CYBEX ATON CBX Handleiding

Categorie
Autostoel
Type
Handleiding
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
ECE R44/04 Gr. 0+ | -13kg (- ca.18M)
DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE
ATON CBX
USER GUIDE
2
3
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
DE
WARNUNG!
Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für
Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge:
Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN
WARNING!
This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is
essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child -
fasten baby seat in the car.
NL
WAARSCHUWING!
De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een
optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen.
PL
OSTRZEŻENIE!
Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku
maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne
złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie.
DK
ADVARSEL!
Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort for
dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af
barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen.
NO
ADVARSEL!
Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig beskyttet og ha
det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge:
Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen.
SE
VARNING!
Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas på
bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera
bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen.
FR
AVERTISSEMENT!
Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il
est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
IT
ATTENZIONE!
Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – ssare il seggiolino al sedile dell’auto.
ES
¡ATENCIÓN!
El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor
confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es:
conguración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil!
PT
ATENÇÃO!
O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor
conforto para o seu lho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é:
conguração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel.
4
Kurzanleitung
Short instruction
Istruzioni in breve
Breves instructions
Korte instructie
Skrócona instrukcja obsługi
Instrucciones breves
instruções breves
Kort vejledning
Kort instruksjon
kort instruktion
1
CLICK
2
7
8
3
6
5
DE
EN
IT
FR
NL
PL
ES
PT
DK
NO
SE
9
8 | INHALT
135 | INNEHÅLL
134 | INNHOLD
93 | INDHOLD
93 | CONTEÚDO
92 | CONTENIDO
51 | SPIS TREŚCI
51 | INHOUD
50 | CONTENU
9 | ARGOMENTI
9 | CONTENT
54
6
7
DE
EN
IT
Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde!
VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN ATON CBX
ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES KINDERSITZES STANDEN SICHERHEIT, KOMFORT
UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER
QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN.
Dear Customer!
THANK YOU FOR BUYING THE ATON CBX.
WE CAN ASSURE YOU THAT SAFETY, COMFORT AND EASE OF USE WERE OUR HIGHEST PRIORITIES
WHEN DEVELOPING THE CAR SEAT. THIS PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER EXCEPTIONAL QUALITY
CONTROL AND MEETS THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS.
Gentile Cliente!
GRAZIE DI AVERE SCELTO ATON CBX.
LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE QUESTO SEGGIOLINO AUTO I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI
SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO
SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA.
8
Hinweis! Durch länderspezische Anforderungen
(z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können
Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren.
Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon
jedoch nicht beeinusst.
Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer gribereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
DE
ATON CBX
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser
Anleitung beschrieben wird.
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
ATON CBX Base-fi x
ATON CBX
ZULASSUNG
ATON CBX – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: Bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Nur geeignet für Fahrzeugsitze
mit Dreipunkt-Automatik-Gurt,
zugelassen nach ECE Regelung
Nr. R16 oder gleichwertigem
Standard.
HOMOLOGATION
Aton CBX – infant car seat
ECE R44/04 age group 0+
Weight: up to 13 kg
Age: up to approx. 18 months
Only suitable for vehicle seats
with a three-point automatic belt,
approved under ECE regulation
no. R16 or equivalent standard.
OMOLOGAZIONE
Aton CBX – seggiolino di
sicurezza per auto
ECE R44/04 Gruppo 0+
Peso: no a 13 kg
Età: no ai 18 mesi circa
Adatto soltanto per veicoli con
sedili dotati di cinture di sicurezza
automatiche a 3 punti omologate
ECE R16 o standard equivalente
Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür
vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird
in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem
am Kindersitz blau markiert.
9
DE
EN
IT
Note! Due to country-specic requirements (e.g. colour
labelling on the car seat), the product features may vary in
their external appearance. This, however, does not aect
the correct functioning of the product.
Note! Always keep this Instruction Manual at hand in the
compartment that has been provided for that purpose on
the car seat.
EN
Nota Bene! In base alle diverse normative nazionali
l‘aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe
dierire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia
non inuisce sul corretto funzionamento del prodotto.
Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale
sempre a portata di mano e di conservarlo nell‘apposito
alloggiamento del seggiolino.
IT
!
WARNING! In order to keep your child properly
protected it is absolutely essential that you use
the car seat as described in this manual.
!
ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del
bambino è essenziale usare il seggiolino secondo
quanto descritto in questo manuale.
Note! The three-point belt must only be passed through
the designated routings. The belt routings are described
in detail in this manual and are marked in blue on the
car seat.
Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve
passare attraverso le guide designate. Le guide per
la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul
seggiolino sono contrassegnate nel colore blu.
10
INHALTSVERZEICHNIS
KURZANLEITUNG..................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ......................................... 12
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS ..................................12
SICHERHEIT IM FAHRZEUG ..............................................14
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ..................................16
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE ................................ 18
SICHERHEIT FÜR IHR BABY ............................................. 20
ANSCHNALLEN DES BABYS ............................................. 22
DER EINBAU INS FAHRZEUG ...........................................24
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT .........................26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT .......... 26
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG ........................................ 28
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE ..... 30
ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES ........... 30
ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 32
ANBRINGEN DES BEZUGES ............................................. 32
REINIGUNG .......................................................................... 34
PFLEGE .................................................................................36
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL .................................36
REISESYSTEM .....................................................................38
PRODUKTLEBENSDAUER .................................................40
ABFALLTRENNUNG ............................................................ 42
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ................................... 42
GARANTIEBEDINGUNGEN ................................................ 44
11
DE
EN
IT
CONTENT ARGOMENTI
SHORT INSTRUCTION .........................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR ....................................13
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR ..........................13
SAFETY IN THE VEHICLE .................................................. 15
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ................................. 17
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS ...............................19
SAFETY FOR YOUR BABY ................................................. 21
SECURING THE BABY ........................................................ 23
INSTALLING THE SEAT ......................................................25
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ...........................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY ................... 27
REMOVING THE CAR SEAT ............................................... 29
REMOVING THE INSERT ....................................................31
OPENING THE ATON CBX CANOPY ................................. 31
REMOVING THE COVER .................................................... 33
ATTACHING THE SEAT COVERS ...................................... 33
CLEANING ............................................................................35
PRODUCT CARE ................................................................. 37
IN CASE OF AN ACCIDENT ................................................ 37
TRAVEL SYSTEM ................................................................. 39
DURABILITY OF PRODUCT ...............................................41
DISPOSAL ............................................................................. 43
PRODUCT INFORMATION .................................................. 43
WARRANTY ..........................................................................45
SOMMARIO.............................................................................4
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO ... 13
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO ............................... 13
SICUREZZA NELL’AUTO .....................................................15
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 17
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE ......... 19
SICUREZZA DEL BAMBINO ............................................... 21
ALLACCIARE IL BAMBINO ................................................. 23
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ................................. 25
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ...................... 27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO ......... 27
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ............................................... 29
TOGLIERE IL RIDUTTORE .................................................31
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX ...............31
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ....................................33
FISSARE IL RIVESTIMENTO ..............................................33
PULIZIA ................................................................................. 35
MANUTENZIONE .................................................................37
IN CASO DI INCIDENTE ......................................................37
SISTEMA DA VIAGGIO ........................................................ 39
DUREVOLEZZA PRODOTTO .............................................41
SMALTIMENTO.....................................................................43
INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43
GARANZIA ............................................................................ 45
12
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
An einigen Autositzen aus empndlichem Material (z.B.
Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von
Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder
Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen.
Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere
Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS
Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen
mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im
Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung
zugelassen sind.
Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer,
ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug
einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch
sind unbedingt zu befolgen.
!
WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex
dürfen keine Veränderungen an der Babyschale
vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt
werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch
Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert
sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und
Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion
der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet.
Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil
auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
13
DE
EN
IT
THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
It is possible that some car seats that are made of soft
material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of
usage and/or discolouration. In order to avoid this, you
could, for example, place a cover or towel underneath it.
In this context, we would also like to refer to you to our
cleaning instructions, which must absolutely be followed
before the rst use of the seat.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
Note! Always check before buying the infant car seat
whether the seat can be properly installed in your vehicle.
Always comply with the recommendations in the vehicle‘s
manual.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL‘INTERNO DELL‘AUTO
Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
Nota Bene! Prima dell‘acquisto vericare sempre la
compatibilità del seggiolino e che possa essere installato
correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le
raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo.
!
WARNING! No modifications or additions are
allowed to be made to the infant car seat without the
approval of Cybex. Repairs are only allowed to be
undertaken by persons who have been authorised
to do so. In doing so, they must always use original
components and accessory parts only. If not, the
protective function of the infant car seat is no longer
guaranteed.
!
ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche
o aggiunte al seggiolino senza la preventiva
approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni
possono essere eseguite soltanto da persone
autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti
ed acessori originali. Agendo diversamente la
funzione protettiva del seggiolino non potrà più
essere garantita.
The infant car seat can be used on all vehicle seats with
automatic three-point safety belts approved in the vehicle
manual for ‚universal‘ use.
Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con
cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate
dal manuale della vettura, con uso universale.
Note! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in
a way that is not stable or at too steep an angle, it can be
adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose
another seat in the vehicle.
Nota Bene! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare
instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un
telo o un asciugamano per compensare. In alternativa,
scegliere un'altra posizione all'interno della vettura.
14
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
benden.
bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind.
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind.
!
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags.
!
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen,
auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer
korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst
verletzen.
!
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
15
DE
EN
IT
SAFETY IN THE VEHICLE SICUREZZA NELL’AUTO
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that...
foldable backrests in the vehicle are locked in their
upright position.
when installing the car seat on the front passenger seat,
adjust the vehcile seat in rearmost position.
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident.
all passengers in the vehicle are buckled up.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
nell'auto è indispensabile vericare che…
gli schienali reclinabili siano ben ssati e nella posizione
eretta.
nel caso il seggiolino sia installato sul sedile
passeggero anteriore, vericare che questo si trovi
nella posizione più arretrata.
tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso
di incidente siano ssati in modo adeguato
tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate.
!
WARNING! Never use the car seat on a vehicle
seat with an activated front airbag. This does not
apply to so-called side airbags.
!
ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su
sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest
avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali.
!
WARNING! The car seat and the base must always
be secured correctly in the vehicle even when not in
use. In case of an emergency brake or accident, an
unsecured car seat may injure other passengers or
yourself.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere
sempre fissati correttamente nell'auto anche quando
non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente,
un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il
guidatore.
!
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a
vehicle. The forces released in a collision are way
too high for any person to hold on to the baby. Never
secure yourself and the child with only one vehicle
seat belt.
!
ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio
nell'auto in movimento. In caso di incidente le
forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a
trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai
la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro
corpo e quello del bambino.
Note! The large-volume front airbag expands explosively
and may cause your child serious injury or even death.
Nota Bene!
Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni,
con apertura automatica esplosiva, e possono provocare
gravi ferite, anche letali, al bambino.
16
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am
Tragebügel (2).
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den
Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
!
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
!
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
2
1
HINWEIS! Bei Verwendung der ATON CBX Base-x
in Kombination mit ATON CBX ändert sich die
Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B.
17
DE
EN
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into 4 dierent
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B+C: For placing the baby in the seat.
D: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons (1) on left
and right side on the handle (2).
Adjust the carrying handle (2) to the desired position by
pressing the buttons (1).
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse
posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel
seggiolino
D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto.
Per regolare la posizione del manico premere i
pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2).
Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione
desiderata premendo i pulsanti (1).
!
WARNING! Always secure the baby with the integ-
rated harness system.
!
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
!
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
!
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgi-
mento durante il trasporto, assicuratevi sempre
che il manico sia fissato nella posizione di tras-
porto A.
NOTE! When using ATON CBX in combination with ATON
CBX Base-x the driving-position of the handle changes
from A to B.
NOTA BENE! Quando ATON CBX viene utilizzato in
combinazione con la BASE, ATON CBX Base-x, la
posizione della maniglia deve passare da
A a B.
18
ANPASSEN DER SCHULTERGURTE
Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie
bitte folgendermaßen vor:
Ab ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in
der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für
Ihr Kind zu schaen (lesen Sie dazu Seite 30).
Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze
(4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe
des Babys eingestellt sind.
Önen Sie das Gurtschloss (5) durch kräftiges Drücken
auf den roten Knopf.
Ziehen Sie die Gurtpolster (6) über die Schlosszungen
(7) ab.
Ziehen Sie erst eine Schlosszunge (7) durch den Bezug
und den Gurtschlitz (4) hinaus. Stecken Sie diese in der
nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach
wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite.
Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben
Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt.
Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die
Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind
und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5)
verlaufen.
3
6
5
4
7
19
DE
EN
IT
ADJUSTING THE SHOULDER BELTS
To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow
the next steps:
When the baby is approximately 3 months the seat
insert can be removed to provide enough space for the
child (see page 31).
The height of the shoulder belts (3) must be adjusted
in such a way that they run through the belt slots (4)
directly above the baby‘s shoulders.
Press the red button to open the buckle (5).
Pull the shoulder pads (6) over the belt tongues (7) to
remove them.
First pull one buckle tongue (7) through the cover and
out of the belt slot (4). Now insert it again through the
next higher slot. Repeat this step to the adjust the other
side as well.
Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly
optimum security can be provided.
Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted but should lie at against the main seat, run evenly
through the belt slots (4) and down to the buckle (5).
REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE
Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite
il procedimento di seguito descritto:
Al raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il
riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio
(vedi pagg. 31)
L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere
regolata in modo che esse scorrano attraverso le
fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del
bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
Slare i cuscinetti copricinghie (6) facendoli scorrere
sugli agganci (7).
Slare l’aggancio (7) attraverso il rivestimento e quindi
attraverso la fessura (4). Reinserirlo quindi attraverso la
fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati.
Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
Nota Bene! Vericare che le cinghie per le spalle (3) siano
perfettamente piatte contro il sedile e non
attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le
apposite fessure (4) no alla bbia (5).
20
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B.
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
!
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B.
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
21
DE
EN
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
Note! Always secure the baby in the child seat and never
leave your child unattended when putting the ATON CBX
on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table,
bench ...).
Note! Never leave your child in the car unattended.
Take your baby out of the car seat as often as possible
in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the ATON CBX outside the car.
SICUREZZA DEL BAMBINO
Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando
all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun
motivo incustodito quando l’ATON CBX è posto su
superci rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc)
Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito
nell’autovettura.
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna
vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.when using
the ATON CBX outside the car.
!
WARNING! Plastic parts of ATON CBX heat up
in the sun. Your baby may get burnt. Protect your
baby and the car seat from intense exposure to the
sun (e.g. putting a white blanket over the seat).
!
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evita-
re il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizi-
one al sole (per esempio stendendo un telo bianco
sul seggiolino).
22
ANSCHNALLEN DES BABYS
Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum
zwischen dem Gurt und dem Kind.
Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3)
nicht verdreht oder vertauscht sind.
Gurtschloss (5) önen.
Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die
Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und
gleichzeitig beide Schultergurte (3) nach oben ziehen.
Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen (7) und
nicht an den Gurtpolstern (6).
Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale.
Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die
Schultern Ihres Babys.
Führen Sie die beiden Schlosszungen (7) zusammen.
Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren
CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und
straen Sie damit die Schultergurte (3) bis sie eng am
Körper Ihres Babys anliegen.
Zum Önen des Gurtschlosses (5) drücken Sie auf die
rote Taste.
5
5
9
3
8
7
CLICK
6
3
23
DE
EN
IT
SECURING THE BABY
Note! Please remove all toys and other hard objects from
the car seat.
Note! Leave a maximum space of one nger between the
baby and the shoulder belts.
Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not
twisted.
Open the buckle (5).
To loosen pull up the shoulder belts (3) while pushing
the central adjuster button (8) and pulling the shoulder
belts (3) up. Please always pull the belt tongues (7) and
not the belt pads (6).
Place your baby into the seat.
Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s
shoulders.
Join the buckle tongue sections (7) together and
insert them into the buckle (5) with an audible CLICK.
Pull the central adjuster belt (9) until the shoulder belts
t the baby‘s body snugly.
Push the red button to open the buckle (5).
ALLACCIARE IL BAMBINO
Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e
qualsiasi oggetto rigido.
Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo
spazio massimo è quello di un dito.
Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non
siano mai attorcigliate!
Aprire la bbia (5).
Per allentare le cinture (3), tirarle mantenendo premuto
il pulsante di regolazione centrale (8). Tirare sempre gli
agganci (7) e non i cuscinetti (6).
Adagiare il bambino nel seggiolino.
Posizionare le cinghie (3) sulle sue spalle.
Avvicinare i due agganci (7) ed inserirli nella bbia (5)
no a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione
centrale (9) no a quando le cinghie per le spalle sono
bene aderenti al corpo del bambino.
Premere il pulsante rosso per aprire la bbia (5).
24
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
auf den Fahrzeugsitz.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der
Fahrzeugposition A eingerastet ist (siehe Seite 16).
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des
sich seitlich am Sitz bendlichen Warnaufklebers (10)
parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen
Gurtführungen (13) an beiden Seiten der Babyschale ein.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss
(11) ein.
Straen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am
Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende
der Babyschale.
!
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei
einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzun-
gen des Kindes kommen.
Führen Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere
blaue Gurtführung (15).
Straen Sie den Diagonalgurt (14).
Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
10
2
2
11
11
12
14
13
15
25
DE
EN
IT
INSTALLING THE SEAT INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
!
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child
with a two-point belt, this may result in injuries or
death of the child.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere uti-
lizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
Bring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15)
on the back.
Tighten the diagonal belt (14).
Note! Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
Posizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita
fessura (15) di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale (14).
Nota Bene! Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura.
Place the infant car seat facing the rear of the vehicle
on the vehicle seat.
Ensure, that the carrying handle (2) is locked in car
postion A (see page 17.)
Ensure that the installation mark on warning sticker (10),
located on the side of the infant car seat, is aligned with
the oor of the vehicle.
Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant
car seat.
Place the lap belt (12) into blue belt routings (13) on
both sides of the infant car seat.
Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (11).
Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in
the direction of the front of the vehicle.
Pull diagonal belt (14) behind the head end of the infant
car seat.
Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in
direzione opposta a quella di marcia.
Vericare che il maniglione di trasporto (2) sia bloccato
nella posizione "in auto" A (Vedi pag. 17).
Vericare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di
sicurezza (10), posto sul anco del seggiolino, risulti
parallela al pavimento della vettura.
Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al
seggiolino.
Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide blu
(13) su ambo i lati del seggiolino.
Inserire la linguetta della cintura nella bbia (11).
Stringere al massimo la cintura ventrale (12) tirando la
parte diagonale (14) verso la parte anteriore del veicolo.
Tirare la cintura diagonale (14) e farla passare dietro al
lato testa del seggiolino.
26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass …
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah an-
liegen, ohne das Baby einzuengen
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
die Schultergurte (3) nicht verdreht sind
die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet
sind
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der ATON CBX mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem
Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach
ECE R16 zugelassen ist.
3
7
5
27
DE
EN
IT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
For the safety of your child please check …
For the safety of your child please make sure ...
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
that the ATON CBX is positioned against driving
direction (the feet of the baby point in the direction of
the backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front airbag is
deactivated
that ATON CBX is secured with a 3-point belt
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di
vericare…
Per la sicurezza del bambino è necessario vericare…
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
Note! The ATON CBX is exclusively made for forward
facing car seats, which are equipped with a 3-point belt
system according to ECE R16.
Nota Bene! ATON CBX è adatto esclusivamente a sedili
rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con
sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme
ECE R16.
if the shoulder belts (3) t well to the body without
restricting the baby
that the headrest is adjusted to the correct height
if the shoulder belts (3) are not twisted
if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5)
che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
che gli agganci delle cinture (7) siano ben ssati
all’interno della bbia (5)
che il seggiolino ATON CBX sia sempre posizionato
in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
che, nel caso il seggiolino ATON CBX sia collocato sul
sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato
che il seggiolino ATON CBX sia ssato con cinture di
sicurezza a tre punti
28
12
11
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung (15).
Önen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie
den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen
(13).
!
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist,
sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der
Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale
nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem
Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die
Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an
den Hersteller der Babyschale.
13
der Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt-
führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15)
an der Rückenlehne der Babyschale verläuft
das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt-
führung (13) reicht
der Autogurt stra und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
(Markierung)
29
DE
EN
IT
that the lap belt (12) is running through the belt slots
(13) on each side of the baby seat
that the diagonal belt (14) is running through the blue
belt hook (15) on the back of the baby seat
that the car buckle (11) is not reaching all the way to the
blue belt slot (13)
that the car belt is tight and not twisted
that the ATON CBX is vertically installed on the car seat
(see marking)
che la parte di cintura ventrale (12) scorra
correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo
i lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso
il gancio di ssaggio (15) di colore blu sul retro del
seggiolino
che il punto di ssaggio della cintura dell’auto (11) non
raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino
che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata
che l’ATON CBX sia installato in posizione verticale sul
sedile dell’auto (vedi contrassegno)
REMOVING THE CAR SEAT
Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the
back.
Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out
of the blue belt slots (13).
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul
retro.
Slacciare la cintura dalla bbia (11) e slare la cintura
(12) dagli alloggiamenti (13) di colore blu.
!
WARNING! It may be that buckle part of the
vehicle seat belt is too long so that it reaches
the blue belt routing of the infant car seat. This
means that the infant car seat cannot be fastened
tightly. If this is the case, choose another seat in
the vehicle for the infant car seat. In case of doubt
contact the manufacturer of the infant car seat.
!
ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della
cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da
arrivare all‘altezza delle guide blu per il passaggio
della cintura. In questi casi il seggiolino non
può essere fissato saldamente. In questo caso
raccomandiamo di scegliere un‘altra posizione per
l‘installazione del seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi
alla casa costruttrice del veicolo.
30
ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES
Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel.
Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig
am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie
das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende
der Babyschale.
>3m.
ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE
Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt
werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaen.
Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte
Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige
Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für
Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im
unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare
Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale.
Der Sitzverkleinerer (17) (siehe S. 32 oben) erhöht den
Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann
dieser entfernt werden, um zusätzlichen Platz für Ihr Kind
zu schaen.
31
DE
EN
IT
OPENING THE ATON CBX CANOPY
Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment.
Ax the cover on both sides of the handle adjustment via
velcro. To fold away the canopy cover release the velcro
and pull it over the top end of the baby seat.
APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX
Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di
trasporto e ssare da ambo i lati con l‘apposito velcro.
Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il
tessuto sul retro del sedile.
REMOVING THE INSERT
The insert may be removed after approx. 3 months to
provide more space.
The insert, which is preinstalled when purchased, helps
to support lying comfort and t for the smallest babies. In
order to remove the insert please loosen the cover in the
baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the
seat.
TOGLIERE IL RIDUTTORE
Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha
circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio.
Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore
supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo
basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare
delicatamente il riduttore.
The adjustable insert (17) (see page 33) enhances
the comfort of the child up to approx. 9 months. Later the
insert can be removed to give the child additional space.
L‘inserto regolabile (17) (immagine in alto a sx a pag.
33) rende più confortevole la seduta dei bambini no ai
9 mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per
aumentare lo spazio al bambino più grande.
ENTFERNEN DES BEZUGES
32
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgrie in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder
zu befestigen.
Hinweis! Es dürfen nur ATON CBX Originalbezüge
verwendet werden!
Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
Önen Sie das Gurtschloss (5).
Önen Sie die beiden Schulterpolster (6) und nehmen
Sie diese vom Gurt (3) ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand
ab.
Fädeln Sie die Schultergurte (3) mit den Schloss-
zungen (7) aus dem Bezug aus.
Ziehen Sie das Gurtschloss (5) aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
!
Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
17
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTOREMOVING THE COVER
33
DE
EN
IT
Hinweis! Use original ATON CBX covers only!
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable
insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
REMOVING THE COVER
ATTACHING THE SEAT COVERS
In order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
Note! Do not twist the shoulder straps.
Open the buckle (5).
Remove the shoulder pads (6) from shoulder belts (3).
Pull the cover over the seat rim.
Pull the shoulder belts (3) with the buckle tongues (7)
out of the cover parts.
Pull the buckle (5) through the seat cover.
Now you can remove the cover parts.
Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento
seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1
cuscinetto per bbia centrale. Per togliere il rivestimento
seguire il procedimento di seguito descritto:
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
FISSARE IL RIVESTIMENTO
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
operazioni sopra descritte nell’ordine inverso.
Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti ATON CBX originali!
Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai
le cinghie per le spalle.
Aprire la bbia (5).
Togliere i cuscinetti (6) dalle cinghie per le spalle (3).
Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino.
Slare le cinghie (3) e gli agganci (7) dal rivestimento.
Slare la bbia (5) dal rivestimento seduta.
Ora è possibile rimuovere le varie parti del
rivestimento.
!
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
!
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento.
34
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original ATON
CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen.Vor Gebrauch waschen. Der Bezug darf bei
30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten
Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen
kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche
waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den
Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die
Kunststoteile können mit einem milden Reinigungsmittel
und warmem Wasser gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
!
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reini-
gungs- oder Bleichmittel verwenden!
!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht aus-
gebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
35
DE
EN
IT
CLEANING
It is important to use only an original ATON CBX seat cover
since the cover is an essential part of the function. You
may obtain spare covers at your retailer.
Note! Please wash the cover before you use it the rst
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with
a mild detergent and warm water.
The integrated harness system can be cleaned with a mild
detergent and warm water.
PULIZIA
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali ATON CBX.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti
in plastica possono essere pulite con detergente neutro e
acqua tiepida.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
!
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
!
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
36
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
Folgendes beachten:
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene
usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden
kann.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines ATON
CBX einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der
ATON CBX weiter benutzt werden kann, auch während
des Waschens und Trocknens des Bezuges.
37
DE
EN
IT
In an accident the seat can sustain damages which are
invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced
immediately in such cases. If in doubt please contact your
retailer or the manufacturer.
PRODUCT CARE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
IN CASE OF AN ACCIDENT
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
The mechanical parts must function awlessly.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Note! When you buy a ATON CBX it is recommended to
buy a second seat cover. This allows you to clean and dry
one whilst using the other one in the seat.
MANUTENZIONE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi.
IN CASO DI INCIDENTE
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il
rivenditore o il produttore.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
sottoposte ad un controllo regolare per vericare
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo
rivestimento per ATON CBX. Questo consente di avere
sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno
dei due viene lavato e pulito.
38
REISESYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens!
Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen
Kinderwagen befestigen.
Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen
Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein.
Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden
Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die
Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur
Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten
(16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben.
16
39
DE
EN
IT
TRAVEL SYSTEM SISTEMA DA VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller!
You may attach the infant car seat on any approved
stroller.
Click the infant car seat onto the approved adapter with
the child looking towards the parent. Make sure the infant
car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is rmly connected to the stroller.
To unlock, press and hold both release buttons (16) on the
infant car seat and lift it.
Seguire le istruzioni contenute nel manuale del
passeggino!
Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati.
Si ssa agli appositi adattatori omologati, con il bambino
rivolto verso il genitore. Vericare che il seggiolino si
agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre
che il seggiolino sia saldamente ssato al passeggino.
Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due
pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo.
40
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er
bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte
Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststos,
beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststo- und Metallteile
des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung
von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest,
ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller
geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden.
Veränderungen des Stoes, insbesondere
das Ausbleichen, sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
41
DE
EN
IT
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
This car seat has been designed to be able to fulll its
intended functions by ordinary use for a product life
span of approx. 7 years. Gradual wear of the plastic, for
example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very
high temperature uctuations and other unforeseeable
stresses are common in vehicles, it is necessary to
observe the following points:
Questo seggiolino è stato progettato per garantire la
funzionalità per l’intera durata del periodo di utilizzo
raccomandato, per un periodo di circa 7 anni. Un graduale
deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio
all’esposizione al sole (UV), può nel tempo dare origina
a leggere variazioni delle proprietà del prodotto. Poichè
all’interno della vettura le temperature sono soggette ad
elevate uttuazioni, è necessario osservare quanto segue:
If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for
long periods, the child seat must be removed from the
vehicle or covered with a light cloth.
Check all plastic and metal parts of the seat regularly
for damage or change of shape or colour. If you notice
any change in the child seat, the child car seat must
be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer.
Changes to the fabric, especially fading, are normal
when used in a vehicle and do not impair the seat‘s
function.
Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un
lungo periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino
dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura di colore
chiaro.
Controllare accuratamente e regolarmente tutte le
parti in plastica e metalliche del seggiolino per vericarne
eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In caso
di evidenti modiche il seggiolino deve essere smaltito,
oppure controllato e nel caso sostituito dal produttore.
Modiche al tessuto di rivestimento, in particolare
lo sbiadimento, sono considerate normali con l’utilizzo
all’iterno della vettura e non inuiscono sulla funzionalità
del prodotto.
42
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
Weitere Informationen zu unseren Produkten nden Sie
auch unter www.mycbx.com
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer
zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile)
der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden
Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann
kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine
vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu
gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen
Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes
in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die
Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Seriennummer (siehe Aufkleber).
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
Gewicht (Alter, Größe) des Kindes.
!
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
43
DE
EN
IT
If you have questions please contact your dealer rst.
Please collect the following information before:
For further information about our products please visit
www.mycbx.com
DISPOSAL
For environmental reasons we kindly ask our customers
to dispose of the beginning (packing) and at the end
(seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental
waste properly. Waste disposal regulations may vary
regionally. In order to guarantee a proper disposal
of the child seat, please contact your communal
waste management or administration of your place of
residence. In any case, please take note of the waste
disposal regulations of your country.
PRODUCT INFORMATION
serial number (see sticker).
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
weight (age, size) of child.
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al
distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di
avere questi dati:
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: www.mycbx.com
SMALTIMENTO
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
parte dall’inizio (imballo) alla ne (seggiolino ed ogni sua
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
Al ne di garantire lo smaltimento corretto preghiamo
di contattare l’ucio di competenza della vostra città di
residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire
sempre le normative dello stato di residenza.
INFORMAZIONI TECNICHE
Numero di serie (vedi adesivo)
Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino
viene normalmente installato.
Peso (età, statura) del bambino.
!
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
!
ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lon-
tane dalla portata dei bambini. Questo per evitare
qualsiasi rischio di soffocamento!
44
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem
Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel
an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt
sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt
des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3)
Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den
Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten
sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit
ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen –
gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen
dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das
Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der
es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf
(Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden,
welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie
die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem
Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den
Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler,
der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn
das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das
Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach
Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu
überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
GARANTIEBEDINGUNGEN
45
DE
EN
IT
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material defects,
existing and appearing, at the date of purchase or appearing
within a term of three (3) years from the date of purchase
from the retailer who initially sold the product to a consumer
(manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or
material defect should appear, we will – at our own discretion
– either repair the product free of charge or replace it with a
new product. To obtain such warranty it is required to take or
ship the product to the retailer, who initially sold this product to
a customer and to submit an original proof of purchase (sales
receipt or invoice) that contains the date of purchase, the
name of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this product is
taken or shipped to the manufacturer or any other person other
than the retailer who initially sold this product to a consumer.
Please check the product with respect to completeness and
manufacturing or material defects immediately at the date of
purchase or, in the event that the product was purchased in
distance selling, immediately after receipt. In case of a defect
stop using the product and take or ship it immediately to the
retailer who initially sold it. In a warranty case the product
has to be returned in a clean and complete condition. Prior
to contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages caused
by misuse, environmental inuence (water, re, road accidents
WARRANTY
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il
prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al
consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione
e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3)
anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di
fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia
provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto
senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è
necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso
il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova
d‘acquisto (scontrino scale, fattura, ecc.) in originale. La
prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto,
il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/
modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà
inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è eettuato l‘acquisto. La garanzia
è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un
accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e
eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state
prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo
di eettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto.
In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON
utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto
se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di
contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione
GARANZIA
46
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden.
Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie
vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die
Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab,
die durch Fehlgebrauch, äußere Einüsse (Wasser, Feuer,
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden
sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in
Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und
benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren
und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der
jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit
des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
47
DE
EN
IT
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event
that the use of the product was always in compliance with
the operating instructions, if any and all modications and
services were performed by authorized persons and if original
components and accessories were used. This warranty does
not exclude, limit or otherwise aect any statutory consumer
rights, including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the seller
or the manufacturer of the product.
le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre
danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale
deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti
usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni,
se eventuali modiche o riparazioni sono state eettuate da
personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed
accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o
comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori,
comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del
contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore
o del produttore.
48
49
FR
NL
PL
Cher client!
MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE ATON CBX. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE
CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’ATON
CBX. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX
EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ.
Beste klant!
HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE ATON CBX. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID,
COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE
PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE
KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN.
Szanowny Kliencie!
DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ATON CBX. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ,
BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE NAM
PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD NADZWYCZAJNĄ
KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY BEZPIECZEŃSTWA.
50
NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de
l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut
varier. Ceci n’aecte cependant pas le fonctionnement du
produit.
NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de
main dans le compartiment prévu à cet eet situé sur le
siège auto.
FR
ATON CBX
!
ATTENTION! Pour une protection optimale de
votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser
ce siège auto conformément au manuel.
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
ATON CBX Base-fi x
ATON CBX
HOMOLOGATION
Aton CBX – siège auto
ECE R44/04 group 0+
Poids: Jusque 13 kg
Age: jusque 18 mois environ
Ne convient que pour les
véhicules équipés d’une ceinture
automatique trois points norme
ECE R16 ou équivalent.
GOEDKEURING
Aton CBX – autostoeltje
ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+
Gewicht: tot 13 kg
Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden
Alleen geschikt voor
autostoelen met automatische
driepuntsgordels die zijn
goedgekeurd conform ECE R16 of
een vergelijkbare norm.
HOMOLOGACJA
Aton CBX – fotelik samochodowy
ECE R44/04
grupa wiekowa: 0+
waga dziecka: do 13 kg
Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy
Z fotelika samochodowego Aton
CBX można korzystać wyłącznie
w pojazdach wyposażonych w
trzypunktowe pasy bezpieczeństwa.
Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub
równorzędną.
NOTE! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer
que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont
décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue
sur le siège auto.
51
FR
NL
PL
LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld
betreende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de
productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van
invloed op het correct functioneren van het product.
LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het
daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje.
NL
UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych
krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy
produktów mogą różnić się pod względem wyglądu
zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie
fotelika.
UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką, w
specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku
fotelika.
PL
!
BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van
uw kind is het van belang dat u bij het gebruik van
het autostoeltje de instructies in deze handleiding
volgt.
!
OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku
bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób
opisany w instrukcji obsługi.
LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de
daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De
gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in
deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op
het autostoeltje.
UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy
przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego
prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa
zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji
obsługi. Oznaczono je kolorem niebieskim.
52
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................4
HOMOLOGATION.......................................................50
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE ....54
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .....54
AJUSTER LA POIGNÉE.............................................56
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES ..............58
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ .............................60
SÉCURISER L‘ENFANT .............................................62
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ...............................64
INSTALLER LE SIÈGE ............................................... 66
ÔTER LE SIÈGE AUTO..............................................68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ........ 70
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT ... 70
ÔTER LE RÉDUCTEUR .............................................72
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX .........74
CYBEX TRAVEL-SYSTEM......................................... 74
DÉMONTAGE .............................................................74
ENTRETIEN DU PRODUIT........................................ 76
EN CAS D‘ACCIDENT ................................................76
NETTOYAGE...............................................................78
ÔTER LA HOUSSE .....................................................80
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ................... 80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ..................................82
RECYCLAGE ..............................................................84
INFORMATION PRODUIT .........................................84
GARANTIE ..................................................................86
53
FR
NL
PL
INHOUD SPIS TREŚCI
KORTE HANDLEIDING ................................................4
GOEDKEURING .........................................................51
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO ............................55
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO ............ 55
AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................57
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN................59
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................61
DE BABY VASTMAKEN .............................................63
VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................65
HET ZITJE INSTALLEREN ........................................ 67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN ............................69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN .......................... 71
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN ........... 71
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN...................... 73
OPEN DE ATON CBX ZONNEKAP ........................... 75
CYBEX REIS-SYSTEEM............................................75
DEMONTEREN ...........................................................75
ONDERHOUD .............................................................77
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL ................................ 77
REINIGING ..................................................................79
DE BEKLEDING VERWIJDEREN ............................. 81
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN ..... 81
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ...................83
AFVALVERWIJDERING ............................................. 85
PRODUKTINFORMATIE ............................................85
GARANTIE ..................................................................87
INSTRUKCJA SKRÓCONA ................................................... 4
DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA .......................... 51
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE .......................55
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .......................... 57
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH .................... 59
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA ........................................... 61
ZABEZPIECZANIE DZIECKA .............................................. 63
BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE ...........................65
MONTAŻ FOTELIKA ............................................................. 67
WYJMOWANIE FOTELIKA .................................................. 69
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA. ..................71
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA
SAMOCHODOWEGO...........................................................71
ZDEJMOWANIE WKŁADKI .................................................. 73
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX .................... 75
SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX ............................................75
DEMONT ........................................................................... 75
KONSERWACJA ................................................................... 77
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM .............. 77
CZYSZCZENIE .....................................................................79
ZDEJMOWANIE TAPICERKI ............................................... 81
ZAKŁADANIE TAPICERKI ................................................... 81
TRWAŁOŚĆ PRODUKTU .................................................... 83
UTYLIZACJA ......................................................................... 85
INFORMACJA O PRODUKCIE ............................................85
GWARANCJA ........................................................................ 87
54
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent
apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats
(velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. An
d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre
la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi
nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les
suivre avant la première utilisation du siège auto.
PROTECTION DU VÉHICULE
Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de
véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points
approuvées dans le manuel du véhicule pour une
utilisation universelle.
NOTE! Toujours vérier avant d’acheter le siège que
celui-ci peut être installé correctement dans votre véhicule.
Conformez-vous toujours aux recommandations dans le
manuel du véhicule.
!
ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout
ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de
Cybex. Les réparations ne doivent être faites que par
du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire
d’utiliser des pièces de rechange et accessoires
originaux. Dans le cas contraire, les fonctions
protectrices de la coque ne sont plus garanties.
NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une
manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle
peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une
autre position dans le véhicule.
55
FR
NL
PL
DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG
Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen
met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen
nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door
bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje
op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze
reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt
voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt.
HET VOERTUIG BESCHERMEN
LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het
autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw
auto. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op.
WYBÓR ODPOWIEDNIEGO MIEJSCA W SAMOCHODZIE
Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach
samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić ślady
zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć
tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik.
Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi
czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich
bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem
z fotelika.
OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ
UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy sprawdzić
czy wybrany fotelik samochodowy może zostać poprawnie
zamontowany w Twoim samochodzie. Zawsze stosuj się do
rekomendacji zawartej w instrukcji obsługi pojazdu.
!
WARNING! Het autostoeltje mag niet worden
aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd
zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen
alleen worden uitgevoerd door personen die
daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde
uitsluitend van originele onderdelen en accessoires
gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de
beschermende werking van het autostoeltje niet
langer worden gegarandeerd.
!
OSTRZEŻENIE! Bez zgody Cybex nie wolno
dokonywać żadnych modyfikacji fotelika
samochodowego. Napraw można dokonywać
wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach
serwisowych. W celu naprawy muszą zostać użyte
wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria. Jeśli nie
będzie to przestrzegane to producent nie gwarantuje
bezpieczeństwa fotelika.
Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die
zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het
autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik.
Fotelik samochodowy można używać na wszystkich
miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas
bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do
użytku „uniwersalnego”.
LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op
de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken
worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het
autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten.
UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie nie jest
stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia, można to
zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie proszę wybrać
inne miejsce w samochodzie.
56
SÉCURITÉ EN VOITURE
An de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les
passagers, assurez-vous que...
Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés
dans leur position initiale droite.
En installant le siège auto sur le siège passager avant,
reculer le siège au maximum.
Tous les objets susceptibles de causer des
blessures en cas d’accident soient correctement rangés
dans l’habitacle.
Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture.
!
ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une
place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique
pas aux airbags latéraux.
!
ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent
toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas
installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident,
un siège auto non attaché peut causer des blessures
aux autres passagers et à vous même.
!
ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos
genoux dans une voiture. Les forces générées lors
d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute
personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher
vous-même et votre enfant avec une seule ceinture
de sécurité.
NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de
façon explosive et peut causer à votre enfant de graves
blessures ou même la mort.
