CYBEX ATON Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding
DEENITFRNLPLHUCZSK
ATON Q
User guide
ECE R - 44/04, Gr. 0+, 0 -13kg (ca. 0 -18M)
2
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása -
DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
3
5 | INHALT
6 | CONTENT
6 | ARGOMENTI
9
8
7
6
4 5
3
21
DEENIT
47 | CONTENU
48 | INHOUD
_63,675(ĝ&,
93 | TARTALOM
94 | OBSAH
94 | OBSAH
FRNLPLHUCZSK
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
A
B
C
CLICK!
4
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit Dreipunkt-
Automatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
11/2013
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
ATON Q
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
!
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ4%DVH4%DVH¿[
5
DEENIT
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
ATTENZIONE! 3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D
GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR
HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
! !
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR
QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
DEAR CUSTOMER GENTILE CLIENTE
6
INHALTDE
KURZANLEITUNG ...................................................................... 3
ZULASSUNG ...............................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES ........................................ 8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG ................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30
DEMONTAGE ........................................................................... 30
PFLEGE .....................................................................................32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32
REINIGUNG ...............................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES .................................................. 36
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38
ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42
7
DEENIT
CONTENT ARGOMENTI
EN
SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3
APPROVAL ..................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR ............................................ 9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................11
ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM .................... 13
SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17
SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19
INSTALLING THE SEAT ............................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29
OPENING THE CANOPY ..........................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31
DEMOUNTING ...........................................................................31
PRODUCT CARE ..................................................................... 33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33
CLEANING ................................................................................ 35
REMOVING THE COVER ..........................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37
DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39
DISPOSAL .................................................................................41
PRODUCT INFORMATION ........................................................41
WARRANTY .............................................................................. 43
IT
SOMMARIO ..................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................4
/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872 ..............9
3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872 ........................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ........................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17
6,&85(==$1(//¶$872 ...........................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO ..............................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29
APERTURA DELLA CAPOTTINA ...............................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31
SMONTAGGIO ...........................................................................31
MANUTENZIONE .......................................................................33
IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33
PULIZIA ......................................................................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39
SMALTIMENTO ..........................................................................41
INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41
GARANZIA .................................................................................43
8
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO]%9HORXUV
Leder, etc.) nnen durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abrbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, nnen Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
9
DEENIT
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
THE BEST POSITION IN THE CAR
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDOHJYHORXUVOHDWKHUHWFPD\VKRZVLJQVRIXVDJH
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
¿UVWXVHRIWKHVHDW
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH
manomissioni!
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWLSHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
10
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten
b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten
b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
A
B
C
b
a
11
DEENIT
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
In order to adjust the handle press buttons
b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle
a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL
trasporto A.
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C:3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR
Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico
a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
12
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe
b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller
g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste
e.
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
b
13
DEENIT
The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest
b and bring the headrest into the required
position.
In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
per regolare il poggiatesta tirare la leva
bFRPHGD
foto) e portarlo alla posizione corretta.
Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUHF
YHUVRO¶HVWHUQR
Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
URVVRH
ADJUSTING THE HEADREST REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
14
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte
c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
Führen Sie die beiden Schlosszungen
t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt
g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
g
e
t
d
c
15
DEENIT
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
Put the child in the child seat.
Adjust the shoulder belts
cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
Sedere il bambino nel seggiolino auto.
Regolare le cinture di sicurezza
c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
Bring both belt tongues
t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt
g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
Congiungete entrambi gli agganci delle cinture
t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale
g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino
16
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
17
DEENIT
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
QHOO¶DXWRYHWWXUD
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQHJ
putting a white blanket over the seat).
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
4RQHOHYDWHGVXUIDFHVHJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH
DOVROHSHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWHHVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
SAFETY FOR YOUR BABY SICUREZZA DEL BAMBINO
18
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
19
DEENIT
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
upright position
when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
ATTENZIONE!1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ
per quelli laterali.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«
YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL
arretrata
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
SAFETY IN THE CAR SICUREZZA NELL’AUTO
20
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung
ALVWVLHKH6HLWH
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW]'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-
Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
p
a
a
q
21
DEENIT
WARNING! The seat must not be used with a two-
point belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position
AVHHSDJH
Place the seat against driving position on the car
VHDW7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle
q.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata
A9HGLSDJ
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH
del sedile)
CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile
anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi
maggiori in caso di incidente.
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELD
q.
22
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des Babyschalen-
Randes ein.
Straffen Sie den Beckengurt
k, indem Sie am Dia-
gonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt
l hinter das Kopfende der
Babyschale.
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
Straffen Sie den Diagonalgurt
l.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
m
l
n
23
DEENIT
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
Pull the diagonal belt
l in driving direction to tighten the
lap belt k.
Pull the diagonal belt
l behind the top end of the baby
seat.
Bring the diagonal belt
l into the blue belt slot n on the
back.
Tighten the diagonal belt
l.
NOTE! Do not twist the car belt.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD
GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH
corretta del seggiolino. In questo caso
UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU
O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura
l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura
l
VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR
Posizionare la cintura diagonale
lQHOO¶DSSRVLWD
fessura n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale
l.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH
LSP aperta
24
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
/63GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU
Befestigung der Babyschale
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW]/63QLFKWKHUDXV]LHKHQ
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPV/63YHUEDXW'LHVHV6\VWHP
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz
zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich
heraus.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P
in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie
zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWHIGUFNHQ
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
f
25
DEENIT
WARNING!8VLQJWKH/63GHYLFHWRFDUU\RUWR
fasten the Aton Q is prohibited.
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR
Aton Q.
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH/63GHYLFH
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH
„CLICK“.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHP/637KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side-
,PSDFW3URWHFWLRQ/63RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la
sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ
GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata
la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema
telescopico e, premendo il pulsante di collegamento,
inclinarlo.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
ORFNLQJEXWWRQIDQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63
towards the seat.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il
braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
GLEORFFRI
26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte
c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
die Schultergurte
c nicht verdreht sind
die Schlosszungen
t im Gurtschloss e eingerastet sind
c
t
e
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss
q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW]LSP) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
27
DEENIT
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN« Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW
restricting the baby
that the headrest is adjusted to the correct height
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle
e
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELD
e
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle
q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD
dagli alloggiamenti m di colore blu.
REMOVING THE CAR SEAT
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
SXVKWKHLSP) devices back into place. This protects the
LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo
protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali
danni.
By pressing the unlocking device f, you can push the
GHYLFHLSP) back into the original position.
Premendo il pulsante di blocco
f, è possibile chiudere il
GLVSRVLWLYRLSP) riponendolo in posizione originale.
28
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
0DUNLHUXQJ
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
q
m
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVWGLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt
k durch die beiden blauen
Gurtführungen
m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt
l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
29
DEENIT
to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
that the car buckle
q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the Aton Q is vertically installed on the car seat
VHHPDUNLQJ
FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWR
q non
UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHm del seggiolino
FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD
FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO
VHGLOHGHOO¶DXWRYHGLFRQWUDVVHJQR
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
that the Aton Q is positioned against driving direction
WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the front-
airbag is deactivated
that Aton Q is secured with a 3-point belt
that the lap belt
k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
that the diagonal belt
l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD,SLHGLGHO
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR
FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale
k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale
l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del
seggiolino
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH«
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
30
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinder-
wagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
DEMONTAGE
1
2
3
4
m
31
DEENIT
To unlock the baby seat keep the release buttons m
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e
sollevare la scocca.
OPENING THE CANOPY APERTURA DELLA CAPOTTINA
CYBEX TRAVEL-SYSTEM CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING SMONTAGGIO
32
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
PFLEGE
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
33
DEENIT
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
PRODUCT CARE MANUTENZIONE
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
IN CASO DI INCIDENTE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
(¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
NOTA BENE!&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
34
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
35
DEENIT
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
CLEANING PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
36
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
ENTFERNEN DES BEZUGES
ANBRINGEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge
verwendet werden.
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
37
DEENIT
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
Open the buckle.
Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
Pull the headrest cover over the headrest rim.
Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
Remove the headrest cover.
Pull the seat cover over the seat rim.
Pull the buckle through the seat cover.
Now you can remove the cover part.
Slacciare le cinture.
Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Rimuovere la fodera del poggiatesta.
6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO
seggiolino.
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR
REMOVING THE COVER RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR
seguire questi passaggi.
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton Q originali!
38
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ89N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
PRODUKTLEBENSDAUER
39
DEENIT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH
nota di quanto segue:
If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
DURABILITY OF PRODUCT DUREVOLEZZA PRODOTTO
40
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ9HUSDFNXQJXQGDP(QGH3URGXNWWHLOHGHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
6HULHQQXPPHUVLHKH$XINOHEHU
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
*HZLFKW$OWHU*U|HGHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
ABFALLTRENNUNG
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
41
DEENIT
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE!7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR
lontane dalla portata dei bambini. Questo per
evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJSDFNLQJDQGDWWKHHQGVHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
VHULDOQXPEHUVHHVWLFNHU
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
ZHLJKWDJHVL]HRIFKLOG
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LRLPEDOORDOOD¿QHVHJJLROLQRHGRJQLVXD
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
1XPHURGLVHULHYHGLDGHVLYR
0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR
viene normalmente installato.
3HVRHWjVWDWXUDGHOEDPELQR
DISPOSAL SMALTIMENTO
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE
42
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL-DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI.DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJLP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
GARANTIEBEDINGUNGEN
43
DEENIT
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH\HDUVIURPWKHGDWH
of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHUPDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\,QWKHHYHQW
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVHVDOHVUHFHLSW
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFHZDWHU¿UH
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUHDQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUHJDUDQ]LDGHO
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWRVFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFFLQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWRWLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
WARRANTY GARANZIA
44
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH:DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE
45
DEENIT
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOLDFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFFRGDO
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
CONTATTO
46
'RSXV]F]HQLHGRXĪ\WNX
&<%(;$WRQ4G]LHFLĊF\IRWHOLN
norma ECE R44/04
samochodowy grupa 0+ Wiek: do
RNPLHVLĊF\:DJDGRNJ
=DOHFDQ\ do foteli
samochodowych z 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD]
DXWRPDW\F]QąEORNDGą]JRGQ\FK
]QRUPą(&(5
Goedkeuring
CYBEX Aton Q - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18
maandenGewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met
een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
Homologation
CYBEX Aton Q - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de
sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la
norme ECE R16.
11/2013
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors
du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
Aton Q
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
!
CHER CLIENT
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ4%DVH4%DVH¿[
47
FRNLPL
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ40RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ4
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
2675=(ĩ(1,(!$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQ4RUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
!
!
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG
fotelikiem.
UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
GEACHTE KLANT! DRODZY KLIENCI!
48
CONTENU
FR
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................46
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.......................50
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .......................50
AJUSTER LA POIGNÉE.............................................................52
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ...................................................54
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................54
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..............................................58
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................60
INSTALLER LE SIÈGE ...............................................................62
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES ...........................66
ÔTER LE SIÈGE AUTO .............................................................68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..........................68
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .....................70
OUVERTURE DU CANOPY .......................................................72
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME ......................................................72
DÉMONTAGE .............................................................................72
ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................74
EN CAS D‘ACCIDENT ...............................................................74
NETTOYAGE ..............................................................................76
RETRAIT DE LA HOUSSE .........................................................78
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ....................................78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................80
RECYCLAGE .............................................................................82
INFORMATION PRODUIT..........................................................82
GARANTIE .................................................................................84
49
FRNLPL
INHOUD 63,675(ĝ&,
NL
KORTE HANDLEIDING ................................................................3
GOEDKEURING .........................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................51
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO .............................51
AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................................53
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN .....................................55
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM .55
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................59
VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................................61
HET ZITJE INSTALLEREN ........................................................63
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS .............................67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN .............................................69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ...........................................69
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.............................71
OPEN DE ZONNEKAP ...............................................................73
CYBEX REIS-SYSTEEM............................................................73
DEMONTEREN ..........................................................................73
ONDERHOUD ............................................................................75
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................75
REINIGING .................................................................................77
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................79
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN .......................79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ....................................81
AFVALVERWIJDERING .............................................................83
PRODUKTINFORMATIE ............................................................83
GARANTIE .................................................................................85
PL
INSTRUKCJA SKRÓCONA ..........................................................3
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8 ................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..............................51
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU .....................................51
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .................................53
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ ..................................55
ZAPINANIE SZELEK ..................................................................55
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$ ..................................................59
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ..................................61
0217$ĩ)27(/,.$ ..................................................................63
0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+ ...........................................67
WYJMOWANIE FOTELIKA ........................................................69
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$ ...........................69
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO ................................................................71
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA ...............................................73
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................73
'(0217 ................................................................................73
KONSERWACJA ........................................................................75
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ......................75
CZYSZCZENIE ...........................................................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI .....................................................79
=$.à$'$1,(7$3,&(5., .........................................................79
75:$à2ĝû352'8.78 ..........................................................81
UTYLIZACJA ..............................................................................83
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................83
GWARANCJA .............................................................................85
50
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
PRGL¿FDWLRQV
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
ATTENTION!
Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
Il est possible que certains siège de voiture faits en matre
IUDJLOHSDUH[YHORXUVFXLUHWFPRQWUHQWGHVVLJQHV
XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHUFHSUREOqPHYRXV
pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette
sous le sge auto. Dans cette situation, merci de vous
reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être
respectée avant la premre utilisation du sge auto.
51
FRNLPL
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQH
MDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton Q na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z
bocznych poduszek.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
]GHU]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
OPGELET!
Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDOELMYYHORXUVOHHUHWFWHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag
verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die
absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik
van de stoel.
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáXQSZHOXUXOXEVNyU\LWSLPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
IRWHOLNLHP=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLD
NWyUąQDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND
52
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un
balancement en portant le siège, s‘assurer que la
poignée est bien verrouiller en position A.
AJUSTER LA POIGNÉE
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée
a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
A
B
C
b
a
53
FRNLPL
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND
SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW
]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA.
AANPASSING VAN DE DRAAGARM REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z
UyĪQ\FKSR]\FMDFK
A: Dragende/Rijdende positie
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
C: Veilige zitpositie buiten de auto
A: Noszenie/Jazda.
B::NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND
C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen
b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
Pas de draagarm
a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
$E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNL
b po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt
a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF
przyciski b.
54
L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
/RUVTXHO¶DSSXLWrWHHVWUpJOpHQSRVLWLRQODSOXVEDVVH
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ
support nouveau-né pour votre enfant.
Détachez les ceintures épaulières en actionnant la
manette de réglage au niveau du réglage central tout
en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux
ceintures épaulières.
Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
ATTENTION! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH
se trouvent dans le siège.
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
b
55
FRNLPL
De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
:\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
:QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
Open het slot van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONL
QDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
5R]HSQLMV]HONLPRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\
przycisk.
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-
SYSTEEM
ZAPINANIE SZELEK
OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde
objecten in de kinderstoel liggen.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL
inne twarde przedmioty.
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V]
dziecko do fotelika.
56
ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
Installez l‘enfant dans le siège.
Ajustez les ceintures épaulières
c aux épaules de
l‘enfant.
Rassemblez les deux languettes de ceinture
t
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture
e par un clic audible.
Enclenchez doucement et prudemment le réglage
central
gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc
jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du
siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent
être le plus près possible du corps de l‘enfant.
g
e
t
d
c
57
FRNLPL
OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek
nooit aan de schoudervullingen d.
UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL
na szelki d.
OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH
Plaats het kind in de kinderstoel.
Pas de schouderriemen
c aan zodat ze perfect
aansluiten op de schouders van uw kind.
:áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQH
c na ramiona dziecka.
Breng beide riemgespen
t samen en vergrendel ze
samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik
hoort.
Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale
aanspanriem
g, om de schouderriemen c aan te halen
tot ze het lichaam van uw kind raken.
3RáDF]RELHNODPHUNL
t LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\
g,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich
zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
58
AVERTISSEMENT!/HVSDUWLHVSODVWLTXHVGHO¶$WRQ
Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO3RVHUXQGUDSEODQFVXU
le siège).
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est
SRVpHQKDXWHXUWDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.
59
FRNLPL
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFHQSNáDGąFELDá\NRF\NQD
fotelik).
VEILIGHEID VOOR UW BABY
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton
4RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDWEYHHQ
luiertafel, tafel, bank....).
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan,
ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLXQS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQ4SR]D
samochodem.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
60
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
61
FRNLPL
WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit
geldt niet voor zij airbags.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
4QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
WAARSCHUWING! The Aton Q moet altijd in de
autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet
wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of
ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers
ernstig verwonden.
2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPL
QDZHWJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJR
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
PRĪH]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ
VEILIGHEID IN DE AUTO %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP
SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH
Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej
SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQ4QDSU]HGQLPIRWHOX
VDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\
GRW\áX
Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH
]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LH
wypadku
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL
62
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
INSTALLER LE SIÈGE
Assurez-vous que la poignée a est en position AYRLU
pages 52).
