux autres passagers et à vous
même.
68
• neerklapbare rugleuningen in de auto rechtop staan en
zijn vergrendeld
• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de Aton Q i-Size op deze stoel installeert
• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed vast zitten
• alle passagiers in de auto in de gordel zitten
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de Base Q
i-Size moeten altijd juist zijn geïnstalleerd in het
voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door
plotseling te remmen of door een ongeval kan een
niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of
uzelf verwonden.
:FHOX]DSHZQLHQLDPRĪOLZLHQDMOHSV]HJR
EH]SLHF]HĔVWZDZV]\VWNLPSDVDĪHURPXSHZQLMVLĊĪH
• VNáDGDQHRSDUFLDZVDPRFKRG]LHVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej;
• PRQWXMąFIRWHOLNQDSU]HGQLPVLHG]HQLXVDPRFKRGX
QDIRWHOXSDVDĪHUDRGVXĔIRWHOVDPRFKRGRZ\
PDNV\PDOQLHGRW\áX
• ZV]\VWNLHU]HF]\]QDMGXMąFHVLĊZHZQąWU]VDPRFKRGX
]RVWDá\]DEH]SLHF]RQHZQDOHĪ\W\VSRVyELQLH
VSRZRGXMąXV]NRG]HĔQLH]UDQLąSDVDĪHUyZZUD]LH
wypadku/ostrego hamowania;
• ZV]\VF\SDVDĪHURZLHPDMą]DSLĊWHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZD
FR
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
2675=(ĩ(1,( Nie korzystaj z fotelika na
IRWHOXSDVDĪHUD]ZáąF]RQąSU]HGQLąSRGXV]Ną
SRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRERF]Q\FKSRGXV]HN
powietrznych tzw. Kurtyn powietrznych.
NL
BELANGRIJK! Plaats de Aton Q i-Size nooit op
een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit
geldt niet voor zogeheten zij-airbags.
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
PL
VEILIGHEID IN DE AUTO
2675=(ĩ(1,(Fotelik samochodowy i baza
%DVH4L6L]H]DZV]HPXV]ąE\üSU]\SLĊWHSDVDPL
EH]SLHF]HĔVWZDQDZHWNLHG\QLHSRGUyĪXMHZQLP
G]LHFNR:UD]LHQDJáHJRKDPRZDQLDOXEZ\SDGNX
QLH]DEH]SLHF]RQ\IRWHOLNPRĪH]UDQLüSR]RVWDá\FK
SDVDĪHUyZOXENLHURZFĊ
69
INSTALLER LE SIÈGE AVEC LA BASE Q I-SIZE
11
10
13
Choisissez la position appropriée dans le véhicule.
12
NOTE ! Si votre véhicule n´est pas équipé d´une position
i-Size, merci de consulter la liste de compatibilité incluse.
Si les points d´ancrage ISOFIX (10) de votre véhicule
VRQWGLI¿FLOHVGDFFqVXWLOLVH]OHVJXLGHV,62),;IRXUQLV
(11)TXLVH¿[HQWVXUOHVSRLQWVGDFUDQJH,62),;(10) de
manière permanente.
15
CLICK!
INSTALLER LA BASE Q I-SIZE DANS LE VÉHICULE
14
Dépliez la jambe de force (12) jusqu´à ce qu´elle se
bloque. Dépliez maintenant le système ISOFIX (13) en
le tournant à by 180° et insérez-le dans les guides (11)
comme indiqué.
Fixez les deux bras ISOFIX (13) dans les guides ISOFIX
(11) aux points d´ancrages ISOFIX (10) jusqu´à un
„CLICK“ audible. Assurez-vous que la Base Q i-Size est
FRUUHFWHPHQW¿[pHHQWHQWDQWGHODUHWLUHU/HVLQGLFDWHXUV
de sécurité verts (14) sur les deux boutons de retrait
rouges (15) doivent être clairement visibles.
70
HET AUTOSTOELTJE OP DE BASE Q I-SIZE
PLAATSEN
0217$ĩ)27(/,.$1$%$=,(Ã%$6(4,6,=(¶
Kies de juiste stoel in het voertuig.
UWAGA! -HĞOL7ZyMVDPRFKyGQLHSRVLDGDSR]\FML
VLHG]ąFHML6L]HVSUDZGĨ]DáąF]RQąOLVWĊSRMD]GyZ
FR
PL
Als de ISOFIX-punten (10) van uw voertuig lastig
toegankelijk zijn, gebruik dan de meegeleverde ISOFIXmontagehulpen (11) die permanent op de ISOFIXankerpunten (10) kunnen worden geplaatst.
-HĞOLSXQNW\ZSURZDG]HQLD,62),;(10) w Twoim
VDPRFKRG]LHVąFLĊĪNRGRVWĊSQHWRVNRU]\VWDM]
SURZDGQLF,62),;GRáąF]RQ\FKGRIRWHOLND(11). Nie
PDSRWU]HE\GHPRQWDĪXSURZDGQLF,62),;(10) przy
GHPRQWDĪXED]\
NL
LET OP! Als uw voertuig geen i-Size stoelpositie
heeft, controleer dan het meegeleverde overzicht van
voertuigtypes.
Wybierz odpowiednie miejsce w samochodzie.
DE BASE Q I-SIZE IN HET VOERTUIG INSTALLEREN
0217$ĩ%$=<Ã%$6(4,6,=(¶:6$02&+2'=,(
Klap de steunvoet (12) uit tot deze vergrendelt. Klap
nu de ISOFIX-grijparmen uit (13) in de richting van de
ISOFIX-invoerpunten (11) zoals op de afbeelding.
5R]áyĪQRJĊSRGSLHUDMąFąIRWHOLN(12)GRPRPHQWXDĪ
VLĊ]DEORNXMHZSR]\FMLRWZDUWHM7HUD]UR]áyĪ]DF]HS\
ISOFIX (13)SU]HNUĊFDMąFMHRZNLHUXQNXSURZDGQLF
ISOFIX (11) jak pokazano na obrazku.
Bevestig de twee ISOFIX-grijparmen (13) via de
ISOFIX-invoerpunten (11) met een hoorbare KLIK aan
de ISOFIX-ankerpunten (10). Trek nu aan de Base Q
i-Size ter controle dat deze goed is bevestigd. De groene
veiligheidsindicator (14) verbonden met de twee rode
ontgrendelingsknoppen (15) moet duidelijk zichtbaar zijn.
8PLHĞü]DF]HS\,62),;(13) w prowadnicach ISOFIX
(11)8Vá\V]\V]Z\UDĨQHNOLNQLĊFLH(10)8SHZQLMVLĊ
ĪHED]DÃ%DVH4L6L]H¶MHVWGREU]H]DPRQWRZDQD
SUyEXMąFMąZ\FLąJQąü=LHORQ\ZVNDĨQLNEH]SLHF]HĔVWZD
(14)SRáDF]RQ\]GZRPDF]HUZRQ\PLSU]\FLVNDPL
]ZDOQLDMąF\PL(15)PXVLE\üZ\UDĨQLHZLGRF]Q\
71
RÉGLAGE DE LA JAMBE DE FORCE
Assurez vous que la jambe de force (12)HVW¿[pHHQ
position avant. Tirez la poignée de réglage (16) au bas
de la jambe de force tout en tirant simultanément sur la
jambe de force (12) jusqu’à ce qu’elle touche le plancher
du véhicule. Tirer la jambe de force jusqu´à ce qu´elle
soit vérouillée pour assurer une absorption optimale des
forces. Assurez-vous que l´indicateur de la jambe de
force (17) soit VERT.
12
16
17
18
ATTENTION ! La jambe de force doit toujours être
en contact direct avec le plancher. Il est interdit de
placer des objets sous la jambe de force. Pour plus
d’informations sur les compartiments de stockage
dans la zone d´appui, contactez le fabricant de
votre véhicule.
VÉROUILLAGE DE L´ATON Q I-SIZE
NOTE ! Assurez-vous que la surface de la Base Q i-Size
ne contient pas d´objets.
CLICK!
72
Assurez-vous que la poignée est en position A et que
l´enfant est sécurisé avec le harnais intégré. Placez
l´Aton Q i-Size en position dos à la route sur la Base
Q i-size. Assurez vous que les barres de vérouillage
(18)VHPERLWHQWDYHFXQÄ&/,&.³DXGLEOH9pUL¿H]TXH
l´indicateur de la base (19) sur la Base Q i-Size est
VERT. Si l´indicateur n´est pas VERT, le siège n´est
pas correctement vérouillé. Si nécessaire, renouveler la
procédure.
8SHZQLMVLĊĪHPRQWXMąFED]ĊQRJDIRWHOLND(12)
]QDMGXMHVLĊSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\3RFLąJQąü]D
uchwyt regulacyjny (16)LRGFLDJQąüJRRGSRGSRU\(12),
MHGQRF]HĞQLHZ\VXQąüSRGSRUHWDNGDOHNRDĪGRWNQLH
SRGáRJLSRMD]GX:\FLąJQLMVWRSĊWDNDE\]QDOD]áD
RSDUFLHRSRGáRJĊ8SHZQLMVLĊĪHZVNDĨQLNQRJLIRWHOLND
(17) wskazuje kolor ZIELONY.
BELANGRIJK! De steunvoet moet altijd direct
contact hebben met de bodem. Er mag niets onder
de steunvoet worden gelegd. Voor informatie over
de opbergruimte in de bodem dient u contact op te
nemen met de autofabrikant.
DE ATON Q I-SIZE PLAATSEN
LET OP! Zorg dat het oppervlak van de Base Q i-Size vrij
van voorwerpen is.
Zorg dat de draagarm is vergrendeld in draagstand
A en dat het kind is vastgemaakt met behulp van het
geïntegreerde gordelsysteem. Plaats de Aton Q i-Size
achterwaarts gericht op de Base Q i-Size. Zorg dat beide
vergrendelingsknoppen (18) met een hoorbare KLIK
vergrendelen. Controleer of de basisindicator (19) op de
Base Q i-Size GROEN is. Als de indicator niet GROEN is,
is de zitting niet goed vergrendeld. Herhaal zo nodig de
procedure.
2675=(ĩ(1,(1RJDZVSLHUDMąFDIRWHOLNPXVL
E\ü]DZV]HRSDUWDRSRGáRJĊZVDPRFKRG]LH
1LHZROQRXPLHV]F]DüĪDGQ\FKSU]HGPLRWyZSRG
QRJąIRWHOLND-HĞOLSU]HGPLHMVFHPZNWyU\P
PRQWXMHV]IRWHOLN]QDMGXMHVLĊVFKRZHNSRGáRJRZ\
LFKFHV]]DF]HUSQąüLQIRUPDFMLVNRQWDNWXMVLĊ]
producentem samochodu.
FR
Zorg dat de steunvoet (12) is vastgemaakt in de
voorwaartse positie. Trek de vergrendelingshendel
(16) van de steunpoot weg om de steunpootverlenging
(12) uittrekken te kunnen totdat hij het voertuig
vloer raakt. Trek de steunvoet naar het volgende
vergrendelingsniveau voor optimale krachtengeleiding.
Zorg dat de steunvoetindicator (17) GROEN is.
NL
REGULACJA NOGI FOTELIKA
PL
DE STEUNVOET VERSTELLEN
0217$ĩ)27(/,.$$7214,6,=(
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHQDSRZLHU]FKQLED]\Ã%DVH4
L6L]H¶QLH]QDMGXMąVLĊĪDGQHSU]HGPLRW\
8SHZQLMVLĊĪHUąF]NDIRWHOLNDXVWDZLRQDMHVWZSR]\FML
przeznaczonej do transportu fotelika (A), a dziecko jest
]DSLĊWHSDVDPL]LQWHJURZDQ\PL]IRWHOLNLHP3RVWDZIRWHOLN
$WRQ4L6L]HQDED]LHÃ%DVH4L6L]H¶WDNĪHE\XVWDZLRQ\
E\áW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\8SHZQLMVLĊĪH]DF]HS\
PRFXMąFH(18)]DPNQąVLĊVá\V]DOQ\PNOLNQLĊFLHP
6SUDZGĨF]\ZVNDĨQLN]QDMGXMąF\VLĊQDED]LH(19)Ã%DVH
4L6L]H¶MHVW=,(/21<-HĞOLZVNDĨQLNQLHMHVW=,(/21<
IRWHOLNQLH]RVWDáSRSUDZQLH]DPRQWRZDQ\-HĞOL]DMG]LH
WDNDSRWU]HEDSRZWyU]SURFHGXUĊ
73
RETRAIT DE L´ATON Q I-SIZE
20
21
21
19
19
NOTE ! Pour éviter d’endommager votre voiture et
le siège auto, les protections latérales (20) devrait
rWUHUHSOLpHVDYDQWGHUHWLUHUOHVLqJH YRLUODVHFWLRQ
«REPLIER LES PROTECTEURS LATÉRAUX»).
En appuyant sur l´indicateur de la base (19), le bouton
de retrait (21) est dévérouillé. Appuyez sur le bouton
(21) et inclinez le siège légèrement vers l’avant jusqu’à
ce que la barre de verrouillage soit libérée. Vous pouvez
maintenant soulever le siège de la Base Q i-Size.
RETRAIT DE LA BASE Q I-SIZE
15
PUSH!
74
Effectuez la procédure d’installation dans l’ordre
inverse. Dévérouillez les bras ISOFIX de chaque côté
en appuyant sur les boutons (15) et en tirant en même
temps. Retirez la Base Q-i-Size des guides ISOFIX.
Repliez les bras ISOFIX dans leur position initiale en les
tournant à 180°. Tirez la poignée de réglage de la jambe
de force et la replacer dans sa position d’origine. Repliez
la jambe de force
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH(20)Vą]áRĪRQH&KURQLWRRVáRQ\
boczne (20) oraz pojazd przed uszkodzeniem. Patrz
IXQNFMDÄ6.à$'$1,(26à21%2&=1<&+´
Door op de basisindicator (19) te drukken wordt de
ontgrendelingsknop (21) ontgrendeld. Druk op de
ontgrendelingsknop (21) en kantel het babystoeltje
op hetzelfde moment iets naar voren totdat de
vergrendelingsknop aan de voet los is. Nu kunt u het
babystoeltje van de Base Q i-Size tillen.
3U]\FLVNDMąFZVNDĨQLNQDED]LH(19)]ZDOQLDVLĊSU]\FLVN
(21):FLĞQLMSU]\FLVN]ZDOQLDMąF\(21)LMHGQRF]HĞFLH
przechyl fotelik do przodu do momentu zwolnienia
EORNDG\7HUD]PRĪHV]Z\MąüIRWHOLN]ED]\Ã%DVH4
i-Size’.
DE BASE Q I-SIZE VERWIJDEREN
:<-02:$1,(%$=<Ã%$6(4,6,=(¶
Voer de installatieprocedure in omgekeerde volgorde uit.
Ontgrendel de ISOFIX-grijparmen aan beide zijden door
op de ontgrendelingsknop (15) te drukken en tegelijkertijd
te trekken. Trek de Base Q i-Size uit de ISOFIX-geleiders.
Klap de ISOFIX-grijparmen terug naar de uitgangspositie
door ze 180° te draaien. Trek de vergrendelingshendel
van de steunpoot weg en schuif de steunpootverlenging
naar zijn kortste positie. Klap de steunvoet terug.
3U]HMGĨSU]H]SURFHGXUĊLQVWDODFMLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
5R]HSQLM,62),;SRREXVWURQDFKED]\QDFLVNDMąF
przyciski (15)LMHGQRF]HĞQLHFLąJQąFED]ĊZVZRLP
NLHUXQNX:\FLąJQLMED]ĊÃ%DVH4L6L]H¶]SURZDGQLF
,62),;=áyĪ]DF]HS\,62),;ZSRF]ąWNRZHMSR]\FML
SU]HNUĊFDMąFMHR3RFLąJQąü]DXFKZ\WUHJXODF\MQ\
XSRGSRU\LZVXQąüSRGSRUH]SRZURWHPGRSR]\FML
Z\MĞFLRZHM=áyĪQRJĊZVSLHUDMąFąIRWHOLND
FR
LET OP! Om beschadiging van uw auto en het
babystoeltje te voorkomen dient de zijbeschermer (20)
WHUXJJHGXZGZRUGHQYRRUGDWXGH]LWWLQJYHUZLMGHUW ]LH
“DE ZIJBESCHERMERS WEGKLAPPEN”).
NL
WYPINANIE FOTELIKA ATON Q I-SIZE
PL
DE ATON Q I-SIZE VERWIJDEREN
75
INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LA CEINTURE DE
SÉCURITÉ 3 POINTS
1
NOTE ! L´Aton Q i-Size peut être utilisé sur toutes les
positions du véhicule équipées d´une ceinture de sécurité
automatique points homologuée ECE R16.
24
• Assurez-vous que la poignée (1) est en position A dans
le véhicule.
• 3ODFH]OHVLqJHGRVjODURXWH OHVSLHGVGXEpEp
pointent vers le dossier de la banquette).
• Nous recommandons généralement d´installer le siège
à l´arrière du véhicule.
• Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité (22) sont parallèles au sol.
• Tirez la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
• %RXFOH]ODFHLQWXUHGDQVOµHQFRFKHGHVpFXULWpGX
véhicule prévue à cet effet (23).
• Insérez la ceinture ventrale dans les guides (24) de
chaque côtés du siège auto.
• Tirez sur la ceinture diagonale de façon à serrer
fermement la ceinture ventrale.
• Tirez la ceinture diagonale derrière le haut du siège
auto.
23
22
NOTE ! Ne pas vriller la ceinture.
20
25
76
20
• $PHQH]ODFHLQWXUHGLDJRQDOHGDQVOµHQFRFKHEOHXH
(25) à l´arrière.
• Serrez la ceinture diagonale.
• La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes
bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de
protection latérale ouverts (20).
UWAGA!=JRGQLH]QRUPą(&(5IRWHOLND$WRQ4
L6L]HPRĪQDXĪ\ZDüQDVLHG]HQLDFK]SXQNWRZ\PL
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD ]DXWRPDW\F]Q\P
ĞFLąJDF]HP
• Zorg dat de draagarm (1) in de bovenste stand A staat
in de auto.
• Plaats het stoeltje tegen de rijrichting in op de autostoel.
'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH
rugleuning van de autostoel.)
• We adviseren doorgaans echter om de stoel achter in
de auto te gebruiken.
• Zorg dat de horizontale markering op de
veiligheidssticker (22) parallel is met de bodem.
• Trek de driepuntsgordel over het autostoeltje.
• Steek de gordeltong in het gordelslot (23).
• Voer de buikriem door de blauwe riemgeleiders (24)
aan weerszijden van het autostoeltje.
• Trek nu stevig aan de borstriem in de rijrichting om de
buikriem strak te trekken.
• Trek de borstriem achter het hoofdeinde van het
babystoeltje langs.
LET OP! Draai de autogordel niet.
• Voer de borstriem door de blauwe riemgeleider (25) aan
de achterkant.
• Trek de borstriem aan.
• De gordel moet door de blauwe gordelgeleiders lopen
en onder de zijbeschermers (20).
• 8SHZQLMVLĊĪHUąF]ND(1)]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
pionowej (A).
• 8VWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ 6WRS\G]LHFND
VNLHURZDQHVąZNLHUXQNXRSDUFLDIRWHODQDNWyU\P
zamontowano fotelik).
• Rekomendujemy korzystanie z fotelika na tylnej
kanapie.
• 8SHZQLMVLĊĪHSR]LRPLFDIRWHOLND]QDMGXMąFDVLĊQD
naklejce (22)MHVWUyZQROHJáDGRSRGáRJLDXWD
• 3U]HFLąJQLMSXQNWRZ\SDVEH]SLHF]HĔVWZDSU]H]
fotelik tak jak przedstawiono to na ilustracji.
• Zapnij pas (23).
• 3U]HSURZDGĨSDVELRGURZ\SU]H]QLHELHVNLHSURZDGQLFH
(24) po obu stronach fotelika.
• ĝFLąJQLMSDVEDUNRZ\ZNLHUXQNXMD]G\ZFHOX
]DFLĞQLĊFLDSDVDELRGURZHJR
• 3U]HFLąJQLMSDVEDUNRZ\]D]DJáyZNLHPIRWHOLND
FR
LET OP! De Aton Q i-Size is volgens ECE R16 op
alle autostoelen met automatische 3-puntsgordel te
gebruiken.
NL
ZAPINANIE FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
381.72:<0,3$6$0,%(=3,(&=(ē67:$
PL
HET AUTOSTOELTJE MET EEN
3-PUNTSGORDELSYSTEEM PLAATSEN
UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZSRGF]DVW\FKF]\QQRĞFL
• 3U]HSURZDGĨSRSU]HF]QąF]ĊĞüSDVDSU]H]QLHELHVNą
SURZDGQLFĊ (25)]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
• ĝFLąJQLMSRSU]HF]QąF]ĊĞüSDVD
• 8SHZQLMVLĊĪHSDVSU]HFKRG]LSU]H]QLHELHVNą
SURZDGQLFĊRUD]SRGRFKUDQLDF]HP(20).
77
RETRAIT DU SIÈGE AUTO
NOTE : Avant de sortir l´Aton Q i-Size du véhicule,
repliez les protecteurs latéraux (L.S.P.). Ceci protège les
protecteurs latéraux (L.S.P.) et le véhicule lui-même.
26
78
En appuyant sur le bouton (26), vous pouvez replacer
les protecteurs latéraux (L.S.P.) dans leur position
LQLWLDOH YRLUODVHFWLRQ©5(3/,(5/(63527(&7(856
LATÉRAUX»).
• 5HWLUH]ODFHLQWXUHGHOHQFRFKHEOHXHjOµDUULqUHGX
siège auto.
• Détachez la ceinture de sécurité et passer la ceinture
ventrale en dehors des encoches bleues.
UWAGA! 3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND]VDPRFKRGXXSHZQLM
VLĊĪHRVáRQ\ERF]QH /63 Vą]áRĪRQH&KURQLWRRVáRQ\
ERF]QH /63 RUD]SRMD]GSU]HGXV]NRG]HQLHP
Door op de ontgrendelingspal (26) te drukken,
kunt u de zijbeschermers (L.S.P.) terugklappen in
GHXLWJDQJVSRVLWLH ]LH³9(53/$$76(19$1'(
ZIJBESCHERMERS”).
• Haal de autogordel uit de blauwe riemgeleider op de
achterkant.
• Maak de gordel los en haal de buikriem uit de blauwe
riemgeleiders.
• 3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNX(26)]ZDOQLDMąFHJREORNDGĊ
PRĪQD]áRĪ\üRFKUDQLDF] /63 ]SRZURWHP
GRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM SDWU]5(*8/$&-$
OCHRANIACZY BOCZNYCH”).
• :\FLąJQLMSDV]QLHELHVNLHMSURZDGQLF\]DPRQWRZDQHM
na tyle fotelika.
• :\SQLMSDVVDPRFKRGRZ\LZ\MPLMSDVEH]SLHF]HĔVWZD
z prowadnic.
FR
LET OP: Klap de zijbeschermers (L.S.P.) weer terug op
hun plek voordat u de Aton Q i-Size uit het voertuig haalt.
Dat beschermt zowel de zijbeschermers (L.S.P.) als de
auto tegen beschadiging.
NL
WYJMOWANIE FOTELIKA Z SAMOCHODU
PL
HET AUTOSTOELTJE VERWIJDEREN
79
RÉGLAGE DES PROTECTIONS LATÉRALES
Le CYBEX Aton Q i-Size est équipé du système de „
3URWHFWLRQ/LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[³ /63
Ce système améliore la sécurité de votre enfant en cas
d’impact latéral.
NOTE !$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHFXQ
„CLICK“ audible.
a
c
Le L.S.P. dispose de 3 positions. Toujours tirer le L.S.P.
en position (a). Pour une meilleure protection, tirer le
L.S.P. le plus possible du côté de la portière la plus
proche du siège auto.
Si le L.S.P. dépasse de l’espace prévu et est en contact
avec la portière dans sa position la plus longue (c), il
doit être mis en position intermédiaire (b). Ceci peut
être réalisé en sortant complètement le L.S.P., puis en
appuyant sur le bouton de vérouillage et en le plaçant en
SRVLWLRQLQWHUPpGLDLUH$¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOH
siège, appuyez sur le bouton de vérouillage (26) tout en
appuyant vers le siège sur le L.S.P.
NOTE ! En cas d’utilisation de l’Aton Q i-Size en position
centrale arrière du véhicule, il est interdit de déplier le
système L.S.P.
26
b
80
ATTENTION ! Il est interdit d’utiliser le système
/63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4L6L]H
&<%(;$WRQ4L6L]HMHVWZ\SRVDĪRQ\ZV\VWHPRFKURQ\
ERF]QHMSU]HGNROL]Mą /63 6\VWHPWHQ]ZLĊNV]D
EH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDZSU]\SDGNXZ\VWąSLHQLDNROL]ML
bocznej.
LET OP! Zorg dat de L.S.P. met een duidelijke KLIK
vergrendelt.
De L.S.P. kent 3 standen. Trek de L.S.P. altijd uit in stand
(a). Voor de beste bescherming trekt u de L.S.P. zover
mogelijk uit in de richting van het portier vlak bij het
autostoeltje.
Als de L.S.P. breder is dan de tussenruimte en het portier
raakt in de langste stand (c), dan moet u scheve stand
(b) gebruiken. Die bereikt u door de L.S.P. helemaal
uit te trekken en vervolgens de ontgrendelingspal in te
drukken en de L.S.P. in de scheve stand brengen. Om
de L.S.P. weer in het stoeltje te duwen, klikt u op de
ontgrendelingspal (26) en duwt tegelijkertijd de L.S.P.
naar het stoeltje toe.
LET OP! Als u de Aton Q i-Size op de middenstoel
gebruikt in het voertuig is het verboden om de L.S.P. uit
te klappen.
BELANGRIJK! De L.S.P. mag niet worden gebruikt
om de Aton Q i-Size te dragen of te installeren.
UWAGA!8SHZQLMVLĊĪHRVáRQ\/63Vą]DEORNRZDQH
3RWZLHUG]LWRVá\V]DOQHNOLNQLĊFLH
2VáRQĊ/630RĪQDXVWDZLüZMHGQHM]WU]HFKSR]\FML
=DZV]HZ\FLąJDMRVáRQĊ/63GRSR]\FML(a). Dla
]DSHZQLHQLDQDMOHSV]HMRFKURQ\Z\FLąJQLMRVáRQĊ/63
1DMGDOHMMDNVLĊGDZNLHUXQNXGU]ZLNWyUHVąQDMEOLĪHM
fotelika dziecka.
:SU]\SDGNXJG\RVáRQD/63UR]áRĪRQDZQDMGáXĪV]HM
pozycji (c)GRW\NDGU]ZLVDPRFKRGX]áyĪMąGRGáXJRĞFL
(b):W\PFHOXZ\FLąJQLMRVáRQĊ/63NRPSOHWQLHD
QDVWĊSQLHDQDVWĊSQLHZFLVNDMąFSU]\FLVNZVXZDMMąGR
pozycji (b):FHOX]áRĪHQLDRVáRQ\/63ZFLĞQLMSU]\FLVN
(26) LMHGQRF]HĞQLHZVXZDMRVáRQĊZNLHUXQNXVLHG]HQLD
FR
De CYBEX Aton Q i-Size is uitgerust met het Linear Side,PSDFW3URWHFWLRQV\VWHHP /63 'LWV\VWHHPYHUJURRW
de veiligheid van het kind bij een zijdelingse botsing.
NL
5(*8/$&-$26à21%2&=1<&+
PL
AANPASSEN VAN DE ZIJBESCHERMERS
UWAGA! ,QVWDOXMąFIRWHOLNQDĞURGNXNDQDS\ĞURGNRZ\P
VLHG]HQLXQLHZ\VXZDP\RVáRQERF]Q\FK /63
2675=(ĩ(1,(=DND]QHMHVWXĪ\ZDQLH
RFKUDQLDF]\ /63 MDNRXFKZ\WXGRSU]HQRV]HQLD
lub przypinania fotelika.
81
SÉCURISER CORRECTEMENT VOTRE ENFANT
3RXUODVpFXULWpGHYRWUHHQIDQWYpUL¿H]
• Que les sangles des épaules (4) passent sur le corps
de l´enfant sans trop le serrer.
• Que la têtière est corretement ajustée.
• Que les sangles des épaules (4) ne soient pas vrillées.
• Que les boucles de verrouillage (8) sont enclenchées
dans le système (6)
4
8
82
6
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDVSUDZGĨF]\
• of de schouderriemen (4) goed aansluiten op het
lichaam zonder de baby in zijn beweging te beperken
• of de hoofdsteun op de juiste hoogte is afgesteld
• of de schouderriemen (4) niet gedraaid zijn
• of de gordeltongen (8) vast zitten in het gordelslot (6)
• szelki naramienne (4)VąGREU]HGRSDVRZDQHGRFLDáD
G]LHFNDMHGQRF]HĞQLHQLHNUĊSXMąFMHJRUXFKyZ
• ]DJáyZHN]QDMGXMHVLĊQDRGSRZLHGQLHMZ\VRNRĞFL
• pasy naramienne (4)QLHVąSRVNUĊFDQH
• pasy (8)VąZSLĊWHZNODPUĊPRFXMąFą(6).
FR
Controleer voor de veiligheid van uw kind...
NL
POPRAWNE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
PL
UW KIND JUIST VASTMAKEN
83
INSTALLER CORRECTEMENT LE SIÈGE AUTO
NOTE ! Le CYBEX Aton Q i-Size est exclusivement
conçu pour les sièges face à la route, équipés de
ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme
ECE R16.