57
FR
NL
PL
VEILIGHEID IN DE AUTO
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te
garanderen is het nodig dat...
neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan
en zijn vergrendeld.
de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat
als u de het autostoeltje op deze stoel installeert.
u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens
een ongeval goed opbergt.
alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen.
W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa
wszystkim pasażerom upewnij się, że:
składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji
pionowej.
montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu
pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu.
wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu
zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują
uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego
hamowania.
wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa.
!
BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel
met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor
zogeheten zij-airbags.
!
OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodowego
na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią
poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek
powietrznych tzw. kurtyn bocznych.
!
BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten
altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als
ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen
of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt
autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze
muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy
nie podróżuje w nim dziecko. W razie nagłego hamowania
lub wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może
spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy.
!
BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT
op uw schoot. De krachten die bij een botsing
vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk
kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde
veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind.
!
OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając
go na kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są
zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj
siebie oraz dziecka przy pomocy jednego pasa
bezpieczeństwa.
LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer
korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig
letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben.
UWAGA!
Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana
pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do
śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka.
58
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 4 positions diérentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
(1) de gauche et de droite sur la poignée (2).
Ajuster la poignée (2) en fonction de la position
souhaitée en appuyant sur les boutons (1).
!
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant
avec le système de harnais intégré.
!
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balance-
ment en portant le siège, s‘assurer que la poignée
est bien verrouiller en position A.
2
1
REMARQUE! Lorsque l‘ATON CBX est utilisé avec la
ATON CBX Base-x, la position de la poignée change de
A à B.
59
FR
NL
PL
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen
D: Veilige zitpositie buiten de auto
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen (1)
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm (2) in
te drukken.
Pas de draagarm (2) aan naar de gewenste positie door
de knoppen (1) in te drukken.
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4
różnych pozycjach:
A: Noszenie/Jazda.
B+C: Wkładanie dziecka do fotelika.
D: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
Aby wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski (1) po
prawej i lewej stronie uchwytu (2).
Ustaw uchwyt (2) w pożądanej pozycji, naciskając
przyciski (1).
!
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast
met het geïntegreerde harnassysteem.
!
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u
de draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
!
OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko
pasami bezpieczeństwa fotelika.
!
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności foteli-
ka podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt
jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A.
OPGELET! Wanneer u de ATON CBX in combinatie met
de ATON CBX Base-x gebruikt, verandert de positie van
het handvat van A naar B.
UWAGA! Kiedy fotelik ATON CBX zamontowany jest
na bazie ATON CBX Base-x, wtedy położenie uchwytu
fotelika w czasie jazdy należy zmienić z pozycji A na
pozycję B.
60
AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES
Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci
de suivre les étapes suivantes:
Lorsque le bébé a approximativemet 3 mois, le
réducteur peut être ôté an de libérer davantage
d‘espace à l‘enfant (page 72).
La hauteur des sangles des épaules (3), doit être
ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules
et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants
(4) prévus à cet eets.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5).
An de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets
(6) des sangles des épaules et faites les passer sur
les parties plastiques de verrouillage à insérer dans la
boucle.
D‘abord retirer du coussinet une sangle (7) puis la
sangle du passant (4). Maintenant, insérer à nouveau la
sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action
pour ajuster l‘autre côté également.
Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si
les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées.
Attention! S‘assurer que les sangles des épaules (3) ne
sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et
qu‘elles passent bien dans les passants (4) et vont jusqu‘à
la boule de verrouillage (5).
3
6
5
4
7
61
FR
NL
PL
DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN
Volg de volgende stappen om de hoogte van de
schoudergordels (3) aan te passen:
Wanneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het
inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer
plaats heeft (zie pag.73).
De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig
aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders
van de baby door de openingen (4) gaan.
Duw op de rode knop om gesp (5) te openen.
Schuif de schouderbeschermers (6) over de uiteinden
van de gordels (7) om ze te verwijderen.
Trek eerst één gespuiteinde (7) door de bekleding en
uit de schoudergleuf (4). Trek het nu opnieuw door de
volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de
andere kant aan te passen.
OPMERKING! De optimale veiligheid wordt alleen
verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast
zijn.
OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels (3) niet
gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen.
DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH
Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy
zrobić co następuje:
Kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć
wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 73).
Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak
dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny
dokładnie nad ramionami dziecka.
Naciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę
główną (5).
Zdejmij nakładki (6) z szelek naramiennych przez
klamerki pasa (7).
Najpierw przeciągnij jedną klamrę (7) przez tapicerkę
i szczelinę (4). Następnie przełóż ją ponownie przez
następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo
zrób z drugim pasem.
UWAGA! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le
cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto.
UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie
są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku
samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w dół do
klamry głównej (5).
62
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le
laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON CBX est
posé en hauteur (table à langer, table, banc...).
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture.
!
AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de
l’ATON CBX chauffent au soleil. Votre enfant pour-
rait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège
auto de la lumière directe du soleil. (Poser un drap
blanc sur le siège).
63
FR
NL
PL
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje
en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON CBX op
een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel,
bank....).
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan,
ook als u de ATON CBX buiten de auto gebruikt.
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno
być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez
opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np.
przewijaku, stole czy ławce...).
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
Wyjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe,
aby mogło odpocząć w innej pozycji.
Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o
przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON CBX
poza samochodem.
!
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van
de ATON CBX kunnen opwarmen in de zon. Uw
baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw
baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling
aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel
te leggen).
!
OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika
nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się
poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną
ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na
fotelik).
64
SÉCURISER L‘ENFANT
ATTENTION! Merci de retirer tous les jouets et objets durs
du siège auto.
ATTENTION! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre
le bébé et les sangles des épaules.
ATTENTION! S‘assurer que les sangles des épaules (3)
ne sont pas enroulées.
Ouvrir la boucle (5).
Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules
(3) simultanément et presser le bouton d‘ajustement
central (8). Merci de toujours tirer sur les sangles ( 7) et
non sur les coussinets (6).
Placer son enfant dans le siège.
Mettre les sangles des épaules (3) par dessus les
épaules du bébé.
Joindre les attaches ensembles (7) et les insérer dans
la boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK.
Tirer sur la sangle d‘ajustement central (9) jusqu‘à ce
que l‘enfant soit correctement maintenu.
Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5).
5
5
9
3
8
7
CLICK
6
3
65
FR
NL
PL
DE BABY VASTMAKEN
OPGELET! Gelieve alle speelgoed en andere harde
objekten van de autozetel te verwijderen.
OPGELET! Laat een ruimte van maximaal één nger
breed tussen de baby en de schoudergordels.
OPGELET! Controleer dat de schoudergordels (3) niet
gedraaid zijn.
Open de gesp (5).
Om de schoudergordels (3) los te maken, dient u eraan
te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop (8)
induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel
te trekken en niet aan de schouder-beschermers (6).
Plaats uw baby in het zitje.
Trek de schoudergordels (3) recht over de schouders
van de baby.
Breng de gespuiteinden (7) samen en duw ze in de
gesp (5) tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale
aanpassingsgordel (9) totdat de schoudergordels nauw
tegen het lichaam van de baby aansluiten.
Druk op de rode knop om de gesp (5) te openen.
ZABEZPIECZANIE DZIECKA
UWAGA! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde
przedmioty z fotela samochodowego.
UWAGA! Między szelkami a ramionami dziecka powinna
zostać szczelina na maksimum jeden palec.
UWAGA! Upewnij się, że szelki nie są skręcone.
Otwórz główną klamrę (5).
Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki
naramienne (3) i wciskając blokadę regulatora (8).
Zawsze ciągnij za klamerki (7), a nie za nakładki na
szelki (6).
Włóż dziecko do fotelika.
Przełóż szelki naramiennie (3) na ramiona dziecka.
Połącz obie klamerki (7) i wciśnij je do szczeliny klamry
głównej (5), aż usłyszysz charakterystyczne kliknięcie.
Pociągnij w dół pas regulacyjny (9), aż szelki będą
dobrze dopasowane do dziecka.
Aby otworzyć klamrę główną (5), naciśnij czerwony
przycisk.
66
INSTALLER LE SIÈGE
Placez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds
de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette).
Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position
A.
Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant
(10) situé sur le côté du siège est alignée avec le plancher
du véhicule.
Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer au-
dessus du siège auto.
Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de
ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule
prévue à cet eet (11).
Tirer sur la ceinture diagonale (14) de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses.
Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège
auto.
!
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utili-
sé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
Amener la ceinture diagonale (14) dans l‘encoche bleue
(15) à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale (14).
NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule
pendant cette opération.
10
2
2
11
11
12
14
13
15
67
FR
NL
PL
HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA
!
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondin-
gen of de dood van uw kind tot gevolg hebben.
!
OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na
siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy
bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie
2-punktowego pasa bezpieczeństwa może
spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka.
Leid de borstriem (14) door de achterste blauwe
gordelgeleider (15).
Trek de borstriem aan (14).
LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet
gedraaid komt te zitten.
Przeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie
prowadnice (15).
Zaciśnij pas ramienny (14).
UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa.
Plaat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel.
Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de
autostand A.
Zorg ervoor dat het installatieteken op de
waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het autostoeltje
overeenkomt met de stand van de autovloer.
Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje.
Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders (13)
aan weerszijden van het autostoeltje.
Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11).
Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de
richting van de voorzijde van de auto te trekken.
Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het
autostoeltje langs.
Umieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy
(stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia
samochodowego).
Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w
pozycji A.
Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący
się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do
podłogi pojazdu.
Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem.
Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie
prowadnice (13) po obu stronach fotelika.
Zapnij pas samochodowy (11).
Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa
barkowego (14) w kierunku przodu samochodu.
Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika.
68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, vérier ...
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
que les sangles des épaules (3) passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
que l‘ajustement de la ceinture est correct
que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées
(tortillées)
que les boucles de verrouillage (7) sont enclenchées
dans le système (5)
que l‘ATON CBX est positionné dos à la route (les pieds
de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de
la voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher l‘ATON CBX
que l‘ATON CBX est sécurisé par une ceinture 3 points
ATTENTION! L‘ATON CBX est exclusivement conçu pour
les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un
syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
3
7
5
69
FR
NL
PL
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
controleren …
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
te controleren …
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
dat de ATON CBX tegen de rijrichting in geplaatst is.
(De voeten van de baby wijzen in de richting van de
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de ATON CBX niet kan raken.
dat de ATON CBX met een 3-puntsgordel vastgemaakt
is
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy …
Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy …
PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO
FOTELIKA SAMOCHODOWEGO
OPGELET! ATON CBX is enkel geschikt voor wagens
met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een
3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik ATON CBX przeznaczony jest do
montażu wyłącznie na fotelach samochodowych
skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych
w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE
R16.
dat de schoudergordels (3) goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
dat de gordel goed afgesteld werd
dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden (7) vastzitten in gesp (5)
szelki naramienne (3) są dobrze dopasowane i nie
uciskają dziecka
pasy są prawidłowo zapięte
szelki naramienne (3) nie są skręcone
plastikowe klamerki szelek (7) są wpięte w główną
klamrę (5)
fotelik ATON CBX zamontowany jest tyłem do kierunku
jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę
oparcia fotela samochodowego)
fotelik ATON CBX zamontowany na przednim
fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu
poduszki powietrznej
fotelik ATON CBX zabezpieczony jest 3-punktowymi
pasami bezpieczeństwa
70
12
11
ÔTER LE SIÈGE AUTO
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la
ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches
bleus (13).
!
ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la
ceinture du véhicule est trop longue et atteint les
guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le
siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans
ce cas, choisissez un autre siège dans la voiture
pour installer le siège auto. En cas de doute,
contactez le fabricant du siège auto.
13
que la ceinture des cuisses (12) passe dans les
encoches (13) de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues (15) à l‘arrière du siège auto.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu (13)
que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée)
que l‘ATON CBX est installé verticalement
(voir marquage)
71
FR
NL
PL
dat de heupgordel (12) door de gordelgleuven (13)
langs elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel (14) door de blauwe gordelhaak
(15) aan de achterkant van het babyzitje loopt
dat de autogesp (11) niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf (13) raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de ATON CBX verticaal op de autozetel
geïnstalleerd is (zie markering)
biodrowy pas samochodowy (12) przebiega przez
prowadnice (13) znajdujące się po bokach fotelika
ukośna część pasa (14) przebiega przez niebieską
szczelinę (15) znajdującą się z tyłu fotelika
klamra zapinająca pasa samochodowego (11) nie
dosięga niebieskich prowadnic fotelika (13)
pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany
fotelik ATON CBX jest zamontowany pionowo (patrz
znak bezpieczeństwa)
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan
de achterkant.
Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit
de blauwe gordelgleuf (13).
WYJMOWANIE FOTELIKA
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z
tyłu fotelika.
Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas
biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13).
!
BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte
van de autogordel te lang waardoor het tot bij de
blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt.
Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan
worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies
dan een andere autostoel om het autostoeltje op te
plaatsen. Als u twijfelt, neem dan contact op met de
fabrikant van het autostoeltje.
!
OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć tak, że zapięcie
pasa samochodowego jest za długie i dotyka
niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to,
że fotelik nie może być zapięty ciasno. W takim
przypadku należy wybrać inne siedzenie do
montażu fotelika. W razie wątpliwości należy
skontaktować się z producentem fotelika
samochodowego.
72
OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX BASIC
Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le
de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le
par dessus le haut du siège bébé.
>3m.
ÔTER LE RÉDUCTEUR
Le réducteur put être retiré après environ 3 mois an de
libérer del‘espace à l‘enfant.
Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort
en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur,
relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur
et le retirer du siège.
Le coussin réducteur (17) (photo de gauche haut de la
page 74) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois.
Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer
de l‘espace au bébé.
73
FR
NL
PL
OPEN DE ATON CBX BASIC ZONNEKAP
Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap
vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van
de klittenbanden.Om de zonnekap weg te vouwen maak
je de klittenbanden los en trek je de zonnekap over het
hoofdeinde van het zitje.
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX
BASIC
Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu
stron przypnij ją na rzepy do uchwytu. Aby złożyć budkę,
odepnij rzepy i załóż tkaninę za zagłówek fotelika.
HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN
Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden
verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft.
Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje
voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine
baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de
bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een
beetje opheen en het uit het zitje nemen.
ZDEJMOWANIE WKŁADKI
Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3
miesiące i potrzebuje więcej miejsca.
Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu,
przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu
najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować
tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć.
Het aanpasbare inlegkussentje (17) (foto links bovenaan
pag. 75) verhoogt het komfort van het kind tot ong eveer 9
maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd worden
om het kind meer plaats te bieden.
Wkładka podwyższająca (17) (lewe zdjęcie na górze 75
strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok.
9 miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu
więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć.
74
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules,
1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
RETRAIT DE LA HOUSSE
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du ATON
CBX!
ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des
épaules.
Ouvrir la boucle (5).
Ôter les coussinets (6) des sangles des épaules (3).
Tirer la housse sur le siège.
Tirer les sangles des épaules (3) avec les clips de
verrouillage (7) en dehors des parties couvertes.
Tirer la boucle (5) à travers la housse du siège.
Maintenant retirer la housse.
!
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais
être utilisé sans sa housse.
17
75
FR
NL
PL
OPGELET! Gebruik alleen de ATON CBX bekleding!
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje,
1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
VERWIJDEREN VAN DE HOES
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje
aan te brengen.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
Open gesp (5).
Verwijder de schouderbeschermers (6) van de
schourdergordels (3).
Trek de bekleding over de rand van het zitje.
Trek de schoudergordels (3) met de gespuiteinden (7)
uit de delen van de bekleding.
Trek gesp (5) door de bekleding van het zitje.
Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen.
Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika,
1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki
naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć
tapicerkę należy postępować w następujący sposób:
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
ZAKŁADANIE TAPICERKI
Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe
czynności w odwrotnej kolejności.
UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki ATON CBX!
UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych.
Otwórz klamrę główną (5).
Zdejmij nakładki (6) z szelek naramiennych (3).
Zsuń tapicerkę z fotelika.
Wyciągnij szelki (3) naramienne (7) z tapicerki.
Przełóż tapicerkę przez klamrę główną (5).
Teraz możesz już zdjąć tapicerkę.
!
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit
zonder bekleding gebruikt worden.
!
Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać bez
tapicerki.
76
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales
du ATON CBX, partie intégrante des fonctions du siège.
Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès
de votre revendeur.
REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première
utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C
maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température
plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse
séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne
pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques
peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède.
!
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchis-
sants!
!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
77
FR
NL
PL
REINIGING
Het is belangrijk enkel een origineel ATON CBX bekleding
te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel
onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij
uw verdeler verkrijgen.
LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste
keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en
een milde detergent gewassen worden.
CZYSZCZENIE
Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika
ATON CBX, ponieważ jest ona niezbędna do jego
sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne
są w sklepach oferujących produkty CYBEX.
UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy
wyprać.. Można ją prać w pralce w temperaturze maks.
30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura
prania możne spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę
należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w
suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym
słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą
wodą z delikatnym detergentem.
Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone
ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu.
!
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnas-
systeem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
!
Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować
chemicznych środków do czyszczenia ani wybiela-
czy!
!
Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa fotelika
nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj
żadnych stałych elementów szelek.
78
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant,
merci de vous assurer des points suivants:
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé
par des coups de portière ou par le rail des sièges de la
voiture.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir
des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important
de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas
de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant.
Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant
doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vériant qu’elles
ne sont pas endommagées.
Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail des
sièges de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse
supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte
que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque
la housse doit être lavée ou séchée.
79
FR
NL
PL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
ONDERHOUD
Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale
bescherming biedt, moet u op het volgende letten:
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet
geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de
deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen
regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd.
Alle mechanische onderdelen dienen goed te
functioneren.
Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen
harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat
het daardoor beschadigd kan raken.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is,
of iets gelijkaardigs.
LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het
autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt
blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen
en moet drogen.
PIELĘGNACJA PRODUKTU
Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo
swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe:
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został
uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach,
prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi
twardymi elementami.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM
Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być
niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie
wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się
ze sprzedawcą lub producentem.
Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie
sprawdzane.
Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu.
Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował
się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż
może to uszkodzić jego strukturę.
Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie
uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy.
UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki
temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko
nadal będzie mogło korzystać z fotelika.
80
TRAVEL SYSTEM
Suivez le mode d’emploi de votre poussette!
Vous pouvez xer la coque sur toutes les poussettes
approuvées.
Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant
installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se
verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours
vérier que la coque est bien connectée fermement à la
poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur
les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la
coque.
16
81
FR
NL
PL
REISSYSTEEM SYSTEM PODRÓŻNY
Volg de handleiding voor uw buggy!
U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde
buggy.
Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter,
waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de
ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden
hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het
autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het
autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide
ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt
en tilt u het stoeltje omhoog.
Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka.
Fotelik samochodowy można zamontować do każdego
zatwierdzonego wózka.
Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy
pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny
być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy
wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne
klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty.
Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik
jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu
wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika
wciśnięte i podnieś fotelik do góry.
82
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions
initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 7
ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée
par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer
une légère détérioration des propriétés du produit.
Le siège auto pouvant être exposé à des variations de
température et autres désagréments, merci de suivre les
instructions ci-dessous :
Si le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil
pendant une période prolongée, le siège auto doit être
retiré du véhicule ou recouvert avec un linge clair.
Vériez régulièrement que les pièces plastiques ou les
parties en métal ne présentent aucun dommage ni de
changement de forme ou de couleur.
Si vous constatez un changement quelconque, le siège
doit être détruit ou faire l’objet d’une vérication par le
fabricant, voire être remplacé par celui-ci.
Les changements de couleur de la housse, surtout
la décoloration, sont parfaitement normaux lors de
l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en aectent
pas l’ecacité.
83
FR
NL
PL
LEVENSDUUR CYKL ŻYCIA PRODUKTU
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik
de bedoelde functies gedurende een levensduur van
ongeveer 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage
van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling
aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen
enigszins worden aangetast. Omdat grote
temperatuurverschillen en andere onvoorziene
omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de
volgende aspecten rekening te houden:
Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na
bezpieczne korzystanie z niego przez 7 lat. W związku z
tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z
powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się
nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony
na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w
samochodzie oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy
stosować się do poniższych zaleceń:
Als het voertuig gedurende langere tijd in direct
zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden
verwijderd dan wel met een lichte doek worden
afgedekt.
Controleer regelmatig alle kunststof en metalen
onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of
verkleuring. Als u veranderingen constateert aan het
autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren
en mogelijk laten vervangen door de fabrikant.
Veranderingen in de stof, vooral het ets worden
daarvan, zijn normaal bij gebruik in een voertuig en
schaden de functie van het stoeltje niet.
Jeśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim
słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik
samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu.
Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe i metalowe
elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił
się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek
zmian, należy skonsultować się ze sprzedawcą. Może
zajść potrzeba utylizacji lub zakupu nowego fotelika.
miany w wyglądzie tapicerki, w szczególności blaknięcie
kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem
eksploatacji.
84
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter
au préalable, les informations suivantes:
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
www.mycbx.com.
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
du siège en n de vie, selon les normes et régulation en
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
résidence an de prendre connaissance des consignes
d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Numéro de série (voir autocollant).
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
Poids (Age, Taille) de l‘enfant.
!
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les em-
ballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
85
FR
NL
PL
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve
eerst de volgende informatie te verzamelen:
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar www.mycbx.com.
AFVALVERWIJDERING
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
begin (verpakking) als op het einde van de levensduur
(onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats.
Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking
van uw land in acht.
PRODUKTINFORMATIE
Serienummer (zie Etiket)
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind.
W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej
kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące
informacje:
Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy
odwiedzić stronę internetową www.mycbx.com.
UTYLIZACJA
Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie
niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie,
a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie
z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy
regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności
od kraju. Skontaktuj się z lokalną rmą zajmującą
się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób
zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów
dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju.
INFORMACJA O PRODUKCIE
numer seryjny (patrz etykieta).
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
!
WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmate-
rialen uit de buurt van kinderen om het risico op
verstikking te vermijden!
!
Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowa-
nia fotelika powinny znajdować się w miejscu
niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrz-
tuszenia się.
86
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que
dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine
par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous
les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au
moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les
trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un
consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des
défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours
de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé,
à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit être
retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et
l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit
être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant,
le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est
possible directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans
délai après l‘achat il a été vérié que le produit était complet et
qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut
matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous
devez vérier sans délai à réception que le produit est complet
et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun
défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas
être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez
qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant
GARANTIE
87
FR
NL
PL
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
(Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een
materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos
repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product.
Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het
product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien
van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer.
Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve
het product direct na aankoop / ontvangst controleren op
eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het
artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar
de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de
garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze
gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen
schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed
(water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het
is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het
product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en
alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit
niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke
rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen
GARANTIE
Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym
produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep
detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i
produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu
trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym
przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli
wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent,
według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub
wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej
gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w
którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć
oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę
zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji
nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta
lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz
pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem
jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego
zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy
zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu,
w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany
w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony
czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem
należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza
gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających
z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych
(woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego
GWARANCJA
88
de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel
de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés
par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu,
accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale.
Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée
que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux
instructions d‘utilisation, si des réparations ont été eectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées
et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie
n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels
des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois
actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas
de violation du contrat de produit.
89
FR
NL
PL
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een
schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of
de fabrikant van het product heeft.
zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt
był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był
naprawiany/modykowany przez uprawnione osoby i użyto
do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów.
Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza
uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z
umową konsumencką.
90
91
ES
PT
DK
Apreciado Cliente!
GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO ATON CBX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD, LA
COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL DESARROLLO
DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS CONTROLES DE
CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS.
Caro cliente!
AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA ATON CBX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE
DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE
UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE ACORDO
COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA.
Kære kunde!
TAK FOR DIT KØB AF ATON CBX. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF ATON CBX HAR VÆRET AT
KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG
KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV.
92
¡AVISO! Debido a los requisitos especícos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad),
las características de los productos pueden variar en
apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos
no afectan al correcto funcionamiento del producto.
¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el
compartimento de la silla de seguridad previsto para ello.
ES
ATON CBX
!
¡Atención! Con el fin de mantener a su hijo
correctamente protegido, es absolutamente
esencial que se utilice la silla de seguridad como
se describe en este manual.
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
ATON CBX Base-fi x
ATON CBX
HOMOLOGACIÓN
Aton CBX –silla de seguridad
infantil
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: Hasta 13 kg
Edad: Hasta los 18 meses, aprox
Solo compatible con vehículos
con cinturón de seguridad de
3 puntos, con la homologación
ECE R16 o equivalente.
HOMOLOGAÇÃO
Aton CBX – ovinho
ECE R44/04 grupo 0+
Peso: até 13 kg
Idade: até aprox. 18 meses
Recomendado apenas para
assentos de veiculos com cintos
de três pontos com retractor
automático, de acordo com
ECE R16 ou outros standarts
equivalentes.
GODKENDELSE
Aton CBX – babyautostolt
ECE R44/04 aldersgruppe 0+
Vægt: Op til 13 kg
Alder: op til ca. 18 måneder
Kun anvendelig på bilsæder med
automatisk 3-punktssele i henhold
til ECE R16 eller tilsvarende
standard.
¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe
deslizar a través de las guías designadas para ello. Las
guías del cinturón se describen detalladamente en este
manual de instrucciones y están marcadas en azul en la
silla de coche.
93
ES
PT
DK
NOTA! Devido aos requisitos especicos de cada
pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as
características a nivel visual poderão variar. Contudo
estas situações não afectam o correto funcionamento do
produto.
NOTA! Por favor,tenha sempre à mão este manual de
instruções e guarde-o no compartimento destinado para
o efeito.
PT
BEMÆRK! På grund af landespecikke krav (f.eks.
farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber
variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke
produktets funktionalitet.
BEMÆRK! Opbevar altid denne betjeningsvejledning i
rummet på autostolen, som er beregnet til formålet.
DK
!
Atenção! Para manter a criança em segurança é
essencial que utilize a cadeira auto como descrito
neste manual.
!
ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst
muligt er det af absolut nødvendighed, at autosto-
len benyttes som beskrevet i denne manual.
NOTA! O cinto de três pontos deve passar apenas
pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de
passagem do cinto estão descritos neste manual e
marcadas a azul no ovinho.
BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem de dertil
beregnede seleføringer. Seleføringerne er beskrevet
grundigt i detaljer i denne vejledning og er fremhævede
med blåt på autostolen.
94
CONTENIDO
INSTRUCCIONES BREVES ........................................4
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO ............... 96
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO ................................96
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ...............................98
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ....................100
AJUSTE DE LOS CINTURONES ............................ 102
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ .................................104
ASEGURANDO AL BEBÉ ........................................106
INSTALAR LA SILLA................................................. 108
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE ........ 110
INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE ..
.................................................................................... 110
EXTRAER EL REDUCTOR ...................................... 114
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC 114
EXTRAER LA VESTIDURA ...................................... 116
COLOCAR LA VESTIDURA ..................................... 116
LIMPIEZA .................................................................. 118
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO ..................... 120
EN CASO DE ACCIDENTE ......................................120
TRAVEL SYSTEM .....................................................122
DURABILIDAD DEL PRODUCTO ...........................124
RECICLADO .............................................................126
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO ..........................126
GARANTÍA ................................................................ 128
95
ES
PT
DK
INSTRUÇÕES CURTAS INDHOLD
INSTRUÇÕES BREVES ........................................................4
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ......................... 97
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL ........................................... 97
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ......................................... 99
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE ....................... 101
REGULAÇÃO DOS CINTOS .............................................103
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ ................................... 105
COLOCAR O BEBÉ ............................................................107
INSTALAR A CADEIRA ...................................................... 109
COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE ................111
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE ..111
RETIRAR O REDUTOR ..................................................... 115
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC ...................... 115
EXTRAIR O ACOLCHOADO ............................................. 117
COLOCAR O ACOLCHOADO ........................................... 117
LIMPEZA ............................................................................. 119
MANUTENÇÃO DO PRODUTO ........................................121
EM CASO DE ACIDENTE .................................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO ...................................... 125
RECICLAGEM ....................................................................127
INFORMAÇÃO DO PRODUTO .........................................127
GARANTIA .......................................................................... 129
KORT VEJLEDNING ..............................................................4
PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO ................................. 97
BESKYTTELSE AF BILEN ................................................... 97
SIKKERHED I BILEN ........................................................... 99
VARNOST V VOZILU ......................................................... 101
SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE ....................... 103
SIKKERHED FOR DIT BARN ............................................ 105
SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST..................................107
SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET ..............................109
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST ...............111
KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET ...................111
SÅDAN TAGES INDLÆGGET AF ..................................... 115
SÅDAN ÅBNES ATON BASIC-KALECHEN ...................... 115
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF ..................................... 117
SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ ..................... 117
RENGØRING ...................................................................... 119
PRODUKTPLEJE ...............................................................121
I TILFÆLDE AF EN ULYKKE ............................................. 121
TRAVEL SYSTEM ............................................................... 123
PRODUKTETS LEVETID ...................................................125
BORTSKAFFELSE .............................................................127
PRODUKTINFORMATION ................................................. 127
GARANTI .............................................................................129
96
LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO
Los asientos de algunos vehículos confeccionados con
materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir
marcas como consecuencia de la instalación de la silla de
seguridad. Esto se evita poniendo una manta o una toalla
debajo de la silla de seguridad. En este manual también
encontrará nuestras instrucciones de limpieza. Es esencial
seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera
vez.
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos
de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles
automáticamente aprobados para „uso universal“ en el
manual de instrucciones del vehículo.
¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta
en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una
manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede
elegir otro asiento para colocarla en el vehículo.
!
¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en
la silla de coche está permitida sin la aprobación de
ATON CBX. Las reparaciones solo pueden llevarse
a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para
llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas
únicamente con componentes y y piezas de repuesto
originales. En caso contrario, el grado de protección
del portabebés ya no está garantizado.
¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse
adecuadamente en su vehículo antes de comprarla.
Siga siempre las recomendaciones del manual de
instrucciones.
97
ES
PT
DK
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com
materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como
consequência da utilização da cadeira poderão aparecer
marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação
colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira
auto. Poderá encontrar direções de limpeza neste manual.
É essencial que siga as indicações antes da primeira
utilização.
PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL
NOTA! Se o ovinho não estiver estável ou car muito
inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um
cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente
escolha outro assento do automóvel.
PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO
Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt
materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på
brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der
eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under
autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne
henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af
absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af
autostolen.
BESKYTTELSE AF BILEN
BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde
på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan
den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der
vælges et andet sæde i bilen.
!
ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações
ou adições ao ovinho sem a aprovação da ATON
CBX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer
reparações. Ao serem feitas só poderão ser
utilizados componentes/acessórios originais. Caso
contrário a função de proteção do ovinho não é
garantida.
!
ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere eller tilføje
dele til babyautostolen uden en forhåndsgodkendelse
fra ATON CBX. Reparationer må kun foretages af
autoriseret personale. Ved reparationer må der kun
anvendes originale komponenter og tilbehør. Hvis
dette ikke overholdes, vil stolen ikke længere kunne
yde den beregnede sikkerhed.
O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos
com cinto de segurança de três pontos com retração
automática, aprovados no manual do automóvel para uso
universal.
Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med
automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til
’universelt’ brug.
NOTA! Verique sempre antes de comprar uma cadeira
auto, se esta pode ser instalada corretamente no
seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as
recomendações do manual do automóvel.
BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol,
om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i
bilens manual bør altid følges.
98
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
Para garantizar la mayor seguridad de todos los
pasajeros, asegúrese de que...
Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados
en posición vertical.
Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del
copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás
posible.
Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran
causar daños en caso de un accident.
Todos los pasajeros van debidamente asegurados.
!
¡ATENCIÓN! NUNCA utilice la silla de seguridad con
el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los
llamados airbags laterales.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben
estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque
no las utilice. En caso de frenado de emergencia
o accidente, una silla de seguridad no asegurada
puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo.
!
¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo
dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una
colisión son demasiado fuertes para cualquier
persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al
niño y a usted con un único cinturón de seguridad.
¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de
forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso
la muerte del niño.
99
ES
PT
DK
SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL SIKKERHED I BILEN
Para garantir a melhor segurança possível para todos os
passageiros assegure-se que:
O encosto dos assentos reclináveis estão na posição
vertical.
Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o
assento do automóvel na posição mais para trás possivel.
todos os objectos que podem provocar danos em caso de
acidente estão acondicionados de forma segura.
todos os passageiros estão seguros com o cinto de
segurança.
Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed
for alle passagerer, er det vigtigt, at...
foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling.
forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis
autostolen er placeret herpå.
alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er
sikrede.
alle passengere i bilen er fastgjort med sele.
!
ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no
banco da frente com o airbaig activo Isto não se
aplica aos airbags laterais.
!
ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder
med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke
såkaldte side-airbags.
!
ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre
corretamente seguras no automóvel mesmo quando
não está a ser utilizado. Em caso de travagem de
emergência ou acidente uma cadeira mal instalada
poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou
outros passageiros.
!
ADVARSEL! Autostolen og basen skal altid være
monteret korrekt i bilen. Dette gælder også selvom,
at disse ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan
i tilfælde af en nødbremsning eller ulykke forårsage
store personskader på passagerer i bilen.
!
ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no
automóvel. A energia libertada num impacto é
demasiado forte para que uma pessoa possa
aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si
e ao bebé apenas com o cinto de segurança do
automóvel.
!
ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet under
kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision er alt for
høje for en person til at kunne fastholde barnet. Brug
aldrig samme sikkerhedssele til at fastgøre dig selv
og barnet.
NOTA! Não utilize a Aton CBX no banco frontal caso o
airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma
violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte.
BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen
udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig
personskade eller endog dødsfald.
100
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes
posiciones.
A: Posición de transporte / en el vehículo
B+C: Para situar al bebé en la silla
D: Posición segura fuera del automóvil
Para ajustar el asa presione los botones (1) a ambos
lados del asa (2).
Ajuste el asa de transporte (2) a la posición deseada
presionando sobre los botones (1).
!
¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el
sistema de arneses integrado.
!
¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no de-
seada de la silla cuando se transporta, asegúrese
de que el asa está bloqueada en la posición de
transporte A.
2
1
¡AVISO! Cuando se use la ATON CBX en la base ISOFIX,
el asa de transporte debe cambiarse de la posición A a la
posición B.
101
ES
PT
DK
REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE
A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições.
A: Posição de transporte / no veículo
B+C: Para colocar o bebé na cadeira
D: Posição segura fora do automóvel
Para regular a asa pressione os botões (1) em ambos
os lados da asa (2).
Regule a asa de transporte (2) à posição pretendida
pressionando sobre os botões (1).
VARNOST V VOZILU
Bærehåndtaget kan indstilles i 4 forskellige positioner:
A: Bære-/køreposition.
B+C: Til placering af barnet i sædet.
D: Sikker siddeposition uden for bilen.
Håndtaget kan justeres, når knapperne (1) på højre og
venstre side af håndtaget (2) trykkes ind.
Indstil bærehåndtaget (2) i den ønskede position ved at
trykke på knapperne (1).
!
ATENÇÃO! Coloque sempre o bebé com o siste-
ma de cintos integrado.
!
ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não de-
sejada da cadeira quando a transporta, certifique-
se de que a asa está bloqueada na posição de
transporte A.
!
ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det
integrerede selesystem.
!
ADVARSEL! For at undgå, at sædet vipper, mens
det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposi-
tion A.
AVISO! Quando utilizar a ATON CBX na base ISOFIX,
a asa de transporte deve ser mudada da posição A à
posição B.
BEMÆRK! Når ATON CBX bruges i kombination med
ATON CBX Base-x skal bærehåndtagets køreposition
ændres fra A til B.
102
AJUSTE DE LOS CINTURONES
Para ajustar la altura de los cinturones (3) siga los
siguientes pasos:
Cuando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el
reductor puede retirarse para proporcionar suciente
espacio al niño (vea la página 114).
La altura de los cinturones (3) debe ajustarse de forma
que pasen a través de las ranuras (4) directamente
detrás de los hombros del bebé.
Presione el botón rojo para abrir el cierre (5).
Tire de las hombreras (6) a través de las lengüetas (7)
para extraerlas.
Tire de una de las lengüetas de cierre (7) a través de la
funda y fuera de la ranura del cinturón.
¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad
óptima si los cinturones (3) están ajustados correctamente.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no estén
enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen
sin trabas a través de las ranuras (4) hacia el cierre (5).
3
6
5
4
7
103
ES
PT
DK
REGULAÇÃO DOS CINTOS
Para regular a altura dos cintos (3) siga os seguintes
passos:
Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o
redutor pode ser retirado para proporcionar suciente
espaço à criança (ver página 114).
A altura dos cintos (3) deve ser regulada de forma a
que passem através das ranhuras (4) directamente por
detrás dos ombros do bebé.
Pressione o botão vermelho para abrir o fecho (5).
Puxe da zona dos ombros (6) através das abas (7) para
extrai-los.
Puxe uma das abas do fecho (7) através da capa e fora
da ranhura do cinto.
AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados e
ajustados correctamente é que será assegurada a melhor
segurança possível.
AVISO! Certique-se de que os cintos (3) não estão
enrolados, e que passam sem problemas através das
ranhuras (4) até o fecho (5).
SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE
Følg nedenstående trin for at justere højden af
skulderselerne (3):
Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan
sædeindlægget fjernes, så barnet har plads nok (se
side 114).
Skulderselernes (3) højde skal justeres således, at de
føres gennem selegennemføringerne (4) direkte over
barnets skuldre.
Tryk på den røde udløser for at åbne spændet (5).
Træk skulderpuderne (6) over selernes låsetunger (7)
for at tage dem af.
Først trækkes én låsetunge (7) gennem betrækket og
ud af selegennemføringen (4). Derefter føres den ind
igen gennem den næste åbning ovenover. Gentag dette
trin for at indstille selen i den anden side.
BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis
skulderselerne (3) er justeret korrekt.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede,
men ligger adt på hovedsædet, kører lige gennem
selegennemføringen (4) og ned til spændet (5).
104
SEGURIDAD PARA SU BEBÉ
¡AVISO! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y
nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la
ATON CBX en supercies elevadas (por ejemplo en un
cambiador, mesa, banco...).
¡AVISO! Nunca deje a su hijo sin atención en el automóvil.
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture.
!
¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la ATON
CBX se calientan cuando se exponen al sol. Su
bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la
silla de automóvil de una exposición intensa al sol
(por ejemplo colocando una sábana sobre la silla)
105
ES
PT
DK
SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ
AVISO! Prenda sempre o bebé à cadeira infantil e nunca
deixe o seu lho sozinho quando colocar a cadeira em
superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...).
AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un
vehiculo.
Retire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como
seja possível para que este relaxe a coluna vertebral.
Faça pausas em viagens grandes. Recorde também
esta sugestão quando transportar o bebé fora do
automóvel.
SIKKERHED FOR DIT BARN
BEMÆRK! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad
aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller ATON-sædet på
et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk
mv.).
BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen.
Tag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aaste
barnets rygsøjle.
Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når
ATON CBX -sædet anvendes uden for bilen.
!
ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON
aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé
poderá queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira
de exposições prolongadas ao sol (por exemplo
tapando a cadeira com uma manta).
!
ADVARSEL! Plastikdelene på ATON-sædet bliver
varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit
barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved
at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet).
106
ASEGURANDO AL BEBÉ
¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos
duros de la silla de automóvil.
¡AVISO! Deje como máximo un dedo de espacio entre el
bebé y los cinturones.
¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no están
girados.
Abra el cierre (5).
Para aojar, tire de los cinturones (3) mientras presiona
el botón de ajuste central (8). Tire siempre de las
lengüetas del cinturón (7) y no de las cintas (6).
Coloque a su bebé en la silla.
Coloque los cinturones (3) planos sobre los hombros
del bebé.
Una las dos lengüetas (7) e insértelas en el cierre (5)
hasta que oiga un CLICK. Tire del cinturón de ajuste
central (9) hasta que los cinturones se ajusten bien al
cuerpo del bebé.