3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWHOHVSLHGVGXEpEp
pointent le dossier de la banquette).
CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité
p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet
q.
p
a
a
q
63
FRNLPL
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan
verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
hebben.
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD
VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH
VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND
HET ZITJE INSTALLEREN 0217$ĩ)27(/,.$
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A EHYLQGW]LHSDJLQD
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
DXWR]HWHO'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJ
van de rugleuning van de autozetel).
De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\W
a IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
QDMZ\ĪV]HMASDWU]VWURQD
3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\QyĪNLG]LHFND
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
)RWHOLN&<%(;$WRQ4PRĪHE\üPRQWRZDQ\QD
ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\
MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP
IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH
wypadku.
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket
p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp
q van de auto.
8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZD
p
]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJL
3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG
fotelikiem.
:HSQLMSDVZNODPUĊ
q.
64
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale
l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUHWRUWLOOHU
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH
installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale
l.
ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les
fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les
systèmes de protection latérale ouverts.
m
l
n
65
FRNLPL
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel
l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel
l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
3U]HáyĪSDVELRGURZ\
k przez niebieskie prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ
l w kierunku zgodnym z
NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k.
3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZ
l od góry za
fotelikiem.
OPGELET! Draai de autogordel niet. UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
Span de diagonale gordel
l aan.
:áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVD
lZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD
l.
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp
q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra
]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVD
qPRĪHE\ü]D
GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4
XQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪXIRWHOLND
w samochodzie.
OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten
en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection.
worden aangebracht
UWAGA!3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG
]GHU]HQLHPERF]Q\P/63
66
ATTENTION !LOHVWLQWHUGLWG¶XWLOLVHUOHV\VWqPH
/63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4
ATTENTION! (QFDVG¶XWLOLVDWLRQGHO¶$WRQ4HQSRVLWLRQ
centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système
L.S.P.
ATTENTION !$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHF
un „CLICK“ audible.
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection
/LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[ª/63&H
système améliore la sécurité de votre enfant en cas
G¶LPSDFWODWpUDO
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la
mesure du possible.
Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse
GHO¶HVSDFHSUpYXHWHVWHQFRQWDFWDYHFODSRUWHGDQV
sa position la plus longue, il doit être mis en position
inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement
le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et
le déplacement du L.S.P. en position inclinée.
$¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOHVLqJHDSSX\HUVXUOH
ERXWRQGHYpURXLOODJHIWRXWHQDSSX\DQWYHUVOHVLqJH
sur le L.S.P.
f
67
FRNLPL
WAARSCHUWING! Het vastzetten of dragen van de
$WRQ4PHWEHKXOSYDQGH/63¶VLVYHUERGHQ
2675=(ĩ(1,(8Ī\ZDQLHQDNáDGHNERF]Q\FK/63
do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest
niedozwolone.
OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een
middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P
uit te klappen.
UWAGA! -HĪOLIRWHOLN$WRQ4MKHVW]DPRQWRZDQ\QD
SRĞURGNXVLHG]HQLDVDPRFKRGRZHJRQDNáDGNLERF]QH
/63SRZLQQ\E\ü]áRĪRQH
OPGELET!=RUJHUYRRUGDWGH/63¶VZRUGWJH¿[HHUG
met een hoorbare “KLIK”.
UWAGA8SHZQLMVLĊĪHQDNáDGNLVąSUDZLGáRZR
]DLQVWDORZDQH3RZLQQ\]DPNQąüVLĊZXFKZ\WDFKDĪGR
Vá\V]DOQHJRNOLNQLĊFLD
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS 0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+
CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ´6\VWHP/63'LWV\VWHHPYHUKRRJWGH
veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk
uit.
&<%(;$WRQ4MHVWZ\SRVDĪRQ\MHVWZZV\VWHPRFKURQ\
przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPNWyU\]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZR
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLHEOLVNR
De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het
geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt
en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te
gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P.
en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het
verplaatsen van de LSP in de hellende stand.
1DNáDGNL/63PDMąGZLHSR]\FMH-HĞOLQDMGáXĪV]D
SR]\FMDSU]HNUDF]DRGOHJáRĞüPLĊG]\GUZDLPLDIRWHOLNLHP
QDOHĪ\XĪ\üSR]\FMLSRĞUHGQLHMSRSU]H]ZVXZDQLH
QDNáDGHNUyZQRF]HĞQLH]ZDOQLDMąFSU]\FLVNEORNXMąF\DĪ
GRX]\VNDQLDSRĪąGDQHMSR]\FML
2PGH/63LQWHNODSSHQGUXNWXGHYHUJUHQGHONQRSI
in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.
$E\]áRĪ\üQDNáDGNLERF]QH/63!XĪ\MSU]\FLHNX
]DEH]SLHF]DMąFHJRILMHGQRF]HĞQLHZVXĔQDNáDGNGR
ĞURGNDIRWHOLND
68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU
que les sangles des épaules
c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
that the headrest is adjusted to the correct height
que les sangles des épaules
c ne sont pas enroulées
WRUWLOOpHV
que les boucles de verrouillage
t sont enclenchées
dans le système e
c
t
e
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
ATTENTION! Avant de sortir le Aton Q du véhicule,
repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP,
et le véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue
n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité
q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
69
FRNLPL
UW KIND KORREKT VASTMAKEN 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
FRQWUROHUHQ«
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«
dat de schoudergordels
c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
that the headrest is adjusted to the correct height
dat de schoudergordels
c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden
t vastzitten in gesp e
szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH
XFLVNDMąG]LHFND
]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL
szelki naramienne
c QLHVąVNUĊFRQH
plastikowe klamerki szelek
tVąZSLĊWHZJáyZQą
NODPUĊe
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN WYJMOWANIE FOTELIKA
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
/63LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
OPGELET! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
UWAGA!3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ4]VDPRFKRGX
QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D
samochodu.
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf
n aan de
achterkant.
Open de autogesp
q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny
n z
W\áXIRWHOLND
5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVD
q i wyjmij pas
biodrowy
k z niebieskich prowadnic m.
70
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpHWRUWLOOpH
TXHOµ$WRQ4HVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQWYRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans
la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas
d‘impact latéral.
q
m
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
TXHOµ$WRQ4HVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWHOHVSLHGVGH
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q
que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses
k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues
n à l‘arrière du siège auto.
71
FRNLPL
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
]LHPDUNHULQJ
NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD
niebieskich prowadnic fotelika m
SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\
IRWHOLN$WRQ4MHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZRSDWU]]QDN
EH]SLHF]HĔVWZD
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest
GRPRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK
VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FK
ZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą
ECE R16.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver
mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een
zijdelingse aanrijding te vergroten.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLH
EOLVNRGODSRGQLHĞü]DEH]SLHF]DMąF\
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
WHFRQWUROHUHQ« 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«
dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.
'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton Q niet kan raken.
dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel
k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel
l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
IRWHOLN$WRQ4]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX
MD]G\QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ
oparcia fotela samochodowego)
fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim
IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX
poduszki powietrznej
fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
biodrowy pas samochodowy
k przebiega przez
prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
XNRĞQDF]ĊĞüSDVD
lSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊn]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
72
OUVERTURE DU CANOPY
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX
siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours
UHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjODSRXVVHWWH
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons m. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
1
2
3
4
m
73
FRNLPL
OPEN DE ZONNEKAP OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
2GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR
JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
CYBEX REIS-SYSTEEM
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND
Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy
te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve
steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt
werd op de buggy.
$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQ4XPLHĞüJRQD
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do
NLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZDGDSWHU]H
XVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH=DZV]HGZXNURWQLH
sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na
wózku.
DEMONTEREN
'(0217
Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH
m7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
74
ENTRETIEN DU PRODUIT
EN CAS D‘ACCIDENT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H]
une.
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
75
FRNLPL
ONDERHOUD KONSERWACJA
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\
Alle belangrijke onderdelen van het kinder-
veiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje
niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals
bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het
zitje beschadigen.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
=ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá
XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK
SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\LQQ\PL
twardymi elementami.
-HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLH
XV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ4]DOHFDVLĊ
UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü
QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH
Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
76
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser
pour la première fois. Les housses sont lavables en
machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
77
FRNLPL
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü
FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQL
wybielaczy!
2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH
PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK
VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
REINIGING CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reserve-
bekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND
&<%(;$WRQ4SRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH
VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ
QDOHĪ\CZ\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]H
PDNV&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]D
WHPSHUDWXUDSUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLH
NRORUX7DSLFHUNĊQDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\
VXV]\üMHMZVXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNL
ZSHáQ\PVáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQD
SU]HFLHUDüFLHSáąZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX
78
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
RETRAIT DE LA HOUSSE
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton Q!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUWRUWLOOHUOHVVDQJOHVGHV
épaules.
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
79
FRNLPL
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
VERWIJDEREN VAN DE HOES ZDEJMOWANIE TAPICERKI
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding! UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ
Q!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN =$.à$'$1,(7$3,&(5.,
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H
F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
OPGELET! Draai de schoudergordels niet. UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK
2WZyU]NODPUĊJáyZQą
=GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK
=VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
:\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND
7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
=VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND
3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ
7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ
Verwijder de gespen uit het slot.
Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
Trek de hoes van de hoofdsteun over de
hoofdsteunrand.
Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
Verwijder de hoofdsteunhoes.
Trek de zetelhoes over de zetelrand.
Trek de gesp door de zetelhoes.
U kunt de hoes nu verwijderen.
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND
WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH
LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\
SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
80
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGHFRXOHXUVGX
tissus sont normales avec le temps et ne constitues
pas un défaut.
81
FRNLPL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT 75:$à2ĝû352'8.78
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
-HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX
QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLNNRFHP
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
NV]WDáWF]\NRORU
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNL
V]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGąZ\UREX
ale normalnym efektem eksploatacji.
82
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les
emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV
d‘évacuation.
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
1XPpURGHVpULHYRLUDXWRFROODQW
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
3RLGV$JH7DLOOHGHOµHQIDQW
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
83
FRNLPL
WAARSCHUWING! Houd alle
verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om
het risico op verstikking te vermijden!
2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowania
IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR
]DNU]WXV]HQLDVLĊ
PRODUKTINFORMATIE
INFORMACJA O PRODUKCIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM
NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH
informacje:
6HULHQXPPHU]LH(WLNHW
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
*HZLFKW/HHIWLMG*URRWWHYDQXZNLQG
QXPHUVHU\MQ\SDWU]HW\NLHWD
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\
RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
AFVALVERWIJDERING UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
EHJLQYHUSDNNLQJDOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU
RQGHUGHOHQYDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLNDQDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ
swoim kraju.
84
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
DSSDUHQWVGDQVOHVWURLVDQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO
DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXUODJDUDQWLH
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDWWLFNHWGH
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
85
FRNLPL
GARANTIE GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
)DEULHNVJDUDQWLH,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHGZDWHU
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFKODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHODJZDUDQFMDSURGXFHQWD-HĞOL
ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD
SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH
QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü
]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE
Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]
SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG
]DNXSXSDUDJRQOXEIDNWXUĊ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX
QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML
QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R
VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR
GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG
NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD
86
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
IDFWHXUVH[WHUQHVHDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
87
FRNLPL
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ
Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ
]HZQĊWU]Q\FKZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQHRUD]
QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH
ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]
XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH
RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD
QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ
NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]
XPRZąNRQVXPHQFNą
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
CYBEX IN EUROPE
88
-Ï9È+$*<È6
CYBEX Aton Q - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT:
Autós ülésekhez 3 pontos
automata biztonsági övvel az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
REGISTRACE
&<%(;$WRQ4±6HGDþNDSUR
kojence - ECE R44/04 skupina 0+
9ČNFDGRPČVtFĤ
Váha: do 13 kg
'23258ý(1Ë
3URYR]LGODVWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPXStQDFtPSiVHP
dle normy ECE R 16
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton Q - detská
DXWRVHGDþND
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
9iKDDåGRNJ
'23258ý(1e
3UHVHGDþN\YR]LGLHOV
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\
QDYtMDFtPSiVRPSRGĐD(&(5
11/2013
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD
ATON Q
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q
WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ
állítsa össze és használja.
!
FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
.('9(69È6È5/Ï
FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
ATON Q
ECE R 44/04
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ%DVH%DVH¿[
$WRQ4%DVH4%DVH¿[
89
HUCZSK
6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ48MLãWXMHPH
9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQ4VWiODYSRSĜHGt
EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\
7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\
9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ
48LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;
$WRQ4VPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH
DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê
SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL
9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD
MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQ4SRGĐD
SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX
! !
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX
YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
9Èä(1Ë=È.$=1Ë&, 9Èä(1é=È.$=1Ë.
90
TARTALOM
HU
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................3
JÓVÁHAGYÁS ...........................................................................88
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................92
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ...........................................................92
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................94
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA ........................................................96
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................96
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................100
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................102
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .............................................................104
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$ .............................................108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................110
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ .............................110
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE ..........................................................................112
$=1$37(7ė.,1<,7È6$ .......................................................114
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................114
SZÉTSZERELÉS......................................................................114
TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................116
BALESET ESETÉN ..................................................................116
TISZTÍTÁS ................................................................................118
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................120
A HUZAT RÖGZÍTÉSE .............................................................120
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ......................................................122
RENDELKEZÉS .......................................................................124
TERMÉK INFORMÁCIÓK! .......................................................124
SZAVATOSSÁG ........................................................................126
91
HUCZSK
OBSAH OBSAH
CZ
ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................................................................3
REGISTRACE ............................................................................88
328ä,7Ë9(92=,'/( ...............................................................93
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ .............................................93
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ...............................................95
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< ...................................................97
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ...........................................97
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ............................................101
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( .........................103
83(91ċ1Ë9(92=,'/( .........................................................105
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725< .................................109
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ ................................. 111
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 ...................... 111
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ .........113
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< ........................................115
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................115
'(0217Èä .............................................................................115
3eý( ........................................................................................117
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ .........................................117
ý,â7ċ1Ë ...................................................................................119
SEJMUTÍ POTAHU ..................................................................121
NAVLÉKNUTÍ POTAHU ...........................................................121
'2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................123
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 ...................................................................125
INFORMACE O VÝROBKU ......................................................125
PODMÍNKY ZÁRUKY ...............................................................127
SK
6758ý1é1È92' ......................................................................3
SCHVÁLENIE .............................................................................88
1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................93
35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................93
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE .........................................95
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................97
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 .....................................97
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$ ...........................................101
%(=3(ý126ġ9$87( ...........................................................103
,1â7$/È&,$6('$ý.< ...........................................................105
1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725< ................................109
9<%5$7,($8726('$ý.< .................................................... 111
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................... 111
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< ..................113
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< ...................................115
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................115
'(0217Èä .............................................................................115
67$5267/,926ġ2352'8.7 ..............................................117
V PRÍPADE NEHODY ..............................................................117
ý,67(1,( .................................................................................119
2'ĕ$7,(32ġ$+8 ..................................................................121
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< .......................................121
759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................123
LIKVIDÁCIA ..............................................................................125
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................125
ZÁRUKA ...................................................................................127
92
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az
OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t
D]HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHP
YRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
DQDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQ
megtartani a gyermeket. Soha negzítse a gyermeket
és saját mat ugyanazzal a biztonsági övvel.
$/(*-2%%32=Ë&,Ï$.2&6,%$1
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyOSOYHO~UYDJ\
EĘUNpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN
(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW
YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN
IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUDKRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]y
XWDVtWiVRNDWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQ
esetben tartsa be!
FIGYELEM!+DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O
PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELEM!
$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\
HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\
halálát is okozhatja.
$87Ï-$9e'(/0e%(1
93
HUCZSK
VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH
FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR
VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNiY
SUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt
SURERþQtDLUEDJ\
VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ
4QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêP
DLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\
VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ
3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW
1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP
vozidla!
VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL
MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH
E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH
URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD
328ä,7Ë9(92=,'/( NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
MHPQpKRPDWHULiOXQDSĜYHOXUNĤåHDSRGPRKRXVH
QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\
.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX
DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRP
YiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãHSRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVt
EêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR
PDWHULiOXQDSUYHO~UNRåDDSRGP{åXVDQDQLFK
REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.
Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~
DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN9WHMWRV~YLVORVWLE\VPH
YiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUp
PXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHGSUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
832=251ċ1Ë3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH
VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ
GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH
POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt
SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN
QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY
aute.
832=251ċ1Ë
9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH
H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH
POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~
YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH
GLHĢDĢD
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
94
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva
A.
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
A: +RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy
B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C:%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a
b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a
b
gombokat.
A
B
C
b
a
95
HUCZSK
VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP
XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP
VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢD
LQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\
EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt
UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA.
VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX
VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH
UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA.
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHWĜHFKSRORKiFK 1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRWURFKU{]Q\FKSRO{K
A: Vozidlo a nosící posice.
B:.XORåHQtGtWČWH
C:.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR
vozidlo.
