Documenttranscriptie
AVAN
Bedienungsanleitung / User guide /
Istruzioni per l’uso / Gebruiksaanwijzing /
Instrukcja obsługi / Notice d’utilisation /
Manual de instrucciones / Manual de instruções /
Használati útmutató / Instrucțiuni de utilizare /
Οδηγίες λειτουργίας / Manual de instruções /
UN R129/03, i-Size
40-83 cm (bis 15 Monate, max. 13 kg) /
40-83 cm (up to 15 months, max. 13 kg)
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
www.recaro-kids.com
DE – WARNUNG! Diese Kurzanleitung dient nur der Übersicht. Um maximale Sicherheit und maximalen Komfort für Ihr Kind zu erreichen, ist
es unbedingt notwendig, die gesamte Gebrauchsanleitung aufmerksam zu lesen.
EN – WARNING! The following short instruction is intended to provide only an overview. In order to achieve maximum security and comfort
for your child it is absolutely imperative that you read the whole instruction manual carefully.
IT – AVVERTENZA! Queste istruzioni brevi rappresentano solo un riepilogo. Per garantire sicurezza e comfort massimi per il vostro bambino è
assolutamente necessario leggere con attenzione le istruzioni per l’uso in tutte le loro parti.
NL – WAARSCHUWING! Deze beknopte gebruiksaanwijzing dient enkel als overzicht. Voor een maximale veiligheid en maximaal comfort voor uw
kind is het absoluut noodzakelijk om de hele gebruiksaanwijzing aandachtig te lezen.
PL – OSTRZEŻENIE! Niniejsza skrócona instrukcja służy tylko jako rozeznanie. Aby zapewnić dziecku maksymalne bezpieczeństwo i maksymalny
komfort, należy bezwzględnie uważnie przeczytać całą instrukcję obsługi fotelika samochodowego.
FR – AVERTISSEMENT ! Ce guide rapide ne sert que de vue d’ensemble. Pour une sécurité et un confort maximaux pour votre enfant, il est impératif de lire attentivement l’intégralité du manuel d’utilisation.
ES – ¡ADVERTENCIA! Esta guía breve constituye una introducción general. Para lograr la máxima seguridad y comodidad del niño, es imprescindible leer con atención todo el manual de instrucciones.
PT — ATENÇÃO! O presente guia rápido tem como único objetivo facultar uma visão geral. A fim de proporcionar ao seu filho a máxima
segurança e conforto, é impreterível ler atentamente todas as instruções de utilização.
HU – FIGYELMEZTETÉS! Ez a rövid útmutató csak áttekintésre szolgál. Gyermeke maximális biztonsága és kényelme érdekében feltétlenül olvassa
el figyelmesen a teljes használati útmutatót.
RO – AVERTISMENT! Aceste instrucțiuni pe scurt oferă numai o privire de ansamblu. Pentru a garanta întreaga siguranță și confortul maxim
pentru copilul dvs., este neapărat necesar să citiți cu atenție toate instrucțiunile de utilizare.
EL – ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι παρούσες σύντομες οδηγίες παρέχουν μόνο μια συνοπτική εικόνα. Για να εξασφαλίσετε τη μέγιστη ασφάλεια και άνεση για το παιδί
σας, πρέπει να διαβάσετε οπωσδήποτε προσεκτικά όλες τις οδηγίες χρήσης.
2
KURZANLEITUNG / SHORT INSTRUCTION / ISTRUZIONI BREVI / BEKNOPTE GEBRUIKSAANWIJZING / SKRÓCONA INSTRUKCJA / GUIDE RAPIDE /
GUÍA BREVE / GUIA RÁPIDO / RÖVID ÚTMUTATÓ / INSTRUCȚIUNI PE SCURT / ΣΎΝΤΟΜΕΣ ΟΔΗΓΊΕΣ
DE
EN
IT
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
3
ZULASSUNG
Avan
UN R129/03 i-Size
Größe: 40-83 cm
Alter: Geburt bis 15 Monate
Gewicht: max. 13 kg
HOMOLOGATION
Avan
UN R129/03 i-Size
Height: 40-83 cm
Age: Birth – 15 months
Weight: max. 13 kg
OMOLOGAZIONE
Avan
UN R129/03 i-Size
Altezza: 40-83 cm
Età: da zero a 15 mesi
Peso: max. 13 kg
SICHERHEIT IST
VERTRAUENSSACHE
Vielen Dank, dass Sie sich für RECARO entschieden haben.
Dank einzigartiger Erfahrung revolutioniert RECARO seit
über 100 Jahren das Sitzen im Auto, im Flugzeug, im
Rennsport und im e-Gaming Bereich. Dieses konkurrenzlose Know-how fließt in die Entwicklung jedes unserer
Kindersicherheitssysteme ein. Unser Ziel ist es, Ihnen
Produkte zu bieten, die in puncto Design, Funktionalität,
Komfort und Sicherheit neue Maßstäbe setzen. Bei der
Entwicklung des Kindersitzes standen Sicherheit, Komfort
und Bedienfreundlichkeit im Vordergrund. Das Produkt
wird unter besonderer Qualitätsüberwachung hergestellt
und erfüllt strengste Sicherheitsanforderungen.
Wir wünschen Ihnen viel Spaß und allzeit sichere Fahrt.
Ihr RECARO Kids Team
WARNUNG! Damit Ihr Kind richtig geschützt werden
kann, ist es unbedingt notwendig, den Kindersitz so zu
verwenden, wie es in dieser Anleitung beschrieben wird.
HINWEIS! Bewahren Sie die Anleitung immer griffbereit in
dem dafür vorgesehenen Fach am Kindersitz auf.
HINWEIS! Durch länderspezifische Anforderungen
(z.B. Farbkennzeichnungen am Kindersitz) können Produktmerkmale in ihrer äußeren Erscheinung variieren. Die
korrekte Funktionsweise des Produktes wird davon jedoch
nicht beeinflusst.
4
SAFETY IS A MATTER OF TRUST
LA SICUREZZA È UNA QUESTIONE DI
FIDUCIA
Thank you for choosing RECARO. Thanks to our unique experience
RECARO has been revolutionising car, aircraft, racing car seating and
and e-gaming for over 100 years. This unrivaled expertise feeds into the
development of all of our child safety systems. Our aim is to offer you
products which set new standards in terms of design, functionality,
comfort and safety. We can assure you that safety, comfort and ease
of use were our highest priorities when developing the child seat. This
product is manufactured under exceptional quality control and meets the
strictest safety requirements.
Grazie per aver scelto RECARO. Con la sua esperienza unica, RECARO
rivoluziona da oltre 100 anni i sedili delle auto, degli aerei, negli sport da
competizione ed elettronici. Questo know-how senza pari sfocia nello
sviluppo di ognuno dei nostri sistemi per la sicurezza per bambini. Il nostro
obiettivo è di offrirvi prodotti che diventino nuovi punti di riferimento per
design, funzionalità, comfort e sicurezza. In primo piano nello sviluppo
del seggiolino auto sono stati la sicurezza, il comfort e la facilità d’uso.
Il prodotto viene prodotto applicando un particolare controllo di qualità e
soddisfa i più severi requisiti di sicurezza.
We wish you lots of fun and a safe journey every time.
Your RECARO Kids team
Vi auguriamo buon divertimento e un viaggio sempre sicuro.
Il vostro team di RECARO Kids
WARNING! In order to keep your child properly protected it is absolutely
essential that you use the child seat as described in this manual.
NOTE! Always keep this instruction manual at hand in the compartment
that has been provided for that purpose on the child seat.
NOTE! Due to country-specific requirements (e.g. colour labelling on the
child seat), the product features may vary in their external appearance.
This, however, does not affect the correct functioning of the product.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Affinché il vostro bambino possa essere protetto nel
modo migliore, è assolutamente necessario usare il seggiolino auto così
come descritto in queste istruzioni.
AVVISO! Conservare le istruzioni sempre a portata di mano nello scomparto apposito del seggiolino auto.
AVVISO! A causa di requisiti nazionali specifici (ad es. contrassegni
colorati sul seggiolino auto) l’estetica del prodotto può variare. Ciò però
non influisce sul suo corretto funzionamento.
RO
EL
5
DE – INHALT
Kurzanleitung3
Zulassung4
Zum Schutz des Fahrzeugs
8
Verwendung im Fahrzeug
10
Sicherheit im Fahrzeug
12
Sicherheit für das Baby
14
Einstellen des Tragebügels
14
Einstellen des Sonnendachs
16
Anpassen an die Körpergrösse
16
Anschnallen mittels Gurtsystem
18
Verwendung der Babyschale mit Basis
18
Einbau der Babyschale mit Fahrzeuggurt
24
Richtiges Sichern des Babys
26
Entfernen des Bezuges
28
Reinigung30
Pflege30
Reisesystem32
Verhalten nach einem Unfall
32
Produktinformation32
Produktlebensdauer36
Entsorgung36
Garantiebestimmungen38
6
EN – CONTENT
IT – INDICE
Short instruction
3
Istruzioni brevi
3
Homologation4
Omologazione4
Protecting the vehicle
Per la protezione della vettura
8
8
Correct position in the vehicle
11
Uso nella vettura
11
Safety in the vehicle
13
Sicurezza nella vettura
13
Safety for the baby
15
Sicurezza per il neonato
15
Adjusting the carrying
15
Regolazione del manico per il trasporto
15
Adjusting the sun canopy
17
Regolazione della cappotta parasole
17
Adjusting to body size
17
Adattamento all’altezza del bambino
17
Strapping with harness system
19
Allacciare le cinture di sicurezza
19
Connecting the infant car seat with base
19
Uso dell’ovetto neonato con la base
19
Installing the infant car seat with vehicle belt
25
Montaggio dell’ovetto neonato con la cintura di sicurezza
Securing the baby correctly
27
della vettura
25
Removing the cover
29
Allacciare correttamente il neonato
27
Cleaning31
Rimozione del rivestimento
29
Product care
31
Pulizia31
Travel system
33
Cura31
What to do after an accident
33
Sistema per il viaggio
33
Product information
33
Comportamento dopo un incidente
33
Product lifespan
37
Informazioni sul prodotto
33
Disposal37
Durata del prodotto
37
Warranty39
Smaltimento37
Disposizioni di garanzia
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
39
7
ZUM SCHUTZ DES FAHRZEUGS
An einigen Autositzen aus empfindlichem Material (z.B. Velours, Leder,
etc.) können durch die Benutzung von Kindersitzen mögliche Gebrauchsspuren und/oder Abfärbungen auftreten. Um das zu vermeiden, können
Sie z.B. den RECARO Car Seat Protector verwenden. Ferner weisen wir in
diesem Zusammenhang auf unsere Reinigungshinweise hin, die vor der
ersten Verwendung des Kindersitzes unbedingt beachtet werden sollten.
8
PROTECTING THE VEHICLE
PER LA PROTEZIONE DELLA VETTURA
Traces of use and/or discoloration can appear on some vehicle seats made
from delicate materials (e.g. velour, leather, etc.) if car seats are used. You
can avoid this by using, e.g. the RECARO Car Seat Protector. In this context also see our cleaning directions. It is essential that these are followed
before the first use of the child seat.
Su alcuni sedili auto in materiale sensibile (ad es. in velour, pelle, ecc.),
l’uso dei seggiolini auto può lasciare eventuali tracce d’uso e/o intaccare il
colore. Per evitare ciò è possibile usare ad es. RECARO Car Seat Protector.
Inoltre, in questo contesto ricordiamo le nostre istruzioni per la pulizia
che devono essere assolutamente osservate prima del primo uso del
seggiolino auto.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
9
VERWENDUNG IM FAHRZEUG
Dies ist ein Kinderrückhaltesystem der Kategorie „i-Size“. Es ist nach
der Regelung ECE R129 zur Verwendung auf solchen Fahrzeugsitzen
genehmigt worden, die gemäß den Angaben des Fahrzeugherstellers im
Fahrzeughandbuch für i-Size Rückhaltesysteme geeignet sind. Verfügt Ihr
Fahrzeug über keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der auf der
Homepage befindlichen Typenliste, ob der Einbau erlaubt ist.
Volkswagen Golf 7
WICHTIG: Eine komplette Liste der Fahrzeuge finden Sie unter
www.recaro-kids.com
WARNUNG! Weder die i-Size Babyschale noch die i-Size Basis dürfen
mit anderen Systemen kombiniert und verwendet werden. Die Zulassung
erlischt, sobald etwas verändert wird.
Prüfen Sie vor dem Kauf der Babyschale immer, ob sich die Babyschale
ordnungsgemäß in ihrem Fahrzeug einbauen lässt. Ein ordnungsgemäßer
Einbau kann entweder mittels i-Size Basis, über das ISOFIX System, oder
den 3-Punkt Gurt des Fahrzeuges erfolgen.
Gepäckstücke oder andere Gegenstände im Fahrzeug, die bei einem
Unfall Verletzungen verursachen können, müssen immer gut befestigt
werden. Andernfalls können sie sich zu tödlichen Geschossen im Fahrzeug verwandeln.
10
CORRECT POSITION IN THE VEHICLE
USO NELLA VETTURA
This is an i-Size Child Restraint System. It is approved to ECE R129, for
use in i-Size compatible vehicle seating positions as indicated by vehicle
manufacturers in the vehicle users’ manual. If your vehicle does not have
an i-Size seating position, please check the vehicle typelist on our homepage whether the installation is allowed.
Questo è un sistema di ritenuta per bambini della categoria “i-Size”. È stato
omologato secondo la norma ECE R129 per l’uso su sedili di autovetture
che, in base ai dati del costruttore del veicolo riportati nel relativo manuale,
siano idonei per l’uso di sistemi di ritenuta i-Size. Se la vostra autovettura
non dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size,
controllare nell’elenco dei modelli compatibili riportato sull’homepage se il
montaggio è consentito.
IMPORTANT: For a complete list of cars, please visit www.recaro-kids.com
WARNING! Neither the i-Size infant car seat yet the i-Size base may
be combined with other systems and be used. The warranty expires as
soon as something is changed.
Always check before buying the i-Size infant car seat whether the seat
can be properly installed in your vehicle. Proper installation can be done
either by using the i-Size base, ISOFIX on the system or by using the
3-point belt system of the vehicle.
Items of luggage and other loose objects in the car, which could cause
injury in an accident, must always be safely secured. They can become
deadly projectiles in the case of a car accident.
IMPORTANTE: Un elenco completo delle autovetture è riportato al sito
www.recaro-kids.com
AVVERTENZA! Né l’ovetto neonato i-Size, né la base i-Size possono
essere combinati e usati con altri sistemi. L’omologazione perde validità
in caso di modifiche.
Controllare sempre prima dell’acquisto dell’ovetto neonato se quest’ultimo possa essere montato correttamente nella vettura. Un montaggio
corretto può avvenire con la base i-Size, il sistema ISOFIX o la cintura di
sicurezza a 3 punti della vettura.
Bagagli o altri oggetti presenti nell’autovettura che in caso di incidente
possono causare lesioni devono essere sempre fissati in modo adeguato. In caso contrario possono diventare proiettili mortali nella vettura.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
11
SICHERHEIT IM FAHRZEUG
WARNUNG! Verwenden Sie den Kindersitz nicht auf einem Sitz, auf dem
ein Frontairbag aktiviert ist. Dies gilt nicht für sogenannte Seitenairbags.
HINWEIS! Der großvolumige Frontairbag entfaltet sich explosionsartig und
kann Ihr Kind schwer verletzen oder sogar töten.
WARNUNG! Der Kindersitz sowie die Basis müssen, auch dann wenn
sie nicht benutzt werden, immer korrekt im Fahrzeug befestigt sein.
Bereits bei einer Notbremsung oder einem geringen Aufprall können
unbefestigte Teile andere Mitfahrer und Sie selbst verletzen.
Achten Sie zum Schutz aller Fahrzeuginsassen stets darauf, dass:
• die umklappbaren Rückenlehnen der Fahrzeugsitze eingerastet sind und
sich in einer aufrechten Position befinden
• bei Einbau des Kindersitzes auf dem Beifahrersitz, dieser in der hintersten Position steht
• im Fahrzeug alle beweglichen Gegenstände gesichert sind
• alle Personen im Fahrzeug angeschnallt sind
WARNUNG! NIE ein Baby im Auto auf dem Schoß halten. Durch die
enormen Kräfte, die bei einem Unfall frei werden, können Sie das Baby
unmöglich festhalten. Schnallen Sie sich und ein Kind niemals zusammen
mit einem Autogurt an.
12
SAFETY IN THE VEHICLE
SICUREZZA NELLA VETTURA
WARNING! Never use the car seat on a vehicle seat with an activated
front airbag. This does not apply to so-called side airbags.
NOTE! The large-volume front airbag expands explosively and may cause
your child serious injury or even death.
AVVERTENZA! Non usare il seggiolino auto su un sedile per il quale sia
attivato un airbag frontale. Ciò non vale per i cosiddetti airbag laterali.
AVVISO! Il grande airbag frontale si apre in modo esplosivo e può ferire
gravemente il bambino o addirittura ucciderlo.
WARNING! The car seat and the base must always be secured correctly
in the vehicle even when not in use. In case of an emergency brake or
accident, an unsecured car seat may injure other passengers or yourself.
In order to guarantee the best possible safety for all passengers make
sure that:
• foldable backrests in the vehicle are locked in their upright position
• when installing the child seat on the front passenger seat, adjust the
vehicle seat in rearmost position
• you properly secure all objects likely to cause injury in the case of an
accident
• all passengers in the vehicle are buckled up
AVVERTENZA! Il seggiolino auto e la base devono essere sempre fissati
correttamente nella vettura anche se non in uso. Già in caso di una
frenata di emergenza o di una collisione minima, componenti non fissati
possono ferire i passeggeri e il conducente stesso.
Per la sicurezza di tutti gli occupanti della vettura prestare sempre
attenzione che
• gli schienali ribaltabili dei sedili della vettura siano bloccati e in posizione
verticale
• in caso di montaggio del seggiolino auto sul sedile del passeggero
anteriore, quest’ultimo sia nella posizione più posteriore possibile
• nella vettura tutti gli oggetti mobili siano fissati
• tutti gli occupanti della vettura abbiano allacciato la cintura di sicurezza
WARNING! NEVER hold a baby on your lap in a vehicle. The forces released
in a collision are way too high for any person to hold on to the baby.
Never secure yourself and the child with only one vehicle seat belt.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! NON trasportare MAI un neonato in auto tenendolo in
braccio. Le forze enormi che vengono liberate in caso di incidente rendono impossibile tener fermo il neonato. Non allacciare mai con la cintura di
sicurezza se stessi e il bambino contemporaneamente.
RO
EL
13
SICHERHEIT FÜR DAS BABY
WARNUNG! Schnallen Sie Ihr Kind immer mit dem integrierten Gurtsystem an.
HINWEIS! Lassen Sie Ihr Baby niemals aus den Augen.
HINWEIS! Bitte lassen Sie Ihr Baby nie unbeaufsichtigt im Fahrzeug zurück.
Nehmen Sie Ihr Baby so oft wie möglich aus der Babyschale und entlasten Sie seine Wirbelsäule. Unterbrechen Sie dazu längere Autofahrten.
Denken Sie auch außerhalb des Autos daran, Ihr Baby nicht zu lange in
der Babyschale zu lassen.
WARNUNG! Die Kunststoffteile der Babyschale erhitzen sich in der
Sonne. Ihr Baby kann sich daran verbrennen. Schützen Sie Ihr Baby
und die Babyschale vor intensiver Sonneneinstrahlung (z.B. indem Sie
ein helles Tuch über die Schale legen).
1
1
EINSTELLEN DES TRAGEBÜGELS
Sie können den Tragebügel in 3 Positionen einrasten lassen:
A: Fahrzeug- und Trageposition.
B: Zum Hineinlegen Ihres Babys.
C: Zum sicheren Stand auf einer ebenen Fläche außerhalb des Fahrzeugs.
WARNUNG! Um zu verhindern, dass der Sitz während des Tragens
kippt, überprüfen Sie, ob der Tragebügel in der Trageposition A eingerastet ist.
• Zur Verstellung des Tragebügels drücken Sie gleichzeitig die beiden
Tasten 1 links und rechts am Tragebügel.
• Schwenken Sie nun mit gedrückten Tasten 1, den Tragebügel vor oder
zurück, bis er selbsttätig in der gewünschten Position einrastet.
14
SAFETY FOR THE BABY
SICUREZZA PER IL NEONATO
WARNING! Always strap your child with the integrated harness system.
NOTE! Never lose sight of your baby.
NOTE! Please never leave your baby unattended in a vehicle.
AVVERTENZA! Allacciare sempre il bambino con il sistema di cinture
di sicurezza integrato.
AVVISO! Non lasciare mai il neonato incustodito.
AVVISO! Non lasciare mai incustodito il neonato nella vettura.
Take your baby out of the infant car seat as often as possible in order
to relieve pressure from his or her spine. Take breaks during longer car
journeys for this purpose. Also ensure that you do not leave your baby for
too long in the infant car seat even when not in the vehicle.
Togliere quanto più spesso possibile il neonato dall’ovetto per alleggerire
il carico sulla sua colonna vertebrale. A tal scopo prevedere delle pause
durante viaggi prolungati. Anche al di fuori dalla vettura non lasciare
troppo a lungo il neonato nell’ovetto.
WARNING! The plastic parts of the infant car seat heat up in the sun.
Your baby can suffer burns from this. Protect your baby and the infant
car seat from intense sun exposure (e.g. by placing a light cloth over
the seat).
AVVERTENZA! I componenti di plastica dell’ovetto neonato al sole si
riscaldano. Il neonato può subire ustioni. Proteggere il neonato e l’ovetto
dai forti raggi del sole (ad es. coprendo l’ovetto con un panno chiaro).
ADJUSTING THE CARRYING HANDLE
REGOLAZIONE DEL MANICO PER IL
TRASPORTO
You can lock the carrying handle in place in 3 positions:
A: Carrying/Driving-Position.
B: For placing the baby in the seat.
C: Safe sitting position outside the car.
Il manico per il trasporto può essere bloccato in 3 posizioni:
A: Posizione vettura e di trasporto.
B: Per adagiarvi il neonato.
C: Per una posizione sicura su una superficie piana al di fuori della vettura.
WARNING! In order to prevent the seat from tipping over during carrying, check whether the carrying handle is locked in place in carrying
position A.
• To adjust the carrying handle, simultaneously press the left and right
buttons 1.
• Then pivot carrying handle forwards or backwards while pressing
buttons 1 until it automatically locks in place in the desired position.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA! Per impedire che l’ovetto si ribalti durante il trasporto,
controllare se il manico è bloccato nella posizione di trasporto A.
• Per la regolazione del manico per il trasporto premere contemporaneamente i due tasti 1 a sinistra e a destra del manico.
• Ora, tenendo premuti i tasti 1, orientare in avanti e indietro il manico
per il trasporto finché non si blocca automaticamente nella posizione
desiderata.
RO
EL
15
EINSTELLEN DES SONNENDACHS
Klappen Sie das Sonnenverdeck durch Ziehen an der vorderen Kante aus.
Zum Einklappen schieben Sie das Sonnenverdeck in die Ausgangsposition
zurück. Zusätzlich können Sie an der vorderen Kante des Sonnendachs ein
Sonnenschild ausklappen.
ANPASSEN AN DIE KÖRPERGRÖSSE
Anpassen der Kopstütze
HINWEIS! Nur eine in optimaler Höhe eingestellte Kopfstütze gewährt
ihrem Kind größtmöglichen Schutz und Komfort. Die Höhenverstellung
kann in 5 Positionen erfolgen.
3
2
• Die Kopfstütze muss so eingestellt werden, dass der Abstand zwischen
den Schultern des Kindes und der Kopfstütze 3 cm (ca. 2 Finger) nicht
überschreitet.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller 2 betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben
ziehen.
• Betätigen Sie den Verstellgriff 3 auf der Rückseite der Babyschale, um
die Kopfstütze in die passende Position zu bringen.
• Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze in der gewünschten Position mit
einem hörbaren Klick einrastet.
HINWEIS! Die Schultergurte sind mit der Kopfstütze fest verbunden und
müssen nicht separat eingestellt werden.
4
16
Entfernen der Neugeboreneneinlage
Ab 61 cm (ca. 3 Monaten) sollte die Neugeboreneneinlage 4 aus der Babyschale entfernt werden, um ausreichend Platz für ihr Kind zu schaffen.
ADJUSTING THE SUN CANOPY
REGOLAZIONE DELLA CAPPOTTA PARASOLE
Unfold the sun canopy by pulling on the front edge. To fold back, push the
sun canopy back to its initial position. Additionally you can fold out a sun
shield at the front edge of the canopy.
Aprire la cappotta parasole tirando il bordo anteriore. Per chiuderla,
spingere la cappotta parasole nuovamente nella posizione di partenza.
Inoltre, sul bordo anteriore della cappotta parasole è possibile aprire uno
schermo parasole.
ADJUSTING TO THE BODY SIZE
ADATTAMENTO ALL’ALTEZZA DEL BAMBINO
Adjusting the headrest
NOTE! The headrest ensures the best possible protection for your child
only if it is adjusted to the optimum height. There are 5 height positions
that can be set.
Adattamento del poggiatesta
AVVISO! Solo un poggiatesta regolato all’altezza ottimale garantisce la
massima sicurezza e il massimo comfort per il vostro bambino. La regolazione in altezza può essere eseguita in 5 posizioni.
• The headrest has to be adjusted in a way that the distance between the
child‘s shoulders and the headrest doesn’t exceed 3 cm (ca. 2 fingers
width).
• Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button on central
adjuster 2 and simultaneously pulling both shoulder belts up.
• Operate the adjustment button 3 at the back side of the child car seat to
adjust the headrest.
• Make sure the headrest has locked into place in the new position with
an audible click.
• Il poggiatesta deve essere regolato in modo che la distanza tra le spalle
del bambino e il poggiatesta non superi i 3 cm (circa 2 dita).
• Allentare le cinture di sicurezza per le spalle azionando il tasto di
regolazione centrale 2 e contemporaneamente tirando verso l’alto le due
cinture di sicurezza per le spalle.
• Azionare la maniglia di regolazione 3 sul retro dell’ovetto per portare il
poggiatesta nella posizione corretta.
• Prestare attenzione che il poggiatesta scatti nella posizione desiderata
con un clic udibile.
NOTE! The shoulder belts are firmly connecxted to the headrest and do
not have to be adjusted separately.
AVVISO! Le cinture di sicurezza sono collegato in modo fisso al poggiatesta e non devono essere regolate separatamente.
Removing the Newborn Inlay
The newborn inlay 4 may be removed after the baby is 61 cm (approx. 3
months) to provide more space for the child.
Rimozione della riduzione neonato
A partire da 61 cm di altezza (circa 3 mesi) la riduzione neonato 4 dovrebbe
essere rimossa dall’ovetto per far sì che il bambino abbia spazio a
sufficienza.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
17
ANSCHNALLEN MITTELS GURTSYSTEM
6
2
5
5
5
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Kopfstütze ordnungsgemäß eingerastet ist, bevor Sie den Kindersitz verwenden.
HINWEIS! Sorgen Sie dafür, dass der Kindersitz frei von Spielsachen und
harten Objekten ist.
• Lockern Sie die Schultergurte, indem Sie die Verstelltaste am Zentralversteller 2 betätigen und gleichzeitig beide Schultergurte nach oben
ziehen.
HINWEIS! Bitte ziehen Sie immer am Schultergurt und nicht an den
Schulterpolstern.
• Öffnen Sie das Gurtschloss 5 durch kräftiges Drücken der roten Taste.
• Setzen Sie Ihr Kind in den Kindersitz.
• Führen Sie die Schultergurte gerade über die Schultern ihres Kindes.
• Führen Sie die beiden Schlosszungen 6 zusammen und rasten Sie diese
im Gurtschloss 5 mit einem hörbaren „KLICK“ ein.
• Ziehen Sie behutsam am Zentralverstellgurt 7, um die Schultergurte
soweit zu straffen, bis diese am Körper Ihres Kindes anliegen.
HINWEIS! Für den optimalen Schutz des Kindersitzes sollten die Schultergurte so nahe wie möglich am Körper anliegen
VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT
BASIS
Einbau der Basis
Wählen Sie einen zulässigen Fahrzeugsitz. Verfügt Ihr Fahrzeug über
keinen i-Size Sitzplatz, überprüfen Sie bitte anhand der Typenliste, ob der
Einbau erlaubt ist (Siehe Kapitel „VERWENDUNG IM FAHRZEUG“).
7
18
HINWEIS! Die ISOFIX Befestigungspunkte 8 sind zwei Metalllaschen pro
Sitzplatz und befinden sich zwischen Rückenlehne und Sitzfläche des Fahrzeugsitzes. Im Zweifelsfall nehmen Sie die Bedienungsanleitung Ihres
Fahrzeugs zu Hilfe.
STRAPPING WITH HARNESS SYSTEM
ALLACCIARE LE CINTURE DI SICUREZZA
NOTE! Ensure that the headrest is correctly locked in place before using
the car seat.
NOTE! Ensure that the car seat is free from toys and hard objects.
AVVISO! Prestare attenzione che il poggiatesta si sia bloccato correttamente prima di usare il seggiolino auto.
AVVISO! Fare in modo che nel seggiolino auto non siano presenti giocattoli o oggetti duri.
• Loosen shoulder belts by pressing the adjustment button on central
adjuster 2 and simultaneously pulling both shoulder belts up.
NOTE! Please always pull on shoulder belt and not on belt pads.
• Undo the belt buckle 5 by pressing the red button firmly.
• Put your child into the car seat.
• Place shoulder belts directly over your child’s shoulders.
• Place both buckle tongues 6 together and lock them in place in belt
buckle 5 with an audible “CLICK”.
• Pull cautiously on central adjustment belt 7 in order to tighten shoulder
belts until they fit your child’s body.
NOTE! For the car seat to offer optimum protection, shoulder belts should
fit the body as closely as possible.
• Allentare le cinture di sicurezza per le spalle azionando il tasto di
regolazione centrale 2 e contemporaneamente tirando verso l’alto le due
cinture di sicurezza per le spalle.
AVVISO! Tirare sempre la cintura per le spalle e non le imbottiture per
le spalle.
• Aprire la chiusura della cintura 5 premendo con forza sul tasto rosso.
• Sedere il bambino nel seggiolino auto.
• Far passare le cinture di sicurezza diritte sulle spalle del bambino.
• Congiungere le linguette della fibbia 6 e inserirle nella chiusura della
cintura di sicurezza 5 fino a udire un chiaro “CLIC”.
• Tirare leggermente la cintura di regolazione centrale 7 per tendere le
cinture per le spalle in modo che aderiscano al corpo del bambino.
AVVISO! Affinché il seggiolino auto fornisca una protezione ottimale, le
cinture per le spalle dovrebbero aderire quanto più possibile al corpo
CONNECTING THE INFANT CAR SEAT
WITH BASE
USO DELL’OVETTO NEONATO CON LA
BASE
Installation of the base
Please select an appropriate seat in the vehicle. If your vehicle does
not have an i-Size seating position, please check the vehicle typelist
that is included whether the installation is allowed. (Please see chapter
„CORRECT POSITION IN THE VEHICLE“).
Montaggio della base
Scegliere un sedile della vettura adatto. Se la vostra autovettura non
dispone di un sedile idoneo a seggiolini della categoria i-Size, controllare
nell’elenco dei modelli compatibili se il montaggio è consentito. (Vedi
capitolo “USO NELLA VETTURA”).
NOTE! The ISOFIX anchorage points 8 are two metal lugs per seat and are
located between the backrest and the seat of the car. If you are in any
doubt, consult your car‘s instruction manual for assistance.
AVVISO! I punti di fissaggio ISOFIX 8 sono due linguette di metallo poste
su ogni sedile auto tra lo schienale e la superficie di seduta. In caso di
dubbi consultare le istruzioni per l’uso della vettura.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
19
8
9
14
11
10
HINWEIS! Stellen Sie keine Gegenstände in den Fußraum vor den
Kindersitz.
12
8
11
13
10
14
• Sind die ISOFIX Befestigungspunkte 8 Ihres Fahrzeugs schwer zugänglich, so können Sie die mitgelieferten ISOFIX Einführhilfen 9 in den
beiden ISOFIX Befestigungspunkten 8 dauerhaft einhängen.
• Klappen Sie immer den Stützfuß 10 aus, bis er vorne einrastet.
• Lösen Sie die Arretierung 14 der ISOFIX Konnektoren 11. Drücken Sie
gleichzeitig eine der seitlichen Tasten 12 und schieben Sie die ISOFIX
Arretierung 11 bis zum Anschlag aus der Basis.
• Die ISOFIX Konnektoren 11 müssen hörbar an den beiden ISOFIX
Befestigungspunkten einrasten.
• Vergewissern Sie sich, dass die Basis gut hält, indem Sie versuchen,
die Basis aus den ISOFIX Einführhilfen 9 herauszuziehen.
• Drehen Sie die Basis nach rechts und nach links, um sicherzustellen,
dass sie so straff wie möglich verrastet ist.
• Der Sicherheitsindikator 13 vorne an der Basis muss grün anzeigen.
• Anschließend schieben Sie die Basis in Richtung Rückenlehne, bis sie
fest und vollflächig anliegt.
Einstellen des Stützfußes
Drücken Sie die Verstelltaste am Stützfuß 10 und ziehen Sie gleichzeitig
den Stützfuß 10 aus. Ziehen Sie den Stützfuß 10 soweit heraus, bis dieser
den Fahrzeugboden berührt. Ziehen Sie den Stützfuß 10 bis zur nächsten
Verrastung aus, um eine optimale Kraftaufnahme zu gewährleisten. Der
Stützfußindikator 13 an der Vorderseite der Basis schaltet dann auf grün um.
13
HINWEIS! Achten Sie darauf, dass die Basis flächig auf dem Fahrzeugsitz
aufliegt.
WARNUNG! Der Stützfuß 10 muss immer direkten Bodenkontakt
haben. Es dürfen keine Gegenstände oder Hohlräume zwischen Fahrzeugboden und dem Stützfuß 10 sein. Besitzt ihr Auto Staufächer im
Fußraum, wenden Sie sich unbedingt an den Fahrzeughersteller. Im
Zweifelsfall nutzen Sie bitte einen anderen Fahrzeugsitz.
20
• If the ISOFIX anchorage points 8 of your vehicle are difficult to access
please use the provided ISOFIX guides 9 that fix on the ISOFIX attachment points 8 permanently.
• Se i punti di fissaggio ISOFIX 8 della vettura sono difficili da raggiungere,
è possibile agganciare in modo permanente gli ausili di introduzione
ISOFIX in dotazione 9 nei due punti di fissaggio ISOFIX 8.
NOTE! Do not put any objects in the foot area in front of the child seat.
AVVISO! Non depositare oggetti nel vano piedi davanti al seggiolino auto.
• Always fold out the supporting leg 10 until it locks.
• Release the lock 14 of the ISOFIX connectors 11. Push simultanesously
one of the base’s side buttons 12 and push the ISOFIX connectors 11
out of the base to the endstopper.
• The ISOFIX connectors 11 have to lock into the ISOFIX anchorage points
8 with an audible click.
• Make sure that the base stays firmly in place by trying to pull it out of
the ISOFIX guides 9.
• Rotate the base right and left to gain the tightest possible installation
• The safety indicator 13 at the front of the base must be green.
• Next, push the base in the direction to the backrest until it is fully
aligned with the backrest.
• Aprire sempre il piede di supporto 10 finché non scatta in avanti.
• Sbloccare il fermo 14 dei connettori ISOFIX 11. Premere uno dei tasti
laterali 12 e spingere contemporaneamente il connettori ISOFIX 11 fuori
dalla base fino alla battuta.
• I connettori ISOFIX 11 devono incastrarsi in modo udibile nei due punti
di fissaggio ISOFIX.
• Accertarsi che la base sia stabile tentando di estrarla dagli ausili di
introduzione ISOFIX 9.
• Ruotare la base verso destra e verso sinistra per accertarsi che sia
quanto più ferma possibile.
• L’indicatore di sicurezza 13 anteriore sulla base deve essere verde.
• Quindi spingere la base verso lo schienale finché non aderisce a
quest’ultimo stabilmente e completamente.
Adjusting the support leg
Press the adjustment button on the support leg 10 and simultaneously
pull out the support leg 10. Pull the support leg 10 out to the next locking
position to ensure optimal force transmission. The support leg indicator 13
at the front of the base switches to green.
NOTE! Make sure that the base still rests flat on the car seat.
WARNING! The support leg 10 must always be in direct contact with the
vehicle floor. There must be no objects or spaces between the vehicle
floor and the supporting leg 10. If there are storage compartments in the
floor of the vehicle you must contact the vehicle manufacturer.
Regolazione del piede di supporto
Premere il tasto di regolazione sul piede di supporto 10 e tirare contemporaneamente il piede di supporto 10. Estrarre il piede di supporto 10
finché non tocca il pianale della vettura. Estrarre il piede di supporto 10
fino al prossimo punto di incastro per garantire un assorbimento della forza
ottimale. L’indicatore del piede di supporto 13 sul lato anteriore della base
diventa VERDE.
AVVISO! Prestare attenzione che la base poggi completamente al sedile
della vettura.
AVVERTENZA! Il piede di supporto 10 deve essere sempre a contatto
diretto con il pianale. Tra il pianale della vettura e il piede di supporto 10
non devono esserci oggetti o spazi vuoti. Se la vettura dispone di spazi
di stivaggio nel vano piedi rivolgersi assolutamente al costruttore. In
caso di dubbi usare un altro sedile della vettura.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
21
14
11
14
10
12
Befestigung der Babyschale auf der Basis
HINWEIS! Stellen Sie sicher, dass die Oberfläche der Basis frei von
Fremdkörpern ist.
13
12
Ausbau der Basis
Führen Sie die Einbauschritte in umgekehrter Reihenfolge durch.
• Entriegeln Sie beide ISOFIX Konnektoren durch gleichzeitiges Betätigen
einer der seitlichen Tasten und der mittleren Entriegelungstaste.
• Ziehen Sie die ISOFIX Konnektoren aus den Einführhilfen.
• Schieben Sie die Konnektoren in die Ausgangsposition zurück, während
Sie die mittlere Entriegelungstaste gedrückt halten.
• Durch Drücken der Verstelltaste können Sie den Stützfuß wieder in seine Ausgangsposition schieben und danach platzsparend zurückklappen.