Apriete el botón rojo para abrir el cierre (5).
5
5
9
3
8
7
CLICK
6
3
107
ES
PT
DK
COLOCAR O BEBÉ
AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros
objectos duros da cadeira do automóvel.
AVISO! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o
bebé e os cintos.
AVISO! Certique-se de que os cintos (3) não estão
torcidos.
Abra o fecho (5).
Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos (3)
enquanto pressiona o botão de regulação central (8).
Puxe sempre das abas do cinto (7) e não dos cintos (6).
Coloque o seu bebé na cadeira.
Coloque os cintos (3) sobre os ombros do bebé.
Una as duas abas (7) e ene as mesmas no fecho (5)
até ouvir um CLICK. Puxe o cinto de regulação central
(9) para ajustar convenientemente os cintos ao corpo
do bebé.
Aperte o botão vermelho para abrir o fecho (5).
SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST
BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande fra
bilsædet.
BEMÆRK! Der må højst kunne klemmes én nger ind
mellem barnet og skulderselerne.
BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede.
Spænd spændet (5) op.
For at løsne selen trækkes op i skulderselerne (3)
samtidig med, at den centrale justeringsknap (8) holdes
inde. Træk altid i låsetungerne (7), og ikke i selepuderne
(6).
Sæt barnet i sædet.
Læg skulderselerne (3) lige over barnets skuldre.
Saml spændets låsetunger (7) og sæt dem i spændet
(5). Der skal høres et KLIK. Træk i den centrale
justeringssele (9), indtil skulderselerne ligger tæt
omkring barnets krop.
Tryk på den røde udløser for at åbne spændet (5).
108
INSTALAR LA SILLA
Coloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo
del asiento del vehículo.
Asegúrese de que el asa para transporte (2) está
bloqueado en la posición A.
Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10) localizada
en el lateral de la silla de seguridad está recta respecto a la
base el asiento del vehículo.
Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el
portabebés.
Coloque el cinturón de seguridad (12) en las guías azules
(13) a ambos lados de la silla de seguridad infantil.
Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de seguridad
(11).
Apriete el cinturón de seguridad (12) tirando del cinturón
diagonal (14) en dirección a la parte delantera del vehículo.
Coloque el cinturón diagonal (14) por detrás de la cabecera
de la silla de seguridad.
!
¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un
cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un
cinturón de dos puntos puede causar graves daños
a su hijo.
Lleve el cinturón diagonal (14) hacia la ranura azul (15)
en la parte trasera.
Tense el cinturón diagonal (14).
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
10
2
2
11
11
12
14
13
15
109
ES
PT
DK
INSTALAR A CADEIRA SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET
!
ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada
com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar
um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar
lesões e/ou colocar em risco a vida da criança.
!
ADVARSEL! Sædet må ikke bruges med en
topunktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fast-
spændes med en topunktssele, kan det medføre,
at barnet kommer til skade eller dør.
Leve o cinto diagonal (14) até à ranhura azul (15) na
parte traseira.
Estique o cinto diagonal (14).
NOTA! Não torcer o cinto no processo.
Før diagonalselen (14) ind i den blå selegennemføring
(15) på bagsiden.
Stram diagonalselen (14).
BEMÆRK! Undgå at sno bilselen under denne procedure.
Coloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado
para o assento do automóvel.
Conrme se a asa de transporte (2) está na posição vertical
de transporte A.
Conrme que a marca horizontal no autoculante de
segurança (10) presente na lateral do ovinho está paralela
ao chão.
Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira.
Passe o cinto de colo (12) nos indicadores azuis (13) nos
dois lados do ovinho.
Insira a patilha da vela do cinto no encaixe da véla do
cinto (11).
Ajuste o cinto do colo (12) puxando o cinto diagonal (14) na
direção da parte frontal do automóvel.
Puxe o cinto diagonal (14) por detrás da cabeceira do
ovinho.
Sæt babyautostolen på bilsædet modsat
kørselsretningen.
Indstil og lås bærehåndtaget (2) i køreposition A.
Kontrollér, at den horisontale markering på
sikkerhedsklistermærket (10) er parallel med bunden
af bilen.
Træk bilselen ud og før den over babyautostolen.
Træk hofteselen (12) gennem de blå seleføringer på
begge sider af babyautostolen.
Sæt selens låsetunge i bilsædet spænde (111).
Stram hofteselen (12) ved at trække i diagonalselen
(14) mod bilens front.
Træk diagonalselen (14) bagom babyautostolen.
110
ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE
Para la seguridad de su hijo por favor verique ...
Para la seguridad de su hijo por favor verique ...
INSTALAR LA SILLA INFANTIL
ADECUADAMENTE
Si los cinturones (3) se ajustan bien al cuerpo sin
aprisionar al bebé.
Si el ajuste del cinturón es correcto.
Si los cinturones (3) no están girados.
Si las lengüetas de cierre (7) están bloqueadas en el
cierre (5).
Que la ATON CBX esté situada en sentido inverso a la
marcha.
Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en
el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar
la ATON CBX en caso de dispararse.
Que la ATON CBX esté asegurada con un cinturón de
seguridad de 3 puntos.
¡AVISO! La ATON CBX está diseñada exclusivamente
para asientos de automóvil situados en el sentido de
la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3
puntos homologados según la normativa ECE R16.
3
7
5
111
ES
PT
DK
COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE
Para a segurança do seu lho por favor verique ...
Para a segurança do seu lho por favor verique ...
INSTALAR A CADEIRA INFANTIL
ADEQUADAMENTE
que a ATON CBX está colocada em sentido inverso
à marcha (os pés devem estar virados para o encosto
traseiro)
em caso de que instale a cadeira no assento do co-
piloto deverá ter atenção, que o airbag, em caso de que
dispare, não toque na ATON CBX.
que a ATON CBX está presa com um cinto de
segurança de 3 pontos
SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST
Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere …
Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere …
KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET
AVISO! A ATON CBX foi desenhada exclusivamente
para assentos de automóvel existentes no sentido da
marcha equipados com cintos de segurança de 3 pontos
homologados segundo a norma ECE R16.
BEMÆRK! ATON CBX er udelukkende beregnet til brug
på fremadvendte bilsæder med et trepunktsselesystem i
henhold til ECE R16.
que os cintos (3) estão bem ajustados ao corpo do
bebé sem o pressionar
que o cinto de segurança está correctamente ajustado.
que se os cintos (3) não estão torcidos.
que se as velas do fecho (7) estão bloqueadas no
fecho (5).
at skulderselerne (3) sidder godt fast og ikke strammer
for hårdt på barnet.
at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde.
at skulderselerne (3) ikke er snoede.
at spændets låsetunger (7) er fastgjort i spændet (5).
at ATON-sædet er placeret mod kørselsretningen.
(Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn).
at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er
monteret på forsædet
at ATON-sædet er fastgjort med en trepunktssele.
112
12
11
13
EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL
Extraiga el cinturón de la ranura azul (15) que
encontrará en la parte trasera.
Abra el cierre del cinturón del automóvil (11) y extraiga
el cinturón (12) de las ranuras azules (13).
!
¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada
para su instalación con cinturones de seguridad
de dos puntos. Asegurar la silla con un cinturón de
seguridad de dos puntos (ventral) puede resultar
fatal para el niño en caso de accidente.
¡AVISO! Es posible que la hebilla del cinturón de
seguridad sea demasiado larga para el recorrido
de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto
significa que la silla de coche no se puede sujetar
firmemente. Si se produce este caso, elija otro
asiento del coche para instalar la silla. En caso de
duda, contacte con el fabricante de la silla.
Que el cinturón (12) pase a través de las ranuras (13)
situadas a ambos lados de la silla infantil.
Que el cinturón diagonal (14) pasa a través del gancho
azul (15) en la parte posterior de la silla infantil.
Que el cierre del cinturón del automóvil (11) no alcance
la ranura del cinturón de la silla infantil (13).
Que el cinturón del automóvil esté apretado rmemente
y no está girado.
Que la ATON CBX esté instalada verticalmente en el
asiento del automóvil (vea las marcas).
113
ES
PT
DK
que o cinto (12) passa através das ranhuras (13)
existentes em ambos os lados da cadeira infantil
que o cinto diagonal (14) passa através do gancho azul
(15) na parte posterior da cadeira infantil
que o fecho do cinto do automóvel (11) não alcança a
ranhura do cinto da cadeira infantil (13).
que o cinto do automóvel está apertado
convenientemente e não está virado
que a ATON CBX está instalada verticalmente no
assento do automóvel (ver as marcas)
RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL
Retire o cinto da ranhura azul (15) que encontrará na
parte traseira.
Abra o fecho do cinto do automóvel (11) e retire o cinto
(12) das ranhuras azuis (13).
!
ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com
apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel.
Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá
resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o
bebé em caso de acidente.
ATENÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da
fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque
na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira
infantil não pode ser correta e firmemente instalada.
Neste caso escolha outro assento para colocar o
ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o
fabricante da cadeira auto.
at hofteselen (12) er trukket gennem
selegennemføringerne (13) på hver side af barnesædet.
at diagonalselen (14) er trukket gennem den blå
selekrog (15) på bagsiden af barnesædet.
at sikkerhedsselens spænde (11) ikke strækker sig helt
op til den blå selegennemføring (13).
at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet.
at ATON CBX -sædet er monteret lodret på bilsædet (se
markeringen).
SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD
Træk selen ud af den blå selegennemføring (15) på
bagsiden.
Åbn spændet (11) på bilens sikkerhedssele og tag
hofteselen (12) ud af de blå selegennemføringer (13).
!
ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en
2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet
fastspændes med en 2-punktssele, kan det medføre,
at barnet kommer til skade eller dør.
ADVARSEL! I nogle tilfælde er spændet på bilens
sikkerhedssele for langt, således at det rækker ind
over stolens selegennemføringer. Dette betyder, at
babyautostolen ikke kan spændes ordentligt fast.
Hvis dette er tilfældet, skal der vælges en anden
placering i bilen. I tvivlstilfælde bedes du kontakte
autostolsproducenten.
114
>3m.
APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC
Tire de la capota por encima del asa de transporte. Fije la
funda a ambos lados del asa con los velcros. Para plegar
la capota, suelte los velcros y recójala en el extremo de la
silla infantil.
EXTRAER EL REDUCTOR
El reductor debe extraerse tras los 3 meses para
proporcionar más espacio.
El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un
mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños.
Para extraer el reductor, por favor aoje la funda de la silla
infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla.
El reductor (17) (dibujo izquierdo en la parte superior de
la pag. 116) mejora el confort del niño hasta los 9 meses
aprox. A partir de esa edad, el reductor puede extraerse
para proporcionar al niño espacio adicional.
115
ES
PT
DK
ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC
Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte.
Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os
velcros. Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a
capota no extremo da cadeira infantil.
SÅDAN ÅBNES ATON BASIC-KALECHEN
Træk kalechebetrækket hen over bærehåndtagets
indstillingsmekanisme. Fastspænd betrækket på begge
sider af bærehåndtagets indstillingsmekanisme ved hjælp
af velcro. Fold kalechebetrækket sammen ved at løsne
velcrolukningen og trække det hen over autostolen.
RETIRAR O REDUTOR
O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para
proporcionar mais espaço.
O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um
maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos.
Para retirar o redutor, por favor alivie o acolchoado da
cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira.
SÅDAN TAGES INDLÆGGET AF
Indlægget kan fjernes omkring 3-måneders-alderen for at
give bedre plads.
Indlægget, der er monteret ved køb, giver bedre
liggekomfort og pasform for de mindste børn. Indlægget
tages ud ved at løsne barnesædets betræk, hvorefter det
kan løftes lidt og fjernes fra sædet.
O redutor (17) (imagem à esquerda na parte superior
da página 117) melhora o conforto da criança até aos 9
meses aprox. A partir dessa idade, o redutor pode ser
removido para proporcionar mais espaço à criança.
Den justerbare indsats (17) (billedet øverst til venstre på
side 117) forøger bekvemmeligheden for barnet op til ca.
9 måneder. Senere kan indsatsen fjernes, så barnet får
mere plads.
116
La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla,
1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para
extraer la funda siga estos pasos:
EXTRAER LA VESTIDURA
COLOCAR LA VESTIDURA
Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de
forma inversa a como se muestra anteriormente.
¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de Aton CBX.
¡Aviso! No gire las cintas
Abra el cierre (5).
Extraiga las hombreras (6) de los cinturones (3).
Extraiga la funda del extremo de la silla.
Tire de los cinturones (3) con las lengüetas del cierre
(7) fuera de la funda.
Tire del cierre (5) a través de la funda de la silla.
Ahora puede extraer las piezas de la funda.
!
¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca
debe utilizarse sin la funda.
17
117
ES
PT
DK
NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do
modelo Aton CBX.
O acolchoado tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor
ajustável, 2 ombreiras e 1 fecho. Para retirar a capa siga
estes passos:
EXTRAIR O ACOLCHOADO
COLOCAR O ACOLCHOADO
Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma
inversa.
Aviso! Não rode os cintos.
Abra o fecho (5).
Retire a parte dos ombros (6) dos cintos (3).
Retire a capa do extremo da cadeira.
Puxe os cintos (3) com as velas do fecho (7) fora da
capa.
Puxe o fecho (5) através da capa da cadeira.
Agora poderá retirar as peças da capa.
Betrækket består af 5 dele. 1 sædebetræk, 1 justerbart
indlæg, 2 skulderpuder og 1 spændepude. Følg følgende
trin for at tage betrækket af:
SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF
SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ
Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i
omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne.
BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt Aton CBX
betræk.
BEMÆRK! Undgå at sno skulderselerne.
Spænd spændet (5) op.
Fjern skulderpuderne (6) fra skulderselerne (3).
Træk betrækket over sædets kant.
Træk skulderselerne (3) med spændets låsetunger (7)
ud af betrækket.
Træk spændet (5) gennem sædebetrækket.
Nu kan betrækkets dele tages af.
!
ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve
ser utilizada sem capa.
!
Advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden
betræk.
118
LIMPIEZA
Es importante utilizar únicamente una funda ATON
CBX, ya que la funda es una pieza esencial de su
funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su
distribuidor habitual.
AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização.
La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de
ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor
la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda
separadamente y nunca la seque en secadora. No seque
la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las
piezas de plástico con detergente suave y agua templada.
El sistema de arnés integrado puede lavarse con un
detergente suave y agua templada.
!
¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes
químicos o almidones en ningún caso.
!
¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no
puede extraerse de la silla infantil. No quite ningu-
na pieza del sistema de arnés.
119
ES
PT
DK
LIMPEZA
É importante utilizar unicamente uma capa ATON
CBX, já que a capa é uma peça fundamental ao seu
funcionamento. Pode comprar capas suplentes no seu
distribuidor habitual.
NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por
primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e
com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma
temperatura mais elevada a cobertura pode descolorar.
Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a
seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz
directa do sol. Poderá limpar as peças de plástico com
detergente suave e água tépida.
O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um
detergente suave e água tépida.
RENGØRING
Det er vigtigt at bruge et originalt ATON CBX- sædebetræk,
da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du
kan købe ekstra betræk hos forhandleren.
Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk
kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der
vaskes ved højere temperatur, kan stoet miste farve.
Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå
tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et
mildt rengøringsmiddel og varmt vand.
Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt
rengøringsmiddel og varmt vand.
!
ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes
quimicos em nenhum caso.
!
ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode
ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma
peça do sistema do cinto de segurança.
!
ADVARSEL! Der må under ingen omstændigheder
bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler!
!
ADVARSEL! Det integrerede selesystem kan ikke
fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af
selesystemet.
120
MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO
Para que el portabebés proporcione la máxima protección
al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones:
Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sido
encajado o presionado con elementos rígidos como las
puertas del coche, las guías de los asientos etc., porque
podría haber sufrido daños.
EN CASO DE ACCIDENTE
En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo,
la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene
cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el
fabricante.
Todas las partes importantes de la silla de seguridad
deben ser revisadas periodicamente.
Todos los componentes mecánicos funcionan
adecuadamente.
La silla de seguridad debe ser examinada por el
fabricante depués de haber sufrido una caída o en
situaciones similares.
¡Aviso! Cuando compre una ATON CBX se recomienda
comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y
secar una funda mientras utiliza la otra.
121
ES
PT
DK
Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que
podem não ser visíveis numa primeira observação.
Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente
substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte
com o distribuidor ou com o fabricante.
MANUTENÇÃO DO PRODUTO
Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé
por favor tenha em conta o seguinte:
É importante que a cadeira auto não que comprimida
entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de
assento, etc., estas poderiam provocar danos.
EM CASO DE ACIDENTE
Todas as partes cruciais da cadeira devem examinadas
de forma regular para garantir que não existem danos.
As partes mecânicas devem funcionar correctamente.
A cadeira de segurança deverá ser examinada pelo
fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações
similares.
Aviso! Ao comprar uma ATON CBX recomenda-se que
compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a
capa enquanto utiliza a outra.
PRODUKTPLEJE
For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse,
er det vigtigst, at du holder det følgende for øje:
Det er af absolut nødvendighed, at babyautostolen
ikke bliver klemt mellem hårde objekter såsom bildøre,
sædeskinner, etc., da dette kan beskadige autostolen.
I TILFÆLDE AF EN ULYKKE
Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af
beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor må
det ikke bruges igen.
Alle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt
tjekkes for skader.
De mekaniske dele skal fungere fejlfrit.
IBarnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges
af producenten.
Bemærk! Når du køber en ATON CBX, anbefales det at
købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed for
at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges på
sædet.
122
16
TRAVEL SYSTEM
Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su
silla.
Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo
aprobadas.
Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el
niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla
encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe
siempre que la silla de seguridad infantil está conectada
con rmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés
de la silla de paseo, pulse los botones (16) y estire el
portabebés hacia arriba.
123
ES
PT
DK
TRAVEL SYSTEM TRAVEL SYSTEM
Consulte o manual de instruções do carro de passeio.
Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio
aprovados.
Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja
virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando
o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verique
sempre se o ovinho está rmemente encaixado no
carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio,
carregue pressionando oa dois botões (16) do ovinho e
levante o mesmo.
Følg vejledningen til din klapvogn!
Du kan montere babyautostolen på en godkendt
klapvogn.
Klik babyautostolen på den godkendte adapter med
barnet vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK,
når autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér
altid at babyautostolen er fast forbundet til klapvogn.
Autostolen frigøres ved at holde begge frigivelsesknapper
(16) inde på autostolen løfte stolen op.
124
DURABILIDAD DEL PRODUCTO
Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las
funciones previstas con un uso normal para una vida útil
de 7 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se
desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición
a la luz solar directa, las características de los productos
pueden variar ligeramente. El portabebés puede estar
expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras
circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las
instrucciones abajo:
Si el coche está expuesto habitualmente a la luz solar
durante muchas horas, la silla debe extraerse del
vehículo o cubrirse con una prenda suave.
Revise regularmente todas las piezas de plástico y
metal del portabebés para detectar daños o cambios
de forma o color. Si nota algún cambio en su silla, esta
deberá ser inspeccionada y posiblemente reemplazada
por el fabricante.
Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de
color, son perfectamente normales cuando la silla se
usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento.
125
ES
PT
DK
TEMPO DE VIDA DO PRODUTO PRODUKTETS LEVETID
Esta cadeira auto foi concebida para poder cumprir as
suas funções, por um tempo de vida útil de 7 anos aprox.
O desgaste dos plásticos, por exemplo pela exposição
solar (UV) pode causar uma ligeira detrioração das
propriedades do produto. Visto que é normal existir nos
automóveis grandes variações de temperatura e outras
alterações é necessário observar os seguintes pontos:
Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede funktioner
for ca. 7 års samlet brug. Gradvis slitage af plast, for
eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan
give en mindre forringelse af produktets egenskaber. Da
biler er underlagt meget store udsving i temperatur og
uforudsigelige belastninger, er det vigtigt, at følgende
punkter overholdes:
Se o automóvel estiver com exposição directa do sol,
durante longos periodos de tempo, a cadeira auto deve
ser tapada com um pano claro.
Verique as partes plásticas e de metal da cadeira
regularmente percebendo se existe alguma mudança
de forma ou cor. Se for vericada alguma alteração
na cadeira auto, a mesma deverá de ser usada ou ser
revista pelo fabricante e possivelmente substituida.
Mudanças nos tecidos como alterações de cor, é
normal aquando a utilização da cadeira auto no
automóvel e não implica a função da mesma.
Hvis bilen udsættes for lange perioder af direkte solskin,
skal autostolen fjernes fra bilen eller dækkes med et
lyst tæppe.
Kontroller alle plast- og metaldele af sædet
regelmæssigt for skader eller ændringer i form eller
farve. Hvis du opdager en ændring, skal autostolen
bortskaes, eller det skal kontrolleres af fabrikanten og
om nødvendigt udskiftes.
Ændringer i strukturen af polstringen, især blegning fra
solen, er normale i en bil efter nogle års brug og anses
ikke som skade.
126
Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su
distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente
información:
Si desea información adicional sobre nuestros productos,
por favor visite www.mycbx.com
RECICLADO
Por razones medioambientales, rogamos a nuestros
clientes que reciclen todos los materiales tanto al
principio (embalaje) como al nal de la vida del producto
(piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden
variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para
garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad,
por favor contacte con el Departamento de Medio
Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga
la legislación al respecto.
INFORMACIÓN DEL PRODUCTO
Número de serie (vea la etiqueta).
Marca y modelo de automóvil y posición en la que la
silla de seguridad se instala normalmente.
Peso (edad, altura) del niño.
!
¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de
embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de
asfixia!
127
ES
PT
DK
Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por
favor, prepare a seguinte informação:
Se deseja informação adicional sobre os nossos
produtos, por favor visite:
www.mycbx.com
RECICLAGEM
Por razões ambientais, solicitamos aos nossos
clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio
(embalagem) assim como no m da vida da cadeira
(peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar
de região para região, para mais informações sobre a
reciclagem contacte o departamento do meio ambiente
da sua região.
INFORMAÇÃO DO PRODUTO
Número de série (veja a etiqueta).
Marca e modelo do automóvel e posição em que a
cadeira viaja normalmente.
Peso (Idade, altura) da criança.
Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af spørgsmål.
Du bedes have følgende oplysninger klar:
Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om
vores produkter www.mycbx.com
BORTSKAFFELSE
Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om
at bortskae alt aald korrekt i starten (emballagen)
og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets
levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne
for aaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaelse
af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den
tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle
omstændigheder overholde de aaldsbestemmelser, der
gælder for dit lokalområde.
PRODUKTINFORMATION
Serienummer (fremgår af klistermærket).
Bilens mærke og type samt sædets normale placering
i bilen
Barnets vægt (alder, størrelse).
!
ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da em-
balagem afastados das crianças. Risco de asfixia!
!
Advarsel! Al emballage skal opbevares utilgænge-
ligt for børn. Kvælningsfare!
128
La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el
que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un
detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y
fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período
de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía
del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto
de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según
nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un
producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar
o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el
producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura)
que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el
modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso
de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a
cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el
producto inicialmente al consumidor. Por favor, verique que
el producto está completo y que no presenta ningún defecto
de materiales ni de fabricación en el momento de la compra
o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de
recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar
el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe
entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda
lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún
daño causado por un mal uso, la inuencia del entorno (agua,
fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del
producto. Sólo es
GARANTÍA
129
ES
PT
DK
A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor
adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de
material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir
num período de três (3) anos desde a data da compra inicial
(garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer
defeito, a CYBEX decidirá reparar o produto sem gastos extra
ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto
novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o
produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu
o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou
recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o
modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em caso
de que não envie o produto directamente ao vendedor. No
momento da compra, ou se o compra à distância, njo momento
em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está
completo e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em
caso de que encontre algum defeito não utilize o produto
e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto
dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com
a loja leia este manual até ao nal. Esta garantia não cobre
estragos causados pelo mau uso, das condições externas
(água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste
normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que
use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções
e se qualquer modicação ou reparação foi feita por pessoal
autorizado e se foram
GARANTIA
Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor
dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en
forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl,
som forendes og opstår på købsdatoen eller indenfor 3 år fra
købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet
til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eler
materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten
reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med
et nyt. For at udnytte denne garanti, skal produktet indleveres
hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt,
sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens
navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke
i tilfælde, hvor produktet bringes til producenten eller nogen
anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg
produktet grundigt på udleveringstidspunktet for eventuelle
produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks
efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal brugen af produktet
stoppes, og produktet skal omgående vises til forhandleren.
Er der tale om en reklamation, skal produktet aeveres i ren
og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes
brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke
skader påført ved forkert brug af produktet, udefra kommende
eekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien
gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til
brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet
GARANTI
130
de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde
al manual de instrucciones y si cualquiera modicación o
reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se
han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no
excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del
consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por
responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato
que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el
fabricante o el producto.
131
ES
PT
DK
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu,
limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos
por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou
queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e
vendedor, o fabricante e o produto.
udført af autoriserede personer, og hvis originale komponenter
og reservedele er anvendt.
132
133
NO
SE
kjære kunde!
TAKK FOR AT DU KJØPER ATON CBX. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG
BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE
PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER DE
STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET.
Bästa kund!
TACK FÖR DITT VAL AV ATON CBX. VI KAN FÖRSÄKRA ER OM ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH
ANVÄNDARVÄNLIGHET ÄR VÅR HÖGSTA PRIORITET VID UTVECKLINGEN AV BILBARNSTOLEN. DENNA
PRODUKT ÄR TILLVERKAD I ENLIGHET MED EXCEPTIONELL KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE
STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN.
134
OBS! På grunn av landsspesikke krav (f.eks farge
merking på bilsetet), kan produktets egenskaper varierer
i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den riktige
funksjon av produktet.
OBS! Oppbevar alltid denne bruksanvisningen tilgjengelig i
rommet som er gitt til dette formålet på bilsetet.
NO
ATON CBX
!
ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig
beskyttet det er helt avgjørende at du bruker
bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen.
ECE R 44/04
____________
UNIVERSAL
SEMI-UNIVERSAL
- 13 kg
04301297
____________
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth
Germany
Approved for
ATON CBX Base-fi x
ATON CBX
GODKJENNING
Aton CBX – spedbarnssetet
ECE R44/04 aldersgruppe 0+
Vekt: Opp til 13 kg
Alder: opp til omtrent. 18
måneder
Bare egnet for bilseter med
et tre-punkts automatisk belte
etter ECE forskrift nr. R16 eller
tilsvarende standard.
GODKÄNNANDE
Aton CBX- babyskydd ECE
R44/04 åldersgrupp 0+Vikt:
Upp till13 kg
Age: upp till ca. 18 månader
Endast godkänd för fordonssäten
med ett trepunkts automatisk
bälte, som godkänts enligt
ECE-reglemente nr. R16 eller
motsvarande standard.
OBSERVERA! Trepunktsbältet får endast passera genom
de utsedda bältesvägar. Bältesvägarna beskrivs i detalj i
denna handbok och är markerade i blått på bilsätet.
135
NO
SE
SV
OBSERVERA! På grund av landsspecika krav (t ex färg
märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar
i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta
funktionerna av produkten.
OBSERVERA! Ha alltid bruksanvisningen till hands i
utrymmet på bilbarnstolen.
!
VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det
är absolut nödvändigt att du använder bilbarnsto-
len som beskrivs i denna handbok.
OBS! Tre-punktsbeltet må kun plasseres gjennom de
markerte belteføringene. Belteføringene er beskrevet i
detalj i denne bruksanvisningen og er merket med blått
på bilsetet.
136
CONTENIDO
KORT INSTRUKSJON .................................................4
RIKTIG PLASSERING I BILEN ...............................138
BESKYTTE BILEN ....................................................138
SIKKERHET I BILEN ................................................ 140
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET .....................142
JUSTERE SKULDERBELTENE ..............................144
BARNETS SIKKERHET ...........................................146
SIKRE BARNET ........................................................148
INSTALLERE SETET ...............................................150
FESTE BARNET DITT RIKTIG ................................152
INSTALLERE BARNESETET RIKTIG .....................152
FJERNE BARNESETET ...........................................154
FJERNE INNLEGGET .............................................. 156
ÅPNING AV ATON BASIC KALESJEN .................... 156
TA AV TREKKET .......................................................158
FESTE SETETREKKENE ........................................ 158
RENGJØRING ..........................................................160
PRODUKT PLEIE .....................................................162
I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE .....................162
TRAVEL SYSTEM .....................................................164
PRODUKTETS LEVETID ......................................... 166
KASSERING .............................................................168
PRODUKTINFORMASJON .....................................168
GARANTI ...................................................................170
137
NO
SE
INSTRUÇÕES CURTAS
KORT INSTRUKTION ..................................................4
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL ............. 139
SKYDDA FORDONET .............................................. 139
SÄKERHET I BILEN ................................................. 141
JUSTERING AV HANDTAGET ................................143
JUSTERING AV AXELREMMARNA ........................ 145
DITT BARNS SÄKERHET ........................................147
SPÄNNA FAST BARNET .........................................149
MONTERING AV BILBARNSTOLEN ......................151
SPÄNN FAST BARNET RÄTT ................................. 153
MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT ......................153
TA BORT BILBARNSTOLEN ...................................155
TA BORT STOLSINSATSEN ....................................157
ÖPPNING AV ATON BASIC SKYDDET ..................157
ATT TA AV KLÄDSELN ............................................. 159
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN ...159
RENGÖRING ............................................................161
SKÖTSEL ..................................................................163
I HÄNDELSE AV OLYCKA........................................ 163
TRAVEL SYSTEM .....................................................165
PRODUKTENS LIVSLÄNGD ................................... 167
ÅTERVINNING ..........................................................169
PRODUCT INFORMATION ...................................... 169
GARANTI ...................................................................171
138
RIKTIG PLASSERING I BILEN
Avtryckar av användning och/eller missfärgning kan visas
på vissa fordonssäten tillverkade av ömtåliga material
(t ex velour, läder, etc.) om bilbarnstolar används. Du kan
undvika detta genom att lägga en lt eller en handduk
under bilbarnstolen i sätet. I samband med detta se också
våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att dessa följs
före den första användningen av bilbarnstolen.
BESKYTTE BILEN
Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med
automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens
manual for ”universell” bruk.
OBS! Hvis barenbilsetet er plassert på et sted der det ikke
er stabilt eller i en vinkel, kan den justeres med et ekstra
teppe. Du kan også velge en annen plass i bilen.
!
ADVARSEL! Ingen endringer eller tilføyelser blir
gjort til bilsete uten godkjennelse av Cybex.
Reparasjoner er kun lov til å bli foretatt av personer
som er autorisert til å gjøre det. Ved å gjøre det, må
de alltid bruke originale deler og tilbehør. Hvis ikke, blir
den beskyttende funksjon av spedbarnsbilsetet ikke
lenger garantert.
OBS! Sjekk alltid før du kjøper bilsetet om setet kan være
riktig installert i kjøretøyet. Følg alltid anbefalingene i
bilens manual.
139
NO
SE
A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL
Spor av bruk og/eller misfarging kan vises på noen bilseter
laget av ømntlige materialer (f.eks velur, skinn, osv)
dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge,
f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne
sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er
viktig at disse følges før første gangs bruk av bilsetet.
SKYDDA FORDONET
OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på fordonssätet
på ett sätt som inte är stabil eller i en brant vinkel, kan den
justeras med en lt. Du kan också välja en annan plats i
bilen.
!
VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras
i babyskyddet utan godkännande av Cybex.
Reparationer får endast utföras av personer som
har auktoriserats att göra det. I och med detta
använder de alltid original komponenter och tillbehör.
Om inte, kan skyddande funktioner i bilbarnstolen
inte längre garanteras.
Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med
automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i
fordonsmanualen för ”universell” användning.
OBSERVERA! Kontrollera alltid innan du köper
bilbarnstolen om stolen kan har installerats korrekt i bilen.
Följ alltid rekommendationerna i bilens manual.
140
SIKKERHET I BILEN
For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være
sikker på at...
de nedfellbare seteryggene i bilen er låst i sin oppreist
stilling.
når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, juster
setet i bakerste posisjon.
du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i
tilfelle en ulykke.
alle passasjerer i kjøretøyet er sikret.
!
ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med
en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte
sidekollisjonsputer.
!
ADVARSEL! Bilsetet og bunnen må alltid sikres
riktig i bilen selv når den ikke er i bruk. Ved
nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade
andre passasjerer eller deg selv.
!
ADVARSEL! ALDRI hold et spedbarn på fanget i et
kjøretøy. Kreftene som frigjøres i en kollisjon er alt
for høye for en person til å kunne klare og fastholde
barnet. Aldri sikre deg og BARNET MED BARE ETT
KJØRETØY BILBELTE.
OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider
seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige
personskader eller t.o.m dødsfall.
141
NO
SE
SÄKERHET I BILEN
För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla
passagerare se till att...
fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge.
när du installerar bilbarnstolen i det främre
passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget.
du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skador i
händelse av en olycka.
alla passagerare i fordonet är fastspända.
!
VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett
fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta
gäller inte så kallade sidokrockkuddar.
!
VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid
sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte
används. IVid en nödbromsning eller olycka, kan en
oskyddat bilbarnstol skada andra passagerare eller
dig själv.
!
VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon.
De krafter som frigörs vid en kollision är alldeles
för höga för en person att hålla fast barnet. säkra
aldrig dig själv och barnet endast med fordonets
säkerhetsbälte.
OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar
explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada
eller dödsfall.
142
JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET
Bærehåndtaket kan justeres i 4 ulike posisjoner:
A: Bære/kjøre-posisjon.
B+C: For plassering av barnet i setet.
D: Sikker sittestilling utenfor bilen.
For å justere håndtaket må du trykke på knappene (1)
på venstre og høyre side på håndtaket (2).
Juster bærehåndtaket (2) til ønsket stilling ved å trykke
på knappene (1).
!
ADVARSEL! Barnet må alltid festes med det
integrerte selesystemet.
!
ADVARSEL! For å unngå uønsket vipping av setet
mens det bæres, må du passe på at håndtaket er
låst i bærestilling A.
2
1
MERK! Når ATON brukes i kombinasjon med ATON CBX
Base-x skal bærehåndtakets kjøreposisjon endres fra A
til B.
143
NO
SE
JUSTERING AV HANDTAGET
Handtaget kan justeras i 4 olika lägen:
A: När barnet bärs eller färdas i bil.
B+C : När barnet placeras i stolen.
D: Säker sittposition utanför bilen.
För att justera handtaget trycker du in knapparna (1) på
vänster och höger sida om handtaget (2).
Justera handtaget (2) till önskad position genom att
trycka på knapparna (1).
!
VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett
fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta
gäller inte så kallade sidokrockkuddar.
!
VARNING! För att undvika att stolen lutar när du
bär den måste handtaget vara låst i position A.
OBSERVERA! När ATON används tillsammans med
ATON CBX Base-x ska bärhandtagets körposition
ändras från A till B.
144
JUSTERE SKULDERBELTENE
Følg nedenstående trinn for å justere høyden på
skulderbeltene (3):
Når barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s
eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side
156).
Høyden på skulderbeltene (3) må justeres slik at de går
gjennom belteåpningene (4) direkte over skuldrene til
barnet.
Trykk på den røde knappen for å åpne spennen (5).
Trekk skulderputene (6) over beltetungene (7) for å ta
dem av.
Trekk først en spennetunge (7) gjennom trekket og ut
av beltehullet (4). Sett den så inn igjen gjennom det
hullet som ligger et hakk høyere. Gjenta dette trinnet for
å justere den andre siden også.
MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis skulderbeltene
(3) er justert på riktig måte.
MERK! Forviss deg om at skulderbeltene (3) ikke vris, men
ligger att mot hovedsetet, går jevnt gjennom beltehullene
(4) og ned til spennen (5).
3
6
5
4
7
145
NO
SE
JUSTERING AV AXELREMMARNA
Gör så här för att justera höjden på axelremmarna (3):
När barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen
tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se
sidorna 157).
Höjden på axelremmarna (3) måste justeras på ett
sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna (4)
precis över barnets axlar.
Tryck in den röda knappen för att öppna bälteslåset (5).
Ta av axelmuddarna (6) genom att dra dem över
bältestungorna (7).
Dra först ena bältestungan (7) genom klädseln och
ut genom bältesöppningen (4). För sedan in den igen
genom öppningen som sitter högre upp. Upprepa
instruktionerna för att justera även den andra sidan.
OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt
anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet.
OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda
utan ligger plant mot sitsen och löper jämnt genom
bältesöppningarna (4) ner till bälteslåset (5).
146
BARNETS SIKKERHET
MERK! Barnet må alltid være festet når det sitter i
barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du
har satt ATON CBX på en høyereliggende ate (f.eks. et
stellebord, spisebord, benk e.l.).
MERK! Ikke la barnet være alene i bilen.
Ta barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at det
skal kunne hvile ryggraden sin.
Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når
du bruker ATON utenfor bilen.
!
ADVARSEL! Plastdelene i ATON blir varme i solen.
Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og
barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å
legge et hvitt teppe over setet).
147
NO
SE
DITT BARNS SÄKERHET
OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen
och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON
CBX bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord,
bänkar…).
OBSERVERA! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen.
Ta ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att
inte anstränga barnets ryggrad.
Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du
använder ATON bilbarnstol utanför bilen.
!
Varning! ATON har plastdelar som värms upp i
solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och
barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att
lägga en vit filt över stolen).
148
SIKRE BARNET
MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra
barnesetet.
MERK! Ikke la det være mer plass enn en ngerbredde
mellom barnet og skulderbeltene.
MERK! Pass på at skulderbeltene (3) ikke er vridd.
Åpne spennen (5).
For å løsne beltet må du trekke opp skulderbeltene (3)
mens du trykker på den sentrale justeringsknappen (8).
Pass på at du alltid trekker i beltetungene (7) og ikke i
belteputene (6).
Sett barnet ditt i setet.
Plasser skulderbeltene (3) rett over barnets skuldre.
Føy sammen de to delene av spennetungen (7) og sett
dem inn i spennen (5) med et hørbart KLIKK. Trekk i
det sentrale justeringsbeltet (9) til skulderbeltene (3)
ligger inntil kroppen til barnet.
Trykk på den røde knappen for å åpne spennen (5).
5
5
9
3
8
7
CLICK
6
3
149
NO
SE
SPÄNNA FAST BARNET
OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från
bilbarnstolen.
OBSERVERA! Lämna utrymme för max ett nger mellan
barnet och axelremmarna.
OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda.
Öppna bälteslåset (5).
För att öppna bältet lossar du axelremmarna (3) genom
att trycka på justeringsknappen (8) samtidigt som
axelremmarna (3) dras uppåt. Dra alltid i bältestungorna
(7) och inte i axelmuddarna (6).
Sätt barnet i stolen.
Sätt axelremmarna (3) rakt över barnets axlar.
Fäst bältestungorna (7) i spännet (5) med ett hörbart
KLICK. Dra i den centrala bältesjusteraren (9) tills
axelremmarna (3) sitter tätt intill barnets kropp.
Tryck in den röda knappen för att öppna bälteslåset (5).
150
INSTALLERE SETET
Plasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av
kjøretøyet på kjøretøysetet.
Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A.
Sørg for at installasjonen er merket på med varsel
klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet, er
på linje med gulvet i kjøretøyet.
Trekk ut bilens sikkerhetsbelte og før den over babybilsetet.
Plasser hoftebeltet (12) i blå belteføringer (13) på begge
sider av barnebilsetet.
Lås spennetungen på plass i bilens sikkerhetsbelte (11).
Stram hoftebeltet (12) ved å trekke i diagonalbeltet (14) i
retning mot fronten av kjøretøyet.
Trekk diagonalbeltet (14) bak hodeenden av barnebilsetet.
!
Advarsel! Barnesetet må ikke brukes med et
topunktsbelte eller midjebelte. Når du fester barnet
ditt med et topunktsbelte kan det medføre fare for
skader eller for barnets liv.
Legg det diagonale beltet (14) inn i det blå beltesporet (15)
på baksiden.
Stram det diagonale beltet (14).
¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras
realiza estos pasos.
10
2
2
11
11
12
14
13
15
151
NO
SE
MONTERING AV BILBARNSTOLEN
!
Varning! Bilbarnstolen får inte användas ihop med
ett tvåpunktsbälte eller midjebälte. Om du fäster
ditt barn med ett tvåpunktsbälte riskerar barnet att
skadas eller dö.