Pour la sécurité de votre enfant, assurez-vous...
• Que l´Aton Q i-Size est positionné dos à la route.
• Que l´airbag frontal est désactivé si le siège auto est
LQVWDOOpjOµDYDQW
• 4XHOHVLqJHDXWRHVW¿[pDYHFOD%DVH4L6L]HRX
DYHFODFHLQWXUHSRLQWVGXYpKLFXOH 9RLUODVHFWLRQ
„INSTALLER LE SIÈGE AVEC LA BASE Q I-SIZE“ ou
„INSTALLATION DU SIÈGE AVEC LA CEINTURE DE
SÉCURITÉ 3 POINTS“)
• Que le système de verrouillage de la ceinture (23)
n´atteint pas le passant de sangle bleu (24).
• Sortir le L.S.P. du côté de la portière la plus proche
dans la mesure du possible pour améliorer la sécurité
en cas d´impact latéral.
24
23
84
• dat de Aton Q i-Size tegen de rijrichting in is
geïnstalleerd
• of de voorairbag is gedeactiveerd als het autostoeltje
voorin wordt geïnstalleerd
• dat het autostoeltje bevestigd is met Base Q i-Size
of met het 3-puntsgordelsysteem van het voertuig.
]LH“HET AUTOSTOELTJE OP DE BASE Q I-SIZE
PLAATSEN” of “HET AUTOSTOELTJE MET EEN
3-PUNTSGORDELSYSTEEM PLAATSEN”)
• dat het gordelslot (23) niet helemaal tot de blauwe
riemgeleider loopt (24).
• Trek de L.S.P. zover mogelijk uit aan de zijde van het
dichtstbijzijnde portier om de veiligheid van uw kind te
vergroten.
3U]H]Z]JOąGQDEH]SLHF]HĔVWZRG]LHFNDXSHZQLMVLĊ
czy:
• IRWHOLN]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\
• ZSU]\SDGNXPRQWDĪXIRWHOLNDQDSU]HGQLPIRWHOX
samochodowym, przednia poduszka powietrzna jest
Z\áąF]RQD
• IRWHOLN]RVWDáSU]\SLĊW\SXQNWRZ\PSDVHP
EH]SLHF]HĔVWZDOXE]DPRQWRZDQ\QDED]LH%DVH4
L6L]H 3DWU]VHNFMHÄ0217$ĩ)27(/,.$1$%$=,(
Ã%$6(4,6,=(¶³lub „MONTOWANIE FOTELIKA
381.72:<03$6(0%(=3,(&=(ē67:$³)
• ]DSLĊFLHSDVDVDPRFKRGRZHJR(23)QLHVLĊJDGR
niebieskiej prowadnicy fotelika samochodowego (24);
• RVáRQDERF]QD/63]RVWDáDRWZRU]RQDRGVWURQ\
GU]ZLDE\]DSHZQLüPDNV\PDOQąRFKURQĊ
FR
Controleer voor de veiligheid van uw kind...
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q i-Size jest przeznaczony
GRPRQWDĪXQDVLHG]HQLDFKRGZUyFRQ\FKSU]RGHPGR
NLHUXQNXMD]G\SRVLDGDMąF\FK,62),;OXESXQNWRZH
SDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQLH](&(5
NL
LET OP! De CYBEX Aton Q i-Size is uitsluitend gemaakt
voor voorwaarts gerichte autostoelen die uitgerust zijn
met ISOFIX of een 3-puntsgordelsysteem volgens de
ECE R16.
POPRAWNA INSTALACJA FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO
PL
HET BABYSTOELTJE JUIST INSTALLEREN
85
RETIRER LES INSERTS
Les inserts préinstallés aident à ajuster correctement le
siège aux plus petits bébés.
L´insert nouveau-né (27) et l´insert de siège (28) doivent
rWUHUHWLUpVXQHIRLVTXHOHQIDQWPHVXUHFP PRLV
HQYLURQ D¿QGHGRQQHUSOXVGHVSDFH
27
Pour retirer l´insert nouveau-né (27) ouvrir et retirer les
protèges harnais. Retirer ensuite les harnais de la housse
de l’appuie-tête et retirer l’insert nouveau-né. Replacer
ensuite les harnais dans la housse de l’appuie-tête.
Replacez les protèges-harnais sur les sangles. Pour
retirer l´insert de siège (28) desserrez la housse du siège,
soulevez légèrement l’insert et sortez-le.
OUVERTURE DU CANOPY
2
28
3
4
1
86
7LUH]OHFDQRS\YHUVOµH[WpULHXU5HPHWWUHOHFDQRS\GDQV
sa position initiale pour le replier.
:NáDGNDSRPDJDXWU]\PDüZ\JRGQąSR]\FMĊOHĪąFą
mniejszym dzieciom.
De inleg voor pasgeborenen (27) en het inlegkussen
(28) kunnen worden verwijderd als de baby 61 cm lang
RQJHYHHUPDDQGHQ LVRPKHWNLQGPHHUUXLPWHWHELHGHQ
:NáDGNĊQLHPRZOĊFą(27)LZNáDGNĊVLHG]LVND(28)PRĪQD
Z\MąüJG\G]LHFNRRVLąJQLHFPZ]URVWX RNPLHVLąF
Ī\FLD ']LĊNLWHPXEĊG]LHPLDáRZLĊFHMPLHMVFD
Om de zitverkleiner (27) te verwijderen open
en verwijder de gordelbeschermers. Ontkoppel
vervolgens de schoudergordels van de hoofdsteun
bekleding en verwijder de zitverkleiner. Voer hierna de
schoudergordels terug door de hoofdsteun bekleding.
Breng de schouderpads weer op de schouderriemen aan.
Om het inlegkussen (28) te verwijderen maakt u de hoes
van het babystoeltje los, tilt het inlegkussen iets op en
neemt het uit de zitting.
$E\Z\MąüZNáDGNĊQRZRURGND(27), rozepnij i zdejmij
]SDVyZPLĊNNLHRFKUDQLDF]HQDUDPLHQQH1DVWĊSQLH
Z\PLMSDV\VSRGWDSLFHUNL]DJáyZNDIRWHOLNDLZ\FLąJQLM
ZNáDGNĊQRZRURGND1DNRQLHFZVXĔ]SRZURWHPSDV\
QDUDPLHQQHSU]H]WDSLFHUNĊ]DJáyZND=DáRĪQDNáDGNL
QDUDPLHQQH]SRZURWHPQDSDV\$E\Z\MąüZNáDGNĊ
siedziska (28)SROX]XMWDSLFHUNĊVLHG]LVNDIRWHOLNDXQLHĞ
ZNáDGNĊGHOLNDWQLHNXJyU]HLZ\FLąJQLM]VLHG]HQLD
DE ZONNEKAP UITVOUWEN
27:,(5$1,(%8'.,35=(&,:6à21(&=1(-
Trek het kunststof paneel van de zonnekap los van de
zitting en trek de kap uit. Om de zonnekap in te klappen
brengt u deze in de beginstand terug.
2GFLąJQLMSDQHOEXGNLRGIRWHOLNDVDPRFKRGRZHJR
LSRFLąJQLMZJyUĊ:FHOX]áRĪHQLDEXGNLSRVWĊSXM
odwrotnie.
FR
De vooraf reeds aangebrachte inlegkussens dragen bij
aan het ligcomfort en de pasvorm voor de kleinste baby’s.
NL
:<-02:$1,(:.à$'.,)27(/,.$
PL
DE INLEGKUSSENS VERWIJDEREN
87
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Merci de suivre le manuel d´instructions fournit avec votre
poussette.
29
Pour attacher le CYBEX Aton Q i-Size merci de
le placer dos à la route sur les adaptateurs de la
SRXVVHWWH&<%(;(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOH
bon verrouillage du siège auto sur les adaptateurs de la
SRXVVHWWH7RXMRXUVUHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ
¿[pjODSRXVVHWWH
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, pressez d´abord les boutons
(29).Gardez les boutons appuyés et lever la coque.
88
Volg de bij uw kinderwagen geleverde handleiding.
3RVWĊSXM]JRGQLH]LQVWUXNFMąGRáąF]RQąGRZy]ND
Voor de installatie van de CYBEX Aton Q i-Size plaatst u
deze tegen de rijrichting in op de adapters van de CYBEX
buggy. U hoort een duidelijke KLIK als het babystoeltje
vastklikt op de adapters.
Controleer altijd of het babystoeltje goed vast op de
buggy is geplaatst.
W celu zamontowania fotelika Aton Q i-Size na ramie
Zy]NDVNRU]\VWDM]DGDSWHUyZLXPLHĞüIRWHOLNW\áHPGR
NLHUXQNXMD]G\3RSUDZQHZSLĊFLH]RVWDQLHSRWZLHUG]RQH
Z\UDĨQLHVá\V]DOQ\PNOLNQLĊFLHPSRREXVWURQDFKIRWHOLND
Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany
GRVWHODĪDZy]ND
VERWIJDEREN
'(0217$ĩ
Om het babystoeltje te verwijderen, drukt u op de
ontgrendelingsknoppen (29) en tilt de schaal op.
:FHOXZ\SLĊFLDIRWHOLNDSU]\WU]\PDMSU]\FLVNL(29)
ZFLĞQLĊWHLSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
FR
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;:
PL
NL
CYBEX TRAVEL-SYSTEEM
89
ENTRETIEN DU PRODUIT
$¿QGHJDUDQWLUODPHLOOHXUHSURWHFWLRQjYRWUHHQIDQW
assurez-vous des points suivants :
• Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d´éventuels dégâts.
• Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
• Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture par exemple.
• Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
FDVGHFKXWHRXGµDFFLGHQW
NOTE ! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q i-Size,
QRXVYRXVUHFRPPDQGRQVGµDFKHWHUXQHVHFRQGHKRXVVH
GHVLqJHD¿QGDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H]
une.
EN CAS D´ACCIDENT
Lors d´un accident, même mineur, un siège-auto
peut subir des dégâts invisibles à l´oeil nu. Il est donc
très important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
90
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUyüXZDJĊQDSRQLĪV]H
• Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op schade gecontroleerd te worden.
• De mechanische onderdelen moeten vlekkeloos
functioneren.
• Het is essentieel dat het autostoeltje niet klem komt
te zitten tussen harde onderdelen, zoals het portier of
stoelrails, die het stoeltje kunnen beschadigen.
• Het autostoeltje moet door de fabrikant worden
onderzocht als u het bijvoorbeeld hebt laten vallen of in
vergelijkbare situaties.
• :V]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
• &]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
• =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]DNOLQRZDá
VLĊZGU]ZLDFKSURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJR
JG\ĪPRĪHWRXV]NRG]LüMHJRVWUXNWXUĊ
• )RWHOLNNWyU\XSDGáEUDáXG]LDáZNROL]MLOXE]RVWDá
SRGGDQ\LQQ\PGXĪ\PSU]HVLOHQLRPSRZLQLHQ]RVWDü
sprawdzony przez producenta.
LET OP! Als u een CYBEX Aton Q i-Size koopt, raden wij
aan een tweede zittinghoes aan te schaffen. Zo kunt u de
ene wassen en drogen terwijl u de andere op het stoeltje
gebruikt.
NA EEN ONGEVAL
Tijdens een ongeval kan het stoeltje schade oplopen die
niet zichtbaar is voor het oog. Daarom dient het stoeltje
na een ongeval onmiddellijk te worden vervangen. Neem
bij twijfel contact op met uw verkooppunt of de fabrikant.
UWAGA! Wraz z zakupem fotelika samochodowego Aton
4L6L]H]DOHFDP\]DNXSGUXJLHMWDSLFHUNLIRWHOLND']LĊNL
WHPXJG\MHGQDWDSLFHUNDEĊG]LHZSUDQLX7ZRMHG]LHFNR
QDGDOEĊG]LHPRJáRNRU]\VWDü]IRWHOLND
FR
Om de best mogelijke bescherming van uw kind te
garanderen, dient u op het volgende te letten:
NL
3,(/ĉ*1$&-$352'8.78
PL
ONDERHOUD
&2=52%,û=)27(/,.,(0.7Ï5<%5$à8'=,$à:
WYPADKU?
:WUDNFLHZ\SDGNXIRWHOLNPRĪHGR]QDüXV]NRG]HĔ
NWyUHQLHEĊGą]DXZDĪDOQHJRá\PRNLHP1DOHĪ\ZWHG\
QLH]ZáRF]QLHZ\PLHQLüIRWHOLN:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\
VNRQWDNWRZDüVLĊ]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
91
NETTOYAGE
Il est important d´utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton Q i-Size, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
NOTE ! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus
élevée, le tissu peut être endommagé. Veuillez laver la
housse séparément et ne jamais la passer au sèchelinge ! Ne pas sécher directement au soleil ! Les parties
plastiques peuvent être nettoyées avec un détergent
doux et de l´eau tiède.
30
31
NOTE ! Retirez les deux pièces de mousse (30) ainsi
que la mousse de l’insert nouveau-né (31) avant de laver
la housse. Replacez ces pièces dans les emplacements
prévus à cet effet après le lavage.
ATTENTION ! Ne jamais utiliser de détergents,
GµHDXGHMDYHORXGµDJHQWVEODQFKLVVDQWV
ATTENTION ! Le système de harnais intégré ne
peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du système de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
détergent doux et de l´eau tiède.
92
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND&<%(;
$WRQ4L6L]HSRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
SRSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD'RGDWNRZ\SRNURZLHFPRĪQD
]DNXSLüZVNOHSLHZNWyU\PGRNRQDQR]DNXSXIRWHOLND
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de
eerste keer gaat gebruiken. De zittinghoezen zijn
ZDVEDDURSPD[LPDDO&PHWHHQ¿MQZDVSURJUDPPD
Als u op een hogere temperatuur wast, kan de stof van
de hoes zijn kleur verliezen. Was de hoes apart en doe
deze nooit in de droger! Laat de hoes ook niet drogen
in de zon! De kunststof onderdelen kunnen worden
schoongemaakt met een zacht schoonmaakmiddel en
warm water.
UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊQDOHĪ\
Z\SUDü3RNURZLHFPRĪQDXSUDüZSUDOFHPDNV\PDOQLH
ZWHPSHUDWXU]H&GHOLNDWQ\F\NOSUDQLD3LRUąF
SRNURZLHFZZ\ĪV]HMWHPSHUDWXU]HQDUDĪDV]JRQD
XWUDWĊNRORUX3RNURZLHFQDOHĪ\SUDüRVREQR1LJG\
nie susz pokrowca przy pomocy suszarki elektrycznej
GRXEUDĔ1LHVXV]SRNURZFDQDEH]SRĞUHGQLPVáRĔFX
3ODVWLNRZHHOHPHQW\PRĪQDF]\ĞFLüSU]\XĪ\FLX
GHOLNDWQHJRĞURGNDF]\V]F]ąFHJRLFLHSáHMZRG\
LET OP! Verwijder de twee schuimdelen (30) samen
met het schuimdeel van de zitverkleiner (31) voor het
wassen van de hoofdsteun bekleding. Plaats na het
wassen deze schuimdelen alleen terug in de daarvoor
bestemde openingen.
UWAGA! 3U]HGXSUDQLHPWDSLFHUNLXSHZQLMVLĊĪH
Z\MąáHĞSLDQNRZHSRGNáDGNL(30)RUD]SLDQNRZą
SRGNáDGNĊ]ZNáDGNLQRZRURGND(31). Po upraniu i
Z\V\V]HQLXWDSLFHUNLZáyĪSRGNáDGNLQDPLHMVFH
BELANGRIJK! Gebruik nooit chemische
schoonmaakmiddelen of bleekmiddel!
BELANGRIJK! Het geïntegreerde gordelsysteem
kan niet uit het babystoeltje worden verwijderd.
Verwijder geen onderdelen van het gordelsysteem.
Het geïntegreerde gordelsysteem kan met een zacht
schoonmaakmiddel en warm water worden gereinigd.
FR
Het is van belang alleen een originele CYBEX Aton
Q i-Size-zittinghoes te gebruiken, omdat de hoes een
essentieel onderdeel van het functioneren daarvan is. U
kunt losse hoezen bij uw verkooppunt kopen.
NL
CZYSZCZENIE
PL
REINIGING
2675=(ĩ(1,(1LHVWRVRZDüFKHPLF]Q\FK
ĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQLZ\ELHODF]\
2675=(ĩ(1,( Zintegrowane z fotelikiem szelki
EH]SLHF]HĔVWZDQLHPRJąE\üZ\MPRZDQH]IRWHOLND
1LH]GHMPXMĪDGQ\FKVWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRĞURGND
F]\V]F]ąFHJR
93
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 6 parties. 1 housse de siège, 1
housse de têtière, 2 protèges-harnais, 1 protège entrejambe et 1 insert nouveau-né. Pour retirer la housse,
suivre ces étapes :
• Ouvrir la boucle.
• Retirez les protèges-harnais des sangles d´épaule. S´il
est toujours utilisé, retirer l´insert nouveau-né.
• Sortir les sangles d´épaules de la housse.
• Retirer la housse de la têtière.
• Tirer sur la housse au niveau du bord du siège.
• Retirer la housse du siège en passant par la têtière.
• Passer la boucle à travers la housse.
• Vous pouvez maintenant retirer la housse.
ATTENTION ! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
NOTE ! Utiliser uniquement les housses du CYBEX Aton
Q i-Size !
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
Pour remettre les housses sur le siège, inversez la
procédure indiquée ci-dessus.
NOTE ! Ne pas vriller les sangles.
94
3RNURZLHFVNáDGDVLĊ]HOHPHQWyZSRNURZLHF
VLHG]LVNDSRNURZLHF]DJáyZNDRFKUDQLDF]H
QDUDPLHQQHSDVyZZNáDGNDQLHPRZOĊFDLRFKUDQLDF]
]DSLĊFLDSDVD:FHOX]GMĊFLDWDSLFHUNLSURV]Ċ
SRVWĊSRZDü]JRGQLH]SRQLĪV]ąLQVWUXNFMą
• Open het gordelslot.
• Verwijder schouderpads van de schouderriemen. Als de
inleg voor pasgeborenen nog wordt gebruikt, haal die
dan eerst van de schouderriemen af.
• Trek de schouderriemen met de gordeltongen door de
hoofdsteunhoes heen.
• Verwijder de hoofdsteunhoes.
• Trek de zittinghoes over de rand van de zitting.
• Trek de hoofdsteunhoes over de rand van de
hoofdsteun.
• Trek het gordelslot door de zittinghoes.
• Nu kunt u de zittinghoes verwijderen.
BELANGRIJK! Het autostoeltje mag nooit worden
gebruikt zonder bekleding.
• 2GHSQLMNODPUĊSDVyZ
• ĝFLąJQLMQDNáDGNL]SDVyZQDUDPLHQQ\FKLOOLQXVH
thread out the newborn insert from the shoulder belts.
• :\FLąJQLMSDV\QDUDPLHQQHSU]H]WDSLFHUNĊ]DJáyZND
• =GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
• 3RGFLąJQLMWDSLFHUNĊVLHG]LVNDGRMHJRNUDZĊG]L
• 3RGFLąJQLMWDSLFHUNĊ]DJáyZNDGRNUDZĊG]L]DJáyZND
• 3U]HFLąJQLMNODPUĊSU]H]WDSLFHUNĊVLHG]LVND
• 7HUD]PRĪHV]]GMąüWDSLFHUNĊVLHG]LVND
FR
De bekleding bestaat uit 6 onderdelen: 1 zittinghoes, 1
hoofdsteunhoes, 2 schouderpads, een gordelpad en een
inleg voor pasgeborenen. Volg de volgende stappen om
de bekleding te verwijderen:
NL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI FOTELIKA
PL
DE BEKLEDING VERWIJDEREN
2675=(ĩ(1,()RWHOLNQLHPRĪHE\üXĪ\ZDQ\EH]
tapicerki
UWAGA!.RU]\VWDMZ\áąF]QLH]WDSLFHUHN
przeznaczonych dla Aton Q i-Size.
LET OP! Gebruik alleen CYBEX Aton Q i-Size-hoezen!
DE ZITTINGHOEZEN VASTMAKEN
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
Om de hoezen weer op de stoel te bevestigen, volgt u de
stappen voor verwijdering in omgekeerde volgorde.
3RQyZNURNLRSLVDQHSRZ\ĪHMZRGZURWQHMNROHMQRĞFLDE\
SRQRZQLH]DáRĪ\üWDSLFNĊ
LET OP! Draai de schouderriemen niet.
UWAGA! 8ZDĪDMĪHE\QLHSRVNUĊFDüSDVyZ
naramiennych.
95
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
OHWHPSVHQUDLVRQSDUH[HPSOHGHOµH[SRVLWLRQjOD
lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement
changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
GHWHPSpUDWXUHHWjGµDXWUHVGpVDJUpPHQWPHUFLGH
suivre les instructions ci-dessous.
• Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, il doit être retiré du véhicule
ou couvert par un drap blanc.
• Examiner régulièrement toutes les parties plastiques
SRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGHFRXOHXUVRX
de formes.
• (QFDVGHFKDQJHPHQWIDLUHYpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HV
changements de couleurs du tissu sont normaux avec
le temps et ne constituent pas un défaut.
96
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü
Aangezien het autostoeltje blootgesteld kan worden aan
grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene
krachten, vragen we u de volgende instructies op te volgen.
-DNRĪHIRWHOLNPRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLD
WHPSHUDWXU\RUD]LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\
VWRVRZDüVLĊGRSRQLĪV]\FK]DOHFHĔ
• Als het voertuig langere tijd in direct zonlicht staat, moet
het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met
een doek worden afgedekt.
• Controleer jaarlijks alle plastic onderdelen van de stoel op
schade of veranderingen in vorm of kleur.
• Als u veranderingen opmerkt, moet u de stoel wegdoen.
9HUDQGHULQJHQLQGHVWRI±LQKHWELM]RQGHUKHWÀHWVZRUGHQ
daarvan – zijn normaal en vormen geen beschadiging.
• -HĞOLVDPRFKyGEĊG]LHSU]HE\ZDáZEH]SRĞUHGQLP
VáRĔFXSU]H]GáXĪV]\F]DVSRZLQQRVLĊSU]\NU\üIRWHOLN
VDPRFKRGRZ\PDWHULDáHPOXEZ\Mąü]VDPRFKRGX
• Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
NV]WDáWOXENRORU
• -HĞOL]DXZDĪ\V]]PLDQ\VNRQVXOWXMMH]HVSU]HGDZFą
=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNLZV]F]HJyOQRĞFLEODNQLĊFLH
NRORUyZQLHVąZDGąZ\UREXDOHQRUPDOQ\PHIHNWHP
eksploatacji.
FR
Aangezien plastic materialen na verloop van tijd slijten,
bijvoorbeeld door blootstelling aan direct zonlicht, kunnen
de productkenmerken enigszins verschillen.
NL
75:$à2ĝû352'8.78
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUCT
97
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
QRXVYRXVGHPDQGRQVGµpYDFXHUHPEDOODJHVHWSLqFHV
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ
vigueur de votre pays. Les normes de recyclage peuvent
varier. De façon à garantir le recyclage des déchets,
PHUFLGHFRQWDFWHUYRWUHFRPPXQHGHUpVLGHQFHD¿QGH
prendre connaissance des consignes d´élimination. Dans
tous les cas, merci de suivre les consignes en vigueur
dans votre pays.
ATTENTION ! Conserver les emballages hors de
porté des enfants. Risque de suffocation.
INFORMATIONS PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci
de contacter votre revendeur en priorité. Merci de
rassembler au préalable les informations suivantes :
• QXPpURGHVpULH YRLUVWLFNHU
• Marque, type et nom du véhicule ainsi que la position
GDQVOµKDELWDFOHRHVWKDELWXHOOHPHQWLQVWDOOpOHVLqJH
auto.
• 3RLGV kJH, taille) de l´enfant.
Pour plus d´information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
98
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLND QDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN ]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ
swoim kraju.
BELANGRIJK! Houd alle verpakkingsmaterialen
weg van kinderen. Er bestaat kans op verstikking!
2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowania
IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR
uduszenia!
PRODUCTINFORMATIE
INFORMACJA PRODUKTOWA
Als u meer vragen hebt, neem dan eerst contact op met
uw verkooppunt. Zorg dat u de volgende informatie bij de
hand hebt:
-HĞOLPDV]S\WDQLDZSLHUZV]HMNROHMQRĞFLVNRQWDNWXM
VLĊ]HVNOHSHPZNWyU\P]DNXSLRQRIRWHOLN=DQLPVLĊ
VNRQWDNWXMHV]SU]\JRWXMSRQLĪV]HLQIRUPDFMH
• VHULHQXPPHU ]LHVWLFNHU
• merknaam en soort auto en de plaats waar het stoeltje
normaal gesproken wordt geïnstalleerd.
• JHZLFKW OHHIWLMGOHQJWH YDQXZNLQG
• QXPHUVHU\MQ\ SDWU]QDNOHMND
• PDUNDLPRGHOVDPRFKRGXRUD]PLHMVFH QS]D
NLHURZFą]DSDVDĪHUHPNLHURZF\ QDNWyU\P
montowany jest fotelik;
• ZDJD ZLHNZ]URVW G]LHFND
Nadere informatie over onze producten is te vinden op
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
FR
Omwille van het milieu vragen we onze klanten om
KHWDIYDODDQKHWEHJLQ YHUSDNNLQJ HQDDQKHWHLQG
RQGHUGHOHQYDQKHWVWRHOWMH YDQGHOHYHQVGXXUYDQKHW
autostoeltje op de juiste wijze af te voeren. Afvalregels
kunnen regionaal verschillen. Om te zorgen dat u het
autostoeltje op de juiste wijze afvoert, kunt u het best
contact opnemen met uw lokale afvalverwerkingsbedrijf
of de gemeente. Houd u in ieder geval aan de
afvalregelgeving van uw land.
NL
UTYLIZACJA
PL
VERWIJDERING
Dodatkowe informacje o naszych produktach znajdziesz
na stronie: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
99
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l’origine par un détaillant à un consommateur.
1. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de
PDWpULDX[TXLH[LVWDLHQWDXPRPHQWGHOµDFKDWRXTXL
VRQWGHYHQXVDSSDUHQWVGDQVOHVDQVVXLYDQWOµDFKDW
LQLWLDODXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXU
JDUDQWLHIDEULFDQW 9RXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj
UpFHSWLRQTXHOHSURGXLWHVWFRPSOHWHWTXµLOQHSUpVHQWH
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
Vous devez toujours conserver votre preuve d´achat.
2. En cas de défaut, arrêtez immédiatement d’utiliser le produit. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie,
le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel il
a été acheté propre et complet accompagné de l´original
GHODSUHXYHGDFKDW WLFNHWGHFDLVVHRXIDFWXUH 1HSDV
expédier le produit directement au fabricant.
3. La garantie ne couvre pas les dommages provoqués
SDUXQHPDXYDLVHXWLOLVDWLRQGHVLQÀXHQFHVH[WpULHXUHV
HDXIHXDFFLGHQWVGHODURXWHHWF OXVXUHQRUPDOH
ou un problème résultant d´une utilisation non conforme
au manuel d´utilisation. La garantie ne s´applique pas
VLGHVUpSDUDWLRQVRXPRGL¿FDWLRQVRQWpWpHIIHFWXpHV
par des personnes non-autorisées ou si des pièces et
accessoires employés ne sont pas sont d’origine.
4. La présente garantie ne saurait en aucun cas invalider
ou limiter les droits du consommateur ou les droits de
100
GARANTIE
GWARANCJA
Deze garantie is uitsluitend van toepassing in het land
waar dit product oorspronkelijk door een verkooppunt is
verkocht aan een klant.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMXZ
NWyU\PGRNRQDQRVSU]HGDĪ\SURGXNWX
2. In geval van een defect dient u het gebruik van het
product te staken. Om voor garantie in aanmerking
te komen, dient u het product in schone en volledige
toestand te retourneren aan het verkooppunt dat het
oorspronkelijk aan u heeft verkocht en een origineel
DDQNRRSEHZLMV NDVVDERQRIIDFWXXU WHRYHUOHJJHQ
Verstuur het product niet rechtstreeks naar de fabrikant
en lever het niet daar af.
3. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door
YHUNHHUGJHEUXLNRPJHYLQJVIDFWRUHQ ]RDOVZDWHU
brand, aanrijdingen) of normale slijtage of nalatigheid
om de instructies in de handleiding op te volgen. De
garantie geldt niet als er aanpassingen of onderhoudswerkzaamheden zijn uitgevoerd door onbevoegde personen of als niet-originele onderdelen en accessoires
zijn gebruikt.
NL
FR
1. *ZDUDQFMDREHMPXMHZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHL
SURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZPRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXODWRGGDW\]DNXSXSURGXNWXZVNOHSLH
GHWDOLF]Q\PSU]H]SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMD
SURGXFHQWD 3URVLP\RVSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFLOXEMDNLFKNROZLHNZDGZFKZLOL
MHJR]DNXSX:SU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHM
QDW\FKPLDVWSRMHJRRWU]\PDQLX=DFKRZDMGRZyG
zakupu.
PL
1. De garantie dekt alle fabricage- en materiaalfouten die
bestaan of zichtbaar worden op de dag van aankoop
of zichtbaar worden binnen een periode van 3 jaar na
de datum van aankoop bij het verkooppunt dat het product oorspronkelijk aan een consument heeft verkocht
IDEULHNVJDUDQWLH 8GLHQWKHWSURGXFWRSGHDDQNRRSdatum of na ontvangst onmiddellijk te controleren op
compleetheid en fabrieks- of materiaalfouten. Bewaar
altijd uw gedateerde aankoopbewijs.
