Documenttranscriptie
DE
EN
IT
FR
NL
PL
HU
CZ
SK
ATON Q
ECE R-44/04, Gr. 0+, 0-13 kg (ca. 0-18M)
User guide
DE – WARNUNG! Die folgende Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen
Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
Reihenfolge: Schale einrichten - Kind anschnallen - Sitz ins Fahrzeug einbauen.
EN – WARNING! This short manual serves as an overview only. For maximum protection and best comfort for your child
it is essential to read and follow the entire instruction manual carefully. Correct Order: Baby seat initial setup - fasten child
- fasten baby seat in the car.
IT – ATTENZIONE! Queste istruzioni sono solo un sommario. Per garantire la massima sicurezza e comfort al Vostro
bambino è molto importante leggere attentamente ed interamente il manuale e seguirne scrupolosamente le indicazioni.
2UGLQHFRUUHWWRGHOOHRSHUD]LRQL$SSURQWDUHLOVHJJLROLQRDOODFFLDUHLOEDPELQR¿VVDUHLOVHJJLROLQRDOVHGLOHGHOO¶DXWR
FR – AVERTISSEMENT! Ce manuel résumé sert de synthèse seulement! Pour un maximum de protection et de confort,
il est essentiel de lire et de suivre correctement le manuel d‘instructions dans son intégralité. Ordre de lecture: Installation
du siège auto - attacher l‘enfant - attacher le siège auto dans la voiture.
NL – WAARSCHUWING! De volgende korte handleiding dient enkel als overzicht! Voor een maximale
bescherming en een optimaal komfort voor uw kind, is het essentieel de volledige handleiding zorgvuldig
te lezen en te volgen.
3/±2675=(ĩ(1,(,QVWUXNFMDWDMHVWW\ONRREUD]NRZ\PVWUHV]F]HQLHP$E\]DJZDUDQWRZDüVZRMHPXG]LHFNX
PDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRLZ\JRGĊQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDüFDáąLQVWUXNFMĊ3UDZLGáRZDNROHMQRĞüZVWĊSQH
]áRĪHQLHIRWHOLND]DSLĊFLHG]LHFNDPRQWDĪIRWHOLNDZVDPRFKRG]LH
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid tájékoztató csak áttekintésül szolgál. Gyermeke maximális védelme és kényelme
érdekében elengedhetetlen, hogy a teljes tájékoztatótalaposan elolvassa. A helyes sorrend: Gyermek ülés összeállítása DJ\HUPHNU|J]tWpVHDJ\HUPHNOpVNRFVLEDW|UWpQĘU|J]tWpVH
CZ – VAROVÁNÍ!7HQWRVWUXþQêQiYRGVORXåtSRX]HMDNRSĜHKOHG3URPD[LPiOQtRFKUDQXDQHMOHSãtSRKRGOtSUR9DãH
GtWČMHQH]E\WQpSĜHþtVWDGRGUåRYDWSHþOLYČYHãNHUpSRN\Q\YQiYRGXNSRXåLWt6SUiYQpSRĜDGtSRþiWHþQtQDVWDYHQt
GČWVNpVHGDþN\]DSQXWtGtWČWH]DSQXWtGČWVNpVHGDþN\YDXWČ
SK – VAROVANIE!7HQWRVWUXþQêQiYRGVO~åLLEDDNRSUHKĐDG3UHPD[LPiOQXRFKUDQXDQDMOHSãLHSRKRGOLHSUH9DãH
GLHĢDMHQHY\KQXWQpSUHþtWDĢDGRGUåLDYDĢVWDURVWOLYRYãHWN\SRN\Q\YQiYRGHQDSRXåLWLH6SUiYQHSRUDGLHSRþLDWRþQp
QDVWDYHQLHGHWVNpVHGDþN\]DSQXWLHGLHĢDĢD]DSQXWLHGHWVNHMVHGDþN\YDXWH
2
Kurzanleitung
Short instruction
Sommario
Instructions résumées
Korte handleiding
Instrukcja skrócona
Rövid tájékoztató
Zkrácený návod
6WUXþQêQiYRG
1
B
C
4
7
A
2
5
8
CLICK!
3
6
9
94 | OBSAH
94 | OBSAH
93 | TARTALOM
_63,675(ĝ&,
48 | INHOUD
47 | CONTENU
6 | ARGOMENTI
6 | CONTENT
5 | INHALT
3
SK
CZ
HU
PL
NL
FR
IT
EN
DE
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
Zulassung
CYBEX Aton Q – Babyschale
ECE R44/04 Gruppe 0+
Gewicht: 0 bis 13 kg
Alter: Bis ca. 18 Monate
Empfohlen:
Für Fahrzeuge mit DreipunktAutomatik-Gurt nach ECE R16
Approval
CYBEX Aton Q – baby car seat
ECE R44/04 group 0+
Age: To approximately 18 months
Weight: Up to 13 kg
RECOMMENDED FOR:
For vehicle seats with three-point
automatic retractor belt according
to ECE R16
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
11/2013
4
Omologazione
CYBEX Aton Q – seggiolino di
sicurezza per auto
Gruppo 0+ ECE R44/04
Età: a 18 mesi circa,
3HVR¿QRDNJ
Raccomandato per:
Autoveicoli con sedili dotati di
sistema di cinturedi sicurezza
automatiche a tre punti secondo
la norma ECE R16
SEHR GEEHRTE KUNDIN, SEHR GEEHRTER KUNDE!
Vielen Dank, dass Sie sich entschieden haben, den
CYBEX Aton Q zu erwerben. Wir versichern Ihnen, dass
bei der Entwicklung des CYBEX Aton Q Sicherheit,
Komfort und Bedienungsfreundlichkeit im Vordergrund
gestanden haben. Das Produkt wird unter besonderer
Qualitätsüberwachung hergestellt und erfüllt strengste
Sicherheitsanforderungen.
!
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt
werden kann, ist es unbedingt notwendig, den
CYBEX Aton Q so zu verwenden, wie es in
dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS!'XUFKOlQGHUVSH]L¿VFKH$QIRUGHUXQJHQ
können Produktmerkmale abweichen.
HINWEIS! Bewahren Sie diese Anleitung immer
griffbereit im dafür vorgesehenen Fach unten an der
Babyschale auf.
!
!
WARNING! For proper protection of your child, it
is essential to use and install the CYBEX Aton Q
according to the instructions given in this manual.
DE
Ci congratuliamo con Lei per avere acquistato CYBEX
Aton Q. Le assicuriamo che nel progettare CYBEX Aton
Q i nostri principali obiettivi sono stati la sicurezza, il
comfort e la facilità di utilizzo. Il prodotto è stato elaborato
sotto uno stretto controllo qualitativo e risponde ai più
severi standard di sicurezza.
EN
GENTILE CLIENTE
IT
DEAR CUSTOMER
Thank you very much for purchasing the CYBEX Aton
Q. We assure you that in the development process of the
CYBEX Aton Q we focused on safety, comfort and user
friendliness. The product is manufactured under special
quality surveillance and complies with the strictest safety
requirements.
ATTENZIONE! 3HUJDUDQWLUHXQ¶DGHJXDWDVLFXUH]D
GHO9RVWUREDPELQRqPROWRLPSRUWDQWHFKHO¶XVR
HO¶LQVWDOOD]LRQHGL&<%(;$WRQ4VLDQRHIIHWWXDWL
seguendo scrupolosamente le istruzioni fornite in
questo manuale.
NOTE! According to local codes the product
characteristic can be different.
NOTA BENE! In base alle normative locali alcune
caratteristiche del prodotto potrebbero differire.
NOTE! Please always have the instruction manual at
hand and store it in the dedicated slot under the seat.
NOTA BENE! Raccomandiamo di tenere il manuale
G¶LVWUX]LRQLVHPSUHDSRUWDWDGLPDQRHGLFRQVHUYDUOR
QHOO¶DSSRVLWRDOORJJLDPHQWRVRWWRLOVHJJLROLQR
5
DE
INHALT
KURZANLEITUNG ...................................................................... 3
ZULASSUNG ...............................................................................4
VERWENDUNG IM FAHRZEUG ................................................ 8
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES........................................ 8
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS ........................................ 10
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE ...............................................12
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM ...............................12
SICHERHEIT FÜR IHR BABY .................................................. 16
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG ......................... 18
DER EINBAU INS FAHRZEUG................................................. 20
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN ...........................24
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG .............................................. 26
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT ............................... 26
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT ................. 28
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES..................................... 30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ....................................................... 30
DEMONTAGE ........................................................................... 30
PFLEGE .....................................................................................32
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL ........................................32
REINIGUNG ...............................................................................34
ENTFERNEN DES BEZUGES.................................................. 36
ANBRINGEN DES BEZUGES .................................................. 36
PRODUKTLEBENSDAUER ...................................................... 38
ABFALLTRENNUNG ................................................................. 40
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT ......................................... 40
GARANTIEBEDINGUNGEN ......................................................42
6
ARGOMENTI
SOMMARIO..................................................................................3
OMOLOGAZIONE ........................................................................4
/$326,=,21(0,*/,25($//¶,17(512'(//¶$872..............9
3(5/$6$/9$*8$5',$'(//¶$872 ........................................9
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO ...............11
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA........................................13
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE ..............13
SICUREZZA DEL BAMBINO ......................................................17
6,&85(==$1(//¶$872 ...........................................................19
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO ........................................21
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI ....................25
TOGLIERE IL SEGGIOLINO ......................................................27
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO..............................27
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO .................29
APERTURA DELLA CAPOTTINA...............................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .........................................................31
SMONTAGGIO ...........................................................................31
MANUTENZIONE .......................................................................33
IN CASO DI INCIDENTE ............................................................33
PULIZIA ......................................................................................35
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO ...........................................37
FISSARE IL RIVESTIMENTO ....................................................37
DUREVOLEZZA PRODOTTO ....................................................39
SMALTIMENTO ..........................................................................41
INFORMAZIONI TECNICHE ......................................................41
GARANZIA .................................................................................43
DE
IT
EN
CONTENT
SHORT INSTRUCTION .............................................................. 3
APPROVAL ..................................................................................4
THE BEST POSITION IN THE CAR............................................ 9
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR .................................. 9
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT ........................................11
ADJUSTING THE HEADREST ................................................. 13
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM.................... 13
SAFETY FOR YOUR BABY .......................................................17
SAFETY IN THE CAR ............................................................... 19
INSTALLING THE SEAT ............................................................21
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS................................... 25
REMOVING THE CAR SEAT .....................................................27
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY ..................................27
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY .......................... 29
OPENING THE CANOPY ..........................................................31
CYBEX TRAVEL-SYSTEM ........................................................31
DEMOUNTING...........................................................................31
PRODUCT CARE ..................................................................... 33
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT ...................................... 33
CLEANING ................................................................................ 35
REMOVING THE COVER ..........................................................37
ATTACHING THE SEAT COVERS .............................................37
DURABILITY OF PRODUCT .................................................... 39
DISPOSAL .................................................................................41
PRODUCT INFORMATION........................................................41
WARRANTY .............................................................................. 43
IT
EN
7
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
WARNUNG! Die Zulassung erlischt, sobald am Sitz
etwas verändert wird!
HINWEIS! Der großvolumige Front-Airbag entfaltet sich
explosionsartig und kann Ihr Kind schwer verletzen oder
sogar töten.
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
HINWEIS! Steht die Babyschale nicht stabil oder zu
steil auf dem Fahrzeugsitz, so können Sie dies mit einer
zusätzlichen Decke ausgleichen. Alternativ wählen Sie
einen anderen Sitzplatz im Fahrzeug.
WARNUNG! Ein Baby im Auto NIE auf dem Schoß
halten. Durch die enormen Kräfte, die bei einem
Unfall frei werden, können Sie das Baby unmöglich
festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals
zusammen mit einem Autogurt an.
ZUM SCHUTZ IHRES FAHRZEUGES
$QHLQLJHQ$XWRVLW]HQDXVHPS¿QGOLFKHP0DWHULDO ]%9HORXUV
Leder, etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen
mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um
das zu vermeiden, können Sie z.B. eine Decke oder ein Handtuch
unterlegen. Ferner weisen wir in diesem Zusammenhang auf
unsere Reinigungshinweise hin, die vor der ersten Verwendung
des Sitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
NOTE! High volume front-airbags expand explosively.
This can result in the death or injury of the child.
WARNING! Do not use the Aton Q in front seats
equipped with activated front-airbag. This does not
apply to so-called side-airbags.
NOTE! If the baby seat is not stable or sits too steeply in
the car, you can use a blanket or a towel to compensate.
Alternatively, you should choose another place in the car.
WARNING! Never hold a baby on your lap while
driving. Due to the enormous forces released in an
accident, it will be impossible to hold onto the baby.
Never use the same seat belt to secure yourself and
the child.
FOR THE PROTECTION OF YOUR CAR
It is possible that some car seats that are made of soft
PDWHULDO HJYHORXUVOHDWKHUHWF PD\VKRZVLJQVRIXVDJH
and/or discolouration. In order to avoid this, you could,
for example, place a cover or towel underneath it. In this
context, we would also like to refer to you to our cleaning
instructions, which must absolutely be followed before the
¿UVWXVHRIWKHVHDW
ATTENZIONE! La validità del prodotto decade
DXWRPDWLFDPHQWHLQFDVRGLPRGL¿FKHH
manomissioni!
NOTA BENE! Gli airbag anteriori hanno apertura
automatica esplosiva e possono provocare gravi ferite o
la morte del bambino.
DE
LA POSIZIONE MIGLIORE ALL’INTERNO DELL’AUTO
EN
WARNING! Approval of the seat expires immediately
LQFDVHRIDQ\PRGL¿FDWLRQ
IT
THE BEST POSITION IN THE CAR
ATTENZIONE! Non utilizzare CYBEX Aton Q
sui sedili anteriori di veicoli dotati di airbag non
disinseribile. L‘avvertimento non riguarda i cosiddetti
airbag-laterali.
NOTA BENE! Se il seggiolino è in una posizione instabile
o troppo rialzata consigliamo di utilizzare un telo o un
asciugamano per compensare. Oppure, di scegliere
XQµDOWUDFROORFD]LRQHQHOO¶DXWR
ATTENZIONE! Non tenere mai in braccio il bambino
se alla guida. A causa delle notevoli forze in caso di
impatto, sarebbe impossibile riuscire a proteggerlo.
Non utilizzare mai la stessa cintura di sicurezza per
allacciare il vostro corpo e quello del bambino.
PER LA SALVAGUARDIA DELL’AUTO
1HOFDVRGLVHGLOLLQPDWHULDOLSDUWLFRODUPHQWHGHOLFDWL SHU
esempio velluto, pelle, ecc.) per evitare danneggiamenti
consigliamo di di stendere un telo protettivo sotto il
seggiolino. Con l‘occasione ricordiamo di fare riferimento
anche alle istruzioni per il lavaggio, che devono essere
seguite scrupolosamente prima dell‘utilizzo.
9
A
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem
integrierten Gurtsystem an.
Sie können den Tragebügel in drei Positionen einrasten
lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche
außerhalb des Fahrzeugs.
B
C
a
b
10
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz
während des Tragens kippt, überprüfen Sie, ob der
Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie
gleichzeitig die beiden Tasten b links und rechts am
Tragebügel a.
Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten b, den
Tragebügel a vor oder zurück, bis er selbsttätig in der
gewünschten Position einrastet.
The carrying handle can be adjusted into three different
positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
WARNING! In order to avoid unwanted tilting of the
seat whilst carrying, make sure that the handle is
locked in the carrying position A.
In order to adjust the handle press buttons b on left and
right side on the handle a.
Adjust the carrying handle a to the desired position by
pressing the buttons b.
ATTENZIONE! Allacciare sempre il bambino con il
sistema di cinture integrato.
Il manico per il trasporto può essere regolato in tre
diverse posizioni:
A: Posizione di trasporto/di viaggio
B: Posizione per l‘inserimento del bambino nel seggiolino
C:3RVL]LRQHGLVHGXWDLQVLFXUH]]DDOGLIXRULGHOO¶DXWR
DE
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL TRASPORTO
EN
WARNING! Always secure the baby with the
integrated harness system.
IT
CARRYING HANDLE ADJUSTMENT
ATTENZIONE! Per evitare il rischio di
capovolgimento durante il trasporto, assicuratevi
VHPSUHFKHLOPDQLFRVLD¿VVDWRQHOODSRVL]LRQHGL
trasporto A.
Per regolare la posizione del manico premere i pulsanti
b su ambo i lati del manico a.
Regolare il manico a per il trasporto nella posizione
desiderata premendo i pulsanti b.
11
ANPASSEN DER KOPFSTÜTZE
b
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte
Kopfstütze gewährt ihrem Kind größtmöglichen Schutz
und Komfort. Die Höhenverstellung kann in acht
Positionen erfolgen.
Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass max.
zwei Finger breit oder weniger zwischen Schulter des
Kindes und Kopfstütze frei bleiben.
Ziehen Sie den Verstellschlaufe b an der Oberseite der
Kopfstütze nach oben, und führen Sie die Kopfstütze in
die gewünschte Position.
In den untersten Positionen der Kopfstütze, kann die
Sitzeinlage durch Falten des unteren Bereiches als
Sitzverkleinerer für Neugeborene verwendet werden.
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
Die Schultergurte c sind mit der Kopfstütze fest
verbunden und müssen nicht separat eingestellt werden.
Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß
eingerastet ist, bevor Sie den Sitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von
Spielsachen und harten Objekten ist.
Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die
Verstelltaste am Zentralversteller g betätigen und
gleichzeitig beide Schultergurte c nach oben ziehen.
Öffnen Sie das Gurtschloss durch kräftiges Drücken der
roten Taste e.
12
SECURING BY MEANS OF HARNESS SYSTEM
PROTEZIONE MEDIANTE SISTEMA CON CINTURE
7KHVKRXOGHUEHOWVDUH¿UPO\DWWDFKHGWRWKHKHDGUHVW
and must not be adjusted separately. Make sure that the
headrest is correctly locked in place before you use the
seat.
NOTE! Make sure that the child seat is free of toys and
hard objects.
Loosen the shoulder belts by activating the adjustment
handle on the central adjuster and simultaneously
pulling both shoulder belts upwards.
2SHQWKHEHOWEXFNOHE\SUHVVLQJ¿UPO\RQWKHUHG
button.
Le cinture sono saldamente attaccate al poggiatesta e
non devono essere regolate separatamente. Assicuratevi
che il poggiatesta sia bloccato correttamente prima di
utilizzare il seggiolino.
ATTENZIONE! Assicuratevi che il seggiolino sia libero da
oggetti duri e/o giocattoli .
Allentare le cinture premendo il pulsante centrale g e
SRLWLUDUHFRQWHPSRUDQHDPHQWHHQWUDPEHOHFLQWXUH F
YHUVRO¶HVWHUQR
Slacciare le cinture premendo forte il pulsante centrale
URVVR H
DE
EN
REGOLAZIONE DEL POGGIATESTA
ATTENZIONE! Il poggiatesta offre il grado di sicurezza
e protezione maggiore solo regolato nella posizione più
corretta. Il poggiatesta può essere regolato in otto diverse
posizioni.
Il poggiatesta deve essere regolato per lasciare appena
lo spazio di due dita tra le spalle e il poggiatesta.
per regolare il poggiatesta tirare la leva b FRPHGD
foto) e portarlo alla posizione corretta.
Nella posizione più bassa del poggiatesta, l‘inserto
seduta, con la parte inferiore ripiegata, può essere
usato come supporto per neonato.
IT
ADJUSTING THE HEADREST
NOTE! Only when adjusted to the most suitable height
does the headrest offer your child the highest degree of
protection and safety. The height of the headrest can be
adjusted to eight different positions.
The headrest must be adjusted to leave free two
¿QJHUV¶ZLGWKEHWZHHQWKH&KLOG¶µVVKRXOGHUDQGWKH
headrest.
Activate the adjustable handle ring on the upper side of
the headrest b and bring the headrest into the required
position.
In the lowest positions of the headrest, the seat insert
can be used as a newborn support by simply folding the
lower part.
13
d
c
t
e
g
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt c und
nicht an den Gurtpolstern d.
Setzen Sie ihr Kind in den Kindersitz.
Führen Sie die Schultergurte c gerade über die
Schultern ihres Kindes.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Schultergurte c
nicht verdreht sind.
Führen Sie die beiden Schlosszungen t zusammen,
und rasten Sie diese im Gurtschloss e mit einem
hörbaren „CLICK“ ein.
Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt g, um die
Schultergurte c soweit zu straffen, bis diese am Körper
ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des CYBEX Aton
Q sollten die Schultergurte c so nahe wie möglich am
Körper anliegen.
14
ATTENZIONE! Assicuratevi che le cinture c non siano
attorcigliate prima di legare il bambino.
Bring both belt tongues t together and lock them into
place in the belt buckle e with an audible “CLICK”.
Gently and cautiously pull on the central adjuster belt g,
in order to tighten the shoulder belts c until they lie
against the body of your child.
Congiungete entrambi gli agganci delle cinture t e
allacciateli al blocco centrale e. Sentirete un “CLICK”
quando saranno correttamente agganciate.
Premere leggermente sul pulsante di regolazione
centrale g per correggere la lunghezza delle cinture c in
modo che restino sempre vicine al corpo del bambino.
NOTE! In order to gain optimum protection from the
CYBEX Aton Q, the shoulder belts c should lie as close
as possible to the body.
ATTENZIONE! Per avere sempre una protezione ottimele
trammite Aton Q, le cinture di sicurezza c devono
rimanere sempre il più possibile vicine al corpo del
bambino
DE
NOTE! Make sure that the shoulder belts c are not
twisted or crossed over.
EN
ATTENZIONE! Tirare sempre le cinture alla posizione c;
mai tirare la parte delle spalline di protezione d.
Sedere il bambino nel seggiolino auto.
Regolare le cinture di sicurezza c per portarle sempre
nella posizione più corretta .
IT
NOTE! Always pull on the shoulder belt c never pull on
the shoulder pads d.
Put the child in the child seat.
Adjust the shoulder belts cWR¿WH[DFWO\RYHU\RXU
child‘s shoulders.
15
SICHERHEIT FÜR IHR BABY
HINWEIS! Schnallen Sie Ihr Baby in der Babyschale
immer an und lassen Sie Ihr Baby niemals aus den
$XJHQZHQQ6LHHVDXIHUK|KWHQ)OlFKHQDEVWHOOHQ ]%
Wickelkommode, Tisch, Bank, Sessel...)
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale
heizen sich in der Sonne auf. Ihr Baby kann sich
daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby und die
%DE\VFKDOHYRULQWHQVLYHU6RQQHQHLQVWUDKOXQJ ]%
indem Sie ein helles Tuch über die Schale legen).
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der
Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule.
Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten. Denken
Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu
lange in der Babyschale zu lassen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Kind nie unbeaufsichtigt im
Fahrzeug zurück.
16
WARNING! Plastic parts of Aton Q heat up in the
sun. Your baby may get burnt. Protect your baby and
WKHFDUVHDWIURPLQWHQVHH[SRVXUHWRWKHVXQ HJ
putting a white blanket over the seat).
Take your baby out of the car seat as often as
possible in order to relax its spine.
Interrupt longer journeys. Remember this as well, when
using the Aton Q outside the car.
DE
NOTA BENE! Allacciare sempre il bambino quando
DOO¶LQWHUQRGHOVHJJLROLQRHQRQODVFLDUORPDLSHUDOFXQ
PRWLYRLQFXVWRGLWRTXDQGRO¶$WRQ4qSRVWRVXVXSHU¿FL
ULDO]DWH HVWDYRORSHULOFDPELRSDQFKLQDHFF
EN
SICUREZZA DEL BAMBINO
NOTE! Always secure the baby in the child seat and
never leave your child unattended when putting the Aton
4RQHOHYDWHGVXUIDFHV HJGLDSHUFKDQJLQJ
table, table, bench ...).
IT
SAFETY FOR YOUR BABY
ATTENZIONE! Le parti in plastica del seggiolino
tendono a riscaldarsi se esposte al sole. Per evitare
il rischio di scottature al bambino, proteggerlo e
SURWHJJHUHLOVHJJLROLQRGDXQ¶HFFHVVLYDHVSRVL]LRQH
DOVROH SHUHVHPSLRVWHQGHQGRXQWHORELDQFRVXO
seggiolino).
Cercate di interrompere sedute troppo prolungate del
bambino nel seggiolino, sollevandolo quando possibile
per permettergli di rilassare la colonna vertebrale.
Prevedere quindi soste durante il viaggi più lunghi. Ma
anche durante i tragitti non in automobile.
NOTE! Never leave your child in the car unattended.
NOTA BENE! Non lasciare MAI il bambino incustodito
QHOO¶DXWRYHWWXUD
17
SICHERHEIT BEIM EINBAU INS FAHRZEUG
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets
darauf, dass ...
die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze
eingerastet sind und sich in einer aufrechten Position
EH¿QGHQ
bei Einbau der Babyschale auf dem Beifahrersitz,
dieser in der hintersten Position steht
WARNUNG! Verwenden Sie die Babyschale nicht
auf einem Sitz, auf dem ein Frontairbag aktiviert ist.
Dies gilt nicht für die so genannten Seitenairbags.
im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert
sind
alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! Die Babyschale muss, auch dann
wenn sie nicht benutzt wird, immer mit dem
Fahrzeuggurt befestigt sein. Bereits bei einer
Notbremsung oder einem geringen Aufprall kann
eine unbefestigte Babyschale andere Mitfahrer
und Sie selbst verletzen.
18
WARNING! Never use the Aton Q on a car seat
equipped with a front-airbag. This does not apply to
so-called side airbags.
you properly secure all objects likely to cause injury in
the case of an accident
all passengers in the car are buckled up
WARNING! The child seat must always be secured
with the seat belt even if not in use. In case of an
emergency brake or accident, an unsecured child
seat may injure other passengers or yourself.
DE
EN
SICUREZZA NELL’AUTO
Per garantire la massima sicurezza di tutti i passeggeri
QHOO¶DXWRqQHFHVVDULR«
YHUL¿FDUHFKHWXWWLJOLVFKLHQDOLUHFOLQDELOLVLDQREHQ
¿VVDWLQHOODSRVL]LRQHHUHWWD
nel caso l‘Aton Q sia installato sul sedile passeggero
DQWHULRUHYHUL¿FDUHFKHHVVRVLWURYLQHOODSRVL]LRQHSL
arretrata
IT
SAFETY IN THE CAR
In order to guarantee the best possible safety for all
passengers make sure that ...
foldable backrests in the car are locked in their
upright position
when installing the Aton Q on the front passenger seat,
adjust the car seat in rearmost position
ATTENZIONE!1RQSRVL]LRQDUH0$,O¶$WRQ4VXO
sedile anteriore passeggero in auto dotate di airbag.
/¶DYYHUWHQ]DYDOHVROWDQWRSHUDLUEDJIURQWDOHQRQ
per quelli laterali.
assicurare in modo appropriato tutti gli oggetti che
potrebbero costituire pericolo di ferite in caso di
incidente.
che tutti i passeggeri nel veicolo abbiano le cinture
allacciate.
ATTENZIONE! Il seggiolino deve sempre essere
¿VVDWRFRQODFLQWXUDGLVLFXUH]]DGHOO¶DXWRDQFKH
quando non utilizzato. In caso di frenata brusca o di
LQFLGHQWHXQVHJJLROLQRQRQ¿VVDWRSRWUHEEHIHULUH
altri passeggeri o il guidatore.
19
a
DER EINBAU INS FAHRZEUG
Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel a in der
oberen Stellung ALVW VLHKH6HLWH
Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung
DXIGHQ)DKU]HXJVLW] 'LH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ
Richtung Fahrzeugsitzlehne.)
Der CYBEX Aton Q ist auf allen Plätzen mit DreipunktAutomatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den
Sitz hinten im Fahrzeug zu verwenden. Vorne ist Ihr
Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen höheren
Gefahren ausgesetzt.
p
a
q
20
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung
mit einem 2-Punkt- oder Beckengurt geeignet. Bei
Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann es bei einem
Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung
seitlich am Warnaufkleber p des Sitzes parallel zum
Fahrzeugboden steht.
Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn
über die Babyschale.
Rasten Sie die Schlosszunge im Fahrzeug-Gurtschloss
q ein.
WARNING! The seat must not be used with a twopoint belt or a lap belt. When securing your child with
a two-point belt, this may result in injuries or death
of the child.
Make sure that the horizontal marking on the safety
sticker pLVSDUDOOHOWRWKHÀRRU
Pull the three-point belt over the child seat.
Insert the belt tongue into the car belt buckle q.
DE
EN
INSTALLAZIONE DEL SEGGIOLINO
Assicurarsi che il manico per il trasporto a sia nella
posizione più rialzata A 9HGLSDJ
Collocare il seggiolino sul sedile in direzione opposta a
TXHOODGLPDUFLD ,SLHGLGHOEDPELQRYHUVRORVFKLHQDOH
del sedile)
CYBEX Aton Q può essere utilizzato in tutti i sedili
con cinture di sicurezza automatiche a tre punti.
Generalmente raccomandiamo di utilizzare il seggiolino
nei sedili posteriori dei veicoli. Se utilizzato nel sedile
anteriore, il bambino è generalmente esposto a rischi
maggiori in caso di incidente.
IT
INSTALLING THE SEAT
Make sure that the carrying handle a is in the upper
position A VHHSDJH
Place the seat against driving position on the car
VHDW 7KHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat).
CYBEX Aton Q can be used on all seats with a
three-point automatic retractor belt. We generally
recommend to use the seat in the back of the
vehicle. In the front, your child is usually exposed to
higher risks in case of an accident.
ATTENZIONE! Il seggiolino NON può essere
utilizzato su sedili con cinture a due punti o soltanto
quella ventrale. Fissando il bambino con cinture a
due punti soltanto lo si espone a grave rischio di
ferite o di morte in caso di incidente.
9HUL¿FDUHFKHODPDUFDWXUDRUL]]RQWDOHVXOOµDGHVLYRGL
sicurezza p risulti parallela al pavimento.