För in det diagonala bältet (14) i den blå bältesskåran (15)
på baksidan.
Dra åt det diagonala bältet (14).
OBSERVERA! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte
medan du gör detta.
Placera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg.
Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A.
Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10)som
du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets
golv.
Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra den över babyskyddet.
Placera höftbältet (12) in i de blå bältesföringarna (13) på
båda sidor av bilbarnstolen.
Lås fast spännet tungorna på plats i fordonlåset (11).
Dra åt midjebältet (12) genom att dra i diagonalbälte (14) i
riktning mot fordonets front.
Dra diagonalbältet (14) bakom huvudänden av
bilbarnstolen.
152
FESTE BARNET DITT RIKTIG
Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere …
Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at …
INSTALLERE BARNESETET RIKTIG
om skulderbeltene (3) passer godt til kroppen, uten å
hemme barnets bevegelser
at hodestøtten er justert til den korrekte høyde.
at skulderbeltene (3) ikke er vridd
om spennetungene (7) er festet i spennen (5)
ATON CBXer plassert riktig i motsatt retning av
kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet
på bilsetet.)
hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen
deaktiveres.
ATON CBX er festet med et trepunktsbelte
MERK! ATON CBX er laget KUN for bilseter som vender
forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE
R16.
3
7
5
153
NO
SE
SPÄNN FAST BARNET RÄTT
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
Kontrollera för ditt barns säkerhet …
MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT
att ATON CBX är placerad mot körriktningen. (Barnets
fötter ska peka mot sätets ryggstöd)
att krockkudden inte kan nå fram till ATON CBX när den
placerats i framsätet.
att ATON CBX är fäst med ett trepunktsbälte
OBSERVERA! ATON CBX är enbart gjord för
framåtvända säten som är utrustade med trepunktsbälten
enligt ECE R16.
att axelremmarna (3) sitter åt kring barnets kropp utan
att begränsa barnets rörelser
att bältet är korrekt justerat
att axelremmarna (3) inte är snodda
att bältestungorna (7) är fästa i bälteslåset (5)
154
12
11
13
FJERNE BARNESETET
Ta setebeltet ut av det blå beltesporet (15) på baksiden.
Åpne bilspennen (11) og ta midjebeltet (12) ut av de blå
beltesporene (13).
!
ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med
en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte. Sikring med et
to-punktsbelte kan føre til alvorlige eller livstruende
skader på barnet i tilfelle en ulykke.
ADVARSEL! Det kan være at spennen i bilens
sikkerhetsbelte er for lang slik at den når den blå
belteføringen av barnebilsetet. Dette betyr, at
barnesetet ikke kan spennes ordentlig fast. Hvis
dette er tilfelle, velger du et annet sete i bilen for
barnebilsetet. Ved tvil ta kontakt med produsenten
av barnebilsetet.
midjebeltet (12) går gjennom beltesporene (13) på hver
side av barnesetet
det diagonale beltet (14) går gjennom den blå
beltekroken (15) på baksiden av barnesetet
bilspennen (11) ikke når helt frem til det blå beltesporet
(13)
bilbeltet er stramt og ikke vridd
ATON CBX er montert vertikalt på bilsetet (se
markering)
155
NO
SE
att midjebältet (12) löper genom bältessyrningen (13) på
båda sidor om bilbarnstolen
att det diagonala bältet (14) löper genom den blå
bältesskåran (15) på baksidan av bilbarnstolen
att bälteslåset (11) inte når upp till den blå
bältesstyrningen (13)
att bilbältet är spänt och inte snott
att din ATON CBX är vertikalt placerad på sätet (se
markering)
TA BORT BILBARNSTOLEN
Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran (15) på baksidan.
Öppna bältelåset (11) och ta ut midjebältet (12) ur den
blå bältesstyrningen (13).
!
VAARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig
att använda med två-punkt eller höft bälten.
Fastsättning med två-punkts bälte kan leda till
allvarliga eller livshotande skador på barnet i
händelse av en olycka.
VARNING Om det blir så att spännets del på
fordonssäkerhetsbältet är för lång så att den når den
blå bältes dragning på babyskydddet. Detta innebär
att bilbarnstolen inte kan monteras hårt Om så är
fallet, välj en annan plats i fordonet för bilbarnstolen.
I tveksamma fall kontakta tillverkaren av
bilbarnstolen.
156
>3m.
ÅPNING AV ATON BASIC KALESJEN
Dra trekket til kalesjen ned over bærehåndtakets
innstillingsmekanisme. Gjør fast trekket på begge sider av
håndtakene ved bruk av borrebånd. For å folde sammen
trekket, løsne borrebåndet og hiv trekket opp over den
øverste delen på barnestolen.
FJERNE INNLEGGET
Innlegget kan fjernes etter ca. 3 måneder for å gi barnet
mer plass.
Innlegget, som er forhåndsinstallert fra fabrikken, bidrar til
bedre liggekomfort og passform for de minste spebarna.
For å fjerne innlegget må du løsne trekket på barnesetet,
løfte innlegget litt og ta det ut av setet.
Den regulerbare innsatsen (17) (venstre bilde øverst på
side 158) gir barn opptil 9 måneder økt komfort. Deretter
kan innsatsen tas ut for å gi barnet større plass.
157
NO
SE
ÖPPNING AV ATON BASIC SKYDDET
Dra skyddet över bärhandtagets justeringsmekanism.
Fäst skyddet på båda sidor om justeringshandtaget
med hjälp av kardborrbandet. För att fälla ihop skyddet,
dra upp kardborrbandet och drag det över överdelen av
babystolen.
TA BORT STOLSINSATSEN
Stolsinsatsen kan tas bort efter ungefär tre månader för att
ge mer utrymme.
Stolsinsatsen som sitter i bilbarnstolen vid inköp ger ökad
liggkomfort och passform för de allra minsta barnen. För
att ta bort stolsinsatsen lossar du på stolens klädsel, lyfter
lite på stolsinsatsen och tar ut den ur stolen.
Den justerbara ligginsatsen (17) (vänstra bilden, överst på
sidan 159) ger ökad komfort för barn upp till nio månaders
ålder. Ligginsatsen kan senare tas bort för att ge barnet
extra utrymme.
158
Trekket består av 5 deler. 1 setetrekk, 1 justerbart innlegg,
2 skulderputer og 1 spennepute. For å fjerne trekket må du
følge disse trinnene:
TA AV TREKKET
FESTE SETETREKKENE
For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i
motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre.
OBS! Kun Aton CBX originale trekk kan bli brukt.
Merk! Ikke vri skulderstroppene.
Åpne spennen (5).
Fjern skulderputene (6) fra skulderbeltene (3).
Trekk trekket over kanten av setet.
Trekk skulderbeltene (3) sammen med spennetungene
(7) ut av delene av trekket.
Trekk spennen (5) gjennom setetrekket.
Nå kan du fjerne delene av trekket.
!
Advarsel! Barnesetet må aldri brukes uten trekket.
17
159
NO
SE
OBSERVERA! Endast Aton CBX orginal klädsel kan
användas.
Klädseln består av fem delar. En stolsklädsel, en
stolsinsats, två axelmuddar och en bälteslåsdyna Gör så
här för att ta av klädseln:
ATT TA AV KLÄDSELN
GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN
För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning.
Observera! Axelremmarna får aldrig vara snodda.
Öppna bältelslåset (5).
Ta av axelmuddarna (6) från axelremmarna (3).
Dra klädseln över sätets kant.
Dra ut axelremmarna (3) och bältestungorna (7) från
klädseln.
Dra bälteslåset (5) genom klädseln.
Nu kan du ta av klädseln.
!
Varning! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel.
160
RENGJØRING
Det er viktig å bruke bare det originale ATON CBX
setetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin
funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din.
MERK! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket
kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes
for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask
trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i
direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt
rengjøringsmiddel og varmt vann.
Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild såpe
og varmt vann.
!
ADVARSEL! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller
blekemidler under noen omstendigheter!
!
ADVARSEL! Det integrerte selesystemet kan
ikke fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av
selesystemet.
161
NO
SE
RENGÖRING
Det är viktigt att bara använda originalklädseln till
ATON CBX eftersom den är viktig för stolens funktion.
Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare.
OBSERVERA! Tvätta klädseln innan du använder den
första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30°
C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer
kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den
aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln
torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt
rengöringsmedel och varmt vatten.
!
VARNING! Använd under inga omständigheter
kemiska rengöringsmedel eller blekmedel!
!
VARNING! Det integrerade bältet kan inte tas bort
från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet.
162
PRODUKT PLEIE
For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, må du
være oppmerksom på følgende:
Det er helt avgjørende for å sikre at barnesetet ikke
sitter fast mellom harde gjenstander som kjøretøy dører,
seteskinnene osv, fordi dette kan føre til skade.
I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE
Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader
som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke
brukes mer.
Alle viktige deler fra barnebilsetet bør sjekkes jevnlig
for skader.
Alle mekaniske komponenter fungerer skikkelig.
Barnesetet må undersøkes av produsenten hvis
detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner.
MERK! Når du kjøper en ATON CBX anbefales det å kjøpe
et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og tørke det
ene, mens du bruker det andre på setet.
163
NO
SE
Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av
skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den
inte användas igen.
SKÖTSEL
För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd
måste du tänka på följande:
Det är absolut nödvändigt att se till att bilbarnstolen inte
har fastnat mellan hårda föremål såsom fordonsdörrar,
sätesskenor etc., eftersom det kan leda till skador.
I HÄNDELSE AV OLYCKA
Alla viktiga delar på bilbarnstolen bör kontrolleras
regelbundet från skador.
Alla mekaniska komponenter fungera korrekt.
Bilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du
t.ex. tappar den eller liknande.
Observera! Det rekommenderas att köpa en extra klädsel
när man köper en ATON CBX. Då kan du tvätta och torka
den ena medan du använder den andra.
164
16
TRAVEL SYSTEM
Följ bruksanvisningen för din barnvagn!
Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn.
Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med
barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser
hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid
att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att
låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16) på
bilbarnstolen och lyfta den.
165
NO
SE
TRAVEL SYSTEM
Följ bruksanvisningen för din barnvagn!
Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn.
Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med
barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser
hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid
att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att
låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16) på
bilbarnstolen och lyfta den.
166
PRODUKTETS LEVETID
Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene
for ca. 7 års bruk.
Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV)
kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper.
Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger
og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende
punkter overholdes:
Hvis bilen utsettes for lange perioder med direkte
solskinn skal bilstolen fjernes fra bilen eller dekkes til
med et lyst pledd.
Kontroller alle plast- og metalldeler på setet
regelmessig for skader eller endringer i form og farge.
Hvis du oppdager en endring skal bilstolen kastes, eller
kontrolleres av fabrikant og om nødvendig byttes.
Endringer i strukturen av polstringen, spesielt blekning
fra sola, er normalt i en bil etter noen års bruk og anses
ikke som skade.
167
NO
SE
PRODUKTENS LIVSLÄNGD
Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda
funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning
av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus
(UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens
egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora
variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är
det viktigt att observera följande punkter:
Om bilen utsätts för långa perioder av direkt solljus,
ska bilbarnstolen tagas ut ur bilen eller skyddas med
en ljus lt.
Kontrollera alla plast- och metalldelar på sätet
regelbundet för skador eller förändringar i form eller
färg. Om du märker en förändring, skall bilbarnstol
avyttras eller kontrolleras av tillverkaren och bytas ut
vid behov.
Förändringar i strukturen på klädseln, särskilt blekning
från solen, är normalt i en bil efter några års användning
och anses inte vara skador.
168
Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med
forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem
følgende informasjon:
Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter,
kan du besøke www.mycbx.com
KASSERING
Av hensyn til miljøet ber vi kundene våre kaste alt avfall
i henhold til gjeldende lover og regler. Ved begynnelsen
av produktets levetid er det snakk om emballasjen, og
på slutten dreier det seg om setedeler. Bestemmelsene
for avfallshåndtering kan variere fra region til region.
For å nne ut hvordan du skal kassere barnesetet
på riktig måte, bør du ta kontakt med det lokale
renovasjonsselskapet eller med kommunen der du bor.
Uansett bør du følge avfallsforskriftene i landet ditt.
PRODUKTINFORMASJON
Serienummer (se etikett).
Merkenavn og biltype og normal plassering av
barnesetet.
Barnets vekt (alder, størrelse).
!
ADVARSEL! Oppbevar alt emballasjemateriale
utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en kvelnings-
fare!
169
NO
SE
Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din
återförsäljare. Ha alltid följande information till hands.
För mer information om våra produkter kan du besöka
www.mycbx.com
ÅTERVINNING
Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna
förpackningen och därefter stolens alla delar på
ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera
från plats till plats. Vill du ha information om hur du
återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta
återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som
gäller i ditt land.
PRODUCT INFORMATION
Serienummer (se etiketten).
Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt
sett är monterad.
Barnets vikt, ålder och längd.
!
VARNING! Alla förpackningar ska förvaras utom
räckhåll för barn. Kvävningsrisk föreligger!
170
Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land
hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler
til en forbruker. Garantien dekker alle produksjons- og
materialefeil, som forekommer og oppstår på kjøpsdatoen
eller innenfor 3 år fra kjøpsdatoen hos den forhandler som
opprinnelig solgte produktet til forbrukeren (produsentens
garanti). Hvis en produksjons- eller materialefeil oppstår, vil
CYBEX - etter egen vurdering - enten reparere produktet
uten beregning, eller skifte ut produktet med et nytt. For å
utnytte denne garantien skal produktet innleveres hos den
forhandler hvor produktet opprinnelig ble kjøpt, sammen
med kjøpsbevi, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn
og typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke
i tilfeller hvor produktet bringes til produsenten eller noen
annen person enn den opprinnelige forhandler. Undersøk
produktet grundig på utleveringstidspunktet for eventuelle
produksjons- eller materialefeil og ved kjøp pr. postordre straks
etter mottagelsen. I tilfelle av feil skal bruken av produktet
stoppes og produktet skal omgående vises til forhandleren.
Er det snakk om en reklamasjon skal produktet avleveres i
ren og komplett stand. Før henvendelse til forhandleren bes
det om at bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien
dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet, utefra
kommende eekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller normalt slit.
Garantien gjelder kun når produktet har vært anvendt i henhold
til bruksanvisningen, hvis eventuelle
GARANTI
171
NO
SE
Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt
först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla
tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande,
vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år
från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten
till en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller
materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme
– antingen att kostnadsfritt reparera produkten eller byta
ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti
måste produkten föras till återförsäljaren som ursprungligen
sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis
på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum,
återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna
garanti gäller inte om denna produkt förs till tillverkaren eller
någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen
sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera
produkten med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller
materialfel omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall
produkten köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I
händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast
till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I ett garantifall
måste produkten återlämnas i ett rent och helt skick. Innan
återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom denna
bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats
av missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand,
trakolyckor etc.) eller
GARANTI
172
reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis
originale komponenter og reservedeler er anvendt.
173
NO
SE
CYBEX GmbH
Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid
använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar
och service utförts av auktoriserade personer och om
originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti
varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar
lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar
och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens
återförsäljare eller tillverkare.

Documenttranscriptie

CYBEX GmbH Riedingerstr. 18 | 95448 Bayreuth | Germany [email protected] ATON CBX USER GUIDE DE / EN / IT / FR / NL / PL / ES / PT / DK / NO / SE ECE R44/04 Gr. 0+ | -13 kg (- ca.18 M) 2 DE WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child fasten baby seat in the car. IT ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. Ordine corretto delle operazioni: Approntare il seggiolino – allacciare il bambino – fissare il seggiolino al sedile dell’auto. FR AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture. NL WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen. PL OSTRZEŻENIE! Instrukcja ta jest tylko obrazkowym streszczeniem! Aby zagwarantować swojemu dziecku maksymalne bezpieczeństwo i wygodę, należy uważnie przeczytać całą instrukcję. Prawidłowa kolejność: wstępne złożenie fotelika - zapięcie dziecka - montaż fotelika w samochodzie. ES ¡ATENCIÓN! El siguente manual abreviado sirve sólo como visión general! Para una máxima protección y el mejor confort para su hijo es esencial leer y seguir cuidadosamente todo el manual de instrucciones. El orden correcto es: configuración inicial de la silla infantil - asegurar al niño - asegurar la silla en el automóvil! PT ATENÇÃO! O seguinte manual abreviado serve só como visão geral! Para uma máxima protecção e um melhor conforto para o seu filho é essencial ler e seguir cuidadosamente todo o manual de instruções. A ordem correcta é: configuração inicial da cadeira infantil - prender a criança - prender a cadeira ao automóvel. DK ADVARSEL! Denne korte manual fungerer kun som en oversigt. For at sikre maksimal beskyttelse og komfort for dit barn er det vigtigt at læse og følge hele brugervejledningen omhyggeligt. Rigtig rækkefølge: Første indstilling af barnesædet – fastgørelse af barnet – fastgørelse af barnesædet i bilen. NO ADVARSEL! Følgende korthåndbok tjener kun til å gi et overblikk! For at barnet ditt skal være best mulig beskyttet og ha det så komfortabelt som det går an, er det avgjørende at du leser og følger hele brukerhåndboken nøye. Riktig rekkefølge: Første gangs montering av barnesetet – fest barnet – fest barnesetet i bilen. SE VARNING! Denna korta manual fungerar bara som en översikt! För att försäkra dig om att ditt barn skyddas på bästa sätt och har högsta komfort måste du läsa igenom och följa den kompletta manualen. Rätt ordningsföljd: Montera bilbarnstolen – spänn fast barnet – fäst bilbarnstolen i bilen. DE EN IT FR NL PL ES PT DK NO SE 3 Kurzanleitung Short instruction Istruzioni in breve Breves instructions Korte instructie Skrócona instrukcja obsługi Instrucciones breves instruções breves Kort vejledning Kort instruksjon kort instruktion 1 4 6 2 7 3 CLICK 8 4 9 5 8 | INHALT DE 9 | CONTENT EN 9 | ARGOMENTI IT 50 | CONTENU FR 51 | INHOUD NL 51 | SPIS TREŚCI PL 92 | CONTENIDO ES 93 | CONTEÚDO PT 93 | INDHOLD DK 134 | INNHOLD NO 135 | INNEHÅLL SE 5 6 Sehr geehrte Kundin, sehr geehrter Kunde! DE VIELEN DANK, DASS SIE SICH BEI DER WAHL EINES KINDERSITZES FÜR DEN ATON CBX ENTSCHIEDEN HABEN. BEI DER ENTWICKLUNG DES KINDERSITZES STANDEN SICHERHEIT, KOMFORT EN UND BEDIENFREUNDLICHKEIT IM VORDERGRUND. DAS PRODUKT WIRD UNTER BESONDERER QUALITÄTSÜBERWACHUNG HERGESTELLT UND ERFÜLLT STRENGSTE SICHERHEITSANFORDERUNGEN. IT Dear Customer! THANK YOU FOR BUYING THE ATON CBX. WE CAN ASSURE YOU THAT SAFETY, COMFORT AND EASE OF USE WERE OUR HIGHEST PRIORITIES WHEN DEVELOPING THE CAR SEAT. THIS PRODUCT IS MANUFACTURED UNDER EXCEPTIONAL QUALITY CONTROL AND MEETS THE STRICTEST SAFETY REQUIREMENTS. Gentile Cliente! GRAZIE DI AVERE SCELTO ATON CBX. LE ASSICURIAMO CHE NEL PROGETTARE QUESTO SEGGIOLINO AUTO I NOSTRI PRINCIPALI OBIETTIVI SONO STATI LA SICUREZZA, IL COMFORT E LA FACILITÀ DI UTILIZZO. IL PRODOTTO È STATO ELABORATO SOTTO UNO STRETTO CONTROLLO QUALITATIVO E RISPONDE AI PIÙ SEVERI STANDARD DI SICUREZZA. 7 ATON CBX ATON CBX ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany ZULASSUNG ATON CBX – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: Bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate Nur geeignet für Fahrzeugsitze mit Dreipunkt-Automatik-Gurt, zugelassen nach ECE Regelung Nr. R16 oder gleichwertigem Standard. HOMOLOGATION Aton CBX – infant car seat ECE R44/04 age group 0+ Weight: up to 13 kg Age: up to approx. 18 months Approved for ATON CBX Base-fix Only suitable for vehicle seats with a three-point automatic belt, approved under ECE regulation no. R16 or equivalent standard. OMOLOGAZIONE Aton CBX – seggiolino di sicurezza per auto ECE R44/04 Gruppo 0+ Peso: fino a 13 kg Età: fino ai 18 mesi circa Adatto soltanto per veicoli con sedili dotati di cinture di sicurezza automatiche a 3 punti omologate ECE R16 o standard equivalente 8 DE !! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. Hinweis! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf. Hinweis! Durch länderspezifische Anforderungen (z. B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch nicht beeinflusst. Hinweis! Der Dreipunktgurt darf nur durch die dafür vorgesehenen Führungen verlaufen. Die Gurtführung wird in diesem Handbuch genau beschrieben und ist zudem am Kindersitz blau markiert. EN !! WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely essential that you use the car seat as described in this manual. IT !! ATTENZIONE! Per la massima sicurezza del bambino è essenziale usare il seggiolino secondo quanto descritto in questo manuale. DE EN IT Note! Always keep this Instruction Manual at hand in the compartment that has been provided for that purpose on the car seat. Note! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the car seat), the product features may vary in their external appearance. This, however, does not affect the correct functioning of the product. Note! The three-point belt must only be passed through the designated routings. The belt routings are described in detail in this manual and are marked in blue on the car seat. Nota Bene! Raccomandiamo di tenere il manuale sempre a portata di mano e di conservarlo nell‘apposito alloggiamento del seggiolino. Nota Bene! In base alle diverse normative nazionali l‘aspetto di alcune caratteristiche del prodotto potrebbe differire (es. colori delle etichette sul seggiolino). Ciò tuttavia non influisce sul corretto funzionamento del prodotto. Nota bene! La cintura automatica a tre punti deve passare attraverso le guide designate. Le guide per la cintura sono descritte in dettaglio nel manuale e sul seggiolino sono contrassegnate nel colore blu. 9 INHALTSVERZEICHNIS KURZANLEITUNG.................................................................. 4 VERWENDUNG IM FAHRZEUG.......................................... 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS................................... 12 SICHERHEIT IM FAHRZEUG............................................... 14 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS................................... 16 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE................................. 18 SICHERHEIT FÜR IHR BABY.............................................. 20 ANSCHNALLEN DES BABYS.............................................. 22 DER EINBAU INS FAHRZEUG............................................ 24 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT.......................... 26 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT........... 26 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG......................................... 28 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE...... 30 ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES............ 30 ENTFERNEN DES BEZUGES............................................. 32 ANBRINGEN DES BEZUGES.............................................. 32 REINIGUNG........................................................................... 34 PFLEGE.................................................................................. 36 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL.................................. 36 REISESYSTEM...................................................................... 38 PRODUKTLEBENSDAUER.................................................. 40 ABFALLTRENNUNG............................................................. 42 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT.................................... 42 GARANTIEBEDINGUNGEN................................................. 44 10 CONTENT ARGOMENTI SHORT INSTRUCTION.......................................................... 4 THE BEST POSITION IN THE CAR..................................... 13 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR........................... 13 SAFETY IN THE VEHICLE................................................... 15 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT.................................. 17 ADJUSTING THE SHOULDER BELTS................................ 19 SAFETY FOR YOUR BABY.................................................. 21 SECURING THE BABY......................................................... 23 INSTALLING THE SEAT....................................................... 25 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY............................ 27 INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY.................... 27 REMOVING THE CAR SEAT................................................ 29 REMOVING THE INSERT..................................................... 31 OPENING THE ATON CBX CANOPY.................................. 31 REMOVING THE COVER..................................................... 33 ATTACHING THE SEAT COVERS....................................... 33 CLEANING............................................................................. 35 PRODUCT CARE.................................................................. 37 IN CASE OF AN ACCIDENT................................................. 37 TRAVEL SYSTEM.................................................................. 39 DURABILITY OF PRODUCT................................................ 41 DISPOSAL.............................................................................. 43 PRODUCT INFORMATION................................................... 43 WARRANTY........................................................................... 45 DE SOMMARIO............................................................................. 4 LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO.... 13 PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO................................ 13 EN SICUREZZA NELL’AUTO...................................................... 15 REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO....... 17 IT REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE.......... 19 SICUREZZA DEL BAMBINO................................................ 21 ALLACCIARE IL BAMBINO.................................................. 23 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO.................................. 25 FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO....................... 27 INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO.......... 27 TOGLIERE IL SEGGIOLINO................................................ 29 TOGLIERE IL RIDUTTORE.................................................. 31 APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX................ 31 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO..................................... 33 FISSARE IL RIVESTIMENTO............................................... 33 PULIZIA.................................................................................. 35 MANUTENZIONE.................................................................. 37 IN CASO DI INCIDENTE....................................................... 37 SISTEMA DA VIAGGIO......................................................... 39 DUREVOLEZZA PRODOTTO.............................................. 41 SMALTIMENTO..................................................................... 43 INFORMAZIONI TECNICHE................................................ 43 GARANZIA............................................................................. 45 11 VERWENDUNG IM FAHRZEUG Die Babyschale ist auf allen Fahrzeugplätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar, die im Fahrzeughandbuch für die „universelle“ Verwendung zugelassen sind. Hinweis! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. Hinweis! Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich der Sitz ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Die Empfehlungen im Fahrzeughandbuch sind unbedingt zu befolgen. !! WARNUNG! Ohne Genehmigung von Cybex dürfen keine Veränderungen an der Babyschale vorgenommen und keine Ergänzungen hinzugefügt werden. Reparaturen dürfen ausschließlich durch Personen vorgenommen werden, die hierfür autorisiert sind. Dabei dürfen stets nur original Bau- und Zubehörteile verwendet werden. Die Schutzfunktion der Babyschale ist sonst nicht mehr gewährleistet. 12 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGS An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. THE CORRECT POSITION IN THE VEHICLE The infant car seat can be used on all vehicle seats with automatic three-point safety belts approved in the vehicle manual for ‚universal‘ use. LAPOSIZIONEMIGLIOREALL‘INTERNODELL‘AUTO Il seggiolino può essere utilizzato su tutti i sedili con DE cinture di sicurezza automatiche a tre punti approvate dal manuale della vettura, con uso universale. Note! If the infant car seat is placed on the vehicle seat in a way that is not stable or at too steep an angle, it can be adjusted with an additional blanket. Alternatively, choose another seat in the vehicle. Note! Always check before buying the infant car seat whether the seat can be properly installed in your vehicle. Always comply with the recommendations in the vehicle‘s manual. Nota Bene! Se il seggiolino appoggiato sul sedile appare instabile o troppo sollevato consigliamo di utilizzare un IT telo o un asciugamano per compensare. In alternativa, scegliere un'altra posizione all'interno della vettura. Nota Bene! Prima dell‘acquisto verificare sempre la compatibilità del seggiolino e che possa essere installato correttamente nella vostra vettura. Rispettare sempre le raccomandazioni fornite nel manuale istruzioni del veicolo. !! WARNING! No modifications or additions are allowed to be made to the infant car seat without the approval of Cybex. Repairs are only allowed to be undertaken by persons who have been authorised to do so. In doing so, they must always use original components and accessory parts only. If not, the protective function of the infant car seat is no longer guaranteed. FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR It is possible that some car seats that are made of soft material (e.g. velours, leather, etc.) may show signs of usage and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the first use of the seat. EN !! ATTENZIONE! Non sono ammesse modifiche o aggiunte al seggiolino senza la preventiva approvazione da parte di Cybex. Le riparazioni possono essere eseguite soltanto da persone autorizzate a farlo, utilizzando soltanto componenti ed acessori originali. Agendo diversamente la funzione protettiva del seggiolino non potrà più essere garantita. PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO Nel caso di sedili in materiali particolarmente delicati (per esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo. 13 !! SICHERHEIT IM FAHRZEUG WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für so genannte Seitenairbags. Hinweis! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. !! WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass... •• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position befinden. •• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht. •• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind. •• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind. !! WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. 14 !! !! Note! The large-volume front airbag expands explosively and may cause your child serious injury or even death. Nota Bene! Gli airbag anteriori sono di grandi dimensioni, con apertura automatica esplosiva, e possono provocare gravi ferite, anche letali, al bambino. SAFETY IN THE VEHICLE WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated front airbag. This does not apply to so-called side airbags. SICUREZZA NELL’AUTO ATTENZIONE! Non utilizzare mai il seggiolino su sedili anteriori dotati di airbag frontale attivato. Qest avvertenza non riguarda i cosiddetti airbag laterali. !! !! In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that... •• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position. •• when installing the car seat on the front passenger seat, adjust the vehcile seat in rearmost position. •• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident. •• all passengers in the vehicle are buckled up. Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri nell'auto è indispensabile verificare che… •• gli schienali reclinabili siano ben fissati e nella posizione eretta. •• nel caso il seggiolino sia installato sul sedile passeggero anteriore, verificare che questo si trovi nella posizione più arretrata. •• tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo in caso di incidente siano fissati in modo adeguato •• tutti i passeggeri abbiano le cinture allacciate. WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself. !! WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released in a collision are way too high for any person to hold on to the baby. Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt. DE EN IT ATTENZIONE! Il seggiolino e la base devono essere sempre fissati correttamente nell'auto anche quando non in uso. In caso di brusche frenate o di incidente, un seggiolino non fissato può ferire i passeggeri o il guidatore. !! ATTENZIONE! Non tenere mai il bambino in braccio nell'auto in movimento. In caso di incidente le forze d'urto sarebbero troppo elevate per riuscire a trattenerlo da parte di chiunque. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. 15 !! EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in 4 Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B+C: Zum Hineinlegen Ihres Babys. D: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. HINWEIS! Bei Verwendung der ATON CBX Base‑fix in Kombination mit ATON CBX ändert sich die Fahrzeugposition des Tragebügels von A auf B. 2 1 16 !! WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist. • Z  ur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten (1) links und rechts am Tragebügel (2). • Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten (1), den Tragebügel (2) vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. !! CARRYING HANDLE ADJUSTMENT WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. !! REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. DE EN The carrying handle can be adjusted into 4 different positions: Il manico per il trasporto può essere regolato in 4 diverse posizioni: A: Carrying/Driving-Position. B+C: For placing the baby in the seat. D: Safe sitting position outside the car. A: Posizione di trasporto/di viaggio B+C: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino D: Posizione di seduta in sicurezza al di fuori dell’auto. NOTE! When using ATON CBX in combination with ATON CBX Base-fix the driving-position of the handle changes from A to B. NOTA BENE! Quando ATON CBX viene utilizzato in combinazione con la BASE, ATON CBX Base-fix, la posizione della maniglia deve passare da A a B. !! WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. • In order to adjust the handle press buttons (1) on left and right side on the handle (2). • Adjust the carrying handle (2) to the desired position by pressing the buttons (1). IT !! ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi sempre che il manico sia fissato nella posizione di trasporto A. • P  er regolare la posizione del manico premere i pulsanti (1) su ambo i lati del manico (2). • Regolare il manico per il trasporto (2) nella posizione desiderata premendo i pulsanti (1). 17 ANPASSEN DER SCHULTERGURTE Hinweis! Nur richtig angepasste Schultergurte (3) geben Ihrem Baby in der Babyschale optimalen Halt. 6 • A  b ca. 3 Monaten sollte die herausnehmbare Einlage in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen (lesen Sie dazu Seite 30). • Die Schultergurte (3) müssen so durch die Gurtschlitze (4) der Babyschale verlaufen, dass sie auf Schulterhöhe des Babys eingestellt sind. 3 5 Um die Höhe der Schultergurte (3) anzupassen, gehen Sie bitte folgendermaßen vor: 4 7 • Ö  ffnen Sie das Gurtschloss (5) durch kräftiges Drücken auf den roten Knopf. • Ziehen Sie die Gurtpolster (6) über die Schlosszungen (7) ab. • Ziehen Sie erst eine Schlosszunge (7) durch den Bezug und den Gurtschlitz (4) hinaus. Stecken Sie diese in der nächst passenden Höhe sofort wieder hinein, danach wiederholen Sie diesen Vorgang für die andere Seite. Hinweis! Achten Sie unbedingt darauf, dass die Schultergurte (3) beim Einziehen nicht verdreht sind und glatt an der Schale entlang bis zum Gurtschloss (5) verlaufen. 18 ADJUSTING THE SHOULDER BELTS Note! Only if the shoulder belts (3) are adjusted correctly optimum security can be provided. REGOLAZIONE DELLE CINGHIE PER LE SPALLE Nota Bene! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le DE cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. • W  hen the baby is approximately 3 months the seat insert can be removed to provide enough space for the child (see page 31). • The height of the shoulder belts (3) must be adjusted in such a way that they run through the belt slots (4) directly above the baby‘s shoulders. • A  l raggiungimento dei tre mesi circa del bambino, il riduttore potrà essere rimosso per garantire più spazio IT (vedi pagg. 31) • L’altezza delle cinghie per le spalle (3) dovrà essere regolata in modo che esse scorrano attraverso le fessure (4) direttamente al di sopra delle spalle del bambino. Per regolare l’altezza delle cinghie per le spalle (3) seguite il procedimento di seguito descritto: To adjust the height of the shoulder belts (3) please follow the next steps: EN • Press the red button to open the buckle (5). • Pull the shoulder pads (6) over the belt tongues (7) to remove them. • First pull one buckle tongue (7) through the cover and out of the belt slot (4). Now insert it again through the next higher slot. Repeat this step to the adjust the other side as well. • Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia (5). • Sfilare i cuscinetti copricinghie (6) facendoli scorrere sugli agganci (7). • Sfilare l’aggancio (7) attraverso il rivestimento e quindi attraverso la fessura (4). Reinserirlo quindi attraverso la fessura superiore. Ripetere l’operazione da ambo i lati. Note! Please make sure that the shoulder belts (3) are not twisted but should lie flat against the main seat, run evenly through the belt slots (4) and down to the buckle (5). Nota Bene! Verificare che le cinghie per le spalle (3) siano perfettamente piatte contro il sedile e non attorcigliate, che scorrano uniformemente attraverso le apposite fessure (4) fino alla fibbia (5). 19 SICHERHEIT FÜR IHR BABY Hinweis! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen, wenn Sie es auf erhöhten Flächen abstellen. (z.B. Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) !! WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). • N  ehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. • Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. Hinweis! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. 20 SAFETY FOR YOUR BABY Note! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the ATON CBX on elevated surfaces (e.g. diaper changing table, table, bench ...). !! WARNING! Plastic parts of ATON CBX heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and the car seat from intense exposure to the sun (e.g. putting a white blanket over the seat). • T  ake your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. • Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the ATON CBX outside the car. Note! Never leave your child in the car unattended. SICUREZZA DEL BAMBINO Nota Bene! Allacciare sempre il bambino quando all’interno del seggiolino e non lasciarlo mai per alcun motivo incustodito quando l’ATON CBX è posto su superfici rialzate (es. tavolo per il cambio, panchina, ecc) !! ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e proteggere il seggiolino da un’eccessiva esposizione al sole (per esempio stendendo un telo bianco sul seggiolino). DE EN IT • C  ercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. • Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile.when using the ATON CBX outside the car. Nota Bene! Non lasciare MAI il bambino incustodito nell’autovettura. 21 6 7 3 5 8 3 5 CLICK 9 22 ANSCHNALLEN DES BABYS Hinweis! Sorgen Sie dafür, dass die Schale frei von Spielsachen und harten Objekten ist. • Gurtschloss (5) öffnen. • Lockern Sie die Schultergurte (3), indem Sie auf die Verstelltaste am Zentralversteller (8) drücken und gleichzeitig beide Schultergurte (3) nach oben ziehen. Bitte ziehen Sie immer an den Schlosszungen (7) und nicht an den Gurtpolstern (6). • Legen Sie Ihr Baby in die Babyschale. • Führen Sie die Schultergurte (3) gerade über die Schultern Ihres Babys. Hinweis! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte (3) nicht verdreht oder vertauscht sind. • F  ühren Sie die beiden Schlosszungen (7) zusammen. Rasten Sie sie im Gurtschloss (5) mit einem hörbaren CLICK ein! Ziehen Sie am Zentralverstellergurt (9) und straffen Sie damit die Schultergurte (3) bis sie eng am Körper Ihres Babys anliegen. • Zum Öffnen des Gurtschlosses (5) drücken Sie auf die rote Taste. Hinweis! Lassen Sie maximal eine Fingerdicke Spielraum zwischen dem Gurt und dem Kind. SECURING THE BABY Note! Please remove all toys and other hard objects from the car seat. ALLACCIARE IL BAMBINO Nota Bene! Rimuovere dal sedile eventuali giocattoli e qualsiasi oggetto rigido. • Open the buckle (5). • To loosen pull up the shoulder belts (3) while pushing the central adjuster button (8) and pulling the shoulder belts (3) up. Please always pull the belt tongues (7) and not the belt pads (6). • Place your baby into the seat. • Put the shoulder belts (3) straight over the baby‘s shoulders. • Aprire la fibbia (5). • Per allentare le cinture (3), tirarle mantenendo premuto il pulsante di regolazione centrale (8). Tirare sempre gli agganci (7) e non i cuscinetti (6). • Adagiare il bambino nel seggiolino. • Posizionare le cinghie (3) sulle sue spalle. Note! Make sure that the shoulder belts (3) are not twisted. Nota Bene! Controllare bene che le cinghie (3) non siano mai attorcigliate! • J oin the buckle tongue sections (7) together and insert them into the buckle (5) with an audible CLICK. Pull the central adjuster belt (9) until the shoulder belts fit the baby‘s body snugly. • Push the red button to open the buckle (5). • A  vvicinare i due agganci (7) ed inserirli nella fibbia (5) fino a sentire il CLICK! Tirare la cinghia di regolazione centrale (9) fino a quando le cinghie per le spalle sono bene aderenti al corpo del bambino. • Premere il pulsante rosso per aprire la fibbia (5). Note! Leave a maximum space of one finger between the baby and the shoulder belts. Nota Bene! Tra le spalle del bambino e le cinghie lo spazio massimo è quello di un dito. DE EN IT 23 2 2 10 11 15 13 12 11 14 DER EINBAU INS FAHRZEUG • Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz. • Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel (2) in der Fahrzeugposition A eingerastet ist (siehe Seite 16). • Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung des sich seitlich am Sitz befindlichen Warnaufklebers (10) parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist. • Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. • Legen Sie den Beckengurt (12) in die blauen Gurtführungen (13) an beiden Seiten der Babyschale ein. • Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeuggurtschloss (11) ein. • Straffen Sie den Beckengurt (12), indem Sie am Diagonalgurt (14) in Fahrtrichtung ziehen. • Ziehen Sie den Diagonalgurt (14) hinter das Kopfende der Babyschale. Hinweis! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. • F  ühren Sie den Diagonalgurt (14) durch die hintere blaue Gurtführung (15). • Straffen Sie den Diagonalgurt (14). !! WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. 24 INSTALLING THE SEAT • Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat. • Ensure, that the carrying handle (2) is locked in car postion A (see page 17.) • Ensure that the installation mark on warning sticker (10), located on the side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle. • Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat. • Place the lap belt (12) into blue belt routings (13) on both sides of the infant car seat. • Lock the buckle tongue in place in vehicle seat belt (11). • Tighten lap belt (12) by pulling on diagonal belt (14) in the direction of the front of the vehicle. • Pull diagonal belt (14) behind the head end of the infant car seat. INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO • Appoggiare il seggiolino sul sedile dell'auto, rivolto in DE direzione opposta a quella di marcia. • Verificare che il maniglione di trasporto (2) sia bloccato EN nella posizione "in auto" A (Vedi pag. 17). • Verificare che la marcatura orizzontale sull'adesivo di sicurezza (10), posto sul fianco del seggiolino, risulti IT parallela al pavimento della vettura. • Estrarre la cintura a tre punti e passarla attorno al seggiolino. • Inserire la parte di cintura ventrale (12) nelle guide blu (13) su ambo i lati del seggiolino. • Inserire la linguetta della cintura nella fibbia (11). • Stringere al massimo la cintura ventrale (12) tirando la parte diagonale (14) verso la parte anteriore del veicolo. • Tirare la cintura diagonale (14) e farla passare dietro al lato testa del seggiolino. Note! Do not twist the vehicle seat belt while doing this. Nota Bene! Fare attenzione a non attorcigliare mai la cintura. • B  ring the diagonal belt (14) into the blue belt slot (15) on the back. • Tighten the diagonal belt (14). • P  osizionare la cintura diagonale (14) nell’apposita fessura (15) di colore blu sul retro. • Stringere la cintura diagonale (14). !! WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. !! ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente. 25 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • die Schultergurte (3) der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen • die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist • die Schultergurte (3) nicht verdreht sind • die Schlosszungen (7) im Gurtschloss (5) eingerastet sind 3 7 5 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass … • d  ie Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist (die Füße des Kindes zeigen in Richtung Fahrzeugsitzlehne) • die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann • der ATON CBX mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist Hinweis! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist. 26 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY For the safety of your child please check … • if the shoulder belts (3) fit well to the body without restricting the baby • that the headrest is adjusted to the correct height • if the shoulder belts (3) are not twisted • if the buckle tongues (7) are fastened in the buckle (5) FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo di verificare… • che le cinture di sicurezza per le spalle (3) siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente • che il poggiatesta sia sempre regolato all’altezza giusta • che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate • che gli agganci delle cinture (7) siano ben fissati all’interno della fibbia (5) SECURING YOUR CHILD CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO For the safety of your child please make sure ... Per la sicurezza del bambino è necessario verificare… • that the ATON CBX is positioned against driving direction (the feet of the baby point in the direction of the backrest of the car seat) • if the car seat is installed in front, that the front airbag is deactivated • that ATON CBX is secured with a 3-point belt • c he il seggiolino ATON CBX sia sempre posizionato in direzione contraria al senso di marcia (I piedi del bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile) • che, nel caso il seggiolino ATON CBX sia collocato sul sedile anteriore, l’airbag frontale sia disattivato • che il seggiolino ATON CBX sia fissato con cinture di sicurezza a tre punti Note! The ATON CBX is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. Nota Bene! ATON CBX è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16. DE EN IT 27 • d  er Beckengurt (12) durch die beiden blauen Gurt­ führungen (13) am Rand der Babyschale verläuft • der Diagonalgurt (14) durch die blaue Gurtführung (15) an der Rückenlehne der Babyschale verläuft • das Auto-Gurtschloss (11) nicht in die blaue Gurt­ führung (13) reicht • der Autogurt straff und nicht verdreht ist • die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht (Markierung) 12 13 11 !! WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Fahrzeuggurtschloss des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den Hersteller der Babyschale. AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG • Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung (15). • Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss (11) und nehmen Sie den Beckengurt (12) aus den blauen Gurtführungen (13). 28 • that the lap belt (12) is running through the belt slots (13) on each side of the baby seat • that the diagonal belt (14) is running through the blue belt hook (15) on the back of the baby seat • that the car buckle (11) is not reaching all the way to the blue belt slot (13) • that the car belt is tight and not twisted • that the ATON CBX is vertically installed on the car seat (see marking) • c he la parte di cintura ventrale (12) scorra correttamente attraverso le apposite guide (13) su ambo DE i lati del seggiolino • che la parte di cintura diagonale (14) scorra attraverso EN il gancio di fissaggio (15) di colore blu sul retro del seggiolino • che il punto di fissaggio della cintura dell’auto (11) non IT raggiunga l’altezza delle guide (13) del seggiolino • che la cintura dell’auto sia ben tesa e non attorcigliata • che l’ATON CBX sia installato in posizione verticale sul sedile dell’auto (vedi contrassegno) !! !! REMOVING THE CAR SEAT • Take the seat belt out of the blue belt slot (15) in the back. • Open the car buckle (11) and take the lap belt (12) out of the blue belt slots (13). TOGLIERE IL SEGGIOLINO • Togliere la cintura dalla fessura (15) di colore blu sul retro. • Slacciare la cintura dalla fibbia (11) e sfilare la cintura (12) dagli alloggiamenti (13) di colore blu. WARNING! It may be that buckle part of the vehicle seat belt is too long so that it reaches the blue belt routing of the infant car seat. This means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case of doubt contact the manufacturer of the infant car seat. ATTENZIONE! Talvolta il punto di fissaggio della cintura ha un aggancio troppo lungo, tanto da arrivare all‘altezza delle guide blu per il passaggio della cintura. In questi casi il seggiolino non può essere fissato saldamente. In questo caso raccomandiamo di scegliere un‘altra posizione per l‘installazione del seggiolino. Nel dubbio, rivolgersi alla casa costruttrice del veicolo. 29 ENTFERNEN DER HERAUSNEHMBAREN EINLAGE >3m. Die bereits bei Auslieferung in der Schale integrierte Einlage gibt Ihrem noch kleinen Baby die notwendige Unterstützung und bringt mehr Liegekomfort und Halt für Neugeborene. Zur Entfernung lösen Sie den Bezug im unteren Bereich, danach heben Sie die herausnehmbare Einlage leicht an und nehmen sie aus der Schale. Ab ca. 3 Monaten sollte der Einleger in der Schale entfernt werden, um ausreichend Platz für Ihr Kind zu schaffen. Der Sitzverkleinerer (17) (siehe S. 32 oben) erhöht den Liegecomfort für Kinder bis ca. 9 Monate. Danach kann dieser entfernt werden, um zusätzlichen Platz für Ihr Kind zu schaffen. ÖFFNEN DES ATON CBX SONNENVERDECKES Ziehen Sie das Sonnenverdeck über den Tragebügel. Befestigen Sie das Verdeck mittels Klettbandes beidseitig am Bügel. Zum Entfernen des Sonnenverdeckes lösen Sie das Klettband und ziehen das Verdeck über das Kopfende der Babyschale. 30 REMOVING THE INSERT TOGLIERE IL RIDUTTORE The insert, which is preinstalled when purchased, helps to support lying comfort and fit for the smallest babies. In order to remove the insert please loosen the cover in the baby seat, lift the insert a little bit and take it out of the seat. Il riduttore, preinstallato all’acquisto, fornisce maggiore supporto e comfort ai bambini più piccoli. Per toglierlo basta allentare il rivestimento del seggiolino e sollevare delicatamente il riduttore. The insert may be removed after approx. 3 months to provide more space. Il riduttore potrà essere rimosso quando il bambino ha circa 3 mesi per concedergli maggiore spazio. The adjustable insert (17) (see page 33) enhances the comfort of the child up to approx. 9 months. Later the insert can be removed to give the child additional space. L‘inserto regolabile (17) (immagine in alto a sx a pag. 33) rende più confortevole la seduta dei bambini fino ai 9 mesi circa. In seguito l‘inserto potrà essere rimosso per aumentare lo spazio al bambino più grande. DE EN IT OPENING THE ATON CBX CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA DI ATON CBX Pull the canopy cover over the carrying handle adjustment. Affix the cover on both sides of the handle adjustment via velcro. To fold away the canopy cover release the velcro and pull it over the top end of the baby seat. Stendere il tessuto della capottina sopra il manico di trasporto e fissare da ambo i lati con l‘apposito velcro. Per rimuovere la copertura, staccare il velcro e sistemare il tessuto sul retro del sedile. 31 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Sitzverkleinerer, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: 17 • Öffnen Sie das Gurtschloss (5). • Öffnen Sie die beiden Schulterpolster (6) und nehmen Sie diese vom Gurt (3) ab. • Ziehen Sie den Hauptbezugteil über den Schalenrand ab. • Fädeln Sie die Schultergurte (3) mit den Schlosszungen (7) aus dem Bezug aus. • Ziehen Sie das Gurtschloss (5) aus dem Bezug. • Nun können Sie den Bezug abnehmen. !! Warnung! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. Hinweis! Es dürfen nur ATON CBX Originalbezüge verwendet werden! ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Hinweis! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. 32 REMOVING THE COVER The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 adjustable insert, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO Il rivestimento è costituito da cinque parti: 1 rivestimento seduta, 1 inserto riduttore, 2 cuscinetti per le cinghie, 1 cuscinetto per fibbia centrale. Per togliere il rivestimento seguire il procedimento di seguito descritto: • • • • • • • • • • Open the buckle (5). Remove the shoulder pads (6) from shoulder belts (3). Pull the cover over the seat rim. Pull the shoulder belts (3) with the buckle tongues (7) out of the cover parts. • Pull the buckle (5) through the seat cover. • Now you can remove the cover parts. !! WARNING! The child seat must never be used without the cover. Aprire la fibbia (5). Togliere i cuscinetti (6) dalle cinghie per le spalle (3). Tirare il rivestimento sopra al bordo del seggiolino. Sfilare le cinghie (3) e gli agganci (7) dal rivestimento. Sfilare la fibbia (5) dal rivestimento seduta. Ora è possibile rimuovere le varie parti del rivestimento. DE EN IT !! ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve essere MAI utilizzato senza l’apposito rivestimento. Hinweis! Use original ATON CBX covers only! Nota Bene! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti ATON CBX originali! ATTACHING THE SEAT COVERS In order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above. FISSARE IL RIVESTIMENTO Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le operazioni sopra descritte nell’ordine inverso. Note! Do not twist the shoulder straps. Nota Bene! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle. 33 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original ATON CBX Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. Hinweis! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen.Vor Gebrauch waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmem Wasser gewaschen werden. !! !! WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 34 CLEANING It is important to use only an original ATON CBX seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. PULIZIA Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali ATON CBX. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. Note! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. IT Nota Bene! Consigliamo il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida. !! !! !! !! The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water. Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda. WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. DE EN ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino. 35 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten: • A  lle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. • Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. • D  ie Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. Hinweis! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines ATON CBX einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der ATON CBX weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. 36 PRODUCT CARE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: MANUTENZIONE Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: • A  ll important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. • The mechanical parts must function flawlessly. • T  utte le parti importanti del seggiolino devono essere sottoposte ad un controllo regolare per verificare eventuali danni. • Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. E’ essenziale che il seggiolino non venga danneggiato a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile dell’auto e la porta o da altri ostacoli solidi. • T  he child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations. • Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. Note! When you buy a ATON CBX it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat. Nota Bene! Consigliamo sempre l’acquisto di un secondo rivestimento per ATON CBX. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito. IN CASE OF AN ACCIDENT In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. IN CASO DI INCIDENTE In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. DE EN IT 37 16 38 REISESYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter mit Blickrichtung des Kindes zum Elternteil ein. Vergewissern Sie sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist. Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten (16) der Babyschale gedrückt und heben sie nach oben. TRAVEL SYSTEM Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter with the child looking towards the parent. Make sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, press and hold both release buttons (16) on the infant car seat and lift it. SISTEMA DA VIAGGIO Seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino! Il seggiolino è installabile su tutti i passeggini approvati. Si fissa agli appositi adattatori omologati, con il bambino rivolto verso il genitore. Verificare che il seggiolino si agganci saldamente da ambo i lati. Controllare sempre che il seggiolino sia saldamente fissato al passeggino. Per sganciarlo, premere e mantenere premuti i due pulsanti di rilascio (16) sul seggiolino e sollevarlo. DE EN IT 39 PRODUKTLEBENSDAUER Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: • Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. • Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden. • Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 40 DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO This car seat has been designed to be able to fulfill its intended functions by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. Gradual wear of the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles, it is necessary to observe the following points: Questo seggiolino è stato progettato per garantire la DE funzionalità per l’intera durata del periodo di utilizzo raccomandato, per un periodo di circa 7 anni. Un graduale EN deterioramento delle plastiche, dovuto per esempio all’esposizione al sole (UV), può nel tempo dare origina a leggere variazioni delle proprietà del prodotto. Poichè IT all’interno della vettura le temperature sono soggette ad elevate fluttuazioni, è necessario osservare quanto segue: • If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the child seat must be removed from the vehicle or covered with a light cloth. • Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or change of shape or colour. If you notice any change in the child seat, the child car seat must be disposed or checked and possibly replaced by the manufacturer. • Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a vehicle and do not impair the seat‘s function. • Nel caso l’automobile venga lasciata al sole per un lungo periodo di tempo, consigliamo di estrarre il seggiolino dall’abitacolo o di ripararlo con un telo di copertura di colore chiaro. • Controllare accuratamente e regolarmente tutte le parti in plastica e metalliche del seggiolino per verificarne eventuali danni o cambiamenti di forma o di colore. In caso di evidenti modifiche il seggiolino deve essere smaltito, oppure controllato e nel caso sostituito dal produttore. • Modifiche al tessuto di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali con l’utilizzo all’iterno della vettura e non influiscono sulla funzionalità del prodotto. 41 ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung) und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. !! WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr! INFORMATIONEN ZUM PRODUKT Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: • Seriennummer (siehe Aufkleber). • Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. • Gewicht (Alter, Größe) des Kindes. Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter www.mycbx.com 42 DISPOSAL For environmental reasons we kindly ask our customers to dispose of the beginning (packing) and at the end (seat parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country. SMALTIMENTO Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri DE clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni parte dall’inizio (imballo) alla fine (seggiolino ed ogni sua parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. EN Al fine di garantire lo smaltimento corretto preghiamo di contattare l’ufficio di competenza della vostra città di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire IT sempre le normative dello stato di residenza. !! !! PRODUCT INFORMATION If you have questions please contact your dealer first. Please collect the following information before: INFORMAZIONI TECNICHE Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati: • serial number (see sticker). • brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. • weight (age, size) of child. For further information about our products please visit www.mycbx.com • Numero di serie (vedi adesivo) • Marca e modello dell’auto, posizione in cui il seggiolino viene normalmente installato. • Peso (età, statura) del bambino. Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: www.mycbx.com WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE! Tenere tutte le parti dell’imballo lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! 43 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von drei (3) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie). Tritt während der Garantiezeit ein Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder Rechnung) im Original vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den 44 WARRANTY GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase or appearing within a term of three (3) years from the date of purchase from the retailer who initially sold the product to a consumer (manufacturer’s warranty). In the event that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer and to submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages caused by misuse, environmental influence (water, fire, road accidents La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il DE prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati all‘acquisto o entro un periodo di tre (3) EN anni dalla data di acquisto presso il rivenditore (garanzia del produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di IT fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato ed è indispensabile fornire la prova d‘acquisto (scontrino fiscale, fattura, ecc.) in originale. La prova d‘acquisto dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del rivenditore e le caratteristiche del prodotto (tipo/ modello). Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione 45 Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere Einflüsse (Wasser, Feuer, Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. 46 etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if any and all modifications and services were performed by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause DE ambientali (acqua, fuoco, incidenti stradali, ecc) o dal normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel manuale istruzioni, EN se eventuali modifiche o riparazioni sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed IT accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 47 48 Cher client! MERCI D’AVOIR ACHETÉ LE SIÈGE ATON CBX. NOUS POUVONS VOUS ASSURER QUE LA SÉCURITÉ, LE CONFORT ET LA FACILITÉ D’UTILISATION ONT ÉTÉ NOS PRIORITÉS LORS DU DÉVELOPPEMENT DE L’ATON CBX. CE PRODUIT EST FABRIQUÉ SELON UN CONTRÔLE QUALITÉ EXCEPTIONNEL ET RÉPOND AUX EXIGENCES LES PLUS STRICTES EN MATIÈRE DE SÉCURITÉ. FR Beste klant! HARTELIJK DANK VOOR UW AANSCHAF VAN DE ATON CBX. WIJ VERZEKEREN U DAT VEILIGHEID, NL PL COMFORT EN GEBRUIKSGEMAK BIJ DE ONTWIKKELING VAN HET AUTOSTOELTJE DE HOOGSTE PRIORITEIT HEBBEN GEKREGEN. DIT PRODUCT IS AAN EEN UITZONDERLIJK STRENGE KWALITEITSCONTROLE ONDERWORPEN EN VOLDOET AAN DE STRENGSTE VEILIGHEIDSEISEN. Szanowny Kliencie! DZIĘKUJEMY ZA ZAKUP FOTELIKA SAMOCHODOWEGO ATON CBX. PRAGNIEMY ZAPEWNIĆ, IŻ BEZPIECZEŃSTWO, WYGODA I ŁATWA OBSŁUGA TO WARTOŚCI NADRZĘDNE, PRZYŚWIECAJĄCE NAM PODCZAS PROJEKTOWANIA NASZYCH PRODUKTÓW. TEN PRODUKT POWSTAJE POD NADZWYCZAJNĄ KONTROLĄ JAKOŚCI I SPEŁNIA NAJBARDZIEJ RYGORYSTYCZNE NORMY BEZPIECZEŃSTWA. 49 ATON CBX ATON CBX ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany Approved for ATON CBX Base-fix HOMOLOGATION Aton CBX – siège auto ECE R44/04 group 0+ Poids: Jusque 13 kg Age: jusque 18 mois environ Ne convient que pour les véhicules équipés d’une ceinture automatique trois points norme ECE R16 ou équivalent. GOEDKEURING !! ATTENTION! Pour une protection optimale de votre enfant, il est essentiel d’installer et d’utiliser ce siège auto conformément au manuel. NOTE! Toujours garder ce mode d’emploi à portée de main dans le compartiment prévu à cet effet situé sur le siège auto. Aton CBX – autostoeltje ECE R44/04 leeftijdsgroep 0+ Gewicht: tot 13 kg Leeftijd: tot ongeveer 18 maanden NOTE! En raison des législations locales (ex. coloris de l’étiquette sur le siège auto), l’apparence du produit peut varier. Ceci n’affecte cependant pas le fonctionnement du produit. Alleen geschikt voor autostoelen met automatische driepuntsgordels die zijn goedgekeurd conform ECE R16 of een vergelijkbare norm. HOMOLOGACJA NOTE! La ceinture de sécurité trois points ne doit passer que dans les guides dédiés. Les guides de ceinture sont décrits en détail dans ce manuel et sont de couleur bleue sur le siège auto. Aton CBX – fotelik samochodowy ECE R44/04 grupa wiekowa: 0+ waga dziecka: do 13 kg Wiek dziecka: do ok. 18 miesięcy 50 FR Z fotelika samochodowego Aton CBX można korzystać wyłącznie w pojazdach wyposażonych w trzypunktowe pasy bezpieczeństwa. Zgodne z regulacją ECE nr R16 lub równorzędną. NL !! BELANGRIJK! Voor de goede bescherming van uw kind is het van belang dat u bij het gebruik van het autostoeltje de instructies in deze handleiding volgt. LET OP! Bewaar deze handleiding zorgvuldig in het daarvoor bestemde vakje van het autostoeltje. LET OP! Vanwege nationale regelgeving (bijvoorbeeld betreffende kleurlabels op het autostoeltje) kunnen de productkenmerken er anders uitzien. Dit is echter niet van invloed op het correct functioneren van het product. LET OP! De driepuntsgordel mag uitsluitend in de daarvoor bedoelde geleiders worden geplaatst. De gordelgeleiders worden uitgebreid beschreven in deze handleiding en zijn in blauw aangegeven op het autostoeltje. PL !! OSTRZEŻENIE! W celu zapewnienia dziecku bezpieczeństwa należy używać fotelika w sposób opisany w instrukcji obsługi. UWAGA! Instrukcję przechowuj zawsze pod ręką, w specjalnie przygotowanym w tym celu kieszonce/schowku fotelika. FR UWAGA! Ze względu na wymagania poszczególnych krajów (np. oznakowanie kolorystyczne na foteliku) cechy NL produktów mogą różnić się pod względem wyglądu zewnętrznego. Nie wpływa to na poprawne funkcjonowanie PL fotelika. UWAGA! Trzypunktowy pas bezpieczeństwa należy przeprowadzić wyłącznie przez wskazane do tego prowadnice. Prowadnice pasa bezpieczeństwa zostały szczegółowo opisane w niniejszej instrukcji obsługi. Oznaczono je kolorem niebieskim. 51 CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES...................................... 4 HOMOLOGATION....................................................... 50 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE..... 54 POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE...... 54 AJUSTER LA POIGNÉE............................................. 56 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES............... 58 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ.............................. 60 SÉCURISER L‘ENFANT.............................................. 62 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE................................ 64 INSTALLER LE SIÈGE................................................ 66 ÔTER LE SIÈGE AUTO.............................................. 68 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT......... 70 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT.... 70 ÔTER LE RÉDUCTEUR.............................................. 72 OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX.......... 74 CYBEX TRAVEL-SYSTEM......................................... 74 DÉMONTAGE.............................................................. 74 ENTRETIEN DU PRODUIT........................................ 76 EN CAS D‘ACCIDENT................................................. 76 NETTOYAGE............................................................... 78 ÔTER LA HOUSSE...................................................... 80 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE.................... 80 DURÉE DE VIE DU PRODUIT................................... 82 RECYCLAGE............................................................... 84 INFORMATION PRODUIT.......................................... 84 GARANTIE................................................................... 86 52 INHOUD SPIS TREŚCI KORTE HANDLEIDING................................................. 4 GOEDKEURING.......................................................... 51 DE BESTE POSITIE IN DE AUTO............................. 55 VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO............. 55 AANPASSING VAN DE DRAAGARM......................... 57 DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN................ 59 VEILIGHEID VOOR UW BABY................................... 61 DE BABY VASTMAKEN.............................................. 63 VEILIGHEID IN DE AUTO........................................... 65 HET ZITJE INSTALLEREN......................................... 67 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN............................. 69 UW KIND KORREKT VASTMAKEN........................... 71 HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN............ 71 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN...................... 73 OPEN DE ATON CBX ZONNEKAP............................ 75 CYBEX REIS-SYSTEEM............................................ 75 DEMONTEREN............................................................ 75 ONDERHOUD.............................................................. 77 IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL................................. 77 REINIGING................................................................... 79 DE BEKLEDING VERWIJDEREN.............................. 81 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN...... 81 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT.................... 83 AFVALVERWIJDERING.............................................. 85 PRODUKTINFORMATIE............................................. 85 GARANTIE................................................................... 87 INSTRUKCJA SKRÓCONA.................................................... 4 DOPUSZCZENIE DO UŻYTKU - NORMA........................... 51 NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE........................ 55 OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU............................... 55 REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA........................... 57 DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH..................... 59 BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA............................................ 61 ZABEZPIECZANIE DZIECKA............................................... 63 FR BEZPIECZEŃSTWO W SAMOCHODZIE............................ 65 MONTAŻ FOTELIKA.............................................................. 67 NL WYJMOWANIE FOTELIKA................................................... 69 PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA.................... 71 PL PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO........................................................... 71 ZDEJMOWANIE WKŁADKI................................................... 73 OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX..................... 75 SYSTEM PODRÓŻNY CYBEX............................................. 75 DEMONTAŻ............................................................................ 75 KONSERWACJA.................................................................... 77 POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM............... 77 CZYSZCZENIE...................................................................... 79 ZDEJMOWANIE TAPICERKI................................................ 81 ZAKŁADANIE TAPICERKI.................................................... 81 TRWAŁOŚĆ PRODUKTU..................................................... 83 UTYLIZACJA.......................................................................... 85 INFORMACJA O PRODUKCIE............................................. 85 GWARANCJA......................................................................... 87 53 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE Ce siège auto peut être utilisé sur tous les sièges de véhicules équipés de ceintures de sécurité à trois points approuvées dans le manuel du véhicule pour une utilisation universelle. NOTE! Si la coque est installée sur la banquette d’une manière qui n’est pas stable ou à un angle trop aigu, elle peut être ajustée avec une textile. Sinon, choisissez une autre position dans le véhicule. NOTE! Toujours vérifier avant d’acheter le siège que celui-ci peut être installé correctement dans votre véhicule. Conformez-vous toujours aux recommandations dans le manuel du véhicule. !! ATTENTION! Aucune modification et aucun ajout ne peut être fait au siège auto sans l’approbation de Cybex. Les réparations ne doivent être faites que par du personnel autorisé. Dans ce cas, il est obligatoire d’utiliser des pièces de rechange et accessoires originaux. Dans le cas contraire, les fonctions protectrices de la coque ne sont plus garanties. PROTECTION DU VÉHICULE Des traces d’utilisation et/ou de décoloration peuvent apparaître sur certaines banquettes en matériaux délicats (velours, cuir, etc) si des sièges auto sont utilisés. Afin d’éviter cela, mettre une serviette ou une couverture entre la banquette et le siège auto. Dans ce contexte, voir aussi nos instructions de nettoyage. Il est essentiel des les suivre avant la première utilisation du siège auto. 54 DE JUISTE PLAATS IN HET VOERTUIG Het autostoeltje kan op alle autostoelen worden gebruikt die zijn voorzien van automatische driepuntsgordels die in het autohandboek zijn goedgekeurd voor ‘universeel’ gebruik. LET OP! Indien het autostoeltje instabiel of te rechtop op de autostoel staat, kan dit met behulp van een extra deken worden gecompenseerd. Als dat niet mogelijk is, moet u het autostoeltje op een andere stoel in de auto zetten. LET OP! Controleer altijd vóór de aanschaf van het autostoeltje of dit stoeltje goed kan worden geïnstalleerd in uw auto. Volg altijd de aanbevelingen van de autofabrikant op. !! WARNING! Het autostoeltje mag niet worden aangepast en er mag niets aan worden toegevoegd zonder toestemming van Cybex. Reparaties mogen alleen worden uitgevoerd door personen die daartoe bevoegd zijn. Zij dienen daarbij te allen tijde uitsluitend van originele onderdelen en accessoires gebruik te maken. Doen zij dit niet, dan kan de beschermende werking van het autostoeltje niet langer worden gegarandeerd. HET VOERTUIG BESCHERMEN Het gebruik van autostoeltjes kan op sommige autozittingen met een kwetsbare bekleding (zoals velours of leer) sporen nalaten en/of deze doen verkleuren. U kunt dit voorkomen door bijvoorbeeld een deken of een handdoek onder het autostoeltje op de stoel te leggen. Raadpleeg in dit verband ook onze reinigingsinstructies. Het is van groot belang dat u die opvolgt voordat u het autostoeltje voor het eerst gebruikt. WYBÓRODPOWIEDNIEGOMIEJSCAWSAMOCHODZIE Fotelik samochodowy można używać na wszystkich miejscach wyposażonych w trzypunktowy pas bezpieczeństwa zatwierdzony w instrukcji obsługi pojazdu do użytku „uniwersalnego”. UWAGA! Jeśli fotelik ustawiony na siedzeniu w aucie nie jest stabilny lub pojawia się zbyt duży kąt nachylenia, można to zniwelować podkłądając np. kocyk. Ewentualnie proszę wybrać inne miejsce w samochodzie. UWAGA! Zawsze przed dokonaniem zakupy należy sprawdzić FR czy wybrany fotelik samochodowy może zostać poprawnie zamontowany w Twoim samochodzie. Zawsze stosuj się do NL rekomendacji zawartej w instrukcji obsługi pojazdu. !! OSTRZEŻENIE! Bez zgody Cybex nie wolno dokonywać żadnych modyfikacji fotelika samochodowego. Napraw można dokonywać wyłącznie w autoryzowanych do tego punktach serwisowych. W celu naprawy muszą zostać użyte wyłącznie oryginalne części oraz akcesoria. Jeśli nie będzie to przestrzegane to producent nie gwarantuje bezpieczeństwa fotelika. PL OCHRONA TAPICERKI SAMOCHODOWEJ Podczas używania fotelika na delikatnych tapicerkach samochodowych (np.: welur, skóra etc.) moga wystąpić ślady zużycia lub odbarwień. Aby tego uniknąć można zabezpieczyć tapicerkę przez podłożenie koca lub ręcznika pod fotelik. Zachęcamy do zapoznania się z zaleceniami dotyczącymi czyszczenia fotelika oraz jego tapicerki. Należy ich bezwzględnie przestrzegać przed pierwszym skorzystaniem z fotelika. 55 !! SÉCURITÉ EN VOITURE ATTENTION! Ne jamais utiliser le siège auto sur une place équipée d’un airbag frontal. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux. NOTE! Le volume d’un airbag frontal augmente de façon explosive et peut causer à votre enfant de graves blessures ou même la mort. !! ATTENTION! Le siège auto et la Base i-Size doivent toujours être sécurisés même si l‘enfant n´y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou d‘accident, un siège auto non attaché peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. Afin de garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, assurez-vous que... •• Les dossiers inclinables des banquettes soient relevés dans leur position initiale droite. •• En installant le siège auto sur le siège passager avant, reculer le siège au maximum. •• Tous les objets susceptibles de causer des blessures en cas d’accident soient correctement rangés dans l’habitacle. •• Tous les passagers de la voiture attachent leur ceinture. !! ATTENTION! Ne tenez JAMAIS un bébé sur vos genoux dans une voiture. Les forces générées lors d’une collision sont beaucoup trop élevés pour toute personne tenant le bébé. Ne jamais vous attacher vous-même et votre enfant avec une seule ceinture de sécurité. 56 !! VEILIGHEID IN DE AUTO BELANGRIJK! Plaats het stoeltje nooit op een stoel met een geactiveerde voorairbag. Dit geldt niet voor zogeheten zij-airbags. LET OP! De grote airbag aan de voorzijde wordt in zeer korte tijd explosief opgeblazen en kan daardoor ernstig letsel of zelfs overlijden van het kind tot gevolg hebben. !! BELANGRIJK! Het autostoeltje en de basis moeten altijd juist zijn geïnstalleerd in het voertuig, ook als ze niet worden gebruikt. Door plotseling remmen of tijdens een ongeval kan een niet vastgemaakt autostoeltje andere passagiers of uzelf verwonden. Om de hoogst mogelijke veiligheid van alle passagiers te garanderen is het nodig dat... •• neerklapbare rugleuningen in het voertuig rechtop staan en zijn vergrendeld. •• de passagiersstoel zo ver mogelijk naar achteren staat als u de het autostoeltje op deze stoel installeert. •• u alle voorwerpen die letsel kunnen veroorzaken tijdens een ongeval goed opbergt. •• alle passagiers in het voertuig hun gordel dragen. !! BELANGRIJK! Houd een kind in de auto NOOIT op uw schoot. De krachten die bij een botsing vrijkomen, zijn dermate hoog dat het kind onmogelijk kan worden vastgehouden. Gebruik nooit dezelfde veiligheidsgordel voor zowel uzelf als het kind. !! BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE OSTRZEŻENIE! Nie korzystaj z fotelika samochodowego na przednim fotelu pasażera z włączoną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych poduszek powietrznych tzw. kurtyn bocznych. UWAGA! Poduszka powietrzna jest wystrzeliwana pirotechnicznie podczas zderzenia. Może doprowadzić do śmierci lub poważnych uszkodzeń ciała dziecka. !! OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza zawsze muszą być przypięte pasami bezpieczeństwa, nawet kiedy nie podróżuje w nim dziecko. W razie nagłego hamowania lub wypadku nieprzypięty fotelik samochodowy może spowodować obrażenia u pasażerów lub kierowcy. FR NL W celu zapewnienia możliwie najlepszego bezpieczeństwa PL wszystkim pasażerom upewnij się, że: •• składane oparcia w samochodzie są zablokowane w pozycji pionowej. •• montując fotelik na przednim siedzeniu samochodu, na fotelu pasażera, odsuń fotel samochodowy maksymalnie do tyłu. •• wszystkie rzeczy znajdujące się wewnątrz samochodu zostały zabezpieczone w należyty sposób i nie spowodują uszkodzeń/nie zranią pasażerów w razie wypadku/ostrego hamowania. •• wszyscy pasażerowie mają zapięte pasy bezpieczeństwa. !! OSTRZEŻENIE! NIGDY nie przewoź dziecka trzymając go na kolanach. Siły oddziałujące podczas kolizji są zbyt duże, aby utrzymać dziecko. NIGDY nie przypinaj siebie oraz dziecka przy pomocy jednego pasa bezpieczeństwa. 