2. :SU]\SDGNXVWZLHUG]HQLDZDG\QDOHĪ\]DSU]HVWDü
XĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLGRVWDUF]\üOXERGHVáDüJRGR
VNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\ZUD]]RU\JLQDáHPGRZRGX]DNXSX SDUDJRQOXEIDNWXUD 3URVLP\QLH
Z\V\áDüSURGXNWXEH]SRĞUHGQLRGRSURGXFHQWD
3. *ZDUDQFMDQLHREHMPXMHXV]NRG]HĔZ\QLNDMąF\FK]
QLHZáDĞFLZHJRXĪ\WNRZDQLDF]\QQLNyZ]HZQĊWU]Q\FK
ZRGDRJLHĔLWS OXEVWDQGDUGRZHJR]XĪ\FLDZ\QLNDMąFHJR]HNVSORDWDFML*ZDUDQFMDQLHRERZLą]XMHUyZQLHĪ
ZSU]\SDGNXJG\SURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\QLH]JRGQLH]
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\OXEPRG\¿NRZDQ\SU]H]QLHXSUDZQLRQHRVRE\RUD]JG\XĪ\WRZ
W\PFHOXQLHRU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ
101
recours contre le revendeur sur la base d´une infraction au contrat d’achat tel qu’autorisé par la législation
en vigueur.
CYBEX EN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
102
4. 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQL
QLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔNXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]
QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]XPRZąNRQVXPHQFNą
CYBEX IN EUROPA
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX W EUROPIE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
PL
NL
FR
4. De wettelijke rechten van de consument, inclusief
vorderingen uit onrechtmatige daad en vorderingen
inzake contractbreuk, die de koper kan hebben jegens
de verkoper of fabrikant van het product worden niet
beïnvloed door deze garantie.
103
ATON Q I-SIZE
ATON Q i-SIZE
Jóváhagyás
.('9(69È6È5/Ï
CYBEX Aton Q i-Size –
gyermekülés
ECE R 129 Size: 45-75 cm
Súly: 13 kg-ig
.|V]|QMNKRJ\PHJYiViUROWD&<%(;$WRQ4L6L]H
termékünket. Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q
L6L]HNLIHMOHV]WpVpQpODEL]WRQViJRWNpQ\HOPHWpVD
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpNHW
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQJ\iUWRWWXN
UN-Regulation No. 129/00
____________
i-Size universal ISOFIX
45cm - 75cm / ≤ 13 kg
!
Schválení
000007
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX Aton Q i-Size –
GČWVNiDXWRVHGDþND
ECE R 129 Velikost: 45-75 cm
9iKDDåGRNJ
FIGYELMEZTETÉS! *\HUPHNHWHOMHVEL]WRQViJD
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton
4L6L]HOpVWDKDV]QiODWL~WPXWDWyHOĘtUiVDLQDN
PHJIHOHOĘHQV]HUHOMHEHpVKDV]QiOMD
FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt.
Schválenie
Approved for CYBEX
Base Q i-Size
104
CYBEX Aton Q i-Size –
GHWVNiDXWRVHGDþND
(&(59HĐNRVĢFP
9iKDDåGRNJ
9Èä(1é=È.$=1Ë.8
9Èä(1é=È.$=1Ë.
YHOLFHYiPGČNXMHPH]DSRĜt]HQtGČWVNpDXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQ4L6L]H8MLãĢXMHPHYiVåHMVPHVHEČKHP
YêYRMHDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]HVRXVWĜHGLOL
QDEH]SHþQRVWSRKRGOtDVQDGQRXREVOXKX3URGXNW
MHY\UiEČQêSRGVSHFLiOQtPNYDOLWDWLYQtPGRKOHGHPD
VSOĖXMHQHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRåDGDYN\
YHĐPLYiPćDNXMHPH]DREVWDUDQLHGHWVNHMDXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQ4L6L]H8LVĢXMHPYiVåHVPHVDSRþDV
YêYRMDDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]HV~VWUHGLOLQD
EH]SHþQRVĢSRKRGOLHDMHGQRGXFK~REVOXKX3URGXNW
MHY\UiEDQêSRGãSHFLiOQ\PNYDOLWDWtYQ\PGRKĐDGRPD
VSĎĖDQDMSUtVQHMãLHEH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
832=251ċ1Ë3URVtPHPČMWHPDQXiOYåG\SRUXFHD
XORåWHMHMGRRGSRYtGDMtFtSĜLKUiGN\SRGDXWRVHGDþNRX
VAROVANIE! 3UHULDGQXRFKUDQXYiãKRGLHĢDĢD
MHQHY\KQXWQpLQãWDORYDĢDSRXåtYDĢDXWRVHGDþNX
&<%(;$WRQ4L6L]HSRGĐDSRN\QRYYWRPWR
QiYRGH
UPOZORNENIE! 9]iYLVORVWLQDPLHVWQ\FKSUHGSLVRFKVD
P{åHFKDUDNWHULVWLNDSURGXNWXOtãLĢ
UPOZORNENIE!3URVtPHPDMWHPDQXiOYåG\SR
UXNHDXORåWHKRGR]RGSRYHGDM~FHMSULHKUDGN\SRG
DXWRVHGDþNRX
HU
832=251ċ1Ë9]iYLVORVWLQDPtVWQtFKSĜHGSLVHFKVH
PĤåHFKDUDNWHULVWLNDSURGXNWXOLãLW
!
CZ
VAROVÁNÍ! 3URĜiGQRXRFKUDQXYDãHKRGtWČWH
MHQH]E\WQpLQVWDORYDWDSRXåtYDWDXWRVHGDþNX
&<%(;$WRQ4L6L]HGOHSRN\QĤYWRPWRQiYRGX
SK
!
105
HU
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ............................................................................................... 3
INFORMATIONS PRODUIT .....................................................................................98
JÓVÁHAGYÁS.........................................................................................................104
A LEGJOBB POZÍCIÓ AZ AUTÓBAN / KOMPATIBILITÁS.................................108
AUTÓJA VÉDELME ÉRDEKÉBEN ....................................................................... 110
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ...........................................................................110
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA....................................................................................112
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL.............................................................................114
A GYERMEK BIZTONSÁGA ..................................................................................116
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN ...................................................................................118
$*<(50(.h/e65g*=Ë7e6(%$6(4,6,=(5g*=Ë7ė7$/33$/ ...........120
$%$6(4,6,=(5g*=Ë7Ï7$/3%(6=(5(/e6($-È50ĥ%(.....................120
A KITÁMASZTÓLÁB BEÁLLÍTÁSA ......................................................................122
AZ ATON Q I-SIZE RÖGZÍTÉSE ..........................................................................122
AZ ATON Q I-SIZE KIOLDÁSA...............................................................................124
A BASE Q I-SIZE ELTÁVOLÍTÁSA........................................................................124
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE 3-PONTOS ÖVRENDSZERREL .................126
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA ....................................................................128
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$...........................................................................130
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE......................................................................132
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSE ....................................................134
A BETÉTEK ELTÁVOLÍTÁSA.................................................................................136
$1$37(7ė.,1<,7È6$ ........................................................................................136
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.....................................................................................138
A TERMÉK KARBANTARTÁSA.............................................................................140
0,$7((1'ė%$/(6(787È1 ............................................................................140
TISZTÍTÁS ................................................................................................................142
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA......................................................................................144
A HUZAT VISSZARAKÁSA: ...................................................................................144
A TERMÉK ÉLETTARTAMA...................................................................................146
ÁRTALMATLANÍTÁS...............................................................................................148
TERMÉKINFORMÁCIÓ..........................................................................................148
JÓTÁLLÁS ................................................................................................................150
CYBEX EUROPÁBAN ............................................................................................152
106
OBSAH
6758ý1é1È92' ..................................................................................................... 3
INFORMACJA PRODUKTOWA...............................................................................99
SCHVÁLENIE...........................................................................................................104
NAJLEPŠIE POZÍCIE VOZIDLA / KOMPATIBILITA.............................................109
PRE OCHRANU VÁŠHO VOZIDLA.......................................................................111
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE.....................................................................111
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ...........................................................................113
=$%(=3(ý(1,(3202&286<67e083È629............................................. 115
%(=3(ý,(35(9$â(',(ġ$ ...............................................................................117
%(=3(ý126ġ9292=,'/( ................................................................................119
35,32-(1,('(76.e$8726('$ý.<.%$6(4,6,=(..............................121
PRIPEVNENIE BASE Q I-SIZE DO VOZIDLA.....................................................121
NASTAVENIE OPORNÉ NOHY ............................................................................123
=$,67(1,($8726('$ý.<$7214,6,=( ....................................................123
2'675È1(1,($8726('$ý.<$7214,6,=( .............................................125
VYBRATIE BASE Q I-SIZE .....................................................................................125
35,3Ò7$1,('(76.e$8726('$ý.<%2'29é03È620 ......................127
9<%5$7,('(76.e$8726('$ý.< .................................................................129
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529 .......................................................131
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ .................................................133
635È91$0217Èä'(76.e$8726('$ý.<................................................135
9<%5$7,(91Ò7251e9/2ä.<.........................................................................137
OTVÁRANIE STRIEŠKY ........................................................................................137
CYBEX CESTOVNÝ SYSTÉM ..............................................................................139
67$5267/,926ġ2352'8.7...........................................................................141
ý252%,ġ321(+2'(........................................................................................141
ý,67(1,(..................................................................................................................143
2'1Ë0$1,(32ġ$+8............................................................................................145
1$6$'(1,(32ġ$+29 ........................................................................................145
ä,927126ġ .............................................................................................................147
LIKVIDÀCIA ..............................................................................................................149
INFORMÁCIE O PRODUKTU................................................................................149
ZÁRUKA....................................................................................................................151
CYBEX EUROPE ....................................................................................................153
HU
ZKRÁCENÝ NÁVOD ................................................................................................... 3
PRODUCTINFORMATIE ..........................................................................................99
SCHVÁLENÍ .............................................................................................................104
NEJLEPŠÍ POZICE VE VOZIDLE / KOMPATIBILITA..........................................109
PRO OCHRANU VAŠEHO VOZIDLA....................................................................111
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ ..........................................................................111
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<...............................................................................113
=$%(=3(ý(1Ë3202&Ë6<67e083È6ģ ....................................................... 115
%(=3(ýË3529$â('Ë7ċ ....................................................................................117
%(=3(ý12679(92=,'/(.................................................................................119
3ě,32-(1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<.%$6(4,6,=( ................................121
3ě,3(91ċ1Ë%$6(4,6,=('292=,'/$........................................................121
1$67$9(1Ë23ċ51e12+<...............................................................................123
=$-,â7ċ1Ë$8726('$ý.<$7214,6,=( .....................................................123
681'È1Ë$8726('$ý.<$7214,6,=( ........................................................125
VYJMUTÍ BASE Q I-SIZE .......................................................................................125
3ě,3287È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<%2'29é03È6(0......................127
9<-087Ë'ċ76.e$8726('$ý.< ...................................................................129
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ ..............................................................131
635È91e=$%(=3(ý(1Ë9$â(+2'Ë7ċ7( ....................................................133
635È91È0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<................................................135
9<-087Ë91,7ě1Ë9/2ä.<..................................................................................137
27(9Ë5È1Ë67ěËâ.<.............................................................................................137
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM................................................................................139
3eý(2352'8.7 ................................................................................................141
&2'ċ/$7321(+2'ċ........................................................................................141
ý,â7ċ1Ë ....................................................................................................................143
SUNDÁNÍ POTAHU.................................................................................................145
1$6$=(1Ë327$+ģ...............................................................................................145
ä,9271267 .............................................................................................................147
LIKVIDACE ...............................................................................................................149
INFORMACE O PRODUKTU.................................................................................149
ZÁRUKA....................................................................................................................151
CYBEX EUROPE ....................................................................................................153
SK
CZ
OBSAH
SK
CZ
107
$/(*-2%%32=Ë&,Ï$=$87Ï%$1
KOMPATIBILITÁS
(]HJ\ÄL6L]H³EL]WRQViJLJ\HUPHNOpV0HJIHOHOD(&(
5V]DEYiQ\QDNKDV]QiOKDWyÄL6L]HNRPSDWLELOLV³
MiUPĦOpVHNHQPHO\HNHWDMiUPĦJ\iUWyMDHUUH
DONDOPDVQDNMHO|ODMiUPĦKDV]QiODWL~WPXWDWyMiEDQ
+DD]|QMiUPĦYpQHNQLQFVL6L]HOpVSR]tFLyMDNpUMN
HOOHQĘUL]]HSODKRQODSXQNRQHOpUKHWĘMiUPĦWtSXVOLVWiW
PHO\EĘOPHJWXGKDWMDKRJ\DEHV]HUHOKHWĘHD]OpV
FIGYELMEZTETÉS! Sem az Aton Q i-Size ülést,
sem a Base Q i-Size talpat nem lehet együtt
KDV]QiOQLYDJ\NRPELQiOQLPiVUHQGV]HUHNNHO+D
EiUPLWPHJYiOWR]WDWQDNDWHUPpNHQDJDUDQFLD
érvényét veszti.
0LHOĘWWPHJYiViUROMDD]$WRQ4L6L]HOpVWPLQGLJ
HOOHQĘUL]]HKRJ\D]gQMiUPĦYpEHEHV]HUHOKHWĘH$]OpVW
D%DVH4LVL]H,62),;U|J]tWĘWDOSSDOYDJ\D]DXWySRQWRV
EL]WRQViJL|YpYHOOHKHWU|J]tWHQLD]DXWyED
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést a Base Q i-size
,62),;U|J]tWĘWDOSSDOYDJ\D]DXWySRQWRV
EL]WRQViJL|YpYHOOHKHWU|J]tWHQLD]DXWyED
FIGYELEM! $QDJ\PpUHWĦOpJ]ViNRNUREEDQiVV]HUĦHQ
Q\tOQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\KDOiOiWLV
okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS!1HKDV]QiOMDD]$WRQ4L6L]H
OpVWD]HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]
QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
108
VAROVÁNÍ!,QVWDODFLO]HSURYpVWSURVWĜHGQLFWYtP
Base Q i-Size nebo pomocí 3bodového
EH]SHþQRVWQtKRSiVXYHYR]LGOH
832=251ċ1Ë3ĜHGQtDLUEDJ\VHQDIXNXMtYêEXãQČ7R
PĤåHYpVWN~PUWtQHER]UDQČQtGtWČWH
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWH$WRQ4L6L]HQD
SĜHGQtFKVHGDGOHFKY\EDYHQêFKDNWLYRYDQêP
SĜHGQtPDLUEDJHP7RWRYDURYiQtQHSODWtSURW]Y
ERþQtDLUEDJ\
3UHGQiNXSRP$WRQ4L6L]HYåG\VNRQWUROXMWHþLMHPRåQp
DXWRVHGDþNXULDGQHQDLQãWDORYDĢGRYiãKRYR]LGOD
,QãWDOiFLXMHPRåQpY\NRQDĢSURVWUHGQtFWYRP%DVH4L6L]H
DOHERSRPRFRXERGRYpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXYR
vozidle.
VAROVANIE! ,QãWDOiFLXMHPRåQpY\NRQDĢ
prostredníctvom Base Q i-Size alebo pomocou
ERGRYpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXYRYR]LGOH
HU
3ĜHGQiNXSHP$WRQ4L6L]HYåG\]NRQWUROXMWH]GDO]H
DXWRVHGDþNXĜiGQČQDLQVWDORYDWGRYDãHKRYR]LGOD,QVWDODFL
O]HSURYpVWSURVWĜHGQLFWYtP%DVH4L6L]HQHERSRPRFt
ERGRYpKREH]SHþQRVWQtKRSiVXYHYR]LGOH
VAROVANIE! Aton Q i-Size ani Base Q i-Size nie je
PRåQpNRPELQRYDĢDSRXåtYDĢVLQêPLV\VWpPDPL
=iUXNDSUHVWiYDSODWLĢLKQHćSRDNHMNRĐYHN]PHQH
CZ
VAROVÁNÍ! Aton Q i-Size ani Base Q i-Size nelze
NRPELQRYDWDSRXåtYDWVMLQêPLV\VWpP\=iUXND
SĜHVWiYiSODWLWLKQHGSRMDNpNROLY]PČQČ
NAJLEPŠIE POZÍCIE VOZIDLA / KOMPATIBILITA
7RWRMHÄL6L]H³GHWVNê]DGUåLDYDFtV\VWpP-HVFKYiOHQê
SRGĐD(&(5SUHSRXåLWLHQDÄL6L]HNRPSDWLELOQêFK³
VHGDGOiFKYRYR]LGOHNWRUpV~YêUREFRPR]QDþHQiY
XåtYDWHĐVNRPPDQXiOLYR]LGOD$NYDãHYR]LGORQHPi
L6L]HVHGDGORSURVtPHVNRQWUROXMWHYSULORåHQRP
]R]QDPHYR]LGLHOþLMHLQãWDOiFLDSRYROHQi
SK
NEJLEPŠÍ POZICE VE VOZIDLE / KOMPATIBILITA
7RWRMHÄL6L]H³GČWVNê]iGUåQêV\VWpP-HVFKYiOHQê
GOH(&(5SURSRXåLWtQDÄL6L]HNRPSDWLELOQtFK³
VHGDGOHFKYHYR]LGOHNWHUiMVRXYêUREFHPR]QDþHQD
YXåLYDWHOVNpPPDQXiOXYR]LGOD3RNXGYDãHYR]LGOR
QHPiL6L]HVHGDGORSURVtPH]NRQWUROXMWHYSĜLORåHQpP
seznamu vozidel, zda je instalace povolena.
UPOZORNENIE! Predné airbagy sa nafukujú výbušne.
7RP{åHYLHVĢNVPUWLDOHER]UDQHQLDGLHĢDĢD
VAROVANIE!1HSRXåtYDMWH$WRQ4L6L]HQD
SUHGQêFKVHGDGOiFKY\EDYHQêFKDNWLYRYDQêP
predným airbagom. Toto varovanie neplatí na tzv.
ERþQpDLUEDJ\
109
$87Ï-$9e'(/0(e5'(.e%(1
.pQ\HVHEEDQ\DJJDO SOYHO~UEĘUVWE ERUtWRWW
DXWyOpVHNQpOHOĘIRUGXOKDWKRJ\D]OpVLGĘYHO
HOV]tQH]ĘGKHWYDJ\NRSRWWQDNWĦQKHW(QQHNPHJHOĘ]pVH
pUGHNpEHQKHO\H]]HQHJ\DOiWpWHWYDJ\W|U|ON|]ĘWD]
OpVDOi,WWXWDOXQNDWLV]WtWiVL~WPXWDWiVRNUDLVPHO\HNHW
N|YHWQLNHOOPLHOĘWWHONH]GHQpKDV]QiOQLD]OpVW
B
C
1
110
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
$KRUGR]yNDUWNO|QE|]ĘSR]tFLyEDOHKHWiOOtWDQL
A: +RUGR]y$XWyVSR]tFLy
B+C: Amikor a gyermeket behelyezi az ülésbe.
D: %L]WRQViJRVSR]tFLyD]DXWyQNtYO
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
NtYiQWELOOHJpVpWKRUGR]iVN|]EHQHONHUOMH
JRQGRVNRGMRQUyODKRJ\DNDUDKRUGR]ySR]tFLyED
OHJ\HQiOOtWYDA.
D
2
A
• A kar (1)EHiOOtWiViKR]Q\RPMDPHJDJRPERNDW(2) a
kar (1)MREEpVEDOROGDOiQ
• Miközben nyomva tartja a gombokat (2), mozgassa a
KRU]R]yNDUW(1)HOĘUHYDJ\KiWUDDPtJDXWRPDWLNXVDND
NtYiQWSR]tFLyEDQHPNDWWDQ
PRE OCHRANU VÁŠHO VOZIDLA
8QČNWHUêFKVHGDGHOY\UREHQêFK]MHPQêFKPDWHULiOĤ
QDSĜYHOXUNĤåHDWG VHPRKRXREMHYLWVWRS\RSRWĜHEHQt
DQHER]WUiW\EDUY\.Y\YDURYiQtVHWRKRWRMHYXPĤåHWH
SRGDXWRVHGDþNXXPtVWLWQDSĜUXþQtN=iURYHĖE\FKRP
YiVUiGLRGNi]DOLLQDLQVWUXNFHRþLãWČQtNWHUpPXVtEêW
SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\SURYHGHQ\
U niektorých sedadiel, vyrobených z jemných
PDWHULiORY QDSUYHO~UNRåDDWć VDP{åXREMDYLĢ
stopy opotrebovania a/alebo straty farby. K vyvarovanie
VDWRKWRMDYXP{åHWHSRGDXWRVHGDþNXXPLHVWQLĢ
QDSUXWHUiN=iURYHĖE\VPHYiVUDGLRGNi]DOLDMQD
LQãWUXNFLHRþLVWHQLHNWRUpPXVLDE\ĢSUHGSUYêPSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\Y\NRQDQp
NASTAVENÍ MADLA NA NOŠENÍ
NASTAVENIE MADLA NA NOSENIE
0DGORQDQRãHQtO]HQDVWDYLWGRUĤ]QêFKSR]LF
A: 3R]LFHQDSĜHQiãHQtGRYR]LGOD
B+C: 3R]LFHSURXORåHQtGtWČWHGRDXWRVHGDþN\
D: %H]SHþQiSR]LFHYVHGČPLPRYR]LGOR
0DGORQDQRVHQLHMHPRåQpQDVWDYLĢGRU{]Q\FKSR]tFLt
A: 3R]tFLHQDSUHQiãDQLHGRYR]LGOD
B+C: 3R]tFLHSUHXORåHQLHGLHĢDĢDGRDXWRVHGDþN\
D: %H]SHþQiSR]tFLDYVHGHPLPRYR]LGOR
• Pro nastavení madla (1)VWLVNQČWHWODþtWND(2) na jeho
OHYpDSUDYpVWUDQČ
• 'UåWHWODþtWND(2)VWLVNQXWiDSRVXĖWHPDGOR(1)GRSĜHGX
nebo dozadu tak, aby se automaticky zajistilo v
SRåDGRYDQpSR]LFL
VAROVANIE! K vyvarovanie sa nechceného
QDNOiĖDQLHGHWVNHMDXWRVHGDþN\SULQRVHQtVD
XLVWLWHåHMHPDGORQDQRVHQLH(1) uzamknuté v
SR]tFLLQDSUHQiãDQLHA.
CZ
SK
VAROVÁNÍ!.Y\YDURYiQtVHQHFKWČQpKR
QDNOiQČQtGČWVNpDXWRVHGDþN\SĜLQRãHQtVH
XMLVWČWHåHMHPDGORQDQRãHQt(1)X]DPþHQRY
SR]LFLQDSĜHQiãHQtA.
HU
PRO OCHRANU VAŠEHO VOZIDLA
• 3UHQDVWDYHQLHPDGOi(1)VWODþWHWODþLGOi(2) na jeho
ĐDYHMDSUDYHMVWUDQH
• 'UåWHWODþLGOi(2)VWODþHQpDSRVXĖWHPDGOR(1) dopredu
DOHERGR]DGXWDNDE\VDDXWRPDWLFN\]DEH]SHþLORY
SRåDGRYDQHMSR]tFLL
111
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! *RQGRVNRGMRQUyODKRJ\D]OpVEHQQH
OHJ\HQMiWpNYDJ\PiVNHPpQ\WiUJ\
3
FIGYELEM! $IHMWiPODFVDNDNNRUEL]WRVtWMDD
OHJQDJ\REEYpGHOPHWKDDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQ
iOOtWYD$IHMWiPODPDJDVViJiWQ\ROFNO|QE|]ĘSR]tFLyED
OHKHWiOOtWDQL
• $IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\DJ\HUPHNYiOODpVD
IHMWiPODN|]|WWNpWXMMQ\LWiYROViJOHJ\HQ
• $IHMWiPODIHOVĘUpV]pQOpYĘiOOtWyJ\ĦUĦ(3) segítségével
iOOtWVDDIHMWiPOiWDNtYiQWSR]tFLyED
112
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
832=251ċ1Ë3RX]HVSUiYQČQDVWDYHQiRSČUNDKODY\
PĤåHYDãHPXGtWČWLSRVN\WQRXWQHMY\ããt~URYHĖRFKUDQ\
DEH]SHþt9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGRRVPL
UĤ]QêFKSR]LF
UPOZORNENIE! ,EDVSUiYQHQDVWDYHQiRSLHUNDKODY\
P{åHYiãPXGLHĢDĢXSRVN\WQ~ĢQDMY\ããLX~URYHĖRFKUDQ\
DEH]SHþLD9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢGR
ôsmich rôznych pozícií.
• 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQiWDNDE\PH]L
UDPHQHPGtWČWHDMHMtVSRGQtKUDQRXE\ODPH]HUDR
ãtĜFHGYRXSUVWĤ
• 3RPRFtQDVWDYRYDFtKRNURXåNX(3)QDKRUQtVWUDQČ
RSČUN\KODY\QDVWDYWHRSČUNXGRSRåDGRYDQpSR]LFH
• 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\PHG]L
UDPHQRPGLHĢDĢDDMHMVSRGQRXKUDQRXERODPHG]HUDR
šírke dvoch prstov.
• 3RPRFRXQDVWDYRYDFLHKRNU~åNX(3) na hornej strane
RSLHUN\KODY\QDVWDYWHRSLHUNXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
HU
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åiGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
CZ
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
SK
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<
113
BEKÖTÉS ÖVRENDSZERREL
$YiOOSiUQiN(4)DIHMWiPOiKR]YDQQDNU|J]tWYHpVQHP
V]DEDGNO|QiOOtWDQLĘNHW+DV]QiODWHOĘWWJ\Ę]ĘGM|QPHJ
UyODKRJ\DIHMWiPODPHJIHOHOĘHQDKHO\pUHU|J]OW
• /D]tWVDPHJDYiOO|YHNHW(4)DN|]SRQWL|YIHV]tWĘ(5)
iOOtWyJRPEMiQDNPHJQ\RPiViYDOpVH]]HOHJ\LGHMĦOHJ
K~]]DPLQGNpWYiOO|YHW(4) felfelé.
• Nyomja meg a piros gombot és nyissa ki az övcsatot
(6).
7
4
8
6
5
9
114
FIGYELEM! 0LQGLJDYiOO|YHNHWK~]]D(4) és soha ne a
YiOOSiUQiNDW(7).
• Helyezze a gyermeket az ülésbe.
• ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW(4), hogy pontosan illeszkedjenek
DJ\HUPHNYiOOiKR]
FIGYELEM! *RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DYiOO|YHN(4) ne
legyenek megcsavarodva vagy összegabalyodva.
• Illessze össze a csatnyelveket (8)pVQ\RPMDĘNHWD]
övcsatba (6)DPtJKDOOKDWyDQDKHO\pUHNDWWDQ
• )LQRPDQpVyYDWRVDQK~]]DPHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘ
V]iUDW
(9)D]pUWKRJ\DYiOO|YHNHW(4) szorosra húzza, hogy a
gyermek testére illeszkedjenek.
FIGYELEM! $&<%(;$WRQ4L6L]HOpVEHQD]RSWLPiOLV
YpGHOHPHOpUpVpKH]DYiOO|YHNQHN(4) olyan szorosan kell
illeszkedniük a testhez, amennyire csak lehet.
=$%(=3(ý(1,(3202&286<67e083È629
5DPHQQtSiV\(4)MVRXSHYQČSĜLSHYQČQ\NRSČUFHKODY\
DQHVPtEêWQDVWDYRYiQ\VDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\X]DPþHQi
5DPHQQpSiV\(4) sú pevne pripevnené k opierke hlavy
DQHVPLHE\ĢQDVWDYRYDQpVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\X]DPNQXWi
• 8YROQČWHUDPHQQtSiV\VWLVNQXWtPQDVWDYRYDFtKR
WODþtWNDQDKODYQtPQDVWDYRYDFtPSUYNX(5) a
VRXþDVQêP]DWDåHQtP]DUDPHQQtSiV\(4)VPČUHP
nahoru.
• 6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNDUR]HSQČWHVSRQX(6).
• 8YRĐQLWHUDPHQQpSiV\VWODþHQtPQDVWDYRYDFLHKR
WODþLGODQDKODYQRPQDVWDYRYDFRPSUYNX(5) a
V~þDVQêP]DWLDKQXWtP]DUDPHQQpSiV\(4) smerom
nahor.
• 6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODUR]RSQLWHVSRQX(6).
832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\(4) a ne za
UDPHQQtY\FSiYN\(7).
UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\(4) a nie
]DUDPHQQpY\SFKiYN\(7).
• 9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
• 1DVWDYWHUDPHQQtSiV\(4)WDNDE\YHGO\SĜHVUDPHQD
GtWČWH
• 9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
• 1DVWDYWHUDPHQQpSiV\(4)WDNDE\YLHGOLFH]UDPHQi
GLHĢDĢD
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHUDPHQQtSiV\(4) nejsou
SĜHNURXFHQpQHER]NĜtåHQp
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHUDPHQQpSiV\(4) nie sú
SUHNU~WHQpDOHERVNUtåHQp
• 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤ(8)D]DFYDNQČWHMHGRVSRQ\
(6).
• -HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
(9)DXWiKQČWHUDPHQQtSiV\(4)WDNDE\SĜLKOpKDO\N
WČOXGtWČWH
• 6SRMWHREDMD]\N\SiVRY(8) a zacvaknite ich do spony
(6).