Tirare la cintura a tre punti e farla passare attorno al
seggiolino.
,QVHULUHLOJDQFLRGLFKLXVXUDQHOOD¿EELDq.
21
Legen Sie den Beckengurt k in die blauen
Gurtführungen m an beiden Seiten des BabyschalenRandes ein.
Straffen Sie den Beckengurt k, indem Sie am Diagonalgurt l in Fahrtrichtung ziehen.
Ziehen Sie den Diagonalgurt l hinter das Kopfende der
Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
m
l
Führen Sie den Diagonalgurt l durch die hintere blaue
Gurtführung n.
Straffen Sie den Diagonalgurt l.
WARNUNG! Der Gurt muss durch die blaue Gurtführung
und unterhalb des ausgeklappten Seitenaufprallschutzes
geführt werden.
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das
Schlossteil q des Autogurtes zu lang ist, sodass
dieser bis an die blauen Gurtführungen der Schale
heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht
straff befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im
Auto einen anderen Sitzplatz für die Babyschale.
n
22
NOTE! Do not twist the car belt.
NOTA BENE! Non attorcigliare la cintura!
Bring the diagonal belt l into the blue belt slot n on the
back.
Tighten the diagonal belt l.
Posizionare la cintura diagonale lQHOO¶DSSRVLWD
fessura n di colore blu sul retro.
Stringere la cintura diagonale l.
WARNING! The seat belt must run through the blue
belt routing and below the unfolded Linear Side-impact
Protection.
ATTENZIONE! La cintura di sicurezza deve passare
DOO¶LQWHUQRGHJOLDSSRVLWLVSD]LEOXHGLHWURDOODSURWH]LRQH
LSP aperta
WARNING! In some cases the buckle q of the car
safety belt may be too long and reach into the belt
VORWVRIWKH&<%(;$WRQ4PDNLQJLWGLI¿FXOWWR
install the Aton Q securely. If this is the case please
choose another position in the car.
DE
EN
Inserire la parte di cintura ventrale k nelle guide m su
ambo i lati del seggiolino.
Tirare la parte diagonale della cintura l per stringere la
parte ventrale k.
Posizionare quindi la parte diagonale della cintura l
VXOO¶HVWUHPLWjDQWHULRUHGHOVHJJLROLQR
IT
Insert the lap belt k into the blue belt guides m on both
sides of the car seat.
Pull the diagonal belt l in driving direction to tighten the
lap belt k.
Pull the diagonal belt l behind the top end of the baby
seat.
ATTENZIONE!,QDOFXQLFDVLLOSXQWRGL¿VVDJJLR
della cintura q si trova in posizione più rialzata,
DUULYDQGRDOO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHSHUODFLQWXUD
GHOO¶$WRQ4&LzFRPSURPHWWHXQ¶LQVWDOOD]LRQH
corretta del seggiolino. In questo caso
UDFFRPDQGLDPRGLVFHJOLHUHXQ¶DOWUDSRVL]LRQHSHU
O¶LQVWDOOD]LRQHGHOVHJJLROLQR
23
EINSTELLEN DER SEITENPROTEKTOREN
Im CYBEX Aton Q ist das „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPV /63 YHUEDXW'LHVHV6\VWHP
erhöht die Sicherheit ihres Kindes im Falle eines
seitlichen Aufpralls. Um die bestmögliche Schutzwirkung
zu erzielen, ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz
zugewandten geschlossenen Autotür soweit wie möglich
heraus.
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass der ausfahrbare Teil
einrastet. Dies ist durch ein „KLICK“ hörbar.
Das L.S.P verfügt über zwei Positionen. Sollte das L.S.P
in der längsten Position an der Türe anstehen, müssen
Sie die Zwischenposition verwenden. Dazu müssen Sie
zuerst das L.S.P. komplett ausziehen. Anschließend
betätigen Sie die Verriegelungstaste und schieben das
L.S.P. in die Zwischenposition.
Das L.S.P lässt sich wieder komplett in den Sitz
HLQVFKLHEHQLQGHP6LHGLH(QWULHJHOXQJVWDVWH I GUFNHQ
und gleichzeitig mit leichtem Druck den ausgezogenen
Teil zum Sitz hin bewegen.
f
HINWEIS! Beim Einbau der Babyschale auf
einem mittleren Sitzplatz dürfen Sie den linearen
6HLWHQDXISUDOOVFKXW] /63 QLFKWKHUDXV]LHKHQ
WARNUNG! Der ausgezogene Seitenaufprallschutz
/63 GLHQWQLFKWDOV7UDJHJULIIRGHU]XU
Befestigung der Babyschale
24
NOTE!0DNHVXUHWKDWWKH/63LV¿[HGZLWKDQDXGLEOH
„CLICK“.
The L.S.P. disposes of two positions. In case the L.S.P.
exceeds its designated space and touches the door in
its longest position, the inclined position has to be used.
This can be done by extracting the L.S.P. completely and
subsequently by pressing the interlocking button and
moving the L.S.P. into the inclined position.
NOTA BENE!9HUL¿FDUHFKHLOVLVWHPDWHOHVFRSLFRVLD
correttamente bloccato, dovrete udire un sonoro "CLICK".
,OEUDFFHWWR/63WHOHVFRSLFRSXzHVVHUH¿VVDWRLQ
GXHSRVL]LRQL6HORVSD]LR¿QRDOODSRUWLHUDqPLQRUH
rispetto alla sua estensione massima, dev'essere usata
la posizione inclinata. Estrarre completamente il sistema
telescopico e, premendo il pulsante di collegamento,
inclinarlo.
In order to push back the L.S.P. into the seat press the
ORFNLQJEXWWRQ I DQGDWWKHVDPHWLPHSXVKWKH/63
towards the seat.
Per riportare l'L.S.P. nella posizione iniziale, spingere il
braccetto verso il seggiolino tenendo premuto il pulsante
GLEORFFR I
NOTE! When using the Aton Q on a middle position in the
YHKLFOHLW¶VSURKLELWHGWRIROGRXWWKH /63 GHYLFH
NOTA BENE! Quando Aton Q è installato nel sedile
centrale del veicolo NON devono essere estratti gli L.S.P.
WARNING!8VLQJWKH /63 GHYLFHWRFDUU\RUWR
fasten the Aton Q is prohibited.
DE
CYBEX Aton Q è dotato del sistema "Linear Side,PSDFW3URWHFWLRQ /63 RYYHURGLSURWH]LRQHOLQHDUH
nell'impatto laterale. Un sistema che aumenta la
sicurezza del bambino in caso di scontro laterale.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera.
EN
REGOLAZIONE DELLE PROTEZIONI LATERALI
CYBEX Aton Q is equipped with the „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHP /63 7KLVV\VWHPLQFUHDVHVWKH
safety of your child in case of an side impact.
Pull the L.S.P. out to the nearest door as far as possible.
IT
ADJUSTING THE SIDE PROTECTORS
ATTENZIONE! E' assolutamente vietato utilizzare i
EUDFFHWWL/63SHUWUDVSRUWDUHR¿VVDUHLOVHJJLROLQR
Aton Q.
25
AUSBAU AUS DEM FAHRZEUG
Durch Drücken der Entriegelungstaste f können Sie den
OLQHDUHQ6HLWHQDXISUDOOVFKXW] LSP) wieder in den Sitz
schieben.
HINWEIS: Um Ihr Fahrzeug sowie die Babyschale vor
Beschädigung zu schützen, muss der Seitenprotektor
LSP) vor der Entnahme wieder in den Sitz geschoben
werden.
Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren blauen
Gurtführung n.
Öffnen Sie das Auto-Gurtschloss q und nehmen Sie
den Beckengurt k aus den blauen Gurtführungen m.
SO IST IHR BABY RICHTIG GESICHERT
c
t
e
26
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Schultergurte c der Babyschale körpernah anliegen,
ohne das Baby einzuengen
die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist
die Schultergurte c nicht verdreht sind
die Schlosszungen t im Gurtschloss e eingerastet sind
Premendo il pulsante di blocco f, è possibile chiudere il
GLVSRVLWLYR LSP) riponendolo in posizione originale.
NOTE: Before removing the Aton Q from the vehicle,
SXVKWKH LSP) devices back into place. This protects the
LSP) device and the vehicle itself from damage.
NOTA BENE: Prima di togliere Aton Q dal veicolo,
ripiegare i dispositivi LSP nella posizione originale. Questo
protegge sia il sistema LSP che la vettura da eventuali
danni.
Take the seat belt out of the blue belt slot n in the back.
Open the car buckle q and take the lap belt k out of the
blue belt slots m.
Togliere la cintura dalla fessura n di colore blu sul retro.
6ODFFLDUHODFLQWXUDGDOOD¿EELDTHV¿ODUHODFLQWXUD
dagli alloggiamenti m di colore blu.
SECURING YOUR CHILD CORRECTLY
FISSARE CORRETTAMENTE IL BAMBINO
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHFKHFN«
LIWKHVKRXOGHUEHOWVF¿WZHOOWRWKHERG\ZLWKRXW
restricting the baby
that the headrest is adjusted to the correct height
if the shoulder belts c are not twisted
if the buckle tongues t are fastened in the buckle e
Per la massima sicurezza del bambino raccomandiamo
GLYHUL¿FDUH«
che le cinture di sicurezza per le spalle c siano ben
aderenti al suo corpo, senza stringerlo eccessivamente
FKHLOSRJJLDWHVWDVLDVHPSUHUHJRODWRDOO¶DOWH]]DJLXVWD
che le cinghie non siano in alcun modo attorcigliate
FKHJOLDJJDQFLGHOOHFLQWXUHWVLDQREHQ¿VVDWL
DOO¶LQWHUQRGHOOD¿EELDe
DE
EN
By pressing the unlocking device f, you can push the
GHYLFH LSP) back into the original position.
IT
TOGLIERE IL SEGGIOLINO
REMOVING THE CAR SEAT
27
SO IST DIE BABYSCHALE RICHTIG EINGEBAUT
3UIHQ6LH]XU6LFKHUKHLW,KUHV%DE\VGDVV«
die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt
LVW GLH)HGHV.LQGHV]HLJHQLQ5LFKWXQJ
Fahrzeugsitzlehne)
die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz
befestigt ist, wenn kein Front-Airbag auf die Babyschale
einwirken kann
der Aton Q mit einem 3-Punkt-Gurt befestigt ist
der Beckengurt k durch die beiden blauen
Gurtführungen m am Rand der Babyschale verläuft
der Diagonalgurt l durch die blaue Gurtführung n an der
Rückenlehne der Babyschale verläuft
das Auto-Gurtschloss q nicht in die blaue Gurtführung
m reicht
der Autogurt straff und nicht verdreht ist
die Babyschale waagrecht im Fahrzeug steht
0DUNLHUXQJ
m
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem
nach vorne gerichteten Sitz benutzt werden, der mit
einem Dreipunkt-Sicherheitsgurt ausgestattet ist, welcher
nach ECE R16 zugelassen ist.
q
28
Um die bestmögliche Schutzwirkung zu erzielen,
ziehen Sie das L.S.P. bei der zum Sitz zugewandten
geschlossenen Autotür soweit wie möglich heraus.
NOTE! The CYBEX Aton Q is exclusively made for
forward facing car seats, which are equipped with a
3-point belt system according to ECE R16.
to increase the safety of your child in case of an side
impact pull the L.S.P. out to the nearest door as far as
possible
DE
3HUODVLFXUH]]DGHOEDPELQRqQHFHVVDULRYHUL¿FDUH«
che il seggiolino Aton Q sia sempre posizionato in
GLUH]LRQHFRQWUDULDDOVHQVRGLPDUFLD ,SLHGLGHO
bambino devono trovarsi verso lo schienale del sedile)
che, nel caso il seggiolino CYBEX Aton Q sia collocato
VXOVHGLOHDQWHULRUHO¶DLUEDJIURQWDOHVLDGLVDWWLYDWR
FKHLOVHJJLROLQR$WRQ4VLD¿VVDWRFRQFLQWXUHGL
sicurezza a tre punti
che la parte di cintura ventrale k scorra
correttamente attraverso le apposite guide m su ambo i
lati del seggiolino
che la parte di cintura diagonale l scorra attraverso
LOJDQFLRGL¿VVDJJLRn di colore blu sul retro del
seggiolino
FKHLOSXQWRGL¿VVDJJLRGHOODFLQWXUDGHOO¶DXWRq non
UDJJLXQJDO¶DOWH]]DGHOOHJXLGHm del seggiolino
FKHODFLQWXUDGHOO¶DXWRVLDEHQWHVDHQRQDWWRUFLJOLDWD
FKHO¶$WRQ4VLDLQVWDOODWRLQSRVL]LRQHYHUWLFDOHVXO
VHGLOHGHOO¶DXWR YHGLFRQWUDVVHJQR
EN
INSTALLARE CORRETTAMENTE IL SEGGIOLINO
)RUWKHVDIHW\RI\RXUFKLOGSOHDVHPDNHVXUH«
that the Aton Q is positioned against driving direction
WKHIHHWRIWKHEDE\SRLQWLQWKHGLUHFWLRQRIWKH
backrest of the car seat)
if the car seat is installed in front, that the frontairbag is deactivated
that Aton Q is secured with a 3-point belt
that the lap belt k is running through the belt slots m on
each side of the baby seat
that the diagonal belt l is running through the blue belt
hook n on the back of the baby seat
that the car buckle q is not reaching all the way to the
blue belt slot m
that the car belt is tight and not twisted
that the Aton Q is vertically installed on the car seat
VHHPDUNLQJ
IT
INSTALLING THE BABY SEAT CORRECTLY
NOTA BENE! CYBEX Aton Q è adatto esclusivamente a
sedili rivolti in direzione del senso di marcia, equipaggiati
con sistemi di cinture di sicurezza a tre punti secondo le
norme ECE R16.
Estrarre la protezione L.S.P. al massimo sul lato più
vicino alla portiera per migliorare la protezione in caso
di incidente con collisione laterale.
29
ÖFFNEN DES SONNENVERDECKES
2
3
Ziehen Sie die Kunststoffabdeckung des Sonnenverdecks
von der Schale weg. Zum Einklappen schwenken Sie das
Sonnenverdeck in die Ausgangsposition zurück.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Befolgen Sie die Gebrauchsanweisung Ihres Kinderwagens!
Zur Montage setzen Sie die Babyschale mit dem
Kopfende in Fahrtrichtung auf die Adapter des
ausgeklappten CYBEX Buggy, so dass die Babyschale
beidseitig hörbar einrastet.
Kontrollieren Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem
Buggy verbunden ist.
m
DEMONTAGE
Zur Entriegelung halten Sie die beiden
Entriegelungstasten m der Babyschale gedrückt und
heben Sie die Schale nach oben.
30
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Please follow the instruction manual supplied with your
push chair.
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Vi preghiamo di seguire le istruzioni contenute nel
manuale del passeggino.
In order to attach the CYBEX Aton Q please place it
against driving direction on the adapters of the CYBEX
buggy. You will hear an audible CLICK when the baby
seat is locked into the adapters.
3HU¿VVDUHLO&<%(;$WRQ4GLVSRUORLQSRVL]LRQH
contraria al senso di marcia sugli adattatori del
SDVVHJJLQR&<%(;,OVHJJLROLQRVDUj¿VVDWRTXDQGR
sentirete chiaramente il CLICK di aggancio negli
adattatori.
DE
Ruotare verso l‘alto il pannello di protezione e aprire
la capottina. Per chiudere la capottina, spingere
semplicemente il pannello verso la posizione iniziale.
EN
APERTURA DELLA CAPOTTINA
Pull the canopy panel away from the seat and turn the
canopy up. To fold away the canopy turn it back to its
basic position.
IT
OPENING THE CANOPY
Always double check if the baby seat is securly fastened
to the buggy.
&RQWUROODUHVHPSUHEHQHFKHLOVHJJLROLQRVLD¿VVDWR
saldamente al passeggino.
DEMOUNTING
SMONTAGGIO
To unlock the baby seat keep the release buttons m
pressed and then lift the shell up.
Per sganciare il seggiolino tenere premuti i pulsanti m e
sollevare la scocca.
31
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale
zu gewährleisten, ist es unbedingt notwendig, dass Sie
folgendes beachten:
Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig
auf Beschädigungen kontrolliert werden.
Die mechanischen Bauteile müssen einwandfrei
funktionieren.
Es ist unbedingt darauf zu achten, dass die Babyschale
nicht zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür,
Sitzschiene usw. eingeklemmt wird, da sie dadurch
beschädigt werden kann.
Die Babyschale muss z.B. nach einem Sturz unbedingt
vom Hersteller überprüft werden.
HINWEIS! Es ist ratsam, bereits beim Kauf eines CYBEX
Aton Q einen zusätzlichen Bezug zu kaufen, sodass
der CYBEX Aton Q weiter benutzt werden kann, auch
während des Waschens und Trocknens des Bezuges.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
Aufgrund eines Unfalles können am Kindersitz
Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht
erkennbar sind. Bitte tauschen Sie nach einem Unfall
unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall wenden Sie sich
bitte an den Händler oder Hersteller.
32
NOTE! When you buy a CYBEX Aton Q it is
recommended to buy a second seat cover. This allows
you to clean and dry one whilst using the other one in the
seat.
DE
Per garantire la massima protezione del bambino è
necessario tenere presente quanto segue:
Tutte le parti importanti del seggiolino devono essere
VRWWRSRVWHDGXQFRQWUROORUHJRODUHSHUYHUL¿FDUH
eventuali danni.
Le parti meccaniche devono funzionare correttamente.
(¶HVVHQ]LDOHFKHLOVHJJLROLQRQRQYHQJDGDQQHJJLDWR
a causa di un eventuale schiacciamento tra il sedile
GHOO¶DXWRHODSRUWDRGDDOWULRVWDFROLVROLGL
Il seggiolino dovrà essere inviato al produttore per un
controllo in caso di caduta o altri eventi similari.
EN
MANUTENZIONE
In order to guarantee the best possible protection for your
child, please take note of the following:
All important parts of the child seat should be examined
for damages on a regular basis.
7KHPHFKDQLFDOSDUWVPXVWIXQFWLRQÀDZOHVVO\
It is essential that the child seat does not get jammed
between hard parts like the door of the car, seat rail etc.
which might cause damage to the seat.
The child seat must be examined by the manufacturer
after e.g. having been dropped or similar situations.
IT
PRODUCT CARE
NOTA BENE!&RQVLJOLDPRVHPSUHO¶DFTXLVWRGLXQ
secondo rivestimento per CYBEX Aton Q. Questo
consente di avere sempre il seggiolino completo di
rivestimento mentre uno dei due viene lavato e pulito.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
IN CASO DI INCIDENTE
In an accident the seat can sustain damages which
are invisible to the eye. Therefore the seat should be
replaced immediately in such cases. If in doubt please
contact your retailer or the manufacturer.
In caso di incidente il seggiolino può essere soggetto
a danni non immediatamente visibili. A seguito di un
incidente il seggiolino dovrebbe essere immediatamente
sostituito. Per qualsiasi dubbio vi preghiamo di contattare
il rivenditore o il produttore.
33
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Original CYBEX
Aton Q Sitzbezug verwendet wird, da auch der Bezug ein
wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge
erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung
waschen. Der Bezug darf bei 30°C im Schonwaschgang
gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30°C
waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen. Bitte den
Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und
keinesfalls maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls
in der prallen Sonne trocknen! Die Kunststoffteile können
mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser
gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische
Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht
ausgebaut werden! Entfernen Sie niemals einzelne
Bestandteile des Gurtsystems!
Sie können die Gurte mit einer lauwarmen Seifenlösung
abwaschen.
34
NOTE!3OHDVHZDVKWKHFRYHUEHIRUH\RXXVHLWWKH¿UVW
time. Seat covers are machine washable at max. 30°C
on delicate cycle. If you wash it at higher temperature,
the cover fabric may lose colour. Please wash the cover
separately and never dry it mechanically! Do not dry the
cover in direct sunlight! You can clean the plastic parts
with a mild detergent and warm water.
NOTA BENE! E‘ consigliato il lavaggio prima del primo
utilizzo. Rivestimenti lavabili in lavatrice, ciclo delicato
max 30°. L‘uso di temperature più elevate può scolorire
i tessuti. Lavare separatamente e non asciugare mai a
macchina. Non asciugare alla luce diretta del sole. Le
parti in plastica possono essere pulite con detergente
neutro e acqua tiepida.
WARNING! Please do not use chemical detergents
or bleaching agents under any circumstances!
ATTENZIONE! Non usare MAI detergenti chimici o
agenti sbiancanti.
WARNING! The integrated harness system cannot
be removed from the baby seat. Do not remove
parts of the harness system.
ATTENZIONE! Il sistema di imbragatura integrato
non può essere rimosso! Non rimuovere alcuna
parte del sistema di imbragatura dal seggiolino.
The integrated harness system can be cleaned with a
mild detergent and warm water.
DE
Il rivestimento è una parte importante per il
funzionamento del seggiolino ed è indispensabile
utilizzare soltanto rivestimenti originali CYBEX Aton Q.
Rivestimenti di ricambio originali sono disponibili presso i
rivenditori autorizzati.
EN
PULIZIA
It is important to use only an original CYBEX Aton Q seat
cover since the cover is an essential part of the function.
You may obtain spare covers at your retailer.
IT
CLEANING
Il sistema di imbragatura integrato può essere lavato con
un detergente neutro e acqua calda.
35
ENTFERNEN DES BEZUGES
Der Bezug besteht aus 5 Teilen: 1 Schalenbezug, 1
Kopfstützenbezug, 2 Gurtpolster und 1 Gurtschlosspolster.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
Öffnen Sie das Gurtschloss.
Ziehen Sie die beiden Schulterpolster vom Gurt ab.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug über den
Kopfstützenrand ab
Fädeln Sie die Schultergurte mit den Schlosszungen
aus dem Kopfstützenbezug aus.
Ziehen Sie den Kopfstützenbezug ab.
Ziehen Sie den Hauptbezugsteil über den Schalenrand
ab.
Ziehen Sie das Gurtschloss aus dem Bezug.
Nun können Sie den Bezug abnehmen.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne
Bezug verwendet werden.
HINWEIS! Es dürfen nur CYBEX Aton Q original Bezüge
verwendet werden.
ANBRINGEN DES BEZUGES
Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in
umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu
befestigen.
HINWEIS! Die Schultergurte dabei nicht verdrehen oder
vertauschen.
36
Open the buckle.
Remove the shoulder pads from the shoulder belts.
Pull the headrest cover over the headrest rim.
Pull the shoulder belts with the buckle tongues out of
the headrest cover.
Remove the headrest cover.
Pull the seat cover over the seat rim.
Pull the buckle through the seat cover.
Now you can remove the cover part.
WARNING! The child seat must never be used
without the cover.
DE
EN
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
La fodera comprende 5 parti. 1 fodera per la seduta,
1 fodera per il poggiatesta, 2 spalline per le cinture, 1
IRGHUDSHUOD¿EELDFHQWUDOH3HUVIRGHUDUHLOVHJJLROLQR
seguire questi passaggi.
IT
REMOVING THE COVER
The cover consists of 5 parts. 1 seat cover, 1 headrest
cover, 2 shoulder pads and 1 buckle pad. To remove the
cover please follow these steps:
Slacciare le cinture.
Rimuovere le spalline di protezione dalle cinture.
7LUDUHYHUVRO¶DOWRODIRGHUDGHOSRJJLDWHVWDSHUV¿ODUOR
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Rimuovere la fodera del poggiatesta.
6¿ODUHODIRGHUDGHOODVHGXWDGDOODSDUWHSLXDOWDGHO
seggiolino.
6¿ODUHOHFLQWXUHHOD¿EELDFHQWUDOHGDOODIRGHUD
Ora potete rimuovere la fodera della seduta.
ATTENZIONE! Il seggiolino di sicurezza non deve
HVVHUH0$,XWLOL]]DWRVHQ]DO¶DSSRVLWRULYHVWLPHQWR
NOTE! Use CYBEX Aton Q covers only!
NOTA BENE! Utilizzare solo ed esclusivamente
rivestimenti CIBEX Aton Q originali!
ATTACHING THE SEAT COVERS
FISSARE IL RIVESTIMENTO
in order to put the covers back onto the seat, proceed in
the reverse order as shown above.
NOTE! Do not twist the shoulder straps.
Per riposizionare il rivestimento sul seggiolino ripetere le
RSHUD]LRQLVRSUDGHVFULWWHQHOO¶RUGLQHLQYHUVR
NOTA BENE! Fare molta attenzione a non attorcigliare
mai le cinghie per le spalle.
37
PRODUKTLEBENSDAUER
Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs,
EHLVSLHOVZHLVHGXUFK6RQQHQHLQVWUDKOXQJ 89 N|QQHQ
sich die Eigenschaften des Produkts geringfügig
verschlechtern.
Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen
herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu
beachten:
Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne
ausgesetzt ist, muss die Babyschale aus dem Fahrzeug
entfernt oder mit einem hellen Tuch abgedeckt werden.
Prüfen Sie jährlich alle Kunststoffteile der Schale auf
Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe.
Stellen Sie eine Veränderung fest, ist die Schale zu
entsorgen. Veränderungen des Stoffes insbesondere
das Ausbleichen sind normal und stellen keine
Beeinträchtigung dar.
38
If the car is exposed to direct sunlight for a longer
period of time, the child seat must be taken out of the
car or covered with a cloth.
Examine all plastic parts of the seat for any damages or
changes to their form or color on a yearly basis.
If you should notice any changes, you must dispose of
the seat. Changes to the fabric - in particular the fading
of color - are normal and do not constitute a damage.
DE
EN
DUREVOLEZZA PRODOTTO
Poiché con il tempo le parti in plastica tendono ad
usurarsi, per esempio per esposizione eccessiva alla luce
del sole, le caratteristiche del prodotto possono nel tempo
subire leggere variazioni.
Poiché il seggiolino può essere esposto a notevoli
variazioni di temperatura o a circostanze imprevedibili
DOO¶LQWHUQRGHOYHLFRORqLQRJQLFDVRLPSRUWDQWHSUHQGHUH
nota di quanto segue:
IT
DURABILITY OF PRODUCT
Since plastic materials wear out over time, e.g. from
exposure to direct sunlight, the product characteristics
may vary slightly.
As the car seat may be exposed to high temperature
differences as well as other unforseeable forces please
follow the instructions below.
1HOFDVRO¶DXWRPRELOHYHQJDODVFLDWDDOVROHSHUXQ
lungo periodo consigliamo di estrarre il seggiolino
GDOO¶DELWDFRORRGLULSDUDUORFRQXQWHORGLFRSHUWXUD
Raccomandiamo di controllare accuratamente almeno
XQDYROWDO¶DQQRWXWWHOHSDUWLLQSODVWLFDSHUYHUL¿FDUQH
HYHQWXDOLGDQQLPRGL¿FKHGLIRUPDRGLFRORUH
,QFDVRGLPRGL¿FKHULVFRQWUDWHFRQVLJOLDPRGLQRQ
ULXWLOL]]DUHLOVHJJLROLQR(YHQWXDOLPRGL¿FKHDOWHVVXWR
di rivestimento, in particolare lo sbiadimento, sono
considerate normali e non costituiscono un difetto.
39
ABFALLTRENNUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu
%HJLQQ 9HUSDFNXQJ XQGDP(QGH 3URGXNWWHLOH GHU
Lebensdauer der Babyschale, den anfallenden Abfall
zu trennen. Die Abfallentsorgung kann kommunal
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige
Entsorgung der Babyschale zu gewährleisten, setzen
Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw.
Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten
Sie auf jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres
Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial
aus Kunststoff außer Reichweite Ihres Kindes auf,
es besteht Erstickungsgefahr!
INFORMATIONEN ZUM PRODUKT
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler.
Folgende Angaben sollten Ihnen vorliegen:
6HULHQQXPPHU VLHKH$XINOHEHU
Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes,
auf dem die Babyschale benutzt wird.
*HZLFKW $OWHU*U|H GHV.LQGHV
:HLWHUH,QIRUPDWLRQHQ]XXQVHUHQ3URGXNWHQ¿QGHQ6LH
auch unter WWW.CYBEX-ONLINE.COM
40
WARNING! Keep all packing materials away from
children. There is a risk of suffocation!
ATTENZIONE!7HQHUHWXWWHOHSDUWLGHOO¶LPEDOOR
lontane dalla portata dei bambini. Questo per
evitare qualsiasi rischio di soffocamento!
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI TECNICHE
,I\RXKDYHTXHVWLRQVSOHDVHFRQWDFW\RXUGHDOHU¿UVW
Please collect the following information before:
VHULDOQXPEHU VHHVWLFNHU
brand name and type of car and the position where the
seat is mounted normally.
ZHLJKW DJHVL]H RIFKLOG
Per qualsiasi dubbio o informazione rivolgetevi subito
al distributore. Prima di contattare il distributore
accertatevi di avere questi dati:
1XPHURGLVHULH YHGLDGHVLYR
0DUFDHPRGHOORGHOO¶DXWRSRVL]LRQHLQFXLLOVHJJLROLQR
viene normalmente installato.
3HVR HWjVWDWXUD GHOEDPELQR
For further information about our products please visit
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
DE
Per ragioni di natura ambientale chiediamo a tutti i nostri
clienti di provvedere allo smaltimento appropriato di ogni
SDUWHGDOO¶LQL]LR LPEDOOR DOOD¿QH VHJJLROLQRHGRJQLVXD
parte). Le norme per lo smaltimento variano localmente.
$O¿QHGLJDUDQWLUHORVPDOWLPHQWRFRUUHWWRSUHJKLDPR
GLFRQWDWWDUHO¶XI¿FLRGLFRPSHWHQ]DGHOODYRVWUDFLWWj
di residenza per delucidazioni in merito. In ogni caso,
seguire sempre le normative dello stato di residenza.
EN
SMALTIMENTO
For environmental reasons we kindly ask our customers
WRGLVSRVHRIWKHEHJLQQLQJ SDFNLQJ DQGDWWKHHQG VHDW
parts) of the lifetime of the child seat all incidental waste
properly. Waste disposal regulations may vary regionally.