57 !! AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 4 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B+C: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. D: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. REMARQUE! Lorsque l‘ATON CBX est utilisé avec la ATON CBX Base-fix, la position de la poignée change de A à B. 2 1 58 !! AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A. • D  e façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons (1) de gauche et de droite sur la poignée (2). • Ajuster la poignée (2) en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons (1). !! AANPASSING VAN DE DRAAGARM WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. !! REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA OSTRZEŻENIE! Zawsze zabezpieczaj dziecko pasami bezpieczeństwa fotelika. De draagarm kan in 4 verschillende posities versteld worden. Uchwyt do noszenia fotelika może być ustawiony w 4 różnych pozycjach: A: Dragende/Rijdende positie B+C: Om de baby in het zitje te plaatsen D: Veilige zitpositie buiten de auto A: B+C: D: OPGELET! Wanneer u de ATON CBX in combinatie met de ATON CBX Base-fix gebruikt, verandert de positie van het handvat van A naar B. !! WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten. • O  m de draagarm aan te passen, dient u de knoppen (1) aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm (2) in te drukken. • Pas de draagarm (2) aan naar de gewenste positie door de knoppen (1) in te drukken. Noszenie/Jazda. Wkładanie dziecka do fotelika. Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. UWAGA! Kiedy fotelik ATON CBX zamontowany jest na bazie ATON CBX Base-fix, wtedy położenie uchwytu fotelika w czasie jazdy należy zmienić z pozycji A na pozycję B. FR NL PL !! OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć niestabilności fotelika podczas jego noszenia, upewnij się, że uchwyt jest zastrzaśnięty w pozycji do noszenia A. • A  by wyregulować uchwyt, naciśnij przyciski (1) po prawej i lewej stronie uchwytu (2). • Ustaw uchwyt (2) w pożądanej pozycji, naciskając przyciski (1). 59 AJUSTER LES SANGLES DES ÉPAULES Attention! Un maximum de maintien peut être assuré si les sangles des épaules (3) sont correctement ajustées. 6 • L  orsque le bébé a approximativemet 3 mois, le réducteur peut être ôté afin de libérer davantage d‘espace à l‘enfant (page 72). • La hauteur des sangles des épaules (3), doit être ajustée de façon à être juste sur le dessus des épaules et de façon à ce qu‘elle soit insérées dans les passants (4) prévus à cet effets. Pour ajuster la hauteur des sangles des épaules (3), merci de suivre les étapes suivantes: 3 5 4 7 60 • A  ppuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5). • Afin de retirer les coussinets, tirer sur les coussinets (6) des sangles des épaules et faites les passer sur les parties plastiques de verrouillage à insérer dans la boucle. • D‘abord retirer du coussinet une sangle (7) puis la sangle du passant (4). Maintenant, insérer à nouveau la sangle dans le passant supérieur. Répéter cette action pour ajuster l‘autre côté également. Attention! S‘assurer que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées) qu‘elles sont bien à plat et qu‘elles passent bien dans les passants (4) et vont jusqu‘à la boule de verrouillage (5). DE SCHOUDERGORDELS AANPASSEN OPMERKING! De optimale veiligheid wordt alleen verkregen als de schoudergordels (3) korrekt aangepast zijn. DOPASOWANIE SZELEK NARAMIENNYCH UWAGA! La sicurezza ottimale si ottiene soltanto se le cinghie per le spalle (3) sono regolate in modo corretto. • W  anneer de baby ongeveer 3 maanden oud is, kan het inlegkussentje verwijderd worden zodat het kind meer plaats heeft (zie pag.73). • De hoogte van de schoudergordels (3) moet zodanig aangepast zijn dat de gordels net boven de schouders van de baby door de openingen (4) gaan. • K  iedy dziecko ma ok. 3 miesiące, można wyjąć wkładkę, aby miało więcej miejsca (patrz strona 73). • Wysokość szelek naramiennych (3) musi być tak dopasowana, aby szelki przechodziły przez szczeliny dokładnie nad ramionami dziecka. Volg de volgende stappen om de hoogte van de schoudergordels (3) aan te passen: Aby dopasować wysokość szelek naramiennych (3) należy zrobić co następuje: • Duw op de rode knop om gesp (5) te openen. • Schuif de schouderbeschermers (6) over de uiteinden van de gordels (7) om ze te verwijderen. • Trek eerst één gespuiteinde (7) door de bekleding en uit de schoudergleuf (4). Trek het nu opnieuw door de volgende hogergelegen gleuf. Herhaal dit om ook de andere kant aan te passen. • N  aciśnij czerwony przycisk, aby otworzyć klamrę główną (5). • Zdejmij nakładki (6) z szelek naramiennych przez klamerki pasa (7). • Najpierw przeciągnij jedną klamrę (7) przez tapicerkę i szczelinę (4). Następnie przełóż ją ponownie przez następną szczelinę znajdującą się powyżej. To samo zrób z drugim pasem. OPMERKING! Controleer dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn maar plat tegen de autozetel aanliggen. UWAGA! Upewnij się, że szelki naramienne (3) nie są skręcone, tylko leżą płasko płasko na foteliku samochodowym, przełóż je przez szczeliny (4) i w dół do klamry głównej (5). FR NL PL 61 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘ATON CBX est posé en hauteur (table à langer, table, banc...). !! AVERTISSEMENT! Les parties plastiques de l’ATON CBX chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la lumière directe du soleil. (Poser un drap blanc sur le siège). • R  etirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. • Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture. ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance! 62 VEILIGHEID VOOR UW BABY OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de ATON CBX op een verhoogd oppervlak staat (bv. een luiertafel, tafel, bank....). !! WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de ATON CBX kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon (bv. door een wit dekentje over de zetel te leggen). • N  eem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. • Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de ATON CBX buiten de auto gebruikt. BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA UWAGA! Dziecko siedzące w foteliku zawsze powinno być zapięte szelkami. Nigdy nie zostawiaj dziecka bez opieki, gdy fotelik postawiony jest na podwyższeniu (np. przewijaku, stole czy ławce...). !! OSTRZEŻENIE! Plastikowe części fotelika nagrzewają się na słońcu. Dziecko może się poparzyć. Chroń dziecko i fotelik przed nadmierną ekspozycją na słońce (np. kładąc biały kocyk na fotelik). FR NL • W  yjmuj dziecko z fotelika tak często jak jest to możliwe, PL aby mogło odpocząć w innej pozycji. • Rób przerwy w czasie dłuższej podróży. Pamiętaj o przerwach również, kiedy używasz fotelika ATON CBX poza samochodem. OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto. UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 63 6 7 3 5 8 SÉCURISER L‘ENFANT ATTENTION! Merci de retirer tous les jouets et objets durs du siège auto. • Ouvrir la boucle (5). • Pour relâcher, tirer vers le haut les sangles des épaules (3) simultanément et presser le bouton d‘ajustement central (8). Merci de toujours tirer sur les sangles ( 7) et non sur les coussinets (6). • Placer son enfant dans le siège. • Mettre les sangles des épaules (3) par dessus les épaules du bébé. ATTENTION! S‘assurer que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées. 3 5 CLICK • J oindre les attaches ensembles (7) et les insérer dans la boucle de verrouillage jusqu‘à entendre un CLICK. Tirer sur la sangle d‘ajustement central (9) jusqu‘à ce que l‘enfant soit correctement maintenu. • Appuyer sur le bouton rouge pour ouvrir la boucle (5). ATTENTION! Laisser l‘espace équivalent à un doigt entre le bébé et les sangles des épaules. 9 64 DE BABY VASTMAKEN OPGELET! Gelieve alle speelgoed en andere harde objekten van de autozetel te verwijderen. ZABEZPIECZANIE DZIECKA UWAGA! Należy zdjąć wszystkie zabawki i twarde przedmioty z fotela samochodowego. • Open de gesp (5). • Om de schoudergordels (3) los te maken, dient u eraan te trekken terwijl u de centrale aanpassingsknop (8) induwt. Gelieve steeds aan de uiteinden t van de gordel te trekken en niet aan de schouder-beschermers (6). • Plaats uw baby in het zitje. • Trek de schoudergordels (3) recht over de schouders van de baby. • Otwórz główną klamrę (5). • Pasy luzuje się, ciągnąc jednocześnie za szelki naramienne (3) i wciskając blokadę regulatora (8). Zawsze ciągnij za klamerki (7), a nie za nakładki na szelki (6). • Włóż dziecko do fotelika. • Przełóż szelki naramiennie (3) na ramiona dziecka. OPGELET! Controleer dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn. UWAGA! Upewnij się, że szelki nie są skręcone. • B  reng de gespuiteinden (7) samen en duw ze in de gesp (5) tot u een KLIK hoort. Trek aan de centrale aanpassingsgordel (9) totdat de schoudergordels nauw tegen het lichaam van de baby aansluiten. • Druk op de rode knop om de gesp (5) te openen. • P  ołącz obie klamerki (7) i wciśnij je do szczeliny klamry głównej (5), aż usłyszysz charakterystyczne kliknięcie. Pociągnij w dół pas regulacyjny (9), aż szelki będą dobrze dopasowane do dziecka. • Aby otworzyć klamrę główną (5), naciśnij czerwony przycisk. OPGELET! Laat een ruimte van maximaal één finger breed tussen de baby en de schoudergordels. UWAGA! Między szelkami a ramionami dziecka powinna zostać szczelina na maksimum jeden palec. FR NL PL 65 INSTALLER LE SIÈGE 2 2 10 11 15 13 12 11 14 • P  lacez la coque dos à la route sur la banquette (les pieds de l’enfant pointent vers le dossier de la banquette). • Assurez-vous que la poignée (2) est verrouillée en position A. • Assurez-vous que le repère d’installation sur l’autocollant (10) situé sur le côté du siège est alignée avec le plancher du véhicule. • Tirez sur la ceinture de sécurité du véhicule et la placer audessus du siège auto. • Placez la ceinture abdominale (12) dans des guides de ceinture bleu (13) sur les deux côtés du siège auto. • Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet (11). • Tirer sur la ceinture diagonale (14) de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses. • Tirer la ceinture diagonale (14) derrière le haut du siège auto. NOTE! Ne pas tordre la ceinture de sécurité du véhicule pendant cette opération. • A  mener la ceinture diagonale (14) dans l‘encoche bleue (15) à l‘arrière. • Serrer la ceinture diagonale (14). !! AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant. 66 HET ZITJE INSTALLEREN MONTAŻ FOTELIKA • P  laat het autostoeltje achterwaarts gericht op de autostoel. • Let op dat de draagbeugel (2) is vergrendeld in de autostand A. • Zorg ervoor dat het installatieteken op de waarschuwingssticker (10) op de zijkant van het autostoeltje overeenkomt met de stand van de autovloer. • Trek de autogordel uit en leid deze over het autostoeltje. • Plaats de buikriem (12) in de blauwe gordelgeleiders (13) aan weerszijden van het autostoeltje. • Steek de gesp in het gordelslot van het voertuig (11). • Trek de buikriem (12) aan door de borstriem (14) in de richting van de voorzijde van de auto te trekken. • Trek de borstriem (14) achter het hoofdeinde van het autostoeltje langs. • U  mieść fotelik na siedzeniu, tyłem do kierunku jazdy (stopy dziecka umieszczone na oparciu siedzenia samochodowego). • Upewnij się, że rączka fotelika (2) jest zablokowana w pozycji A. • Upewnij się, że znacznik montażowy znajdujący się na naklejce ostrzegawczej (10) jest równoległy do podłogi pojazdu. • Wyciągnij pas samochodowy i przeciągnij go za fotelikiem. • Przeprowadź pas biodrowy (12) przez niebieskie prowadnice (13) po obu stronach fotelika. • Zapnij pas samochodowy (11). • Ściągnij pas biodrowy (12) przez pociągnięcie pasa barkowego (14) w kierunku przodu samochodu. • Ściągnij pas barkowy (14) poza zagłowkiem fotelika. LET OP! Zorg ervoor dat de autogordel daarbij niet gedraaid komt te zitten. UWAGA! Uważaj, żeby nie poskręcać pasa. • L  eid de borstriem (14) door de achterste blauwe gordelgeleider (15). • Trek de borstriem aan (14). !! WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben. FR NL PL • P  rzeprowadź pas barkowy (14) przez tylne niebieskie prowadnice (15). • Zaciśnij pas ramienny (14). !! OSTRZEŻENIE! Fotelika nie wolno używać na siedzeniu, gdzie znajdują się 2-punktowe pasy bezpieczeństwa lub pas biodrowy. Używanie 2-punktowego pasa bezpieczeństwa może spowodować obrażenia, a nawet śmierć dziecka. 67 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, vérifier ... • que les sangles des épaules (3) passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer • que l‘ajustement de la ceinture est correct • que les sangles des épaules (3) ne sont pas enroulées (tortillées) • que les boucles de verrouillage (7) sont enclenchées dans le système (5) 3 7 5 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... • q  ue l‘ATON CBX est positionné dos à la route (les pieds de l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) • que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher l‘ATON CBX • que l‘ATON CBX est sécurisé par une ceinture 3 points ATTENTION! L‘ATON CBX est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. 68 UW KIND KORREKT VASTMAKEN Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te controleren … • d  at de schoudergordels (3) goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen • dat de gordel goed afgesteld werd • dat de schoudergordels (3) niet gedraaid zijn • dat de gespuiteinden (7) vastzitten in gesp (5) HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk te controleren … • d  at de ATON CBX tegen de rijrichting in geplaatst is. (De voeten van de baby wijzen in de richting van de rugleuning van de autozetel) • indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de ATON CBX niet kan raken. • dat de ATON CBX met een 3-puntsgordel vastgemaakt is OPGELET! ATON CBX is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka sprawdź, czy … • s zelki naramienne (3) są dobrze dopasowane i nie uciskają dziecka • pasy są prawidłowo zapięte • szelki naramienne (3) nie są skręcone • plastikowe klamerki szelek (7) są wpięte w główną klamrę (5) PRAWIDŁOWY MONTAŻ DZIECIĘCEGO FOTELIKA SAMOCHODOWEGO Dla bezpieczeństwa Twojego dziecka upewnij się, czy … • fotelik ATON CBX zamontowany jest tyłem do kierunku jazdy (nóżki dziecka skierowane są w stronę oparcia fotela samochodowego) • fotelik ATON CBX zamontowany na przednim fotelu samochodowym nie znajduje się w zasięgu poduszki powietrznej • fotelik ATON CBX zabezpieczony jest 3-punktowymi pasami bezpieczeństwa FR NL PL UWAGA! Fotelik ATON CBX przeznaczony jest do montażu wyłącznie na fotelach samochodowych skierowanych przodem do kierunku jazdy, wyposażonych w 3-punktowe pasy bezpieczeństwa zgodne z normą ECE R16. 69 • q  ue la ceinture des cuisses (12) passe dans les encoches (13) de chaque côté du siège auto • que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues (15) à l‘arrière du siège auto. • que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu (13) • que la ceinture est serrer et pas enroulée (tortillée) • que l‘ATON CBX est installé verticalement (voir marquage) 12 13 11 !! ATTENTION! Dans certains cas, la boucle de la ceinture du véhicule est trop longue et atteint les guides de ceinture bleus de la coque. De ce fait, le siège auto ne peut pas être fixé fermement. Dans ce cas, choisissez un autre siège dans la voiture pour installer le siège auto. En cas de doute, contactez le fabricant du siège auto. ÔTER LE SIÈGE AUTO • Retirer la ceinture de l‘encoche bleue (15) à l‘arrière du siège auto. • Détacher la ceinture de sécurité (11) et passer la ceinture des cuisses (12) en dehors des encoches bleus (13). 70 • d  at de heupgordel (12) door de gordelgleuven (13) langs elke kant van het babyzitje loopt • dat de diagonale gordel (14) door de blauwe gordelhaak (15) aan de achterkant van het babyzitje loopt • dat de autogesp (11) niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf (13) raakt • dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is • dat de ATON CBX verticaal op de autozetel geïnstalleerd is (zie markering) • b  iodrowy pas samochodowy (12) przebiega przez prowadnice (13) znajdujące się po bokach fotelika • ukośna część pasa (14) przebiega przez niebieską szczelinę (15) znajdującą się z tyłu fotelika • klamra zapinająca pasa samochodowego (11) nie dosięga niebieskich prowadnic fotelika (13) • pas samochodowy jest dobrze napięty i nieposkręcany • fotelik ATON CBX jest zamontowany pionowo (patrz znak bezpieczeństwa) !! !! HET AUTOZITJE VERWIJDEREN • Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf (15) aan de achterkant. • Open de autogesp (11) en trek de heupgordel (12) uit de blauwe gordelgleuf (13). WYJMOWANIE FOTELIKA • Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny (15) z tyłu fotelika. • Rozepnij klamrę zapinającą pasa (11) i wyjmij pas biodrowy (12) z niebieskich prowadnic (13). BELANGRIJK! Mogelijk is het gespgedeelte van de autogordel te lang waardoor het tot bij de blauwe riemgeleiders van het autostoeltje komt. Dit betekent dat het autostoeltje niet stevig kan worden vastgemaakt. Mocht dit het geval zijn, kies dan een andere autostoel om het autostoeltje op te plaatsen. Als u twijfelt, neem dan contact op met de fabrikant van het autostoeltje. OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć tak, że zapięcie pasa samochodowego jest za długie i dotyka niebieskiej prowadnicy w foteliku. Oznacza to, że fotelik nie może być zapięty ciasno. W takim przypadku należy wybrać inne siedzenie do montażu fotelika. W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika samochodowego. FR NL PL 71 ÔTER LE RÉDUCTEUR Le réducteur préinstallé lors de l‘achat, aide au confort en position allongée des bébés. Pour Ôter le réducteur, relâcher la housse du siège, soulever un peu le réducteur et le retirer du siège. >3m. Le réducteur put être retiré après environ 3 mois affin de libérer del‘espace à l‘enfant. Le coussin réducteur (17) (photo de gauche haut de la page 74) améliore le confort du bébé jusqu‘environ 9 mois. Ce coussin réducteur peut également être ôté pour libérer de l‘espace au bébé. OUVERTURE DU CANOPY DE L‘ATON CBX BASIC Tirez le canopy par dessus la poignée de portage. Fixez le de chaque côté de la poignée avec les velcros, et tirez le par dessus le haut du siège bébé. 72 HET INLEGKUSSEN VERWIJDEREN ZDEJMOWANIE WKŁADKI Het inlegkussen, dat bij de aankoop reeds op het zitje voorzien is, zorgt voor een hoger ligkomfort bij kleine baby‘s. Om het inlegkussen te verwijderen, moet u de bekleding van het zitje losmaken, het inlegkussen een beetje opheffen en het uit het zitje nemen. Wkładka, która znajduje w foteliku w momencie zakupu, przeznaczona jest do wykorzystania przy przewożeniu najmłodszych dzieci. Aby ją zdjąć, należy poluzować tapicerkę fotelika, podnieść trochę wkładkę i ją wyjąć. Het inlegkussentje mag na ongeveer 3 maanden verwijdered worden zodat het kind meer plaats heeft. Wkładka może być wyjęta, kiedy dziecko ma ok. 3 miesiące i potrzebuje więcej miejsca. Het aanpasbare inlegkussentje (17) (foto links bovenaan pag. 75) verhoogt het komfort van het kind tot ong eveer 9 maanden. Het inlegkussentje kan later verwijderd worden om het kind meer plaats te bieden. Wkładka podwyższająca (17) (lewe zdjęcie na górze 75 strony) zapewnia wygodę dziecku w wieku do ok. 9 miesięcy. Kiedy dziecko jest starsze, aby zapewnić mu więcej miejsca, należy wkładkę wyjąć. OPEN DE ATON CBX BASIC ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ATON CBX BASIC Naciągnij tkaninę budki na uchwyt do przenoszenia. Z obu stron przypnij ją na rzepy do uchwytu. Aby złożyć budkę, odepnij rzepy i załóż tkaninę za zagłówek fotelika. Trek de zonnekap over de draagbeugel Maak de zonnekap vast aan beide zijden van de draagbeugel doormiddel van de klittenbanden.Om de zonnekap weg te vouwen maak je de klittenbanden los en trek je de zonnekap over het hoofdeinde van het zitje. FR NL PL 73 RETRAIT DE LA HOUSSE La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: • • • • 17 Ouvrir la boucle (5). Ôter les coussinets (6) des sangles des épaules (3). Tirer la housse sur le siège. Tirer les sangles des épaules (3) avec les clips de verrouillage (7) en dehors des parties couvertes. • Tirer la boucle (5) à travers la housse du siège. • Maintenant retirer la housse. !! AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du ATON CBX! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. ATTENTION! Ne pas enrouler (tortiller) les sangles des épaules. 74 VERWIJDEREN VAN DE HOES De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouder-beschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: ZDEJMOWANIE TAPICERKI Tapicerka składa się z 5 części: tapicerka fotelika, 1 wkładka dla niemowlęcia, 2 nakładki na szelki naramienne oraz 1 nakładka na klamrę. Aby zdjąć tapicerkę należy postępować w następujący sposób: • Open gesp (5). • Verwijder de schouderbeschermers (6) van de schourdergordels (3). • Trek de bekleding over de rand van het zitje. • Trek de schoudergordels (3) met de gespuiteinden (7) uit de delen van de bekleding. • Trek gesp (5) door de bekleding van het zitje. • Nu kan u de onderdelen van de bekleding verwijderen. • • • • • • !! WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. Otwórz klamrę główną (5). Zdejmij nakładki (6) z szelek naramiennych (3). Zsuń tapicerkę z fotelika. Wyciągnij szelki (3) naramienne (7) z tapicerki. Przełóż tapicerkę przez klamrę główną (5). Teraz możesz już zdjąć tapicerkę. !! FR NL PL Ostrzeżenie! Fotelika nie wolno używać bez tapicerki. OPGELET! Gebruik alleen de ATON CBX bekleding! UWAGA! Używaj tylko oryginalnej tapicerki ATON CBX! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen. ZAKŁADANIE TAPICERKI Aby założyć z powrotem tapicerkę, wykonaj powyższe czynności w odwrotnej kolejności. OPGELET! Draai de schoudergordels niet. UWAGA! Nie skręcaj szelek naramiennych. 75 NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du ATON CBX, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. REMARQUE! Merci de laver la housse avant la première utilisation. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède. !! !! AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède. 76 REINIGING Het is belangrijk enkel een origineel ATON CBX bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-bekledingen bij uw verdeler verkrijgen. CZYSZCZENIE Należy używać tylko oryginalnej tapicerki fotelika ATON CBX, ponieważ jest ona niezbędna do jego sprawnego funkcjonowania. Zapasowe tapicerki dostępne są w sklepach oferujących produkty CYBEX. LET OP! Was de bekleding voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. UWAGA! Przed pierwszym użyciem tapicerkę należy wyprać.. Można ją prać w pralce w temperaturze maks. 30°C, w delikatnym cyklu prania. Wyższa temperatura FR prania możne spowodować wyblaknięcie koloru. Tapicerkę należy prać oddzielnie i nigdy nie należy suszyć jej w NL suszarce! Nie należy także suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe części fotelika można przecierać ciepłą wodą z delikatnym detergentem. !! !! WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem. Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden. !! !! PL Ostrzeżenie! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani wybielaczy! Ostrzeżenie! Szelki bezpieczeństwa fotelika nie mogą być z niego wyjmowane. Nie zdejmuj żadnych stałych elementów szelek. Szelki bezpieczeństwa fotelika mogą być czyszczone ciepłą wodą z dodatkiem łagodnego detergentu. 77 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer des points suivants: • Toutes les pièces principales du siège auto pour enfant doivent faire l’objet d’un contrôle régulier vérifiant qu’elles ne sont pas endommagées. • Les parties mécaniques doivent fonctionner facilement. • Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. • Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. NOTE! Il est conseillé d’acheter une housse supplémentaire lors de l’achat d’un siège auto de sorte que le siège puisse continuer à être utilisé même lorsque la housse doit être lavée ou séchée. EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. 78 ONDERHOUD Om er zeker van te zijn dat het autostoeltje optimale bescherming biedt, moet u op het volgende letten: PIELĘGNACJA PRODUKTU Aby zagwarantować maksymalne bezpieczeństwo swojemu dziecku, zwróć uwagę na poniższe: • Alle belangrijke onderdelen van het autostoeltje dienen regelmatig op beschadigingen te worden gecontroleerd. • Alle mechanische onderdelen dienen goed te functioneren. • Het autostoeltje mag absoluut niet klem zitten tussen harde voorwerpen, zoals een autoportier of stoelrail, omdat het daardoor beschadigd kan raken. • Wszystkie ważne części fotelika powinny być regularnie sprawdzane. • Części mechaniczne powinny działać bez zarzutu. • Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie zaklinował się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego, gdyż FR może to uszkodzić jego strukturę. Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen. Zwracaj szczególną uwagę, aby fotelik nie został uszkodzony poprzez zaklinowanie się w drzwiach, prowadnicy fotela samochodowego czy między innymi twardymi elementami. • Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs. • Jeżeli fotelik upadnie i/lub zostanie poważnie uszkodzony, musi zostać wymieniony na nowy. LET OP! Het is aan te raden een extra hoes voor het autostoeltje te kopen, zodat u het autostoeltje kunt blijven gebruiken als de originele hoes wordt gewassen en moet drogen. UWAGA! Zalecamy zakup drugiej tapicerki fotelika. Dzięki temu, gdy jedna tapicerka będzie w praniu, Twoje dziecko nadal będzie mogło korzystać z fotelika. IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. POSTĘPOWANIE PO WYPADKU DROGOWYM Po wypadku drogowym uszkodzenia fotelika mogą być niewidoczne. Fotelik powinien wtedy zostać niezwłocznie wymieniony. W razie wątpliwości należy skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem. NL PL 79 16 80 TRAVEL SYSTEM Suivez le mode d’emploi de votre poussette! Vous pouvez fixer la coque sur toutes les poussettes approuvées. Clipser la coque sur l’adaptateur homologué avec l’enfant installé vers le parent. Assurez-vous que la coque se verrouille de manière audible sur les deux côtés. Toujours vérifier que la coque est bien connectée fermement à la poussette. Pour détacher la coque, pressez d‘abord sur les boutons (16). Gardez les boutons appuyés et levez la coque. REISSYSTEEM Volg de handleiding voor uw buggy! U kunt het autostoeltje bevestigen op elke goedgekeurde buggy. Klik het autostoeltje vast op de goedgekeurde adapter, waarbij de richting zodanig is dat het kind naar de ouder kijkt. Zorg dat het autostoeltje aan weerszijden hoorbaar vergrendeld wordt. Controleer altijd of het autostoeltje stevig op de buggy is bevestigd. Om het autostoeltje van de buggy te verwijderen, houdt u beide ontgrendelingsknoppen (16) van het autostoeltje ingedrukt en tilt u het stoeltje omhoog. SYSTEM PODRÓŻNY Sprawdź instrukcję obsługi Twojego wózka. Fotelik samochodowy można zamontować do każdego zatwierdzonego wózka. Zamontuj fotelik samochodowy na stelażu wózka przy pomocy adapterów. Fotelik oraz dziecko powinny być odwrócone twarzą do rodzica/rączki wózka. Przy wpinaniu fotelika w adaptery będzie słychać wyraźne klinięcie. Upewnij się, że fotelik jest poprawnie przypięty. Usłyszysz kliknięcia. Zawsze sprawdzaj czy fotelik jest pewnie przymocowany do stelaża wózka. W celu wypięcia fotelika, przytrzymaj przyciski (16) fotelika wciśnięte i podnieś fotelik do góry. FR NL PL 81 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Ce siège auto a été conçu pour satisfaire ses fonctions initiales en utilisation normale pour une durée de vie de 7 ans. L’usure progressive de la matière plastique, causée par exemple par l’exposition au soleil (UV), peut provoquer une légère détérioration des propriétés du produit. Le siège auto pouvant être exposé à des variations de température et autres désagréments, merci de suivre les instructions ci-dessous : • S  i le véhicule est exposé à la lumière directe du soleil pendant une période prolongée, le siège auto doit être retiré du véhicule ou recouvert avec un linge clair. • Vérifiez régulièrement que les pièces plastiques ou les parties en métal ne présentent aucun dommage ni de changement de forme ou de couleur. Si vous constatez un changement quelconque, le siège doit être détruit ou faire l’objet d’une vérification par le fabricant, voire être remplacé par celui-ci. • Les changements de couleur de la housse, surtout la décoloration, sont parfaitement normaux lors de l’utilisation du siège dans un véhicule et n’en affectent pas l’efficacité. 82 LEVENSDUUR CYKL ŻYCIA PRODUKTU Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij normaal gebruik de bedoelde functies gedurende een levensduur van ongeveer 7 jaar kan vervullen. Door geleidelijke slijtage van kunststof onderdelen, bijvoorbeeld door blootstelling aan zonlicht (UV), kunnen de producteigenschappen enigszins worden aangetast. Omdat grote temperatuurverschillen en andere onvoorziene omstandigheden normaal zijn in voertuigen, dient u met de volgende aspecten rekening te houden: Fotelik został zaprojektowany w sposób, który pozwala na bezpieczne korzystanie z niego przez 7 lat. W związku z tym, że plastikowe części z czasem się zużywają, np. z powodu ekspozycji na słońce, cechy produktu mogą się nieznacznie zmieniać. Jako że fotelik może być narażony na duże wahania temperatur podczas jego eksploatacji w samochodzie oraz inne nieprzewidziane sytuacje, należy stosować się do poniższych zaleceń: • A  ls het voertuig gedurende langere tijd in direct zonlicht staat, moet het autostoeltje uit de auto worden verwijderd dan wel met een lichte doek worden afgedekt. • Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het stoeltje op schade, vervorming of verkleuring. Als u veranderingen constateert aan het autostoeltje, moet u het wegdoen of laten controleren en mogelijk laten vervangen door de fabrikant. • Veranderingen in de stof, vooral het flets worden daarvan, zijn normaal bij gebruik in een voertuig en schaden de functie van het stoeltje niet. • J eśli samochód będzie zaparkowany w bezpośrednim słońcu przez dłuższy czas, powinno się przykryć fotelik NL samochodowy materiałem lub wyjąć z samochodu. PL • Regularnie sprawdzaj, czy plastikowe i metalowe elementy fotelika nie są uszkodzone lub czy nie zmienił się ich kształt lub kolor. Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian, należy skonsultować się ze sprzedawcą. Może zajść potrzeba utylizacji lub zakupu nowego fotelika. • miany w wyglądzie tapicerki, w szczególności blaknięcie kolorów, nie są wadą wyrobu, ale normalnym efektem eksploatacji. FR 83 RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce du siège en fin de vie, selon les normes et régulation en vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de résidence afin de prendre connaissance des consignes d‘évacuation. !! AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation! INFORMATION PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes: • Numéro de série (voir autocollant). • Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. • Poids (Age, Taille) de l‘enfant. Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter www.mycbx.com. 84 AFVALVERWIJDERING Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het begin (verpakking) als op het einde van de levensduur (onderdelen) van het zitje, op milievriendelijke wijze te verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht. !! WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! UTYLIZACJA Dla ochrony środowiska należy zutylizować wszystkie niepotrzebne elementy fotelika (najpierw opakowanie, a po zakończeniu użytkowania – cały fotelik) zgodnie z przepisami obowiązującymi w danym kraju. Przepisy regulujące sposoby utylizacji mogą się różnić w zależności od kraju. Skontaktuj się z lokalną firmą zajmującą się gospodarką odpadami, aby we właściwy sposób zutylizować fotelik. Zawsze stosuj się do przepisów dotyczących postępowania z odpadami w swoim kraju. FR !! Ostrzeżenie! Wszystkie elementy opakowania fotelika powinny znajdować się w miejscu niedostępnym dla dziecka. Istnieje ryzyko zakrztuszenia się. PRODUKTINFORMATIE Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: INFORMACJA O PRODUKCIE W przypadku pytań prosimy kontaktować się w pierwszej kolejności ze sklepem. Wcześniej przygotuj następujące informacje: • Serienummer (zie Etiket) • Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt. • Gewicht (Leeftijd, Grootte) van uw kind. Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar www.mycbx.com. • numer seryjny (patrz etykieta). • marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik. • waga, wiek, wzrost dziecka. Aby uzyskać więcej informacji o produkcie prosimy odwiedzić stronę internetową www.mycbx.com. NL PL 85 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus apparents dans les trois (3) ans suivant l‘achat initial auprès d‘un détaillant par un consommateur (la garantie du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a été acheté et l‘original de la preuve d‘achat (ticket de caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si sans délai après l‘achat il a été vérifié que le produit était complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté par correspondance, vous devez vérifier sans délai à réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant 86 GARANTIE GWARANCJA Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. (Fabrieksgarantie) In het geval dat een fabricagefout of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade veroorzaakt door verkeerd gebruik, milieu-invloed (water, vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen Niniejsza gwarancja obowiązuje wyłącznie w kraju, w którym produkt został po raz pierwszy sprzedany klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje wszelkie wady materiałowe i produkcyjne istniejące w momencie zakupu czy wykryte w ciągu trzech (3) lat od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez pierwszego właściciela (gwarancja producenta). Jeśli wada materiałowa czy produkcyjna zostanie wykryta, producent, według własnego uznania, bezpłatnie naprawi produkt lub FR wymieni go na nowy. Aby skorzystać z warunków niniejszej gwarancji, należy zanieść lub wysłać produkt do sklepu, w NL którym został po raz pierwszy zakupiony oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu (paragon lub fakturę) zawierający datę zakupu, nazwę sklepu oraz nazwę towaru. Warunki gwarancji PL nie obowiązują, jeśli produkt zostanie odesłany do producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Prosimy o sprawdzenie produktu pod kątem jego kompletności czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a w przypadku sprzedaży wysyłkowej - natychmiast po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady należy zaprzestać użytkowania produktu i odesłać go do sklepu, w którym został po raz pierwszy zakupiony. Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien zostać dostarczony czysty i kompletny. Jednakże przed kontaktem ze sklepem należy uważnie przeczytać instrukcję użytkowania. Niniejsza gwarancja nie obejmuje żadnych uszkodzeń wynikających z nieprawidłowego użytkowania, warunków zewnętrznych (woda, ogień, wypadki drogowe i inne) oraz normalnego 87 de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des facteurs externes (eau, feu, accidents de la circulation ou autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. 88 uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. zużycia. Gwarancja obowiązuje wyłącznie wtedy, jeśli produkt był użytkowany zgodnie z instrukcją użytkowania, jeśli był naprawiany/modyfikowany przez uprawnione osoby i użyto do tego celu wyłącznie oryginalnych części i akcesoriów. Niniejsza gwarancja nie wyłącza, nie ogranicza ani nie zawiesza uprawnień kupującego wynikających z niezgodności towaru z umową konsumencką. FR NL PL CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 89 90 Apreciado Cliente! GRACIAS POR ADQUIRIR SU PRODUCTO ATON CBX. PODEMOS ASEGURAR QUE LA SEGURIDAD, LA COMODIDAD Y FACILIDAD DE USO HAN SIDO NUESTRAS PRINCIPALES PRIORIDADES EN EL DESARROLLO DE ESTA SILLA DE SEGURIDAD. ESTE PRODUCTO SE HA FABRICADO SIGUIENDO LOS CONTROLES DE CALIDAD MÁS ELEVADOS Y LOS CRITERIOS DE SEGURIDAD MÁS ESTRICTOS. Caro cliente! AGRADECEMOS A SUA ESCOLHA PELA ATON CBX. GARANTIMOS-LHE QUE O PROCESSO DE DESENVOLVIMENTO DESTEB OVINHO FOI FOCADO NA SEGURANÇA,CONFORTO E FACILIDADE DE UTILIZAÇÃO. ESTE PRODUTO É FABRICADO SOB CONTROLO DE QUALIDADE EXEPCIONAL E DE ACORDO ES COM OS MAIS ELEVADOS CRITÉRIOS DE SEGURANÇA. Kære kunde! PT DK TAK FOR DIT KØB AF ATON CBX. VORES HOVEDFOKUS I UDVIKLINGEN AF ATON CBX HAR VÆRET AT KOMBINERE SIKKERHED, KOMFORT OG NEM BETJENING. PRODUKTET ER FREMSTILLET UNDER SÆRLIG KVALITETSKONTROL OG OPFYLDER DE STRENGESTE SIKKERHEDSKRAV. 91 ATON CBX ATON CBX ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany HOMOLOGACIÓN Aton CBX –silla de seguridad infantil ECE R44/04 grupo 0+ Peso: Hasta 13 kg Edad: Hasta los 18 meses, aprox Solo compatible con vehículos con cinturón de seguridad de 3 puntos, con la homologación ECE R16 o equivalente. HOMOLOGAÇÃO Aton CBX – ovinho ECE R44/04 grupo 0+ Peso: até 13 kg Idade: até aprox. 18 meses Approved for ATON CBX Base-fix Recomendado apenas para assentos de veiculos com cintos de três pontos com retractor automático, de acordo com ECE R16 ou outros standarts equivalentes. GODKENDELSE Aton CBX – babyautostolt ECE R44/04 aldersgruppe 0+ Vægt: Op til 13 kg Alder: op til ca. 18 måneder 92 Kun anvendelig på bilsæder med automatisk 3-punktssele i henhold til ECE R16 eller tilsvarende standard. ES !! ¡Atención! Con el fin de mantener a su hijo correctamente protegido, es absolutamente esencial que se utilice la silla de seguridad como se describe en este manual. ¡AVISO! Guarde siempre el manual de instrucciones en el compartimento de la silla de seguridad previsto para ello. ¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país (por ejemplo, color del etiquetado en la silla de seguridad), las características de los productos pueden variar en apariencia externa. A pesar de ello, estos requerimientos no afectan al correcto funcionamiento del producto. ¡AVISO! El cinturón de tres puntos solamente se debe deslizar a través de las guías designadas para ello. Las guías del cinturón se describen detalladamente en este manual de instrucciones y están marcadas en azul en la silla de coche. PT DK !! !! NOTA! Por favor,tenha sempre à mão este manual de instruções e guarde-o no compartimento destinado para o efeito. NOTA! Devido aos requisitos especificos de cada pais (ex cor da etiqueta presente na cadeira auto) as características a nivel visual poderão variar. Contudo estas situações não afectam o correto funcionamento do produto. BEMÆRK! Opbevar altid denne betjeningsvejledning i rummet på autostolen, som er beregnet til formålet. Atenção! Para manter a criança em segurança é essencial que utilize a cadeira auto como descrito neste manual. NOTA! O cinto de três pontos deve passar apenas pelos pontos designados para o efeito. Os pontos de passagem do cinto estão descritos neste manual e marcadas a azul no ovinho. ADVARSEL! For at kunne beskytte dit barn bedst muligt er det af absolut nødvendighed, at autostolen benyttes som beskrevet i denne manual. BEMÆRK! På grund af landespecifikke krav (f.eks. farvemærkning på autostolen) kan produktegenskaber variere i deres ydre fremtoning. Dette påvirker dog ikke produktets funktionalitet. BEMÆRK! 3-punktsselen må kun føres gennem de dertil beregnede seleføringer. Seleføringerne er beskrevet grundigt i detaljer i denne vejledning og er fremhævede med blåt på autostolen. ES PT DK 93 CONTENIDO INSTRUCCIONES BREVES......................................... 4 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO................ 96 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO................................. 96 SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO................................ 98 AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE..................... 100 AJUSTE DE LOS CINTURONES............................. 102 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ.................................. 104 ASEGURANDO AL BEBÉ......................................... 106 INSTALAR LA SILLA................................................. 108 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE......... 110 INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE... .................................................................................... 110 EXTRAER EL REDUCTOR....................................... 114 APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC. 114 EXTRAER LA VESTIDURA....................................... 116 COLOCAR LA VESTIDURA...................................... 116 LIMPIEZA................................................................... 118 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO...................... 120 EN CASO DE ACCIDENTE....................................... 120 TRAVEL SYSTEM...................................................... 122 DURABILIDAD DEL PRODUCTO............................ 124 RECICLADO.............................................................. 126 INFORMACIÓN DEL PRODUCTO........................... 126 GARANTÍA................................................................. 128 94 INSTRUÇÕES CURTAS INDHOLD INSTRUÇÕES BREVES......................................................... 4 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.......................... 97 PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL............................................ 97 SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL.......................................... 99 REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE........................ 101 REGULAÇÃO DOS CINTOS.............................................. 103 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ.................................... 105 COLOCAR O BEBÉ............................................................. 107 INSTALAR A CADEIRA....................................................... 109 COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE.................111 INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE...111 RETIRAR O REDUTOR...................................................... 115 ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC....................... 115 EXTRAIR O ACOLCHOADO.............................................. 117 COLOCAR O ACOLCHOADO............................................ 117 LIMPEZA.............................................................................. 