• -HPQHDRSDWUQHSRWLDKQLWHKODYQêQDVWDYRYDFtSiV(9)
DXWLDKQLWHUDPHQQpSiV\(4)WDNDE\SĜLKOpKDO\NWHOX
GLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URRSWLPiOQtIXQJRYiQtRFKUDQQpIXQNFH
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]HPXVtUDPHQQtSiV\
(4)FRQHMYtFHSĜLOpKDWNWČOXGtWČWH
UPOZORNENIE! 3UHRSWLPiOQHIXQJRYDQLHRFKUDQQHM
IXQNFLHDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]HPXVtUDPHQQp
SiV\(4)þRQDMYLDFSULOLHKDĢNWHOXGLHĢDĢD
SK
CZ
HU
=$%(=3(ý(1Ë3202&Ë6<67e083È6ģ
115
A GYERMEK BIZTONSÁGA
FIGYELEM! Mindig csatolja be gyermekét a ülésbe és
mindig tartsa szemmel.
FIGYELEM!$]$WRQ4L6L]HPĦDQ\DJDONDWUpV]HL
felmelegedhetnek a napon. Gyermeke égési
sérülést szenvedhet. Védje gyermekét és a
J\HUPHNOpVWD]LQWHQ]tYQDSVXJiU]iVWyO SO
WDNDUMDOHD]OpVWHJ\YLOiJRVV]tQĦWDNDUyYDO
• 9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘODPLO\HQJ\DNUDQFVDN
lehetséges, hogy pihentesse a gerincét.
• $KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW(]WWDUWVDEHDNNRU
LVKDD]DXWyQNtYOKDV]QiOMDD]$WRQ4L6L]HOpVW
116
%(=3(ýË3529$â('Ë7ċ
%(=3(ý,(35(9$â(',(ġ$
832=251ċ1Ë9åG\GtWČYDXWRVHGDþFHSĜLSRXWHMWHD
QLNG\MHMQH]WUiFHMWH]GRKOHGX
UPOZORNENIE!9åG\GLHĢDYDXWRVHGDþNHSULS~WDMWHD
QLNG\KRQHVWUiFDMWH]GRKĐDGX
HU
• 3UHXYRĐQHQLHFKUEWLFHGLHĢDĢDKRþRQDMþDVWHMãLH]
GHWVNHMDXWRVHGDþN\Y\EHUDMWH
• 1DGOKãtFKFHVWiFKUREWH]DVWiYN\0DMWHWRWRQDSDPlWL
DMSULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\PLPRYR]LGOR
CZ
• 3URXYROQČQtSiWHĜHGtWČWHMHMFRQHMþDVWČML]GČWVNp
DXWRVHGDþN\Y\QGDYHMWH
• 1DGHOãtFKFHVWiFKGČOHMWH]DVWiYN\0ČMWHWRWRQD
SDPČWLWDNpSĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\PLPRYR]LGOR
VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLDXWRVHGDþN\$WRQ4
L6L]HVDQDVOQNX]DKULHYDM~9DãHGLHĢDVDP{åH
VSiOLĢ&KUiĖWHYDãHGLHĢDDGHWVN~DXWRVHGDþNX
SUHGSULDP\PVOQNRP QDSUSULNU\WtPDXWRVHGDþN\
bielou dekou).
SK
VAROVÁNÍ!3ODVWRYpþiVWLDXWRVHGDþN\$WRQ4
L6L]HVHQDVOXQFL]DKĜtYDMt9DãHGtWČVHPĤåH
VSiOLW&KUDĖWHYDãHGtWČDGČWVNRXDXWRVHGDþNX
SĜHGSĜtPêPVOXQFHP QDSĜSĜLNU\WtPDXWRVHGDþN\
bílou dekou).
117
%,=7216È*$=$87Ï%$1
FIGYELEM!6RKDQHKDV]QiOMDD]$WRQ4L6L]H
KRUGR]yWEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHPYRQDWNR]LN
D]ROGDOVyOpJ]ViNRNUD
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
EL]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\«
• DOHKDMWKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHVSR]tFLyEDQ
rögzítve van
• DPLNRUD]$WRQ4L6L]HOpVWDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
OpVUHU|J]tWMND]DXWyOpVpWDOHJKiWVySR]tFLyED
NHOOiOOtWDQL
• PLQGHQRO\DQWiUJ\DWU|J]tWVHQDPHO\HJ\EDOHVHW
esetén sérülést okozhat
• PLQGHQXWDVOHJ\HQEHN|WYHD]DXWyEDQ
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést és Base Q
L6L]HRWDPLQGLJU|J]tWHQLNHOODEL]WRQViJL|YYHO
DNNRULVKDpSSQLQFVKDV]QiODWEDQ9pV]IpNH]pV
vagy baleset esetén a nem rögzített gyermekülés a
többi utas sérülését is okozhatja.
118
3UR]DMLãWČQtQHMOHSãtPRåQpRFKUDQ\SURYãHFKQ\
SDVDåpU\VHXMLVWČWHåH«
3UH]DLVWHQLHQDMOHSãHMPRåQHMRFKUDQ\SUHYãHWNêFK
SDVDåLHURYVDXLVWLWHåH
• VNOiSČFtRSČUN\]DGYHYR]LGOHMVRXX]DPþHQ\YH
Y]SĜtPHQpSROR]H
• SĜLLQVWDODFLDXWRVHGDþN\$WRQ4L6L]HQDSĜHGQt
sedadlo spolujezdce je sedadlo nastaveno do nejzazší
pozice.
• MVWH]DMLVWLOLYãHFKQ\REMHNW\NWHUpE\YSĜtSDGČQHKRG\
PRKO\]SĤVRELW]UDQČQt
• MVRXYãLFKQLSDVDåpĜLSĜLSRXWDQt
• VNOiSDFLHRSLHUN\FKUEWDYRYR]LGOHV~X]DPNQXWpYR
vzpriamenej polohe.
• SULLQãWDOiFLLDXWRVHGDþN\$WRQ4L6L]HQDSUHGQp
sedadlo spolujazdca je sedadlo nastavené do
najvzdialenejšej pozície.
• ste zaistili všetky objekty, ktoré by v prípade nehody
PRKOLVS{VRELĢ]UDQHQLH
• V~YãHWFLSDVDåLHULSULS~WDQt
VAROVÁNÍ! 'ČWVNiDXWRVHGDþNDD%DVH4L6L]H
PXVtEêWYHYR]LGOHYåG\ĜiGQČSĜLSHYQČQ\LSRNXG
]URYQDQHMVRXSRXåtYiQ\3ĜLQRX]RYpP]DEUåGČQt
QHERQHKRGČPĤåHQH]DEH]SHþHQiDXWRVHGDþND
]UDQLWYiVQHERRVWDWQtSDVDåpU\
VAROVANIE! 'HWVNiDXWRVHGDþNDD%DVH4L6L]H
PXVtE\ĢYRYR]LGOHYåG\ULDGQHSULSHYQHQpDMNHć
SUiYHQLHV~SRXåtYDQp3ULQ~G]RYRP]DEU]GHQt
DOHERQHKRGHP{åHQH]DLVWHQiDXWRVHGDþND]UDQLĢ
YiVDOHERRVWDWQêFKSDVDåLHURY
HU
VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWH$WRQ4L6L]HQD
sedadle s aktivovaným predným airbagom. Toto
QHSODWtSUHW]YERþQpDLUEDJ\
CZ
VAROVÁNÍ!1LNG\QHSRXåtYHMWH$WRQ4L6L]HQD
VHGDGOHVDNWLYRYDQêPSĜHGQtPDLUEDJHP7RWR
QHSODWtSURW]YERþQtDLUEDJ\
%(=3(ý126ġ9292=,'/(
SK
%(=3(ý12679(92=,'/(
119
11
10
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE BASE Q I-SIZE
5g*=Ë7ė7$/33$/
13
12
9iODVV]DNLDPHJIHOHOĘOpVWD]DXWyEDQ
FIGYELEM! +DD]gQMiUPĦYpEHQQLQFVL6L]H
OpVSR]tFLyNpUMNHOOHQĘUL]]HDPHOOpNHOWWtSXVOLVWiW
+DD],62),;FVDWODNR]yN(10)QHKH]KR]]iIpUKHWĘHN
NpUMNKDV]QiOMDD],62),;YH]HWĘNHW(11), amelyek
IRO\DPDWRVDQD],62),;FVDWODNR]yNRQ(10) lehetnek.
15
CLICK!
14
$%$6(4,6,=(5g*=Ë7Ï7$/3%(6=(5(/e6($
-È50ĥ%(
+DMWVDNLDNLWiPDV]WyOiEDW(12), amíg a helyére nem
kattan. Most fordítsa el az ISOFIX karokat (13) 180°-kal,
KRJ\D],62),;YH]HWĘNIHOpQp]]HQHN(11), ahogy a kép
mutatja.
+DOOKDWyNDWWDQiVVDOU|J]tWVHDNpW,62),;NDURNDW
(13)D],62),;YH]HWĘN(11) segítségével az ISOFIX
FVDWODNR]yNUD(10)*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D%DVH
4L6L]HWDOSMyOU|J]OW~J\KRJ\SUyEiOMDPHJNLK~]QL
$NpW]|OGEL]WRQViJLMHO]pVQHN(14), amely a két piros
NLROGyJRPEPHOOHWWYDQ(15)MyOOiWKDWyQDNNHOOOHQQQLH
120
35,32-(1,('(76.e$8726('$ý.<.%$6(4
I-SIZE
Prosíme, zvolte odpovídající sedadlo ve vozidle.
3URVtPH]YRĐWH]RGSRYHGDM~FHVHGDGORYRYR]LGOH
832=251ċ1Ë3RNXGYDãHYR]LGORQHPiL6L]HVHGDGOR
SURVtPHQDKOpGQČWHGRSĜLORåHQpKRVH]QDPXYR]LGHO
UPOZORNENIE! $NYDãHYR]LGORQHPiL6L]HVHGDGOR
SURVtPHQDKOLDGQLWHGRSULORåHQpKR]R]QDPXYR]LGLHO
Pokud jsou ISOFIX body (10)YHYDãHPYR]LGOHWČåNR
GRVWXSQpSURVtPHSRXåLMWHGRGiYDQp,62),;]DYiGČFt
plasty (11)NWHUpVHQDVWiORQDVD]XMtQD,62),;
XSHYĖRYDFtERG\(10).
Ak sú ISOFIX body (10)YRYDãRPYR]LGOHĢDåNR
GRVWXSQpSURVtPHSRXåLWHGRGiYDQp,62),;]DYiG]DFLH
plasty (11)NWRUpVDQDVWiORQDVDG]XM~QD,62),;
XSHYĖRYDFLHERG\(10).
3ě,3(91ċ1Ë%$6(4,6,=('292=,'/$
PRIPEVNENIE BASE Q I-SIZE DO VOZIDLA
5R]ORåWHRSČUQRXQRKX(12) tak, aby se zajistila. Nyní
RWRþWH,62),;UDPHQD(13)RVPČUHPN]DYiGČFtP
SODVWĤ(11)VWHMQČMDNRQDREUi]NX
5R]ORåWHRSRUQ~QRKX(12) tak, aby sa zaistila.
7HUD]RWRþWH,62),;UDPHQi(13) o 180 ° smerom k
]DYiG]DFRPSODVWRY(11)URYQDNRDNRQDREUi]NX
6HVO\ãLWHOQêPFYDNQXWtPXSHYQČWH,62),;UDPHQD(13)
Y]DYiGČFtFKSODVWHFK(11)GR,62),;XSHYĖRYDFtFK
ERGĤ(10)3RNXVHPRMHMtY\WDåHQtVHXMLVWČWHåHMH
%DVH4L6L]HĜiGQČSĜLSHYQČQi=HOHQêEH]SHþQRVWQt
ukazatel (14)SĜLSRMHQêNHGYČPDþHUYHQêPXYROĖRYDFtP
WODþtWNĤP(15)PXVtEêWMDVQČYLGLWHOQê
6SRþXWHĐQêPFYDNQXWtPXSHYQLWH,62),;UDPHQi(13)
Y]DYiG]DFtFKSODVWRFK(11)GR,62),;XSHYĖRYDFtFK
bodov (10)3RNXVRPRMHMY\WLDKQXWtVDXLVWLWHåHMH
%DVH4L6L]HULDGQHSULSHYQHQi=HOHQêEH]SHþQRVWQê
XND]RYDWHĐ(14)SULSRMHQêNGYRPþHUYHQêPXYRĐĖRYDFtP
WODþLGOiP(15)PXVtE\ĢMDVQHYLGLWHĐQê
SK
CZ
HU
3ě,32-(1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<.%$6(4
I-SIZE
121
$.,7È0$6=7Ï/È%%(È//Ë7È6$
*RQGRVNRGMRQUyODKRJ\DNLWiPDV]WyOiE(12)HOĘUH
Qp]ĘSR]tFLyEDQYDQU|J]tWYH+~]]DPHJDNLWiPDV]Wy
OiEDOMiQOpYĘiOOtWyNDUW(16)pVHJ\LGHMĦOHJK~]]DNLD
NLWiPDV]WyOiEDW(12)DPtJHOQHPpULDMiUPĦSDGOyMiW
+~]]DDNLWiPDV]WyOiEDWDN|YHWNH]ĘIRNR]DWLJKRJ\
RSWLPiOLVHUĘYLWHOWEL]WRVtWVRQ)LJ\HOMHQDUUDKRJ\D
NLWiPDV]WyOiENLMHO]ĘMH(17) ZÖLDET mutasson.
12
16
17
FIGYELMEZTETÉS!$NLWiPDV]WyOiEPLQLGJ
N|]YHWOHQOD]DXWySDGOyMiYDONHOOpULQWNH]QLH7LORV
DNLWiPDV]WyOiEDOiEiUPLO\HQWiUJ\DWKHO\H]QL+D
DMiUPĦSDGOyMiEDQWiUROyUHNHV]YDQIRUGXOMRQD
MiUPĦJ\iUWyMiKR]
18
AZ ATON Q I-SIZE RÖGZÍTÉSE
FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJDUUyOKRJ\D%DVH4L6L]H
IHOOHWpQQLQFVHQHNHOPR]GtWKDWyWiUJ\DN
CLICK!
122
hJ\HOMHQDUUDKRJ\DKRUGR]yNDUD]$KRUGR]y
SR]tFLyEDQOHJ\HQU|J]tWYHpVDJ\HUPHNEHOHJ\HQ
N|WYHDEHpStWHWWEL]WRQViJL|YYHO+HO\H]]HD]$WRQ4
L6L]HOpVWPHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQD%DVH4LVL]H
U|J]tWĘWDSOUDhJ\HOMHQUiKRJ\PLQGNpW]iUyHOHP(18)
KDOOKDWyDQ]iUyGMRQ(OOHQĘUL]]HKRJ\D%DVH4L6L]H
RQWDOiOKDWyMHO]pV=g/'(7PXWDWH+DDNLMHO]ĘQHP
=g/'DNNRUQHP]iUyGRWWPHJIHOHOĘHQ+DV]NVpJHV
ismételje meg a folyamatot.
1$67$9(1Ë23ċ51e12+<
NASTAVENIE OPORNÉ NOHY
8MLVWČWHVHåHMHRSČUQiQRKD(12)]DMLãWČQiYSR]LFL
VPČUHPGRSĜHGX=DWiKQČWH]DQDVWDYRYDFtSiþNX
(16)QDVSRGQtþiVWLRSČUQpQRK\D]iURYHĖFRQHMYtFH
Y\WiKQČWHRSČUQRXQRKX(12) tak, aby se dotýkala
SRGODK\YR]LGOD3UR]DMLãWČQtRSWLPiOQtDEVRUEFHVtO\
Y\WiKQČWHRSČUQRXQRKXQDGDOãt]iSDGNX3URVtPH
XMLVWČWHVHåHMHLQGLNiWRUQDRSČUQpQR]H(17) ZELENÝ.
8LVWLWHVDåHMHRSRUQiQRKD(12)]DLVWHQiYSR]tFLL
VPHURPGRSUHGX=DWLDKQLWH]DQDVWDYRYDFtSiþNX(16)
QDVSRGQHMþDVWLRSRUQpQRK\D]iURYHĖþRQDMYLDF
vytiahnite opornú nohu (12) tak, aby sa dotýkala podlahy
YR]LGOD3UH]DEH]SHþHQLHRSWLPiOQHMDEVRUEFLHVLO\
Y\WLDKQLWHRSRUQ~QRKXQDćDOãLX]iSDGNX3URVtPH
XLVWLWHVDåHMHLQGLNiWRUQDRSRUQpQRKH(17) ZELENÝ.
VAROVANIE!2SRUQiQRKDPXVtE\ĢYåG\SULDPR
v kontakte s podlahou. Pod opornú nohu sa nesmie
XPLHVWĖRYDĢDNpNRĐYHNSUHGPHW\3UHLQIRUPiFLH
RKĐDGRPXNODGDFLHKRSULHVWRUXYREODVWLQ{K
SURVtPHNRQWDNWXMWHYêUREFDYiãKRYR]LGOD
=$-,â7ċ1Ë$8726('$ý.<$7214,6,=(
=$,67(1,($8726('$ý.<$7214,6,=(
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHQD%DVH4L6L]HQHMVRX
åiGQpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHQD%DVH4L6L]HQLHV~
åLDGQHSUHGPHW\
8MLVWČWHVHåHMHPDGORQDQRãHQt]DMLãWČQpYSR]LFLSUR
SĜHQiãHQt$DGtWČMH]DMLãWČQpLQWHJURYDQêPV\VWpPHP
SiVĤ3RORåWH$WRQ4L6L]HYSR]LFLSURWLVPČUXMt]G\QD
%DVH4L6L]H3URVtPHXMLVWČWHVHåHVHREČ]DP\NDFt
W\þH(18) zajistily se slyšitelným cvaknutím. Zkontrolujte, zda
MHKODYQtLQGLNiWRU(19) na Base Q i-Size ZELENÝ. Pokud
QHQtLQGLNiWRU=(/(1éQHQtDXWRVHGDþNDGRVWDWHþQČ
]DMLãWČQi9SĜtSDGČSRWĜHE\WHQWRSRVWXSRSDNXMWH
8LVWLWHVDåHMHPDGORQDQRVHQLH]DLVWHQpYSR]tFLLSUH
SUHQiãDQLH$DGLHĢDMH]DLVWHQpLQWHJURYDQêPV\VWpPRP
SiVRY3RORåWH$WRQ4L6L]HYSR]tFLLSURWLVPHUX
MD]G\QD%DVH4L6L]H3URVtPHXLVWLWHVDåHVDREH
EORNRYDFtW\þH(18)]DEH]SHþLOLVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
6NRQWUROXMWHþLMHKODYQêLQGLNiWRU(19) na Base Q i-Size
=(/(1é$NQLHMHLQGLNiWRU=(/(1éQLHMHDXWRVHGDþND
GRVWDWRþQH]DLVWHQi9SUtSDGHSRWUHE\WHQWRSRVWXS
opakujte.
SK
CZ
HU
VAROVÁNÍ!2SČUQiQRKDPXVtEêWYåG\SĜtPRY
NRQWDNWXVSRGODKRX3RGRSČUQRXQRKXVHQHVPt
XPLVĢRYDWMDNpNROLYSĜHGPČW\3URLQIRUPDFH
RKOHGQČXNOiGDFtKRSURVWRUXYREODVWLQRKRX
prosíme, kontaktujte výrobce vašeho vozidla.
123
AZ ATON Q I-SIZE KIOLDÁSA
20
21
21
19
19
FIGYELEM! $]DXWypVDJ\HUPHNOpVYpGHOPH
pUGHNpEHQQ\RPMDYLVV]DD]ROGDOYpGĘNHW(20)PLHOĘWW
HOWiYROtWMDD]OpVW OGÄ$=2/'$/9e'ė.%(+$-7È6$´
fejezetet).
$U|J]tWĘWDOSNLMHO]ĘMpQHN(19)DPHJQ\RPiViYDOD
NLROGyJRPE(21)NLROGyGLN1\RPMDPHJDNLROGyJRPERW
(21)pVHJ\LGHMĦOHJELOOHQWVHDJ\HUPHNOpVWHQ\KpQ
HOĘUHDPtJDOiEQiOOpYĘ]iUyHOHPV]DEDGGiYiOLN0RVW
OHHPHOKHWLD]OpVWD%DVH4L6L]HWDOSUyO
A BASE Q I-SIZE ELTÁVOLÍTÁSA
15
PUSH!
124
Végezze el a beszerelés lépéseit fordított sorrendben.
$NLROGyJRPE(15)PHJQ\RPiViYDOpVHJ\LGHMĦ
YLVV]DK~]iViYDOROGMDNLD],62),;FVDWODNR]yNDW
mindkét oldalon. Húzza ki a Base Q-i-Size-ot az ISOFIX
YH]HWĘNEĘO+DMWVDYLVV]DD],62),;]iUyNDURNDW
D]HUHGHWLSR]tFLyMXNED~J\KRJ\NDOHOIRUGtWMD
ĘNHW+~]]DPHJDNLWiPDV]WyOiERQOpYĘiOOtWyNDUW
pVWROMDYLVV]DD]HUHGHWLSR]tFLyMiED+DMWVDYLVV]DD
NLWiPDV]WyOiEDW
UPOZORNENIE! .Y\YDURYDQLHVDSRãNRGHQLHYiãKR
YR]LGODDGHWVNpDXWRVHGDþN\E\PDOE\ĢERþQêSURWHNWRU
(20)SUHGY\EUDWtPDXWRVHGDþN\]DVXQXWê SR]ULNDSLWROX
Ä=$6Ò9$1,(%2ý1é&+3527(.72529³
6WLVNQXWtPKODYQtKRLQGLNiWRUX(19)VHRGMLVWtXYROĖRYDFt
WODþtWNR(21)6WLVNQČWHXYROĖRYDFtWODþtWNR(21)D]iURYHĖ
QDNORĖWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXPtUQČGRSĜHGXGRNXG
QHQt]DP\NDFtW\þYREODVWLQRKRXXYROQČQi1\QtPĤåHWH
GČWVNRXDXWRVHGDþNX]GYLKQRXW]%DVH4L6L]H
6WODþHQtPKODYQpKRLQGLNiWRUD(19)VDRGLVWtXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOR(21)6WODþWHXYRĐĖRYDFLHWODþLGOR(21)D]iURYHĖ
QDNORĖWHGHWVN~DXWRVHGDþNXPLHUQHGRSUHGXNêPQLH
MHEORNRYDFtW\þYREODVWLQ{KXYRĐQHQi7HUD]P{åHWH
GHWVN~DXWRVHGDþNX]GYLKQ~Ģ]%DVH4L6L]H
VYJMUTÍ BASE Q I-SIZE
VYBRATIE BASE Q I-SIZE
3URYHćWHSRVWXSLQVWDODFHYRSDþQpPSRĜDGt6WLVNQČWH
XYROĖRYDFtWODþtWND(15) na obou ISOFIX ramenech
DVRXþDVQČMHY\WiKQČWH9\WiKQČWH%DVH4L6L]H
]H]DYiGČFtFKSODVWĤ2WRþWH,62),;UDPHQDR
DXYHćWHMHWDNGRSĤYRGQtSR]LFH=DWiKQČWH]D
QDVWDYRYDFtSiþNXQDRSČUQpQR]HD]DVXĖWHQRKX]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH6NORSWHRSČUQRXQRKX
9\NRQDMWHSRVWXSLQãWDOiFLHYRSDþQRPSRUDGt6WODþWH
XYRĐĖRYDFLHWODþLGOi(15)QDRERFK,62),;UDPHQiFK
DV~þDVQHMHY\WLDKQLWH9\WLDKQLWH%DVH4L6L]H]R
]DYiG]DFtFKSODVWRY2WRþWH,62),;UDPHQiR
DXYHćWHLFKWDNGRS{YRGQHMSR]tFLH=DWLDKQLWH]D
QDVWDYRYDFtSiþNXQDRSRUQpQRKHD]DVXĖWHQRKXVSlĢ
do pôvodnej pozície. Sklopte opornú nohu.
HU
832=251ċ1Ë.Y\YDURYiQtVHSRãNR]HQtYDãHKR
YR]LGODDGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČOEêWERþQtSURWHNWRU
(20)SĜHGY\MPXWtPDXWRVHGDþN\]DVXQXWê YL]NDSLWROD
Ä=$6289È1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
CZ
2'675È1(1,($8726('$ý.<$7214,6,=(
SK
681'È1Ë$8726('$ý.<$7214,6,=(
125
A GYERMEKÜLÉS RÖGZÍTÉSE 3-PONTOS
ÖVRENDSZERREL
1
FIGYELEM!$]$WRQ4L6L]HKDV]QiOKDWyPLQGHQ
SRQWRVDXWRPDWDEL]WRQViJL|YYHOHOOiWRWWD](&(5
V]DEYiQ\QDNPHJIHOHOĘDXWyOpVHQ
24
• *RQGRVNRGMRQDUUyOKRJ\DKRUGR]yNDU(1)D]$IHOVĘ
SR]tFLyEDQOHJ\HQDMiUPĦEHQ
• $]OpVWDPHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQKHO\H]]HD]
DXWyOpVUH $J\HUPHNOiEDD]DXWyOpVKiWWiPOiMDIHOp
mutat).
• $]WMDYDVROMXNKRJ\DJ\HUPHNOpVWDMiUPĦKiWVy
OpVpQKDV]QiOMD
• )LJ\HOMHQUiKRJ\DEL]WRQViJLPDWULFiQMHO|OWYt]V]LQWHV
jelzés (22)SiUKX]DPRVOHJ\HQDSDGOyYDO
• +~]]DiWDSRQWRV|YHWDJ\HUPHNOpVIHOHWW
• 5|J]tWVHD]DXWyEL]WRQViJL|YpWDFVDWED(23).
• ,OHVV]HD]DOVy|YV]iUDWDNpN|YYH]HWĘNEH(24) a
J\HUPHNOpVPLQGNpWROGDOiQ
• $]DOVĘ|YV]iUPHJV]RUtWiViKR]K~]]DIHOVĘ|YV]iUDW
HOĘUH DYH]HWpVLUiQ\iED
• +~]]DDIHOVĘ|YV]iUDWDJ\HUPHNOpVIHOVĘUpV]H
mögé.
23
22
FIGYELEM! 1HFVDYDUMDPHJDEL]WRQViJL|YHW
20
• $IHOVĘ|YV]iUDWYH]HVVHiWKiWXODNpN|YYH]HWĘ
Q\tOiVRQ
• 6]RUtWVDPHJDIHOVĘ|YV]iUDW
• $]|YQHNDNpN|YYH]HWĘN|QiWpVDROGDOYpGĘNDODWW
kell futnia.
25
126
20
UPOZORNENIE!$WRQ4L6L]HPRåQpSRXåtYDĢQD
YãHWNêFKVHGDGOiFKVERGRYêPDXWRPDWLFNêPSiVRP
SRGĐD(&(5
• 8MLVWČWHVHåHYHYR]LGOHMHPDGORQDQRãHQt(1) ve
Y]SĜtPHQpSR]LFL$
• 8PtVWČWHGČWVNRXDXWRVHGDþNXQDVHGDGORYSR]LFLSURWL
VPČUXMt]G\ 1RK\GtWČWHVPČĜXMtNRSČUFH]DGVHGDGOD
ve vozidle).
• 2EHFQČGRSRUXþXMHPHSRXåtYDW]DGQtVHGDGODYH
vozidle.
• 8MLVWČWHVHåHMHKRUL]RQWiOQt]QDþHQtQD
EH]SHþQRVWQtPãWtWNX(22)URYQREČåQČVSRGODKRX
• 3ĜHWiKQČWHERGRYêSiVSĜHVGČWVNRXDXWRVHGDþNX
• =DVXĖWHMD]\NSiVXGRVSRQ\SiVXYHYR]LGOH(23).
• 1DRERXVWUDQiFKDXWRVHGDþN\YORåWHEĜLãQtSiVGR
PRGUpKRYHGHQtSiVX(24).
• =DWDåHQtP]DGLDJRQiOQtSiVYHVPČUXMt]G\XWiKQČWH
EĜLãQtSiV
• 3ĜHWiKQČWHGLDJRQiOQtSiVSĜHVKRUQtKUDQXGČWVNp
DXWRVHGDþN\
• 8LVWLWHVDåHYRYR]LGOHMHPDGORQDQRVHQLH(1) vo
vzpriamenej polohe A.
• 8PLHVWQLWHGHWVN~DXWRVHGDþNXQDVHGDGORYSR]tFLL
SURWLVPHUXMD]G\ 1RK\GLHĢDĢDVPHUXM~NRSLHUNH
chrbta sedadla vo vozidle).
• 9ãHREHFQHRGSRU~þDPHSRXåtYDĢ]DGQiVHGDGOiYR
vozidle.
• 8LVWLWHVDåHMHKRUL]RQWiOQH]QDþHQLHQD
EH]SHþQRVWQRPãWtWNX(22)URYQREHåQHVSRGODKRX
• 3UHWLDKQLWHERGRYêSiVFH]GHWVN~DXWRVHGDþNX
• =DVXĖWHMD]\NSiVXGRVSRQ\SiVXYRYR]LGOH(23).
• 1DRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\YORåWHEUXãQêSiVGR
PRGUpKRYHGHQLHSiVX(24).
• =DWLDKQXWtP]DGLDJRQiOQ\SiVYVPHUHMD]G\XWLDKQLWH
EUXãQêSiV
• 3UHWLDKQLWHGLDJRQiOQ\SiVFH]KRUQ~KUDQXGHWVNHM
DXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë%H]SHþQRVWQtSiVQHSĜHNUXĢWH
UPOZORNENIE! %H]SHþQRVWQêSiVQHSUHNU~ĢWH
• 9HćWHGLDJRQiOQtSiVVNU]PRGUpYHGHQtSiVX(25) na
]DGQtVWUDQČDXWRVHGDþN\
• 8WiKQČWHGLDJRQiOQtSiV
• %H]SHþQRVWQtSiVPXVtYpVWVNU]HPRGUpYHGHQtSiVX
DSRGERþQtPLSURWHNWRU\(20).