In order to guarantee a proper disposal of the child seat,
please contact your communal waste management or
administration of your place of residence. In any case,
please take note of the waste disposal regulations of your
country.
IT
DISPOSAL
Per ulteriori informazioni sul prodotto vi invitiamo a
visitare il nostro sito: WWW.CYBEX-ONLINE.COM
41
GARANTIEBEDINGUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten
nur in dem Land, in dem dieses Produkt erstmalig
über den Einzelhandel an einen Verbraucher verkauft
wurde. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und
Materialfehler ab, die im Zeitpunkt des Kaufs bestanden
KDEHQRGHUGLHLQQHUKDOEYRQGUHL -DKUHQQDFKGHP
Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind
+HUVWHOOHUJDUDQWLH 7ULWWZlKUHQGGHU*DUDQWLH]HLWHLQ
Herstellungs- und Materialfehler auf, wird das Produkt
kostenlos repariert oder – nach unserem freien Ermessen
– gegen ein neues ausgetauscht. Um Leistungen im
Rahmen dieser Garantie in Anspruch nehmen zu können,
muss das Produkt an den Einzelhändler zurückgegeben
werden, der es erstmalig verkauft hat und ein Nachweis
EHUGHQ.DXI .DXIEHOHJRGHU5HFKQXQJ LP2ULJLQDO
vorgelegt werden, welcher das Kaufdatum, den Namen
des Händlers sowie die Produktbezeichnung aufzeigt.
Der Anspruch aus diesem Garantieversprechen
besteht nicht, wenn das Produkt an den Hersteller oder
irgendeine andere Person als den Einzelhändler, der es
erstmalig verkauft hat, zum Zweck der Inanspruchnahme
der Garantieleistung geschickt wird. Die Garantie gilt
nur, wenn das Produkt nach dem Kauf umgehend
auf Vollständigkeit, Herstellungs- und Materialfehler
überprüft wurde. Wurde das Produkt im Versandhandel
gekauft, ist es umgehend nach Erhalt auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler zu überprüfen. Falls
Schäden vorhanden sind, darf das Produkt
42
DE
La seguente garanzia vale unicamente nella nazione
in cui il prodotto è stato originariamente venduto da
un rivenditore al consumatore. La garanzia copre
eventuali difetti di fabbricazione e di materiali riscontrati
DOOµDFTXLVWRRHQWURXQSHULRGRGLWUH DQQLGDOOD
GDWDGLDFTXLVWRSUHVVRLOULYHQGLWRUH JDUDQ]LDGHO
produttore). Nel caso venga riscontrato o appaia un
difetto di fabbricazione o di materiali nel corso di validità
della garanzia provvederemo - a nostra discrezione - a
riparare il prodotto senza costi o a sostituirlo. Per avere
diritto alla garanzia è necessario riportare o spedire il
prodotto al rivenditore presso il quale è stato acquistato
HGqLQGLVSHQVDELOHIRUQLUHODSURYDGµDFTXLVWR VFRQWULQR
¿VFDOHIDWWXUDHFF LQRULJLQDOH/DSURYDGµDFTXLVWR
dovrà contenere indicati la data di acquisto, il nome del
ULYHQGLWRUHHOHFDUDWWHULVWLFKHGHOSURGRWWR WLSRPRGHOOR
Nessun intervento in garanzia se il prodotto verrà inviato
al produttore o a qualsiasi altra persona diversa dal
rivenditore presso il quale si è effettuato l‘acquisto. La
garanzia è valida soltanto se il prodotto è stato sottoposto
ad un accurato controllo di completezza, funzionalità
all‘acquisto e eventuali manchevolezze di produzione o di
materiali sono state prontamente segnalate. Per acquisti
a distanza, raccomandiamo di effettuare un controllo
completo al ricevimento del prodotto. In caso si riscontri
qualsiasi danneggiamento invitiamo a NON utilizzare
il prodotto e a restituirlo immediatamente al rivenditore
da cui è stato acquistato. I diritti di garanzia sono validi
soltanto se il prodotto è reso pulito e
EN
GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where
this product was initially sold by a retailer to a customer.
The warranty covers all manufacturing and material
defects, existing and appearing, at the date of purchase
RUDSSHDULQJZLWKLQDWHUPRIWKUHH \HDUVIURPWKHGDWH
of purchase from the retailer who initially sold the product
WRDFRQVXPHU PDQXIDFWXUHU¶VZDUUDQW\ ,QWKHHYHQW
that a manufacturing or material defect should appear,
we will – at our own discretion – either repair the product
free of charge or replace it with a new product. To obtain
such warranty it is required to take or ship the product to
the retailer, who initially sold this product to a customer
DQGWRVXEPLWDQRULJLQDOSURRIRISXUFKDVH VDOHVUHFHLSW
or invoice) that contains the date of purchase, the name
of the retailer and the type designation of this product.
This warranty shall not apply in the event that this
product is taken or shipped to the manufacturer or any
other person other than the retailer who initially sold this
product to a consumer. Please check the product with
respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or, in the
event that the product was purchased in distance selling,
immediately after receipt. In case of a defect stop using
the product and take or ship it immediately to the retailer
who initially sold it. In a warranty case the product has to
be returned in a clean and complete condition. Prior to
contacting the retailer, please read this instruction manual
carefully. This warranty does not cover any damages
FDXVHGE\PLVXVHHQYLURQPHQWDOLQÀXHQFH ZDWHU¿UH
IT
WARRANTY
43
nicht mehr benutzt werden und muss umgehend an den
Händler, der es erstmalig verkauft hat, zurückgegeben
werden. Im Garantiefall muss das Produkt in einem
vollständigen und sauberen Zustand zurückgegeben
werden. Bitte lesen Sie vor einer Kontaktaufnahme
mit dem Händler sorgfältig die Gebrauchsanleitung.
Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch
)HKOJHEUDXFKlXHUH(LQÀVVH :DVVHU)HXHU
Verkehrsunfälle o.ä.) oder normalen Verschleiß
entstanden sind. Die Garantie wird nur gewährt,
wenn das Produkt in Übereinstimmung mit der
Gebrauchsanweisung behandelt und benutzt wurde,
Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich durch
Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt
waren und stets nur Original Bau- und Zubehörteile
verwendet wurden. Durch diese Garantie werden weder
die auf Grundlage der jeweils anwendbaren Gesetze
bestehenden Verbraucherrechte noch Rechte gegen den
Verkäufer wegen der Vertragswidrigkeit des Produkts
ausgeschlossen, begrenzt oder in anderer Weise
eingeschränkt.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
44
DE
EN
completo di ogni parte. Prima di contattare il rivenditore
Vi preghiamo di leggere con attenzione le istruzioni
contenute nel manuale. La garanzia non copre danni
provocati da utilizzo improprio o eventi fortuiti e cause
DPELHQWDOL DFTXDIXRFRLQFLGHQWLVWUDGDOLHFF RGDO
normale deperimento d‘uso. La garanzia è valida soltanto
per prodotti usati in conformità a quanto stabilito nel
PDQXDOHLVWUX]LRQLVHHYHQWXDOLPRGL¿FKHRULSDUD]LRQL
sono state effettuate da personale autorizzato e se sono
state utilizzate solo parti ed accessori originali. Questa
garanzia non esclude, limita o comunque pregiudica
eventuali diritti legali dei consumatori, comprese istanze
in caso di torto e in caso di una violazione del contratto,
che l‘acquirente può avere nei confronti del rivenditore o
del produttore.
IT
road accidents etc.) or normal wear and tear. It does
solely apply in the event that the use of the product was
always in compliance with the operating instructions, if
DQ\DQGDOOPRGL¿FDWLRQVDQGVHUYLFHVZHUHSHUIRUPHG
by authorized persons and if original components and
accessories were used. This warranty does not exclude,
limit or otherwise affect any statutory consumer rights,
including claims in tort and claims with respect to a
breach of contract, which the buyer may have against the
seller or the manufacturer of the product.
CONTATTO
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
tel. +39 0444 602721, fax +39 0444 1876734
email:
[email protected]
45
Aton Q
ATON Q
ECE R 44/04
Homologation
CYBEX Aton Q - siège auto pour
enfant - ECE R44/04 groupe 0+
Âge: à d‘environ 18 mois; Poids:
jusqu‘à 13kg
Recommandation:
Uniquement pour les véhicules
équipés d‘une ceinture de
sécurité 3 points à rétractation
automatique, en accord avec la
norme ECE R16.
Goedkeuring
CYBEX Aton Q - baby autozitje
ECE R44/04 Groep 0+
Leeftijd: tot circa 18
maandenGewicht: tot 13kg
Aanbevolen: voor voertuigen met
een automatische 3-puntsgordel,
conform ECE R16.
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
11/2013
46
'RSXV]F]HQLHGRXĪ\WNX
&<%(;$WRQ4G]LHFLĊF\IRWHOLN
norma ECE R44/04
samochodowy grupa 0+ Wiek: do
RNPLHVLĊF\:DJDGRNJ
=DOHFDQ\ do foteli
samochodowych z 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD]
DXWRPDW\F]QąEORNDGą]JRGQ\FK
]QRUPą(&(5
CHER CLIENT
Merci beaucoup d‘avoir choisi le CYBEX Aton Q. Lors
du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
Lors du développement du CYBEX Aton Q, nous nous
sommes focalisés sur la sécurité, le confort et la facilité
d‘utilisation. Ce produit de qualité répond aux normes de
qualité les plus strictes en vigueur.
!
AVERTISSEMENT! Pour une protection optimum
de votre enfant, il est essentiel d‘installer et d‘utiliser
le CYBEX Aton Q comme indiqué dans le manuel
d‘instructions.
ATTENTION! En fonction de la législation locale, les
caractéristiques du produit peuvent être différentes.
ATTENTION! Merci de conserver le manuel d‘instructions
pour référence ultérieure et de le ranger dans le tiroir
conçu à cet effet, situé à l‘arrière du siège.
FR
DRODZY KLIENCI!
%DUG]RG]LĊNXMHP\]D]DNXSG]LHFLĊFHJRIRWHOLND
VDPRFKRGRZHJR&<%(;$WRQ40RĪHP\3DĔVWZD
]DSHZQLüĪHRSUDFRZXMąFIRWHOLN&<%(;$WRQ4
QDMZLĊFHMXZDJLSRĞZLĊFLOLĞP\EH]SLHF]HĔVWZXZ\JRG]LH
RUD]SURVWRFLHXĪ\WNRZDQLD3URGXNWWHQZ\SURGXNRZDQR
ZRSDUFLXRV\VWHPĞFLVáHMNRQWUROLMDNRĞFLLVSHáQLDRQ
QDMVXURZV]HZ\PRJLEH]SLHF]HĔVWZD
!
WAARSCHUWING! Voor de veiligheid van uw
kind, is het belangrijk de CYBEX Aton Q volgens de
aanwijzingen in deze handleiding te installeren en
te gebruiken.
!
2675=(ĩ(1,(!$E\]DSHZQLüEH]SLHF]HĔVWZR
G]LHFNXEDUG]RZDĪQHMHVWDE\]DPRQWRZDüIRWHOLN
&<%(;$WRQ4RUD]XĪ\ZDüJR]JRGQLH]QLQLHMV]ą
LQVWUXNFMąXĪ\WNRZDQLD
OPGEPAST! Afhankelijk van lokale gewoonten kunnen
de eigenschappen van het produkt verschillen.
UWAGA!&HFK\SURGXNWyZPRJąUyĪQLüVLĊPLĊG]\VREą
Z]DOHĪQRĞFLRGPRGHOX
OPGELET! Houd de handleiding steeds bij de hand en
bewaar ze op de daartoe voorziene plaats onder het zitje.
UWAGA!=DZV]HWU]\PDMLQVWUXNFMĊSRGUĊNąL
SU]HFKRZXMMąZSU]H]QDF]RQ\PGRWHJRPLHMVFXSRG
fotelikiem.
PL
NL
GEACHTE KLANT!
Wij danken u voor het aankopen van de CYBEX Aton Q.
Wij garanderen u dat bij de ontwikkeling van de CYBEX
Aton Q veiligheid, komfort en gebruiksvriendelijkheid
centraal stonden. Dit produkt werd vervaardigd onder
een strenge kwaliteitscontrole en beantwoordt aan de
strengste veiligheidsnormen.
47
FR
CONTENU
INSTRUCTIONS RÉSUMÉES .....................................................3
HOMOLOGATION ......................................................................46
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE.......................50
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE .......................50
AJUSTER LA POIGNÉE.............................................................52
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE ...................................................54
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS ................54
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ ..............................................58
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE ................................................60
INSTALLER LE SIÈGE ...............................................................62
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES ...........................66
ÔTER LE SIÈGE AUTO .............................................................68
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT ..........................68
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT .....................70
OUVERTURE DU CANOPY.......................................................72
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME ......................................................72
DÉMONTAGE.............................................................................72
ENTRETIEN DU PRODUIT ........................................................74
EN CAS D‘ACCIDENT ...............................................................74
NETTOYAGE ..............................................................................76
RETRAIT DE LA HOUSSE .........................................................78
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE ....................................78
DURÉE DE VIE DU PRODUIT ...................................................80
RECYCLAGE .............................................................................82
INFORMATION PRODUIT..........................................................82
GARANTIE .................................................................................84
48
63,675(ĝ&,
INSTRUKCJA SKRÓCONA..........................................................3
'2386=&=(1,('28ĩ<7.8................................................46
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE ..............................51
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU .....................................51
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA .................................53
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$..................................55
ZAPINANIE SZELEK ..................................................................55
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$..................................................59
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,( ..................................61
0217$ĩ)27(/,.$ ..................................................................63
0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+ ...........................................67
WYJMOWANIE FOTELIKA ........................................................69
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$...........................69
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO ................................................................71
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA...............................................73
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(; ..................................................73
'(0217$ĩ................................................................................73
KONSERWACJA ........................................................................75
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0 ......................75
CZYSZCZENIE...........................................................................77
ZDEJMOWANIE TAPICERKI .....................................................79
=$.à$'$1,(7$3,&(5., .........................................................79
75:$à2ĝû352'8.78 ..........................................................81
UTYLIZACJA ..............................................................................83
INFORMACJA O PRODUKCIE ..................................................83
GWARANCJA .............................................................................85
FR
KORTE HANDLEIDING................................................................3
GOEDKEURING.........................................................................46
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO .............................................51
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO .............................51
AANPASSING VAN DE DRAAGARM ........................................53
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN .....................................55
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNAS-SYSTEEM .55
VEILIGHEID VOOR UW BABY ..................................................59
VEILIGHEID IN DE AUTO ..........................................................61
HET ZITJE INSTALLEREN ........................................................63
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS .............................67
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN .............................................69
UW KIND KORREKT VASTMAKEN ...........................................69
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN.............................71
OPEN DE ZONNEKAP...............................................................73
CYBEX REIS-SYSTEEM............................................................73
DEMONTEREN ..........................................................................73
ONDERHOUD ............................................................................75
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL .................................................75
REINIGING .................................................................................77
VERWIJDEREN VAN DE HOES ................................................79
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN .......................79
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT ....................................81
AFVALVERWIJDERING .............................................................83
PRODUKTINFORMATIE ............................................................83
GARANTIE .................................................................................85
PL
NL
INHOUD
PL
NL
49
LA MEILLEURE POSITION DANS LA VOITURE
AVERTISSEMENT! L‘homologation du siège
auto disparaît automatiquement en cas de toutes
PRGL¿FDWLRQV
ATTENTION! Les airbags frontaux situés à l‘avant du
véhicule peuvent causés de sérieuses blessures et
causer la mort en cas d‘explosion.
AVERTISSEMENT! Ne pas utiliser l‘Aton Q à l‘avant
de voiture équipée d‘air bag automatique. Ceci ne
s‘applique pas pour les voitures équipées d‘air bag
latéraux.
ATTENTION! Si le siège auto n‘est pas stable sur la
banquette, vous pouvez utiliser une serviette ou une
couverture pour compenser. Sinon choisissez une autre
place dans le véhicule.
AVERTISSEMENT! Ne jamais tenir un bébé sur
ses cuisses en conduisant. Due à l‘énorme force
relâchée en cas d‘accident, il serait impossible de
retenir l‘enfant. Ne jamais utiliser la même ceinture
pour attacher un enfant et un adulte.
POUR LA PROTECTION DE VOTRE VOITURE
Il est possible que certains siège de voiture faits en matière
IUDJLOH SDUH[YHORXUVFXLUHWF PRQWUHQWGHVVLJQHV
G¶XVXUHHWRXGHGpFRORUDWLRQ$¿QG¶pYLWHUFHSUREOqPHYRXV
pouvez, par exemple, mettre un couverture ou une serviette
sous le siège auto. Dans cette situation, merci de vous
reporter à votre notice de nettoyage, qui doit absolument être
respectée avant la première utilisation du siège auto.
50
WAARSCHUWING! Gebruik de Aton Q niet op een
autozetel vooraan met een geactiveerde airbag. Dit
is niet van toepassing op zogenaamde zijdelingse
airbags.
OPGELET! Indien het babyzitje niet stabiel staat of
teveel helt, kan u het door middel van een dekentje of
handdoek stabiliseren. Zoniet, moet u een andere plaats
in de auto zoeken.
WAARSCHUWING! Houd uw kind nooit op uw
schoot tijdens het rijden. In geval van een ongeluk,
zal u het door de enorme inpakt, niet kunnen blijven
vasthouden. Gebruik nooit dezelde zetelgordel om
zowel uzelf als uw kind vast te zetten.
VOOR DE BESCHERMING VAN UW AUTO
Het is mogelijk dat sommige autostoelen van zacht
PDWHULDDO ELMYYHORXUVOHHUHWF WHNHQHQYDQJHEUXLNHQ
/ of verkleuringen kunnen vertonen. Om dit te voorkomen,
kunt u een deken of handdoek eronder plaatsen. Graag
verwijzen we u ook naar onze schoonmaakinstructies, die
absoluut moeten worden gevolgd voor het eerste gebruik
van de stoel.
2675=(ĩ(1,(Gwarancja na produkt natychmiast
Z\JDVDMHĞOL]RVWDQąZQLPZSURZDG]RQH
MDNLHNROZLHNPRG\¿NDFMH
UWAGA! W razie zderzenia przednia poduszka
SRZLHWU]QDJZDáWRZQLHVLĊRWZLHUD0RĪHVSRZRGRZDü
XUD]\DQDZHWĞPLHUüG]LHFND
2675=(ĩ(1,( Nie montuj fotelika Aton Q na
SU]HGQLPIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQą
SU]HGQLąSRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHGRW\F]\WRW]Z
bocznych poduszek.
FR
OPGELET! Dit kan verwondingen en zelfs de dood van
uw kind tot gevolg hebben.
NAJLEPSZE MIEJSCE W SAMOCHODZIE
NL
WAARSCHUWING! De conformiteit van het zitje
vervalt onmiddellijk wanneer er aanpassingen aan
gebeuren.
PL
DE BESTE POSITIE IN DE AUTO
UWAGA!-HĞOLIRWHOLNQLHMHVWVWDELOQ\OXEMHVW]DEDUG]R
SRFK\ORQ\PRĪQDSRGáRĪ\üNRF\NOXEUĊF]QLNDE\JR
Z\UyZQDü0RĪQDUyZQLHĪ]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪX
fotelika w samochodzie.
2675=(ĩ(1,( Nigdy nie trzymaj dziecka na
kolanach podczas jazdy samochodem. W razie
]GHU]HQLDQLHEĊG]LHV]ZVWDQLHXWU]\PDüG]LHFND
OCHRONA TWOJEGO SAMOCHODU
1LHNWyUHWDSLFHUNLVDPRFKRGXVąZ\NRQDQH]PLLĊNNLHJR
PDWHULDáX QSZHOXUXOXEVNyU\LWS LPRJąVLĊ
Z\ND]\ZDüR]QDNL]XĪ\FLDOXESU]HEDUZLHQLD:FHOX
]DEH]SLHF]QLDQDOHĪ\SRGRĪ\üUĊF]QLNOXENRF\NSRG
IRWHOLNLHP=DSR]QDMVLĊUyZQLHĪ]LQVWUXNFMDF]\V]F]HQLD
NWyUąQDOHĪ\SU]HMU]HüSU]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPIRWHOLND
51
A
AJUSTER LA POIGNÉE
AVERTISSEMENT! Toujours sécuriser l‘enfant avec
le système de harnais intégré.
La poignée peut être ajustée en 3 positions différentes:
A: Position- Porter/En voiture.
B: Position pour insérer l‘enfant dans le siège.
C: Position de sécurité assise en dehors du véhicule.
B
C
AVERTISSEMENT! De façon à éviter un
balancement en portant le siège, s‘assurer que la
poignée est bien verrouiller en position A.
a
b
52
De façon à ajuster la poignée, appuyer sur les boutons
b de gauche et de droite sur la poignée a.
Ajuster la poignée a en fonction de la position souhaitée
en appuyant sur les boutons b.
2675=(ĩ(1,( Zawsze zabezpieczaj dziecko
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLND
8FKZ\WGRQRV]HQLDIRWHOLNDPRĪHE\üXVWDZLRQ\Z
UyĪQ\FKSR]\FMDFK
A: Noszenie/Jazda.
B::NáDGDQLHG]LHFNDGRIRWHOLND
C: Zablokowana pozycja do siedzenia poza
samochodem.
PL
De draagarm kan in drie verschillende posities versteld
worden.
A: Dragende/Rijdende positie
B: Om de baby in het zitje te plaatsen
C: Veilige zitpositie buiten de auto
REGULACJA UCHWYTU DO NOSZENIA
FR
WAARSCHUWING! Maak de baby steeds vast met
het geïntegreerde harnassysteem.
NL
AANPASSING VAN DE DRAAGARM
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje
bij het dragen te veel voorover zou hellen, dient u de
draagarm in de draagpositie A vast te zetten.
Om de draagarm aan te passen, dient u de knoppen b
aan de linker- en rechterzijkant van de draagarm a in
te drukken.
Pas de draagarm a aan naar de gewenste positie door
de knoppen b in te drukken.
2675=(ĩ(1,($E\XQLNQąüQLHVWDELOQRĞFLIRWHOLND
SRGF]DVMHJRQRV]HQLDXSHZQLMVLĊĪHXFKZ\WMHVW
]DVWU]DĞQLĊW\ZSR]\FMLGRQRV]HQLDA.
$E\Z\UHJXORZDüXFKZ\WQDFLĞQLMSU]\FLVNLb po prawej
i lewej stronie uchwytu a.
Ustaw uchwyt a ZSRĪąGDQHMSR]\FMLQDFLVNDMąF
przyciski b.
53
RÉGLAGE DE L‘APPUI-TÊTE
ATTENTION! L‘appui-tête n‘offre une protection et une
sécurité optimales à votre enfant que lorsqu‘il est réglé
à la bonne hauteur. La hauteur de l‘appui-tête peut être
réglée dans huit positions différentes.
b
L‘appui-tête doit être réglé de sorte que l‘écart entre
l‘épaule de l‘enfant et l‘appui-tête soit équivalent à deux
doigts.
Activez la manette de réglage située sur le repose-tête
et placez le repose-tête dans la position souhaitée
/RUVTXHO¶DSSXLWrWHHVWUpJOpHQSRVLWLRQODSOXVEDVVH
OHUpGXFWHXUSHXWrWUHUHSOLpHQEDVD¿QGHFRQVWLWXHUXQ
support nouveau-né pour votre enfant.
SÉCURISATION AVEC LE SYSTÈME DE HARNAIS
/HVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVVRQWIHUPHPHQW¿[pHVDX
repose-tête et ne doivent pas être ajustées séparément.
Assurez-vous que l‘appui-tête est correctement verrouillé
en position avant d‘utiliser le siège.
ATTENTION! 9pUL¿H]TXµDXFXQMHXQLDXFXQREMHWGXUQH
se trouvent dans le siège.
Détachez les ceintures épaulières en actionnant la
manette de réglage au niveau du réglage central tout
en tirant dans le même temps vers le haut sur les deux
ceintures épaulières.
Ouvrez la boucle de la ceinture en appuyant fort sur le
bouton rouge.
54
BEVEILIGEN DOOR MIDDEL VAN HET HARNASSYSTEEM
De schouderriemen zijn stevig bevestigd aan de
hoofdsteun en mogen niet apart aangepast worden. Zorg
ervoor dat de hoofdsteun correct is vergrendeld voordat u
gebruik maakt van de stoel.
OPGELET! Zorg ervoor dat er geen speelgoed of harde
objecten in de kinderstoel liggen.
Maak de schouderriemen los door de hendel op het
centrale aanpasmechanisme te gebruiken en beide
riemen gelijktijdig naar boven te trekken.
Open het slot van de riemen door stevig op de rode
knop te drukken.
NL
:\VRNRĞü]DJáyZNDQDOHĪ\XVWDZLüWDNDE\SRPLĊG]\
UDPLHQLHPG]LHFNDDGROQąNUDZĊG]Lą]DJáyZND
PLHĞFLá\VLĊGZDSDOFH
3RFLąJQLM]DXFKZ\WUHJXODFML]DJáyZNDLXVWDZJRQD
Z\EUDQHMZ\VRNRĞFL
:QDMQLĪV]\FKSRáRĪHQLDFK]DJáyZNDZNáDGNDZIRWHOLNX
PRĪHE\üSR]áRĪHQLXMHMGROQHMF]ĊĞFLZ\NRU]\VWDQD
MDNRZNáDGNDGODQRZRURGND
FR
5(*8/$&-$:<62.2ĝ&,=$*àÏ:.$
UWAGA! 7\ONRSUDZLGáRZHXVWDZLHQLHZ\VRNRĞFL
]DJáyZNDJZDUDQWXMH7ZRMHPXG]LHFNXQDMOHSV]H
]DEH]SLHF]HQLHLEH]SLHF]HĔVWZR=DJáyZHNPRĪQD
XVWDZLüZUyĪQ\FKSR]\FMDFK
PL
AANPASSEN VAN DE HOOFDSTEUN
OPGELET! Enkel en alleen indien de hoofdsteun is
aangepast aan de meest geschikte hoogte, biedt deze
de meeste bescherming en veiligheid aan uw kind. De
hoogte van de hoofdsteun kan aangepast worden in acht
verschillende posities.
De hoofdsteun moet zo aangepast worden dat er nog
een ruimte is van ongeveer twee vingers breed tussen
de schouders van het kind en de hoofdsteun.
Gebruik de hendel bovenaan de hoofdsteun om de
hoofdsteun in de juiste positie in te stellen.
Indien hoofdsteun in de laagste positie is geplaatst, kan
de zitverkleiner gebruikt worden als ondersteuning voor
het pasgeboren kindje, door simpelweg het onderste
gedeelte om te vouwen.
ZAPINANIE SZELEK
6]HONLQDUDPLHQQHVąWUZDOHSRáąF]RQH]]DJáyZNLHP
LQLHZROQRLFKRGG]LHOQLHUHJXORZDü8SHZQLMVLĊĪH
]DJáyZHNMHVWSUDZLGáRZR]DEORNRZDQ\]DQLPZáRĪ\V]
dziecko do fotelika.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHQDIRWHOLNXQLHOHĪą]DEDZNLDQL
inne twarde przedmioty.
3ROX]XMV]HONLFLąJQąFMHGQRF]HĞQLH]DV]HONL
QDUDPLHQQHLZFLVNDMąFEORNDGĊUHJXODWRUD
5R]HSQLMV]HONLPRFQRQDFLVNDMąFQDF]HUZRQ\
przycisk.
55
d
c
ATTENTION! Tirez toujours sur la ceinture épaulière c,
mais jamais sur les protège-épaules d.
Installez l‘enfant dans le siège.
Ajustez les ceintures épaulières c aux épaules de
l‘enfant.
t
e
g
ATTENTION! Assurez-vous que les ceintures épaulières
c ne sont ni tordues, ni croisées.
Rassemblez les deux languettes de ceinture t
verrouillez-les en position ensemble dans la boucle de
ceinture e par un clic audible.
Enclenchez doucement et prudemment le réglage
central gD¿QGHVHUUHUOHVFHLQWXUHVpSDXOLqUHVc
jusqu‘à ce qu‘elles touchent le corps de l‘enfant.
ATTENTION! Pour garantir la protection optimale du
siège CYBEX Aton Q, les ceintures épaulières doivent
être le plus près possible du corps de l‘enfant.
56
Plaats het kind in de kinderstoel.
Pas de schouderriemen c aan zodat ze perfect
aansluiten op de schouders van uw kind.
:áyĪG]LHFNRGRIRWHOLND
3RáyĪV]HONLQDUDPLHQQHc na ramiona dziecka.
OPGELET! Zorg ervoor dat de schouderriemen c niet
gedraaid of gekruist zijn.
UWAGA! 8SHZQLMVLĊĪHV]HONLc QLHVąVNUĊFRQH
Breng beide riemgespen t samen en vergrendel ze
samen in het vergrendelslot e tot u een duidelijke klik
hoort.
Trek zachtjes en voorzichtig aan de centrale
aanspanriem g, om de schouderriemen c aan te halen
tot ze het lichaam van uw kind raken.
3RáDF]RELHNODPHUNLt LZFLĞQLMMHGRV]F]HOLQ\
NODPU\JáyZQHMeDĪXVá\V]\V]FKDUDNWHU\VW\F]QH
Ä./,.1,ĉ&,(´
'HOLNDWQLHLRVWURĪQLHSRFLąJQLMZGyáSDVUHJXODF\MQ\g,
DĪV]HONLEĊGąGREU]HGRSDVRZDQHGRG]LHFND
OPGELET! Om een optimale bescherming te verkrijgen
van de CYBEX Aton Q, moeten de schouderriemen zich
zo dicht mogelijk bij het lichaam bevinden.
UWAGA! Aby fotelik CYBEX Aton Q optymalnie
]DEH]SLHF]DáG]LHFNRV]HONLSRZLQQ\ĞFLĞOHSU]\OHJDüGR
FLDáDG]LHFND
FR
UWAGA! =DZV]HFLąJQLM]DNODPHUNLcDQLH]DQDNáDGNL
na szelki d.