119 MANUTENÇÃO DO PRODUTO......................................... 121 EM CASO DE ACIDENTE................................................... 121 TRAVEL SYSTEM................................................................ 123 TEMPO DE VIDA DO PRODUTO....................................... 125 RECICLAGEM..................................................................... 127 INFORMAÇÃO DO PRODUTO.......................................... 127 GARANTIA........................................................................... 129 KORT VEJLEDNING............................................................... 4 PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO.................................. 97 BESKYTTELSE AF BILEN.................................................... 97 SIKKERHED I BILEN............................................................ 99 VARNOST V VOZILU.......................................................... 101 SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE........................ 103 SIKKERHED FOR DIT BARN............................................. 105 SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST.................................. 107 SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET............................... 109 SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST................111 KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET....................111 SÅDAN TAGES INDLÆGGET AF...................................... 115 SÅDAN ÅBNES ATON BASIC-KALECHEN....................... 115 SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF...................................... 117 SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ...................... 117 ES RENGØRING....................................................................... 119 PRODUKTPLEJE................................................................ 121 PT I TILFÆLDE AF EN ULYKKE.............................................. 121 TRAVEL SYSTEM................................................................ 123 DK PRODUKTETS LEVETID.................................................... 125 BORTSKAFFELSE.............................................................. 127 PRODUKTINFORMATION.................................................. 127 GARANTI.............................................................................. 129 95 LA MEJOR POSICIÓN EN EL VEHÍCULO La silla de coche puede utilizarse en todos los modelos de automóvil con cinturones de tres puntos retráctiles automáticamente aprobados para „uso universal“ en el manual de instrucciones del vehículo. ¡AVISO! Compruebe siempre que la silla puede instalarse adecuadamente en su vehículo antes de comprarla. Siga siempre las recomendaciones del manual de instrucciones. ¡AVISO! Si la silla de seguridad no es estable o se asienta en un ángulo demasiado pronunciado, puede utilizar una manta o toalla para compensarlo. Como alternativa, puede elegir otro asiento para colocarla en el vehículo. !! ¡ATENCIÓN! Ninguna modificación o añadidura en la silla de coche está permitida sin la aprobación de ATON CBX. Las reparaciones solo pueden llevarse a cabo por personas autorizadas a este efecto. Para llevarlas a cabo, deben ser siempre efectuadas únicamente con componentes y y piezas de repuesto originales. En caso contrario, el grado de protección del portabebés ya no está garantizado. 96 PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO Los asientos de algunos vehículos confeccionados con materiales delicados (como terciopelo o piel) pueden sufrir marcas como consecuencia de la instalación de la silla de seguridad. Esto se evita poniendo una manta o una toalla debajo de la silla de seguridad. En este manual también encontrará nuestras instrucciones de limpieza. Es esencial seguirlas antes de utilizar su silla de seguridad por primera vez. A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL O ovinho pode ser utilizado em todos os assentos com cinto de segurança de três pontos com retração automática, aprovados no manual do automóvel para uso universal. NOTA! Verifique sempre antes de comprar uma cadeira auto, se esta pode ser instalada corretamente no seu automóvel. Proceda sempre de acordo com as recomendações do manual do automóvel. NOTA! Se o ovinho não estiver estável ou ficar muito inclinado no assento do automóvel, poderá utilizar um cobertor ou toalha para compensar. Alternativamente escolha outro assento do automóvel. !! ATENÇÃO! Não podem ser feitas modificações ou adições ao ovinho sem a aprovação da ATON CBX Apenas pessoas autorizadas poderão fazer reparações. Ao serem feitas só poderão ser utilizados componentes/acessórios originais. Caso contrário a função de proteção do ovinho não é garantida. PROTEÇÃO DO AUTOMÓVEL Alguns assentos de automóvel podem estar forrados com materiais delicados (por exemplo: alcantara, pele) e como consequência da utilização da cadeira poderão aparecer marcas ou sinais de desgaste. Poderá evitar esta situação colocando um cobertor ou toalha por baixo da cadeira auto. Poderá encontrar direções de limpeza neste manual. É essencial que siga as indicações antes da primeira utilização. PRAVILNA NAMESTITEV V VOZILO Babyautostolen kan bruges på alle bilsæder med automatisk 3-punktssele, der i bilmanualen er godkendt til ’universelt’ brug. BEMÆRK! Undersøg venligst før køb af babyautostol, om stolen kan monteres korrekt i din bil. Anbefalingerne i bilens manual bør altid følges. BEMÆRK! Hvis babyautostolen er placeret på et bilsæde på en måde, der ikke er stabilt eller for stejl en vinkel, kan den justeres med en ekstra tæppe. Alternativt bør der vælges et andet sæde i bilen. !! ADVARSEL! Det er ikke tilladt at modificere eller tilføje dele til babyautostolen uden en forhåndsgodkendelse fra ATON CBX. Reparationer må kun foretages af autoriseret personale. Ved reparationer må der kun anvendes originale komponenter og tilbehør. Hvis dette ikke overholdes, vil stolen ikke længere kunne yde den beregnede sikkerhed. BESKYTTELSE AF BILEN Det er muligt, at nogle bilsæder, der er lavet af blødt materiale (f.eks. velour, læder, etc.) kan vise tegn på brug og/eller misfarvning. For at undgå dette kan der eksempelvis placeres et tæppe eller håndklæde under autostolen. I denne sammenhæng vil vi også gerne henvise til vores rengøringsinstruktioner. Det er af absolut nødvendighed, at disse følges før første brug af autostolen. ES PT DK 97 !! SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO ¡ATENCIÓN! NUNCA utilice la silla de seguridad con el airbag frontal activado. Esto no se aplica en los llamados airbags laterales. ¡AVISO! La mayoría de airbags frontales se expanden de forma explosiva y pueden causar lesiones graves o incluso la muerte del niño. !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad y la base deben estar siempre bien fijadas en el vehículo aunque no las utilice. En caso de frenado de emergencia o accidente, una silla de seguridad no asegurada puede lesionar a otros pasajeros o a usted mismo. Para garantizar la mayor seguridad de todos los pasajeros, asegúrese de que... •• Los respaldos plegables del vehículo están bloqueados en posición vertical. •• Cuando instale la silla de seguridad en el asiento del copiloto, ajusta el asiento del coche lo más hacia atrás posible. •• Protege adecuadamente todos los objetos que pudieran causar daños en caso de un accident. •• Todos los pasajeros van debidamente asegurados. !! ¡AVISO! NUNCA transporte al niño en su regazo dentro del vehículo. Las fuerzas liberadas en una colisión son demasiado fuertes para cualquier persona que sostenga al bebé. Nunca asegure al niño y a usted con un único cinturón de seguridad. 98 !! SEGURANÇA NO AUTOMÓVEL ATENÇÃO! Nunca utilize uma cadeira auto no banco da frente com o airbaig activo Isto não se aplica aos airbags laterais. NOTA! Não utilize a Aton CBX no banco frontal caso o airbaig não esteja desactivado, pos expande de forma violenta e poderá provocar danos ou mesmo a morte. !! ATENÇÃO! O ovinho e a base devem estar sempre corretamente seguras no automóvel mesmo quando não está a ser utilizado. Em caso de travagem de emergência ou acidente uma cadeira mal instalada poderá causar ferimentos tanto para o condutor ou outros passageiros. Para garantir a melhor segurança possível para todos os passageiros assegure-se que: •• O encosto dos assentos reclináveis estão na posição vertical. •• Quando instalar a cadeira no lugar do copiloto, ajuste o assento do automóvel na posição mais para trás possivel. •• todos os objectos que podem provocar danos em caso de acidente estão acondicionados de forma segura. •• todos os passageiros estão seguros com o cinto de segurança. !! ATENÇÂO! NUNCA leve um bebé ao colo no automóvel. A energia libertada num impacto é demasiado forte para que uma pessoa possa aguentar o bebé nos braços. Nunca prenda a si e ao bebé apenas com o cinto de segurança do automóvel. !! SIKKERHED I BILEN ADVARSEL! Tag aldrig autostolen i brug på sæder med en aktiv front airbag.. Dette gælder ikke såkaldte side-airbags. BEMÆRK! Frontairbagsystemers store volumen udvider sig eksplosivt og kan forårsage dit barn alvorlig personskade eller endog dødsfald. !! ADVARSEL! Autostolen og basen skal altid være monteret korrekt i bilen. Dette gælder også selvom, at disse ikke er i brug. En ikke-fastgjort autostol kan i tilfælde af en nødbremsning eller ulykke forårsage store personskader på passagerer i bilen. Med henblik på at kunne yde den bedst mulige sikkerhed for alle passagerer, er det vigtigt, at... ES •• foldbare ryglæn i bilen er fastlåste i opretstående stilling. •• forreste passagersæde er skubbet helt tilbage, hvis PT autostolen er placeret herpå. •• alle objekter, der ved en ulykke kan påføre skade, er sikrede. DK •• alle passengere i bilen er fastgjort med sele. !! ADVARSEL! Sid aldrig med et barn på skødet under kørsel. De kræfter, der frigives i en kollision er alt for høje for en person til at kunne fastholde barnet. Brug aldrig samme sikkerhedssele til at fastgøre dig selv og barnet. 99 !! AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE ¡ATENCIÓN! Asegure siempre al bebé con el sistema de arneses integrado. El asa de transporte puede ajustarse en 4 diferentes posiciones. A: Posición de transporte / en el vehículo B+C: Para situar al bebé en la silla D: Posición segura fuera del automóvil ¡AVISO! Cuando se use la ATON CBX en la base ISOFIX, el asa de transporte debe cambiarse de la posición A a la posición B. 2 1 100 !! ¡ATENCIÓN! Para evitar una inclinación no deseada de la silla cuando se transporta, asegúrese de que el asa está bloqueada en la posición de transporte A. • P  ara ajustar el asa presione los botones (1) a ambos lados del asa (2). • Ajuste el asa de transporte (2) a la posición deseada presionando sobre los botones (1). !! REGULAÇÃO DA ASA DE TRANSPORTE ATENÇÃO! Coloque sempre o bebé com o sistema de cintos integrado. A asa de transporte pode ser regulada em 4 posições. A: Posição de transporte / no veículo B+C: Para colocar o bebé na cadeira D: Posição segura fora do automóvel AVISO! Quando utilizar a ATON CBX na base ISOFIX, a asa de transporte deve ser mudada da posição A à posição B. !! ATENÇÃO! Para evitar uma inclinação não desejada da cadeira quando a transporta, certifiquese de que a asa está bloqueada na posição de transporte A. • P  ara regular a asa pressione os botões (1) em ambos os lados da asa (2). • Regule a asa de transporte (2) à posição pretendida pressionando sobre os botões (1). !! VARNOST V VOZILU ADVARSEL! Barnet skal altid fastgøres med det integrerede selesystem. Bærehåndtaget kan indstilles i 4 forskellige positioner: A: Bære-/køreposition. B+C: Til placering af barnet i sædet. D: Sikker siddeposition uden for bilen. BEMÆRK! Når ATON CBX bruges i kombination med ATON CBX Base-fix skal bærehåndtagets køreposition ændres fra A til B. !! ADVARSEL! For at undgå, at sædet vipper, mens det bliver båret, skal håndtaget låses i bæreposition A. ES PT DK • H  åndtaget kan justeres, når knapperne (1) på højre og venstre side af håndtaget (2) trykkes ind. • Indstil bærehåndtaget (2) i den ønskede position ved at trykke på knapperne (1). 101 AJUSTE DE LOS CINTURONES ¡AVISO! Sólo puede proporcionarse una seguridad óptima si los cinturones (3) están ajustados correctamente. 6 • C  uando el bebé tenga aproximadamente 3 meses, el reductor puede retirarse para proporcionar suficiente espacio al niño (vea la página 114). • La altura de los cinturones (3) debe ajustarse de forma que pasen a través de las ranuras (4) directamente detrás de los hombros del bebé. 3 5 Para ajustar la altura de los cinturones (3) siga los siguientes pasos: 4 • Presione el botón rojo para abrir el cierre (5). • Tire de las hombreras (6) a través de las lengüetas (7) para extraerlas. • Tire de una de las lengüetas de cierre (7) a través de la funda y fuera de la ranura del cinturón. 7 ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no estén enrollados, sino que queden planos sobre la silla y pasen sin trabas a través de las ranuras (4) hacia el cierre (5). 102 REGULAÇÃO DOS CINTOS AVISO! Só quando os cintos (3) estiverem regulados e ajustados correctamente é que será assegurada a melhor segurança possível. SÅDAN JUSTERES SKULDERSELERNE BEMÆRK! Den optimale sikkerhed kan kun opnås, hvis skulderselerne (3) er justeret korrekt. • Quando o bebé tiver aproximadamente 3 meses, o redutor pode ser retirado para proporcionar suficiente espaço à criança (ver página 114). • A altura dos cintos (3) deve ser regulada de forma a que passem através das ranhuras (4) directamente por detrás dos ombros do bebé. • N  år barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan sædeindlægget fjernes, så barnet har plads nok (se side 114). • Skulderselernes (3) højde skal justeres således, at de føres gennem selegennemføringerne (4) direkte over barnets skuldre. Para regular a altura dos cintos (3) siga os seguintes passos: Følg nedenstående trin for at justere højden af skulderselerne (3): • Pressione o botão vermelho para abrir o fecho (5). • Puxe da zona dos ombros (6) através das abas (7) para extrai-los. • Puxe uma das abas do fecho (7) através da capa e fora da ranhura do cinto. • Tryk på den røde udløser for at åbne spændet (5). • Træk skulderpuderne (6) over selernes låsetunger (7) ES for at tage dem af. • Først trækkes én låsetunge (7) gennem betrækket og PT ud af selegennemføringen (4). Derefter føres den ind igen gennem den næste åbning ovenover. Gentag dette trin for at indstille selen i den anden side. DK AVISO! Certifique-se de que os cintos (3) não estão enrolados, e que passam sem problemas através das ranhuras (4) até o fecho (5). BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede, men ligger fladt på hovedsædet, kører lige gennem selegennemføringen (4) og ned til spændet (5). 103 SEGURIDAD PARA SU BEBÉ ¡AVISO! Asegure siempre al bebé en la silla infantil y nunca deje a su hijo sin atención cuando coloque la ATON CBX en superficies elevadas (por ejemplo en un cambiador, mesa, banco...). !! ¡ATENCIÓN! Las partes de plástico de la ATON CBX se calientan cuando se exponen al sol. Su bebé podría quemarse. Proteja a su bebé y a la silla de automóvil de una exposición intensa al sol (por ejemplo colocando una sábana sobre la silla) • R  etirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. • Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘ATON CBX en dehors de la voiture. ¡AVISO! Nunca deje a su hijo sin atención en el automóvil. 104 SEGURANÇA PARA O SEU BEBÉ AVISO! Prenda sempre o bebé à cadeira infantil e nunca deixe o seu filho sozinho quando colocar a cadeira em superfícies altas (por exemplo: bancos, mesas, etc...). SIKKERHED FOR DIT BARN BEMÆRK! Fastgør altid barnet i barnesædet og efterlad aldrig barnet uden opsyn, hvis du stiller ATON-sædet på et forhøjet underlag (f.eks. puslebord, køkkenbord, bænk mv.). ATENÇÃO! As partes de plástico da ATON aquecem quando expostas ao sol. O seu bebé poderá queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira de exposições prolongadas ao sol (por exemplo tapando a cadeira com uma manta). ADVARSEL! Plastikdelene på ATON-sædet bliver varme i solen. Dit barn kan brænde sig. Beskyt dit barn og barnesædet mod for meget sol (f.eks. ved at lægge en hvid stofble el. lign. over sædet). !! !! • R  etire o seu bebé da cadeira tão frequentemente como seja possível para que este relaxe a coluna vertebral. • Faça pausas em viagens grandes. Recorde também esta sugestão quando transportar o bebé fora do automóvel. • T  ag barnet ud af bilen så tit som muligt for at aflaste barnets rygsøjle. • Hold pauser på længere ture. Det gælder også, når ATON CBX -sædet anvendes uden for bilen. AVISO! Por favor, nunca deje a su bebé solo en un vehiculo. BEMÆRK! Lad aldrig et barn være alene i bilen. ES PT DK 105 6 7 3 5 8 ASEGURANDO AL BEBÉ ¡AVISO! Por favor, retire todos los juguetes y otros objetos duros de la silla de automóvil. • Abra el cierre (5). • Para aflojar, tire de los cinturones (3) mientras presiona el botón de ajuste central (8). Tire siempre de las lengüetas del cinturón (7) y no de las cintas (6). • Coloque a su bebé en la silla. • Coloque los cinturones (3) planos sobre los hombros del bebé. ¡AVISO! Asegúrese de que los cinturones (3) no están girados. 3 5 CLICK • U  na las dos lengüetas (7) e insértelas en el cierre (5) hasta que oiga un CLICK. Tire del cinturón de ajuste central (9) hasta que los cinturones se ajusten bien al cuerpo del bebé. • Apriete el botón rojo para abrir el cierre (5). ¡AVISO! Deje como máximo un dedo de espacio entre el bebé y los cinturones. 9 106 COLOCAR O BEBÉ AVISO! Por favor, retire todos os brinquedos e outros objectos duros da cadeira do automóvel. SÅDAN SPÆNDES BARNET FAST BEMÆRK! Fjern alt legetøj og andre hårde genstande fra bilsædet. • Abra o fecho (5). • Para soltar um pouco os cintos, puxe os mesmos (3) enquanto pressiona o botão de regulação central (8). Puxe sempre das abas do cinto (7) e não dos cintos (6). • Coloque o seu bebé na cadeira. • Coloque os cintos (3) sobre os ombros do bebé. • Spænd spændet (5) op. • For at løsne selen trækkes op i skulderselerne (3) samtidig med, at den centrale justeringsknap (8) holdes inde. Træk altid i låsetungerne (7), og ikke i selepuderne (6). • Sæt barnet i sædet. • Læg skulderselerne (3) lige over barnets skuldre. AVISO! Certifique-se de que os cintos (3) não estão torcidos. BEMÆRK! Sørg for, at skulderselerne (3) ikke er snoede. • U  na as duas abas (7) e enfie as mesmas no fecho (5) até ouvir um CLICK. Puxe o cinto de regulação central (9) para ajustar convenientemente os cintos ao corpo do bebé. • Aperte o botão vermelho para abrir o fecho (5). • S  aml spændets låsetunger (7) og sæt dem i spændet (5). Der skal høres et KLIK. Træk i den centrale justeringssele (9), indtil skulderselerne ligger tæt omkring barnets krop. • Tryk på den røde udløser for at åbne spændet (5). ES PT DK AVISO! Deixe no máximo um dedo de espaço entre o bebé e os cintos. BEMÆRK! Der må højst kunne klemmes én finger ind mellem barnet og skulderselerne. 107 INSTALAR LA SILLA 2 2 10 11 15 13 12 11 14 • C  oloque la silla de coche orientándola de cara al respaldo del asiento del vehículo. • Asegúrese de que el asa para transporte (2) está bloqueado en la posición A. • Asegúrese de que la etiqueta de seguridad (10) localizada en el lateral de la silla de seguridad está recta respecto a la base el asiento del vehículo. • Estire del cinturón de seguridad de tres puntos sobre el portabebés. • Coloque el cinturón de seguridad (12) en las guías azules (13) a ambos lados de la silla de seguridad infantil. • Bloquee la hebilla en su lugar en el cinturón de seguridad (11). • Apriete el cinturón de seguridad (12) tirando del cinturón diagonal (14) en dirección a la parte delantera del vehículo. • Coloque el cinturón diagonal (14) por detrás de la cabecera de la silla de seguridad. ¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos pasos. • Lleve el cinturón diagonal (14) hacia la ranura azul (15) en la parte trasera. • Tense el cinturón diagonal (14). !! ¡ATENCIÓN! La silla nunca debe utilizarse con un cinturón de seguridad de dos puntos. Si utiliza un cinturón de dos puntos puede causar graves daños a su hijo. 108 INSTALAR A CADEIRA • C  oloque a cadeira no sentido contrário à marcha virado para o assento do automóvel. • Confirme se a asa de transporte (2) está na posição vertical de transporte A. • Confirme que a marca horizontal no autoculante de segurança (10) presente na lateral do ovinho está paralela ao chão. • Puxe o cinto de segurança e dê a volta à cadeira. • Passe o cinto de colo (12) nos indicadores azuis (13) nos dois lados do ovinho. • Insira a patilha da fivela do cinto no encaixe da fivéla do cinto (11). • Ajuste o cinto do colo (12) puxando o cinto diagonal (14) na direção da parte frontal do automóvel. • Puxe o cinto diagonal (14) por detrás da cabeceira do ovinho. NOTA! Não torcer o cinto no processo. • L  eve o cinto diagonal (14) até à ranhura azul (15) na parte traseira. • Estique o cinto diagonal (14). !! ATENÇÃO! A cadeira nunca deve ser utilizada com um cinto de segurança de 2 pontos. Se utilizar um cinto de segurança de 2 pontos, poderá causar lesões e/ou colocar em risco a vida da criança. SÅDAN INDSTILLES BARNESÆDET • Sæt babyautostolen på bilsædet modsat kørselsretningen. • Indstil og lås bærehåndtaget (2) i køreposition A. • Kontrollér, at den horisontale markering på sikkerhedsklistermærket (10) er parallel med bunden af bilen. • Træk bilselen ud og før den over babyautostolen. • Træk hofteselen (12) gennem de blå seleføringer på begge sider af babyautostolen. • Sæt selens låsetunge i bilsædet spænde (111). • Stram hofteselen (12) ved at trække i diagonalselen (14) mod bilens front. • Træk diagonalselen (14) bagom babyautostolen. ES BEMÆRK! Undgå at sno bilselen under denne procedure. PT • F  ør diagonalselen (14) ind i den blå selegennemføring (15) på bagsiden. • Stram diagonalselen (14). DK !! ADVARSEL! Sædet må ikke bruges med en topunktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en topunktssele, kan det medføre, at barnet kommer til skade eller dør. 109 ASEGURAR A SU HIJO CORRECTAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... • Si los cinturones (3) se ajustan bien al cuerpo sin aprisionar al bebé. • Si el ajuste del cinturón es correcto. • Si los cinturones (3) no están girados. • Si las lengüetas de cierre (7) están bloqueadas en el cierre (5). 3 7 5 INSTALAR LA SILLA INFANTIL ADECUADAMENTE Para la seguridad de su hijo por favor verifique ... • Q  ue la ATON CBX esté situada en sentido inverso a la marcha. • Que en caso que la silla de automóvil esté instalada en el asiento del copiloto, el airbag frontal no pueda tocar la ATON CBX en caso de dispararse. • Que la ATON CBX esté asegurada con un cinturón de seguridad de 3 puntos. ¡AVISO! La ATON CBX está diseñada exclusivamente para asientos de automóvil situados en el sentido de la marcha y que equipan cinturones de seguridad de 3 puntos homologados según la normativa ECE R16. 110 COLOQUE O SEU FILHO CORRECTAMENTE Para a segurança do seu filho por favor verifique ... • que os cintos (3) estão bem ajustados ao corpo do bebé sem o pressionar • que o cinto de segurança está correctamente ajustado. • que se os cintos (3) não estão torcidos. • que se as fivelas do fecho (7) estão bloqueadas no fecho (5). INSTALAR A CADEIRA INFANTIL ADEQUADAMENTE Para a segurança do seu filho por favor verifique ... • que a ATON CBX está colocada em sentido inverso à marcha (os pés devem estar virados para o encosto traseiro) • em caso de que instale a cadeira no assento do copiloto deverá ter atenção, que o airbag, em caso de que dispare, não toque na ATON CBX. • que a ATON CBX está presa com um cinto de segurança de 3 pontos AVISO! A ATON CBX foi desenhada exclusivamente para assentos de automóvel existentes no sentido da marcha equipados com cintos de segurança de 3 pontos homologados segundo a norma ECE R16. SÅDAN SPÆNDES BARNET KORREKT FAST Af hensyn til dit barns sikkerhed, skal du kontrollere … • a  t skulderselerne (3) sidder godt fast og ikke strammer for hårdt på barnet. • at hovedstøtten er justeret til den korrekte højde. • at skulderselerne (3) ikke er snoede. • at spændets låsetunger (7) er fastgjort i spændet (5). KORREKT MONTERING AF BARNESÆDET Af hensyn til dit barns sikkerhed skal du kontrollere … • at ATON-sædet er placeret mod kørselsretningen. (Barnets fødder skal pege mod bilsædets ryglæn). • at front-airbags er deaktiveret, hvis barnesædet er monteret på forsædet • at ATON-sædet er fastgjort med en trepunktssele. ES PT DK BEMÆRK! ATON CBX er udelukkende beregnet til brug på fremadvendte bilsæder med et trepunktsselesystem i henhold til ECE R16. 111 • Q  ue el cinturón (12) pase a través de las ranuras (13) situadas a ambos lados de la silla infantil. • Que el cinturón diagonal (14) pasa a través del gancho azul (15) en la parte posterior de la silla infantil. • Que el cierre del cinturón del automóvil (11) no alcance la ranura del cinturón de la silla infantil (13). • Que el cinturón del automóvil esté apretado firmemente y no está girado. • Que la ATON CBX esté instalada verticalmente en el asiento del automóvil (vea las marcas). 12 13 11 !! ¡ATENCIÓN! La silla de coche no es adecuada para su instalación con cinturones de seguridad de dos puntos. Asegurar la silla con un cinturón de seguridad de dos puntos (ventral) puede resultar fatal para el niño en caso de accidente. ¡AVISO! Es posible que la hebilla del cinturón de seguridad sea demasiado larga para el recorrido de la guía azul de la silla de seguridad infantil. Esto significa que la silla de coche no se puede sujetar firmemente. Si se produce este caso, elija otro asiento del coche para instalar la silla. En caso de duda, contacte con el fabricante de la silla. EXTRAER LA SILLA DE AUTOMÓVIL • E  xtraiga el cinturón de la ranura azul (15) que encontrará en la parte trasera. • Abra el cierre del cinturón del automóvil (11) y extraiga el cinturón (12) de las ranuras azules (13). 112 • q  ue o cinto (12) passa através das ranhuras (13) existentes em ambos os lados da cadeira infantil • que o cinto diagonal (14) passa através do gancho azul (15) na parte posterior da cadeira infantil • que o fecho do cinto do automóvel (11) não alcança a ranhura do cinto da cadeira infantil (13). • que o cinto do automóvel está apertado convenientemente e não está virado • que a ATON CBX está instalada verticalmente no assento do automóvel (ver as marcas) !! ATENÇÃO! O ovinho não pode ser utilizado com apenas o cinto de colo de dois pontos do automóvel. Utilizar apenas um cinto de dois pontos poderá resultar em danos sérios ou mesmo fatais para o bebé em caso de acidente. ATENÇÃO! Poderá dar-se o caso da patilha da fivela do cinto de segurança ser muito longa e toque na guia azul do ovinho. Isto significa que a cadeira infantil não pode ser correta e firmemente instalada. Neste caso escolha outro assento para colocar o ovinho no automóvel. Em caso de dúvida consulte o fabricante da cadeira auto. • a  t hofteselen (12) er trukket gennem selegennemføringerne (13) på hver side af barnesædet. • at diagonalselen (14) er trukket gennem den blå selekrog (15) på bagsiden af barnesædet. • at sikkerhedsselens spænde (11) ikke strækker sig helt op til den blå selegennemføring (13). • at bilens sikkerhedssele er stram og ikke snoet. • at ATON CBX -sædet er monteret lodret på bilsædet (se markeringen). !! ADVARSEL! Stolen må ikke bruges med en 2-punktssele eller en hoftesele. Hvis barnet fastspændes med en 2-punktssele, kan det medføre, at barnet kommer til skade eller dør. ADVARSEL! I nogle tilfælde er spændet på bilens sikkerhedssele for langt, således at det rækker ind over stolens selegennemføringer. Dette betyder, at babyautostolen ikke kan spændes ordentligt fast. Hvis dette er tilfældet, skal der vælges en anden placering i bilen. I tvivlstilfælde bedes du kontakte autostolsproducenten. RETIRAR A CADEIRA DO AUTOMÓVEL SÅDAN TAGES BARNESÆDET UD • R  etire o cinto da ranhura azul (15) que encontrará na parte traseira. • Abra o fecho do cinto do automóvel (11) e retire o cinto (12) das ranhuras azuis (13). • T  ræk selen ud af den blå selegennemføring (15) på bagsiden. • Åbn spændet (11) på bilens sikkerhedssele og tag hofteselen (12) ud af de blå selegennemføringer (13). ES PT DK 113 EXTRAER EL REDUCTOR El reductor, que encontrará preinstalado, proporciona un mayor confort y se ajusta a los bebés más pequeños. Para extraer el reductor, por favor afloje la funda de la silla infantil, levante el reductor un poco y extráigalo de la silla. >3m. El reductor debe extraerse tras los 3 meses para proporcionar más espacio. El reductor (17) (dibujo izquierdo en la parte superior de la pag. 116) mejora el confort del niño hasta los 9 meses aprox. A partir de esa edad, el reductor puede extraerse para proporcionar al niño espacio adicional. APERTURA DE LA CAPOTA DE LA ATON BASIC Tire de la capota por encima del asa de transporte. Fije la funda a ambos lados del asa con los velcros. Para plegar la capota, suelte los velcros y recójala en el extremo de la silla infantil. 114 RETIRAR O REDUTOR SÅDAN TAGES INDLÆGGET AF O redutor, que encontrará pré-instalado, proporciona um maior conforto e é indicado para os bebés mais pequenos. Para retirar o redutor, por favor alivie o acolchoado da cadeira, levante o redutor e retire-o da cadeira. Indlægget, der er monteret ved køb, giver bedre liggekomfort og pasform for de mindste børn. Indlægget tages ud ved at løsne barnesædets betræk, hvorefter det kan løftes lidt og fjernes fra sædet. O redutor deve ser retirado depois dos 3 meses para proporcionar mais espaço. Indlægget kan fjernes omkring 3-måneders-alderen for at give bedre plads. O redutor (17) (imagem à esquerda na parte superior da página 117) melhora o conforto da criança até aos 9 meses aprox. A partir dessa idade, o redutor pode ser removido para proporcionar mais espaço à criança. Den justerbare indsats (17) (billedet øverst til venstre på side 117) forøger bekvemmeligheden for barnet op til ca. 9 måneder. Senere kan indsatsen fjernes, så barnet får mere plads. ABERTURA DA CAPOTA DA ATON BASIC SÅDAN ÅBNES ATON BASIC-KALECHEN Puxe a cobertura da capota por cima da asa de transporte. Fixe a cobertura em ambos os lados da asa com os velcros. Para dobrar a capota, solte os velcros e recolha a capota no extremo da cadeira infantil. Træk kalechebetrækket hen over bærehåndtagets indstillingsmekanisme. Fastspænd betrækket på begge sider af bærehåndtagets indstillingsmekanisme ved hjælp af velcro. Fold kalechebetrækket sammen ved at løsne velcrolukningen og trække det hen over autostolen. ES PT DK 115 EXTRAER LA VESTIDURA La funda consta de 5 partes. 1 funda de la silla, 1 reductor ajustable, 2 hombreras y 1 cierre. Para extraer la funda siga estos pasos: • • • • 17  bra el cierre (5). A Extraiga las hombreras (6) de los cinturones (3). Extraiga la funda del extremo de la silla. Tire de los cinturones (3) con las lengüetas del cierre (7) fuera de la funda. • Tire del cierre (5) a través de la funda de la silla. • Ahora puede extraer las piezas de la funda. !! ¡ATENCIÓN! La silla de seguridad infantil nunca debe utilizarse sin la funda. ¡AVISO! Utilice solo vestiduras originales de Aton CBX. COLOCAR LA VESTIDURA Para colocar de nuevo la funda en la silla, proceda de forma inversa a como se muestra anteriormente. ¡Aviso! No gire las cintas 116 EXTRAIR O ACOLCHOADO O acolchoado tem 5 partes. 1 capa da cadeira, 1 redutor ajustável, 2 ombreiras e 1 fecho. Para retirar a capa siga estes passos: SÅDAN TAGES BETRÆKKET AF Betrækket består af 5 dele. 1 sædebetræk, 1 justerbart indlæg, 2 skulderpuder og 1 spændepude. Følg følgende trin for at tage betrækket af: • • • • • • • •  bra o fecho (5). A Retire a parte dos ombros (6) dos cintos (3). Retire a capa do extremo da cadeira. Puxe os cintos (3) com as fivelas do fecho (7) fora da capa. • Puxe o fecho (5) através da capa da cadeira. • Agora poderá retirar as peças da capa. !! ATENÇÃO! A cadeira de segurança infantil nunca deve ser utilizada sem capa.  pænd spændet (5) op. S Fjern skulderpuderne (6) fra skulderselerne (3). Træk betrækket over sædets kant. Træk skulderselerne (3) med spændets låsetunger (7) ud af betrækket. • Træk spændet (5) gennem sædebetrækket. • Nu kan betrækkets dele tages af. !! Advarsel! Barnesædet må aldrig bruges uden betræk. NOTA! Só deverão ser utilizadas forras originais do modelo Aton CBX. BEMÆRK! Der må kun anvendes originalt Aton CBX betræk. COLOCAR O ACOLCHOADO Para colocar de novo a capa da cadeira, proceda de forma inversa. SÅDAN SÆTTES SÆDEBETRÆKKET PÅ Når sædebetrækket skal sættes på igen, skal det foregå i omvendt rækkefølge af det ovenfor beskrevne. Aviso! Não rode os cintos. BEMÆRK! Undgå at sno skulderselerne. ES PT DK 117 LIMPIEZA Es importante utilizar únicamente una funda ATON CBX, ya que la funda es una pieza esencial de su funcionamiento. Puede obtener fundas de recambio en su distribuidor habitual. AVISO! Lave a forra antes da primeira utilização. La funda es lavable a máquina a 30ºC y con ciclo de ropa delicada. Si lo lava a una temperatura mayor la funda podría decolorarse. Por favor, lave la funda separadamente y nunca la seque en secadora. No seque la funda bajo la luz directa del sol. Puede limpiar las piezas de plástico con detergente suave y agua templada. !! !! ¡ATENCIÓN! Por favor, no utilice detergentes químicos o almidones en ningún caso. ¡ATENCIÓN! El sistema de arnés integrado no puede extraerse de la silla infantil. No quite ninguna pieza del sistema de arnés. El sistema de arnés integrado puede lavarse con un detergente suave y agua templada. 118 LIMPEZA É importante utilizar unicamente uma capa ATON CBX, já que a capa é uma peça fundamental ao seu funcionamento. Pode comprar capas suplentes no seu distribuidor habitual. RENGØRING Det er vigtigt at bruge et originalt ATON CBX- sædebetræk, da betrækket er en væsentlig del af sædets funktion. Du kan købe ekstra betræk hos forhandleren. NOTA! Se debe lavar la vestidura antes de usarla por primera vez. A cobertura é lavável à máquina a 30º e com programa de roupa delicada. Se o lavar a uma temperatura mais elevada a cobertura pode descolorar. Por favor, lave a cobertura separadamente e nunca a seque numa secadora. Não seque a cobertura com luz directa do sol. Poderá limpar as peças de plástico com detergente suave e água tépida. Bemærk! Vask betrækket før ibrugtagning. Stolebetræk kan vaskes ved max. 30 grader skånevask. Hvis der vaskes ved højere temperatur, kan stoffet miste farve. Vask betrækket separat og undgå tørretumbling! Undgå tørring i direkte sollys! Plasticdelene kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. !! !! !! !! O sistema de cinto integrado pode ser lavado com um detergente suave e água tépida. Det integrerede selesystem kan rengøres med et mildt rengøringsmiddel og varmt vand. ATENÇÃO! Por favor, não utilize detergentes quimicos em nenhum caso. ATENÇÃO! O sistema de cinto integrado não pode ser retirado da cadeira infantil. Não retire nenhuma peça do sistema do cinto de segurança. ADVARSEL! Der må under ingen omstændigheder bruges kemiske rengøringsmidler eller blegemidler! ADVARSEL! Det integrerede selesystem kan ikke fjernes fra barnesædet. Undlad at fjerne dele af selesystemet. ES PT DK 119 MANTENIMIENTO DEL PRODUCTO Para que el portabebés proporcione la máxima protección al niño, debe seguir las siguientes comprobaciones: • T  odas las partes importantes de la silla de seguridad deben ser revisadas periodicamente. • Todos los componentes mecánicos funcionan adecuadamente. Es necesario asegurarse de que el portabebés no ha sido encajado o presionado con elementos rígidos como las puertas del coche, las guías de los asientos etc., porque podría haber sufrido daños. • L  a silla de seguridad debe ser examinada por el fabricante depués de haber sufrido una caída o en situaciones similares. ¡Aviso! Cuando compre una ATON CBX se recomienda comprar una segunda funda. Esto le permitirá lavar y secar una funda mientras utiliza la otra. EN CASO DE ACCIDENTE En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que pueden no ser apreciables a simple vista. Por este motivo, la silla debe ser inmediatamente sustituida. Si tiene cualquier duda, por favor contacte con el distribuidor o el fabricante. 120 MANUTENÇÃO DO PRODUTO Para garantir a melhor proteção possível para o seu bebé por favor tenha em conta o seguinte: PRODUKTPLEJE For at babyautostolen kan yde den maksimale beskyttelse, er det vigtigst, at du holder det følgende for øje: • T  odas as partes cruciais da cadeira devem examinadas de forma regular para garantir que não existem danos. • As partes mecânicas devem funcionar correctamente. • A  lle vigtige dele i babyautostolen skal regelmæssigt tjekkes for skader. • De mekaniske dele skal fungere fejlfrit. É importante que a cadeira auto não fique comprimida entre as partes rigidas, tais como a porta, a barra de assento, etc., estas poderiam provocar danos. Det er af absolut nødvendighed, at babyautostolen ikke bliver klemt mellem hårde objekter såsom bildøre, sædeskinner, etc., da dette kan beskadige autostolen. • A  cadeira de segurança deverá ser examinada pelo fabricante depois de sofrer uma queda ou em situações similares. Aviso! Ao comprar uma ATON CBX recomenda-se que compre uma segunda capa. Isto permite lavar e secar a capa enquanto utiliza a outra. • IBarnesædet skal efter et hårdt fald el. lign. undersøges af producenten. EM CASO DE ACIDENTE Em caso de acidente a cadeira pode sofrer danos que podem não ser visíveis numa primeira observação. Por este motivo, a cadeira deverá ser imediatamente substituída. Se tem qualquer dúvida, por favor contacte com o distribuidor ou com o fabricante. Bemærk! Når du køber en ATON CBX, anbefales det at købe et ekstra sædebetræk. Det giver dig mulighed for at rengøre og tørre ét betræk, mens det andet bruges på sædet. ES PT DK I TILFÆLDE AF EN ULYKKE Sædet er måske ikke sikkert efter en ulykke på grund af beskadigelser, som ikke er umiddelbart synlige. Derfor må det ikke bruges igen. 121 16 122 TRAVEL SYSTEM Por favor, siga el manual de instrucciones incluido con su silla. Puede instalar el portabebés en cualquier silla de paseo aprobadas. Encaje la silla mediante el adaptador homologado con el niño mirando hacia los padres. Asegúrese de que la silla encaja de forma audible en ambos lados. Compruebe siempre que la silla de seguridad infantil está conectada con firmeza a la silla de paseo Para quitar el portabebés de la silla de paseo, pulse los botones (16) y estire el portabebés hacia arriba. TRAVEL SYSTEM Consulte o manual de instruções do carro de passeio. Só deverá encaixar o ovinho em carros de passeio aprovados. Encaixe-a no adaptador de maneira a que a criança esteja virada para os pais. Vai ouvir um CLICK audível quando o ovinho estiver encaixado nos adaptadores Verifique sempre se o ovinho está firmemente encaixado no carrinho. Para desencaixar o ovinho do carro de passeio, carregue pressionando oa dois botões (16) do ovinho e levante o mesmo. TRAVEL SYSTEM Følg vejledningen til din klapvogn! Du kan montere babyautostolen på en godkendt klapvogn. Klik babyautostolen på den godkendte adapter med barnet vendt mod forældren. Der høres et tydeligt KLIK, når autostolen er låst fast på begge adaptere. Kontrollér altid at babyautostolen er fast forbundet til klapvogn. Autostolen frigøres ved at holde begge frigivelsesknapper (16) inde på autostolen løfte stolen op. ES PT DK 123 DURABILIDAD DEL PRODUCTO Este portabebés ha sido diseñado para cumplir con las funciones previstas con un uso normal para una vida útil de 7 años, aprox. Dado que los materiales de plástico se desgastan con el tiempo, por ejemplo, de la exposición a la luz solar directa, las características de los productos pueden variar ligeramente. El portabebés puede estar expuesto a fuertes cambios de temperatura y a otras circunstancias imprevisibles. En consecuencia, siga las instrucciones abajo: • S  i el coche está expuesto habitualmente a la luz solar durante muchas horas, la silla debe extraerse del vehículo o cubrirse con una prenda suave. • Revise regularmente todas las piezas de plástico y metal del portabebés para detectar daños o cambios de forma o color. Si nota algún cambio en su silla, esta deberá ser inspeccionada y posiblemente reemplazada por el fabricante. • Los cambios en el tejido, y en especial la pérdida de color, son perfectamente normales cuando la silla se usa en un vehículo y no afectan a su funcionamiento. 124 TEMPO DE VIDA DO PRODUTO PRODUKTETS LEVETID Esta cadeira auto foi concebida para poder cumprir as suas funções, por um tempo de vida útil de 7 anos aprox. O desgaste dos plásticos, por exemplo pela exposição solar (UV) pode causar uma ligeira detrioração das propriedades do produto. Visto que é normal existir nos automóveis grandes variações de temperatura e outras alterações é necessário observar os seguintes pontos: Autostolen er designet til at opfylde de tilsigtede funktioner for ca. 7 års samlet brug. Gradvis slitage af plast, for eksempel forårsaget af udsættelse for sollys (UV), kan give en mindre forringelse af produktets egenskaber. Da biler er underlagt meget store udsving i temperatur og uforudsigelige belastninger, er det vigtigt, at følgende punkter overholdes: • S  e o automóvel estiver com exposição directa do sol, durante longos periodos de tempo, a cadeira auto deve ser tapada com um pano claro. • Verifique as partes plásticas e de metal da cadeira regularmente percebendo se existe alguma mudança de forma ou cor. Se for verificada alguma alteração na cadeira auto, a mesma deverá de ser usada ou ser revista pelo fabricante e possivelmente substituida. • Mudanças nos tecidos como alterações de cor, é normal aquando a utilização da cadeira auto no automóvel e não implica a função da mesma. • H  vis bilen udsættes for lange perioder af direkte solskin, skal autostolen fjernes fra bilen eller dækkes med et lyst tæppe. • Kontroller alle plast- og metaldele af sædet regelmæssigt for skader eller ændringer i form eller farve. Hvis du opdager en ændring, skal autostolen bortskaffes, eller det skal kontrolleres af fabrikanten og om nødvendigt udskiftes. ES • Ændringer i strukturen af polstringen, især blegning fra solen, er normale i en bil efter nogle års brug og anses PT ikke som skade. DK 125 RECICLADO Por razones medioambientales, rogamos a nuestros clientes que reciclen todos los materiales tanto al principio (embalaje) como al final de la vida del producto (piezas). Las regulaciones sobre reciclado pueden variar de una Comunidad Autónoma a otra. Para garantizar un correcto reciclado de la silla de seguridad, por favor contacte con el Departamento de Medio Ambiente de su Ayuntamiento. En cualquier caso, siga la legislación al respecto. !! ¡ATENCIÓN! Mantenga todos los materiales de embalaje alejados de los niños. ¡Existe riesgo de asfixia! INFORMACIÓN DEL PRODUCTO Si tiene cualquier duda contacte en primer lugar con su distribuidor. Por favor, prepare previamente la siguiente información: • N  úmero de serie (vea la etiqueta). • Marca y modelo de automóvil y posición en la que la silla de seguridad se instala normalmente. • Peso (edad, altura) del niño. Si desea información adicional sobre nuestros productos, por favor visite www.mycbx.com 126 RECICLAGEM Por razões ambientais, solicitamos aos nossos clientes que reciclem todos os materiais desde o inicio (embalagem) assim como no fim da vida da cadeira (peças). As regulações sobre a reciclagem podem variar de região para região, para mais informações sobre a reciclagem contacte o departamento do meio ambiente da sua região. !! ATENÇÃO! Mantenha todos os materiais da embalagem afastados das crianças. Risco de asfixia! INFORMAÇÃO DO PRODUTO Se tem qualquer dúvida contacte o seu distribuidor. Por favor, prepare a seguinte informação: • N  úmero de série (veja a etiqueta). • Marca e modelo do automóvel e posição em que a cadeira viaja normalmente. • Peso (Idade, altura) da criança. Se deseja informação adicional sobre os nossos produtos, por favor visite: www.mycbx.com BORTSKAFFELSE Af hensyn til miljøet beder vi venligst vores kunder om at bortskaffe alt affald korrekt i starten (emballagen) og ved afslutningen (sædets dele) af barnesædets levetid. Der kan være kommunale forskelle på reglerne for affaldshåndtering. For at sikre korrekt bortskaffelse af barnesædet skal du derfor rette henvendelse til den tekniske forvaltning i din kommune. Du bedes under alle omstændigheder overholde de affaldsbestemmelser, der gælder for dit lokalområde. !! Advarsel! Al emballage skal opbevares utilgængeligt for børn. Kvælningsfare! PRODUKTINFORMATION Kontakt venligst først forhandleren i tilfælde af spørgsmål. Du bedes have følgende oplysninger klar: ES • S  erienummer (fremgår af klistermærket). • Bilens mærke og type samt sædets normale placering i bilen • Barnets vægt (alder, størrelse). Klik ind på vores website for yderligere oplysninger om vores produkter www.mycbx.com DK PT 127 GARANTÍA La presente garantía sólo es de aplicación en el país en el que el consumidor adquirió inicialmente el producto a un detallista. La garantía cubre todos los defectos de materiales y fabricación, existentes o que puedan aparecer, por un período de tres (3) años desde la fecha de compra inicial (garantía del fabricante). En caso de que aparezca cualquier defecto de materiales o de fabricación, nosotros decidiremos, según nuestro criterio, reparar el producto sin coste o entregar un producto nuevo. Para obtener esta garantía es preciso entregar o enviar el producto al detallista que vendió inicialmente el producto y aportar una prueba de compra (recibo o factura) que muestre la fecha de compra, el nombre del detallista y el modelo del producto. Esta garantía no es de aplicación en caso de que el producto sea enviado o entregado al fabricante o a cualquiera otra persona que no sea el detallista que vendió el producto inicialmente al consumidor. Por favor, verifique que el producto está completo y que no presenta ningún defecto de materiales ni de fabricación en el momento de la compra o, si se ha adquirido a distancia, en el mismo momento de recibirlo. En caso de apreciar cualquier defecto, deje de utilizar el producto y entréguelo o envíelo al detallista. El producto debe entregarse limpio y completo. Antes de contactar con la tienda lea este manual detenidamente. La garantía no cubre ningún daño causado por un mal uso, la influencia del entorno (agua, fuego, irregularidades del terreno, etc.) o el desgaste normal del producto. Sólo es 128 GARANTIA GARANTI A presente garantia só se aplica no país em que o consumidor adquiriu a cadeira. A garantia cubre todos os defeitos de material e/ou de fabricação que possam existir ou surgir num período de três (3) anos desde a data da compra inicial (garantia do fabricante). Em caso de que apareça qualquer defeito, a CYBEX decidirá reparar o produto sem gastos extra ou, em caso de que o veja necessário, entregar um produto novo. Para obter esta garantia é preciso entregar ou enviar o produto em questão ao vendedor que inicialmente lhe vendeu o produto apresentando, ao mesmo tempo, a factura ou recibo de compra que mostra a data, o nome do vendedor e o modelo em questão. Esta garantia não será aplicada em caso de que não envie o produto directamente ao vendedor. No momento da compra, ou se o compra à distância, njo momento em que o receba, faça o favor de revisar se o produto está completo e que não apresenta qualquer tipo de defeito. Em caso de que encontre algum defeito não utilize o produto e entregue-o ou envie-o de novo ao vendedor. O produto dever-se-á entregar limpo e completo. Antes de contactar com a loja leia este manual até ao final. Esta garantia não cobre estragos causados pelo mau uso, das condições externas (água, fogo, irregularidades do terreno, etc.) ou o desgaste normal do produto. Esta garantia só é válida em caso de que use o produto tendo em conta o seu manual de instrucções e se qualquer modificação ou reparação foi feita por pessoal autorizado e se foram Den følgende garanti gælder udelukkende i det land, hvor dette produkt oprindeligt blev solgt af en forhandler til en forbruger. Garantien dækker alle produktions- og materialefejl, som forefindes og opstår på købsdatoen eller indenfor 3 år fra købsdatoen hos den forhandler, som oprindeligt solgte produktet til forbrugeren (producentens garanti). Hvis en produktions- eler materialefejl opstår, vil CYBEX - efter egen vurdering - enten reparere produktet uden beregning, eller udskifte produktet med et nyt. For at udnytte denne garanti, skal produktet indleveres hos den forhandler, hvor produktet oprindeligt blev købt, sammen med købsbevis, som viser købsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dækker ikke i tilfælde, hvor produktet bringes til producenten eller nogen anden person end den oprindelige forhandler. Undersøg produktet grundigt på udleveringstidspunktet for eventuelle ES produktions- eller materialefejl, og ved køb pr. postordre straks efter modtagelsen. I tilfælde af fejl, skal brugen af produktet PT stoppes, og produktet skal omgående vises til forhandleren. Er der tale om en reklamation, skal produktet afleveres i ren DK og komplet stand. Før henvendelse til forhandleren bedes brugsanvisningen nøje gennemlæst. Garantien dækker ikke skader påført ved forkert brug af produktet, udefra kommende effekter (vand, ild, bilulykker etc.) eller normalt slid. Garantien gælder kun, når produktet har været anvendt i henhold til brugsanvisningen, hvis eventuelle reparationer er blevet 129 de aplicación en caso de que el uso del producto sea acorde al manual de instrucciones y si cualquiera modificación o reparación ha sido efectuada por personas autorizadas y se han utilizado piezas y accesorios originales. La garantía no excluye, limita o afecta de ningún modo a los derechos del consumidor establecidos por ley, incluyendo reclamaciones por responsabilidad civil o quejas por incumplimiento de contrato que el comprador quiera interponer contra el vendedor, el fabricante o el producto. 130 utilizadas peças e acessórios originais. A garantia não exluiu, limita ou afecta os direitos dos consumidores esatabelecidos por lei, incluindo reclamações por responsabillidade civil ou queixas por inconprimento do contracto entre o consumidor e vendedor, o fabricante e o produto. udført af autoriserede personer, og hvis originale komponenter og reservedele er anvendt. ES PT DK CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 131 132 kjære kunde! TAKK FOR AT DU KJØPER ATON CBX. VI KAN FORSIKRE DEG OM AT SIKKERHET, KOMFORT OG BRUKERVENNLIGHET ER VÅRE HØYESTE PRIORITERINGER VED UTVIKLING AV BILSETET. DETTE PRODUKTET ER PRODUSERT UNDER EKSEPSJONELL KVALITETSKONTROLL OG TILFREDSSTILLER DE STRENGESTE KRAV TIL SIKKERHET. Bästa kund! TACK FÖR DITT VAL AV ATON CBX. VI KAN FÖRSÄKRA ER OM ATT SÄKERHET, KOMFORT OCH ANVÄNDARVÄNLIGHET ÄR VÅR HÖGSTA PRIORITET VID UTVECKLINGEN AV BILBARNSTOLEN. DENNA PRODUKT ÄR TILLVERKAD I ENLIGHET MED EXCEPTIONELL KVALITETSKONTROLL OCH UPPFYLLER DE STRÄNGASTE SÄKERHETSKRAVEN. NO SE 133 ATON CBX ATON CBX ECE R 44/04 ____________ UNIVERSAL SEMI-UNIVERSAL - 13 kg 04301297 ____________ CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth Germany GODKJENNING Aton CBX – spedbarnssetet ECE R44/04 aldersgruppe 0+ Vekt: Opp til 13 kg Alder: opp til omtrent. 18 måneder Bare egnet for bilseter med et tre-punkts automatisk belte etter ECE forskrift nr. R16 eller tilsvarende standard. GODKÄNNANDE Aton CBX- babyskydd ECE R44/04 åldersgrupp 0+Vikt: Upp till13 kg Age: upp till ca. 18 månader Approved for ATON CBX Base-fix 134 Endast godkänd för fordonssäten med ett trepunkts automatisk bälte, som godkänts enligt ECE-reglemente nr. R16 eller motsvarande standard. NO !! ADVARSEL! For å holde barnet ditt ordentlig beskyttet det er helt avgjørende at du bruker bilsete som beskrevet i denne bruksanvisningen. OBS! Oppbevar alltid denne bruksanvisningen tilgjengelig i rommet som er gitt til dette formålet på bilsetet. OBS! På grunn av landsspesifikke krav (f.eks farge merking på bilsetet), kan produktets egenskaper varierer i ytre utseende. Dette påvirker imidlertid ikke den riktige funksjon av produktet. OBSERVERA! Trepunktsbältet får endast passera genom de utsedda bältesvägar. Bältesvägarna beskrivs i detalj i denna handbok och är markerade i blått på bilsätet. SV !! VARNING! IFör att skydda ditt barn ordentligt det är absolut nödvändigt att du använder bilbarnstolen som beskrivs i denna handbok. OBSERVERA! Ha alltid bruksanvisningen till hands i utrymmet på bilbarnstolen. OBSERVERA! På grund av landsspecifika krav (t ex färg märkning på bilsätet), kan produkten funktioner varierar i deras utseende. Detta påverkar dock inte de korrekta funktionerna av produkten. OBS! Tre-punktsbeltet må kun plasseres gjennom de markerte belteføringene. Belteføringene er beskrevet i detalj i denne bruksanvisningen og er merket med blått på bilsetet. NO SE 135 CONTENIDO KORT INSTRUKSJON.................................................. 4 RIKTIG PLASSERING I BILEN................................ 138 BESKYTTE BILEN..................................................... 138 SIKKERHET I BILEN................................................. 140 JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET...................... 142 JUSTERE SKULDERBELTENE............................... 144 BARNETS SIKKERHET............................................ 146 SIKRE BARNET......................................................... 148 INSTALLERE SETET................................................ 150 FESTE BARNET DITT RIKTIG................................. 152 INSTALLERE BARNESETET RIKTIG...................... 152 FJERNE BARNESETET............................................ 154 FJERNE INNLEGGET............................................... 156 ÅPNING AV ATON BASIC KALESJEN..................... 156 TA AV TREKKET........................................................ 158 FESTE SETETREKKENE......................................... 158 RENGJØRING........................................................... 160 PRODUKT PLEIE...................................................... 162 I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE...................... 162 TRAVEL SYSTEM...................................................... 164 PRODUKTETS LEVETID.......................................... 166 KASSERING.............................................................. 168 PRODUKTINFORMASJON...................................... 168 GARANTI.................................................................... 170 136 INSTRUÇÕES CURTAS KORT INSTRUKTION................................................... 4 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL.............. 139 SKYDDA FORDONET............................................... 139 SÄKERHET I BILEN.................................................. 141 JUSTERING AV HANDTAGET................................. 143 JUSTERING AV AXELREMMARNA......................... 145 DITT BARNS SÄKERHET......................................... 147 SPÄNNA FAST BARNET.......................................... 149 MONTERING AV BILBARNSTOLEN....................... 151 SPÄNN FAST BARNET RÄTT.................................. 153 MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT....................... 153 TA BORT BILBARNSTOLEN.................................... 155 TA BORT STOLSINSATSEN..................................... 157 ÖPPNING AV ATON BASIC SKYDDET................... 157 ATT TA AV KLÄDSELN.............................................. 159 GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN.... 159 RENGÖRING............................................................. 161 SKÖTSEL................................................................... 163 I HÄNDELSE AV OLYCKA........................................ 163 TRAVEL SYSTEM...................................................... 165 PRODUKTENS LIVSLÄNGD.................................... 167 ÅTERVINNING........................................................... 169 PRODUCT INFORMATION....................................... 169 GARANTI.................................................................... 171 NO SE 137 RIKTIG PLASSERING I BILEN Barnebilsetet kan brukes på alle bilens seter med automatisk tre-punkts sikkerhetsbelter godkjent i bilens manual for ”universell” bruk. OBS! Sjekk alltid før du kjøper bilsetet om setet kan være riktig installert i kjøretøyet. Følg alltid anbefalingene i bilens manual. OBS! Hvis barenbilsetet er plassert på et sted der det ikke er stabilt eller i en vinkel, kan den justeres med et ekstra teppe. Du kan også velge en annen plass i bilen. !! ADVARSEL! Ingen endringer eller tilføyelser blir gjort til bilsete uten godkjennelse av Cybex. Reparasjoner er kun lov til å bli foretatt av personer som er autorisert til å gjøre det. Ved å gjøre det, må de alltid bruke originale deler og tilbehør. Hvis ikke, blir den beskyttende funksjon av spedbarnsbilsetet ikke lenger garantert. BESKYTTE BILEN Avtryckar av användning och/eller missfärgning kan visas på vissa fordonssäten tillverkade av ömtåliga material (t ex velour, läder, etc.) om bilbarnstolar används. Du kan undvika detta genom att lägga en filt eller en handduk under bilbarnstolen i sätet. I samband med detta se också våra rengörnings instruktioner. Det är viktigt att dessa följs före den första användningen av bilbarnstolen. 138 A POSIÇÃO CORRETA NO AUTOMÓVEL Bilbarnstolen kan användas på alla fordonssäten med automatisk trepunkts säkerhetsbälten som godkänts i fordonsmanualen för ”universell” användning. OBSERVERA! Kontrollera alltid innan du köper bilbarnstolen om stolen kan har installerats korrekt i bilen. Följ alltid rekommendationerna i bilens manual. OBSERVERA! Om bilbarnstolen placeras på fordonssätet på ett sätt som inte är stabil eller i en brant vinkel, kan den justeras med en filt. Du kan också välja en annan plats i bilen. !! VARNING! Inga ändringar eller tillägg får göras i babyskyddet utan godkännande av Cybex. Reparationer får endast utföras av personer som har auktoriserats att göra det. I och med detta använder de alltid original komponenter och tillbehör. Om inte, kan skyddande funktioner i bilbarnstolen inte längre garanteras. SKYDDA FORDONET Spor av bruk og/eller misfarging kan vises på noen bilseter laget av ømfintlige materialer (f.eks velur, skinn, osv) dersom bilseter er brukt. Du kan unngå dette ved å legge, f.eks. et teppe eller et håndkle under bilsetet. I denne sammenheng se også våre rengjørings anvisninger. Det er viktig at disse følges før første gangs bruk av bilsetet. NO SE 139 !! SIKKERHET I BILEN ADVARSEL! Aldri bruk bilsetet på i et kjøretøy med en aktivert airbag. Dette gjelder ikke for såkalte sidekollisjonsputer. OBS! Frontairbagsystemers store volum utvider seg eksplosivt og kan forårsake ditt barn alvorlige personskader eller t.o.m dødsfall. !! ADVARSEL! Bilsetet og bunnen må alltid sikres riktig i bilen selv når den ikke er i bruk. Ved nødbrems eller ulykke, kan et usikret bilsete skade andre passasjerer eller deg selv. For å sikre best mulig sikkerhet for alle passasjerer være sikker på at... •• de nedfellbare seteryggene i bilen er låst i sin oppreist stilling. •• når du installerer bilsetet på passasjersetet foran, juster setet i bakerste posisjon. •• du skal sikre alle gjenstander som kan forårsake skade i tilfelle en ulykke. •• alle passasjerer i kjøretøyet er sikret. !! ADVARSEL! ALDRI hold et spedbarn på fanget i et kjøretøy. Kreftene som frigjøres i en kollisjon er alt for høye for en person til å kunne klare og fastholde barnet. Aldri sikre deg og BARNET MED BARE ETT KJØRETØY BILBELTE. 140 !! SÄKERHET I BILEN VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. OBSEVERA! De stora frontairbags expanderar explosionsartat och kan orsaka barnet allvarlig skada eller dödsfall. !! VARNING! Bilbarnstolen och basen måste alltid sättas fast ordentligt i fordonet, även när de inte används. IVid en nödbromsning eller olycka, kan en oskyddat bilbarnstol skada andra passagerare eller dig själv. För att garantera bästa möjliga säkerhet för alla passagerare se till att... •• fällbart ryggstöd i bilen är låst i sitt upprätta läge. •• när du installerar bilbarnstolen i det främre passagerarsätet, justera fordonssätet i bakersta läget. •• du ordentligt säkrat alla föremål som kan orsaka skador i händelse av en olycka. •• alla passagerare i fordonet är fastspända. !! VARNING! Håll aldrig ett barn i knät i ett fordon. De krafter som frigörs vid en kollision är alldeles för höga för en person att hålla fast barnet. säkra aldrig dig själv och barnet endast med fordonets säkerhetsbälte. NO SE 141 !! JUSTERING AV BÆREHÅNDTAKET ADVARSEL! Barnet må alltid festes med det integrerte selesystemet. Bærehåndtaket kan justeres i 4 ulike posisjoner: A: Bære/kjøre-posisjon. B+C: For plassering av barnet i setet. D: Sikker sittestilling utenfor bilen. MERK! Når ATON brukes i kombinasjon med ATON CBX Base-fix skal bærehåndtakets kjøreposisjon endres fra A til B. 2 1 142 !! ADVARSEL! For å unngå uønsket vipping av setet mens det bæres, må du passe på at håndtaket er låst i bærestilling A. • F  or å justere håndtaket må du trykke på knappene (1) på venstre og høyre side på håndtaket (2). • Juster bærehåndtaket (2) til ønsket stilling ved å trykke på knappene (1). !! JUSTERING AV HANDTAGET VARNING! Använd aldrig bilbarnstolen i ett fordonssäte med en aktiverad krockkudde. Detta gäller inte så kallade sidokrockkuddar. Handtaget kan justeras i 4 olika lägen: A: När barnet bärs eller färdas i bil. B+C : När barnet placeras i stolen. D: Säker sittposition utanför bilen. OBSERVERA! När ATON används tillsammans med ATON CBX Base-fix ska bärhandtagets körposition ändras från A till B. !! VARNING! För att undvika att stolen lutar när du bär den måste handtaget vara låst i position A. • F  ör att justera handtaget trycker du in knapparna (1) på vänster och höger sida om handtaget (2). • Justera handtaget (2) till önskad position genom att trycka på knapparna (1). NO SE 143 JUSTERE SKULDERBELTENE MERK! Optimal sikkerhet oppnås bare hvis skulderbeltene (3) er justert på riktig måte. 6 • N  år barnet er ca. 3 måneder gammelt, kan s eteinnlegget fjernes for å gi barnet nok plass (se side 156). • Høyden på skulderbeltene (3) må justeres slik at de går gjennom belteåpningene (4) direkte over skuldrene til barnet. 3 5 Følg nedenstående trinn for å justere høyden på skulderbeltene (3): 4 7 • T  rykk på den røde knappen for å åpne spennen (5). • Trekk skulderputene (6) over beltetungene (7) for å ta dem av. • Trekk først en spennetunge (7) gjennom trekket og ut av beltehullet (4). Sett den så inn igjen gjennom det hullet som ligger et hakk høyere. Gjenta dette trinnet for å justere den andre siden også. MERK! Forviss deg om at skulderbeltene (3) ikke vris, men ligger flatt mot hovedsetet, går jevnt gjennom beltehullene (4) og ned til spennen (5). 144 JUSTERING AV AXELREMMARNA OBSERVERA! Axelremmarna (3) måste vara korrekt anpassade till barnet för att ge optimal säkerhet. • N  är barnet är ungefär tre månader kan stolsinsatsen tas bort för att ge barnet tillräckligt med utrymme (se sidorna 157). • Höjden på axelremmarna (3) måste justeras på ett sådant sätt att de löper genom bältesöppningarna (4) precis över barnets axlar. Gör så här för att justera höjden på axelremmarna (3): • T  ryck in den röda knappen för att öppna bälteslåset (5). • Ta av axelmuddarna (6) genom att dra dem över bältestungorna (7). • Dra först ena bältestungan (7) genom klädseln och ut genom bältesöppningen (4). För sedan in den igen genom öppningen som sitter högre upp. Upprepa instruktionerna för att justera även den andra sidan. OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda utan ligger plant mot sitsen och löper jämnt genom bältesöppningarna (4) ner till bälteslåset (5). NO SE 145 BARNETS SIKKERHET MERK! Barnet må alltid være festet når det sitter i barnesetet, og du må aldri la barnet være alene når du har satt ATON CBX på en høyereliggende flate (f.eks. et stellebord, spisebord, benk e.l.). !! ADVARSEL! Plastdelene i ATON blir varme i solen. Barnet ditt kan bli brent. Beskytt barnet ditt og barnesetet mot intens soleksponering (f.eks. ved å legge et hvitt teppe over setet). • T  a barnet ditt ut av bilsetet så ofte som mulig, for at det skal kunne hvile ryggraden sin. • Legg inn pauser på lengre reiser. Husk dette også når du bruker ATON utenfor bilen. MERK! Ikke la barnet være alene i bilen. 146 DITT BARNS SÄKERHET OBSERVERA! Spänn alltid fast barnet i bilbarnstolen och lämna aldrig barnet utan uppsikt när du sätter ATON CBX bilbarnstol på upphöjda ytor (t.ex. skötbord, bord, bänkar…). !! Varning! ATON har plastdelar som värms upp i solen. Ditt barn kan bränna sig. Skydda barnet och barnstolen från intensivt solljus (t.ex. genom att lägga en vit filt över stolen). • T  a ut ditt barn ur bilbarnstolen så ofta som möjligt för att inte anstränga barnets ryggrad. • Gör uppehåll i långa resor. Tänk på detta även när du använder ATON bilbarnstol utanför bilen. OBSERVERA! Lämna aldrig barnet utan uppsikt i bilen. NO SE 147 6 7 3 5 8 SIKRE BARNET MERK! Fjern alle leker og andre harde gjenstander fra barnesetet. • Å  pne spennen (5). • For å løsne beltet må du trekke opp skulderbeltene (3) mens du trykker på den sentrale justeringsknappen (8). Pass på at du alltid trekker i beltetungene (7) og ikke i belteputene (6). • Sett barnet ditt i setet. • Plasser skulderbeltene (3) rett over barnets skuldre. MERK! Pass på at skulderbeltene (3) ikke er vridd. 3 5 CLICK • F  øy sammen de to delene av spennetungen (7) og sett dem inn i spennen (5) med et hørbart KLIKK. Trekk i det sentrale justeringsbeltet (9) til skulderbeltene (3) ligger inntil kroppen til barnet. • Trykk på den røde knappen for å åpne spennen (5). MERK! Ikke la det være mer plass enn en fingerbredde mellom barnet og skulderbeltene. 9 148 SPÄNNA FAST BARNET OBSERVERA! Ta bort alla leksaker och hårda föremål från bilbarnstolen. • Öppna bälteslåset (5). • För att öppna bältet lossar du axelremmarna (3) genom att trycka på justeringsknappen (8) samtidigt som axelremmarna (3) dras uppåt. Dra alltid i bältestungorna (7) och inte i axelmuddarna (6). • Sätt barnet i stolen. • Sätt axelremmarna (3) rakt över barnets axlar. OBSERVERA! Se till att axelremmarna (3) inte är snodda. • F  äst bältestungorna (7) i spännet (5) med ett hörbart KLICK. Dra i den centrala bältesjusteraren (9) tills axelremmarna (3) sitter tätt intill barnets kropp. • Tryck in den röda knappen för att öppna bälteslåset (5). OBSERVERA! Lämna utrymme för max ett finger mellan barnet och axelremmarna. NO SE 149 INSTALLERE SETET 2 2 10 11 15 13 12 11 • P  lasser barnebilsetet slik at det vender mot baksiden av kjøretøyet på kjøretøysetet. • Sørg for at bærehåndtaket (2) er låst i bilens posisjon A. • Sørg for at installasjonen er merket på med varsel klistremerke (10), som ligger på siden av barnebilsetet, er på linje med gulvet i kjøretøyet. • Trekk ut bilens sikkerhetsbelte og før den over babybilsetet. • Plasser hoftebeltet (12) i blå belteføringer (13) på begge sider av barnebilsetet. • Lås spennetungen på plass i bilens sikkerhetsbelte (11). • Stram hoftebeltet (12) ved å trekke i diagonalbeltet (14) i retning mot fronten av kjøretøyet. • Trekk diagonalbeltet (14) bak hodeenden av barnebilsetet. 14 ¡AVISO! No enrolle el cinturón de seguridad mientras realiza estos pasos. • Legg det diagonale beltet (14) inn i det blå beltesporet (15) på baksiden. • Stram det diagonale beltet (14). !! Advarsel! Barnesetet må ikke brukes med et topunktsbelte eller midjebelte. Når du fester barnet ditt med et topunktsbelte kan det medføre fare for skader eller for barnets liv. 150 MONTERING AV BILBARNSTOLEN • P  lacera bilbarnstolen vänd mot fordonets sätesrygg. • Se till att bärhandtaget (2) är låst i bilposition A. • Säkerställ att installation märket på varningsetikett (10)som du hittar på sidan av bilbarnstolen, är i linje med fordonets golv. • Dra ut bilens säkerhetsbälte och dra den över babyskyddet. • Placera höftbältet (12) in i de blå bältesföringarna (13) på båda sidor av bilbarnstolen. • Lås fast spännet tungorna på plats i fordonlåset (11). • Dra åt midjebältet (12) genom att dra i diagonalbälte (14) i riktning mot fordonets front. • Dra diagonalbältet (14) bakom huvudänden av bilbarnstolen. OBSERVERA! Se till att inte vrida bilens säkerhetsbälte medan du gör detta. • F  ör in det diagonala bältet (14) i den blå bältesskåran (15) på baksidan. • Dra åt det diagonala bältet (14). !! Varning! Bilbarnstolen får inte användas ihop med ett tvåpunktsbälte eller midjebälte. Om du fäster ditt barn med ett tvåpunktsbälte riskerar barnet att skadas eller dö. NO SE 151 FESTE BARNET DITT RIKTIG Av hensyn til barnets sikkerhet må du kontrollere … • om skulderbeltene (3) passer godt til kroppen, uten å hemme barnets bevegelser • at hodestøtten er justert til den korrekte høyde. • at skulderbeltene (3) ikke er vridd • om spennetungene (7) er festet i spennen (5) 3 7 INSTALLERE BARNESETET RIKTIG 5 Av hensyn til barnets sikkerhet må du sørge for at … • A  TON CBXer plassert riktig i motsatt retning av kjøreretningen (Barnets føtter skal peke mot ryggstøet på bilsetet.) • hvis barnesetet er monteret i forsetet skal front-airbagen deaktiveres. • ATON CBX er festet med et trepunktsbelte MERK! ATON CBX er laget KUN for bilseter som vender forover og er utstyrt med trepunktsbelter i henhold til ECE R16. 152 SPÄNN FAST BARNET RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • att axelremmarna (3) sitter åt kring barnets kropp utan att begränsa barnets rörelser • att bältet är korrekt justerat • att axelremmarna (3) inte är snodda • att bältestungorna (7) är fästa i bälteslåset (5) MONTERA BILBARNSTOLEN RÄTT Kontrollera för ditt barns säkerhet … • a  tt ATON CBX är placerad mot körriktningen. (Barnets fötter ska peka mot sätets ryggstöd) • att krockkudden inte kan nå fram till ATON CBX när den placerats i framsätet. • att ATON CBX är fäst med ett trepunktsbälte OBSERVERA! ATON CBX är enbart gjord för framåtvända säten som är utrustade med trepunktsbälten enligt ECE R16. NO SE 153 • midjebeltet (12) går gjennom beltesporene (13) på hver side av barnesetet • det diagonale beltet (14) går gjennom den blå beltekroken (15) på baksiden av barnesetet • bilspennen (11) ikke når helt frem til det blå beltesporet (13) • bilbeltet er stramt og ikke vridd • ATON CBX er montert vertikalt på bilsetet (se markering) 12 13 11 !! ADVARSEL! Barnesetet er ikke egnet for bruk med en to-punkt eller hoftesikkerhetsbelte. Sikring med et to-punktsbelte kan føre til alvorlige eller livstruende skader på barnet i tilfelle en ulykke. ADVARSEL! Det kan være at spennen i bilens sikkerhetsbelte er for lang slik at den når den blå belteføringen av barnebilsetet. Dette betyr, at barnesetet ikke kan spennes ordentlig fast. Hvis dette er tilfelle, velger du et annet sete i bilen for barnebilsetet. Ved tvil ta kontakt med produsenten av barnebilsetet. FJERNE BARNESETET • Ta setebeltet ut av det blå beltesporet (15) på baksiden. • Åpne bilspennen (11) og ta midjebeltet (12) ut av de blå beltesporene (13). 154 • a  tt midjebältet (12) löper genom bältessyrningen (13) på båda sidor om bilbarnstolen • att det diagonala bältet (14) löper genom den blå bältesskåran (15) på baksidan av bilbarnstolen • att bälteslåset (11) inte når upp till den blå bältesstyrningen (13) • att bilbältet är spänt och inte snott • att din ATON CBX är vertikalt placerad på sätet (se markering) !! VAARNING! Bilbarnstolen är inte lämplig att använda med två-punkt eller höft bälten. Fastsättning med två-punkts bälte kan leda till allvarliga eller livshotande skador på barnet i händelse av en olycka. VARNING Om det blir så att spännets del på fordonssäkerhetsbältet är för lång så att den når den blå bältes dragning på babyskydddet. Detta innebär att bilbarnstolen inte kan monteras hårt Om så är fallet, välj en annan plats i fordonet för bilbarnstolen. I tveksamma fall kontakta tillverkaren av bilbarnstolen. TA BORT BILBARNSTOLEN • Ta ut bilbältet ur den blå bältesskåran (15) på baksidan. • Öppna bältelåset (11) och ta ut midjebältet (12) ur den blå bältesstyrningen (13). NO SE 155 FJERNE INNLEGGET Innlegget, som er forhåndsinstallert fra fabrikken, bidrar til bedre liggekomfort og passform for de minste spebarna. For å fjerne innlegget må du løsne trekket på barnesetet, løfte innlegget litt og ta det ut av setet. >3m. Innlegget kan fjernes etter ca. 3 måneder for å gi barnet mer plass. Den regulerbare innsatsen (17) (venstre bilde øverst på side 158) gir barn opptil 9 måneder økt komfort. Deretter kan innsatsen tas ut for å gi barnet større plass. ÅPNING AV ATON BASIC KALESJEN Dra trekket til kalesjen ned over bærehåndtakets innstillingsmekanisme. Gjør fast trekket på begge sider av håndtakene ved bruk av borrebånd. For å folde sammen trekket, løsne borrebåndet og hiv trekket opp over den øverste delen på barnestolen. 156 TA BORT STOLSINSATSEN Stolsinsatsen som sitter i bilbarnstolen vid inköp ger ökad liggkomfort och passform för de allra minsta barnen. För att ta bort stolsinsatsen lossar du på stolens klädsel, lyfter lite på stolsinsatsen och tar ut den ur stolen. Stolsinsatsen kan tas bort efter ungefär tre månader för att ge mer utrymme. Den justerbara ligginsatsen (17) (vänstra bilden, överst på sidan 159) ger ökad komfort för barn upp till nio månaders ålder. Ligginsatsen kan senare tas bort för att ge barnet extra utrymme. ÖPPNING AV ATON BASIC SKYDDET Dra skyddet över bärhandtagets justeringsmekanism. Fäst skyddet på båda sidor om justeringshandtaget med hjälp av kardborrbandet. För att fälla ihop skyddet, dra upp kardborrbandet och drag det över överdelen av babystolen. NO SE 157 TA AV TREKKET Trekket består av 5 deler. 1 setetrekk, 1 justerbart innlegg, 2 skulderputer og 1 spennepute. For å fjerne trekket må du følge disse trinnene: • • • • 17 Åpne spennen (5). Fjern skulderputene (6) fra skulderbeltene (3). Trekk trekket over kanten av setet. Trekk skulderbeltene (3) sammen med spennetungene (7) ut av delene av trekket. • Trekk spennen (5) gjennom setetrekket. • Nå kan du fjerne delene av trekket. !! Advarsel! Barnesetet må aldri brukes uten trekket. OBS! Kun Aton CBX originale trekk kan bli brukt. FESTE SETETREKKENE For å sette trekkene tilbake på setet må du gå frem i motsatt rekkefølge av ovenstående prosedyre. Merk! Ikke vri skulderstroppene. 158 ATT TA AV KLÄDSELN Klädseln består av fem delar. En stolsklädsel, en stolsinsats, två axelmuddar och en bälteslåsdyna Gör så här för att ta av klädseln: • • • • Öppna bältelslåset (5). Ta av axelmuddarna (6) från axelremmarna (3). Dra klädseln över sätets kant. Dra ut axelremmarna (3) och bältestungorna (7) från klädseln. • Dra bälteslåset (5) genom klädseln. • Nu kan du ta av klädseln. !! Varning! Barnstolen får aldrig användas utan klädsel. OBSERVERA! Endast Aton CBX orginal klädsel kan användas. GÖR SÅ HÄR FÖR ATT SÄTTA PÅ KLÄDSELN För att sätta på klädseln gör du i motsatt ordning. Observera! Axelremmarna får aldrig vara snodda. NO SE 159 RENGJØRING Det er viktig å bruke bare det originale ATON CBX setetrekket, siden trekket er viktig for at setet skal fylle sin funksjon. Du kan kjøpe reservetrekk hos forhandleren din. MERK! Vask trekket før bruk første gang. Stoltrekket kan vaskes ved max 30 grader Finvask.Hvis det vaskes for høyere temperatur kan trekket miste farge. Vask trekket separat og unngå tørketrommel! Unngå tørking i direkte sollys! Plastikkdelen kan rengjøres med et mildt rengjøringsmiddel og varmt vann. !! !! ADVARSEL! Ikke bruk kjemiske rensemidler eller blekemidler under noen omstendigheter! ADVARSEL! Det integrerte selesystemet kan ikke fjernes fra barnesetet. Ikke fjern deler av selesystemet. Det integrerte selesystemet kan rengjøres med mild såpe og varmt vann. 160 RENGÖRING Det är viktigt att bara använda originalklädseln till ATON CBX eftersom den är viktig för stolens funktion. Extraklädsel kan köpas hos din återförsäljare. OBSERVERA! Tvätta klädseln innan du använder den första gången. Klädseln kan tvättas i maskin i max. 30° C skontvätt. Om du tvättar klädseln i högre temperaturer kan tyget blekna. Tvätta klädseln separat och torka den aldrig i torktumlare eller torkskåp! Låt aldrig klädseln torka i direkt solljus! Plastdelar kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. !! !! VARNING! Använd under inga omständigheter kemiska rengöringsmedel eller blekmedel! VARNING! Det integrerade bältet kan inte tas bort från bilbarnstolen. Ta inte bort delar från bältet. NO Det integrerade bältet kan rengöras med ett milt rengöringsmedel och varmt vatten. SE 161 PRODUKT PLEIE For å sikre at barnesetet gir maksimal beskyttelse, må du være oppmerksom på følgende: • A  lle viktige deler fra barnebilsetet bør sjekkes jevnlig for skader. • Alle mekaniske komponenter fungerer skikkelig. Det er helt avgjørende for å sikre at barnesetet ikke sitter fast mellom harde gjenstander som kjøretøy dører, seteskinnene osv, fordi dette kan føre til skade. • B  arnesetet må undersøkes av produsenten hvis detfaller i bakken eller utsettes for liknende situasjoner. MERK! Når du kjøper en ATON CBX anbefales det å kjøpe et setetrekk nummer to. Dermed kan du rense og tørke det ene, mens du bruker det andre på setet. I TILFELLE DET SKJER EN ULYKKE Setet kan bli utrygt etter en ulykke, på grunn av skader som ikke blir synlige med en gang. Det må derfor ikke brukes mer. 162 SKÖTSEL För att säkerställa att din bilbarnstol ger maximalt skydd måste du tänka på följande: • A  lla viktiga delar på bilbarnstolen bör kontrolleras regelbundet från skador. • Alla mekaniska komponenter fungera korrekt. Det är absolut nödvändigt att se till att bilbarnstolen inte har fastnat mellan hårda föremål såsom fordonsdörrar, sätesskenor etc., eftersom det kan leda till skador. • B  ilbarnstolen måste undersökas av tillverkaren om du t.ex. tappar den eller liknande. Observera! Det rekommenderas att köpa en extra klädsel när man köper en ATON CBX. Då kan du tvätta och torka den ena medan du använder den andra. I HÄNDELSE AV OLYCKA Bilbarnstolen kan bli farlig efter en olycka på grund av skador som inte kan ses med blotta ögat. Därför ska den inte användas igen. NO SE 163 16 164 TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16) på bilbarnstolen och lyfta den. TRAVEL SYSTEM Följ bruksanvisningen för din barnvagn! Du kan fästa bilbarnstolen på en godkänd vagn. Klicka bilbarnstolen på den godkända adaptern med barnet tittande mot föräldern. Se till att bilbarnstolen låser hörbart med ett klick på på båda sidor. Kontrollera alltid att bilbarnstolen är ordentligt ansluten till vagnen. För att låsa upp, tryck och håll båda frigöringsknapparna (16) på bilbarnstolen och lyfta den. NO SE 165 PRODUKTETS LEVETID Bilstolen er designet for å oppfylle de tiltenkte funksjonene for ca. 7 års bruk. Gradvis slitasje av plast, f.eks. forårsaket av sollys (UV) kan gi en mindre forringelse av produktets egenskaper. Da bilen er underlagt meget store temperatursvingninger og uforutsigbare belastninger er det viktig at følgende punkter overholdes: • H  vis bilen utsettes for lange perioder med direkte solskinn skal bilstolen fjernes fra bilen eller dekkes til med et lyst pledd. • Kontroller alle plast- og metalldeler på setet regelmessig for skader eller endringer i form og farge. Hvis du oppdager en endring skal bilstolen kastes, eller kontrolleres av fabrikant og om nødvendig byttes. • Endringer i strukturen av polstringen, spesielt blekning fra sola, er normalt i en bil etter noen års bruk og anses ikke som skade. 166 PRODUKTENS LIVSLÄNGD Bilbarnstolen är konstruerade för att uppfylla den avsedda funktionen till ca 7 års total användning. Gradvis förslitning av plast, till exempel orsakad av exponering i solljus (UV) kan orsaka en mindre försämring av produktens egenskaper. Eftersom bilar är utsatta för mycket stora variationer i temperatur och oförutsägbara belastningar, är det viktigt att observera följande punkter: • O  m bilen utsätts för långa perioder av direkt solljus, ska bilbarnstolen tagas ut ur bilen eller skyddas med en ljus filt. • Kontrollera alla plast- och metalldelar på sätet regelbundet för skador eller förändringar i form eller färg. Om du märker en förändring, skall bilbarnstol avyttras eller kontrolleras av tillverkaren och bytas ut vid behov. • Förändringar i strukturen på klädseln, särskilt blekning från solen, är normalt i en bil efter några års användning och anses inte vara skador. NO SE 167 KASSERING Av hensyn til miljøet ber vi kundene våre kaste alt avfall i henhold til gjeldende lover og regler. Ved begynnelsen av produktets levetid er det snakk om emballasjen, og på slutten dreier det seg om setedeler. Bestemmelsene for avfallshåndtering kan variere fra region til region. For å finne ut hvordan du skal kassere barnesetet på riktig måte, bør du ta kontakt med det lokale renovasjonsselskapet eller med kommunen der du bor. Uansett bør du følge avfallsforskriftene i landet ditt. !! ADVARSEL! Oppbevar alt emballasjemateriale utilgjengelig for barn. Det kan utgjøre en kvelningsfare! PRODUKTINFORMASJON Hvis det er noe du lurer på, bør du først ta kontakt med forhandleren din. Først bør du imidlertid ha funnet frem følgende informasjon: • Serienummer (se etikett). • Merkenavn og biltype og normal plassering av barnesetet. • Barnets vekt (alder, størrelse). Hvis du vil ha ytterligere informasjon om våre produkter, kan du besøke www.mycbx.com 168 ÅTERVINNING Av miljöskäl ber vi våra kunder att först återvinna förpackningen och därefter stolens alla delar på ett korrekt sätt. Regler för återvinning kan variera från plats till plats. Vill du ha information om hur du återvinner barnbilstolen på rätt sätt kan du kontakta återvinningsenheten i din kommun. Följ de regler som gäller i ditt land. !! VARNING! Alla förpackningar ska förvaras utom räckhåll för barn. Kvävningsrisk föreligger! PRODUCT INFORMATION Om du har några frågor bör du i första hand kontakta din återförsäljare. Ha alltid följande information till hands. • Serienummer (se etiketten). • Bilmärke och modell samt platsen där bilstolen normalt sett är monterad. • Barnets vikt, ålder och längd. För mer information om våra produkter kan du besöka www.mycbx.com NO SE 169 GARANTI Den følgende garantien gjelder utelukkende i det land hvor dette produkt opprinnelig ble solgt av en forhandler til en forbruker. Garantien dekker alle produksjons- og materialefeil, som forekommer og oppstår på kjøpsdatoen eller innenfor 3 år fra kjøpsdatoen hos den forhandler som opprinnelig solgte produktet til forbrukeren (produsentens garanti). Hvis en produksjons- eller materialefeil oppstår, vil CYBEX - etter egen vurdering - enten reparere produktet uten beregning, eller skifte ut produktet med et nytt. For å utnytte denne garantien skal produktet innleveres hos den forhandler hvor produktet opprinnelig ble kjøpt, sammen med kjøpsbevi, som viser kjøpsdato, forhandlerens navn og typebetegnelsen for produktet. Garantien dekker ikke i tilfeller hvor produktet bringes til produsenten eller noen annen person enn den opprinnelige forhandler. Undersøk produktet grundig på utleveringstidspunktet for eventuelle produksjons- eller materialefeil og ved kjøp pr. postordre straks etter mottagelsen. I tilfelle av feil skal bruken av produktet stoppes og produktet skal omgående vises til forhandleren. Er det snakk om en reklamasjon skal produktet avleveres i ren og komplett stand. Før henvendelse til forhandleren bes det om at bruksanvisningen er nøye gjennomlest. Garantien dekker ikke skader påført ved feil bruk av produktet, utefra kommende effekter (vann, ild, bilulykker etc.) eller normalt slit. Garantien gjelder kun når produktet har vært anvendt i henhold til bruksanvisningen, hvis eventuelle 170 GARANTI Följande garanti gäller endast i det land där denna produkt först såldes av en återförsäljare till en kund. Garantin gäller alla tillverknings- och materialfel, nuvarande och uppkommande, vid tidpunkten för köpet eller som framträder inom tre (3) år från inköpsdatum av återförsäljaren som först sålde produkten till en kund (tillverkningsgaranti). Om ett tillverknings- eller materialfel skulle uppstå, kommer vi – efter vårt omdöme – antingen att kostnadsfritt reparera produkten eller byta ut den mot en ny produkt. För att erhålla sådan garanti måste produkten föras till återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund och bifoga originalbevis på köpet (kvitto eller faktura) som innehåller inköpsdatum, återförsäljarens namn och produktens typbeteckning. Denna garanti gäller inte om denna produkt förs till tillverkaren eller någon annan person än återförsäljaren som ursprungligen sålde denna produkt till en kund. Vänligen kontrollera produkten med hänsyn till fullständighet och tillverknings- eller materialfel omedelbart vid tidpunkten för inköpet eller, ifall produkten köptes på distans, omedelbart efter mottagandet. I händelse av ett fel sluta använda produkten och för den genast till återförsäljaren som ursprungligen sålde den. I ett garantifall måste produkten återlämnas i ett rent och helt skick. Innan återförsäljaren kontaktas var vänlig läs noga igenom denna bruksanvisning. Denna garanti gäller inte skador som orsakats av missbruk, miljöbetingade omständigheter (vatten, brand, trafikolyckor etc.) eller NO SE 171 reparasjoner er blitt utført av autoriserte personer og hvis originale komponenter og reservedeler er anvendt. 172 normalt slitage. Garantin gäller endast om produkten alltid använts i enlighet instruktionerna, om eventuella förändringar och service utförts av auktoriserade personer och om originaldelar och originaltillbehör har använts. Denna garanti varken utesluter, begränsar eller på något annat sätt påverkar lagstadgade konsumenträttigheter, inklusive kränkningar och kontraktsbrott, som köparen kan ha mot produktens återförsäljare eller tillverkare. NO CYBEX GmbH Riedingerstr. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 SE 173
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174

CYBEX ATON CBX Handleiding

Categorie
Autostoel
Type
Handleiding