• 9HćWHGLDJRQiOQ\SiVVNU]PRGUpYHGHQLHSiVX(25) na
]DGQHMVWUDQHDXWRVHGDþN\
• 8WLDKQLWHGLDJRQiOQ\SiV
• %H]SHþQRVWQêSiVPXVtYLHVĢVNU]HPRGUpYHGHQLH
SiVXDSRGERþQêPLSURWHNWRU\(20).
HU
832=251ċ1Ë$WRQ4L6L]HO]HSRXåtYDWQDYãHFK
VHGDGOHFKVERGRYêPDXWRPDWLFNêPSiVHPGOH(&(
R16.
CZ
35,3Ò7$1,('(76.e$8726('$ý.<%2'29é0
PÁSOM
SK
3ě,3287È1Ë'ċ76.e$8726('$ý.<%2'29é0
PÁSEM
127
A GYERMEKÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM: 0LHOĘWWHOWiYROtWDQiD]$WRQ4L6L]HRW
D]DXWyEyOQ\RPMDYLVV]DD]ROGODYpGĘNHW /63
D]OpVEH(]PHJYpGLD]ROGDOYpGĘNHW /63 pVD
MiUPĦYHWDVpUOpVHNWĘO
26
128
$NLROGyV]HUNH]HW(26)PHJQ\RPiViYDOEHQ\RPKDWMD
D]ROGDOYpGĘNHW /63 D]HUHGHWLSR]tFLyMXNED OGÄ$=
2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$³IHMH]HWHW
• +~]]DNLD]|YHWDNpN|YYH]HWĘQ\tOiVEyOKiWXO
• &VDWROMDNLD]|YHWpVK~]]DNLD]DOVy|YV]iUDWLVD]
|YYH]HWĘQ\tOiVRNEyO
UPOZORNENIE: 3UHGY\EUDWtPDXWRVHGDþN\$WRQ4
L6L]H]YR]LGOD]DVXĖWHERþQpSURWHNWRU\ /63 VSlĢGR
S{YRGQHMSR]tFLH2FKUiQLWHWDNERþQpSURWHNWRU\ /63
aj vozidlo pred poškodením.
6WLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWND(26)PĤåHWHERþQt
SURWHNWRU\ /63 ]DVXQRXW]SČWGRSĤYRGQtSR]LFH YL]
Ä1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ³
6WODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGOD(26)P{åHWHERþQp
SURWHNWRU\ /63 ]DVXQ~ĢVSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
SR]ULÄ1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529³
• 9\MPČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtKRYHGHQtSiVX
• 5R]HSQČWHVSRQXSiVXYHYR]LGOHDY\MPČWHEĜLãQtSiV
]PRGUêFKYHGHQtSiVX
• 9\EHUWHEH]SHþQRVWQêSiV]R]DGQpKRYHGHQLDSiVX
• 5R]RSQLWHVSRQXSiVXYRYR]LGOHDY\EHUWHEUXãQêSiV
]PRGUêFKYHGHQLDSiVX
HU
832=251ċ1Ë 3ĜHGY\MPXWtPDXWRVHGDþN\$WRQ4
L6L]H]YR]LGOD]DVXĖWHERþQtSURWHNWRU\ /63 ]SČWGR
SĤYRGQtSR]LFH2FKUiQtWHWDNERþQtSURWHNWRU\ /63 L
YR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
CZ
9<%5$7,('(76.e$8726('$ý.<
SK
9<-087Ë'ċ76.e$8726('$ý.<
129
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$
&<%(;$WRQ4L6L]HOpVWÄ/LQHiULVROGDOYpGĘ³
UHQGV]HUUHO /63 V]HUHOWNIHO(]DUHQGV]HU
ROGDOWN|]pVHVHWpQQ|YHOLJ\HUPHNHEL]WRQViJiW
FIGYELEM!hJ\HOMHQDUUDKRJ\D]/63KDOODKWy
NDWWDQiVVDOU|J]OM|Q
a
c
$]/63IRNR]DWEDiOOtWKDWy0LQGLJiOOtWVDD]/63
WDPHJIHOHOĘSR]tFLyED(a). A legnagyobb védelem
érdekében húzza ki az L.S.P.-t amennyire csak lehet a
J\HUPHNOpVKH]N|]HOHEEOpYĘROGDOIHOp
+DD]/63DOHJKRVV]DEESR]tFLyMiEDQ(c) túl
KRVV]~pVHOpULD]DMWyWDEHKDMWRWWSR]tFLyEDQ(b) kell
KDV]QiOQL(KKH]D]/63WWHOMHVHQK~]]DNLPDMG
nyomja meg a gombot és hajtsa le az L.S.P.-t. Az L.S.P.
YLVV]DQ\RPiViKR]Q\RPMDPHJD]iUyJRPERW(26) és
HJ\LGHMĦOHJQ\RPMDD]/63WD]OpVEH
FIGYELEM! +DD]$WRQ4L6L]HOpVWDN|]pSVĘOpVHQ
KDV]QiOMDWLORVD]/63WNLKDMWDQL
FIGYELMEZTETÉS! Tilos az L.S.P.-t az Aton Q
L6L]HKRUGR]iViUDYDJ\U|J]tWpVpUHKDV]QiOQL
26
b
130
1$67$9(1Ë%2ý1Ë&+3527(.725ģ
1$67$9(1,(%2ý1é&+3527(.72529
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4L6L]HMHY\EDYHQiÄ/LQHiUQt
RFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X³ /63 7HQWRV\VWpP
]Y\ãXMHEH]SHþtSURYDãHGtWČYSĜtSDGČQiUD]X]ERNX
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4L6L]HMHY\EDYHQi
Ä/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H³ /63 7HQWR
V\VWpP]Y\ãXMHEH]SHþLHSUHYDãHGLHĢDYSUtSDGHQiUD]X
z boku.
832=251ċ1Ë3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4L6L]H
QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHYHYR]LGOHMH]DNi]DQpSRXåtYDW
vysunuté L.S.P.
VAROVÁNÍ!3RXåtYiQt/63SURSĜHQiãHQt
QHERXSHYĖRYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4L6L]HMH
]DNi]DQp
UPOZORNENIE! 3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
L6L]HQDSURVWUHGQRPVHGDGOHYRYR]LGOHMH]DNi]DQp
SRXåtYDĢY\VXQXWHM/63
HU
/63MHPRåQpQDVWDYLĢGRSR]tFLt9åG\Y\WLDKQLWH
L.S.P. do pozície (a)3UHþRQDMOHSãLXRFKUDQXY\WLDKQLWH
/63QDVWUDQHDXWRVHGDþN\EOLåãLHNGYHUiPþRQDMYLDF
MHWRPRåQp
$N/63SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDYRVYRMHM
najvzdialenejšej pozícii (c)GYHUtYR]LGODMHQXWQpSRXåLĢ
pozíciu (b)7HMVDGiGRVLDKQXĢPD[LPiOQ\PY\WLDKQXWtP
/63DQiVOHGQêPVWODþHQtPXYRĐĖRYDFLHKRWODþLGODD
uvedením L.S.P. do príslušnej pozície. Pre zasunutie
/63VWODþWHXYRĐĖRYDFLHWODþLGOR(26)D]iURYHĖ]DWODþWH
/63VPHURPGRVHGDþN\
CZ
/63O]HQDVWDYLWGRSR]LF9åG\Y\WiKQČWH/63GR
pozice (a)3URFRQHMOHSãtRFKUDQXY\WiKQČWH/63QD
VWUDQČDXWRVHGDþN\EOtåHNHGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQp
3RNXG/63SĜHVDKXMHXUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHYHVYp
nejzazší pozici (c)GYHĜtYR]LGODMHQXWQpSRXåtWSR]LFL
(b)7pO]HGRViKQRXWPD[LPiOQtPY\WDåHQtP/63D
QiVOHGQêPVWLVNQXWtPXYROĖRYDFtKRWODþtWNDDXYHGHQtP
/63GRSĜtVOXãQpSR]LFH3UR]DVXQXWt/63VWLVNQČWH
XYROĖRYDFtWODþtWNR(26)D]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHP
GRVHGDþN\
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVD/63SULQDVWDYHQt
]DLVWtVSRþXWHĐQêPFYDNQXWtP
SK
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVH/63SĜLQDVWDYHQt
zajistí se slyšitelným cvaknutím.
VAROVANIE!3RXåtYDQLH/63SUHSUHQiãDQLH
DOHERXSHYĖRYDQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4L6L]HMH
]DNi]DQp
131
A GYERMEK HELYES BEKÖTÉSE
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQĘUL]]H«
• KRJ\DYiOO|YHN(4)PHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGQHNHD
J\HUPHNWHVWpUHGHQHPV]RUtWMiND]W
• KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDQYDQH
rögzítve
• KRJ\DYiOO|YHN(4) nem csavarodtak-e meg
• hogy a övnyelvek (8) rögzítve vannak-e (6)
4
8
132
6
3UHEH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDSURVtPHVNRQWUROXMWH
• ]GDMVRXUDPHQQtSiV\(4)VWiOHĜiGQČSĜL]SĤVREHQ\
WČOXGtWČWHEH]RPH]RYiQt
• ]GDMHRSČUNDKODY\QDVWDYHQiGRVSUiYQpYêãN\
• ]GDQHMVRXUDPHQQtSiV\(4)SĜHNURXFHQp
• ]GDMVRXMD]\N\SiVĤ(8)XSHYQČQ\YHVSRQČ(6).
• þLV~UDPHQQpSiV\(4)VWiOHULDGQHSULVS{VREHQpWHOX
GLHĢDĢDEH]REPHG]RYDQLD
• þLMHRSLHUNDKODY\QDVWDYHQiGRVSUiYQHMYêãN\
• þLQLHV~UDPHQQpSiV\(4) prekrútené
• þLV~MD]\N\SiVRY(8) upevnené v spone (6).
HU
3UREH]SHþtYDãHKRGtWČWHSURVtPH]NRQWUROXMWH«
CZ
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
SK
635È91e=$%(=3(ý(1Ë9$â(+2'Ë7ċ7(
133
A GYERMEKÜLÉS HELYES BESZERELÉSE
FIGYELEM!$&<%(;$WRQ4L6L]HNL]iUyODJ
PHQHWLUiQQ\DOPHJHJ\H]ĘHQEHV]HUHOWDXWyOpVHNHQ
KDV]QiOKDWyDPHO\HNUHQGHONH]QHN,62),;
FVDWODNR]ySRQWRNNDOYDJ\D](&(5V]DEYiQ\QDN
PHJIHOHOĘSRQWRVEL]WRQViJL|YUHQGV]HUUHO
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNJRQGRVNRGMRQ
UyOD«
• KRJ\D$WRQ4L6L]HOpVWPHQHWLUiQQ\DOHOOHQWpWHVHQ
helyezzék be
• KDDJ\HUPHNOpVWD]HOVĘOpVHQKDV]QiOMiNDOpJ]ViN
legyen kikapcsolva.
• KRJ\DJ\HUPHNOpV%DVH4L6L]HU|J]tWĘWDOSSDO
YDJ\SRQWRV|YUHQGV]HUUHOOHJ\HQU|J]tWYH OGD
„A GYERMEKÜLÉS BEKÖTÉSE BASE Q I-SIZE
5g*=Ë7ė7$/33$/³YDJ\DÄ$*<(50(.h/e6
RÖGZÍTÉSE 3-PONTOS ÖVRENDSZERREL“
fejezetet)
• KRJ\D]DXWyEL]WRQViJL|YpQHN|YFVDWMD(23) nem éri el
DNpN|YYH]HWĘW(24).
• hogy a gyermek nagyobb oldalütközés elleni védelme
pUGHNpEHQK~]]DNLD]/63WDN|]HOHEEOpYĘDMWy
LUiQ\iEDDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
24
23
134
UPOZORNENIE!$XWRVHGDþND$WRQ4L6L]HMHY\UREHQi
YêKUDGQHSUHVHGDGOiYSR]tFLLSRVPHUHMD]G\Y\EDYHQi
,62),;RPDOHERERGRYêPEH]SHþQRVWQêPSiVRP
SRGĐD(&(5
3UREH]SHþtYDãHKRGtWČWHVHSURVtPHXMLVWČWH«
3UHEH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDVDSURVtPHXLVWLWH
• åHMHDXWRVHGDþND$WRQ4L6L]HXPtVWČQDYSR]LFLSURWL
VPČUXMt]G\
• åHSRNXGMHDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSĜHGQtP
VHGDGOHMHGHDNWLYRYDQêSĜHGQtDLUEDJ
• åHMHDXWRVHGDþND]DMLãWČQDSRPRFt%DVH4L6L]HQHER
SURVWĜHGQLFWYtPERGRYpKREH]SHþQRVWQtKRSiVXYH
YR]LGOH YL]NDSLWRODÄ3ě,32-29È1Ë$8726('$ý.<
1$%$6(4,6,=(³QHERÄ3ě,3(91ċ1Ë
$8726('$ý.<%2'29é03È6(0³
• åHVSRQDSiVX(23)QHGRVDKXMHDåNPRGUpPXYHGHQt
SiVX(24).
• åHQDVWUDQČDXWRVHGDþN\EOtåHNHGYHĜtPMHFRQHMYtFH
Y\WDåHQê/63SURWHNWRUNWHUê]Y\ãXMHEH]SHþtSUR
YDãHGtWČSĜLQiUD]X]ERNX
• åHMHDXWRVHGDþND$WRQ4L6L]HXPLHVWQHQiYSR]tFLL
proti smeru jazdy.
• åHDNMHDXWRVHGDþNDSRXåtYDQiQDSUHGQRPVHGDGOH
je deaktivovaný predný airbag.
• åHMHDXWRVHGDþND]DLVWHQiSRPRFRX%DVH4L6L]H
DOHERSURVWUHGQtFWYRPERGRYpKREH]SHþQRVWQpKR
SiVXYRYR]LGOH YLćNDSLWRODÄ35,32-(1,(
$8726('$ý.<1$%$6(4,6,=(³DOHER
Ä35,3(91(1,($8726('$ý.<%2'29é0
PÁSOM“).
• åHVSRQDSiVX(23)QHGRVDKXMHDåNPRGUpPXYHGHQLH
SiVX(24).
• åHQDVWUDQHDXWRVHGDþN\EOLåãLHNGYHUiPMHþRQDMYLDF
Y\WLDKQXWê/63SURWHNWRUNWRUê]Y\ãXMHEH]SHþLHSUH
YDãHGLHĢDSULQiUD]H]ERNX
HU
832=251ċ1Ë$XWRVHGDþND$WRQ4L6L]HMHY\UREHQi
YêKUDGQČSURVHGDGODYSR]LFLSRVPČUXMt]G\Y\EDYHQi
,62),;HPQHERERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPGOH
ECE R16.
CZ
635È91$0217Èä'(76.e$8726('$ý.<
SK
635È91È0217Èä'ċ76.e$8726('$ý.<
135
A BETÉTEK ELTÁVOLÍTÁSA
$]HOĘUHEHpStWHWWEHWpWHNVHJtWHQHNKRJ\DOHJNLVHEE
J\HUPHNHNLVNpQ\HOPHVSR]tFLyEDQXWD]KDVVDQDN
Az újszülöttbetét (27) és az ülésbetét (28)HOWiYROtWKDWy
KDDJ\HUPHNFPQpOQDJ\REE NEKyQDSRV KRJ\
több helye legyen az ülésben.
27
$]~MV]O|WWV]ĦNtWĘEHWpW(27) HOWiYROtWiViKR]Q\LVVDNL
pVYHJ\HOHDYiOOSiUQiNDW(]XWiQK~]]DNLDYiOO|YHNHW
DIHMWiPODKX]DWEyOpVYHJ\HOHD]~MV]O|WWV]ĦNtWĘEHWpW
(]XWiQDYiOO|YHNHWIĦ]]HYLVV]DDIHMWiPODKX]WDED
+HO\H]]HYLVV]DDYiOOSiUQiNDWD]|YHNUH$]OpVEHWpW
HOWiYROtWiViKR](28)OD]tWVDPHJDJ\HUPHNOpVKX]DWiW
kissé emelje fel a betétet és vegye ki.
$1$37(7ė.,1<,7È6$
2
28
3
4
1
136
(PHOMHIHODQDSWHWĘWpVK~]]DD]OpVI|Op
9LVV]DKDMWiVKR]Q\RPMDKiWUDD]HUHGHWLSR]tFLyED
9RSUHGYORåHQiYQ~WRUQiYORåND]OHSãXMHSRKRGOLHD
SULVS{VREHQLHDXWRVHGDþN\SUHQDMPHQãLHGHWL
3URYtFHSURVWRUXSURYČWãtGtWČE\PČODEêW
QRYRUR]HQHFNi(27)DYQLWĜQtYORåND(28) vyjmuta ve
FKYtOLNG\GtWČGRViKQHFP FFDPČVtFH
3UHYLDFSULHVWRUXSUHYlþãLHGLHĢDE\PDODE\Ģ
QRYRURGHQHFNi(27)DYQ~WRUQiYORåND(28)Y\EUDWiYR
FKYtOLNHćGLHĢDGRVLDKQHFP FFDPHVLDFH
3URY\MPXWtQRYRUR]HQHFNpYORåN\(27)UR]HSQČWHD
VXQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\3RWpY\YOpNQČWHUDPHQQt
SiV\]SRWDKXRSČUN\KODY\DY\MPČWHQRYRUR]HQHFNRX
YORåNX1iVOHGQČSURYOpNQČWHUDPHQQtSiV\]SČWVNU]H
SRWDKRSČUN\KODY\1DVDćWHUDPHQQtY\FSiYN\]SČW
QDUDPHQQtSiV\3URY\MPXWtYQLWĜQtYORåN\(28) povolte
SRWDKGČWVNpDXWRVHGDþN\PtUQČYORåNX]GYLKQČWHD
Y\MPČWHMLYHQ]DXWRVHGDþN\
3UHY\EUDWLHQRYRURGHQHFNHMYORåN\(27), rozopnite a
]ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\3RWRPY\YOHþWHUDPHQQp
SiV\]SRĢDKXRSLHUN\KODY\DY\EHUWHQRYRURGHQHFN~
YORåNX1iVOHGQHSUHYOHþWHUDPHQQpSiV\VSlĢVNU]
SRĢDKRSLHUN\KODY\1DVDćWHUDPHQQpY\SFKiYN\
VSlĢQDUDPHQQpSiV\3UHY\EUDWLHYQ~WRUQHMYORåN\
(28)SRYRĐWHSRĢDKGHWVNpDXWRVHGDþN\PLHUQHYORåNX
]GYLKQLWHDY\EHUWHMXYRQ]DXWRVHGDþN\
27(9Ë5È1Ë67ěËâ.<
OTVÁRANIE STRIEŠKY
9\WiKQČWHVWĜtãNXVPČUHPRGDXWRVHGDþN\DRWRþWHML
QDKRUX3URVORåHQtVWĜtãN\MLRWRþWH]SČWGR]iNODGQtSR]LFH
9\WLDKQLWHVWULHãNXVPHURPRGDXWRVHGDþN\DRWRþWHMXKRUH
3UH]ORåHQLHVWULHãN\MXRWRþWHVSlĢGR]iNODGQHMSR]tFLH
HU
3ĜHGHPYORåHQiYQLWĜQtYORåND]OHSãXMHSRKRGOtD
SĜL]SĤVREHQtDXWRVHGDþN\SURQHMPHQãtGČWL
CZ
9<%5$7,(91Ò7251e9/2ä.<
SK
9<-087Ë91,7ě1Ë9/2ä.<
137
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
.pUMNN|YHVVHEDEDNRFVLMDKDV]QiODWL~WPXWDWyMiW
29
$&<%(;$WRQ4L6L]HKRUGR]yWPHQHWLUiQQ\DO
ellentétesen helyezze CYBEX babakocsija adapterére.
+DOOKDWyNDWWDQiVWNHOOKDOODQLDDPLNRUDKRUGR]yD]
adapterre cstalakozik.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HKRJ\EL]WRQViJRVDQU|J]OWHD
KRUGR]yDEDEDNRFVLUD
ELTÁVOLÍTÁS
$KRUGR]yOHYpWHOpKH]WDUWVDQ\RPYDDNLROGyJRPERNDW
(29)pVHPHOMHOHDKRUGR]yW
138
3URVtPHSRVWXSXMWHSRGĐDLQãWUXNFLtYPDQXiOLYiãKR
NRþtND
3URSĜLSRMHQtDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]H
SURVtPHXPtVWČWHDXWRVHGDþNXYSR]LFLSURWLVPČUX
Mt]G\QDDGDSWpU\NRþiUNX&<%(;9HFKYtOLNG\VH
DXWRVHGDþND]DMLVWtYDGDSWpUHFKXVO\ãtWHFYDNQXWt
9åG\]NRQWUROXMWHEH]SHþQp]DMLãWČQtDXWRVHGDþN\QD
NRþiUNX
3UHSULSRMHQLHDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4L6L]H
SURVtPHXPLHVWQLWHDXWRVHGDþNXYSR]tFLLSURWLVPHUX
MD]G\QDDGDSWpU\NRþtND&<%(;9RFKYtOLNHćVD
DXWRVHGDþND]DLVWtYDGDSWpURFKEXGHWHSRþXĢFYDNQXWLH
9åG\VNRQWUROXMWHEH]SHþQp]DLVWHQLHDXWRVHGDþN\QD
NRþtND
SUNDÁNÍ
ODOBRANÍ
3URXYROQČQtGČWVNpDXWRVHGDþN\VWLVNQČWHDGUåWH
XYROĖRYDFtWODþtWND(29)D]GYLKQČWHDXWRVHGDþNX
3UHXYRĐQHQLHGHWVNpDXWRVHGDþN\VWODþWHDGUåWH
XYRĐĖRYDFLHWODþLGOi(29)D]GYLKQLWHDXWRVHGDþNX
HU
3URVtPHSRVWXSXMWHGOHLQVWUXNFtYPDQXiOXYDãHKR
NRþiUNX
CZ
&<%(;&(67291é6<67e0
SK
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
139
A TERMÉK KARBANTARTÁSA
*\HUPHNHOHKHWĘOHJQDJ\REEYpGHOPHpUGHNpEHQNpUMN
¿J\HOMHQD]DOiEELDNUD
• 0LQGHQIRQWRVDONDWUpV]WUHQGV]HUHVHQHOOHQĘUL]QLNHOO
KRJ\QHPNiURVRGRWWH
• $PHFKDQLNXVUpV]HNQHNKLEiWODQXONHOOPĦN|GQLN
• )RQWRVKRJ\DKRUGR]yQHV]RUXOMRQEHNHPpQ\
WiUJ\DNN|]pSOD]DMWyEDYDJ\D]OpVVtQEHPHUWH]
NiUWRNR]KDWEHQQH
• $J\HUPHNOpVWDJ\iUWyQDNPHJNHOOYL]VJiOQLDKDSO
OHHMWHWWpNYDJ\PiVKDVRQOyHVHWW|UWpQW
FIGYELEM!$PLNRUPHJYiViUORMDD]&<%(;$WRQ
4L6L]HKRUGR]yWMDYDVROMXNKRJ\HJ\SyWKX]DWRWLV
YiViUROMRQËJ\OHKHWĘYpYiOLND]OpVKDV]QiODWDDPtJD]
HJ\LNKX]DWRWNLPRVVDpVPHJV]iUtWMD
0,$7((1'ė%$/(6(787È1
(J\EDOHVHWVRUiQD]OpVEHQRO\DQVpUOHVHN
keletkezhetnek, amelyek szabad szemmel nem
OiWKDWyDN(]pUWLO\HQHVHWEHQD]OpVWD]RQQDONLNHOO
FVHUpOQL.pWVpJHVHWpQIRUGXOMRQDJ\iUWyKR]YDJ\
NHUHVNHGĘMpKH]
140
3UH]DLVWHQLHQDMOHSãHMPRåQHMRFKUDQ\YiãKRGLHĢDĢD
prosíme, berte do úvahy nasledovné:
• 9ãHFKQ\GĤOHåLWpþiVWLGČWVNpDXWRVHGDþN\E\PČO\EêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
• 0HFKDQLFNpþiVWLPXVtEH]SUREOpPRYČIXQJRYDW
• -HYHOPLGĤOHåLWpDE\VHGČWVNiDXWRVHGDþNDQH]DVHNOD
PH]LGYČPDWYUGêPLSĜHGPČW\QDSĜGYHĜHYR]LGOD
NROHMQLFHVHGDGODDWGMHOLNRåWRPĤåHDXWRVHGDþNX
poškodit.
• 3RSiGXDWRPXSRGREQêFKXGiORVWHFKPXVtEêWGČWVNi
DXWRVHGDþND]NRQWURORYiQDYêUREFHP
• 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\E\PDOLE\Ģ
pravidelne kontrolované.
• 0HFKDQLFNpþDVWLPXVtEH]SUREOpPRYRIXQJRYDĢ
• -HYHĐPLG{OHåLWpDE\VDGHWVNiDXWRVHGDþND
nezasekla medzi dvoma tvrdými predmetmi, napr.
GYHUHYR]LGODNRĐDMQLFHVHGDGOiDWćSUHWRåHWRP{åH
VS{VRELĢSRãNRGHQLHDXWRVHGDþN\
• 3RSiGHDWRPXSRGREQêFKXGDORVWLDFKPXVtE\Ģ
GHWVNiDXWRVHGDþNDVNRQWURORYDQiYêUREFRP
832=251ċ1Ë3ĜLQiNXSXDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ
4L6L]HVHGRSRUXþXMHSRĜtGLWVLGUXKêSRWDK7RYiP
XPRåQtVWiOHSRXåtYDWDXWRVHGDþNXD]iURYHĖY\SUDW
SĤYRGQtSRWDK
UPOZORNENIE!3ULQiNXSHDXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ
4L6L]HVDRGSRU~þD]DREVWDUDĢVLGUXKêSRĢDK7RYiP
XPRåQtVWiOHSRXåtYDĢDXWRVHGDþNXD]iURYHĖY\SUDĢ
S{YRGQêSRĢDK
&2'ċ/$7321(+2'ċ
ý252%,ġ321(+2'(
%ČKHPQHKRG\PĤåHDXWRVHGDþNDXWUSČWSRãNR]HQt
NWHUiQHMVRXSRXKêPRNHPYLGLWHOQi3URWRE\PČODEêW
DXWRVHGDþNDYWDNRYêFKSĜtSDGHFKRNDPåLWČY\PČQČQD
9SĜtSDGČSRFK\EQRVWtSURVtPHNRQWDNWXMWHYDãHKR
prodejce nebo výrobce.
3RþDVQHKRG\P{åHDXWRVHGDþNDXWUSLHĢSRãNRGHQLD
NWRUpQLHV~YRĐQêPRNRPYLGLWHĐQp3UHWRE\PDODE\Ģ
DXWRVHGDþNDYWDNêFKWRSUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi
9SUtSDGHSRFK\EQRVWtSURVtPHNRQWDNWXMWHYiãKR
predajca alebo výrobca.
HU
3UR]DMLãWČQtQHMOHSãtPRåQpRFKUDQ\YDãHKRGtWČWH
SURVtPHEHUWHYSRWD]QiVOHGXMtFt
CZ
67$5267/,926ġ2352'8.7
SK
3eý(2352'8.7
141
TISZTÍTÁS
.L]iUyODJHUHGHWL&<%(;$WRQ4L6L]HOpVKX]DWRW
KDV]QiOMRQD]OpVKH]PHUWDKX]DWLVDODSYHWĘHOHPH
D]OpVMyPĦN|GpVpQHN3yWKX]DWRWDKLYDWDORV
PiUNDNHUVNHGĘNQpOYiViUROKDW
FIGYELEM! .pUMNPRVVDNLDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODW
HOĘWW$KX]DWPRVyJpSSHO&RQNtPpOĘPRViVVDO
PRVKDWy0DJDVDEEKĘPpUVpNOHWĦPRViVQiOD]DQ\DJ
HQJHGKHWLDV]tQpW(ONO|QtWYHPRVVDpVVRKDQHV]iUtWVD
V]iUtWyJpSEHQ6RKDQHV]iUtWVDWĦ]ĘQDSRQDKX]DWRW
$PĦDQ\DJUpV]HNHWHJ\KHWLV]WtWyV]HUUHOPHOHJYt]]HO
tisztítsa.
30
31
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLPRVQiDIHMWiPODKX]DWRWWiYROtWVD
el a szivacsbetéteket (30)pVD]~MV]O|WWV]ĦNtWĘEHWpW
szivacsbetétjét (31)0RViVXWiQIHOWpWOHQOKHO\H]]HYLVV]D
a szivacsbetéteket az erre a célra kialakított zsebekbe.
FIGYELMEZTETÉS! Soha, semmilyen
körülmények között ne alkalmazzon vegyszereket
YDJ\IHKpUtWĘV]HUHNHW
FIGYELMEZTETÉS! A beépített övrendszert nem
OHKHWHOWiYROtWDQL1HWiYROtWVDHOD]|YUHQGV]HU
részeit.
$EHpStWHWW|YUHVQGV]HUWHJ\KHWLV]WtWyV]HUUHOPHOHJ
vízzel tisztítsa.