PL
NL
OPGELET! Trek steeds aan de schouderriemen c, trek
nooit aan de schoudervullingen d.
57
SÉCURITÉ POUR VOTRE BÉBÉ
ATTENTION! Toujours sécuriser son enfant et ne jamais
le laisser sans surveillance même attaché si l‘Aton Q est
SRVpHQKDXWHXU WDEOHjODQJHUWDEOHEDQF
AVERTISSEMENT!/HVSDUWLHVSODVWLTXHVGHO¶$WRQ
Q chauffent au soleil. Votre enfant pourrait être
brûlé. Protéger votre enfant et son siège auto de la
OXPLqUHGLUHFWHGXVROHLO 3RVHUXQGUDSEODQFVXU
le siège).
Retirer son enfant le plus souvent possible du siège
auto de façon à relaxer sa colonne vertébrale.
Interrompre les longues journées. Se remémorer cela
même en utilisant l‘Aton Q en dehors de la voiture.
ATTENTION! Ne jamais laisser un enfant sans
surveillance!
58
%(=3,(&=(ē67:2'=,(&.$
OPGELET! Maak de baby steeds vast in het
kinderzitje en laat uw kind nooit alleen wanneer de Aton
4RSHHQYHUKRRJGRSSHUYODNVWDDW EYHHQ
luiertafel, tafel, bank....).
UWAGA! ']LHFNRVLHG]ąFHZIRWHOLNX]DZV]HSRZLQQR
E\ü]DSLĊWHV]HONDPL1LJG\QLH]RVWDZLDMG]LHFNDEH]
RSLHNLJG\IRWHOLNSRVWDZLRQ\MHVWQDSRGZ\ĪV]HQLX QS
SU]HZLMDNXVWROHF]\áDZFH
Neem de baby zo vaak mogelijk uit het zitje om de
ruggegraat te ontlasten.
Onderbreek regelmatig langere reizen. Denk hieraan,
ook als u de Aton Q buiten de auto gebruikt.
2675=(ĩ(1,(3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLND
QDJU]HZDMąVLĊQDVáRĔFX']LHFNRPRĪHVLĊ
SRSDU]\ü&KURĔG]LHFNRLIRWHOLNSU]HGQDGPLHUQą
HNVSR]\FMąQDVáRĔFH QSNáDGąFELDá\NRF\NQD
fotelik).
PL
WAARSCHUWING! De plastiek onderdelen van de
Aton Q kunnen opwarmen in de zon. Uw baby kan
hierdoor verbrand worden. Bescherm uw baby en de
autozetel tegen intensieve blootstelling aan de zon
EYGRRUHHQZLWGHNHQWMHRYHUGH]HWHOWHOHJJHQ
NL
FR
VEILIGHEID VOOR UW BABY
:\MPXMG]LHFNR]IRWHOLNDWDNF]ĊVWRMDNMHVWWRPRĪOLZH
DE\PRJáRRGSRF]ąüZLQQHMSR]\FML
5yESU]HUZ\ZF]DVLHGáXĪV]HMSRGUyĪ\3DPLĊWDMR
SU]HUZDFKUyZQLHĪNLHG\XĪ\ZDV]IRWHOLND$WRQ4SR]D
samochodem.
OPGELET! Laat uw kind nooit alleen in de auto.
UWAGA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w samochodzie
bez opieki.
59
SÉCURITÉ DANS LA VOITURE
De façon à garantir la meilleure sécurité possible pour
tous les passagers, s‘assurer que ...
les dossiers inclinables dans la voiture soient relevés
dans leur position initiale droite
En installant l‘Aton Q sur le siège avant du véhicule,
positionner le siège en position la plus reculée possible
AVERTISSEMENT! Ne jamais utiliser l‘Aton Q sur
les véhicules équipés d‘airbag frontaux, ceci ne
s‘applique pas pour les airbags dits latéraux.
que tous les objets susceptibles de causer un accident
soient correctement rangés dans l‘habitacle
AVERTISSEMENT: que tous les passagers de la voiture
soient attachés!
AVERTISSEMENT! Le siège auto de l‘enfant doit
être toujours être sécurisé par la ceinture de sécurité
même si l‘enfant n‘y est pas installé. En cas de
freinage d‘urgence ou en cas d‘accident, un siège
auto non attaché, peut causer des blessures aux
autres passagers et à vous même.
60
RSDUFLDIRWHOLVDPRFKRGRZ\FKVą]DEORNRZDQHZ
pozycji pionowej
SU]\PRQWDĪXIRWHOLND$WRQ4QDSU]HGQLPIRWHOX
VDPRFKRGRZ\PIRWHOWHQMHVWPDNV\PDOQLHRGVXQLĊW\
GRW\áX
WAARSCHUWING Gebruik de Aton Q nooit op de
bijrijdersstoel met een geactiveerde front airbag. Dit
geldt niet voor zij airbags.
Verzeker u ervan dat alle losse objecten in de auto vast
gezet zijn die mogelijk letsel kunnen veroorzaken in een
geval van een ongeluk
Alle passagiers dienen hun gordel te dragen.
WAARSCHUWING! The Aton Q moet altijd in de
autogordel geplaatst zijn ook wanneer deze niet
wordt gebruikt. in het geval van een noodstop of
ongeluk kan een losse kinderzitje u of uw passagiers
ernstig verwonden.
2675=(ĩ(1,(Nigdy nie montuj fotelika Aton
4QDIRWHOXVDPRFKRGRZ\P]ZáąF]RQąSU]HGQLą
SRGXV]NąSRZLHWU]Qą1LHRGQRVLVLĊWRGRW]Z
bocznych poduszek powietrznych.
FR
$E\]DSHZQLüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZRZV]\VWNLP
SDVDĪHURPVDPRFKRGXXSHZQLMVLĊĪH
Dat de verstelbare rugleuning van de autostoel rechtop
is en vergrendeld
Bij installatie van de Aton Q op de bijrijdersstoel, plaats
de stoel in de meest achterwaartse positie.
NL
%(=3,(&=(ē67:2:6$02&+2'=,(
Om de veiligheid te garanderen voor alle passagiers
verzeker u ervan:
PL
VEILIGHEID IN DE AUTO
ZV]\VWNLHSU]HGPLRW\ZVDPRFKRG]LHVąZáDĞFLZLH
]DEH]SLHF]RQHWDNE\QLHVWDQRZLá\]DJURĪHQLDZUD]LH
wypadku
ZV]\VF\SDVDĪHURZLHVą]DSLĊFLSDVDPL
2675=(ĩ(1,(']LHFLĊF\IRWHOLNVDPRFKRGRZ\
]DZV]HSRZLQLHQE\ü]DEH]SLHF]RQ\SDVDPL
QDZHWJG\QLHMHVWXĪ\ZDQ\:UD]LHJZDáWRZQHJR
hamowania czy zderzenia niezabezpieczony fotelik
PRĪH]UDQLüNLHURZFĊOXESDVDĪHUyZ
61
a
INSTALLER LE SIÈGE
Assurez-vous que la poignée a est en position A YRLU
pages 52).
3ODFHUOHVLqJHGRVjODURXWH OHVSLHGVGXEpEp
pointent le dossier de la banquette).
CYBEX Aton Q peut être utilisé dans tous les véhicules
équipés d‘une ceinture de sécurité avec un dispositif de
rétractation automatique 3 points. a l‘avant du véhicule
votre enfant est exposé à plus de risques en cas
d‘accident.
p
AVERTISSEMENT! Ce siège ne doit pas être utilisé
avec une ceinture 2 points dite de ceinture „du
milieu“. Ceci pouvant causer de blessures graves
voir entraîner la mort de l‘enfant.
a
Assurez-vous que les marquages horizontaux sur les
autocollants de sécurité p sont parallèles au sol.
Tirer la ceinture 3 points au dessus du siège auto.
Boucler la ceinture dans l‘encoche de sécurité du
véhicule prévue à cet effet q.
q
62
WAARSCHUWING! Het zitje mag niet gebruikt
worden met een 2-puntsgordel of een heupgordel.
Het gebruik met een 2-puntsgordel kan
verwondingen of de dood van uw kind tot gevolg
hebben.
Controleer dat de horizontale markering op het
veiligheidsetiket p parallel met de bodem staat.
Trek de 3-puntsgordel over het kinderzitje.
Steek het gordeluiteinde in de gesp q van de auto.
FR
8SHZQLMVLĊĪHXFKZ\Wa IRWHOLND]QDMGXMHVLĊZSR]\FML
QDMZ\ĪV]HMA SDWU]VWURQD
3RVWDZIRWHOLNW\áHPGRNLHUXQNXMD]G\ QyĪNLG]LHFND
skierowane w kierunku oparcia fotela samochodowego).
)RWHOLN&<%(;$WRQ4PRĪHE\üPRQWRZDQ\QD
ZV]\VWNLFKIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FKZ\SRVDĪRQ\FKZ
SXQNWRZHSDV\EH]ZáDGQRĞFLRZH=DOHFDP\
MHGQDNPRQWDĪQDW\OQ\FKIRWHODFK1DSU]HGQLP
IRWHOXG]LHFNRMHVWEDUG]LHMQDUDĪRQHQDXUD]\ZUD]LH
wypadku.
NL
0217$ĩ)27(/,.$
Zorg ervoor dat de draagarm a zich in de bovenste
positie A EHYLQGW ]LHSDJLQD
Plaats het babyzitje tegen de rijrichting in op de
DXWR]HWHO 'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJ
van de rugleuning van de autozetel).
De CYBEX Aton Q kan gebruikt worden op alle
autozetels die voorzien zijn van een automatische
3-puntsgordel. In het algemeen raden wij aan om een
zetel achterin de auto te gebruiken. Vooraan wordt uw
kind in het algemeen meer blootgesteld aan risico‘s in
geval van een ongeval.
PL
HET ZITJE INSTALLEREN
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüQD
VLHG]HQLXJG]LH]QDMGXMąVLĊSXQNWRZHSDV\
EH]SLHF]HĔVWZDOXESDVELRGURZ\8Ī\ZDQLH
SXQNWRZHJRSDVDEH]SLHF]HĔVWZDPRĪH
VSRZRGRZDüREUDĪHQLDDQDZHWĞPLHUüG]LHFND
8SHZQLMVLĊĪHSR]LRP\]QDNEH]SLHF]HĔVWZDp
]QDMGXMąF\VLĊQDHW\NLHFLHIRWHOLNDMHVWUyZQROHJá\GR
SRGáRJL
3U]HSURZDGĨSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZDQDG
fotelikiem.
:HSQLMSDVZNODPUĊq.
63
Insérer la ceinture des cuisses k dans les guides bleus
m de chaque côtés du siège auto.
Tirer sur la ceinture diagonale l de façon à serrer
fermement la ceinture des cuisses k.
Tirer la ceinture diagonale l derrière le haut du siège
auto.
m
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHUODFHLQWXUH WRUWLOOHU
l
Amener la ceinture diagonale l dans l‘encoche bleue n
à l‘arrière.
Serrer la ceinture diagonale l.
ATTENTION! La ceinture de sécurité doit passer dans les
fentes des pièces bleues prévues à cet effet et sous les
systèmes de protection latérale ouverts.
AVERTISSEMENT! Dans certains cas, la boucle q
du siège auto peut être trop haute et la ceinture pas
VXI¿VDPPHQWUpWUDFWpHHPSrFKDQWDLQVLODERQQH
installation du CYBEX Aton Q. Si c‘est le cas, choisir
une autre place dans la voiture.
n
64
UWAGA! 1LHVNUĊFDMSDVyZ
:áyĪXNRĞQąF]ĊĞüSDVDlZQLHELHVNąV]F]HOLQĊn
]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
1DSQLMF]ĊĞüXNRĞQąSDVD l.
OPGELET! De autogordel moet door de blauwe punten
en onder de ontvouwde Lineaire Side-Impact Protection.
worden aangebracht
UWAGA!3DVPXVLSU]HFKRG]LüSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊQRUD]SRGUR]áRĪRQ\P]DEH]SLHF]HQLHPSU]HG
]GHU]HQLHPERF]Q\P /63
WAARSCHUWING! Soms kan de gesp q van de
veiligheidsgordel van de auto te lang zijn en tegen
de gordelgleuven van de CYBEX Aton Q reiken,
waardoor het moeilijk wordt om de Aton Q veilig vast
te zetten. Gelieve een andere positie in de auto te
kiezen indien dit het geval is.
NL
OPGELET! Draai de autogordel niet.
Breng de diagonale gordel l in de blauwe gordelgleuf n
aan de achterkant.
Span de diagonale gordel l aan.
FR
3U]HáyĪSDVELRGURZ\k przez niebieskie prowadnice m
]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
3RFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl w kierunku zgodnym z
NLHUXQNLHPMD]G\DE\QDSLąüSDVELRGURZ\k.
3U]HFLąJQLMXNRĞQąF]ĊĞüSDVyZl od góry za
fotelikiem.
PL
Steek de heupgordel k in de blauwe gordelgeleiders m
aan elke van het autozitje.
Trek de diagonale gordel l in rijrichting om de
heupgordel k aan te spannen.
Trek de diagonale gordel l achter het bovenste uiteinde
van het babyzitje.
2675=(ĩ(1,( W niektórych przypadkach klamra
]DSLQDMąFDVDPRFKRGRZHJRSDVDqPRĪHE\ü]D
GáXJDLGRVLĊJDüSURZDGQLFZIRWHOLNX&<%(;$WRQ4
XQLHPRĪOLZLDMąFEH]SLHF]Q\PRQWDĪIRWHOLND:WDNLP
SU]\SDGNXQDOHĪ\]PLHQLüPLHMVFHPRQWDĪXIRWHOLND
w samochodzie.
65
AJUSTER LES PROTECTIONS LATERALES
Le CYBEX Aton Q est équipé du système de «Protection
/LQpDLUHFRQWUHOHV,PSDFWV/DWpUDX[ª /63 &H
système améliore la sécurité de votre enfant en cas
G¶LPSDFWODWpUDO
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans la
mesure du possible.
ATTENTION !$VVXUH]YRXVTXHOH/63VRLW¿[pDYHF
un „CLICK“ audible.
Le L.S.P. dispose de deux positions. Si le L.S.P. dépasse
GHO¶HVSDFHSUpYXHWHVWHQFRQWDFWDYHFODSRUWHGDQV
sa position la plus longue, il doit être mis en position
inclinée. Cela peut être réalisé en enlevant complètement
le L.S.P., puis en appuyant sur le bouton de vérouillage et
le déplacement du L.S.P. en position inclinée.
$¿QGHUHSRXVVHUOH/63YHUVOHVLqJHDSSX\HUVXUOH
ERXWRQGHYpURXLOODJH I WRXWHQDSSX\DQWYHUVOHVLqJH
sur le L.S.P.
f
ATTENTION! (QFDVG¶XWLOLVDWLRQGHO¶$WRQ4HQSRVLWLRQ
centrale du véhicule, il est interdit de déplier le système
L.S.P.
ATTENTION !LOHVWLQWHUGLWG¶XWLOLVHUOHV\VWqPH
/63SRXUSRUWHURX¿[HUO¶$WRQ4
66
OPGELET!=RUJHUYRRUGDWGH/63¶VZRUGWJH¿[HHUG
met een hoorbare “KLIK”.
UWAGA8SHZQLMVLĊĪHQDNáDGNLVąSUDZLGáRZR
]DLQVWDORZDQH3RZLQQ\]DPNQąüVLĊZXFKZ\WDFKDĪGR
Vá\V]DOQHJRNOLNQLĊFLD
De L.S.P. beschikt over twee standen. Gelieve, in het
geval dat de L.S.P. de aangewezen ruimte overschrijdt
en de deur raakt in zijn langste stand, de scheefstand te
gebruiken. Dit kan door volledige extractie van de L.S.P.
en vervolgens door op de vergrendeling te drukken en het
verplaatsen van de LSP in de hellende stand.
1DNáDGNL/63PDMąGZLHSR]\FMH-HĞOLQDMGáXĪV]D
SR]\FMDSU]HNUDF]DRGOHJáRĞüPLĊG]\GUZDLPLDIRWHOLNLHP
QDOHĪ\XĪ\üSR]\FMLSRĞUHGQLHMSRSU]H]ZVXZDQLH
QDNáDGHNUyZQRF]HĞQLH]ZDOQLDMąFSU]\FLVNEORNXMąF\DĪ
GRX]\VNDQLDSRĪąGDQHMSR]\FML
2PGH/63LQWHNODSSHQGUXNWXGHYHUJUHQGHONQRS I
in en tegelijkertijd de LSP richting de stoel.
$E\]áRĪ\üQDNáDGNLERF]QH/63!XĪ\MSU]\FLHNX
]DEH]SLHF]DMąFHJR I LMHGQRF]HĞQLHZVXĔQDNáDGNGR
ĞURGNDIRWHOLND
OPGELET! Bij gebruik van de Aton Q op een
middenpositie in het voertuig, is het verboden de L.S.P
uit te klappen.
UWAGA! -HĪOLIRWHOLN$WRQ4MKHVW]DPRQWRZDQ\QD
SRĞURGNXVLHG]HQLDVDPRFKRGRZHJRQDNáDGNLERF]QH
/63SRZLQQ\E\ü]áRĪRQH
WAARSCHUWING! Het vastzetten of dragen van de
$WRQ4PHWEHKXOSYDQGH/63¶VLVYHUERGHQ
FR
&<%(;$WRQ4MHVWZ\SRVDĪRQ\MHVWZZV\VWHPRFKURQ\
przy zderzeniu bocznym L.S.P „ Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ³6\VWHPNWyU\]ZLĊNV]DEH]SLHF]HĔVWZR
Twojego dziecka w przypadku zderzenia bocznego.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLHEOLVNR
NL
0217$ĩ1$.à$'(.%2&=1<&+
CYBEX Aton Q is uitgerust met een “Linear Side-Impact
3URWHFWLRQ´6\VWHP /63 'LWV\VWHHPYHUKRRJWGH
veiligheid van uw kind bij een zijdelingse aanrijding.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver mogelijk
uit.
PL
AANPASSEN VAN DE ZIJ-BESCHERMERS
2675=(ĩ(1,(8Ī\ZDQLHQDNáDGHNERF]Q\FK/63
do przenoszenia lub zapinania fotelika Aton Q jest
niedozwolone.
67
ÔTER LE SIÈGE AUTO
En appuyant sur le verrou f, vous pouvez plier le système
LSP vers le bas dans la position d‘origine.
ATTENTION! Avant de sortir le Aton Q du véhicule,
repliez les systèmes LSP. Ceci protège le système LSP,
et le véhicule lui-même.
Retirer la ceinture de l‘encoche bleue n à l‘arrière du
siège auto.
Détacher la ceinture de sécurité q et passer la ceinture
des cuisses k en dehors des encoches bleus m.
SÉCURISER UN ENFANT CORRECTEMENT
c
t
e
68
3RXUODVpFXULWpGHVRQHQIDQWYpUL¿HU
que les sangles des épaules c passent sur le corps de
l‘enfant sans trop le serrer
that the headrest is adjusted to the correct height
que les sangles des épaules c ne sont pas enroulées
WRUWLOOpHV
que les boucles de verrouillage t sont enclenchées
dans le système e
Trek de autogordel uit de blauwe gordelgleuf n aan de
achterkant.
Open de autogesp q en trek de heupgordel k uit de
blauwe gordelgleuf m.
UWAGA!3U]HGZ\MĊFLHPIRWHOLND$WRQ4]VDPRFKRGX
QDOHĪ\]áRĪ\ü]SRZURWHPHOHPHQW\]DEH]SLHF]DMąFH
przed zderzeniem bocznym. Zabezpiecza to przed
XV]NRG]HQLHPVDP\FKHOHPHQWyZRUD]ZQĊWU]D
samochodu.
Wyjmij samochodowy pas z niebieskiej szczeliny n z
W\áXIRWHOLND
5R]HSQLMNODPUĊ]DSLQDMąFąSDVDq i wyjmij pas
biodrowy k z niebieskich prowadnic m.
UW KIND KORREKT VASTMAKEN
35$:,'à2:(=$%(=3,(&=(1,('=,(&.$
Voor de veiligheid van uw kind, is het belangrijk te
FRQWUROHUHQ«
dat de schoudergordels c goed tegen het lichaam
aansluiten, zonder de baby te beklemmen
that the headrest is adjusted to the correct height
dat de schoudergordels c niet gedraaid zijn
dat de gespuiteinden t vastzitten in gesp e
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDVSUDZGĨF]\«
szelki naramienne cVąGREU]HGRSDVRZDQHLQLH
XFLVNDMąG]LHFND
]DJáyZHNMHVWXVWDZLRQ\QDSUDZLGáRZHMZ\VRNRĞFL
szelki naramienne c QLHVąVNUĊFRQH
plastikowe klamerki szelek tVąZSLĊWHZJáyZQą
NODPUĊe
FR
3RQDFLĞQLĊFLXSU]\FLVNXEORNXMąFHJRfPRĪQD]áRĪ\ü
HOHPHQW]DEH]SLHF]DMąF\SU]HG]GHU]HQLHPERF]Q\P
LSP ]SRZURWHPGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
OPGELET! Berg het LSP systeem op alvorens de Aton Q
uit de wagen te nemen. Zo voorkomt u beschadiging van
het LSP systeem en van de wagen.
NL
WYJMOWANIE FOTELIKA
Door het indrukken van de vergrendeling f, kunt u het
/63 LSP) terugvouwen in zijn oorspronkelijke positie
PL
HET AUTOZITJE VERWIJDEREN
69
INSTALLER LE SIÈGE AUTO CORRECTEMENT
Pour la sécurité de son enfant, s‘assurer que ...
TXHOµ$WRQ4HVWSRVLWLRQQpGRVjODURXWH OHVSLHGVGH
l‘enfant pointent en direction du dossier du siège de la
voiture)
que si le siège auto est installé à l‘avant, les airbags
latéraux ne peuvent pas toucher le CYBEX Aton Q
que l‘Aton Q est sécurisé par une ceinture 3 points
que la ceinture des cuisses k passe dans les
encoches m de chaque côté du siège auto
que la ceinture diagonale passe dans les encoches
bleues n à l‘arrière du siège auto.
que le system de verrouillage de la ceinture de la
voiture n‘atteint pas le passant de sangle bleu m
TXHODFHLQWXUHHVWVHUUHUHWSDVHQURXOpH WRUWLOOpH
TXHOµ$WRQ4HVWLQVWDOOpYHUWLFDOHPHQW YRLUPDUTXDJH
ATTENTION! Le CYBEX Aton Q est exclusivement conçu
pour les sièges face à la route, équipés de ceintures avec
un syteme 3 points répondant à la norme ECE R16.
m
Sortir le L.S.P. du côté de la porte la plus proche dans
la mesure du possible pour améliorer la sécurité en cas
d‘impact latéral.
q
70
OPGELET! De CYBEX Aton Q is enkel geschikt voor
wagens met zetels met vooraanzicht, die voorzien zijn
van een 3-puntgordelsysteem, conform met ECE R16.
Trek de L.S.P. van de dichtstbijzijnde deur zo ver
mogelijk uit om de zijdelingse bescherming bij een
zijdelingse aanrijding te vergroten.
35$:,'à2:<0217$ĩ'=,(&,ĉ&(*2)27(/,.$
SAMOCHODOWEGO
NL
IRWHOLN$WRQ4]DPRQWRZDQ\MHVWW\áHPGRNLHUXQNX
MD]G\ QyĪNLG]LHFNDVNLHURZDQHVąZVWURQĊ
oparcia fotela samochodowego)
fotelik CYBEX Aton Q zamontowany na przednim
IRWHOXVDPRFKRGRZ\PQLH]QDMGXMHVLĊZ]DVLĊJX
poduszki powietrznej
fotelik Aton Q zabezpieczony jest 3-punktowymi
SDVDPLEH]SLHF]HĔVWZD
biodrowy pas samochodowy k przebiega przez
prowadnice m]QDMGXMąFHVLĊSRERNDFKIRWHOLND
XNRĞQDF]ĊĞüSDVDlSU]HELHJDSU]H]QLHELHVNą
V]F]HOLQĊn]QDMGXMąFąVLĊ]W\áXIRWHOLND
NODPUD]DSLQDMąFDSDVDVDPRFKRGRZHJRTQLHGRVLĊJD
niebieskich prowadnic fotelika m
SDVVDPRFKRGRZ\MHVWGREU]HQDSLĊW\LQLHSRVNUĊFDQ\
IRWHOLN$WRQ4MHVW]DPRQWRZDQ\SLRQRZR SDWU]]QDN
EH]SLHF]HĔVWZD
FR
'ODEH]SLHF]HĔVWZD7ZRMHJRG]LHFNDXSHZQLMVLĊF]\«
PL
HET BABYZITJE KORREKT INSTALLEREN
Voor de veiligheid van het kind, is het belangrijk
WHFRQWUROHUHQ«
dat de Aton Q tegen de rijrichting in geplaatst is.
'HYRHWHQYDQGHEDE\ZLM]HQLQGHULFKWLQJYDQGH
rugleuning van de autozetel)
indien het autozitje vooraan staat, dat de voorste airbag
de CYBEX Aton Q niet kan raken.
dat de Aton Q met een 3-puntsgordel vastgemaakt is
dat de heupgordel k door de gordelgleuven m langs
elke kant van het babyzitje loopt
dat de diagonale gordel l door de blauwe gordelhaak n
aan de achterkant van het babyzitje loopt
dat de autogesp q niet helemaal tegen de blauwe
gordelgleuf m raakt
dat de autogordel goed spant en niet gedraaid is
dat de Aton Q verticaal op de autozetel geïnstalleerd is
]LHPDUNHULQJ
UWAGA! Fotelik CYBEX Aton Q przeznaczony jest
GRPRQWDĪXZ\áąF]QLHQDIRWHODFKVDPRFKRGRZ\FK
VNLHURZDQ\FKSU]RGHPGRNLHUXQNXMD]G\Z\SRVDĪRQ\FK
ZSXQNWRZHSDV\EH]SLHF]HĔVWZD]JRGQH]QRUPą
ECE R16.
8VWDZQDNáDGNLZVWURQĊVąVLHGQLFKGU]ZLPRĪOLZLH
EOLVNRGODSRGQLHĞü]DEH]SLHF]DMąF\
71
OUVERTURE DU CANOPY
2
3
Tirer le canopy vers l‘extérieur. Remettre le canopy dans
la position initiale pour le plier.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTÈME
Merci de suivre le manuel d‘instructions fournit avec votre
poussette.
Pour attacher le CYBEX Aton Q merci de le placer dos
à la route sur les adaptateurs de la poussette CYBEX.
(QWHQGUHXQ&/,&.TXLMXVWL¿HOHERQYHUURXLOODJHGX
siège auto sur les adaptateurs de la poussette. Toujours
UHYpUL¿HUTXHOHVLqJHDXWRHVWELHQ¿[pjODSRXVVHWWH
m
DÉMONTAGE
Pour détacher le siège auto, presser d‘abord sur les
boutons m. Garder les boutons appuyés et lever la
coque.
72
6<67(032'5Ïĩ1<&<%(;
Gelieve de handleiding die bij uw buggy geleverd werd,
te lezen.
1DOHĪ\VWRVRZDüVLĊGRLQVWUXNFMLXĪ\WNRZDQLDZy]ND
Om de CYBEX Aton Q vast te maken, dient u hem tegen
de rijrichting in, op de adaptor van ce CYBEX buggy
te plaatsen. U zal een duidelijke CLICK horen als het
babyzitje op de adapter vergrendeld wordt. Gelieve
steeds te controleren dat het babyzitje goed vastgemaakt
werd op de buggy.
$E\]DPRQWRZDüIRWHOLN&<%(;$WRQ4XPLHĞüJRQD
adapterach na wózku CYBEX w kierunku przeciwnym do
NLHUXQNXMD]G\.LHG\IRWHOLN]DWU]DĞQLHVLĊZDGDSWHU]H
XVá\V]\V]JáRĞQHNOLNQLĊFLH=DZV]HGZXNURWQLH
sprawdzaj, czy fotelik jest dobrze zamontowany na
wózku.
FR
CYBEX REIS-SYSTEEM
NL
OTWIERANIE BUDKI FOTELIKA
2
GFLąJQLMSDQHOEXGNLDQDVWĊSQLHSRGQLHĞEXGNĊGR
JyU\$E\]áRĪ\üEXGNĊZUyüGRSR]\FMLZ\MĞFLRZHM
PL
OPEN DE ZONNEKAP
Duw het kunstofdeel van de de zonnekap weg van het
zitje en trek de zonnekap naar boven. Haal de zonnekap
naar achteren om het weer in zijn uitgangspositie te
zetten.
'(0217$ĩ
DEMONTEREN
Druk de knoppen m in, om het babyzitje los te maken.
Houd de knoppen ingedrukt en hef het zitje omhoog.
$E\Z\SLąüIRWHOLNQDMSLHUZQDFLĞQLMSU]\FLVNL]ZDOQLDMąFH
m7U]\PDMąFMHZFLĞQLĊWHSRGQLHĞIRWHOLNGRJyU\
73
ENTRETIEN DU PRODUIT
De façon à garantir la meilleure protection de votre
enfant, merci de vous assurer du suivant:
Toutes les parties du siège auto doivent être examinées
régulièrement pour déceler d‘éventuels dégâts.
Les parties métalliques doivent fonctionner facilement.
Il est essentiel que le siège auto ne soit pas
endommagé par des coups de portière ou par le rail
des sièges de la voiture.
Le siège auto doit être examiné par le constructeur en
cas de chute ou d‘accident.
ATTENTION! Lorsque vous achetez le CYBEX Aton Q,
nous vous recommandons d‘acheter une seconde housse
GHVLqJHD¿QGµDYRLUXQFKDQJHORUVTXHYRXVHQQHWWR\H]
une.
EN CAS D‘ACCIDENT
Lors d‘un accident, même mineur, un siège-auto peut
subir des dégâts invisibles à l‘oeil nu. Il est donc très
important de remplacer immédiatement un siège
accidenté. En cas de doute, contactez votre revendeur ou
le fabricant.