14
• Vergewissern Sie sich, dass sich der Tragebügel in der Fahrzeugposition
A befindet und das Kind mit dem integrierten Gurtsystem gesichert
wurde.
• Positionieren Sie den Kindersitz entgegen der Fahrtrichtung auf der
Basis. Stellen Sie sicher, dass beide Raststangen mit einem hörbaren
„KLICK“ verriegeln.
• Kontrollieren Sie, ob der Basisindikator 13 an der Basis grün zeigt. Sollte
der Indikator nicht grün zeigen, ist der Sitz nicht ausreichend verriegelt.
Wiederholen sie ggf. den Vorgang.
Ausbau
Drücken Sie die zentrale Entriegelungstaste, um die Babyschale von der
Basis zu entriegeln. Kippen Sie den Sitz etwas an. Der Basisindikator 13
zeigt nun rot. Nun können Sie die Entriegelungstasten loslassen und die
Babyschale von der Basis abheben.
22
Removal of the base
Carry out the installation steps in the reverse order.
• Unlock both ISOFIX connectors 11 through operating the adjustment
button 14 in the middle of the base and one of the base’s side buttons
12 simultaneously.
• Pull the ISOFIX connectors 11 out of the ISOFIX guides 9.
• Push the connectors 11 back into the original position by pressing the
adjustment button 14 in the middle of the base
• By pressing the adjustment button you can push back the support leg 10
into its original position and then fold it back to save space.
Smontaggio della base
Eseguire i passi di montaggio nella sequenza inversa.
• Sbloccare i due connettori ISOFIX azionando contemporaneamente uno
dei tasti laterali e il tasto di sbloccaggio centrale.
• Estrarre i connettori ISOFIX dagli ausili di introduzione.
• Spingere nuovamente i connettori nella posizione di partenza tenendo
premuto il tasto di sbloccaggio centrale.
• Premendo il tasto di regolazione, il piede di supporto può essere spinto
nuovamente nella sua posizione di partenza e quindi chiuso in modo
salvaspazio.
Installing the infant car seat on the base
NOTE! Make sure that the surface of the base is clear of free objects.
Fissaggio dell’ovetto neonato sulla base
AVVISO! Accertarsi che sulla superficie della base non siano presenti
corpi estranei.
• Make sure that the carrying handle is fixed in the car position A and the
child is secured with the integrated harness system.
• Place the car seat in rearward facing position on the base. Please ensure
that both locking bars lock with an audible „CLICK“.
• Check whether the base indicator 13 on the base is GREEN.
If the indicator 13 is not green, the car seat is not sufficiently locked.
If necessary, repeat the procedure.
Removal
Push the central release button to unlock the infant car seat from the
base. Tilt the seat a little. The base indicator 13 now shows red. Now you
can release the unlocking buttons to lift the infant car seat off the Base.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
• Accertarsi che il manico per il trasporto si trovi nella posizione vettura A
e che il bambino sia stato allacciato con il sistema di cinture di sicurezza
integrato.
• Posizionare il seggiolino auto sulla base nel senso opposto a quello di
marcia. Accertarsi che le due aste di blocco si innestino con un “CLIC”
udibile.
• Controllare se l’indicatore della base 13 è VERDE. Se l’indicatore non
è VERDE, vuol dire che il seggiolino non è bloccato correttamente.
Ripetere eventualmente la procedura.
Smontaggio
Premere il tasto di sbloccaggio centrale anteriore per sganciare l’ovetto neonato dalla base. Inclinare leggermente il seggiolino. L’indicatore della base
13 diventa ROSSO. Ora i tasti di sbloccaggio possono essere rilasciati e
l’ovetto può essere rimosso dalla base.
RO
EL
23
15
19
16
18
16
19
19
19
EINBAU DER BABYSCHALE MIT
FAHRZEUGGURT
Einbau
• Stellen Sie die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung auf den Fahrzeugsitz.
• Vergewissern Sie sich, dass der Tragebügel in der Fahrzeugposition A
eingerastet ist.
• Stellen Sie sicher, dass die Einbaumarkierung 15 des sich seitlich am
Sitz befindlichen Warnaufklebers parallel zum Fahrzeugboden ausgerichtet ist.
• Ziehen Sie den Fahrzeuggurt heraus und führen Sie ihn über die Babyschale.
• Legen Sie den Beckengurt 16 in die grünen Gurtführungen an beiden
Seiten der Babyschale ein.
• Rasten Sie die Schlosszunge 17 im Fahrzeuggurtschloss 18 ein.
• Straffen Sie den Beckengurt 16, indem Sie am Diagonalgurt 19 in Fahrtrichtung ziehen.
• Ziehen Sie den Diagonalgurt 19 hinter das Kopfende der Babyschale.
HINWEIS! Fahrzeuggurt dabei nicht verdrehen.
• Führen Sie den Diagonalgurt 19 durch die hintere grüne Gurtführung.
• Straffen Sie den Diagonalgurt 19.
WARNUNG! Der Diagonalgurt 19 muss durch die rückseitige, grüne
Gurtführung geführt werden.
18
18
HINWEIS! Die Babyschale ist auf allen Plätzen mit Dreipunkt-Automatikgurt verwendbar. Wir empfehlen generell, den Sitz hinten im Fahrzeug
zu verwenden. Vorne ist Ihr Kind bei einem Unfall in den meisten Fällen
höheren Gefahren ausgesetzt.
WARNUNG! Der Sitz ist nicht für die Verwendung mit einem 2-Punktoder Beckengurt geeignet. Bei Sicherung mit einem 2-Punkt-Gurt kann
es bei einem Unfall zu schweren oder tödlichen Verletzungen des
Kindes kommen.
24
INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH
VEHICLE BELT
MONTAGGIO DELL’OVETTO NEONATO CON
LA CINTURA DI SICUREZZA DELLA VETTURA
Installation
• Place the infant car seat facing the rear of the vehicle on the vehicle seat.
• Ensure, that the carrying handle is locked in car postion A.
• Ensure that the installation mark 15 on warning sticker, located on the
side of the infant car seat, is aligned with the floor of the vehicle.
• Pull out the vehicle seat belt and route it over the infant car seat.
• Place the lap belt 16 into green belt routings on both sides of the infant
car seat.
• Lock the buckle tongue 17 in place in vehicle seat buckle 18.
• Tighten lap belt 16 by pulling on diagonal belt 19 in the direction of the
front of the vehicle.
• Pull diagonal belt 19 behind the head end of the infant car seat.
NOTE! Do not twist the vehicle seat belt while doing this.
Montaggio
• Posizionare l’ovetto neonato sul sedile della vettura nel senso opposto
a quello di marcia.
• Accertarsi che il manico per il trasporto sia bloccato nella posizione
vettura A.
• Accertarsi che il contrassegno per il montaggio 15 dell’adesivo di avvertimento posto sul lato del seggiolino sia parallelo al pianale della vettura.
• Tirare la cintura di sicurezza della vettura e farla passare sull’ovetto neonato.
• Posare la cintura del bacino 16 nelle apposite guide verdi poste su
entrambi i lati dell’ovetto neonato.
• Agganciare la linguetta della fibbia 17 nella chiusura della cintura della
vettura 18.
• Tendere la cintura del bacino 16 tirando nel senso di marcia la cintura
diagonale 19.
• Tirare la cintura diagonale 19 dietro la parte superiore dell’ovetto.
AVVISO! Non attorcigliare la cintura di sicurezza della vettura.
• Route diagonal belt 19 through the rear green belt routing.
• Tighten diagonal belt 19.
WARNING! Diagonal belt 19 must be routed through rear, green belt
routing.
NOTE! The infant car seat may be used on all vehicle seats with threepoint
automatic belts. We recommend as a rule that the infant car seat is used
in the rear of the vehicle. In most cases, your child is exposed to higher
risk in the front.
WARNING! The infant car seat is not suitable for use with a two-point
or lap vehicle seat belt. Securing with a two-point vehicle seat belt could
result in serious or fatal injuries to the child in the event of an accident.
• Far passare la cintura diagonale 19 nella guida della cintura posteriore verde.
• Tendere la cintura diagonale 19.
AVVERTENZA! La cintura diagonale 19 deve essere posata nell’apposita guida posteriore verde.
AVVISO! L’ovetto neonato può essere usato su tutti i sedili dotati di cintura di sicurezza automatica a tre punti. Consigliamo in generale di montare
il seggiolino nel vano posteriore della vettura. Se montato avanti, in caso di
incidente in genere il bambino è esposto a pericoli maggiori.
AVVERTENZA! Il seggiolino non è adatto all’uso con una cintura di
sicurezza a 2 punti o del bacino. Se il seggiolino viene fissato con una
cintura a 2 punti, in caso di incidente il bambino può subire lesioni gravi
o mortali.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
25
WARNUNG! Es kann vorkommen, dass das Fahrzeuggurtschloss 18
des Autogurtes zu lang ist, sodass dieser bis an die grünen Gurtführungen der Schale heranreicht. Dadurch kann die Babyschale nicht straff
befestigt werden. Wählen Sie in diesem Fall im Auto einen anderen
Sitzplatz für die Babyschale. Im Zweifelsfall wenden Sie sich an den
Hersteller der Babyschale.
5
Ausbau
• Nehmen Sie den Gurt aus der hinteren grünen Gurtführung.
• Öffnen Sie das Fahrzeuggurtschloss 18 und nehmen Sie den Beckengurt
16 aus den grünen Gurtführungen.
RICHTIGES SICHERN DES BABYS
So ist Ihr Baby richtig gesichert
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass:
• die Schultergurte der Babyschale körpernah anliegen, ohne das Baby
einzuengen und dass die Schultergurte nicht verdreht sind.
• die Position der Kopfstütze richtig eingestellt ist.
• die Gurtschlosszungen 6 im Gurtschloss 5 eingerastet sind.
So ist die Babyschale richtig eingebaut
HINWEIS! Die Babyschale darf ausschließlich auf einem nach vorne
gerichteten Sitz benutzt werden, der mit ISOFIX oder einem DreipunktSicherheitsgurt nach ECE R 16 ausgestattet ist.
Prüfen Sie zur Sicherheit Ihres Babys, dass:
• die Babyschale entgegen der Fahrtrichtung befestigt ist.
• die Babyschale nur dann auf dem Beifahrersitz befestigt ist, wenn kein
Frontairbag auf die Babyschale einwirken kann.
• die Babyschale entweder mit dem Fahrzeuggurt oder mit der Basis gesichert ist (Siehe Kapitel „EINBAU DER BABYSCHALE MIT FAHRZEUGGURT“ bzw. „VERWENDUNG DER BABYSCHALE MIT BASIS“).
26
WARNING! It may be that buckle part 18 of the vehicle seat belt is too
long so that it reaches the green belt routing of the infant car seat. This
means that the infant car seat cannot be fastened tightly. If this is the
case, choose another seat in the vehicle for the infant car seat. In case
of doubt contact the manufacturer of the infant car seat.
AVVERTENZA! Può succedere che la chiusura della cintura di sicurezza
della vettura 18 sia troppo lunga e che tocchi le guide verdi della cintura
dell’ovetto. Di conseguenza non sarà possibile fissare l’ovetto in modo
stabile. In questo caso fissare l’ovetto su un altro sedile della vettura. In
caso di dubbi rivolgersi al produttore dell’ovetto.
Removal
• Take the vehicle seat belt out of the green belt routing in the back
• Open the vehicle belt buckle 18 and take the lap belt 16 out of the green
belt routings.
Smontaggio
• Estrarre la cintura dalla relativa guida posteriore verde.
• Aprire la chiusura della cintura di sicurezza della vettura 18 ed estrarre la
cintura del bacino 16 dalle relative guide verdi.
SECURING THE BABY CORRECTLY
ALLACCIARE CORRETTAMENTE IL NEONATO
Correct securing of your baby
To ensure your baby’s safety, check that:
• Shoulder belts fit the baby’s body closely without constricting the baby
and the belt is not twisted.
• The position of the headrest is correctly adjusted.
• Belt tongues 6 are locked in place in belt buckle 5.
Per allacciare correttamente il neonato procedere come descritto di seguito
Per la sicurezza del neonato controllare che:
• le cinture per le spalle dell’ovetto aderiscano al corpo senza stringere e
che non siano attorcigliate.
• la posizione del poggiatesta sia stata regolata correttamente.
• le linguette della fibbia 6 siano scattate in posizione nella chiusura della
cintura 5.
Correct installation of the infant car seat
Ora l’ovetto neonato è montato correttamente
NOTE! The infant car seat is exclusively made for forward facing car seats,
which are equipped with ISOFIX or with a 3-point belt system according
to ECE R 16.
To ensure your baby’s safety, check that:
• The infant car seat is secured with the child facing the rear of the
vehicle.
• The infant car seat is only used on the front passenger seat if there is no
front airbag that can impact on the infant car seat.
• The infant car seat is either fastened with the vehicle belt or with the
base (see section „INSTALLING THE INFANT CAR SEAT WITH VEHICLE
BELT“ or „CONNECTING THE INFANT CAR SEAT WITH BASE“).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! L’ovetto neonato può essere usato solo su un sedile orientato
nel senso di marcia, dotato di ISOFIX o di una cintura di sicurezza a tre
punti secondo ECE R 16.
Per la sicurezza del neonato controllare che:
• l’ovetto sia fissato nel senso opposto a quello di marcia.
• l’ovetto sia fissato sul sedile passeggero anteriore solo se l’airbag
frontale non può aprirsi sull’ovetto.
• l’ovetto sia fissato con la cintura di sicurezza della vettura o con la base
(vedi Capitolo “MONTAGGIO DELL’OVETTO NEONATO CON LA CINTURA DI SICUREZZA DELLA VETTURA” o “USO DELL’OVETTO NEONATO
CON LA BASE”).
RO
EL
27
ENTFERNEN DES BEZUGES
Entfernen
Der Bezug besteht aus 4 Teilen: 1 Schalenbezug, 1 Kopfstützenbezug
mit integrierten Schulterpolstern, 1 Neugeboreneneinlage und 1 Unterbezug.
Zum Entfernen gehen Sie bitte wie folgt vor:
• Öffnen Sie das Gurtschloss.
• Entnehmen Sie die Neugeboreneneinlage, falls noch in Verwendung.
• Ziehen Sie den Kopfstützenbezug vom Gurt ab.
• Ziehen Sie den Sitzbezug von oben nach vorne ab.
• Fädeln Sie den Gurt aus dem Haken am Fußende.
• Lösen Sie den Bezug von den Haken unterhalb der Babyschale.
• Entnehmen Sie den Unterbezug.
WARNUNG! Der Kindersitz darf keinesfalls ohne Bezug verwendet
werden.
HINWEIS! Es dürfen nur RECARO AVAN Originalbezüge verwendet
werden.
Anbringen des Bezugs
HINWEIS! Führen Sie die zuvor beschriebenen Handgriffe in umgekehrter Reihenfolge aus, um den Bezug wieder zu befestigen. Die
Schultergurte dabei nicht verdrehen oder vertauschen.
28
REMOVING THE COVER
RIMOZIONE DEL RIVESTIMENTO
Removal
The cover consists of 4 parts: 1 shell cover, 1 headrest cover with integrated shoulder pads, 1 newborn inlay and 1 bottom cover. To remove, please
apply the following procedure:
• Undo the belt buckle.
• Remove the newborn inlay if still in use.
• Remove the headrest cover from the belt.
• Pull the shell cover upwards and off to the front.
• Remove the harness from the hook underneath the infant car seat‘s front.
• Loosen the shell cover from the hooks underneath the infant car seat‘s
front.
• Remove the bottom cover.
Rimozione
Il rivestimento si compone di 4 parti: 1 rivestimento ovetto, 1 rivestimento
poggiatesta con imbottiture per le spalle integrate, 1 riduzione neonato e 1
rivestimento inferiore.
Per la rimozione procedere come descritto di seguito:
• Aprire la chiusura della cintura.
• Rimuovere la riduzione neonato se ancora in uso.
• Staccare il rivestimento del poggiatesta dalla cintura.
• Staccare il rivestimento del seggiolino tirandolo in avanti e verso l’alto.
• Sfilare la cintura dal gancio all’estremità inferiore.
• Staccare il rivestimento dal gancio al di sotto dell’ovetto.
• Rimuovere il rivestimento inferiore.
WARNING! The infant car seat must under no circumstances be used
without the cover.
AVVERTENZA! Non utilizzare mai il seggiolino auto senza il rivestimento.
AVVISO! Possono essere usati solo rivestimenti originali RECARO AVAN.
NOTE! Only RECARO AVAN original covers may be used.
Attaching the cover
NOTE! Follow the steps described above but in reverse order in order to
re-fasten the cover. Ensure to not twist or mix up the shoulder belts.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
Applicazione del rivestimento
AVVISO! Eseguire i passaggi precedentemente descritti nella sequenza
inversa per applicare nuovamente il rivestimento. Non attorcigliare o
scambiare le cinture per le spalle.
RO
EL
29
f 9 4 i ,
REINIGUNG
Es ist darauf zu achten, dass nur ein Originalsitzbezug verwendet wird,
da auch der Bezug ein wesentlicher Bestandteil der Funktion ist. Ersatzbezüge erhalten Sie im Fachhandel.
HINWEIS! Bitte den Bezug vor der ersten Verwendung waschen. Der
Bezug darf bei max. 30 °C im Schonwaschgang gewaschen werden. Sollten Sie mit mehr als 30 °C waschen, kann es zu Ausfärbungen kommen.
Bitte den Bezug gesondert von anderer Wäsche waschen und keinesfalls
maschinell trocknen! Den Bezug keinesfalls in der prallen Sonne trocknen!
Die Kunststoffteile können mit einem milden Reinigungsmittel und warmen Wasser gewaschen werden.
WARNUNG! Bitte auf keinen Fall chemische Reinigungs- oder Bleichmittel verwenden!
WARNUNG! Das Gurtsystem kann nicht ausgebaut werden! Entfernen
Sie niemals einzelne Bestandteile des Gurtsystems!
PFLEGE
Um die größtmögliche Schutzwirkung Ihrer Babyschale zu gewährleisten,
ist es unbedingt notwendig, dass Sie Folgendes beachten:
• Alle wichtigen Teile der Babyschale sollten regelmäßig auf Beschädigungen kontrolliert werden. Die mechanischen Bauteile müssen
einwandfrei funktionieren.
• Es ist unbedingt notwendig darauf zu achten, dass die Babyschale nicht
zwischen harten Teilen wie Fahrzeugtür, Sitzschiene usw. eingeklemmt
wird und dadurch beschädigt werden könnte.
HINWEIS! Es wird empfohlen, einen zusätzlichen Bezug für die Babyschale
zu kaufen, sodass sie auch während des Waschens und Trocknens des
originalen Bezuges weiter benutzt werden kann.
30
CLEANING
PULIZIA
It is important to use an original seat cover only since the cover is an
essential part of the function. You may obtain spare covers at your retailer.
Prestare attenzione che venga usato solo il rivestimento originale, poiché
anche il rivestimento è un elemento essenziale per il funzionamento del
seggiolino. Rivestimenti di ricambio sono reperibili presso rivenditori
specializzati.
NOTE! Please wash the cover before you use it the first time. Seat covers
are machine washable at max. 30 °C on delicate cycle. If you wash it at
higher temperature, the cover fabric may lose colour. Please wash the
cover separately and never dry it mechanically! Do not dry the cover in
direct sunlight! You can clean the plastic parts with a mild detergent and
warm water
WARNING! Please do not use chemical detergents or bleaching agents
under any circumstances!
AVVISO! Lavare il rivestimento prima del primo uso. Il rivestimento può
essere lavato a max. 30 °C con un lavaggio per capi delicati. Lavando
a temperature superiori a 30 °C il rivestimento può scolorirsi. Lavare il
rivestimento separatamente e non asciugare a tamburo! Non far asciugare
mai il rivestimento esponendolo ai raggi diretti del sole! I componenti in
plastica possono essere lavati con un detergente delicato e acqua calda.
AVVERTENZA! Non usare in nessun caso detergenti chimici o
candeggianti!
WARNING! The integrated harness system cannot be removed from
the baby seat. Do not remove parts of the harness system.
AVVERTENZA! Il sistema di cinture di sicurezza non può essere
smontato! Non smontare mai i singoli componenti del sistema di cinture
di sicurezza!
PRODUCT CARE
CURA
To guarantee that your infant car seat provides the maximum protection, it
is essential to comply with the following points:
• All major components of the infant car seat must be regularly checked
for damage. The mechanical parts must work without problems
• Make sure that the infant car is not jammed between hard parts such as
the car door, seat rails etc., which can damage it
Per garantire la massima azione protettiva possibile dell’ovetto neonato è
assolutamente necessario considerare quanto segue:
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti importanti dell’ovetto neonato non siano danneggiati. I componenti meccanici devono
funzionare perfettamente
• È assolutamente necessario prestare attenzione che l’ovetto neonato
non venga incastrato tra componenti duri come la porta della vettura, la
guida del sedile, ecc. subendo eventuali danni
NOTE! It is recommended to buy a spare cover for the infant car seat
so that it can continue to be used even when the original cover is being
washed and dried.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVISO! Si consiglia di acquistare un rivestimento supplementare per
l’ovetto neonato in modo da poterlo continuare ad usare anche mentre il
rivestimento originale viene lavato e asciugato.
RO
EL
31
REISESYSTEM
20
Befolgen Sie die Gebrauchsanleitung Ihres Kinderwagens! Sie können die
Babyschale auf jedem dafür zugelassenen Kinderwagen befestigen. Rasten Sie die Babyschale auf dem dafür zugelassenen Adapter 20 mit Blickrichtung des Kindes zum Kinderwagen Schiebenden ein. Vergewissern Sie
sich, dass die Babyschale auf beiden Seiten hörbar einrastet. Kontrollieren
Sie immer, ob die Babyschale fest mit dem Kinderwagen verbunden ist.
Zur Entriegelung ziehen Sie den Griff auf der Rückseite der Babyschale
und heben Sie sie nach oben.
VERHALTEN NACH EINEM UNFALL
WARNUNG! Aufgrund eines Unfalls können am Kindersitz Beschädigungen auftreten, die mit bloßem Auge nicht erkennbar sind. Bitte
tauschen Sie nach einem Unfall unbedingt den Sitz aus. Im Zweifelsfall
wenden Sie sich an den Händler oder Hersteller.
PRODUKTINFORMATION
Bei Fragen wenden Sie sich zuerst an Ihren Händler. Folgende Angaben
sollten Ihnen vorliegen:
• Seriennummer (siehe Aufkleber am Produkt)
• Marke und Typ des Autos und die Position des Sitzes, auf dem der
Kindersitz benutzt wird
• Gewicht, Alter und Größe des Kindes
Weitere Informationen zu unseren Produkten finden Sie auch unter
www.recaro-kids.com
32
TRAVEL SYSTEM
SISTEMA PER IL VIAGGIO
Follow the instruction manual for your stroller! You may attach the infant
car seat on any approved stroller. Click the infant car seat onto the approved adapter 20 with the child looking towards the stroller‘s user. Make
sure the infant car seat audibly locks in place on both sides. Always check
that the infant car seat is firmly connected to the stroller. To unlock, pull
the release buttons at the infant car seat‘s back side and lift it.
Seguire le istruzioni per l’uso del passeggino! L’ovetto neonato può essere
fissato su qualsiasi passeggino omologato per lo scopo. Innestare l’ovetto
neonato sull’adattatore appositamente omologato 20 in modo che il bambino sia rivolto verso la persona che spinge il passeggino. Accertarsi che
l’ovetto neonato si innesti in modo udibile su entrambi i lati. Controllare
sempre che l’ovetto neonato sia collegato in modo stabile al passeggino.
Per lo sbloccaggio, tirare la maniglia sul retro dell’ovetto e sollevarlo.
WHAT TO DO AFTER AN ACCIDENT
COMPORTAMENTO DOPO UN INCIDENTE
WARNING! An accident may cause damage to the child seat that is not
visible to the naked eye. Please exchange the seat without fail after an
accident. In case of doubt contact the retailer or manufacturer.
AVVERTENZA! In seguito a un incidente, il seggiolino auto può aver
subito danni non riconoscibili ad occhio nudo. Dopo un incidente
sostituire sempre il seggiolino. In caso di dubbi rivolgersi al rivenditore
o al produttore.
PRODUCT INFORMATION
INFORMAZIONI SUL PRODOTTO
If you have any questions contact your retailer first. You should have the
following details ready:
• Serial number (see sticker)
• Make and model of the vehicle and the position of the vehicle seat on
which the child seat is used
• Weight, age and height of the child
Per eventuali domande rivolgersi prima al rivenditore. Tenere a portata di
mano i dati seguenti:
• Numero di serie (vedi adesivo sul prodotto)
• Marca e tipo dell’autovettura e la posizione del sedile sul quale il seggiolino auto viene usato
• Peso, età e altezza del bambino
Further information about our products can be found at
www.recaro-kids.com.
Per ulteriori informazioni sui nostri prodotti consultare anche il sito
www.recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
33
ALLGEMEINE HINWEISE
WARNUNG:
• Achten Sie bei einer Installation mit Gurten darauf, dass die Gurte, mit
denen der Sitz im Auto befestigt ist, straff gespannt sind.
• Wird eine Kinderautositz-Basis mit Stützbein verwendet, sollte das
Stützbein Kontakt mit dem Fahrzeugboden haben.
• Achten Sie, nachdem Sie Ihr Kind in den Kinderautositz gesetzt
haben, darauf, dass alle Bänder (wie der Sicherheitsgurt) ausreichend
gespannt sind und fest am Körper Ihres Kindes anliegen. Ziehen Sie
dafür am Gurtband. Vergewissern Sie sich vor jeder Nutzung, dass die
Bänder (z.B. Sicherheitsgurt) weder beschädigt noch verdreht sind.
• Die starren Teile des Kindersitzes sowie diejenigen aus Kunststoff
müssen so platziert bzw. befestigt werden, dass sie unter normalen
Benutzungsbedingungen des Fahrzeugs nicht unter dem Kinderautositz oder in der Fahrzeugtür eingeklemmt werden können.
• Befestigen Sie das Kinderrückhaltesystem immer, auch wenn kein
Kind darin sitzt.
• Achten Sie darauf, dass Gepäckstücke und sonstige Gegenstände,
welche die Insassen bei einem Unfall verletzen könnten, sicher
verstaut sind.
• Legen Sie niemals schwere Gegenstände auf die Hutablage, um zu
vermeiden, dass diese bei einem Unfall nach vorne geschleudert
werden.
• Verwenden Sie den Kindersitz nicht ohne den Sitzbezug.
• Ersetzen Sie den Bezug nie durch ein vom Hersteller nicht empfohlenes Fabrikat, denn er ist ein wichtiger Bestandteil des Sitzes.
• Herunterklappbare Sitze müssen immer entsprechend befestigt /
eingerastet sein.
34
GENERAL NOTES
AVVISI GENERALI
WARNING:
• In case of belted installation, make sure the straps holding the car seat
to the vehicle are tight.
• In case a car seat base with support leg is used, the support leg
should be in contact with the vehicle floor.
• After putting the child in the car seat, ensure that any straps (such
as the harness) are sufficiently tight by pulling the webbing and are
adjusted to the child’s body. Before every use, make sure the straps
(e.g. of the harness or the belt) are not damaged or twisted.
• The rigid parts and the plastic sections of an Enhanced Child Restraint
Systems device should be positioned and installed in such a way that
they cannot, under normal conditions of use of the vehicle, become
trapped under a moving seat or in the vehicle door.
• Always fasten the Child Restraint System even when the child is not
sitting in it.
• The user must always check that any luggage and other objects likely
to cause injury to the occupant of the car seat in the case of impact
are properly secured.
• Never place heavy objects on the rear parcel shelf, to avoid the danger
of projectiles in the event of an accident.
• Do not use the Enhanced Child Restraint Systems device without
the cover.
• Do not replace the seat cover with a cover other than that recommended by the manufacturer, because it will have a direct effect on the
functioning of the Enhanced Child Restraint Systems.
• Folding seats must always be locked in place.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVVERTENZA:
• Per il montaggio con le cinture di sicurezza, prestare attenzione che le
cinture con cui il seggiolino è fissato nella vettura siano ben tese.
• Se la base del seggiolino auto viene usata con piede di supporto,
quest’ultimo dovrebbe essere a contatto con il pianale della vettura.
• Prestare attenzione dopo aver adagiato il bambino nel seggiolino auto
che tutte le cinture (come la cintura di sicurezza) siano sufficientemente tese e aderiscano al corpo del bambino. Per controllare tirare
le cinture. Accertarsi prima dell’uso che le cinture (ad es. la cintura di
sicurezza) non siano danneggiate né attorcigliate.
• I componenti rigidi del seggiolino auto e quelli di plastica devono
essere posizionati o fissati in modo che in normali condizioni d’uso
della vettura non possano incastrarsi sotto il seggiolino auto o nella
porta della vettura.
• Fissare sempre il sistema di ritenuta per bambini anche se il bambino
non è seduto in esso.
• Prestare attenzione che bagagli e altri oggetti che in caso di incidente
potrebbero ferire gli occupanti siano stivati in modo sicuro.
• Non depositare mai oggetti pesanti sulla cappelliera per evitare che
questi in caso di incidente vengano scagliati in avanti.
• Non usare il seggiolino auto senza rivestimento.
• Non sostituire mai il rivestimento con un prodotto non consigliato dal
produttore, esso rappresenta un importante componente di sicurezza
del seggiolino.
• I sedili ribaltabili devono essere sempre fissati / bloccati di conseguenza.
RO
EL
35
PRODUKTLEBENSDAUER
Dieser Kindersitz ist so ausgelegt, dass er bei gewöhnlicher Nutzung für
die gesamte Produktlebensdauer von ca. 7 Jahren seine Eigenschaften
erfüllt. Durch den langsamen Verschleiß des Kunststoffs, beispielsweise
durch Sonneneinstrahlung (UV), können sich die Eigenschaften des
Produkts geringfügig verändern. Da in Fahrzeugen sehr große Temperaturschwankungen herrschen und andere unvorhersehbare Belastungen
auftreten können, ist es notwendig, folgende Punkte zu beachten:
• Wenn das Fahrzeug längere Zeit der prallen Sonne ausgesetzt ist, muss
der Kindersitz aus dem Fahrzeug entfernt oder mit einem hellen Tuch
abgedeckt werden
• Prüfen Sie regelmäßig alle Kunststoff- und Metallteile des Kindersitzes
auf Beschädigung oder Veränderung von Form oder Farbe. Stellen Sie
eine Veränderung fest, ist der Kindersitz zu entsorgen oder muss vom
Hersteller geprüft und gegebenenfalls ausgetauscht werden
• Veränderungen des Stoffes, insbesondere das Ausbleichen, sind normal
und stellen keine Beeinträchtigung dar
ENTSORGUNG
Aus Umweltschutzgründen bitten wir den Benutzer zu Beginn (Verpackung)
und am Ende (Produktteile) der Lebensdauer des Kindersitzes, den anfallenden Abfall zu trennen und zu entsorgen. Die Abfallentsorgung kann regional
unterschiedlich geregelt sein. Um eine vorschriftsmäßige Entsorgung des
Kindersitzes zu gewährleisten, setzen Sie sich mit Ihrer kommunalen Abfallentsorgung bzw. Verwaltung lhres Wohnortes in Verbindung. Beachten Sie auf
jeden Fall die Entsorgungsbestimmungen lhres Landes.
WARNUNG! Bewahren Sie Verpackungsmaterial aus Kunststoff außer
Reichweite Ihres Kindes auf, da Erstickungsgefahr besteht!
36
PRODUCT LIFESPAN
DURATA DEL PRODOTTO
This child seat has been designed to be able to fulfill its intended functions
by ordinary use for a product life span of approx. 7 years. Gradual wear of
the plastic, for example caused by exposure to sunlight (UV), can cause
slight deterioration of the product’s properties. Since very high temperature fluctuations and other unforeseeable stresses are common in vehicles,
it is necessary to observe the following points:
• If the vehicle is directly exposed to strong sunlight for long periods, the
child seat must be removed from the vehicle or covered with a light
cloth
• Check all plastic and metal parts of the seat regularly for damage or
change of shape or colour. If you notice any change in the child seat,
the seat must be disposed or checked and possibly replaced by the
manufacturer
• Changes to the fabric, especially fading, are normal when used in a
vehicle and do not impair the seat‘s function.
Questo seggiolino auto è concepito per mantenere le sue caratteristiche
per l’intera durata del prodotto di circa 7 anni se usato in modo consueto.
A causa della lenta usura della plastica, ad esempio a causa dell’effetto
dei raggi del sole (UV), le caratteristiche del prodotto possono andare
incontro a una leggera modifica. Poiché le autovetture sono soggette a
forti variazioni di temperatura e possono essere esposte a sollecitazioni
imprevedibili, è necessario rispettare i punti seguenti:
• Se la vettura viene esposta al sole per un periodo prolungato, rimuovere
il seggiolino auto dalla vettura o coprirlo con un panno chiaro
• Controllare ad intervalli regolari che tutti i componenti in plastica e in
metallo del seggiolino auto non presentino danni o variazioni di forma e
colore. Se viene rilevata una variazione, smaltire il seggiolino auto o farlo
controllare ed eventualmente sostituire dal produttore
• Variazioni del tessuto, in particolare lo scolorimento, sono normali e non
rappresentano un problema
DISPOSAL
SMALTIMENTO
To protect the environment we ask the user to separate and dispose the
waste arising at the start (packaging) and the end (product parts) of the car
seat’s lifespan. Waste removal is arranged differently depending on the local
authorities. In order to ensure that the car seat is disposed off in accordance
with regulations, contact your area’s waste removal agency or local authority.
Always observe your country’s waste disposal regulations.
Per motivi di tutela ambientale, preghiamo l’utente di separare i rifiuti
e smaltirli di conseguenza: all’inizio (imballaggio) e alla fine (parti del
prodotto) del ciclo di vita del seggiolino auto. Lo smaltimento dei rifiuti può
avvenire secondo procedure diverse nei diversi paesi. Per garantire uno
smaltimento corretto del seggiolino auto, contattare l’azienda comunale
responsabile dello smaltimento dei rifiuti o l’amministrazione del luogo di
residenza. Rispettare sempre le disposizioni nazionali sullo smaltimento.
WARNING! Keep plastic packaging material out of your child’s reach:
danger of suffocation!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
AVVERTENZA! Conservare il materiale di imballaggio di plastica lontano
dalla portata del bambino, sussiste pericolo di soffocamento!
HU
RO
EL
37
GARANTIEBESTIMMUNGEN
Die nachfolgenden Garantiebestimmungen gelten nur in dem Land, in
dem dieses Produkt erstmalig über den Einzelhandel an einen Verbraucher
verkauft wurde.
1. Die Garantie deckt sämtliche Herstellungs- und Materialfehler ab, die
zum Zeitpunkt des Kaufs bestanden haben oder die innerhalb von zwei
(2) Jahren nach dem Erstverkauf dieses Produkts über den Einzelhandel
an einen Verbraucher in Erscheinung getreten sind (Herstellergarantie).
Bitte überprüfen Sie das Produkt nach dem Kauf oder wenn es im Versandhandel gekauft wurde nach Erhalt umgehend auf Vollständigkeit,
Herstellungs- und Materialfehler.
2. Falls Schäden vorhanden sind, darf das Produkt nicht mehr benutzt
werden. Um Leistungen im Rahmen dieser Garantie in Anspruch
nehmen zu können, muss das Produkt in einem vollständigen und
sauberen Zustand an den Einzelhändler zurückgegeben werden, der es
erstmalig verkauft hat und ein Nachweis über den Kauf (Kaufbeleg oder
Rechnung) im Original vorgelegt werden. Bitte bringen oder schicken
Sie das Produkt nicht direkt zum Hersteller!
3. Die Garantie deckt keine Schäden ab, die durch Fehlgebrauch, äußere
Einflüsse (Wasser, Feuer, Unfälle o.ä.), normalen Verschleiß oder durch
Behandlung und Benutzung entstanden sind, die im Gegensatz zu den
Instruktionen dieser Gebrauchsanweisung stehen. Die Garantie wird
nur gewährt, wenn Reparaturen oder Veränderungen ausschließlich
durch Personen vorgenommen wurden, die hierzu befugt waren und
stets nur originale Bau- und Zubehörteile verwendet wurden.
4. Durch diese Garantie werden weder bestehende Verbraucherrechte
noch Rechte gegen den Verkäufer wegen Vertragswidrigkeit des
Produkts beeinflusst.
5. Alle unsere Stoffe erfüllen hohe Anforderungen in Bezug auf Farbbeständigkeit. Dennoch bleichen Stoffe durch UV-Strahlung aus.
Hierbei handelt es sich um keinen Materialfehler, sondern um normale
Verschleißerscheinungen, für die keine Gewährleistung übernommen
werden kann.
38
WARRANTY
DISPOSIZIONI DI GARANZIA
The following warranty applies solely in the country where this product
was initially sold by a retailer to a customer.
1. The warranty covers all manufacturing and material defects, existing and
appearing, at the date of purchase or appearing within a term of two
(2) years from the date of purchase from the retailer who initially sold
the product to a consumer (manufacturer’s warranty). Please check the
product with respect to completeness and manufacturing or material
defects immediately at the date of purchase or immediately after
receipt. Please always keep your dated proof of purchase.
2. In case of a defect, stop using the product immediately. To obtain the
warranty please take or ship the product to the original retailer, who
initially sold this product to you in a clean and complete condition and
submit an original proof of purchase (sales receipt or invoice). Please do
not take or ship the product to the manufacturer directly.
3. This warranty does not cover any damages which result from misuse,
environmental influence (water, fire, accidents etc.), normal wear and
tear or failure to comply with the instructions provided in this user
manual. The warranty does not apply if modifications and services were
performed by unauthorized persons or if non-original components and
accessories were used.
4. This warranty does not affect any statutory consumer rights, including
claims in tort and claims with respect to a breach of contract, which the
buyer may have against the seller or the manufacturer of the product.
5. All our fabrics meet high standards with regard to colorfastness. However, UV radiation may cause colors to fade. This is not a material fault,
but simply normal wear and tear, for which no warranty can be given.
Le disposizioni di garanzia seguenti valgono solo nel Paese in cui questo
prodotto è stato venduto al dettaglio a un consumatore per la prima volta.
1. La garanzia copre tutti i difetti di produzione e di materiale esistenti al
momento dell’acquisto o comparsi entro due (2) anni dalla prima vendita
di questo prodotto al dettaglio a un consumatore (garanzia del produttore). Controllare il prodotto immediatamente dopo l’acquisto o, se è stato
acquistato per corrispondenza, dopo la ricezione per verificare che sia
completo e che non presenti difetti di produzione e di materiale.
2. In presenza di danni non continuare ad usare il prodotto. Per usufruire
di prestazioni di garanzia, il prodotto deve essere restituito completo e
pulito al rivenditore al dettaglio che l’ha venduto per la prima volta con
una prova di acquisto (scontrino o fattura) originale. Non portare o spedire il prodotto direttamente al produttore!
3. La garanzia non copre danni causati da un uso scorretto, influenze
esterne (acqua, incendio, incidenti o simili), usura normale o trattamento e uso non conformi alle indicazioni riportate in queste istruzioni per
l’uso. La garanzia viene concessa solo se le riparazioni e le modifiche
vengono eseguite esclusivamente da persone autorizzate e se sono
stati usati solo componenti e accessori originali.
4. Questa garanzia non pregiudica diritti del consumatore esistenti né
diritti sul rivenditore a causa di inadempienza contrattuale del prodotto.
5. Tutti i nostri tessuti soddisfano elevati requisiti per quel che concerne
la resistenza dei colori. Tuttavia, i tessuti scoloriscono per effetto dei
raggi UV. Non si tratta di un difetto di materiale, bensì di normali segni di
usura, che non sono in nessun caso coperti dalla garanzia.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
39
GOEDKEURING
Avan
UN R129/03 i-Size
Lengte: 40-83 cm
Leeftijd: geboorte tot 15 maanden
Gewicht: max. 13 kg
DOPUSZCZENIE
Avan
UN R129/03 i-Size
Wzrost: 40-83 cm
Wiek: od urodzenia do 15 miesięcy
Waga: maks. 13 kg
VEILIGHEID IS EEN KWESTIE
VAN VERTROUWEN
Hartelijk bedankt voor uw keuze voor RECARO. Dankzij
onze unieke ervaring revolutioneert RECARO sinds meer
dan 100 jaar het zitten in auto’s, vliegtuigen, bij racesport
en op het gebied van e-gaming. Deze ongeëvenaarde
knowhow is terug te vinden in al onze veiligheidssystemen
voor kinderen. Onze doelstelling is het om u producten
te bieden die wat betreft design, functionaliteit, comfort
en veiligheid grensverleggend zijn. Bij het ontwikkelen
van het autostoeltje stonden veiligheid, comfort en
gebruiksgemak voorop. Het product wordt gemaakt onder
speciale kwaliteitsbewaking en voldoet aan de strengste
veiligheidseisen.
We wensen u veel plezier en altijd veilig reizen.
Uw RECARO Kids Team
HOMOLOGATION
Avan
UN R129/03 i-Size
Taille : 40-83 cm
Âge : de la naissance à 15 mois
Poids : max. 13 kg
WAARSCHUWING! Om uw kind goed te kunnen beschermen is het absoluut noodzakelijk, het autostoeltje
zo te gebruiken zoals beschreven in deze gebruiksaanwijzing.
OPMERKING! Houd de gebruiksaanwijzing altijd
binnen handbereik in het daarvoor bedoelde vak van het
autostoeltje.
OPMERKING! Door speciale nationale eisen (bijv. kleurmarkeringen op het autostoeltje) kunnen productkenmerken uiterlijk variëren. De correcte werking van het product
wordt daardoor echter niet beïnvloed.
40
BEZPIECZEŃSTWO TO KWESTIA ZAUFANIA
LA SÉCURITÉ EST UNE QUESTION DE
CONFIANCE
Dziękujemy, że zdecydowali się Państwo na zakup produktu marki RECARO. Dzięki jedynemu w swoim rodzaju doświadczeniu od ponad 100 lat
RECARO rewolucjonizuje sposób siedzenia w samochodach, samolotach
i pojazdach wyścigowych czy na obszarze e-gamingu. To bezkonkurencyjne
know-how ma wpływ na proces rozwoju każdego z naszych systemów
bezpieczeństwa dzieci. Naszym celem jest oferowanie produktów, które
wyznaczają nowe standardy w zakresie wzornictwa, funkcjonalności,
komfortu i bezpieczeństwa. Podczas projektowania tego fotelika samochodowego skupiliśmy się na bezpieczeństwie, komforcie i łatwości obsługi.
Produkt jest wytwarzany przy zastosowaniu specjalnych środków kontroli
jakości i spełnia najsurowsze wymogi bezpieczeństwa.
Merci d’avoir choisi RECARO. Grâce à son expérience unique, RECARO
révolutionne l’assise dans le secteur automobile, dans le secteur aéronautique et dans le secteur des sports de vitesse depuis plus de 100 ans.
Ce savoir-faire inégalé se reflète dans le développement de tous nos systèmes de sécurité enfant. Notre objectif est de vous proposer des produits
définissant de nouveaux standards en terme de design, de fonctionnalité,
de confort et de sécurité. La sécurité, le confort et la convivialité sont nos
priorités dans le développement d’un siège pour enfant. Le produit doit
passer des contrôles qualité très poussés et satisfaire aux exigences de
sécurité les plus strictes.
Życzymy Państwu zadowolenia z produktu i zawsze bezpiecznej podróży.
Zespół RECARO Kids
Nous vous souhaitons un bon voyage en toute sécurité avec notre siège
pour enfant.
Votre équipe RECARO Kids Team
OSTRZEŻENIE! Aby dziecko mogło być prawidłowo zabezpieczone,
bezwzględnie konieczne jest użytkowanie fotelika w sposób opisany
w niniejszej instrukcji.
AVERTISSEMENT ! Pour que votre enfant puisse être bien protégé, il
est impératif d’utiliser le siège pour enfant de la façon décrite dans ce
manuel.
NOTYFIKACJA! Instrukcję przechowywać zawsze w zasięgu ręki w przewidzianej do tego celu kieszeni fotelika samochodowego.
REMARQUE ! Conservez toujours ce manuel à portée de main dans le
compartiment prévu à cet effet sur le siège pour enfant.
NOTYFIKACJA! Ze względu na krajowe wymagania (np. oznaczenia
kolorystyczne na foteliku) niektóre elementy produktu mogą mieć inny
wygląd zewnętrzny. Nie ma to jednak wpływu na poprawne funkcjonowanie produktu.
REMARQUE ! Les caractéristiques du produit en termes d’aspect
extérieur peuvent varier en raison des exigences spécifiques au pays (p.
ex. les marquages de couleur sur le siège pour enfant). Ces variantes
n’influencent aucunement le bon fonctionnement du produit.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
41
NL – INHOUD
Beknopte gebruiksaanwijzing
3
Goedkeuring40
Ter bescherming van de auto
44
Gebruik in de auto
46
Veiligheid in de auto
48
Veiligheid voor de baby
50
Instellen van de draagbeugel
50
Instellen van het zonnedak
52
Aanpassen aan de lichaamslengte
52
Vastgespen met het gordelsysteem
54
Gebruik van de babyschaal met basis
54
Montage van de babyschaal met autogordel
60
Goed vastzetten van de baby
62
Verwijderen van de hoes
64
Reiniging66
Verzorging66
Reissysteem68
Gedrag na een ongeluk
68
Productinformatie68
Levensduur van het product
72
Afvalverwijdering72
Garantiebepalingen74
42
PL – SPIS TREŚCI
FR – SOMMAIRE
Skrócona instrukcja
3
Guide rapide
3
Dopuszczenie41
Homologation41
W celu ochrony pojazdu
45
Pour la protection du véhicule
45
Zastosowanie w pojeździe
47
Utilisation dans le véhicule
47
Bezpieczeństwo w pojeździe
49
Sécurité dans le véhicule
49
Bezpieczeństwo dziecka
49
Sécurité du bébé
49
Ustawianie uchwytu
51
Réglage de la poignée
51
Ustawianie daszka przeciwsłonecznego
53
Réglage du canopy
53
Dopasowanie do wzrostu dziecka
53
Ajustement à la taille de l’enfant
53
Zapinanie systemem pasów
55
Comment utiliser le harnais
55
Użycie fotelika dla niemowląt z bazą
55
Utilisation de la coque avec la base
55
Mocowanie fotelika dla niemowląt pasami bezpieczeństwa61
Montage de la coque avec une ceinture de véhicule
61
Prawidłowe zabezpieczenie dziecka
63
Comment attacher correctement votre bébé
63
Zdejmowanie tapicerki
65
Retrait de la housse
65
Czyszczenie67
Nettoyage67
Pielęgnacja67
Entretien67
System podróżny
69
Système pour poussette
69
Postępowanie po wypadku drogowym
69
Comportement après un accident
69
Informacje o produkcie
69
Informations produit
69
Żywotność produktu
73
Durée de vie du produit
73
Utylizacja73
Élimination73
Postanowienia gwarancyjne
Dispositions relatives à la garantie
DE
EN
IT
NL
75
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
75
43
TER BESCHERMING VAN DE AUTO
Op sommige zitplaatsen van gevoelig materiaal (bijv. suède, leer, etc.)
kunnen door gebruik van autostoeltjes eventueel gebruiksporen en/of
verkleuringen optreden. Om dit te vermijden kunt u bijv. de RECARO Car
Seat Protector gebruiken. Verder willen we in dit verband wijzen op onze
reinigingsinstructies die vóór gebruik van het autostoeltje in elk geval in
acht genomen moeten worden.
44
W CELU OCHRONY POJAZDU
POUR LA PROTECTION DU VÉHICULE
Na niektórych siedzeniach samochodowych z delikatnych materiałów (np.
weluru, skóry itd.) fotelik może pozostawiać ślady użytkowania i/lub powodować odbarwienia. Aby ich uniknąć, można zastosować np. RECARO
Car Seat Protector. W związku z tym zwracamy również uwagę na nasze
wskazówki dotyczące czyszczenia, których trzeba koniecznie przestrzegać
przed pierwszym użyciem fotelika samochodowego.
Sur certains sièges auto en matériau sensible (p. ex. velours, cuir, etc.),
des traces d’usure et / ou des décolorations peuvent éventuellement être
constatées suite à l’utilisation des sièges pour enfant. Pour éviter cela,
vous pouvez utiliser p. ex. le RECARO Car Seat Protector. Nous vous renvoyons ici à nos consignes de nettoyage qui devraient être impérativement
respectées lors de la première utilisation du siège pour enfant.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
45
GEBRUIK IN DE AUTO
Dit is een kinderbeveiligingssysteem uit de categorie ‘i-Size’. Het is volgens de regeling ECE R129 goedgekeurd voor gebruik op zitplaatsen in de
auto die volgens de gegevens van de autofabrikant in het autohandboek
geschikt zijn voor i-Size beveiligingssystemen. Als uw auto niet beschikt
over een i-Size zitplaats controleer dan aan de hand van de typelijst op de
homepage of montage is toegestaan.
Volkswagen Golf 7
BELANGRIJK: Een complete lijst met voertuigen is te vinden op
www.recaro-kids.com.
WAARSCHUWING! Noch de i-Size babyschaal noch de i-Size basis
mogen met andere systemen gecombineerd en gebruikt worden. De
goedkeuring komt te vervallen zodra er iets wordt veranderd.
Controleer voor de aanschaf van de babyschaal altijd eerst of deze correct in uw voertuig gemonteerd kan worden. Een correcte montage kan
ofwel met i-Size basis, via het ISOFIX systeem of via de driepuntsgordel
van het voertuig plaatsvinden.
Bagagestukken of andere objecten in de auto, die bij een ongeluk letsel
kunnen veroorzaken, moeten altijd goed worden vastgemaakt. Anders
kunnen deze in de auto veranderen in dodelijke projectielen.
46
ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE
UTILISATION DANS LE VÉHICULE
Niniejszy produkt jest urządzeniem przytrzymującym dla dzieci kategorii
„i-Size”. Zgodnie z regulaminem ECE R129 jest dopuszczony do użytku
na takich siedzeniach pojazdów, które zgodnie z danymi producenta
pojazdu znajdującymi się w podręczniku pojazdu nadają się do urządzeń
przytrzymujących i-Size. Jeśli pojazd nie posiada siedzenia i-Size należy
sprawdzić w wykazie typów znajdującym się na stronie internetowej, czy
montaż jest dozwolony.
C’est un système de retenue pour enfants de la catégorie « i-Size ».
Il a été homologué conformément à la réglementation ECE R129 sur
des sièges de véhicule appropriés pour des systèmes de retenue i-Size
conformément aux indications du constructeur automobile dans le manuel
du véhicule. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège i-Size, vérifiez à
l’aide de la liste des types se trouvant sur la page d’accueil si le montage
est autorisé.
WAŻNE: Pełna lista pojazdów znajduje się na stronie www.recaro-kids.com
IMPORTANT : Vous trouverez une liste complète des véhicules sur
www.recaro-kids.com
OSTRZEŻENIE! Ani fotelik dla niemowląt i-Size, ani baza i-Size nie mogą
być łączone i używane z innymi systemami. Dopuszczenie do użytku
traci ważność, gdy cokolwiek w foteliku zostanie zmienione.
Przed zakupem fotelika dla niemowląt zawsze należy sprawdzić, czy fotelik
da się prawidłowo zamocować w danym pojeździe. Prawidłowy montaż
można wykonać przy użyciu bazy i-Size, systemu ISOFIX lub 3-punktowego
pasa bezpieczeństwa pojazdu.
Bagaże i inne przedmioty w pojeździe, które podczas wypadku mogą
spowodować obrażenia, muszą być zawsze dobrze zamocowane. W przeciwnym razie mogą zamienić się w samochodzie w „zabójcze pociski”.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Ni le siège-auto i-Size ni la base i-Size ne doivent
être combinés et utilisés avec d’autres systèmes. L’homologation est
annulée dès que le siège est modifié.
Avant d’acheter la coque, vérifiez toujours qu’elle peut être montée sans
problème dans votre véhicule. Un montage correct peut être effectué soit
avec la base i-Size, via le système ISOFIX, soit par la ceinture 3 points du
véhicule.
Les bagages ou d’autres objets dans le véhicule pouvant causer des
blessures en cas d’accident doivent toujours être attachés. Ils pourraient
sinon devenir des projectiles mortels dans le véhicule.
RO
EL
47
VEILIGHEID IN DE AUTO
WAARSCHUWING! Gebruik het autostoeltje niet op een zitplaats
waar een frontairbag geactiveerd is. Dit geldt niet voor zogenaamde
zijairbags.
OPMERKING! De grote frontairbag ontplooit zich explosief en kan uw kind
ernstig verwonden of zelfs doden.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje en de basis moeten ook als ze niet
worden gebruikt, correct in de auto gemonteerd zijn. Al bij het maken van
een noodstop of bij een kleine botsing kunnen onbevestigde onderdelen
andere passagiers en uzelf verwonden.
Let er ter bescherming van alle inzittenden altijd op dat:
• de omklapbare rugleuningen van de autostoelen zijn vastgeklikt en
rechtop zijn gezet
• de passagiersstoel bij montage van het autostoeltje op deze stoel, in de
achterste stand staat
• alle beweeglijke voorwerpen in de auto geborgd zijn
• alle personen in de auto de gordel om hebben
WAARSCHUWING! Houd een baby in de auto NOOIT op schoot.
Door de enorme kracht die bij een ongeluk vrijkomt, kunt u de baby
onmogelijk vasthouden. Gesp uzelf en een kind nooit samen vast met
één autogordel.
48
BEZPIECZEŃSTWO W POJEŹDZIE
SÉCURITÉ DANS LE VÉHICULE
OSTRZEŻENIE! Nie używać fotelika samochodowego na siedzeniu
z aktywną przednią poduszką powietrzną. Nie dotyczy to bocznych
poduszek powietrznych.
AVERTISSEMENT ! N’utilisez jamais le siège-auto sur un siège dont
l’airbag avant est activé. Cela ne s’applique pas aux airbags latéraux.
NOTYFIKACJA! Przednia poduszka powietrzna o dużej objętości napełnia
się błyskawicznie i może poważnie zranić lub nawet zabić dziecko.
REMARQUE ! L’ouverture de l’airbag avant très volumineux est explosive.
Votre enfant pourrait être blessé voire tué.
AVERTISSEMENT ! Le siège-auto et la base doivent toujours être fixés
correctement dans le véhicule, même s’ils ne sont pas utilisés. Des
pièces non fixées peuvent blesser des passagers ou vous-même en cas
de freinage d’urgence ou de petite collision.
OSTRZEŻENIE! Fotelik samochodowy i baza muszą być zawsze
prawidłowo zamocowane w pojeździe, nawet jeśli nie są używane. Nawet
w razie awaryjnego hamowania lub niewielkiego uderzenia niezamocowane części mogą spowodować obrażenia pasażerów lub kierowcy.
W celu ochrony wszystkich osób znajdujących się w pojeździe zawsze
dbać o to, aby:
• składane oparcia siedzeń pojazdu zawsze były zatrzaśnięte w blokadach
i ustawione w wyprostowanej pozycji
• w przypadku montażu fotelika samochodowego na przednim siedzeniu
pasażera siedzenie to było odsunięte do swojej skrajnej tylnej pozycji
• wszystkie ruchome przedmioty w pojeździe były zabezpieczone
• wszystkie osoby w pojeździe miały zapięte pasy bezpieczeństwa
Pour protéger tous les occupants du véhicule, vérifiez toujours que :
• les dossiers rabattables des sièges du véhicule sont bien emboîtés et se
trouvent en position verticale
• en cas de montage du siège pour enfant sur le siège passager, ce
dernier se trouve dans la position la plus reculée
• tous les objets mobiles sont attachés dans le véhicule
• toutes les personnes dans le véhicule sont attachées
AVERTISSEMENT ! Ne JAMAIS transporter un bébé sur ses genoux.
En raison des énormes forces générées lors d’un accident, vous ne
pourriez pas tenir le bébé. Ne vous attachez jamais avec un enfant avec
une ceinture auto.
OSTRZEŻENIE! NIGDY nie trzymaj dziecka na kolanach w samochodzie. Ogromna siła, która powstaje podczas wypadku, uniemożliwia
utrzymanie dziecka. Nigdy nie zapinaj się pasami bezpieczeństwa razem
z dzieckiem.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
49
VEILIGHEID VOOR DE BABY
WAARSCHUWING! Gesp uw kind altijd vast met het geïntegreerde
gordelsysteem.
OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht.
OPMERKING! Laat uw baby nooit zonder toezicht achter in de auto.
Haal uw baby zo vaak mogelijk uit de babyschaal en ontlast zijn wervelkolom. Maak daarvoor pauzes bij langere autoritten. Denk er ook buiten de
auto aan, uw baby niet te lang in de babyschaal te laten zitten.
WAARSCHUWING! De kunststof onderdelen van de babyschaal
worden warm in de zon. Uw baby kan zich eraan verbranden. Bescherm
uw baby en de babyschaal tegen intensieve zonnestraling (bijv. door een
lichte doek over de schaal te leggen).
1
1
INSTELLEN VAN DE DRAAGBEUGEL
U kunt de draagbeugel in 3 standen vastklikken:
A: Voertuig- en draagpositie.
B: Om uw baby erin te leggen.
C: Voor veilig neerzetten op een vlakke ondergrond buiten het voertuig.
WAARSCHUWING! Om te voorkomen dat het zitje tijdens het dragen
kantelt, dient u te controleren of de draagbeugel is vastgeklikt in
draagpositie A.
• Om de draagbeugel te verstellen drukt u tegelijkertijd op de twee
knoppen 1 links en rechts van de draagbeugel.
• Draai nu met ingedrukte knoppen 1 de draagbeugel voor- of achteruit
tot hij vanzelf vastklikt in de gewenste positie.
50
BEZPIECZEŃSTWO DZIECKA
SÉCURITÉ DU BÉBÉ
OSTRZEŻENIE! Zawsze zapinaj dziecko zintegrowanym systemem
pasów.
NOTYFIKACJA! Nigdy nie spuszczaj dziecka z oczu.
NOTYFIKACJA! Nigdy nie pozostawiaj dziecka w pojeździe bez nadzoru.
Jak najczęściej wyciągaj dziecko z fotelika dla niemowląt, aby odciążyć
jego kręgosłup. Rób przerwy podczas dłuższej jazdy samochodem.
Pamiętaj, by również poza samochodem nie pozostawiać dziecka zbyt
długo w foteliku dla niemowląt.
AVERTISSEMENT ! Attachez toujours votre enfant avec le harnais
intégré.
REMARQUE ! Ne quittez jamais votre bébé des yeux.
REMARQUE ! Ne laissez jamais votre bébé sans surveillance dans le
véhicule.
Sortez le plus souvent possible votre bébé de la coque et soulagez sa
colonne vertébrale. Faites des pauses pendant les longs trajets. Hors
du véhicule également, ne laissez pas votre bébé trop longtemps dans
la coque.
OSTRZEŻENIE! Plastikowe elementy fotelika dla niemowląt nagrzewają
się w słońcu. Dziecko może się o nie poparzyć. Chroń dziecko i fotelik
przed intensywnym promieniowaniem słonecznym (np. przez położenie
jasnego materiału na fotelik).
AVERTISSEMENT ! Les pièces en plastique de la coque chauffent au
soleil. Votre bébé peut s’y brûler. Protégez votre bébé et la coque contre
le rayonnement intense du soleil (p. ex. en posant une étoffe légère
au-dessus de la coque).
USTAWIANIE UCHWYTU
RÉGLAGE DE LA POIGNÉE
Uchwyt można ustawić w 3 pozycjach:
A: Pozycja do przewożenia w pojeździe i noszenia.
B: Pozycja do wkładania dziecka.
C: Pozycja pozwalająca na stabilne ustawienie fotelika na równej
powierzchni poza pojazdem.
Vous pouvez enclencher la poignée dans 3 positions :
A : Position du véhicule et pour le transport.
B : Pour installer votre bébé.
C : Pour poser la coque de manière stable sur une surface plane hors
du véhicule.
OSTRZEŻENIE! Aby uniknąć przechylania fotelika podczas niesienia,
sprawdzić, czy uchwyt jest zablokowany w pozycji A do noszenia.
• Aby przestawić uchwyt, nacisnąć równocześnie obydwa przyciski 1 z
prawej i lewej strony uchwytu.
• Teraz poruszać uchwyt przy wciśniętych przyciskach 1 w przód i w tył,
aż sam zablokuje się w żądanej pozycji.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT ! Pour éviter que le siège ne bascule pendant le
trajet, vérifiez que la poignée est enclenchée en position de transport A.
• Pour régler la poignée, appuyez simultanément sur les deux touches 1
à gauche et à droite de la poignée.
• Basculez à présent la poignée en avant ou en arrière avec les touches
enfoncées 1, jusqu’à ce qu’elle s’enclenche dans la position de votre
choix.
RO
EL
51
INSTELLEN VAN HET ZONNEDAK
Klap het zonnedak uit door aan de voorste rand te trekken. Om het zonnedak in te klappen schuift u het terug in de uitgangspositie. Aan de voorkant
van het zonnedak kunt u ook nog een zonneklep uitklappen.
AANPASSEN AAN DE LICHAAMSLENGTE
Aanpassen van de hoofdsteun
OPMERKING! Alleen een hoofdsteun die qua hoogte optimaal is aangepast, biedt uw kind maximale bescherming en comfort. De hoogte kan in 5
posities worden ingesteld.
3
2
• De hoofdsteun moet zo worden ingesteld dat de afstand tussen de
schouders van het kind en de hoofdsteun niet meer bedraagt dan 3 cm
(ca. 2 vingers).
• Maak de schoudergordels los door op de verstelknop bij de centrale
versteller 2 te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar
boven te trekken.
• Gebruik de verstelgreep 3 op de achterkant van de babyschaal om de
hoofdsteun in de juiste positie te zetten.
• Let erop dat de hoofdsteun in de gewenste positie hoorbaar vastklikt.
OPMERKING! De schoudergordels zijn vast verbonden met de hoofdsteun en hoeven niet apart te worden ingesteld.
4
52
Verwijderen van het element voor pasgeboren baby’s
Vanaf 61cm (ca. 3 maanden) dient het element voor pasgeboren baby’s 4
uit de babyschaal verwijderd te worden om voldoende ruimte te creëren
voor uw kind.
USTAWIANIE DASZKA
PRZECIWSŁONECZNEGO
RÉGLAGE DU CANOPY
Rozłożyć osłonę przeciwsłoneczną, pociągając za jej przednią krawędź.
Aby złożyć osłonę przeciwsłoneczną, przesunąć ją do pozycji wyjściowej.
Można rozłożyć również dodatkowy daszek przeciwsłoneczny zamocowany
z przodu osłony.
Dépliez le canopy en tirant sur le bord avant. Pour le replier, repoussez le
pare-soleil en position initiale. De plus, vous pouvez déplier un pare-soleil
au niveau du bord avant du canopy.
DOPASOWANIE DO WZROSTU DZIECKA
AJUSTEMENT A LA TAILLE DE L’ENFANT
Dopasowanie zagłówka
NOTYFIKACJA! Jedynie zagłówek ustawiony na odpowiedniej wysokości
zapewnia dziecku największe bezpieczeństwo i komfort. Regulacja wysokości jest 5-stopniowa.
Ajustement des appuis-tête
REMARQUE ! Seul un appui-tête réglé à la hauteur optimale garantit à
votre enfant une protection et un confort maximaux. Le réglage en hauteur
peut se faire sur 5 positions.
• Zagłówek musi być ustawiony w taki sposób, aby odległość między
barkami dziecka a zagłówkiem nie przekraczała 3 cm (ok. 2 palce).
• Poluzować pasy naramienne, naciskając przycisk regulacji na regulatorze
centralnym 2, równocześnie pociągając obydwa pasy do góry.
• Nacisnąć uchwyt regulacyjny 3 od spodu fotelika i ustawić zagłówek we
właściwej pozycji.
• Zagłówek musi się zablokować w żądanej pozycji, co jest sygnalizowane
przez słyszalne kliknięcie.
• L’appui-tête doit être réglé de manière à ce que la distance entre les
épaules de l’enfant et l’appui-tête ne dépasse pas 3 cm max. (env. 2
doigts).
• Desserrez les sangles d’épaules, en actionnant la touche de réglage
sur le réglage central et en tirant simultanément vers le haut les deux
sangles d’épaules 2.
• Actionnez la poignée de réglage 3 à l’arrière de la coque afin de mettre
l’appui-tête dans la position appropriée.
• Assurez-vous que l’appui-tête s’enclenche dans la position de votre
choix avec un clic audible.
NOTYFIKACJA! Pasy naramienne są mocno przymocowane do zagłówka
i nie wymagają osobnej regulacji.
Usuwanie wkładki dla noworodków
Od 61 cm wzrostu (ok. 3 miesięcy) należy wyjąć z fotelika wkładkę dla
noworodków 4, aby zapewnić dziecku wystarczającą ilość miejsca.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
REMARQUE ! Les sangles d’épaule sont fixées à l’appui-tête et ne
doivent pas être réglées séparément.
Retrait de l’insert pour nourrissons
À partir de 61 cm (env. 3 mois), retirez l’insert pour nourrissons 4 de la
coque afin que votre enfant ait plus de place.
RO
EL
53
VASTGESPEN MET HET GORDELSYSTEEM
6
2
5
5
5
OPMERKING! Let erop dat de hoofdsteun correct is vastgeklikt alvorens
het autostoeltje te gebruiken.
OPMERKING! Zorg ervoor dat het autostoeltje vrij is van speelgoed en
harde voorwerpen.
• Maak de schoudergordels los door op de verstelknop bij de centrale
versteller 2 te drukken en tegelijkertijd beide schoudergordels naar
boven te trekken.
OPMERKING! Trek a.u.b. altijd aan de schoudergordel en niet aan de
schouderbeschermers.
• Open de gordelsluiting 5 door stevig op de rode knop te drukken.
• Plaats uw kind in het autostoeltje.
• Leg de schoudergordels recht over de schouders van uw kind.
• Steek de twee sluitingselementen 6 in elkaar en klik ze hoorbaar in de
gordelsluiting 5.
• Trek voorzichtig aan de centrale verstelriem 7 om de schoudergordels zo
strak te trekken dat ze tegen het lichaam van het kind liggen.
OPMERKING! Voor een optimale bescherming van het kind dienen de
schoudergordels zo dicht mogelijk tegen het lichaam aan te zitten.
GEBRUIK VAN DE BABYSCHAAL MET BASIS
Montage van de basis
Kies een goedgekeurde zitplaats in de auto. Als uw auto niet beschikt over
een i-Size zitplaats, controleer dan aan de hand van de typelijst of montage
is toegestaan. (Zie hoofdstuk ‘GEBRUIK IN DE AUTO’).
7
54
OPMERKING! De ISOFIX bevestigingspunten 8 zijn twee metalen lussen
per zitplaats en bevinden zich tussen rugleuning en zitvlak van de autostoel. In geval van twijfel kunt u de gebruiksaanwijzing van uw voertuig
raadplegen.
ZAPINANIE SYSTEMEM PASÓW
COMMENT UTILISER LE HARNAIS
NOTYFIKACJA! Przed użyciem fotelika samochodowego upewnić się, że
zagłówek jest prawidłowo zamocowany.
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że w foteliku nie ma zabawek ani twardych
przedmiotów.
REMARQUE ! Assurez-vous que l’appui-tête soit correctement enclenché
avant d’utiliser le siège-auto.
REMARQUE ! Veillez à ce qu’il n’y ait ni jouet ni objet dur dans le
siège-auto.
• Poluzować pasy naramienne, naciskając przycisk regulacji na regulatorze
centralnym 2, równocześnie pociągając obydwa pasy do góry.
• Desserrez les sangles d’épaules, en actionnant la touche de réglage
sur le réglage central et en tirant simultanément vers le haut les deux
sangles d’épaules 2.
NOTYFIKACJA! Należy zawsze ciągnąć za pas naramienny, a nie za
poduszki naramienne.
• Otworzyć zamek pasów 5, przyciskając mocno czerwony guzik.
• Posadzić dziecko w foteliku.
• Przeprowadzić pasy naramienne prosto przez ramiona dziecka.
• Złączyć obie zapinki pasów 6 i zatrzasnąć je w zamku pasów 5 tak, by
było słychać KLIKNIĘCIE.
• Ostrożnie pociągnąć centralny pas regulujący 7, aby naprężyć pasy
naramienne, aż będą przylegały do ciała dziecka.
NOTYFIKACJA! Aby zapewnić najlepszą funkcję ochronną fotelika samochodowego, pasy naramienne powinny być zapięte jak najbliżej ciała
REMARQUE ! Tirez toujours sur la sangle d’épaule et jamais sur le
rembourrage des épaules.
• Ouvrez la boucle du harnais 5 en tirant fermement sur le bouton rouge.
• Installez votre enfant dans le siège-auto.
• Placez les sangles d’épaule au-dessus des épaules de votre enfant.
• Assemblez les deux languettes 6 et enclenchez l’ensemble dans la
boucle du harnais 5 jusqu’à ce qu’un « CLIC » se fasse entendre.
• Tirez prudemment sur la sangle de réglage centrale 7, afin de tendre
les sangles d’épaule jusqu’à ce qu’elles soient tendues sur le corps de
votre enfant.
REMARQUE ! Pour protéger le siège-auto de manière optimale, placez les
sangles d’épaule le plus près possible du corps
UŻYCIE FOTELIKA DLA NIEMOWLĄT Z BAZĄ
UTILISATION DE LA COQUE AVEC LA BASE
Mocowanie bazy
Wybrać siedzenie pojazdu, na którym jest dozwolony montaż. Jeśli pojazd
nie ma siedzenia i-Size, należy sprawdzić w wykazie typów siedzeń, czy
montaż jest dozwolony. (Patrz rozdział „ZASTOSOWANIE W POJEŹDZIE”).
Montage de la base
Choisissez un siège adapté. Si votre véhicule n’est pas équipé d’un siège
i-Size, vérifiez à l’aide de la liste des types si le montage est autorisé. (Voir
chapitre « UTILISATION DANS LE VÉHICULE »).
NOTYFIKACJA! Punkty mocowania ISOFIX 8 to dwie metalowe nakładki
na miejsce siedzące, które znajdują się między oparciem a siedziskiem siedzenia pojazdu. W razie wątpliwości skorzystać z instrukcji obsługi pojazdu.
REMARQUE ! Les points de fixation ISOFIX 8 sont deux languettes
métalliques sur chaque place et se situent entre le dossier et l’assise du
siège du véhicule. En cas de doute, consultez le manuel d’utilisation de
votre véhicule.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
55
8
9
14
11
10
OPMERKING! Plaats geen voorwerpen bij de voetruimte vóór het
autostoeltje.
12
8
11
13
10
14
• Mochten de ISOFIX bevestigingspunten 8 in uw auto lastig toegankelijk
zijn, dan kunt u de meegeleverde ISOFIX hulpstukken 9 permanent in de
twee ISOFIX bevestigingspunten 8 laten zitten.
• Klap de steunpoot 10 altijd uit tot hij voor vastklikt.
• Maak de vergrendeling 14 van de ISOFIX connectoren 11 los. Druk
tegelijkertijd op een van de zijdelingse knoppen 12 en schuif de ISOFIX
connectoren 11 tot de aanslag op de basis.
• De ISOFIX connectoren 11 moeten hoorbaar vastklikken aan de twee
ISOFIX bevestigingspunten.
• Overtuig u ervan dat de basis stevig vastzit door te proberen, de basis
uit de ISOFIX hulpstukken 9 te trekken.
• Draai de basis naar rechts en naar links om er zeker van te zijn dat deze
zo strak mogelijk is vergrendeld.
• De veiligheidsindicator 13 voor op de basis moet groen zijn.
• Vervolgens schuift u de basis richting rugleuning tot hij er stevig en met
zijn hele oppervlak tegenaan ligt.
Instellen van de steunpoot
Druk op de verstelknop bij de steunpoot 10 en trek de steunpoot 10
tegelijkertijd uit. Trek de steunpoot 10 zo ver uit dat hij de vloer van de auto
raakt. Trek de steunpoot 10 uit tot de volgende vergrendelingsstand om
voor een optimale krachtopname te zorgen. De steunpootindicator 13 op
de voorkant van de basis schakelt dan op GROEN.
13
OPMERKING! Zorg ervoor dat de basis vlak op de zitplaats in de auto ligt.
WAARSCHUWING! De steunpoot 10 moet altijd direct contact hebben
met de vloer. Er mogen geen voorwerpen of holle ruimtes tussen de
vloer van de auto en de steunpoot 10 aanwezig zijn. Raadpleeg in elk
geval de producent van uw voertuig, als uw auto opbergvakken in de
vloer heeft. Kies in geval van twijfel voor een andere plaats in de auto.
56
• Jeśli punkty mocowania ISOFIX 8 w pojeździe są trudno dostępne,
można założyć na stałe dołączone do zestawu prowadnice ISOFIX 9
w obydwu punktach mocowania ISOFIX 8.
• Si les points de fixation ISOFIX 8 de votre véhicule sont difficilement accessibles, vous pouvez accrocher en permanence les guides d’insertion
ISOFIX 9 dans les deux points de fixation ISOFIX 8.
NOTYFIKACJA! Nie należy stawiać żadnych przedmiotów w miejscu na
nogi przed fotelikiem samochodowym.
REMARQUE ! Ne placez pas d’objets dans l’espace pour les pieds devant
le siège-auto.
• Rozkładać podpórkę 10, zawsze aż do momentu, gdy zablokuje się
z przodu.
• Zwolnić blokadę 14 zaczepów ISOFIX 11. Nacisnąć równocześnie jeden
z bocznych przycisków 12 i wysunąć zaczepy ISOFIX 11 z bazy aż do
oporu.
• Zaczepy ISOFIX 11 muszą zablokować się w obydwu punktach mocowania ISOFIX, tak by było słychać dźwięk zatrzaśnięcia.
• Upewnić się, że baza dobrze się trzyma. W tym celu spróbować wysunąć bazę z prowadnic ISOFIX 9.
• Przekręcić bazę w prawo i w lewo, aby sprawdzić, czy jest możliwie
mocno naprężona.
• Wskaźnik bezpieczeństwa 13 z przodu bazy musi pokazywać kolor zielony.
• Następnie przesunąć bazę w kierunku oparcia siedzenia pojazdu, aż
będzie mocno przylegać całą powierzchnią.
• Dépliez toujours le pied d’appui 10 jusqu’à ce qu’il s’enclenche à l’avant.
• Desserrez l’arrêt 14 des connecteurs ISOFIX 11. Appuyez simultanément sur l’une des touches latérales 12 et poussez les connecteurs
ISOFIX 11 jusqu’en butée sur la base.
• Les connecteurs ISOFIX 11 doivent s’enclencher de manière audible sur
les deux points de fixation ISOFIX.
• Assurez-vous que la base tient bien, en tentant de sortir la base des
guides d’insertion ISOFIX 9.
• Tournez la base à droite et à gauche afin de vous assurer qu’elle soit la
mieux enclenchée possible.
• L’indicateur de sécurité 13 à l’avant sur la base doit être vert.
• Poussez ensuite la base en direction du dossier jusqu’à ce qu’elle soit
installée solidement sur toute sa surface.
Regulacja podpórki
Nacisnąć przycisk regulacji na podpórce 10 i równocześnie wysunąć
podpórkę 10. Wysunąć podpórkę 10 aż do momentu, gdy dotknie podłogi
pojazdu. Wysunąć podpórkę 10 do najbliższego zatrzasku, aby zapewnić
optymalny rozkład siły. Wskaźnik podpórki 13 na przedniej części bazy
zmieni kolor na ZIELONY.
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że baza leży płasko na siedzeniu pojazdu.
Réglage du pied d’appui
Appuyez sur la touche de réglage sur le pied d’appui 10 et sortez simultanément le pied d’appui 10. Sortez le pied d’appui 10 jusqu’à ce qu’il touche
le sol du véhicule. Sortez le pied d’appui 10 vers le prochain cran afin de
garantir une prise de force optimale. L’indicateur du pied d’appui 13 à
l’avant de la base s’allume en VERT.
REMARQUE ! Veillez à ce que la base repose sur toute la surface du siège
du véhicule.
AVERTISSEMENT ! Le pied d’appui 10 doit toujours avoir un contact
direct avec le sol. Aucun objet ou espace vide ne doit se trouver entre le
sol du véhicule et le pied d’appui 10. Si votre auto est dotée d’un videpoches dans la zone pour les pieds, adressez-vous impérativement au
fabricant du véhicule. En cas de doute, utilisez un autre siège-auto.
OSTRZEŻENIE! Podpórka 10 musi zawsze mieć bezpośredni kontakt
z podłogą. Między podłogą pojazdu a podpórką 10 nie mogą znajdować
się żadne przedmioty ani wgłębienia. Jeśli samochód ma schowki
w miejscu na nogi, koniecznie zwrócić się do producenta pojazdu.
W razie wątpliwości użyć innego siedzenia pojazdu.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
57
14
11
14
10
12
Demonteren van de basis
Voer de montagestappen in omgekeerde volgorde uit.
• Ontgrendel de twee ISOFIX connectoren door tegelijkertijd indrukken
van een van de zijdelingse knoppen en de middelste ontgrendelingsknop.
• Trek de ISOFIX connectoren uit de hulpstukken.
• Schuif de connectoren terug in de uitgangspositie terwijl u de middelste
ontgrendelingsknop ingedrukt houdt.
• Door op de verstelknop te drukken kunt u de steunpoot weer
terugschuiven in zijn uitgangspositie en daarna ruimtebesparend
terugklappen.
Bevestiging van de babyschaal op de basis
OPMERKING! Zorg ervoor dat er geen voorwerpen op het oppervlak van
de basis liggen.
13
12
14
• Overtuig u ervan dat de draagbeugel in voertuigpositie A staat en dat het
kind het geïntegreerde gordelsysteem om heeft.
• Plaats het autostoeltje tegen de rijrichting in op de basis. Zorg ervoor dat
beide vergrendelingsstangen hoorbaar vastklikken.
• Controleer of de basisindicator 13 op de basis op GROEN staat. Mocht
de indicator niet op GROEN staan, dan is het stoeltje niet goed vergrendeld. Herhaal de procedure indien nodig.
Demontage
Druk op de centrale ontgrendelingsknop om de babyschaal te ontgrendelen van de basis. Kantel het stoeltje een beetje. De basisindicator 13
staat nu op ROOD. Nu kunt u de ontgrendelingsknoppen loslaten en de
babyschaal van de basis af tillen.
58
Demontaż bazy
Wykonać czynności montażowe w odwrotnej kolejności.
• Odblokować oba zaczepy ISOFIX, naciskając jednocześnie jeden z przycisków bocznych i środkowy przycisk odblokowujący.
• Wyciągnąć zaczepy ISOFIX z prowadnic.
• Przesunąć zaczepy z powrotem do ich pierwotnego położenia, przytrzymując środkowy przycisk odblokowujący.
• Naciskając przycisk regulacji, można przesunąć podpórkę z powrotem do
jej pierwotnej pozycji, a następnie ją złożyć, oszczędzając w ten sposób
miejsce.
Fixation de la coque sur la base
REMARQUE ! Assurez-vous que la surface de la base soit exempte de
corps étrangers.
Mocowanie fotelika dla niemowląt na bazie
NOTYFIKACJA! Upewnić się, że na powierzchni podstawy nie ma
żadnych ciał obcych.
• Upewnić się, że uchwyt do przenoszenia jest ustawiony w pozycji
do przewożenia w pojeździe A, a dziecko jest zapięte zintegrowanym
systemem pasów.
• Ustawić fotelik na bazie w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
Upewnić się, że drążki zatrzaskowe się zablokowały, co jest sygnalizowane przez słyszalne KLIKNIĘCIE.
• Sprawdzić, czy wskaźnik bazy 13 wskazuje kolor ZIELONY. Jeśli wskaźnik nie wskazuje koloru ZIELONEGO, fotelik nie jest dostatecznie dobrze
zablokowany. W razie potrzeby powtórzyć procedurę.
Demontaż
Nacisnąć centralny przycisk odblokowujący, aby odblokować fotelik dla niemowląt z bazy. Lekko przechylić fotelik. Wskaźnik bazy 13 pokazuje teraz
kolor CZERWONY. Teraz można puścić przycisk odblokowujący i podnieść
fotelik dla niemowląt z bazy.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
Démontage de la base
Procédez dans l’ordre inverse des étapes de montage.
• Déverrouillez les deux connecteurs ISOFIX en actionnant simultanément
une des touches latérales et la touche de déverrouillage au centre.
• Sortez les connecteurs ISOFIX des guides d’insertion.
• Repoussez les connecteurs en position de départ pendant que vous
maintenez enfoncée la touche de déverrouillage.
• Appuyez sur la touche de réglage pour repousser le pied d’appui en
position de départ puis le replier en position compacte.
HU
• Assurez-vous que la poignée se trouve dans la position du véhicule A et
que l’enfant soit sécurisé avec le harnais intégré.
• Positionnez le siège-auto sur la base dos à la route. Assurez-vous que
les deux barres d’arrêt soient verrouillées par un « CLIC » audible.
• Vérifiez que l’indicateur de base 13 sur la base soit VERT. Si l’indicateur
n’est pas VERT, le siège n’est pas suffisamment verrouillé. Répétez le
processus le cas échéant.
Démontage
Appuyez sur la touche de déverrouillage centrale, afin de déverrouiller la
coque de la base. Basculez légèrement le siège. L’indicateur de base 13
est a présent ROUGE. Vous pouvez à présent relâcher les touches de
déverrouillage et lever la coque de la base.
RO
EL
59
15
19
16
18
16
19
MONTAGE VAN DE BABYSCHAAL MET
AUTOGORDEL
Montage
• Plaats de babyschaal tegen de rijrichting in op de zitplaats van de auto.
• Overtuig u ervan dat de draagbeugel is vastgeklikt in voertuigpositie A.
• Zorg ervoor dat de montagemarkering 15 van de waarschuwingssticker
opzij van het stoeltje parallel aan de vloer van de auto ligt.
• Trek de voertuiggordel uit en dan over de babyschaal.
• Leg de heupgordel 16 in de groene gordelgeleiders aan beide zijkanten
van de babyschaal.
• Klik het sluitingselement 17 in de sluiting van de veiligheidsgordel 18.
• Trek de heupgordel 16 strak door in rijrichting aan de diagonale veiligheidsgordel 19 te trekken.
• Trek de diagonale gordel 19 achter het hoofdeinde van de babyschaal.
OPMERKING! De veiligheidsgordel mag daarbij niet verdraaien.
• Trek de diagonale gordel 19 door de achterste groene gordelgeleider.
• Trek de diagonale veiligheidsgordel 19 strak.
19
19
WAARSCHUWING! De diagonale veiligheidsgordel 19 moet door de
groene gordelgeleider op de achterkant worden geleid.
OPMERKING! De babyschaal kan op alle plaatsen met een automatische
driepunts-veiligheidsordel worden gebruikt. In principe adviseren wij, het
stoeltje achter in de auto te gebruiken. Voorin zijn de risico’s voor uw kind
bij een ongeluk meestal groter.
18
60
18
WAARSCHUWING! Het stoeltje is niet geschikt voor gebruik met een
tweepunts- of heupgordel. Als het stoeltje wordt vastgemaakt met
een tweepuntsgordel, dan kan het kind bij een ongeval ernstig of zelfs
dodelijk verwond raken.
MOCOWANIE FOTELIKA DLA NIEMOWLĄT
PASAMI BEZPIECZEŃSTWA
MONTAGE DE LA COQUE AVEC UNE
CEINTURE DE VÉHICULE
Mocowanie
• Postawić fotelik dla niemowląt na siedzeniu pojazdu w kierunku przeciwnym do kierunku jazdy.
• Upewnić się, że uchwyt do przenoszenia jest zablokowany w pozycji do
przewożenia w pojeździe A.
• Sprawdzić, czy wskaźniki mocowania 15 na naklejkach ostrzegawczych
znajdujących się na boku fotelika są ustawione równolegle do podłogi
pojazdu.
• Wyciągnąć pas bezpieczeństwa i przeprowadzić go przez fotelik dla
niemowląt.
• Ułożyć pas biodrowy 16 w zielonych prowadnicach pasów po obu
stronach fotelika.
• Zatrzasnąć klamrę pasa bezpieczeństwa 17 w zamku 18.
• Naprężyć pas biodrowy 16, pociągając pas ukośny 19 w kierunku jazdy.
• Pociągnąć pas ukośny 19 za górną krawędzią fotelika.
NOTYFIKACJA! Nie wolno przy tym przekręcić pasa.
Montage
• Positionnez la coque sur le siège du véhicule, dos à la route.
• Assurez-vous que la poignée soit enclenchée en position de véhicule A.
• Assurez-vous que le repère de montage 15 de l’étiquette d’avertissement se trouvant sur le côté du siège soit orientée parallèlement au sol
du véhicule.
• Tirez sur la ceinture du véhicule et passez-la au-dessus de la coque.
• Placez la sangle de bassin 16 dans les guides de ceinture verts des deux
côtés de la coque.
• Enclenchez la languette 17 dans la boucle de la ceinture du véhicule 18.
• Tendez la sangle de bassin 16, en tirant la sangle en diagonale 19 en
direction de la route.
• Tirez la sangle en diagonale 19 derrière la tête de la coque.
REMARQUE ! Ne vrillez pas la ceinture du véhicule.
• Passez la sangle en diagonale 19 par le guide de ceinture vert arrière.
• Tendez la sangle en diagonale 19.
• Przeprowadzić ukośny pas 19 przez tylną, zieloną prowadnicę pasa.
• Naprężyć ukośny pas 19.
OSTRZEŻENIE! Ukośny pas 19 musi być przeprowadzony przez tylną,
zieloną prowadnicę pasa.
NOTYFIKACJA! Fotelika dla niemowląt na każdym siedzeniu należy używać z zastosowaniem automatycznego, trzypunktowego pasa bezpieczeństwa. Zalecamy używanie fotelika z tyłu pojazdu. Z przodu w większości
przypadków dziecko jest narażone na większe ryzyko w razie wypadku.
AVERTISSEMENT ! La sangle en diagonale 19 doit être passée par le
guide de ceinture vert arrière.
REMARQUE ! La coque s’utilise sur tous les sièges avec une ceinture
automatique à trois points. Nous recommandons de manière générale
d’utiliser le siège arrière du véhicule. En cas d’accident, votre enfant assis
devant serait exposé à des dangers bien plus importants.
AVERTISSEMENT ! Le siège ne convient pas à une utilisation avec une
ceinture à 2 points ou une sangle de bassin. Si le siège est sécurisé
avec une ceinture à 2 points, l’enfant pourrait subir des blessures graves
ou mortelles en cas d’accident.
OSTRZEŻENIE! Fotelik nie nadaje się do użytku z 2-punktowym pasem
bezpieczeństwa ani z pasem biodrowym. W przypadku użycia 2-punktowego pasa bezpieczeństwa, w razie wypadku może dojść do poważnych
lub śmiertelnych obrażeń dziecka.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
61
WAARSCHUWING! In sommige gevallen is de gordelsluiting 18 van
de veiligheidsgordel in de auto te lang, waardoor deze uitsteekt tot
de groene gordelgeleiders van de schaal. Dan kan de babyschaal niet
strak genoeg worden bevestigd. Kies in dit geval een andere zitplaats
voor de babyschaal in de auto. Raadpleeg bij twijfel de fabrikant van de
babyschaal.
5
Demontage
• Haal de gordel uit de achterste groene gordelgeleider.
• Open de gordelsluiting 18 en haal de heupgordel 16 uit de groene
gordelgeleiders.
GOED VASTZETTEN VAN DE BABY
Zo is uw baby goed vastgezet
Controleer voor de veiligheid van uw baby of:
• de schoudergordels van de babyschaal dicht tegen het lichaam zitten
zonder de baby te beknellen en zonder dat de schoudergordels verdraaid
zijn.
• de positie van de hoofdsteun correct is ingesteld.
• de sluitingselementen 6 zijn vastgeklikt in de gordelsluiting 5.
Zo is de babyschaal goed gemonteerd
OPMERKING! De babyschaal mag uitsluitend worden gebruikt op een
voorwaarts gerichte zitplaats die is uitgerust met ISOFIX of een driepunts-veiligheidsgordel volgens ECE R 16.
Controleer voor de veiligheid van uw baby of:
• de babyschaal tegen de rijrichting in is bevestigd.
• de babyschaal enkel op de passagiersstoel is bevestigd, wanneer geen
frontairbag invloed kan uitoefenen op de babyschaal.
• de babyschaal ofwel met de veiligheidsgordel van de auto of met de
basis is geborgd (zie hoofdstuk ‘MONTAGE VAN DE BABYSCHAAL MET
AUTOGORDEL’ resp. ‘GEBRUIK VAN DE BABYSCHAAL MET BASIS’).
62
OSTRZEŻENIE! Może się zdarzyć, że zamek pasa bezpieczeństwa
18 pojazdu jest tak długi, że sięga aż do zielonych prowadnic pasa na
foteliku. W takim przypadku nie da się mocno przymocować fotelika.
Wówczas należy przymocować fotelik w innym miejscu w samochodzie.
W razie wątpliwości należy skontaktować się z producentem fotelika
dla niemowląt.
AVERTISSEMENT ! Il peut arriver que la boucle de la ceinture 18 du
véhicule soit trop longue et qu’elle atteigne les guides de ceinture verts
de la coque. Cela ne permet pas de fixer correctement la coque. Dans
ce cas, choisissez un autre siège pour la coque dans le véhicule. En cas
de doute, contactez le fabricant de la coque.
Démontage
• Sortez la sangle du guide de ceinture vert arrière.
• Ouvrez la boucle de la ceinture du véhicule 18 et sortez la sangle de
bassin 16 des guides de ceinture verts.
Demontaż
• Zdjąć pas z tylnej, zielonej prowadnicy pasa.
• Otworzyć zamek pasa bezpieczeństwa 18 i zdjąć pas biodrowy 16
z zielonych prowadnic pasa.
PRAWIDŁOWE ZABEZPIECZENIE DZIECKA
COMMENT ATTACHER CORRECTEMENT
VOTRE BÉBÉ
Jak prawidłowo zabezpieczyć dziecko
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdź, czy:
• pasy naramienne fotelika przylegają do ciała, ale nie cisną dziecka, i czy
pasy naramienne nie są przekręcone.
• pozycja zagłówka jest prawidłowo ustawiona.
• zapinki pasów 6 są zablokowane w zamku pasa 5.
Votre bébé est bien sécurisé
Pour la sécurité de votre bébé, vérifiez que :
• les sangles de bassin de la coque sont placées près du corps sans
compresser le bébé, et les sangles d’épaule ne sont pas vrillées.
• la position de l’appui-tête est réglée correctement.
• les languettes 6 sont enclenchées dans la boucle du harnais 5.
Prawidłowe zamocowanie fotelika dla niemowląt
La coque est montée correctement
NOTYFIKACJA! Fotelik dla niemowląt można stosować wyłącznie na
siedzeniu skierowanym do przodu, które jest wyposażone w ISOFIX lub
trzypunktowy pas bezpieczeństwa zgodny z regulaminem ECE R 16.
REMARQUE ! La coque ne doit être utilisée que sur un siège orienté vers
l’avant, doté de l’ISOFIX ou d’une ceinture de sécurité à 3 points selon la
ECE R 16.
Dla bezpieczeństwa dziecka sprawdź, czy:
• fotelik dla niemowląt jest ustawiony w kierunku przeciwnym do kierunku
jazdy.
• fotelik jest przymocowany na przednim siedzeniu pasażera tylko wówczas, gdy znajduje się poza zasięgiem przedniej poduszki powietrznej.
• fotelik jest zabezpieczony pasem bezpieczeństwa lub za pomocą bazy
(patrz rozdział „MOCOWANIE FOTELIKA DLA NIEMOWLĄT PASAMI
BEZPIECZEŃSTWA” lub „UŻYCIE FOTELIKA DLA NIEMOWLĄT Z BAZĄ”).
Pour la sécurité de votre bébé, vérifiez que :
• La coque est fixée dos à la route.
• La coque est fixée sur le siège passager uniquement si aucun airbag
frontal ne peut agir sur la coque.
• La coque est sécurisée soit avec la ceinture du véhicule, soit avec
la base (voir le chapitre « MONTAGE DE LA COQUE AVEC UNE
CEINTURE DE VÉHICULE » ou « UTILISATION DE LA COQUE AVEC
LA BASE »).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
63
VERWIJDEREN VAN DE HOES
Verwijderen
De hoes bestaat uit 4 delen: 1 schaalhoes, 1 hoofdsteunhoes met
geïntegreerde schoudergordels, 1 inzetelement voor pasgeboren baby’s
en 1 onderhoes.
Om deze te verwijderen gaat u als volgt te werk:
• Open de gordelsluiting.
• Verwijder het inzetelement voor pasgeboren baby’s, mocht dit nog in
gebruik zijn.
• Trek de hoofdsteunhoes van de gordel af.
• Trek de autostoelhoes van boven naar voren eraf.
• Verwijder de gordel uit de haak aan het voeteinde.
• Maak de hoes los van de haken onder de babyschaal.
• Verwijder de onderhoes.
WAARSCHUWING! Het autostoeltje mag nooit zonder hoes gebruikt
worden.
OPMERKING! Er mogen alleen originele RECARO AVAN hoezen
worden gebruikt.
Aanbrengen van de hoes
OPMERKING! Voer bovenstaande stappen in omgekeerde volgorde uit
om de hoes weer te bevestigen. Daarbij mogen de schoudergordels niet
verdraaid of verwisseld worden.
64
ZDEJMOWANIE TAPICERKI
RETRAIT DE LA HOUSSE
Zdejmowanie
Tapicerka składa się z 4 części: 1 tapicerki fotelika, 1 tapicerki zagłówka
ze zintegrowanymi poduszkami naramiennymi, 1 wkładki dla noworodków i 1 tapicerki wewnętrznej.
Aby zdjąć tapicerkę, należy postępować zgodnie z niniejszą instrukcją:
• Otworzyć zamek pasa.
• Usunąć wkładkę dla noworodków, jeśli jest jeszcze używana
• Ściągnąć tapicerkę zagłówka z pasa.
• Ściągnąć tapicerkę fotelika ruchem od góry do przodu.
• Przewlec pas przez zaczep w dolnej części fotelika.
• Odczepić tapicerkę z zaczepu na spodniej stronie fotelika.
• Ściągnąć tapicerkę wewnętrzną
Retrait
La housse comprend 4 parties : 1 housse de coque, 1 housse d’appui-tête avec rembourrages d’épaules intégré, 1 insert pour nourrissons
et 1 sous-housse.
Pour la retirer, procédez de la manière suivante :
• Ouvrez la boucle du harnais.
• Retirez l’insert pour nourrissons le cas échéant
• Enlevez la housse de l’appui-tête de la sangle.
• Retirez la housse de siège par le haut vers l’avant.
• Sortez la sangle du crochet à l’extrémité du pied.
• Détachez la housse des crochets sous la coque.
• Retirez la sous-housse
OSTRZEŻENIE! W żadnym przypadku nie wolno używać fotelika samochodowego bez tapicerki.
NOTYFIKACJA! Można stosować wyłącznie oryginalną tapicerkę
RECARO AVAN.
REMARQUE ! N’utilisez que des housses originales de RECARO AVAN.
Mise en place de la housse
REMARQUE ! Exécutez les manipulations décrites ci-dessus dans
l’ordre inverse, afin de fixer à nouveau la housse. Ne pas vriller ou
permuter les sangles d’épaule.
Zakładanie tapicerki
NOTYFIKACJA! Aby ponownie założyć tapicerkę, należy wykonać
powyższe czynności w odwrotnej kolejności. Nie przekręcać ani nie
zamieniać przy tym pasów naramiennych.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
AVERTISSEMENT ! Il est strictement interdit d’utiliser le siège pour
enfant sans housse.
HU
RO
EL
65
f 9 4 i ,
REINIGING
Let erop dat alleen een originele hoes wordt gebruikt, omdat ook de hoes
een wezenlijk en functioneel onderdeel van het autostoeltje uitmaakt. Een
vervangende hoes is verkrijgbaar bij de speciaalzaak.
OPMERKING! Was de hoes voor de eerste keer gebruiken. De hoes moet
op max. 30 °C met een programma voor fijne was worden gewassen.
Mocht u hem op meer dan 30 °C wassen, dan kunnen er verkleuringen
ontstaan. Was de hoes niet met andere was en doe hem in geen geval
in de droger! Droog de hoes ook niet in de volle zon! De kunststof
onderdelen kunnen met een mild zeepsopje en warm water worden
schoongemaakt.
WAARSCHUWING! Gebruik in geen geval chemische reinigings- of
bleekmiddelen!
WAARSCHUWING! Het gordelsysteem kan niet gedemonteerd worden! Verwijder nooit losse onderdelen van het gordelsysteem!
VERZORGING
Om een maximale bescherming door de babyschaal te garanderen is het
absoluut noodzakelijk, dat u de volgende punten in de gaten houdt:
• Controleer alle belangrijke onderdelen van de babyschaal regelmatig
op beschadigingen. De mechanische onderdelen moeten perfect
functioneren
• Het is absoluut noodzakelijk erop te letten dat de babyschaal niet
tussen harde onderdelen, zoals de deur van de auto, stoelrail etc. wordt
ingeklemd en daardoor beschadigd kan raken
OPMERKING! Aanbevolen wordt om een extra hoes voor de babyschaal
aan te schaffen, die dan tijdens het wassen en drogen van de originele
hoes kan worden ingezet.
66
CZYSZCZENIE
NETTOYAGE
Zadbać o to, aby używana była wyłącznie oryginalna tapicerka, ponieważ
również ona jest ważnym elementem funkcjonalnym. Tapicerki zamienne
można zamówić w specjalistycznym sklepie.
Veillez à ce qu’une seule housse de siège d’origine soit utilisée car elle
joue également un rôle essentiel dans le bon fonctionnement du siège.
Vous trouverez des housses de rechange dans les magasins spécialisés.
NOTYFIKACJA! Przed pierwszym użyciem wyprać tapicerkę. Tapicerkę
wolno prać w temperaturze maks. 30°C w programie dla tkanin delikatnych. Podczas prania w temperaturze ponad 30°C może dojść do
odbarwień. Tapicerkę prać osobno bez innych ubrań i w żadnym wypadku
nie suszyć maszynowo! W żadnym wypadku nie suszyć tapicerki w pełnym słońcu! Plastikowe elementy można myć łagodnym środkiem do
czyszczenia i ciepłą wodą.
REMARQUE ! Laver la housse avant la première utilisation. La housse ne
doit pas être lavée à plus de 30 °C sur un cycle délicat. En cas de lavage
à plus de 30 °C, elle pourrait se décolorer. Veuillez laver la housse à part
du linge. Ne jamais la sécher en machine ! Ne jamais sécher la housse
en plein soleil ! Les pièces en plastique peuvent être lavées avec un
détergent doux et à l’eau chaude.
AVERTISSEMENT ! N’utiliser en aucun cas des détergents chimiques
ou de la javel !
OSTRZEŻENIE! W żadnym wypadku nie stosować chemicznych środków do czyszczenia ani do wybielania!
AVERTISSEMENT ! Le harnais ne peut pas être démonté ! Ne retirez
jamais les éléments composant le harnais !
OSTRZEŻENIE! Systemu pasów nie wolno wymontowywać! Nigdy nie
usuwać poszczególnych części systemu pasów!
PIELĘGNACJA
ENTRETIEN
Aby zapewnić dziecku najwyższe bezpieczeństwo, bezwzględnie konieczne jest przestrzeganie następujących punktów:
• Wszystkie ważne części fotelika dla niemowląt powinny być regularnie
sprawdzane pod kątem uszkodzeń. Mechaniczne elementy konstrukcyjne muszą działać bez zastrzeżeń
• Bezwzględnie konieczne jest dbanie o to, aby fotelik nie został zakleszczony między twardymi elementami, takimi jak np. drzwi pojazdu, szyna
siedzenia itd. i aby nie został w ten sposób uszkodzony
Pour protéger au maximum votre coque pour enfant, il est impératif que
vous suiviez les directives suivantes :
• Toutes les pièces importantes de la coque pour enfant doivent être
contrôlées pour vérifier qu’elles ne sont pas endommagées. Les composants mécaniques doivent fonctionner parfaitement
• Il est impératif de veiller à ce que la coque pour enfant ne soit pas coincée entre des pièces dures comme la portière, les rails du siège, etc. et
ne puisse pas de fait être endommagée
NOTYFIKACJA! Zaleca się zakup dodatkowej tapicerki do fotelika dla
niemowląt, tak aby można było używać fotelika również podczas prania
i suszenia oryginalnej tapicerki.
REMARQUE ! Il est recommandé d’acheter une housse supplémentaire
pour la coque afin de pouvoir utiliser cette dernière pendant le lavage et
le séchage de la housse originale.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
67
REISSYSTEEM
20
Volg de gebruiksaanwijzing van uw kinderwagen! U kunt de babyschaal op
elke daarvoor goedgekeurde wandelwagen bevestigen. Klik de babyschaal
zo vast op de daarvoor goedgekeurde adapter 20 dat de ogen van het kind
gericht zijn op de persoon die de wandelwagen voortduwt. Overtuig u
ervan dat de babyschaal aan beide kanten hoorbaar vastklikt. Controleer
altijd of de babyschaal stevig is verbonden met de wandelwagen. Om de
babyschaal te ontgrendelen trekt u aan de greep op de achterkant ervan en
tilt u de schaal omhoog.
GEDRAG NA EEN ONGELUK
WAARSCHUWING! Door een ongeluk kunnen er aan het autostoeltje
beschadigingen optreden die met het blote oog niet herkenbaar zijn. Na
een ongeluk moet u het autostoeltje in elk geval vervangen. Raadpleeg
bij twijfel de speciaalzaak of de fabrikant.
PRODUCTINFORMATIE
Raadpleeg bij vragen eerst uw speciaalzaak. Houd daarbij de volgende
gegevens bij de hand:
• Serienummer (zie sticker op het product)
• Merk en type auto en de positie van de zitplaats waar het autostoeltje
wordt gebruikt
• Gewicht, leeftijd en lengte van het kind
Kijk voor meer informatie over onze producten ook op www.recaro-kids.com
68
SYSTEM PODRÓŻNY
SYSTÈME POUR POUSSETTE
Postępować zgodnie z instrukcją obsługi wózka dziecięcego! Można
zamocować fotelik dla niemowląt w każdym dopuszczonym do takiego
użytkowania wózku dziecięcym. Zatrzasnąć fotelik dla niemowląt na
dopuszczonych do tego adapterach 20, tak by dziecko patrzyło w kierunku
osoby pchającej wózek dziecięcy. Upewnić się, że fotelik dla niemowląt
zablokował się po obu stronach w słyszalny sposób. Zawsze sprawdzać,
czy fotelik dla niemowląt jest mocno przytwierdzony do wózka dziecięcego. Aby odblokować fotelik, pociągnąć za uchwyt z tyłu fotelika i podnieść
go do góry.
Suivez le manuel d’utilisation de votre poussette ! Vous pouvez fixer la
coque sur toutes les poussettes homologuées à cet effet. Enclenchez la
coque sur l’adaptateur 20 homologué à cet effet en orientant l’enfant vers
la personne poussant la poussette. Assurez-vous que la coque soit bien
enclenchée des deux côtés. Contrôlez toujours que la coque est bien fixée
sur la poussette. Pour la déverrouiller, tirez sur la poignée à l’arrière de la
coque et levez-la vers le haut.
POSTĘPOWANIE PO WYPADKU
DROGOWYM
COMPORTEMENT APRÈS UN ACCIDENT
OSTRZEŻENIE! Wypadek drogowy może spowodować uszkodzenia
fotelika samochodowego, które nie są widoczne gołym okiem. Po
wypadku koniecznie wymienić fotelik. W razie wątpliwości należy
skontaktować się ze sprzedawcą lub producentem.
AVERTISSEMENT ! Suite à un accident, le siège pour enfant peut
présenter des dommages invisibles à l’œil nu. Après un accident,
remplacez le siège impérativement. En cas de doute, contactez le
revendeur ou le fabricant.
INFORMACJE O PRODUKCIE
INFORMATIONS PRODUIT
W razie pytań należy najpierw skontaktować się ze sklepem. Należy
przygotować następujące dane:
• numer seryjny (patrz naklejka na produkcie)
• marka i typ samochodu oraz położenie siedzenia, na którym jest używany fotelik samochodowy
• waga, wiek i wzrost dziecka
Pour toute question, adressez-vous en premier lieu à votre revendeur. Vous
devriez disposer des indications suivantes :
• Numéro de série (voir autocollant sur le produit)
• Marque et type de voiture et position du siège sur lequel le siège pour
enfant est utilisé
• Poids, âge et taille de l’enfant
Dalsze informacje na temat naszych produktów można znaleźć również na
stronie www.recaro-kids.com
Vous trouverez de plus amples informations concernant nos produits sur
www.recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
69
ALGEMENE OPMERKINGEN
WAARSCHUWING:
• Let er bij installatie met gordels op dat de gordels waarmee het
stoeltje in de auto is bevestigd, strak zijn gespannen.
• Bij gebruik van een autostoeltje-basis met steunpoot moet de steunpoot in contact staan met de vloer van de auto.
• Let er na het plaatsen van uw kind in het autostoeltje op dat alle
riemen (zoals de veiligheidsgordel) voldoende zijn gespannen en dicht
tegen het lichaam van uw kind liggen. Trek daarvoor aan de gordelriem. Overtuig u er voor elk gebruik van dat de riemen (bijv. veiligheidsgordel) niet beschadigd en ook niet verdraaid zijn.
• De starre onderdelen van het autostoeltje en de kunststof delen
moeten zo geplaatst resp. bevestigd zijn dat ze onder normale
gebruiksomstandigheden van de auto niet ingeklemd kunnen worden
onder het autostoeltje of in de deur van de auto.
• Zet het kinderbeveiligingssysteem altijd vast, ook als er geen kind
in zit.
• Zorg ervoor dat bagagestukken en andere voorwerpen die de inzittenden bij een ongeluk zouden kunnen verwonden, veilig zijn opgeborgen.
• Leg nooit zware voorwerpen op de hoedenplank om te voorkomen dat
deze bij een ongeluk naar voren worden geslingerd.
• Gebruik het autostoeltje niet zonder de hoes.
• Vervang de hoes nooit door een hoes die niet door de fabrikant is
goedgekeurd, omdat deze een belangrijk onderdeel uitmaakt van het
autostoeltje.
• Stoelen die omlaag geklapt kunnen worden, moeten altijd goed
bevestigd / vergrendeld zijn.
70
WSKAZÓWKI OGÓLNE
REMARQUES GÉNÉRALES
OSTRZEŻENIE:
• Podczas mocowania fotelika pasami zwrócić uwagę na to, aby pasy
używane do zamocowania fotelika w samochodzie były mocno
naprężone.
• Jeśli używana jest baza do fotelika samochodowego, podpórka powinna dotykać podłogi pojazdu.
• Po umieszczeniu dziecka w foteliku samochodowym upewnić się, że
wszystkie pasy (takie jak pas bezpieczeństwa) są wystarczająco napięte i mocno przylegają do ciała dziecka. Należy w tym celu naciągnąć
pasy. Przed każdym użyciem upewnić się, że pasy (np. pas bezpieczeństwa) nie są uszkodzone czy przekręcone.
• Sztywne części fotelika samochodowego oraz części wykonane z tworzywa sztucznego muszą być umieszczone lub zamocowane w taki
sposób, aby w normalnych warunkach użytkowania pojazdu nie mogły
się zakleszczyć pod fotelikiem lub w drzwiach samochodu.
• Zawsze zabezpieczać urządzenie przytrzymujące dla dzieci, nawet jeśli
nie siedzi w nim dziecko.
• Upewnić się, że bagaż i inne przedmioty, które mogłyby zranić pasażerów w razie wypadku, są bezpiecznie schowane.
• Nigdy nie umieszczać ciężkich przedmiotów na półce pod tylną szybą,
aby zapobiec ich wyrzuceniu do przodu w razie wypadku.
• Nie używać fotelika samochodowego bez tapicerki.
• Nigdy nie wymieniać tapicerki fotelika na produkt niezalecany przez
producenta, ponieważ tapicerka jest ważną częścią składową fotelika.
• Składane siedzenia muszą być zawsze odpowiednio zamocowane/
zablokowane.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
AVERTISSEMENT :
• Lorsque vous installez des sangles, assurez-vous que les sangles avec
lesquelles le siège est fixé dans le véhicule sont bien tendues.
• Si une base de siège-auto avec jambe d’appui est utilisée, cette
dernière doit rester en contact avec le sol du véhicule.
• Assurez-vous une fois que votre enfant est installé dans le siège-auto
que toutes les sangles (comme le harnais) soient suffisamment tendues et qu’elles maintiennent correctement le corps de votre enfant.
Tirez sur la sangle. Assurez-vous avant toute utilisation que toutes les
sangles (p. ex. le harnais) ne soient ni endommagées ni vrillées.
• Les pièces rigides du siège-auto ainsi que celles en plastique doivent
être placées ou fixées afin qu’elles ne puissent pas se coincer sous le
siège-auto ou dans la porte du véhicule dans des conditions d’utilisation normales du véhicule.
• Fixez toujours le système de retenue pour enfants, même si aucun
enfant n’est assis dans le siège.
• Assurez-vous que les bagages et autres objets qui pourraient blesser
les passagers en cas d’accident sont rangés en sécurité.
• Ne placez jamais d’objets lourds sur la plage arrière afin d’éviter qu’ils
ne soient projetés vers l’avant en cas d’accident.
• N’utilisez pas le siège-auto sans housse de siège.
• Ne remplacez jamais la housse par une marque non recommandée
par le fabricant, car c’est un composant important du siège.
• Les sièges rabattables doivent toujours être fixés / enclenchés
correctement.
RO
EL
71
LEVENSDUUR VAN HET PRODUCT
Dit autostoeltje is zo ontworpen dat het bij gewoon gebruik zijn eigenschappen behoudt voor de gehele levensduur van het product van ca.
7 jaar. Door de langzame slijtage van de kunststof, bijvoorbeeld door
zonnestraling (UV), kunnen de eigenschappen van het product ietwat
veranderen. Omdat de temperatuur in voertuigen enorm schommelt en
er andere onvoorziene belastingen kunnen optreden, moeten de volgende
punten in de gaten worden gehouden:
• Als de auto voor langere tijd is blootgesteld aan de volle zon, moet het
autostoeltje uit de auto worden gehaald of met een lichte doek worden
afgedekt.
• Controleer regelmatig alle kunststof en metalen onderdelen van het
autostoeltje op beschadigingen of verandering van vorm of kleur. Als u
een verandering vaststelt, moet het autostoeltje worden weggegooid of
door de fabrikant gecontroleerd en eventueel vervangen worden.
• Veranderingen van de stof, met name verbleken, zijn normaal en hebben
geen invloed op de werking.
AFVALVERWIJDERING
Omwille van het milieu verzoeken wij de gebruiker om afval aan het begin
(verpakking) en aan het einde (productonderdelen) van de levensduur van
het autostoeltje te scheiden en correct af te voeren. Afvalverwijdering kan
regionaal verschillend geregeld zijn. Om het autostoeltje na zijn levensduur
volgens de voorschriften af te voeren kunt u contact opnemen met uw
gemeentelijke afvaldienst of het bestuur van uw woonplaats. Neem in elk
geval de bepalingen voor afvalverwijdering van uw land in acht.
WAARSCHUWING! Bewaar plastic verpakkingsmateriaal buiten bereik
van uw kind, omdat gevaar voor verstikking bestaat!
72
ŻYWOTNOŚĆ PRODUKTU
DURÉE DE VIE DU PRODUIT
Ten fotelik samochodowy jest zaprojektowany w taki sposób, aby
przy normalnym użytkowaniu spełniał swoje zadania przez cały okres
trwałości produktu, czyli przez ok. 7 lat. Powolne zużywanie się tworzywa
sztucznego, na przykład ze względu na promieniowanie słoneczne (UV),
może nieznacznie zmienić właściwości produktu. Ponieważ w pojazdach
dochodzi do bardzo dużych wahań temperatury i innych nieprzewidywalnych obciążeń, koniecznie przestrzegać następujących punktów:
• Jeśli pojazd jest wystawiony na pełne słońce przez dłuższy czas,
należy wyjąć fotelik samochodowy z pojazdu lub przykryć go jasnym
materiałem
• Regularnie sprawdzać wszystkie plastikowe i metalowe elementy
fotelika pod kątem uszkodzeń lub zmian formy i koloru. Po stwierdzeniu
zmiany trzeba zutylizować fotelik lub oddać go do kontroli przez producenta i w razie potrzeby wymienić
• Zmiany materiału, zwłaszcza wyblaknięcie, są normalne i nie wpływają
na funkcjonalność
Ce siège pour enfant est conçu pour assurer pleinement toutes ses caractéristiques pour toute la durée de vie du produit d’env. 7 ans pour une
utilisation habituelle. L’usure lente du plastique, p. ex. par le rayonnement
du soleil (UV) peut entraîner une légère modification des propriétés du
produit. Étant donné qu’il peut y avoir de très fortes variations de température et d’autres contraintes imprévisibles, il faut veiller impérativement à
respecter les points suivants :
• Si le véhicule est en plein soleil pendant une période prolongée, le
siège pour enfant doit être sorti du véhicule ou être couvert d’une étoffe
légère
• Vérifiez régulièrement que les pièces métalliques et plastiques ne sont
pas endommagées ou n’ont pas changé de forme ou de couleur. Si vous
constatez une modification, vous devez mettre au rebut votre siège pour
enfant ou le faire vérifier par le fabricant et le remplacer le cas échéant
• Des modifications du tissu, notamment des décolorations, sont normales et ne représentent aucun danger
UTYLIZACJA
ÉLIMINATION
Mając na uwadze ochronę środowiska zwracamy się z prośbą o segregację
i utylizację powstałych odpadów na początku (opakowanie) i na końcu
(części produktu) użytkowania fotelika samochodowego. Sposób utylizacji
odpadów może się różnić w zależności od regionu. Aby zapewnić
przepisową utylizację fotelika samochodowego, należy skontaktować się
z lokalnym zakładem utylizacji odpadów lub władzami właściwymi dla miejsca zamieszkania. Zawsze przestrzegać postanowień dotyczących utylizacji
obowiązujących w danym kraju.
Pour des raisons environnementales, nous remercions l’utilisateur de
trier et d’éliminer les déchets au début (emballage) et à la fin (pièces du
produit) de la vie du siège-auto. Les règles relatives à l’élimination des
déchets peuvent différer d’une région à l’autre. Pour éliminer le siège-auto
conformément à la loi en vigueur, entrez en contact avec le système municipal de collecte ou de gestion des déchets de votre domicile. Respectez
dans tous les cas les recommandations d’élimination de votre pays.
AVERTISSEMENT ! Conservez le matériau d’emballage en plastique
hors de la portée de main de votre enfant – risque d’asphyxie !
OSTRZEŻENIE! Opakowanie z tworzywa sztucznego należy przechowywać w miejscu niedostępnym dla dziecka, ponieważ istnieje
niebezpieczeństwo uduszenia się!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
73
GARANTIEBEPALINGEN
De onderstaande garantiebepalingen gelden alleen in het land waar dit
product voor de eerste keer via de detailhandel aan een consument werd
verkocht.
1. De garantie dekt alle productie- en materiaalfouten die op het moment
van koop bestonden of die binnen twee (2) jaar na de eerste keer
verkopen van het product via de detailhandel aan een consument zijn
opgetreden (garantie van de fabrikant). Controleer het product na de
koop, of als het via een postorderbedrijf werd gekocht na ontvangst,
direct op volledigheid, productie- en materiaalfouten.
2. Mocht het product beschadigd zijn, dan mag het niet meer in gebruik
worden genomen. Om een beroep te kunnen doen op deze garantie
moet het product in een volledige en schone toestand bij de speciaalzaak waar het voor de eerste keer werd gekocht, worden teruggegeven
en een origineel bewijs van aanschaf (bon of factuur) worden overlegd.
Gelieve het product niet direct naar de fabrikant te brengen of te
sturen!
3. De garantie dekt geen beschadigingen die zijn ontstaan door verkeerd
gebruik, invloeden van buitenaf (water, vuur, ongelukken e.d.), normale
slijtage of door behandeling en gebruik welke indruisen tegen de instructies in deze gebruiksaanwijzing. De garantie wordt enkel verleend
als reparaties of veranderingen uitsluitend worden uitgevoerd door
personen die hiertoe bevoegd waren en als altijd originele onderdelen
en origineel toebehoren werden gebruikt.
4. Door deze garantie worden noch bestaande consumentenrechten
noch rechten tegenover de verkoper wegens contractbreuk inzake het
product beïnvloed.
5. Al onze stoffen voldoen aan hoge eisen wat betreft de kleurbestendigheid. Ondanks dat verbleken stoffen door UV-straling. Dit is geen
materiaalfout, maar een normaal slijtageverschijnsel waar geen garantie
op kan worden gegeven.
74
POSTANOWIENIA GWARANCYJNE
DISPOSITIONS RELATIVES A LA GARANTIE
Poniższe postanowienia gwarancyjne obowiązują tylko w kraju, w którym
ten produkt został po raz pierwszy sprzedany przez sklep detaliczny
konsumentowi.
1. Gwarancja obejmuje wszelkie wady produkcyjne i materiałowe, które
występowały w momencie zakupu lub które wystąpiły w ciągu dwóch
(2) lat od daty pierwszej sprzedaży tego produktu przez sklep detaliczny
konsumentowi (gwarancja producenta). Po zakupie lub w przypadku
handlu wysyłkowego zaraz po otrzymaniu należy sprawdzić produkt pod
kątem kompletności, wad produkcyjnych i materiałowych.
2. Jeśli występują wady, nie można dalej użytkować produktu. Aby móc
skorzystać ze świadczeń w ramach niniejszej gwarancji, należy zwrócić
kompletny i czysty produkt do sklepu detalicznego, w którym został
zakupiony po raz pierwszy, oraz przedłożyć oryginalny dowód zakupu
(paragon lub faktura). Prosimy nie oddawać ani nie odsyłać produktu
bezpośrednio do producenta!
3. Gwarancja nie pokrywa wad, które powstały na skutek błędnego użytkowania, czynników zewnętrznych (wody, ognia, wypadków itd.), normalnego zużycia lub postępowania i użytkowania w sposób niezgodny
z wytycznymi zawartymi w niniejszej instrukcji obsługi. Gwarancja jest
uznawana tylko wtedy, gdy naprawy i modyfikacje były dokonywane
wyłącznie przez osoby, które są do tego uprawnione, oraz gdy stosowano wyłącznie oryginalne części konstrukcyjne i akcesoria.
4. Niniejsza gwarancja nie narusza obowiązujących praw konsumenta ani
praw związanych z roszczeniami wobec sprzedawcy z tytułu produktu
sprzecznego z umową.
5. Wszystkie nasze materiały spełniają wysokie wymagania co do trwałości kolorów, jednak promieniowanie UV powoduje ich blaknięcie. Nie
chodzi tu o wady materiałowe, tylko o normalne oznaki zużycia, których
nie obejmują świadczenia gwarancyjne.
Les dispositions de garantie suivantes ne sont valables que dans le pays
où ce produit a été vendu pour la première fois à un consommateur par le
biais du commerce de détail.
1. La garantie couvre tous les vices de fabrication et de matériau existant
au moment de l’achat ou étant apparus dans un délais de deux (2)
ans après la vente initiale de ce produit à un consommateur via le
commerce de détail (garantie fabricant). Veuillez impérativement vérifier
immédiatement que le produit est complet et qu’il ne présente aucun
vice de fabrication et de matériau après l’achat ou à réception en cas de
vente par correspondance.
2. En cas de dommages, le produit ne peut plus être utilisé. Pour tout
recours dans le cadre de la présente garantie, le produit doit être
remis parfaitement propre et dans son intégralité au détaillant qui l’a
vendu initialement et l’original de la preuve d’achat (ticket de caisse
ou facture) doit être présenté. Prière de ne pas envoyer ou amener
directement le produit au fabricant !
3. La garantie ne couvre pas les dommages survenus suite à une
mauvaise utilisation, à des facteurs extérieurs (eau, feu, accident ou
autre), usure normale ou par le traitement et l’utilisation contraires aux
instructions de ce mode d’emploi. La garantie n’est assurée que si des
réparations ou des modifications ont été réalisées exclusivement par
des personnes homologuées et si seuls des accessoires et des pièces
d’origine ont été utilisés.
4. Cette garantie n’influence en rien les droits des consommateurs ou
les droits de recours à l’encontre du vendeur pour non-conformité du
produit.
5. Tous nos tissus satisfont à des exigences élevées en matière de solidité
de teinture. Toutefois, les tissus blanchissent sous l’action du rayonnement UV. Il ne s’agit pas d’un défaut de matériel, mais d’une usure
normale pour laquelle nous ne pouvons accorder de garantie.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
75
HOMOLOGACIÓN
Avan
ECE R129/03 i-Size
Altura: 40-83 cm
Edad: desde el nacimiento hasta los 15 meses
Peso: máx. 13 kg
HOMOLOGAÇÃO
Avan
UN R129/03 i-Size
Altura: 40-83 cm
Idade: desde o nascimento até aos 15 meses
Peso: máx. 13 kg
ENGEDÉLY
Avan
UN R129/03 i-Size
Magasság: 40-83 cm
Életkora: Születéstől 15 hónapos korig
Súly: max. 13 kg
LA SEGURIDAD ES UNA
CUESTIÓN DE CONFIANZA
Le agradecemos haber elegido RECARO. Gracias a su
experiencia única, RECARO ha revolucionado el mundo
de los asientos para coches, aviones, vehículos de
competición y gaming durante más de 100 años. Este
conocimiento inmejorable deja su huella en el desarrollo
de cada uno de nuestros sistemas de seguridad infantil.
Nuestro objetivo es ofrecerle productos que marquen
nuevas pautas en términos de diseño, funcionalidad,
confort y seguridad. La seguridad, el confort y la facilidad
de manejo han sido nuestras prioridades más importantes
durante el desarrollo de esta silla infantil. El producto ha
sido fabricado siguiendo controles de calidad especiales y
cumple con los criterios de seguridad más estrictos.
Esperamos que disfrute de este producto y le deseamos
que siempre tenga un viaje seguro.
El equipo de RECARO Kids
¡ADVERTENCIA! Para proteger adecuadamente al niño,
es esencial utilizar la silla infantil tal y como se describe
en este manual.
¡AVISO! Guarde las instrucciones en el compartimento
correspondiente de la silla infantil para tenerlas siempre
a mano.
¡AVISO! Debido a los requisitos específicos de cada país
(por ejemplo, color del etiquetado en la silla infantil), las
características del producto pueden variar en apariencia
externa. Sin embargo, esto no afecta al correcto funcionamiento del producto.
76
A SEGURANÇA É UMA QUESTÃO DE
CONFIANÇA
A BIZTONSÁG BIZALOM KÉRDÉSE
Muito obrigado por escolher a RECARO. Graças à nossa experiência
única, a RECARO tem revolucionado, há mais de 100 anos, os assentos
em automóveis, aviões, desportos motorizados e na área de Gaming.
Este know-how inigualável está presente no desenvolvimento de todos
os nossos sistemas de segurança para crianças. O nosso objetivo é poder
oferecer-lhe produtos que estabeleçam novos padrões no que diz respeito
ao design, funcionalidade, conforto e segurança. A segurança, o conforto
e a facilidade de uso foram a nossa prioridade no desenvolvimento da
cadeira auto. O produto é fabricado sob um extraordinário controlo de
qualidade, cumprindo até os requisitos de segurança mais exigentes.
Köszönjük, hogy a RECARO termékét választotta. Egyedülálló tapasztalataival a RECARO már több mint 100 éve forradalmasítja az üléseket az
autók, repülőgépek, a versenysport és az e-gaming területén. Ez a minden
versenytársat maga mögé utasító know-how összes gyermekbiztonsági
rendszerünk fejlesztésében is megnyilvánul. Célunk az, hogy olyan termékeket kínáljuk Önnek, melyek a formatervezés, funkcionalitás, kényelem
és biztonság területén új minőségi kategóriát teremtenek. A gyermekülés
kifejlesztése során a biztonság, a kényelem és a felhasználóbarátság állt a
középpontban. A terméket kiemelt minőségbiztosítás mellett gyártjuk és
ez megfelel a legszigorúbb biztonsági követelményeknek is.
Esperamos que desfrute e desejamos-lhe uma viagem segura.
A sua equipa RECARO Kids
Élményekben gazdag és biztonságos utat kívánunk.
Az Ön RECARO Kids csapata
FIGYELMEZTETÉS! Annak érdekében hogy gyermeke a megfelelő
védelmet élvezze, feltétlenül szükséges, hogy a gyermekülést úgy
használja, ahogyan ebben az útmutatóban le van írva.
ATENÇÃO! Para que o seu filho esteja adequadamente protegido, é
absolutamente impreterível utilizar a cadeira auto tal como descrito
nestas instruções.
AVISO! Conserve as instruções no compartimento previsto para o efeito,
situado na cadeira auto, para que estejam sempre à mão.
ÚTMUTATÁS! Az útmutatót mindig tartsa elérhető helyen, a gyermekülés
erre a célra kialakított rekeszében.
AVISO! Devido aos requisitos específicos de cada país (p. ex., identificações de cores na cadeira auto), as características do produto podem variar
na sua aparência externa. No entanto, isso não influencia o funcionamento
correto do produto.
ÚTMUTATÁS! Az országspecifikus követelmények miatt (pl. színjelölések
a gyermekülésen) a termékjellemzők külső megjelenésükben módosulhatnak. Azonban ez nem befolyásolja a termék megfelelő működését.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
77
ES – CONTENIDO
Guía breve
3
Homologación76
Protección del vehículo
80
Uso en el vehículo
82
Seguridad en el vehículo
84
Seguridad para el bebé
86
Ajuste del asa de transporte
86
Ajuste de la capota
88
Ajuste a la altura del niño
88
Sujeción con el sistema de cinturón
90
Uso del portabebés con la base
90
Montaje del portabebés con el cinturón de seguridad del
vehículo96
Asegurar al bebé correctamente
Extraer la funda
98
100
Limpieza102
Cuidado102
Sistema de viaje
104
¿Qué hacer después de un accidente?
104
Información sobre el producto
104
Vida útil del producto
108
Eliminación108
Garantía110
78
PT – ÍNDICE
HU – TARTALOM
Guia rápido
3
Rövid útmutató
3
Homologação77
Engedély77
Para a proteção do veículo
81
A jármű védelme érdekében
81
Utilização no veículo
83
Használat a járműben
83
Segurança no veículo
85
Biztonság a járműben
85
Segurança para o bebé
87
A kisgyermek biztonsága
87
Ajuste do arco de transporte
87
A hordozókengyel beállítása
87
Ajuste da capota de sol
89
A napellenző beállítása
89
Ajuste à altura da criança
89
Beállítás a testmagassághoz
89
Aperto do cinto através do sistema de cintos
91
Becsatolás övrendszerrel
91
Utilização da cadeira auto com base
91
Hordozó használata alappal
91
Instalação da cadeira auto com o cinto do veículo
97
Hordozó beépítése a jármű biztonsági övvel
97
Fixação segura do bebé
99
A kisgyermek helyes rögzítése
Remoção do revestimento
101
A huzat eltávolítása
99
101
Limpeza103
Tisztítás103
Conservação103
Ápolás103
Sistema de transporte
105
Utazórendszer105
Comportamento a adotar após um acidente
105
Magatartás baleset után
Informações do produto
105
Termékinformációk105
Vida útil do produto
105
109
Termékélettartam109
Eliminação109
Leselejtezés109
Disposições de garantia
Garanciális feltételek
DE
EN
IT
111
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
111
79
PROTECCIÓN DEL VEHÍCULO
En algunos asientos de vehículos fabricados con material delicado (por
ejemplo, terciopelo, piel, etc.) pueden aparecer signos de desgaste y/o
decoloración si se usan sillas infantiles. Para evitarlo, puede utilizar el
protector de asientos "Car Seat Protector" de RECARO, por ejemplo. A
este respecto, le recomendamos leer también nuestras instrucciones
de limpieza. Es importante respetarlas antes de utilizar la silla infantil por
primera vez.
80
PARA A PROTEÇÃO DO VEÍCULO
A JÁRMŰ VÉDELME ÉRDEKÉBEN
Alguns bancos de automóveis fabricados em material sensível (p. ex.,
veludo, couro, etc.), podem apresentar eventuais sinais de uso e/ou descolorações devido à utilização de cadeiras auto. Para evitar estas situações,
pode utilizar, p. ex., o RECARO Car Seat Protector. Neste contexto, advertimos ainda para os avisos de limpeza, que devem ser impreterivelmente
observados e respeitados antes da primeira utilização da cadeira auto.
A gyermekülések használata miatt néhány érzékenyebb anyagból készült
autóülésen (pl. velúr, bőr) használati nyomok és/vagy elszíneződések
keletkezhetnek. Ennek elkerülése érdekében alkalmazhatja a RECARO
Car Seat Protector terméket. Felhívjuk továbbá a figyelmet a tisztítási
útmutatásaikra, amelyet a gyermekülés első használata előtt feltétlenül
vegyen figyelembe.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
81
USO EN EL VEHÍCULO
Este producto es un sistema de retención infantil de la categoría "i-Size".
Ha sido homologado de acuerdo con la normativa ECE R129 para usarse
en asientos de vehículos compatibles con los sistemas de retención
i-Size, según lo especificado por el fabricante del vehículo en el manual
del automóvil. Si su coche no tiene un asiento i-Size, consulte la lista de
modelos de vehículos en nuestra página de inicio para comprobar si la
instalación está permitida.
Volkswagen Golf 7
IMPORTANTE: Puede encontrar una lista completa de automóviles en
www.recaro-kids.com
¡ADVERTENCIA! Ni el portabebés i-Size ni la base i-Size pueden combinarse y utilizarse con otros sistemas. La homologación queda invalidada
tan pronto como se cambie algo.
Compruebe siempre que el portabebés pueda instalarse adecuadamente
en su vehículo antes de comprarlo. La instalación correcta puede realizarse
bien con la base i-Size, con el sistema ISOFIX o con el cinturón de tres
puntos del vehículo.
Los bultos y otros objetos presentes en el vehículo que puedan causar
lesiones en caso de accidente siempre deben estar correctamente asegurados. De lo contrario, pueden salir despedidos y causar lesiones mortales.
82
UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO
HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN
Esta cadeira é um sistema de retenção para crianças da categoria “i-Size”.
Este sistema foi aprovado segundo o Regulamento ECE R129 para ser
utilizado neste tipo de bancos de veículos, os quais são adequados para
sistemas de retenção i-Size, de acordo com as indicações do fabricante do
veículo presentes no manual do mesmo. Se o seu veículo não estiver equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida,
com base na lista de modelos disponível na Home Page.
Ez egy „i-Size” kategóriás gyermektartó-rendszer. Az ECE R129 szabályozás szerint használata olyan járműüléseken engedélyezett, melyek a jármű
gyártójának kézikönyve alapján alkalmasak az i-Size tartórendszerekkel
való együttes használatra. Ha az Ön járműve nem rendelkezik i-Size ülőhel�lyel, akkor kérjük ellenőrizze a honlapunkon található típuslistában, hogy
megengedett-e a beépítés.
FONTOS: A járművek teljes listáját itt találhatja meg: www.recaro-kids.com
IMPORTANTE: consulte a lista completa dos veículos em
www.recaro-kids.com
ATENÇÃO! Nem a cadeira auto i-Size nem a base i-Size podem ser
combinadas e utilizadas com outros sistemas. A homologação expira,
assim que algo for alterado.
Antes de comprar a cadeira auto, verifique sempre se a cadeira auto pode
ser corretamente instalada no seu veículo. Uma instalação correta pode
ser feita através de uma base i-Size, através do sistema ISOFIX ou através
do cinto de 3 pontos do veículo.
As malas ou outros objetos presentes no veículo, que possam causar
ferimentos em caso de acidente, têm de estar sempre bem seguros. Caso
contrário, a sua projeção poderá ser fatal.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Sem az i-Size hordozó, sem az i-Size alap nem
kombinálható és használható más rendszerekkel. Módosítás esetén az
engedély érvényét veszti.
Hordozó vásárlása előtt mindig ellenőrizze hogy a hordozót szabályosan be
lehet-e építeni a járműbe. A szabályos beépítés i-Size alappal és az ISOFIX
rendszerrel, vagy a jármű 3-pontos övével lehetséges.
A csomagokat és az egyéb olyan tárgyakat az autóban, amelyek bealesetkor sérülést okozhatnak, mindig megfelelően rögzíteni kell. Ellenkező
esetben ezek nagy erővel kilökődve akár halálos sérüléseket is okozhatnak
a járműben.
RO
EL
83
SEGURIDAD EN EL VEHÍCULO
¡ADVERTENCIA! No utilice la silla infantil en un asiento en el que el
airbag delantero esté activado. Esto no se aplica a los airbags laterales.
¡AVISO! El airbag frontal se despliega de forma muy rápida y puede causar
lesiones graves o mortales al niño.
¡ADVERTENCIA! Tanto la silla infantil como la base siempre deben estar
correctamente aseguradas en el vehículo, incluso cuando no vayan a utilizarse. En caso de una frenada de emergencia o de una pequeña colisión,
si la silla está suelta puede lesionar a los otros pasajeros o al conductor.
Para proteger a todos los ocupantes del vehículo, asegúrese siempre de
cumplir los siguientes puntos:
• Los respaldos abatibles del vehículo deben estar bloqueados en posición
vertical.
• Al instalar la silla infantil en el asiento del acompañante delantero, el
asiento debe estar en la posición más atrasada posible.
• Todos los objetos móviles deben estar asegurados en el vehículo.
• Todas las personas deben tener abrochado el cinturón de seguridad.
¡ADVERTENCIA! NUNCA debe llevar a un bebé en brazos en el coche,
ya que en caso de accidente, las fuerzas que se generan son tan grandes
que se vuelve imposible sostener al bebé. Usted debe abrocharse siempre su propio cinturón de seguridad y no compartir el mismo cinturón
con el niño.
84
SEGURANÇA NO VEÍCULO
BIZTONSÁG A JÁRMŰBEN
ATENÇÃO! Nunca utilize a cadeira auto num assento no qual o airbag
frontal esteja ativado. Isto não se aplica aos denominados airbags
laterais.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést ne használja olyan ülésen, amelynél aktiválva van az első légzsák. Ez nem vonatkozik az úgynevezett
oldalsó légzsákra.
AVISO! O airbag frontal de grande volume abre de forma explosiva e pode
ferir de forma grave ou até mesmo mortal o seu filho.
ÚTMUTATÁS! A nagy térfogatú első légzsák robbanásszerűen nyílik ki és
súlyos, vagy akár halálos sérüléseket okozhat gyermekének.
ATENÇÃO! A cadeira auto, assim como a base, têm de estar sempre
fixadas corretamente no veículo, mesmo quando não estiverem a ser
utilizadas. Em caso de uma travagem de emergência ou de um ligeiro
embate, as partes não fixadas podem feri-lo a si e a outros passageiros.
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést és az alapot akkor is megfelelően rögzíteni kell a járműben, ha ezek nincsenek használatban. Már
vészfékezés, vagy kis mértékű ütközés esetén is a nem rögzített tárgyak
sérüléseket okozhatnak Önnek, vagy más utasoknak.
A fim de proteger sempre todos os passageiros do veículo, assegure que:
• Os encostos dos bancos de veículos reclináveis estão encaixados e
numa posição vertical
• Em caso de instalação da cadeira auto no banco do passageiro, este se
encontra na posição mais recuada possível
• Todos os objetos móveis que se encontram no veículo estão protegidos
• Todas as pessoas dentro do veículo têm o cinto de segurança apertado
A járműben ülő összes személy védelme érdekében ügyeljen a következőkre:
• A járműülések lehajtható háttámlái legyenek a függőleges helyzetben a
helyükre bepattintva
• Ha az első utasülésre szereli fel a gyermekülést, akkor tolja ezt a
leghátsó pozícióba
• Minden mozgó tárgyat rögzítsen a járműben
• A járműben minden személy biztonsági öve be legyen kapcsolva
ATENÇÃO! NUNCA levar um bebé ao colo no automóvel. Devido às
enormes forças desencadeadas em caso de acidente, poderá não conseguir segurar no bebé. Nunca aperte um cinto do automóvel em conjunto
com uma criança.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! Kisgyermeket az autóban TILOS ölben szállítani. A
balesetkor felszabaduló hatalmas erőkkel szemben biztosan nem tudja
megtartani a kisgyermeket. A gyermeket saját magával együtt ne csatolja
be a biztonsági övvel.
RO
EL
85
SEGURIDAD PARA EL BEBÉ
¡ADVERTENCIA! Siempre abroche al niño con el sistema de cinturón
integrado.
¡AVISO! Nunca pierda de vista al niño.
¡AVISO! Nunca deje al niño desatendido en el vehículo.
Saque al bebé del portabebés tan a menudo como sea posible para
aliviar su columna vertebral. Para ello, realice diversas paradas durante
los trayectos más largos. El portabebés no está recomendado para que
el bebé pase mucho tiempo en él, aunque sea fuera del coche.
¡ADVERTENCIA! Las partes de plástico del portabebés se calientan
con la exposición al sol y el bebé podría quemarse si las toca. Proteja
al bebé y al portabebés de la exposición directa al sol (por ejemplo,
colocando un paño de color claro sobre el asiento).
1
1
AJUSTE DEL ASA DE TRANSPORTE
El asa de transporte se puede bloquear en 3 posiciones:
A: Posición coche y transporte.
B: Posición para colocar al bebé dentro.
C: Posición para tener estabilidad en una superficie plana fuera del
vehículo.
¡ADVERTENCIA! Para evitar que la silla se incline durante el viaje,
compruebe que el asa de transporte esté bloqueada en la posición de
transporte A.
• Para ajustar el asa de transporte, presione a la vez los dos botones 1 a
la izquierda y a la derecha del asa de transporte.
• Ahora mueva el asa de transporte hacia delante o hacia atrás mientras
pulsa el botón 1 hasta que encaje en la posición deseada.
86
SEGURANÇA PARA O BEBÉ
A KISGYERMEK BIZTONSÁGA
ATENÇÃO! Aperte o cinto de segurança do seu filho sempre com o
sistema de cintos integrado.
FIGYELMEZTETÉS! Gyermekét minden esetben a beszerelt övrendszerrel csatolja be.
ÚTMUTATÁS! Ne hagyja felügyelet nélkül kisgyermekét.
ÚTMUTATÁS! Kérjük, hogy kisgyermekét soha ne hagyja felügyelet
nélkül a járműben.
AVISO! Nunca deixe de vigiar o seu bebé.
AVISO! Nunca deixe o seu bebé no veículo sem vigilância.
Retire o seu bebé da cadeira auto o mais frequentemente possível e
alivie a sua coluna vertebral. Para isso, faça pausas durante viagens de
automóvel mais longas. Lembre-se de não deixar o seu bebé na cadeira
auto durante muito tempo, mesmo estando fora do automóvel.
A lehető leggyakrabban vegye ki kisgyermekét a hordozóból és tehermentesítse a gerincoszlopát. Ennek érdekében szakítsa meg a hosszabb
autóutakat. Az autón kívül is gondoljon arra, hogy ne hagyja túl sokáig
kisgyermekét a hordozóban.
ATENÇÃO! As partes em plástico da cadeira auto aquecem com o sol.
O seu bebé pode queimar-se. Proteja o seu bebé e a cadeira auto de
uma exposição intensa aos raios solares (p. ex., cobrindo o assento
com um pano de cor clara).
FIGYELMEZTETÉS! A hordozó műanyag alkatrészei a napon felhevülhetnek. Kisgyermeke megégetheti magát velük. Védje kisgyermekét
és a hordozót az intenzív napsugárzástól (pl. fedje le egy világos színű
kendővel a hordozót).
AJUSTE DO ARCO DE TRANSPORTE
A HORDOZÓKENGYEL BEÁLLÍTÁSA
Pode encaixar o arco de transporte em 3 posições:
A: posição do veículo e de transporte.
B: para a colocação do seu bebé.
C: para a posição segura sobre uma superfície plana fora do veículo.
A hordozókengyel 3 pozícióban pattintható a helyére:
A: Jármű-, és hordozási pozíció.
B: Kisgyermeke lefektetéséhez.
C: Stabil lehelyezéshez egy sík felületre a járművön kívül.
ATENÇÃO! Para evitar que a cadeira incline durante o transporte, verifique se o arco de transporte está encaixado na posição de transporte A.
• Para o ajuste do arco de transporte, pressione simultaneamente os
dois botões 1, esquerdo e direito, no arco de transporte.
• Com os botões 1 pressionados, rode agora o arco de transporte para a
frente ou para trás, até que este encaixe automaticamente na posição
desejada.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! A hordozás közben az ülés elbillenésének megakadályozása érdekében ellenőrizze, hogy a hordozókengyel A hordozási
pozícióba van-e bepattintva.
• A hordozókengyel elállításához egyszerre nyomja meg a bal és jobb
gombot 1 a hordozókengyelen.
• Ekkor lenyomott gombokkal 1 billentse előre vagy hátra a hordozókengyelt, amíg magától be nem pattan a kívánt pozícióba.
RO
EL
87
AJUSTE DE LA CAPOTA
Despliegue la capota tirando del extremo delantero. Para plegarla, empuje
la capota hacia atrás a su posición original. También puede desplegar un
parasol en el extremo delantero de la capota.
AJUSTE A LA ALTURA DEL NIÑO
Ajuste del reposacabezas
¡AVISO! El reposacabezas solo podrá proporcionar la mejor protección
y comodidad para el niño si se ajusta de forma adecuada. La altura del
reposacabezas se puede regular en 5 posiciones.
3
2
• El reposacabezas se debe ajustar de manera que la distancia entre los
hombros del niño y el reposacabezas no supere los 3 cm (aprox. 2 dedos).
• Afloje los tirantes de los hombros presionando el botón de ajuste en el
regulador central 2 y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez.
• Presione la manivela de ajuste 3 en la parte posterior del portabebés
para colocar el reposacabezas en la posición adecuada.
• El reposacabezas se habrá bloqueado correctamente cuando se
escuche un clic.
¡AVISO! Los tirantes de los hombros están unidos al reposacabezas y no
es necesario ajustarlos por separado.
Retirar el reductor para recién nacidos
Cuando el niño mida 61 cm (aprox. 3 meses), debe retirarse el reductor
para recién nacidos 4 del portabebés para que el niño tenga espacio
suficiente.
4
88
AJUSTE DA CAPOTA DE SOL
A NAPELLENZŐ BEÁLLÍTÁSA
Abra a capota de sol puxando pelo bordo dianteiro. Para fechar, empurre a
capota de sol de volta para a posição inicial. Adicionalmente, pode expandir
uma proteção solar no bordo dianteiro da capota de sol.
Az első peremének húzásával nyissa ki a napellenzőt. Becsukáshoz tolja
vissza a napellenzőt kiindulási helyzetbe. Továbbá a napellenző első perménél kihajthat egy napvédő pajzsot.
AJUSTE À ALTURA DA CRIANÇA
BEÁLLÍTÁS A TESTMAGASSÁGHOZ
Ajuste do apoio da cabeça
AVISO! Apenas um apoio da cabeça corretamente ajustado pode garantir
o máximo conforto e proteção do seu filho. A altura pode ser ajustada em
5 posições diferentes.
A fejtámasz beállítása
ÚTMUTATÁS! Csak az optimális magasságra beállított fejtámasz biztosítja
gyermeke számára a lehető legnagyobb védelmet és kényelmet. A magasságbeállítást 5 pozíciónak megfelelően lehet elvégezni.
• O ajuste do apoio da cabeça tem de ser efetuado de maneira que a
distância entre os ombros da criança e o apoio da cabeça não ultrapasse
os 3 cm (aprox. 2 dedos).
• Desaperte os cintos dos ombros, pressionando o botão de ajuste no
dispositivo de ajuste central 2 e, simultaneamente, puxando para cima
os dois cintos dos ombros.
• Acione a pega de ajuste 3 na parte de trás da cadeira auto para colocar o
apoio da cabeça na posição adequada.
• Certifique-se de que o apoio da cabeça encaixa de forma audível na
posição desejada.
• A fejtámaszt úgy kell beállítani, hogy a gyermek válla és a fejtámasz
közötti távolság ne haladja meg a 3 cm-t (kb. 2 ujjnyi).
• Lazítsa meg a vállöveket a központi állítón 2 lévő állítógomb megnyomásával és ezzel egy időben a két vállövfelfelé húzásával.
• A fejtámasz megfelelő helyzetbe állításához használja a fejtámasz
hátoldalán található állítófogantyút 3.
• Ügyeljen arra, hogy a fejtámasz egy hallható kattanással pattanjon be a
kívánt pozíciójába.
AVISO! Os cintos dos ombros estão fixamente interligados com o apoio
da cabeça e não devem ser instalados separadamente.
Remoção do redutor para recém-nascidos
A partir dos 61 cm (aprox. 3 meses), o redutor para recém-nascidos 4 deve
ser removido da cadeira auto, de modo que haja espaço suficiente para
o seu filho.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! A vállövek fixen össze vannak kapcsolva a fejtámasszal és
ezeket nem kell külön beállítani.
Az újszülött betét eltávolítása
61 cm testmagasság (kb. 3 hónapos kor) felett a gyermek számára hely
biztosítása érdekében el kell távolítani az újszülött betétet 4 a hordozóból.
RO
EL
89
SUJECIÓN CON EL SISTEMA DE CINTURÓN
6
2
5
¡AVISO! Asegúrese de que el reposacabezas esté correctamente bloqueado antes de utilizar la silla infantil.
¡AVISO! Asegúrese de que en la silla infantil no hay juguetes ni objetos
duros.
• Afloje los tirantes de los hombros presionando el botón de ajuste en el
regulador central 2 y tirando de ambos tirantes hacia arriba a la vez.
¡AVISO! Tire siempre de los tirantes y no de los acolchados del hombro.
• Abra el dispositivo de cierre del cinturón 5 pulsando el botón rojo.
• Siente al niño en la silla infantil.
• Lleve los tirantes sobre los hombros del niño hacia adelante.
• Junte las lengüetas de cierre 6 e introdúzcalas en el cierre del cinturón 5
hasta escuchar que encajan con un "CLIC".
• Tire con cuidado del cinturón de ajuste central 7 para tensar los tirantes
de los hombros y que se ajusten al cuerpo del niño.
5
5
¡AVISO! Para una protección óptima de la silla infantil, los tirantes deben
ajustarse lo más cerca posible del cuerpo
USO DEL PORTABEBÉS CON LA BASE
Montaje de la base
Elija un asiento del vehículo homologado sobre el que montar el portabebés. Si su coche no tiene un asiento i-Size, consulte la lista de modelos de
vehículos para comprobar si la instalación está permitida. (Ver el capítulo
"USO EN EL VEHÍCULO").
7
90
¡AVISO! Los puntos de anclaje ISOFIX 8 son dos ganchos metálicos por
asiento que están situados entre el respaldo y la superficie del asiento del
vehículo. En caso de duda, consulte el manual de instrucciones del vehículo.
APERTO DO CINTO ATRAVÉS DO
SISTEMA DE CINTOS
BECSATOLÁS ÖVRENDSZERREL
AVISO! Certifique-se de que o apoio da cabeça está corretamente encaixado antes de utilizar a cadeira auto.
AVISO! Certifique-se de que não estão presentes brinquedos e objetos
duros na cadeira auto.
ÚTMUTATÁS! A gyermekülés használata előtt ellenőrizze, hogy a fejtámasz szabályosan be van-e pattintva a helyére.
ÚTMUTATÁS! Biztosítsa, hogy a gyermekülésben ne legyenek játékok és
kemény tárgyak.
• Desaperte os cintos dos ombros, pressionando o botão de ajuste no
dispositivo de ajuste central 2 e, simultaneamente, puxando para cima
os dois cintos dos ombros.
• Lazítsa meg a vállöveket a központi állítón 2 lévő állítógomb megnyomásával és ezzel egy időben a két vállövfelfelé húzásával.
AVISO! Puxe sempre pelo cinto do ombro e não pelas almofadas dos
ombros.
• Abra o fecho do cinto 5 pressionando com força o botão vermelho.
• Coloque o seu filho na cadeira auto.
• Passe o cinto do ombro em linha reta por cima dos ombros do seu filho.
• Passe as duas linguetas de fecho 6 juntas e encaixe-as no fecho do cinto
5 de forma audível.
• Puxe ligeiramente o cinto de ajuste central 7 para apertar os cintos dos
ombros até que estes fiquem em contacto com o corpo do seu filho.
AVISO! Para uma proteção ideal da cadeira auto, os cintos dos ombros
devem ficar apoiados o mais junto ao corpo possível
ÚTMUTATÁS! Kérjük mindig a vállövnél fogva húzza és ne a vállpárnáknál
fogva.
• A piros gomb erős lenyomásával nyissa ki az övzárat 5.
• Ültesse be gyermekét a gyermekülésbe.
• Egyenesen vezesse át a vállöveket a gyermek vállai fölött.
• Illessze össze a két zárnyelvet 6 és egy hallható „KATT” hang kíséretében illessze be ezeket az övzárba 5.
• Óvatosan húzza meg a központi állítóövet 7, így addig feszítheti a vállöveket, amíg azok nem illeszkednek gyermeke testéhez.
ÚTMUTATÁS! Az optimális védelem érdekében a vállövek a testhez lehető
legközelebb kell hogy fussanak
UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM BASE
HORDOZÓ HASZNÁLATA ALAPPAL
Instalação da base
Escolha um banco do veículo homologado. Se o seu veículo não estiver equipado com um lugar sentado i-Size, verifique se a instalação é permitida, com
base na lista de modelos. (Consultar o capítulo “UTILIZAÇÃO NO VEÍCULO”).
Az alap beszerelése
Válasszon ki egy engedélyezett járműülést. Ha az Ön járműve nem
rendelkezik i-Size ülőhellyel, akkor a típuslista alapján kérjük ellenőrizze,
hogy megengedett-e a beépítés. (Lásd a „HASZNÁLAT A JÁRMŰBEN”
című fejezetben).
AVISO! Os pontos de ancoragem ISOFIX 8 são compostos por dois clipes
metálicos por cada lugar sentado e estão situados entre o encosto e a
superfície de assento do banco do veículo. Em caso de dúvidas, consulte
o manual de instruções do seu veículo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! Az ISOFIX rögzítési pontokat 8 ülőhelyenként két fémfül
alkotja és ezek a járműülés háttámlája és ülőfelülete között találhatók.
Bizonytalanság esetén tájékozódjon járműve kezelési útmutatójából.
RO
EL
91
8
9
14
11
¡AVISO! No coloque ningún objeto en el espacio reposapiés delante de
la silla infantil.
10
12
8
11
13
13
10
14
• Si los puntos de anclaje ISOFIX 8 de su vehículo tienen un acceso difícil,
puede fijar de forma permanente las ayudas de inserción ISOFIX 9 en
los dos puntos de anclaje ISOFIX 8.
• Extienda siempre el pie de soporte 10 hasta que encaje delante.
• Suelte el dispositivo de bloqueo 14 de los conectores ISOFIX 11.
Mientras presiona uno de los botones laterales 12 saque los conectores
ISOFIX 11 de la base hasta que llegue al tope.
• Los conectores ISOFIX 11 deben encajar de forma audible en los dos
puntos de anclaje ISOFIX.
• Intente sacar la base de las ayudas de inserción ISOFIX 9 como manera
de cerciorarse de que la base permanece estable.
• Gire la base hacia la derecha y hacia la izquierda para asegurarse de que
está bloqueada lo más firmemente posible.
• El indicador de seguridad 13 en la parte delantera de la base debe
cambiar a verde.
• A continuación, empuje la base hacia el respaldo hasta que quede bien
ajustada y se apoya por completo en el respaldo.
Ajuste del pie de soporte
Pulse el botón de ajuste en el pie de soporte 10 y extienda el pie de soporte 10 al mismo tiempo. Extienda el pie de soporte 10 hasta que toque el
suelo del vehículo. Extienda el pie de soporte 10 hasta que vuelva a encajar para así garantizar una absorción óptima de la fuerza. El indicador del
pie de soporte 13 en la parte delantera de la base debe cambiar a VERDE.
¡AVISO! Asegúrese de que la base se apoya por completo en el asiento
del vehículo.
¡ADVERTENCIA! El pie de soporte 10 debe estar siempre en contacto directo con el suelo. No debe haber objetos ni huecos entre el suelo del vehículo y
el pie de soporte 10. Si su coche tiene compartimentos para guardar objetos
en el espacio reposapiés, póngase siempre en contacto con el fabricante del
vehículo. En caso de duda, utilice otro asiento del vehículo.
92
• Se os pontos de ancoragem ISOFIX 8 do seu veículo forem de difícil
acesso, pode engatar de forma permanente os dispositivos de inserção
ISOFIX 9 fornecidos nos dois pontos de fixação ISOFIX 8.
• Ha az ISOFIX rögzítési pontok 8 az Ön járművében nehezen hozzáférhető helyen vannak, akkor a mellékelt ISOFIX bevezető segédeszközöket 9
folyamatosan beakaszthatja a két ISOFIX rögzítési pontba 8.
AVISO! Não coloque quaisquer objetos na zona dos pés da cadeira auto.
ÚTMUTATÁS! A gyermekülés előtti lábtérbe ne helyezzen tárgyakat.
• Abra sempre a perna de apoio 10, até que a mesma encaixe à frente.
• Solte o dispositivo de retenção 14 dos conectores ISOFIX 11. Pressione
simultaneamente os botões laterais 12 e empurre os conectores ISOFIX
11 para fora da base, até ao batente.
• Os conectores ISOFIX 11 têm de encaixar de forma audível nos dois
pontos de fixação ISOFIX.
• Certifique-se de que a base se encontra bem segura, tentando puxá-la
para fora dos dispositivos de inserção ISOFIX 9.
• Rode a base para a direita e para a esquerda para assegurar que a
mesma está encaixada o mais firmemente possível.
• O indicador de segurança 13 situado à frente da base tem de indicar a
cor verde.
• De seguida, empurre a base no sentido do encosto, até que esta encoste fixamente e fique completamente apoiada.
• Mindig addig nyissa ki az első támasztólábat 10 amíg az elől be nem
pattan a helyére.
• Oldja ki a reteszelést 14 az ISOFIX csatlakozókon 11. Ezzel egy időben
nyomja meg az egyik oldalsó gombot 12 és ütközésig tolja ki az ISOFIX
csatlakozókat 11 az alapból.
• Az ISOFIX csatlakozóknak 11 hallhatóan be kell pattanniuk a két ISOFIX
rögzítési pontba.
• Az alap az ISOFIX bevezető segédeszközökből 9 való kihúzásának megpróbálásával győződjön meg arról, hogy az alap megfelelően stabilan tart.
• Az alap jobbra és balra történő elforgatásával győződjön meg róla, hogy
ez a lehető legszorosabban van-e rögzítve.
• Az első biztonsági jelzésnek 13 zöld színűnek kell lenniük.
• Ezt követően tolja az alapot a háttámla irányába, amíg ez stabilan és
teljes felületével rá nem fekszik.
Ajuste da perna de apoio
Pressione o botão de ajuste na perna de apoio 10 e puxe a perna de apoio
10 para fora simultaneamente. Puxe a perna de apoio 10 para fora até
esta tocar no piso do veículo. Puxe a perna de apoio 10 para fora, até ao
encaixe seguinte, para garantir uma absorção de força ideal. O indicador
da perna de apoio 13 no lado dianteiro da base comuta para VERDE.
A támasztóláb beállítása
Nyomja meg a támasztólábon 10 lévő állítógombot és ezzel egy időben
húzza ki a támasztólábat 10. Addig húzza ki a támasztólábat 10 amíg ez
hozzá nem ér a jármű padlójához. Az optimális erőfelvétel biztosítása érdekében a következő reteszelési pontig húzza ki a támasztólábat 10. Ekkor az
alap első oldalán lévő támasztóláb jelzés 13 ZÖLD színre vált.
AVISO! Certifique-se de que a base apoia de forma plana sobre o banco
do veículo.
ÚTMUTATÁS! Ügyeljen rá, hogy az alap teljes felületével ráfeküdjön a
járműülésre.
FIGYELMEZTETÉS! A támasztóláb 10 mindig közvetlenül hozzá kell
hogy érjen a padlóhoz. A járműpadló és a támasztóláb 10 között nem
lehetnek tárgyak, vagy üres terek. Ha a jármű lábterében tárolórekeszek
találhatók akkor feltétlenül forduljon a jármű gyártójához. Bizonytalanság
esetén kérjük használjon másik járműülést.
ATENÇÃO! A perna de apoio 10 tem de estar sempre em contacto
direto com o piso. Não podem estar presentes quaisquer objetos ou
espaços vazios entre o piso do veículo e a perna de apoio 10. Se o seu
automóvel dispuser de compartimentos de arrumação na zona dos pés,
entre impreterivelmente em contacto com o fabricante do veículo. Em
caso de dúvida, utilize outro banco do veículo.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
93
14
11
14
10
12
Fijación del portabebés en la base
¡AVISO! Asegúrese de que en la superficie de la base no haya objetos
extraños.
13
12
Desmontaje de la base
Realice los mismos pasos de la instalación pero en orden inverso.
• Desbloquee ambos conectores ISOFIX presionando uno de los botones
laterales y el botón intermedio de desbloqueo a la vez.
• Extraiga los conectores ISOFIX de las ayudas de inserción.
• Empuje los conectores a su posición original mientras mantiene presionado el botón intermedio de desbloqueo.
• Presionando el botón de ajuste, puede volver a colocar el pie de soporte
en su posición original y luego plegarlo para ahorrar espacio.
14
• Asegúrese de que el asa de transporte esté en la posición de vehículo A
y de que el niño esté abrochado con el sistema de cinturón integrado.
• Coloque la silla infantil en la base y en sentido contrario a la marcha.
Asegúrese de que ambas barras de bloqueo se enclavan con un "CLIC".
• Compruebe si el indicador 13 de la base se muestra en VERDE. Si el
indicador no se muestra en VERDE, el asiento no está bien bloqueado.
Repita el procedimiento si es necesario.
Desmontaje
Presione el botón de desbloqueo central para soltar el portabebés de la
base. Incline ligeramente el asiento. El indicador de la base 13 se muestra
en ROJO. Ahora puede soltar los botones de desbloqueo y levantar el
portabebés de la base.
94
Desmontagem da base
Execute os passos de instalação na sequência inversa.
• Desbloqueie os dois conectores ISOFIX através do acionamento simultâneo de um dos botões laterais e do botão de desbloqueio do meio.
• Puxe os conectores ISOFIX para fora dos dispositivos de inserção.
• Empurre os conectores de volta para a posição inicial enquanto mantém
pressionado o botão de desbloqueio do meio.
• Pressionando o botão de ajuste, pode empurrar a perna de apoio de
volta para a sua posição inicial e, de seguida, dobrá-la para trás, de forma
a poupar espaço.
Az alap kiszerelése
A beszerelés lépéseinek fordított sorrendben történő végrehajtásával
végezze el.
• Oldja ki mindkét ISOFIX csatlakozót az egyik oldalsó gomb és a középső
kioldógomb egyszerre történő megnyomásával.
• Húzza ki az ISOFIX csatlakozókat a bevezető segédeszközökből.
• Tolja vissza a csatlakozókat a kiindulási helyzetbe, eközben tartsa
lenyomva a középső kioldógombot.
• Az állítógomb megnyomásával ismét a kiindulási helyzetbe tolhatja a
támasztólábat és ezt követően helytakarékos módon visszahajthatja azt.
Fixação da cadeira auto na base
AVISO! Certifique-se de que não estão presentes objetos estranhos na
superfície da base.
A hordozó rögzítése a bázison
ÚTMUTATÁS! Biztosítsa, hogy az alap felületén ne legyenek idegen
tárgyak.
• Certifique-se de que o arco de transporte se encontra na posição do
veículo A e de que a criança foi protegida com o sistema de cintos
integrado.
• Posicione a cadeira auto na base no sentido inverso à marcha. Certifique-se de que as duas barras de encaixe bloqueiam de forma audível.
• Verifique se o indicador da base 13 indica a cor VERDE, na base. Se o
indicador não indicar a cor VERDE, a cadeira não está suficientemente
bloqueada. Event., repita o procedimento.
• Győződjön meg arról, hogy a hordozókengyel A járműpozícióban van és
a gyermeket rögzíti a beépített övrendszer.
• Állítsa a gyermekülést a menetiránnyal ellentétes helyzetbe az alapon.
Biztosítsa, hogy mindkét rögzítőrúd hallható „KATT” hanggal bepattanjon
a helyére.
• Ellenőrizze, hogy az alapjelzés 13 az alapon ZÖLD színű-e. Ha a jelző
nem ZÖLD színű akkor az ülés nincs megfelelően rögzítve. Szükség
esetén ismételje meg a műveletet.
Desinstalação
Pressione o botão de desbloqueio central para desbloquear a cadeira auto
da base. Incline ligeiramente a cadeira. O indicador da base 13 indica
agora a cor VERMELHA. Pode soltar os botões de desbloqueio e levantar
a cadeira auto da base.
Kiszerelés
A hordozó az alapról történő leoldásához nyomja meg a központi kioldógombot. Kissé billentse el az ülést. Az alap jelzője 13 ekkor PIROS. Ekkor
elengedheti a kioldógombokat és leemelheti a hordozót az alapról.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
95
15
19
16
18
16
19
19
19
MONTAJE DEL PORTABEBÉS CON EL CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO
Instalación
• Coloque el portabebés en el asiento del vehículo y en sentido contrario
a la marcha.
• Asegúrese de que el asa de transporte esté bloqueada en la posición
de vehículo A.
• Asegúrese de que la marca de instalación 15 de la etiqueta de advertencia que hay en el lateral de la silla permanece alineada de forma paralela
al suelo del vehículo.
• Pase el cinturón del vehículo por encima del portabebés.
• Inserte el cinturón subabdominal 16 en las guías de cinturón verdes que
hay a ambos lados del portabebés.
• Introduzca las hebillas 17 en el dispositivo de cierre del cinturón del vehículo 18.
• Tense el cinturón subabdominal 16 tirando del cinturón diagonal 19 en el
sentido de la marcha.
• Pase el cinturón diagonal 19 por detrás del borde superior del portabebés.
¡AVISO! No retuerza el cinturón de seguridad del vehículo.
• Introduzca el cinturón diagonal 19 por la guía de cinturón trasera verde.
• Tense el cinturón diagonal 19.
¡ADVERTENCIA! El cinturón diagonal 19 debe pasarse por la guía de
cinturón trasera verde.
18
18
¡AVISO! El portabebés se puede utilizar en todos los asientos que
dispongan de un cinturón de seguridad automático de tres puntos. Por lo
general, recomendamos utilizar la silla en el asiento trasero del vehículo.
Si se utiliza la silla en el asiento del acompañante delantero, el niño suele
estar expuesto a mayores riesgos en caso de accidente.
¡ADVERTENCIA! La silla no es adecuada para usarse con un cinturón
de seguridad de dos puntos o un cinturón subabdominal. Con un
cinturón de dos puntos, el niño puede sufrir lesiones graves o mortales
en caso de accidente.
96
INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O
CINTO DO VEÍCULO
A HORDOZÓ BEÉPÍTÉSE A JÁRMŰ
BIZTONSÁGI ÖVVEL
Instalação
• Posicione a cadeira auto na base no sentido inverso à marcha.
• Certifique-se de que o arco de transporte está encaixado na posição do
veículo A.
• Certifique-se de que a marcação de instalação 15 do autocolante de
advertência lateral na cadeira está alinhada paralelamente ao piso do
veículo.
• Puxe o cinto do veículo para fora e passe-o por cima da cadeira auto.
• Insira o cinto subabdominal 16 nas guias do cinto verdes, nos dois lados
da cadeira auto.
• Engate a lingueta de fecho 17 no dispositivo de fecho do cinto do
veículo 18.
• Aperte o cinto subabdominal 16, puxando o cinto diagonal 19 no sentido
de marcha.
• Puxe o cinto diagonal 19 por trás da extremidade da cabeça da cadeira
auto.
AVISO! No processo, não torcer o cinto do veículo.
Beszerelés
• Emelje a hordozóülést a járműülés fölé menetiránnyal ellentétes
irányban.
• Győződjön meg arról, hogy a hordozókengyel be van pattintva 'A'
járműhelyzetbe.
• Biztosítsa, hogy az ülés oldalán található figyelmeztető matricán lévő
beépítési jelölés 15 a jármű padlójával párhuzamosan legyen beállítva.
• Húzza ki a jármű biztonsági övét, majd vezesse át a hordozó felett.
• Helyezze be a medenceövet 16 a hordozó két oldalán található zöld
övvezetőkbe.
• Pattintsa be a zár nyelvét 17 a jármű biztonsági övének zárjába 18.
• Húzza meg a medenceövet 16 az átlós öv 19 menetirányba történő
húzásával.
• A hordozó fejrésze mögött húzza meg az átlós övet 19.
ÚTMUTATÁS! Ennek során ne tekerje meg a jármű biztonsági övét.
• Vezesse át az átlós övet 19 a hátsó zöld övvezetőn.
• Feszítse meg az átlós övet 19.
• Passe o cinto diagonal 19 pela guia do cinto verde posterior.
• Aperte o cinto diagonal 19.
FIGYELMEZTETÉS! Az átlós övet 19 át kell vezetni a hátoldali zöld
övvezetőn.
ATENÇÃO! O cinto diagonal 19 tem de ser passado pela guia do cinto
verde do lado posterior.
AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada em todos os lugares com cinto
automático de três pontos. Geralmente, recomendamos utilizar o banco
de trás, no veículo. À frente, o seu filho está exposto a maiores perigos
em caso de acidente, na maior parte dos casos.
ÚTMUTATÁS! A hordozót mindenhol hárompontot automata övvel használja. Általánosságban azt javasoljuk, hogy a jármű hátsó ülésén használja.
Balesetkor gyermeke elől általában nagyobb veszélynek van kitéve.
FIGYELMEZTETÉS! Az ülés nem alkalmas 2-pontos medenceövvel
történő használatra. 2-pontos övvel történő rögzítés esetén, baleset
bekövetkezésekor gyermeke súlyos, vagy akár halálos sérüléseket
szenvedhet.
ATENÇÃO! A cadeira não é adequada para ser utilizada com um cinto
de 2 pontos ou com um cinto subabdominal. No caso de uma fixação
com um cinto de 2 pontos, em caso de acidente, a criança pode sofrer
ferimentos graves ou mesmo fatais.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
97
¡ADVERTENCIA! Puede ocurrir que el dispositivo de cierre del cinturón
18 del vehículo sea tan largo que llegue hasta las guías verdes de la
silla. Si esto pasa, entonces el portabebés no quedará bien fijado. Para
evitarlo, elija un asiento del coche diferente para colocar el portabebés.
En caso de duda, póngase en contacto con el fabricante del portabebés.
5
Desmontaje
• Saque el cinturón de la guía trasera verde.
• Abra el cierre del cinturón del vehículo 18 y retire el cinturón subabdominal 16 de las guías de cinturón verde.
ASEGURAR AL BEBÉ CORRECTAMENTE
Siga los siguientes pasos para asegurar correctamente al bebé
Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe lo siguiente:
• Los tirantes de los hombros del portabebés no están retorcidos y se
ajustan al cuerpo del bebé sin apretarlo.
• La posición del reposacabezas se ha ajustado correctamente.
• Las lengüetas de cierre del cinturón 6 están enganchadas en el cierre
del cinturón 5.
Si se cumplen estas condiciones, el portabebés se ha instalado
correctamente
¡AVISO! El portabebés solo puede utilizarse en un asiento orientado hacia
delante y que esté equipado con ISOFIX o con un cinturón de seguridad de
tres puntos de acuerdo con la normativa ECE R 16.
98
Para garantizar la seguridad del bebé, compruebe lo siguiente:
• El portabebés está colocado en sentido contrario a la marcha.
• El portabebés está colocado en el asiento del acompañante delantero
únicamente si no hay un airbag delantero que pueda actuar sobre el
portabebés.
• El portabebés se fija bien con el cinturón de seguridad del vehículo o
con la base (véase el capítulo "MONTAJE DEL PORTABEBÉS CON EL
CINTURÓN DE SEGURIDAD DEL VEHÍCULO o USO DEL PORTABEBÉS
CON LA BASE").
ATENÇÃO! Pode acontecer que o dispositivo de fecho do cinto do veículo 18 seja demasiado comprido para chegar às guias do cinto verdes
do assento. Desta forma, a cadeira auto não pode ser fixada de forma
apertada. Neste caso, escolha outro lugar sentado dentro do automóvel
para a cadeira auto. Em caso de dúvidas, contacte o fabricante da
cadeira auto.
Desinstalação
• Retire o cinto da guia do cinto verde posterior.
• Abra o dispositivo de fecho do cinto do veículo 18 e retire o cinto subabdominal 16 das guias do cinto verdes.
FIGYELMEZTETÉS! Előfordulhat, hogy a jármű biztonsági övének zárja
18 túl hosszú, így ez eléri a hordozó zöld övvezetőit. Ezért nem lehet
elég feszesen rögzíteni a hordozót. Ebben az esetben a hordozó számára válasszon egy másik ülést az autóban. Bizonytalanság esetén kérjük
forduljon a hordozó gyártójához.
Kiszerelés
• Vegye ki az övet a hátsó zöld övvezetőből.
• Nyissa ki a jármű biztonsági övének zárját 18 és vegye ki a medenceövet
16 a zöld övvezetőkből.
FIXAÇÃO SEGURA DO BEBÉ
A KISGYERMEK HELYES RÖGZÍTÉSE
O seu bebé está assim bem seguro
Para segurança do seu bebé, verifique se:
• Se os cintos dos ombros da cadeira auto apoiam junto ao corpo do bebé,
sem apertar o bebé, e se os cintos dos ombros não estão torcidos.
• A posição do apoio da cabeça está ajustada corretamente.
• As linguetas de fecho 6 estão engatadas no fecho do cinto 5.
Így van megfelelően rögzítve kisgyermeke
Kisgyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze a következőket:
• A hordozó vállöveit testhez illeszkedően helyezze fel, a kisgyermek
korlátozása és a vállövek megtekerése nélkül.
• A fejtámasz pozíciója szabályosan be van állítva.
• A csat nyelvei 6 be vannak-e kattintva az övcsatba 5.
Desta forma, a cadeira auto está instalada corretamente
Így megfelelő a hordozó beszerelése
AVISO! A cadeira auto pode ser utilizada exclusivamente sobre um assento voltado para a frente, o qual esteja equipado com ISOFIX ou um cinto
de segurança de três pontos de conforme o Regulamento ECE R 16.
ÚTMUTATÁS! A hordozót kizárólag olyan előre néző ülésen szabad
használni, amely az ECE R 16 szabvány alapján rendelkezik ISOFIX vagy
hárompontos biztonsági övvel.
Para segurança do seu bebé, verifique se:
• A cadeira auto está fixada no sentido inverso à marcha.
• A cadeira auto apenas é fixada no banco do passageiro se nenhum
airbag frontal puder atuar sobre a cadeira auto.
• A cadeira auto está fixada com o cinto do veículo ou com a base (consultar o capítulo “INSTALAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM O CINTO DO
VEÍCULO” ou “UTILIZAÇÃO DA CADEIRA AUTO COM BASE”).
Kisgyermeke biztonsága érdekében ellenőrizze a következőket:
• A hordozó a menetiránnyal ellentétesen van-e rögzítve.
• A hordozó csak akkor van az utasülésre rögzítve, ha a frontoldali légzsák
nem tud hatni a hordozóra.
• A hordozót vagy a jármű biztonsági öve, vagy az alap rögzíti (Lásd a „A
HORDOZÓ BEÉPÍTÉSE A JÁRMŰ BIZTONSÁGI ÖVVEL”, ill. a „HORDOZÓ HASZNÁLATA ALAPPAL” fejezetben).
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
99
EXTRAER LA FUNDA
Extraer la funda
La funda consta de 4 piezas: 1 funda del asiento, 1 funda de reposacabezas con acolchados de los hombros, 1 reductor para recién nacidos
y 1 funda interior.
Para retirar la funda, proceda de la siguiente manera:
• Abra el cierre del cinturón.
• Retire el reductor para recién nacidos si lo está usando
• Retire la funda del reposacabezas del cinturón.
• Retire la funda del asiento desde arriba hacia delante.
• Saque el cinturón del gancho en el extremo de los pies.
• Suelte la funda de los ganchos situados por debajo del portabebés.
• Quite la funda interior.
¡ADVERTENCIA! La silla infantil no debe utilizarse nunca sin la funda.
¡AVISO! Solo se pueden utilizar las fundas originales de RECARO
AVAN.
Colocar la funda
¡AVISO! Para volver a colocar la funda realice los pasos descritos antes
pero en orden inverso. Al hacerlo no retuerza ni intercambie los tirantes
de los hombros.
100
REMOÇÃO DO REVESTIMENTO
A HUZAT ELTÁVOLÍTÁSA
Remoção
O revestimento é composto por 4 partes: 1 revestimento do assento, 1
revestimento do apoio da cabeça com almofadas dos ombros integradas, 1 redutor para recém-nascidos e 1 revestimento inferior.
Para a remoção, proceda da seguinte forma:
• Abra o cinto do fecho.
• Remova o redutor para recém-nascidos, caso não esteja a ser utilizado
• Retire o revestimento do apoio da cabeça do cinto.
• Retire o revestimento da cadeira de cima para a frente.
• Retire o cinto do gancho na extremidade dos pés.
• Solte o revestimento dos ganhos por baixo do revestimento da
cadeira auto.
• Remova o revestimento inferior
Eltávolítás
A huzat 4 részből áll: 1 hordozóhuzat, 1 fejtámaszhuzat beépített vállpárnákkal, 1 újszülött betét és 1 alsóhuzat.
Az eltávolításhoz az alábbiak szerint járjon el:
• Nyissa ki az övzárat.
• Ha még használja, távolítsa el az újszülött betétet
• Húzza le a fejtámasz huzatját az övről.
• Felülről előre húzza le az üléshuzatot.
• A láb felüli végén fűzze ki a hevedert a kampóból.
• Oldja ki a huzatot a hordozó alatt lévő kampókból.
• Vegye le az alsóhuzatot
ATENÇÃO! A cadeira auto nunca pode ser utilizada sem revestimento.
AVISO! Apenas podem ser utilizados revestimentos originais RECARO
AVAN.
Colocação do revestimento
AVISO! Siga os passos anteriormente descritos na sequência inversa
para voltar a fixar o revestimento. No processo, não torcer ou trocar os
cintos dos ombros.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS! A gyermekülést huzat nélkül tilos használni.
ÚTMUTATÁS! Csak eredeti RECARO AVAN huzatokat használjon.
A huzat felhelyezése
ÚTMUTATÁS! A huzatok rögzítéséhez fordított sorrendben végezze el
a korábban leírt lépéseket. Ennek során ne csavarja meg és ne cserélje
fel a vállöveket.
RO
EL
101
f 9 4 i ,
LIMPIEZA
Es importante usar solo fundas originales, pues estas son una parte fundamental para el correcto funcionamiento de la silla. Las fundas de repuesto
están disponibles en los comercios especializados.
¡AVISO! Lave la funda antes de usarla por primera vez. La funda se puede
lavar a máquina en un programa para ropa delicada y a una temperatura
máxima de 30 °C. Si se lava a más de 30 °C, la funda podría decolorarse.
¡Lave la funda por separado y nunca la seque en la secadora! ¡Nunca
seque la funda al sol! Las piezas de plástico se pueden lavar con un
detergente suave y agua tibia.
¡ADVERTENCIA! ¡No utilice detergentes químicos ni lejía bajo ninguna
circunstancia!
¡ADVERTENCIA! ¡El sistema de cinturón no se puede desmontar! ¡No
retire nunca los componentes individuales del sistema de cinturón!
CUIDADO
Para garantizar la mejor protección posible del portabebés, es necesario
que tenga en cuenta los siguientes puntos:
• Todas las piezas importantes del portabebés deben revisarse con regularidad para ver si están dañadas. Los componentes mecánicos deben
funcionar correctamente.
• Es indispensable que el portabebés no se quede atascado entre partes
duras como son la puerta del vehículo o el riel del asiento, ya que el
portabebés podría sufrir daños.
¡AVISO! Se recomienda comprar una funda adicional para seguir utilizando el portabebés mientras se lava y se seca la funda original.
102
LIMPEZA
TISZTÍTÁS
Certifique-se de que utiliza apenas um revestimento de cadeira original,
uma vez que também o revestimento constitui uma parte integrante
essencial para o funcionamento. Os revestimentos de substituição podem
ser adquiridos junto do distribuidor especializado.
Ügyeljen arra, hogy csak eredeti üléshuzatot alkalmazzon, mivel a huzat is
jelentősen hozzájárul a funkcionalitáshoz. Cserehuzatokat a szakkereskedésekben szerezhet be.
AVISO! Lavar o revestimento antes da primeira utilização. O revestimento
pode ser lavado num ciclo para roupa delicada, a uma temperatura máx. de
30 °C. Se lavar a uma temperatura superior a 30 °C, o revestimento pode
perder a cor. Não lavar o revestimento com outras roupas e nunca utilizar
a máquina de secar! Nunca secar o revestimento ao sol intenso! Lavar as
partes em plástico com um produto de limpeza delicado e água quente.
ÚTMUTATÁS! Kérjük hogy az első használat előtt mossa ki a huzatot. A
huzat max. 30 °C hőmérsékleten, kímélő programon mosható. Ha 30 °C
feletti hőmérsékleten mossa, akkor a huzat kifakulhat. Kérjük, hogy a
huzatot más ruháktól elkülönítve mossa és soha ne szárítsa gépben! A
huzatot tilos a tűző napsütésben szárítani! A műanyag alkatrészek kímélő
tisztítószerrel és meleg vízzel tisztíthatók.
ATENÇÃO! Nunca utilizar produtos químicos nem branqueadores!
FIGYELMEZTETÉS! Kérjük ne alkalmazzon vegyi tisztítást, vagy
fehérítőszereket!
ATENÇÃO! O sistema de cintos não pode ser desmontado! Nunca
retire componentes individuais do sistema de cintos!
FIGYELMEZTETÉS! Az övrendszer nem szerelhető ki! Az övrendszer
egyes komponenseit tilos eltávolítani!
CONSERVAÇÃO
ÁPOLÁS
De modo a garantir que a sua cadeira auto proporcione a máxima proteção, é impreterível respeitar o seguinte:
• Todas as partes importantes da cadeira auto devem ser regularmente
controladas quanto a danos. Os componentes mecânicos têm de
funcionar perfeitamente
• É indispensável assegurar que a cadeira auto não fique presa entre partes duras, como a porta do veículo, o trilho de deslizamento do assento,
etc., podendo, assim, sofrer danos
Annak érdekében, hogy hordozója a lehető legjobb védelmet biztosítsa
feltétlenül tartsa be a következőket:
• Rendszeresen ellenőrizze a hordozó összes alkatrészének sérüléseit. A
mechanikus alkatrészek kifogástalanul kell hogy működjenek
• Feltétlenül ügyeljen arra, hogy a hordozó ne csípődjön be kemény
tárgyak, például a járműajtó, üléssín, stb. közé és így ne sérüljön meg
AVISO! É recomendado comprar um revestimento adicional para a
cadeira auto, de modo que esta possa continuar a ser utilizada durante a
lavagem e secagem do revestimento original.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
ÚTMUTATÁS! Azt javasoljuk, hogy vásároljon egy további huzatot a
hordozóhoz, így az ülés az eredeti huzat mosása és szárítása során is
használható marad.
RO
EL
103
SISTEMA DE VIAJE
20
¡Siga las instrucciones de uso de la silla de paseo! Puede fijar el portabebés a cualquier silla de paseo homologada. Encaje el portabebés en el
adaptador homologado 20 de manera que el niño mire hacia la persona
que empuja la silla de paseo. Asegúrese de que el portabebés encaje de
forma audible en ambos lados. Siempre compruebe que el portabebés
esté bien sujeto a la silla de paseo. Para soltarlo, tire del agarradero que
hay en la parte posterior del portabebés y levántelo.
¿QUÉ HACER DESPUÉS DE UN ACCIDENTE?
¡ADVERTENCIA! En caso de accidente, la silla puede sufrir daños que
no se pueden apreciar a simple vista. Asegúrese de reemplazar la silla
después de un accidente. En caso de duda, póngase en contacto con el
vendedor o el fabricante.
INFORMACIÓN SOBRE EL PRODUCTO
Si tiene alguna pregunta, póngase primero en contacto con el vendedor.
Debe tener los siguientes datos preparados:
• Número de serie (ver etiqueta en el producto)
• Marca y modelo del vehículo y posición del asiento en el que se utiliza
la silla
• Peso, edad y estatura del niño
Encontrará más información sobre nuestros productos en www.recaro-kids.com
104
SISTEMA DE TRANSPORTE
UTAZÓRENDSZER
Siga o manual de utilização do seu carrinho de bebé! Pode fixar a cadeira
auto a qualquer um dos carrinhos de bebé homologados para o efeito.
Encaixe a cadeira auto no adaptador 20 homologado para o efeito de
modo que a criança fique voltada para o carrinho de bebé a empurrar.
Certifique-se de que a cadeira auto encaixa nos dois lados de forma
audível. Verifique sempre se a cadeira auto está fixamente interligada com
o carrinho de bebé. Para desbloquear, puxe a pega da parte de trás da
cadeira auto e levante-a.
Tartsa be a babakocsi használati utasítását! A hordozót az erre a célra
engedélyezett gyermekkocsin rögzítheti. Pattintsa rá a hordozót az erre a
célra engedélyezett adapterre 20, úgy hogy a gyermek a gyermekkocsi toló
személy felé nézzen. Biztosítsa, hogy a hordozó mindkét oldalon hallhatóan
bepattanjon a helyére. Minden esetben ellenőrizze, hogy a hordozó biztonságosan csatlakozik-e a babakocsihoz. A kioldáshoz húzza meg a hordozó
hátoldalán lévő fogantyút és emelje fel ezt.
COMPORTAMENTO A ADOTAR APÓS UM
ACIDENTE
MAGATARTÁS BALESET UTÁN
ATENÇÃO! Em caso de acidente, a cadeira auto pode sofrer danos que
podem não ser visíveis a olho nu. Após um acidente, é indispensável
substituir a cadeira. Em caso de dúvidas, contacte o distribuidor ou o
fabricante.
FIGYELMEZTETÉS! A balesetek során a gyermekülésen olyan sérülések keletkezhetnek, amelyek első ránézésre nem ismerhetők fel. Baleset után feltétlenül cserélje ki a gyermekülést. Bizonytalanság esetén
kérjük forduljon a szakkereskedőhöz, vagy a gyermekülés gyártójához.
INFORMAÇÕES DO PRODUTO
TERMÉKINFORMÁCIÓK
Em caso de dúvidas, contacte, em primeiro lugar, o seu distribuidor.
Deverá possuir as seguintes informações:
• Número de série (consultar o autocolante no produto)
• Marca e modelo do automóvel e a posição do banco no qual a cadeira
auto será utilizada
• Peso, idade e altura da criança
Ha kérdései vannak, forduljon szakkereskedőjéhez. Ehhez készítse elő a
következő adatokat:
• Sorozatszám (lásd a termék matricáján)
• Az autó típusa és márkája és az ülés pozíciója, amelyen a gyermekülést
használja
• Gyermeke súlya, életkora és testmagassága
Mais informações sobre os nossos produtos podem ser consultadas em
www.recaro-kids.com
Termékeinkről további információkat a www.recaro-kids.com honlapon
találhat
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
105
ADVERTENCIAS GENERALES
ADVERTENCIA:
• Cuando utilice cinturones para sujetar el portabebés al asiento del
vehículo, asegúrese de que los cinturones estén bien tensados.
• Si se utiliza una base con pie de soporte, el pie de soporte debe tener
contacto directo con el suelo del vehículo.
• Después de colocar al niño en la silla infantil, asegúrese de que todas
las cintas (como el cinturón de seguridad) estén lo suficientemente
tensas y ajustadas al cuerpo del niño. Para ello, tire de la cinta del cinturón. Antes de cada uso, asegúrese de que las cintas (por ejemplo, el
cinturón de seguridad) no estén dañadas ni retorcidas.
• Las partes rígidas de la silla infantil y las partes de plástico deben
colocarse o fijarse de forma que no puedan quedar atascadas debajo
de la silla infantil o en la puerta del vehículo en condiciones normales
de uso.
• Asegure siempre el sistema de retención infantil, incluso si no hay
ningún niño sentado dentro.
• Asegúrese de que los bultos y otros objetos que puedan causar lesiones a los pasajeros del vehículo en caso de accidente estén guardados
y asegurados correctamente.
• Nunca coloque objetos pesados en la bandeja trasera para evitar que
salgan despedidos hacia adelante en caso de accidente.
• No utilice la silla infantil sin la funda del asiento.
• Nunca reemplace la funda por otra de una marca que no haya sido
recomendada por el fabricante, pues la funda es un componente
importante de la silla infantil.
• Los asientos plegables siempre deben estar correctamente fijados /
bloqueados.
106
AVISOS GERAIS
ÁLTALÁNOS TUDNIVALÓK
ATENÇÃO:
• Numa instalação com cintos, certifique-se de que os cintos com
os quais a cadeira está fixada no automóvel estão firmemente
tensionados.
• Caso uma base da cadeira auto seja utilizada com perna de apoio, esta
deve estar em contacto com o piso do veículo.
• Após ter colocado o seu filho na cadeira auto, certifique-se de que
todas as cintas (tais como o cinto de segurança) estão suficientemente tensionadas e colocadas de forma firme sobre o corpo do seu
filho. Para isso, puxe o cinto. Certifique-se, antes de cada utilização,
de que as cintas (p. ex., cinto de segurança) não estão danificadas
nem torcidas.
• As partes rígidas da cadeira auto, assim como as de plástico, têm de
ser colocadas ou fixadas de modo que, sob circunstâncias de utilização normais do veículo, não possam ficar presas por baixo da cadeira
auto ou na porta do veículo.
• Fixe sempre o sistema de retenção para crianças, mesmo se não
estiver sentada nenhuma criança dentro do mesmo.
• Certifique-se de que malas e outros objetos que possam ferir os
ocupantes em caso de acidente estão bem arrumados.
• Nunca coloque objetos pesados por cima do porta-luvas, para evitar
que estes sejam projetos para a frente em caso de acidente.
• Não utilize a cadeira auto sem o revestimento da cadeira.
• Nunca substitua o revestimento por uma marca não recomendada
pelo fabricante, pois o mesmo é uma parte integrante importante da
cadeira.
• As cadeiras rebatíveis para baixo têm de estar sempre fixadas/encaixadas correspondentemente.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
FIGYELMEZTETÉS:
• Az övekkel történő beszerelés során ügyeljen arra, hogy azok az övek,
amelyek az autóban rögzítik az ülést, feszesek legyenek.
• Ha támasztólábbal rendelkező gyermekülés alapot használ, akkor a
támasztólábnak hozzá kell érnie a jármű padlójához.
• Miután behelyezte gyermekét a gyermekülésbe, ellenőrizze hogy az
összes öv (a biztonsági övhöz hasonlóan) megfelelően meg van-e húzva és szorosan illeszkedik-e gyermeke testéhez. Ehhez húzza meg az
övhevedert. Minden használat előtt győződjön meg arról, hogy az övek
(pl. biztonsági öv) nem sérültek és nincsenek megtekeredve.
• A gyermekülés merev és műanyag alkatrészeit úgy kell elhelyezni, ill.
rögzíteni, hogy a jármű normál használati feltételei mellett ne csípődhessenek be a gyermekülés alá, vagy a jármű ajtóiba.
• Mindig olyankor rögzítse a gyermektartó rendszert, amikor nem ül
benne gyermek.
• Ügyeljen arra, hogy azok a csomagok, amelyek balesetkor sérüléseket
okozhatnak az utasoknak, el legyenek rakva.
• Ne helyezzen nehéz tárgyakat a kalaptartóra, mivel ezek balesetkor
előre lökődhetnek.
• Ne használja huzat nélkül a gyermekülést.
• A huzatot ne helyettesítse a gyártó által nem javasolt gyártmánnyal,
mivel ez fontos alkotóeleme az ülésnek.
• A lehajtható üléseket minden esetben megfelelően rögzíteni kell / a
helyére kell pattintani.
RO
EL
107
VIDA ÚTIL DEL PRODUCTO
La silla infantil está diseñada para durar y conservar sus características
durante un período de unos 7 años, siempre y cuando se utilice en
condiciones normales. Las propiedades del producto pueden cambiar
ligeramente por el desgaste lento del plástico debido, por ejemplo, a la luz
solar (UV). Debido a los grandes cambios de temperatura en el interior de
los vehículos y a la posibilidad de que se produzcan cargas imprevisibles,
es necesario tomar nota de los siguientes puntos:
• Si el vehículo va a quedar expuesto a la luz directa del sol durante
mucho tiempo, la silla infantil debe retirarse del vehículo o cubrirse con
una tela de color claro.
• Compruebe periódicamente todas las piezas de plástico y metal de la
silla infantil para ver si presentan daños, deformación o decoloración. Si
nota algún cambio, debe deshacerse de la silla o hacer que el fabricante
la revise y, en caso necesario, sustituirla.
• Los cambios en el tejido, y en particular la pérdida de color, son perfectamente normales y no constituyen un deterioro.
ELIMINACIÓN
Por razones medioambientales, pedimos al usuario que al principio
(embalaje) y al final (piezas del producto) de la vida útil de la silla infantil
separe y elimine los residuos generados. Cómo se eliminan los residuos
puede variar de una región a otra. Para garantizar la correcta eliminación de
la silla infantil, póngase en contacto con el servicio municipal de recogida
de residuos o con la administración de su lugar de residencia. Respete
siempre las normas de eliminación de residuos de su país.
¡ADVERTENCIA! Mantenga el material de embalaje de plástico fuera
del alcance de los niños ya que existe el peligro de asfixia.
108
VIDA ÚTIL DO PRODUTO
TERMÉKÉLETTARTAM
Esta cadeira auto está concebida de modo a cumprir as suas funções,
com uma utilização normal, durante toda a sua vida útil — aprox. 7 anos.
Devido ao desgaste gradual do plástico, por exemplo, devido à exposição
aos raios solares (UV), a qualidade do produto pode sofrer uma ligeira
alteração. Uma vez que, dentro dos veículos, as elevadas variações de
temperatura e outras condições imprevisíveis são comuns, é necessário
observar os seguintes pontos:
• Se o veículo estiver exposto ao sol intenso durante um período prolongado, a cadeira auto deve ser removida do veículo ou coberta com um
pano de cor clara
• Verifique regularmente todas as partes em plástico e metálicas da cadeira auto quanto a danos ou alterações de formato ou cor. Caso verifique
alguma alteração, a cadeira auto tem de ser eliminada ou controlada pelo
fabricante e eventualmente substituída
• As alterações do material, em especial a perda de cor, são situações
normais e não representam qualquer prejuízo para o funcionamento
Ez a gyermekülés úgy van kialakítva, hogy átlagos használt esetén kb. 7 év
termékélettartamig őrzi meg a tulajdonságait. A műanyag lassú elfáradása
miatt, például napsütés által (UV) a termék tulajdonságai kis mértékben
módosulhatnak. Mivel a járműben igen nagy hőmérsékletingadozások és
más előre nem látható igénybevételek fordulhatnak elő, ezért feltétlenül
tartsa be a következő pontokat:
• Ha a jármű hosszabb ideig a tűző napon áll, akkor távolítsa el a gyermekülést a járműből, vagy fedje le azt egy világos színű kendővel
• Rendszeresen ellenőrizze a gyermekülés összes műanyag és fém alkatrészének sérüléseit, deformációit, vagy elszíneződéseit. Elváltozások
esetén állapítsa meg, hogy a gyermekülés le kell-e selejtezni, vagy
ellenőriztetni kell-e a gyártóval és szükség esetén ki kell-e cserélni
• A szövet megváltozása, különösen a kifakulás normális jelenség és ez
nem jelenti a termék hibáját
ELIMINAÇÃO
LESELEJTEZÉS
Por motivos de proteção ambiental, solicitamos ao utilizador que no início
(embalagem) e no final (partes do produto) da vida útil da cadeira auto
separe e elimine os resíduos gerados. A eliminação de resíduos pode estar
regulada de forma diferente, consoante a região. De modo a garantir uma
eliminação da cadeira auto em conformidade com as disposições, contacte o centro de eliminação de resíduos do seu município ou a gestão dos
mesmos da sua área de residência. Em qualquer um dos casos, observe
as disposições de eliminação do seu país.
Környezetvédelmi okok miatt arra kérjük a felhasználót, hogy a gyermekülés élettartamának elején (csomagolás) és végén (termék alkatrészei)
keletkező hulladékot válogassa szét és így selejtezze le. A hulladékok
leselejtezésére régiónént eltérő szabályok vonatkozhatnak. A gyermekülés
előírásoknak megfelelő leselejtezése érdekében vegye fel a kapcsolatot
a kommunális hulladékkezelő vállalattal, ill. települése önkormányzatával.
Mindenképpen vegye figyelembe országa leselejtezési útmutatásait.
FIGYELMEZTETÉS! A fulladásveszély miatt a műanyag csomagolóanyagokat tartsa gyermekektől elzárva!
ATENÇÃO! Conserve o material de embalagem de plástico fora do
alcance do seu filho, uma vez que existe perigo de asfixia!
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
109
GARANTÍA
Las siguientes condiciones de garantía solo son válidas en el país donde
se vendió por primera vez el producto a un consumidor a través de un
minorista.
1. La garantía cubre todos los defectos de fabricación y materiales
existentes en el momento de la compra o que aparezcan en un plazo de
dos (2) años contados a partir de la fecha de venta de este producto a
un consumidor por parte de un minorista (garantía del fabricante). Compruebe la integridad del producto y que este no presenta defectos de
fabricación o materiales inmediatamente después de comprar el artículo
o en el momento de recibirlo, si se trata de un pedido por correo.
2. Si detecta algún daño, deje de usar el producto de inmediato. Para
hacer valer la garantía, devuelva el producto completo y limpio al
minorista que se lo vendió por primera vez y presente el comprobante
de compra original (ticket de compra o factura). ¡No lleve ni envíe el
producto al fabricante!
3. La garantía no cubre los daños debidos al mal uso, influencias externas
(agua, fuego, accidentes, etc.), desgaste normal o por no tratar y usar
el producto tal y como se indica en este manual de instrucciones. La
garantía solo se aplica si las reparaciones o modificaciones han sido
realizadas exclusivamente por personas autorizadas y se han utilizado
componentes y accesorios originales.
4. Esta garantía no afecta a ningún derecho legal del consumidor ni tampoco a los derechos con respecto al vendedor por la no conformidad
del producto.
5. Todos nuestros tejidos cumplen con altos estándares en cuanto a
la resistencia del color. Sin embargo, los tejidos se decoloran si se
exponen a radiación ultravioleta. En este caso, no se trata de un defecto
de material sino de síntomas normales de desgaste por el que no se
puede conceder ninguna garantía.
110
DISPOSIÇÕES DE GARANTIA
GARANCIÁLIS FELTÉTELEK
As seguintes disposições de garantia são unicamente aplicáveis no país
onde este produto foi vendido pelo revendedor a um consumidor, pela
primeira vez.
1. A garantia inclui qualquer defeito de fabrico e de material existente à
data da compra ou que tenha ocorrido num período de dois (2) anos
após a primeira venda deste produto pelo revendedor a um consumidor
(garantia de fabricante). Verifique o produto imediatamente após a compra ou, caso tenha sido adquirido por correspondência, após a receção,
quanto à sua integridade ou defeitos de fabrico e de material.
2. Em caso de danos, pare de utilizar o produto. Para obter qualquer
serviço no âmbito da garantia, o produto tem de ser enviado em estado
limpo e completo ao revendedor que o vendeu pela primeira vez, anexando ainda um comprovativo original da compra (recibo de compra ou
fatura). Não entregue ou envie o produto diretamente ao fabricante!
3. A garantia não cobre danos que tenham sido provocados pela utilização
incorreta, por influências externas (água, fogo, acidentes, entre outros),
pelo desgaste natural ou por uma utilização contrária à que consta nas
instruções deste manual de utilização. A garantia será unicamente
aplicada se as reparações ou alterações tiverem sido exclusivamente
realizadas por pessoas autorizadas para o efeito e se apenas tiverem
sido utilizados componentes e acessórios originais.
4. Esta garantia não afeta os direitos do consumidor nem os direitos existentes contra o vendedor, devido à não conformidade do produto.
5. Todos os nossos materiais cumprem os mais elevados requisitos
relativamente à resistência da cor. No entanto, os materiais desbotam
devido à radiação ultravioleta. Neste caso, não se trata de um defeito do
material, mas de sinais normais de desgaste para os quais não se pode
assumir uma garantia.
A következő garanciális feltételek csak abban az országban érvényesek,
amelyben ezt a terméket egy kiskereskedő először eladta egy fogyasztónak.
1. A garancia az összes olyan gyártási-, és anyaghibára érvényes, amely a
vásárlás időpontjában fennállt, vagy a termék a kiskereskedő által a fogyasztónak történő első eladást követő két (2) évben keletkezett (gyártói
garancia). Kérjük, hogy a vásárlást követően, vagy csomagküldés esetén
az átvételt követően azonnal ellenőrizze a termék hiánytalanságát, és
esetleges gyártási-, és anyaghibáit.
2. Ha károkat észlel, akkor a terméket tilos tovább használni. Ahhoz hogy
igénybe vehesse a garancia által kínált szolgáltatásokat, a terméket
hiánytalan és tiszta állapotban vissza kell adni annak a kiskereskedőnek
aki az először eladta azt és be kell mutatni a vásárlási bizonylatot (nyugta, vagy számla). Kérjük hogy a terméket ne közvetlenül a gyártónak
küldje vissza!
3. A garancia nem vonatkozik olyan károkra, amelyek hibás használat,
külső hatások (víz, tűz, balesetek, stb.), normál kopás, vagy kezelés és
használat, vagy a jelen használati útmutatóval ellentétes használat miatt
keletkeztek. A garancia csak akkor érvényes, ha a javításokat, vagy módosításokat kizárólag olyan személyek hajtják végre, akik erre jogosultak
és ehhez eredeti alkatrészeket és cserealkatrészeket használnak.
4. Ez a garancia nem befolyásolja a fogyasztói jogokat sem pedig a termék
szerződésellenessége esetén az eladóval szemben érvényesíthető
jogokat.
5. Valamennyi anyagunk magas színtartóssági követelményeknek felel
meg. Ennek ellenére az anyagok kifakulnak UV sugárzás hatására. Ez
esetben nem anyaghibáról, hanem olyan megszokott kopási jelenségről
van szó, amelyre nem tudunk garanciát vállalni.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
111
OMOLOGARE
Avan
UN R129/03 i-Size
Dimensiune: 40-83 cm
Vârsta: De la naștere până la 15 luni
Greutatea: max. 13 kg
ΕΓΚΡΙΣΗ
Avan
UN R129/03 i-Size
Ύψος: 40-83 cm
Ηλικία: Ο έως 15 μηνών
Βάρος: έως 13 kg
SIGURANȚA SE BAZEAZĂ PE
ÎNCREDERE
Vă mulțumim că ați ales RECARO. Datorită experienței
sale unice, RECARO revoluționează de peste 100 de
ani scaunele din automobile, din avioane, din mașinile
de curse și din e-Gaming. Acest know-how lipsit de
concurență este aplicat în dezvoltarea fiecărui sistem al
nostru destinat siguranței copiilor. Scopul nostru este de a
vă oferi produse care să stabilească criterii noi în termeni
de concept, funcționalitate, confort și siguranță. Siguranța,
confortul și ușurința în utilizare sunt primordiale în dezvoltarea scaunelor pentru copii. Produsul este fabricat sub o
monitorizare deosebită a calității și îndeplinește cele mai
stricte cerințe de siguranță.
Vă dorim o călătorie plăcută și întotdeauna sigură.
Echipa RECARO Kids
AVERTISMENT! Pentru o protecție corectă a copilului
dvs. este neapărat necesar să utilizați scaunul pentru
copii întocmai cum este descris în aceste instrucțiuni.
NOTĂ! Păstrați întotdeauna instrucțiunile la îndemână
în compartimentul prevăzut în acest scop de la scaunul
pentru copii.
NOTĂ! Datorită cerințelor specifice în funcție de țară
(de exemplu, marcajele colorate la scaunul pentru copii),
caracteristicile produsului pot varia în ceea ce privește
aspectul exterior. Funcționalitatea corectă a produsului nu
este însă influențată.
112
Η ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΕΙΝΑΙ ΘΕΜΑ ΕΜΠΙΣΤΟΣΥΝΗΣ
Σας ευχαριστούμε που επιλέξατε την RECARO. Χάρη στη μοναδική της εμπειρία,
η RECARO φέρνει την επανάσταση εδώ και πάνω από 100 χρόνια στα καθίσματα
αυτοκινήτων, αεροπλάνων, αγωνιστικών οχημάτων και στον τομέα του e-gaming.
Αυτή ασυναγώνιστη τεχνογνωσία αποτυπώνεται στη σχεδίαση κάθε παιδικού
συστήματος ασφαλείας της εταιρείας μας. Κύριο μέλημά μας είναι να σας
προσφέρουμε προϊόντα, τα οποία θέτουν νέα πρότυπα όσον αφορά τη σχεδίαση,
τη λειτουργικότητα, την άνεση και την ασφάλεια. Κατά τη σχεδίαση του παιδικού
καθίσματος έχει δοθεί ιδιαίτερη προσοχή στην ασφάλεια, την άνεση και την
ευχρηστία. Το προϊόν κατασκευάζεται με υψηλή κριτήρια ποιότητας και πληροί τις
αυστηρότερες απαιτήσεις ασφαλείας.
Σας ευχόμαστε να το απολαύσετε και να έχετε πάντα ασφαλή ταξίδια.
Η Ομάδα RECARO Kids
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για την κατάλληλη προστασία του παιδιού σας, το παιδικό
κάθισμα πρέπει οπωσδήποτε να χρησιμοποιείται με τον τρόπο που περιγράφεται
στις παρούσες οδηγίες.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε πάντα τις οδηγίες σε προσβάσιμο σημείο στη
σχετική προβλεπόμενη θήκη του παιδικού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Λόγω των απαιτήσεων κάθε χώρας (π.χ. χρωματικές σημάνσεις στο
παιδικό κάθισμα), τα χαρακτηριστικά του προϊόντος ενδέχεται να διαφέρουν στην
εξωτερική τους εμφάνιση. Ωστόσο, ο σωστός τρόπος λειτουργίας του προϊόντος
δεν επηρεάζεται.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
113
RO – CUPRINS
Instrucțiuni pe scurt
3
Omologare112
Pentru protecția autovehiculului
116
Utilizarea în autovehicul
118
Siguranța în autovehicul
120
Siguranța bebelușului
122
Reglarea mânerului de transport
122
Reglarea parasolarului
124
Adaptarea la înălțimea copilului
124
Fixarea cu ajutorul sistemului de centuri
126
Utilizarea scoicii auto pentru bebeluși cu baza
126
Montarea scoicii auto pentru bebeluși cu centura
autovehiculului132
Asigurarea corectă a bebelușului
134
Îndepărtarea husei
136
Curățarea138
Îngrijirea138
Sistemul de transport
140
Procedura în caz de accident
140
Informații despre produs
140
Durata de viață a produsului
144
Eliminarea144
Dispoziții privind garanția
114
146
EL– ΠΕΡΙΕΧΟΜΕΝΑ
Σύντομες οδηγίες
3
Έγκριση113
Προστασία του οχήματος
117
Χρήση στο όχημα
119
Ασφάλεια στο όχημα
121
Ασφάλεια του μωρού
123
Ρύθμιση της λαβής μεταφοράς
123
Ρύθμιση της αντηλιακής κουκούλας
125
Προσαρμογή στο ύψος
125
Πρόσδεση με το σύστημα ζωνών ασφαλείας
127
Χρήση του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος με τη βάση127
Τοποθέτηση του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος με τη
ζώνη ασφαλείας του οχήματος
133
Σωστή ασφάλιση του μωρού
135
Αφαίρεση της επένδυσης
137
Καθαρισμός139
Φροντίδα139
Σύστημα μεταφοράς
141
Συμπεριφορά μετά από ατύχημα
141
Πληροφορίες προϊόντος
141
Διάρκεια ζωής προϊόντος
145
Απόρριψη145
Όροι εγγύησης
DE
EN
147
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
115
PENTRU PROTECȚIA AUTOVEHICULULUI
Prin utilizarea scaunelor pentru copii pe scaunele auto din materiale sensibile (de exemplu, velur, piele etc.), pot apărea posibile urme de utilizare
și/sau decolorări. Pentru a le evita, puteți utiliza, de exemplu, produsul
RECARO Car Seat Protector. În acest context vă recomandăm consultarea
indicațiilor privind curățarea care trebuie neapărat respectate înaintea
primei utilizări a scaunului pentru copii.
116
ΠΡΟΣΤΑΣΙΑ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Σε ορισμένα καθίσματα αυτοκινήτου από ευαίσθητα υλικά (π.χ. καστόρι, δέρμα
κ.λπ.), μπορεί να εμφανιστούν σημάδια φθοράς ή/και να ξεθωριάσουν τα χρώματα
από τη χρήση των παιδικών καθισμάτων. Για να το αποφύγετε αυτό, μπορείτε να
χρησιμοποιήσετε π.χ. το RECARO Car Seat Protector. Για αυτόν το σκοπό, θα πρέπει
να τηρείτε οπωσδήποτε τις υποδείξεις καθαρισμού ιδίως πριν από την πρώτη
χρήση του παιδικού καθίσματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
117
UTILIZAREA ÎN AUTOVEHICUL
Acesta este un sistem de reținere pentru copii din categoria „i-Size”.
Acesta a fost aprobat în conformitate cu reglementarea ECE R129 pentru
utilizarea pe astfel de scaune auto, care sunt adecvate pentru sisteme
de reținere i-Size, conform indicațiilor producătorului autovehiculului în
manualul autovehiculului. Dacă autovehiculul dvs. nu dispune de niciun
scaun i-Size, verificați, pe baza listei cu tipuri de pe pagina de pornire, dacă
este permisă montarea.
Volkswagen Golf 7
IMPORTANT: o listă completă a autovehiculelor poate fi consultată la
www.recaro-kids.com
AVERTISMENT! Nici scoica auto i-Size pentru bebeluși și nici baza i-Size
nu trebuie combinate și utilizate cu alte sisteme. În cazul modificărilor,
omologarea va fi anulată.
Înaintea achiziționării scoicii auto pentru bebeluși verificați întotdeauna
dacă scoica poate fi montată în mod corespunzător în autovehiculul dvs.
Montajul corespunzător poate fi efectuat cu ajutorul bazei i-Size, prin intermediul sistemului ISOFIX sau al centurii în 3 puncte a autovehiculului.
Bagajele sau alte obiecte din autovehicul care pot provoca răniri în caz
de accident trebuie să fie întotdeauna bine fixate. În caz contrar, acestea
pot fi proiectate în autovehicul cauzând rănirea mortală.
118
ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
Αυτό το προϊόν είναι ένα σύστημα συγκράτησης παιδιών της κατηγορίας "i-Size".
Έχει εγκριθεί σύμφωνα με τον κανονισμό ECE αριθ. 129 για χρήση σε καθίσματα
αυτοκινήτου, τα οποία κρίνονται ως κατάλληλα για συστήματα συγκράτησης i-Size
σύμφωνα με τα στοιχεία του κατασκευαστή του οχήματος που περιλαμβάνονται
στο εγχειρίδιο του οχήματος. Εάν το όχημά σας δεν διαθέτει κάθισμα i-Size, δείτε τη
λίστα τύπων στην ιστοσελίδα μας για να ελέγξετε εάν επιτρέπεται η τοποθέτηση.
ΣΗΜΑΝΤΙΚΟ: Μπορείτε να βρείτε την πλήρη λίστα των οχημάτων στη διεύθυνση
www.recaro-kids.com
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα i-Size και η βάση i-Size
δεν πρέπει να συνδυάζονται και να χρησιμοποιούνται με άλλα συστήματα. Η
έγκριση παύει να ισχύει, εάν κάτι υποστεί τροποποίηση.
Προτού αγοράσετε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα, να βεβαιώνεστε
πάντα ότι μπορεί να τοποθετηθεί σωστά στο όχημά σας. Η σωστή τοποθέτηση
γίνεται με τη βάση i-Size Basis, το σύστημα ISOFIX ή με τη ζώνη 3 σημείων του
οχήματος.
Οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα στο όχημα θα πρέπει να είναι πάντα καλά
στερεωμένα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε περίπτωση
ατυχήματος. Σε αντίθετη περίπτωση, μπορεί να εκτιναχθούν μέσα στο όχημα και
να προκαλέσουν θανατηφόρο τραυματισμό.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
119
SIGURANȚA ÎN AUTOVEHICUL
AVERTISMENT! Nu utilizați scaunul pentru copii pe un scaun la care
este activat un airbag frontal. Acest aspect nu este valabil pentru așa-numitele airbaguri laterale.
NOTĂ! Airbagul frontal de mari dimensiuni se deschide în mod exploziv,
putând răni grav sau chiar ucide copilul dvs.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii, precum și baza acestuia trebuie să
fie fixate întotdeauna corect în autovehicul, chiar și atunci când nu sunt
utilizate. În caz de frânare de urgență sau al unui impact minor, piesele
nefixate vă pot vătăma atât pe dvs., cât și pe alți pasageri.
Pentru a proteja toți călătorii din autovehicul asigurați-vă întotdeauna că:
• spătarele rabatabile ale scaunelor auto sunt blocate și că se află într-o
poziție verticală
• la montarea scaunului pentru copii pe scaunul pasagerului din față,
acesta se află în poziția cea mai din spate
• toate obiectele mobile din autovehicul sunt asigurate
• toate persoanele din autovehicul au centura de siguranță atașată
AVERTISMENT! Nu țineți NICIODATĂ bebelușul în brațe în autovehicul.
Forțele deosebit de ridicate generate în cazul unui accident pot face
imposibilă ținerea bebelușului. Nu utilizați niciodată aceeași centură de
siguranță pentru dvs. și copil.
120
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε το παιδικό κάθισμα σε κάθισμα αυτοκινήτου στο οποίο είναι ενεργοποιημένος ο μπροστινός αερόσακος. Αυτό δεν ισχύει
για τους λεγόμενους πλευρικούς αερόσακους.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Ο μεγάλος μπροστινός αερόσακος ανοίγει απότομα και μπορεί να
προκαλέσει σοβαρό ή ακόμη και θανατηφόρο τραυματισμό στο παιδί σας.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το παιδικό κάθισμα και η βάση πρέπει να είναι πάντα σωστά
στερεωμένα στο όχημα, ακόμη και εάν δεν χρησιμοποιούνται. Σε περίπτωση
απότομου φρεναρίσματος ή ελαφριάς σύγκρουσης, τυχόν μη στερεωμένα εξαρτήματα μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό σε εσάς ή σε άλλους συνεπιβάτες.
Για την προστασία όλων των επιβατών του οχήματος, θα πρέπει πάντα να
προσέχετε τα εξής:
• Οι αναδιπλούμενες πλάτες των καθισμάτων του οχήματος πρέπει να είναι ασφαλισμένες και να βρίσκονται σε όρθια θέση
• Εάν το παιδικό κάθισμα είναι τοποθετημένο στο κάθισμα του συνοδηγού, θα
πρέπει να είναι ρυθμισμένο στην τέρμα πίσω θέση
• Όλα τα κινούμενα αντικείμενα του οχήματος θα πρέπει να είναι ασφαλισμένα
• Όλα τα άτομα στο όχημα θα πρέπει να φορούν ζώνη ασφαλείας
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην κρατάτε ΠΟΤΕ το μωρό στην αγκαλιά σας, όταν βρίσκεστε μέσα στο αυτοκίνητο. Σε περίπτωση ατυχήματος, δεν θα είναι δυνατόν να
κρατήσετε καλά το μωρό λόγω των τεράστιων δυνάμεων που απελευθερώνονται.
Εάν κρατάτε το παιδί στην αγκαλιά σας, μην τοποθετείτε ποτέ τη ζώνη ασφαλείας
του αυτοκινήτου πάνω από εσάς και το παιδί σας.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
121
SIGURANȚA BEBELUȘULUI
AVERTISMENT! Fixați întotdeauna copilul cu sistemul de centuri
integrat.
NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat.
NOTĂ! Nu lăsați niciodată bebelușul nesupravegheat în autovehicul.
Scoateți bebelușul cât de frecvent posibil din scoica auto pentru
bebeluși pentru a-i permite relaxarea coloanei vertebrale. În acest scop
întrerupeți călătoriile lungi cu autovehiculul. Nu lăsați prea mult timp
bebelușul în scoica auto pentru bebeluși nici când acesta se află în afara
autovehiculului.
1
1
AVERTISMENT! Componentele din material plastic ale scoicii auto
pentru bebeluși se înfierbântă la soare. Astfel, bebelușul dvs. poate
suferi arsuri. Protejați bebelușul și scoica auto pentru bebeluși de
radiația solară intensă (de exemplu prin așezarea unei pânze de culoare
deschisă peste scaunul pentru bebeluși).
REGLAREA MÂNERULUI DE TRANSPORT
Mânerul de transport poate fi blocat în 3 poziții:
A: Poziția pentru autovehicul și poziția de transport.
B: Pentru introducerea bebelușului.
C: Poziționarea sigură pe o suprafață netedă în afara autovehiculului.
AVERTISMENT! Pentru a evita răsturnarea scaunului în timpul transportului verificați dacă mânerul este fixat în poziția de transport A.
• Pentru reglarea mânerului de transport apăsați concomitent ambele
taste 1 din stânga și din dreapta mânerului de transport.
• Acum, menținând tastele 1 apăsate, deplasați mânerul de transport în
față sau în spate, până la fixarea automată a acestuia în poziția dorită.
122
ΑΣΦΑΛΕΙΑ ΤΟΥ ΜΩΡΟΥ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να τοποθετείτε στο παιδί σας πάντα το ενσωματωμένο
σύστημα ζωνών ασφαλείας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το μωρό σας εκτός του οπτικού πεδίου σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην αφήνετε ποτέ το μωρό σας χωρίς επιτήρηση μέσα στο
όχημα.
Να βγάζετε το μωρό σας όσο το δυνατόν πιο συχνά από το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα και να ξεκουράζετε τη σπονδυλική στήλη του. Για αυτόν το λόγο,
να κάνετε στάσεις εάν οι διαδρομές είναι μεγάλες. Ακόμη και όταν δεν βρίσκεστε
μέσα στο αυτοκίνητο, να φροντίζετε να μην αφήνετε το μωρό σας για πολλή ώρα
μέσα στο μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα πλαστικά μέρη του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος αναπτύσσουν υψηλή θερμοκρασία στον ήλιο. Το μωρό σας μπορεί να πάθει
έγκαυμα. Να προστατεύετε το μωρό σας και το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα
από την έντονη ηλιακή ακτινοβολία (π.χ. τοποθετώντας ένα ανοιχτόχρωμο
ύφασμα πάνω από το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα).
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΛΑΒΗΣ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
Η λαβή μεταφοράς μπορεί να ασφαλίσει σε 3 θέσεις:
Α: Θέση οχήματος και μεταφοράς.
B: Θέση τοποθέτησης του μωρού.
Γ: Θέση ασφαλούς στήριξης σε επίπεδη επιφάνεια εκτός του οχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για να μην ανατραπεί το κάθισμα κατά τη μεταφορά,
βεβαιωθείτε ότι η λαβή μεταφοράς είναι ασφαλισμένη στη θέση μεταφοράς A.
• Για να ρυθμίσετε τη λαβή μεταφοράς, πατήστε ταυτόχρονα τα δύο πλήκτρα 1
αριστερά και δεξιά στη λαβή μεταφοράς.
• Κρατώντας πατημένα τα πλήκτρα 1, μετακινήστε τη λαβή μεταφοράς προς τα
εμπρός ή προς τα πίσω μέχρι να ασφαλίσει αυτόματα στην επιθυμητή θέση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
123
REGLAREA PARASOLARULUI
Depliați copertina trăgând-o de marginea frontală. Pentru pliere, împingeți
înapoi copertina în poziția inițială. Suplimentar, la marginea frontală a
parasolarului poate fi depliată o protecție solară.
ADAPTAREA LA ÎNĂLȚIMEA COPILULUI
Ajustarea tetierei
NOTĂ! Numai o tetieră cu înălțimea reglată în mod optim oferă un nivel
maxim de protecție și confort pentru copilul dvs. Reglajul pe înălțime poate
fi efectuat în 5 poziții.
3
2
• Tetiera trebuie astfel reglată, astfel încât distanța dintre umerii copilului și
tetieră să nu depășească mai mult de 3 cm (cca. 2 degete).
• Pentru a slăbi centurile pentru umeri acționați tasta de reglare centrală 2
și trageți concomitent în sus ambele centuri pentru umeri.
• Acționați mânerul de reglare 3 din spatele scoicii auto pentru copii
pentru a aduce tetiera în poziția corespunzătoare.
• Se va avea în vedere fixarea tetierei în poziția dorită cu un „clic” audibil.
NOTĂ! Centurile pentru umeri sunt strâns legate de tetieră și nu trebuie
reglate separat.
Îndepărtarea inserției pentru nou-născuți
Începând de la 61 cm (cca. 3 luni), inserția pentru nou-născuți 4 poate fi
îndepărtată din scoica auto pentru bebeluși pentru asigurarea unui spațiu
suficient pentru copil.
4
124
ΡΥΘΜΙΣΗ ΤΗΣ ΑΝΤΗΛΙΑΚΗΣ ΚΟΥΚΟΥΛΑΣ
Ανοίξτε την αντηλιακή κουκούλα τραβώντας την από το μπροστινό άκρο. Για να
την κλείσετε, επαναφέρετε την αντηλιακή κουκούλα στην αρχική της θέση. Επίσης,
εάν τραβήξετε το μπροστινό άκρο της αντηλιακής κουκούλας μπορείτε να ανοίξετε
το σκίαστρο.
ΠΡΟΣΑΡΜΟΓΗ ΣΤΟ ΥΨΟΣ
Προσαρμογή του προσκέφαλου
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το προσκέφαλο πρέπει να είναι ρυθμισμένο στο βέλτιστο ύψος,
ώστε να παρέχει στο παιδί σας τη μέγιστη δυνατή προστασία και άνεση. Η ρύθμιση
του ύψους μπορεί να γίνει σε 5 θέσεις.
• Το προσκέφαλο πρέπει να είναι ρυθμισμένο έτσι, ώστε η απόσταση μεταξύ
των ώμων του παιδιού και του προσκέφαλου να μην υπερβαίνει τα 3 cm (περ.
2 δάχτυλα).
• Χαλαρώστε τις ζώνες ώμου, πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό ρυθμιστή 2 και τραβώντας ταυτόχρονα και τις δύο ζώνες ώμου προς τα επάνω.
• Χρησιμοποιήστε τη λαβή ρύθμισης 3 στην πίσω πλευρά του μεταφερόμενου
βρεφικού καθίσματος, για να ρυθμίσετε το προσκέφαλο στην κατάλληλη θέση.
• Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο ασφαλίζει στην επιθυμητή θέση με τον χαρακτηριστικό ήχο "κλικ".
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Οι ζώνες ώμου είναι σταθερά συνδεδεμένες με το προσκέφαλο και
δεν πρέπει να ρυθμίζονται ξεχωριστά.
Αφαίρεση του ενθέτου για νεογέννητα
Από ύψος άνω των 61 cm (ηλικία περίπου 3 μηνών), το ένθετο για νεογέννητα 4
πρέπει να αφαιρείται από το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα ώστε να υπάρχει
αρκετός χώρος για το παιδί σας.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
125
FIXAREA CU AJUTORUL SISTEMULUI DE
CENTURI
6
2
5
5
5
NOTĂ! Înaintea utilizării scaunului pentru copii se va avea în vedere ca
tetiera să fie fixată corespunzător.
NOTĂ! Se va avea în vedere ca pe scaunul pentru copii să nu se afle jucării
și obiecte tari.
• Pentru a slăbi centurile pentru umeri acționați tasta de reglare centrală 2
și trageți concomitent în sus ambele centuri pentru umeri.
NOTĂ! Trageți întotdeauna de centura pentru umeri, iar nu de pernele
pentru umeri.
• Deschideți închizătorul centurii 5 apăsând ferm tasta roșie.
• Așezați copilul pe scaunul pentru copii.
• Poziționați centurile pentru umeri drept, peste umerii copilului.
• Uniți cele două extremități ale închizătorului 6 și fixați-le în închizătorul
centurii 5 cu un „CLIC” audibil.
• Trageți cu grijă centura de reglare centrală 7 pentru a întinde centurile
pentru umeri până se poziționează pe corpul copilului.
NOTĂ! Pentru o protecție optimă a scaunului pentru copii, centurile pentru
umeri trebuie să fie poziționate cât mai aproape de corp
UTILIZAREA SCOICII AUTO PENTRU
BEBELUȘI CU BAZA
7
126
Montarea bazei
Alegeți un scaun permis din autovehicul. Dacă autovehiculul dvs. nu dispune de niciun scaun i-Size, verificați dacă este permis montajul cu ajutorul
listei de tipuri. (a se vedea capitolul „UTILIZAREA ÎN AUTOVEHICUL”).
ΠΡΟΣΔΕΣΗ ΜΕ ΤΟ ΣΥΣΤΗΜΑ ΖΩΝΩΝ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι το προσκέφαλο είναι σωστά ασφαλισμένο, προτού
χρησιμοποιήσετε το παιδικό κάθισμα.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Φροντίστε να μην υπάρχουν παιχνίδια και σκληρά αντικείμενα στο
παιδικό κάθισμα.
• Χαλαρώστε τις ζώνες ώμου, πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης στον κεντρικό ρυθμιστή 2 και τραβώντας ταυτόχρονα και τις δύο ζώνες ώμου προς τα επάνω.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να πιάνετε πάντα τη ζώνη ώμου και όχι τα μαξιλαράκια ώμου.
• Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας 5, πατώντας δυνατά το κόκκινο
πλήκτρο.
• Τοποθετήστε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα.
• Περάστε τις ζώνες ώμου ευθεία πάνω από τους ώμους του παιδιού σας.
• Περάστε μαζί και τις δύο γλωττίδες της αγκράφας 6 και ασφαλίστε τις μέσα
στην αγκράφα της ζώνης ασφαλείας 5 μέχρι να ακούσετε τον χαρακτηριστικό
ήχο "ΚΛΙΚ".
• Τραβήξτε προσεκτικά την κεντρική ζώνη ρύθμισης 7, για να σφίξετε τις ζώνες
ώμου ώστε να εφαρμόζουν στο σώμα του παιδιού σας.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Για τη βέλτιστη προστασία του παιδικού καθίσματος, οι ζώνες ώμου
πρέπει να εφαρμόζουν όσο το δυνατό πιο σφιχτά στο σώμα.
ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ
ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΒΑΣΗ
Τοποθέτηση της βάσης
Επιλέξτε ένα κάθισμα οχήματος στο οποίο επιτρέπεται η τοποθέτηση. Εάν το όχημά
σας δεν διαθέτει κάθισμα i-Size, δείτε τη λίστα τύπων για να ελέγξετε εάν επιτρέπεται η τοποθέτηση. (Βλ. κεφάλαιο "ΧΡΗΣΗ ΣΤΟ ΟΧΗΜΑ")
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
127
8
9
14
11
10
12
14
NOTĂ! Punctele de fixare ISOFIX 8 sunt două cleme metalice pentru
fiecare scaun și se află între spătarul și suprafața de șezut a scaunului
autovehiculului. În caz de dubii, consultați instrucțiunile de utilizare ale
autovehiculului dvs.
• Dacă punctele de fixare ISOFIX 8 ale autovehiculului dvs. sunt greu accesibile, este posibilă suspendarea permanentă a accesoriilor de ghidare
ISOFIX 9 în cele două puncte de fixare ISOFIX 8.
NOTĂ! Nu așezați obiecte în spațiul pentru picioare din fața scaunului
pentru copii.
8
11
13
13
10
• Depliați întotdeauna piciorul de sprijin 10 până se fixează în față.
• Eliberați blocajul 14 conectorilor ISOFIX 11. Apăsați concomitent tastele
laterale 12 și împingeți conectorii ISOFIX 11 până la limită din bază.
• Conectorii ISOFIX 11 trebuie să se fixeze audibil la cele două puncte de
fixare ISOFIX.
• Asigurați-vă că baza este bine fixată prin încercarea de a scoate baza din
accesoriile de ghidare ISOFIX 9.
• Rotiți baza spre dreapta și spre stânga pentru a vă asigura că aceasta
este fixată cât mai strâns.
• Indicatorul de siguranță 13 din partea frontală a bazei trebuie să fie verde.
• Apoi împingeți baza în direcția spătarului până se poziționează fix și lipit.
Reglarea piciorului de sprijin
Apăsați tasta de reglare de la piciorul de sprijin 10 și scoateți concomitent
piciorul de sprijin 10. Scoateți piciorul de sprijin 10 până se poziționează în
siguranță pe podeaua autovehiculului. Scoateți piciorul de sprijin 10 până
la următoarea poziție de blocare pentru asigurarea unei preluări optime a
forței. Indicatorul piciorului de sprijin 13 din partea frontală a bazei comută
apoi pe VERDE.
NOTĂ! Se va avea în vedere ca baza să fie poziționată plan pe scaunul
autovehiculului.
128
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Τα σημεία στερέωσης ISOFIX 8 είναι δύο μεταλλικές γλωττίδες σε
κάθε κάθισμα και βρίσκονται μεταξύ της πλάτης και του καθίσματος αυτοκινήτου.
Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να ανατρέξετε στις οδηγίες λειτουργίας του
οχήματός σας για βοήθεια.
• Εάν τα σημεία στερέωσης ISOFIX 8 του οχήματός σας είναι δύσκολα προσβάσιμα,
μπορείτε να αναρτήσετε μόνιμα τα συνοδευτικά βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX 9
και στα δύο σημεία στερέωσης ISOFIX 8.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην τοποθετείτε αντικείμενα στον χώρο ποδιών μπροστά από το
παιδικό κάθισμα.
• Να ανοίγετε πάντα το πέλμα στήριξης 10, μέχρι να ασφαλίσει στο εμπρός μέρος.
• Ανοίξτε την ασφάλεια 14 των συνδέσμων ISOFIX 11. Πατήστε ταυτόχρονα ένα
από τα πλαϊνά πλήκτρα 12 και σπρώξτε τους συνδέσμους ISOFIX 11 μέχρι τέρμα
ώστε να βγουν από τη βάση.
• Οι σύνδεσμοι ISOFIX 11 πρέπει να ακουστούν ότι ασφαλίζουν και στα δύο σημεία
στερέωσης ISOFIX.
• Βεβαιωθείτε ότι η βάση είναι καλά στερεωμένη, επιχειρώντας να την αφαιρέσετε
από τα βοηθήματα εισαγωγής ISOFIX 9.
• Περιστρέψτε τη βάση προς τα δεξιά και προς τα αριστερά, για να βεβαιωθείτε ότι
έχει ασφαλίσει όσο το δυνατόν πιο σταθερά.
• Η ένδειξη ασφάλειας 13 στο εμπρός μέρος της βάσης θα πρέπει να είναι πράσινη.
• Στη συνέχεια, σπρώξτε τη βάση προς την πλάτη του καθίσματος μέχρι να
ακουμπήσει καλά και πλήρως.
Ρύθμιση του πέλματος στήριξης
Πατήστε το πλήκτρο ρύθμισης στο πέλμα στήριξης του καθίσματος 10 τραβώντας
ταυτόχρονα το πέλμα στήριξης 10 προς τα έξω. Τραβήξτε το πέλμα στήριξης 10
προς τα έξω, μέχρι να ακουμπήσει στο δάπεδο του οχήματος. Τραβήξτε το πέλμα
στήριξης 10 προς τα έξω μέχρι την επόμενη θέση ασφάλισης, ώστε να εξασφαλίσετε τη βέλτιστη απόσβεση των δυνάμεων. Η ένδειξη του πέλματος στήριξης 13 στην
μπροστινή πλευρά της βάσης γίνεται κατόπιν ΠΡΑΣΙΝΗ.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι η βάση εφαρμόζει πλήρως στο κάθισμα του οχήματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
129
14
11
14
10
12
13
12
14
AVERTISMENT! Piciorul de sprijin 10 trebuie să aibă întotdeauna contact direct cu podeaua. Între podeaua autovehiculului și piciorul de sprijin
10 nu trebuie să existe obiecte sau spații goale. Dacă autovehiculul
dispune de compartimente de depozitare în spațiul pentru picioare,
contactați neapărat producătorul autovehiculului. În caz de dubii, utilizați
un alt scaun din autovehicul.
Demontarea bazei
Parcurgeți etapele de montaj în ordine inversă.
• Deblocați cei doi conectori ISOFIX prin acționarea simultană a uneia
dintre tastele laterale și a tastei de blocare din mijloc.
• Scoateți conectorii ISOFIX din accesoriile de ghidare.
• Împingeți conectorii înapoi, în poziția inițială, menținând apăsată tasta de
blocare din mijloc.
• Prin apăsarea tastei de reglare este posibilă împingerea din nou a
piciorului de sprijin în poziția sa inițială și, ulterior, plierea acestuia,
economisind spațiul.
Fixarea scoicii auto pentru bebeluși pe bază
NOTĂ! Se va avea în vedere ca suprafața bazei să nu prezinte corpuri
străine.
• Asigurați-vă că mânerul de transport se află în poziția pentru autovehicul
A și copilul este asigurat cu sistemul de centuri integrat.
• Așezați scaunul pentru copii pe bază, în sens opus direcției de deplasare.
Se va avea în vedere ca cele două tije de blocare să se fixeze cu un
„CLIC” audibil.
• Verificați dacă indicatorul bazei 13 de pe bază este VERDE. Dacă
indicatorul nu este VERDE, scaunul nu este blocat suficient. Dacă este
necesar, repetați operațiunea.
Demontarea
Apăsați tasta centrală de deblocare pentru a debloca scoica auto pentru
bebeluși din bază. Rabatați puțin scaunul în față. Acum, indicatorul bazei 13
este ROȘU. Acum puteți elibera tastele de deblocare și puteți ridica scoica
auto pentru bebeluși din bază.
130
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το πέλμα στήριξης 10 πρέπει πάντα να βρίσκεται σε άμεση
επαφή με το δάπεδο. Στην περιοχή ανάμεσα στο δάπεδο του οχήματος και στο
πέλμα στήριξης 10 δεν πρέπει να υπάρχουν αντικείμενα ή κοιλότητες. Εάν το
αυτοκίνητό σας διαθέτει αποθηκευτικούς χώρους στο χώρο ποδιών, θα πρέπει
να απευθυνθείτε οπωσδήποτε στον κατασκευαστή του οχήματος. Σε περίπτωση
αμφιβολίας, χρησιμοποιήστε ένα άλλο κάθισμα οχήματος.
Αφαίρεση της βάσης
Εκτελέστε τα βήματα τοποθέτησης με την αντίστροφη σειρά.
• Απασφαλίστε και τους δύο συνδέσμους ISOFIX πατώντας ταυτόχρονα ένα από τα
δύο πλαϊνά πλήκτρα και το μεσαίο πλήκτρο απασφάλισης.
• Αφαιρέστε τους συνδέσμους ISOFIX από τα βοηθήματα εισαγωγής.
• Σπρώξτε τους συνδέσμους προς τα πίσω στην αρχική τους θέση, κρατώντας
πατημένο το μεσαίο πλήκτρο απασφάλισης.
• Πατώντας το πλήκτρο ρύθμισης, μπορείτε να σπρώξετε ξανά το πέλμα στήριξης
στην αρχική του θέση και κατόπιν να το κλείσετε για εξοικονόμηση χώρου.
Στερέωση του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος στη βάση
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Βεβαιωθείτε ότι στην επιφάνεια της βάσης δεν υπάρχουν ξένα
σώματα.
• Βεβαιωθείτε ότι η λαβή μεταφοράς βρίσκεται στη θέση οχήματος A και ότι το
παιδί είναι ασφαλισμένο με το ενσωματωμένο σύστημα ζωνών ασφαλείας.
• Τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα επάνω στη βάση με αντίθετη κατεύθυνση από
την κίνηση του οχήματος. Βεβαιωθείτε ότι και οι δύο ράβδοι ασφάλισης ασφαλίζουν με ένα χαρακτηριστικό ήχο "ΚΛΙΚ".
• Ελέγξτε εάν η βασική ένδειξη 13 στη βάση είναι ΠΡΑΣΙΝΗ. Εάν η ένδειξη δεν
είναι ΠΡΑΣΙΝΗ, το κάθισμα δεν έχει ασφαλίσει καλά. Επαναλάβετε τη διαδικασία,
εάν χρειάζεται.
Αφαίρεση
Πατήστε το κεντρικό πλήκτρο απασφάλισης, για να απασφαλίσετε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα από τη βάση. Γείρετε ελαφρώς το κάθισμα. Η βασική ένδειξη
13 γίνεται τώρα ΚΟΚΚΙΝΗ. Μπορείτε πλέον να αφήσετε τα κουμπιά απασφάλισης
και να αφαιρέσετε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα από τη βάση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
131
15
19
16
18
16
19
19
19
MONTAREA SCOICII AUTO PENTRU
BEBELUȘI CU CENTURA
AUTOVEHICULULUI
Montarea
• Așezați scoica auto pentru bebeluși în sens opus direcției de deplasare
pe scaunul autovehiculului.
• Asigurați-vă că mânerul de transport este fixat în poziția pentru autovehicul A.
• Asigurați-vă că marcajul de montare de pe autocolantul de avertizare
15 aflat pe laterala scaunului este orientat paralel cu podeaua autovehiculului.
• Scoateți centura autovehiculului și dirijați-o peste scoica auto pentru
bebeluși.
• Introduceți centura abdominală 16 în ghidajele verzi pentru centură de
pe ambele laturi ale scoicii auto pentru bebeluși.
• Fixați extremitatea închizătorului 17în închizătorul centurii autovehiculului 18.
• Pentru a strânge centura abdominală 16 trageți centura diagonală 19 în
direcția de deplasare a autovehiculului.
• Trageți centura diagonală 19 în spatele părții superioare scoicii auto
pentru bebeluși.
NOTĂ! La această operațiune nu răsuciți centura autovehiculului.
• Introduceți centura diagonală 19 în ghidajul posterior verde al centurii.
• Strângeți centura diagonală 19.
AVERTISMENT! Centura diagonală 19 trebuie să fie ghidată cu ajutorul
ghidajului verde al centurii.
18
132
18
NOTĂ! Scoica auto pentru bebeluși poate fi utilizată pe toate locurile cu
centură automată în trei puncte. În general, recomandăm utilizarea scaunului posterior al autovehiculului. În față, copilul este expus unor pericole mai
ridicate în majoritatea situațiilor în cazul unui accident.
ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ
ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ
Τοποθέτηση
• Τοποθετήστε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα επάνω στο κάθισμα του οχήματος με αντίθετη κατεύθυνση από την κίνηση του οχήματος.
• Βεβαιωθείτε ότι η λαβή μεταφοράς είναι ασφαλισμένη στη θέση οχήματος A.
• Βεβαιωθείτε ότι η ένδειξη τοποθέτησης 15 του προειδοποιητικού αυτοκόλλητου
στο πλάι του καθίσματος είναι ευθυγραμμισμένη παράλληλα με το δάπεδο του
οχήματος.
• Τραβήξτε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος προς τα έξω και περάστε την πάνω
από το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα.
• Τοποθετήστε τη ζώνη της λεκάνης 16 στους πράσινους οδηγούς ζώνης και στις
δύο πλευρές του μεταφερόμενο βρεφικού καθίσματος.
• Ασφαλίστε τη γλωττίδα της αγκράφας 17 στην αγκράφα της ζώνης ασφαλείας
του οχήματος 18.
• Σφίξτε τη ζώνη της λεκάνης 16, τραβώντας την διαγώνια ζώνη 19 προς την
κατεύθυνση κίνησης του οχήματος.
• Τραβήξτε τη διαγώνια ζώνη 19 πίσω από το επάνω μέρος του μεταφερόμενου
βρεφικού καθίσματος.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην συστρέφετε τη ζώνη ασφαλείας του οχήματος.
• Περάστε τη διαγώνια ζώνη 19 μέσα από τον πίσω πράσινο οδηγό ζώνης.
• Σφίξτε τη διαγώνια ζώνη 19.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η διαγώνια ζώνη 19 πρέπει να περνάει μέσα από τον πίσω
πράσινο οδηγό ζώνης.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα μπορεί να χρησιμοποιηθεί σε
οποιοδήποτε κάθισμα υπάρχει αυτόματη ζώνη ασφαλείας τριών σημείων. Γενικά,
συνιστάται να χρησιμοποιείτε το κάθισμα στο πίσω μέρος του οχήματος. Εάν το
παιδί τοποθετηθεί στο εμπρός μέρος, εκτίθεται τις περισσότερες φορές σε μεγαλύτερους κινδύνους σε περίπτωση ατυχήματος.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
133
AVERTISMENT! Scaunul nu este adecvat pentru utilizarea cu centură
de siguranță cu fixare în 2 puncte sau cu centură abdominală. La asigurarea cu o centură în 2 puncte, în cazul producerii unui accident este
posibilă rănirea gravă sau mortală a copilului.
5
AVERTISMENT! Închizătorul centurii autovehiculului 18 este posibil să
fie prea lungă, astfel încât să ajungă până la ghidajele albastre ale centurii scoicii pentru bebeluși. Din acest motiv, scoica auto pentru bebeluși
nu se poate fixa strâns. În acest caz alegeți alt loc din autovehicul pentru
scoica auto pentru bebeluși. În caz de dubii contactați producătorul
scoicii auto pentru bebeluși.
Demontarea
• Scoateți centura din ghidajul verde posterior pentru centură.
• Deschideți închizătorul centurii autovehiculului 18 și scoateți centura
abdominală 16 din ghidajele verzi pentru centură.
ASIGURAREA CORECTĂ A BEBELUȘULUI
Asigurarea corectă a bebelușului dvs.
Pentru siguranța bebelușului dvs. verificați ca:
• centurile pentru umeri ale scoicii auto pentru bebeluși să fie apropiate de
corp, fără a strânge bebelușul și ca centurile pentru umeri să nu fie răsucite.
• poziția tetierei să fie reglată corect.
• extremitățile închizătorului centurii 6 să fie fixate în închizătorul centurii 5.
Montarea corectă a scoicii auto pentru bebeluși
NOTĂ! Scoica auto pentru bebeluși trebuie utilizată exclusiv pe un scaun
orientat în față, echipat cu ISOFIX sau cu o centură de siguranță în trei
puncte, conform ECE R 16.
Pentru siguranța bebelușului dvs. verificați ca:
• scoica auto pentru bebeluși să fie fixată în sens opus direcției de
deplasare.
134
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το κάθισμα δεν είναι κατάλληλο για χρήση με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων ή με ζώνη λεκάνης. Η ασφάλιση με ζώνη ασφαλείας 2 σημείων
μπορεί να προκαλέσει σοβαρό ή ακόμη και θανατηφόρο τραυματισμό του
παιδιού σε περίπτωση ατυχήματος.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του οχήματος 18 μπορεί
να είναι πολύ μακριά και να φτάνει μέχρι τους πράσινους οδηγούς ζώνης του
μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος. Αυτό σημαίνει ότι το μεταφερόμενο
βρεφικό κάθισμα δεν μπορεί να στερεωθεί σφιχτά. Σε αυτήν την περίπτωση,
τοποθετήστε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα σε άλλο κάθισμα του αυτοκινήτου. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να απευθυνθείτε στον κατασκευαστή
του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος.
Αφαίρεση
• Αφαιρέστε τη ζώνη ασφαλείας από τον πίσω πράσινο οδηγό ζώνης.
• Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας του οχήματος 18 και βγάλτε τη ζώνη
της λεκάνης 16 από τους πράσινους οδηγούς ζώνης.
ΣΩΣΤΗ ΑΣΦΑΛΙΣΗ ΤΟΥ ΜΩΡΟΥ
Σωστή ασφάλιση του μωρού
Για την ασφάλεια του μωρού σας, βεβαιωθείτε για τα εξής:
• Οι ζώνες ώμου του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος εφαρμόζουν σφιχτά
στο σώμα του μωρού χωρίς, ωστόσο, να το περιορίζουν και ότι οι ζώνες ώμου
δεν συστρέφονται.
• Η θέση του προσκέφαλου είναι σωστά ρυθμισμένη.
• Οι γλωττίδες της αγκράφας της ζώνης 6 έχουν ασφαλίσει μέσα στην αγκράφα
της ζώνης 5.
Εάν συντρέχουν όλα τα παραπάνω, το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα
είναι σωστά τοποθετημένο
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα πρέπει να χρησιμοποιείται
αποκλειστικά σε κάθισμα που είναι στραμμένο προς τα εμπρός, το οποίο διαθέτει
ISOFIX ή ζώνη ασφαλείας τριών σημείων σύμφωνα με τον κανονισμό ECE αριθ. 16.
Για την ασφάλεια του μωρού σας, βεβαιωθείτε για τα εξής:
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
135
• scoica auto pentru bebeluși să fie fixată pe scaunul pasagerului din față
numai dacă airbagul frontal nu poate afecta scoica auto pentru bebeluși.
• scoica auto pentru bebeluși să fie asigurată cu centura autovehiculului
sau cu baza (a se vedea capitolul „MONTAREA SCOICII AUTO PENTRU
BEBELUȘI CU CENTURA AUTOVEHICULULUI” sau „UTILIZAREA
SCOICII AUTO PENTRU BEBELUȘI CU BAZA”).
ÎNDEPĂRTAREA HUSEI
Îndepărtarea
Husa este alcătuită din 4 componente: 1 husă pentru scaun, 1 husă pentru tetieră cu perne integrate pentru umeri, 1 inserție pentru nou-născuți
și 1 husă de bază.
Pentru îndepărtarea husei procedați după cum urmează:
• Deschideți închizătorul centurii.
• Îndepărtați inserția pentru nou-născuți dacă aceasta este încă utilizată.
• Scoateți husa tetierei de la centură.
• Scoateți husa scaunului de sus spre partea frontală.
• Scoateți centura din cârligul din partea inferioară a picioarelor.
• Desfaceți husa din cârligele de sub scoica auto pentru bebeluși.
• Îndepărtați husa de bază.
AVERTISMENT! Scaunul pentru copii nu trebuie în niciun caz utilizat
fără husă.
NOTĂ! Utilizați numai huse originale RECARO AVAN.
Atașarea husei
NOTĂ! Pentru a fixa din nou husa executați în ordine inversă manevrele
descrise anterior. La această operațiune nu răsuciți și nici nu inversați
centurile pentru umeri.
136
• Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα είναι στερεωμένο αντίθετα από την κατεύθυνση κίνησης του οχήματος.
• Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα στερεώνεται στο κάθισμα του συνοδηγού
μόνο εάν δεν υπάρχει μπροστινός αερόσακος που μπορεί να ανοίξει επάνω στο
μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα.
• Το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα είναι ασφαλισμένο με τη ζώνη ασφαλείας του
οχήματος ή με τη βάση (βλ. κεφάλαιο "ΤΟΠΟΘΕΤΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ
ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΖΩΝΗ ΑΣΦΑΛΕΙΑΣ ΤΟΥ ΟΧΗΜΑΤΟΣ" ή/και "ΧΡΗΣΗ ΤΟΥ ΜΕΤΑΦΕΡΟΜΕΝΟΥ ΒΡΕΦΙΚΟΥ ΚΑΘΙΣΜΑΤΟΣ ΜΕ ΤΗ ΒΑΣΗ").
ΑΦΑΙΡΕΣΗ ΤΗΣ ΕΠΕΝΔΥΣΗΣ
Αφαίρεση
Η επένδυση αποτελείται από τα εξής 4 μέρη: 1 επένδυση μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος, 1 επένδυση προσκέφαλου με ενσωματωμένα μαξιλαράκια
ώμου, 1 ένθετο για νεογέννητα και 1 εσωτερική επένδυση.
Για να την αφαιρέσετε, ακολουθήστε τα παρακάτω βήματα:
• Ανοίξτε την αγκράφα της ζώνης ασφαλείας.
• Αφαιρέστε το ένθετο για νεογέννητα, εάν χρησιμοποιείται.
• Τραβήξτε την επένδυση του προσκέφαλου από τη ζώνη και βγάλτε την.
• Τραβήξτε την επένδυση καθίσματος από το επάνω μέρος προς τα εμπρός και
βγάλτε την.
• Βγάλτε τη ζώνη ασφαλείας από το άγκιστρο στο πόδι.
• Αφαιρέστε την επένδυση από το άγκιστρο κάτω από το μεταφερόμενο
βρεφικό κάθισμα.
• Αφαιρέστε την εσωτερική επένδυση.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ το παιδικό κάθισμα χωρίς
επένδυση.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Επιτρέπεται η χρήση μόνο γνήσιων επενδύσεων RECARO AVAN.
Τοποθέτηση της επένδυσης
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Εκτελέστε τα παραπάνω βήματα με την αντίστροφη σειρά, για
να στερεώσετε ξανά την επένδυση. Οι ζώνες ώμου δεν πρέπει να συστρέφονται
ή να αντιμετατίθενται.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
137
f 9 4 i ,
CURĂȚAREA
Trebuie utilizată doar o husă originală, deoarece chiar și husa este o
componentă esențială a unei bune funcționări. Huse de schimb se găsesc
în magazine specializate.
NOTĂ! Spălați husa înainte de prima utilizare. Husa poate fi spălată la
maximum 30 °C, la ciclu de spălare delicată. Dacă este spălată la mai mult
de 30 °C, pot apărea decolorări. Spălați husa separat de alte rufe și nu o
uscați niciodată la mașină! Husa nu trebuie uscată prin expunerea la soare
intens! Componentele din material plastic pot fi spălate cu un detergent
delicat și cu apă caldă.
AVERTISMENT! Nu utilizați agenți chimici de curățare sau înălbitori!
AVERTISMENT! Sistemul de centuri nu poate fi demontat! Nu îndepărtați niciodată componente individuale ale sistemului de centuri!
ÎNGRIJIREA
Pentru asigurarea unei protecții optime a scoicii auto pentru bebeluși este
esențială respectarea următoarelor aspecte:
• Toate componentele importante ale scoicii auto pentru bebeluși trebuie
verificate regulat în privința deteriorărilor. Componentele mecanice
trebuie să funcționeze ireproșabil
• Trebuie neapărat avut grijă ca scoica auto pentru bebeluși să nu se
blocheze între piese dure, precum portiera, șina scaunului etc., deoarece
se poate deteriora.
NOTĂ! Se recomandă achiziționarea unei huse suplimentare pentru
scoica auto pentru bebeluși, astfel încât să o puteți utiliza și pe durata
spălării și uscării husei originale.
138
ΚΑΘΑΡΙΣΜΟΣ
Να φροντίζετε ώστε να χρησιμοποιείτε μόνο γνήσιες επενδύσεις καθισμάτων,
καθώς η επένδυση είναι σημαντικό μέρος της λειτουργίας. Μπορείτε να προμηθευτείτε τις ανταλλακτικές επενδύσεις από έναν εξειδικευμένο εμπορικό συνεργάτη.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Η επένδυση θα πρέπει να πλένεται πριν από την πρώτη χρήση.
Η επένδυση μπορεί να πλυθεί σε θερμοκρασία έως 30 °C στο πρόγραμμα για τα
ευαίσθητα ρούχα. Εάν η πλύση γίνει σε θερμοκρασία μεγαλύτερη από 30 °C, τα
χρώματα μπορεί να ξεθωριάσουν. Να πλένετε την επένδυση ξεχωριστά από τα
άλλα ρούχα και να μην την τοποθετείτε ποτέ στο στεγνωτήριο. Μην στεγνώνετε
ποτέ την επένδυση στον ήλιο. Τα πλαστικά μέρη καθαρίζονται με ήπιο απορρυπαντικό και ζεστό νερό.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μην χρησιμοποιείτε ποτέ χημικά απορρυπαντικά ή
λευκαντικές ουσίες.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Το σύστημα ζωνών ασφαλείας δεν πρέπει να αφαιρείται.
Μην αφαιρείτε ποτέ τα επιμέρους εξαρτήματα του συστήματος ζωνών
ασφαλείας.
ΦΡΟΝΤΙΔΑ
Για να προστατεύσετε όσο το δυνατόν καλύτερα το μεταφερόμενο βρεφικό
κάθισμα, πρέπει να τηρείτε τα εξής:
• Να ελέγχετε τακτικά όλα τα σημαντικά μέρη του μεταφερόμενου βρεφικού καθίσματος για ζημιές. Τα μηχανικά εξαρτήματα πρέπει να λειτουργούν άψογα.
• Πρέπει οπωσδήποτε να προσέχετε ώστε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα να
μην μαγκώνει ανάμεσα σε σκληρά εξαρτήματα όπως είναι η πόρτα αυτοκινήτου,
η ράγα καθίσματος κ.λπ. για να μην προκληθεί ζημιά.
ΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Συνιστάται να αγοράσετε μια επιπλέον επένδυση για το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα, για να μπορείτε να το χρησιμοποιείτε όταν η εργοστασιακή επένδυση πρέπει να τοποθετηθεί στο πλυντήριο και στο στεγνωτήριο.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
139
SISTEMUL DE TRANSPORT
20
Respectați instrucțiunile de utilizare ale căruciorului dvs.! Scoica auto
pentru bebeluși poate fi fixată pe orice cărucior aprobat. Fixați scoica
auto pentru bebeluși la adaptorul special aprobat 20, cu copilul privind
către persoana care împinge căruciorul. Asigurați-vă că scoica auto pentru
bebeluși se blochează cu un zgomot în ambele părți. Verificați întotdeauna
ca scoica auto pentru bebeluși să fie bine conectată cu căruciorul. Pentru
deblocare, trageți mânerul de pe partea posterioară a scoicii auto pentru
bebeluși și ridicați-o în sus.
PROCEDURA ÎN CAZ DE ACCIDENT
AVERTISMENT! Ca urmare a unui accident, la scaunul pentru copii
pot surveni deteriorări nedetectabile cu ochiul liber. Scaunul trebuie
obligatoriu înlocuit în urma unui accident. În caz de dubii, adresați-vă
comerciantului sau producătorului.
INFORMAȚII DESPRE PRODUS
Dacă aveți întrebări, adresați-vă mai întâi comerciantului dvs. Trebuie să
aveți la îndemână următoarele informații:
• numărul de serie (a se vedea autocolantul de pe produs)
• marca și tipul autovehiculului și poziția scaunului pe care este utilizat
scaunul pentru copii
• greutatea, vârsta și înălțimea copilului
Pentru informații suplimentare privind produsele noastre accesați www.
recaro-kids.com
140
ΣΥΣΤΗΜΑ ΜΕΤΑΦΟΡΑΣ
Ακολουθήστε τις οδηγίες χρήσης του παιδικού καροτσιού. Μπορείτε να στερεώσετε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα σε όλα τα σχετικά εγκεκριμένα παιδικά
καρότσια. Στερεώστε το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα στον σχετικό εγκεκριμένο
αντάπτορα 20, ώστε το παιδί να είναι στραμμένο προς το άτομο που σπρώχνει
το παιδικό καρότσι. Βεβαιωθείτε ότι το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα πρέπει να
ακουστεί ότι ασφαλίζει και στις δύο πλευρές. Να βεβαιώνεστε πάντα ότι το μεταφερόμενο βρεφικό κάθισμα είναι καλά συνδεδεμένο με το παιδικό καρότσι. Για να το
απασφαλίσετε, τραβήξτε τη λαβή στην πίσω πλευρά του μεταφερόμενου βρεφικού
καθίσματος και ανασηκώστε το προς τα επάνω.
ΣΥΜΠΕΡΙΦΟΡΑ ΜΕΤΑ ΑΠΟ ΑΤΥΧΗΜΑ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Μετά από ένα ατύχημα μπορεί να προκληθούν στο παιδικό
κάθισμα ζημιές, οι οποίες δεν αναγνωρίζονται με γυμνό μάτι. Το κάθισμα πρέπει
οπωσδήποτε να αντικαθίσταται μετά από ένα ατύχημα. Σε περίπτωση αμφιβολίας, μπορείτε να απευθυνθείτε στον αντιπρόσωπο ή στον κατασκευαστή.
ΠΛΗΡΟΦΟΡΙΕΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Για απορίες, απευθυνθείτε πρώτα στον αντιπρόσωπο. Πρέπει να έχετε στη διάθεσή
σας τα εξής στοιχεία:
• Αριθμό σειράς (βλ. αυτοκόλλητο επάνω στο προϊόν)
• Μάρκα και τύπο του αυτοκινήτου και τη θέση του καθίσματος αυτοκινήτου στην
οποία χρησιμοποιείται το παιδικό κάθισμα
• Βάρος, ηλικία και ύψος του παιδιού
Μπορείτε να βρείτε περισσότερες πληροφορίες σχετικά με τα προϊόντα μας στη
διεύθυνση www.recaro-kids.com
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
141
INDICAȚII GENERALE
AVERTISMENT:
• În cazul instalării cu centuri se va avea în vedere ca centurile cu care
este fixat scaunul în autovehicul să fie bine întinse.
• În cazul utilizării unei baze de scaun pentru copii cu picior de sprijin,
acesta trebuie să se afle în contact cu podeaua autovehiculului.
• După așezarea copilului în scaunul pentru copii se va avea în vedere
ca toate benzile (precum centura de siguranță) să fie suficient de
tensionate și poziționate fix pe corpul copilului. În acest scop trageți
de curea. Înaintea fiecărei utilizări asigurați-vă că benzile (de exemplu,
centura de siguranță) nu sunt deteriorate și nici răsucite.
• Componentele rigide ale scaunului pentru copii, precum și cele din
material plastic trebuie să fie amplasate, respectiv fixate astfel încât, în
condiții normale de utilizare a autovehiculului să nu poată fi prinse sub
scaunul pentru copii sau în portieră.
• Fixați întotdeauna sistemul de reținere pentru copii, inclusiv atunci
când niciun copil nu se află în acesta.
• Se va avea în vedere ca bagajele și alte obiecte care ar putea răni
pasagerii în cazul unui accident să fie fixate în siguranță.
• Nu așezați niciodată obiecte grele pe polița din spate pentru a evita
proiectarea acestora în față în cazul unui accident.
• Nu utilizați scaunul pentru copii fără husă.
• Nu înlocuiți niciodată husa cu un produs nerecomandat de producător,
întrucât husa este o parte componentă importantă a scaunului.
• Scaunele rabatabile trebuie să fie întotdeauna fixate în mod corespunzător.
142
ΓΕΝΙΚΈΣ ΥΠΟΔΕΊΞΕΙΣ
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ:
• Κατά την τοποθέτηση του καθίσματος με τις ζώνες ασφαλείας, βεβαιωθείτε
ότι οι ζώνες ασφαλείας για τη στερέωση του καθίσματος στο αυτοκίνητο είναι
καλά τεντωμένες.
• Εάν τοποθετήστε το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου επάνω σε βάση με πέλμα
στήριξης, το πέλμα στήριξης θα πρέπει να ακουμπά στο δάπεδο του οχήματος.
• Αφού τοποθετήσετε το παιδί σας στο παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου, βεβαιωθείτε ότι όλοι οι ιμάντες (π.χ. ζώνη ασφαλείας) είναι αρκετά τεντωμένοι και ότι
εφαρμόζουν σφιχτά στο σώμα του παιδιού σας. Για αυτόν το λόγο, να τραβάτε
τον ιμάντα της ζώνης ασφαλείας. Πριν από τη χρήση, να βεβαιώνεστε ότι οι ιμάντες (π.χ. ζώνη ασφαλείας) δεν έχουν υποστεί ζημιά και ότι δεν συστρέφονται.
• Τα άκαμπτα και τα πλαστικά μέρη του παιδικού καθίσματος θα πρέπει να τοποθετούνται ή/και να στερεώνονται έτσι, ώστε υπό κανονικές συνθήκες χρήσης
του οχήματος να μην μαγκώνουν κάτω από το παιδικό κάθισμα αυτοκινήτου ή
στην πόρτα του οχήματος.
• Να στερεώνετε πάντα το σύστημα συγκράτησης παιδιών ακόμη και εάν δεν
κάθεται το παιδί.
• Να βεβαιώνεστε ότι οι αποσκευές και άλλα αντικείμενα είναι καλά αποθηκευμένα, καθώς μπορεί να προκαλέσουν τραυματισμό στους επιβάτες σε περίπτωση
ατυχήματος.
• Μην τοποθετείτε ποτέ βαριά αντικείμενα στην πίσω εταζέρα, καθώς μπορεί να
εκτιναχθούν προς τα εμπρός σε περίπτωση ατυχήματος.
• Μην χρησιμοποιείτε το παιδικό κάθισμα χωρίς επένδυση.
• Μην αντικαθιστάτε ποτέ την εργοστασιακή επένδυση με μια επένδυση μάρκας
που δεν συνιστάται από τον κατασκευαστή, καθώς αποτελεί σημαντικό τμήμα
του καθίσματος.
• Τα καθίσματα που αναδιπλώνονται προς τα κάτω πρέπει πάντα να στερεώνονται ή/και να ασφαλίζονται κατάλληλα.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
143
DURATA DE VIAȚĂ A PRODUSULUI
Acest scaun pentru copii este astfel conceput, încât să își îndeplinească
funcțiile prin utilizarea obișnuită pentru întreaga durată de viață a produsului de aproximativ 7 ani. Proprietățile produsului pot fi ușor modificate prin
uzura lentă a plasticului, de exemplu prin expunerea la razele solare (UV).
Deoarece există fluctuații foarte mari ale temperaturii în autovehicule și
pot apărea alte sarcini imprevizibile, este necesar să se ia în considerare
următoarele aspecte:
• Dacă autovehiculul este expus la soare intens pentru un timp îndelungat,
scaunul pentru copii trebuie scos din autovehicul sau acoperit cu o pânză
de culoare deschisă.
• Verificați toate componentele din material plastic și metalice ale scaunului pentru copii cu privire la deteriorări sau modificări ale formei sau culorii. Dacă se observă o schimbare, scaunul pentru copii trebuie eliminat
sau trebuie verificat de către producător și, dacă este necesar, înlocuit.
• Modificări ale materialului, în special decolorarea, sunt normale și nu
reprezintă deteriorări.
ELIMINAREA
Din considerente de protecție a mediului, clienții noștri sunt rugați să
separe și să elimine toate materialele atât la începutul (ambalajul), cât și
la sfârșitul (componentele produsului) duratei de viață a scaunului pentru
copii. Eliminarea deșeurilor poate fi reglementată diferit la nivel regional.
Pentru asigurarea eliminării corespunzătoare a scaunului pentru copii
contactați centrul local de eliminare a deșeurilor sau administrația locală
de la domiciliul dvs. În toate cazurile respectați dispozițiile specifice privind
eliminarea, în vigoare în țara dvs.
AVERTISMENT! Păstrați materialele de ambalare din plastic departe de
accesul copilului, deoarece există pericol de asfixiere!
144
ΔΙΑΡΚΕΙΑ ΖΩΗΣ ΠΡΟΪΟΝΤΟΣ
Αυτό το παιδικό κάθισμα έχει σχεδιαστεί έτσι, ώστε σε συνθήκες κανονικής χρήσης
να πληροί τις ιδιότητές του για όλη τη διάρκεια ζωής του προϊόντος (περ. 7 έτη).
Λόγω της αργής φθοράς του πλαστικού π.χ. από την ηλιακή ακτινοβολία (UV), οι
ιδιότητες του προϊόντος μπορεί να υποβαθμιστούν ελαφρώς. Καθώς στα οχήματα
υπάρχουν μεγάλες διακυμάνσεις θερμοκρασίας και μπορεί να προκύψουν απρόβλεπτες επιβαρύνσεις, πρέπει να τηρείτε τα εξής:
• Εάν το όχημα εκτίθεται αρκετά στον ήλιο, το παιδικό κάθισμα πρέπει να αφαιρείται από το όχημα ή να καλύπτεται με ένα ανοιχτόχρωμο ύφασμα.
• Να ελέγχετε τακτικά τα πλαστικά και μεταλλικά μέρη του παιδικού καθίσματος
για ζημιές ή αλλαγές στο σχήμα και το χρώμα. Εάν διαπιστώσετε αλλαγές, θα
πρέπει να απορρίψετε το παιδικό κάθισμα ή να φροντίσετε για τον έλεγχο και, εάν
χρειάζεται, για την αντικατάστασή του από τον κατασκευαστή.
• Οι αλλαγές στο ύφασμα, ιδιαίτερα το ξεθώριασμα των χρωμάτων, είναι φυσιολογικές και δεν αποτελούν πρόβλημα.
ΑΠΟΡΡΙΨΗ
Για λόγους προστασίας του περιβάλλοντος, συνιστάται οι χρήστες κατά την αρχή
(συσκευασία) και το τέλος (εξαρτήματα προϊόντος) της διάρκειας ζωής του παιδικού καθίσματος να φροντίζουν για τον διαχωρισμό και τη διάθεση των απορριμάτων. Η διάθεση των απορριμμάτων υπόκειται στους τοπικούς κανονισμούς κάθε
χώρας. Για την κατάλληλη απόρριψη του παιδικού καθίσματος, επικοινωνήστε με
την τοπική αρχή διάθεσης απορριμμάτων ή το διοικητικό φορέα της περιοχής σας.
Τηρείτε πάντα τους κανονισμούς της χώρας σας σχετικά με την απόρριψη.
ΠΡΟΕΙΔΟΠΟΙΗΣΗ! Να φυλάσσετε την πλαστική συσκευασία μακριά από το
παιδί σας, καθώς υπάρχει κίνδυνος ασφυξίας.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
145
DISPOZIȚII PRIVIND GARANȚIA
Următoarele dispoziții privind garanția sunt valabile numai în țara în care
acest produs a fost vândut pentru prima dată de către un comerciant cu
amănuntul către un consumator.
1. Garanția acoperă toate defectele de fabricație și de material care existau
la momentul cumpărării sau care au survenit în interval de doi (2) ani de
la vânzarea inițială a produsului de către un comerciant cu amănuntul
unui consumator (garanția producătorului). Verificați produsul după
cumpărare sau după primire, în cazul cumpărării prin corespondență, în
privința caracterului complet, defectelor de fabricație și de material.
2. Dacă produsul prezintă defecțiuni, acesta nu mai poate fi utilizat. Pentru
a beneficia de prestațiile de garanție, produsul în stare completă și curată trebuie returnat comerciantului cu amănuntul care l-a vândut inițial,
furnizându-se o dovadă a cumpărării (bon fiscal sau factură) în original.
Nu prezentați sau nu trimiteți produsul direct producătorului!
3. Garanția nu acoperă defecțiunile survenite în urma utilizării defectuoase,
a influențelor exterioare (apă, foc, accidente etc.), a uzurii normale sau
în urma manevrării și utilizării contrare instrucțiunilor din acest manual
de utilizare. Garanția se acordă numai dacă reparațiile sau modificările
au fost realizate exclusiv de persoane autorizate și dacă s-au utilizat
întotdeauna numai componente și accesorii originale.
4. Prin această garanție nu sunt afectate drepturile legale existente ale
consumatorului și nici drepturile față de vânzătorul produsului ca urmare
a încălcării condițiilor contractuale.
5. Toate materialele noastre îndeplinesc cerințe ridicate în privința rezistenței culorii. Cu toate acestea, materialele se decolorează prin radiația
ultravioletă. Acesta nu este un defect de material, ci un aspect de uzură
normală, pentru care nu se poate acorda garanție.
146
ΟΡΟΙ ΕΓΓΥΗΣΗΣ
Οι παρακάτω όροι εγγύησης ισχύουν μόνο στη χώρα στην οποία πωλείται για
πρώτη φορά το προϊόν σε έναν καταναλωτή μέσω του λιανικού εμπορίου.
1. Η εγγύηση καλύπτει όλα τα σφάλματα κατασκευής και υλικού τα οποία υπήρχαν
κατά τη χρονική στιγμή της αγοράς ή που προέκυψαν εντός δύο (2) ετών μετά
την πρώτη πώληση αυτού του προϊόντος μέσω του λιανικού εμπορίου στον
καταναλωτή (εγγύηση κατασκευαστή). Ελέγξτε το προϊόν αμέσως μετά την αγορά ή, εάν το έχετε προμηθευτεί με ταχυδρομική παραγγελία, αμέσως μετά την
παραλαβή για την ακεραιότητα και για τυχόν σφάλματα κατασκευής και υλικού.
2. Εάν υπάρχουν ζημιές, θα πρέπει να διακόψετε τη χρήση του προϊόντος. Για να
κάνετε χρήση των όρων στο πλαίσιο αυτής της εγγύησης, θα πρέπει το προϊόν
να επιστραφεί σε πλήρη και καθαρή κατάσταση στο κατάστημα λιανικής στο
οποίο έγινε η πρώτη πώληση προσκομίζοντας τη γνήσια απόδειξη αγοράς
(απόδειξη ή τιμολόγιο). Μην φέρνετε και μην στέλνετε το προϊόν απευθείας στον
κατασκευαστή.
3. Η εγγύηση δεν καλύπτει ζημιές που προκύπτουν από εσφαλμένη χρήση, εξωτερικές επιδράσεις (πλημμύρα, πυρκαγιά, ατυχήματα ή παρόμοιες καταστάσεις),
φυσιολογική φθορά ή από μεταχείριση ή χρήση που δεν συμμορφώνεται με τις
υποδείξεις αυτών των οδηγιών χρήσης. Η εγγύηση ισχύει μόνο εάν οι επισκευές
ή οι τροποποιήσεις διεξάγονται αποκλειστικά από άτομα με σχετική εξουσιοδότηση και εάν χρησιμοποιούνται πάντα γνήσια εξαρτήματα και αξεσουάρ.
4. Με αυτήν την εγγύηση δεν επηρεάζονται ούτε τα δικαιώματα του καταναλωτή
ούτε τα δικαιώματα έναντι του πωλητή λόγω μη συμμόρφωσης του προϊόντος.
5. Όλα τα υφάσματα της εταιρείας πληρούν υψηλές απαιτήσεις όσον αφορά τη
σταθερότητα των χρωμάτων. Ωστόσο, τα υφάσματα ξεθωριάζουν από την
υπεριώδη ακτινοβολία. Σε αυτήν την περίπτωση δεν πρόκειται για σφάλμα
υλικού, αλλά για φυσιολογική φθορά για την οποία δεν υφίσταται καμία εγγύηση.
DE
EN
IT
NL
PL
FR
ES
PT
HU
RO
EL
147
RECARO Kids s.r.l.
Via Niccolò Tommaseo, 68
35131 PADOVA (PD)
ITALY
Phone: +39 02 4546 7740
Mail:
[email protected]
Web: www.recaro-kids.com
CS0024-3-03 (0121)