142
ý,â7ċ1Ë
ý,67(1,(
-HGĤOHåLWpSRXåtYDWSRX]HRULJLQiOQt&<%(;$WRQ
4L6L]HSRWDKMHOLNRåMHNOtþRYRXVRXþiVWtIXQNFH
DXWRVHGDþN\1iKUDGQtSRWDK\PĤåHWH]tVNDWXVYpKR
prodejce.
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢ,EDRULJLQiOQ\&<%(;$WRQ4L6L]H
SRĢDKNHćåHMHNĐ~þRYRXV~þDVĢRXIXQNFLHDXWRVHGDþN\
1iKUDGQpSRĢDK\P{åHWH]tVNDĢXVYRMKRSUHGDMFD
UPOZORNENIE! 3UHGSUYêPSRXåLWtPSRĢDKSURVtPH
Y\SHUWH3RĢDK\V~SUDWHĐQpSUL&QDPLHUQ\SURJUDP
3UDQLHSULY\ããHMWHSORWHP{åHYLHVĢNVWUDWHIDUE\OiWN\
3URVtPHSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\KRQHVXãWHY
VXãLþNH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRPVOQHþQRPVYHWOH
3ODVWRYpþDVWLP{åHWHRþLVWLĢWHSORXYRGRXDPLHUQ\P
þLVWLDFLPSURVWULHGNRP
VAROVÁNÍ! 3URVtPH]DåiGQêFKRNROQRVWt
QHSRXåtYHMWHFKHPLFNpþLVWtFtSURVWĜHGN\QHER
EČOLGOD
VAROVÁNÍ!,QWHJURYDQêV\VWpPSiVĤQHO]H
Y\MPRXW]GČWVNpDXWRVHGDþN\6\VWpPSiVĤQLMDN
nerozebírejte.
,QWHJURYDQêV\VWpPSiVĤO]HRþLVWLWWHSORXYRGRXD
MHPQêPþLVWtFtPSURVWĜHGNHP
UPOZORNENIE! 3UHGSUDQtPSRĢDKXRSLHUN\KODY\
Y\WLDKQLWHGYHSHQRYpYORåN\(30)DSHQRYRXþDVĢ
QRYRURGHQHFNHMYORåN\(31)3RY\SUDQtYORåWHWLHWR
SHQRYpYORåN\SUHVQHVSlĢQDS{YRGQpPLHVWR
SK
832=251ċ1Ë3ĜHGSUDQtPSRWDKXRSČUN\KODY\
Y\MPČWHGYČSČQRYpYORåN\(30)DSČQRYRXþiVW
QRYRUR]HQHFNpYORåN\(31)3RY\SUiQtYORåWHW\WRSČQRYp
YORåN\SĜHVQČ]SČWQDSĤYRGQtPtVWR
CZ
HU
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPSRWDKSURVtPH
Y\SHUWH3RWDK\MVRXSUDWHOQpSĜL&QDPtUQêSURJUDP
3UDQtSĜLY\ããtWHSORWČPĤåHYpVWNH]WUiWČEDUY\OiWN\
3URVtPHSHUWHSRWDKRGGČOHQČDQLNG\MHMQHVXãWHY
VXãLþFH1HVXãWHSRWDKQDSĜtPpPVOXQHþQtPVYČWOH
3ODVWRYpþiVWLPĤåHWHRþLVWLWWHSORXYRGRXDPtUQêP
þLVWtFtPSURVWĜHGNHP
VAROVANIE! 3URVtPH]DåLDGQ\FKRNROQRVWt
QHSRXåtYDMWHFKHPLFNpþLVWLDFHSURVWULHGN\DOHER
ELHOLGOi
VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPSiVRYQLHMH
PRåQpY\EUDĢ]GHWVNHMDXWRVHGDþN\6\VWpP
SiVRYQLMDNQHUR]REHUDMWH
,QWHJURYDQêV\VWpPSiVRYPRåQRRþLVWLĢWHSORXYRGRXD
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRP
143
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
$KX]DWHOHPEĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
YiOOSiUQD|YSiUQDpVHJ\~MV]O|WWV]ĦNtWĘEHWpW$
KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVHD]DOiEELOpSpVHNHW
• Nyissa ki a csatot
• 9HJ\HOHDYiOOSiUQiNDWD]|YHNUĘO+DPpJKDV]QiOMD
IĦ]]HNLDV]ĦNtWĘEHWpWHWDYiOO|YHNEĘO
• +~]]DNLDYiOO|YHNHWD]|YQ\HOYHNNHOHJ\WWD
IHMWiPODKX]DWEyO
• 9HJ\HOHDIHMWiPODKX]WDWRW
• Húzza az üléshuzatot az ülés szegélyére.
• +~]]DDIHMWiPODKX]DWRWDIHMWiPODV]HJpO\pUH
• +~]]DiWDFVDWRWD]OpVKX]DWRQ
• 0RVWPiUHOWiYROtWKDWMDD]OpVKX]DWRW
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést tilos huzat nélkül
KDV]QiOQL
FIGYELEM! Csak CYBEX Aton Q i-Size huzatot
KDV]QiOMRQ
A HUZAT VISSZARAKÁSA:
$KX]DW~MEyOLU|J]tWpVpKH]YpJH]]HHOIHQWLPĦYHOHWHNHW
fordított sorrendben.
FIGYELEM! 1HFVDYDUMDPHJDYiOO|YHNHW
144
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDFHMþDVWLSRĢDK
RSLHUN\KODY\UDPHQQpY\SFKiYN\SROVWUVSRQ\D
QRYRURGHQHFNiYORåND3UHRGQtPDQLHSRĢDKXSURVtPH
postupujte nasledovne:
• 5R]HSQČWHVSRQX
• =UDPHQQtFKSiVĤVXQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\
3ĜtSDGQČ]UDPHQQtFKSiVĤY\YOpNQČWHL
QRYRUR]HQHFNRXYORåNX
• 9\WiKQČWHUDPHQQtSiV\VMD]\N\SiVĤ]SRWDKXRSČUN\
hlavy.
• 6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
• 3ĜHWiKQČWHSRWDKVHGDFtþiVWLSĜHVMHMtRNUDM
• 3ĜHWiKQČWHSRWDKRSČUN\KODY\SĜHVMHMtRNUDM
• 3URWiKQČWHVSRQXVNU]HSRWDKVHGDFtþiVWL
• 1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDKVHGDFtþiVWL
• Rozopnite sponu.
• =UDPHQQêFKSiVRY]ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\
3UtSDGQH]UDPHQQêFKSiVRYY\YOHþWHDM
QRYRURGHQHFN~YORåNX
• 9\WLDKQLWHUDPHQQpSiV\VMD]\NPLSiVRY]SRĢDKX
opierky hlavy.
• =ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
• 3UHWLDKQLWHSRĢDKVHGDFHMþDVWLFH]MHMRNUDM
• 3UHWLDKQLWHSRĢDKRSLHUN\KODY\FH]MHMRNUDM
• 3UHVWUþWHVSRQXVNU]HSRĢDKVHGDFHMþDVWL
• 7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDKVHGDFHMþDVWL
VAROVÁNÍ!'ČWVNRXDXWRVHGDþNXQLNG\
QHSRXåtYHMWHEH]SRWDKX
VAROVANIE!'HWVN~DXWRVHGDþNXQLNG\
QHSRXåtYDMWHEH]SRĢDKX
POZOR!3RXåtYHMWHSRX]HSRWDK\&<%(;$WRQ4L6L]H
POZOR!3RXåtYDMWHOHQSRĢDK\&<%(;$WRQ4L6L]H
1$6$=(1Ë327$+ģ
1$6$'(1,(32ġ$+29
3URRSČWRYQpQDVD]HQtSRWDKĤQDDXWRVHGDþNX
SRVWXSXMWHGOHSĜHGHãOêFKSRN\QĤYRSDþQpPSRĜDGt
3UHRSlWRYQpQDVDGHQLHSRĢDKRYQDDXWRVHGDþNX
SRVWXSXMWHSRGĐDSUHGRãOêFKSRN\QRYYRSDþQRPSRUDGt
832=251ċ1Ë1HSĜHNUXĢWHUDPHQQtSiV\
UPOZORNENIE! 1HSUHNU~ĢWHUDPHQQpSiV\
HU
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDFtþiVWLSRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\SROVWUVSRQ\D
QRYRUR]HQHFNiYORåND3URVXQGiQtSRWDKXSURVtPH
SRVWXSXMWHQiVOHGRYQČ
CZ
2'1Ë0$1,(32ġ$+8
SK
SUNDÁNÍ POTAHU
145
A TERMÉK ÉLETTARTAMA
0LYHODPĦDQ\DJRNLGĘYHOIDNXOKDWQDNSOKDHUĘV
QDSVXJiU]iVQDNYDQQDNNLWpYHDWHUPpNMHOOHP]ĘLNLV
PpUWpNEHQYiOWR]KDWQDN
0LYHODJ\HUPHNOpVQDJ\KĘLQJDGR]iVRNQDNpVPiV
HOĘUHQHPOiWKDWyKDWiVRNQDNOHKHWNLWpYHNpUMN
N|YHVVHD]DOiEELXWDVtWiVRNDW
• +DD]DXWyKRVV]DEELGHLJHUĘVQDSVXJiU]iVQDNYDQ
NLWpYHDNNRUDJ\HUPHNOpVWWiYROtWVDHOYDJ\WDNDUMDOH
YLOiJRVV]tQĦUXKiYDO
• eYHQWHHOOHQĘUL]]HQPLQGHQPĦDQ\DJDONDWUpV]WKRJ\
QHPNiURVRGRWWHQHPGHIRUPiOyGRWWHHOYDJ\IDNXOWH
ki.
• +DEiUPLO\HQHOYiOWR]iVWWDSDV]WDODJ\HUPHNOpVW
PHJNHOOVHPPLVtWHQL$KX]DWDQ\DJiQDNHOYiOWR]iVDL
NO|Q|VHQDIDNXOiVQRUPiOLVMHOHQVpJQpKiQ\pY
KDV]QiODWXWiQH]QHPMHOHQWKLEiW
146
.HćåHVDSODVWRYpPDWHULiO\þDVRPRSRWUHEXM~QDSU
Y\VWDYHQtPSULDPHPXVOQHþQpPXåLDUHQLHP{åXVD
YODVWQRVWLSURGXNWXPLHUQHOtãLĢ
3URWRåHPĤåHEêWDXWRVHGDþNDY\VWDYHQDY\VRNêP
]PČQiPWHSORWDMLQêPQHSĜHGYtGDWHOQêPVLOiPSURVtPH
SRVWXSXMWHGOHSRN\QĤQtåH
3UHWRåHP{åHE\ĢDXWRVHGDþNDY\VWDYHQiY\VRNêP
]PHQiPWHSO{WDLQêPQHSUHGYtGDWHĐQêPVLOiPSURVtPH
SRVWXSXMWHSRGĐDSRN\QRYQLåãLH
• 3RNXGMHYR]LGORY\VWDYHQRSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt
GHOãtGREXPXVtEêWDXWRVHGDþND]YR]LGODY\MPXWD
QHER]DNU\WDOiWNRX
• 3UDYLGHOQČNDåGêURNNRQWUROXMWH]GDSODVWRYpþiVWL
DXWRVHGDþN\QH]PČQLO\WYDUQHEREDUYX
• 3ĜL]D]QDPHQiQtMDNêFKNROLY]PČQMHQXWQp
DXWRVHGDþNX]OLNYLGRYDW=PČQ\QDOiWNiFKSĜHGHYãtP
Y\EOHGQXWtEDUHYMVRXEČåQêPMHYHPDQHSĜHGVWDYXMt
poškození.
• $NMHYR]LGORY\VWDYHQpSULDPHPXVOQHþQpPXåLDUHQt
GOKãLXGREXPXVtE\ĢDXWRVHGDþND]YR]LGODY\WLDKQXWi
DOHER]DNU\WiOiWNRX
• 3UDYLGHOQHNDåGêURNNRQWUROXMWHþLSODVWRYpþDVWL
DXWRVHGDþN\QH]PHQLOLWYDUDOHERIDUEX
• 3UL]D]QDPHQDQtDNêFKNRĐYHN]PLHQMHSRWUHEQp
DXWRVHGDþNX]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFK
SUHGRYãHWNêPY\EOHGQXWLHIDULHEV~EHåQêPMDYRPD
nepredstavujú poškodenie.
HU
-HOLNRåVHSODVWRYpPDWHULiO\þDVHPRSRWĜHEXMtQDSĜ
Y\VWDYHQtPSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQtPRKRXVH
YODVWQRVWLSURGXNWXPtUQČOLãLW
CZ
ä,927126ġ
SK
ä,9271267
147
ÁRTALMATLANÍTÁS
.|UQ\H]HWYpGHOPLRNRNEyONpUMNKRJ\DWHUPpNWHOMHV
pOHWWDUWDPDDODWWHVHWOHJHVHQNHOHWNH]ĘKXOODGpNRNWyO
SOFVRPDJROiVDONDWUpV]HNVWE DV]DEiO\RNQDN
PHJIHOHOĘHQV]DEDGXOMRQPHJ$KXOODGpNNH]HOpVUH
YRQDWNR]yHOĘtUiVRNWHUOHWLOHJHOWpUĘHNOHKHWQHN$
J\HUPHNOpVV]DNV]HUĦiUWDOPDWODQtWiViQDNEL]WRVtWiVD
érdekében, vegye fel a kapcsolatot a helyileg illetékes
iUWDOPDWODQtWiVLKDWyViJJDOYDJ\WDUWy]NRGiVLKHO\H
|QNRUPiQ\]DWiYDO.pUMNPLQGHQNpSSHQYHJ\H
¿J\HOHPEHRUV]iJDKXOODGpNiUWDOPDWODQtWiVUDYRQDWNR]y
HOĘtUiVDLW
FIGYELMEZTETÉS!0LQGHQFVRPDJROyDQ\DJRW
WDUWVRQWiYROJ\HUPHNHNWĘO)XOODGiVYHV]pO\
7(50e.,1)250È&,Ï
+DNpUGpVHYDQNpUMNHOĘV]|UIRUGXOMRQNHUHVNHGĘMpKH]
(KKH]D]DOiEELLQIRUPiFLyNiOOMDQDNUHQGHONH]pVUH
• V]pULDV]iP OGDPDWULFiQ
• D]DXWyPiUNiMDpVWtSXVDpVD]OpVSR]tFLyMDDPHO\HQ
DJ\HUPHNOpVWiOWDOiEDQKDV]QiOMiN
• DJ\HUPHNV~O\D NRUDPpUHWH
7RYiEELLQIRUPiFLypUWOiWRJDVVDPHJKRQODSXQNDW
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
148
LIKVIDACE
LIKVIDÀCIA
=GĤYRGXRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtåiGiPHQDãH
]iND]QtN\RĜiGQRXOLNYLGDFLYHãNHUpKRRGSDGXQD
]DþiWNX EDOHQt DQDNRQFL þiVWLDXWRVHGDþN\ åLYRWQRVWL
GČWVNpDXWRVHGDþN\3ĜHGSLV\ROLNYLGDFLRGSDGXVH
PRKRXOLãLWGOHREODVWL3UR]DMLãWČQtVSUiYQpOLNYLGDFH
GČWVNpDXWRVHGDþN\SURVtPHNRQWDNWXMWHYDãLPtVWQt
VSUiYXQHERVEČUQpPtVWR9NDåGpPSĜtSDGČSURVtPH
GRGUåXMWHSĜHGSLV\YDãt]HPČWêNDMtFtVHOLNYLGDFH
odpadu.
=G{YRGXRFKUDQ\åLYRWQpKRSURVWUHGLDåLDGDPH
QDãLFK]iND]QtNRYRULDGQXOLNYLGiFLXYãHWNpKRRGSDGX
QD]DþLDWNX EDOHQLD DQDNRQFL þDVWLDXWRVHGDþN\
åLYRWQRVWLGHWVNHMDXWRVHGDþN\3UHGSLV\ROLNYLGiFLL
RGSDGXVDP{åXOtãLĢSRGĐDREODVWL3UH]DLVWHQLHVSUiYQHM
OLNYLGiFLHGHWVNHMDXWRVHGDþN\SURVtPHNRQWDNWXMWHYDãX
PLHVWQXVSUiYXDOHER]EHUQpPLHVWR9NDåGRPSUtSDGH
SURVtPHGRGUåXMWHSUHGSLV\YDãHMNUDMLQ\WêNDM~FHVD
OLNYLGiFLHRGSDGX
VAROVANIE!8GUåXMWHYãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\
mimo dosah detí. Hrozí riziko zadusenia!
SK
CZ
HU
VAROVÁNÍ!8GUåXMWHYãHFKQ\EDOtFtPDWHULiO\
PLPRGRVDKGČWt+UR]tUL]LNR]DGXãHQt
INFORMACE O PRODUKTU
INFORMÁCIE O PRODUKTU
9SĜtSDGČRWi]HNSURVtPHNRQWDNWXMWHQHMGĜtYHYDãHKR
SURGHMFH3ĜHGHPVLSĜLSUDYWHQiVOHGXMtFtLQIRUPDFH
9SUtSDGHRWi]RNSURVtPHNRQWDNWXMWHQDMVN{UYiãKR
SUHGDMFD9RSUHGVLSULSUDYWHQDVOHGXM~FHLQIRUPiFLH
• VpULRYpþtVOR YL]QiOHSND
• ]QDþNDDW\SYR]LGODDPtVWRQDNWHUpPMHDXWRVHGDþND
EČåQČXPtVWČQi
• YiKD YČNYHOLNRVW GtWČWH
• VpULRYpþtVOR YLćQiOHSND
• ]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRQDNWRURPMH
DXWRVHGDþNDEHåQHXPLHVWQHQi
• YiKD YHNYHĐNRVĢ GLHĢDĢD
Pro více informací o našich produktech, prosíme
navštivte WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPH
navštívte WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
149
-Ï7È//È6
$]DOiEELJDUDQFLDNL]iUyODJDEEDQD]RUV]iJEDQ
pUYpQ\HVDKRODWHUPpNHWHJ\IRUJDOPD]yHJ\YiViUOy
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH
1. $MyWiOOiVNLWHUMHGPLQGHQJ\iUWiVLpVDQ\DJKLEiUD
IJJHWOHQODWWyOKRJ\D]RNDYiViUOiVLGĘSRQWMiEDQ
PiUPHJYROWDNYDJ\DIRJ\DV]WyNLVNHUHVNHGHOPL
IRUJDORPEDQW|UWpQĘYiViUOiViWN|YHWĘpYHQEHOONHOHWNH]WHN J\iUWyLMyWiOOiV .pUMNKRJ\PiUDYiViUOiV
LGĘSRQWMiEDQYDJ\DNp]KH]YpWHOWN|YHWĘHQD]RQQDO
DODSRVDQHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
J\iUWiVLYDJ\DQ\DJKLEiNDW.pUMNPLQGLJĘUL]]HPHJ
D]LGĘSRQWWDOHOOiWRWWYiViUOiVWEL]RQ\tWyEORNNRW
2. $PHQQ\LEHQPHJKLEiVRGiVWpV]OHOQHKDV]QiOMD
WRYiEEDWHUPpNHW$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH]D
WHUPpNHWPHJWLV]WtWRWWpVKLiQ\WDODQiOODSRWEDQNHOO
YLVV]DNOGHQLD]HUHGHWLNHUHVNHGĘK|]DNLDWHUPpNHW
HOĘV]|UpUWpNHVtWHWWHpVEHNHOOPXWDWQLD]HUGHWL
YiViUOiVWLJD]ROyEL]RQ\ODWRW EORNNRWYDJ\V]iPOiW
.pUMNKRJ\DWHUPpNHWQHN|]YHWOHQODJ\iUWyQDN
küldje vissza.
3. $MyWiOOiVQHPYRQDWNR]LNDQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWUDN|UQ\H]HWLNiURNUD Yt]WĦ]EDOHVHWVWE YDJ\D
QRUPiOHOKDV]QiOyGiVUDYDJ\DKDV]QiODWL~WPXWDWyEDQ
IRJODOWDNEHQHPWDUWiViEyOHUHGĘNiURNUD$MyWiOOiV
QHPpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHQDUUDQHPMRJRVXOW
V]HPpO\HNPyGRVtWiVWYDJ\MDYtWiVWYpJH]WHNYDJ\KD
QHPHUHGHWLDONDWUpV]HNHWpVNLHJpV]tWĘNHWKDV]QiOWDN
150
1DVOHGXM~FD]iUXNDSODWtYêKUDGQHYNUDMLQHNGHERO
YêURERNS{YRGQHSUHGDQêSUHGDMFRP]iND]QtNRYL
1. =iUXNDVHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYp
YDG\NWHUpH[LVWXMtDNWHUpVHREMHYtYGHQQiNXSX
QHERVHREMHYLO\YREGREtOHWRGGDWDQiNXSXRG
SURGHMFHNWHUêSĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOL
YêUREQt]iUXND 9GHQQiNXSXQHERLKQHGSRREGUåHní, prosíme zkontrolujte, zda je výrobek v kompletním
VWDYXEH]YêUREQtFKQHERPDWHULiORYêFKYDG3URVtPH
YåG\VLSRQHFKWHYiãGDWRYDQêGRNODGRQiNXSX
1. =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
FK\E\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYtYGHĖQiNXSX
DOHERVDREMDYLOLYREGREtURNRYRGGiWXPXQiNXSX
od predajca, ktorý pôvodne predal výrobok spotrebiWHĐRYL YêUREQi]iUXND 9GHĖQiNXSXDOHERLKQHć
SRREGUåDQtSURVtPHVNRQWUROXMWHþLMHYêURERNY
NRPSOHWQRPVWDYHEH]YêUREQêFKDOHERPDWHULiORYêFK
YiG3URVtPHYåG\VLSRQHFKDMWHYiãGDWRYDQêGRNODG
RQiNXSH
2. 9SĜtSDGČSRUXFK\SĜHVWDĖWHYêUREHNRNDPåLWČSRXåtYDW3URXSODWQČQt]iUXN\SĜLYH]WHQHER]DãOHWHSURGXNW
SĤYRGQtPXSURGHMFLNWHUêYiPMHMSURGDOYþLVWpP
DNRPSOHWQtPVWDYXDSĜHGORåWHRULJLQiOGRNODGXR
QiNXSX ~þWHQNDQHERIDNWXUD 3URVtPHQHYR]WHQHER
QHSRVtOHMWHSURGXNWSĜtPRYêUREFL
3. 7DWR]iUXNDQH]DKUQXMHMDNiNROLYSRãNR]HQt]SĤVREHQiQHVSUiYQêPSRXåtYiQtPYOLYHPRNROQtKRSURVWĜHGt
YRGDRKHĖQHKRG\DWG EČåQêPREQRãHQtPD
RSRWĜHERYiQtPQHERQHVSOQČQtPSRN\QĤYWRPWR
XåLYDWHOVNpPPDQXiOX=iUXNDWDNpQHSODWtSRNXGE\O\
~SUDY\DRSUDY\SURYiGČQ\QHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL
QHERSĜLSRXåLWtQHRULJLQiOQtFKGtOĤDSĜtVOXãHQVWYt
4. 7DWR]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDRPH]HQtQHERQDMLQp
YOLY\]iNRQQêFKSUiYVSRWĜHELWHOH]DKUQXMtFtQiURN\]
SRUXãHQtSUiYDVRKOHGHPQDSRUXãHQtVPORXY\NWHUp
2. 9SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHYêURERNRNDPåLWH
SRXåtYDĢ3UHXSODWQHQLH]iUXN\SULQHVWHDOHERSRãOLWH
SURGXNWS{YRGQpPXSUHGDMFRYLNWRUêYiPKRSUHGDOY
þLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYHDSUHGORåWHRULJLQiOGRNODGXRQiNXSH ~þWHQNDDOHERIDNW~UD 3URVtPHQHYR]WH
alebo neposielajte produkt priamo výrobcovi.
HU
1iVOHGXMtFt]iUXNDSODWtYêKUDGQČY]HPLNGHE\OSURGXNW
SĤYRGQČSURGiQSURGHMFHP]iND]QtNRYL
CZ
ZÁRUKA
SK
ZÁRUKA
3. 7iWR]iUXNDQH]DKĚĖDDNiNRĐYHNSRãNRGHQLDVS{VREHQiQHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPRNROLWpKRSURVWUHGLD YRGDRKHĖQHKRG\DWć EHåQêPREQRãHQtP
a opotrebovaním alebo nesplnením pokynov v tomto
XåtYDWHĐVNRPPDQXiOL=iUXNDQHSODWtWLHåDNEROL~SUDY\DRSUDY\Y\NRQiYDQpQHDXWRUL]RYDQêPLRVREDPL
DOHERSULSRXåLWtQHRULJLQiOQ\FKGLHORYDSUtVOXãHQVWYD
4. 7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDREPHG]HQLHDOHERQD
LQpYSO\Y\]iNRQQêFKSUiYVSRWUHELWHĐD]DKĚĖDM~FL
151
4. -HOHQJDUDQFLDQHPpULQWLDKDWiO\EDQOpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNDWEHOHpUWYHDNiURNR]iVVDOpVDYiViUOyQDND]HODGyYDOYDJ\DWHUPpN
J\iUWyMiYDOV]HPEHQIHOPHUOĘV]HU]ĘGpVV]HJpVVHO
kapcsolatos panaszait.
CYBEX EUROPÁBAN
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
152
QiURN\]SRUXãHQLDSUiYDVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH
]POXY\NWRUpP{åHPDĢNXSXM~FLYRþLSUHGiYDM~FHPX
alebo výrobcovi produktu.
SK
CZ
HU
PĤåHPtWNXSXMtFtSURWLSURGiYDMtFtPXQHERYêUREFL
produktu.
CYBEX EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
153
ATON Q I-SIZE
ATON Q i-SIZE
Approval
APRECIADO CLIENTE
CYBEX Aton Q i-Size –
portabebés
ECE R 129 tamaño: 45-75 cm
Peso: Hasta 13 kg
Gracias por haber comprado la CYBEX Aton Q i-Size.
Le garantizamos que la seguridad, el confort y la
funcionalidad del producto han sido el centro de nuestros
esfuerzos durante el proceso de desarrollo del producto.
(OSURFHVRGHIDEULFDFLyQGHHVWHSURGXFWRFXPSOHFRQ
ORVHVWiQGDUHVGHVHJXULGDGPiVHVWULFWRV\VHOOHYDQD
cabo continuos controles de calidad.
UN-Regulation No. 129/00
____________
i-Size universal ISOFIX
45cm - 75cm / ≤ 13 kg
Homologação
000007
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
CYBEX Aton Q i-Size – cadeira
auto/ovinho
ECE R 129 Size: 45-75 cm
Peso: Até 13 kg
!
£$7(1&,Ï13DUDODVHJXULGDG\ODSURWHFFLyQGH
su niño, tiene que instalar y utilizar el CYBEX Aton
Q i-Size siguiendo las instrucciones indicadas en
este manual.
$7(1&,Ï1Dependiendo de las normativas locales, las
características del producto pueden variar.
$7(1&,Ï1 Conserve este manual de instrucciones y
JXiUGHORHQHOHVSDFLRGHGHEDMRGHODVLHQWRGLVHxDGRD
tal efecto.
Approved
CYBEX
Approved for
for CYBEX
Base Q
Q i-Size
Base
i-Size
154
CARO CLIENTE
Agradecemos a sua escolha pela CYBEX Aton Q i-Size
Garantimos-lhe que o processo de desenvolvimento da
CYBEX Aton Q i-Size foi focado na segurança,conforto
e facilidade de utilização. Este produto foi produzido de
acordo com os requesitos de segurança mais exigentes e
exposto a um especial e continuo controlo de qualidade.
!
AVISO! Para que a criança tenha a proteção
DSURSULDGDD&<%(;$WRQ4L6L]HGHYHUiVHU
utilizada imprescindivelmente como descrito neste
manual
NOTA! Dependendo das normas locais, as
caracteristicas do produto podem variar.
PT
ES
NOTA! Conserve o manual de instruções e guarde-o no
espaço, para o efeito, debaixo do assento.