74
Alle belangrijke onderdelen van het kinderveiligheidszitje moeten regelmatig op beschadiging
gecontroleerd worden.
De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren.
Het is heel belangrijk dat het kinderveiligheidszitje
niet geklemd geraakt tussen harde delen, zoals
bijvoorbeeld de deur van de auto, enz. Dit kan het het
zitje beschadigen.
Het kinderveiligheidszitje moet door de fabrikant
onderzocht worden wanneer het bijvoorbeeld gevallen
is, of iets gelijkaardigs.
ZV]\VWNLHZDĪQHF]ĊĞFLIRWHOLNDSRZLQQ\E\üUHJXODUQLH
sprawdzane.
F]ĊĞFLPHFKDQLF]QHSRZLQQ\G]LDáDüEH]]DU]XWX
=ZUDFDMV]F]HJyOQąXZDJĊDE\IRWHOLNQLH]RVWDá
XV]NRG]RQ\SRSU]H]]DNOLQRZDQLHVLĊZGU]ZLDFK
SURZDGQLF\IRWHODVDPRFKRGRZHJRF]\PLĊG]\LQQ\PL
twardymi elementami.
-HĪHOLIRWHOLNXSDGQLHLOXE]RVWDQLHSRZDĪQLH
XV]NRG]RQ\PXVL]RVWDüZ\PLHQLRQ\QDQRZ\
FR
$E\]DJZDUDQWRZDüPDNV\PDOQHEH]SLHF]HĔVWZR
VZRMHPXG]LHFNX]ZUDFDMXZDJĊQDQDVWĊSXMąFHVSUDZ\
NL
KONSERWACJA
Om de veiligheid van uw kind te garanderen, dient u het
volgende te noteren:
PL
ONDERHOUD
UWAGA! 3U]\]DNXSLHIRWHOLND&<%(;$WRQ4]DOHFDVLĊ
UyZQLHĪ]DNXSGRGDWNRZHMWDSLFHUNL
OPGELET! Wanneer u een CYBEX Aton Q koopt, is het
aanbevolen om een tweede bekleding te kopen. Zo kan u
één bekleding wassen en laten drogen terwijl u de andere
in het zitje gebruikt.
IN GEVAL VAN EEN ONGEVAL
Na een ongeval kan het zitje schade opgelopen hebben,
die onzichtbaar is voor het blote oog. Daarom moet het
zitje na een ongeval onmiddellijk vervangen worden.
Contacteer in geval van twijfel de verdeler of de fabrikant.
3267ĉ32:$1,(32:<3$'.8'52*2:<0
3RZ\SDGNXGURJRZ\PXV]NRG]HQLDIRWHOLNDPRJąE\ü
QLHZLGRF]QH)RWHOLNSRZLQLHQZWHG\]RVWDüQLH]ZáRF]QLH
Z\PLHQLRQ\:UD]LHZąWSOLZRĞFLQDOHĪ\VNRQWDNWRZDüVLĊ
]HVSU]HGDZFąOXESURGXFHQWHP
75
NETTOYAGE
Il est important d‘utiliser uniquement les housses
originales du CYBEX Aton Q, partie intégrante des
fonctions du siège. Vous pouvez obtenir des housses
supplémentaires auprès de votre revendeur.
ATTENTION! Veuille laver la housse avant de l‘utiliser
pour la première fois. Les housses sont lavables en
machine à 30°C maximum, cycle délicat. Si vous
lavez à température plus élevée, le tissu peut passer.
Veuillez laver la housse séparément et ne jamais sécher
mécaniquement! Ne pas sécher au soleil directement!
Les parties plastiques peuvent être nettoyées au savon
doux et à l‘eau tiède.
AVERTISSEMENT! Merci de ne jamais utiliser de
détergents, d‘eau de javel ou d‘agents blanchissants!
AVERTISSEMENT! Le système de harnais intégré
ne peut pas être retiré du siège. Ne pas retirer les
pièces du system de harnais.
Le système de harnais intégré peut être nettoyé avec un
savon doux et de l‘eau tiède
76
OPGELET! Gelieve de bekleding te wassen voor het
eerste gebruik. De bekleding van het zitje mag in de
machine gewassen worden op 30°C, met een voorzichtig
programma. Indien u de bekleding op een hogere
temperatuur wast, kan ze haar kleur verliezen. Gelieve
de bekleding apart te wassen en ze nooit machinaal te
drogen! Droog de bekleding niet in direkt zonlicht! U kan
de plastieken onderdelen met een milde detergent en
warm water afwassen.
UWAGA! 3U]HGSLHUZV]\PXĪ\FLHPWDSLFHUNĊ
QDOHĪ\CZ\SUDü0RĪQDMąSUDüZSUDOFHZWHPSHUDWXU]H
PDNV&ZGHOLNDWQ\PF\NOXSUDQLD:\ĪV]D
WHPSHUDWXUDSUDQLDPRĪQHVSRZRGRZDüZ\EODNQLĊFLH
NRORUX7DSLFHUNĊQDOHĪ\SUDüRGG]LHOQLHLQLJG\QLHQDOHĪ\
VXV]\üMHMZVXV]DUFH1LHQDOHĪ\WDNĪHVXV]\üWDSLFHUNL
ZSHáQ\PVáRĔFX3ODVWLNRZHF]ĊĞFLIRWHOLNDPRĪQD
SU]HFLHUDüFLHSáąZRGą]GHOLNDWQ\PGHWHUJHQWHP
WAARSCHUWING! Gebruik onder geen beding
chemische detergenten of bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het geïntegreerde
harnassysteem mag niet verwijderd worden van het
babyzitje. Vewijder ook geen onderdelen van het
harnassysteem.
Het geïntegreerde harnassysteem kan met warm
water en een milde detergent gewassen worden.
FR
1DOHĪ\XĪ\ZDüW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNLIRWHOLND
&<%(;$WRQ4SRQLHZDĪMHVWRQDQLH]EĊGQDGRMHJR
VSUDZQHJRIXQNFMRQRZDQLD=DSDVRZHWDSLFHUNLGRVWĊSQH
VąZVNOHSDFKRIHUXMąF\FKSURGXNW\&<%(;
NL
CZYSZCZENIE
Het is belangrijk enkel een origineel CYBEX Aton Q
bekleding te gebruiken aangezien deze bekleding een
essentiëel onderdeel van het zitje is. U kan reservebekledingen bij uw verdeler verkrijgen.
PL
REINIGING
2VWU]HĪHQLH:ĪDGQ\PZ\SDGNXQLHVWRVRZDü
FKHPLF]Q\FKĞURGNyZGRF]\V]F]HQLDDQL
wybielaczy!
2VWU]HĪHQLH6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDQLH
PRJąE\ü]QLHJRZ\MPRZDQH1LH]GHMPXMĪDGQ\FK
VWDá\FKHOHPHQWyZV]HOHN
6]HONLEH]SLHF]HĔVWZDIRWHOLNDPRJąE\üF]\V]F]RQH
FLHSáąZRGą]GRGDWNLHPáDJRGQHJRGHWHUJHQWX
77
RETRAIT DE LA HOUSSE
La housse se constitue de 5 parties. 1 housse de siège,
1 réducteur ajustable, 2 coussinets des épaules, 1
coussinet de boucle. Pour ôter les housses suivre les
étapes suivantes:
Déverrouillez la ceinture
Retirez les protège-épaules des ceintures épaulières.
Retirez la housse du siège en passant par l‘appui-tête.
Sortez les ceintures épaulières et les languettes de
ceinture de la housse.
Retirez la housse de l‘appui-tête.
Tirez sur la housse au niveau du bord du siège.
Passez la ceinture à travers la housse.
Vous pouvez à présent retirer la housse
AVERTISSEMENT! Le siège auto ne doit jamais être
utilisé sans sa housse.
ATTENTION! Utiliser uniquement les housses du CYBEX
Aton Q!
ATTACHER LES HOUSSES DU SIÈGE
De façon à remettre les housses sur le siège, inverser
cette procédure comme indiqué ci-dessus.
ATTENTION! 1HSDVHQURXOHU WRUWLOOHU OHVVDQJOHVGHV
épaules.
78
Verwijder de gespen uit het slot.
Verwijder de schoudervullingen van de schouderriemen.
Trek de hoes van de hoofdsteun over de
hoofdsteunrand.
Trek de schouderriemen met de gespen uit de
hoofsteunhoes.
Verwijder de hoofdsteunhoes.
Trek de zetelhoes over de zetelrand.
Trek de gesp door de zetelhoes.
U kunt de hoes nu verwijderen.
WAARSCHUWING! Het kinderveiligheidzitje mag
nooit zonder bekleding gebruikt worden.
OPGELET! Gebruik alleen de CYBEX Aton Q bekleding!
2WZyU]NODPUĊJáyZQą
=GHMPLMQDNáDGNL]V]HOHNQDUDPLHQQ\FK
=VXĔWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
:\FLąJQLMV]HONLQDUDPLHQQH]WDSLFHUNL]DJáyZND
7HUD]]GHMPLMWDSLFHUNĊ]]DJáyZND
=VXĔWDSLFHUNĊ]VLHG]LVND
3U]HáyĪWDSLFHUNĊSU]H]JáyZQąNODPUĊ
7HUD]PRĪHV]MXĪ]GMąüWDSLFHUNĊ
FR
7DSLFHUNDVNáDGDVLĊ]F]ĊĞFLWDSLFHUNDVLHG]LVND
WDSLFHUND]DJáyZNDQDNáDGNLQDV]HONLQDUDPLHQQH
LQDNáDGNDQDNODPUĊ$E\]GMąüWDSLFHUNĊQDOHĪ\
SRVWĊSRZDüZQDVWĊSXMąF\VSRVyE
NL
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
De bekleding bestaat uit 5 delen. 1 bekleding van het
zitje, 1 aanpasbaar inlegkussen, 2 schouderbeschermers,
1 gespbeschermer. Het verwijderen van de bekleding
gebeurt volgens de volgende stappen:
PL
VERWIJDEREN VAN DE HOES
2675=(ĩ(1,()RWHOLNDQLHZROQRXĪ\ZDüEH]
tapicerki.
UWAGA! 8Ī\ZDMW\ONRRU\JLQDOQHMWDSLFHUNL&<%(;$WRQ
Q!
DE BEKLEDING VAN HET ZITJE VASTMAKEN
=$.à$'$1,(7$3,&(5.,
Doe het omgekeerde om de bekleding opnieuw op het
zitje aan te brengen.
OPGELET! Draai de schoudergordels niet.
$E\]DáRĪ\ü]SRZURWHPWDSLFHUNĊZ\NRQDMSRZ\ĪV]H
F]\QQRĞFLZRGZURWQHMNROHMQRĞFL
UWAGA! 1LHVNUĊFDMV]HOHNQDUDPLHQQ\FK
79
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Comme les parties plastiques varient légèrement avec
le temps par exemple dû à l‘exposition à la lumière du
soleil, les caractéristiques peuvent légèrement changer.
Comme le siège auto peut être exposé à des différences
de température, et d‘autres désagrément, merci de suivre
les instructions ci-dessous.
Si le siège auto est exposé à la lumière directe du soleil
pendant un certain temps, le siège auto doit être sorti
du véhicule ou couvert par un drap blanc.
Examiner toutes les parties plastiques de façon
DQQXHOOHSRXUYpUL¿HUTXµHOOHVQHFKDQJHQWSDVGH
couleurs ou de formes.
En cas de changement de formes ou de couleur, faire
YpUL¿HUOHVLqJHDXWR/HVFKDQJHPHQWVGHFRXOHXUVGX
tissus sont normales avec le temps et ne constitues
pas un défaut.
80
-HĞOLVDPRFKyGVWRLSU]H]GáXĪV]\F]DVQDVáRĔFX
QDOHĪ\Z\Mąü]QLHJRIRWHOLNOXEQDNU\üIRWHOLNNRFHP
Raz do roku sprawdzaj, czy plastikowe elementy
IRWHOLNDQLHVąXV]NRG]RQHOXEF]\QLH]PLHQLáVLĊLFK
NV]WDáWF]\NRORU
Przy stwierdzeniu jakichkolwiek zmian fotelik powinien
]RVWDüZ\U]XFRQ\=PLDQ\Z\JOąGXWDSLFHUNL
V]F]HJyOQLHEODNQLĊFLHNRORUyZQLHVąZDGąZ\UREX
ale normalnym efektem eksploatacji.
FR
Indien de auto langere tijd aan direct zonlicht
blootgesteld wordt, moet het autozitje uit de wagen
gehaald worden of met een doek afgedekt worden.
Controleer alle plastiek onderdelen elk jaar op schade
of veranderingen aan de vorm of kleur.
Indien u veranderingen opmerkt, dient u zich van het
zitje te ontdoen. Veranderingen aan de stof - vooral het
vervagen van de kleur - zijn normaal en worden niet als
schade beschouwd.
NL
75:$à2ĝû352'8.78
:]ZLą]NX]W\PĪHSODVWLNRZHF]ĊĞFL]F]DVHPVLĊ
]XĪ\ZDMąQS]SRZRGXHNVSR]\FMLQDVáRĔFHFHFK\
SURGXNWXPRJąVLĊQLH]QDF]QLH]PLHQLDü-DNRĪHIRWHOLN
PRĪHE\üQDUDĪRQ\QDGXĪHZDKDQLDWHPSHUDWXU\RUD]
LQQHQLHSU]HZLG]LDQHV\WXDFMHQDOHĪ\VWRVRZDüVLĊGR
QDVWĊSXMąF\FKZVND]yZHN
PL
DUURZAAMHEID VAN HET PRODUKT
Aangezien plastiek onderdelen na verloop van tijd
slijtage kunnen ondervinden, bv. bij blootstelling aan
direct zonlicht, kunnen de kenmerken van het produkt
lichtjes verschillen. Aangezien de autozetel aan hoge
temperatuurverschillen alsook aan onvoorzienbare
krachten kan blootgesteld worden, is het belangrijk
volgende aanwijzingen te volgen.
81
RECYCLAGE
Pour des raisons environnementales et écologiques,
nous vous demandons d‘évacuer emballages et pièce
GXVLqJHHQ¿QGHYLHVHORQOHVQRUPHVHWUpJXODWLRQHQ
vigueur de votre pays. De façon à garantir le recyclage
des déchets, merci de contacter votre commune de
UpVLGHQFHD¿QGHSUHQGUHFRQQDLVVDQFHGHVFRQVLJQHV
d‘évacuation.
AVERTISSEMENT! Ne pas conserver les
emballages à porté des enfants. Il y a un risque de
suffocation!
INFORMATION PRODUIT
Pour toutes informations complémentaires, merci de
contacter votre revendeur en priorité et merci de
collecter au préalable, les informations suivantes:
1XPpURGHVpULH YRLUDXWRFROODQW
Marque, Type et nom du véhicule ainsi que la
position dans l‘habitacle où est installé le siège auto
habituellement.
3RLGV $JH7DLOOH GHOµHQIDQW
Pour plus d‘information sur nos produits, merci de visiter
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
82
WAARSCHUWING! Houd alle
verpakkingsmaterialen uit de buurt van kinderen om
het risico op verstikking te vermijden!
PRODUKTINFORMATIE
Contacteer eerst uw verdeler in geval van vragen.
Gelieve eerst de volgende informatie te verzamelen:
6HULHQXPPHU ]LH(WLNHW
Merknaam en autotype en de positie waar het zitje
normaal gemonteerd wordt.
*HZLFKW /HHIWLMG*URRWWH YDQXZNLQG
Voor verdere informatie over onze produkten, gelieve te
surfen naar WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
FR
'ODRFKURQ\ĞURGRZLVNDQDOHĪ\]XW\OL]RZDüZV]\VWNLH
QLHSRWU]HEQHHOHPHQW\IRWHOLND QDMSLHUZRSDNRZDQLH
DSR]DNRĔF]HQLXXĪ\WNRZDQLD±FDá\IRWHOLN ]JRGQLH
]SU]HSLVDPLRERZLą]XMąF\PLZGDQ\PNUDMX3U]HSLV\
UHJXOXMąFHVSRVRE\XW\OL]DFMLPRJąVLĊUyĪQLüZ
]DOHĪQRĞFLRGNUDMX6NRQWDNWXMVLĊ]ORNDOQą¿UPą
]DMPXMąFąVLĊJRVSRGDUNąRGSDGDPLDE\ZHZáDĞFLZ\
VSRVyE]XW\OL]RZDüIRWHOLN=DZV]HVWRVXMVLĊGR
SU]HSLVyZGRW\F]ąF\FKSRVWĊSRZDQLD]RGSDGDPLZ
swoim kraju.
NL
UTYLIZACJA
Wij vragen onze klanten om alle afval, zowel in het
EHJLQ YHUSDNNLQJ DOVRSKHWHLQGHYDQGHOHYHQVGXXU
RQGHUGHOHQ YDQKHW]LWMHRSPLOLHYULHQGHOLMNHZLM]HWH
verwijderen. De richtlijnen voor afvalverwerking kunnen
verschillen van regio tot regio. Om de juiste richtlijnen
te kennen, neemt u best contact op met de plaatselijke
autoriteiten voor afvalverwerking in uw woonplaats. Neem
in elk geval steeds de regels voor afvalverwerking van uw
land in acht.
PL
AFVALVERWIJDERING
2675=(ĩ(1,( Wszystkie elementy opakowania
IRWHOLNDSRZLQQ\]QDMGRZDüVLĊZPLHMVFX
QLHGRVWĊSQ\PGODG]LHFND,VWQLHMHU\]\NR
]DNU]WXV]HQLDVLĊ
INFORMACJA O PRODUKCIE
:SU]\SDGNXS\WDĔSURVLP\NRQWDNWRZDüVLĊZSLHUZV]HM
NROHMQRĞFL]HVNOHSHP:F]HĞQLHMSU]\JRWXMQDVWĊSXMąFH
informacje:
QXPHUVHU\MQ\ SDWU]HW\NLHWD
marka i typ samochodu oraz miejsce, na którym zwykle
montowany jest fotelik.
waga, wiek, wzrost dziecka.
$E\X]\VNDüZLĊFHMLQIRUPDFMLRSURGXNFLHSURVLP\
RGZLHG]LüVWURQĊLQWHUQHWRZą
WWW.CYBEX-ONLINE.COM.
83
GARANTIE
Les conditions de garantie suivantes ne sont valables
que dans le pays dans lequel, ce produit a été vendu à
l‘origine par un détaillant à un consommateur. La garantie
couvre tous les défauts de fabrication et de matériaux,
qui existaient au moment de l‘achat ou qui sont devenus
DSSDUHQWVGDQVOHVWURLV DQVVXLYDQWOµDFKDWLQLWLDO
DXSUqVGµXQGpWDLOODQWSDUXQFRQVRPPDWHXU ODJDUDQWLH
du fabricant). Dans le cas où des défauts de fabrication
et de matériel apparaîtraient au cours de la période de
garantie, le produit sera réparé ou remplacé, à notre
entière discrétion. Pour toute réclamation concernant
des services couverts par cette garantie, le produit doit
être retourné au détaillant auprès duquel le produit a
pWpDFKHWpHWOµRULJLQDOGHODSUHXYHGµDFKDW WLFNHWGH
caisse ou facture) doit être présenté, mentionnant la
date d‘achat, le nom du détaillant, le nom du produit
et sa description. Aucune réclamation n‘est possible
directement auprès du fabricant ou de toute autre
personne autre que le détaillant chez qui le produit a été
initialement acheté. La garantie est valable uniquement si
VDQVGpODLDSUqVOµDFKDWLODpWpYpUL¿pTXHOHSURGXLWpWDLW
complet et qu‘il ne présentait aucun défaut de fabrication
ni aucun défaut matériel. Si le produit a été acheté
SDUFRUUHVSRQGDQFHYRXVGHYH]YpUL¿HUVDQVGpODLj
réception que le produit est complet et qu‘il ne présente
aucun défaut de fabrication ni aucun défaut matériel.
84
FR
1LQLHMV]DJZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLHZNUDMX
ZNWyU\PSURGXNW]RVWDáSRUD]SLHUZV]\VSU]HGDQ\
klientowi przez sklep detaliczny. Gwarancja obejmuje
ZV]HONLHZDG\PDWHULDáRZHLSURGXNF\MQHLVWQLHMąFHZ
PRPHQFLH]DNXSXF]\Z\NU\WHZFLąJXWU]HFK ODW
od daty zakupu produktu w sklepie detalicznym przez
SLHUZV]HJRZáDĞFLFLHOD JZDUDQFMDSURGXFHQWD -HĞOL
ZDGDPDWHULDáRZDF]\SURGXNF\MQD]RVWDQLHZ\NU\WD
SURGXFHQWZHGáXJZáDVQHJRX]QDQLDEH]SáDWQLH
QDSUDZLSURGXNWOXEZ\PLHQLJRQDQRZ\$E\VNRU]\VWDü
]ZDUXQNyZQLQLHMV]HMJZDUDQFMLQDOHĪ\]DQLHĞüOXE
Z\VáDüSURGXNWGRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]
SLHUZV]\]DNXSLRQ\RUD]SU]HGáRĪ\üRU\JLQDOQ\GRZyG
]DNXSX SDUDJRQOXEIDNWXUĊ ]DZLHUDMąF\GDWĊ]DNXSX
QD]ZĊVNOHSXRUD]QD]ZĊWRZDUX:DUXQNLJZDUDQFML
QLHRERZLą]XMąMHĞOLSURGXNW]RVWDQLHRGHVáDQ\GR
producenta lub innego podmiotu, a nie do sklepu, w
NWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\3URVLP\R
VSUDZG]HQLHSURGXNWXSRGNąWHPMHJRNRPSOHWQRĞFL
czy jakichkolwiek wad w momencie jego zakupu, a
ZSU]\SDGNXVSU]HGDĪ\Z\V\áNRZHMQDW\FKPLDVW
po jego otrzymaniu. W przypadku stwierdzenia wady
QDOHĪ\]DSU]HVWDüXĪ\WNRZDQLDSURGXNWXLRGHVáDüJR
GRVNOHSXZNWyU\P]RVWDáSRUD]SLHUZV]\]DNXSLRQ\
Reklamowany w ramach gwarancji produkt powinien
]RVWDüGRVWDUF]RQ\F]\VW\LNRPSOHWQ\-HGQDNĪHSU]HG
NRQWDNWHP]HVNOHSHPQDOHĪ\XZDĪQLHSU]HF]\WDü
LQVWUXNFMĊXĪ\WNRZDQLD
NL
GWARANCJA
Deze garantie is alleen van toepassing in het land van
aankoop, en verkocht door een retailer direct aan een
consument. De garantie dekt alle productie en matreriaal
fouten. Bestaande op datum aankoop of verschijnende
in de periode van 3 jaar na aankoop bij de retailer.
)DEULHNVJDUDQWLH ,QKHWJHYDOGDWHHQIDEULFDJHIRXW
of een materiaalfout verschijnt zullen wij het product
kosteloos repareren of vervangen voor een gelijkwaardig
product. Om van dergelijke garantie gebruik te maken
dient u het product in de winkel van aankoop aan te
bieden voorzien van aankoopsbewijs met datum aankoop
en naam retailer. Deze garantie vervalt bij doorverkoop
aan derden. Gelieve het product direct na aankoop /
ontvangst controleren op eventuele gebreken. In geval
van gebreken, gebruik het artikel niet maar breng deze
in nette en originele staat naar de winkel van aankoop
om zo verzekerd te zijn van de garantie. Voorafgaand
aan contact met de retailer, lees deze gebruiksaanwijzing
aandachtig door. Deze garantie dekt geen schade
YHURRU]DDNWGRRUYHUNHHUGJHEUXLNPLOLHXLQYORHG ZDWHU
vuur, verkeersongevallen, of normale slijtage.) Het is
uitsluitend van toepassing in het geval dat het gebruik
van het product altijd in overeenstemming was met de
gebruiksaanwijzing, en alle reparaties of wijzigingen
aan het product door daar toe aangewezen personen is
uitgevoerd, en alleen originele onderdelen zijn gebruikt.
PL
GARANTIE
85
Si le produit est endommagé, il ne doit pas être utilisé
et doit être renvoyé sans délai au détaillant chez qui il a
été acheté. Pour toute réclamation dans le cadre de la
garantie, le produit doit être retourné complet et propre.
Avant de contacter le détaillant, veuillez lire attentivement
le manuel de l‘utilisateur. La garantie ne couvre pas les
dommages causés par une mauvaise utilisation, des
IDFWHXUVH[WHUQHV HDXIHXDFFLGHQWVGHODFLUFXODWLRQRX
autres) ou par l‘usure normale. Toute réclamation dans
le cadre de la garantie ne sera autorisée que si le produit
a été manipulé et utilisé conformément aux instructions
d‘utilisation, si des réparations ont été effectuées par
des personnes autorisées à le faire et si des pièces
détachées et des accessoires d‘origine ont été utilisés.
Cette garantie n‘exclut, ne limite et ne restreint en rien
les droits actuels des consommateurs conformément à
l‘ensemble des lois actuellement en vigueur, ni les droits
contre les vendeurs en cas de violation du contrat de
produit.
86
FR
NL
1LQLHMV]DJZDUDQFMDQLHREHMPXMHĪDGQ\FKXV]NRG]HĔ
Z\QLNDMąF\FK]QLHSUDZLGáRZHJRXĪ\WNRZDQLDZDUXQNyZ
]HZQĊWU]Q\FK ZRGDRJLHĔZ\SDGNLGURJRZHLLQQH RUD]
QRUPDOQHJR]XĪ\FLD*ZDUDQFMDRERZLą]XMHZ\áąF]QLH
ZWHG\MHĞOLSURGXNWE\áXĪ\WNRZDQ\]JRGQLH]LQVWUXNFMą
XĪ\WNRZDQLDMHĞOLE\áQDSUDZLDQ\PRG\¿NRZDQ\SU]H]
XSUDZQLRQHRVRE\LXĪ\WRGRWHJRFHOXZ\áąF]QLH
RU\JLQDOQ\FKF]ĊĞFLLDNFHVRULyZ1LQLHMV]DJZDUDQFMD
QLHZ\áąF]DQLHRJUDQLF]DDQLQLH]DZLHV]DXSUDZQLHĔ
NXSXMąFHJRZ\QLNDMąF\FK]QLH]JRGQRĞFLWRZDUX]
XPRZąNRQVXPHQFNą
PL
Deze garantie sluit niet uit, beperkt of heeft anderszins
invloed op enige wettelijke rechten van de consument,
waaronder begrepen vorderingen uit onrechtmatige daad
en claims met betrekking tot een schending van het
contract, welke de koper jegens verkoper of de fabrikant
van het product heeft.
CYBEX IN EUROPE
CYBEX GmbH,
Riedinger Str. 18, 95448 Bayreuth, Germany
Tel.: +49 921 78 511-0, Fax.: +49 921 78 511- 999
87
ATON Q
ATON Q
ECE R 44/04
-Ï9È+$*<È6
CYBEX Aton Q - gyermek ülés
ECE R44/04 0+
Kor: - ca. 18 hónapos
kategória 13kg-ig
AJÁNLOTT:
Autós ülésekhez 3 pontos
automata biztonsági övvel az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
REGISTRACE
&<%(;$WRQ4±6HGDþNDSUR
kojence - ECE R44/04 skupina 0+
9ČNFDGRPČVtFĤ
Váha: do 13 kg
'23258ý(1Ë
3URYR]LGODVWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPXStQDFtPSiVHP
dle normy ECE R 16
Approved for CYBEX
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ%DVH %DVH¿[
$WRQ4%DVH 4%DVH¿[
11/2013
88
SCHVÁLENIE
CYBEX Aton Q - detská
DXWRVHGDþND
ECE R44/04 skupina 0 +
Vek: cca do 18 mesiacov
9iKDDåGRNJ
'23258ý(1e
3UHVHGDþN\YR]LGLHOV
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\
QDYtMDFtPSiVRPSRGĐD(&(5
.('9(69È6È5/Ï
Köszönjük, hogy megvásárolta CYBEX Aton Q
termékünket! Biztosítjuk, hogy a CYBEX Aton Q
kifejlesztésénél a biztonságot, kényelmet és a
IHOKDV]QiOyEDUiWNH]HOpVWKHO\H]WNHOĘWpUEH$WHUPpN
VSHFLiOLVPLQĘVpJLHOĘtUiVRNQDNpVDOHJV]LJRU~EE
EL]WRQViJLHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQOHWWHOĘiOOtWYD
!
FIGYELMEZTETÉS! Gyermeke teljes biztonsága
érdekében elengedhetetlen, hogy a CYBEX Aton Q
WHUPpNHWD]LWWV]HUHSOĘHOĘtUiVRNQDNPHJIHOHOĘHQ
állítsa össze és használja.
FIGYELEM!0LQGLJOHJ\HQNp]QpODKDV]QiODWL~WPXWDWy
és tartsa az erre kialakított rekeszben, az ülés alatt!
FIGYELEM! $WHUOHWLNyGRNQDNPHJIHOHĘHQDWHUPpN
MHOOHP]ĘNHOWpUĘHNOHKHWQHN
!
VAROVANIE! 3UHVSUiYQXRFKUDQX9iãKRGLHĢDĢD
MHQXWQpSRXåtYDĢDLQãWDORYDĢ&<%(;$WRQ4SRGĐD
SRN\QRYXYHGHQêFKYWRPWRQiYRGHQDREVOXKX
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë3RGOHVSHFL¿NDFHMHGQRWOLYêFK]HPt
PĤåRXEêWSR]PČQČQ\YODVWQRVWLDSRåDGDYN\QD
MHGQRWOLYpYêUREN\
832=251ċ1Ë7HQWRQiYRGPČMWHYåG\XORåHQYGRVDKX
YHVSRGQtþiVWLVHGDþN\
POZOR!3URVtPYåG\PDMWHQiYRGQDREVOXKXSULUXNHD
skladujte ho vo vyhradenom mieste pod sedadlom.
HU
VAROVÁNÍ!.]DMLãWČQtQDSURVWpEH]SHþQRVWL
9DãHKRGtWČWHMHQH]E\WQČQXWQpGRGUåHWYHãNHUp
podmínky obsluhy uvedené v tomto návodu.