A:3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH
B:3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH
C:%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD
.SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWL
AVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ
WODþtWNDb vlevo a a vpravo.
3RVWLVNQXWtWODþtWND
bSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa
GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR
]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL
=D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHO
b
QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa.
1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢ
aGRSRåDGRYDQHMSRORK\
SRPRFRXWODþLGLHOb.
96
$IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ
a gyermek vállától.
$NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD
fejtámlát a kívánt pozícióba!
Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV
használhatja.
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpV
HJ\LGHMĦOHJPLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJ
a vállöveket.
A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW
IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a
gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD
KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW
b
97
HUCZSK
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L
UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX
SUVWĤ
2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\
KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH
9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
VORåHQtPVSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNR
QRYRUR]HQHFNRXYORåNX
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L
UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX
dvoch prstov.
2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\
KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD
DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX
2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtP
QDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtP
UDPHQQtFKSiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\
XYROQČWH
6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXRWHYĜHWHVSRQX
Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom
QDVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtP
UDPHQQêFKSiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\
XYRĐQLWH
6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODRWYRUWHVSRQX
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ
QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ
QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR
UĤ]QêFKSRORK
UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL
QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH
QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ
do 8 rôznych polôh.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\
DQHO]HMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ
]DMLãWČQi
5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\
DQHGDM~VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH
zaistená.
98
FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW
FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN
QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH
Helyezze a gyermeket az ülésbe!
ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQ
illeszkedjenek a gyermek vállaira.
Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat
alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
$]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]D
PHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHN
ráfekszenek a gyermek testére.
FIGYELEM! +RJ\D&<%(;$WRQ4DOHKHWĘOHJQDJ\REE
YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ
legközelebb kell állítani.
g
e
t
d
c
99
HUCZSK
832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D
ramenní vycpávky.
UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\
za ramenné vypchávky.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp
alebo prehodené.
9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV
UDPHQDGtWČWH
9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
UDPHQiGLHĢDĢD
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR
VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳
-HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH
GtWČWH
Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³
-HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM
SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR
QDWHOHGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PČO\UDPHQQtSiV\FR
QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH
UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PDOLUDPHQQpSiV\þR
QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD
100
FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQ4PĦDQ\DJUpV]HL
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
QDSVXJiU]iVWyOSOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t
PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]LSOSHOHQNi]yDV]DOUD
asztalra, padra, stb).
9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
$KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVD
emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az
Aton Q-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
101
HUCZSK
VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\
VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW
SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX
VOXQHþQtPX]iĜHQtSRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX
VYČWOêãiWHN
VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQ4VD
]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ
&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKR
Y\VWDYRYDQLHQDVOQNXQDSUSRORåHQtPELHOHM
SRNUêYN\FH]VHGDþNX
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD
QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ
åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČQDSĜQD
SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH
POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD
QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\
$WRQ4QD]YêãHQpSORFK\QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O
lavice ...).
9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR
SiWHĜ
3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGOR
QHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR
9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH
DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD
3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt
VHGDþN\$WRQ4PLPRDXWR
832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]
dozoru.
POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH]
dozoru.
102
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton
4WRO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQ
IHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVy
légzsákokra.
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
%,=7216È*$=$87Ï%$1
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV
pozícióban rögzítve van
DPLNRUD]$WRQ4WU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
103
HUCZSK
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR
ERþQtDLUEDJ\
VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ4
QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ
QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD
EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtP
EU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH
QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\
]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH
MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER
QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK
FHVWXM~FLFKDOHER9iV
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( %(=3(ý126ġ9$87(
'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ 3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH
YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H
SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH
]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt
pozici.
VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR
vzpriamenej polohe
$NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQ4QDSUHGQpVHGDGORSUH
VSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHM
polohy
]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\
]DMLãWČQ\
]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\
EH]SHþQRVWQtPLSiV\
3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL
VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\
9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt
104
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ
pozícióban van AOiVGLNROGDO
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
D]OpVUH$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp
nézzen.)
CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
OHKHWĘOHJDMiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pND
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO
+~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWD
gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba
q.
p
a
a
q
105
HUCZSK
VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt
GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL
]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t
YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp
]UDQČQtGtWČWH
VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQi
VGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRP$N9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêP
SiVRPP{åHE\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHER
VPUĢGLHĢDĢD
83(91ċ1Ë9(92=,'/( ,1â7$/È&,$6('$ý.<
3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní
pozici A YL]VWU
8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\
GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD
'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQ4MHVYêPWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQD
YãHFKVHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČ
GRSRUXþXMHXSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFK
YR]LGOD1DSĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQW
QHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt
8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe AYLć
strana 94)
8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD
DXWRVHGDþNX&KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUH
FKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQ4PRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH
RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX
MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY
prípade nehody.
3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\
XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH
pVWRMtSDUDOHOQČN
podlaze vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV
VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\
=DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVH
q
vozidla.
8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp
nálepke
pMHURYQREHåQpVSRGODKRX
9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~
VHGDþNX
9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWD
q.
106
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy
biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD
CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az
Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet,
válasszon az autóban más pozíciót.
Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós
ülés mindkét oldalán.
+~]]DD]iWOyV|YHW
l az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
+~]]DD]iWOyV|YHW
lDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW
FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
+~]]DPHJD]iWOyV|YHW
l.
FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO
iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW
m
l
n
107
HUCZSK
VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq
YR]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPX
YHGHQtSiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]H
SRWRPGČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWR
SĜtSDGČ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSUR
XSHYQČQtGČWVNpVHGDþN\
VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ
spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD
GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ
4WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ
49WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY
aute.
9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na
RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\
Pánevní pás
kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI
YHVPČUXMt]G\
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV
I]DKRUQtNRQHFGČWVNp
VHGDþN\
9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV
k GRPRGUêFKYRGLþRY
pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV
l v smere jazdy pre
XWLDKQXWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk.
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiV
l]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM
VHGDþN\
832=251ċ1Ë1HSĜHWRþLWEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD POZOR!1HSUHNU~FDMWHEH]SHþQRVWQêSiVDXWD
9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn.
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV
l.
'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV
l do modrej
SiVRYHMãWUELQ\n na chrbte.
8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV
l.
VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a
SRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X
VAROVANIE!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXD
SRGRWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H
108
FIGYELEM!7LORVD]/63ROGDOYpGĘNHWD]$WRQ4
hordozására vagy bekötésére használni.
FIGYELEM! +DD]$WRQ4WDMiUPĦN|]pSVĘOpVpQ
KDV]QiOMDWLORVD]/63ROGDOYpGĘNHWNLKDMWDQL
FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]/63
hallhatóan a helyére kattant.
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$
&<%(;$WRQ4KRUGR]yWROGDOLUiQ\~WN|]pVHOOHQL
YpGHOHPPHOV]HUHOWNIHOÄ/LQHDU6LGH,PSDFW
3URWHFWLRQ³6\VWHP/63(]DUHQGV]HUQ|YHOL
J\HUPHNHEL]RQViJiWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P.
hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a
OHJKRVV]DEEUDNLK~]YDKR]]ipUD]DMWyKR]DNNRUD
EHKDMOtWRWWSR]tFLyWNHOOKDV]QiOQL(KKH]K~]]DNLD]
/63WD]XWiQQ\RPMDPHJDUDMWDOpYĘJRPERWpVKDMWVD
az L.S.P.-t a behajlított pozícióba.
$]/63W~J\Q\RPKDWMDYLVV]DD]OpVEHKD
megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t
az ülés felé.
f
109
HUCZSK
VAROVÁNÍ!3RXåtYiQt/63SURWHNWRUĤNQRãHQtþL
XSHYQČQtDXWRVHGDþN\$WRQ4MH]DNi]iQR
VAROVANIE!3RXåtYDQLH/63SURWHNWRURYQD
QRVHQLHþLXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4MH
zakázané.
832=251ċ1Ë3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHMH]DNi]iQRUR]NOiGDW/63
protektory.
UPOZORNENIE! 3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWUHGQRPVHGDGOHMH]DNi]DQpUR]NODGDĢ/63
protektory.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVH/63]DMLVWLORVH
VO\ãLWHOQêPÄ&9$.187Ë0³
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVD/63]DEH]SHþLORV
SRþXWHĐQêPÄFYDNQXWtP³
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725< 1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQDV\VWpPHP
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X/637HQ]Y\ãXMH
EH]SHþtYDãHKRGtWČWHYSĜtSDGČERþQtKRQiUD]X
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQp
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQiV\VWpPRP
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H/637HQ]Y\ãXMH
EH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDYSUtSDGHERþQpKRQiUD]X
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQp
/63O]HQDVWDYLWGRGYRXSR]LF3RNXG/63SĜHVDKXMH
XUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHGYHĜtYHVYpQHMGHOãtSR]LFL
MHQXWQpSRXåtWQDNORQČQRXSR]LFL7pGRViKQHWH
NRPSOHWQtPY\VXQXWtP/63SRWpVWLVNQČWH]DMLãĢRYDFt
WODþtWNRD]iURYHĖXYHćWH/63GRQDNORQČQpSR]LFH
/63PRåQRQDVWDYLĢGRGYRFKSR]tFLt$N/63
SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDGYHUtYRVYRMHM
QDMGOKãHMSR]tFLLMHQXWQpSRXåLĢQDNORQHQ~SR]tFLX
7HMGRVLDKQHWHNRPSOHWQêPY\VXQXWtP/63SRWRP
VWODþWH]DLVĢRYDFLHWODþLGORD]iURYHĖXYHćWH/63GR
naklonenej polohy.
3UR]DVXQXWt/63]SČWGRDXWRVHGDþN\VWLVNQČWH
]DP\NDFtWODþtWNRID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHPN
VHGDþFH
3UH]DVXQXWLH/63VSlĢGRDXWRVHGDþN\VWODþWH
]DP\NDFtWODþLGORID]iURYHĖ]DWODþWH/63VPHURPN
VHGDþNH
110
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQ|UL]]H«
DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH]
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD
DYiOOYpGĘ|Y
c nincs-e megtekeredve
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba
e
c
t
e
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ
HOHPHWLSP) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQ4WD]DXWyEyOWHJ\H
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet
k a kék
övnyílásból m.
111
HUCZSK
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH
Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOH
GtWČWHDQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX
-HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD
Ramenní pásy
cQHMVRXSĜHWRþHQ\
=iPNRYpSĜH]N\
tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty.
þLUDPHQQpSiV\
c sedí dobre na telo bez
REPHG]RYDQLDGLHĢDĢD
þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi
þLQLHV~UDPHQQpSiV\
cSUHNU~WHQp
þLV~þDVWLVSRQ\
t zapnuté do spony e
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ 9<%5$7,($8726('$ý.<
6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ4]YR]LGODVORåWH
]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D
VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ4]YR]LGOD]ORåWH
zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH
/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP
8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR
vedení pásu n.
2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGOD
q a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\
vzadu.
Rozopnite sponu
qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê
EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm.
112
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
D]$WRQ4IJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV
OpVEHOiVGMHO]pV
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHWtJ\
növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.
q
m
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
DUUyOKRJ\«
az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.
$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOpPXWDW
KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP
éri el a CYBEX Aton Q-t
az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv
k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
a diagonális öv
l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
113
HUCZSK
X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR
modrého vedení pásu m
EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê
GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČR]QDþHQt
åHVSRQDDXWD
q nedosahuje celou cestou k modrej
SiVRYpãWUELQHm
åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp
åH$WRQ4MH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNHYLć
]QDþHQLH
832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD
SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D
Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP
NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5
POZOR!&<%(;$WRQ4MHYêKUDGQHY\UREHQêSUH
DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp
V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQpSUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP
nárazu.
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQpSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD« 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH
GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\QRK\GtWČWHVPČĜXMtN
RSČUQpþiVWLVHGDGOD
ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH
SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ
åH$WRQ4MHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP
pokud pánevní pás
k je veden skrze oba modré
SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\
pokud diagonální pás
lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na
RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\
åHMH$WRQ4XPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\
FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\
DXWRVHGDþN\
þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ
MHGHDNWLYRYDQê
åH$WRQ4MH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
pásom
åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiV
k prechádza cez pásové
ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\
åHXKORSULHþQ\SiV
lSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN
Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH
114
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD
kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a
menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
1
2
3
4
m
115
HUCZSK
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N
FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM &(67291é6<67e0&<%(;
'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN 3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP
NRþtNRP
3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX
Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH
zaklapnutí.
9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ
XSHYQČQD
3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQ4SURVtPXPLHVWQLWH
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND
zablokované do adaptérov.
9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH
pripevnená do golfek.
'(0217Èä '(0217Èä
.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\m na
DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX
3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOimVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX
116
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
$PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWE
amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
FIGYELEM! Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
117
HUCZSK
3eý( 67$5267/,926ġ2352'8.7
.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH
QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD
EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH
9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW
-HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp
VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
SRãNR]HQtVHGDGOD
-HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX
]NRQWURORYDWXYêUREFH
9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\Ģ
SUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH
0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH
-HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi
PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi
NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH
'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU
po pádu alebo podobnej situácii.
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt
GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQ4NRXSLWQiKUDGQt
SRWDKDE\PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MH
SĤYRGQtSRWDKSUiQQHERVXãHQ
POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQ4VDRGSRU~þD
]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD
VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ V PRÍPADE NEHODY
3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp
QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX
QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW
3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~
RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR
SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp
SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER
YêUREFX
118
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW
FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUW
QHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H
WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ
UHQGV]HUEĘO
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pót-
KX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV
meleg vízzel lehet tisztítani.
UTASÍTÁS!.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWW
PRVVDNL$KX]DW&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy
+D&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ
DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO
moshatók le.
119
HUCZSK
VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK
FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\
VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW
3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX
VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp
þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D
åLDGQ\FKRNROQRVWt
VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK
SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\
1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
ý,â7ċ1Ë ý,67(1,(
'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
&<%(;$WRQ4MHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt
VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpP
REFKRGČ
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ4
SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\
0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX
8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP ,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWH
SRWDKYêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFH
PD[SĜL&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH
]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH
1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp
VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR
SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\
POZOR!3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP
3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[&QDMHPQêF\NOXV
$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH
VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\
LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP
VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP
prostriedkom a teplou vodou.
120
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ
övek nincsenek megcsavarodva.
Nyissa ki az övet.
$]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO
$IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ
+~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD
huzatból.
Vegye le a fejtámla huzatot.
+~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ
+~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ
Most már eltávolíthatja a huzatot.
$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH
az alábbi lépéseket:
121
HUCZSK
VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP
SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ
SRXåtYDQiEH]SRĢDKX
SEJMUTÍ POTAHU 2'ĕ$7,(32ġ$+8
832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt
CYBEX Aton Q potahy.
3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ4
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N
QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX
3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY
RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH
832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ
POZOR!1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\
Otvorte sponu.
=ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]
SRĢDKXRSLHUN\KODY\
=ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\
7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK
2WHYĜHWHVSRQX
6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]
SRWDKXRSČUN\KODY\
6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\
1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK
opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK
krokov:
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\
.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ
122
$7(50e.7$57Ï66È*$
0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD
N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW
HOUpUĘHNOHKHWQHN
0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN
YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
LGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDNRFVLEyO
vagy le kell takarni valamivel.
eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
123
HUCZSK
'2%$ä,9271267,9é52%.8 759$1/,926ġ352'8.78
=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ
YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt89PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP
]PČQiPQDYêURENX
9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y
SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX
VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH
OtãLĢ
-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD
NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW
následující body:
.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP
WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP
YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH
QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP
ãiWNHP
3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\
]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER
barvy.
3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW
=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX
QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\
$NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX
GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD
alebo prikrytá handrou.
3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH
SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH
$NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE
V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD
124
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
DQ\DJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO
RENDELKEZÉS
7(50e.,1)250È&,Ï.
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND
WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN
DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW
NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN
|VV]HJ\ĦMWHQL
6RUR]DWV]iPOiVGPDWULFD
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
$J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW
7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD
meg
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
125
HUCZSK
VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp
KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå
KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP
VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM
od detí. Hrozí riziko udusenia.
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 LIKVIDÁCIA
,1)250$&(29é52%.8
INFORMÁCIE O PRODUKTE
=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND
DE\QD]DþiWNXREDO\DQDNRQFLGtO\YêURENXåLYRWQRVWL
YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP
SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL
=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY
DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNXEDOHQLDDQDNRQFLGLHO\
VHGDþN\åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL
RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX
OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX
GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER
VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
9DãHMNUDMLQH
3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH
1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH
informácie:
ýtVORVpULHYL]QiOHSND
=QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW
VHGDþNDXSHYQČQD
9iKDYČNYêãNDGtWČWH
VpULRYpþtVORSR]ULãWtWRN
]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH
namontované.
+PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD
'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
126
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az
országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt,
illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURPpYHQ
EHOOMHOHQWNH]HWWJ\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV$EEDQD]
eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a
gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ
a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD
YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WWQ\XJWDYDJ\
V]iPODDPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD
forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ
ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy
bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a
forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább,
haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH]
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp
DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD
+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG
127
HUCZSK
PODMÍNKY ZÁRUKY ZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND
VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
YREGREtWĜtOHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê
SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOLYêUREQt]iUXND
9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\
YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH
QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW
WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN
SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL
DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX~þWHQN\QHER
IDNWXU\NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH
DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt
YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ
YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ
SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD
MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp
YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN
E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9
SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER
RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ
SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN
YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH
QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR
]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP
SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGtYRGDRKHĖGRSUDYQt
QHKRG\DSRGQHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp
SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\
1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL
=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER
VDREMDYLOLYREGREtWURFKURNRYRGGiWXPXQiNXSX
RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL
YêUREQp]iUXND9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp
DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR
XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH
QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH
QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê
S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ
RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH~þWHQN\DOHERIDNW~U\
NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp
R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH
åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL
DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO
WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH
GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH
YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN
ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9
SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH
DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN
S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt
E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå
VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD
SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLDYRGD
RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQHDOHER
128
NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ
EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘNYt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN
VWEKDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV
HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ
D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL
~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN
az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult
személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és
tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH
DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD
EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ
módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
129
HUCZSK
EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH
åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD
REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\
Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp
RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND
QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp
SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD
SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD
YêURENX
YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\
E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL
RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D
SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL
MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ
QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER
YêUREFLYêURENX
130
131
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
C100_836-1_01B
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO

Documenttranscriptie

DE EN IT FR NL PL HU CZ SK ATON Q ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M) User guide DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen. Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen. EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child - fasten baby seat in the car. IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni. 2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort, il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture. NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig te lezen en te volgen. 3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH ]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH 2 Kurzanleitung Short instruction Sommario Instructions résumées Korte handleiding Instrukcja skrócona Rövid tájékoztató Zkrácený návod 6WUXþQêQiYRG 1 B C 4 7 A 2 5 8 CLICK! 3 6 9 94 | OBSAH 94 | OBSAH 93 | TARTALOM _63,675(ĝ&, 48 | INHOUD 47 | CONTENU 6 | ARGOMENTI 6 | CONTENT 5 | INHALT 3 SK CZ HU PL NL FR IT EN DE ATON Q ATON Q ECE R 44/04 Zulassung CYBEX Aton Q – Babyschale ECE R44/04 Gruppe 0+ Gewicht: 0 bis 13 kg Alter: Bis ca. 18 Monate Empfohlen: Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16 Approval CYBEX Aton Q – baby car seat ECE R44/04 group 0+ Age: To approximately 18 months Weight: Up to 13 kg RECOMMENDED FOR: For vehicle seats with three-point automatic retractor belt according to ECE R16 Approved for CYBEX $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ4%DVH 4%DVH¿[ 11/2013 4 Omologazione CYBEX Aton Q – seggiolino di sicurezza per auto Gruppo 0+ ECE R44/04 Età: a 18 mesi circa, 3HVR¿QRDNJ Raccomandato per: Autoveicoli con sedili dotati di sistema di cinturedi sicurezza automatiche a tre punti secondo la norma ECE R16 SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE! Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit, Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen. ! WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden kann, ist es unbedingt notwendig, den CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird. HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ können Produktmerkmale abweichen. HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der Babyschale auf. ! ! WARNING! For proper protection of your child, it is essential to use and install the CYBEX Aton Q according to the instructions given in this manual. DE Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più severi standard di sicurezza. EN GENTILE CLIENTE IT DEAR CUSTOMER Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton Q. We assure you that in the development process of the CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user friendliness. The product is manufactured under special quality surveillance and complies with the strictest safety requirements. ATTENZIONE! 3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in questo manuale. NOTE! According to local codes the product characteristic can be different. NOTA BENE! In base alle normative locali alcune caratteristiche del prodotto potrebbero differire. NOTE! Please always have the instruction manual at hand and store it in the dedicated slot under the seat. NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR 5 DE INHALT KURZANLEITUNG ...................................................................... 3 ZULASSUNG ...............................................................................4 VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8 ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES........................................ 8 EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12 ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12 SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18 DER EINBAU INS FAHRZEUG................................................. 20 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26 SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30 CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30 DEMONTAGE ........................................................................... 30 PFLEGE .....................................................................................32 VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32 REINIGUNG ...............................................................................34 ENTFERNEN DES BEZUGES.................................................. 36 ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36 PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38 ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40 INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40 GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42 6 ARGOMENTI SOMMARIO..................................................................................3 OMOLOGAZIONE ........................................................................4 /$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872..............9 3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872 ........................................9 REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11 REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA........................................13 PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13 SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17 6,&85(==$1(//¶$872 ...........................................................19 INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21 REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25 TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27 FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..............................27 INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29 APERTURA DELLA CAPOTTINA...............................................31 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31 SMONTAGGIO ...........................................................................31 MANUTENZIONE .......................................................................33 IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33 PULIZIA ......................................................................................35 RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37 FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37 DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39 SMALTIMENTO ..........................................................................41 INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41 GARANZIA .................................................................................43 DE IT EN CONTENT SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3 APPROVAL ..................................................................................4 THE BEST POSITION IN THE CAR............................................ 9 FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9 CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................11 ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM.................... 13 SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17 SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19 INSTALLING THE SEAT ............................................................21 ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................... 25 REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27 SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27 INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29 OPENING THE CANOPY ..........................................................31 CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31 DEMOUNTING...........................................................................31 PRODUCT CARE ..................................................................... 33 WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33 CLEANING ................................................................................ 35 REMOVING THE COVER ..........................................................37 ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37 DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39 DISPOSAL .................................................................................41 PRODUCT INFORMATION........................................................41 WARRANTY .............................................................................. 43 IT EN 7 VERWENDUNG IM FAHRZEUG WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz etwas verändert wird! HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten. WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug. WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen mit einem Autogurt an. ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES $QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO ]%9HORXUV Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten. 8 NOTE! High volume front-airbags expand explosively. This can result in the death or injury of the child. WARNING! Do not use the Aton Q in front seats equipped with activated front-airbag. This does not apply to so-called side-airbags. NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in the car, you can use a blanket or a towel to compensate. Alternatively, you should choose another place in the car. WARNING! Never hold a baby on your lap while driving. Due to the enormous forces released in an accident, it will be impossible to hold onto the baby. Never use the same seat belt to secure yourself and the child. FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR It is possible that some car seats that are made of soft PDWHULDO HJYHORXUVOHDWKHUHWF PD\VKRZVLJQVRIXVDJH and/or discolouration. In order to avoid this, you could, for example, place a cover or towel underneath it. In this context, we would also like to refer to you to our cleaning instructions, which must absolutely be followed before the ¿UVWXVHRIWKHVHDW ATTENZIONE! La validità del prodotto decade DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH manomissioni! NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o la morte del bambino. DE LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO EN WARNING! Approval of the seat expires immediately LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ IT THE BEST POSITION IN THE CAR ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti airbag-laterali. NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo. Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per allacciare il vostro corpo e quello del bambino. PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO 1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWL SHU esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo. 9 A EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an. Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten lassen: A: Fahrzeug- und Trageposition. B: Zum Hineinlegen Ihres Babys. C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs. B C a b 10 WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist. ‡ Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am Tragebügel a. ‡ Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet. The carrying handle can be adjusted into three different positions: A: Carrying/Driving-Position. B: For placing the baby in the seat. C: Safe sitting position outside the car. WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the seat whilst carrying, make sure that the handle is locked in the carrying position A. ‡ In order to adjust the handle press buttons b on left and right side on the handle a. ‡ Adjust the carrying handle a to the desired position by pressing the buttons b. ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture integrato. Il manico per il trasporto può essere regolato in tre diverse posizioni: A: Posizione di trasporto/di viaggio B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino C:3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR DE REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO EN WARNING! Always secure the baby with the integrated harness system. IT CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ATTENZIONE! Per evitare il rischio di capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL trasporto A. ‡ Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti b su ambo i lati del manico a. ‡ Regolare il manico a per il trasporto nella posizione desiderata premendo i pulsanti b. 11 ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE b HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht Positionen erfolgen. ‡ Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max. zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des Kindes und Kopfstütze frei bleiben. ‡ Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in die gewünschte Position. ‡ In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden. ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden. Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden. HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und harten Objekten ist. ‡ Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen. ‡ Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der roten Taste e. 12 SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE 7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW and must not be adjusted separately. Make sure that the headrest is correctly locked in place before you use the seat. NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and hard objects. ‡ Loosen the shoulder belts by activating the adjustment handle on the central adjuster and simultaneously pulling both shoulder belts upwards. ‡ 2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG button. Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di utilizzare il seggiolino. ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da oggetti duri e/o giocattoli . ‡ Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUH F  YHUVRO¶HVWHUQR ‡ Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale URVVR H  DE EN REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza e protezione maggiore solo regolato nella posizione più corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse posizioni. ‡ Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta. ‡ per regolare il poggiatesta tirare la leva b FRPHGD foto) e portarlo alla posizione corretta. ‡ Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere usato come supporto per neonato. IT ADJUSTING THE HEADREST NOTE! Only when adjusted to the most suitable height does the headrest offer your child the highest degree of protection and safety. The height of the headrest can be adjusted to eight different positions. ‡ The headrest must be adjusted to leave free two ¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH headrest. ‡ Activate the adjustable handle ring on the upper side of the headrest b and bring the headrest into the required position. ‡ In the lowest positions of the headrest, the seat insert can be used as a newborn support by simply folding the lower part. 13 d c t e g HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und nicht an den Gurtpolstern d. ‡ Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz. ‡ Führen Sie die Schultergurte c gerade über die Schultern ihres Kindes. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c nicht verdreht sind. ‡ Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen, und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem hörbaren „CLICK“ ein. ‡ Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper ihres Kindes anliegen. HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am Körper anliegen. 14 ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano attorcigliate prima di legare il bambino. ‡ Bring both belt tongues t together and lock them into place in the belt buckle e with an audible “CLICK”. ‡ Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g, in order to tighten the shoulder belts c until they lie against the body of your child. ‡ Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK” quando saranno correttamente agganciate. ‡ Premere leggermente sul pulsante di regolazione centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in modo che restino sempre vicine al corpo del bambino. NOTE! In order to gain optimum protection from the CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close as possible to the body. ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del bambino DE NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not twisted or crossed over. EN ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c; mai tirare la parte delle spalline di protezione d. ‡ Sedere il bambino nel seggiolino auto. ‡ Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre nella posizione più corretta . IT NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on the shoulder pads d. ‡ Put the child in the child seat. ‡ Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU child‘s shoulders. 15 SICHERHEIT FÜR IHR BABY HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den $XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ ]% Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...) WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die %DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ ]% indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen). ‡ Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. ‡ Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in der Babyschale zu lassen. HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück. 16 WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQ HJ putting a white blanket over the seat). ‡ Take your baby out of the car seat as often as possible in order to relax its spine. ‡ Interrupt longer journeys. Remember this as well, when using the Aton Q outside the car. DE NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL ULDO]DWH HVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF  EN SICUREZZA DEL BAMBINO NOTE! Always secure the baby in the child seat and never leave your child unattended when putting the Aton 4RQHOHYDWHGVXUIDFHV HJGLDSHUFKDQJLQJ table, table, bench ...). IT SAFETY FOR YOUR BABY ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH DOVROH SHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO seggiolino). ‡ Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile per permettergli di rilassare la colonna vertebrale. ‡ Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma anche durante i tragitti non in automobile. NOTE! Never leave your child in the car unattended. NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito QHOO¶DXWRYHWWXUD 17 SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass ... ‡ die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position EH¿QGHQ ‡ bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags. ‡ im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind ‡ alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen. 18 WARNING! Never use the Aton Q on a car seat equipped with a front-airbag. This does not apply to so-called side airbags. ‡ you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an accident ‡ all passengers in the car are buckled up WARNING! The child seat must always be secured with the seat belt even if not in use. In case of an emergency brake or accident, an unsecured child seat may injure other passengers or yourself. DE EN SICUREZZA NELL’AUTO Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR« ‡ YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ ¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD ‡ nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL arretrata IT SAFETY IN THE CAR In order to guarantee the best possible safety for all passengers make sure that ... ‡ foldable backrests in the car are locked in their upright position ‡ when installing the Aton Q on the front passenger seat, adjust the car seat in rearmost position ATTENZIONE!1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag. /¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ per quelli laterali. ‡ assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di incidente. ‡ che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture allacciate. ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere ¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH altri passeggeri o il guidatore. 19 a DER EINBAU INS FAHRZEUG ‡ Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der oberen Stellung ALVW VLHKH6HLWH ‡ Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung DXIGHQ)DKU]HXJVLW] 'LH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ Richtung Fahrzeugsitzlehne.) ‡ Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren Gefahren ausgesetzt. p a q 20 WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des Kindes kommen. ‡ Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum Fahrzeugboden steht. ‡ Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale. ‡ Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss q ein. WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with a two-point belt, this may result in injuries or death of the child. ‡ Make sure that the horizontal marking on the safety sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU ‡ Pull the three-point belt over the child seat. ‡ Insert the belt tongue into the car belt buckle q. DE EN INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ‡ Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella posizione più rialzata A 9HGLSDJ ‡ Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a TXHOODGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH del sedile) ‡ CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili con cinture di sicurezza automatiche a tre punti. Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi maggiori in caso di incidente. IT INSTALLING THE SEAT ‡ Make sure that the carrying handle a is in the upper position A VHHSDJH ‡ Place the seat against driving position on the car VHDW 7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat). ‡ CYBEX Aton Q can be used on all seats with a three-point automatic retractor belt. We generally recommend to use the seat in the back of the vehicle. In the front, your child is usually exposed to higher risks in case of an accident. ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a due punti soltanto lo si espone a grave rischio di ferite o di morte in caso di incidente. ‡ 9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL sicurezza p risulti parallela al pavimento. ‡ Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al seggiolino. ‡ ,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq. 21 ‡ Legen Sie den Beckengurt k in die blauen Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein. ‡ Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen. ‡ Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der Babyschale. HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen. m l ‡ Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue Gurtführung n. ‡ Straffen Sie den Diagonalgurt l. WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes geführt werden. WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale. n 22 NOTE! Do not twist the car belt. NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura! ‡ Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the back. ‡ Tighten the diagonal belt l. ‡ Posizionare la cintura diagonale lQHOO¶DSSRVLWD fessura n di colore blu sul retro. ‡ Stringere la cintura diagonale l. WARNING! The seat belt must run through the blue belt routing and below the unfolded Linear Side-impact Protection. ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH LSP aperta WARNING! In some cases the buckle q of the car safety belt may be too long and reach into the belt VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR install the Aton Q securely. If this is the case please choose another position in the car. DE EN ‡ Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su ambo i lati del seggiolino. ‡ Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la parte ventrale k. ‡ Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR IT ‡ Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both sides of the car seat. ‡ Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the lap belt k. ‡ Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby seat. ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR della cintura q si trova in posizione più rialzata, DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH corretta del seggiolino. In questo caso UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR 23 EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact 3URWHFWLRQ³6\VWHPV /63 YHUEDXW'LHVHV6\VWHP erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus. HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar. Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das L.S.P. in die Zwischenposition. Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWH I GUFNHQ und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen Teil zum Sitz hin bewegen. f HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen 6HLWHQDXISUDOOVFKXW] /63 QLFKWKHUDXV]LHKHQ WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz /63 GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU Befestigung der Babyschale 24 NOTE!0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH „CLICK“. The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P. exceeds its designated space and touches the door in its longest position, the inclined position has to be used. This can be done by extracting the L.S.P. completely and subsequently by pressing the interlocking button and moving the L.S.P. into the inclined position. NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK". ,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema telescopico e, premendo il pulsante di collegamento, inclinarlo. In order to push back the L.S.P. into the seat press the ORFNLQJEXWWRQ I DQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63 towards the seat. Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante GLEORFFR I  NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH /63 GHYLFH NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P. WARNING!8VLQJWKH /63 GHYLFHWRFDUU\RUWR fasten the Aton Q is prohibited. DE CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side,PSDFW3URWHFWLRQ /63 RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la sicurezza del bambino in caso di scontro laterale. Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera. EN REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact 3URWHFWLRQ³6\VWHP /63 7KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH safety of your child in case of an side impact. Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible. IT ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR Aton Q. 25 AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) wieder in den Sitz schieben. HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben werden. ‡ Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen Gurtführung n. ‡ Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m. SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT c t e 26 3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV« ‡ die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby einzuengen ‡ die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist ‡ die Schultergurte c nicht verdreht sind ‡ die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il GLVSRVLWLYR LSP) riponendolo in posizione originale. NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle, SXVKWKH LSP) devices back into place. This protects the LSP) device and the vehicle itself from damage. NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo, ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali danni. ‡ Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back. ‡ Open the car buckle q and take the lap belt k out of the blue belt slots m. ‡ Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro. ‡ 6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD dagli alloggiamenti m di colore blu. SECURING YOUR CHILD CORRECTLY FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO )RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN« ‡ LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW restricting the baby ‡ that the headrest is adjusted to the correct height ‡ if the shoulder belts c are not twisted ‡ if the buckle tongues t are fastened in the buckle e Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo GLYHUL¿FDUH« ‡ che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente ‡ FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD ‡ che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate ‡ FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDe DE EN By pressing the unlocking device f, you can push the GHYLFH LSP) back into the original position. IT TOGLIERE IL SEGGIOLINO REMOVING THE CAR SEAT 27 SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT 3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV« ‡ die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt LVW GLH)‰HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ Fahrzeugsitzlehne) ‡ die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale einwirken kann ‡ der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist ‡ der Beckengurt k durch die beiden blauen Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft ‡ der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der Rückenlehne der Babyschale verläuft ‡ das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung m reicht ‡ der Autogurt straff und nicht verdreht ist ‡ die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht 0DUNLHUXQJ m HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher nach ECE R16 zugelassen ist. q 28 ‡ Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus. NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for forward facing car seats, which are equipped with a 3-point belt system according to ECE R16. ‡ to increase the safety of your child in case of an side impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible DE 3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH« ‡ che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD ,SLHGLGHO bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile) ‡ che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR ‡ FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL sicurezza a tre punti ‡ che la parte di cintura ventrale k scorra correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i lati del seggiolino ‡ che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del seggiolino ‡ FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHm del seggiolino ‡ FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD ‡ FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO VHGLOHGHOO¶DXWR YHGLFRQWUDVVHJQR EN INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO )RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH« ‡ that the Aton Q is positioned against driving direction WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH backrest of the car seat) ‡ if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated ‡ that Aton Q is secured with a 3-point belt ‡ that the lap belt k is running through the belt slots m on each side of the baby seat ‡ that the diagonal belt l is running through the blue belt hook n on the back of the baby seat ‡ that the car buckle q is not reaching all the way to the blue belt slot m ‡ that the car belt is tight and not twisted ‡ that the Aton Q is vertically installed on the car seat VHHPDUNLQJ IT INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le norme ECE R16. ‡ Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso di incidente con collisione laterale. 29 ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES 2 3 Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens! Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale beidseitig hörbar einrastet. Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Buggy verbunden ist. m DEMONTAGE Zur Entriegelung halten Sie die beiden Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und heben Sie die Schale nach oben. 30 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Please follow the instruction manual supplied with your push chair. CYBEX TRAVEL-SYSTEM Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel manuale del passeggino. In order to attach the CYBEX Aton Q please place it against driving direction on the adapters of the CYBEX buggy. You will hear an audible CLICK when the baby seat is locked into the adapters. 3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH contraria al senso di marcia sugli adattatori del SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli adattatori. DE Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire la capottina. Per chiudere la capottina, spingere semplicemente il pannello verso la posizione iniziale. EN APERTURA DELLA CAPOTTINA Pull the canopy panel away from the seat and turn the canopy up. To fold away the canopy turn it back to its basic position. IT OPENING THE CANOPY Always double check if the baby seat is securly fastened to the buggy. &RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR saldamente al passeggino. DEMOUNTING SMONTAGGIO To unlock the baby seat keep the release buttons m pressed and then lift the shell up. Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e sollevare la scocca. 31 PFLEGE Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie folgendes beachten: ‡ Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. ‡ Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei funktionieren. ‡ Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch beschädigt werden kann. ‡ Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt vom Hersteller überprüft werden. HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch während des Waschens und Trocknens des Bezuges. VERHALTEN NACH EINEM UNFALL Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich bitte an den Händler oder Hersteller. 32 NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is recommended to buy a second seat cover. This allows you to clean and dry one whilst using the other one in the seat. DE Per garantire la massima protezione del bambino è necessario tenere presente quanto segue: ‡ Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH eventuali danni. ‡ Le parti meccaniche devono funzionare correttamente. ‡ (¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL ‡ Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un controllo in caso di caduta o altri eventi similari. EN MANUTENZIONE In order to guarantee the best possible protection for your child, please take note of the following: ‡ All important parts of the child seat should be examined for damages on a regular basis. ‡ 7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\ ‡ It is essential that the child seat does not get jammed between hard parts like the door of the car, seat rail etc. which might cause damage to the seat. ‡ The child seat must be examined by the manufacturer after e.g. having been dropped or similar situations. IT PRODUCT CARE NOTA BENE!&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo consente di avere sempre il seggiolino completo di rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito. WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT IN CASO DI INCIDENTE In an accident the seat can sustain damages which are invisible to the eye. Therefore the seat should be replaced immediately in such cases. If in doubt please contact your retailer or the manufacturer. In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto a danni non immediatamente visibili. A seguito di un incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare il rivenditore o il produttore. 33 REINIGUNG Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel. HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden. WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden! WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems! Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung abwaschen. 34 NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW time. Seat covers are machine washable at max. 30°C on delicate cycle. If you wash it at higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and warm water. NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le parti in plastica possono essere pulite con detergente neutro e acqua tiepida. WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents under any circumstances! ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o agenti sbiancanti. WARNING! The integrated harness system cannot be removed from the baby seat. Do not remove parts of the harness system. ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna parte del sistema di imbragatura dal seggiolino. The integrated harness system can be cleaned with a mild detergent and warm water. DE Il rivestimento è una parte importante per il funzionamento del seggiolino ed è indispensabile utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q. Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i rivenditori autorizzati. EN PULIZIA It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat cover since the cover is an essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer. IT CLEANING Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con un detergente neutro e acqua calda. 35 ENTFERNEN DES BEZUGES Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster. Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor: ‡ Öffnen Sie das Gurtschloss. ‡ Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab. ‡ Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den Kopfstützenrand ab ‡ Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen aus dem Kopfstützenbezug aus. ‡ Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab. ‡ Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand ab. ‡ Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug. ‡ Nun können Sie den Bezug abnehmen. WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet werden. HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge verwendet werden. ANBRINGEN DES BEZUGES Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen. 36 ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ Open the buckle. Remove the shoulder pads from the shoulder belts. Pull the headrest cover over the headrest rim. Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of the headrest cover. Remove the headrest cover. Pull the seat cover over the seat rim. Pull the buckle through the seat cover. Now you can remove the cover part. WARNING! The child seat must never be used without the cover. ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ DE EN RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta, 1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1 IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR seguire questi passaggi. IT REMOVING THE COVER The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the cover please follow these steps: Slacciare le cinture. Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture. 7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD Rimuovere la fodera del poggiatesta. 6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO seggiolino. ‡ 6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD ‡ Ora potete rimuovere la fodera della seduta. ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only! NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente rivestimenti CIBEX Aton Q originali! ATTACHING THE SEAT COVERS FISSARE IL RIVESTIMENTO in order to put the covers back onto the seat, proceed in the reverse order as shown above. NOTE! Do not twist the shoulder straps. Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare mai le cinghie per le spalle. 37 PRODUKTLEBENSDAUER Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ 89 N|QQHQ sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig verschlechtern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten: ‡ Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden. ‡ Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. ‡ Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere das Ausbleichen sind normal und stellen keine Beeinträchtigung dar. 38 ‡ If the car is exposed to direct sunlight for a longer period of time, the child seat must be taken out of the car or covered with a cloth. ‡ Examine all plastic parts of the seat for any damages or changes to their form or color on a yearly basis. ‡ If you should notice any changes, you must dispose of the seat. Changes to the fabric - in particular the fading of color - are normal and do not constitute a damage. DE EN DUREVOLEZZA PRODOTTO Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo subire leggere variazioni. Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH nota di quanto segue: IT DURABILITY OF PRODUCT Since plastic materials wear out over time, e.g. from exposure to direct sunlight, the product characteristics may vary slightly. As the car seat may be exposed to high temperature differences as well as other unforseeable forces please follow the instructions below. ‡ 1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD ‡ Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH ‡ ,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono considerate normali e non costituiscono un difetto. 39 ABFALLTRENNUNG Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu %HJLQQ 9HUSDFNXQJ XQGDP(QGH 3URGXNWWHLOH GHU Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes. WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf, es besteht Erstickungsgefahr! INFORMATIONEN ZUM PRODUKT Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen: ‡ 6HULHQQXPPHU VLHKH$XINOHEHU  ‡ Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem die Babyschale benutzt wird. ‡ *HZLFKW $OWHU*U|‰H GHV.LQGHV :HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM 40 WARNING! Keep all packing materials away from children. There is a risk of suffocation! ATTENZIONE!7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR lontane dalla portata dei bambini. Questo per evitare qualsiasi rischio di soffocamento! PRODUCT INFORMATION INFORMAZIONI TECNICHE ,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW Please collect the following information before: ‡ VHULDOQXPEHU VHHVWLFNHU  ‡ brand name and type of car and the position where the seat is mounted normally. ‡ ZHLJKW DJHVL]H RIFKLOG Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito al distributore. Prima di contattare il distributore accertatevi di avere questi dati: ‡ 1XPHURGLVHULH YHGLDGHVLYR ‡ 0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR viene normalmente installato. ‡ 3HVR HWjVWDWXUD GHOEDPELQR For further information about our products please visit WWW.CYBEX-ONLINE.COM DE Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni SDUWHGDOO¶LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente. $O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso, seguire sempre le normative dello stato di residenza. EN SMALTIMENTO For environmental reasons we kindly ask our customers WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJ SDFNLQJ DQGDWWKHHQG VHDW parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste properly. Waste disposal regulations may vary regionally. In order to guarantee a proper disposal of the child seat, please contact your communal waste management or administration of your place of residence. In any case, please take note of the waste disposal regulations of your country. IT DISPOSAL Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM 41 GARANTIEBEDINGUNGEN Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL  -DKUHQQDFKGHP Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind +HUVWHOOHUJDUDQWLH 7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen – gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können, muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis EHUGHQ.DXI .DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJ LP2ULJLQDO vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt. Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt 42 DE La seguente garanzia vale unicamente nella nazione in cui il prodotto è stato originariamente venduto da un rivenditore al consumatore. La garanzia copre eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUH  DQQLGDOOD GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUH JDUDQ]LDGHO produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWR VFRQWULQR ¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWR WLSRPRGHOOR  Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto ad un accurato controllo di completezza, funzionalità all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi soltanto se il prodotto è reso pulito e EN GARANZIA The following warranty applies solely in the country where this product was initially sold by a retailer to a customer. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and appearing, at the date of purchase RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH  \HDUVIURPWKHGDWH of purchase from the retailer who initially sold the product WRDFRQVXPHU PDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\ ,QWKHHYHQW that a manufacturing or material defect should appear, we will – at our own discretion – either repair the product free of charge or replace it with a new product. To obtain such warranty it is required to take or ship the product to the retailer, who initially sold this product to a customer DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVH VDOHVUHFHLSW or invoice) that contains the date of purchase, the name of the retailer and the type designation of this product. This warranty shall not apply in the event that this product is taken or shipped to the manufacturer or any other person other than the retailer who initially sold this product to a consumer. Please check the product with respect to completeness and manufacturing or material defects immediately at the date of purchase or, in the event that the product was purchased in distance selling, immediately after receipt. In case of a defect stop using the product and take or ship it immediately to the retailer who initially sold it. In a warranty case the product has to be returned in a clean and complete condition. Prior to contacting the retailer, please read this instruction manual carefully. This warranty does not cover any damages FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH IT WARRANTY 43 nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch )HKOJHEUDXFKlX‰HUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt, wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde, Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise eingeschränkt. CYBEX IN EUROPE CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 44 DE EN completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni contenute nel manuale. La garanzia non copre danni provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause DPELHQWDOL DFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFF RGDO normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL sono state effettuate da personale autorizzato e se sono state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze in caso di torto e in caso di una violazione del contratto, che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o del produttore. IT road accidents etc.) or normal wear and tear. It does solely apply in the event that the use of the product was always in compliance with the operating instructions, if DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG by authorized persons and if original components and accessories were used. This warranty does not exclude, limit or otherwise affect any statutory consumer rights, including claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the buyer may have against the seller or the manufacturer of the product. CONTATTO CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734 email: [email protected] 45 Aton Q ATON Q ECE R 44/04 Homologation CYBEX Aton Q - siège auto pour enfant - ECE R44/04 groupe 0+ Âge: à d‘environ 18 mois; Poids: jusqu‘à 13kg Recommandation: Uniquement pour les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité 3 points à rétractation automatique, en accord avec la norme ECE R16. Goedkeuring CYBEX Aton Q - baby autozitje ECE R44/04 Groep 0+ Leeftijd: tot circa 18 maandenGewicht: tot 13kg Aanbevolen: voor voertuigen met een automatische 3-puntsgordel, conform ECE R16. Approved for CYBEX $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ4%DVH 4%DVH¿[ 11/2013 46 'RSXV]F]HQLHGRXĪ\WNX &<%(;$WRQ4G]LHFLĊF\IRWHOLN norma ECE R44/04 samochodowy grupa 0+ Wiek: do RNPLHVLĊF\:DJDGRNJ =DOHFDQ\ do foteli samochodowych z 3-punktowymi SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD] DXWRPDW\F]QąEORNDGą]JRGQ\FK ]QRUPą(&(5 CHER CLIENT Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de qualité les plus strictes en vigueur. ! AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel d‘instructions. ATTENTION! En fonction de la législation locale, les caractéristiques du produit peuvent être différentes. ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège. FR DRODZY KLIENCI! %DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ40RĪHP\3DĔVWZD ]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ4 QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD ! WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de aanwijzingen in deze handleiding te installeren en te gebruiken. ! 2675=(ĩ(1,(!$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN &<%(;$WRQ4RUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen de eigenschappen van het produkt verschillen. UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje. UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG fotelikiem. PL NL GEACHTE KLANT! Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q. Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de strengste veiligheidsnormen. 47 FR CONTENU INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................3 HOMOLOGATION ......................................................................46 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.......................50 POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .......................50 AJUSTER LA POIGNÉE.............................................................52 RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ...................................................54 SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................54 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..............................................58 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................60 INSTALLER LE SIÈGE ...............................................................62 AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES ...........................66 ÔTER LE SIÈGE AUTO .............................................................68 SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..........................68 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .....................70 OUVERTURE DU CANOPY.......................................................72 CYBEX TRAVEL-SYSTÈME ......................................................72 DÉMONTAGE.............................................................................72 ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................74 EN CAS D‘ACCIDENT ...............................................................74 NETTOYAGE ..............................................................................76 RETRAIT DE LA HOUSSE .........................................................78 ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ....................................78 DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................80 RECYCLAGE .............................................................................82 INFORMATION PRODUIT..........................................................82 GARANTIE .................................................................................84 48 63,675(ĝ&, INSTRUKCJA SKRÓCONA..........................................................3 '2386=&=(1,('28ĩ<7.8................................................46 NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..............................51 OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU .....................................51 REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .................................53 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$..................................55 ZAPINANIE SZELEK ..................................................................55 %(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$..................................................59 %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ..................................61 0217$ĩ)27(/,.$ ..................................................................63 0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+ ...........................................67 WYJMOWANIE FOTELIKA ........................................................69 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$...........................69 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$ SAMOCHODOWEGO ................................................................71 OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA...............................................73 6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................73 '(0217$ĩ................................................................................73 KONSERWACJA ........................................................................75 3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ......................75 CZYSZCZENIE...........................................................................77 ZDEJMOWANIE TAPICERKI .....................................................79 =$.à$'$1,(7$3,&(5., .........................................................79 75:$à2ĝû352'8.78 ..........................................................81 UTYLIZACJA ..............................................................................83 INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................83 GWARANCJA .............................................................................85 FR KORTE HANDLEIDING................................................................3 GOEDKEURING.........................................................................46 DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................51 VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO .............................51 AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................................53 AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN .....................................55 BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM .55 VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................59 VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................................61 HET ZITJE INSTALLEREN ........................................................63 AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS .............................67 HET AUTOZITJE VERWIJDEREN .............................................69 UW KIND KORREKT VASTMAKEN ...........................................69 HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.............................71 OPEN DE ZONNEKAP...............................................................73 CYBEX REIS-SYSTEEM............................................................73 DEMONTEREN ..........................................................................73 ONDERHOUD ............................................................................75 IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................75 REINIGING .................................................................................77 VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................79 DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN .......................79 DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ....................................81 AFVALVERWIJDERING .............................................................83 PRODUKTINFORMATIE ............................................................83 GARANTIE .................................................................................85 PL NL INHOUD PL NL 49 LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège auto disparaît automatiquement en cas de toutes PRGL¿FDWLRQV ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et causer la mort en cas d‘explosion. AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag latéraux. ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre place dans le véhicule. AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture pour attacher un enfant et un adulte. POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE Il est possible que certains siège de voiture faits en matière IUDJLOH SDUH[YHORXUVFXLUHWF PRQWUHQWGHVVLJQHV G¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHUFHSUREOqPHYRXV pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être respectée avant la première utilisation du siège auto. 50 WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse airbags. OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats in de auto zoeken. WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk, zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om zowel uzelf als uw kind vast te zetten. VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht PDWHULDDO ELMYYHORXUVOHHUHWF WHNHQHQYDQJHEUXLNHQ / of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen, kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik van de stoel. 2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQH MDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND 2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton Q na SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z bocznych poduszek. FR OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van uw kind tot gevolg hebben. NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE NL WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan gebeuren. PL DE BESTE POSITIE IN DE AUTO UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX fotelika w samochodzie. 2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na kolanach podczas jazdy samochodem. W razie ]GHU]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU 1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR PDWHULDáX QSZHOXUXOXEVNyU\LWS LPRJąVLĊ Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX ]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG IRWHOLNLHP=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLD NWyUąQDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND 51 A AJUSTER LA POIGNÉE AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec le système de harnais intégré. La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes: A: Position- Porter/En voiture. B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège. C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule. B C AVERTISSEMENT! De façon à éviter un balancement en portant le siège, s‘assurer que la poignée est bien verrouiller en position A. a b 52 ‡ De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons b de gauche et de droite sur la poignée a. ‡ Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée en appuyant sur les boutons b. 2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND 8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z UyĪQ\FKSR]\FMDFK A: Noszenie/Jazda. B::NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza samochodem. PL De draagarm kan in drie verschillende posities versteld worden. A: Dragende/Rijdende positie B: Om de baby in het zitje te plaatsen C: Veilige zitpositie buiten de auto REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA FR WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met het geïntegreerde harnassysteem. NL AANPASSING VAN DE DRAAGARM WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de draagarm in de draagpositie A vast te zetten. ‡ Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in te drukken. ‡ Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door de knoppen b in te drukken. 2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW ]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA. ‡ $E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNLb po prawej i lewej stronie uchwytu a. ‡ Ustaw uchwyt a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF przyciski b. 53 RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être réglée dans huit positions différentes. b ‡ L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux doigts. ‡ Activez la manette de réglage située sur le repose-tête et placez le repose-tête dans la position souhaitée ‡ /RUVTXHO¶DSSXLWrWHHVWUpJOpHQSRVLWLRQODSOXVEDVVH OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ support nouveau-né pour votre enfant. SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS /HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément. Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé en position avant d‘utiliser le siège. ATTENTION! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH se trouvent dans le siège. ‡ Détachez les ceintures épaulières en actionnant la manette de réglage au niveau du réglage central tout en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux ceintures épaulières. ‡ Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le bouton rouge. 54 BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNASSYSTEEM De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u gebruik maakt van de stoel. OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde objecten in de kinderstoel liggen. ‡ Maak de schouderriemen los door de hendel op het centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide riemen gelijktijdig naar boven te trekken. ‡ Open het slot van de riemen door stevig op de rode knop te drukken. NL ‡ :\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\ UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH ‡ 3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL ‡ :QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND FR 5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$ UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL ]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H ]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK PL AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht verschillende posities. ‡ De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen de schouders van het kind en de hoofdsteun. ‡ Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de hoofdsteun in de juiste positie in te stellen. ‡ Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste gedeelte om te vouwen. ZAPINANIE SZELEK 6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH ]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V] dziecko do fotelika. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL inne twarde przedmioty. ‡ 3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONL QDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD ‡ 5R]HSQLMV]HONLPRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\ przycisk. 55 d c ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c, mais jamais sur les protège-épaules d. ‡ Installez l‘enfant dans le siège. ‡ Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de l‘enfant. t e g ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières c ne sont ni tordues, ni croisées. ‡ Rassemblez les deux languettes de ceinture t verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de ceinture e par un clic audible. ‡ Enclenchez doucement et prudemment le réglage central gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant. ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent être le plus près possible du corps de l‘enfant. 56 ‡ Plaats het kind in de kinderstoel. ‡ Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect aansluiten op de schouders van uw kind. ‡ :áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND ‡ 3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka. OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet gedraaid of gekruist zijn. UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH ‡ Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik hoort. ‡ Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen tot ze het lichaam van uw kind raken. ‡ 3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\ NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH Ä./,.1,ĉ&,(´ ‡ 'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g, DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden. UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie ]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR FLDáDG]LHFND FR UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL na szelki d. PL NL OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek nooit aan de schoudervullingen d. 57 SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est SRVpHQKDXWHXU WDEOHjODQJHUWDEOHEDQF  AVERTISSEMENT!/HVSDUWLHVSODVWLTXHVGHO¶$WRQ Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO 3RVHUXQGUDSEODQFVXU le siège). ‡ Retirer son enfant le plus souvent possible du siège auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale. ‡ Interrompre les longues journées. Se remémorer cela même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture. ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans surveillance! 58 %(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$ OPGELET! Maak de baby steeds vast in het kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton 4RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDW EYHHQ luiertafel, tafel, bank....). UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH] RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLX QS SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH  ‡ Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de ruggegraat te ontlasten. ‡ Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan, ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt. 2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą HNVSR]\FMąQDVáRĔFH QSNáDGąFELDá\NRF\NQD fotelik). PL WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ  NL FR VEILIGHEID VOOR UW BABY ‡ :\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML ‡ 5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQ4SR]D samochodem. OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto. UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie bez opieki. 59 SÉCURITÉ DANS LA VOITURE De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour tous les passagers, s‘assurer que ... ‡ les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés dans leur position initiale droite ‡ En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule, positionner le siège en position la plus reculée possible AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne s‘applique pas pour les airbags dits latéraux. ‡ que tous les objets susceptibles de causer un accident soient correctement rangés dans l‘habitacle ‡ AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture soient attachés! AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège auto non attaché, peut causer des blessures aux autres passagers et à vous même. 60 ‡ RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ pozycji pionowej ‡ SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQ4QDSU]HGQLPIRWHOX VDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\ GRW\áX WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit geldt niet voor zij airbags. ‡ Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een geval van een ongeluk ‡ Alle passagiers dienen hun gordel te dragen. WAARSCHUWING! The Aton Q moet altijd in de autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers ernstig verwonden. 2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton 4QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z bocznych poduszek powietrznych. FR $E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH ‡ Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop is en vergrendeld ‡ Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats de stoel in de meest achterwaartse positie. NL %(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers verzeker u ervan: PL VEILIGHEID IN DE AUTO ‡ ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH ]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LH wypadku ‡ ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL 2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\ ]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPL QDZHWJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJR hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik PRĪH]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ 61 a INSTALLER LE SIÈGE ‡ Assurez-vous que la poignée a est en position A YRLU pages 52). ‡ 3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWH OHVSLHGVGXEpEp pointent le dossier de la banquette). ‡ CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule votre enfant est exposé à plus de risques en cas d‘accident. p AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves voir entraîner la mort de l‘enfant. a ‡ Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les autocollants de sécurité p sont parallèles au sol. ‡ Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto. ‡ Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du véhicule prévue à cet effet q. q 62 WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel. Het gebruik met een 2-puntsgordel kan verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg hebben. ‡ Controleer dat de horizontale markering op het veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat. ‡ Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje. ‡ Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto. FR ‡ 8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\Wa IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML QDMZ\ĪV]HMA SDWU]VWURQD  ‡ 3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ QyĪNLG]LHFND skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego). ‡ )RWHOLN&<%(;$WRQ4PRĪHE\üPRQWRZDQ\QD ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\ MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH wypadku. NL 0217$ĩ)27(/,.$ ‡ Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste positie A EHYLQGW ]LHSDJLQD  ‡ Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de DXWR]HWHO 'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJ van de rugleuning van de autozetel). ‡ De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle autozetels die voorzien zijn van een automatische 3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in geval van een ongeval. PL HET ZITJE INSTALLEREN 2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\ EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND ‡ 8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZDp ]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR SRGáRJL ‡ 3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG fotelikiem. ‡ :HSQLMSDVZNODPUĊq. 63 ‡ Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus m de chaque côtés du siège auto. ‡ Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer fermement la ceinture des cuisses k. ‡ Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège auto. m ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUH WRUWLOOHU  l ‡ Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n à l‘arrière. ‡ Serrer la ceinture diagonale l. ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les systèmes de protection latérale ouverts. AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir une autre place dans la voiture. n 64 UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ ‡ :áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVDlZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn ]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND ‡ 1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD l. OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection. worden aangebracht UWAGA!3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG ]GHU]HQLHPERF]Q\P /63  WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken, waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te kiezen indien dit het geval is. NL OPGELET! Draai de autogordel niet. ‡ Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. ‡ Span de diagonale gordel l aan. FR ‡ 3U]HáyĪSDVELRGURZ\k przez niebieskie prowadnice m ]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND ‡ 3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl w kierunku zgodnym z NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k. ‡ 3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl od góry za fotelikiem. PL ‡ Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m aan elke van het autozitje. ‡ Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de heupgordel k aan te spannen. ‡ Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde van het babyzitje. 2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra ]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVDqPRĪHE\ü]D GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4 XQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND:WDNLP SU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪXIRWHOLND w samochodzie. 65 AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection /LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[ª /63 &H système améliore la sécurité de votre enfant en cas G¶LPSDFWODWpUDO Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible. ATTENTION !$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHF un „CLICK“ audible. Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse GHO¶HVSDFHSUpYXHWHVWHQFRQWDFWDYHFODSRUWHGDQV sa position la plus longue, il doit être mis en position inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et le déplacement du L.S.P. en position inclinée. $¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOHVLqJHDSSX\HUVXUOH ERXWRQGHYpURXLOODJH I WRXWHQDSSX\DQWYHUVOHVLqJH sur le L.S.P. f ATTENTION! (QFDVG¶XWLOLVDWLRQGHO¶$WRQ4HQSRVLWLRQ centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système L.S.P. ATTENTION !LOHVWLQWHUGLWG¶XWLOLVHUOHV\VWqPH /63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4 66 OPGELET!=RUJHUYRRUGDWGH/63¶VZRUGWJH¿[HHUG met een hoorbare “KLIK”. UWAGA8SHZQLMVLĊĪHQDNáDGNLVąSUDZLGáRZR ]DLQVWDORZDQH3RZLQQ\]DPNQąüVLĊZXFKZ\WDFKDĪGR Vá\V]DOQHJRNOLNQLĊFLD De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P. en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het verplaatsen van de LSP in de hellende stand. 1DNáDGNL/63PDMąGZLHSR]\FMH-HĞOLQDMGáXĪV]D SR]\FMDSU]HNUDF]DRGOHJáRĞüPLĊG]\GUZDLPLDIRWHOLNLHP QDOHĪ\XĪ\üSR]\FMLSRĞUHGQLHMSRSU]H]ZVXZDQLH QDNáDGHNUyZQRF]HĞQLH]ZDOQLDMąFSU]\FLVNEORNXMąF\DĪ GRX]\VNDQLDSRĪąGDQHMSR]\FML 2PGH/63LQWHNODSSHQGUXNWXGHYHUJUHQGHONQRS I  in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel. $E\]áRĪ\üQDNáDGNLERF]QH/63!XĪ\MSU]\FLHNX ]DEH]SLHF]DMąFHJR I LMHGQRF]HĞQLHZVXĔQDNáDGNGR ĞURGNDIRWHOLND OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P uit te klappen. UWAGA! -HĪOLIRWHOLN$WRQ4MKHVW]DPRQWRZDQ\QD SRĞURGNXVLHG]HQLDVDPRFKRGRZHJRQDNáDGNLERF]QH /63SRZLQQ\E\ü]áRĪRQH WAARSCHUWING! Het vastzetten of dragen van de $WRQ4PHWEHKXOSYDQGH/63¶VLVYHUERGHQ FR &<%(;$WRQ4MHVWZ\SRVDĪRQ\MHVWZZV\VWHPRFKURQ\ przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact 3URWHFWLRQ³6\VWHPNWyU\]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZR Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego. 8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLHEOLVNR NL 0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+ CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact 3URWHFWLRQ´6\VWHP /63 'LWV\VWHHPYHUKRRJWGH veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding. Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit. PL AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS 2675=(ĩ(1,(8Ī\ZDQLHQDNáDGHNERF]Q\FK/63 do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest niedozwolone. 67 ÔTER LE SIÈGE AUTO En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système LSP vers le bas dans la position d‘origine. ATTENTION! Avant de sortir le Aton Q du véhicule, repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP, et le véhicule lui-même. ‡ Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du siège auto. ‡ Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture des cuisses k en dehors des encoches bleus m. SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT c t e 68 3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU ‡ que les sangles des épaules c passent sur le corps de l‘enfant sans trop le serrer ‡ that the headrest is adjusted to the correct height ‡ que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées WRUWLOOpHV ‡ que les boucles de verrouillage t sont enclenchées dans le système e ‡ Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de achterkant. ‡ Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de blauwe gordelgleuf m. UWAGA!3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ4]VDPRFKRGX QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D samochodu. ‡ Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z W\áXIRWHOLND ‡ 5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVDq i wyjmij pas biodrowy k z niebieskich prowadnic m. UW KIND KORREKT VASTMAKEN 35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$ Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te FRQWUROHUHQ« ‡ dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam aansluiten, zonder de baby te beklemmen ‡ that the headrest is adjusted to the correct height ‡ dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn ‡ dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\« ‡ szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH XFLVNDMąG]LHFND ‡ ]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL ‡ szelki naramienne c QLHVąVNUĊFRQH ‡ plastikowe klamerki szelek tVąZSLĊWHZJáyZQą NODPUĊe FR 3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P LSP ]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM OPGELET! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van het LSP systeem en van de wagen. NL WYJMOWANIE FOTELIKA Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het /63 LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie PL HET AUTOZITJE VERWIJDEREN 69 INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ... ‡ TXHOµ$WRQ4HVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWH OHVSLHGVGH l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la voiture) ‡ que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q ‡ que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points ‡ que la ceinture des cuisses k passe dans les encoches m de chaque côté du siège auto ‡ que la ceinture diagonale passe dans les encoches bleues n à l‘arrière du siège auto. ‡ que le system de verrouillage de la ceinture de la voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m ‡ TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpH WRUWLOOpH ‡ TXHOµ$WRQ4HVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQW YRLUPDUTXDJH ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16. m ‡ Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas d‘impact latéral. q 70 OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16. ‡ Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een zijdelingse aanrijding te vergroten. 35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$ SAMOCHODOWEGO NL ‡ IRWHOLN$WRQ4]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX MD]G\ QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ oparcia fotela samochodowego) ‡ fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX poduszki powietrznej ‡ fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD ‡ biodrowy pas samochodowy k przebiega przez prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND ‡ XNRĞQDF]ĊĞüSDVDlSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą V]F]HOLQĊn]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND ‡ NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD niebieskich prowadnic fotelika m ‡ SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\ ‡ IRWHOLN$WRQ4MHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZR SDWU]]QDN EH]SLHF]HĔVWZD FR 'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\« PL HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk WHFRQWUROHUHQ« ‡ dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is. 'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH rugleuning van de autozetel) ‡ indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag de CYBEX Aton Q niet kan raken. ‡ dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is ‡ dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs elke kant van het babyzitje loopt ‡ dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n aan de achterkant van het babyzitje loopt ‡ dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe gordelgleuf m raakt ‡ dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is ‡ dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is ]LHPDUNHULQJ UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest GRPRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FK ZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą ECE R16. ‡ 8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLH EOLVNRGODSRGQLHĞü]DEH]SLHF]DMąF\ 71 OUVERTURE DU CANOPY 2 3 Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans la position initiale pour le plier. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTÈME Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre poussette. Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX. (QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours UHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjODSRXVVHWWH m DÉMONTAGE Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les boutons m. Garder les boutons appuyés et lever la coque. 72 6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd, te lezen. 1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt werd op de buggy. $E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQ4XPLHĞüJRQD adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do NLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZDGDSWHU]H XVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH=DZV]HGZXNURWQLH sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na wózku. FR CYBEX REIS-SYSTEEM NL OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA 2  GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM PL OPEN DE ZONNEKAP Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te zetten. '(0217$ĩ DEMONTEREN Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken. Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog. $E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH m7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\ 73 ENTRETIEN DU PRODUIT De façon à garantir la meilleure protection de votre enfant, merci de vous assurer du suivant: ‡ Toutes les parties du siège auto doivent être examinées régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts. ‡ Les parties métalliques doivent fonctionner facilement. ‡ Il est essentiel que le siège auto ne soit pas endommagé par des coups de portière ou par le rail des sièges de la voiture. ‡ Le siège auto doit être examiné par le constructeur en cas de chute ou d‘accident. ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q, nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H] une. EN CAS D‘ACCIDENT Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très important de remplacer immédiatement un siège accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou le fabricant. 74 ‡ Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging gecontroleerd worden. ‡ De mechanische onderdelen moeten perfect functioneren. ‡ Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het zitje beschadigen. ‡ Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen is, of iets gelijkaardigs. ‡ ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH sprawdzane. ‡ F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX ‡ =ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\LQQ\PL twardymi elementami. ‡ -HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLH XV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\ FR $E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\ NL KONSERWACJA Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het volgende te noteren: PL ONDERHOUD UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ4]DOHFDVLĊ UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere in het zitje gebruikt. IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben, die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden. Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant. 3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ ]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP 75 NETTOYAGE Il est important d‘utiliser uniquement les housses originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses supplémentaires auprès de votre revendeur. ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser pour la première fois. Les housses sont lavables en machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous lavez à température plus élevée, le tissu peut passer. Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement! Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon doux et à l‘eau tiède. AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants! AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les pièces du system de harnais. Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un savon doux et de l‘eau tiède 76 OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig programma. Indien u de bekleding op een hogere temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan de plastieken onderdelen met een milde detergent en warm water afwassen. UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ QDOHĪ\CZ\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]H PDNVƒ&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]D WHPSHUDWXUDSUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLH NRORUX7DSLFHUNĊQDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\ VXV]\üMHMZVXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNL ZSHáQ\PVáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQD SU]HFLHUDüFLHSáąZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding chemische detergenten of bleekmiddelen! WAARSCHUWING! Het geïntegreerde harnassysteem mag niet verwijderd worden van het babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het harnassysteem. Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm water en een milde detergent gewassen worden. FR 1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND &<%(;$WRQ4SRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(; NL CZYSZCZENIE Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen. PL REINIGING 2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQL wybielaczy! 2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN 6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX 77 RETRAIT DE LA HOUSSE La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège, 1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1 coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les étapes suivantes: ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ Déverrouillez la ceinture Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières. Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête. Sortez les ceintures épaulières et les languettes de ceinture de la housse. Retirez la housse de l‘appui-tête. Tirez sur la housse au niveau du bord du siège. Passez la ceinture à travers la housse. Vous pouvez à présent retirer la housse AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être utilisé sans sa housse. ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX Aton Q! ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE De façon à remettre les housses sur le siège, inverser cette procédure comme indiqué ci-dessus. ATTENTION! 1HSDVHQURXOHU WRUWLOOHU OHVVDQJOHVGHV épaules. 78 ‡ Verwijder de gespen uit het slot. ‡ Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen. ‡ Trek de hoes van de hoofdsteun over de hoofdsteunrand. ‡ Trek de schouderriemen met de gespen uit de hoofsteunhoes. ‡ Verwijder de hoofdsteunhoes. ‡ Trek de zetelhoes over de zetelrand. ‡ Trek de gesp door de zetelhoes. ‡ U kunt de hoes nu verwijderen. ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag nooit zonder bekleding gebruikt worden. OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding! 2WZyU]NODPUĊJáyZQą =GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK =VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND :\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND 7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND =VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND 3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ 7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ FR 7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\ SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE NL ZDEJMOWANIE TAPICERKI De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers, 1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding gebeurt volgens de volgende stappen: PL VERWIJDEREN VAN DE HOES 2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH] tapicerki. UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ Q! DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN =$.à$'$1,(7$3,&(5., Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het zitje aan te brengen. OPGELET! Draai de schoudergordels niet. $E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK 79 DURÉE DE VIE DU PRODUIT Comme les parties plastiques varient légèrement avec le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer. Comme le siège auto peut être exposé à des différences de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre les instructions ci-dessous. ‡ Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti du véhicule ou couvert par un drap blanc. ‡ Examiner toutes les parties plastiques de façon DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH couleurs ou de formes. ‡ En cas de changement de formes ou de couleur, faire YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGHFRXOHXUVGX tissus sont normales avec le temps et ne constitues pas un défaut. 80 ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ -HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLNNRFHP Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK NV]WDáWF]\NRORU Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien ]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNL V]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGąZ\UREX ale normalnym efektem eksploatacji. FR ‡ Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen gehaald worden of met een doek afgedekt worden. ‡ Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade of veranderingen aan de vorm of kleur. ‡ Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als schade beschouwd. NL 75:$à2ĝû352'8.78 :]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ ]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\ SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD] LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN PL DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk volgende aanwijzingen te volgen. 81 RECYCLAGE Pour des raisons environnementales et écologiques, nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage des déchets, merci de contacter votre commune de UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV d‘évacuation. AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les emballages à porté des enfants. Il y a un risque de suffocation! INFORMATION PRODUIT Pour toutes informations complémentaires, merci de contacter votre revendeur en priorité et merci de collecter au préalable, les informations suivantes: ‡ 1XPpURGHVpULH YRLUDXWRFROODQW  ‡ Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la position dans l‘habitacle où est installé le siège auto habituellement. ‡ 3RLGV $JH7DLOOH GHOµHQIDQW Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter WWW.CYBEX-ONLINE.COM. 82 WAARSCHUWING! Houd alle verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om het risico op verstikking te vermijden! PRODUKTINFORMATIE Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen. Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen: ‡ 6HULHQXPPHU ]LH(WLNHW ‡ Merknaam en autotype en de positie waar het zitje normaal gemonteerd wordt. ‡ *HZLFKW /HHIWLMG*URRWWH YDQXZNLQG Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM. FR 'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLND QDMSLHUZRSDNRZDQLH DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN ]JRGQLH ]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\ UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ ]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą ]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\ VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ swoim kraju. NL UTYLIZACJA Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het EHJLQ YHUSDNNLQJ DOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU RQGHUGHOHQ YDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw land in acht. PL AFVALVERWIJDERING 2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowania IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR ]DNU]WXV]HQLDVLĊ INFORMACJA O PRODUKCIE :SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH informacje: ‡ QXPHUVHU\MQ\ SDWU]HW\NLHWD  ‡ marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle montowany jest fotelik. ‡ waga, wiek, wzrost dziecka. $E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\ RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą WWW.CYBEX-ONLINE.COM. 83 GARANTIE Les conditions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux, qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus DSSDUHQWVGDQVOHVWURLV  DQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXU ODJDUDQWLH du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication et de matériel apparaîtraient au cours de la période de garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre entière discrétion. Pour toute réclamation concernant des services couverts par cette garantie, le produit doit être retourné au détaillant auprès duquel le produit a pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDW WLFNHWGH caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit et sa description. Aucune réclamation n‘est possible directement auprès du fabricant ou de toute autre personne autre que le détaillant chez qui le produit a été initialement acheté. La garantie est valable uniquement si VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj réception que le produit est complet et qu‘il ne présente aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel. 84 FR 1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\ klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK  ODW od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD -HĞOL ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü ]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD] SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG ]DNXSX SDUDJRQOXEIDNWXUĊ ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\ Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien ]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD NL GWARANCJA Deze garantie is alleen van toepassing in het land van aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer. )DEULHNVJDUDQWLH ,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken dient u het product in de winkel van aankoop aan te bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop aan derden. Gelieve het product direct na aankoop / ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze in nette en originele staat naar de winkel van aankoop om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHG ZDWHU vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik van het product altijd in overeenstemming was met de gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen aan het product door daar toe aangewezen personen is uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt. PL GARANTIE 85 Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la garantie, le produit doit être retourné complet et propre. Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les dommages causés par une mauvaise utilisation, des IDFWHXUVH[WHUQHV HDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit a été manipulé et utilisé conformément aux instructions d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par des personnes autorisées à le faire et si des pièces détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés. Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien les droits actuels des consommateurs conformément à l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits contre les vendeurs en cas de violation du contrat de produit. 86 FR NL 1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ ]HZQĊWU]Q\FK ZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQH RUD] QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H] XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX] XPRZąNRQVXPHQFNą PL Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins invloed op enige wettelijke rechten van de consument, waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad en claims met betrekking tot een schending van het contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant van het product heeft. CYBEX IN EUROPE CYBEX GmbH, Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999 87 ATON Q ATON Q ECE R 44/04 -Ï9È+$*<È6 CYBEX Aton Q - gyermek ülés ECE R44/04 0+ Kor: - ca. 18 hónapos kategória 13kg-ig AJÁNLOTT: Autós ülésekhez 3 pontos automata biztonsági övvel az (&(5QDNPHJIHOHOĘHQ REGISTRACE &<%(;$WRQ4±6HGDþNDSUR kojence - ECE R44/04 skupina 0+ 9ČNFDGRPČVtFĤ Váha: do 13 kg '23258ý(1Ë 3URYR]LGODVWĜtERGRYêP DXWRPDWLFNêPXStQDFtPSiVHP dle normy ECE R 16 Approved for CYBEX $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ%DVH %DVH¿[ $WRQ4%DVH 4%DVH¿[ 11/2013 88 SCHVÁLENIE CYBEX Aton Q - detská DXWRVHGDþND ECE R44/04 skupina 0 + Vek: cca do 18 mesiacov 9iKDDåGRNJ '23258ý(1e 3UHVHGDþN\YR]LGLHOV WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\ QDYtMDFtPSiVRPSRGĐD(&(5 .('9(69È6È5/Ï Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD ! FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ állítsa össze és használja. FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt! FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN ! VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQ4SRGĐD SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX 832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD MHGQRWOLYpYêUREN\ 832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD MHGQRWOLYpYêUREN\ 832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\ POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom. HU VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL 9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu. CZ ! 9Èä(1é=È.$=1Ë. 9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ 48LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(; $WRQ4VPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\ SK 9Èä(1Ë=È.$=1Ë&, 6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ48MLãWXMHPH 9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQ4VWiODYSRSĜHGt EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\ 7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\ 89 HU TARTALOM RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................3 JÓVÁHAGYÁS ...........................................................................88 A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................92 AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ...........................................................92 A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................94 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA........................................................96 A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................96 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................100 BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................102 AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .............................................................104 $=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$ .............................................108 AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................110 $*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ .............................110 +2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1( BEHELYEZVE ..........................................................................112 $=1$37(7ė.,1<,7È6$ .......................................................114 CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................114 SZÉTSZERELÉS......................................................................114 TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................116 BALESET ESETÉN ..................................................................116 TISZTÍTÁS................................................................................118 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................120 A HUZAT RÖGZÍTÉSE .............................................................120 A TERMÉK TARTÓSSÁGA ......................................................122 RENDELKEZÉS .......................................................................124 TERMÉK INFORMÁCIÓK! .......................................................124 SZAVATOSSÁG........................................................................126 90 OBSAH 6758ý1é1È92' ......................................................................3 SCHVÁLENIE .............................................................................88 1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................93 35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................93 NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE .........................................95 NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................97 =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 .....................................97 %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$ ...........................................101 %(=3(ý126ġ9$87( ...........................................................103 ,1â7$/È&,$6('$ý.< ...........................................................105 1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<................................109 9<%5$7,($8726('$ý.< .................................................... 111 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................... 111 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< ..................113 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< ...................................115 CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................115 '(0217Èä .............................................................................115 67$5267/,926ġ2352'8.7..............................................117 V PRÍPADE NEHODY ..............................................................117 ý,67(1,( .................................................................................119 2'ĕ$7,(32ġ$+8 ..................................................................121 35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< .......................................121 759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................123 LIKVIDÁCIA ..............................................................................125 INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................125 ZÁRUKA ...................................................................................127 HU ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................................................................3 REGISTRACE ............................................................................88 328ä,7Ë9(92=,'/( ...............................................................93 .2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ .............................................93 NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ...............................................95 1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< ...................................................97 =$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ...........................................97 %(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ............................................101 %(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(.........................103 83(91ċ1Ë9(92=,'/( .........................................................105 1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725< .................................109 9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ ................................. 111 7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 ...................... 111 7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ .........113 52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<........................................115 CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................115 '(0217Èä .............................................................................115 3eý( ........................................................................................117 -$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ .........................................117 ý,â7ċ1Ë ...................................................................................119 SEJMUTÍ POTAHU ..................................................................121 NAVLÉKNUTÍ POTAHU ...........................................................121 '2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................123 7ěË'ċ1Ë2'3$'8 ...................................................................125 INFORMACE O VÝROBKU......................................................125 PODMÍNKY ZÁRUKY ...............................................................127 SK CZ OBSAH SK CZ 91 $/(*-2%%32=Ë&,Ï$.2&6,%$1 FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL FIGYELEM!$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\ HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\ halálát is okozhatja. FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t D]HOVʁOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHP YRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD FIGYELEM!+DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\ takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként más helyet kell keresni a kocsiban. FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén DQDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQ megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel. $87Ï-$9e'(/0e%(1 (OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyO SOYHO~UYDJ\ EĘU NpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN (QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUDKRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]y XWDVtWiVRNDWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQ esetben tartsa be! 92 VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt SURERþQtDLUEDJ\ 832=251ċ1Ë3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ 3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW 1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP vozidla! .2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z MHPQpKRPDWHULiOX QDSĜYHOXUNĤåHDSRG PRKRXVH QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\ .Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRP YiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãHSRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVt EêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\ VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNiY SUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\ POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~ YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH GLHĢDĢD VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ 4QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêP DLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\ POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY aute. VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD HU 832=251ċ1Ë9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE CZ VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR SK 328ä,7Ë9(92=,'/( PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA! $NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR PDWHULiOX QDSUYHO~UNRåDDSRG P{åXVDQDQLFK REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\. Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~ DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN9WHMWRV~YLVORVWLE\VPH YiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUp PXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHGSUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\ 93 A $+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$ FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható: A: +RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy B: A gyermek behelyezése az ülésbe C:%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO B C FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem kívánt billegését hordozás közben elkerüljük, bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba van állítva A. a b 94 ‡ Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b gombokat a kar jobb és bal oldalán a. ‡ A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b gombokat. VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢD LQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY 1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRWURFKU{]Q\FKSRO{K A:3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH B:3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH C:%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\ EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA. VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA. ‡ .SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWLAVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ WODþtWNDb vlevo a a vpravo. ‡ 3RVWLVNQXWtWODþtWNDbSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR ]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL ‡ =D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHOb QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa. ‡ 1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢaGRSRåDGRYDQHMSRORK\ SRPRFRXWODþLGLHOb. HU 1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHWĜHFKSRORKiFK A: Vozidlo a nosící posice. B:.XORåHQtGtWČWH C:.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR vozidlo. NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE CZ VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP SK NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI 95 A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható. b ‡ $IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ a gyermek vállától. ‡ $NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD fejtámlát a kívánt pozícióba! ‡ Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja, DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV használhatja. A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak. ‡ $N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpV HJ\LGHMĦOHJPLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJ a vállöveket. ‡ A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az övcsatot. 96 NASTAVENIE OPIERKY HLAVY UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ do 8 rôznych polôh. ‡ 2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX SUVWĤ ‡ 2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\ KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH ‡ 9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP VORåHQtPVSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNR QRYRUR]HQHFNRXYORåNX ‡ 2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX dvoch prstov. ‡ 2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\ KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH ‡ 9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP ]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX =$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ 5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\ DQHO]HMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ ]DMLãWČQi =$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\ DQHGDM~VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH zaistená. 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\ UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~ åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\ ‡ 2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtP QDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtP UDPHQQtFKSiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\ XYROQČWH ‡ 6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXRWHYĜHWHVSRQX ‡ Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom QDVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtP UDPHQQêFKSiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\ XYRĐQLWH ‡ 6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODRWYRUWHVSRQX SK CZ HU 1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< 832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR UĤ]QêFKSRORK 97 FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW d c ‡ Helyezze a gyermeket az ülésbe! ‡ ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQ illeszkedjenek a gyermek vállaira. t e g FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH ‡ Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik. ‡ $]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]D PHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHN ráfekszenek a gyermek testére. FIGYELEM! +RJ\D&<%(;$WRQ4DOHKHWĘOHJQDJ\REE YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ legközelebb kell állítani. 98 ‡ 9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\ ‡ 1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV UDPHQDGtWČWH ‡ 9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\ ‡ Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez UDPHQiGLHĢDĢD 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\ nebo prohozeny. UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp alebo prehodené. ‡ 6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳ ‡ -HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV 8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH GtWČWH ‡ Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³ ‡ -HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR QDWHOHGLHĢDĢD 832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\ DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PČO\UDPHQQtSiV\FR QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\ DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PDOLUDPHQQpSiV\þR QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD HU UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\ za ramenné vypchávky. SK CZ 832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D ramenní vycpávky. 99 GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben, és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]L SOSHOHQNi]yDV]DOUD asztalra, padra, stb). FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQ4PĦDQ\DJUpV]HL felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív QDSVXJiU]iVWyO SOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH  ‡ 9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\ csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát. ‡ $KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVD emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az Aton Q-t. FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet nélkül az autóban. 100 %(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( %(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$ 832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČ QDSĜQD SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH  POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\ $WRQ4QD]YêãHQpSORFK\ QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O lavice ...). ‡ 9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD ‡ 3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt VHGDþN\$WRQ4PLPRDXWR 832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH] dozoru. POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH] dozoru. SK ‡ 9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR SiWHĜ ‡ 3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGOR QHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR HU VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQ4VD ]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ &KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKR Y\VWDYRYDQLHQDVOQNX QDSUSRORåHQtPELHOHM SRNUêYN\FH]VHGDþNX  CZ VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\ VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX VOXQHþQtPX]iĜHQt SRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX VYČWOêãiWHN 101 %,=7216È*$=$87Ï%$1 $]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ bizonyosodjon meg arról, hogy ... ‡ D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV pozícióban rögzítve van ‡ DPLNRUD]$WRQ4WU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton 4WRO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQ IHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVy légzsákokra. ‡ Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset esetén sérülést okozhat ‡ Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést okozhat a többi utasnál is. 102 %(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/( %(=3(ý126ġ9$87( 'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ ‡ ]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H ‡ SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH ‡ ]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt pozici. 3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH ‡ VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR vzpriamenej polohe ‡ $NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQ4QDSUHGQpVHGDGORSUH VSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHM polohy VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtP EU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ ‡ 3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\ ‡ 9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\ ]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK FHVWXM~FLFKDOHER9iV HU VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ4 QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR neplatí pre takzvané postranné airbagy. CZ ‡ ]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\ ]DMLãWČQ\ ‡ ]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\ EH]SHþQRVWQtPLSiV\ SK VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR ERþQtDLUEDJ\ 103 a p AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE ‡ Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ pozícióban van A OiVGLNROGDO ‡ Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben, D]OpVUH $J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp nézzen.) ‡ CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható, amely 3 pontos automata biztonsági övvel van felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy OHKHWĘOHJDMiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pND gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van kitéve egy esetleges baleset esetén. FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek sérüléséhez, halálához vezethet. a ‡ Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO ‡ +~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWD gyerekülésen. ‡ Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q. q 104 ,1â7$/È&,$6('$ý.< ‡ 3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní pozici A YL]VWU ‡ 8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\ GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD ‡ 'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQ4MHVYêPWĜtERGRYêP DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQD YãHFKVHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČ GRSRUXþXMHXSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFK YR]LGOD1DSĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQW QHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt ‡ 8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe A YLć strana 94) ‡ 8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD DXWRVHGDþNX &KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUH FKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\  ‡ &<%(;$WRQ4PRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY prípade nehody. ‡ 3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\ XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH pVWRMtSDUDOHOQČN podlaze vozidla. ‡ 9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\ ‡ =DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVHq vozidla. ‡ 8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp nálepke pMHURYQREHåQpVSRGODKRX ‡ 9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~ VHGDþNX ‡ 9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWDq. CZ VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQi VGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêP SiVRP$N9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêP SiVRPP{åHE\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHER VPUĢGLHĢDĢD SK VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL ]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp ]UDQČQtGtWČWH HU 83(91ċ1Ë9(92=,'/( 105 ‡ Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós ülés mindkét oldalán. ‡ +~]]DD]iWOyV|YHWl az menetirányal azonosan ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k. ‡ +~]]DD]iWOyV|YHWlDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW m FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet. ‡ Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul. ‡ +~]]DPHJD]iWOyV|YHWl. l FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet, válasszon az autóban más pozíciót. n 106 ‡ 9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\ ‡ Pánevní pás kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI YHVPČUXMt]G\ ‡ 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiVI]DKRUQtNRQHFGČWVNp VHGDþN\ ‡ 9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk GRPRGUêFKYRGLþRY pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\ ‡ 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl v smere jazdy pre XWLDKQXWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk. ‡ 9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM VHGDþN\ 832=251ċ1Ë1HSĜHWRþLWEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD POZOR!1HSUHNU~FDMWHEH]SHþQRVWQêSiVDXWD ‡ 9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn. ‡ 1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV l. ‡ 'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l do modrej SiVRYHMãWUELQ\n na chrbte. ‡ 8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l. VAROVANIE!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXD SRGRWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq YR]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPX YHGHQtSiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]H SRWRPGČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWR SĜtSDGČ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSUR XSHYQČQtGČWVNpVHGDþN\ VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ 4WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ 49WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY aute. SK CZ HU VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a SRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X 107 $=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$ &<%(;$WRQ4KRUGR]yWROGDOLUiQ\~WN|]pVHOOHQL YpGHOHPPHOV]HUHOWNIHO Ä/LQHDU6LGH,PSDFW 3URWHFWLRQ³6\VWHP /63 (]DUHQGV]HUQ|YHOL J\HUPHNHEL]RQViJiWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ +~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHW FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]/63 hallhatóan a helyére kattant. Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P. hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a OHJKRVV]DEEUDNLK~]YDKR]]ipUD]DMWyKR]DNNRUD EHKDMOtWRWWSR]tFLyWNHOOKDV]QiOQL(KKH]K~]]DNLD] /63WD]XWiQQ\RPMDPHJDUDMWDOpYĘJRPERWpVKDMWVD az L.S.P.-t a behajlított pozícióba. $]/63W~J\Q\RPKDWMDYLVV]DD]OpVEHKD megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t az ülés felé. f FIGYELEM! +DD]$WRQ4WDMiUPĦN|]pSVʁOpVpQ KDV]QiOMDWLORVD]/63ROGDOYpGĘNHWNLKDMWDQL FIGYELEM!7LORVD]/63ROGDOYpGĘNHWD]$WRQ4 hordozására vagy bekötésére használni. 108 1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725< $XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQiV\VWpPRP /LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 7HQ]Y\ãXMH EH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDYSUtSDGHERþQpKRQiUD]X /63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR PRåQp 832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVH/63]DMLVWLORVH VO\ãLWHOQêPÄ&9$.187Ë0³ UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVD/63]DEH]SHþLORV SRþXWHĐQêPÄFYDNQXWtP³ /63O]HQDVWDYLWGRGYRXSR]LF3RNXG/63SĜHVDKXMH XUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHGYHĜtYHVYpQHMGHOãtSR]LFL MHQXWQpSRXåtWQDNORQČQRXSR]LFL7pGRViKQHWH NRPSOHWQtPY\VXQXWtP/63SRWpVWLVNQČWH]DMLãĢRYDFt WODþtWNRD]iURYHĖXYHćWH/63GRQDNORQČQpSR]LFH /63PRåQRQDVWDYLĢGRGYRFKSR]tFLt$N/63 SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDGYHUtYRVYRMHM QDMGOKãHMSR]tFLLMHQXWQpSRXåLĢQDNORQHQ~SR]tFLX 7HMGRVLDKQHWHNRPSOHWQêPY\VXQXWtP/63SRWRP VWODþWH]DLVĢRYDFLHWODþLGORD]iURYHĖXYHćWH/63GR naklonenej polohy. 3UR]DVXQXWt/63]SČWGRDXWRVHGDþN\VWLVNQČWH ]DP\NDFtWODþtWNR I D]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHPN VHGDþFH 3UH]DVXQXWLH/63VSlĢGRDXWRVHGDþN\VWODþWH ]DP\NDFtWODþLGOR I D]iURYHĖ]DWODþWH/63VPHURPN VHGDþNH 832=251ċ1Ë3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4 QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHMH]DNi]iQRUR]NOiGDW/63 protektory. UPOZORNENIE! 3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4 QDSURVWUHGQRPVHGDGOHMH]DNi]DQpUR]NODGDĢ/63 protektory. VAROVÁNÍ!3RXåtYiQt/63SURWHNWRUĤNQRãHQtþL XSHYQČQtDXWRVHGDþN\$WRQ4MH]DNi]iQR SK CZ HU 1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725< $XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQDV\VWpPHP /LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X /63 7HQ]Y\ãXMH EH]SHþtYDãHKRGtWČWHYSĜtSDGČERþQtKRQiUD]X /63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR PRåQp VAROVANIE!3RXåtYDQLH/63SURWHNWRURYQD QRVHQLHþLXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4MH zakázané. 109 AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA $]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ HOHPHW LSP) az eredeti pozíciójába. FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQ4WD]DXWyEyOWHJ\H vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO ‡ Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul. ‡ Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék övnyílásból m. $*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ c t e 110 *\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQ|UL]]H« ‡ DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH] annélkül, hogy szorítaná a gyermeket ‡ KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD ‡ DYiOOYpGĘ|Yc nincs-e megtekeredve ‡ hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e 9<%5$7,($8726('$ý.< 6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH 832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ4]YR]LGODVORåWH ]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP ‡ 8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR vedení pásu n. ‡ 2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODq a vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m. POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ4]YR]LGOD]ORåWH zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH /63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP ‡ 9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\ vzadu. ‡ Rozopnite sponu qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm. 7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ 9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD ‡ Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOH GtWČWHDQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX ‡ -HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD ‡ Ramenní pásy cQHMVRXSĜHWRþHQ\ ‡ =iPNRYpSĜH]N\tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty. 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH ‡ þLUDPHQQpSiV\c sedí dobre na telo bez REPHG]RYDQLDGLHĢDĢD ‡ þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi ‡ þLQLHV~UDPHQQpSiV\cSUHNU~WHQp ‡ þLV~þDVWLVSRQ\t zapnuté do spony e SK CZ HU 9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ 6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW GRSĤYRGQtSR]LFH 111 +2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1( BEHELYEZVE Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg DUUyOKRJ\« ‡ az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve. $J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOpPXWDW ‡ KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP éri el a CYBEX Aton Q-t ‡ az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva ‡ az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés mindkét oldalán ‡ a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a gyerekülés hátsó részén ‡ az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m ‡ a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve ‡ D]$WRQ4IJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV OpVEH OiVGMHO]pV m FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek 3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az (&(5QDNPHJIHOHOĘHQ ‡ +~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHWtJ\ növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén. q 112 832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5 ‡ /63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR PRåQpSUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP nárazu. HU 3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH ‡ åHMH$WRQ4XPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\ FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\ DXWRVHGDþN\ ‡ þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ MHGHDNWLYRYDQê ‡ åH$WRQ4MH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP pásom ‡ åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk prechádza cez pásové ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\ ‡ åHXKORSULHþQ\SiVlSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH ‡ åHVSRQDDXWDq nedosahuje celou cestou k modrej SiVRYpãWUELQHm ‡ åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp ‡ åH$WRQ4MH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNH YLć ]QDþHQLH CZ 635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< 9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD« ‡ GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\GtWČWHVPČĜXMtN RSČUQpþiVWLVHGDGOD ‡ ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ ‡ åH$WRQ4MHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP ‡ pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\ ‡ pokud diagonální pás lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\ ‡ X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR modrého vedení pásu m ‡ EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê ‡ GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČ R]QDþHQt SK 7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ POZOR!&<%(;$WRQ4MHYêKUDGQHY\UREHQêSUH DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5 ‡ /63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR PRåQpSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP náraze. 113 $=1$37(7ė.,1<,7È6$ 2 3 +~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti pozícióba. 4 1 CYBEX TRAVEL-SYSTEM Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását. A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken. Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az adapterekhez. 0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz. m SZÉTSZERELÉS A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról. 114 CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM &(67291é6<67e0&<%(; 'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN 3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP NRþtNRP 3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQ4SURVtPXPLHVWQLWH ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX. %XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND zablokované do adaptérov. 9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH pripevnená do golfek. 3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH zaklapnutí. 9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ XSHYQČQD '(0217Èä '(0217Èä .RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\m na DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX 3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH WODþLGOimVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX HU 9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\ CZ 52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< 2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W 2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W SK 52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+< 115 TERMÉK GONDOSKODÁS Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH ‡ A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e. ‡ $PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO ‡ Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWE amelyek sérülést okozhatnak az ülésen. ‡ A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló szituációkban. FIGYELEM! Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik huzattal. BALESET ESETÉN Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni. További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a forgalmazóval vagy a gyártóval. 116 ‡ 9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\Ģ SUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH ‡ 0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH ‡ -HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH ‡ 'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU po pádu alebo podobnej situácii. 832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQ4NRXSLWQiKUDGQt SRWDKDE\PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MH SĤYRGQtSRWDKSUiQQHERVXãHQ POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQ4VDRGSRU~þD ]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH -$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ V PRÍPADE NEHODY 3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW 3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~ RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER YêUREFX HU 3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH ‡ 9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\ ‡ 0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW ‡ -HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k SRãNR]HQtVHGDGOD ‡ -HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX ]NRQWURORYDWXYêUREFH CZ 67$5267/,926ġ2352'8.7 .GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt SK 3eý( 117 TISZTÍTÁS Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon, mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pótKX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO UTASÍTÁS!.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWW PRVVDNL$KX]DWƒ&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy +Dƒ&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO moshatók le. FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUW QHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ UHQGV]HUEĘO $N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV meleg vízzel lehet tisztítani. 118 ý,67(1,( 'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\ &<%(;$WRQ4MHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpP REFKRGČ -HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ4 SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\ 0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX 832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWH SRWDKYêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFH PD[SĜLƒ&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH ]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH 1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\ POZOR!3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP 3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[ƒ&QDMHPQêF\NOXV $NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\ LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP prostriedkom a teplou vodou. 8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D åLDGQ\FKRNROQRVWt VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\ 1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY SK VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\ VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW 3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX CZ HU ý,â7ċ1Ë ,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX 119 A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA $KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW |YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH az alábbi lépéseket: ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ ‡ Nyissa ki az övet. $]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO $IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ +~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD huzatból. Vegye le a fejtámla huzatot. +~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ +~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ Most már eltávolíthatja a huzatot. FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne használja huzat nélkül! FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja! A HUZAT RÖGZÍTÉSE Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja. FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ övek nincsenek megcsavarodva. 120 2'ĕ$7,(32ġ$+8 3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\ .Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ 3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK krokov: ‡ Otvorte sponu. ‡ =ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY ‡ 3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM ‡ 5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH] SRĢDKXRSLHUN\KODY\ ‡ =ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\ ‡ 3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM ‡ 3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\ ‡ 7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK ‡ ‡ ‡ ‡ VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX 832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt CYBEX Aton Q potahy. VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ SRXåtYDQiEH]SRĢDKX SK CZ ‡ ‡ ‡ ‡ 2WHYĜHWHVSRQX 6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ 3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM 5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH] SRWDKXRSČUN\KODY\ 6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\ 3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM 3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\ 1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK HU SEJMUTÍ POTAHU 3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ4 35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< NAVLÉKNUTÍ POTAHU 3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX 832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ 3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH POZOR!1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\ 121 $7(50e.7$57Ï66È*$ 0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW HOUpUĘHNOHKHWQHN 0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat. ‡ Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb LGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDNRFVLEyO vagy le kell takarni valamivel. ‡ eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a formája, színe. ‡ Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás, pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek. 122 '2%$ä,9271267,9é52%.8 759$1/,926ġ352'8.78 =GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt 89 PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP ]PČQiPQDYêURENX 9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH OtãLĢ HU ‡ $NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD alebo prikrytá handrou. ‡ 3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH ‡ $NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX ]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD CZ ‡ 3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP ãiWNHP ‡ 3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\ ]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER barvy. ‡ 3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW =PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\ .HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY SK -HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW následující body: 123 RENDELKEZÉS Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal, akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással kapcsolatos szabályozását. FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló DQ\DJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO 7(50e.,1)250È&,Ï. .pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN |VV]HJ\ĦMWHQL ‡ 6RUR]DWV]iP OiVGPDWULFD  ‡ Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció, ahova általában beszerelik a gyermekülést. ‡ $J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW 7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM 124 VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM od detí. Hrozí riziko udusenia. INFORMÁCIE O PRODUKTE ,1)250$&(29é52%.8 3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH 1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL ‡ ýtVORVpULH YL]QiOHSND ‡ =QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW VHGDþNDXSHYQČQD ‡ 9iKDYČNYêãNDGtWČWH Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH informácie: ‡ VpULRYpþtVOR SR]ULãWtWRN  ‡ ]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH namontované. ‡ +PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD 'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD WWW.CYBEX-ONLINE.COM 3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH WWW.CYBEX-ONLINE.COM HU =HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNX EDOHQLD DQDNRQFL GLHO\ VHGDþN\ åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo 9DãHMNUDMLQH CZ LIKVIDÁCIA =GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND DE\QD]DþiWNX REDO\ DQDNRQFL GtO\YêURENX åLYRWQRVWL YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL SK 7ěË'ċ1Ë2'3$'8 125 SZAVATOSSÁG Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt, illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURP  pYHQ EHOOMHOHQWNH]HWW J\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV $EEDQD] eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli. $JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak, DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WW Q\XJWDYDJ\ V]iPOD DPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette. .pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal. Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább, haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak, DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH] a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD +DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG 126 HU 1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL =iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER VDREMDYLOLYREGREtWURFK  URNRYRGGiWXPXQiNXSX RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL YêUREQp]iUXND 9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH ~þWHQN\DOHERIDNW~U\  NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9 SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLD YRGD RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQH DOHER CZ ZÁRUKA Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily YREGREtWĜt  OHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOL YêUREQt]iUXND  9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\ YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX ~þWHQN\QHER IDNWXU\ NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9 SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR ]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGt YRGDRKHĖGRSUDYQt QHKRG\DSRG QHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\ SK PODMÍNKY ZÁRUKY 127 NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘN Yt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN VWE KDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL ~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik. 128 CZ HU EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\ Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD YêURENX SK YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\ E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER YêUREFLYêURENX 129 130 131 CYBEX GmbH Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO C100_836-1_01B [email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132

CYBEX ATON Handleiding

Categorie
Autostoelen
Type
Handleiding