155
ES
CONTENIDO
RESUMEN DE INSTRUCCIONES............................................................................ 3
APPROVAL...............................................................................................................154
LA MEJOR UBICACIÓN EN EL COCHE / COMPATIBILIDAD ..........................158
PARA PROTEGER SU COCHE ............................................................................160
ASA DE TRANSPORTE AJUSTABLE ..................................................................160
AJUSTAR EL REPOSACABEZAS ........................................................................162
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNÉS.......................................164
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ...............................................................................166
SEGURIDAD EN EL COCHE.................................................................................168
COLOQUE EL PORTABEBES SOBRE LA BASE Q I-SIZE...............................170
COLOQUE LA BASE Q I-SIZE EN EL VEHÍCULO .............................................170
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO ........................................................................172
COLOQUE EL ATON Q I-SIZE ..............................................................................172
LIBERAR EL ATON Q I-SIZE..................................................................................174
QUITAR LA BASE Q I-SIZE ....................................................................................174
ASEGURAR EL PORTABEBES CON UN CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE 3 PUNTOS .........................................................................................................176
QUITAR EL PORTABEBÉS ....................................................................................178
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES ..................................................180
COLOCAR EL BEBÉ DE FORMA SEGURA........................................................182
INSTALACIÓN CORRECTA DEL PORTABEBÉS ...............................................184
QUITAR EL ALZA.....................................................................................................186
ABRIR LA CAPOTA .................................................................................................186
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.....................................................................................188
DESMONTARLO .....................................................................................................188
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ..................................................................190
¢48e+$&(5'(638e6'(81$&&,'(17("...............................................190
LIMPIEZA..................................................................................................................192
QUITAR LA VESTIDURA ........................................................................................194
COLOCAR LA VESTIDURA SOBRE LA SILLA ...................................................194
VIDA DEL PRODUCTO...........................................................................................196
RECICLAJE ..............................................................................................................198
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO ...........................................................198
GARANTÍA................................................................................................................200
CYBEX EN EUROPA ..............................................................................................202
156
MANUAL REDUZIDO.................................................................................................. 3
HOMOLOGAÇÃO....................................................................................................154
A MELHOR POSIÇÃO NO AUTOMÓVEL/ COMPATIBILIDADE......................159
PARA PROTEGER O AUTOMÓVEL.....................................................................161
ASA DE TRANSPORTE AJUSTÁVEL ..................................................................161
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA..................................................................163
PROTEÇÃO COM O SISTEMA DE ARNES ........................................................165
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ.......................................................................167
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ..........................................................................169
COLOCAR O OVINHO NA BASE Q I-SIZE .........................................................171
COLOCAR A BASE Q I-SIZE NO AUTOMÓVEL.................................................171
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO ................................................................................173
ENCAIXAR A ATON Q I-SIZE ................................................................................173
RETIRAR A ATON Q I-SIZE....................................................................................175
REMOVER A BASE Q I-SIZE.................................................................................175
PRENDER A CADEIRA AUTO COM CINTO DE SEGURANÇA
DE 3 PONTOS. ........................................................................................................177
RETIRAR O OVINHO/CADEIRA AUTO................................................................179
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS ...........................................................181
COLOCAR O BEBÉ DE FORMA CORRECTA....................................................183
INSTALAR O OVINHO CORRETAMENTE ..........................................................185
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA ................................................................187
ABRIR A CAPOTA....................................................................................................187
CYBEX TRAVEL-SYSTEM.....................................................................................189
DESMONTAR...........................................................................................................189
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO................................................................191
PROCEDIMENTOS APÓS UM ACIDENTE .........................................................191
LIMPEZA...................................................................................................................193
REMOVER A FORRA..............................................................................................195
COLOCAR A FORRA ..............................................................................................195
DURABILIDADE DO PRODUTO...........................................................................197
RECICLAGEM .........................................................................................................199
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .............................................................................199
WARRANTY .............................................................................................................201
CYBEX NA EUROPA...............................................................................................203
ES
ÍNDICE
PT
PT
157
/$0(-258%,&$&,Ï1(1(/&2&+(
COMPATIBILIDAD
(VXQVLVWHPDGHUHWHQFLyQLQIDQWLOL6L]H(VWi
homologado ECE R 129, para uso en un vehículo con
asientos compatibles "i-Size" de acuerdo con el manual
de instrucciones del fabricante del coche. Si su vehículo
no dispone de asientos i-Size, compruebe en la lista
de compatibilidad incluida si se puede instalar en su
vehículo.
£$7(1&,Ï1 No se puede utilizar Aton Q i-Size o
%DVH4L6L]HFRQRWURVVLVWHPDVGHUHWHQFLyQ/D
JDUDQWtDH[SLUDDXWRPiWLFDPHQWHVLVHPRGL¿FDHO
producto.
Antes de adquirir el Aton Q i-Size, asegúrese de que se
SXHGHLQVWDODUHQVXFRFKH/DLQVWDODFLyQFRUUHFWDVH
puede hacer mediante la Base Q i-size, ISOFIX o mediante
HOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHSXQWRVGHOYHKtFXOR
£$7(1&,Ï1/DLQVWDODFLyQFRUUHFWDVHSXHGH
hacer mediante la Base Q i-size, ISOFIX o
PHGLDQWHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHSXQWRVGHO
vehículo.
NOTA: Los airbags frontales se activan mediante
H[SORVLyQLQWHUQD(VWRSXHGHSURYRFDUOHVLRQHVJUDYHV
e, incluso, la muerte del bebé.
£$7(1&,Ï1 No utilizar nunca Aton Q i-Size en el
asiento del copiloto con los airbags activados. Esta
DGYHUWHQFLDQRVHUH¿HUHDORVDLUEDJVODWHUDOHV
158
$0(/+25326,d212$8720Ï9(/
COMPATIBILIDADE
Trata-se de um sistema de retenção “i-Size“. A
homologação é a ECE R 129, para utilização em
DXWRPyYHLV³FRPSDWLYHLVFRPL6L]H´QDVSRVLo}HV
LQGLFDGDVSHORIDEULFDQWHGRDXWRPyYHOQRPDQXDOGH
XWLOL]DGRUGRPHVPR6HRVHXDXWRPyYHOQmRSRVVXLU
DVVHQWRVL6L]HSRUIDYRUYHUL¿TXHQDOLVWDJHPGH
compatibilidades, se é possível fazer a instalação.
AVISO! Não se pode combinar a Aton Q i-Size ou
D%DVH4¿[FRPRXWURVVLVWHPDV. A garantia expira
DXWRPiWLFDPHQWHVHDOJRQRSURGXWRVRIUHUPXGDQoDV
NOTE! 2VYROXPRVRVDLUEDLJVIURQWDLVLQVXÀDPGHIRUPD
explosiva. Pode provocar danos ou mesmo morte da
criança.
PT
AVISO! A instalção adequada pode ser feita
utilizando a base Q i-Size,ISOFIX ou com a
utilização do sistema de cintos de 3 pontos do
SUySULRYHLFXOR
ES
$QWHVGHDGTXLULUD$WRQ4L6L]HYHUL¿TXHVHDFDGHLUD
SRGHVHULQVWDODGDFRUUHWDPHQWHQRVHXDXWRPyYHO$
instalção adequada pode ser feita utilizando a base Q
i-Size, ISOFIX ou com a utilização do sistema de cintos de
SRQWRVGRSUySULRYHLFXOR
AVISO! Não utilize a Aton Q i-Size no assento do
coopiloto sem desactivar os airbaigs. Isto não se
aplica a airbaigs laterais.
159
PARA PROTEGER SU COCHE
3XHGHDSDUHFHUVHxDOHVGHXVR\RGHGHVFRORUDFLyQHQ
los asientos de coche hechos con tejidos delicados como
terciopelo, cuero, etc... Para evitar estos problemas,
SXHGHFRORFDUXQDWRDOODRXQDSURWHFFLyQGHEDMRGHO
portabebés. Se tiene que seguir las instrucciones de
mantenimiento y de lavado del portabebé, antes del
primer uso.
B
C
D
1
2
160
A
ASA DE TRANSPORTE AJUSTABLE
Se puede ajustar el asa de transporte en 4 posiciones:
A: 3RVLFLyQGHWUDQVSRUWHRSDUDHODXWRPyYLO
B+C: Para colocar el bebé en la silla portabebés.
D: 3RVLFLyQHVWDEOHIXHUDGHOFRFKH
£$7(1&,Ï1 Para evitar que el portabebés se
incline de forma inesperada mientras lo lleva en
la mano, asegúrese de que el asa de transporte
(1)HVWpFRUUHFWDPHQWH¿MDGDHQODSRVLFLyQGH
transporte A.
• Para ajustar el asa (1) pulsar los botones (2) por ambos
lados del asa de transporte (1).
• Mover el asa, (1) pulsando los botones, (2) hacia
DGHODQWHRKDFLDDWUiVKDVWDHOSHUIHFWRHQFDMHHQOD
SRVLFLyQGHVHDGD
3$5$3527(*(52$8720Ï9(/
$OJXQVDVVHQWRVGHDXWRPyYHOSRGHPHVWDUIRUUDGRV
FRPPDWHULDLVGHOLFDGRV SRUH[HPSORDOFDQWDUDSHOH
e como consequência da utilização da cadeira auto
poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Para
HYLWDUHVWDVPDUFDVGHYHUiFRORFDUXPSDQRRXPDQWD
protectora entre a cadeira de segurança e o assento do
DXWRPyYHO1HVWHFRQWH[WRSRGHUiWDPEpPFRQVXOWDUDV
LQVWUXo}HVGHOLPSH]DTXHGHYHUiWHUHPFRQWDDQWHVGD
primeira utilização da cadeira.
ASA DE TRANSPORTE AJUSTÁVEL
• Para ajustar a asa (1) pressione os butões (2) no lado
esquerdo e direito da asa (1).
• Adjuste a asa de transporte (1) para a posição
desejada pressionando os botões(2) pondo a asa para
WUiVRXSDUDDIUHQWHFRQIRUPHDSRVLomRGHVHMDGD
PT
AVISO! Para evitar um balanço indesejado da
cadeira auto quando a transporta na mão, tenha a
certeza que a asa (1)HVWiEORTXHDGDQDSRVLomR
de transporte A.
ES
A asa de transpote pode ser ajustada em 4 posições:
A:
Posição-Transporte/Viagem
B+C: Para colocar a criança no ovinho.
D: 3RVLomRHVWiYHOIRUDGRDXWRPyYHO
161
AJUSTAR EL REPOSACABEZAS
¡NOTA! Asegurarse que no hay juguetes u otros objetos
rígidos en el portabebés.
3
¡NOTA! El portabebés proporciona una mejor seguridad
DOEHEpFXDQGRHOUHSRVDFDEH]DVHVWiSHUIHFWDPHQWH
ajustado a la altura adecuada. El reposacabezas se
puede colocar en 8 diferentes alturas.
• /DSRVLFLyQFRUUHFWDGHOUHSRVDFDEH]DVHVFXDQGRHVWi
dos dedos por encima de los hombros del niño.
• Activar la anilla (3) en la parte superior del
reposacabezas y coloque el reposacabezas en la
SRVLFLyQGHVHDGD
162
AJUSTAR O ENCOSTO DE CABEÇA
NOTA! &RQ¿UPHVHRRYLQKRQmRWHPEULQTXHGRVRX
outros objectos rigidos em cima.
NOTA! 6yTXDQGRRHQFRVWRGHFDEHoDpDMXVWDGRj
SRVLomRPDLVDGHTXDGDpTXHHVWHSRGHUiRIHUHFHUj
criança maior proteção e segurança. A altura do encosto
de cabeça pode ser ajustado em 8 posições.
PT
ES
• O encosto de cabeça deve ser ajustado de forma a
deixar dois dedos entre o ombro da criança e o encosto
de cabeça.
• 8WLOL]HDDQLOKDUHJXiYHO(3) na parte de cima do
encosto de cabeça e regule o encosto de cabeça na
posição adequada.
163
ASEGURAR AL NIÑO CON EL SISTEMA DE ARNÉS
Los cinturones de seguridad (4) HVWiQ¿MDGRVDO
reposacabezas y no se pueden ajustar por separado.
$VHJ~UHVHTXHHOUHSRVDFDEH]DVHVWiFRUUHFWDPHQWH
¿MDGRHQODSRVLFLyQGHVHDGDDQWHVGHXVDUHO
portabebés.
7
4
8
6
5
9
164
• 3DUDDÀRMDUORVFLQWXURQHV(4), SUHVLRQHHOERWyQGH
ajuste central (5) y estire de los cinturones hacia arriba
al mismo tiempo. (4).
• Abra el arnés (6) SXOVDQGRIXHUWHHOERWyQURMR
£$7(1&,Ï1Estire siempre de los cinturones de
seguridad (4) y no de los protectores (7).
• Coloque al niño en la silla de coche.
• Ajuste los cinturones (4) sobre los hombros del niño.
£$7(1&,Ï1Asegúrese de que los cinturones (4) no
HVWiQQLHQUROODGRVQLFUX]DGRV
• Junte los dos anclajes de los cinturones (8) e
introducirlos en la hebilla (6) hasta oír un claro “CLICK”.
• (VWLUHFRQSUHFDXFLyQGHODFLQWDFHQWUDO(9), para
ajustar los cinturones (4) hasta que se ajusten
perfectamente al cuerpo del niño.
£$7(1&,Ï13DUDRSWLPL]DUHOJUDGRGHSURWHFFLyQGHO
CYBEX Aton Q i-Size, los cinturones (4) deben estar lo
PiVDMXVWDGRVSRVLEOHDOFXHUSRGHOQLxR
PROTEÇÃO COM O SISTEMA DE ARNES
O arnês (4) HVWiSUHVRGHIRUPD¿UPHDRHQFRVWRGH
FDEHoDVHQGRTXHQmRpQHFHVViULRDMXVWiORVGH
IRUPDVHSDUDGD&RQ¿UPHVHRHQFRVWRGHFDEHoDHVWi
bloquado no local pretendido antes de utilizar a cadeira
auto.
• Regule os arnêses (4) carregando na patilha de
ajustamento central (5) e simultaneamente puxe os
dois cintos do arnês (4) para cima.
• Abra o encaixe do arnes (6)FDUUHJDQGR¿UPHPHQWHQR
botão vermelho.
NOTA! Puxe sempre os cintos do arnes (4) nunca puxe
pelas almofadas protetoras (7).
• Coloque a criança na cadeira auto
• Ajuste o arnes (4)SDUD¿FDUH[DFWDPHQWHHPFLPDGRV
ombros do bebé.
PT
• -XQWHDVGXDVSDWLOKDVGD¿YHOD(8) e encaixe as
PHVPDVQRVLVWHPDGHHQFDL[HGDV¿YHODV(6) com um
“CLICK” audível
• Carregue de forma gentil e cuidadosa na patilha de
ajuste do arnes central (9), para regular a largura do
arnes (4)DWpTXHHVWHV¿TXHPDMXVWDGRVDRFRUSRGD
criança.
ES
NOTE! &RQ¿UPHVHRVFLQWRVGRDUHQHV(4) não estão
torcidos ou cruzados.
NOTA! 3DUDREWHUDPi[LPDSURWHomRTXDQGRXWLOL]DD
CYBEX Aton Q i- Size o arnes (4)GHYHUiHVWDURPDLV
SUy[LPRSRVVtYHOGRFRUSRGREHEp
165
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
£$7(1&,Ï1 Abroche siempre los cinturones cuando el
bebé esté en la silla y no le pierda nunca de vista.
£$7(1&,Ï1/DVSDUWHVGHSOiVWLFRGHO$WRQ
Q i-Size se pueden calentar al sol. Su bebé
podría sufrir quemaduras. Proteja a su bebé y
DOSRUWDEHEpVGHXQDH[SRVLFLyQSURORQJDGDDO
VRO SRUHMHPSORFRQXQDWHODEODQFDVREUHHO
portabebé).
• Saque a su niño del portabebé de manera frecuente
para que su espalda se relaje.
• Hacer pausas frecuentes durante los viajes largos.
Acuérdese de este consejo cuando usa el Aton Q i-Size
fuera del coche.
166
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
NOTA! Coloque sempre a criança de forma segura na
cadeira auto e nunca a deixe sem vigilãncia.
AVISO!$VSDUWHVSOiVWLFDVGD$WRQ4LVL]H
DTXHFHPFRPRVRO2VHXEHEpSRGHUiTXHLPDU
se Proteja o seu bebé e a cadeira auto da
H[SRVLomRLQWHQVDDRVRO H[SRUXPDIUDOGDEUDQFD
em cima da cadeira)
PT
ES
• 5HWLUHRPi[LPRGHYH]HVSRVVtYHORVHXEHEpGR
ovinho para relaxar a coluna.
• Interrompa viagens longas. Lembre-se disto mesmo
TXDQGRXWLOL]DD$WRQ4L6L]HIRUDGRDXWRPyYHO
167
SEGURIDAD EN EL COCHE
£$7(1&,Ï1 No use nunca el Aton Q i-Size en un
asiento de coche con un airbag frontal activado.
Esta norma no se aplica a los airbags laterales.
3DUDJDUDQWL]DUODPHMRUSURWHFFLyQSRVLEOHSDUDVXQLxR
asegúrese de que ...
• /RVDVLHQWRVUHFOLQDEOHVGHORVFRFKHVHVWiQHQ
SRVLFLyQYHUWLFDO
• Si instala el Aton Q i-Size en el asiento del copiloto, el
DVLHQWRGHOFRFKHHVWiHQODSRVLFLyQPiVDWUDVDGD
• los objetos que puedan causar heridas en caso de
accidente, estén debidamente guardados.
• WRGRVORVSDVDMHURVWHQJDQHOFLQWXUyQGHVHJXULGDG
abrochado.
£$7(1&,Ï1La silla portabebés y la Base Q i-Size
WLHQHQTXHHVWDUVLHPSUHELHQ¿MDGDVHQHOYHKtFXOR
aunque no las utilice. En caso de frenada brusca o
de accidente, un portabebés sin asegurar se puede
FRQYHUWLUHQXQSUR\HFWLO\OHVLRQDUDORVGHPiV
pasajeros o a usted mismo.
168
6(*85$1d$12$8720Ï9(/
AVISO! Nunca utilize a Aton Q i-Size com o airbaig
frontal ligado. Isto não se aplica aos airbags
laterais.
Para garantir uma melhor segurança para todos os
SDVVDJHLURVFRQ¿UPHVH
PT
AVISO! O ovinho e a Base Q i-Size devem estar
sempre seguras mesmo que não estejam a ser
utilizadas. Em caso de travagem de emergencia ou
acidente, uma cadeira solta pode provocar danos
noutros passageiros ou mesmo a si.
ES
• RVDVVHQWRVUHJXOiYHLVGRDXWRPyYHOHVWmRQDSRVLomR
correta.
• Quando instala a Aton Q i-Size no assento da frente,
ajuste-o à posião no sentido inverso à marcha o mais
encostado ao assento possível.
• todos os objectos que podem provocar danos em caso
de acidente estão acondicionados de forma segura
• todos os passageiros estão com cinto de segurança.
169
11
10
COLOQUE EL PORTABEBES SOBRE LA BASE Q
I-SIZE
13
12
Elija la plaza adecuada en el vehículo.
£$7(1&,Ï16LVXYHKtFXORQRHVWiHTXLSDGRFRQ
asientos i-Size, comprobar la lista de vehiculos
compatibles incluida.
Si los puntos ISOFIX (10) de su vehículo son de difícil
acceso, use las guías protectoras ISOFIX (11) que
se colocan de forma permanente sobre los puntos de
anclaje ISOFIX de su vehículo (10).
15
CLICK!
14
COLOQUE LA BASE Q I-SIZE EN EL VEHÍCULO
Despliegue la barra de apoyo (12) hasta que quede
bloqueada. Despliegue los brazos con los anclajes
ISOFIX (13) girandolos a 180° hacia las guías protectoras
ISOFIX (11) según el dibujo.
Encaje los dos anclajes ISOFIX (13) en las guías
protectoras ISOFIX (11) hasta oír un claro "CLICK" (10).
Asegúrese de que la Base Q i-Size esté bien colocada,
HVWLUDQGRUHLWHUDGDPHQWHGHODEDVH(OERWyQGH
seguridad VERDE (14) conectado con los dos botones de
OLEHUDFLyQURMRV(15) se tiene que ver claramente.
170
COLOCAR O OVINHO NA BASE Q I-SIZE
3RUIDYRUVHOHFLRQHROXJDUDSURSULDGRQRDXWRPyYHO
NOTA! 6HRVHXDXWRPyYHOQmRWLYHUDVVHQWRVL6L]H
FRQVXOWHDOLVWDGHFRPSDWLELOLGDGHVGHDXWRPyYHLV
incluida.
Se os pontos ISOFIX (10)GRVHXDXWRPyYHOIRUHPGH
GL¿FLODFHVVRXVHSRUIDYRUDVJXLDV,62),;IRUQHFLGDV
(11)TXH¿[DPQRVSRQWRV(10) ISOFIX de forma
permanente.
PT
Solte o pé de apoio (12) até bloquear. Agora mova os
conectores ISOFIX (13) em 180° em direção até inserir
nas guias ISOFIX (11) como demonstrado.
ES
&2/2&$5$%$6(4,6,=(12$8720Ï9(/
Fixar os dois conectores ISOFIX (13) nas guias ISOFIX
(11) fazendo um „CLICK“ audivél quando encaixa nos
SRQWRVGH¿[DomRGR,62),;(10). Assegure que a Base
4L6L]HHVWiEHP¿[DGDWHQWDQGRSX[iODSDUDYHUL¿FDU
O indicador de segurança verde (14) conectado com
os dois botões de libertação do ISOFIX (15) devem ser
claramente visiveis.
171
AJUSTAR LA BARRA DE APOYO
Asegúrese de que la barra de apoyo (12)HVWiFRORFDGD
mirando hacia adelante. Tire del ajuste (16) situado
en la parte inferior de la pata de apoyo y de la pata de
apoyo (12) hacia fuera al mismo tiempo hasta que toque
el suelo del vehículo. Estire el pie de la barra hasta la
SRVLFLyQGHHQFDMHVLJXLHQWHSDUDJDUDQWL]DUODPi[LPD
DEVRUEFLyQGHODVIXHU]DV&RPSUXHEHTXHHOLQGLFDGRU
de la barra (17)HVWiHQ9(5'(
12
16
17
18
£$7(1&,Ï1 La barra de apoyo tiene que estar
VLHPSUHHQFRQWDFWRGLUHFWRFRQHOVXHOR(VWi
prohibido colocar objetos entre la barra de apoyo y
HOVXHOR3DUDPiVLQIRUPDFLyQVREUHORVFDMRQHV
portaobjetos en el suelo, contacte con el fabricante
del vehículo.
COLOQUE EL ATON Q I-SIZE
£$7(1&,Ï1 Asegúrese de que no hay ningún objeto
sobre la Base Q i-Size.
CLICK!
172
$VHJ~UHVHTXHHODVDGHWUDQVSRUWHHVWiHQODSRVLFLyQ
correcta A\TXHHOQLxRHVWiFRUUHFWDPHQWHDWDGRFRQHO
DUQpV&RORTXHHO$WRQ4L6L]HPLUDQGRKDFLDDWUiVVREUH
la Base Q i-size. Asegúrese de que las barras debajo del
portabebés (18)HVWiQSHUIHFWDPHQWHHQFDMDGDVDORtU
un claro "CLICK". Compruebe que el indicador (19) en la
%DVH4L6L]HHVWiHQ9(5'(6L HOLQGLFDGRUQRHVWiHQ
9(5'(HODVLHQWRQRHVWiFRUUHFWDPDQHWHFRORFDGR6L
es necesario, repita estos pasos.
ADJUSTAR O PÉ DE APOIO
Assegure-se que o pé de apoio (12)HVWi¿[RYLUDGR
para a frente. Puxe a pega de ajuste (16) na parte de
baixo do pé de apoio afastando-o e simultaneamente
empurre o pé de apoio (12) para fora até tocar no chão
GRDXWRPyYHO(PSXUUDURSpGHDSRLRSDUDDSRVLomRGH
HQFDL[HVHJXLQWHGHIRUPDDDVVHJXUDUDEVRUomRyWLPD
GDVIRUoDV3RUIDYRUFRQ¿UPHVHRLQGLFDGRUQRSpGH
apoio (17)HVWiYHUGH
AVISO! O pé de apoio deve ter sempre contacto
direto com o solo. Não é permitido colocar objectos
debaixo do pé de apoio. Para informação sobre os
compartimentos de arrumação na area dos pés,por
IDYRUFRQWDFWHRIDEULFDQWHGRDXWRPyYHO
ENCAIXAR A ATON Q I-SIZE
PT
&RQ¿UPHVHDDVDGHWUDQVSRUWHHVWi¿[DGDQDSRVLomR
de transporte AHTXHDFULDQoDHVWiVHJXUDFRPR
sistema de arneses integrados. Coloque a Aton Q
L6L]HQRVHQWLGRFRQWUiULRjPDUFKDQD%DVH4LVL]H
Assegure que as patilhas e barra de encaixe de baixo
do ovinho (18) bloqueiam com um „CLICK“ audível. Veja
se o indicador (19)QD%DVH4L6L]HHVWi9(5'(6HR
indicador não estiver VERDE,é porque a cadeira não
HVWiFRUUHWDPHQWHEORTXHDGD6HQHFHVViULRUHSLWDR
procedimento.
ES
NOTA!&RQ¿UPHVHDVXSHU¿FLHGD%DVH4L6L]HHVWi
livre de objetos.
173
LIBERAR EL ATON Q I-SIZE
20
21
21
19
19
£$7(1&,Ï1Para evitar dañar su vehículo o el
portabebés, el protector lateral L.S.P. (20) tiene que
HVWDUJXDUGDGRHQVXVLWLRDQWHVGHUHWLUDUHODVLHQWR YHU
SiUUDIR*XDUGDUORVSURWHFWRUHVODWHUDOHV³
Al pulsar el indicador de la base (19)HOERWyQGH
OLEHUDFLyQ(21)VHSXHGHDFWLYDU3UHVLRQHHOERWyQGH
OLEHUDFLyQ(21) y mueva, al mismo tiempo, el asiento
KDFLDDGHODQWHSDUDOLEHUDUODVEDUUDVGH¿MDFLyQ$KRUD
puede retirar el asiento de la Base Q i-Size.
15
PUSH!
QUITAR LA BASE Q I-SIZE
6LJDORVSDVRVGHODLQVWDODFLyQHQHORUGHQLQYHUVR
Libere los anclajes del ISOFIX de ambos lados pulsando
los botones (15) y estirando al mismo tiempo. Retire la
%DVH4L6L]HGHODVJXLiVSURWHFWRUDV,62),;3OLHJXH
GHQXHYRORVEUD]RV,62),;HQVXSRVLFLyQLQLFLDO
girandolos a 180°. Tire del ajuste de la pata de apoyo y
HPS~MHORGHQXHYRKDVWDVXSRVLFLyQRULJLQDO3OLHJXHOD
barra de apoyo.
174
RETIRAR A ATON Q I-SIZE
NOTE! 3DUDSUHYHQLUSRVVtYHLVGDQRVQRVHXDXWRPyYHO
e na cadeira auto,o protetor lateral (20)GHYHUiVHU
colocado na posição inicial antes de retirar o ovinho do
DXWRPyYHO YHUVHFomR´)HFKDUSURWHFWRUHVODWHUDLV³
)DoDRSURFHVVRGHLQVWDODomRQDRUGHPFRQWUiULD
Desbloqueie o ISOFIX nos dois lados, carregando nos
botões vermelhos (15) puxando ao mesmo tempo. Retire
a Base Q-i-Size das guias ISOFIX. Feche o ISOFIX na
SRVLomRLQLFLDOURGDQGRSDUDWUiV3X[HDSHJD
de ajuste no pé de apoio e empurre-o para a posição
RULJQDO)HFKHDSHUQDGHDSRLRHPGLUHomRiEDVH
PT
REMOVER A BASE Q I-SIZE
ES
Ao carregar no indicador da base (19), o botão para
desencaixar (21)¿FDDFWLYDGR3UHVVLRQHRERWmRSDUD
soltar (21) e levante o ovinho, ao mesmo tempo mova o
assento para a frente com objectivo de se soltar da barra
na parte dos pés. agora pode levantar o ovinho da
Base Q i-Size.
175
$6(*85$5(/3257$%(%(6&2181&,1785Ï1
DE SEGURIDAD DE 3 PUNTOS
1
£$7(1&,Ï1 Se puede usar el Aton Q i-Size en todos
los vehículos equipados con cinturones de seguridad
DXWRPiWLFRVGHSXQWRVKRPRORJDGRV(&(5
24
23
22
20
25
176
20
• Asegúrese de que el asa de transporte (1)HVWiHQ
SRVLFLyQYHUWLFDOA en el vehículo.
• &RORTXHDOSRUWDEHEpVREUHHODVLHQWRHQODSRVLFLyQ
FRQWUDULDDOVHQWLGRGHODPDUFKD /RVSLHVGHOEHEp
HVWiQDSXQWDQGRKDFLDHOUHVSDOGRGHODVLHQWR
• Recomendamos instalar el portabebés en los asientos
traseros del vehículo.
• Asegúrese de que la marca horizontal en la pegatina
sobre la silla (22) queda paralela al suelo.
• (VWLUHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHWUHVSXQWRVVREUHHO
portabebé.
• ,QVHUWHODOHQJXDPHWiOLFDGHOFLQWXUyQHQHODQFODMHGHO
asiento (23).
• ,QVHUWHHOFLQWXUyQYHQWUDO en las guías azules (24) por
ambos lados de la silla de seguridad.
• (VWLUHODSDUWHYHUWLFDOGHOFLQWXUyQSDUDDMXVWDUHO
FLQWXUyQYHQWUDO
• $MXVWHODSDUWHGLDJRQDOGHOFLQWXUyQGHWUiVGHODSDUWH
superior de la silla.
£$7(1&,Ï11RHQUROOHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDG
• 'HVOLFHHOFLQWXUyQSRUODUDQXUDD]XOGHWUiVGHO
respaldo de la silla (25).
• $MXVWHHOFLQWXUyQGHVHJXULGDG
• (OFLQWXUyQGHVHJXULGDGWLHQHTXHSDVDUSRUODVJXtDV
azules y debajo de los protectores laterales (20).
PRENDER A CADEIRA AUTO COM CINTO DE
SEGURANÇA DE 3 PONTOS.
NOTA! Não torcer o cinto de segurança.
PT
• &RQ¿UPHVHDSHJDGHWUDQVSRUWH(1)HVWiQDSRVLomR
vertical de transporte A.
• Posicione o ovinho no assento no sentido inverso a
PDUFKD 2VSpVGREHEpGHYHPHVWDUDSRQWDGRVSDUD
RHQFRVWRGRDVVHQWRGRDXWRPyYHO
• Normalmente recomendamos que a cadeira auto seja
XWLOL]DGDQRVEDQFRVGHWUiV
• &RQ¿UPHTXHDPDUFDKRUL]RQWDOQRDXWRFXODQWHGH
segurança (22) HVWiSDUDOHODDRFKmR
• Passe o cinto de segurança de 3 pontos pelo ovinho.
• ,QVLUDDSDWLOKDGD¿YHODGRFLQWRQRHQFDL[HGD¿YpOD
do cinto (23).