CZ
!
9Èä(1é=È.$=1Ë.
9HĐPLćDNXMHPH]D]DN~SHQLHSURGXNWX&<%(;$WRQ
48LVĢXMHPH9iVåHSULY\YtMDQtSURGXNWX&<%(;
$WRQ4VPHVD]DPHUDOLQDEH]SHþQRVĢSRKRGOLH
DĐDKN~RYOiGDWHĐQRVĢ7HQWRSURGXNWEROY\UREHQê
SRGãSHFLiOQRXGRKĐDGRPNYDOLW\DVSĎĖDSUtVQH
EH]SHþQRVWQpSRåLDGDYN\
SK
9Èä(1Ë=È.$=1Ë&,
6UGHþQpGtN\åHMVWH]YROLOL&<%(;$WRQ48MLãWXMHPH
9iVåHSĜLYêYRMLVHGDþN\&<%(;$WRQ4VWiODYSRSĜHGt
EH]SHþQRVWNRPIRUWDMHGQRGXFKiREVOXKDVHGDþN\
7HQWRYêUREHNSURFKi]tSĜtVQRXNRQWURORXDGRGUåXMH
QHMSĜtVQČMãtEH]SHþQRVWQtSRGPtQN\
89
HU
TARTALOM
RÖVID TÁJÉKOZTATÓ ................................................................3
JÓVÁHAGYÁS ...........................................................................88
A LEGJOBB POZÍCIÓ A KOCSIBAN .........................................92
AUTÓJA VÉDELMÉBEN! ...........................................................92
A HORDOZÓKAR BEÁLLÍTÁSA ................................................94
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA........................................................96
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE ................................................96
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN ..............................100
BIZTONSÁG AZ AUTÓBAN .....................................................102
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE .............................................................104
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$ .............................................108
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA .......................................................110
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$ .............................110
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE ..........................................................................112
$=1$37(7ė.,1<,7È6$ .......................................................114
CYBEX TRAVEL-SYSTEM .......................................................114
SZÉTSZERELÉS......................................................................114
TERMÉK GONDOSKODÁS .....................................................116
BALESET ESETÉN ..................................................................116
TISZTÍTÁS................................................................................118
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA........................................................120
A HUZAT RÖGZÍTÉSE .............................................................120
A TERMÉK TARTÓSSÁGA ......................................................122
RENDELKEZÉS .......................................................................124
TERMÉK INFORMÁCIÓK! .......................................................124
SZAVATOSSÁG........................................................................126
90
OBSAH
6758ý1é1È92' ......................................................................3
SCHVÁLENIE .............................................................................88
1$-/(3â,$32/2+$9$87( ...................................................93
35(2&+5$189Èâ+2$87$ ................................................93
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE .........................................95
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY ................................................97
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629 .....................................97
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$ ...........................................101
%(=3(ý126ġ9$87( ...........................................................103
,1â7$/È&,$6('$ý.< ...........................................................105
1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<................................109
9<%5$7,($8726('$ý.< .................................................... 111
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$ ...................... 111
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.< ..................113
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+< ...................................115
CESTOVNÝ SYSTÉM CYBEX .................................................115
'(0217Èä .............................................................................115
67$5267/,926ġ2352'8.7..............................................117
V PRÍPADE NEHODY ..............................................................117
ý,67(1,( .................................................................................119
2'ĕ$7,(32ġ$+8 ..................................................................121
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.< .......................................121
759$1/,926ġ352'8.78 ....................................................123
LIKVIDÁCIA ..............................................................................125
INFORMÁCIE O PRODUKTE ..................................................125
ZÁRUKA ...................................................................................127
HU
ZKRÁCENÝ NÁVOD ....................................................................3
REGISTRACE ............................................................................88
328ä,7Ë9(92=,'/( ...............................................................93
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$ .............................................93
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI ...............................................95
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9< ...................................................97
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ...........................................97
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7( ............................................101
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(.........................103
83(91ċ1Ë9(92=,'/( .........................................................105
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725< .................................109
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$ ................................. 111
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12 ...................... 111
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$ .........113
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<........................................115
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM ..................................................115
'(0217Èä .............................................................................115
3eý( ........................................................................................117
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ .........................................117
ý,â7ċ1Ë ...................................................................................119
SEJMUTÍ POTAHU ..................................................................121
NAVLÉKNUTÍ POTAHU ...........................................................121
'2%$ä,9271267,9é52%.8 ..............................................123
7ěË'ċ1Ë2'3$'8 ...................................................................125
INFORMACE O VÝROBKU......................................................125
PODMÍNKY ZÁRUKY ...............................................................127
SK
CZ
OBSAH
SK
CZ
91
$/(*-2%%32=Ë&,Ï$.2&6,%$1
FIGYELMEZTETÉS! Bármilyen módosítás esetén az
OpVPHJIHOHOĘVpJHD]RQQDOpUYpQ\pWYHV]WL
FIGYELEM!$QDJ\WHUMHGHOPĦHOVĘOpJ]ViNRNQDJ\
HUĘYHOFVDSyGKDWQDNNL(]DJ\HUPHNVpUOpVpWYDJ\
halálát is okozhatja.
FIGYELMEZTETÉS! Ne használja az Aton Q-t
D]HOVĘOpVHNHQEHNDSFVROWOpJ]ViNNDO(]QHP
YRQDWNR]LND]~QROGDOVyOpJ]ViNRNUD
FIGYELEM!+DDJ\HUPHNOpVQHPVWDELOYDJ\W~O
PHUHGHNHQKHO\H]NHGLNHOKDV]QiOKDWW|U|ON|]ĘWYDJ\
takarót, hogy ezt kompenzálja. Alternatív megoldásként
más helyet kell keresni a kocsiban.
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne tartsa a gyermeket
az ölében vezetés közben. Bármilyen baleset esetén
DQDJ\WN]pVLHUĘNpVHQHUJLiNPLDWWOHKHWHWOHQ
megtartani a gyermeket. Soha ne rögzítse a gyermeket
és saját magát ugyanazzal a biztonsági övvel.
$87Ï-$9e'(/0e%(1
(OĘIRUGXOKDWKRJ\DNpQ\HVHEEDQ\DJEyO SOYHO~UYDJ\
EĘU NpV]OWOpVHNHOV]tQH]ĘGKHWQHNYDJ\NLNRSKDWQDN
(QQHNHONHUOpVHpUGHNpEHQNpUMNKHO\H]]HQOpVYpGĘW
YDJ\SOHJ\W|U|ON|]ĘWDJ\HUPHNOpVDOi,WWV]HUHWQpQN
IHOKtYQL¿J\HOPpWDUUDKRJ\DWLV]WtWiVUDYRQDWNR]y
XWDVtWiVRNDWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWWROYDVVDHOpVPLQGHQ
esetben tartsa be!
92
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
VHGDGOHNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWt
SURERþQtDLUEDJ\
832=251ċ1Ë3RNXGGČWVNiVHGDþNDQHOHåtQDVHGDGOH
VWDELOQČQHERMHSĜtOLãQDNORQČQDSRGORåWHVHGDþNXQDSĜ
GHNRX0ĤåHWHWDNp]YROLWMLQpVHGDGORYHYR]LGOH
VAROVÁNÍ!1LNG\QHGUåWHGtWČYDXWČQDNOtQČ
3ĜLQHKRGČQHO]HGtWČYåiGQpPSĜtSDGČXGUåHW
1LNG\QHXStQHMWHVHEHDGtWČEH]SHþQRVWQtPSiVHP
vozidla!
.2&+5$1ċ9$â(+292=,'/$
Pokud jsou potahy sedadel ve vozidle vyrobeny z
MHPQpKRPDWHULiOX QDSĜYHOXUNĤåHDSRG PRKRXVH
QDQLFKREMHYLWVWRS\RSRWĜHERYiQtDQHER]WUiW\EDUY\
.Y\YDURYiQtVHWRPXWRMHYXGRSRUXþXMHPHSRGGČWVNRX
DXWRVHGDþNXYORåLWQDSĜUXþQtN9WpWRVRXYLVORVWLE\FKRP
YiVFKWČOLRGNi]DWQDQDãHSRN\Q\SURþLãWČQtNWHUpPXVt
EêWGRGUåHQ\SĜHGSUYQtPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
VAROVANIE!6FKYiOHQLHVHGDþN\RNDPåLWH]DQLNiY
SUtSDGHDNHMNRĐYHN]PHQ\
POZOR! 9HĐNRREMHPRYpSUHGQpDLUEDJ\VDUR]EDĐXM~
YêEXãQH7RP{åHPDĢ]DQiVOHGRNVPUĢDOHER]UDQHQLH
GLHĢDĢD
VAROVANIE! 1HSRXåtYDMWHGHWVN~VHGDþNX$WRQ
4QDSUHGQpVHGDGORVDNWLYRYDQêPSUHGQêP
DLUEDJRP7RWRQHSODWtSUHWDN]YDQpERþQpDLUEDJ\
POZOR!$NGHWVNiVHGDþNDQLHMHVWDELOQiDOHERVHGt
SUtOLãVWUPRYDXWHP{åHWHSRXåLĢSULNUêYNXDOHERXWHUiN
QDY\URYQDQLH3UtSDGQHE\VWHPDOLY\EUDĢLQpPLHVWRY
aute.
VAROVANIE!1LNG\QHGUåWHGLHĢDQDNROHQiFKSUL
MD]GH9]KĐDGRPNREURYVNHMVLOHY\GDQpSULQHKRGH
E\ERORQHPRåQpXGUåDĢGLHĢD1LNG\QHSRXåtYDMWH
URYQDNêSiVSUH]DEH]SHþHQLHVHEDDGLHĢDĢD
HU
832=251ċ1Ë9HONRREMHPRYêþHOQtDLUEDJVHXYROĖXMH
H[SORVLYQČþtPåPĤåHGRMtWNWČåNpPXSRUDQČQtGtWČWH
NAJLEPŠIA POLOHA V AUTE
CZ
VAROVÁNÍ!=iUXNDVHGDþN\NRQþtSRNXGEXGH
FRNROLYQDVHGDþFH]PČQČQR
SK
328ä,7Ë9(92=,'/(
PRE OCHRANU VÁŠHO AUTA!
$NV~SRĢDK\VHGDGLHOYRYR]LGOHY\UREHQp]MHPQpKR
PDWHULiOX QDSUYHO~UNRåDDSRG P{åXVDQDQLFK
REMDYLĢVWRS\RSRWUHERYDQLDDDOHERVWUDW\IDUE\.
Y\YDURYDQLHVDWRPXWRMDYXGRSRUXþXMHPHSRGGHWVN~
DXWRVHGDþNXYORåLĢQDSUXWHUiN9WHMWRV~YLVORVWLE\VPH
YiVFKFHOLRGNi]DĢQDQDãHSRN\Q\SUHþLVWHQLHNWRUp
PXVLDE\ĢGRGUåDQpSUHGSUYêPSRXåLWtPDXWRVHGDþN\
93
A
$+25'2=Ï.$5%(È//Ë7È6$
FIGYELMEZTETÉS! Mindíg biztosítsa a gyermeket
D]LQWHJUiOW|YIHV]tWĘUHQGV]HUUHO
A hordozókar 3 különféle pozícióba állítható:
A: +RUGR]y9H]HWĘ3R]tFLy
B: A gyermek behelyezése az ülésbe
C:%L]WRQViJRVOĘSR]tFLyD]DXWyQNtYO
B
C
FIGYELMEZTETÉS! Ahhoz, hogy az ülés nem
kívánt billegését hordozás közben elkerüljük,
bizonyosodjon meg arról, hogy hordozó pozícióba
van állítva A.
a
b
94
Ahhoz hogy a kart beállíthassuk, meg kell nyomni a b
gombokat a kar jobb és bal oldalán a.
A kívánt pozíció beállításához meg kell nyomni a b
gombokat.
VAROVANIE!9åG\]DLVWLWH9iãKRGLHĢD
LQWHJURYDQêPV\VWpPRPEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
1RVLDFLUXNRYlĢPRåQRQDVWDYLĢGRWURFKU{]Q\FKSRO{K
A:3UHQiãDQLH3RORKDSULMD]GH
B:3UHXPLHVWQHQLHGLHĢDĢDYVHGDþNH
C:%H]SHþQpVHGLDFLSRORKDPLPRDXWD
VAROVÁNÍ!$E\QHGRãORNSĜHYUiFHQtVHGDþN\
EČKHPSĜHQiãHQtSĜH]NRXãHMWH]GDMHQRVtFt
UXNRMHĢD]DMLãWČQDYSRVLFLA.
VAROVANIE!$E\VD]DEUiQLORQHåLDGXFHPX
VNOiSDQLDVHGDGLHOSULSUHQiãDQtXLVWLWHVDåH
UXNRYlĢMHX]DPNQXWiYQRVLDFLSR]tFLLA.
.SĜHVWDYČQtQRVtFtUXNRMHWLAVWLVNQČWHVRXþDVQČREČ
WODþtWNDb vlevo a a vpravo.
3RVWLVNQXWtWODþtWNDbSĜHVXĖWHQRVtFtUXNRMHĢa
GRSĜHGXQHERGR]DGXDåGRVDPRVWDWQpKR
]DNODSQXWtYSRWĜHEQpSR]LFL
=D~þHORPSULVS{VREHQLDUXNRYlWHVWODþHQLHWODþLGLHOb
QDĐDYHMDSUDYHMVWUDQHQDUXNRYlWLa.
1DVWDYWHQRVLDFLUXNRYlĢaGRSRåDGRYDQHMSRORK\
SRPRFRXWODþLGLHOb.
HU
1RVtFtUXNRMHĢO]H]DMLVWLWYHWĜHFKSRORKiFK
A: Vozidlo a nosící posice.
B:.XORåHQtGtWČWH
C:.EH]SHþQpPXSRVWDYHQtQDURYQpSORãHPLPR
vozidlo.
NASTAVENIE NOSIACI RUKOVÄTE
CZ
VAROVÁNÍ!9åG\SĜLSQČWHGtWČSRX]H]DEXGRYDQêP
XSHYĖRYDFtPV\VWpPHP
SK
NASTAVENÍ NOSÍCÍ RUKOJETI
95
A FEJTÁMLA BEÁLLÍTÁSA
FIGYELEM! &VDNDPHJIHOHOĘPDJDVViJ~UDEHiOOtWRWW
IHMWiPODQ\~MWJ\HUPHNpQHNPD[LPiOLVYpGHOPHWpV
biztonságot. A fejtámla magassága 8 fokozatba állítható.
b
$IHMWiPOiW~J\NHOOEHiOOtWDQLKRJ\D]NpWXMMQ\LUDOHJ\HQ
a gyermek vállától.
$NWLYiOMDDIHMWiPODWHWHMpQWDOiOKDWyJ\ĦUĦWpViOOtWVDD
fejtámlát a kívánt pozícióba!
Ha a fejtámlát a legalacsonyabb pozícióba állítja,
DV]ĦNtWĘEHWpWHWYLVV]DKDMWYD~MV]O|WWEHWpWNpQWLV
használhatja.
A BIZTONSÁGI ÖV BEKÖTÉSE
A vállövek a fejtámlához vannak rögzítve, csak együtt
iOOtWKDWyDN*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\DIHMWiPODD
KHO\pUHNDWWDQWPLHOĘWWKDV]QiOQiD]OpVW
FIGYELEM! Bizonyosodjon meg róla, hogy a
gyerekülésben nincsenek játékok vagy kemény tárgyak.
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘJRPEMiWPHJQ\RPYDpV
HJ\LGHMĦOHJPLQGNpWYiOO|YHWIHOIHOpK~]YDOD]tWVDPHJ
a vállöveket.
A piros gomb határozott megnyomásával nyissa ki az
övcsatot.
96
NASTAVENIE OPIERKY HLAVY
UPOZORNENIE! 2SLHUNDKODY\SRQ~NQHYiãPXGLHĢDWL
QDMYlþãLXRFKUDQXDEH]SHþLHLEDYWHG\DNMHVSUiYQH
QDVWDYHQiMHMYêãND9êãNXRSLHUN\KODY\PRåQRQDVWDYLĢ
do 8 rôznych polôh.
2SČUNDKODY\PXVtEêWQDVWDYHQDWDNDE\E\OPH]L
UDPHQ\GtWČWHDRSČUNRXKODY\SURVWRUQDãtĜNXGYRX
SUVWĤ
2GMLVWČWHQDVWDYRYDFtNURXåHNQDKRUQtVWUDQČRSČUN\
KODY\DQDVWDYWHMLGRSRåDGRYDQpSR]LFH
9QHMQLåãtSR]LFLRSČUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
VORåHQtPVSRGQtþiVWLPRåQpSRXåtWYORåNXVHGiNXMDNR
QRYRUR]HQHFNRXYORåNX
2SLHUNDKODY\PXVtE\ĢQDVWDYHQiWDNDE\EROPHG]L
UDPHQDPLGLHĢDĢDDRSLHUNRXKODY\SULHVWRUQDãtUNX
dvoch prstov.
2GLVWLWHQDVWDYRYDFtNU~åRNQDKRUQHMVWUDQHRSLHUN\
KODY\DQDVWDYWHMXGRSRåDGRYDQHMSR]tFLH
9QDMQLåãHMSRORKHRSLHUN\KODY\MHMHGQRGXFKêP
]ORåHQtPVSRGQHMþDVWLPRåQpSRXåLĢYORåNXVHGDGOD
DNRQRYRURGHQHFN~YORåNX
=$%(=3(ý(1Ë6<67e0(03È6ģ
5DPHQQtSiV\MVRXSHYQČVSRMHQ\VRSČUNRXKODY\
DQHO]HMHQDVWDYRYDWVDPRVWDWQČ3ĜHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VHXMLVWČWHåHMHRSČUNDKODY\VSUiYQČ
]DMLãWČQi
=$%(=3(ý(1,(6<67e0203È629
5DPHQQpSiV\V~SHYQHVSRMHQpVRSLHUNRXKODY\
DQHGDM~VDQDVWDYRYDĢVDPRVWDWQH3UHGSRXåLWtP
DXWRVHGDþN\VDXLVWLWHåHMHRSLHUNDKODY\VSUiYQH
zaistená.
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHYDXWRVHGDþFHQHMVRX
åDGQpKUDþN\QHERWYUGpSĜHGPČW\
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHYDXWRVHGDþNHQLHV~
åLDGQHKUDþN\DOHERWYUGpSUHGPHW\
2GMLVWČQtPQDVWDYRYDFtKRPDGODQDFHQWUiOQtP
QDVWDYRYDFtPSUYNXDVRXþDVQêP]DWDåHQtP
UDPHQQtFKSiVĤVPČUHPQDKRUXUDPHQQtSiV\
XYROQČWH
6WLVNQXWtPþHUYHQpKRWODþtWNXRWHYĜHWHVSRQX
Odistením nastavovacieho madlá na centrálnom
QDVWDYRYDFtPSUYNXDV~þDVQêP]DWLDKQXWtP
UDPHQQêFKSiVRYVPHURPQDKRUUDPHQQpSiV\
XYRĐQLWH
6WODþHQtPþHUYHQpKRWODþLGODRWYRUWHVSRQX
SK
CZ
HU
1$67$9(1Ë23ċ5.<+/$9<
832=251ċ1Ë2SČUNDKODY\QDEtGQHYDãHPXGtWČ
QHMYČWãtRFKUDQXDEH]SHþtSRX]HWHKG\MHOLVSUiYQČ
QDVWDYHQiMHMtYêãND9êãNXRSČUN\KODY\O]HQDVWDYLWGR
UĤ]QêFKSRORK
97
FIGYELEM! 0LQGLJD]|YHWK~]]DVRKDQHD]|YSiUQiW
d
c
Helyezze a gyermeket az ülésbe!
ÈOOtWVDEHDYiOO|YHNHW~J\KRJ\SRQWRVDQ
illeszkedjenek a gyermek vállaira.
t
e
g
FIGYELEM! *\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]|YHN
QLQFVHQHNPHJFVDYDURGYDYDJ\PHJFVHUpOĘGYH
Az övcsat két nyelvét illessze össze és nyomja a csat
alsó részébe amíg a csat hallható kattanással záródik.
$]|YEHiOOtWiViKR]¿QRPDQpVyYDWRVDQK~]]D
PHJDN|]SRQWL|YIHV]tWĘiOOtWy|YpWDPtJDYiOO|YHN
ráfekszenek a gyermek testére.
FIGYELEM! +RJ\D&<%(;$WRQ4DOHKHWĘOHJQDJ\REE
YpGHOPHWQ\~MWVDD]|YHNHWDWHVWKH]DOHKHWĘ
legközelebb kell állítani.
98
9ORåWHGtWČGRDXWRVHGDþN\
1DVWDYWHUDPHQQtSiV\WDNDE\YHGO\SĜHVQČSĜHV
UDPHQDGtWČWH
9ORåWHGLHĢDGRDXWRVHGDþN\
Nastavte ramenné pásy tak, aby viedli presne cez
UDPHQiGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHSiV\QHMVRXSĜHNURXFHQ\
nebo prohozeny.
UPOZORNENIE! 8LVWLWHVDåHSiV\QLHV~SUHNU~WHQp
alebo prehodené.
6SRMWHREDMD]\N\SiVĤNVREČDX]DPNQČWHMHGR
VSRQ\8VO\ãtWHÄ&9$.187˳
-HPQČDRSDWUQČ]DWiKQČWH]DKODYQtQDVWDYRYDFtSiV
8WiKQČWHMHMWDNDE\OHåHO\UDPHQQtSiV\SĜtPRQDWČOH
GtWČWH
Spojte oba jazyky pásov k sebe a uzamknite ich do
VSRQ\3RþXMHWHÄFYDNQXWLH³
-HPQHDRSDWUQH]DWLDKQLWH]DKODYQêQDVWDYRYDFHM
SiV8WLDKQLWHKRWDNDE\OHåDOLUDPHQQpSiV\SULDPR
QDWHOHGLHĢDĢD
832=251ċ1Ë3URY\XåLWtPD[LPiOQtRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PČO\UDPHQQtSiV\FR
QHMYtFHOHåHWQDWČOHGtWČWH
UPOZORNENIE! 3UHY\XåLWLHPD[LPiOQHMRFKUDQ\
DXWRVHGDþN\&<%(;$WRQ4E\PDOLUDPHQQpSiV\þR
QDMYLDFOHåDĢQDWHOHGLHĢDĢD
HU
UPOZORNENIE! 9åG\ĢDKDMWH]DUDPHQQpSiV\QLNG\
za ramenné vypchávky.
SK
CZ
832=251ċ1Ë9åG\WDKHMWH]DUDPHQQtSiV\QLNG\]D
ramenní vycpávky.
99
GYERMEKE BIZTONSÁGA ÉRDEKÉBEN
FIGYELEM! Mindig biztosítsa a gyermeket az ülésben,
és soha ne hagyja felügyelet nélkül, amikor az Aton Q-t
PHJHPHOWIHOOHWUHKHO\H]L SOSHOHQNi]yDV]DOUD
asztalra, padra, stb).
FIGYELMEZTETÉS!$]$WRQ4PĦDQ\DJUpV]HL
felmelegedhetnek a napon. A gyermek ezáltal
megéghet. Óvja gyermekét és az ülést az intenzív
QDSVXJiU]iVWyO SOWHJ\HQIHKpUWDNDUyWD]OpVUH
9HJ\HNLDJ\HUPHNHWD]OpVEĘORO\DQJ\DNUDQDKRJ\
csak lehetséges, hogy pihentesse a gerincoszlopát.
$KRVV]DEEXWDNRQWDUWVRQSLKHQĘW7DUWVD
emlékezetében akkor is, ha az autón kívül használja az
Aton Q-t.
FIGYELEM! Soha ne hagyja a gyermeket felügyelet
nélkül az autóban.
100
%(=3(ý12679$â(+2'Ë7ċ7(
%(=3(ý126ġ35(9$â(',(ġ$
832=251ċ1Ë'tWČYåG\XSHYQČWHYVHGDþFHD
QHSRQHFKiYHMWHMHMEH]GR]RUX7DNpYSĜtSDGČ
åHVHGDþNDVWRMtQDY\YêãHQpPPtVWČ QDSĜQD
SĜHEDORYDFtPVWROHODYLFLåLGOLQHERVWROH
POZOR!9åG\]DLVWLWH9DãHGLHĢDYGHWVNHMVHGDþNHD
QLNG\KRQHQHFKiYDMWHEH]GR]RUXSULSRNODGDQtVHGDþN\
$WRQ4QD]YêãHQpSORFK\ QDSUSUHEDĐRYDFtSXOWVW{O
lavice ...).
9\EHUWH9DãHGLHĢD]RVHGDþN\þRQDMþDVWHMãLHWRS{MGH
DE\VWHXĐDYLOLFKUEWLFLGLHĢDĢD
3UHUXãXMWHGOKpFHVW\3DPlWDMWHVLWRWLHåSULSRXåLWt
VHGDþN\$WRQ4PLPRDXWR
832=251ċ1Ë1HQHFKiYHMWHGtWČYDXWČQLNG\EH]
dozoru.
POZOR!1LNG\QHQHFKiYDMWH9DãHGLHĢDYDXWHEH]
dozoru.
SK
9\MPČWHGtWČþDVWČML]HVHGDþN\þtPåXYROQtWHMHKR
SiWHĜ
3ĜHUXãXMWHþDVWČMLGHOãtMt]G\DLPLPRYR]LGOR
QHQHFKiYHMWHGtWČYVHGDþFHSĜtOLãGORXKR
HU
VAROVANIE!3ODVWRYpþDVWLVHGDþN\$WRQ4VD
]DKULHYDM~QDVOQNX9DãHGLHĢDE\VDPRKORVSiOLĢ
&KUiĖWH9DãHGLHĢDDDXWRVHGDþNXRGLQWHQ]tYQHKR
Y\VWDYRYDQLHQDVOQNX QDSUSRORåHQtPELHOHM
SRNUêYN\FH]VHGDþNX
CZ
VAROVÁNÍ!'tO\VHGDþN\Y\UREHQp]XPČOpKPRW\
VHQDVOXQFLOHKFH]DKĜtYDMt$E\QHGRãORNHYHQW
SRSiOHQtGtWČWHQHY\VWDYXMWHVHGDþNXLQWHQ]LYQtPX
VOXQHþQtPX]iĜHQt SRORåWHQDSĜSĜHVVHGDþNX
VYČWOêãiWHN
101
%,=7216È*$=$87Ï%$1
$]XWDVRNOHKHWĘOHJQDJ\REEEL]WRQViJDpUGHNpEHQ
bizonyosodjon meg arról, hogy ...
D]|VV]HFVXNKDWyKiWWiPODD]DXWyEDQIJJĘOHJHV
pozícióban rögzítve van
DPLNRUD]$WRQ4WU|J]tWMNDYH]HWĘPHOOHWWLHOVĘ
ülésre, az autós ülést a leghátsó pozícióba kell állítani
FIGYELMEZTETÉS! Soha ne használja az Aton
4WRO\DQOpVQpODPHO\HOOVĘOpJ]ViNNDOYDQ
IHOV]HUHOYH(]QHPYRQDWNR]LND]~QROGDOVy
légzsákokra.
Minden olyan tárgyat távolítson el, amely egy baleset
esetén sérülést okozhat
Minden utasnak bekötve kell lennie az autóban
FIGYELMEZTETÉS! A biztonsági gyermekülést
mindig biztosítani kell a biztonsági övvel, akkor is ha
épp nincs használatban. Váratlan fékezés, baleset
esetén a nem biztosított gyermekülés sérülést
okozhat a többi utasnál is.
102
%(=3(ý12673ě,83(91ċ1Ë9(92=,'/(
%(=3(ý126ġ9$87(
'EHMWH]GĤYRGĤRFKUDQ\YãHFKVSROXMH]GFĤ
]GDMVRXVNORSQiVHGDGOD]DMLãWČQDYHVYLVOpSROR]H
SĜLXSHYQČQtVHGDþN\QDVHGDGOHVSROXMH]GFH
]NRQWUROXMWH]GDMHWRWRVHGDGORQDVWDYHQRQDQHM]D]ãt
pozici.
3UH]DUXþHQLHWHMQDMOHSãHMPRåQHMEH]SHþQRVWLSUH
YãHWNêFKFHVWXM~FLFKVDXLVWLWHåH
VNODGDFLHFKUEWRYHMRSLHUN\YDXWHV~]DPNQXWpYR
vzpriamenej polohe
$NLQãWDOXMHWHVHGDþNX$WRQ4QDSUHGQpVHGDGORSUH
VSROXMD]GFDQiVWDYFHDXWRVHGDþNXGRQDM]DGQHMãHM
polohy
VAROVÁNÍ!,NG\åGČWVNRXVHGDþNXSUiYČ
QHSRXåtYiWHPXVtEêWYåG\SĜLSRXWiQD
EH]SHþQRVWQtPLSiV\MHOLNRåLSĜLSUXGãtP
EU]GtFtPPDQpYUXQHERLSĜLPHQãtQHKRGČPĤåH
QHXSHYQČQiVHGDþND]UDQLWRVWDWQtRVRE\YDXWČ
3RULDGQH]DLVWLWHYãHWN\SUHGPHW\NWRUpE\PRKOL
VS{VRELĢ]UDQHQLHYSUtSDGHQHKRG\
9ãHWFLFHVWXM~FLYDXWHV~SULS~WDQt
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢYåG\
]DLVWHQiEH]SHþQRVWQêPSiVRPGRNRQFDDMNHćQLH
MHSRXåtYDQi9SUtSDGHQiKOHKR]DEU]GHQtDOHER
QHKRG\E\PRKODGHWVNiVHGDþND]UDQLĢRVWDWQêFK
FHVWXM~FLFKDOHER9iV
HU
VAROVANIE!1LNG\QHSRXåtYDMWHVHGDþNX$WRQ4
QDDXWRVHGDþNXY\EDYHQ~SUHGQRPDLUEDJRP7RWR
neplatí pre takzvané postranné airbagy.
CZ
]GDMVRXYHYR]LGOHYãHFKQ\SRK\EOLYpSĜHGPČW\
]DMLãWČQ\
]GDMVRXYãHFKQ\RVRE\YHYR]LGOH]DMLãWČQ\
EH]SHþQRVWQtPLSiV\
SK
VAROVÁNÍ!1HSRXåtYHMWHGČWVNRXVHGDþNXQD
PtVWČNGHMHDNWLYRYiQþHOQtDLUEDJ7RWRQHSODWtSUR
ERþQtDLUEDJ\
103
a
p
AZ ÜLÉS RÖGZÍTÉSE
Bizonyosodjon meg arról, hogy a hordozókar aIHOVĘ
pozícióban van A OiVGLNROGDO
Helyezze be a gyermekülést a menetiránnyal szemben,
D]OpVUH $J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOp
nézzen.)
CYBEX Aton Q minden olyan ülés esetén használható,
amely 3 pontos automata biztonsági övvel van
felszerelve. Általánosságban azt ajánljuk, hogy
OHKHWĘOHJDMiUPĦKiWXOVyOpVpUHKHO\H]]pND
gyermekülést. Elöl a gyermek nagyobb veszélynek van
kitéve egy esetleges baleset esetén.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülést nem szabad 2 pontos
biztonsági övvel vagy öl-övvel használni. Ha két
pontos övvel rögzíti a gyermeket, az a gyermek
sérüléséhez, halálához vezethet.
a
Bizonyosodjon meg arról, hogy a biztonsági
PDWULFiQOpYĘYt]V]LQWHVMHO]pVSiUKX]DPRVDWDODMMDO
+~]]DiWDKiURPSRQWRVEL]WRQViJL|YHWD
gyerekülésen.
Helyezze be az övnyelvet az övcsatba q.
q
104
,1â7$/È&,$6('$ý.<
3ĜHVYČGþWHVHåHQRVtFtUXNRMHĢa je nastavena v horní
pozici A YL]VWU
8SHYQČWHGČWVNRXVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\
GtWČWHVPČĜXMtNRSČUQpþiVWLVHGDGOD
'ČWVNiVHGDþND&<%(;$WRQ4MHVYêPWĜtERGRYêP
DXWRPDWLFNêPEH]SHþQRVWQtPSiVHPSRXåLWHOQiQD
YãHFKVHGDGOHFKYR]LGOD1DãH¿UPDYãHREHFQČ
GRSRUXþXMHXSHYQČQtVHGDþN\QD]DGQtFKVHGDGOHFK
YR]LGOD1DSĜHGQtPVHGDGOHMH9DãHGtWČSĜLHYHQW
QHKRGČY\VWDYHQRYČWãtPXQHEH]SHþt]UDQČQt
8LVWLWHVDåHQRVLDFLUXNRYlĢa je v hornej polohe A YLć
strana 94)
8PLHVWQLWHVHGDþNXGRSRORK\SURWLVPHUXMD]G\QD
DXWRVHGDþNX &KRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUH
FKUEWRYHMRSLHUN\DXWRVHGDþN\
&<%(;$WRQ4PRåQpSRXåtYDĢQDYãHFK\VHGDþN\V
WURMERGRYêPDXWRPDWLFN\QDYtMDFtPSiVRP9ãHREHFQH
RGSRU~þDPHSRXåtYDĢVHGDþNXY]DGXYR]LGOD9SUHGX
MH9DãHGLHĢDEHåQHY\VWDYHQpY\ããLHPXUL]LNXY
prípade nehody.
3ĜHVYČGþWHVH]GDSRVWUDQQt]QDþHQtGČWVNpVHGDþN\
XSHYQČQpQDYDURYQpQiOHSFH pVWRMtSDUDOHOQČN
podlaze vozidla.
9\WiKQČWHEH]SHþQRVWQtSiVDXWDDQDSQČWHMHMSĜHV
VNRĜHSLQXGČWVNpVHGDþN\
=DNODSQČWH]iPNRYêX]iYČUQDEH]SHþQRVWQtPSiVHq
vozidla.
8LVWLWHVDåHYRGRURYQp]QDþHQLHQDEH]SHþQRVWQp
nálepke pMHURYQREHåQpVSRGODKRX
9\WLDKQLWHWURMERGRYêEH]SHþQRVWQêSiVFH]GHWVN~
VHGDþNX
9ORåWHþDVĢVSRQ\GRVSRQ\SiVXDXWDq.
CZ
VAROVANIE!6HGDþNDQHVPLHE\ĢSRXåtYDQi
VGYRMERGRYêPDOHEREUXãQêPEH]SHþQRVWQêP
SiVRP$N9DãHGLHĢD]DEH]SHþtWHGYRMERGRYêP
SiVRPP{åHE\ĢQiVOHGNRPWRKR]UDQHQLDDOHER
VPUĢGLHĢDĢD
SK
VAROVÁNÍ!6HGDþNDQHQtYKRGQiQD]DMLãWČQt
GYRXERGRYêPQHERSiQHYQtPXStQDFtPSiVHP3ĜL
]DMLãWČQtGYRXERGRYêPXStQDFtPV\VWpPHPKUR]t
YSĜtSDGČQHKRG\WČåNpSRUDQČQtQHERLVPUWHOQp
]UDQČQtGtWČWH
HU
83(91ċ1Ë9(92=,'/(
105
Helyezze be az öl-övet kDNpN|YYH]HWĘNEHm az autós
ülés mindkét oldalán.
+~]]DD]iWOyV|YHWl az menetirányal azonosan
ahhoz, hogy megszoríthassa az öl-övet k.
+~]]DD]iWOyV|YHWlDJ\HUHNOpVIHOVĘYpJHP|J|WW
m
FIGYELEM! Ne tekerje meg az övet.
Vezesse bele az átlós övet l a kék övnyílásba hátul.
+~]]DPHJD]iWOyV|YHWl.
l
FIGYELEM! $EL]WRQViJL|YHWDNpN|YYH]HWĘN|QNHOO
iWYH]HWQLDEHKDMWRWWROGDOYpGĘHOHPDODWW
FIGYELMEZTETÉS!(OĘIRUGXOKDWKRJ\D]DXWy
biztonsági övének csatja qW~OKRVV]~pVHOpULD
CYBEX Aton Q övnyílását, ez megnehezíti az
Aton Q biztonságos beszerelését. Ha ez a helyzet,
válasszon az autóban más pozíciót.
n
106
9ORåWHSiQHYQtSiVk do modrého vedení pásu m na
RERXVWUDQiFKRNUDMHVNRĜHSLQ\GČWVNpVHGDþN\
Pánevní pás kQDSQČWHXWiKQXWtPGLDJRQiOQtKRSiVXI
YHVPČUXMt]G\
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiVI]DKRUQtNRQHFGČWVNp
VHGDþN\
9ORåWHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk GRPRGUêFKYRGLþRY
pásu mQDRERFKVWUDQiFKDXWRVHGDþN\
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl v smere jazdy pre
XWLDKQXWLHEUXãQpKREH]SHþQRVWQpKRSiVXk.
9\WLDKQLWHXKORSULHþQ\SiVl]DYUFKQRXþDVĢRXGHWVNHM
VHGDþN\
832=251ċ1Ë1HSĜHWRþLWEH]SHþQRVWQtSiVYR]LGOD
POZOR!1HSUHNU~FDMWHEH]SHþQRVWQêSiVDXWD
9HćWHGLDJRQiOQtSiVIPRGUêPSUĤYODNHPn.
1DSQČWHGLDJRQiOQtSiV l.
'DMWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l do modrej
SiVRYHMãWUELQ\n na chrbte.
8WLDKQLWHXKORSULHþQ\EH]SHþQRVWQêSiV l.
VAROVANIE!3iVPXVtYLHVĢFH]PRGUpYHGHQLHSiVXD
SRGRWYRUHQRX/LQHiUQRXRFKUDQRXSULERþQRPQiUD]H
VAROVÁNÍ!0ĤåHVHVWiWåHXStQDFtSĜH]NDq
YR]LGODMHGORXKiWDNåHGRVDKXMHNPRGUpPX
YHGHQtSiVXGČWVNpVHGDþN\=WRKRWRGĤYRGXQHO]H
SRWRPGČWVNRXVHGDþNXSHYQČXSRXWDW9WRPWR
SĜtSDGČ]YROWHUDGČMLMLQpVHGDGORYHYR]LGOHSUR
XSHYQČQtGČWVNpVHGDþN\
VAROVANIE!9QLHNWRUêFKSUtSDGRFKP{åHE\Ģ
spona qEH]SHþQRVWQpKRSiVXDXWDSUtOLãGOKiD
GRVDKRYDĢGRSiVRYêFKãWUEtQVHGDþN\&<%(;$WRQ
4WRP{åHVĢDåLĢSHYQpLQãWDORYDQLHVHGDþN\$WRQ
49WRPWRSUtSDGHSURVtPY\EHUWHćDOãLHSRORKXY
aute.
SK
CZ
HU
VAROVÁNÍ! Pás musí vést skrze modré vedení pásu a
SRGRWHYĜHQRX/LQHiUQtRFKUDQRXSĜLERþQtPQiUD]X
107
$=2/'$/9e'ė.%(È//Ë7È6$
&<%(;$WRQ4KRUGR]yWROGDOLUiQ\~WN|]pVHOOHQL
YpGHOHPPHOV]HUHOWNIHO Ä/LQHDU6LGH,PSDFW
3URWHFWLRQ³6\VWHP /63 (]DUHQGV]HUQ|YHOL
J\HUPHNHEL]RQViJiWROGDOLUiQ\~WN|]pVHVHWpQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHW
FIGYELEM!*\Ę]ĘGM|QPHJUyODKRJ\D]/63
hallhatóan a helyére kattant.
Az L.S.P. két pozícióval rendelkezik. Ha az L.S.P.
hosszabb, mint az ajtó és a hordozó közti hely és a
OHJKRVV]DEEUDNLK~]YDKR]]ipUD]DMWyKR]DNNRUD
EHKDMOtWRWWSR]tFLyWNHOOKDV]QiOQL(KKH]K~]]DNLD]
/63WD]XWiQQ\RPMDPHJDUDMWDOpYĘJRPERWpVKDMWVD
az L.S.P.-t a behajlított pozícióba.
$]/63W~J\Q\RPKDWMDYLVV]DD]OpVEHKD
megnyomja a zárógombot és közben nyomja az L.S.P.-t
az ülés felé.
f
FIGYELEM! +DD]$WRQ4WDMiUPĦN|]pSVĘOpVpQ
KDV]QiOMDWLORVD]/63ROGDOYpGĘNHWNLKDMWDQL
FIGYELEM!7LORVD]/63ROGDOYpGĘNHWD]$WRQ4
hordozására vagy bekötésére használni.
108
1$67$9,7(ď1e%2ý1e3527(.725<
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQiV\VWpPRP
/LQHiUQHRFKUDQ\SULERþQRPQiUD]H /63 7HQ]Y\ãXMH
EH]SHþLHYiãKRGLHĢDĢDYSUtSDGHERþQpKRQiUD]X
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQp
832=251ċ1Ë8MLVWČWHVHåHVH/63]DMLVWLORVH
VO\ãLWHOQêPÄ&9$.187Ë0³
UPOZORNENIE!8LVWLWHVDåHVD/63]DEH]SHþLORV
SRþXWHĐQêPÄFYDNQXWtP³
/63O]HQDVWDYLWGRGYRXSR]LF3RNXG/63SĜHVDKXMH
XUþHQêSURVWRUDGRWêNiVHGYHĜtYHVYpQHMGHOãtSR]LFL
MHQXWQpSRXåtWQDNORQČQRXSR]LFL7pGRViKQHWH
NRPSOHWQtPY\VXQXWtP/63SRWpVWLVNQČWH]DMLãĢRYDFt
WODþtWNRD]iURYHĖXYHćWH/63GRQDNORQČQpSR]LFH
/63PRåQRQDVWDYLĢGRGYRFKSR]tFLt$N/63
SUHVDKXMHXUþHQêSULHVWRUDGRWêNDVDGYHUtYRVYRMHM
QDMGOKãHMSR]tFLLMHQXWQpSRXåLĢQDNORQHQ~SR]tFLX
7HMGRVLDKQHWHNRPSOHWQêPY\VXQXWtP/63SRWRP
VWODþWH]DLVĢRYDFLHWODþLGORD]iURYHĖXYHćWH/63GR
naklonenej polohy.
3UR]DVXQXWt/63]SČWGRDXWRVHGDþN\VWLVNQČWH
]DP\NDFtWODþtWNR I D]iURYHĖ]DWODþWH/63VPČUHPN
VHGDþFH
3UH]DVXQXWLH/63VSlĢGRDXWRVHGDþN\VWODþWH
]DP\NDFtWODþLGOR I D]iURYHĖ]DWODþWH/63VPHURPN
VHGDþNH
832=251ċ1Ë3ĜLSRXåtYiQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWĜHGQtPVHGDGOHMH]DNi]iQRUR]NOiGDW/63
protektory.
UPOZORNENIE! 3ULSRXåtYDQtDXWRVHGDþN\$WRQ4
QDSURVWUHGQRPVHGDGOHMH]DNi]DQpUR]NODGDĢ/63
protektory.
VAROVÁNÍ!3RXåtYiQt/63SURWHNWRUĤNQRãHQtþL
XSHYQČQtDXWRVHGDþN\$WRQ4MH]DNi]iQR
SK
CZ
HU
1$67$9,7(/1e%2ý1Ë3527(.725<
$XWRVHGDþND&<%(;$WRQ4MHY\EDYHQDV\VWpPHP
/LQHiUQtRFKUDQ\SĜLERþQtPQiUD]X /63 7HQ]Y\ãXMH
EH]SHþtYDãHKRGtWČWHYSĜtSDGČERþQtKRQiUD]X
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQp
VAROVANIE!3RXåtYDQLH/63SURWHNWRURYQD
QRVHQLHþLXSHYQHQLHDXWRVHGDþN\$WRQ4MH
zakázané.
109
AZ ÜLÉS ELTÁVOLÍTÁSA
$]iUyJRPEPHJQ\RPiViYDOYLVV]DKDMWKDWMDD]ROGDOYpGĘ
HOHPHW LSP) az eredeti pozíciójába.
FIGYELEM! 0LHOĘWWNLYHV]LD]$WRQ4WD]DXWyEyOWHJ\H
vissza a helyére az LSP részeket. Ez megóvja az LSP
UpV]WpVD]DXWyWDVpUOpVHNWĘO
Vegye ki a biztonsági övet a kék övnyílásból n hátul.
Nyissa ki a csatot és vegye ki az öl-övet k a kék
övnyílásból m.
$*<(50(.0(*)(/(/ė%,=7216È*$
c
t
e
110
*\HUPHNHEL]WRQViJDpUGHNpEHQNpUMNHOOHQ|UL]]H«
DYiOOYpGĘ|YcPHJIHOHOĘHQLOOHV]NHGLNHDWHVWKH]
annélkül, hogy szorítaná a gyermeket
KRJ\DIHMWiPODDPHJIHOHOĘPDJDVViJEDYDQiOOtWYD
DYiOOYpGĘ|Yc nincs-e megtekeredve
hogy a csatnyelvek t rögzülnek-e a csatba e
9<%5$7,($8726('$ý.<
6WODþHQtP]DP\NDFLHKR]DULDGHQLDfP{åHWHLSP]DYULHĢ
VSlĢGRS{YRGQHMSR]tFLH
832=251ċ1Ë3ĜHGRGVWUDQČQtP$WRQ4]YR]LGODVORåWH
]DĜt]HQtLSP]SČWQDPtVWR7RWRRFKUiQt]DĜt]HQt/63D
VDPRWQpYR]LGORSĜHGSRãNR]HQtP
8YROQČWHEH]SHþQRVWQtSiV]H]DGQtþiVWLPRGUpKR
vedení pásu n.
2WHYĜHWHX]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODq a
vyndejte pánevní pás k z modrého vedení pásu m.
POZOR! 3UHGRGVWUiQHQtP$WRQ4]YR]LGOD]ORåWH
zariadení LSPVSlĢQDPLHVWR7RWRRFKUiQL]DULDGHQLH
/63DVDPRWQpYR]LGORSUHGSRãNRGHQtP
9\WLDKQLWHEH]SHþQRVWQêSiV]PRGUHMSiVRYHMãWUELQ\
vzadu.
Rozopnite sponu qDXWDDY\WLDKQLWHEUXãQê
EH]SHþQRVWQêSiV]PRGUêFKSiVRYêFKãWUEtQm.
7$.72-(9$â('Ë7ċ635È91ċ=$-,â7ċ12
635È91(=$%(=3(ý(1,(9Èâ+2',(ġ$ġ$
9]iMPXEH]SHþQRVWL9DãHKRGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD
Ramenní pásy cGČWVNpVHGDþN\SĜLOpKDMtQDWČOH
GtWČWHDQLåE\GtWČRPH]RYDO\YSRK\EX
-HYêãNDRSČUN\KODY\VSUiYQČQDVWDYHQD
Ramenní pásy cQHMVRXSĜHWRþHQ\
=iPNRYpSĜH]N\tMVRXYX]iYČUXSiVXe zaklapnuty.
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDSURVtPVNRQWUROXMWH
þLUDPHQQpSiV\c sedí dobre na telo bez
REPHG]RYDQLDGLHĢDĢD
þLMHYêãNDRSLHUN\KODY\VSUiYQHQDVWDYHQi
þLQLHV~UDPHQQpSiV\cSUHNU~WHQp
þLV~þDVWLVSRQ\t zapnuté do spony e
SK
CZ
HU
9<021729È1Ë6('$ý.<=92=,'/$
6WLVNQXWtP]DP\NDFtKR]DĜt]HQtfPĤåHWH]DYĜtWLSP]SČW
GRSĤYRGQtSR]LFH
111
+2*<$*<(50(.h/e60(*)(/(/ė(19$1(
BEHELYEZVE
Gyermeke biztonsága érdekében bizonyosodjon meg
DUUyOKRJ\«
az Aton Q a menetiránnyal szemben van behelyezve.
$J\HUPHNOiEDD]DXWyVOpVKiWWiPOiMDIHOpPXWDW
KDD]OpVHOĘUHYDQEHKHO\H]YHD]HOVĘOpJ]ViNQHP
éri el a CYBEX Aton Q-t
az Aton Q 3 pontos biztonsági övvel van biztosítva
az öl-öv k átfut az övnyíláson m a gyerekülés
mindkét oldalán
a diagonális öv l átfut a kék övkampón n a
gyerekülés hátsó részén
az autós csat q nem éri el mindvégig a kék övnyílást m
a biztonsági üv feszes és nincs megtekeredve
D]$WRQ4IJJĘOHJHVHQEHYDQV]HUHOYHD]DXWyV
OpVEH OiVGMHO]pV
m
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q kizárólag menetiránnyal
azonosan beszerelt autós ülésekhez készült, amelyek
3-pontos biztonsági övrendszerrel vannak felszerelve az
(&(5QDNPHJIHOHOĘHQ
+~]]DNLD]DMWyIHOĘOL/63WDPHQQ\LUHFVDNOHKHWtJ\
növelve az oldalvédelmet oldalütközés esetén.
q
112
832=251ċ1Ë'ČWVNiVHGDþNDVPtEêWXSHYQČQD
SRX]HQDVHGDGOHXPtVWČQpPYHVPČUXMt]G\D
Y\EDYHQpPWĜtERGRYêPEH]SHþQRVWQtPSiVHP
NWHUêRGSRYtGiQRUPČ(&(5
/63Y\WiKQČWHNQHMEOLåãtPGYHĜtPFRQHMYtFHMHWR
PRåQpSUR]OHSãHQtSRVWUDQQtRFKUDQ\SĜLERþQtP
nárazu.
HU
3UHEH]SHþQRVĢ9iãKRGLHĢDĢDVDSURVtPXLVWLWH
åHMH$WRQ4XPLHVWQHQêSURWLVPHUXMD]G\
FKRGLGOiGLHĢDĢDVPHUXM~YVPHUHFKUEWRYHMRSLHUN\
DXWRVHGDþN\
þLMHDXWRVHGDþNDLQãWDORYDQiYSUHGXåHSUHGQêDLUEDJ
MHGHDNWLYRYDQê
åH$WRQ4MH]DLVWHQêWURMERGRYêPEH]SHþQRVWQêP
pásom
åHEUXãQêEH]SHþQRVWQêSiVk prechádza cez pásové
ãWUELQ\mQDNDåGHMVWUDQHGHWVNHMVHGDþN\
åHXKORSULHþQ\SiVlSUHFKiG]DFH]PRGUêSiVRYêKiN
Y]DGXQDGHWVNHMVHGDþNH
åHVSRQDDXWDq nedosahuje celou cestou k modrej
SiVRYpãWUELQHm
åHSiVDXWDMHQDSQXWêDQHSUHNU~WHQp
åH$WRQ4MH]YLVOHLQãWDORYDQêQDDXWRVHGDþNH YLć
]QDþHQLH
CZ
635È91(,1â7$/29$1,('(76.(-6('$ý.<
9]iMPXEH]SHþQRVWLGtWČWHSĜH]NRXãHMWH]GD«
GČWVNiVHGDþNXSURWLVPČUXMt]G\ QRK\GtWČWHVPČĜXMtN
RSČUQpþiVWLVHGDGOD
ČWVNiVHGDþNDMHXSHYQČQDQDVHGDGOHVSROXMH]GFH
SRNXGQDQLQHPĤåHSĤVRELWþHOQtDLUEDJ
åH$WRQ4MHXSHYQČQWĜtERGRYêPSiVHP
pokud pánevní pás k je veden skrze oba modré
SUĤYODN\ mSRRNUDMLVNRĜHSLQ\
pokud diagonální pás lMHYHGHQPRGUêPYHGHQtPn na
RSČUQpþiVWLGČWVNpVHGDþN\
X]iYČUEH]SHþQRVWQtKRSiVXYR]LGODQHGRViKQHGR
modrého vedení pásu m
EH]SHþQRVWQtSiVYR]LGODMHQDSQXWêDQHQtSĜHWRþHQê
GČWVNiVHGDþNDVWRMtYHYR]LGOHYRGRURYQČ R]QDþHQt
SK
7$.72-('ċ76.È6('$ý.$635È91ċ83(91ċ1$
POZOR!&<%(;$WRQ4MHYêKUDGQHY\UREHQêSUH
DXWRVHGDþN\VPHUXM~FHGRSUHGXNWRUpV~Y\EDYHQp
V\VWpPRPWURMERGRYêFKSiVRYSRGĐD(&(5
/63Y\WLDKQLWHNQDMEOLåãtPGYHUiPþRQDMYLDFMHWR
PRåQpSUH]OHSãHQLHSRVWUDQQpRFKUDQ\SULERþQRP
náraze.
113
$=1$37(7ė.,1<,7È6$
2
3
+~]]DOHDNXSRODSDQHOWD]OpVUĘOpVK~]]DIHOD
kupolát. A kupola lehajtásához fordítsa vissza az eredeti
pozícióba.
4
1
CYBEX TRAVEL-SYSTEM
Kérem kövesse a babakocsija használati utasítását.
A CYBEX Aton Q rögzítéséhez helyezze be az Aton Q-t a
menetiránnyal szemben CYBEX babkocsi adaptereken.
Hallani fog egy KLIKK-et, amikor a gyerekülés rögzül az
adapterekhez.
0LQGLJHOOHQĘUL]]HGXSOiQKRJ\DJ\HUHNOpV
biztonságosan rögzül-e a babakocsihoz.
m
SZÉTSZERELÉS
A gyerekülés kioldásához tartsa nyomva a a kioldó
gombokat m majd emelje le a gyerekülést a babakocsiról.
114
CYBEX CESTOVNÍ SYSTÉM
&(67291é6<67e0&<%(;
'RGUåXMWHQiYRGREVOXK\SUR9iãGČWVNêNRþiUHN
3URVtPQDVOHGXMWHQiYRGQDSRXåLWLHGRGiYDQêV9DãtP
NRþtNRP
3UHSULSRMHQLHNRþtND&<%(;$WRQ4SURVtPXPLHVWQLWH
ho proti smeru jazdy na adaptéry golfek CYBEX.
%XGHWHSRþXĢ]UHWHĐQpNOLNQXWtDåEXGHGHWVNiVHGDþND
zablokované do adaptérov.
9åG\GYDNUiWVNRQWUROXMWHþLMHGHWVNiVHGDþNDEH]SHþQH
pripevnená do golfek.
3ĜLPRQWiåLSRORåWHVNRĜHSLQXYUFKQtPNRQFHPYHVPČUX
Mt]G\QDDGDSWHUUR]ORåHQpKR&<%(;%XJJ\DåXVO\ãtWH
zaklapnutí.
9åG\]NRQWUROXMWH]GDMHVHGDþNDQDNRþiUNXVSUiYQČ
XSHYQČQD
'(0217Èä
'(0217Èä
.RGEORNRYiQt]PiþNQČWHREČEORNRYDFtSRMLVWN\m na
DXWRVHGDþFHD]DWiKQČWHDXWRVHGDþNXVPČUHPQDKRUX
3UHRGRPNQXWLHGHWVNpVHGDþN\GUåWHXYRĐĖRYDFLH
WODþLGOimVWODþHQtPDSRWRP]GYLKQLWHãNUXSLQX
HU
9\WLDKQLWHVWUHãQêSDQHO]RVHGDþN\DRWRþWHVWULHãNX$N
FKFHWH]ORåLĢVWULHãNXRWRþWHMXVSlĢGR]iNODGQHMSRORK\
CZ
52=7,$+187,(6/1(ý1e675(&+<
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
2FKUDQQêNU\WVOXQHþQtVWĜtãN\YXPČOpKPRWČVWiKQČWH
YHVPČUXRGVNRĜHSLQ\D]iURYHĖ]YHGQČWHNU\W
SK
52=/2ä(1Ë6/81(ý1Ë67ě(&+<
115
TERMÉK GONDOSKODÁS
Ahhoz, hogy gyermeke legnagyobb biztonságát
JDUDQWiOMXN¿J\HOMHQDN|YHWNH]ĘNUH
A gyermek biztonségi ülés minden fontos részét
rendszeresen meg kell vizsgálni, nem sérültek-e.
$PHFKDQLNDLDONDWUpV]HNQHNKLEiWODQXOPĦN|GQLNNHOO
Fontos, hogy a gyermekülés ne akadjon be kemény
UpV]HNEH~J\PLQWDNRFVRMDWDMDOpVNDUIDVWE
amelyek sérülést okozhatnak az ülésen.
A biztonsági gyermekülést a gyártónak mindig meg
kell vizsgálnia, ha azt leejtették, illetve ehhez hasonló
szituációkban.
FIGYELEM! Ha CYBEX Aton Q-t vásárol, ajánlatos egy
második huzatot is vásárolni. így miközben tisztítja és
szárítja, zavartalanul használhatja az ülést a másik
huzattal.
BALESET ESETÉN
Baleset esetén a gyermekülés károsodhat, akár oly
módon is, hogy ez szabad szemmel nem látható. Ezért
ilyen esetben a gyermekülést azonnal ki kell cserélni.
További kérdés esetén vegye fel a kapcsolatot a
forgalmazóval vagy a gyártóval.
116
9ãHWN\G{OHåLWpþDVWLGHWVNHMVHGDþN\E\PDOLE\Ģ
SUDYLGHOQHNRQWURORYDQpSUHSRãNRGHQLH
0HFKDQLFNpþDVWLPXVtIXQJRYDĢEH]FK\EQH
-HSRWUHEQpDE\GHWVNiVHGDþNDQHEROD]DSĜtþHQi
PHG]LSHYQêPLþDVĢDPLDNRV~GYHUHDXWDVHGDþNRYi
NRĐDMQLFHDWćNWRUpP{åXVS{VRELĢãNRGXQDVHGDþNH
'HWVNiVHGDþNDPXVtE\ĢSUHKOLDGQXWiYêUREFRPQDSU
po pádu alebo podobnej situácii.
832=251ċ1Ë'RSRUXþXMHPH]iURYHĖSĜL]DNRXSHQt
GČWVNpVHGDþN\&<%(;$WRQ4NRXSLWQiKUDGQt
SRWDKDE\PRKODEêWVHGDþNDSRXåtYiQDLYGREČNG\MH
SĤYRGQtSRWDKSUiQQHERVXãHQ
POZOR!3ULN~SHVHGDþN\&<%(;$WRQ4VDRGSRU~þD
]DN~SLĢGUXKêVHGDþNRYiSRĢDK7RWRXPRåĖXMHþLVWHQLHD
VXãHQLHMHGQpKRSRĢDKX]DWLDĐþRGUXKêMHYVHGDþNH
-$.6(=$&+29$73ě,1(+2'ċ
V PRÍPADE NEHODY
3ĜLQHKRGČPRKRXQDVHGDþFHY]QLNQRXW]iYDG\NWHUp
QHO]HODLFN\DSRXKêPRNHPUR]H]QDW=WRKRWRGĤYRGX
QHVPtWHVHGDþNXSRQHKRGČGiOHSRXåtYDW
3ULQHKRGHP{åHVHGDþNHXWUSLHĢãNRG\NWRUpQLHV~
RNXYLGLWHĐQp3UHWRE\VHGDþNDPDODE\ĢYWDNêFKWR
SUtSDGRFKRNDPåLWHY\PHQHQi$NPiWHQHMDNp
SRFK\EQRVWLNRQWDNWXMWHSURVtP9iãKRSUHGDMFXDOHER
YêUREFX
HU
3UH]DUXþHQLHWRQDMOHSãLHPRåQpRFKUDQ\9iãKRGLHĢDĢD
EHUWHQDYHGRPLHQDVOHGXM~FH
9ãHFKQ\GĤOHåLWpGtO\GČWVNpVHGDþN\PXVtEêW
SUDYLGHOQČNRQWURORYiQ\
0HFKDQLFNpGtO\PXVtVWRSURFHQWQČIXQJRYDW
-HGĤOHåLWpGiWSR]RUDE\QHGRãORN]DNOtQČQtGČWVNp
VHGDþN\PH]LWYUGpGtO\YR]LGODMDNRQDSĜGYHĜH
posouvací kolejnice sedadel, atd. Mohlo by dojít k
SRãNR]HQtVHGDGOD
-HQXWQpQHFKDWVHGDþNXQDSĜSRSiGX
]NRQWURORYDWXYêUREFH
CZ
67$5267/,926ġ2352'8.7
.GRVDåHQtRSWLPiOQtEH]SHþQRVWLGČWVNpVHGDþN\MH
QH]E\WQČQXWQpGRGUåHWQiVOHGXMtFt
SK
3eý(
117
TISZTÍTÁS
Fontos, hogy eredeti CYBEX Aton Q huzatot használjon,
mert a funkció fontos része a huzat is. Igényelhet pótKX]DWRWLVNHUHVNHGĘMpWĘO
UTASÍTÁS!.pUMNDKX]DWRWD]HOVĘKDV]QiODWHOĘWW
PRVVDNL$KX]DW&RQNtPpOĘSURJUDPPDOPRVKDWy
+D&QiOPDJDVDEEKĘPpUVpNOHWHQPRVVDDKX]DWRW
akkor az kifakulhat. Kérjük, a huzatot elkülönítve
mossa, és semmiképpen ne szárítsa gépben! A huzatot
VHPPLNpSSHQQHV]iUtWVDDWĦ]ĘQDSRQ$PĦDQ\DJ
DONDWUpV]HNNtPpOĘPRVyV]HUUHOpVPHOHJYt]]HO
moshatók le.
FIGYELMEZTETÉS! Semmiképp ne használjon
NpPLDLPRVyV]HUWYDJ\IHKpUtWĘW
FIGYELMEZTETÉS!$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUW
QHPOHKHWHOWiYROtWDQLDJ\HUPHNOpVEĘO1H
WiYROtWVRQHOVHPPLO\HQDONDWUpV]WVHPD]|YIHV]tWĘ
UHQGV]HUEĘO
$N|]SRQWL|YIHV]tWĘUHQGV]HUWHQ\KpQPRVyV]HUHVpV
meleg vízzel lehet tisztítani.
118
ý,67(1,(
'EHMWHDE\E\O\SRXåtYiQ\SRX]HRULJLQiOQtSRWDK\
&<%(;$WRQ4MHOLNRåLSRWDKMHGĤOHåLWRXIXQNþQt
VRXþiVWt1iKUDGQtSRWDK\REGUåtWHYRGERUQpP
REFKRGČ
-HG{OHåLWpSRXåtYDĢOHQRULJLQiOQHSRĢDK&<%(;$WRQ4
SUHWRåHMHQHY\KQXWQRXþDVĢRXVSUiYQHMIXQNFLHVHGDþN\
0{åHWHGRVWDĢQiKUDGQpSRĢDK\X9iãKRSUHGDMFX
832=251ċ1Ë3ĜHGSUYQtPSRXåLWtPĜiGQČXP\MWH
SRWDKYêURENX3RWDK\YêURENĤMHPRåQpSUiWYSUDþFH
PD[SĜL&3RNXGMHMY\SHUHWHSĜLY\ããtWHSORWČPĤåH
]WUDWLWEDUYX3RWDKSHUWH]YOiãĢDQLNG\MHMQHåGtPHMWH
1HY\VWDYXMWHSĜtPpPXVOXQHþQtPX]iĜHQt3ODVWRYp
VRXþiVWLPĤåHWHRþLVWLWSRPRFtQHGUiåGLYpKRP\FtKR
SURVWĜHGNXDWHSOpYRG\
POZOR!3URVtPXP\WHSRĢDKSUHGSUYêPSRXåLWtP
3RĢDK\V~SUDWHĐQpQDPD[&QDMHPQêF\NOXV
$NKRY\SHULHWHQDY\ããLXWHSORWXOiWNDSRĢDKXP{åH
VWUDWLĢIDUEX3URVtPSHUWHSRĢDKRGGHOHQHDQLNG\
LFKPHFKDQLFN\QHVXãWH1HVXãWHSRĢDKQDSULDPRP
VOQNX3ODVWRYpþDVWLPRåQRXP\ĢMHPQêPþLVWLDFLP
prostriedkom a teplou vodou.
8StQDFtSiV\O]HþLVWLWYODåQêPPêGORYêPUR]WRNHP
VAROVANIE!3URVtPQHSRXåtYDMWHFKHPLFNp
þLVWLDFHSURVWULHGN\DOHERELHOLDFHSURVWULHGN\]D
åLDGQ\FKRNROQRVWt
VAROVANIE!,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFK
SiVRYQHPRåQRY\EUDĢ]GHWVNHMVHGDþN\
1HRGVWUDĖXMWHþDVWLV\VWpPXEH]SHþQRVWQêFKSiVRY
SK
VAROVÁNÍ!9åiGQpPSĜtSDGČQHQHFKWHSRWDK
FKHPLFN\þLVWLWDQHSRXåtYHMWHEČOtFtSURVWĜHGN\
VAROVÁNÍ! 3iVRYêV\VWpPQHO]HY\PRQWRYDW
3URVtPHQHRGVWUDĖXMWHMHGQRWOLYpGtO\V\VWpPX
CZ
HU
ý,â7ċ1Ë
,QWHJURYDQêV\VWpPEH]SHþQRVWQêFKSiVRYPRåQRXP\Ģ
MHPQêPþLVWLDFLPSURVWULHGNRPDWHSORXYRGRX
119
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
$KX]DWUpV]EĘOiOOOpVKX]DWIHMWiPODKX]DW
|YSiUQDiJ\pNYpGĘ$KX]DWHOWiYROtWiViKR]N|YHVVH
az alábbi lépéseket:
Nyissa ki az övet.
$]|YSiUQiNDWK~]]DOHD]|YHNUĘO
$IHMWiPODKX]DWiWK~]]DiWDIHMWiPODSHUHPpQ
+~]]DNLDYiOO|YHNHWDFVDWQ\HOYHNNHOHJ\WWDIHMWiPOD
huzatból.
Vegye le a fejtámla huzatot.
+~]]DiWD]OpVKX]DWiWD]OpVSHUHPpQ
+~]]DiWDFVDWRWDKX]DWRQ
Most már eltávolíthatja a huzatot.
FIGYELEM! A biztonsági gyermekülést soha ne
használja huzat nélkül!
FIGYELEM! A CYBEX Aton Q-t csak huzattal használja!
A HUZAT RÖGZÍTÉSE
Ahhoz, hogy a huzatot visszatehesse az ülésre, fordított
sorrendben járjon el, mint ahogy a fenntiekben látja.
FIGYELEM! %L]RQ\RVRGMRQPHJDUUyOKRJ\DYiOOYpGĘ
övek nincsenek megcsavarodva.
120
2'ĕ$7,(32ġ$+8
3RWDKVHVNOiGi]þiVWtSRWDKVHGDþN\SRWDK
RSČUN\KODY\UDPHQQtY\FSiYN\DSROVWURYiQtVSRQ\
.Y\MPXWtSRWDKXSRVWXSXMWHSRGOHQiVOHGXMtFtFKNURNĤ
3RĢDKVDVNODGi]þDVWtSRĢDKVHGDþN\SRĢDK
opierky hlavy, 2 ramenné vypchávky a 1 polstrovanie
VSRQ\.Y\EUDWLHSRĢDKXSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFK
krokov:
Otvorte sponu.
=ORåWHUDPHQQpY\SFKiYN\]UDPHQQêFKSiVRY
3RĢDKRSLHUN\KODY\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
5DPHQQpSiV\VSRORþQHVMD]\NPLSiVRYY\WLDKQLWH]
SRĢDKXRSLHUN\KODY\
=ORåWHSRĢDKRSLHUN\KODY\
3RĢDKVHGDþN\SUHWLDKQLWHFH]MHMRNUDM
3UHWLDKQLWHVSRQXFH]SRĢDKVHGDþN\
7HUD]P{åHWH]ORåLĢSRĢDK
VAROVÁNÍ!'ČWVNRXVHGDþNXQHO]HYåiGQpP
SĜtSDGČSRXåtWEH]SRWDKX
832=251ċ1Ë-HSRYROHQRSRXåtWSRX]HRULJLQiOQt
CYBEX Aton Q potahy.
VAROVANIE!'HWVNiVHGDþNDQLNG\QHVPLHE\Ģ
SRXåtYDQiEH]SRĢDKX
SK
CZ
2WHYĜHWHVSRQX
6XQGHMWHUDPHQQtY\FSiYN\]UDPHQQtFKSiVĤ
3RWDKRSČUN\KODY\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
5DPHQQtSiV\VSROHþQČVMD]\N\SiVĤY\WiKQČWH]
SRWDKXRSČUN\KODY\
6XQGHMWHSRWDKRSČUN\KODY\
3RWDKVHGDþN\SĜHWiKQČWHSĜHVMHMtRNUDM
3URWiKQČWHVSRQXVNU]SRWDKVHGDþN\
1\QtPĤåHWHVXQGDWSRWDK
HU
SEJMUTÍ POTAHU
3R]RU3RXåtYDMWHLEDSRĢDK\&<%(;$WRQ4
35,32-(1,(32ġ$+296('$ý.<
NAVLÉKNUTÍ POTAHU
3URYHćWHYRSDþQpPSRĜDGtYêãHXYHGHQpSRN\Q\N
QDYOpNQXWtSRWDKXQDGČWVNRXVHGDþNX
832=251ċ1Ë3R]RUQDSĜHWRþHQtD]iPČQXSiVĤ
3UHSULSHYQHQLHSRĢDKXVSlĢQDVHGDþNXSRVWXSXMWHY
RSDþQRPSRUDGtDNRMHXYHGHQpY\ããLH
POZOR!1HSUHNU~FDMWHUDPHQQpSiV\
121
$7(50e.7$57Ï66È*$
0LYHODPĦDQ\DJDONDWUpV]HNLGĘYHOHONRSQDNSOD
N|]YHWOHQQDSIpQ\WĘODWHUPpNWXODMGRQViJRNSLFLW
HOUpUĘHNOHKHWQHN
0LYHODJ\HUPHNOpVPDJDVKĘPpUVpNOHWNO|QEVpJHNQHN
YDQNLWpYHFVDN~J\PLQWHOĘUHQHPOiWKDWyHUĘNQHN
kéjük, hogy kövesse az alábbi instrukciókat.
Ha az autó közvetlen napfénynek van kitéve hosszabb
LGĘQNHUHV]WODJ\HUPHNOpVWNLNHOOYHQQLDNRFVLEyO
vagy le kell takarni valamivel.
eYHQWHPLQGLJYL]VJiOMDiWD]|VV]HVPĦDQ\DJ
alkatrészét a gyerekülésnek, hogy nem sérült-e a
formája, színe.
Ha bármiféle változást tapasztal, nem szabad
használnia az ülést. Ha huzat anyagnál van változás,
pl. kifakul - az normális, és nem számít sérülésnek.
122
'2%$ä,9271267,9é52%.8
759$1/,926ġ352'8.78
=GĤYRGXSRPDOpKRRSRWĜHERYiQtXPČOpKPRW\QDSĜ
YOLYHPVOXQHþQtKR]iĜHQt 89 PĤåHGRMtWNQHSDWUQêP
]PČQiPQDYêURENX
9]KĐDGRPNWRPXåHSODVW\VDRSRWUHERYiYDM~Y
SULHEHKXþDVXQDSURGY\VWDYRYDQLHSULDPHPX
VOQHþQpPXåLDUHQLXYODVWQRVWLSURGXNWXVDP{åXPLHUQH
OtãLĢ
HU
$NMHDXWRY\VWDYRYDQLHSULDPHPXVOQNXQDGOKãLX
GREXGHWVNiDXWRVHGDþNDPXVtE\ĢY\EUDWi]DXWD
alebo prikrytá handrou.
3UH]ULWHNDåGêURNYãHWN\SODVWRYpþDVWLVHGDþN\SUH
SRãNRGHQLHþL]PHQ\YWYDUHþLIDUEH
$NVSR]RUXMHWHQHMDNp]PHQ\PXVtWHVHGDþNX
]OLNYLGRYDĢ=PHQ\QDOiWNDFKQDMPlEOHGQXWLXIDULHE
V~QRUPiOQHDQHSUHGVWDYXM~SRãNRGHQLD
CZ
3RNXGVWRMtYR]LGORGHOãtGREXQDSĜtPpPVOXQFLMH
QXWQpGČWVNRXVHGDþNXY\QGDWQHERML]DNUêWVYČWOêP
ãiWNHP
3ĜH]NRXãHMWHMHGQRXURþQČYãHFKQ\GtO\]XPČOpKPRW\
]GDQHGRãORN]PČQiPQHERNSRãNR]HQtWYDUXQHER
barvy.
3RNXGGRãORNH]PČQiPMHQXWQpVHGDþNXRGVWUDQLW
=PČQ\QDOiWFHVSHFLiOQČY\EOHGQXWtEDUY\MVRX
QRUPiOQtDQHRYOLYĖXMtRFKUDQQRXYODVWQRVWVHGDþN\
.HćåHDXWRVHGDþNDP{åHE\ĢY\VWDYHQiY\VRNêP
WHSORWQêPUR]GLHORPDMćDOãtPQHSUHGYtGDWHĐQêP
YSO\YRPSRVWXSXMWHSRGĐDQDVOHGXM~FLFKSRN\QRY
SK
-HOLNRåGRFKi]tYHYR]LGOHNYHONêPWHSORWQtP]PČQiPD
NGDOãtPQHSĜHGYtGDWHOQêP]iWČåtPMHGĤOHåLWpGRGUåHW
následující body:
123
RENDELKEZÉS
Környezetvédelmi szempontokból kifolyólag mindig
NpUMNDYiViUOyLQNDWKRJ\PLQGLJPHJIHOHOĘHQNH]HOMpND
WHUPpNFVRPDJROiViEyOHUHGHQGĘKXOODGpNRW$KXOODGpN
anyagokkal kapcsoaltos rendelkezések régiónként
HOWpUĘHNOHKHWQHN$EL]WRQViJLJ\HUPHNOpVKXOODGpN
DQ\DJiQDNPHJIHOHOĘNH]HOpVHpUGHNpEHQNpUMNYHJ\H
fel a kapcsolatot a lakhelye szerinti illetékes hatósággal,
akik a kommunális hulladékkal foglalkoznak. Minden
esetben vegyék alapul országuk hulladék gazdálkodással
kapcsolatos szabályozását.
FIGYELMEZTETÉS! Mindenfajta csomagoló
DQ\DJRWWDUWVDQDNWiYRODJ\HUPHNHNWĘO
7(50e.,1)250È&,Ï.
.pUGpVHVHWpQHOVĘNpQWYHJ\HIHODNDSFVRODWRW
NHUHVNHGĘMpYHO$]DOiEELLQIRUPiFLyNDWNpUMN
|VV]HJ\ĦMWHQL
6RUR]DWV]iP OiVGPDWULFD
Márkanév és Típus az autónál, valamint a pozíció,
ahova általában beszerelik a gyermekülést.
$J\HUPHNV~O\DeOHWNRU0pUHW
7RYiEELLQIRUPiFLyKR]DWHUPpNHLQNUĘONpUMNOiWRJDVVD
meg WWW.CYBEX-ONLINE.COM
124
VAROVÁNÍ!'EHMWHDE\REDORYêPDWHULiO]XPČOp
KPRW\VHQHGRVWDOGREOt]NRVWL9DãHKRGtWČWHMHOLNRå
KUR]tQHEH]SHþtXGXãHQtWtPWRPDWHULiOHP
VAROVANIE!9ãHWN\EDOLDFHPDWHULiO\GUåWHćDOHM
od detí. Hrozí riziko udusenia.
INFORMÁCIE O PRODUKTE
,1)250$&(29é52%.8
3ĜLGRWD]HFKVHREUDFHMWHQD9DãHKRSURGHMFH
1iVOHGXMtFtLQIRUPDFH9iPPDMtEêWNGLVSR]LFL
ýtVORVpULH YL]QiOHSND
=QDþNDDW\SDXWDDSR]LFHVHGDGODQDNWHUpPPiEêW
VHGDþNDXSHYQČQD
9iKDYČNYêãNDGtWČWH
Ak máte nejaké otázky, prosím kontaktujte svojho
SUHGDMFXDNRSUYê=LVWLWHVLSUHGWêPQDVOHGXM~FH
informácie:
VpULRYpþtVOR SR]ULãWtWRN
]QDþNDDW\SYR]LGODDPLHVWRNGHMHVHGDGORQRUPiOQH
namontované.
+PRWQRVĢYHNYHĐNRVĢGLHĢDĢD
'DOãtLQIRUPDFHNQDãLPYêURENĤPQDMGHWHQD
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
3UHYLDFLQIRUPiFLtRQDãLFKSURGXNWRFKSURVtPQDYãWtYWH
WWW.CYBEX-ONLINE.COM
HU
=HNRORJLFNêFKG{YRGRYåLDGDPHQDãLFK]iND]QtNRY
DE\QDNODGDOLQD]DþLDWNX EDOHQLD DQDNRQFL GLHO\
VHGDþN\ åLYRWQRVWLVHGDþN\VRYãHWNêPLV~YLVLDFLPL
RGSDG\VSUiYQH3UHGSLV\ROLNYLGiFLLRGSDGRYVDP{åX
OtãLĢUHJLRQiOQH6FLHĐRP]DEH]SHþLĢULDGQXOLNYLGiFLX
GHWVNHMVHGDþN\REUiĢWHVDQDNRPXQiOQHRGSDG\DOHER
VSUiYXSRGĐDPLHVWD9iãKRE\GOLVND9NDåGRPSUtSDGH
prosím, vezmite na vedomie predpisy o odpadoch vo
9DãHMNUDMLQH
CZ
LIKVIDÁCIA
=GĤYRGĤRFKUDQ\åLYRWQtKRSURVWĜHGtSURVtPH]iND]QtND
DE\QD]DþiWNX REDO\ DQDNRQFL GtO\YêURENX åLYRWQRVWL
YêURENXY]QLNOêRGSDGVSUiYQČRGVWUDQLOL9NDåGpP
SĜtSDGČGRGUåWHSUDYLGODGČOHQtRGSDGXYH9Dãt]HPL
SK
7ěË'ċ1Ë2'3$'8
125
SZAVATOSSÁG
Az alábbi garancia feltételek kizárólag abban az
országban érvényesek, ahol egy forgalmazó egy ügyfél
UpV]pUHHOĘV]|UpUWpNHVtWHWWH$JDUDQFLDPLQGHQJ\iUWiVL
és anyaghibára kiterjed, amely a vásárláskor már fennállt,
illetve a termék a forgalmazó által az ügyfél részére
W|UWpQĘHOVĘpUWpNHVtWpVpWĘOV]iPtWRWWKiURP pYHQ
EHOOMHOHQWNH]HWW J\iUWyLJDUDQFLDYiOODOiV $EEDQD]
eseteben, ha gyártási vagy anyaghiba jelentkezik, a
gyártó saját megítélése szerint megjavítja vagy kicseréli.
$JDUDQFLiOLVV]ROJiOWDWiVRNDWpULQWĘUHNODPiFLyHVHWpQ
a terméket vissza kell juttatni annak a forgalmazónak,
DNLWĘODWHUPpNHWDYHYĘHUHGHWLOHJPHJYiViUROWDD
YiViUOiVWLJD]ROyHOLVPHUYpQQ\HOHJ\WW Q\XJWDYDJ\
V]iPOD DPHO\HQV]HUHSHODYiViUOiVLGĘSRQWMDD
forgalmazó neve és a termék pontos megnevezése
LV$JDUDQFLDQHPpUYpQ\HVtWKHWĘDEEDQD]HVHWEHQ
ha a terméket reklamációs céllal a gyártónak vagy
bármely más személynek küldik vissza, és nem annak a
forgalmazónak, aki a terméket eredetileg értékesítette.
.pUMNHOOHQĘUL]]HDWHUPpNpSVpJpWpVD]HVHWOHJHV
gyártási vagy anyaghibára utaló jeleket rögtön a vásárlás
után illetve rendelés esetén a kézhezvétel után azonnal.
Amennyiben a termék megsérül, ne használja tovább,
haladéktalanul juttassa vissza annak a forgalmazónak,
DNLWĘOHUHGHWLOHJYiViUROWD$JDUDQFLDpUYpQ\HVtWpVpKH]
a terméket megtisztított és hiánytalan állapotban
NHOOYLVV]DNOGHQL0LHOĘWWDWHUPpNHWYLVV]DNOGHQp
DIRUJDOPD]yKR]NpUMN¿J\HOPHVHQROYDVVDHOD
+DV]QiODWL~WPXWDWyW$JDUDQFLDQHPWHUMHG
126
HU
1DVOHGXM~FL]iUXNDSODWtLEDYNUDMLQHNGHEROWHQWR
SURGXNWS{YRGQHSUHGDQêRGSUHGDMFX]iND]QtNRYL
=iUXNDVDY]ĢDKXMHQDYãHWN\YêUREQpDPDWHULiORYp
YDG\NWRUpH[LVWXM~DNWRUpVDREMDYLDYGHĖQiNXSXDOHER
VDREMDYLOLYREGREtWURFK URNRYRGGiWXPXQiNXSX
RGSUHGDMFXNWRUêS{YRGQHSUHGDOYêURERNVSRWUHELWHĐRYL
YêUREQp]iUXND 9SUtSDGHREMDYHQLDVDYêUREQp
DOHERPDWHULiOQHFK\E\YêURERNSRGĐDYODVWQpKR
XYiåHQLDEXć]DGDUPRRSUDYtPHDOHERKRQDKUDGtPH
QRYêPSURGXNWRP$NFKFHWH]tVNDĢWDN~WR]iUXNXMH
QXWQpSULQLHVĢDOHERRGRVODĢYêURERNNSUHGDMFRYLNWRUê
S{YRGQHSUHGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYLDSUHGORåLĢ
RULJLQiOGRNODGXRQiNXSH ~þWHQN\DOHERIDNW~U\
NWRUêREVDKXMHGiWXPQiNXSXPHQRSUHGDMFXDW\SRYp
R]QDþHQLHWRKWRSURGXNWX7iWR]iUXNDQHSODWtYSUtSDGH
åHMHWHQWRYêURERNSULYH]HQêDOHERRGRVODQêYêUREFRYL
DOHERLQHMRVREHQHåMHSUHGDMFDNWRUêS{YRGQHSUHGDO
WHQWRYêURERNVSRWUHELWHĐRYL6NRQWUROXMWHSURVtPþLMH
GDQêYêURERN~SOQêDQLHV~QDĖRPSUtWRPQpåLDGQH
YêUREQpFK\E\YGHĖQiNXSXDOHERYSUtSDGHåHYêURERN
ERO]DN~SHQêYSUHGDMLQDGLDĐNXLKQHćSRREGUåDQt9
SUtSDGHSRUXFK\SUHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDĢDSULQHVWH
DOHERSRãOLWHKRLKQHćSUHGDMFRYLNWRUê9iPYêURERN
S{YRGQHSUHGDO9SUtSDGHXSODWĖRYDQLD]iUXN\PXVt
E\ĢYêURERNYUiWHQêYþLVWRPDNRPSOHWQRPVWDYH1Hå
VDREUiWLWHQDSUHGDMFXSUHþtWDMWHVLSR]RUQHQiYRGQD
SRXåLWLH7iWR]iUXNDVDQHY]ĢDKXMHQDãNRG\VS{VREHQp
QHVSUiYQ\PSRXåtYDQtPYSO\YRPSURVWUHGLD YRGD
RKHĖGRSUDYQpQHKRG\DSRGREQH DOHER
CZ
ZÁRUKA
Následující záruka platí pouze v zemi, kde byl tento
SURGXNWSĤYRGQČSURGiQRGSURGHMFH]iND]QtNRYL=iUXND
VHY]WDKXMHQDYãHFKQ\YêUREQtDPDWHULiORYpYDG\NWHUp
existují a které se objeví v den nákupu nebo se objevily
YREGREtWĜt OHWRGGDWDQiNXSXRGSURGHMFHNWHUê
SĤYRGQČSURGDOYêUREHNVSRWĜHELWHOL YêUREQt]iUXND
9SĜtSDGČREMHYHQtVHYêUREQtQHERPDWHULiOQtYDG\
YêUREHNSRGOHYODVWQtKRXYiåHQtEXć]GDUPDRSUDYtPH
QHERMHMQDKUDGtPHQRYêPSURGXNWHP&KFHWHOL]tVNDW
WDNRYRXWR]iUXNXMHQXWQpSĜLQpVWQHERRGHVODWYêUREHNN
SURGHMFLNWHUêSĤYRGQČSURGDOWHQWRSURGXNW]iND]QtNRYL
DSĜHGORåLWRULJLQiOGRNODGXRQiNXSX ~þWHQN\QHER
IDNWXU\ NWHUêREVDKXMHGDWXPQiNXSXMPpQRSURGHMFH
DW\SRYpR]QDþHQtWRKRWRSURGXNWX7DWR]iUXNDQHSODWt
YSĜtSDGČåHMHWHQWRYêUREHNSĜLYH]HQQHERRGHVOiQ
YêUREFLQHERMLQpRVREČQHåMHSURGHMFHNWHUêSĤYRGQČ
SURGDOWHQWRYêUREHNVSRWĜHELWHOL=NRQWUROXMWHSURVtP]GD
MHGDQêYêUREHN~SOQêDQHMVRXQDQČPSĜtWRPQ\åiGQp
YêUREQtYDG\YGHQQiNXSXQHERYSĜtSDGČåHYêUREHN
E\O]DNRXSHQYSURGHMLQDGiONXLKQHGSRREGUåHQt9
SĜtSDGČ]iYDG\SĜHVWDĖWHSURGXNWSRXåtYDWDSĜLYH]WHQHER
RGHãOHWHMHMLKQHGSURGHMFLNWHUê9iPYêUREHNSĤYRGQČ
SURGDO9SĜtSDGČXSODWĖRYiQt]iUXN\PXVtEêWYêUREHN
YUiFHQYþLVWpPDNRPSOHWQtPVWDYX1HåVHREUiWtWH
QDSURGHMFHSĜHþWČWHVLSHþOLYČQiYRGNSRXåLWt7DWR
]iUXNDVHQHY]WDKXMHQDãNRG\]SĤVREHQpQHVSUiYQêP
SRXåtYiQtPYOLYHPSURVWĜHGt YRGDRKHĖGRSUDYQt
QHKRG\DSRG QHEREČåQêPRSRWĜHEHQtP=iUXNDWDNp
SODWtSRX]HYSĜtSDGČåHE\OYêUREHNSRXåtYiQYåG\
SK
PODMÍNKY ZÁRUKY
127
NLDWHUPpNQHPUHQGHOWHWpVV]HUĦKDV]QiODWiEyONOVĘ
EHIRO\iVROyWpQ\H]ĘN Yt]NiUWĦ]NiUN|]~WLEDOHVHWHN
VWE KDWiViUDNHOHWNH]ĘYDJ\QRUPiONRSiVEyOpV
HOKDV]QiOyGiVEyOHUHGĘNiURNUD$JDUDQFLDFVDNDEEDQ
D]HVHWEHQpUYpQ\HVtWKHWĘKDDWHUPpNHWDKDV]QiODWL
~WPXWDWyQDNPHJIHOHOĘHQNH]HOWpNpVKDV]QiOWiN
az esetleges javításokat kizárólag az arra jogosult
személyek végezték, továbbá eredeti alkatrészeket és
tartozékokat használtak. Jelen garanciát a hatályban
OpYĘMRJV]DEiO\RNEDQOHIHNWHWHWWIRJ\DV]WyLMRJRNLOOHWYH
DWHUPpNUHYRQDWNR]yV]HU]ĘGpVHNPHJV]HJpVHPLDWWD
EHV]iOOtWyYDOV]HPEHQpUYpQ\HVtWKHWĘMRJRNVHPPLO\HQ
módon nem zárják ki, korlátozzák vagy kényszerítik.
128
CZ
HU
EHåQêPRSRWUHERYDQtP=iUXNDWLHåSODWtOHQYSUtSDGH
åHEROYêURERNSRXåtYDQêYåG\YV~ODGHVQiYRGRPQD
REVOXKXYSUtSDGHSRWUHE\EROLYãHWN\~SUDY\DVOXåE\
Y\NRQiYDQpRSUiYQHQêPLRVREDPLDEROLSRXåtYDQp
RULJLQiOQHNRPSRQHQW\DSUtVOXãHQVWYR7iWR]iUXND
QHY\OXþXMHQHREPHG]XMHDQLLQDNQHRYSO\YĖXMH]iNRQQp
SUiYDVSRWUHELWHĐDDWRYUiWDQHQiURNRY]SRUXãHQLD
SUiYDDQiURNRYVRKĐDGRPQDSRUXãHQLH]POXY\NWRUp
NXSXM~FLP{åHPDĢYRþLSUHGiYDM~FHPXDOHERYêUREFRYLD
YêURENX
SK
YVRXODGXVQiYRGHPNREVOX]HYSĜtSDGČSRWĜHE\
E\O\YHãNHUp~SUDY\DVOXåE\SURYiGČQ\RSUiYQČQêPL
RVREDPLDE\O\SRXåtYiQ\RULJLQiOQtNRPSRQHQW\D
SĜtVOXãHQVWYt7DWR]iUXNDQHY\OXþXMHQHRPH]XMHDQL
MLQDNQHRYOLYĖXMH]iNRQQiSUiYDVSRWĜHELWHOĤDWRYþHWQČ
QiURNĤ]SRUXãHQtSUiYDDQiURNĤVRKOHGHPQDSRUXãHQt
VPORXY\NWHUpNXSXMtFtPĤåHPtWYĤþLSURGiYDMtFtPXQHER
YêUREFLYêURENX
129
130
131
CYBEX GmbH
Riedinger Str. 18 | 95448 Bayreuth | Germany
GO TO WWW.CYBEX-ONLINE.COM
TO WATCH AN INSTRUCTIONAL VIDEO
C100_836-1_01B
[email protected] / WWW.CYBEX-ONLINE.COM
WWW.FACEBOOK.COM/CYBEX.ONLINE