• Insira o cinto da cintura nas guias do cinto azuis (24)
em ambos os lados do ovinho
• Puxe o cinto diagonal na direção da marcha para
apertar ocinto de cintura.
• 3X[HRFLQWRGLDJRQDOSDUDWUiVGRRYLQKR
ES
NOTA! A Aton Q i-Size pode ser utilizada em todos
DXWRPyYHLVFRPFLQWRGHVHJXUDQoDGHSRQWRV
DXWRPiWLFRGHDFRUGRFRP(&(5
• Leve o cinto diagonal até a guia azul (25) na parte de
WUiVGDFDGHLUD
• Aperte o cinto diagonal
• 2FLQWRGHVHJXUDQoDGHYHUiSDVVDUSHODJXLDD]XOH
por baixo do protetor Linear contra impacto Lateral (20).
177
QUITAR EL PORTABEBÉS
$7(1&,Ï1 Antes de quitar el Aton Q i-Size del vehículo,
empuje los protectores laterales (L.S.P.) hacia dentro.
Esto impide posibles daños a los protectores laterales
(L.S.P.) y al vehículo mismo.
26
178
3XOVDQGRHOERWyQ(26), puede empujar el protector lateral
(L.S.P.)KDFLDVXSRVLFLyQLQLFLDO 9HUSiUUDIR$-867$5
LOS PROTECTORES LATERALES").
• 4XLWDUHOFLQWXUyQGHODJXtDD]XOGHODSDUWHWUDVHUDGHO
respaldo.
• 3UHVLRQDUHOERWyQGHODQFODMHGHODVLHQWRGHOYHKtFXOR
SDUDOLEHUDUHOFLQWXUyQGHVHJXULGDG\TXLWDUORGHODV
guías azules.
RETIRAR O OVINHO/CADEIRA AUTO
NOTE: $QWHVGHUHWLUDUD$WRQ4L6L]HGRDXWRPyYHO,
feche as Protreções lineares contra impacto lateral
/63 QDSRVLomRLQLFLDO$VVLPSURWHJHRVSURWHWRUHV
OLQHDUHVFRQWUDLPSDFWRODWHUDO /63 HRSUySULRYHLFXOR
de possíveis danos
Ao carregar no mecanismo de fecho (26), pode fechar o
VLVWHPDOLQHDUGHSURWHomRODWHUDO /63 QDVXDSRVLomR
LQLFLDO YHUVHFomR³$MXVWDUSURWHWRUHVODWHUDLV´
PT
ES
• Retire o cinto de segurança da guia azul na parte de
WUiV
• 6ROWHDSDWLOKDGD¿YpODGRHQFDL[HGRFLQWRHUHWLUHR
cinto de cintura das duas guias azuis.
179
AJUSTAR LOS PROTECTORES LATERALES
(O&<%(;$WRQ4L6L]HHVWiHTXLSDGRFRQHOVLVWHPD
GHSURWHFFLyQFRQWUDLPSDFWRVODWHUDOHV /63 (VWH
VLVWHPDDXPHQWDODVHJXULGDG\ODSURWHFFLyQGHVXQLxR
en caso de impacto lateral.
£$7(1&,Ï1$VHJ~UHVHGHTXHHO/63HVWi
FRUUHFWDPHQWH¿MDGRDORtUXQFODUR&/,&.³
a
c
El L.S.P. tiene 3 posiciones. Estire siempre el L.S.P. en
SRVLFLyQ(a)3DUDPD\RUSURWHFFLyQ,HVWLUHDOPi[LPR
el L.S.P. que se encuentra del lado de la puerta del
vehículo.
En caso de que el L.S.P. toque la puerta (c), colocarlo
HQODSRVLFLyQLQFOLQDGD(b). Esto se consigue estirando
HO/63DOPi[LPR\OXHJRSUHVLRQDQGRHOERWyQHQHO
EUD]R\HPSXMDQGRHO/63KDFLDODSRVLFLyQLQFOLQDGD
3DUDHPSXMDUHO/63KDFLDGHQWURSUHVLRQHHOERWyQ
(26) y al mismo tiempo empuje el L.S.P. hacia el asiento.
£$7(1&,Ï1Si coloca el Aton Q i-Size en el asiento
WUDVHURFHQWUDOGHOYHKtFXORHVWiSURKLELGRDEULUORV/63
£$7(1&,Ï1(VWiSURKLELGRXVDUORV/63SDUD
WUDQVSRUWDURSDUD¿MDUHO$WRQ4L6L]H
26
b
180
AJUSTAR OS PROTETORES LATERAIS
$&<%(;$WRQ4L6L]HHVWiHTXLSDGDFRP³6LVWHPD
OLQHDUGHSURWHomRFRQWUDLPSDFWRODWHUDO´ /63 (VWH
sistema aumenta a proteção em caso de impacto lateral.
NOTA!&RQ¿UPHTXHR/63HVWi¿[RFRPXPÄ&/,&.³
audível.
Os L.S.P. possuem 3 posições. Puxe sempre o L.S.P
para a posição (a). Para maior proteção, puxe o L.S.P
SDUDIRUDRPi[LPRSRVVtYHOFRQWUDDSRUWDGRDXWRPyYHO
&DVRR/63H[FHGDRHVSDoRHWRTXHMiQDSRUWD
na posição maior (c), GHYHUiVHUXWLOL]DGDDSRVLomR
inclinada (b)TXHVHUiDLQWHUPpGLD(VWDSRVLomR
SRGHUiVHUDGTXLULGDDRH[WUDLUR/63FRPSOHWDPHQWH
carregando no botão no “braço” do L.S.P e movendo o
mesmo para uma poição inclinada Para colocar o L.S.P
na posição inicial, precione o botão de bloqueio (26) e ao
mesmo tempo empurre o L.S.P contra a cadeira.
PT
AVISO! É proibido transportar ou prender a Aton Q
L6L]HSHORVLVWHPD /63 .
ES
NOTA! Quando utilizar a Aton Q i-Size no assento do
PHLRGRDXWRPyYHOpSURLELGRDEULURGLVSRVLWLYR /63
181
COLOCAR EL BEBÉ DE FORMA SEGURA
Para la seguridad del bebé compruebe los siguientes
puntos …
• Que los cinturones del arnés (4) se ajusten bien al
cuerpo del bebé sin oprimirle
• que el reposacabezas esté a la altura correcta
• que los cinturones del arnés (4) no estén enrollados
• que los cinturones del arnés (8) estén perfectamente
encajados en el anclaje del arnés (6)
4
8
182
6
COLOCAR O BEBÉ DE FORMA CORRECTA.
3DUDVHJXUDQoDGREHEpSRUIDYRUFRQ¿UPDU«
PT
ES
• Se os arneses (4) estão bem ajustados ao corpo do
bebé sem o restringir
• TXHRHQFRVWRGHFDEHoDHVWiDMXVWDGRjDOWXUDFRUUHWD
• se os arneses (4) não estão torcidos
• se as patilhas da fívela (8) estão encaixadas no
HQFDL[HGH¿YHODV(6).
183
,167$/$&,Ï1&255(&7$'(/3257$%(%e6
£$7(1&,Ï1 El Aton Q i-Size se puede usar
exclusivamente en asientos de coche que miran hacia
DGHODQWH\TXHOOHYDQ,62),;RXQFLQWXUyQGHVHJXULGDG
DXWRPiWLFRGHSXQWRVKRPRORJDGR(&(5
Para la seguridad del bebé, compruebe que …
• HO$WRQ4L6L]HHVWiFRORFDGRHQHOVHQWLGRFRQWUDULRD
la marcha.
• 6LODVLOODGHVHJXULGDGHVWiLQVWDODGDHQHODVLHQWRGHO
copiloto, que el airbag frontal esté desactivado.
• TXHODVLOODHVWp¿MDGDRELHQFRQOD%DVH4L6L]HRFRQ
HOFLQWXUyQGHVHJXULGDGSXQWRVGHOYHKtFXOR 9HU
SiUUDIRCOLOCAR LA SILLA DE SEGURIDAD SOBRE
LA BASE Q I-SIZE" o "ASEGURAR LA SILLA DE
SEGURIDAD CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD
DE 3 PUNTOS “)
• TXHHOVLVWHPDGHDQFODMHGHOFLQWXUyQGHVHJXULGDGGHO
asiento (23) no toca la guía lateral azul de la silla (24).
• TXHHO/63HVWiFRORFDGRORPiVFHUFDSRVLEOHGH
la puerta del vehículo para incrementar el grado de
SURWHFFLyQGHVXKLMR
24
23
184
INSTALAR O OVINHO CORRETAMENTE
NOTA! A CYBEX Aton Q i-Size é feita exclusivamente
SDUDDVVHQWRVGHDXWRPyYHOQRVHQWLGRGDPDUFKDTXH
estejam equipados com ISOFIX ou sistema de cinto de
segurança de 3 pontos de acordo com ECE R 16.
3DUDVHJXUDQoDGDFULDQoDFRQ¿UPH«
PT
ES
• TXHD$WRQ4L6L]HHVWiSRVLFLRQDGDQRVHQWLGRLQYHUVR
à marcha.
• se a cadeira estiver a ser utilizada no banco da frente,
TXHRDLUEDLJIURQWDOHVWiGHVDFWLYDGR
• 4XHDFDGHLUDDXWRHVWiVHJXUDTXHUFRPD%DVH4
L6L]HRXFRPRFLQWRGHSRQWRVGRDXWRPyYHO VER
A SECÇÃO “ COLOCAR O OVINHO NA BASE Q
I-SIZE” OU “FIXAR A CADEIRA AUTO COM O CINTO
DE 3 PONTOS”)
• que o encaixe dos cintos (23) não atinge /toca nas
guias dos cintos azuis (24)
• Coloque o dispositivo de Proteção Linear contra
LPSDFWR/DWHUDO /63 RPDLVSUy[LPRSRVVtYHOGDSRUWD
para melhorar a proteção em caso de colisão.
185
QUITAR EL ALZA
/DVDO]DVHVWiQLQVWDODGDVSDUDSURSRUFLRQDUXQD
SRVLFLyQPiVKRUL]RQWDO\PiVFRQIRUWDEOHDORVEHEpV
PiVSHTXHxRV
El reductor para recién nacido (27) y el alza del asiento (28)
VHSXHGHQTXLWDUFXDQGRHOEHEpDOFDQ]DORVFP DORV
meses, aprox.) para que el bebé tenga mayor espacio.
25
Para extraer el inserto para recién nacido (27), abra y
H[WUDLJDORVSURWHFWRUHVGHKRPEUR$FRQWLQXDFLyQDMXVWHORV
arneses para separarlos de la vestidura del reposacabezas
y retire el inserto para recién nacido. Después, coloque los
arneses por encima de la vestidura del reposacabezas.
Volver a colocar los protectores sobre los cinturones Para
quitar el alza del asiento (28),DÀRMHODYHVWLGXUDGHODVLHQWR
levante un poco el alza y quítelo del asiento.
ABRIR LA CAPOTA
2
29
3
4
1
186
Estire de la visera y extienda totalmente la capota. Para
SOHJDUODGHQXHYRHPSXMHODFDSRWDKDFLDVXSRVLFLyQ
inicial.
REMOVER O REFORÇO DE ALTURA
O reforço de altura, que vem colocado quando compra o
ovinho proporciona conforto e um melhor ajuste para os
bebés mais pequenos.
O redutor (27) e o reforço de altura (28) devem ser
UHWLUDGRVTXDQGREHEpDWLQJLURVFP DSUR[RV
meses) para propocionar mais espaço.
Para remover o redutor (27) abra e remova as almofas
potetoras de ombros.Depois retire os arneses da forra
do encosto de cabeça e remova o redutor.Depois volte
a passar os arneses pela forra do encosto de cabeça.
Coloque as almofadas dos arneses novamente nos
cintos do arnês. Para remover o reforço de altura (28)
desaperte a forra do assento do ovinho, levante este
reforço e retire-o.
ABRIR A CAPOTA
PT
ES
Puxe a viseira no sentido dos pés do bebé estique no
Pi[LPRDFDSRWD3DUDIHFKDUYROWHDHPSXUUDUDJRUD
SDUDWUiVQDVXDSRVLomREiVLFD
187
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Siga las instrucciones del manual de usuario de la silla
de paseo.
29
3DUD¿MDUHO$WRQ4L6L]HFROyTXHORHQHOVHQWLGR
contrario a la marcha sobre los adaptadores de la
silla de paseo CYBEX.2LUiXQ claro CLICK cuando
HOSRUWDEHEpVHVWpFRUUHFWDPHQWH¿MDGRVREUHORV
adaptadores. Compruebe siempre dos veces si el
SRUWDEHEpVHVWiFRORFDGRGHIRUPDVHJXUDVREUHODVLOOD
de paseo.
DESMONTARLO
Para quitar el portabebés de la silla de paseo, pulse los
botones (29) y estire el portabebés hacia arriba.
188
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Por favor siga as instruções fornecidas com o seu carro
de passeio.
Para encaixar a CYBEX Aton Q i-Size posicione-o contra
a marcha nos adaptadores do carro de paseio CYBEX.
Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver
HQFDL[DGRQRVDGDSWDGRUHV&RQ¿UPHFRPPXLWDDWHQomR
VHRRYLQKRHVWiHQFDL[DGRGHIRUPDVHJXUDQRFDUULQKR
DESMONTAR
PT
ES
Para retirar o ovinho dos adaptadores pressione os
botões (29) ao mesmo tempo levante o ovinho.
189
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
3DUDJDUDQWL]DUVLHPSUHODPHMRUSURWHFFLyQSRVLEOHSDUD
el bebé, siga las instrucciones siguientes:
• Todas las partes importantes del portabebés se
tendrían que examinar de forma regular para detectar
posibles daños.
• /DVSDUWHVPHFiQLFDVWLHQHQTXHIXQFLRQDU
perfectamente.
• Es importante que el portabebés no se quede atrapado
entre objetos rígidos como la puerta del coche, la barra
de los asientos, etc... que podrían dañar su estructura.
• Si el portabebés se cae al suelo o sufre un golpe fuerte,
el fabricante tiene que examinarlo.
£$7(1&,Ï1 Cuando compra un Aton Q i-Size se
recomienda comprar una segunda vestidura. Esto le
SHUPLWLUiVHJXLUXVDQGRHO$WRQ4L6L]HPLHQWUDVHVWi
lavando y secando la primera vestidura.
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
En caso de accidente, la silla de seguridad puede sufrir
daños invisibles a simple vista. En consecuencia, el
portabebés se tendría que cambiar inmediatamente en
este tipo de casos. Si tiene cualquier duda al respecto,
contacte con su tienda o con el fabricante.
190
CUIDADOS A TER COM O PRODUTO.
Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé
por favor tenha em conta o seguinte:
• Todas as partes cruciais da cadeira devem ser
examinadas de forma regular para garantir que não
existem danos
• As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
• eLPSRUWDQWHTXHDFDGHLUDDXWRQmR¿TXHFRPSULPLGD
entre as partes rigidas tais como a porta, a barra de
assento, etc..estas podem provocar danos.
• 2RYLQKRGHYHUiVHUH[DPLQDGRSHORIDEULFDQWHGHSRLV
de uma queda ou em situações similares.
PT
ES
NOTA! Quando adquirir a CYBEX Aton Q i-Size é
recomendado ter uma segunda forra. Isto permite lavar e
secar uma enquanto utiliza a outra no ovinho.
352&(',0(1726$3Ï680$&,'(17(
Depois de um acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Por este motivo, a
FDGHLUDGHYHUiVHULPHGLDWDPHQWHVXEVWLWXtGD6HWLYHU
qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou
com o fabricante.
191
LIMPIEZA
Es importante utilizar solo vestiduras originales de Aton
Q i-Size porque la vestidura es una parte esencial del
buen funcionamiento de la silla. Puede conseguir fundas
adicionales en su tienda habitual.
£$7(1&,Ï1Lave a forra antes da primeira utilização. La
IXQGDHVODYDEOHDPiTXLQDD&FRQSURJUDPDSDUD
textiles delicados. Si se lava a una temperatura superior
D&ODIXQGDSXHGHSHUGHUFRORU£/DYHODIXQGDSRU
VHSDUDGR\QRFHQWULIXJXH£1RSRQJDQXQFDODIXQGD
DVHFDUGLUHFWDPHQWHDOVRO/DVSLH]DVGHSOiVWLFRVH
pueden lavar con agua caliente y un detergente suave.
30
31
£$7(1&,Ï1Extraiga las dos almohadillas de espuma
(30), así como la almohadilla de espuma del inserto
para recién nacido (31) antes de lavar la vestidura del
reposacabezas. Tras el lavado, coloque las almohadillas
de espuma de nuevo en su lugar.
£$7(1&,Ï1£1RXVHGHWHUJHQWHVTXtPLFRVR
agentes blanqueadores bajo ninguna circustancia!
£$7(1&,Ï1 no se puede quitar el arnés del
portabebés. No intente quitar ninguna parte del
sistema de arneses.
El arnés se puede lavar con agua tibia y un detergente
suave.
192
LIMPEZA
É importante usar apenas forras origionais da CYBEX
Aton Q i-Size, visto que a forra é uma peça fundamental
da funcionalidade. Pode obter capas em separado no
representante da marca ou nos respectivos pontos de venda.
AVISO! Não utilize detergentes químicos ou lixívia
em nenhuma circuntância.
AVISO! Os arneses integrados não podem ser
removidos da cadeira auto. Não retire nenhuma
parte do sistema de arnes.
PT
NOTA! Remover as duas almofadas de esponja (30)
assim como a almofada de esponja do redutor (31) antes
de lavar a forra do encosto de cabeça. Depois de lavar
coloque estas almofadas de esponja novamente no sitio
a que pertencem.
ES
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
SULPHUDYH]$VIRUUDVVmRODYiYHLVjPDTXLQDDQXP
programa delicado. Se lavar a uma temperatura mais
alta o tecido da forra pode perder a cor. Por favor, lave a
cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora.
Não seque a forra à luz direta do sol. Pode limpar as partes
SOiVWLFDVFRPiJXDPRUQDHGHWHUJHQWHVXDYH
2DUQHVSRGHVHUOLPSRFRPGHWHUJHQWHVXDYHHiJXD
quente.
193
QUITAR LA VESTIDURA
La vestidura consta de 6 partes. 1 vestidura de asiento, 1
funda para reposacabezas, 2 protectores de cinturones,
1 protector de entrepierna con un reductor para recién
nacido. Para quitar la funda, seguir los siguientes pasos:
• Abrir el sistema de cierre:
• 4XLWHORVSURWHFWRUHVGHORVFLQWXURQHV6LD~QORHVWi
utilizando, quitar el reductor para recién nacidos de los
cinturones.
• Quite los cinturones con las hebillas de la funda del
reposacabezas.
• Quite la funda del reposacabezas.
• Quite la funda de la estructura del asiento.
• Deslice la funda protectora sobre la estructura del
reposacabezas.
• Quite el sistema de cierre de la funda.
• Ahora puede quitar la vestidura del asiento.
£$7(1&,Ï1 La silla portabebé no se puede
utilizar sin la vestidura.
£$7(1&,Ï1£8WLOLFHVRORIXQGDVRULJLQDOHVGH&<%(;
Aton Q i-Size!
COLOCAR LA VESTIDURA SOBRE LA SILLA
Para volver a colocar la vestidura sobre la silla
portabebés, siga los pasos anteriores en el orden
inverso.
£$7(1&,Ï1No enrolle los cinturones del arnés.
194
REMOVER A FORRA
A forra é composta por 6 partes: 1 forra do assento, 1
forra do encosto de cabeça, 2 almofadas protetoras
de ombros e 1 protetor entre pernas e 1 redutor. Para
remover a forra siga por favor os seguintes passos:
• $EUDRHQFDL[HGDVSDWLOKDVGD¿YpOD
• Remova as almofadas protetoras de ombros do arnes.
Caso ainda esteja a utilizar o redutor, retire-o através
do arnes.
• 3X[HRVDUQHVHVFRPDVSDWLOKDVGD¿YpODSDUDIRUDGD
forra do encosto de cabeça
• Remova a forra do encosto de cabeça.
• Retire a forra da estrutura do assento.
• Deslize a forra do encosto de cabeça sobre a sua
estrutura.
• 3X[HRHQFDL[HGD¿YHODGRDUQHVDWUDYpVGDIRUUD
• $JRUDMiSRGHUHWLUDUWRGDDIRUUDGRDVVHQWR
PT
NOTE! Utilize apenas as forras CYBEX Aton Q i-Size !
ES
AVISO!$FDGHLUDQmRGHYHUiVHUXVDGDVHPD
forra.
COLOCAR A FORRA
3DUDFRORFDUDIRUUDQRYDPHQWHQDFDGHLUDDXWRGHYHUi
fazer o processo reverso do indicado a cima.
NOTA! Não torcer os arneses.
195
VIDA DEL PRODUCTO
/DVSDUWHVGHSOiVWLFRVHSXHGHQGHVJDVWDUFRQHO
SDVRGHOWLHPSRSRUHMHPSORSRUODH[SRVLFLyQGLUHFWD
al sol, y las características del producto pueden variar
ligeramente.
El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios
de temperatura y a otras circunstancias imprevisibles. En
consecuencia, siga las instrucciones abajo.
• Si el coche tiene que estar expuesto al sol durante
un largo periodo de tiempo, se tiene que quitar
el portabebés o se tiene que cubrir con una tela
protectora.
• Compruebe anualmente la forma y el color de las
SLH]DVGHSOiVWLFRSDUDFRPSUREDUTXHQRKD\DQ
cambiado.
• 6LGHWHFWDDOJXQDPRGL¿FDFLyQRGDxRWLHQHTXH
prescindir del portabebés. Si detecta algún cambio en
la tela- en particular si ha desteñido - esto es normal,
no es ningún daño.
196
DURABILIDADE DO PRODUTO
9LVWRTXHRVPDWHULDLVGHSOiVWLFRVHGHWHULRUDPFRPR
tempo, ex: exposição direta ao sol, as características do
produto podem variar ligeiramente
&DVRRDXWRPyYHOHVWHMDH[SRVWRDGLIHUHQoDVGHDOWDV
WHPSHUDWXUDVHRXWUDVVLWXDo}HVLPSUHYLVLYHLVGHYHUi
seguir as instruções mencionadas a baixo.
PT
ES
• 6HRDXWRPyYHOHVWLYHUH[SRVWRjOX]VRODUGLUHWD
durante um longo período de tempo, a cadeira auto
GHYHUiVHUUHWLUDGDGRDXWRPyYHORXWDSDGDFRPXP
pano.
• ([DPLQHWRGDVDVSDUWHVGHSOiVWLFRGDFDGHLUDDXWR
para assegurar que não existem danos ou mudanças
da forma ou cor, previamente.
• 6HQRWDUDOJXPDPXGDQoDGHYHUiGHL[DUGHXVDUR
ovinho. Mudanças nos tecidos- particularmente a nivel
da perda de cor- são usuais e não constituem nenhum
dano.
197
RECICLAJE
Para respetar el medio ambiente, le pedimos que
VHGHVKDJDGHORVHOHPHQWRVGHVGHHOLQLFLR FDMD
GHHPEDODMH KDVWDHO¿QDOGHODYLGDGHOSURGXFWR
HOHPHQWRVGHOSRUWDEHEpV FRQIRUPHDODVQRUPDV
locales de reciclaje. Las normas de reciclaje pueden
variar según los países. Para garantizar un desecho
correcto del portabebés, por favor, contacte con su
RUJDQLVPRORFDOGHJHVWLyQGHUHVLGXRV(QWRGRFDVR
le rogamos siga las normas vigentes en su país o su
ciudad.
£$7(1&,Ï1 Mantenga a los niños alejados de los
PDWHULDOHVGHHPEDODMH£([LVWHQSRVLEOHVULHVJRV
de ahogo!
,1)250$&,Ï162%5((/352'8&72
Si tiene dudas o preguntas, por favor, contacte primero
con la tienda donde ha adquirido el producto. Antes,
UHFRMDODVLJXLHQWHLQIRUPDFLyQ
• 1~PHURGHVHULH YHUODSHJDWLQD
• Marca y modelo de vehículo y el asiento donde suele
colocar el portabebés.
• 3HVR HGDGDOWXUD GHOQLxR
3DUDPiVLQIRUPDFLyQYLVLWHQXHVWUDSiJLQD:HE
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
198
RECICLAGEM
Por razões ambientais pedimos que deite fora o lixo
GHVGHLQLFLR HPEDODJHP DWpDIDVH¿QDO SHoDVGD
cedeira auto) do ciclo de vida do produto conforme
as normas locais de reciclagem. Asnormas de
reciclagem poderão variar de país para país ou mesmo
regionalmente. Para poder garantir uma reciclagem
correcta da sua cadeira auto, contacte os serviços
da câmara municipal da sua àrea De qualquer forma
pedimos que, tenha em conta as normas de reciclagem
do seu pais ou cidade.
AVISO! Mantenha todos os materiais das
embalagens longe das crianças. Existe o risco de
DV¿[LD
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
PT
• QXPHURGHVpULH YHUDXWRFXODQWH
• QRPHGDPDUFDHWLSRGHDXWRPyYHOHDSRVLomRRQGHp
montada a cadeira.
• SHVR LGDGHDOWXUD GDFULDQoD
ES
Se tiver duvidas contacte em primeiro lugar com o seu
ponto de venda. Recolha primeiro a seguinte informação:
Para mais informação sobre os nossos produtos visite a
QRVVDSiJLQDWWW.CYBEX-ONLINE.COM
199
GARANTÍA
/DVLJXLHQWHJDUDQWtDGHOSURGXFWRVRORHVYiOLGDHQHO
SDtVGRQGHVHDGTXLULySRUSULPHUDYH]HOSURGXFWR
1. (VWDJDUDQWtDFXEUHWRGRVORVGHIHFWRVGHIDEULFDFLyQ\
de materiales existentes o que puedan aparecer en el
momento de la compra y durante un plazo de 3 años
desde la fecha de la primera compra del producto por
SDUWHGHOFRQVXPLGRUDXQGLVWULEXLGRU JDUDQWtDGHO
IDEULFDQWH &RPSUXHEHTXHHOSURGXFWRHVWiFRPSOHWR
y no tiene daños aparentes inmediatamente después
GHODFRPSUDRUHFHSFLyQGHOSURGXFWR&RQVHUYH
siempre el ticket de compra.
2. Si detecta algún defecto o daño, deje inmediatamente
de usar el producto. Para hacer valer la garantía,
envíe o lleve el producto en buenas condiciones y
correctamente embalado, acompañado del original
GHOWLFNHWGHFRPSUDDOGLVWULEXLGRUTXHORYHQGLy
inicialmente. No envíe el producto directamente al
fabricante.
3. Esta garantía no cubre los daños debidos a mal uso,
DFFLGHQWHVQDWXUDOHV DJXDLQFHQGLRDFFLGHQWHV
etc.), desgaste normal del producto o el no respetar
las instrucciones de este manual. La garantía caduca
DXWRPiWLFDPHQWHVLHOSURGXFWRKDVLGRPDQLSXODGRR
PRGL¿FDGRSRUSHUVRQDVQRDXWRUL]DGDVRVLVHKDQ
usado acccesorios o piezas de recambio no originales
de la marca.
200
WARRANTY
(VWDJDUDQWLDVyVHDSOLFDQRSDtVRQGHRSURGXWRIRL
DGTXLULGRSHODSULPHLUDYH]SHORFRQVXPLGRU¿QDODXP
destribuidor autorizado.
1. A garantia cobre todos os defeitos de material e/ou de
fabricação que possam existir ou surgir num período
GHDQRVGHVGHDGDWDGDFRPSUDLQLFLDO JDUDQWLDGR
fabricante). Ver/analisar o produto relativamente aos
GHIHLWRVGHIiEULFDHPDWHULDVSHUFHEHQGRWDPEpPVH
HVWiFRPSOHWRLPHGLDWDPHQWHiGDWDGHFRPSUDRX
imediatamente a seguir, a receber o mesmo. Por favor
guarde sempre o seu comprovativo de compra.
PT
3. Esta garantia não cobre qualquer dano que resulte de
XVRLQDSURSULDGRLQÀXHQFLDDPELHQWDO iJXDIRJRDcidentes ect.),desgaste de utilização ou falhas por
não seguir as instruções fornecidas neste manual. A
JDUDQWLDQmRVHDSOLFDVHIRUDPIHLWDVPRGL¿FDo}HV
ou arranjos por pessoas não autorizadas ou se foram
XWLOL]DGRVFRPSRQHQWHVHDFHVVyULRVVHPVHUHPRV
originais.
ES
2. Em caso de defeito pare imediatamente de utilizar o
produto. Para obter a garantia leve ou envie o produto
ao ponto de venda que originalmente e inicialmente
lhe vendeu o mesmo, estando em condições limpo
e completo, acompanhado do talão de compra
RULJLQDO UHFLERRXIDFWXUD 3RUIDYRUQmRHQYLHRXOHYH
o produto diretamente ao fabricante.
201
4. Esta garantía no afecta a los derechos de los
consumidores, incluidos reclamaciones por daños y
perjuicios o por ruptura de contrato, que el comprador
pueda presentar contra el distribuidor o el fabricante.
CYBEX en Europa
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
202
PT
ES
4. Esta garantia não afecta nenhum estatuto dos direitos
do consumidor incluindo reivindicações de ato ilicito e
UHLYLQGLFDo}HVQRTXHUHVSHLWDiTXHEUDGRFRQWUDWR
que o comprador pode ter contra o vendedor ou fabricante do produto.
CYBEX NA EUROPA
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
203
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C100_921-1_01G
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE