Invacare Birdie Handleiding

Type
Handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

InvacarBirdie®
Birdie®,Birdie®Compact
enPortablePatientLift
UserManual...............................4
deMobilerPatientenlifter
Gebrauchsanweisung........................54
esGrúaportátilparapacientes
Manualdelusuario.........................110
frLève-personneportatif
Manueld'utilisation.........................164
itSollevatoreportatile
Manualed’uso..............................220
nlDraagbarepatiëntenlift
Gebruiksaanwijzing.........................278
ptElevadordetransferênciaportátil
Manualdeutilização........................332
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,thismanualMUSTbereadandsavedfor
futurereference.
©2018InvacareCorporation
Allrightsreserved.Republication,duplicationormodicationinwholeorinpartisprohibited
withoutpriorwrittenpermissionfromInvacare.Trademarksareidentiedby™and®.Alltrademarks
areownedbyorlicensedtoInvacareCorporationoritssubsidiariesunlessotherwisenoted.
AlleRechtevorbehalten.DieWeiterveröffentlichung,VervielfältigungoderÄnderungimGanzenoder
inTeilenohnevorherigeschriftlicheGenehmigungvonInvacareistuntersagt.Markenzeichensind
durchund®gekennzeichnet.AlleMarkensinddasEigentumderInvacareCorporationoderderen
Tochtergesellschaftenodervondiesenlizenziert,sofernnichtsanderesangegebenist.
Todoslosderechosreservados.Prohibidalareedición,copiaomodicacióntotaloparcialsin
previaautorizaciónporescritodeInvacare.Lasmarcascomercialesseidenticancony®.Todas
lasmarcascomercialessonpropiedaddeInvacareCorporationodesusliales,obienInvacare
Corporationosuslialescuentanconlascorrespondienteslicencias,amenosqueseestipulelo
contrario.
Tousdroitsréservés.Larepublication,laduplicationoulamodicationdetoutoupartieduprésent
documentestinterditesansl'accordécritpréalabled'Invacare.Lesmarquescommercialessont
identiéesparet®.Saufstipulationcontraire,touteslesmarquescommercialessontdétenuespar
InvacareCorporationousesliales,ouconcédéessouslicenceàcelles-ci.
Tuttiidirittiriservati.Èproibitalariproduzione,laduplicazioneolamodicaintegraleoparziale,
salvoautorizzazionescrittadapartediInvacare.Imarchiregistratisonocontrassegnatidae®.
TuttiimarchisonodiproprietàolicenzadiInvacareCorporationodisueafliatesalvoindicazione
contraria.
Allerechtenvoorbehouden.Herpublicatie,duplicatieofmodicatieinzijngeheelofgedeeltelijk
isverbodenzondervoorafgaandeschriftelijketoestemmingvanInvacare.Handelsmerkenzijnte
herkennenaanen®.AllehandelsmerkenzijneigendomvanofgelicentieerdaanInvacare
Corporationofhaardochterondernemingen,tenzijandersaangegeven.
Todososdireitosreservados.Arepublicação,duplicaçãooumodicaçãototalouparcialestáinterdita
semaautorizaçãopréviaporescritodaInvacare.Asmarcascomerciaissãoidenticadaspelos
símbolose®.TodasasmarcascomerciaissãopropriedadedaouestãolicenciadasàInvacare
Corporationouàssuassubsidiárias,exceptoquandoapresentadainformaçãoemcontrário.
Contents
ThismanualMUSTbegiventotheuseroftheproduct.
BEFOREusingthisproduct,thismanualMUSTbereadandsaved
forfuturereference.
1General.........................................5
1.1Introduction..................................5
1.1.1Symbolsinthisdocument.....................5
1.2IntendedUse.................................5
1.3Scopeofdelivery..............................6
1.4ServiceLife...................................7
1.5WarrantyInformation...........................7
2Safety..........................................8
2.1Safetyinformation..............................8
2.2OperatingInformation...........................8
2.2.1General...................................8
2.2.2PinchPointsandPositioning....................9
2.3RadioFrequencyInterference.....................9
2.4Productlabeling...............................9
3Components......................................11
3.1Mainpartsofthelift............................11
3.2Accessories...................................12
4Setup...........................................13
4.1SafeAssembly.................................13
4.2AssemblingtheMasttotheBase..................13
4.3Installingtheactuatortotheboom.................14
4.4Mountingthehangerbar........................14
4.5Disassemblingofthelift.........................15
4.6Checkingtheservicelight........................15
5Usage..........................................17
5.1Introduction..................................17
5.2Raising/LoweringtheLift.........................17
5.2.1Raising/LoweringanElectricLift.................17
5.3Closing/OpeningLegs...........................17
5.3.1Closing/OpeningElectricLegs...................18
5.3.2Closing/Openinglegsmanually..................18
5.4PerforminganEmergencyStop....................18
5.5ActivatinganEmergencyRelease...................19
5.6Chargingthebattery............................20
6LiftingthePatient.................................23
6.1SafeLifting...................................23
6.2PreparingtoLift...............................25
6.3AttachingtheSlingstotheLift.....................27
6.4LiftingandTransferringthePatient.................29
6.4.1FloorTransfers(LiftingfromtheFloor)............30
6.4.2CommodeTransferGuidelines..................32
6.4.3BedTransfer...............................33
6.4.4WheelchairTransfer..........................33
7Maintenance.....................................35
7.1MaintenanceandSafetyInspection.................35
7.1.1Safetyinspectionchecklist.....................37
7.2LubricatingtheLift.............................38
7.3CleaningtheSlingandLift........................38
7.4CheckingandTighteningMastPivotBolt.............39
7.5Checkingthecarabineranditsmounting.............39
7.6ReplacingtheHangerBar........................40
8AfterUse........................................41
8.1TransportationandStorage.......................41
8.2Disposal.....................................41
8.3Reuse.......................................41
9Troubleshooting...................................42
9.1Identifyingandrepairingfaults....................42
10TechnicalData...................................44
10.1Dimensionsandweight.........................44
10.2Electricalsystem..............................45
10.3Environmentalconditions........................46
10.4Materials....................................46
10.5Electromagneticcompliance(EMC)information.......46
10.6Electromagneticcompliance(EMC).................47
General
1General
1.1Introduction
Thisusermanualcontainsimportantinformationaboutthe
handlingoftheproduct.Toensuresafetywhenusingthe
product,readtheusermanualcarefullyandfollowthe
safetyinstructions.
Notethattheremaybesectionsinthisdocument,whichare
notrelevanttoyourproduct,sincethisdocumentapplies
toallavailablemodels(onthedateofprinting).Ifnot
otherwisestated,eachsectioninthisdocumentreferstoall
modelsoftheproduct.
Themodelsandcongurationsavailableinyourcountrycan
befoundinthecountry-specicpricelists.
Invacarereservestherighttoalterproductspecications
withoutfurthernotice.
Beforereadingthisdocument,makesureyouhavethe
latestversion.YoundthelatestversionasaPDFonthe
Invacarewebsite.
Ifyoundthatthefontsizeintheprinteddocumentis
difculttoread,youcandownloadthePDFversionfromthe
website.ThePDFcanthenbescaledonscreentoafont
sizethatismorecomfortableforyou.
Formoreinformationabouttheproduct,forexample
productsafetynoticesandproductrecalls,contactyour
Invacarerepresentative.Seeaddressesattheendofthis
document.
1.1.1Symbolsinthisdocument
Symbolsandsignalwordsareusedinthisdocumentand
applytohazardsorunsafepracticeswhichcouldresultin
personalinjuryorpropertydamage.Seetheinformation
belowfordenitionsofthesignalwords.
WARNING
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inseriousinjuryordeathifitisnotavoided.
CAUTION
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
inminororslightinjuryifitisnotavoided.
IMPORTANT
Indicatesahazardoussituationthatcouldresult
indamagetopropertyifitisnotavoided.
TipsandRecommendations
Givesusefultips,recommendationsand
informationforefcient,trouble-freeuse.
1.2IntendedUse
WARNING!
RiskofFalling
TheInvacaremobilepatientliftisNOTatransport
device.Itisintendedtotransferanindividual
fromonerestingsurfacetoanother(suchasa
bedtoawheelchair).
Invacareslingsandpatientliftaccessoriesare
specicallydesignedtobeusedinconjunction
withInvacarepatientlifts.
1575480-E5
InvacarBirdie®
Mobilepatientliftsarebattery-poweredtransferdevices,
designedtobeusedinmostofthecommonliftingsituations
inhospitals,nursingfacilitiesanddomesticareas,for
example:
Betweenthebedandawheelchair
Toandfromthetoilet
Loweringandraisingpatientsto/fromtheoor
Themobilepatientliftcanbeusedtotransferandposition
completelyorpartiallyimmobilepatients,whocannotbe
transferredwithothertypesofliftsortransferaids.All
positionchangesarepossiblewithoutassistanceofthe
patient.Themobilepatientliftisonlyintendedtolift
patientsuptothemaximumweightlimitstatedintechnical
data.Therearenoknowncontraindicationsforthisproduct.
Selectingtheappropriateslingsandaccessoriesforeach
individualisimportanttoassuresafetywhenusingapatient
lift.SeeInvacare’sslingandaccessoryusermanualsfor
furtherinformationonthosedevices.
Invacarerecommendsthatthepatientbetransferredtoa
showerchairorothermeansforbathing.
Themobilepatientliftcanbeturned(rotated)inplacefor
transferswithlimitedoorspace.
1.3Scopeofdelivery
Theitemslistedinthetablesareincludedinyourpackage.
Slingsandadditionalhangerbarsaresoldseparately.
Dependingonyourmodel,thewallchargermaybesold
separately.
A
B
D
C
A
Lift(1piece)
B
Battery(1piece)
C
Handcontrol(1piece)
D
Hangerbar(1piece)
E
Mainscable(1piece)
F
UserManual(1piece)
61575480-E
General
G
Manuallegspreaderhandle(1piece,optional)
H
Sling(1piece,optional)
1.4ServiceLife
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Theproducthasbeentestedfortheservicelife
statedinthismanual.Useoftheproductbeyond
thistimeperiodmaycauseproductdamageand
injury.
Onlyusetheproductfortheservicelifestated
inthismanual.DONOTexceedtheservicelife
oftheproduct.
Removetheproductfromservicewhenthe
servicelifehasbeenmet.DONOTcontinueto
usetheproduct.
Performallmaintenanceaccordingtothe
recommendedscheduleinthismanual.
Themobilepatientlifthasanexpectedlifetimeof8
yearswhenusedinaccordancewithsafetyinstructions,
maintenanceintervalsandcorrectuse,statedinthis
manual.Theeffectiveproductlifetimecanvaryaccordingto
frequencyandintensityofuse.
ActuatorServiceLife
Numberofliftsperday
Servicelifeofactuator
(inyears)
1–210
39
Numberofliftsperday
Servicelifeofactuator
(inyears)
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5WarrantyInformation
Termsandconditionsofthewarrantyarepartofthegeneral
termsandconditionsparticulartotheindividualcountriesin
whichthisproductissold.
ContactinformationforyourlocalInvacareofceislocated
insidethebackcoverofthismanual.
1575480-E
7
InvacarBirdie®
2Safety
2.1Safetyinformation
WARNING!
Donotusethisproductoranyavailable
optionalequipmentwithoutrstcompletely
readingandunderstandingtheseinstructions
andanyadditionalinstructionalmaterialsuch
asusermanuals,servicemanualsorinstruction
sheetssuppliedwiththisproductoroptional
equipment.Ifyouareunabletounderstand
thewarnings,cautionsorinstructions,contact
ahealthcareprofessional,dealerortechnical
personnelbeforeattemptingtousethis
equipment-otherwise,injuryordamagemay
occur.
Theinformationcontainedinthisdocumentis
subjecttochangewithoutnotice.
Checkallpartsforshippingdamagebeforeusing.Incaseof
damage,Donotusetheequipment.Contactthedealeror
Invacarerepresentativeforfurtherinstructions.
2.2OperatingInformation
Thissectionofthemanualcontainsgeneralsafety
informationaboutyourproduct.Forspecicsafety
information,refertotheappropriatesectionofthemanual
andprocedureswithinthatsection.Forinstance,forsafety
informationrelatedtoassemblingthelift,refertotheSetup
sectionofthemanual.
2.2.1General
WARNING!
RiskofFalling
Donotattemptanytransferwithoutapproval
ofthepatientsphysician,nurseormedical
assistant.Thoroughlyreadtheinstructionsin
thisUserManual,observeatrainedteamof
expertsperformtheliftingproceduresandthen
performtheentireliftprocedureseveraltimes
withpropersupervisionandacapableindividual
actingasapatient.
Usecommonsenseinalllifts.Specialcare
mustbetakenwithpeoplewithdisabilities
whocannotcooperatewhilebeinglifted.
Usesteeringhandleonthemastatalltimesto
pushorpullthepatientlift.
Besuretochecktheslingattachmentseach
timetheslingisremovedandreplaced,to
ensurethatitisproperlyattachedbeforethe
patientisremovedfromastationaryobject
(bed,chairorcommode).
WARNING!
Thepatientliftcanbeusedindoorsor
outdoors.Ifthepatientliftisusedinthearea
ofashowerorbath,ensurethatthepatient
liftiswipedcleanofanymoistureafteruse.
Periodicallyinspectallcomponentsofthe
patientliftforsignsofcorrosion.Replaceall
partsthatarecorrodedordamaged.
81575480-E
Safety
2.2.2PinchPointsandPositioning
WARNING!
RiskofInjury
Pinchpointsarepresentinseverallocationson
theliftandngerscouldbepinched.
Thehangerbarcanmovesuddenlyandcause
injury.
Alwayskeephandsandngersclearofmoving
parts.
Whenpositioninglift,beawareoftheposition
ofthehangerbarandthepatient.
2.3RadioFrequencyInterference
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
MostelectronicequipmentisinuencedbyRadio
FrequencyInterference(RFI).
CAUTIONshouldbeexercisedwithregardtothe
useofportablecommunicationequipmentinthe
areaaroundsuchequipment,otherwiseinjury
ordamagemayoccur.
IfRFIcauseserraticbehavior:
PUSHtheRedPowerSwitchOFFIMMEDIATELY .
DONOTturnthePowerSwitchONwhile
transmissionisinprogress.
2.4Productlabeling
Labellocation
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
1575480-E9
InvacarBirdie®
Symbolsonthelabel
Emergencystop/Emergencyrelease
Raise/lowertheboom
Open/closelegs
Open/closelegsmanually
Casterlock
Audibletonewhenbatterylow
ReadManual
Manufactureraddress
Dateofmanufacture
TypeReferenceNumber
SerialNumber
SafeWorkingLoad
ClassIIequipment
TypeBappliedpart
ThisproductcomplieswithDirective
93/42/EECconcerningmedicaldevices.The
launchdateofthisproductisstatedinthe
ECdeclarationofconformity.
WEEEconform.
101575480-E
Components
3Components
3.1Mainpartsofthelift
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Base
B
Leg
C
Caster
D
Rearcasterwithbrake
E
Boom
F
Mast
G
Hangerbar
H
Hookforsling
I
Carabiner
J
Actuator
K
Manualemergencyloweringhandle
L
ControlunitwithBattery
M
EmergencyStop
N
Handcontrol
O
Lockingpin
P
Steeringhandle
Q
Footpedalforlegspreader
R
Quickreleasepin
Legspreaderhandle(optional)
Motorforelectricaloperationoflegs(optional)
1575480-E
11
InvacarBirdie®
3.2Accessories
CAUTION!
Compatibilityofslingsandspreaderbars/strap
hooks
Invacareusesa"LoopandCoatHangerSpreader
Bar/StrapHookSystem"asdomanyother
manufacturers.Thereforeothersuitablepatient
transfersystems(slings),manufacturedbyother
companies,canbeusedontheInvacarepatient
liftrangeaswell.
Howeverwedorecommend:
Ariskassessmentisalwaystobecarriedoutby
aprofessionalpriortoissuingliftingequipment.
ItisimportantthattheTask,Individual,Load,
EnvironmentandEquipmentareconsideredin
theriskassessment.
Alwayschoosetheslingdesignandsize
accordingtothepatient’sweight,sizeand
physicalabilitywhilstconsideringthetypeof
transfertobecarriedout.
Doonlyuseslingsthataresuitablefora"Loop
andCoatHangerSpreaderBar/StrapHook
System".
Donotuseslingsfor"KeyholeSpreaderBar"or
for"TiltingFrameSpreaderBar"designs.
Availableaccessories
4pointhangerbar(“CoatHangerBarSystem”),45or
55cmwide
2pointhangerbar(“CoatHangerBarSystem”),35,45
or55cmwide
Scaletobemountedwiththehangerbar
Handleforlegspread
Slingmodelsfor"LoopandCoatHangerBarSystem":
Fullbodysupportslingswithoutheadsupport
Fullbodysupportslings–withheadsupport
Slingsfordress/toiletingwithorwithoutheadsupport
Slingsforamputee
12
1575480-E
Setup
4Setup
4.1SafeAssembly
WARNING!
RiskofInjury
Improperassemblymaycauseinjuryordamage.
AssemblyMUSTbeperformedonlybyqualied
personnel.
UseonlyInvacarepartsintheassemblyof
thispatientlift.Thebaselegs,themast,
boom,pumpassemblyandthehangerbar
aremanufacturedtospecicationsthatassure
correctalignmentofallpartsforsafefunctional
operation.
DONOTovertightenthemountinghardware.
Thiswilldamagethemountingbracket.
Therearenotoolsrequiredtoassemblethepatient
lift.
Ifthereareanyissuesorquestionsduringassembly,
contactalocalInvacarerepresentative.Refertothe
contactinformationonthelastpageinthismanual.
4.2AssemblingtheMasttotheBase
WARNING!
The mast may be folded for storage or
transporting. Each time the mast is folded, the
mast MUST be properly secured to the base
assembly.
Check all parts for visible defects or damage
before assembly. In case of any damage, do
not use the product and contact Invacare.
Make sure the emergency stop is activated
before assembly or disassembly.
Take care when lifting components during
assembly. Some parts are heavy. Always
remember to adopt the correct lifting position.
Performunpackingandassemblyoperationatoorlevel.
1575480-E13
InvacarBirdie®
1.LockbothrearcastersB.RemovethelockingpinA.
2.RaisethemastassemblyCtoanuprightpositionby
steppingwithonefootonthelegDandpullingthe
handlebarEupwardsuntilitlocksinplace.
3.ReinstallthelockingpinAthroughthemastGand
baseF.
Ensurethatthelockingpiniscorrectlyinserted.
4.3Installingtheactuatortotheboom
Beforeinstallingtheactuator,loosenthehangerbarby
pullingitdownwardsoutoftheweldedforkonthemast.
1. 3.2.
1.RemovethequickreleasepinAfromtheboom
mountingbracketB.
2.PlacetheactuatorCintheboommountingbracket
andaligntheholes.
3.Reinstallthequickreleasepinandsecureitwiththe
clipDfacingforwards.
Makesurethatthequickreleasepinis
completelyinsertedandxedwiththeclipfacing
forwards,asshowninthegure,step3.
4.4Mountingthehangerbar
WARNING!
Riskofinjury
Useonlyhangerbarsmadeforthislift(“Coat
HangerBarSystem”).
Makesurethehangerbarissuitableforthe
patientandtheactualliftortransferrequired.
Checkthatthehangerbarisrmlyattachedto
thecarabiner.Thesafetycatchofthecarabiner
mustbeclosedafterthehangerbarismounted
andbeforeliftingthepatient.Thereisriskof
detachmentifthesafetycatchisnotcorrectly
closed.
14
1575480-E
Setup
1.OpenthecarabinerAbyrsttwistingthesafetycatch
Bandthenpressingitbackwardswithonehand.
2.Holdthesafetycatchintheopenpositionandattach
thehangerbarCtothecarabinerwiththeotherhand.
3.Releasethesafetycatchandmovethehangerbarto
thelowestpointofthecarabiner.
4.5Disassemblingofthelift
1.Removeoptionallegspreaderhandleifattached.
2.Lowertheboomandnarrowbothlegscompletely.
3.Activatetheemergencystopbuttonandapplycastor
brakes.
4.Removethepipepinandthemotorpistonfromthe
boom,reinstallthepipepininthepistonend,andlock
themotorintotheclipsonthemast.
5.Attachthehangerbarintotheweldedforkonthemast.
6.Removethelockingpinfromthebaseofthemast,
releasethesafetylatch,lowerthemast,andrelocate
thelockingpinintothemastnearthesuspensionaxle
ofthemast.
Theliftcannowbelocatedinthepackagingbox,pulledon
therearwheels,orparkedinanuprightpositionwiththe
mast/boomassemblypointingupwards.
4.6Checkingtheservicelight
(JumboCarecontrolunitonly)
CAUTION!
Eachtimetheliftisassembled,andbefore
usingthelift,theservicelightshouldbe
checked.
Theservicelightshouldonlyberesetbya
qualiedtechnicianandmustneverbereset
byuntrainedpersonnel.
A
C
1.ExaminethecontrolboxAtoseeiftheservicelight
Cisashing.
2.Whenservicelightisnotashing,theliftisreadyfor
use.
Whenservicelightisashing,refertothetable:
1575480-E15
InvacarBirdie®
InitialAssemblyAqualiedtechnicianhastoreset
theservicelight:
1.Locatethehandcontrol.
2.PressandholdtheUPbuttonand
theDOWNbuttonatthesame
timeforveseconds.
3.Youwillhearasoundwhenthe
servicelighthasbeenreset.
ReassemblyTheliftrequiresservice.Contactyour
localInvacaredealerorrepresentative
forservice.
161575480-E
Usage
5Usage
5.1Introduction
Theoperationofthepatientliftisaneasyandsafe
procedure.
Beforeusingtheliftwithapatient,refertothe
followingproceduresforsafetyinformationand
instruction:
OperatingInformationintheSafetysection
LiftingandTransferringthePatientintheLifting
thePatientsection
5.2Raising/LoweringtheLift
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Invacaredoesrecommendthattherearcasters
beleftunlockedduringliftingproceduresto
allowthepatientlifttostabilizeitselfwhenthe
patientisinitiallyliftedfromachair,bedor
anystationaryobject.
5.2.1Raising/LoweringanElectricLift
Thehandcontrolisusedtoraiseorlowerthelift.
1.ToraisetheliftPress
andholdtheUPAbutton
toraisetheboomandthe
patient.
2.TolowertheliftPress
andholdtheDOWNB
buttontolowertheboom
andthepatient.
Releasethebuttontostopraisingorloweringthelift.
5.3Closing/OpeningLegs
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Thelegsoftheliftmustbeinthemaximum
openpositionforoptimumstabilityandsafety.
Ifitisnecessarytoclosethelegsoftheliftto
maneuvertheliftunderabed,closethelegs
oftheliftonlyaslongasittakestoposition
theliftoverthepatientandliftthepatientoff
thesurfaceofthebed.Whenthelegsofthe
liftarenolongerunderthebed,returnthe
legsofthelifttothemaximumopenposition.
1575480-E
17
InvacarBirdie®
5.3.1Closing/OpeningElectricLegs
Thehandcontrolisusedtoopenorclosethelegsofthe
base.
1.Toclosethelegs,press
andholdthelegsclosed
buttonA.
2.Toopenthelegs,press
andholdthelegsopen
buttonB.
Thelegswillstopmovingwhenthebuttonis
released.
5.3.2Closing/Openinglegsmanually
Themanuallegspreaderisoperatedbytwopedals(Aand
B)orbytheoptionallegspreaderhandleC.
1.Toopenthelegs,presstheleftpedalAwithafoot.
2.Toclosethelegs,presstherightpedalBwithafoot.
Withtheoptionalhandlebar:
1.Toopenthelegs,pullthelegspreaderhandleCto
theleft.
2.Toclosethelegs,pushthelegspreaderhandleCto
theright.
5.4PerforminganEmergencyStop
EmergencyStopwithCBJHomecontrolunit
1.PresstheredemergencybuttonAonthecontrolunit
tostoptheboomandpatientfromraisingorlowering.
2.Toreset,rotatetheemergencybuttonclockwise.
EmergencyStopwithJumboCarecontrolunit
B
A
181575480-E
Usage
1.PresstheredbuttonAonthecontrolunitBtostop
theboomandpatientfromraisingorlowering.
2.Toreset,rotatetheemergencybuttonclockwise.
5.5ActivatinganEmergencyRelease
EmergencyreleasewithCBJHomecontrolunit
Ifthehandcontrolfails,theboomcanbeloweredbyusing
thecircularswitchforemergencyrelease.
1.LowertheboombypressingandholdingbuttonAat
thefrontofthecontrolunit.
2.Stoploweringtheboombyreleasingthebutton.
EmergencyReleasewithJumboCarecontrolunit
A B
C
1.InsertapenintotheholelabeledEmergencyUpAor
Emergency Down B on the control unit C.
Activating an emergency release manually
(Not available on Birdie® Compact)
If the emergency lowering on the control unit is not working,
a mechanical emergency lowering is available as a back-up.
This may happen in case of partial or total power failure, or
if the battery runs down during use.
1575480-E19
InvacarBirdie®
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Repeatedmechanicalemergencyloweringleads
toahighincreaseoftheloweringspeed.
Onlyusethemechanicalemergencylowering
asaback-upwhentheemergencyloweringon
thecontrolunitisnotworking.
Donotusethemechanicalemergencylowering
repeatedlyinclosesuccession.
Alwayslowerthepatientontoasupporting
surfacelikeabedorachair.
Afteramechanicalemergencyloweringwas
required,theliftmustbecheckedtoresolve
themalfunctionofthecontrolunit.
1.Locatethered
emergencygripA
atthebottomofthe
actuatorpiston.
2.Slowlypullupthered
emergencygripAand
holditinpositionwhen
asafeloweringspeed
isreached.
3.Ifnoloweringoccurs
withafullypulled
emergencygripA,
pushdownonthe
boomatthesame
time.
Theeffectiveloweringspeedisdependingonthepatient
weight.Ifthespeedistoolowortoohigh,itcanbe
adaptedtothepatientweight.
Adjustingtheloweringspeed:
1.Locatethescrewinthebottomholeofthered
emergencygripA.
2.Turnthescrewcounter-clockwisetoincreasethespeed.
3.Turnthescrewclockwisetodecreasethespeed.
5.6Chargingthebattery
IMPORTANT!
Makesuretheemergencystopisnotactivated
whilechargingthebattery.
Donotusetheliftwhilechargingthebattery.
Makesurethatchargingtakesplaceinaroom
withgoodairventilation.
Donotuseormovetheliftwithoutunplugging
fromthesocketoutletaftercharging.
Donotattempttousetheliftifthebattery
housingisdamaged.
Replaceadamagedbatteryhousingbefore
furtheruse.
Itisrecommendedtochargethebatterydailytoensure
optimaluseoftheliftandprolongthelifeofthebattery.
Furthermore,itisrecommendedtochargethebattery
beforerstuse.
CBJHomecontrolunit
Thecontrolunitisequippedwithasoundsignal.Abeep
indicatesthatthebatteryhaslowcapacity,butloweringthe
201575480-E
Usage
patientisstillpossible.Itisrecommendedtochargethe
batteriesassoonasthesoundsignalisheard.
1.PlugthepowercordCintoapoweroutlet.
Thebatterywillchargeinapproximately4
hours.Thechargerstopsautomaticallywhen
thebatteriesarefullycharged.
TheupperyellowdiodeAwillblinkduring
charging,andswitchtocontinuouslightwhen
fullycharged.
ThelowergreendiodeBwilllightcontinuously
whilethecontrolunitisconnectedtothe
mains,andlightsupwhenanybuttononthe
handcontrolispressedorwhentheelectric
emergencyloweringisactivated.
2.Disconnectthepowercordfromthepoweroutletafter
thebatteryhasbeenfullycharged.
JumboCarecontrolunit
C
A
B
ThebatteryindicatorBislocatedonthecontrolboxA.The
LEDsindicatethebatterystate(Seefollowingtable).
1.PlugthepowercordCintoapoweroutlet.
Thebatterywillchargeinapproximately4hours.
2.Disconnectthepowercordfromthepoweroutletafter
thebatteryhasbeenfullycharged.
Battery
Indicator
Battery
State
Description
Full
Charge
ThebatteryisOKnoneedfor
charging(100–50%).Thethird
LEDisGREEN.
Partial
Charge
Thebatteryneedstobecharged
(50–25%).ThesecondLEDis
YELLOW.
1575480-E
21
InvacarBirdie®
Battery
Indicator
Battery
State
Description
Low
Charge
Thebatteryneedstobecharged
(Lessthan25%).Thehornbeeps
whenabuttonispressed.The
rstLEDisYELLOW.
Low
Charge
(LED
blinking)
Thebatteryneedstobecharged.
Someofthefunctionalityofthe
liftislostanditisonlypossible
tolowertheboom.
Anaudiblealarmwillsound(horn
willbeep)whenbatteryislow.If
theaudiblealarmsoundsduring
atransfer,completethattransfer
andthenchargethebattery.
22
1575480-E
LiftingthePatient
6LiftingthePatient
6.1SafeLifting
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Refertothesafetyinformationandinstructions
inthefollowingproceduresBEFOREperforming
thisprocedure:
6.2PreparingtoLift
6.3AttachingtheSlingtotheLift
6.4LiftingandTransferringthePatient
WARNING!
RiskofDeath,InjuryorDamage
Improperuseofthisproductmaycausedeath,
injuryordamage.
Usethesteeringhandleonthemastatall
timestopushorpullthepatientlift.
Avoidusingtheliftonanincline.Invacare
recommendsthattheliftonlybeusedona
atsurface.
Duringtransfer,withthepatientsuspendedin
aslingattachedtothelift,DONOTrollcaster
baseoverunevensurfacesthatcouldcausethe
patientlifttotipover.
1575480-E23
InvacarBirdie®
WARNING!
RiskofDeath,InjuryorDamage
Improperuseofthisproductmaycausedeath,
injuryordamage.
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
TheInvacaremobilepatientliftisNOTatransport
device.Itisintendedtotransferanindividual
fromonerestingsurfacetoanother(suchasa
bedtoawheelchair).
WheelchairandbedwheellocksMUSTbein
alockedpositionbeforeloweringthepatient
ontoorliftingthepatientoffofthewheelchair
orbedtopreventthewheelchairorbedfrom
movingduringtransfer.
Beforetransferring,checkthatthewheelchair
weightcapacitycanwithstandthepatients
weight.
Thelegsoftheliftmustbeinthemaximum
openpositionforoptimumstabilityandsafety.
Ifitisnecessarytoclosethelegsoftheliftto
maneuvertheliftunderabed,closethelegs
oftheliftonlyaslongasittakestoposition
theliftoverthepatientandliftthepatientoff
thesurfaceofthebed.Whenthelegsofthe
liftarenolongerunderthebed,returnthe
legsofthelifttothemaximumopenposition.
Invacarerecommendslockingtherearcasters
ONLYwhenpositioningorremovingthesling
fromaroundthepatient.
Invacarerecommendsthattherearcasters
beleftunlockedduringliftingproceduresto
allowthepatientlifttostabilizeitselfwhenthe
patientisinitiallyliftedfromachair,bedor
anystationaryobject.
WARNING!
RiskofInjuryorDamage
Damagetopartsofthelift(handcontrol,casters,
etc.)causedbyimpactwiththeoor,wallsor
otherstationaryobjectsmaycausedamageto
theproductandleadtoinjury.
DONOTallowpartsofthelifttoimpactthe
oor,wallsorotherstationaryobjects.
ALWAYSstorethehandcontrolproperlywhen
notinuse.
WARNING!
RiskofDeath
Thehandcontrolcordcancauseinjuryif
improperlypositionedandsecured.
ALWAYSbeawareofthelocationofthehand
controlcordinrelationtothepatientand
caregivers.
DONOTallowthehandcontrolcordtobecome
entangledaroundthepatientandcaregivers.
Thehandcontrolmustbesecuredproperly.
ALWAYSreturnthehandcontroltotheholder
whennotinuse.
24
1575480-E
LiftingthePatient
6.2PreparingtoLift
RefertotheSafetysectioninthismanualandreview
theinformationin6.1SafeLiftingbeforeproceeding
furtherandobserveallwarningsindicated.
Beforepositioningthelegsofthepatientliftunder
abed,makesurethattheareaisclearofany
obstructions.
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Thelegsoftheliftmustbeinthemaximum
openpositionforoptimumstabilityandsafety.
Ifitisnecessarytoclosethelegsoftheliftto
maneuvertheliftunderabed,closethelegs
oftheliftonlyaslongasittakestoposition
theliftoverthepatientandliftthepatientoff
thesurfaceofthebed.Whenthelegsofthe
liftarenolongerunderthebed,returnthe
legsofthelifttothemaximumopenposition.
WARNING!
RiskofInjury
Duringtransfersandliftoperation,theboomor
liftarmscanimpactthepatientorcaregivers
andcauseinjury.
ALWAYSbeawareofthepositionoftheboom
orliftarmsduringtransfers.
Ensuretheboomorliftarmsarenotpositioned
sotheycanimpactthepatientorbystanders.
ALWAYSbeawareofyourbodypositionin
relationtotheboomorliftarmsduring
transfers.
1575480-E25
InvacarBirdie®
1.Positionthepatientontothesling.Refertoyoursling
usermanual.
2.Unlocktherearcasters.
3.Openthelegs.Referto5.3Closing/OpeningLegs.
4.Usethesteeringhandletopushthepatientliftinto
position.
WARNING!
Whenusingtheliftinconjunctionwith
bedsorwheelchairs,beawareofthe
positionoftheliftinrelationshiptothose
otherdevicessothattheliftdoesnot
becomeentangled.
5.Lowerthepatientliftforeasyattachmentofthesling.
6.Proceedto6.4LiftingandTransferringthePatient.
261575480-E
LiftingthePatient
6.3AttachingtheSlingstotheLift
WARNING!
RiskofInjuryorDeath
Improperlyattached,improperlyadjusted,or
damagedslingscancausethepatienttofallor
causeinjurytoassistants.
UseanInvacareapprovedslingthatis
recommendedbytheindividual’sdoctor,nurse
ormedicalassistantforthecomfortandsafety
oftheindividualbeinglifted.
Invacareslingsandpatientliftaccessoriesare
specicallydesignedtobeusedinconjunction
withInvacarepatientlifts.
Aftereachlaundering(inaccordancewith
instructionsonthesling),inspectsling(s)for
wear,tears,andloosestitching.
Bleached,torn,cut,frayed,orbrokenslings
areunsafeandcouldresultininjury.Discard
immediately.
DONOTalterslings.
Besuretochecktheslingattachmentseach
timetheslingisremovedandreplaced,to
ensurethatitisproperlyattachedbeforethe
patientisremovedfromastationaryobject
(bed,chairorcommode).
Positionthepatientintheslingasdirectedby
theinstructionsprovidedwiththesling.
Adjustmentsforpatientsafetyandcomfort
shouldbemadebeforemovingthepatient.
WARNING!
RiskofInjuryorDeath
Improperlyattached,improperlyadjusted,or
damagedslingscancausethepatienttofallor
causeinjurytoassistants.
DONOTuseanykindofplasticback
incontinencepadorseatingcushionbetween
patientandslingmaterialthatmaycausethe
patienttoslideoutoftheslingduringtransfer.
Whenconnectingslingsequippedwithcolor
codedstrapstothepatientlift,theshortestof
thestrapsMUSTbeatthebackofpatientfor
support.Usinglongsectionwillleavelittleor
nosupportforpatient'sback.Theloopsofthe
slingarecolorcodedandcanbeusedtoplace
patientinvariouspositions.Thecolorsmakeit
easytoconnectbothsidesoftheslingequally.
Makesurethatthereissufcientheadsupport
whenliftingapatient.
ThehangerbarMUSTbeattachedtothelift
BEFOREattachingthesling.
1575480-E
27
InvacarBirdie®
Theslingsmaybeequippedwithcolorcodedstraps
toassistwithproperattachment.
1.PlacethestrapsAoftheslingBoverhooksCofthe
hangerbarD.
2.Matchthecorrespondingstrapsoneachsideofthe
slingforanevenliftofthepatient.
3.Usethelift.Referto6.4LiftingandTransferringthe
Patient.
281575480-E
LiftingthePatient
6.4LiftingandTransferringthePatient
WARNING!
RiskofInjury
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
Refertothesafetyinformationandinstructions
inthefollowingproceduresBEFOREperforming
thisprocedure:
6.1SafeLifting
6.2PreparingtoLift
6.3AttachingtheSlingstotheLift
5.2Raising/LoweringtheLift
1.Movethelifttothepatientareaandpreparetolift.
Referto6.2.
2.Attachtheslingtothelift.Referto6.3.
3.Performoneofthefollowing:
Lowerthebedtothelowestposition.
Liftthepatienthighenoughtoclearthestationary
objectwiththeirweightfullysupportedbythelift.
Referto5.2.
Theboomwillstayinpositionuntilthe
DOWN()buttonispressed.
1575480-E29
InvacarBirdie®
4.Beforemovingthepatient,checkagaintomakesure
that:
theslingisproperlyconnectedtothehooksof
thehangerbar(RefertoAttachingtheSlingsto
theLift),
thehangerbarisrmlyattachedtothecarabiner,
thesafetycatchofthecarabinerisclosed.
Ifanyattachmentsarenotproperlyinplace,lowerthe
patientbackontothestationaryobjectandcorrectthis
problem.
5.Usingthesteeringhandle,movetheliftawayfromthe
stationaryobject.
6.Usingthehandlesonthesling,turnthepatientso
thathe/shefacestheassistantoperatingthepatient
lift(Detail“C”).
7.Lowerthepatientsothathisfeetrestonthebaseof
thelift,straddlingthemast.
Thelowercenterofgravityprovidesstability
makingthepatientfeelmoresecureandthelift
easiertomove.
8.Movethepatientliftwithbothhandsrmlyonthe
steeringhandle.
Readandunderstandtheinformationthat
pertainstotransfertoorfromspecictypesof
surfacesBEFOREperformingthisprocedure:
6.4.1FloorTransfers
6.4.2CommodeTransfer
6.4.3BedTransfer
6.4.4WheelchairTransfer
9.Raiseorlowerthelifttopositionthepatientoverthe
stationarysurface.
Besuretoraiseorlowerthepatientenoughto
clearthesidesofthestationaryobject.
10.Lowerthepatientontothestationarysurface.
11.Locktherearcasters.
12.Detachtheslingfromthehangerbar.
13.Unlocktherearcasters.
14.Movetheliftawayfromthearea.
6.4.1FloorTransfers(LiftingfromtheFloor)
Performthesestepsinadditiontothoseinchapter6.4
whentransferringfromtheoor:
1.Determineifthepatienthassufferedanyinjuriesfrom
afall.Ifnomedicalattentionisneeded,proceedwith
thetransfer.
2.Positiontheslingunderthepatient.
Refertotheslingusermanualformore
informationaboutpositioningslings.
301575480-E
LiftingthePatient
3.Oneassistantshouldhavethepatientbendhisknees
andraisehisheadoffoftheoor.
Thisassistantshouldsupportthepatient’shead
withapillow.
4.Theotherassistantshouldopenthelegsofthelift.
5.Positiontheliftwithonelegunderthepatientshead
andtheotherlegunderthepatientsbentknees.
Keeptheslingstrapsinsideofthelegsofthelift.
1575480-E31
InvacarBirdie®
6.Lowertheboomsothehangerbarisdirectlyoverthe
patient’schest.
7.Attachtheslingandproceedwiththetransfer.
6.4.2CommodeTransferGuidelines
Performthesestepsinadditiontothosein6.4when
transferringtoorfromacommode.
Theslingswithcommodeopeningsaredesignedto
beusedwitheitheracommodechairorstandard
commode.
1.Beforetransferringthepatient,thepatientliftshould
beguidedtothebathroomfacilitiestocheckthatitcan
beeasilymaneuveredtowardsthecommode.
TheInvacarepatientliftisNOTintendedasa
transportdevice.Ifthebathroomfacilitiesare
NOTnearthebedorifthepatientliftcannotbe
easilymaneuveredtowardsthecommode,then
thepatientMUSTbetransferredtoawheelchair
andtransportedtothebathroomfacilities
beforeusingthepatientliftagaintopositionthe
patientonastandardcommode.
2.Attachtheslingstothelift.Referto6.3Attachingthe
SlingstotheLift.
3.Elevatethepatienthighenoughtoclearthecommode
chairarmsandhavetheirweightsupportedbythe
patientlift.Referto5.2Raising/LoweringtheLift.
4.Bothassistantsshouldhelpguidethepatientontothe
commode.
5.Lowerthepatientontothecommode,leavingthesling
attachedtothehangerbarhooks.
Invacarerecommendsthattheslingremain
connectedtothehangerbarhooksduringthe
patient’suseofeitherthecommodechairor
standardcommode.
6.Whencomplete,recheckforcorrectslingattachment.
7.Raisethepatientoffofthecommode.
321575480-E
LiftingthePatient
8.Whenthepatientisclearofthecommodesurface,
usethesteeringhandlestomovetheliftawayfrom
thecommode.
9.Performoneofthefollowing:
Returnthepatienttothebed.Reversethe
proceduresin:
6.4LiftingandTransferringthePatient
5.2Raising/LoweringtheLift
6.3AttachingtheSlingstotheLift
Returnthepatienttoawheelchair.Referto6.4.4
WheelchairTransfer.
6.4.3BedTransfer
Usethefollowingguidelineswhentransferringtoorfrom
abed:
Positionthepatientasfaroverthebedaspossible.
Ifpatientisbeingtransferredfromasurfacethatis
lowerthanthebed,presstheuparrowbuttontoraise
thepatientabovethesurfaceofthebed.Thepatient
shouldbeelevatedjusthighenoughtoclearthebed
withtheirweightfullysupportedbythelift.
Whenthepatientisclearofthebedsurface,swing
theirfeetoffthebed(Detail“B”).
Aftertransfer,unhooktheslingfromallattachment
pointsontheliftandremovetheslingfromaround
thepatient.
6.4.4WheelchairTransfer
1575480-E33
InvacarBirdie®
WARNING!
RiskofInjury
Beforetransferring,checkthatthewheelchair
weightcapacitycanwithstandthepatients
weight.
ThewheelchairwheellocksMUSTbeina
lockedpositionbeforeloweringthepatientinto
thewheelchairfortransport.
Performthesestepsinadditiontothoseinchapter6.4
whentransferringtoorfromawheelchair:
1.Engagethewheellocksofthewheelchairtoprevent
movementofthewheelchair.
2.Positionthepatientovertheseatwiththeirbackagainst
thebackofthechair.
3.Begintolowerthepatient.
4.Withoneassistantbehindthechairandtheother
operatingthepatientlift,theassistantbehindthechair
willpullbackonthegrabhandle(onselectmodels)or
sidesoftheslingtoseatthepatientwellintotheback
ofthechair.Thiswillmaintainagoodcenterofbalance
andpreventthechairfromtippingforward.
Usethestrapsorhandlesonthesideandthe
backoftheslingtoguidethepatient’shipsas
farbackaspossibleintotheseatforproper
positioning.
341575480-E
Maintenance
7Maintenance
7.1MaintenanceandSafetyInspection
WARNING!
RiskofFalling
MaintenanceMUSTbeperformedonlyby
qualiedpersonnel.
Improperassemblymaycauseinjuryordamage.
Regularmaintenanceofpatientliftsand
accessoriesisnecessarytoassureproper
operation.
DONOTovertightenthemountinghardware.
Thiswilldamagethemountingbracket.
ServiceInterval
Atnormaldailyoperation,aservicecheck-upshould
takeplaceeveryyear,accordingtotheSafetyInspection
Checklist.Whenperformingannualorregularmaintenance,
allpartsdesignedtocarryloadmustbe,asaminimum,
testedwithmaximumload.Allsafetyfeaturesmustbe
checkedaccordingtoENISO10535:2006AnnexB.
LOLERStatement
TheUKHealthandSafetyExecutive’sLiftingOperationsand
LiftingEquipmentRegulations1998,requireanyequipment
thatisusedintheworkplacetoliftaloadbesubjectto
safetyinspectiononasixmonthlybasis.Pleaserefertothe
HSEwebsiteforguidancewww.hse.gov.uk.
Thepersonresponsiblefortheequipmentmustensure
adherencetoLOLERregulations.
GeneralMaintenance
Regularcleaningwillreveallooseorwornparts,
enhancesmoothoperationandextendthelife
expectancyofthelift.
Followthemaintenanceproceduresdescribedin
thismanualtokeepyourpatientliftincontinuous
service.
Thepatientliftisdesignedtoprovideamaximumofsafe,
efcientandsatisfactoryservicewithminimumcareand
maintenance.
Itisimportanttoinspectallstressedparts,suchasslings,
hangerbarandanypivotpointsforsignsofwear,cracking,
fraying,deformationordeterioration.Allpartsofthepatient
liftaremadeofthebestgradesofsteel,butmetalto
metalcontactwillwearafterconsiderableuse.Replaceany
defectivepartsimmediatelyandensurethattheliftisnot
useduntilrepairsaremade.RefertotheSafetyInspection
Checklistforspecicinformationregardingwearitems.
Thereisnoadjustmentormaintenanceofeitherthecasters
orbrakes,otherthancleaning,lubricationandchecking
axleandswivelboltsfortightness.Removealldebris,etc.
fromthewheelandswivelbearings.Ifanypartsareworn,
replacethesepartsimmediately.
Ifyouquestionthesafetyofanypartofthelift,contact
yourDealerorInvacarerepresentativeimmediatelyand
advisehim/herofyourproblem.
1575480-E35
InvacarBirdie®
DailyInspections
Thepatientliftshouldbecheckedeachtimeitisused.
Performthefollowingchecksinadditiontothoselistedin
theSafetyInspectionChecklist.Ifyouquestionthesafety
ofanypartofthelift,donotuse.ContactyourDealeror
Invacarerepresentativeimmediately.
qVisuallyinspectthepatientlift.Checkallpartsfor
externaldamageorwear.Ifdamageisfound,donot
use.ContactyourDealerorInvacarerepresentative
immediately.
qCheckallpartsforexternaldamageorwear.Ifdamage
isfound,donotuse.ContactyourDealerorInvacare
representativeimmediately.
qCheckthatallhardwareandattachmentpointsfor
damageorwear.Checkallpartsforexternaldamage
orwear.Ifdamageisfound,donotuse.Contactyour
DealerorInvacarerepresentativeimmediately.
qVerifythatthehandcontrolisfunctional(liftingand
legmovements).
qChargethebatteryeverydaytheliftisused.
qChecktheemergencystopfunction.
361575480-E
Maintenance
7.1.1Safetyinspectionchecklist
Apersonwhoissuitablyandproperlyqualiedandwell
acquaintedwiththedesign,useandcareoftheliftshould
performperiodicinspections.
DateofInspection:Initials:
THECASTERBASE
qInspectformissinghardware.
qBaseopens/closeswithease.
qInspectcastersandaxleboltsfortightness.
qInspectcastersforsmoothswivelandroll.
qInspectandclearwheelsofdebris.
qInspectpivotjointsforwear.
SLINGSANDHARDWARE
qCheckallslingattachmentseachtimeitisusedto
ensureproperconnectionandpatientsafety.
qInspectslingmaterialforwear.
qInspectstrapsforwear.
qInspectstitching.
THEELECTRICACTUATORASSEMBLY
qCheckforleakage.
qInspecthardwareonmast,boomandbase.
qCheckforwearordeterioration.Ifdamaged,return
tofactory.
qCycletoensuresmoothquietoperationofthe
electricactuator.
THEBOOM
qCheckallhardwareandhangerbarsupports.
qInspectforbendsordeections.
qInspectboltedjointsofboomforwear.
qInspecttoensurethattheboomiscenteredbetween
thebaselegs.
qCheckthemastpivotbolt.Ensurethattheboltis
tightlysecured.
qInspectpivotjointsforwear.
qCheckifsafeworkingloadisvisiblymarkedonthe
boom
THEMAST
qMastmustbesecurelyassembledtoboom.
qInspectforbendsordeections.
qInspectpivotjointsforwear.
THEHANGERBAR
qCheckthebolt/hooksforwearordamage.
qCheckslinghooksforwearordeection.
qInspectpivotjointsforwear.
qCheckthecarabinerforwearatcontactpoints.
qChecktheweldedpinthatiscarryingthecarabiner
attheboom.
qCheckifsafeworkingloadisvisiblymarkedonthe
hangerbar
CLEANING
qWhenevernecessary.
1575480-E37
InvacarBirdie®
7.2LubricatingtheLift
WARNING!
RiskofFalling
Hydraulicoilorlubricantontheoorcancausea
fallandinjury.
Wipeexcesslubricantfromtheliftafter
lubrication.
Useafacialtissuetowipeexcessoilfrom
aroundthehydraulicpiston.
Ifexcessoilisleakingfromthehydraulicpump,
contactadealerorqualiedtechnicianfor
service.
TheInvacareliftisdesignedforminimummaintenance.
However,asixmonthcheckandlubricationshouldensure
continuedsafetyandreliability.
Keepliftandslingscleanandingoodworkingorder.Any
defectshouldbenotedandreportedtoyourDealeror
Invacarerepresentativeassoonaspossible.
Refertothegureforlubricationpoints.Lubricateallpivot
pointswithalightgrease(waterproofautolubricant).Wipe
allexcesslubricantfromliftsurface.
1.HangerBar
2.BoomMountingBracket
3.Boom/MastMount
4.MastMountingBracket
7.3CleaningtheSlingandLift
CleaningtheSling
Refertothewashinginstructionsontheslingandtothe
slingmanualforcleaningdetails.
CleaningandDisinfectingtheLift
CAUTION!
RiskofDamage
Motors,controlunitandmountingpartscanbe
damagediftheliftiscleanedimproperly.
Neveruseacids,alkalineorsolventsfor
cleaningthelift.
Drytheliftcarefullyaftercleaning.
Topreventcross-infection,thehoistmustbecleanedand
disinfectedaftereachuse.
Asoftcloth,dampenedwithwaterandasmallamountof
milddetergent,isallthatisneededtocleanthepatientlift.
Theliftcanbecleanedwithnon-abrasivecleaners.
Neveruseacids,alkalineorsolventsforcleaningthelift.Dry
theliftcarefullyaftercleaning.
381575480-E
Maintenance
Motors,controlunitandmountingpartscanbedamagedif
theliftiscleanedanyotherwaythanstatedabove.
Theliftmustbewipedwithamoistened,rmlywrungcloth
withordinaryhouseholddisinfectants.Onlyusedisinfection
detergentsapprovedbythefacilityandfollowthefacility
policy.Formoreinformationabouttheresidencetime
andconcentrationofdisinfectants,pleasecontactyour
disinfectantdealerorthemanufacturerofthedisinfectant.
7.4CheckingandTighteningMastPivotBolt
A
C
B
1.CheckthattheboltAisthroughthebracketBand
thelocknutCistightandsecure.
2.Ifneeded,dooneormoreofthefollowing:
Tightenlocknutandback-offthelocknut1/8ofa
turn.
Replacethelocknut.
7.5Checkingthecarabineranditsmounting
WARNING!
RiskofInjury
Wornordamagedpartsoftheliftmaycause
injurytothepatientorassistants.
Aftertherstyearofuse,thehooksofthe
hangerbarandmountingbracketsofthe
boomshouldbeinspectedeverysixmonths
todeterminetheextentofwear.Checkfor
signsofcracking,fraying,deformationor
deterioration.Ifthesepartsbecomeworn,
replacementmustbemade.
Checkingthecarabiner
1.Checkthecarabinerfor
wearatcontactpoints
AandB.
Donotusetheliftif
thecarabinermeasures
lessthan6mmatthese
points.
1575480-E39
InvacarBirdie®
Checkingtheboompin
1.TurncarabinerBto
theside.
2.RemoveplasticpartA.
3.Checktheweldedpin
Cforwear.
Donotusetheliftif
thepinmeasuresless
than7mm.
4.Inserttheplasticpart
againandreleasethe
carabinertoitsposition.
7.6ReplacingtheHangerBar
Ifthescaleisinstalledonthelift,refertothescale
instructionmanualtoreplacethehangerbar.
1.SupportthehangerbarAwithonehand.
2.OpenthecarabinerBbyrsttwistingthesafetycatch
andthenpressitbackwardswithonehand.
3.Removethehangerbarfromthecarabiner.
4.ReverseSTEPS1-3toinstallthenewhangerbar.
5.Checkthatthehangerbarisrmlyattachedtothe
carabiner.Thegateofthecarabinermustbeclosed
afterthehangerbarismounted.
401575480-E
AfterUse
8AfterUse
8.1TransportationandStorage
Duringtransportation,orwhenthepatientliftisnottobe
usedforsometime,theemergencystopbuttonshouldbe
pushedin.
Thepatientliftmustbestoredatnormalroomtemperature.
Ifitisstoredinadamp,coldorwetenvironmentthenthe
motorandothermountingpartsmaybepronetocorrosion.
ReferalsotoEnvironmentalConditions.
8.2Disposal
WARNING!
EnvironmentalHazard
Thisproducthasbeensuppliedfroman
environmentallyawaremanufacturerthat
complieswiththeWasteElectricalandElectronic
Equipment(WEEE)Directive2012/19/EU.
Devicecontainsleadacidbatteries.
Thisproductmaycontainsubstancesthatcould
beharmfultotheenvironmentifdisposedof
inplaces(landlls)thatarenotappropriate
accordingtolegislation.
DONOTdisposeofbatteriesinnormal
householdwaste.TheyMUSTbetakentoa
properdisposalsite.Contactyourlocalwaste
managementcompanyforinformation.
Pleasebeenvironmentallyresponsibleand
recyclethisproductthroughyourrecycling
facilityatitsendoflife.
8.3Reuse
Thisproductissuitableforreuse.Themaximumnumberof
timesitcanbereusedisdependentuponproductcondition.
Topreventthetransmissionofinfection,thepatientliftand
slingsmustbecleanedaftereachuse.Beforereuseor
refurbishmentofthelift,refertoCleaningtheSlingandLift
intheMaintenancesectionofthemanual.Alwaysprovide
theusermanualwiththereusedorrefurbishedlift.
1575480-E
41
InvacarBirdie®
9Troubleshooting
9.1Identifyingandrepairingfaults
WARNING!
Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare must perform service and
maintenanceontheproduct.
SymptomsFaultsSolution
Mast/Basejointloose.
RefertoAssemblingtheMasttothe
BaseintheSetupsection.
Patientliftfeelsloose.
Tie-Rodsareloose.ContactyourDealerorInvacare
representative.
Casters/Brakesnoisyorstiff.
Fluffordebrisinbearings.Cleancastersfromuffanddebris.
Noisyordrysoundfrompivots.Needslubrication.RefertoLubricatingtheLiftinthe
Maintenancesection.
Electricactuatorfailstoliftorlegsfailto
openwhenbuttonispressed.
Hand-controloractuatorconnector
loose.
Connecthandcontroloractuator
connector.Ensureconnectorsareseated
properlyandfullyconnected.
Batterylow.Chargebatteries.RefertoChargingthe
batteryintheUsagesection.
REDemergencystopbuttonpressedIN.RotateREDemergencystopbutton
CLOCKWISEuntilitpopsout.
Batterynotconnectedproperlyto
controlbox.
Reconnectthebatterytothecontrol
box.RefertoChargingthebatteryinthe
Usagesection.
42
1575480-E
Troubleshooting
SymptomsFaultsSolution
Theconnectingterminalsaredamaged.Replacethebatterypack.ReferCharging
thebatteryintheUsagesection.
Boomorlegactuatorinneedofservice
orloadistoohigh.
ContactyourDealerorInvacare
representative.
Unusualnoisefromactuator.Actuatoriswornordamagedorspindle
isbent.
ContactyourDealerorInvacare
representative.
Boomwillnotlowerinuppermost
position.
Boomrequiresaminimumweightload
tolowerfromtheuppermostposition.
Pulldownslightlyontheboom.
Boomwillnotlowerduringapower
retraction.
Shoulderboltatthejunctionofthe
boomandmastmaynotbeproperly
installed.
RefertoCheckingandTighteningMast
PivotBoltintheMaintenancesection.
Thecontrolunitemitsabeepingsound
duringlifting,andthemotorstops.
Max.loadisexceeded
Reducetheload(andtheliftwill
functionnormally)
Contactyourdealeriftheabovedoesnotsolveyourproblems.
1575480-E43
InvacarBirdie®
10TechnicalData
10.1Dimensionsandweight
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Dimensions
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Front/rearcastordiameter
7575
Max.reachat600mm(a)
450450
Max.reachfrombase(b)
560600
Baselength(c)
12401090
Totallength(n)
12501100
Reachfrombasewithlegs
spreadto700mm(d)
270485
CSP*min.height/lowest
position(e)
660740
CSP*max.height(f)
19251830
Liftingrange(g)
12651090
Min.heightatSlingHook-up
(h
min
)
445525
Max.heightatSlingHook-up
(h
max
)
17101615
Totalwidth(open)centreto
centreofcastor(j)
1040870
Totalwidth(open)internal
measure
1010845
Totalwidth(closed),external
measure
640520
44
1575480-E
TechnicalData
Min.internalwidth(i)
560440
Internalwidthatmaximum
reach(k)
910760
Turningradius
14001070
Heighttoupperedgeoflegs
(m)
100100
Min.freeheight
2020
Min.spaceforpatient(to
motor)intopposition
340300
*CSP=CentralSuspensionPoint
Allmeasuresaretakenwith75mmcasters.For100
mmcastersadd15mmforheightmeasuresand20
mmforwidth.
Weights
[kg]
Birdie® Birdie®
Compact
Maximumliftingcapacity
180150
Totalweightincl.hangerbar
4236
Weight,mast,incl.battery,
excl.hangerbar
2117.5
Weightlegsection
1916.5
10.2Electricalsystem
Birdie® Birdie® Compact
Voltageoutput
24VDC,max.250VA
Voltagesupply
100240VAC,50/60Hz
Maximumcurrent
input
max.280mA/400mA*
Protectionclass
(entiredevice)
IPX4
InsulationclassClassIIequipment
TypeBappliedpart
Appliedpartcomplyingwiththe
speciedrequirementsforprotection
againstelectricalshockaccording
toIEC60601-1.
Soundlevel
4550dB(A)
Workingability
40fullliftswithoutbatterychargewith
batteriesat50%offullcapacity
Intermittent
(periodicmotor
operation)
10%,max.2min./18min.
Batterycapacity
2.9Ah
Manual
emergency
lowering
Yes
No
Electric
emergency
lowering/lifting
Yes/NoYes/No
1575480-E45
InvacarBirdie®
*dependingontheconguration
10.3Environmentalconditions
Storageand
transportation
Operation
Temperature
-10°Cto+50°C+5°Cto+40°C
Relativehumidity20%to90%at30°C,notcondensing
Atmospheric
pressure
800hPato1060hPa
Allowtheproducttoreachoperationtemperature
beforeusage:
Warmingupfromminimumstoragetemperature
mighttakemorethan30minutes.
Coolingdownfrommaximumstorage
temperaturemighttakemorethan5minutes.
10.4Materials
Component
Material
Base,legs,mastandboomSteel,powdercoated
Hangerbar
Steel,powdercoatedand
foam
Actuatorhousing,hand
control,mastprotector,
castersandotherplastic
parts
materialaccordingto
marking(PA,PP ,PE)
Carabiner,boltsandnuts
Steel,rustprotected,
zinc-plated
10.5Electromagneticcompliance(EMC)
information
MedicalElectricalEquipmentneedstobeinstalledandused
accordingtotheEMCinformationinthismanual.
Thisequipmenthasbeentestedandfoundtocomply
withEMClimitsspeciedbyIEC/EN60601-1-2forClassB
equipment.
PortableandmobileRFcommunicationsequipmentcan
affecttheoperationofthisequipment.
Otherdevicesmayexperienceinterferencefromeventhe
lowlevelsofelectromagneticemissionspermittedbythe
abovestandard.Todetermineiftheemissionfromthelift
iscausingtheinterference,runandstoprunningthelift.
Iftheinterferencewiththeotherdeviceoperationstops,
thentheliftiscausingtheinterference.Insuchrarecases,
interferencemaybereducedorcorrectedbythefollowing:
Reposition,relocate,orincreasetheseparationbetween
thedevices.
461575480-E
TechnicalData
10.6Electromagneticcompliance(EMC)
Guidanceandmanufacturer´sdeclarationelectromagneticemission
Thepatientliftisintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspeciedbelow.Thecustomerortheuserofthepatient
liftshouldassurethatitisusedinsuchanenvironment.
Emissionstest
ComplianceElectromagneticenvironment-guidance
RFemissions
CISPR11(partly)
GroupI
ThepatientliftusesRFenergyonlyforitsinternalfunction.Therefore,itsRF
emissionsareverylowandarenotlikelytocauseanyinterferenceinnearby
electronicequipment.
RFemissions
CISPR11(partly)
ClassB
Thepatientliftissuitableforuseinallestablishmentsincludingdomestic
establishmentsandthosedirectlyconnectedtothepubliclow-voltagepower
supplynetworkthatsuppliesbuildingsusedfordomesticpurposes.
Harmonic
emissions
IEC61000-3-2
ClassA
Voltageuctuations
/ickeremissions
IEC61000-3-3
Complies
Guidanceandmanufacturer´sdeclarationelectromagneticimmunity
Thepatientliftisintendedforuseintheelectromagneticenvironmentspeciedbelow.Thecustomerortheuserofthepatient
liftshouldassurethatitisusedinsuchanenvironment.
Immunitytest
IEC60601testlevelCompliancelevelElectromagneticenvironmentguidance
Electrostatic
discharge(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontact
±8kVair
±6kVcontact
±8kVair
Floorsshouldbewood,concreteorceramictile.
Ifoorsarecoveredwithsyntheticmaterial,the
relativehumidityshouldbeatleast30%.
1575480-E
47
InvacarBirdie®
Electrostatic
transient/burst
IEC61000-4-4
±2kVforpowersupply
lines
±1kVforinput/output
lines
±2kVforpowersupply
lines
±1kVforinput/output
lines
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.
Surge
IEC61000-4-5
±1kVline(s)toline(s)±1kVline(s)toline(s)
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.
Productisdouble-insulated.Therearenoother
possibleconnectionstoearth
Voltagedips,short
interruptionsand
voltagevariations
onpowersupply
inputlines
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)
for5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
for25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for5sec
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for0,5cycle
40%U
T
(60%dipinU
T
)for5cycles
70%U
T
(30%dipinU
T
)
for25cycles
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
for5sec
Mainspowerqualityshouldbethatofatypical
commercialorhospitalenvironment.Iftheuserof
thepatientliftrequirescontinuedoperationduring
powermainsinterruptions,itisrecommended
thatthepatientliftbepoweredfroman
un-interruptiblepowersupplyorabattery.
U
T
isthea.c.mainsvoltagepriortoapplication
ofthetestlevel.
Powerfrequency
(50/60Hz)
magneticeld
IEC61000-4-8
3A/m30A/m
Powerfrequencymagneticeldsshouldbeat
levelscharacteristicofatypicallocationinatypical
commercialorhospitalenvironment.
481575480-E
TechnicalData
PortableandmobileRFcommunicationsequipment
shouldbeusednoclosertoanypartofthepatient
liftincludingcables,thantherecommended
separationdistancecalculatedfromtheequation
applicabletothefrequencyofthetransmitter.
Recommendedseparationdistance:
ConductedRF
IEC61000-4-6
3V3V
RadiatedRF
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzto800MHz
800MHzto2,5GHz
wherePisthemaximumoutputpowerrating
ofthetransmitterinwatts(W)accordingto
thetransmittermanufactureranddisthe
recommendedseparationdistanceinmetres(m).
b
FieldstrengthsfromxedRFtransmitters,as
determinedbyanelectromagneticsitesurvey,
a
shouldbelessthanthecompliancelevelineach
frequencyrange.
b
Interferencemayoccurinthevicinityofequipment
markedwiththefollowingsymbol:
1575480-E49
InvacarBirdie®
a
Fieldstrengthsfromxedtransmitters,suchasbasestationsforradio(cellular/cordless)telephonesandlandmobileradios,
amateurradio,AMandFMradiobroadcastandTVbroadcastcannotbepredictedtheoreticallywithaccuracy.Toassess
theelectromagneticenvironmentduetoxedRFtransmitters,anelectromagneticsitesurveyshouldbeconsidered.Ifthe
measuredeldstrengthinthelocationinwhichthepatientliftisusedexceedstheapplicableRFcompliancelevelabove,the
patientliftshouldbeobservedtoverifynormaloperation.Ifabnormalperformanceisobserved,additionalmeasuresmaybe
necessary,suchasreorientingorrelocatingthepatientlift.
b
Overthefrequencyrange150kHzto80MHz,eldstrengthsshouldbelessthan[V1]V/m.
At80MHzand800MHz,thehigherfrequencyrangeapplies.
RecommendedseparationdistancesbetweenportableandmobileRFcommunicationsequipmentandthepatientlift
ThepatientliftisintendedforuseinanelectromagneticenvironmentinwhichradiatedRFdisturbancesarecontrolled.The
customerortheuserofthepatientliftcanhelppreventelectromagneticinterferencebymaintainingaminimumdistance
betweenportableandmobileRFcommunicationsequipment(transmitters)andthepatientliftasrecommendedbelow,according
tothemaximumoutputpowerofthecommunicationsequipment
Separationdistanceaccordingtofrequencyoftransmitter[m]
Ratedmaximumoutput
oftransmitter[W]
150kHzto80MHz
80MHzto800MHz800MHzto2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Fortransmittersratedatamaximumoutputpowernotlistedabovetherecommendedseparation,distancedinmetres(m)
canbeestimatedusingtheequationapplicabletothefrequencyofthetransmitter,wherePisthemaximumoutputpower
ratingofthetransmitterinwatts(W)accordingtothetransmittermanufacturer.
501575480-E
TechnicalData
At80MHzand800MHz,theseparationdistanceforthehigherfrequencyrangeapplies.
Theseguidelinesmaynotapplyinallsituations.Electromagneticpropagationisaffectedbyabsorptionandreection
fromstructures,objectsandpeople.
1575480-E51
Notes
Inhaltsverzeichnis
DieseGebrauchsanweisungMUSSdemBenutzerdesProdukts
ausgehändigtwerden.VORderVerwendungdiesesProduktsMUSS
dieGebrauchsanweisunggelesenwerden.BewahrenSiesieauf,um
späterdarinnachschlagenzukönnen.
1Allgemein.......................................55
1.1Einleitung....................................55
1.1.1SymboleindiesemDokument..................55
1.2Anwendungszweck.............................56
1.3Lieferumfang..................................56
1.4Lebensdauer..................................58
1.5Garantieinformationen...........................59
2Sicherheit.......................................60
2.1Sicherheitsinformationen.........................60
2.2Bedienungsinformationen........................60
2.2.1Allgemeines................................61
2.2.2QuetschgefahrstellenundPositionierung...........61
2.3Hochfrequenzstörungen..........................62
2.4Produktkennzeichnung...........................62
3AufbauundFunktion...............................64
3.1HauptkomponentendesLifters....................64
3.2Accessories...................................65
4Inbetriebnahme...................................66
4.1SichereMontage...............................66
4.2MontagederMasteinheitaufderBasis..............66
4.3MontagedesVerstellmotorsamAusleger............67
4.4MontierendesSpreizbügels.......................68
4.5DemontagedesLifters...........................68
4.6ÜberprüfenderServiceanzeige....................69
5Verwenden......................................70
5.1Einleitung....................................70
5.2AnhebenundAbsenkendesPatientenlifters...........70
5.2.1Anheben/AbsenkeneineselektrischenLifters.......70
5.3SchließenundÖffnenderFußschienen..............71
5.3.1SchließenundÖffnenderelektrischen
Fußschienen...............................71
5.3.2ManuellesSchließenundÖffnenderFußschienen....71
5.4AnwendenderNotaus-Taste......................72
5.5AktiviereneinerNotabsenkung....................72
5.6AuadenderBatterie...........................74
6Patientenanhebenundtransferieren...................76
6.1SicheresAnheben..............................76
6.2VordemAnheben..............................78
6.3AnbringenderSchlingenamLifter..................80
6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten...............82
6.4.1Bodentransfer(AbhebenvomBoden).............84
6.4.2RichtlinienzumTransferdesToilettenstuhls........86
6.4.3TransfervomoderzumBett....................87
6.4.4TransferausoderindenRollstuhl...............87
7Instandhaltung....................................89
7.1Wartungs-undSicherheitsinspektionen..............89
7.1.1ChecklistezurSicherheitsinspektion..............91
7.2SchmierendesLifters...........................92
7.3ReinigenvonHebetuchundLifter..................93
7.4ÜberprüfenundAnziehendesDrehbolzensamMast....93
7.5PrüfendesKarabinersundderBefestigung...........94
7.6AustauschendesSpreizbügels.....................94
8NachdemGebrauch...............................96
8.1TransportundLagerung..........................96
8.2Entsorgung...................................96
8.3Wiederverwendung.............................96
9Problembehandlung................................98
9.1ErkennenundBehebenvonMängeln................98
10TechnischeDaten.................................100
10.1AbmessungenundGewicht......................100
10.2ElektrischesSystem............................102
10.3Umgebungsbedingungen........................102
10.4Materialien..................................102
10.5InformationenzurElektromagnetischenVerträglichkeit
(EMV)......................................103
10.6ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)............104
Allgemein
1Allgemein
1.1Einleitung
DieseGebrauchsanweisungenthältwichtigeInformationen
zurHandhabungdesProdukts.LesenSiedie
GebrauchsanweisungsorgfältigundbefolgenSiedie
Sicherheitsanweisungen,damiteinesichereVerwendungdes
Produktsgewährleistetist.
BeachtenSie,dassdieseGebrauchsanweisungfürIhr
ProduktmöglicherweiseirrelevanteAbschnitteenthält,da
siesämtlichezumZeitpunktderDrucklegungverfügbaren
Modelleabdeckt.Sofernnichtandersangegeben,bezieht
sichjederAbschnittindieserGebrauchsanweisungaufalle
ModelledesProdukts.
DiefürIhrLanderhältlichenModelleund
Ausstattungsvariantensindüberdieländerspezischen
Preislisteneinsehbar.
InvacarebehältsichdasRechtvor,Produktspezikationen
ohnevorherigeAnkündigungabzuändern.
VergewissernSiesichvordemLesendieser
Gebrauchsanweisung,dassSiedieaktuelleFassunghaben.
DiejeweilsaktuelleFassungkönnenSiealsPDF-Dateivon
derInvacareWebseiteherunterladen.
WenndiegedruckteFassungderGebrauchsanweisungfür
SieaufgrundderSchriftgrößeschwerzulesenist,können
SiedieentsprechendePDF-VersionvonderInvacareWebsite
herunterladen.SiekönnendasPDF-Dokumentdannauf
demBildschirmsoanzeigen,dassdieSchriftgrößefürSie
angenehmerist.
WeitereInformationenzumProdukt,z.B.Informationenzu
ProduktsicherheitshinweisenoderzueinemProduktrückruf,
erhaltenSievonIhremInvacare-Vertreter.Die
entsprechendenInternetadressenndenSieamEndedieses
Dokuments.
1.1.1SymboleindiesemDokument
IndiesemDokumentwerdenSymboleundSignalwörter
verwendet,umaufGefahrenoderunsicherePraktiken
hinzuweisen,diezuVerletzungenoderSachschadenführen
können.DieDenitionenderverwendetenSignalwörter
ndenSieindernachfolgendenTabelle.
WARNUNG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungzuschwerenVerletzungenoder
zumTodführenkann.
VORSICHT
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,die
beiNichtbeachtungzuleichtenVerletzungen
führenkann.
WICHTIG
WeistaufeinegefährlicheSituationhin,diebei
NichtbeachtungderHinweisezuSachschäden
führenkann.
TippsundEmpfehlungen
EnthaltennützlicheTipps,Empfehlungenund
Anleitungenfüreineefzienteundproblemlose
Verwendung.
1575480-E55
InvacarBirdie®
1.2Anwendungszweck
WARNUNG!
Fallrisiko
DermobilePatientenliftervonInvacareistKEIN
Transportmittel.Erdientdazu,einePersonvon
einerSitzächeaufeineandereSitzäche(z.B.
voneinemBettineinenRollstuhl)umzusetzen.
HebetücherundZubehörfürPatientenliftervon
InvacaresindspeziellfürdieVerwendungmit
PatientenlifternvonInvacareausgelegt.
MobilePatientenliftersindbatteriebetriebene
UmlagerungsgerätefürvielealltäglicheHebesituationenin
Krankenhäusern,Pegeeinrichtungenundimhäuslichen
Umfeld,wiez.B.:
UmlagerungvonPatientenzwischenBettundRollstuhl
VonundzurToilette
Anheben/AbsenkenvonPatientenzumBoden
DermobilePatientenlifterkannzurteilweisenoder
komplettenUmlagerungundPositionierungunbeweglicher
Patientenverwendetwerden,diemitanderen
Hilfsmittelnnichtumgelagertwerdenkönnen.Sämtliche
PositionsänderungenerfolgenohneZutundesPatienten.
DermobilePatientenlifteristnurfürdasAnhebenvon
PatientenbiszumzulässigenMaximalgewichtgeeignet
(siehetechnischeDaten).FürdiesesProduktexistierenkeine
bekanntenGegenindikationen.
DieAuswahlderrichtigenHebetücherundZubehörteile
fürjedenPatientenistentscheidendfürdieSicherheit
desPatientenlifters.IndenGebrauchsanweisungenfür
HebetücherundZubehörteilevonInvacarendenSie
weitereInformationenzudiesenTeilen.
Invacareempehlt,denPatientenzumBadenaufeinen
BadestuhlodereineandereVorrichtungumzulagern.
DermobilePatientenlifterkannaufderStellegedreht
werdenfürUmlagerungenaufengemRaum.
1.3Lieferumfang
DieindenTabellenaufgeführtenKomponentensind
imLieferumfangenthalten.Schlingenundzusätzliche
Spreizbügelsindseparaterhältlich.JenachModellkanndas
Wandladegerätseparaterhältlichsein.
561575480-E
Allgemein
A
B
D
C
A
Lifter(1Stück)
B
Batterie(1piece)
C
Handsteuerung(1Stück)
D
Spreizbügel(1Stück)
E
Netzkabel(1Stück)
F
Gebrauchsanweisung(1Stück)
G
ManuelleFahrgestellspreizung(1Stück,optional)
H
Schlinge(1Stück,optional)
1575480-E57
InvacarBirdie®
1.4Lebensdauer
WARNUNG!
VerletzungsrisikooderGefahrvonSachschäden
EinemangelndeInstandhaltungdesProdukts
kannzuPersonenschädensowiezumVerlust
derFunktionsfähigkeit,zuVerletzungenoderzu
Schädenführen.
EineunsachgemäßeMontagekannzu
VerletzungenoderSchädenführen.
BeifalschenodernichtzugelassenenTeilen,
einschließlichErsatzteilen(Austauschteilen),
bestehtdieGefahrvonVerletzungenoder
Sachschäden.
Montage-undInstandhaltungsarbeitenMÜSSEN
ausschließlichvondafürqualiziertenPersonen
durchgeführtwerden.
EineregelmäßigeInstandhaltungder
PatientenlifterundderZubehörteileist
erforderlich,umeineordnungsmäßigeFunktion
zugewährleisten.
FürdieMontagediesesPatientenlifters
dürfenSienurOriginalteilevonInvacare
verwenden.DasFahrgestell,dieStandfüße,
derMast,derAuslegerbzw.dieHebearme,
diePumpen-oderVerstellmotoreinheitundder
Spreizbügelwerdengenaunachtechnischen
Vorgabengefertigt,damitalleTeilekorrekt
ineinanderpassenundeinsichererBetrieb
gewährleistetist.
GebenSiebeiderBestellungvonErsatzteilen
IMMERdieSeriennummerdesLiftersan,um
sicherzustellen,dassdierichtigenErsatzteile
bestelltwerden.
ZiehenSieSchraubenundandere
BefestigungsteileNICHTZUFESTan.
DieMontagehalterungkönntedadurch
beschädigtwerden.
DieLebensdauerdesmobilenPatientenliftersbeträgt8Jahre
,vorausgesetzt,eswirdinÜbereinstimmungmitdenin
diesemHandbuchbeschriebenenSicherheitsanweisungen,
WartungsintervallenundkorrektenVerfahrensweisen
verwendet.DietatsächlicheLebensdauerdesProduktskann
abhängigvonHäugkeitundIntensitätderVerwendung
variieren..
LebensdauerdesVerstellmotors
AnzahlderHebevorgänge
proTag
Lebensdauerdes
Verstellmotors(inJahren)
1–210
39
46
55
64
7
3
10–132
14–271
581575480-E
Allgemein
1.5Garantieinformationen
DieGarantiebestimmungensindBestandteilderAllgemeinen
GeschäftsbedingungenfürdiejeweiligenLänder,indenen
diesesProduktverkauftwird.
KontaktinformationenzurInvacareNiederlassungvorOrt
ndenSieaufderRückseitedieserGebrauchsanweisung.
1575480-E59
InvacarBirdie®
2Sicherheit
2.1Sicherheitsinformationen
WARNUNG!
VerwendenSiediesesProduktoder
optionalesZubehörerst,nachdemSiediese
Anweisungenundmöglicheszusätzliches
Anweisungsmaterial,wiezumProdukt
oderoptionalenZubehörgehörende
Gebrauchsanweisungen,Servicehandbücher
oderMerkblätter,vollständiggelesenund
verstandenhaben.FallsdieWarnungen,
SicherheitshinweiseundAnweisungen
unverständlichsind,wendenSiesichbittean
denzuständigenHändleroderdirektanden
technischenKundendienstvonInvacare,bevor
SiedieAusrüstungverwenden.Andernfalls
kanneszuVerletzungenundSachschäden
kommen.
DieindiesemHandbuchenthaltenenInformationen
könnenjederzeitohnevorherigeAnkündigung
geändertwerden.
ÜberprüfenSiealleTeilevorihrerVerwendungauf
Transportschäden.BeiBeschädigungendarfdieAusrüstung
NICHTverwendetwerden.WeitereAnweisungenerhalten
SievomzuständigenHändleroderdemInvacare-Vertreter.
2.2Bedienungsinformationen
DieserAbschnittderBedienungsanleitungenthält
allgemeineSicherheitsinformationenüberIhrProdukt.
SpezischeSicherheitsinformationenndenSieindem
entsprechendenAbschnittderBedienungsanleitunginden
darinbeschriebenenVerfahren.Sicherheitsinformationen
zurMontagedesLiftersndenSieimAbschnitt4
Inbetriebnahme,Seite66.
601575480-E
Sicherheit
2.2.1Allgemeines
WARNUNG!
Sturzgefahr
EinPatientdarfnurmitGenehmigungdes
Arztes,derSchwesteroderdesmedizinischen
Assistentenumgesetztwerden.Lesen
SiedieBedienungshinweiseindieser
Gebrauchsanweisungsorgfältigdurch,sehenSie
sichan,wieeingeschultesTeamvonFachkräften
dasVerfahrenzumrichtigenHebendesPatienten
korrektdurchführt,undführenSieanschließend
diegesamteVorgehensweisemehrereMaleunter
Aufsichtdurch,wobeieinegesundePersonden
Patientendarstellensoll.
GehenSiebeiallenUmsetzungenmitgesundem
Menschenverstandvor.BeiMenschenmit
Behinderungen,diebeimUmsetzennicht
kooperierenkönnen,istmitbesondererSorgfalt
vorzugehen.
FassenSiestetsdenSchiebegriffamMastan,
umdenPatientenlifterzuschiebenbzw.zu
ziehen.
SiemüssendieSchlingenbefestigungenjedes
Malprüfen,wenndieSchlingeentferntund
ersetztwird,umsicherzustellen,dassdie
Schlingekorrektbefestigtist,bevorderPatient
voneinemstehendenObjekt(Bett,Stuhloder
Nachtstuhl)hochgehobenwird.
WARNUNG!
DerPatientenlifteristfürdenInnen-
undAußenbereichgeeignet.Wennder
PatientenlifterineinerDuscheodereinem
Badverwendetwird,mussderLiftnachjeder
Verwendungtrockengewischtwerden.
ÜberprüfenSiealleKomponentendes
LiftersinregelmäßigenAbständenauf
Korrosionsanzeichen.ErsetzenSiealleTeile,die
korrodiertoderbeschädigtsind.
2.2.2QuetschgefahrstellenundPositionierung
1575480-E61
InvacarBirdie®
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
EsbestehtanmehrerenStellendesLiftersdie
Gefahr,sichdieFingerzuquetschen.
DerSpreizbügelkannsichplötzlichbewegenund
zuVerletzungenführen.
HaltenSiedieHändeundFingerimmerfern
vonsichbewegendenTeilen.
AchtenSiebeiderPositionierungdesLifters
aufdiePositiondesSpreizbügelsundaufden
Patienten.
2.3Hochfrequenzstörungen
WARNUNG!
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden
DiemeistenelektronischenGerätewerden
durchHochfrequenzstörungen(HF-Störung)
beeinträchtigt.
GehenSiedaherbeiderVerwendungvon
tragbarenKommunikationsgerätenimBereichvon
solchenGerätenMITUMSICHTvor.Andernfalls
könnenPersonen-oderSachschädenauftreten.
WenndasGerätaufgrundvon
Hochfrequenzstörungeneinunregelmäßiges
Verhaltenaufweist,
DRÜCKENSIESOFORTdieROTENotaus-Taste.
SCHALTENSiedenNetzschalterNICHTEIN,
solangeeineÜbertragungstattndet.
2.4Produktkennzeichnung
AnbringungsortderEtiketten
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
SymboleaufdemTypenschild
Notaus-Taste/Notabsenkung
Anheben/AbsenkendesAuslegers
Fußschienenöffnen/schließen
Fußschienenmanuellöffnen/schließen
Schwenkradfeststeller
621575480-E
Sicherheit
WarntonbeiniedrigemBatteriestand
Gebrauchsanweisunglesen
AdressedesHerstellers
Herstellungsdatum
Typennummer
Seriennummer
SichereArbeitslast
BetriebsmittelderSchutzklasseII
AnwendungsteilTypB
DiesesProduktentsprichtderRichtlinie
93/42/EWGüberMedizinprodukte.Das
EinführungsdatumfürdiesesProduktistin
derEG-Konformitätserklärungangegeben.
WEEE-konform
1575480-E63
InvacarBirdie®
3AufbauundFunktion
3.1HauptkomponentendesLifters
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Basis
B
Fußschiene
C
Schwenkrad
D
HintereRollenmitBremse
E
Ausleger
F
Mast
G
Spreizbügel
H
HakenfürHebetuch
I
Karabiner
J
Verstellmotor
K
GrifffürmanuellesNotabsenken
L
SteuerungseinheitmitBatterie
M
Notaus-Taste
N
Handbedienteil
O
Verriegelungsstift
P
Schiebegriff
Q
FußpedalfürFahrgestellspreizung
R
Schnelllösestift
GrifffürFahrgestellspreizung(optional)
MotorfürdenelektrischenBetriebderFußschienen
(optional)
641575480-E
AufbauundFunktion
3.2Accessories
VORSICHT!
KompatibilitätvonPatientengurten
InvacareverwendetwievieleandereHersteller
aucheinSystemausSpreizbügeloder
HebebändernmitHakenundPatientengurten
mitSchlaufen.Daherkönnenandere
geeignetePatiententransfersysteme(Gurte)von
DrittherstellernmitdemInvacarePatientenlifter
verwendetwerden.
EswirdjedochFolgendesempfohlen:
VorderAusgabevonHebehilfenmusseine
fachkundigeRisikobewertungvorgenommen
werden.BeiderRisikobewertungsindAufgabe,
individuellePerson,UmgebungundAusstattung
zuberücksichtigen.
WählenSiedieFormundGrößedesGurtsdem
Gewicht,derGrößeundderKörperbehinderung
desjeweiligenPatientenentsprechendausund
berücksichtigenSiedieArtdesTransfers,der
ausgeführtwerdensoll.
VerwendenSienurPatientengurte,diefür
SpreizbügeloderHebebändernmitHakenals
Verbindungspunktgeeignetsind.
VerwendenSiekeinePatientengurtefür
Modelle,diealsSpreizbügelmitClip-bzw.
Ösen-SystemenoderSpreizbügelmitNeigung
desSitzrahmensausgeführtsind.
ErhältlichesZubehör
4-Punkt-Spreizbügel(„CoatHangerBarSystem“),45
oder55cmbreit
2-Punkt-Spreizbügel(„CoatHangerBarSystem“),45
oder55cmbreit
WaagefürSpreizbügel
GrifffürFahrgestellspreizung
SchlingenmodellefürBügelsystemmitHalteschlaufen(„Loop
andCoatHangerBarSystem“):
GanzkörperschlingenohneKopfunterstützung
GanzkörperschlingenmitKopfunterstützung
SchlingemitToilettenausschnittundzumAn-/Auskleiden
mitoderohneKopfunterstützung
SchlingefürAmputierte
1575480-E65
InvacarBirdie®
4Inbetriebnahme
4.1SichereMontage
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
EineunsachgemäßeMontagekannzu
VerletzungenoderSchädenführen.
DieMontageMUSSausschließlichvondafür
qualiziertenPersonendurchgeführtwerden.
FürdieMontagediesesPatientenlifters
dürfenSienurOriginalteilevonInvacare
verwenden.DieFußschienenderBasis,der
Mast,derAusleger,diePumpeneinheitund
derSpreizbügelwerdengenaunachden
technischenVorgabengefertigt,damitalleTeile
korrektineinanderpassenundeinsicherer
Betriebgewährleistetist.
SchraubenundandereMontageverbindungen
NICHTZUFESTanziehen.DieBefestigungen
könntendadurchbeschädigtwerden.
ZumMontierendesPatientenlifterssindkeine
Werkzeugeerforderlich.
BeiProblemenoderFragenwährendderMontage
wendenSiesichandieInvacare-VertretungvorOrt.
KontaktinformationenndenSieaufderletztenSeite
dieserGebrauchsanweisung.
4.2MontagederMasteinheitaufderBasis
WARNUNG!
Der Mast ist zu Lagerungs- oder
Transportzwecken gegebenenfalls
zusammengeklappt. Nach jedem
Zusammenklappen des Masts MUSS er sicher
an der Basiseinheit angebracht werden.
Prüfen Sie alle Teile vor der Montage auf
sichtbare Defekte oder Schäden. Liegen
Beschädigungen vor, verwenden Sie das
Produkt nicht, sondern wenden Sie sich an
Invacare.
Vergewissern Sie sich vor der Montage oder
Demontage, dass die Notaus-Taste aktiviert
ist.
Gehen Sie beim Anheben der Komponenten
während der Montage vorsichtig vor. Einige
Teile sind schwer. Nehmen Sie beim Heben
immer die korrekte Körperhaltung ein.
PackenSiedasProduktausundnehmenSiedieMontage
amBodenvor.
661575480-E
Inbetriebnahme
1.VerriegelnSiediebeidenhinterenLaufrollenB.
EntfernenSiedenVerriegelungsstiftA.
2.BringenSiedieMasteinheitCineineaufrechte
Position,indemSiemiteinemFußaufdieFußschiene
DtretenunddenSchiebebügelEnachobenziehen,
bisereinrastet.
3.MontierenSiedenVerriegelungsstiftAdurchdenMast
GunddieBasisFwieder.
VergewissernSiesich,dassderVerriegelungsstift
ordnungsgemäßeingesetztist.
4.3MontagedesVerstellmotorsamAusleger
VorderMontagedesVerstellmotorslösenSieden
Spreizbügel,indemSieihnausderGabelungamMastnach
untenziehen.
1. 3.2.
1.EntfernenSiedenSchnelllösestiftAausder
MontagehalterungdesAuslegersB.
2.SetzenSiedenVerstellmotorCindieMontagehalterung
desAuslegerseinundrichtenSiedieLöcheraneinander
aus.
3.SetzenSiedenSchnelllösestiftwiedereinundsichernSie
ihnmitderKlemmeD.Diesemussnachvornezeigen.
StellenSiesicher,dassderSchnelllösestift
vollständigeingesetztundmitderKlemmeso
gesichertist,dassdiesenachvornezeigt.Siehe
AbbildungunterSchritt3.
1575480-E67
InvacarBirdie®
4.4MontierendesSpreizbügels
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
VerwendenSienurSpreizbügel,diefürdiesen
Liftervorgesehensind(„CoatHangerBar
System“).
VergewissernSiesich,dassderSpreizbügelfür
denPatientenunddenerforderlichenLifter
oderTransfergeeignetist.
VergewissernSiesich,dassderSpreizbügel
ordnungsgemäßamKarabinerbefestigtist.Der
SchnapperdesKarabinersmussgeschlossen
sein,nachdemderSpreizbügelmontiert
wurdeundbevorderPatientangehobenwird.
WennderSchnappernichtordnungsgemäß
geschlossenist,bestehtdieGefahr,dasssich
derSpreizbügellöst.
1.ÖffnenSiedenKarabinerA,indemSiedenSchnapper
BerstdrehenunddannmiteinerHandzurückschieben.
2.HaltenSiedenSchnapperindergeöffnetenPosition
undbefestigenSiedenSpreizbügelCmitderanderen
HandamKarabiner.
3.LassenSiedenSchnapperlosundschiebenSieden
SpreizbügelandenTiefpunktdesKarabiners.
4.5DemontagedesLifters
1.EntfernenSiedenoptionalenGrifffürdie
Fahrgestellspreizung,fallsvorhanden.
2.SenkenSiedenAuslegerabundfahrenSiebeiden
Fußschienenvollständigein.
3.BetätigenSiedieNotaus-TasteundstellenSiedie
BremsenderLaufrollenfest.
4.EntfernenSiedenHohlstiftunddenMotorkolbenaus
demAusleger,setzenSiedenHohlstiftwiederindas
KolbenendeeinundarretierenSiedenMotormithilfe
derKlemmenamMast.
681575480-E
Inbetriebnahme
5.HängenSiedenSpreizbügelindieGabelungamMast
ein.
6.EntfernenSiedenVerriegelungsstiftausderBasisdes
Masts,lösenSiedenSicherheitsriegel,senkenSieden
MastabundsetzenSiedenVerriegelungsstiftander
AufhängungsachsedesMastswiederindenMastein.
DerLifterkannnuninderVerpackungaufbewahrtwerden,
andenHinterräderngezogenoderinaufrechterPosition
abgestelltwerden,wobeidieMast-/Auslegereinheitnach
obenzeigt.
4.6ÜberprüfenderServiceanzeige
(nurJumboCare-Steuereinheit)
VORSICHT!
ÜberprüfenSiedieServiceanzeigebeijeder
MontageundvordemEinsatzdesLifters.
DieServiceanzeigesolltenurvoneinem
qualiziertenTechnikerundkeinesfallsvon
nichtgeschultemPersonalzurückgesetzt
werden.
A
C
1.UntersuchenSiedenSteuerkastenA,umzusehen,ob
dieServiceanzeigeCblinkt.
2.WenndieServiceanzeigenichtblinkt,istderLifter
einsatzbereit.
WenndieServiceanzeigeblinkt,sehenSieinder
folgendenTabellenach:
Erstmontage
DieServiceanzeigemussvoneinem
qualiziertenTechnikerzurückgesetzt
werden:
1.SuchenSiedieHandsteuerung.
2.DrückenundhaltenSie
dieUP-Tasteunddie
Nach-unten-Tastegleichzeitig
fünfSekundenlang.
3.Esertönteinakustisches
Signal,wenndieServiceanzeige
zurückgesetztwurde.
Wieder-
zusammenbau
DerLiftermussgewartetwerden.
WendenSiesichandenInvacare
HändlerodereineVertretungvorOrt.
1575480-E69
InvacarBirdie®
5Verwenden
5.1Einleitung
DieHandhabungdesPatientenliftersisteineinfachesund
sicheresVerfahren.
BevorSiedenLiftermiteinemPatientenverwenden,
lesenSiediefolgendenSicherheitshinweiseund
Anleitungen:
2.2Bedienungsinformationen,Seite60
6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite
82
5.2AnhebenundAbsenkendesPatientenlifters
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddieSicherheitdes
PatientenundderHelfergefährden.
Invacareempehlt,dassdiehinteren
SchwenkrollenwährenddesHebeverfahrens
nichtverriegeltwerdensollten,damitder
Patientenliftersichselbststabilisierenkann,
wennderPatientvoneinemStuhl,einem
BettodereinemanderenstehendenObjekt
angehobenwird.
5.2.1Anheben/AbsenkeneineselektrischenLifters
DieHandsteuerungdientzumAnhebenoderAbsenkendes
Lifters.
1.AnhebendesLifters:
drückenundhaltenSie
dieAUFWÄRTS-TasteA,
umdenAuslegerundden
Patientenanzuheben.
2.AbsenkendesLifters:
DrückenundhaltenSie
dieABWÄRTS-TasteB,
umdenAuslegerundden
Patientenanzuheben.
LassenSiedieTastelos,umdasAnhebenoder
AbsenkendesLiftersanzuhalten.
701575480-E
Verwenden
5.3SchließenundÖffnenderFußschienen
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddenPatientenund
dieHelferinGefahrbringen.
DieFußschienendesPatientenliftsMÜSSEN
maximalgeöffnetsein,damitoptimaleStabilität
undSicherheitgewährleistetsind.Fallses
erforderlichist,dieSchenkelzuschließen,
umdenPatientenlifteruntereinBettzu
schieben,lassenSiedieFußschienennurso
langegeschlossen,bisSiedenPatientenlifter
korrektüberdemPatientenpositioniertund
denPatientenvomBetthochgehobenhaben.
SobalddieFußschienendesPatientenlifters
nichtmehrunterdemBettsind,öffnenSiedie
Fußschienenwiedermaximal.
5.3.1SchließenundÖffnenderelektrischenFußschienen
DieHandsteuerungdientzumÖffnenoderSchließender
FußschienenanderBasis.
1.ZumSchließender
Fußschienendrücken
undhaltenSiedieTaste
A.
2.ZumÖffnender
Fußschienendrücken
undhaltenSiedieTaste
B.
DieFußschienenbewegensichnichtmehr,wennSie
dieTasteloslassen.
5.3.2ManuellesSchließenundÖffnenderFußschienen
DiemanuelleFahrgestellspreizungwirdmitzweiFußpedalen
(AundB)betätigtodermitdemoptionalenHebelC.
1.ZumÖffnenderFußschienenbetätigenSiedaslinke
FußpedalA.
2.ZumSchließenderFußschienenbetätigenSiedasrechte
FußpedalB.
MitdemoptionalenSchiebebügel:
1.ZumÖffnenderFußschienenziehenSiedenHebelfür
dieFahrgestellspreizungCnachlinks.
2.ZumSchließenderFußschienendrückenSiedenHebel
fürdieFahrgestellspreizungCnachrechts.
1575480-E
71
InvacarBirdie®
5.4AnwendenderNotaus-Taste
NotausmitderCBJHome-Steuereinheit
1.DrückenSiedieroteNotaus-TasteAander
Steuereinheit,umdenAuslegeranzuhaltenunddas
Hebenbzw.AbsenkendesPatientenzuunterbrechen.
2.UmdieNotaus-Tastewiederzurückzusetzen,drehenSie
dieTasteimUhrzeigersinn.
NotausmitderJumboCare-Steuereinheit
B
A
1.DrückenSiedieroteTasteAanderSteuereinheit
B,umdenAuslegeranzuhaltenunddasHebenbzw.
AbsenkendesPatientenzuunterbrechen.
2.UmdieNotaus-Tastewiederzurückzusetzen,drehenSie
dieTasteimUhrzeigersinn.
5.5AktiviereneinerNotabsenkung
NotabsenkungmitderCBJHome-Steuerungseinheit
WenndasHandbedienteilausfällt,kannderAuslegermitder
RundtastefürdieNotabsenkungabgesenktwerden.
1.SenkenSiedenAuslegerab,indemSiedieTasteAvorn
anderSteuerungseinheitdrückenundgedrückthalten.
2.DurchLoslassenderTasteunterbrechen/beendenSie
dasAbsenkendesAuslegers.
NotabsenkungmitderJumboCare-Steuerungseinheit
A B
C
1.FührenSieeinenStiftindieÖffnungA(Notanhebung)
oderB(Notabsenkung)derSteuerungseinheitCein.
72
1575480-E
Verwenden
Aktivieren einer manuellen Notabsenkung
(Bei Birdie® Compact nicht verfügbar)
Wenn die Notabsenkung unter Verwendung der
Steuerungseinheit nicht funktioniert, besteht zusätzlich
noch die Möglichkeit einer manuellen Notabsenkung. Diese
kann beispielsweise bei einem teilweisen oder vollständigen
Stromausfall oder einer vollständigen Entladung des Akkus
während des Betriebs erforderlich werden.
WARNUNG!
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden
DiewiederholteDurchführungeiner
mechanischenNotabsenkungführtzueiner
starkenZunahmederAbsenkgeschwindigkeit.
NutzenSiediemechanischeNotabsenkungnur
alsletzteMöglichkeit,wenndieNotabsenkung
unterVerwendungderSteuerungseinheitnicht
funktioniert.
VermeidenSiees,wiederholtindichtem
AbstandeinemechanischeNotabsenkung
durchzuführen.
SenkenSiedenPatientenimmeraufeine
tragfähigeFläche(Bett,Stuhlusw.)ab.
NachdemeinemechanischeNotabsenkung
erforderlichwar,mussderPatientenlifter
überprüftwerden,umdieFehlfunktionder
Steuerungseinheitzubeheben.
1.DerroteNotgriffA
bendetsichuntenam
Verstellmotorkolben.
2.ZiehenSiedenroten
NotgriffAlangsam
nachoben,undhalten
SieihninPosition,
wenneinesichere
Absenkgeschwindigkeit
erreichtist.
3.Wennbeivollständig
gezogenemNotgriff
AkeinAbsenken
erfolgt,drückenSieden
Auslegergleichzeitig
herunter.
DieeffektiveSenkgeschwindigkeithängtvom
Patientengewichtab.IstdieGeschwindigkeitzuniedrig
oderzuhoch,kannsieandasPatientengewichtangepasst
werden.
EinstellenderAbsenkgeschwindigkeit:
1.InderunterenBohrungdesrotenNotgriffsAbendet
sicheineSchraube.
2.DrehenSiedieSchraubegegendenUhrzeigersinn,um
dieGeschwindigkeitzuerhöhen.
3.DrehenSiedieSchraubeimUhrzeigersinn,umdie
Geschwindigkeitzuverringern.
1575480-E73
InvacarBirdie®
5.6AuadenderBatterie
WICHTIG!
VergewissernSiesich,dassdieNotausschaltung
nichteingedrücktist,wenndieBatterie
aufgeladenwerdensoll.
VerwendenSiedenLifternicht,solangedie
Batterieaufgeladenwird.
StellenSiesicher,dassdasAuadenineinem
gutbelüftetenRaumdurchgeführtwird.
VerwendenoderbewegenSiedenLifternicht,
ohnenachdemAuadendasNetzkabelausder
Steckdosegezogenzuhaben.
VersuchenSienicht,denLifterzuverwenden,
wenndasBatteriegehäusebeschädigtist.
TauschenSieeinbeschädigtesBatteriegehäuse
aus,bevorSiedenLifterwiedereinsetzen.
Eswirdempfohlen,dieBatterietäglichaufzuladen,umdie
optimaleVerwendungdesLifterszugewährleistenunddie
LebensdauerderBatteriezuverlängern.Darüberhinauswird
empfohlen,dieBatterievordemerstenGebrauchzuladen.
CBJHome-Steuereinheit
DieSteuereinheitistmiteinemakustischenSignal
ausgestattet.EinSignalgibtan,dassdieBatterieschwach
ist,derPatientjedochnochabgesenktwerdenkann.Eswird
empfohlen,dieBatterieaufzuladen,sobalddasakustische
Signalertönt.
1.SteckenSiedasNetzkabelCineineSteckdoseein.
DieBatterieistinrund4Stundenaufgeladen.
DasLadegerätwirdautomatischausgeschaltet,
wenndieBatterievollständigaufgeladenist.
DieoberegelbeLeuchtdiodeAblinktwährend
desAuadensundleuchtetkontinuierlich,sobald
dieBatterievollständigaufgeladenist.
DieunteregrüneDiodeBleuchtetkontinuierlich,
währenddieSteuereinheitmitdemNetzkabel
verbundenist.Sieleuchtetauf,wenneineTaste
aufderHandsteuerunggedrücktwirdoderwenn
dieelektrischeNotabsenkungaktiviertwird.
2.ZiehenSiedasNetzkabelausderSteckdose,nachdem
dieBatterievollständigaufgeladenwurde.
74
1575480-E
Verwenden
JumboCare-Steuereinheit
C
A
B
DieBatterieanzeigeBbendetsichaufderSteuereinheitA.
DieLEDsgebendenBatterieladezustandan(siehefolgende
Tabelle).
1.SteckenSiedasNetzkabelCineineSteckdoseein.
DieBatterieistinrund4Stundenaufgeladen.
2.ZiehenSiedasNetzkabelausderSteckdose,nachdem
dieBatterievollständigaufgeladenwurde.
Batterie-
anzeige
Ladestand
der
Batterie
Beschreibung
Vollständig
aufgeladen
DieBatterieistinOrdnungund
mussnichtaufgeladenwerden
(10050%).DiedritteLED
leuchtetGRÜN.
Teilweise
aufgeladen
DieBatteriemussaufgeladen
werden(5025%).Diezweite
LEDistGELB.
Niedriger
Batterie-
stand
DieBatteriemussaufgeladen
werden(unter25%).DieHupe
ertönt,wenneineTastegedrückt
wird.DieersteLEDistGELB.
Niedriger
Batterie-
stand
(LED
blinkt)
DieBatteriemussaufgeladen
werden.
EinigeFunktionendesLifters
stehennichtzurVerfügungund
esistnurmöglich,denAusleger
abzusenken.
BeieinemniedrigenBatteriestand
ertönteinakustischerAlarm.
WennderakustischeAlarm
währendeinerUmsetzungertönt,
schließenSiedasUmsetzenab
undladenSiedieBatterieauf.
1575480-E75
InvacarBirdie®
6Patientenanhebenundtransferieren
6.1SicheresAnheben
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddenPatientenund
dieHelferinGefahrbringen.
BEVORSiediesenVorgangausführen,lesen
SiediefolgendenSicherheitshinweiseund
Anleitungen:
6.2VordemAnheben,Seite78
6.3AnbringenderSchlingenamLifter,Seite80
6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite
82
WARNUNG!
GefahrvonTod,VerletzungenoderSachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuTod,VerletzungenoderSachschäden
führen.
VerwendenSiezumSchiebenoderZiehendes
PatientenliftersimmerdenSchiebegriffam
MastderVorrichtung.
VerwendenSiedenLifternichtaufabschüssigen
Oberächen.Invacareempehlt,denLifternur
aufebenenOberächenzuverwenden.
BeimUmsetzendesPatienten,derineinem
amPatientenlifterbefestigtenHebetuch
gehaltenwird,dürfendieSchwenkräderNICHT
überunebeneOberächengerolltwerden,
dadiesmöglicherweisezumUmkippendes
Patientenliftersführenkönnte.
WARNUNG!
GefahrvonTod,VerletzungenoderSachschäden
DieunsachgemäßeVerwendungdiesesProdukts
kannzuTod,VerletzungenoderSachschäden
führen.
DerLifterkönntekippenunddieSicherheitdes
PatientenundderHelfergefährden.
DermobilePatientenliftervonInvacareistKEIN
Transportmittel.Erdientdazu,einePersonvon
einerSitzächeaufeineandereSitzäche(z.B.
voneinemBettineinenRollstuhl)umzusetzen.
DieFeststellbremsenvonRollstühlenund
BettenMÜSSENverriegeltsein,bevorder
PatientindenRollstuhlbzw.aufdasBett
abgesenktoderdarausangehobenwerdendarf.
AnsonstenkönntensichderRollstuhlbzw.das
BettbeimUmsetzenbewegen.
VordemUmsetzendesPatientenmüssenSie
überprüfen,obdasGewichtdesPatienten
dieGewichtsbeschränkungdesRollstuhlsnicht
überschreitet.
DieFußschienendesPatientenliftersMÜSSEN
maximalgeöffnetsein,damitoptimaleStabilität
undSicherheitgewährleistetsind.Fallses
erforderlichist,dieSchenkelzuschließen,um
denPatientenlifteruntereinBettzuschieben,
761575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
lassenSiedieBeinenursolangegeschlossen,
bisSiedenPatientenlifterkorrektüberdem
PatientenpositioniertunddenPatienten
vomBetthochgehobenhaben.Sobalddie
FußschienendesPatientenliftersnichtmehr
unterdemBettsind,öffnenSiedieFußschienen
wiedermaximal.
Invacareempehlt,diehinterenSchwenkrollen
NURzuverriegeln,wennSiedasHebetuch
umdenPatientenlegenbzw.dieseswieder
entfernen.
Invacareempehlt,dassdiehinteren
SchwenkrollenwährenddesHebensnicht
verriegeltwerdensollten,damitder
Patientenliftersichselbststabilisierenkann,
wennderPatientvoneinemStuhl,einem
BettodereinemanderenstehendenObjekt
angehobenwird.
WARNUNG!
GefahrvonVerletzungenoderSachschäden
SchädenanTeilendesLifters(Handbedienteil,
Rollenusw.),diedurchStößeanBoden,Wände
oderstehendeObjekteverursachtwerden,
könnendasProduktbeschädigenundzu
Verletzungenführen.
TeiledesLiftersdürfenNICHTgegendenBoden,
WändeoderanderestehendeObjektestoßen.
BewahrenSiedasHandbedienteilIMMER
ordnungsgemäßauf,wennesnichtverwendet
wird.
WARNUNG!
Todesgefahr
EsbestehtVerletzungsgefahr,wenndasKabeldes
Handbedienteilsinkorrektplatziertundbefestigt
wird.
AchtenSieIMMERaufdiePositiondesKabels
desHandbedienteilsinBezugzumPatienten
undzudenPegepersonen.
DasKabeldesHandbedienteilsdarfsichNICHT
umdenPatientenunddiePegepersonen
wickeln.
DasHandbedienteilmussordnungsgemäß
gesichertwerden.BewahrenSiedas
HandbedienteilIMMERinderHalterungauf,
wennesnichtverwendetwird.
1575480-E
77
InvacarBirdie®
6.2VordemAnheben
LesenSievoreinemHebevorgangdenAbschnitt
„Sicherheit“indieserGebrauchsanweisungund
sowiedenAbschnitt6.1SicheresAnheben,Seite76,
undbeachtenSiealleangegebenenWarnhinweise.
BevorSiedieSchenkeldesPatientenliftersunterein
Bettschieben,überprüfenSie,obderBereichfrei
vonHindernissenist.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddieSicherheitdes
PatientenundderHelfergefährden.
DieFußschienendesPatientenliftersMÜSSEN
maximalgeöffnetsein,damitoptimaleStabilität
undSicherheitgewährleistetsind.Fallses
erforderlichist,dieSchenkelzuschließen,um
denPatientenlifteruntereinBettzuschieben,
lassenSiedieBeinenursolangegeschlossen,
bisSiedenPatientenlifterkorrektüberdem
PatientenpositioniertunddenPatienten
vomBetthochgehobenhaben.Sobalddie
FußschienendesPatientenliftersnichtmehr
unterdemBettsind,öffnenSiedieFußschienen
wiedermaximal.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
WährenddemUmsetzenundHebenkönnender
AuslegeroderdieHebearmedenPatientenbzw.
diePegepersonentreffenundverletzen.
AchtenSiewährenddemUmsetzenIMMERauf
diePositiondesAuslegersundderHebearme.
PositionierenSiedenAuslegerunddie
Hebearmeso,dasssiedenPatientenoder
umstehendePersonennichttreffenkönnen.
AchtenSiewährenddemUmsetzenIMMERauf
IhreKörperhaltunginBezugzumAuslegerund
zudenHebearmen.
1.PositionierenSiedenPatientenimHebetuch.Weitere
InformationenerhaltenSieinderGebrauchsanweisung
desHebetuchs.
2.LösenSiediehinterenRollen.
781575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
3.ÖffnenSiedieFußschienen.Siehe5.3Schließenund
ÖffnenderFußschienen,Seite71.
4.SchiebenSiedenPatientenliftermitdemSchiebegriffin
diegewünschtePosition.
WARNUNG!
WennSiedenLifterinVerbindungmit
BettenoderRollstühlenverwenden,achten
SieaufdiePositiondesLiftersinBezug
zudiesenObjekten,sodassersichnicht
verhakt.
5.SenkenSiedenPatientenlifterzumleichterenAnbringen
desHebetuchsab.
6.LesenSiehierzuauchdenAbschnitt6.4Anhebenund
UmsetzendesPatienten,Seite82.
1575480-E79
InvacarBirdie®
6.3AnbringenderSchlingenamLifter
WARNUNG!
Verletzungs-oderTodesgefahr
Unsachgemäßangebrachteodereingestellte
Hebetücherkönnendazuführen,dassderPatient
herunterfälltoderHelferverletztwerden.
VerwendenSieeinsvonInvacarezugelassenen
Hebetüchern,dievomArzt,derSchwesteroder
demmedizinischenAssistentendesPatienten
empfohlenwird,umdenKomfortunddie
SicherheitdeszuhebendenPatientenzu
gewährleisten.
HebetücherundZubehörfürPatientenliftervon
InvacaresindspeziellfürdieVerwendungmit
PatientenlifternvonInvacareausgelegt.
WaschenSiedasHebetuchgemäßden
Waschanweisungen.ÜberprüfenSiedie
HebetüchernachjederWäscheaufAbnutzung,
RisseundloseNähte.
Ausgeblichene,verschlissene,eingeschnittene,
ausgefransteoderanderweitigbeschädigte
Schlingensindunsicherundkönnenzu
Verletzungenführen.WerfenSiesolche
Schlingenunverzüglichweg.
NehmenSieKEINEÄNDERUNGENanden
Schlingenvor.
SiemüssendieHebetuchbefestigungenjedes
Malprüfen,wenndasHebetuchentfernt
undersetztwird,umsicherzustellen,dass
dasHebetuchkorrektbefestigtist,bevorder
PatientvoneinemstehendenObjekt(Bett,
StuhloderToilettensitz)hochgehobenwird.
PositionierenSiedenPatientengemäßder
mitgeliefertenAnweisungenimHebetuch.
SämtlicheAnpassungenausGründender
SicherheitunddesKomfortsdesPatienten
müssendurchgeführtwerden,eheSieden
Patientenbewegen.
WARNUNG!
Verletzungs-oderTodesgefahr
Unsachgemäßangebrachteodereingestellte
Hebetücherkönnendazuführen,dassderPatient
herunterfälltoderHelferverletztwerden.
VerwendenSiezwischendemPatientenund
demHebetuchKEINEInkontinenzeinlagen
mitKunststoffrückseiteoderSitzkissen,die
dazuführenkönnten,dassderPatientbeim
UmsetzenausdemHebetuchrutscht.
BeimAnbringenvonHebetüchernmitfarblich
markiertenRiemenamPatientenlifterist
daraufzuachten,dasssichdieRiemenaufder
RückseitedesPatientenbenden,umdiesen
zustützen.WirdderRiemenzulanggelassen,
istderRückendesPatientennichtoder
nurunzureichendgestützt.Mitdenfarblich
markiertenSchlaufendesHebetuchslässtsich
derPatientinverschiedenePositionenbringen.
DieFarbenerleichterndasgleichmäßige
AnbringenbeiderSeitendesHebetuchs.Stellen
Siesicher,dassderKopfdesPatientenbeim
Anhebenausreichendgestütztwird.
DerSpreizbügelMUSSamLifterbefestigt
werden,BEVORdasHebetuchangebrachtwird.
801575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
DieHebetüchersindgegebenenfallsmitfarblich
markiertenRiemenausgestattet,umeine
sachgemäßeBefestigungzuerleichtern.
1.PlatzierenSiedieRiemenAdesHebetuchsBüberden
HakenCdesSpreizbügelsD.
2.HängenSiedasHebetuchanbeidenSeitenmitRiemen
gleicherFarbenauf,umeingleichmäßigesAnhebendes
Patientenzuermöglichen.
3.VerwendungdesPatientenlifters.Siehe6.4Anheben
undUmsetzendesPatienten,Seite82.
1575480-E81
InvacarBirdie®
6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
DerLifterkönntekippenunddenPatientenund
dieHelferinGefahrbringen.
BEVORSiediesenVorgangausführen,lesen
SiediefolgendenSicherheitshinweiseund
Anleitungen:
6.1SicheresAnheben,Seite76
6.2VordemAnheben,Seite78
6.3AnbringenderSchlingenamLifter,Seite80
5.2AnhebenundAbsenkendesPatientenlifters,
Seite70
Invacaretdavonab,zumAnhebeneines
PatientendiehinterenSchwenkrollendes
Patientenlifterszuverriegeln.
Invacareempehlt,diehinterenSchwenkrollen
NURzuverriegeln,wennSiedieSchlinge
umdenPatientenlegenbzw.diesewieder
entfernen.
Invacareempehlt,diehinterenSchwenkrollen
währenddesHebeverfahrensunarretiertzu
lassen,damitderPatientenliftersichselbst
stabilisierenkann,wennderPatientvon
einemStuhl,einemBettodereinemanderen
unbeweglichenObjektangehobenwird.
1.SchiebenSiedenLifterzumPatienten,undbereiten
SiedenHebevorgangvor.Siehe6.2VordemAnheben,
Seite78.
2.BringenSiedieSchlingeamLifteran.Siehe6.3
AnbringenderSchlingenamLifter,Seite80.
821575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
3.FührenSieeinenderfolgendenSchrittedurch:
SenkenSiedasBettaufdieunterstePositionab.
HebenSiedenPatientensoweitvomstehenden
Objektab,dassseinGewichtausschließlichvom
Liftergetragenwird.Siehe5.2Anhebenund
AbsenkendesPatientenlifters,Seite70.
DerMastbleibtinseinerPosition,bisdie
TasteDOWN()gedrücktwird.
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
BeiunsachgemäßerAnbringungderSchlingekann
derPatientherunterfallen.
BeiunsachgemäßerAnbringungderSchlingekann
zuVerletzungendesPatientenführen.
SämtlicheAnpassungenausSicherheits-oder
Komfortgründenmüssendurchgeführtwerden,
eheSiedenPatientenbewegen.
PositionierenSiedenPatientengemäßdermit
demGurtmitgeliefertenAnweisungeninder
Schlinge.
FassenSiestetsdenSchiebegriffamMastan,
umdenPatientenlifterzuschiebenbzw.zu
ziehen.
4.PrüfenSiefolgendePunkte,bevorSiedenPatienten
bewegen:
DieSchlingeistordnungsgemäßandenHakendes
Spreizbügelsbefestigt.
DerSpreizbügelistfestmitdemKarabiner
verbunden.
DerSicherungsverschlussdesKarabinersist
geschlossen.
FallseinederBefestigungennichtordnungsgemäß
angebrachtist,senkenSiedenPatientenwiederaufdas
stehendeObjektabundbehebenSiedasProblem.
5.BewegenSiedenLiftermitdemSchiebegriffvom
stehendenObjektweg.
6.DrehenSiedenPatientenmitdenHalteschlaufenan
derSchlingeso,dasserzumHelferblickt,derden
Patientenlifterbedient(s.Abb.C).
7.SenkenSiedenPatientensoweitab,bisseineFüße
nebendemMastaufdemFahrgestelldesLifters
auiegen.
DerniedrigereSchwerpunktbringtgrößere
Stabilität,wodurchderPatientsichsichererfühlt
undderPatientenliftersicheinfacherbewegen
lässt.
1575480-E83
InvacarBirdie®
8.BewegenSiedenPatientenlifter,indemSieden
SchiebegriffmitbeidenHändenfesthalten.
LesenSieVORdemAusführendiesesManövers
dieInformationen,diezumTransferzuoder
vonbestimmtenstehendenObjektengehören,
sorgfältigdurch:
6.4.3TransfervomoderzumBett,Seite87
6.4.1Bodentransfer(AbhebenvomBoden),
Seite84
6.4.4TransferausoderindenRollstuhl,
Seite87
6.4.2RichtlinienzumTransferdes
Toilettenstuhls,Seite86
9.HebenSiedenLifteranodersenkenSieihnab,umden
PatientenüberdasstehendeObjektzupositionieren.
HebenSiedenPatientensoweitanbzw.senken
Sieihnab,dassernichtandenSeitendes
stehendenObjektshängenbleibt.
10.SenkenSiedenPatientenaufdasstehendeObjektab.
11.ArretierenSiediehinterenRollen.
12.LösenSiedieSchlingevomSpreizbügel.
13.LösenSiediehinterenRollen.
14.SchiebenSiedenLifterausdemPatientenbereich.
6.4.1Bodentransfer(AbhebenvomBoden)
FührenSiebeimTransfervomFußbodendieunter6.4
AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite82aufgeführten
Schrittedurch.
1.StellenSiefest,obderPatientVerletzungenaufgrund
einesSturzeserlittenhat.Wennkeinemedizinische
Versorgungerforderlichist,fahrenSiemitdemTransfer
fort.
2.PositionierenSiedieSchlingeunterdenPatienten.
WeitereInformationenzurPositionierungder
SchlingendenSieinderGebrauchsanweisung.
3.EinHelferstelltdieKniedesPatientenaufundhebt
denKopfvomBodenab.
DieserHelferunterstütztdenKopfdesPatienten
miteinemKissen.
841575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
4.DerandereHelferöffnetdieFußschienendesLifters.5.PositionierenSiedenLiftermiteinerFußschieneunter
demKopfdesPatientenunddieandereunterden
angewinkeltenKniendesPatienten.
SorgenSiedafür,dasssichdieHalteschlaufen
imInnenbereichderFußschienendesLifters
benden.
1575480-E85
InvacarBirdie®
6.SenkenSiedenMastab,sodasssichderSpreizbügel
direktüberderBrustdesPatientenbendet.
7.BefestigenSiedieSchlingeundfahrenSiemitdem
Umsetzenfort.Siehe6.4AnhebenundUmsetzendes
Patienten,Seite82.
6.4.2RichtlinienzumTransferdesToilettenstuhls
FührenSiebeimUmsetzenvomoderzumToilettenstuhldie
unter6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite82
beschriebenenSchritteaus.
DieGurtemitToilettenausschnittkönnenfüreinen
Dusch-alsaucheinenToilettenstuhlgenutztwerden.
1.VordemUmsetzendesPatientenmüssenSieden
PatientenlifterindasBadezimmerschiebenund
überprüfen,oberproblemlosinRichtungToilettenstuhl
bewegtwerdenkann.
DerPatientenliftervonInvacareistKEIN
Transportfahrzeug.WennsichdasBadezimmer
NICHTinunmittelbarerNähedesBettsbendet
oderderPatientenlifternichtleichtinRichtung
Toilettenstuhlbewegtwerdenkann,MUSSder
PatientineinemRollstuhlzumBadezimmer
transportiertwerden,bevorderPatientmithilfe
desPatientenliftersaufeinenToilettenstuhl
gesetztwerdenkann.
2.BringenSiedieSchlingeamLifteran.Siehe6.3
AnbringenderSchlingenamLifter,Seite80.
3.HebenSiedenPatientensoweithoch,dasser
vollständigdurchdenLiftergestütztwirdundnichtan
denArmlehnendesDuschstuhlshängenbleibt.Siehe5.2
AnhebenundAbsenkendesPatientenlifters,Seite70
4.BewegenSiedenPatientenüberdenDuschstuhl.Für
diesenVorgangsind2Helfererforderlich.
5.SenkenSiedenPatientenaufdenDuschstuhlabund
belassenSiedabeidenGurtamHakendesSpreizbügels.
Invacareempehlt,dassderGurtamHakendes
Spreizbügelsverbleibt,währendderPatientauf
demDusch-oderToilettenstuhlsitzt.
6.PrüfenSienachderNutzungdesStuhlsdenkorrekten
SitzderSchlinge.
7.HebenSiedenPatientenvomToilettenstuhlan.
861575480-E
Patientenanhebenundtransferieren
8.BewegenSiedenLiftermitdemSchiebebügelvom
Duschstuhlweg,wennsichderPatientkurzüberder
Sitzächebendet.
9.FührenSieeinenderfolgendenSchrittedurch:
LegenSiedenPatientenwiederinsBett.Befolgen
SiedieimfolgendenKapitelaufgeführtenSchritte
inumgekehrterReihenfolge:
6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite
82
5.2AnhebenundAbsenkendesPatientenlifters,
Seite70
6.3AnbringenderSchlingenamLifter,Seite80
BringenSiedenPatientenwiederzueinem
Rollstuhl.Siehe6.4.4Transferausoderinden
Rollstuhl,Seite87.
6.4.3TransfervomoderzumBett
BeachtenSiebeimTransferdesPatientenausoderzumBett
folgendeRichtlinien:
BringenSiedenPatientensoweitwiemöglichüber
dasBett.
WennderPatientvoneinertiefergelegenenSitzäche
aufdasBettumgesetztwird,drückenSiedie
Nach-oben-Taste,umihnüberdieOberächedes
Betteszupositionieren.DerPatientsolltenursoweit
hochgehobenwerden,dasservollständigdurchdenLift
gestütztaufdasBettgehobenwerdenkann.
SchwenkenSiedieBeinedesPatientenausdemBett,
nachdemderPatientvollständigvomBettabgehoben
wurde(s.Abb.B).
LösenSienachdemTransferdieSchlingevonallen
BefestigungspunktenamPatientenlifter,undentfernen
SiedieSchlingevomOberkörperdesPatienten.
6.4.4TransferausoderindenRollstuhl
1575480-E87
InvacarBirdie®
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
VordemUmsetzendesPatientenmüssenSie
überprüfen,obdasGewichtdesPatienten
dieGewichtsbeschränkungdesRollstuhlnicht
überschreitet.
DieFeststellbremsendesRollstuhlsMÜSSEN
verriegeltsein,bevorderPatientinden
Rollstuhlabgesenktwerdendarf.
FührenSiebeimTransferinoderausdemRollstuhldie
unter6.4AnhebenundUmsetzendesPatienten,Seite82
beschriebenenSchritteaus.
1.VerriegelnSiediehinterenRollstuhlsperren,damitder
Rollstuhlnichtwegrollenkann.
2.PlatzierenSiedenPatientenüberdemSitz.Dabei
mussderRückendesPatientenmöglichstnaheander
Rückenlehnesein.
3.SenkenSiedenPatientenlifterlangsamab.
4.Wirempfehlen,dasseinHelferdenPatientenlifter
bedientundderandereHelferhinterdemStuhlsteht,
unddenPatientenandenGriffen(bestimmteModelle)
oderdenSeitendesGurtesnachhintenaufdenStuhl
zieht.SowirdfüreinengutenSchwerpunktgesorgtund
vermieden,dassderStuhlnochvornekippt.
FührenSiedieHüftedesPatientenmithilfeder
HalteschlaufenoderGriffeanderSeiteund
RückseitedesGurtssoweitwiemöglichnach
hintenaufdenSitz.
881575480-E
Instandhaltung
7Instandhaltung
7.1Wartungs-undSicherheitsinspektionen
WARNUNG!
Sturzgefahr
WartungsarbeitenMÜSSENausschließlichvon
dafürqualiziertenPersonendurchgeführt
werden.
EineunsachgemäßeMontagekannzu
VerletzungenoderSchädenführen.
EineregelmäßigeWartungdesPatientenlifters
undderZubehörteileisterforderlich,umeine
ordnungsmäßigeFunktionzugewährleisten.
SchraubenundandereMontageverbindungen
NICHTZUFESTanziehen.DieBefestigungen
könntendadurchbeschädigtwerden.
Serviceintervall
BeinormalemtäglichenBetriebsollteeine
ServiceüberprüfungeinmalimJahrgemäßder
ChecklistezurÜberprüfungderSicherheitausgeführt
werden.BeiderDurchführungderjährlichenbzw.
regelmäßigenWartungsarbeitenmüssenalleTeile,dieLasten
tragensollen,mitmaximalerLastgetestetwerden.Alle
SicherheitssystememüssengemäßENISO10535:2006
AnnexBüberprüftwerden.
AllgemeineWartung
DurchregelmäßigeReinigungwerdenloseoder
abgenutzteTeileaufgedeckt,einreibungsloser
BetriebgewährleistetunddieLebensdauerdes
Liftersverlängert.
BefolgenSiedieindiesemHandbuchbeschriebenen
Wartungsvorschriften,damitderPatientenlifter
ununterbrocheninBetriebseinkann.
DerPatientenliftervonInvacareistsokonstruiert,dasser
einensicheren,efzientenundzufriedenstellendenBetrieb
beiminimalerPegeundWartung.
Esistwichtig,dassallebeanspruchtenTeile,wiez.B.
Schlingen,SpreizbügelundsämtlicheDrehpunktefür
Schlingen,aufAnzeichenvonVerschleiß,durchscheuerte
Stellen,DeformationundAbnutzungüberprüftwerden.Alle
TeiledesInvacare-PatientenlifterssindausbestenStahlsorten
hergestellt,allerdingsführtderMetall-auf-Metall-Kontakt
nacheinerbeträchtlichenNutzungzumVerschleiß.Ersetzen
SiedefekteTeileunverzüglich.StellenSieaußerdemsicher,
dassderLifterstdannwiederverwendetwird,wenn
dieReparaturmaßnahmenabgeschlossensind.Spezische
InformationenzuVerschleißteilenndenSieinderCheckliste
zurÜberprüfungderSicherheit.
DieRollenoderBremsenmüssengereinigtundgeschmiert
werdenunddieAchseundSchwenkbolzenauffesten
Sitzüberprüftwerden.AndereEinstellungs-oder
Wartungsmaßnahmensindnichtdurchzuführen.Entfernen
SiesämtlichenSchmutzu.a.vomRadunddenLagern.
WennTeileverschlissensind,müssendieseunverzüglich
ausgetauschtwerden.
1575480-E89
InvacarBirdie®
FallsSieZweifelanderSicherheiteinesTeilshaben,
wendenSiesichbittesofortanIhrenHändleroderden
Invacare-Vertreter.
TäglicheÜberprüfungen
DerPatientenliftersolltebeijederVerwendunggeprüft
werden.FührenSiezusätzlichinderChecklistezur
ÜberprüfungderSicherheitdiefolgendenÜberprüfungen
aus.FallsSieZweifelanderSicherheiteinesTeilshaben,
verwendenSieesnicht.WendenSiesichsofortanIhren
HändleroderzuständigenInvacare-Vertreter.
qUnterziehenSiedenPatientenliftereinervisuellen
Überprüfung.PrüfenSiealleTeileaufäußerliche
BeschädigungenoderVerschleiß.VerwendenSiedas
Produktnicht,wennSieSchädenfeststellen.Wenden
SiesichsofortanIhrenHändleroderzuständigen
Invacare-Vertreter.
qPrüfenSiealleTeileaufäußerlicheBeschädigungen
oderVerschleiß.VerwendenSiedasProduktnicht,
wennSieSchädenfeststellen.WendenSiesichsofort
anIhrenHändleroderzuständigenInvacare-Vertreter.
qÜberprüfenSiealleTeileundBefestigungspunkte
aufSchädenoderVerschleiß.PrüfenSiealleTeile
aufäußerlicheBeschädigungenoderVerschleiß.
VerwendenSiedasProduktnicht,wennSieSchäden
feststellen.WendenSiesichsofortanIhrenHändler
oderzuständigenInvacare-Vertreter.
qVergewissernSiesich,dassdieHandsteuerung
funktioniert(fürAnhebevorgängeundzumBewegen
derFußschienen).
qLadenSiedieBatteriejedenTagauf,denderLifterin
Gebrauchist.
qÜberprüfenSiedieNotaus-Funktion.
901575480-E
Instandhaltung
7.1.1ChecklistezurSicherheitsinspektion
RegelmäßigeÜberprüfungensolltenvoneinerPerson
vorgenommenwerden,diegeeignet,entsprechend
qualiziertundmitdemDesign,derVerwendungundder
PegedesLiftersvertrautist.
Inspektionsdatum:Initialen:
SCHWENKRADBASIS
qPrüfen,obTeilefehlen
qBasisöffnet/schließtleichtgängig
qRollenundAchsbolzenauffestenSitzüberprüfen
qRollenaufleichtgängigesDrehenundRollen
überprüfen
qPrüfen,obRäderfreivonSchmutzsind,undSchmutz
ggf.beseitigen
qDrehpunkteaufVerschleißüberprüfen
HEBETÜCHERUNDTEILE
qBeijederVerwendungalleHebetuchanbringungen
prüfen,umsicherzustellen,dassdasHebetuchrichtig
befestigtundderPatientdarinsicherist
qPrüfen,obHebetuchmaterialVerschleißspuren
aufweist
qRiemenaufAbnutzungüberprüfen
qÜberprüfenderNähte
ELEKTRISCHEVERSTELLMOTOREINHEIT
qAufUndichtigkeitüberprüfen
qTeileanMast,AuslegerundBasisüberprüfen
qAufVerschleißundDefekteüberprüfenBei
BeschädigungenandasWerkzurücksenden
qElektrischenVerstellmotorzyklischlaufenlassen,
umeinengleichmäßigen,laufruhigenBetriebzu
gewährleisten
AUSLEGER
qAlleTeileundSpreizbügelaufhängungenüberprüfen
qPrüfen,obKrümmungenoderBiegungenvorhanden
sind
qDieSchraubverbindungendesAuslegersauf
Verschleißüberprüfen
qÜberprüfenundsicherstellen,dassderAusleger
zwischendenFußschienenzentriertist
qDrehbolzendesMastsüberprüfenSicherstellen,dass
derBolzenfestsitzt
qDrehpunkteaufVerschleißüberprüfen
qÜberprüfen,obdiesichereTragfähigkeitamAusleger
sichtbargekennzeichnetist
MAST
qSichereMontagedesMastsamAuslegerüberprüfen
qPrüfen,obKrümmungenoderBiegungenvorhanden
sind.
qDrehpunkteaufVerschleißüberprüfen
1575480-E91
InvacarBirdie®
SPREIZBÜGEL
qBolzen/HakenaufVerschleißoderSchädenüberprüfen
qHebetuchhakenaufVerschleißoderVerbiegungen
überprüfen
qDrehpunkteaufVerschleißüberprüfen
qDenKarabineraufVerschleißandenKontaktpunkten
überprüfen
qDenStift,mitdemderKarabineramAusleger
befestigtist,überprüfen
qÜberprüfen,obdiesichereTragfähigkeitam
Spreizbügelsichtbargekennzeichnetist
REINIGUNG
qImmer,wenneserforderlichist
7.2SchmierendesLifters
WARNUNG!
Fallrisiko
HydrauliköloderSchmiermittelaufdemFußboden
könnenStürzeundVerletzungenzurFolgehaben.
WischenSieüberschüssigesSchmiermittelnach
demSchmierenvomLifter.
EntfernenSieüberschüssigesÖlumden
HydraulikkolbenmiteinemKosmetiktuch.
FallsausderHydraulikpumpeÖlaustritt,
wendenSiesichfürWartungsarbeitenaneinen
HändleroderqualiziertenTechniker.
DerInvacare-Lifteristsokonstruiert,dassernureine
minimaleWartungerfordert.JedochsolltederLifter
regelmäßigalle6Monateüberprüftundgeschmiertwerden,
umdieSicherheitundZuverlässigkeitzugewährleisten.
DerLifterunddieHebetüchersolltenstetssauberundin
einemgutenZustandsein.JederDefektsolltenotiertund
demHändleroderdemzuständigenInvacare-Vertreterso
schnellwiemöglichmitgeteiltwerden.
DieSchmierpunkteentnehmenSiederAbbildung.Schmieren
SiealleDrehpunktemiteinemleichtenSchmiermittel
(wasserdichtesSelbstschmiermittel).WischenSie
überschüssigesSchmiermittelvonderOberächedesLifters.
1.Spreizbügel
2.MontagehalterungdesAuslegers
3.Ausleger/Mastmontagehalterung
4.MontagehalterungdesMasts
921575480-E
Instandhaltung
7.3ReinigenvonHebetuchundLifter
ReinigendesHebetuchs
HinweisezurReinigungentnehmenSiederWaschanleitung
aufdemHebetuchundderzugehörigenGebrauchsanweisung.
ReinigenundDesinzierendesLifters
VORSICHT!
GefahrvonSachschäden
BeiunsachgemäßerReinigungkönnenMotor,
SteuerungseinheitundMontageteilebeschädigt
werden.
VerwendenSiekeinesfallsSäuren,Basenoder
LösungsmittelzumReinigendesLifters.
TrocknenSiedenLifternachdemReinigen
sorgfältigab.
ZurVermeidungeinerInfektionsübertragungmussdie
HebehilfenachjedemGebrauchgereinigtunddesinziert
werden.
FürdieReinigungdesPatientenliftersistlediglichein
weiches,feuchtesTucherforderlich,aufdaseinmildes
Reinigungsmittelgegebenwurde.DerLiftsolltemitnicht
scheuerndenReinigungsmittelngesäubertwerden.
VerwendenSiekeinesfallsSäuren,BasenoderLösungsmittel
zumReinigendesLifters.TrocknenSiedenLifternachdem
Reinigensorgfältigab.
BeiunsachgemäßerReinigungkönnenMotor,
SteuerungseinheitundMontageteilebeschädigtwerden.
DerLiftermussmiteinemangefeuchteten,festausgedrückten
TuchmithaushaltsüblichenDesinfektionsmittelnabgewischt
werden.VerwendenSienurvonderentsprechenden
EinrichtunggenehmigteDesinfektionsmittelundbefolgen
SiedievonderEinrichtungvorgegebenenRichtlinien.Für
weitereInformationenzurVerweildauerundKonzentration
vonDesinfektionsmittelnwendenSiesichbitteanden
Händler,beidemSiedasDesinfektionsmittelgekaufthaben,
oderdirektandenHerstellerdesDesinfektionsmittels.
7.4ÜberprüfenundAnziehendesDrehbolzens
amMast
A
C
B
1.ÜberprüfenSie,dassderBolzenAdurchdieHalterung
BgeführtunddieKontermutterCfestundsicherist.
2.FührenSieeinenderfolgendenSchritteaus,falls
erforderlich:
ZiehenSiedieKontermutterfestundlösenSiesie
um1/8Drehung.
TauschenSiedieKontermutteraus.
1575480-E93
InvacarBirdie®
7.5PrüfendesKarabinersundderBefestigung
WARNUNG!
Verletzungsrisiko
VerschlisseneoderbeschädigteTeiledesLifters
könnenzuVerletzungendesPatientenoderder
Helferführen.
NachdemerstenJahrsolltendieHakendes
SpreizbügelsunddieHalterungendesAuslegers
allesechsMonateaufVerschleißüberprüft
werden.PrüfenSieaufAnzeichenvonRissen,
durchscheuerteStellen,Deformationund
Abnutzung.WenndieseTeileverschlissensind,
müssensieausgetauschtwerden.
PrüfendesKarabiners
1.PrüfenSieden
KarabineraufVerschleiß
andenKontaktpunkten
AundB.
VerwendenSieden
Patientenlifternicht,
wenndieDickedes
Karabinerhakensan
diesenPunktenweniger
als6mmbeträgt.
ÜberprüfendesAuslegerbolzens
1.DrehenSieden
KarabinerBzurSeite.
2.EntfernenSiedas
KunststoffteilA.
3.PrüfenSieden
geschweißtenStift
CaufVerschleiß.
VerwendenSieden
Lifternicht,wennder
Stiftwenigerals7mm
misst.
4.BringenSiedas
Kunststoffteilwieder
anundlegenSieden
Karabinerinseine
Position.
7.6AustauschendesSpreizbügels
WenndieWaageamLiftermontiertist,lesenSieim
HandbuchfürdieWaagenach,wiederSpreizbügel
ausgetauschtwird.
941575480-E
Instandhaltung
1.HaltenSiedenSpreizbügelAmiteinerHandfest.
2.ÖffnenSiedenKarabinerB,indemSiedenSchnapper
erstdrehenunddannmiteinerHandzurückschieben.
3.NehmenSiedenSpreizbügelvomKarabinerab.
4.FührenSiedieSCHRITTE1bis3inumgekehrter
Reihenfolgeaus,umdenneuenSpreizbügelzu
montieren.
5.VergewissernSiesich,dassderSpreizbügel
ordnungsgemäßamKarabinerbefestigtist.Nach
MontagedesSpreizbügelsmussderSchnapperdes
Karabinersgeschlossensein.
1575480-E95
InvacarBirdie®
8NachdemGebrauch
8.1TransportundLagerung
WährenddesTransportsoderbeilängererNichtbenutzung
desPatientenlifterssolltedieNotaus-Tastegedrücktsein.
Sieheauch5.4AnwendenderNotaus-Taste,Seite72.
DerPatientenliftermussbeinormalerRaumtemperatur
gelagertwerden.BeiLagerunganeinemfeuchten,kalten
odernassenOrtkönnenderMotorundandereMontageteile
korrosionsanfälligwerden.
InformationenzuTransportundLagerbedingungennden
Sieunter10.3Umgebungsbedingungen,Seite102 .
8.2Entsorgung
WARNUNG!
Umweltgefährdung
DiesesProduktstammtvoneinem
umweltbewusstenHersteller,derdieKriteriender
RichtlinieüberElektro-undElektronik-Altgeräte
(WEEE)2012/19/EUerfüllt.
IndemGerätwerdenBleibatterienverwendet.
DasProduktenthältSubstanzen,diedie
Umweltschädigenkönnen,wennsienicht
inÜbereinstimmungmitdernationalen
Gesetzgebungentsorgtwerden.
EntsorgenSiedieBatterienNICHTüberden
normalenHaushaltsmüll.Batterienmüssen
zueinerentsprechendenEntsorgungsstelle
gebrachtwerden.WendenSiesichanIhr
Abfallentsorgungsunternehmen,wennSie
weitereInformationenwünschen.
WirbittenSie,umweltverträglichzu
handelnunddiesesProduktnachEnde
seinerLebensdauerübereinelokale
Müllverwertungsanlagerecycelnzulassen.
8.3Wiederverwendung
DiesesProduktistfürdieWiederverwendunggeeignet.
Wieoftesmaximalwiederverwendetwerdenkann
hängtvomZustanddesProduktsab.ZurVermeidung
einerInfektionsübertragungmüssenPatientenlifterund
SchlingennachjedemGebrauchgereinigtwerden.Vor
derWiederverwendungoderAufarbeitungdesLifters
lesenSiedenAbschnitt7.3ReinigenvonHebetuchund
961575480-E
NachdemGebrauch
Lifter,Seite93.StellenSiedieGebrauchsanweisungmit
demwiederverwendetenoderaufgearbeitetenLifterzur
Verfügung.
1575480-E97
InvacarBirdie®
9Problembehandlung
9.1ErkennenundBehebenvonMängeln
WARNUNG!
Service- und Wartungsarbeiten am Birdie® und Birdie® Compact dürfen nur durch entsprechend von Invacare
geschultesPersonaldurchgeführtwerden.
SymptomeFehlerLösung
Mast
-/Fahrgestellverbindungistlocker.
Siehe4.2MontagederMasteinheitauf
derBasis,Seite66.
Patientenlifteristlocker.
BefestigenStangensindlocker.KontaktierenSieIhrenHändleroder
zuständigenInvacare-Vertreter.
Rollen/Bremsensindlautoder
schwergängig.
FlusenoderSchmutzbendensichin
denLagern.
EntfernenSieFlusenundSchmutzvon
denRollen.
LautesodertrockenesGeräuschvonden
Drehgelenken.
Schmierungisterforderlich.Siehe7.2SchmierendesLifters,Seite92.
ElektrischerVerstellmotorbeginntnicht
mitdemHebevorgangbzw.dieSchenkel
öffnensichnicht,wenndieTaste
gedrücktwird.
ManuelleSteuerungoderVerstellmotor
sindnichtkorrektangeschlossen.
SchließenSiedieHandsteuerungoder
denVerstellmotorkorrektan.Stellen
Siesicher,dassdieSchlauchanschlüsse
ordnungsgemäßsitzenundfest
verbundensind.
NiedrigerLadestandderBatterie.Batterienauaden.Siehe5.6Auaden
derBatterie,Seite74.
ROTENotaus-Tastewurdegedrückt.
DieROTENotaus-TasteIM
UHRZEIGERSINNdrehen,bissie
herauskommt.
981575480-E
Problembehandlung
SymptomeFehlerLösung
BatterienichtkorrektindenSteuerkasten
eingesetzt.
DieBatterieerneutindenSteuerkasten
einsetzen.Siehe5.6Auadender
Batterie,Seite74.
DieVerbindungsklemmensind
beschädigt.
Batteriesatzaustauschen.Siehe5.6
AuadenderBatterie,Seite74.
AuslegeroderVerstellmotorfürSchenkel
mussgewartetwerdenoderdieLastist
zuhoch.
KontaktierenSieIhrenHändleroder
zuständigenInvacare-Vertreter.
UngewöhnlichesGeräuschvom
Verstellmotor.
Verstellmotoristverbrauchtoder
beschädigtoderWelleistgekrümmt.
KontaktierenSieIhrenHändleroder
zuständigenInvacare-Vertreter.
AuslegersenkensichinobersterPosition
nichtab.
FürdenAuslegeristeineminimale
Gewichtslasterforderlich,damitsiesich
ausderoberstenPositionabsenken.
Auslegerleichtnachuntenziehen.
Auslegersenktsichnichtbeieiner
Kraftrücknahme.
AnsatzschraubezwischenAuslegerund
Mastistmöglicherweisenichtrichtig
angebracht.
Siehe7.4ÜberprüfenundAnziehendes
DrehbolzensamMast,Seite93.
DieSteuerungseinheitgibteinkurzes
akustischesSignalwährenddes
AnhebensundderMotorunterbricht
denBetrieb.
Max.Lastistüberschritten
Lastreduzieren(derLifterfunktioniert
normal)
WendenSiesichanIhrenHändler,fallsdasProblemnichtdurchdieobenaufgeführtenSchrittebehobenwerdenkann.
1575480-E99
InvacarBirdie®
10TechnischeDaten
10.1AbmessungenundGewicht
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Abmessungen
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Durchmesservordere
Laufrolle/Hinterrad
7575
Max.Reichweitebei600mm
(a)
450450
Max.Reichweiteder
Fahrgestellspreizung(b)
560600
LängedesFahrgestells(c)
12401090
Gesamtlänge(n)
12501100
ReichweitederBasismit
Fahrgestellspreizungbis700
mm(d)
270485
ZAP*Mindesthöhe/tiefste
Position(e)
660740
ZAP*maximaleHöhe(f)
19251830
Hebebereich(g)
12651090
MinimaleHöhebeim
AnschließenderSchlinge
(h
min
)
445525
MaximaleHöhebeim
AnschließenderSchlinge
(h
max
)
17101615
1001575480-E
TechnischeDaten
Gesamtbreite(offen)vonMitte
zuMittederRäder(j)
1040870
Gesamtbreite(offen),
Innenmaß
1010845
Gesamtbreite(geschlossen),
Außenmaß
640520
Min.Innenbreite(i)
560440
Innenbreitemitmaximaler
Reichweite(k)
910760
Wenderadius
14001070
HöhebiszurOberkanteder
Schenkel(m)
100100
FreieMindesthöhe
2020
MindestplatzfürPatient
(zumMotor)inderhöchsten
Position
340300
*ZAP=ZentralerAufhängungspunkt
AlleMaßegeltenfürdieAusstattungmit75mm
Rollen.Für100mmRollenaddierenSie15mmin
derHöheund20mminderBreite.
Gewichtsangaben
[kg]
Birdie® Birdie®
Compact
MaximaleHebekapazität
180150
Gesamtgewicht,einschließlich
Spreizbügel
4236
Gewicht,Mast,einschließlich
Batterie,ohneSpreizbügel
2117.5
GewichtBeinabschnitt
1916.5
1575480-E101
InvacarBirdie®
10.2ElektrischesSystem
Birdie® Birdie® Compact
Spannungsausgang24VDC,max.250VA
Spannungsversorgung
100–240VAC,50/60Hz
Maximaler
Eingangsstrom
Max.280mA/400mA*
Schutzgrad
(gesamtesGerät)
IPX4
IsolierungBetriebsmittelderSchutzklasseII
Anwendungsteil Typ B
Anwendungsteil, das die
festgelegten Anforderungen zum
Schutz gegen elektrischen Schlag
gemäß IEC60601-1 erfüllt.
Schallpegel
45–50dB(A)
Arbeitsfähigkeit
40vollständigeLiftsohneAuaden
derBatteriemitBatteriebei50%
dervollständigenKapazität
Aussetzbetrieb
(periodischer
Betriebder
Motoren)
10%,max.2Min./18Min.
Batteriekapazität2,9Ah
Manuelle
Notabsenkung
Ja
Nein
Elektrisches
Notabsenken/anheben
Ja/Nein
*jenachKonguration
10.3Umgebungsbedingungen
Lagerungund
Transport
Verwendung
Temperatur
-10°Cbis+50°C+5°Cbis+40°C
Relative
Luftfeuchtigkeit
20%bis90%bei30°C,nicht
kondensierend
Luftdruck800hPabis1060hPa
DasProduktvorGebrauchaufBetriebstemperatur
aufwärmen/abkühlenlassen.
DasAufwärmenvonderminimalen
Lagertemperaturkannlängerals30Minuten
dauern.
DasAbkühlenvondermaximalen
Lagertemperaturkannlängerals5Minuten
dauern.
10.4Materialien
Komponente
Material
Basis,Fußschienen,Mast
undAusleger
PulverbeschichteterStahl
Spreizbügel
Edelstahl,pulverbeschichtet
undmitSchaumstoff
ummantelt
1021575480-E
Ja/Nein
TechnischeDaten
Komponente
Material
Verstellmotorgehäuse,
Handbedienteil,
Mastschutzvorrichtung,
Rollenundandere
Kunststoffteile
Materialentsprechend
Markierung(PA,PP ,PE)
Karabiner,Mutternund
Bolzen
Stahl,korrosionsgeschützt,
verzinkt
10.5InformationenzurElektromagnetischen
Verträglichkeit(EMV)
MedizinischeelektrischeGerätemüssengemäßden
EMV-InformationenindiesemHandbuchinstalliertund
verwendetwerden.
DiesesGerätwurdegetestetunderfülltdieinIEC/EN
60601-1-2fürAusrüstungderKlasseBangegebenen
EMV-Grenzwerte.
TragbareundmobileRF-Kommunikationsgerätekönnenden
BetriebdiesesGerätsbeeinträchtigen.
AndereGerätekönnensogardurchelektromagnetische
Emissionen,diedenunterenGrenzwertendergenannten
Normentsprechen,Störungenempfangen.SchaltenSieden
Lifteraus,umzuermitteln,obdieEmissionendesLifters
fürdieStörungverantwortlichsind.FallsdieStörungendes
anderenGerätsaufhören,werdensievomLifterverursacht.
InderartigenseltenenFällenkönnendieStörungenmiteiner
derfolgendenMaßnahmenabgeschwächtoderbehoben
werden:
StellenSiedasGerätaufeineranderenPositionoder
aneinemanderenStandortauf,odervergrößernSie
denAbstandzwischendenGeräten.
1575480-E103
InvacarBirdie®
10.6ElektromagnetischeVerträglichkeit(EMV)
LeitlinienundHerstellererklärungelektromagnetischeEmissionen
DerPatientenlifteristzurVerwendungindernachfolgenddeniertenelektromagnetischenUmgebungvorgesehen.DerKäufer
oderAnwenderdesPatientenliftersmusssicherstellen,dassesineinersolchenUmgebungverwendetwird.
Emissionstest
EinhaltungElektromagnetischeUmgebungAnleitung
HF-Emissionen
CISPR11(teilweise)
GruppeI
DerPatientenlifternutztHF-EnergienurfürinterneFunktionen.AusdiesemGrund
sinddieHF-EmissionensehrgeringundverursachenallerVoraussichtnachkeine
StörungenbeielektronischenGeräteninderNähe.
HF-Emissionen
CISPR11(teilweise)
KlasseB
DerPatientenliftereignetsichfürdieVerwendunginallenArtenvonEinrichtungen,
darunterWohnbereicheundUmgebungen,diedirektmitdemöffentlichen
NiederspannungsnetzzurVersorgungvonWohngebäudenverbundensind.
Oberwellenemissionen
IEC61000-3-2
KlasseA
Spannungsfluktuationen
Flimmer-Emissionen
IEC61000-3-3
Die Bestimmun-
gen werden
eingehalten.
LeitlinienundHerstellererklärungelektromagnetischeStörfestigkeit
DerPatientenlifteristzurVerwendungindernachfolgenddeniertenelektromagnetischenUmgebungvorgesehen.DerKäufer
oderAnwenderdesPatientenliftersmusssicherstellen,dassesineinersolchenUmgebungverwendetwird.
Störfestigkeitstest
Prüfpegel(IEC60601)
Übereinstimmungspegel
ElektromagnetischeUmgebungAnleitung
Elektrostatische
Entladung(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVKontaktentladung
±8kVLuftentladung
±6kVKontaktentladung
±8kVLuftentladung
DerFußbodenmussausHolz,Betonoder
Keramikiesenbestehen.IstderBodenmit
synthetischemMaterialbedeckt,mussdierelative
Luftfeuchtigkeitmindestens30%betragen.
1041575480-E
TechnischeDaten
Transiente
elektrische
Störgrößen/Bursts
IEC61000-4-4
±2kVfür
Stromversorgungsleitungen
±1kVfür
Ein-/Ausgangsleitungen
±2kVfür
Stromversorgungsleitungen
±1kVfür
Ein-/Ausgangsleitungen
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.
Stoßspannung
IEC61000-4-5
±1kVLeitungzuLeitung±1kVLeitungzuLeitung
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.
DasProduktistdoppeltisoliert(KlasseII).Andere
VerbindungenzurErdesindnichtmöglich.
Spannungsabfälle,
kurze
Unterbrechungen
und
Spannungs-schwankungen
inden
Stromversorgungs-leitungen
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für0,5Perioden
40%U
T
(60%Abfallbei
U
T
)für5Perioden
70%U
T
(30%Abfallbei
U
T
)für25Perioden
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für5Sekunden
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für0,5Perioden
40%U
T
(60%Abfallbei
U
T
)für5Perioden
70%U
T
(30%Abfallbei
U
T
)für25Perioden
<5%U
T
(>95%Abfall
beiU
T
)für5Sekunden
DieNetzstromqualitätmussdereinertypischen
gewerblichenoderKrankenhausumgebung
entsprechen.BenötigtderAnwenderdes
PatientenliftersauchbeiUnterbrechungender
StromversorgungZugriffaufdessenFunktionen,
wirdempfohlen,denPatientenlifterübereine
unterbrechungsfreieSpannungsversorgungoder
eineBatteriezubetreiben.
U
T
bezeichnetdieNennnetzspannung.
Netzfrequenz
(50/60Hz)
Magnetfeld
IEC61000-4-8
3A/m30A/m
DieStörfestigkeitgegenMagnetfeldergilt
beiFeldstärken,wiesieineinertypischen
gewerblichenoderklinischenUmgebungauftreten
können.
1575480-E105
InvacarBirdie®
MobileHF-Kommunikationsgerätedürfennicht
näheramPatientenlifter(einschließlichKabeln)
verwendetwerden,alsmitdemempfohlenen
Abstand,dersichausderGleichungfürdie
Senderfrequenzergibt.
EmpfohlenerAbstand:
Leitungsgeführte
HF-Störgrößen
IEC61000-4-6
3V3V
Ausgestrahlte
HF-Störgrößen
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHzbis800MHz
800MHzbis2,5GHz
HierbeiistPdiemaximaleAusgabeleistungdes
SendersinWatt(W)gemäßSenderherstellerundd
istderempfohleneTrennabstandinMetern(m).
b
DievonortsfestenSendernhervorgerufenen
Feldstärken(bestimmtdurcheine
elektromagnetischeStandortaufnahme)
a
müsseninallenFrequenzbereichenunterden
Einstufungswertenliegen.
b
InderNähevonGeräten,diemitfolgendem
Symbolgekennzeichnetsind,kanneszuStörungen
kommen:
1061575480-E
TechnischeDaten
a
DieFeldstärkenvonortsfestenSendern(z.B.BasisstationenfürHandys,schnurloseTelefoneoderGerätedesmobilen
Landfunks,Amateurfunk-,Mittelwellen-,UKW-undFernsehsender)könnenauftheoretischemWegenichtmitdererforderlichen
Genauigkeitbestimmtwerden.FürdieBeurteilungderelektromagnetischenUmgebungvonortsfestenHF-Sendernmusseine
Standortaufnahmedurchgeführtwerden.ÜbersteigtdiegemesseneFeldstärkeamVerwendungsortdesPatientenliftersden
genanntenHF-Konformitätswert,mussderPatientenlifteraufeinennormalenBetriebgeprüftwerden.Beinichtnormaler
FunktionsindweitereMaßnahmenerforderlich,z.B.NeuausrichtungoderVerlagerungdesPatientenlifters.
b
ImFrequenzbereichvon150kHzbis80MHzmussdieFeldstärkekleinerals[V1]V/msein.Bei80MHzund800MHzgilt
derhöhereFrequenzbereich.
EmpfohlenerMindestabstandzwischentragbarenundmobilenHF-KommunikationsgerätenunddemPatientenlifter.
DerPatientenlifteristzurVerwendungineinerelektromagnetischenUmgebungvorgesehen,inderausgestrahlteRF-Störungen
unterKontrollesind.DerKundeoderBenutzerdesPatientenlifterskannzurVermeidungelektromagnetischerStörungen
beitragen,indemereinenMindestabstandzwischenmobilenHF-Kommunikationsgeräten(Sendern)unddemPatientenlifter
gemäßdenfolgendenEmpfehlungeneinhält(jenachmaximalerAusgangsleistungdesKommunikationsgeräts).
MindestabstandinAbhängigkeitvonderFrequenzundmaximalen
NennausgangsleistungdesSenders[m]
Maximale
Nennausgangsleistung
desSenders[W]
150kHzbis80MHz80MHzbis800MHz800MHzbis2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
BeiSendernmiteinermaximalenAusgangsleistung,dieobennichtaufgeführtwird,kannderempfohleneAbstanddinMetern
(m)mithilfederFormelfürdieSenderfrequenzabgeleitetwerden,beiderPderNennwertdermaximalenAusgangsleistung
1575480-E107
InvacarBirdie®
desSendersinWatt(W)gemäßSenderherstellerist.Bei80MHzbzw.800MHzistderMindestabstanddesjeweilshöheren
Frequenzbereichsanzuwenden.
DieseRichtlinienwerdenmöglicherweisenichtallenSituationengerecht.DieAusbreitungelektromagnetischerFelderwird
durchAbsorptionundReektiondurchBauten,ObjekteundPersonenbeeinusst.
1081575480-E
Contenido
EstemanualDEBEserentregadoalusuarional.ANTESdeusar
esteproductoleaestemanualyguárdeloparafuturasreferencias.
1Generalidades....................................111
1.1Introducción..................................111
1.1.1Símbolosenestemanual......................111
1.2Usoprevisto..................................112
1.3Contenidodelaentrega.........................112
1.4Vidaútil.....................................114
1.5Informaciónsobrelagarantía.....................114
2Seguridad........................................115
2.1Informaciónsobreseguridad......................115
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento................115
2.2.1Informacióngeneral..........................115
2.2.2Puntosdeuniónyposicionamiento..............116
2.3Interferenciasderadiofrecuencia...................116
2.4Etiquetadelproducto...........................117
3Componentes.....................................118
3.1Piezasprincipalesdelagrúa......................118
3.2Accessories...................................119
4Instalación.......................................120
4.1Montajeseguro................................120
4.2Montajedelmástilenlabase.....................120
4.3Instalacióndelpistónenelbrazo...................121
4.4Montajedelapercha...........................121
4.5Desmontajedelagrúa..........................122
4.6Comprobacióndelaluzdeservicio.................122
5Utilización.......................................124
5.1Introducción..................................124
5.2Subida/descensodelagrúa.......................124
5.2.1Subida/bajadadeunagrúaeléctrica..............124
5.3Aperturaycierredelaspatas.....................124
5.3.1Aperturaycierredelaspataseléctricas...........125
5.3.2Aperturaycierredelaspatasmanualmente........125
5.4Realizacióndeunaparadadeemergencia............125
5.5Activacióndeunaliberacióndeemergencia...........126
5.6Cargadelabatería.............................128
6Elevacióndelpaciente..............................130
6.1Elevaciónsegura...............................130
6.2Preparaciónparalevantaralpaciente...............132
6.3Acoplamientodelaseslingasalagrúa...............135
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente...................137
6.4.1Trasladosdesdeelsuelo(Elevacióndesdeel
suelo)....................................139
6.4.2Indicacionesparatrasladoalinodoro.............140
6.4.3Trasladoalacama...........................141
6.4.4Trasladoensilladeruedas.....................142
7Mantenimiento...................................143
7.1Mantenimientoyrevisióndeseguridad..............143
7.1.1Listadevericacióndelainspeccióndeseguridad....145
7.2Lubricacióndelagrúa...........................146
7.3Limpiezadelaeslingaydelagrúa.................147
7.4Comprobaciónyajustedeltornillopivotantedel
mástil......................................147
7.5Comprobacióndelmosquetónysumontaje..........148
7.6Sustitucióndelapercha.........................148
8Despuésdeluso...................................150
8.1Transporteyalmacenamiento.....................150
8.2Eliminación...................................150
8.3Reutilización..................................150
9Solucióndeproblemas..............................151
9.1Identicaciónyreparacióndefallos.................151
10DatosTécnicos...................................153
10.1Dimensionesypeso............................153
10.2Sistemaeléctrico..............................154
10.3Condicionesambientales........................155
10.4Materiales...................................155
10.5Informacióndecumplimientoelectromagnético
(EMC)......................................155
10.6Cumplimientoelectromagnético(CEM)..............157
Generalidades
1Generalidades
1.1Introducción
Estemanualdelusuariocontieneinformaciónimportante
sobreelmanejodelproducto.Paragarantizarlaseguridad
cuandoutiliceelproducto,leadetenidamenteelmanualdel
usuarioysigalasinstruccionesdeseguridad.
Tengaencuentaquepuedehaberseccionesdeestemanual
delusuarioquenoseanrelevantesparasuproducto,yaque
estemanualseaplicaatodoslosmodelosdisponibles(en
lafechadeimpresión).Sinoseindicalocontrario,cada
seccióndeestemanualhacereferenciaatodoslosmodelos
delproducto.
Losmodelosylasconguracionesdisponiblesensupaís
puedenencontrarseenlaslistasdepreciosespecícasdel
país.
Invacaresereservaelderechodemodicarlas
especicacionesdelproductosinprevioaviso.
Antesdeleerestemanual,asegúresedecontarconla
versiónmásreciente.PodráencontrarlaenformatoPDF
enelsitiowebdeInvacare.
Silaversiónimpresadelmanualdelusuariotieneuntamaño
deletraqueleresultadifícildeleer,podrádescargarlo
enformatoPDFenelsitioweb.PodráampliarelPDFen
pantallaauntamañodeletraqueleresultemáscómodo.
Paraobtenermásinformaciónsobreelproducto,por
ejemplo,avisosdeseguridadsobreelproductoyretiradas
delproducto,póngaseencontactoconsurepresentante
deInvacare.Consultelasdireccionesalnaldeeste
documento.
1.1.1Símbolosenestemanual
Enestemanualseutilizansímbolosyseñalesquehacen
referenciaapeligrosousospocosegurosquepueden
provocarlesionesodañosalapropiedad.Acontinuación,
semuestranlasdescripcionesdeestossímbolos.
ADVERTENCIA
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuenciala
muerteolesionesgraves.
PRECAUCIÓN
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuencialesiones
menosgraves.
IMPORTANTE
Indicaunasituaciónpeligrosaque,sinose
evita,podríatenercomoconsecuenciadañosa
lapropiedad.
Consejosyrecomendaciones
Proporcionaconsejosútiles,recomendaciones
einformaciónparaunusoecienteysin
problemas.
1575480-E
111
InvacarBirdie®
1.2Usoprevisto
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
LagrúadeelevacióndeInvacareNOestá
diseñadacomoundispositivodetransporte.Su
nalidadestrasladaralpacientedeunasupercie
dedescansoaotra(porejemplo,deunacama
aunasilladeruedas).
Laseslingasylosaccesoriosdelagrúade
elevaciónhansidodiseñadosespecícamente
parautilizarsecongrúasdeelevacióndeInvacare.
Lasgrúasdeelevaciónsondispositivosdetraslado
alimentadosporbaterías,diseñadosparautilizarseenlas
situacionesdeelevaciónmáshabitualesenhospitales,
instalacionesdeenfermeríayáreasdomésticas,porejemplo:
Entrelacamayunasilladeruedas
Haciaydesdeelinodoro
Bajarpacienteshastaelsueloyelevarlosdesdeelsuelo
Lagrúadeelevaciónsepuedeutilizarparatrasladary
colocarcompletaoparcialmentepacientesinmóviles,que
nopuedansertrasladadosmedianteotrostiposdegrúas
oayudasdetraslado.Todosloscambiosdeposiciónson
posiblessinlaayudadelpaciente.Lagrúadeelevación
soloestádiseñadaparaelevarpacientesquenosuperen
lalimitacióndepesoximaqueseindicaenlosdatos
técnicos.Noexistencontraindicacionesconocidasparaeste
producto.
Esimportanteseleccionarlaseslingasylosaccesorios
adecuadosparacadapersonaconelndegarantizarla
seguridadduranteelusodeunagrúadeelevaciónde
paciente.Consultelosmanualesdelusuariodelaseslingas
ylosaccesoriosdeInvacareparaobtenermásinformación
acercadeestosdispositivos.
Invacarerecomiendatrasladarelpacienteaunasillade
duchauotromedioparaelbaño.
Lagrúadeelevaciónpuedegirarse(rotarse)ensuposición
paralostrasladosenlosqueelespaciosealimitado.
1.3Contenidodelaentrega
Loselementosqueseindicanenlastablasseincluyenenel
paquete.Laseslingasylasperchasadicionalessevenden
porseparado.Enfuncióndesumodelo,esposiblequeel
cargadordeparedsevendaporseparado.
112
1575480-E
Generalidades
A
B
D
C
A
Grúa(1pieza)
B
Batería(1pieza)
C
Mando(1pieza)
D
Percha(1pieza)
E
Cabledealimentación(1pieza)
F
Manualdelusuario(1pieza)
G
Palancadeaperturamanualdepatas(1pieza,
opcional)
H
Eslinga(1pieza,opcional)
1575480-E113
InvacarBirdie®
1.4Vidaútil
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Lafaltademantenimientodelproductopuede
provocarunapérdidadefuncionalidadenel
producto,lesionesodaños.
Unmontajeincorrectopodríaprovocardañoso
lesiones.
Elusodepiezasincorrectasoinadecuadas,
incluidaspiezasderecambio(servicio),podría
provocarlesionesodaños.
ElmontajeyelmantenimientosoloDEBERÁ
realizarlopersonalcualicado.
Esnecesariorealizarunmantenimiento
periódicodelasgrúasdeelevaciónyde
losaccesoriosparagarantizarsucorrecto
funcionamiento.
Paraelmontajedeestagrúadeelevación,
utiliceúnicamentepiezasInvacare.Lasbase,
laspatas,elmástil,elbrazoolosbrazos
deelevación,labatería/cajadecontroloel
conjuntodepistónylaperchasehanfabricado
deacuerdoconespecicacionesquegarantizan
elcorrectoensamblajedetodaslaspiezaspara
unfuncionamientoseguroyfuncional.
IndiqueSIEMPREelnúmerodeseriedela
grúaparafacilitarelpedidodelaspiezasde
recambiocorrectas.
NOaprieteexcesivamenteloscomponentesde
montaje.Podríadañarelsoportedemontaje.
Lagrúadeelevacióntieneunavidaútilprevistade8
años,siempreycuandoseutilicedeconformidadcon
lasinstruccionesdeseguridad,serespetenlosintervalos
demantenimientoyseutilicecorrectamentesegúnlo
establecidoenestemanual.Laduraciónrealdelavidaútil
puedevariarenfuncióndelafrecuenciaylaintensidaddel
uso..
Vidaútildelpistón
Númerodeelevaciones
pordía
Vidaútildelpistón(enaños)
1–210
39
46
55
64
7
3
10–132
14–271
1.5Informaciónsobrelagarantía
Lascondicionesdelagarantíaformanpartedelas
condicionesgeneralesdecadapaísdondesevendeeste
producto.
Seincluyeinformacióndecontactodesuocinalocalde
Invacareenlacontraportadadeestemanual.
114
1575480-E
Seguridad
2Seguridad
2.1Informaciónsobreseguridad
¡ADVERTENCIA!
Noutiliceesteproductonicualquierotro
equipoopcionaldisponiblesinanteshaberleído
ycomprendidoestasinstruccionesycualquier
otromaterialinformativoadicional,como
manualesdelusuario,manualesdeservicio
uhojasdeinstrucciones,proporcionadoscon
esteproductooequipoopcional.Sitiene
algunadudarelacionadaconlasadvertencias,
precaucionesoinstrucciones,póngaseen
contactoconunprofesionalsanitario,su
distribuidorountécnicoantesdeintentar
utilizaresteequipo.Delocontrario,existeel
riesgodequeseproduzcanlesionesodaños.
Lainformaciónincluidaenestedocumentoestá
sujetaacambiossinprevioaviso.
Compruebequetodaslaspiezaslehayansidoentregadas
enperfectoestadoantesdeusarlas.Siobservaalgún
desperfecto,noutiliceelproducto.Póngaseencontactocon
unrepresentanteodistribuidordeInvacareparaobtener
másinstrucciones.
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento
Enestaseccióndelmanualseincluyeinformacióngeneral
deseguridadsobreelproducto.Paraobtenerinformación
especíca,consultelaseccióncorrespondientedelmanual
ylosprocedimientosqueserecogenenella.Porejemplo,
paraobtenerinformacióndeseguridadsobreelmontajede
lagrúa,consultesección4Instalación,página120
.
2.2.1Informacióngeneral
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Nointenteningúntrasladosincontarconla
aprobacióndelmédico,laenfermeraoelauxiliar
acargodelpaciente.Leadetenidamentelas
instruccionesdeestemanualdelusuario,vea
cómounequipodeexpertosconlaformación
necesariarealizalosprocedimientosdeelevación
y,acontinuación,realicevariasvecestodo
elprocesodeelevaciónconlasupervisión
correspondienteyconunapersonapreparada
queactúecomopaciente.
Utiliceelsentidocomún.Sedeberátener
especialcuidadoconlaspersonascon
discapacidadesquenopuedancolaborar
mientrasselaslevanta.
Utiliceentodomomentoelasiderodelmástil
paraempujarlagrúadeelevaciónotirarde
ella.
Noolvidecomprobarlasconexionesdela
eslingacadavezqueestasequiteose
pongaparagarantizarqueescorrectamente
ajustadaantesdetrasladaralpacientedesde
lasilla,lacamaoelinodoro.
1575480-E115
InvacarBirdie®
¡ADVERTENCIA!
Lagrúapodráutilizarsetantoenelinterior
comoenelexterior.Silagrúadeelevación
seutilizaenlazonadelabañeraoducha,
asegúresedeeliminarcualquierrestode
humedadtrasutilizarla.
Inspeccioneperiódicamentetodoslos
componentesdelagrúaparacomprobarsi
presentansignosdecorrosión.Sustituyatodas
laspiezasqueesténcorroídasodeterioradas.
2.2.2Puntosdeuniónyposicionamiento
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúatienepuntosdeuniónenvarias
posiciones,loquesuponeunriesgoparalos
dedos.
Laperchapodríamoversederepenteycausar
lesiones.
Mantengasiemprelasmanosylosdedos
alejadosdelaspiezasviles.
Alcolocarlagrúa,tengaencuentalaposición
delaperchaydelpaciente.
2.3Interferenciasderadiofrecuencia
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Lamayoríadelosequiposelectrónicossufrelos
efectosdelasinterferenciasderadiofrecuencia
(RFI).
TengaPRECAUCIÓNalahoradeutilizar
equiposdecomunicacionesportátilesenelárea
circundante,yaquepodríancausarlesioneso
daños.
SilaRFIprovocauncomportamientoirregular:
PRESIONEINMEDIATAMENTEelinterruptorde
alimentaciónrojoparaapagareldispositivo.
NOpresioneelbotóndealimentaciónpara
encenderlomientraslatransmisiónestéen
curso.
1161575480-E
Seguridad
2.4Etiquetadelproducto
Ubicacióndelaetiqueta
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
Símbolosdelaetiqueta
Paradadeemergencia/Liberaciónde
emergencia
Eleve/bajeelbrazo
Abra/cierrelaspatas
Abra/cierrelaspatasmanualmente
Bloqueoderuedas
Tonoaudiblecuandolabateríaestábaja
Leaelmanual
Direccióndelfabricante
Fechadefabricación
Tipoynúmerodepedido
Númerodeserie
Pesosegurodecarga
EquipodeclaseII
PiezaaplicadadeTipoB
EsteproductocumpleconlaDirectiva
93/42/EECenloconcernienteadispositivos
médicos.Lafechadelanzamientode
esteproductoguraenladeclaraciónde
conformidadconlanormaCE.
ConformeconRAEE
1575480-E
117
InvacarBirdie®
3Componentes
3.1Piezasprincipalesdelagrúa
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Base
B
Pata
C
Rueda
D
Ruedatraseraconfreno
E
Brazo
F
Mástil
G
Percha
H
Ganchodelaeslinga
I
Mosquetón
J
Pistón
K
Asadebajadadeemergenciamanual
L
Unidaddecontrolconbatería
M
Paradadeemergencia
N
Mando
O
Pasadordebloqueo
P
Asiderodelmástil
Q
Pedaldeseparadordepatas
R
PasadorD-clip
Palancadeaperturadepatas(opcional)
Motorparalaaperturaeléctricadelaspatas
(opcional)
1181575480-E
Componentes
3.2Accessories
¡PRECAUCIÓN!
Compatibilidad de las eslingas y las
perchas/ganchos
Invacare utiliza un "Sistema de perchas/ganchos y
tiras de sujeción" al igual que muchos otros
fabricantes. Así pues, también se pueden utilizar
otros sistemas de traslado de pacientes (eslingas)
adecuado, fabricados por otras empresas, en la
gama de grúas de elevación de Invacare.
No obstante, no lo recomendamos:
Unprofesionaldeberealizarunaevaluación
deriesgossiempreantesdeutilizarequipo
deelevación.Esimportantetenerencuenta
latarea,lapersona,lacarga,elentornoyel
equipoenlaevaluaciónderiesgos.
Elijasiempreeldiseñodelaeslingayel
tamañodeacuerdoconelpeso,eltamañoyla
capacidadfísicadelpacientecuandotengaen
cuentaeltipodetrasladoquesedeberealizar.
Utiliceúnicamenteeslingasqueseanadecuadas
paraun"Sistemadeperchas/ganchosytiras
desujeción".
Noutiliceeslingasparadiseñosde"Barra
depescantedeojal"o"Perchadechasis
inclinable".
Accesoriosdisponibles
Perchade4puntos(“Sistemadebarradecolgador”),
45o55cmdeancho
Perchade2puntos(“Sistemadebarradecolgador”),
35,45o55cmdeancho
Básculaparasumontajeenlapercha
Asadeaperturadepatas
Modelosdeeslingasparaun"Sistemadeperchasytiras
desujeción":
Eslingasparaapoyodetodoelcuerpo,sinsoportede
cabeza
Eslingasparaapoyodetodoelcuerpo,consoportede
cabeza
Eslingasparavestir/inodoroconosinsoportedecabeza
Eslingasparaamputados
1575480-E119
InvacarBirdie®
4Instalación
4.1Montajeseguro
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Unmontajeincorrectopodríaprovocardañoso
lesiones.
Elmontajesolodeberárealizarlopersonal
cualicado.
Paraelmontajedeestagrúadeelevación,
utiliceúnicamentepiezasInvacare.Laspatas
delabase,elmástil,elbrazo,labatería/caja
decontrolylaperchasehanfabricadode
acuerdoconespecicacionesquegarantizanel
correctoensamblajedetodaslaspiezaspara
unfuncionamientoseguro.
NOaprieteexcesivamenteloscomponentesde
montaje.Podríadañarelsoportedemontaje.
Nosenecesitanherramientasparamontarlagrúa
deelevación.
Sitienealgúnproblemaodudaduranteelmontaje,
póngaseencontactoconunrepresentantelocalde
Invacare.Consultelainformacióndecontactoenla
últimapáginadeestemanual.
4.2Montajedelmástilenlabase
¡ADVERTENCIA!
El mástil puede plegarse para guardarlo o
transportarlo. Siempre que se vaya a plegar, el
mástil DEBERÁ estar correctamente fijado al
conjunto de la base.
Compruebe que todas las piezas estén en
perfecto estado antes del montaje. Si observa
algún desperfecto, no utilice el producto y
póngase en contacto con Invacare.
Asegúrese de que la parada de emergencia esté
activada antes del montaje o del desmontaje.
Levante los componentes con cuidado durante
el montaje. Algunas piezas pesan mucho.
Recuerde siempre adoptar la postura de
elevación correcta.
Realiceeldesembalajeyelmontajeenelsuelo.
1201575480-E
Instalación
1.BloqueelasdosruedastraserasB.Quiteelpasador
debloqueoA.
2.LevanteelconjuntodelmástilCenposiciónvertical
pisandoconunpielapataDytirandodelasideroE
haciaarribahastaqueencajeensusitio.
3.VuelvaacolocarelpasadordebloqueoAatravésdel
mástilGylabaseF.
Asegúresedequeelpasadordebloqueoesté
correctamenteinsertado.
4.3Instalacióndelpistónenelbrazo
Antesdeinstalarelpistón,liberelaperchatirandodeella
haciaabajoparaextraerladelahorquillasoldadaalmástil.
1. 3.2.
1.QuiteelpasadorD-clipAdelsoportedemontajedel
brazoB.
2.ColoqueelpistónCenelsoportedemontajedelbrazo
yalineelosoricios.
3.VuelvaainstalarelpasadorD-clipyfíjeloconelclipD
orientadohaciaadelante.
AsegúresedequeelpasadorD-clipestá
totalmenteinsertadoyjadoconelclip
orientadohaciaadelante,talcomosemuestra
enlagura,paso3.
4.4Montajedelapercha
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Utilicesolamenteperchasparaestagrúa
(“Sistemadeperchasytirasdesujeción”).
Asegúresedequelaperchaseaadecuadapara
elpacienteylagrúaoeltrasladoquesedebe
realizar.
Compruebequelaperchaestérmemente
acopladaalmosquetón.Eltopedeseguridad
delmosquetóndebeestarcerradotrasmontar
laperchayantesdeelevaralpaciente.Existe
unriesgodedesprendimientosieltopede
seguridadnocierracorrectamente.
1575480-E
121
InvacarBirdie®
1.AbraelmosquetónAgirandoenprimerainstanciael
topedeseguridadBy,acontinuación,presionándolo
haciaatrásconunasolamano.
2.Sostengaeltopedeseguridadenposiciónabiertay
acoplelaperchaCenelmosquetónconlaotramano.
3.Suelteeltopedeseguridadymuevalaperchaalaparte
másbajadelmosquetón.
4.5Desmontajedelagrúa
1.Retirelapalancadeaperturamanualopcionalsies
montadaenlagrúa.
2.Bajeelbrazoycierrelaspatascompletamente.
3.Activeelbotóndeparadadeemergenciayaccionelos
frenosdelasruedas.
4.Retiredelbrazoelpasadoryelpistóndelmotor,vuelva
ainstalarelpasadorenelextremodelpistónybloquee
elmotorenlosclipsdelmástil.
5.Fijelaperchaenlahorquillasoldadaalmástil.
6.Retireelpasadordebloqueodelabasedelmástil,
libereelpestillodeseguridad,bajeelmástilyvuelvaa
colocarelpasadordebloqueoenelmástiljuntoaleje
desuspensióndelmástil.
Lagrúapodrácolocarseahoraenlacajadeembalaje,
apoyadasobrelasruedastraserasoenposiciónverticalcon
elconjuntodelmástil/brazoorientadohaciaarriba.
4.6Comprobacióndelaluzdeservicio
(solounidaddecontrolJumboCare)
¡PRECAUCIÓN!
Cadavezquelagrúasemonte,yantesde
utilizarla,deberácomprobarselaluzdeservicio.
Laluzdeserviciosolodeberáserrestablecida
poruntécnicocualicado,nuncaporpersonal
nocualicado.
A
C
1.CompruebesienlacajadecontrolAparpadealaluz
deservicioC.
2.Cuandolaluzdeservicionoparpadee,lagrúaestará
listaparautilizarse.
Silaluzdeservicioparpadea,consultelatabla:
122
1575480-E
Instalación
Montajeinicial
Untécnicocualicadodeberá
restablecerlaluzdeservicio:
1.Localiceelmando.
2.Mantengapulsadosalmismo
tiempolosbotonesARRIBAy
ABAJOdurantecincosegundos.
3.Escucharáunsonidocuandolaluz
deserviciosehayarestablecido.
Montaje
Lagrúanecesitaserreparada.
Póngaseencontactoconsu
distribuidororepresentantelocalde
Invacareparaobtenerasistencia.
1575480-E123
InvacarBirdie®
5Utilización
5.1Introducción
Elfuncionamientodelagrúaessencilloyseguro.
Antesdeutilizarlaconunpaciente,consultelos
siguientesprocedimientosparaobtenerinformación
deseguridadeinstrucciones:
2.2Informaciónsobreelfuncionamiento,página
115
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente,página137
5.2Subida/descensodelagrúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavolcaryponerenpeligroal
pacienteyaloscuidadores.
Invacarerecomiendadejarlasruedastraseras
sinfrenoduranteelprocedimientodela
transferenciaparapermitirquelagrúade
elevaciónseestabilicecuandoelpaciente
seaizadoinicialmenteenunasilla,camao
cualquierotroobjetojo.
5.2.1Subida/bajadadeunagrúaeléctrica
Elmandoseutilizaparasubirobajarlagrúa.
1.Parasubirlagrúa,
mantengapulsadoel
botónARRIBAApara
subirelbrazoylevantaral
paciente.
2.Parabajarlagrúa,
mantengapulsadoel
botónABAJOBparabajar
elbrazoyalpaciente.
Suelteelbotónparainterrumpirelmovimientode
subidaobajadadelagrúa.
5.3Aperturaycierredelaspatas
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
Laspatasdelagrúadebenestartotalmente
abiertasparaunaóptimaestabilidady
seguridad.Siesnecesariocerrarlaspatasde
lagrúaparamaniobrarbajolacama,hágalo
únicamenteparacolocarlagrúasobrelacama
ylevantaralpacientesobrelasuperciedela
cama.Cuandolaspatasdelagrúanoesténya
bajolacama,vuelvaaabrirlasalmáximo.
124
1575480-E
Utilización
5.3.1Aperturaycierredelaspataseléctricas
Elmandoseutilizaparaabrirocerrarlaspatasdelabase.
1.Paracerrarlaspatas,
mantengapulsadoel
botóndepatascerradas
A.
2.Paraabrirlaspatas,
mantengapulsadoel
botóndepatasabiertas
B.
Laspatasdejarándemoversecuandosesuelteel
botón.
5.3.2Aperturaycierredelaspatasmanualmente
Laaperturadepatasmanualfuncionacondospedales(Ay
B)oconlapalancadeaperturamanualopcionalC.
1.Paraabrirlaspatas,presioneelpedalizquierdoAcon
unpie.
2.Paracerrarlaspatas,presioneelpedalderechoBcon
unpie.
conlapalancaopcional:
1.Paraabrirlaspatas,tiredelapalancahacialaizquierda
C.
2.Paracerrarlaspatas,empujelapalancahacialaderecha
C.
5.4Realizacióndeunaparadadeemergencia
ParadadeemergenciaconlaunidaddecontrolCBJHome
1.PresioneelbotóndeemergenciarojoAdelaunidad
decontrolparainterrumpirelmovimientodesubidao
bajadadelbrazoydelpaciente.
2.Paradesactivarlaparadadeemergencia,gireelbotón
deemergenciahacialaderecha.
1575480-E125
InvacarBirdie®
ParadadeemergenciaconlaunidaddecontrolJumboCare
B
A
1.PresioneelbotóndeemergenciarojoAdelaunidad
decontrolBparainterrumpirelmovimientodesubida
obajadadelbrazoydelpaciente.
2.Paradesactivarlaparadadeemergencia,gireelbotón
deemergenciahacialaderecha.
5.5Activacióndeunaliberacióndeemergencia
LiberacióndeemergenciaconlaunidaddecontrolCBJ
Home
Sifallaelmando,elbrazosepuedebajarconelbotón
circularparalaliberacióndeemergencia.
1.BajeelbrazomanteniendopulsadoelbotónAsituado
enlapartedelanteradelaunidaddecontrol.
2.Interrumpalabajadadelbrazosoltandoelbotón.
LiberacióndeemergenciaconlaunidaddecontrolJumbo
Care
A B
C
1.Inserteunbolígrafoeneloriciomarcadocomo
EmergencyUp(Subidadeemergencia)AoEmergency
Down(Bajadadeemergencia)Benlaunidaddecontrol
C.
Activación manual de una liberación de emergencia
(No disponible en Birdie® Compact)
Si la bajada de emergencia en la unidad de control no
funciona, se encuentra disponible como alternativa una
bajada de emergencia mecánica. Esto puede producirse en
caso de un fallo de alimentación total o parcial, o bien si
queda poca batería durante el uso.
1261575480-E
Utilización
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Siseutilizarepetidamentelabajadade
emergenciamecánica,seproduceunaumentode
lavelocidaddebajada.
Utilicelabajadadeemergenciamecánica
únicamentecomoalternativasilabajada
deemergenciaenlaunidaddecontrolno
funciona.
Noutilicelabajadadeemergenciamecánica
variasvecesseguidas.
Bajesiemprealpacientesobreunasupercie
deapoyo,comounacamaounasilla.
Despuésdequehayasidonecesariaunabajada
deemergenciamecánica,compruebelagrúa
parasolucionarelfuncionamientodecientede
launidaddecontrol.
1.Localiceelasade
emergenciarojaAen
laparteinferiordel
pistón.
2.Tirelentamentehacia
arribadelasade
emergenciarojaAy
manténgalaenesta
posicióncuandose
llegueaunavelocidad
debajadasegura.
3.Sinoseproduce
labajadatirando
totalmentedelasa
deemergenciaA,
presionehaciaabajoel
brazoalmismotiempo.
Lavelocidaddebajadaecazdependedelpesodelpaciente.
Silavelocidadesdemasiadobajaodemasiadoalta,se
puedeadaptaralpesodelpaciente.
Ajustedelavelocidaddebajada:
1.Localiceeltornilloeneloricioinferiordelasade
emergenciarojaA.
2.Gireeltornilloalaizquierdaparaaumentarlavelocidad.
3.Gireeltornilloaladerechaparareducirlavelocidad.
1575480-E
127
InvacarBirdie®
5.6Cargadelabatería
¡IMPORTANTE!
Asegúresedequelaparadadeemergenciano
estéactivadadurantelacargadelabatería.
Noutilicelagrúamientrasseestécargando
labatería.
Asegúresedequelacargatengalugarenuna
habitaciónconbuenaventilación.
Noutilicenimuevalagrúasinantes
desenchufarladelatomaeléctricatrassu
carga.
Nointenteutilizarlagrúasilacarcasadela
bateríaestádeteriorada.
Sustituyalacarcasaantesdeutilizarel
dispositivodenuevo.
Serecomiendacargarlabateríadiariamenteparaprolongar
suvidaútilygarantizarunóptimofuncionamientodela
grúa.Serecomiendaademáscargarlabateríaantesde
usarlaporprimeravez.
UnidaddecontrolCBJHome
Launidaddecontrolemiteunaseñalacústica.Unpitido
indicaquelabateríatienebajacapacidad,peroaúnes
posiblebajaralpaciente.Serecomiendacargarlasbaterías
encuantoseescuchelaseñalacústica.
1.EnchufeelcabledealimentaciónCenunatoma
eléctrica.
Labateríatardaráaproximadamenteunas4
horasencargarse.Elcargadorsedetendrá
automáticamentecuandolasbateríasestén
completamentecargadas.
EldiodoamarillosuperiorAparpadearádurante
lacargaysequedaráencendidocuandolas
bateríasesténcompletamentecargadas.
EldiodoverdeinferiorBpermanecerá
encendidomientraslaunidaddecontrolesté
conectadaalaredeléctricayseencenderá
cuandosepulsecualquierbotóndelmandoa
distanciaocuandoseactivelabajadaeléctrica
deemergencia.
2.Desconecteelcabledealimentacióndelatomaeléctrica
cuandolabateríasehayacargadoporcompleto.
1281575480-E
Utilización
UnidaddecontrolJumboCare
C
A
B
ElindicadordebateríaBestásituadoenlacajadecontrol
A.LosLEDindicanelestadodelabatería(consultela
siguientetabla).
1.EnchufeelcabledealimentaciónCenunatoma
eléctrica.
Labateríatardaráaproximadamenteunas4horas
encargarse.
2.Desconecteelcabledealimentacióndelatomaeléctrica
cuandolabateríasehayacargadoporcompleto.
Indicador
de
batería
Estadode
labatería
Descripción
Carga
completa
Elestadodelabateríaescorrecto,
noesnecesariocargar(100–50%).
EltercerLEDesVERDE.
Carga
parcial
Labateríadebecargarse(50–25%).
ElsegundoLEDesAMARILLO.
Carga
baja
Labateríadebecargarse(menos
del25%).Suenaunpitidocuando
sepulsaunbotón.ElprimerLED
esAMARILLO.
Carga
baja(LED
parpade-
ando)
Labateríadebecargarse.
Partedelafuncionalidaddela
grúasehaperdidoysolose
puedebajarelbrazo.
Cuandolabateríaesbaja,se
escucharáunaalarma(pitido).Si
suenaunaalarmaaudibledurante
untraslado,completeeltraslado
ydespuéscarguelabatería.
1575480-E129
InvacarBirdie®
6Elevacióndelpaciente
6.1Elevaciónsegura
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
ANTESdellevaracaboesteprocedimiento,
consultelainformaciónylasinstruccionesde
seguridadenlosprocedimientosdetalladosa
continuación:
6.2Preparaciónparalevantaralpaciente,
página132
6.3Acoplamientodelaseslingasalagrúa,
página135
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente,página137
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedaños,lesionesomuerte
Unusoincorrectodeesteproductopodría
provocarlesiones,dañoseinclusolamuerte.
Utiliceentodomomentoelasiderodelmástil
paraempujarlagrúadeelevacióndepaciente
otirardeél.
Eviteutilizarlagrúadeelevaciónensupercies
inclinadas.Invacarerecomiendautilizarlagrúa
deelevaciónúnicamenteensuperciesplanas.
Duranteeltraslado,conelpacientesuspendido
deunaeslingaenganchadaalagrúade
elevación,NOruedelabasedelasruedassobre
superciesirregularesquepuedanprovocar
quevuelquelagrúadeelevacióndepaciente.
1301575480-E
Elevacióndelpaciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedaños,lesionesomuerte
Unusoincorrectodeesteproductopodría
provocarlesiones,dañoseinclusolamuerte.
Lagrúapodríavolcaryponerenpeligroal
pacienteyaloscuidadores.
LagrúadeelevacióndeInvacareNOestá
diseñadacomoundispositivodetransporte.Su
nalidadestrasladaralpacientedeunasupercie
dedescansoaotra(porejemplo,deunacama
aunasilladeruedas).
Losfrenosdelasruedasdelacamaydelasilla
deruedasDEBENestarbloqueadosantesde
bajaroelevaralpacienteenlacamaoenla
silladeruedasparaevitarqueestassemuevan
duranteeltraslado.
Antesdeltraslado,asegúresedequeelpeso
delpacientenosobrepasalacapacidaddela
silladeruedas.
Laspatasdelagrúadebenestartotalmente
abiertasparaunaóptimaestabilidady
seguridad.Siesnecesariocerrarlaspatasde
lagrúaparamaniobrarbajolacama,hágalo
únicamenteparacolocarlagrúasobreel
pacienteylevantarlodelasuperciedela
cama.Cuandolaspatasdelagrúanoesténya
bajolacama,vuelvaaabrirlasalmáximo.
InvacareSOLOrecomiendabloquearlasruedas
traserasalcolocaroretirarlaeslingaalrededor
delpaciente.
Invacarerecomiendaquelasruedastraseras
permanezcandesbloqueadasdurantelos
procedimientosdeelevaciónparapermitirque
lagrúadeelevacióndepacienteseestabilice
cuandoselevanteinicialmentealpacientede
unasilla,camaocualquierobjetojo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodedañosolesiones
Losdañosquesufranlaspiezasdelagrúade
elevación(mando,ruedas,etc.)provocados
porelimpactocontraelsuelo,paredesuotros
objetosjospodríandejardañadoelproducto
ycausarlesiones.
NOpermitaquelaspiezasdelagrúade
elevacióngolpeencontraelsuelo,paredesu
otrosobjetosjos.
GuardeSIEMPREelmandoadecuadamente
cuandonolouse.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodemuerte
Elcabledelmandopuedecausarlesionessino
estácorrectamentecolocadoyasegurado.
EsSIEMPREatentoalaposicióndelcable
delmandoenrelaciónalpacienteyalos
cuidadores.
NOpermitaqueelcabledelmandoseenrede
alrededordelpacienteyloscuidadores.
Elmandosedebejaradecuadamente.
ColoqueSIEMPREelmandoensusoporte
cuandonoseuse.
1575480-E131
InvacarBirdie®
6.2Preparaciónparalevantaralpaciente
ConsultelasecciónSeguridaddeestemanual,revise
lainformaciónde6.1Elevaciónsegura,página130
antesdecontinuarysigatodaslasadvertencias
indicadas.
Antesdesituarlaspatasdelagrúadeelevaciónde
pacientebajounacama,asegúresedequenohaya
obstáculos.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavolcaryponerenpeligroal
pacienteyaloscuidadores.
Laspatasdelagrúadebenestartotalmente
abiertasparaunaóptimaestabilidady
seguridad.Siesnecesariocerrarlaspatasde
lagrúaparamaniobrarbajolacama,hágalo
únicamenteparacolocarlagrúasobreel
pacienteylevantarlodelasuperciedela
cama.Cuandolaspatasdelagrúanoesténya
bajolacama,vuelvaaabrirlasalmáximo.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Durantelostrasladosylaoperacióndeizado,el
brazoolosbrazosdeelevaciónpuedengolpearal
pacienteoaloscuidadoresyprovocarlesiones.
TengaSIEMPREencuentalaposicióndelbrazo
olosbrazosdeelevacióndurantelostraslados.
Compruebequeelbrazoolosbrazosde
elevaciónnoesténcolocadosdetalformaque
puedangolpearalpacienteoalaspersonas
queseencuentrenalrededor.
TengaSIEMPREencuentalaposicióndesu
cuerpoenrelaciónalbrazoolosbrazosde
elevacióndurantelostraslados.
1321575480-E
Elevacióndelpaciente
1.Coloquealpacientesobrelaeslinga.Consulteelmanual
delusuariodelaeslinga.
2.Desbloqueelasruedastraseras.
3.Abralaspatas.Consulte5.3Aperturaycierredelas
patas,página124 .
4.Utiliceelasiderodelmástilparacolocarlagrúade
elevacióndepacienteensuposición.
¡ADVERTENCIA!
Siutilizalagrúadeelevaciónjuntocon
camasosillasderuedas,tengaencuenta
laposicióndelmismoenrelacióncon
estosotrosdispositivosdeformaqueno
seenreden.
1575480-E133
InvacarBirdie®
5.Bajelagrúadeelevacióndepacienteparapodercolocar
fácilmentelaeslinga.
6.Pasea6.4Elevaciónytrasladodelpaciente,página137 .
1341575480-E
Elevacióndelpaciente
6.3Acoplamientodelaseslingasalagrúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiónomuerte
Silaseslingasestándeterioradasosehan
instaladooajustadodeformaincorrecta,el
pacientepodríacaerocausarlesionesalos
cuidadores.
UtiliceunaeslingaInvacareaprobadaque
cuenteconlarecomendacióndelmédico,el
auxiliaroelcuidadorparaofrecerseguridady
comodidadalpaciente.
Laseslingasylosaccesoriosdelagrúade
elevacióndepacientehansidodiseñados
especícamenteparautilizarsecongrúasde
elevacióndepacientedeInvacare.
Trascadalavado(segúnlasinstruccionesde
laeslinga),inspeccionelaseslingasparaver
siestándesgastadas,desgarradasositienen
costurassueltas.
Laseslingastratadasconlejía,cortadas,
desgarradas,deshilachadasorotasnoson
segurasypodríancausarlesiones.Deséchelas
deinmediato.
NOmodiquelaseslingas.
Noolvidecomprobarlasconexionesdela
eslingacadavezquesequiteosepongapara
garantizarqueestécorrectamenteajustada
antesdetrasladaralpacientedesdeunobjeto
jo(cama,sillaoinodoro).
Coloquealpacienteenlaeslingasegúnlas
instruccionesqueseproporcionanconella.
Losajustesparalaseguridadycomodidaddel
pacientedebenrealizarseantesdetrasladar
alpaciente.
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiónomuerte
Silaseslingasestándeterioradasosehan
instaladooajustadodeformaincorrecta,el
pacientepodríacaerocausarlesionesalos
cuidadores.
NOuseningúntipodecompresapara
incontinenciasocojíndeasientoconeldorso
deplásticoentreelpacienteyelmaterialde
laeslingaquepuedahacerqueelpacientese
deslicefueradelaeslingaduranteeltraslado.
Alconectarlaseslingasequipadasconcorreas
decoloresalagrúadeelevacióndepaciente,
lacorreamáscortaDEBEsituarseenlaespalda
delpacientecomosoporte.Siseutilizala
correalarga,laespaldadelpacientetendrá
muypocooningúnapoyo.Lasanillasde
laeslingaestáncodicadasconcoloresy
puedenutilizarseparacolocaralpaciente
envariasposiciones.Loscoloresfacilitan
queseconectenigualambosladosdela
eslinga.Compruebequelacabezadelpaciente
cuenteconunsoporteadecuadoalahorade
levantarlo.
LaperchaDEBEacoplarsealagrúaANTESque
laeslinga.
1575480-E135
InvacarBirdie®
Laseslingaspuedenestarequipadasconcorreasde
coloresparafacilitarsucorrectacolocación.
1.ColoquelascorreasAdelaeslingaBsobrelosganchos
CdelaperchaD.
2.Hagacoincidirlascorreascorrespondientesacadalado
delaeslingaparaquelaelevacióndelpacienteesté
nivelada.
3.Utilicelagrúa.Consulte6.4Elevaciónytrasladodel
paciente,página137 .
1361575480-E
Elevacióndelpaciente
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Lagrúapodríavoltearyponerenpeligrotantoal
pacientecomoalcuidador.
ANTESdellevaracaboesteprocedimiento,
consultelainformaciónylasinstruccionesde
seguridadenlosprocedimientosdetalladosa
continuación:
6.1Elevaciónsegura,página130
6.2Preparaciónparalevantaralpaciente,
página132
6.3Acoplamientodelaseslingasalagrúa,
página135
5.2Subida/descensodelagrúa,página124
Invacarenorecomiendafrenarlasruedas
traserasmientrasseelevaalpaciente.
InvacareSOLOrecomiendabloquearlasruedas
traserasalcolocaroretirarlaeslingaalrededor
delpaciente.
Invacarerecomiendadejarlasruedastraseras
sinfrenoduranteelprocedimientodela
transferenciaparapermitirquelagrúase
estabilicealiniciodelaelevacióndeunasilla,
camaocualquierotrasupercieestacionaria.
1.Llevelagrúaalazonaenlaqueseencuentrael
pacienteyprepáreseparalevantarlo.Consulte6.2
Preparaciónparalevantaralpaciente,página132 .
2.Coloquelaeslingaenlagrúa.Consulte6.3Acoplamiento
delaseslingasalagrúa,página135 .
1575480-E137
InvacarBirdie®
3.Realiceunadelasoperacionessiguientes:
Bajelacamalomáximoposible.
Levantealpacientelosucienteparaparaliberar
lasupercieestáticayquelagrúasoportela
totalidaddelpesodelpaciente..Consulte5.2
Subida/descensodelagrúa,página124 .
Elbrazopermaneceráensuposiciónhasta
quesepresioneelbotónABAJO().
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Unaeslingamalcolocadapodríacausarlacaída
delpaciente.
Unaeslingamalajustadapodríacausarlesiones
enelpaciente.
Losajustesdeseguridadyconfortdeben
realizarseantesdemoveralpaciente.
Coloquealpacienteenlaeslingasegúnlas
instruccionesqueseproporcionanconella.
Utiliceentodomomentoelasiderodelmástil
paraempujarlagrúadelpacienteotirarde
ella.
4.Antesdemoveralpaciente,vuelvaarealizarlas
comprobacionesparaasegurarsedeque:
laeslingaestábienacopladaalosganchosdela
percha,
laperchaesrmementeacopladaalmosquetón,
eltipodeseguridaddelmosquetónestácerrado.
Sialgunosacoplesnoestánconvenientementejados,
bajealpacientesobreunasupercieinmóvilycorrija
elproblema.
5.Conelasiderodelmástil,alejelagrúadelobjeto
inmóvil.
6.Conayudadelasasasdelaeslinga,girealpaciente
paraqueesdefrentealauxiliarquemanejalagrúa
(Detalle“C”).
7.Bajealpacientedeformaquesuspiesdescansensobre
labasedelagrúa,conlaspiernasacadaladodelmástil.
Cuantomásbajoessituadoelcentrode
gravedad,mayorserálaestabilidad,loquehará
queelpacientesesientamásseguroyfacilitará
eltrasladodelagrúa.
8.Muevalagrúadepacientesujetandoconambasmanos
losasiderosdelmástil.
ANTESderealizaresteprocedimiento,lea
atentamentelainformaciónrelativaaltrasladoa
odesdetiposconcretosdesupercies:
6.4.3Trasladoalacama,página141
6.4.1Trasladosdesdeelsuelo(Elevación
desdeelsuelo),página139
6.4.4Trasladoensilladeruedas,página142
6.4.2Indicacionesparatrasladoalinodoro,
página140
9.Subaobajelagrúaparacolocaralpacientesobrela
supercieja.
Asegúresedesubirobajarlosucienteal
pacienteparadejarlibreslosladosdelobjeto
inmóvil.
10.Bajealpacienteparaquequedesobrelasupercieja.
11.Bloqueelasruedastraseras.
12.Separelaeslingadelapercha.
1381575480-E
Elevacióndelpaciente
13.Desbloqueelasruedastraseras.
14.Retirelagrúadelazona.
6.4.1Trasladosdesdeelsuelo(Elevacióndesdeelsuelo)
Realiceestospasosademásdelosdetalladosen6.4
Elevaciónytrasladodelpaciente,página137enlostraslados
desdeelsuelo:
1.Compruebesielpacientehasufridoalgunalesióncomo
consecuenciadeunacaída.Sinosenecesitaasistencia
médica,continúeconeltraslado.
2.Coloquelaeslingadebajodelpaciente.
Consulteenelmanualdelusuariodelaseslingas
lainformaciónadicionalsobrelacolocaciónde
estas.
3.Unauxiliardeberíaayudaralpacienteadoblarlas
rodillasylevantarlacabezadelsuelo.
Esteauxiliardeberíaponerlacabezadelpaciente
encimadeunaalmohada.
4.Elotroauxiliardebeabrirlaspatasdelagrúa.
1575480-E139
InvacarBirdie®
5.Coloquelagrúaconunapatadebajodelacabezadel
pacienteylaotradebajodelasrodillasdobladasdel
paciente.
Mantengalastirasdelaseslingasdentrodelas
patasdelagrúa.
6.Bajeelbrazodeformaquelaperchaesdirectamente
encimadelpechodelpaciente.
7.Acoplelaeslingaycontinúeconeltraslado.Consulte
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente,página137 .
6.4.2Indicacionesparatrasladoalinodoro
Realiceestospasosademásdelosdetalladosen6.4
Elevaciónytrasladodelpaciente,página137enlostraslados
desdeyhastauninodoro.
Laseslingasconaberturasparainodoroestán
diseñadasparautilizarseenunasillaconinodoro
oenuninodoronormal.
1401575480-E
Elevacióndelpaciente
1.Antesdetrasladaralpaciente,lagrúadebellevarse
alosaseosparacomprobarquepuedemaniobrar
fácilmenteenelinodoro.
LagrúadepacientesdeInvacareNOhasido
diseñadacomodispositivodetransporte.Silos
aseosNOseencuentranpróximosalacamaosi
lagrúanopuedemaniobrarfácilmentehastael
inodoro,elpacienteDEBERÁtrasladarsealbaño
enunasilladeruedasantesdeutilizardenuevo
lagrúaparasituaralpacientesobreelinodoro.
2.Coloquelaseslingasenlagrúa.Consulte6.3
Acoplamientodelaseslingasalagrúa,página135 .
3.Elevealpacientelosucienteparasalvarlos
brazosdelasillaconinodoroyparaquesupeso
descansecompletamenteenlagrúa.Consulte5.2
Subida/descensodelagrúa,página124
4.Llevealpacientehastalasillaconinodoroconlaayuda
delosdosauxiliares.
5.Bajealpacientehastalasillaconinodoroydejela
eslingajadaalosganchosdelapercha.
Invacarerecomiendaquelaeslingapermanezca
jadaalosganchosdelaperchamientrasel
pacienteusalasillaconinodorooelinodoro
normal.
6.Cuandotermine,compruebedenuevoquelaeslinga
estábiencolocada.
7.Levantealpacientedelinodoro.
8.Cuandoelpacienteyanoesapoyadoenelinodoro,
retirelagrúadelinodoroutilizandoparaellolos
asiderosdelmástil.
9.Realiceunadelasoperacionessiguientes:
Llevealpacientealacama.Inviertalos
procedimientosen:
6.4Elevaciónytrasladodelpaciente,página137
5.2Subida/descensodelagrúa,página124
6.3Acoplamientodelaseslingasalagrúa,
página135
Llevealpacienteaunasilladeruedas.Consulte
6.4.4Trasladoensilladeruedas,página142 .
6.4.3Trasladoalacama
Sigalasindicacionesdetalladasacontinuaciónenlos
trasladosaydesdelacama:
Coloquealpacienteporencimadelacamalomáximo
posible.
Sieltrasladodelpacienteserealizadesdeuna
superciemásbajaquelacama,presioneelbotón
conlaechahaciaarribaparaelevaralpacientepor
encimadelasuperciedelacama.Elpacientedebe
elevarsesololosucienteparaquesupesodescanse
completamenteenlagrúa.
Cuandoelpacienteyanoseapoyesobrelacama,
desplacesuspiesfueradeella(Detalle“B”).
Despuésdeltraslado,sueltelaeslingadetodoslos
puntosdeanclaje,levántelayretíreladelpaciente.
1575480-E
141
InvacarBirdie®
6.4.4Trasladoensilladeruedas
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Antesdeltraslado,asegúresedequeelpeso
delpacientenosobrepasalacapacidaddela
silladeruedas.
LosfrenosdelasilladeruedasDEBENestar
bloqueadosantesdebajaralpacientepara
acomodarloenellaparasutraslado.
Realiceestospasosademásdelosdetalladosen6.4
Elevaciónytrasladodelpaciente,página137enlostraslados
desdeyhastaunasilladeruedas:
1.Activelosfrenosdelasruedasdelasilladeruedaspara
impedirquesemueva.
2.Sitúealpacienteenelasientoconlaespaldaapoyada
enelrespaldodelasilla.
3.Empieceabajaralpaciente.
4.Unauxiliardeberásituarsedetrásdelasillayelotro,en
lagrúa.Elauxiliarqueesdetrásdelasilladesplazará
haciaatráselasa(enalgunosmodelos)oloslaterales
delaeslingaparasentaralpacientepegadoalrespaldo.
Deestemodo,elcentrodeestabilidadseguirásiendo
adecuadoyseevitaráquelasillavuelquehaciadelante.
Uselasbandasoasasdellateralylaparte
traseradelaeslingaparasituarlascaderasdel
pacientelomásatrásquepuedaenelasiento
parafavorecerunaposiciónadecuada.
142
1575480-E
Mantenimiento
7Mantenimiento
7.1Mantenimientoyrevisióndeseguridad
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
ElmantenimientosoloDEBERÁrealizarlopersonal
cualicado.
Unmontajeincorrectopodríaprovocardañoso
lesiones.
Esnecesariorealizarunmantenimiento
periódicodelasgrúasydelosaccesoriospara
garantizarsucorrectofuncionamiento.
NOaprieteexcesivamenteloscomponentesde
montaje.Podríadañarelsoportedemontaje.
Intervalodemantenimiento
Sieldispositivoseutilizadiariamente,sedeberárealizaruna
comprobacióndeserviciotodoslosañosdeconformidad
conlaListadevericacióndelainspeccióndeseguridad.
Alrealizarelmantenimientoperiódicooanual,todaslas
piezasdiseñadasparasoportarcargasdeberánprobarse,
comomínimo,conlacargamáxima.Todaslasfunciones
deseguridaddeberáncomprobarsesegúnlanormaENISO
10535:2006AnexoB.
Mantenimientogeneral
Unalimpiezaregularrevelarápiezasojaso
desgastadas,ademásdemejorarelfuncionamientoy
prolongarlavidaútildelagrúa.
Sigalosprocedimientosdemantenimientodescritos
enestemanualparagarantizarelconstante
funcionamientodelagrúadeelevación.
LagrúadeelevacióndeInvacarehasidodiseñadapara
proporcionarunusosatisfactorio,ecazyseguroconun
mantenimientomínimo.
Esimportanterevisartodaslaspiezassometidasa
tensión,comoporejemplo,laseslingas,laperchaylos
puntospivotantes,paracomprobarsipresentangrietas,
deshilachados,deformaciónosignosdedesgasteodeterioro.
TodaslaspiezasdelagrúadeelevaciónInvacaresefabrican
conunacerodelamejorcalidad,peroelcontactoentrelos
metalesprovocarásudesgastetrasunperiodolargodeuso.
Sustituyainmediatamentelaspiezasdefectuosasyasegúrese
dequelagrúanoseutilicehastaquesehayanrealizado
todaslasreparaciones.ConsultelaListadevericacióndela
inspeccióndeseguridadparaobtenerinformaciónespecíca
sobreloselementosdesgastados.
Lasruedasylosfrenosnorequierenotroajusteo
mantenimientoapartedelimpiarlos,lubricarlosycomprobar
quelostornillosgiratoriosydelejeesténbienapretados.
Retiretodalasuciedaddeloscojinetesgiratoriosy
lasruedas.Sihayalgunapiezadesgastada,sustitúyala
inmediatamente.
1575480-E143
InvacarBirdie®
Sidudasobrelaseguridaddecualquierpiezadelagrúa,
póngaseencontactoinmediatamenteconsudistribuidoro
representantedeInvacareparainformarlesobreelproblema.
Inspeccionesdiarias
Lagrúadeelevacióndeberácomprobarsecadavezquese
utilice.Realicelassiguientescomprobacionesademásde
lasqueguranenlaListadevericacióndelainspección
deseguridad.Sidudasobrelaseguridaddecualquier
piezadelagrúa,nolautilice.Póngaseencontactoconsu
distribuidororepresentantedeInvacareinmediatamente.
qInspeccionevisualmentelagrúadeelevación.
Compruebesilaspiezaspresentansignosdedesgaste
odeterioroexterno.Sidetectaalgúndesperfecto,no
lautilice.Póngaseencontactoconsudistribuidoro
representantedeInvacareinmediatamente.
qCompruebesilaspiezaspresentansignosdedesgaste
odeterioroexterno.Sidetectaalgúndesperfecto,no
lautilice.Póngaseencontactoconsudistribuidoro
representantedeInvacareinmediatamente.
qCompruebesilospuntosdeconexiónyloscomponentes
presentansignosdedesgasteodeterioro.Compruebe
silaspiezaspresentansignosdedesgasteodeterioro
externo.Sidetectaalgúndesperfecto,nolautilice.
Póngaseencontactoconsudistribuidororepresentante
deInvacareinmediatamente.
qCompruebequeelmandofuncione(movimientosde
laspatasydeelevación).
qCarguelabateríatodoslosdíasqueutilicelagrúa.
qCompruebelafuncióndeparadadeemergencia.
144
1575480-E
Mantenimiento
7.1.1Listadevericacióndelainspeccióndeseguridad
Lasinspeccionesperiódicasdebenserrealizadasporuna
personaquedispongadelacualicaciónadecuadayque
conozcaeldiseño,elusoyelmantenimientodelagrúa.
Fechadeinspección:
Iniciales:
BASEDELASRUEDAS
qCompruebequenofaltanpiezas.
qLabaseseabreysecierraconfacilidad.
qInspeccionelostornillosdelejeylasruedaspara
comprobarqueestánbienapretados.
qCompruebequelasruedasgiranysedeslizancon
suavidad.
qCompruebesilasruedastienensuciedadylímpiela.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
ESLINGASYCOMPONENTES
qCompruebetodoslosacoplamientosdelaeslinga
cadavezqueseutiliceparagarantizarsucorrecta
conexiónylaseguridaddelpaciente.
qCompruebequeelmaterialdelaeslinganoestá
desgastado.
qCompruebequelascorreasnoestándesgastadas.
qInspeccionelascosturas.
CONJUNTODEPISTÓNELÉCTRICO
qCompruebelaposiblepresenciadefugas.
qInspeccionelaspiezasdelmástil,elbrazoylabase.
qCompruebesihaypartesdesgastadasodeterioradas.
Sihaypiezasdeterioradas,devuelvaeldispositivo
alafábrica.
qEnciendayapagueelpistóneléctricoparaasegurarse
dequesufuncionamientoessilencioso.
BRAZO
qCompruebetodaslaspiezasylossoportesdela
percha.
qCompruebequenoesdesviadonidoblado.
qCompruebequelasunionescontornillosdelbrazo
noestándesgastadas.
qAsegúresedequeelbrazoestácentradoentrelas
patasdelabase.
qCompruebeeltornillopivotantedelmástil.
Compruebequeeltornilloestábienapretado.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
qCompruebesilacargadeutilizaciónseguraes
marcadavisiblementeenelbrazo
MÁSTIL
qElmástildebeestarmontadodeformaseguraen
elbrazo.
qCompruebequenoesdesviadonidoblado.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
1575480-E145
InvacarBirdie®
PERCHA
qCompruebequelostornillos/enganchesnoestén
desgastadosnideteriorados.
qCompruebequelosenganchesdelaeslinganoestén
desgastadosnidesviados.
qInspeccionelospuntosdegiroparacomprobarque
noesténdesgastados.
qCompruebeelmosquetónparaversitieneseñales
dedesgasteenlospuntosdecontacto.
qInspeccioneelpasadorsoldadoquesujetael
mosquetónalbrazo.
qCompruebesilacargadeutilizaciónseguraes
marcadavisiblementeenlapercha
LIMPIEZA
qSiemprequeseanecesario.
7.2Lubricacióndelagrúa
¡ADVERTENCIA!
Riesgodecaída
Elaceitehidráulicooellubricantederramadoen
elsuelopuedeprovocarcaídasylesiones.
Limpieelexcesodelubricantedelagrúa
despuésdelalubricación.
Useunpañuelodepapelparalimpiarelexceso
deaceitealrededordelpistónhidráulico.
Silabombahidráulicasufrepérdidasdeaceite,
póngaseencontactoconundistribuidoroun
técnicocualicadoparasureparación.
LagrúaInvacaresehadiseñadodeformaquesu
mantenimientoseamínimo.Noobstante,unarevisióny
lubricacióncadaseismesesdeberíagarantizarunaseguridad
yabilidadcontinuas.
Mantengalagrúaylaseslingaslimpiasyenbuenestado
defuncionamiento.Cualquierdefectodebeanotarsey
comunicarsealdistribuidororepresentantedeInvacarelo
antesposible.
Consulteenlaguralospuntosdelubricación.Engrase
todoslospuntospivotantesconunlubricanteligero
(lubricantedeautomóvilapruebadeagua).Limpieel
excesodelubricantedelasuperciedelagrúa.
1.Percha
2.Soportedemontajedelbrazo
3.Montajedelbrazo/mástil
4.Soportedemontajedelmástil
1461575480-E
Mantenimiento
7.3Limpiezadelaeslingaydelagrúa
Limpiezadelaeslinga
Consultelasinstruccionesdelavadoenlaeslingaysu
manualparaobtenerinformaciónsobrecómolimpiarla.
Limpiezaydesinfeccióndelagrúa
¡PRECAUCIÓN!
Riesgodedaños
Losmotores,launidaddecontrolyotros
componentespuedensufrirdañossilagrúano
selimpiacorrectamente.
Noutilicenuncaácidos,alcalinosnidisolventes
paralimpiarlagrúa.
Sequecuidadosamentelagrúadespuésdela
limpieza.
Paraevitarlainfeccióncruzada,lagrúadebelimpiarsey
desinfectarsedespuésdecasauso.
Loúnicoquesenecesitaparalimpiarlagrúadeelevación
depacienteesunpañosuavehumedecidoconaguayuna
pequeñacantidaddedetergentesuave.Lagrúasepuede
limpiarconproductosdelimpiezanoabrasivos.
Noutilicenuncaácidos,alcalinosnidisolventesparalimpiar
lagrúa.Sequecuidadosamentelagrúadespuésdela
limpieza.
Losmotores,launidaddecontrolyotroscomponentes
puedensufrirdañossilagrúanoselimpiadelaforma
indicadaanteriormente.
Lagrúadebelimpiarseconunpañohúmedobienescurrido
condesinfectantesdomésticoscomunes.Utiliceúnicamente
detergentesdesinfectantesaprobadosporelcentroy
sigalapolíticadelcentro.Paraobtenermásinformación
sobreeltiempodepermanenciaylaconcentracióndelos
desinfectantes,póngaseencontactoconeldistribuidoroel
fabricantedeldesinfectante.
7.4Comprobaciónyajustedeltornillopivotante
delmástil
A
C
B
1.CompruebequeeltornilloAestésituadoatravesando
elsoporteByquelacontratuercaCesbienapretada
yjada.
2.Siespreciso,realiceunaovariasdelassiguientes
acciones:
Aprietelacontratuercayaójela1/8devuelta.
Sustituyalacontratuerca.
1575480-E
147
InvacarBirdie®
7.5Comprobacióndelmosquetónysumontaje
¡ADVERTENCIA!
Riesgodelesiones
Silagrúatienepiezasdesgastadasodeterioradas,
elpacienteyloscuidadorespodríansufrir
lesiones.
Traselprimerañodeuso,sedeben
inspeccionarcadaseismeseslaperchaylos
soportesdemontajedelbrazoparadeterminar
elalcancedesudesgaste.Busquegrietas,
zonasdeshilachadas,deformaciónodeterioro.
Siestaspiezasestándesgastadas,hayque
sustituirlas.
Comprobacióndelmosquetón
1.Compruebeel
mosquetónparaver
sitieneseñalesde
desgasteenlospuntos
decontactoAyB.
Noutilicelagrúasi
elmosquetónmide
menosde6mmen
estospuntos.
Comprobacióndelpasadordelbrazo
1.GireelmosquetónB
haciaunlado.
2.Retirelapiezade
plásticoA.
3.Compruebequenoesté
desgastadoelpasador
soldadoC.
Noutilicelagrúasiel
pasadormidemenos
de7mm.
4.Insertelapiezade
plásticodenuevoy
suelteelmosquetón
hastasuposición.
7.6Sustitucióndelapercha
Silagrúatienelabásculainstalada,consulteel
manualdeinstruccionesdeestaparasustituirla
percha.
1481575480-E
Mantenimiento
1.SujetelaperchaAconunasolamano.
2.AbraelmosquetónBgirandoenprimerainstanciael
topedeseguridady,acontinuación,presiónelohacia
atrásconunasolamano.
3.Separelaperchadelmosquetón.
4.InviertalosPASOS1-3parainstalarlanuevapercha.
5.Compruebequelaperchaestérmementeacoplada
almosquetón.Laaberturadelmosquetóndebeestar
cerradatrasmontarlapercha.
1575480-E149
InvacarBirdie®
8Despuésdeluso
8.1Transporteyalmacenamiento
Duranteeltransporte,ocuandonoseutilicelagrúade
elevaciónduranteunperíododetiempo,elbotónde
paradadeemergenciadeberáestarpulsado.Consulte5.4
Realizacióndeunaparadadeemergencia,página125
.
Lagrúadeelevacióndeberáguardarseaunatemperatura
ambientenormal.Siseguardaenunentornohúmedoo
frío,elmotoryotroscomponentespodríancorroerse.
Paraobtenerinformaciónsobrelascondicionesdetransporte
yalmacenamiento,consulte10.3Condicionesambientales,
página155
.
8.2Eliminación
¡ADVERTENCIA!
Riesgomedioambiental
Esteproductohasidosuministradoporun
fabricanterespetuosoconelmedioambiente
quecumplelodispuestoporladirectivaResiduos
deAparatosEléctricosyElectrónicos(RAEE)
2012/19/EU.
Eldispositivotienebateríasdeácido-plomo.
Esteproductopuedecontenersustanciasque
podríanserperjudicialesparaelmedioambiente
sisedesechaenlugares(vertederos)quenosean
losidóneossegúnlalegislación.
NOtirelasbateríasconlabasuradoméstica.
DEBENllevarseaunpuntolimpioadecuado.
Póngaseencontactoconlaempresadegestión
deresiduoslocalparaobtenerinformación.
Protejaelmedioambienteyrecicleeste
productoatravésdelaplantadereciclajemás
próximacuandolleguealnaldesuvidaútil.
8.3Reutilización
Elproductosepuedereutilizar.Elnúmeromáximode
vecesquepuedeserreutilizadodependedelestadodel
producto.Paraevitarlatransmisióndeinfecciones,lagrúay
laseslingasdebenlimpiarsedespuésdecadauso.Antesde
reutilizaroreacondicionarlagrúa,consulte7.3Limpiezade
laeslingaydelagrúa,página147
.Proporcionesiempreel
manualdelusuarioconlagrúareutilizadaoreacondicionada.
1501575480-E
Solucióndeproblemas
9Solucióndeproblemas
9.1Identicaciónyreparacióndefallos
¡ADVERTENCIA!
Solo el personal que haya recibido las instrucciones o la formación necesaria por parte de Invacare deberá realizar
las tareas de reparación y mantenimiento en Birdie® y Birdie® Compact.
SíntomasFallosSolución
Lajuntadelmástilolabaseessuelta.Consulte4.2Montajedelmástilenla
base,página120 .
Lagrúapareceestarsuelta.
Lasligadurasolasvarillasestánsueltas.Póngaseencontactoconeldistribuidor
orepresentantedeInvacare.
Lasruedasolosfrenossuenanoestán
duros.
Haypelusasosuciedadenlos
rodamientos.
Limpielaspelusasylasuciedaddelas
ruedas.
Losengranajessuenan.
Necesitanlubricación.Consulte7.2Lubricacióndelagrúa,
página146 .
Elpistóneléctriconoelevaelbrazoo
laspatasnoseabrencuandoseaprieta
elbotón.
Elconectordelmandoodelpistónestá
suelto.
Conecteelconectordelmandoodel
pistón.Asegúresedequelosconectores
esténbienencajadosyconectados.
Bateríabaja.Carguelasbaterías.Consulte5.6Carga
delabatería,página128 .
ElbotónROJOdeparadadeemergencia
estápresionado.
Gireelbotóndeparadadeemergencia
ROJOhacialaderechahastaquesalte.
Labateríanoestácorrectamente
conectadaalacajadecontrol.
Vuelvaaconectarlabateríaalacaja
decontrol.Consulte5.6Cargadela
batería,página128 .
1575480-E151
InvacarBirdie®
SíntomasFallosSolución
Losterminalesdeconexiónestán
dañados.
Sustituyaelbloquedebaterías.
Consulte5.6Cargadelabatería,página
128 .
Elpistóndelbrazoodelaspatasnecesita
reparaciónolacargaesexcesiva.
Póngaseencontactoconeldistribuidor
orepresentantedeInvacare.
Elpistónemiteunruidoinusual.Elpistónesgastadoodañadooeleje
estátorcido.
Póngaseencontactoconeldistribuidor
orepresentantedeInvacare.
Elbrazonodesciendecuandoestá
elevadoalmáximo.
Elbrazonecesitaunacargamínima
parapoderdescendercuandoestá
completamenteelevado.
Empujeligeramenteelbrazohaciaabajo.
Elbrazonobajasiseproduceunacaída
enelsuministrodeenergía.
Eltornillodelajuntaentreelbrazoyel
mástilnoestácorrectamenteinstalado.
Consulte7.4Comprobaciónyajustedel
tornillopivotantedelmástil,página147 .
Launidaddecontrolemiteunpitido
durantelaelevaciónyelmotorsepara.
LacargamáximaesexcesivaReduzcalacarga(ylagrúafuncionará
connormalidad)
Póngaseencontactoconsudistribuidorsitodoloanteriornosolucionasusproblemas.
1521575480-E
DatosTécnicos
10DatosTécnicos
10.1Dimensionesypeso
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Dimensiones
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Diámetroderuedagiratoria
delantera/trasera
7575
Alcancex.de600mm(a)
450450
Alcancemáx.desdelabase(b)
560600
Longituddelabase(c)
12401090
Longitudtotal(n)
12501100
Alcancedesdelabaseconlas
patasextendidashasta700
mm(d)
270485
Alturamín.deCSP*/posición
másbaja(e)
660740
Alturax.deCSP*(f)
19251830
Rangodeelevación(g)
12651090
Alturamín.delganchodela
eslinga(al.
mín.
)
445525
Alturamáx.delganchodela
eslinga(al.
máx.
)
17101615
Anchuratotal(abierta),centro
acentrodelaruedagiratoria
(j)
1040870
Anchuratotal(abierta),
medicióninterna
1010845
1575480-E153
InvacarBirdie®
Anchuratotal(cerrada),
mediciónexterna
640520
Anchurainternamín.(i)
560440
Anchurainternaconmáximo
alcance(k)
910760
Radiodegiro
14001070
Alturaalbordesuperiordelas
patas(m)
100100
Alturalibremín.
2020
Espaciomín.parasituaral
pacienteenlaposiciónmás
elevada
340300
*CSP=Puntodesuspensióncentral
Todaslasmedidasestántomadasconruedasde75
mm.Conruedasde100mm,añadir15mmparalas
medicionesdealturay20mmparalasdeanchura.
Pesos
[kg]
Birdie® Birdie®
Compact
Capacidadximadeelevación
180150
Pesototalincl.lapercha
4236
Peso,mástil,incl.batería,sin
percha
2117.5
Peso,seccióndelaspatas
1916.5
10.2Sistemaeléctrico
Birdie® Birdie® Compact
Tensióndesalida24VCC,x.250VA
Voltaje
100240VCA,50/60Hz
Corrientede
entradamáxima
máx.280mA/400mA*
Clasede
protección(todo
eldispositivo)
IPX4
Clasede
aislamiento
EquipodeclaseII
PiezaaplicadadeTipoB
Piezaaplicadaquecumplelosrequisitos
especicadosparalaproteccióncontra
descargaseléctricassegúnIEC60601-1.
Nivelacústico4550dB(A)
Capacidadde
funcionamiento
40elevacionescompletassincarga
debateríaconlasbateríasaun
50%decapacidad
Intermitente
(funcionamiento
periódicodel
motor)
10%,x.2min./18min.
Capacidaddela
batería
2,9Ah
1541575480-E
DatosTécnicos
Birdie® Birdie® Compact
Bajadade
emergencia
manual
No
Bajada/subida
eléctricade
emergencia
/No/No
*segúnlaconguración
10.3Condicionesambientales
Almacenamiento
ytransporte
Funcionamiento
Temperatura
De-10°Ca+50°CDe+5°Ca+40°C
Humedadrelativa
Del20%al90%a30°C,sin
condensación
Presión
atmosférica
De800hPaa1060hPa
Dejequeelproductoalcancelatemperaturade
funcionamientoantesdeutilizarlo:
Elcalentamientoapartirdelatemperaturade
almacenamientomínimapuedetardarmásde
30minutos.
Elenfriamientoapartirdelatemperaturade
almacenamientomáximapuedetardarmásde
5minutos.
10.4Materiales
Componente
Material
Base,patas,mástilybrazoAcero,pinturaelectrostática
Percha
Acero,pinturaelectrostática
yespuma
Carcasadelpistón,mando,
protectordelmástil,ruedas
yotraspiezasdeplástico
materialsegúnelmarcado
(PA,PP ,PE)
Mosquetón,tornillosy
tuercas
Acero,conproteccióncontra
laoxidación,galvanizado
10.5Informacióndecumplimiento
electromagnético(EMC)
Elequipoeléctricomediodebeinstalarseyutilizarsede
acuerdoconlainformacióndeEMCdeestemanual.
EsteequiposehaprobadoycumpleconloslímitesdeEMC
establecidosproIEC/EN60601-1-2paraequiposdeClaseB.
LosequiposdecomunicacionesdeRFportátilesyviles
puedenafectaralfuncionamientodeesteequipo.
Otrosdispositivospuedenexperimentarinterferencias
inclusodebajosnivelesdeemisioneselectromagnéticas
permitidosporelestándaranterior.Paradeterminarsi
lasemisionesdelagrúaestáncausandolainterferencia,
hagafuncionaryparelagrúa.Silainterferenciaconel
funcionamientodelotrodispositivo,entonceslagrúaerala
causadedichainterferencia.Enesoscasosexcepcionales,
lainterferenciasepuedereducirocorregirmediantelas
siguientesacciones:
1575480-E155
InvacarBirdie®
Reposicionar,reubicaroaumentarlaseparaciónentre
losdispositivos.
1561575480-E
DatosTécnicos
10.6Cumplimientoelectromagnético(CEM)
Guíaydeclaracióndelfabricante:emisioneselectromagnéticas
Lagrúadeelevacióndepacientesehadiseñadoparaserutilizadoenelentornoelectromagnéticoqueseespecicaa
continuación.Elclienteousuariodelagrúadeelevacióndepacientedebecomprobarqueseutilizaendichoentorno.
Pruebade
emisiones
Cumplimiento
Entornoelectromagnético:guía
EmisionesdeRF
CISPR11
(parcialmente)
GrupoI
LagrúadeelevacióndepacienteutilizaenergíadeRFsoloparaelfuncionamiento
interno.Porlotanto,susemisionesdeRFsonmuybajasynoesprobableque
causeninterferenciasenequiposelectrónicoscercanos.
EmisionesdeRF
CISPR11
(parcialmente)
ClaseB
Lagrúadeelevacióndepacienteesadecuadoparasuusoentodoslos
establecimientos,incluidoslosestablecimientosdomésticosyaquellosconectados
directamentealaredpúblicadesuministrodebajatensiónqueabastecea
ediciosutilizadosparanesdomésticos.
Emisionesde
armónicos
CEI61000-3-2
ClaseA
Fluctuacionesde
tensión/emisiones
deparpadeo
IEC61000-3-3
Cumple
Guíaydeclaracióndelfabricante:inmunidadelectromagnética
Lagrúadeelevacióndepacientesehadiseñadoparaserutilizadoenelentornoelectromagnéticoqueseespecicaa
continuación.Elclienteousuariodelagrúadeelevacióndepacientedebecomprobarqueseutilizaendichoentorno.
1575480-E157
InvacarBirdie®
Pruebade
inmunidad
NiveldepruebaIEC
60601
Niveldecumplimiento
Entornoelectromagnético:guía
Descarga
electrostática(ESD)
CEI61000-4-2
±6kVcontacto
±8kVaire
±6kVcontacto
±8kVaire
Lossuelosdebenserdemadera,cementoode
baldosasdecerámica.Silossuelosestáncubiertos
conmaterialsintético,lahumedadrelativadebería
serdealmenosun30%.
Transitorios
ypulsos
electrostáticos
CEI61000-4-4
±2kVparalaslíneas
desuministrode
alimentación
±1kVparalaslíneasde
entrada/salida
±2kVparalaslíneas
desuministrode
alimentación
±1kVparalaslíneasde
entrada/salida
Lacalidaddelareddealimentacióneléctrica
deberíaserlahabitualdeunentornocomercial
uhospitalario.
Sobretensión
CEI61000-4-5
±1kVdelínea(s)a
línea(s)
±1kVdelínea(s)a
línea(s)
Lacalidaddelareddealimentacióneléctrica
deberíaserlahabitualdeunentornocomercial
uhospitalario.
Elproductotieneunaislamientodoble.Noexisten
otrasposiblesconexionesatierra
Caídasdetensión,
interrupciones
brevesy
variacionesde
voltajeenlaslíneas
desuministrode
entrada
CEI61000-4-11
<5%U
T
(caída>95%en
U
T
)para0,5ciclos
40%U
T
(caídadel60%
enU
T
)para5ciclos
70%U
T
(caídadel30%
enU
T
)para25ciclos
<5%U
T
(caída>95%en
U
T
)para5segundos
<5%U
T
(caída>95%en
U
T
)para0,5ciclos
40%U
T
(caídadel60%
enU
T
)para5ciclos
70%U
T
(caídadel30%
enU
T
)para25ciclos
<5%U
T
(caída>95%en
U
T
)para5segundos
Lacalidaddelareddealimentacióneléctrica
deberíaserlahabitualdeunentornocomercialu
hospitalario.Sielusuariodelagrúadeelevación
depacienterequiereunfuncionamientocontinuo
durantelasinterrupcionesdelsuministrode
energía,serecomiendaalimentarlagrúade
elevacióndepacientemedianteunsistemade
alimentaciónininterrumpidaounabatería.
U
T
eselvoltajedecorrientealternadelared
antesdelaaplicacióndelniveldeprueba.
1581575480-E
DatosTécnicos
Campomagnético
delafrecuencia
dealimentación
(50/60Hz)
CEI61000-4-8
3A/m30A/m
Loscamposmagnéticosdelafrecuenciade
alimentacióndeberíanestarenlosniveles
característicosdeunentornohospitalarioo
comercial.
1575480-E159
InvacarBirdie®
Losequiposportátilesymóvilesdecomunicaciones
porradiofrecuencianosedebenutilizarauna
distanciadelaspiezasdelagrúadeelevación
depaciente,incluidosloscables,menorquela
distanciadeseparaciónrecomendada,calculadaa
partirdelaecuaciónaplicablealafrecuenciadel
transmisor.
Distanciadeseparaciónrecomendada:
RFconducida
CEI61000-4-6
3V3V
RFradiada
CEI61000-4-3
3V/m3V/m
80MHza800MHz
800MHza2,5GHz
dondePeslapotenciadesalidamáximadel
transmisorenvatios(W)segúnelfabricante
deltransmisorydesladistanciadeseparación
recomendadaenmetros(m).
b
Laintensidaddecampodelostransmisoresde
RFjos,segúnlodeterminadoporunestudio
electromagnético
a
,debesermenorqueelnivelde
cumplimientoencadarangodefrecuencia
b
.
Lasinterferenciassepuedenproducircercadelos
equiposmarcadosconelsímbolosiguiente:
1601575480-E
DatosTécnicos
a
Loscamposdepotenciadelostransmisoresjos,talescomoestacionesbasepararadioteléfonos(móvilesoinalámbricos)y
radiosmóvilesterrestres,deradioacionados,emisionesderadioAMyFMydetelevisión,nosepuedenpredecirteóricamente
conexactitud.Deberárealizarseunestudioelectromagnéticoparaevaluarelentornoelectromagnéticodebidoalostransmisores
deRFjos.Silaintensidaddelcampodellugarenelqueseutilizalagrúadeelevacióndepacientesuperaelnivelde
cumplimientodeRFanterior,sedebeobservarlagrúadeelevacióndepacienteparacomprobarquefuncionacorrectamente.
Siseobservaunfuncionamientoanormal,seráprecisotomarlasmedidasadicionalesqueseannecesarias,talescomola
reorientaciónoreubicacióndelagrúadeelevacióndepaciente.
b
.Enelrangodefrecuenciasde150kHza80MHz,lasintensidadesdecampodebenserinferioresa[V1]V/m.A80MHzy800
MHz,seaplicaelrangodefrecuenciasmásalto.
DistanciasdeseparaciónrecomendadasentrelosequiposdecomunicacionesdeRFmóvilesyportátilesylagrúadeelevación
depaciente
Lagrúadeelevacióndepacientesehadiseñadoparaserutilizadoenunentornoelectromagnéticoenelquelasperturbaciones
deRFradiadaestáncontroladas.Elclienteousuariodelagrúadeelevacióndepacientepuedeayudaraprevenirlas
interferenciaselectromagnéticasmanteniendounadistanciamínimaentrelosequiposdecomunicacionesdeRFportátilesy
móviles(transmisores)ylagrúadeelevacióndepacientecomoserecomiendamásadelante,segúnlapotenciadesalida
máximadelequipodecomunicaciones
Distanciadeseparaciónsegúnlafrecuenciadeltransmisor[m]
Salidaximanominal
deltransmisor[W]
150kHza80MHz
80MHza800MHz800MHza2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
1575480-E161
InvacarBirdie®
Paralostransmisoresconunapotenciadesalidaximanoindicadaporencimadelaseparaciónrecomendada,ladistancia
denmetros(m)sepuedecalcularutilizandolaecuaciónaplicablealafrecuenciadeltransmisor,dondePeslapotenciade
salidamáximadeltransmisorenvatios(W)segúnelfabricante.A80MHzy800MHz,seaplicaladistanciadeseparaciónpara
elrangodefrecuenciasmásalto.
Estasdirectricesnoseaplicanentodaslassituaciones.Lapropagaciónelectromagnéticaseveafectadaporlaabsorción
ylareexiónenestructuras,objetosypersonas.
1621575480-E
Sommaire
CemanuelDOITêtreremisàl'utilisateurduproduit.AVANT
d’utiliserceproduit,vousDEVEZlirecemanueletleconserverpour
pouvoirvousyreporterultérieurement.
1Généralités......................................165
1.1Introduction..................................165
1.1.1Symbolesgurantdanscemanuel...............165
1.2Utilisationprévue..............................166
1.3Contenu.....................................166
1.4Duréedevie..................................168
1.5Informationsdegarantie.........................168
2Sécurité.........................................169
2.1Informationsdesécurité.........................169
2.2Informationsrelativesaufonctionnement............169
2.2.1Généralités................................169
2.2.2Pointsdepincementetpositionnement...........170
2.3Interférencesradio-électriques.....................170
2.4Étiquetageduproduit...........................171
3Composantsetfonction.............................172
3.1Piècesprincipalesdulève-personne.................172
3.2Accessories...................................173
4Réglages(Miseenservice)...........................174
4.1Sécuritédumontage............................174
4.2Fixationdumâtàlabase........................174
4.3Installationduvérinsurlaèche...................175
4.4Montageduéau..............................175
4.5Démontagedulève-personne.....................176
4.6Véricationdutémoinlumineuxderévision...........176
5Utilisation.......................................178
5.1Introduction..................................178
5.2Élévationetdescentedulève-personne..............178
5.2.1Élévationetdescentedulève-personneélectrique....178
5.3Ouverture/fermeturedespieds....................179
5.3.1Ouverture/fermeturedespiedsélectriques.........179
5.3.2Fermeture/ouverturemanuelledespieds..........179
5.4Procédured'arrêtd'urgence......................180
5.5Activationd'undéverrouillaged'urgence.............180
5.6Chargementdelabatterie........................182
6Soulèvementdupatient.............................185
6.1Sécuritédusoulèvement.........................185
6.2Préparationausoulèvement......................187
6.3Installationdessanglessurlelève-personne..........190
6.4Soulèvementettransfertdupatient................192
6.4.1Transfertàpartirdusol.......................194
6.4.2Consignesdetransfertencasd'utilisationd'un
fauteuildeconfort..........................195
6.4.3Transfertversoudepuisunlit..................196
6.4.4Transfertversunfauteuilroulant................197
7Maintenance.....................................198
7.1Maintenanceetvéricationdesécurité..............198
7.1.1Listedevéricationsdesécurité.................200
7.2Lubricationdulève-personne.....................201
7.3Nettoyagedelasangleetdulève-personne...........202
7.4Véricationetserrageduboulonpivotantdumât......202
7.5Véricationdumousquetonetdesonmontage........203
7.6Remplacementduéau..........................203
8Aprèsl’utilisation..................................205
8.1Transportetstockage...........................205
8.2Miseaurebut.................................205
8.3Réutilisation..................................205
9Dépannage.......................................206
9.1Identicationetrésolutiondespannes..............206
10CaractéristiquesTechniques.........................208
10.1Dimensionsetpoids...........................208
10.2Systèmeélectrique............................210
10.3Conditionsambiantes..........................210
10.4Matériaux...................................211
10.5Informationsrelativesauxinterférences
électromagnétiques(CEM).......................211
10.6Compatibilitéélectromagnétique(CEM).............212
Généralités
1Généralités
1.1Introduction
Leprésentmanueld'utilisationcontientdesinformations
importantessurlamanipulationduproduit.Pour
garantiruneutilisationentoutesécuritéduproduit,lisez
attentivementlemanueld'utilisationetrespectezles
instructionsdesécurité.
Veuilleznoterquecertainessectionsduprésentmanuel
d'utilisationpeuventnepass'appliqueràvotreproduit,
étantdonnéquelemanuelconcernetouslesmodèles
disponiblesladated'impression).Saufmentioncontraire,
chaquesectiondecemanuelserapporteàtouslesmodèles
duproduit.
Lesmodèlesetlescongurationsdisponiblesdansvotre
payssontrépertoriésdanslecataloguedetarifsspécique
aupays.
Invacareseréserveledroitdemodierlescaractéristiques
desproduitssanspréavis.
Avantdelirecemanuel,assurez-vousdedisposerdela
versionlaplusrécente.Cetteversionestdisponibleau
formatPDFsurlesiteInternetd'Invacare.
Silatailledescaractèresdelaversionimpriméedumanuel
d'utilisationvoussembletropdifcileàlire,vouspouvezle
téléchargerauformatPDFsurlesiteInternet.Vouspourrez
alorsajusterlatailledescaractèresàl'écranpouraméliorer
votreconfortvisuel.
Pourobtenirplusd'informationssurleproduit,commeles
avisdesécuritéoulesrappelsduproduit,contactezvotre
représentantInvacarelocal.Reportez-vousauxadresses
indiquéesàlanduprésentdocument.
1.1.1Symbolesgurantdanscemanuel
Lessymbolesetmotsd’avertissementutilisésdansle
présentmanuels’appliquentauxrisquesouauxpratiques
dangereusesquipourraientprovoquerdesblessuresou
desdommagesmatériels.Reportez-vousauxinformations
ci-dessouspourladénitiondessymbolesd'avertissement.
AVERTISSEMENT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresgraves,voiremortelles.
ATTENTION
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desblessuresmineuresoulégères.
IMPORTANT
Indiqueunesituationdangereusequi,sielle
n'estpasévitée,estsusceptibledeprovoquer
desdommagesmatériels.
Conseilsetrecommandations
Donnedesconseils,recommandationset
informationsutilespouruneutilisationefcace
etsanssouci.
1575480-E165
InvacarBirdie®
1.2Utilisationprévue
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
Lelève-personnemobileInvacaren'estPAS
undispositifdetransport.Ilestconçupour
transférerunepersonned'unesurfacederepos
àuneautre(parexemple,d'unlitàunfauteuil
roulant).
Lessanglesetaccessoirespourlève-personne
Invacaresontspécialementconçuspourêtre
utilisésencombinaisonavecleslève-personne
Invacare.
Leslève-personnemobilessontdesappareilsdetransfert
alimentésparbatterie,conçuspourêtreutilisésdans
lessituationsdelevagelespluscourantesdansles
hôpitaux,lesétablissementsdesoinsinrmiersetleszones
résidentielles,commeparexemple:
Entrelelitetunfauteuilroulant
Versetdepuislasalledebains
Pourl'élévationetladescentedupatientvers/depuis
lesol
Lelève-personnemobilepeuts'utiliserpourtransféreret
positionnerdespatientscomplètementoupartiellement
immobiles,pourlesquelsl'utilisationd'autrestypesde
lève-personneoud'aidesautransfertestimpossible.Toutes
lesmodicationsdepositionpeuventêtreeffectuées
sansl'aidedupatient.Leve-personnemobiledoit
exclusivements'utiliserpoursouleverdespatientsdont
lepoidsn'excèdepaslalimitemaximumindiquéedans
lesdonnéestechniques.Ceproduitneprésenteaucune
contre-indicationconnue.
Lasélectiondessanglesetaccessoiresappropriéspour
chaqueindividuestcapitalepourgarantirlasécuritélorsde
l'utilisationd'unve-personne.Reportez-vousauxmanuels
d'utilisationdessanglesetdesaccessoiresInvacarepour
plusd'informationssurcesdispositifs.
Invacarerecommandeletransfertdupatientsurunechaise
dedoucheouautredispositifdebain.
Ilestpossibledefairetourner(pivoter)lelève-personne
mobilesurplacepourlestransfertsdanslesespacesréduits.
1.3Contenu
Lesélémentsrépertoriésdanslestableauxquisuivent
sontinclusavecvotresystème.Lessanglesetleseaux
supplémentairessontvendusséparément.Selonlemodèle,
lechargeurmuralpeutêtrevenduséparément.
1661575480-E
Généralités
A
B
D
C
A
Lève-personne(1pièce)
B
Batterie(1pièce)
C
Télécommande(1pièce)
D
Fléau(1pièce)
E
Câblesecteur(1pièce)
F
Manueld'utilisation(1pièce)
G
Poignéed'écartementmanueldespieds(1pièce,
enoption)
H
Sangle(1pièce,enoption)
1575480-E167
InvacarBirdie®
1.4Duréedevie
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessureoudedommagematériel
Undéfautdemaintenanceduproduitest
susceptibled'entraînerdesblessuresetun
dysfonctionnementouunedétériorationdu
produit.
Unmontageinadéquatestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdégâtsmatériels.
L'utilisationouleremplacement(maintenance)
depiècesinadéquatesestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdommagesmatériels.
Lemontageetl'entretienDOIVENTêtreconés
àuntechnicienqualié.
L'entretienrégulierdeslève-personnesetdes
accessoiresestnécessaireand'assurerunbon
fonctionnement.
SeulesdespiècesInvacaredoiventêtreutilisées
pourlemontagedecelève-personne.Labase,
lespieds,lemât,laècheouleséauxet
lapompeoul'ensemblevérinsontfabriqués
selondescaractéristiquestechniquesassurant
unalignementprécisdetouteslespiècesan
d'assurerunfonctionnementsûr.
VeillezàTOUJOURSindiquerlenumérodesérie
dulève-personnelorsquevouscommandezdes
piècesderechange.
NEserrezPASexcessivementlematérielde
xation.Vousrisqueriezd'endommagerle
supportdemontage.
Laduréedevieattendueduve-personnemobileestde
8ans,lorsqu'ilestutiliséselonl'usageprévuetdansle
respectdesinstructionsdesécuritéetdesintervallesde
maintenancestipulésdansleprésentmanuel.Ladurée
devieeffectiveduproduitpeutvarierenfonctiondela
fréquenceetdel'intensitéd'utilisation..
Duréedevieduvérin
Nombred'élévations
parjour
Duréedevieduvérin
(enannées)
1–210
39
46
55
64
7
3
10–132
14–271
1.5Informationsdegarantie
Lesmodalitésetconditionsdelagarantiefontpartiedes
modalitésetconditionsgénéralesspéciquesauxdifférents
paysdeventeduproduit.
LescoordonnéesdevotrereprésentantInvacarelocal
gurentaudosduprésentmanuel.
1681575480-E
Sécurité
2Sécurité
2.1Informationsdesécurité
AVERTISSEMENT!
N'utilisezpasceproduitnitoutautre
équipementdisponibleenoptionsansavoir
luetcomprisentièrementlesprésentes
instructionsettouteautredocumentation
d'instructionssupplémentaire,tellequeles
manuelsd'utilisation,lesmanuelsd'entretien
ouchesd'instructionsfournisavecce
produitoul'équipementenoption.Si
vousnecomprenezpaslesavertissements,
misesengardeouinstructions,contactezun
professionneldesanté,revendeuroutechnicien
avantd'essayerd'utilisercetéquipement,sous
peinededommagescorporelsoumatériels.
Lesinformationscontenuesdanscedocument
peuventêtremodiéessanspréavis.
Vériezl'absencededommagesdusautransportsurtoutes
lespiècesavantutilisation.Silespiècessontendommagées,
n'utilisezpasl'appareil.Contactezlerevendeuroule
représentantInvacarepourconnaîtrelamarcheàsuivre.
2.2Informationsrelativesaufonctionnement
Cettesectiondumanuelfournitdesinformationsde
sécuritégénéralesenrapportavecvotreproduit.Pour
desinformationsdesécuritéspéciques,reportez-vousà
lasectioncorrespondantedumanueletauxprocédures
indiquéesdanscettesection.Pourconnaîtrelesinformations
desécuritéenrapportaveclemontagedulève-personne,
parexemple,reportez-vousàlasection4Réglages(Mise
enservice),page174
.
2.2.1Généralités
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
Netentezjamaisdetransférerunpatientsans
l'accorddesonmédecin,del'inrmieroude
l'assistantmédical.Lisezattentivementles
instructionscontenuesdansleprésentmanuel
d'utilisation,observezuneéquiped'expertslors
desprocéduresdesoulèvementetexécutez
l'ensembledecetteprocédureplusieursfoissous
supervisionavecunindividuenbonnesanté
jouantlerôledupatient.
Utilisezvotrebonsenslorsdesprocéduresde
levage.Uneattentionparticulièredoitêtre
apportéeauxpersonnessouffrantdehandicaps,
carellesneserontpasenmesuredecoopérer
lorsdesopérationsdesoulèvement.
Utiliseztoujourslapoignéedemanœuvredu
mâtpourpousseroutirerlelève-personne.
Vériezlesattachesdelasanglechaquefois
qu'unesangleetretiréeetremplacée,an
devousassurerqu'elleestbienxéeavant
dedéplacerlepatientàpartird'unobjet
stationnaire(lit,chaiseoufauteuildeconfort).
1575480-E169
InvacarBirdie®
AVERTISSEMENT!
Celève-personnepeutêtreutiliséàl'intérieur
etàl'extérieur.Silelève-personneestutilisé
dansunedoucheouunesalledebains,veillez
àcequ'ilsoitcorrectementnettoyéetséché
aprèsutilisation.
Assurez-vousrégulièrementqu'aucundes
composantsdulève-personneneprésente
detracesdecorrosion.Remplaceztoutesles
piècesuséesouendommagées.
2.2.2Pointsdepincementetpositionnement
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Ilexistedespointsdepincementdansdifférentes
zonesdulève-personnequiprésententunrisque
pourlesdoigts.
Leéaupeutsedéplacerbrusquementet
entraînerdesblessures.
Gardezlesmainstoujoursàdistancedespièces
mobilesdel'appareil.
Lorsdupositionnementdulève-personne,
tenezcomptedelapositionduéauetdu
patient.
2.3Interférencesradio-électriques
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagesmatériels
Laplupartdeséquipementsélectroniquessont
soumisàdesinterférencesradio-électriques.
SoyezPRUDENTsivousutilisezunéquipement
decommunicationportableàproximitéd'untel
équipement,andeprévenirtoutdommage
matérieloucorporel.
Silesinterférencesradio-électriquesprovoquent
uneinstabilité:
METTEZIMMÉDIATEMENTl'interrupteurROUGE
enpositionOFF(arrêt).
NEremettezPASl'interrupteurenpositionON
(marche)pendantlaréceptiondusignal.
1701575480-E
Sécurité
2.4Étiquetageduproduit
Emplacementdel'étiquette
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
Symbolesgurantsurl'étiquette
Arrêtd'urgence/Déverrouillaged'urgence
Soulèvement/abaissementdelaèche
Ouverture/fermeturedespieds
Ouverture/fermeturemanuelledespieds
Freinderoulette
Alarmesonorelorsquelabatterieestfaible
Lisezlemanuel
Adressedufabricant
Datedefabrication
Numéroderéférence
Numérodesérie
Chargemaximaled'utilisation
ÉquipementdeclasseII
PièceappliquéedetypeB
CeproduitestconformeàlaDirective
93/42/CEEsurlesdispositifsmédicaux.Sa
datedelancementestindiquéedansla
déclarationdeconformitéCE.
ConformeWEEE
1575480-E
171
InvacarBirdie®
3Composantsetfonction
3.1Piècesprincipalesdulève-personne
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Base
B
Jambe
C
Roulette
D
Roulettearrièreavecfrein
E
Flèche
F
Mât
G
Fléau
H
Crochetdesangle
I
Mousqueton
J
Vérin
K
Poignéemanuelled'abaissementd'urgence
L
Unitécentraleavecbatterie
M
Arrêtd'urgence
N
Télécommande
O
Goupilledeverrouillage
P
Poignéedemanœuvre
Q
Pédaled'écartementdespieds
R
Goupillededémontagerapide
Poignéed'écartementdespieds(enoption)
Moteurd'actionnementélectriquedespieds(en
option)
172
1575480-E
Composantsetfonction
3.2Accessories
ATTENTION !
Compatibilité des sangles et des éaux/crochets
de suspension
À l'instar de la plupart des autres fabricants,
Invacare utilise un « système de suspension de
type cintre arrondi ». De ce fait, d'autres systèmes
de transfert de patient (sangles), fabriqués par
d'autres sociétés, peuvent également être utilisés
sur les lève-personnes de la gamme Invacare.
Veuillez toutefois tenir compte des
recommandations suivantes :
Uneévaluationdesrisquesdoittoujours
êtreeffectuéeparunprofessionnelavantla
prescriptiond'unsystèmedelevage.Des
critèrestelsqueTâche,Individu,Charge,
EnvironnementetÉquipementdoivent
impérativementêtreprisencomptedans
l'évaluationdesrisques.
Lemodèleetlatailledelasangledoivent
toujoursêtrechoisisenfonctiondupoids,de
latailleetdesaptitudesphysiquesdupatient,
toutentenantcomptedutypedetransfertà
effectuer.
Utilisezexclusivementdessanglesadaptées
pouruneutilisationavecles«systèmesde
suspensiondetypecintrearrondi».
N'utilisezpasdesanglesconçuespourles
systèmesdesuspensiondetype«troude
serrure»ou«supportbasculant».
Accessoiresdisponibles
Fléauà4pointséaudetypecintre»),de45ou
55cmdelarge
Fléauà2pointséaudetypecintre»),de35,45ou
55cmdelarge
Pèse-personneàinstalleravecleéau
Poignéed'écartementdespieds
Modèlesdesanglespour«éaudetypecintrearrondi»:
Sanglesdesoutienintégralducorpssanssoutiende
tête
Sanglesdesoutienintégralducorpsavecsoutiende
tête
Sanglespourhabillement/toiletteavecousans
soutiendetête
Sanglespouramputé
1575480-E173
InvacarBirdie®
4Réglages(Miseenservice)
4.1Sécuritédumontage
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Unmontageinadéquatestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdégâtsmatériels.
LemontageDOITêtreconéàuntechnicien
qualié.
SeulesdespiècesInvacaredoiventêtreutilisées
pourlemontagedecelève-personne.Les
piedsdelabase,lemât,laèche,lesystème
d'élévationetleéausontfabriquésselon
descaractéristiquestechniquesassurantun
alignementprécisdetouteslespiècesan
d'assurerunfonctionnementsûr.
NEserrezPASexcessivementlematérielde
xation.Vousrisqueriezd'endommagerle
supportdemontage.
Lemontageduve-personnenenécessiteaucun
outil.
Encasdeproblèmeoudequestionlorsdumontage,
adressez-
vousàunreprésentantInvacarelocal.Vous
trouverezl'ensembledescoordonnéesàladernière
pagedecemanuel.
4.2Fixationdumâtàlabase
AVERTISSEMENT!
Il est possible de plier le mât pour son
rangement ou son transport. Chaque fois que
le mât est plié, il DOIT être correctement fixé à
la base.
Avant le montage, assurez-vous que toutes les
pièces soient exemptes de dommages ou
défauts visibles. En cas de dommage, n'utilisez
pas le produit et contactez Invacare.
Assurez-vous que l'arrêt d'urgence est activé
avant
le montage ou le démontage.
Prenez toutes les précautions nécessaires
lorsque vous soulevez les composants lors du
montage. Certaines pièces sont lourdes. Veillez
à toujours adopter une posture adéquate pour
le levage.
Lesopérationsdedéballageetdemontagedoiventtoujours
êtreeffectuéesauniveaudusol.
174
1575480-E
Réglages(Miseenservice)
1.VerrouillezlesdeuxroulettesarrièreB.Retirezla
goupilledeverrouillageA.
2.HissezlemâtCàlaverticaleenposantl'undevos
piedssurlepiedDetentirantleéauEverslehaut
jusqu'àcequ'ellesemetteenplace.
3.RéintroduisezlagoupilledeverrouillageAdansle
mâtGetdanslabaseF.
Assurez-vousquelagoupilledeverrouillageest
correctementinsérée.
4.3Installationduvérinsurlaèche
Avantd'installerlevérin,dégagezleéauentirantdessus
pourlefairesortirdusupportsoudédumât.
1. 3.2.
1.RetirezlagoupillededémontagerapideAdusupport
demontagedelaècheB.
2.PlacezlevérinCdanslesupportdemontagedela
ècheetalignezlestrous.
3.Réinstallezlagoupillededémontagerapideetxez-la
avecleclipDorientéversl'avant
Assurez-vousquelagoupillededémontage
rapideestcomplètementinséréeetxéeavec
lecliporientéversl'avant,commeindiquésur
lagure,étape3.
4.4Montageduéau
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Utilisezexclusivementdeséauxspécialement
conçuspourcelève-personnesystèmede
typecintre»).
Vériezqueleéauestadaptéaupatientetà
l'élévationouautransfertàeffectuer.
Assurez-vousqueleéauestbienxéau
mousqueton.Lecrandesûredumousqueton
doitêtreferméaprèslemontageduéauet
avantl'élévationdupatient.Leéaurisque
desedétachersilecrandesûretén'estpas
correctementfermé.
1575480-E175
InvacarBirdie®
1.OuvrezlemousquetonAentournanttoutd'abordle
crochetdesûretéBpuisenlepoussantd'unemain
versl'arrière.
2.Maintenezlecrandesûretéenpositionouverteetxez
leéauCaumousquetondel'autremain.
3.Relâchezlecrandesûretéetabaissezleéaujusqu'àla
partielaplusbassedumousqueton.
4.5Démontagedulève-personne
1.Retirezlapoignéed'écartementdespiedsenoption,
lecaséchéant.
2.Abaissezlaècheetresserrezcomplètementlesdeux
pieds.
3.Activezleboutond'arrêtd'urgenceetactionnezles
freinsdesroulettes.
4.Retirezlagoupilleetlatigeduvérindelaèche,
réinstallezlagoupilleàl'extrémitéduvérin,etbloquez
levérindanslesclipsdumât.
5.Fixezleéauausupportsoudédumât.
6.Retirezlagoupilledeverrouillageàlabasedumât,
débloquezlecrandesûreté,abaissezlemâtet
réinstallezlagoupilledeverrouillagedansletàcôté
del'axedesuspension.
Lelève-personnepeutàprésentêtrerangédansson
emballage,tirésurlesrouesarrière,ouentreposéen
positionverticale,l'ensemblemat/ècheorientéverslehaut.
4.6Véricationdutémoinlumineuxderévision
(unitécentraleJumboCareuniquement)
ATTENTION!
Àchaquemontagedulève-personneetavant
del'utiliser,ilconvientdevérierletémoin
lumineuxderévision.
Seuluntechnicienqualiéesthabilitéà
réinitialisercetémoin.Cetteopérationnedoit
jamaisêtreeffectuéepardupersonnelnon
formé.
A
C
1761575480-E
Réglages(Miseenservice)
1.ExaminezleboîtierdecommandeApourvoirsile
témoinlumineuxderévisionCclignote.
2.Lorsqueletémoinneclignotepas,lelève-personneest
prêtàl'emploi.
Siletémoinclignote,reportez-vousautableauquisuit:
Montageinitial
Letémoinlumineuxderévisiondoit
êtreréinitialiséparuntechnicien
qualié:
1.Repérezlatélécommande.
2.Appuyezsimultanémentsurles
èchesHAUTetBASpendant
cinqsecondes.
3.Unsonestémislorsdela
réinitialisationdutémoin
lumineux.
Remontage
Lelève-personnedoitêtrerévisé.
Contactezvotrerevendeurouvotre
représentantInvacarelocalpour
connaîtrelamarcheàsuivre.
1575480-E
177
InvacarBirdie®
5Utilisation
5.1Introduction
L'utilisationdulève-personneestsimpleetsansdanger.
Avantd'utiliserlelève-personnepourunpatient,
reportez-vousauxprocéduressuivantespour
connaîtrelesinformationsetinstructionsdesécurité
àrespecter:
Informationsrelativesaufonctionnement
Soulèvementettransfertdupatient
5.2Élévationetdescentedulève-personne
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Invacarerecommandequelesroulettesarrière
soientdéverrouilléeslorsdusoulèvement
dupatientpourpermettrelastabilitédu
lève-personnelorsquelepatientestsoule
àpartird'unechaise,d'unlitoud'un
emplacementxe.
5.2.1Élévationetdescentedulève-personneélectrique
Latélécommandepermetdereleveroud'abaisserle
lève-personne.
1.Pouréleverle
lève-personne:appuyez
surleboutonFlèche
hautAetmaintenez-le
enfoncépouréleverla
ècheetlepatient.
2.Pourfairedescendrele
lève-personne:appuyez
surleboutonFlèchebasB
etmaintenez-leenfoncé
pourabaisserlaècheet
lepatient.
Relâchezleboutonpourarrêterl'élévationoula
descentedulève-personne.
1781575480-E
Utilisation
5.3Ouverture/fermeturedespieds
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Lespiedsdulève-personnedoiventêtre
complètementouvertsand'assurerune
stabilitéetunesécuritéoptimales.Sivous
devezfermerlespiedsdulève-personne
pourplacerlelève-personnesousunlit,
fermez-lesaussilongtempsquenécessairepour
positionnerl'appareiletsouleverlepatient
horsdulit.Lorsquelespiedsdulève-personne
nesetrouventplussouslelit,ouvrez-les
complètementànouveau.
5.3.1Ouverture/fermeturedespiedsélectriques
Latélécommandepermetd'ouvriroudefermerlespieds
delabase.
1.Pourfermerlespieds,
appuyezsurlebouton
représentantlespieds
fermésAetmaintenez-le
enfoncé.
2.Pourouvrirlespieds,
appuyezsurlebouton
représentantlespieds
ouvertsBetmaintenez-le
enfoncé.
Lespiedss'immobilisentlorsqueleboutonest
relâché.
5.3.2Fermeture/ouverturemanuelledespieds
Lesystèmed'écartementmanueldespiedsestactionné
pardeuxpédales(AetB)ouparlapoignéeenoption
d'écartementmanueldespiedsC.
1.Pourouvrirlespieds,appuyezsurlapédalegaucheA
avecunpied.
2.Pourfermerlespieds,appuyezsurlapédaledroiteB
avecunpied.
Aveclapoignéeenoption:
1.Pourouvrirlespieds,tirezlapoignéed'écartementC
verslagauche.
2.Pourfermerlespieds,poussezlapoignée
d'écartementCversladroite.
1575480-E179
InvacarBirdie®
5.4Procédured'arrêtd'urgence
Arrêtd'urgencesurl'unitécentraleCBJHome
1.Appuyezsurleboutond'arrêtd'urgencerougeAde
l'unitécentralepourarrêterl'élévationouladescente
delaècheetdupatient.
2.Pourréinitialiser,tournezleboutond'urgencedansle
sensdesaiguillesd'unemontre.
Arrêtd'urgencesurl'unitécentraleJumboCare
B
A
1.Appuyezsurleboutond'arrêtd'urgencerougeAde
l'unitécentraleBpourarrêterl'élévationouladescente
delaècheetdupatient.
2.Pourréinitialiser,tournezleboutond'urgencedansle
sensdesaiguillesd'unemontre.
5.5Activationd'undéverrouillaged'urgence
Déverrouillaged'urgencesurleboîtierdecontrôleCBJ
Home
Encasdepannedelatélécommande,ilestpossible
d'abaisserlaècheaumoyenduboutondedéverrouillage
d'urgence.
1.Pourabaisserlaèche,appuyezsurleboutonAà
l'avantduboîtierdecontrôleetmaintenez-leenfoncé.
2.Relâchezleboutonpourarrêterladescentedelaèche.
1801575480-E
Utilisation
Déverrouillaged'urgencesurleboîtierdecontrôleJumbo
Care
A B
C
1.Insérezunstylodansletrouenregarddelaèche
d'urgenceorientéeverslehautAouverslebasBsur
leboîtierdecontrôleC.
Activation manuelle d'un déverrouillage d'urgence
(Non disponible sur le modèle Birdie® Compact)
Si l'abaissement d'urgence sur le boîtier de contrôle
ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser un abaissement
d'urgence mécanique de secours. Cela peut arriver en cas
de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge de
la batterie en cours d'utilisation.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessureoudedommagesmatériels
L'utilisationrépétéedel'abaissementd'urgence
mécaniqueentraîneuneaugmentationimportante
delavitessed'abaissement.
L'abaissementd'urgencemécaniquenedoit
êtreutiliséquecommefonctiondesecours,
lorsquel'abaissementd'urgenceduboîtierde
contrôlenefonctionnepas.
Vousnedevezpasutiliserl'abaissement
d'urgencemécaniqueàplusieursreprisesde
façonrapprochée.
Abaisseztoujourslepatientsurunesurface
solide,commeunlitouunechaise.
Lorsqu'unabaissementd'urgencemécanique
aéténécessaire,lelève-personnedoit
ensuiteêtrevériéanderéparerle
dysfonctionnementduboîtierdecontrôle.
1575480-E181
InvacarBirdie®
1.Repérezlapoignée
d'urgencerougeAau
basdupistonduvérin.
2.Tirezlentementla
poignéed'urgence
rougeAverslehaut
etmaintenez-laen
placelorsqu'unevitesse
d'abaissementcorrecte
estatteinte.
3.Sil'abaissementnese
produitpasalorsque
lapoignéed'urgence
rougeAesttiréeà
fond,poussezenmême
tempslaècheversle
bas.
Lavitessed'abaissementeffectivedépenddupoidsdu
patient.Silavitesseestinsufsanteoutropélevée,elle
peutêtreadaptéeaupoidsdupatient.
Réglagedelavitessed'abaissement:
1.Repérezlavissituéedansletrouinférieurdelapoignée
d'urgencerougeA.
2.Faitestournerlavisdanslesensinversedesaiguilles
d'unemontrepouraugmenterlavitesse.
3.Faitestournerlavisdanslesensdesaiguillesd'une
montrepourdiminuerlavitesse.
5.6Chargementdelabatterie
IMPORTANT!
Assurez-vousquel'arrêtd'urgencen'estpas
actionnépendantlechargementdelabatterie.
N'utilisezpaslelève-personnelorsquela
batterieestencharge.
Veillezàcequelechargementsoiteffectué
dansunepiècebienventilée.
Avantd'utiliseroudedéplacerlelève-personne,
veillezàledébrancherdelaprised'alimentation
aprèslachargedelabatterie.
N'essayezpasd'utiliserlelève-personnesile
boîtierdelabatterieestendommagé.
Remplacezunboîtierendommagéavanttoute
nouvelleutilisation.
Unchargementquotidiendelabatterieestrecommandé
and'optimiserl'utilisationdulève-personneetdeprolonger
laduréedeviedelabatterie.Ilestparailleursconseilléde
chargerlabatterieavantlapremièreutilisation.
UnitécentraleCBJHome
L'unitécentraleestéquipéed'unsignalsonore.Un
bipindiquequelabatterieestdéchargée,maisque
l'abaissementdupatientrestepossible.Ilestrecommandé
derechargerlesbatteriesdèsquelesignalsonoreestémis.
1821575480-E
Utilisation
1.Branchezlecordond'alimentationCsuruneprisede
courant.
Labatteriesechargeen4heuresenviron.Le
chargeurs'arrêteautomatiquementdèsqu'elle
estcomplètementrechargée.
LetémoinsupérieurjauneAclignotependant
lechargement,puisrestealluméenxedèsque
l'opérationestterminée.
LetémoininférieurvertBrestealluméen
continulorsquel'unitécentraleestbranchéesur
lesecteur,ets'allumelorsquel'utilisateurappuie
surunboutondelatélécommandeouactivele
dispositifd'abaissementd'urgence.
2.Débranchezlecordond'alimentationdelaprisede
courantquandlabatterieestcomplètementchargée.
UnitécentraleJumboCare
C
A
B
LetémoindebatterieBsetrouvesurleboîtierde
commandeA.LesLEDindiquentl'étatdelabatterie(voir
tableauci-après).
1.Branchezlecordond'alimentationCsuruneprisede
courant.
Labatteriesechargeen4heuresenviron.
2.Débranchezlecordond'alimentationdelaprisede
courantquandlabatterieestcomplètementchargée.
1575480-E183
InvacarBirdie®
Témoin
de
batterie
Étatdela
batterie
Description
Charge
complète
Labatterien'apasbesoind'être
rechargée(chargecompriseentre
100et50%).LatroisièmeLED
estVERTE.
Charge
partielle
Labatterieabesoind'être
rechargée(chargecompriseentre
50et25%).LadeuxièmeLEDest
JAUNE.
Témoin
de
batterie
Étatdela
batterie
Description
Charge
insufsante
Labatterieabesoind'être
rechargée(chargeinférieureà
25%).Unsignalsonoreest
émislorsquevousappuyezsur
unbouton.LapremièreLEDest
JAUNE.
Charge
insufsante
(LED
clignotante)
Labatterieabesoind'être
rechargée.
Certainesdesfonctionnalités
dulève-personnenesontplus
accessiblesetseull'abaissement
delaècheestpossible.
Unealarmesonoresedéclenche
(leklaxonémetunsignal)lorsque
labatterieestfaible.Sile
signald'alarmesedéclencheau
coursd'untransfert,terminez
letransfert,puisrechargezla
batterie.
1841575480-E
Soulèvementdupatient
6Soulèvementdupatient
6.1Sécuritédusoulèvement
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Reportez-vousauxinformationsetaux
instructionsdesécuritéindiquéesdansles
sectionsquisuiventAVANTd'effectuerla
procéduresuivante:
6.2Préparationausoulèvement
6.3Installationdessanglessurlelève-personne
6.4Soulèvementettransfertdupatient
AVERTISSEMENT!
Risquededommagematérieloudeblessure
grave,voiremortelle
Uneutilisationinadéquatedeceproduitprésente
unrisquededommagesmatérielsetdeblessures
graves,voiremortelles.
Utiliseztoujourslapoignéedemanœuvredu
mâtpourpousseroutirerlelève-personne.
Évitezd'utiliserlelève-personnesurune
pente.Invacarerecommanded'utiliser
lelève-personnesurdessurfacesplanes
exclusivement.
Pendantletransfert,alorsquelepatientest
suspendudanslasanglexéeaulève-personne,
NEfaitesPASroulerlabasesurdessurfaces
inégalesquipourraientfairebasculerlepatient
par-dessuslelève-personne.
AVERTISSEMENT!
Risquededommagematérieloudeblessure
grave,voiremortelle
Uneutilisationinadéquatedeceproduitprésente
unrisquededommagesmatérielsetdeblessures
graves,voiremortelles.
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Lelève-personnemobileInvacaren'estPAS
undispositifdetransport.Ilestconçupour
transférerunepersonned'unesurfacederepos
àuneautre(parexemple,d'unlitàunfauteuil
roulant).
Leblocagedesrouesdufauteuilroulantet
dulitDOITêtreenclenchéavantd'abaisser
lepatientdanslefauteuilroulantoudele
souleverdulitand'évitertoutdéplacement
dufauteuilroulantoudulitpendantle
transfert.
Avanttouttransfert,assurez-vousquela
capacitédufauteuilroulantestsufsantepour
supporterlepoidsdupatient.
Lespiedsdulève-personnedoiventêtre
complètementouvertsand'assurerune
stabilitéetunesécuritéoptimales.Sivous
devezfermerlespiedsdulève-personne
1575480-E185
InvacarBirdie®
pourplacerlelève-personnesousunlit,
fermez-lesaussilongtempsquenécessairepour
positionnerl'appareiletsouleverlepatient
horsdulit.Lorsquelespiedsdulève-personne
nesetrouventplussouslelit,ouvrez-les
complètementànouveau.
Invacarerecommandedeverrouillerles
roulettesarrièreUNIQUEMENTaumoment
d'installerlepatientdanslasangleetdel'en
sortir.
Invacarerecommandequelesroulettesarrière
soientdéverrouilléeslorsdusoulèvement
dupatientpourpermettrelastabilitédu
lève-personnelorsquelepatientestsoule
àpartird'unechaise,d'unlitoud'un
emplacementxe.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuresoudedommagesmatériels
Toutdommageoccasionnéauxpiècesdulit
(télécommande,roulettes,etc.)suiteàunimpact
aveclesol,lesmursouautresobjetsxesest
susceptibledetériorerleproduitetd'entraîner
desblessures.
ÉVITEZIMPÉRATIVEMENTtoutchocentreles
piècesduve-personneetlesol,lesmurset
autresobjetsxes.
RangezTOUJOURSlatélécommandelorsqu'elle
n'estpasutilisée.
AVERTISSEMENT!
Dangerdemort
Lecordondelatélécommandepeutoccasionner
desblessuress'iln'estpaspositionnéetrangé
correctement.
ContrôlezTOUJOURSl'emplacementducordon
delatélécommandeparrapportaupatientet
auxsoignants.
VEILLEZàcequelecordondelatélécommande
nes'enroulepasautourdupatientetdes
soignants.
Latélécommandedoitêtrerangée
correctement.RemettezTOUJOURSla
télécommandedanssonsupportlorsqu'elle
n'estpasutilisée.
1861575480-E
Soulèvementdupatient
6.2Préparationausoulèvement
ConsultezlasectionSécuritédecemanuelainsi
quelesinformationsdelasection6.1Sécuritédu
soulèvementavantdepoursuivrelaprocédureet
tenezcomptedetouslesavertissementindiqués.
Avantdepositionnerlespiedsdulève-personne
sousunlit,assurez-vousquelazoneestexempte
d'obstacles.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Lespiedsdulève-personnedoiventêtre
complètementouvertsand'assurerune
stabilitéetunesécuritéoptimales.Sivous
devezfermerlespiedsdulève-personne
pourplacerlelève-personnesousunlit,
fermez-lesaussilongtempsquenécessairepour
positionnerl'appareiletsouleverlepatient
horsdulit.Lorsquelespiedsdulève-personne
nesetrouventplussouslelit,ouvrez-les
complètementànouveau.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lorsdestransfertsetdesopérationsde
soulèvement,laècherisquedeheurterle
patientoulessoignantsetd'occasionnerdes
blessures.
Lorsdestransferts,tenezTOUJOURScomptede
lapositiondelaèche.
Assurez-vousquelapositiondelaèchene
présenteaucunrisquepourlepatientoupour
sonentourage.
Lorsdestransferts,prenezTOUJOURSgardeàla
positiondevotrecorpsparrapportàlaèche.
1575480-E187
InvacarBirdie®
1.Positionnezlepatientdanslasangle.Reportez-vousau
manueld'utilisationfourniavecvotresangle.
2.Déverrouillezlesroulettesarrière.
3.Ouvrezlespieds.Reportez-vousàlasection5.3
Ouverture/fermeturedespieds,page179 .
4.Utilisezlapoignéedemanœuvrepourpositionnerle
lève-personne.
AVERTISSEMENT!
Lorsquelelève-personneestutiliséavec
deslitsoudesfauteuilsroulants,veillezà
lapositiondulève-personneparrapportà
celledecesautresappareilsandenepas
coincerlelève-personne.
1881575480-E
Soulèvementdupatient
5.Abaissezleve-personnepourfaciliterlaxationde
lasangle.
6.Passezàlasection6.4Soulèvementettransfertdu
patient,page192 .
1575480-E189
InvacarBirdie®
6.3Installationdessanglessurlelève-personne
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuregravevoiremortelle
Dessanglesmalinstallées,malrégléesou
endommagéespeuventprovoquerlachute
dupatientouoccasionnerdesblessuresaux
assistants.
UtilisezunesangleapprouvéeparInvacareet
recommandéeparlemédecin,l'inrmierou
l'assistantmédicaland'assurerlasécuritéet
leconfortdupatientdurantlalevée.
Lessanglesetaccessoirespourve-personne
Invacaresontspécialementconçuspourêtre
utilisésencombinaisonavecleslève-personne
Invacare.
Aprèschaquelavage(conformémentaux
instructionsgurantsurlasangle),assurez-vous
quelessanglesnesontpasusées,déchirées
oudécousues.
Toutesanglejavellisée,déchirée,coupée
oueflochéeestdangereuseetrisque
d'occasionnerdesblessures.Jetez-la
immédiatement.
NEmodiezPASlessangles.
Vériezlesattachesdelasanglechaquefois
qu'unesangleetretiréeetremplacée,ande
vousassurerqu'elleestbienxéeavantde
déplacerlepatientàpartird'unemplacement
xe(lit,chaiseouchaisetoilette).
Positionnezlepatientdanslasangle
conformémentauxinstructionsfourniesavec
cettedernière.
Lesréglagesdesécuritéetdeconfortdupatient
doiventêtreeffectuésavantledéplacement
decedernier.
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessuregravevoiremortelle
Dessanglesmalinstallées,malrégléesou
endommagéespeuventprovoquerlachute
dupatientouoccasionnerdesblessuresaux
assistants.
N'UTILISEZAUCUNtypedeserviette
d'incontinenceplastiéenicoussind'assise
entrelepatientetlessanglesand'éviterque
lepatientneglissedelasanglependantle
transfert.
Lorsdel'installationdesangleséquipéesde
bouclesàcodecouleursurlelève-personne,la
bouclelapluscourteDOITsesitueràl'arrière
dupatientandelesoutenir.L'utilisationdela
bouclelongueprocurepeuoupasdesoutien
audosdupatient.Lesbouclesdelasangle
portentuncodecouleuretpermettentde
placerlepatientdansdifférentespositions.Les
couleursfacilitentlaxationdesdeuxcôtésde
lasangleàégaledistance.Assurez-vousquela
têtedupatientestbiensoutenuependantle
soulèvement.
LeéauDOITêtrexéaulève-personneAVANT
l'installationdelasangle.
1901575480-E
Soulèvementdupatient
Lessanglessontparfoiséquipéesdebouclesàcode
couleurpourfaciliterl'installation.
1.PositionnezlesbouclesAdelasangleBau-dessusdes
crochetsCduéauD.
2.Faitescorrespondrelesbouclesdechaquecôtédela
sanglepourunsoulèvementuniformedupatient.
3.Utilisezlelève-personne.Reportez-vousàlasection6.4
Soulèvementettransfertdupatient,page192 .
1575480-E191
InvacarBirdie®
6.4Soulèvementettransfertdupatient
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lelève-personnerisquedebasculeretdemettre
lepatientetlesassistantsendanger.
Reportez-vousauxinformationsetaux
instructionsdesécuritéindiquéesdansles
sectionsquisuiventAVANTd'effectuerla
procéduresuivante:
6.1Sécuritédusoulèvement,page185
6.2Préparationausoulèvement,page187
6.3Installationdessanglessurlelève-personne,
page190
5.2Élévationetdescentedulève-personne,
page178
Invacarenerecommandepasdeverrouiller
lesroulettesarrièreduve-personnelorsdu
soulèvementd'unpatient.
Invacarerecommandedeverrouillerles
roulettesarrièreUNIQUEMENTaumoment
d'installerlepatientdanslasangleetdel'en
sortir.
Invacarerecommandequelesroulettesarrière
soientdéverrouilléeslorsdusoulèvementdu
patientpourpermettrelastabilisationdu
lève-personnelorsquelepatientestsoule
d'unechaise,d'unlitoud'unobjetstationnaire.
1.Transportezlelève-personnejusqu'àlazoneoccupée
parlepatientetpréparez-vousausoulèvement.
Reportez-vousàlasection6.2Préparationau
soulèvement,page187 .
2.Accrochezlasangleaulève-personne.Reportez-vousàla
section6.3Installationdessanglessurleve-personne,
page190 .
1921575480-E
Soulèvementdupatient
3.Appliquezl'unedesprocéduressuivantes:
Abaissezlelitàsapositionlaplusbasse.
Soulevezlepatientàunehauteursufsantepour
lelibérerdel'objetstationnaireenfaisantensorte
qu'ilsoitentièrementsoutenuparlelève-personne.
Reportez-vousàlasection5.2Élévationetdescente
dulève-personne,page178 .
Laècherestedanscettepositionjusqu'à
cequevousappuyezsurleboutonBAS().
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Unesanglemalinstalléepeutprovoquerlachute
dupatient.
Unesanglemalrégléerisquedeblesserle
patient.
Lesréglagesdesécuritéetdeconfortdoivent
êtreeffectuésavantledéplacementdupatient.
Positionnezlepatientdanslasangle
conformémentauxinstructionsfourniesavec
cettedernière.
Utiliseztoujourslapoignéedemanœuvredu
mâtpourpousseroutirerlelève-personne.
4.Avantdedéplacerlepatient,vériezànouveauque:
lasangleestcorrectementxéeauxcrochetsdu
éau,
leéauestcorrectementxéaumousqueton,
lecrandesûretédumousquetonestfermé.
Sil'unedesattachesn'estpascorrectementinstallée,
redescendezlepatientsurlasurfacestationnaireet
corrigezceproblème.
5.Éloignezlelève-personnedel'objetstationnaireàl'aide
delapoignéedemanœuvre.
6.Àl'aidedespoignéesdelasangle,tournezlepatient
pourqu'ilseretrouvefaceàl'assistantquimanœuvrele
lève-personne(Détail«C»).
7.Abaissezlepatientjusqu'àcequesespiedsreposent
surlabaseduve-personne,departetd'autredumât.
Avecuncentredegravitéplusbas,lastabilité
estmeilleure,lepatientsesentplusensécurité
etledéplacementdulève-personneestfacilité.
8.Déplacezlelève-personneentenantfermementla
poignéedemanœuvredesdeuxmains.
Assurez-vousdelireetdecomprendreles
informationsrelativesautransfertversou
depuisdestypesdesurfacesspéciquesAVANT
d'effectuerlaprocéduresuivante:
6.4.3Transfertversoudepuisunlit,page196
6.4.1Transfertàpartirdusol,page194
6.4.4Transfertversunfauteuilroulant,
page197
6.4.2Consignesdetransfertencas
d'utilisationd'unfauteuildeconfort,page
195
9.Élevezouabaissezlelève-personnepourpositionnerle
patientsurlasurfacestationnaire.
Veillezàsouleverouabaissersufsamment
lepatientandedégagerlescôtésdel'objet
stationnaire.
10.Abaissezlepatientsurlasurfacestationnaire.
11.Verrouillezlesroulettesarrière.
12.Décrochezlasangleduéau.
1575480-E193
InvacarBirdie®
13.Déverrouillezlesroulettesarrière.
14.Éloignezlelève-personnedelazone.
6.4.1Transfertàpartirdusol
Effectuezlesétapessuivantes,enplusdecellesindiquées
dansla6.4Soulèvementettransfertdupatient,page192lors
dutransfertd'unpatientàpartirdusol:
1.Déterminezsilepatientsouffredeblessures
consécutivesàunechute.Siaucunsoinmédicaln'est
requis,procédezautransfert.
2.Positionnezlasangleau-dessousdupatient.
Consultezlemanueld'utilisationdelasangle
pourplusd'informationssurlepositionnement
dessangles.
3.Unassistantdoitplierlesgenouxdupatientetsoulever
satêtedusol.
Cetassistantdoitsoutenirlatêtedupatient
avecunoreiller.
4.L'autreassistantdoitouvrirlespiedsdulève-personne.
1941575480-E
Soulèvementdupatient
5.Positionnezlelève-personneenplaçantunpiedsous
latêtedupatientetl'autrepiedsouslesgenouxpliés
dupatient.
Laissezlescourroiesdelasangleàl'intérieurdes
piedsdulève-personne.
6.Abaissezlaèchedemanièreàcequeleéause
trouvedirectementau-dessusdelapoitrinedupatient.
7.Fixezlasangleetprocédezautransfert.Reportez-vous
àlasection6.4Soulèvementettransfertdupatient,
page192 .
6.4.2Consignesdetransfertencasd'utilisationd'un
fauteuildeconfort
Effectuezlesétapessuivantes,enplusdecellesindiquées
dansla6.4Soulèvementettransfertdupatient,page192
lorsdutransfertdupatientversouàpartird'unfauteuil
deconfort.
Lessanglesmuniesdedécoupeintimesontconçues
pourêtreutiliséesavecdeschaisesd'aisanceoudes
siègesd'aisanceclassiques.
1575480-E195
InvacarBirdie®
1.Avantdetransférerlepatient,lelève-personnedoitêtre
conduitverslasalledebainspours'assurerqu'ilpeut
êtremanœuvréfacilementverslefauteuildeconfort.
Lelève-personneInvacaren'estPASundispositif
detransport.Silasalledebainsestloindulit
ousilelève-personnenepeutêtrefacilement
manœuvréprèsdufauteuildeconfort,lepatient
DOITêtretransféréversunfauteuilroulantet
transportéjusqu'àlasalledebainsavantd'être
positionnésurunfauteuildeconfortclassique.
2.Accrochezlessanglesauve-personne.Reportez-vous
àlasection6.3Installationdessanglessurle
lève-personne,page190 .
3.Soulevezlepatientàunehauteursufsantepourle
libérerdesaccoudoirsdufauteuildeconfortenveillant
àcequ'ilsoitentièrementsoutenuparlelève-personne.
Reportez-vousàlasection5.2Élévationetdescentedu
lève-personne,page178
4.Lesdeuxassistantsdoiventguiderlepatientversle
fauteuildeconfort.
5.Abaissezlepatientverslefauteuildeconfortenlaissant
lasangleaccrochéeauxcrochetsduéau.
Invacarerecommandequelasangledemeure
xéeauxcrochetsduéaupendantquele
patientutiliselefauteuildeconfortoulesiège
d'aisanceclassique.
6.Lorsquelepatientestprêt,assurez-vousànouveauque
lasangleestcorrectementxée.
7.Soulevezlepatientdufauteuildeconfort.
8.Lorsquelepatientaquittélefauteuildeconfort,
utilisezlespoignéesdemanœuvrepouréloignerle
lève-personnedufauteuildeconfort.
9.Appliquezl'unedesprocéduressuivantes:
Réinstallationdupatientdanslelit.Appliquezles
procéduressuivantesencommençantparlan:
6.4Soulèvementettransfertdupatient,page192
5.2Élévationetdescentedulève-personne,page
178
6.3Installationdessanglessurlelève-personne,
page190
Réinstallationdupatientdansunfauteuilroulant.
Reportez-vousàlasection6.4.4Transfertversun
fauteuilroulant,page197 .
6.4.3Transfertversoudepuisunlit
Respectezlesconsignessuivanteslorsdutransfertdupatient
versoudepuisunlit:
Positionnezlepatientaussihautquepossibleau-dessus
dulit.
Silepatientesttransféréàpartird'unesurfacede
hauteurinférieureàcelledulit,appuyezsurlebouton
Flèchehautpoursouleverlepatientau-dessusde
lasurfacedulit.Lepatientdoitêtresoulevéàune
hauteursufsantepourlibérerlelitetêtreentièrement
soutenuparleve-personne.
Lorsquelepatientalibérélasurfacedulit,faites
balancersespiedsendehorsdulit(Détail«B»).
Aprèsletransfert,décrochezlasangledetousses
pointsd'attacheauve-personneetlibérezlepatient.
1961575480-E
Soulèvementdupatient
6.4.4Transfertversunfauteuilroulant
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Avanttouttransfert,assurez-vousquela
capacitédufauteuilroulantestsufsantepour
supporterlepoidsdupatient.
LeblocagedesrouesdufauteuilroulantDOIT
êtreenclenchéavantd'abaisserlepatientdans
lefauteuilroulantauxnsdedéplacement.
Effectuezlesétapessuivantes,enplusdecellesindiquées
dansla6.4Soulèvementettransfertdupatient,page192lors
dutransfertdupatientversouàpartird'unfauteuilroulant:
1.Enclenchezlesfreinsdesrouesdufauteuilroulantan
d'empêchersondéplacement.
2.Positionnezlepatientau-dessusdusiège,sondos
parfaitementadosséaudossierdufauteuil.
3.Commencezàabaisserlepatient.
4.Demandezàunassistantdeseplacerderrièrelefauteuil
etàl'autredemanœuvrerlelève-personne.L'assistant
placéderrièrelefauteuildoitalorstirerpoignée(sur
certainsmodèles)oulescôtésdelasanglepourasseoir
correctementlepatientdanslefauteuilroulant.Cette
opérationassureunbonéquilibreetévitequele
fauteuilnebasculeversl'avant.
Utilisezlesbouclesoulespoignéeslatéraleset
lapartiearrièredelasanglepourguiderles
hanchesdupatientleplusloinpossibledansle
fauteuiletassurerunbonpositionnement.
1575480-E197
InvacarBirdie®
7Maintenance
7.1Maintenanceetvéricationdesécurité
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
L'entretienDOITêtreconéàuntechnicien
qualié.
Unmontageinadéquatestsusceptibled'entraîner
desblessuresoudesdégâtsmatériels.
L'entretienrégulierdeslève-personneetdes
accessoiresestnécessaireand'assurerunbon
fonctionnement.
NEserrezPASexcessivementlematérielde
xation.Vousrisqueriezd'endommagerle
supportdemontage.
Intervalleentrelesvisions
Danslecadred'uneutilisationquotidiennenormale,une
visitetechniquedoitavoirlieutouslesans,conformément
àlalistedevéricationsdesécurité.Lorsd'unevisite
demaintenanceannuelleouderoutine,touteslespièces
conçuespoursupporterdeschargesdoiventêtreau
minimumtestéesaveclachargemaximale.Tousles
fonctionsdesécuritédoiventêtrecontrôléesconformément
àlanormeENISO10535:2006AnnexeB.
Maintenancegénérale
Unnettoyagerégulierpermetdedétecterles
piècesdesserréesouusées,d'améliorerlebon
fonctionnementetdeprolongerladuréedeviedu
lève-personne.
Suivezlesprocéduresdemaintenancedécrites
dansleprésentmanuelpourpréserverlebon
fonctionnementdulève-personne.
Lelève-personneInvacareestconçupouroffrirdes
performancessûresetefcacesavecunminimumdesoins
etd'entretien.
Ilestessentield'examinertouteslespiècesquisont
soumisesàdescontraintes,tellesquelessangles,leéau
etlespointsdepivotementandes'assurerqu'ellesne
présententpasdesignesdecraquelure,d'eflochement,
deformationoudedétérioration.Touteslespiècesdu
lève-personneInvacaresontfabriquéesàpartird'acierdela
meilleurequalité,maisuncontactmétalsurmétalprovoque
uneusureàlalongue.Remplacezimmédiatementtoute
piècefectueuseetveillezàcequelelève-personnene
soitpasutiliséjusqu'àsaréparation.Reportez-vousàla
listedevéricationsdesécuritépourplusd'informations
surlespiècesd'usure.
Lesroulettesetlesfreinsn'exigentaucunautreentretien
quelenettoyage,lalubricationetlavéricationdesvis
etdesboulons.Retireztouslesdébris,etc.delaroueet
destourillonspivotants.Siunepièceestusée,remplacez-la
immédiatement.
1981575480-E
Maintenance
Encasdedouteconcernantlasécuritéd'unepiècedu
lève-personne,contactezimmédiatementvotrerevendeur
ouvotrereprésentantInvacareetsignalez-luileproblème.
Véricationsquotidiennes
Lelève-personnedoitêtrevériéàchaqueutilisation.
Procédezauxvéricationssuivantes,enplusdecelles
indiquéesdanslalistedevéricationsdesécurité.Encas
dedoutesurlasécuritéd'unepiècedulève-personne,ne
l'utilisezpas.Contactezimmédiatementvotrerevendeurou
votrereprésentantInvacare®.
qProcédezàunexamenvisueldulève-patient.
Assurez-vousquelespiècesnesontpasabîméesni
usées.Sivousconstatezundommage,n'utilisezpasle
lève-patient.Contactezimmédiatementvotrerevendeur
ouvotrereprésentantInvacare.
qAssurez-vousquelespiècesnesontpasabîméesni
usées.Sivousconstatezundommage,n'utilisezpasle
lève-patient.Contactezimmédiatementvotrerevendeur
ouvotrereprésentantInvacare.
qAssurez-vousquelesmatérielsetpointsdexationne
sontniabîmés,niusés.Assurez-vousquelespièces
nesontpasabîméesniusées.Sivousconstatezun
dommage,n'utilisezpaslelève-patient.Contactez
immédiatementvotrerevendeurouvotrereprésentant
Invacare.
qVériezquelatélécommandefonctionne(levageet
mouvementdespièces).
qChargezlabatteriechaquefoisquelelève-personne
estutilisé.
qVériezlafonctiond'arrêtd'urgence.
1575480-E199
InvacarBirdie®
7.1.1Listedevéricationsdesécurité
Desvéricationsrégulièresdoiventêtreeffectuéespar
untechnicienqualiéetfamiliariséaveclaconception,
l'utilisationetl'entretiendulève-personne.
Dated'inspection:Initiales:
BASEÀROULETTES
qAssurez-vousqu'ilnemanqueaucunepièce.
qLabases'ouvre/sefermefacilement.
qVériezquelesroulettesetlesvissontbienserrées.
qAssurez-vousquelesroulettespivotentettournent
defaçonrégulière.
qInspectezlesrouesetdélogezlesdébris.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
SANGLESETÉQUIPEMENT
qVérieztouteslesattachesdelasangleavantchaque
utilisationandevousassurerqu'ellessontbienen
placeetquelepatientestensécurité.
qAssurez-vousquelessanglesnesontpasusées.
qAssurez-vousquelesbouclesnesontpasusées.
qVériezlescoutures.
VÉRINÉLECTRIQUE
qAssurez-vousdel'absencedefuites.
qVériezlespiècesdumât,delaècheetdelabase.
qAssurez-vousdel'absenced'usureoudedétérioration.
Silespiècessontendommagées,renvoyez-lesen
usine.
qMettezlevérinélectriqueenmarcheandevous
assurerqu'ilfonctionnerégulièrementetensilence.
FLÈCHE
qVériezl'équipementetlessupportsduéau.
qAssurez-vousdel'absencedecourburesoupliures.
qAssurez-vousquelesvisdelaèchenesontpas
usées.
qAssurez-vousquelaècheestcentréeparrapport
auxpiedsdelabase.
qVériezlavispivotantedumât.Assurez-vousqu'elle
estbienserrée.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
qAssurez-vousquelechargemaximaled'utilisationest
clairementindiquéesurlaèche
T
qLemâtdoitêtrecorrectementxéàlaèche.
qAssurez-vousdel'absencedecourburesoupliures.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
2001575480-E
Maintenance
FLÉAU
qAssurez-vousquelesvis/lescrochetsnesontpas
usésouendommagés.
qAssurez-vousquelescrochetsdelasanglenesont
niusésnipliés.
qAssurez-vousquelesaxespivotantsnesontpasusés.
qVériezlemousquetonandedéceleruneusure
éventuelleauniveaudespointsdecontact.
qVériezlabrochesoudéequiportelemousqueton
auniveaudelaèche.
qAssurez-vousquelechargemaximaled'utilisationest
clairementindiquéesurleéau
NETTOYAGE
qAubesoin.
7.2Lubricationdulève-personne
AVERTISSEMENT!
Risquedechute
Laprésenced'huilehydrauliqueoudelubriant
surlesolrisqued'entraînerdeschutesetdes
blessures.
Essuyezl'excèsdelubriantdulève-personne
aprèssalubrication.
Essuyezlesurplusd'huileautourdupiston
hydrauliqueàl'aided'unmouchoirenpapier.
Siunsurplusd'huiles'écouledelapompe
hydraulique,contactezunrevendeurou
untechnicienqualiépourprocéderàun
entretien.
Leve-personneInvacareestconçupourunentretien
minimal.Toutefois,unevéricationetunelubricationtous
lessixmoisassurentunesécuritéetuneabilitécontinues.
Veillezàcequelelève-personneetlessanglesrestent
toujourspropresetenbonétat.Toutdéfautconstadoit
êtresignaléàvotrerevendeurouàvotrereprésentant
Invacaredanslesmeilleursdélais.
Reportez-vousàlagurepourrepérerlespointsàlubrier.
Lubrieztouslespointsdepivotementàl'aided'unegraisse
légère(lubriantétanche).Essuyezl'excèsdelubriantde
lasurfacedulève-personne.
1.Fléau
2.Supportdemontagedelaèche
3.Montagedelaèche/dumât
4.Supportdemontagedumât
1575480-E201
InvacarBirdie®
7.3Nettoyagedelasangleetdulève-personne
Nettoyagedelasangle
Reportez-vousauxinstructionsdelavagegurantsurla
sangleetdanslemanuelquil'accompagnepourplusde
précisionssurlenettoyage.
Nettoyageetdésinfectionduve-personne
ATTENTION!
Risquededommagematériel
Lesdifférentespièces,lesmoteursetleboîtier
decontrôlerisquentd'êtreendommagéssile
lève-personnen'estpascorrectementnettoyé.
N'utilisezjamaisdesolvantsnideproduits
acidesoualcalinspournettoyerle
lève-personne.
Essuyezbienlelève-personneaprèsl'avoir
nettoyé.
And'éviterlesinfectionscroisées,ilconvientdenettoyer
etdedésinfecterlelève-personneaprèschaqueutilisation.
Lenettoyagedulève-personnen'exigequ'unchiffonsouple
mouilléàl'eauetunepetitequantitédesavondoux.Le
lève-personnepeutêtrenettoyéaumoyend'unnettoyant
non-abrasif.
N'utilisezjamaisdesolvantsnideproduitsacidesou
alcalinspournettoyerlelève-personne.Essuyezbienle
lève-personneaprèsl'avoirnettoyé.
Lesdifférentespièces,lesmoteursetleboîtierdecontrôle
risquentd'êtreendommagéssilesinstructionsdenettoyage
ci-dessusnesontpasrespectées.
Essuyezleve-personneavecunchiffonhumidiéde
désinfectantménagercourant.Utilisezuniquementdes
détergentsdésinfectantsagréésparvotreétablissementet
appliquezsonrèglementinterne.Pourplusd'informations
surletempsdeséjouretlaconcentrationdesdésinfectants,
consultezlerevendeuroulefabricantdudésinfectant.
7.4Véricationetserrageduboulonpivotant
dumât
A
C
B
1.Assurez-vousqueleboulonAtraverselesupportBet
quelecontre-écrouCestvisséàfond.
2.Sinécessaire,appliquezl'unedesprocéduressuivantes:
Serrezlecontre-écrouetvissezlecontre-écrou
d'unhuitième(1/8)detour.
Remplacezlecontre-écrou.
2021575480-E
Maintenance
7.5Véricationdumousquetonetdeson
montage
AVERTISSEMENT!
Risquedeblessure
Lespiècesuséesouendommagéesdu
lève-personnerisquentdeblesserlepatientou
lesassistants.
Aprèslapremièreannéed'utilisation,les
crochetsduéauetlesbridesdemontage
delaèchedoiventêtreinspectéstousles
sixmoisandedéterminerlaprogressionde
l'usure.Recherchezd'éventuellestracesde
ssure,d'eflochement,deformationoude
détérioration.Sicespiècessontusées,elles
doiventêtreremplacées.
Véricationdumousqueton
1.Vériezl'usuredes
mousquetonsaux
pointsdecontactAet
B.
N'utilisezpasle
lève-personnesile
mousquetonmesure
moinsde6mmau
niveaudecespoints.
Véricationdelabrochedelaèche
1.Tournezlemousqueton
Bdecôté.
2.Retirezlapièceen
plastiqueA.
3.Vériezl'étatdela
brochesoudéeC.
N'utilisezpasle
lève-personnesila
brochemesuremoins
de7mm.
4.Insérezdenouveaula
pièceenplastiqueet
relâchezlemousqueton
pourqu'ilseremette
enposition.
7.6Remplacementduéau
Silepèse-personneestinstallésurlelève-personne,
consultezlemanueld'utilisationdupèse-personne
pourplusd'informationssurleremplacementdu
éau.
1575480-E203
InvacarBirdie®
1.SoutenezleéauAd'unemain.
2.OuvrezlemousquetonBentournanttoutd'abordle
crochetdesûretépuisenlepoussantd'unemainvers
l'arrière.
3.Retirezleéaudumousqueton.
4.Reprenezlesétapes1à3dansl'ordreinversepour
monterlenouveauéau.
5.Assurez-vousqueleéauestbienxéaumousqueton.
Lecrandesûretédumousquetondoitêtreferméune
foisleéaumonté.
2041575480-E
Aprèsl’utilisation
8Aprèsl’utilisation
8.1Transportetstockage
Pendantletransport,ousilelève-personnenedoitpas
êtreutilisésurunepériodeprolongée,enfoncezlebouton
d'arrêtd'urgence.Reportez-vousàlasectionProcédure
d'arrêtd'urgence.
Lelève-patientdoitêtrestockéàtempératureambiante.En
casdestockagedansunenvironnementhumideoufroid,
levérinetlesautrespiècesrisquentd'êtreendommagés
parlacorrosion.
Pourplusd'informationssurlesconditionsdetransportetde
stockage,reportez-vousàlasectionConditionsambiantes.
8.2Miseaurebut
AVERTISSEMENT!
Risquepourl'environnement
Ceproduitaétéfourniparunfabricant
conscientdesenjeuxenvironnementauxqui
respectelesnormesdelaDirective2012/19/UE
surlesdéchetsd'équipementsélectriqueset
électroniques(DEEE).
L'appareilcontientdesbatteriesplomb-acide.
Ceproduitpeutcontenirdessubstancesnuisibles
àl'environnements'ilestjetédansunendroit
(décharge)nonconformeàlalégislationen
vigueur.
NEJETEZPASlesbatteriesaveclesdéchets
ménagers.VousDEVEZlesporterdansunsite
prévuàceteffet.Contactezvotreorganisme
localdetraitementdesdéchetspourplus
d'informations.
Préservezl'environnementenfaisantrecycler
ceproduitenndevie.
8.3Réutilisation
Ceproduitpeutêtreréutilisé.Lenombremaximalde
réutilisationspossiblesdépenddesonétat.And'éviter
latransmissiondesinfections,ilconvientdenettoyerle
lève-personneetlessanglesaprèschaqueutilisation.Avant
touteréutilisationoutoutrecyclagedulève-personne,
reportez-vousàlasection7.3Nettoyagedelasangleet
duve-personne,page202
.Fournisseztoujourslemanuel
d'utilisationaveclelève-personneréutiliséourecyclé.
1575480-E205
InvacarBirdie®
9Dépannage
9.1Identicationetrésolutiondespannes
AVERTISSEMENT!
L'entretien et la maintenance des lève-personne Birdie® et Birdie® Compact doivent uniquement être effectués par
le personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires de la part d'Invacare.
SymptômesDysfonctionnementsSolution
Lesjointsdumâtoudelabasesont
desserrés.
Reportez-v
ousàlasection4.2Fixation
dumâtàlabase,page174 .
Lelève-personnesembleinstable.
Lesbarresd'attachesontdesserrées.
Contactezvotrerevendeurouvotre
représentantInvacare.
Roulettes/freinsbruyantsoudifcilesà
manœuvrer.
Résidusoudébrisdanslesengrenages.
Nettoyezlesroulettespourretirerles
résidusoudébris.
Pivotsbruyantsougrinçants.Unelubricationestrequise.
Reportez-v
ousàlasection7.2
Lubricationdulève-personne,page201 .
Levérinélectriquenepermetpas
l'élévationoulespiedsnes'ouvrentpas
lorsqueleboutonestenfoncé.
Leconnecteurdelatélécommandeou
duvérinestdesserré.
Branchezleconnecteurdela
télécommandeouduvérin.Assurez-v
ous
quelesconnecteurssontcorrectement
installésetbranchés.
Batteriedéchargée.Rechargezlesbatteries.Reportez-v
ousà
lasection5.6Chargementdelabatterie,
page182 .
Leboutond'arrêtd'urgenceROUGEest
enfoncé.
Tournezleboutond'arrêtd'urgence
ROUGEdansleSENSDESAIGUILLES
D'UNEMONTREjusqu'àcequ'ilressorte.
2061575480-E
Dépannage
SymptômesDysfonctionnementsSolution
Labatterien'estpascorrectement
raccordéeauboîtierdecommande.
Rebranchezlabatterieauboîtierde
commande.Reportez-vousàlasection
5.6Chargementdelabatterie,page182 .
Lesbornesderaccordementsont
endommagées.
Remplacezleblocbatterie.
Reportez-vousàlasection5.6
Chargementdelabatterie,page
182 .
Laècheoulevérindepiedexigeune
réparationoulachargeesttroplourde.
Contactezvotrerevendeurouvotre
représentantInvacare.
Levérinémetunbruitinhabituel.Levérinestuséouendommagéoula
tigeesttordue.
Contactezvotrerevendeurouvotre
représentantInvacare.
Laèchenes'abaissepaslorsqu'elleest
enpositionhautemaximale.
Laècheexigeunechargeminimale
pours'abaisseràpartirdelaposition
hautemaximale.
Appuyezlégèrementsurlaèche.
Laèchenes'abaissepaslorsd'un
escamotage.
Leboulonàépaulementsituéàla
jonctiondelaècheetdumâtest
peut-êtremalxé.
Reportez-vousàlasection7.4Vérication
etserrageduboulonpivotantdumât,
page202 .
L'unitécentraleémetunbipsonoreen
coursdelevageetlemoteurs'arrête.
Lachargemaximaleaétédépassée.Réduisezlacharge(leve-personne
devraitrefonctionnernormalement).
Silesproblèmespersistentaprèsapplicationdessolutionssuggérées,veuillezcontactervotrerevendeur.
1575480-E207
InvacarBirdie®
10CaractéristiquesTechniques
10.1Dimensionsetpoids
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Dimensions
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Diamètredesroulettes
avant/arrière
7575
Portéemax.à600mm(a)
450450
Portéemax.àpartirdelabase
(b)
560600
Longueurdelabase(c)
12401090
Longueurtotale(n)
12501100
Portéeàpartirdelabaseavec
piedsécartésà700mm(d)
270485
Hauteurmin.duPSC*/position
laplusbasse(e)
660740
Hauteurmax.duPSC*(f)
19251830
Plagedelevage(g)
12651090
Hauteurmin.aupoint
d'ancragedelasangle(h
min
)
445525
Hauteurmax.aupoint
d'ancragedelasangle(h
max
)
17101615
Largeurtotale(ouvert),du
centreaucentredelaroulette
(j)
1040870
Largeurtotale(ouvert),mesure
interne
1010845
2081575480-E
CaractéristiquesTechniques
Largeurtotale(fermé),mesure
externe
640520
Largeurinternemin.(i)
560440
Largeurinterneàlaportée
maximale(k)
910760
Rayondebraquage
14001070
Hauteurjusqu'àlapartie
supérieuredespieds(m)
100100
Hauteurlibremin.
2020
Espacemin.pourlepatient
(versmoteur)enposition
haute
340300
*PSC=PointdeSuspensionCentral
Touteslesmesuressontprisesavecdesroulettesde
75mm.Avecdesroulettesde100mm,ilconvient
d'ajouter15mmpourlesmesuresdehauteuret
20mmpourlalargeur.
Poids
[kg]
Birdie® Birdie®
Compact
Capacitédelevagemaximum
180150
Poidstotaléauinclus
4236
Poidsdumât,batterieincluse,
éauexclu
2117.5
Poidsdespieds
1916.5
1575480-E209
InvacarBirdie®
10.2Systèmeélectrique
Birdie® Birdie® Compact
Tensiondesortie
24VCC,250VAmax.
Tension
d'alimentation
100-240VCA,50/60Hz
Courantd'entrée
maximum
280mA/400mAmax.*
Classede
protection
(appareil
complet)
IPX4
Classed'isolation
ÉquipementdeclasseII
PièceappliquéedetypeB
Pièceappliquéeconformeauxexigences
spéciéespourlaprotectioncontre
lesdéchargesélectriquesselonla
normeCEI60601-1.
Niveausonore
de45à50dB(A).
Capacitéde
travail
40élévationscomplètessansrecharge
avecdesbatteriesà50%de
leurcapacitétotale
Intermittent
(fonctionnement
périodiquedes
moteurs)
10%,2min/18minmax.
Capacitédela
batterie
2,9Ah
Birdie® Birdie® Compact
Abaissement
manueld'urgence
Oui
Non
Abaissement /
élévation électrique
d'urgence
Oui/NonOui/Non
*enfonctiondelaconguration
10.3Conditionsambiantes
Stockageet
transport
Utilisation
Températurede-10°Cà+50°Cde+5°Cà+40°C
Humiditérelative
de20%à90%à30°C,sans
condensation
Pression
atmosphérique
de800hPaà1060hPa
Laissezleproduitreveniràlatempératureambiante
avantdel'utiliser:
Leréchauffementàpartirdelatempérature
destockageminimalepeutdemanderplusde
30minutes.
Lerefroidissementàpartirdelatempérature
destockagemaximalepeutdemanderplusde
5minutes.
2101575480-E
CaractéristiquesTechniques
10.4Matériaux
Composant
Matériau
Base,pieds,tetècheAcier,revêtementpoudre
Fléau
Acier,revêtementpoudreet
mousse
Boîtierduvérin,
télécommande,protection
dumât,roulettesetautres
piècesenplastique
Matériaucorrespondantau
marquage(PA,PP ,PE)
Mousqueton,boulonset
écrous
Acierinoxydable,plaquézinc
10.5Informationsrelativesauxinterférences
électromagnétiques(CEM)
L'équipementmédicalélectriquedoitêtreinstalléetutilisé
conformémentauxinformationsrelativesauxinterférences
magnétiquesprésentesdanscemanuel.
L'équipementaétestéetestcertiéconformeauxlimites
CEMspéciéesdanslanormeCEI/EN60601-1-2pourles
équipementsdeclasseB.
Lesappareilsdecommunicationradioélectriquesportables
etmobilespeuventinterféreraveclefonctionnementde
cetappareil.
D'autresappareilspeuventrecevoirdesinterférencesmême
desplusbasniveauxdesémissionsélectromagnétiques
autoriséesparlanormeci-dessus.Pourdéterminersi
lesémissionsduve-personnesontàl'origined'une
interférence,mettezlelève-personnesous,puishors
tension.Sil'interférenceaveclefonctionnementdes
autresappareilsdisparaît,celasigniequelelève-personne
provoquel'interférence.Danscescasrares,l'interférence
peutêtreréduiteoucorrigéedel'unedesfaçonssuivantes:
Repositionnezledispositif,changez-ledeplaceou
augmentezladistancedeséparationentrelesappareils.
1575480-E
211
InvacarBirdie®
10.6Compatibilitéélectromagnétique(CEM)
Directivesetdéclarationdeconformitédufabricantausujetdesémissionsélectromagnétiques
Celève-personneestdestinéàêtreutilisédansl’environnementélectromagnétiquedécritci-dessous.Lutilisateuroul’acheteur
duve-personnedoivents’assurerquelelitestbienutilisédansuntelenvironnement.
Testrelatifaux
émissions
ConformitéDirectivesrelativesàl'environnementélectromagnétique
ÉmissionsRF
CISPR11
(partiellement)
GroupeI
Celève-personneutilisel’énergieRFuniquementpoursonfonctionnementinterne.
IlémetdoncdesondesRFtrèsfaiblesetilestpeuprobablequ'ellesinterfèrent
avecl’équipementélectroniqueàproximité.
ÉmissionsRF
CISPR11
(partiellement)
ClasseB
Celève-personnepeutêtreutilisédanstouslesétablissements,ycomprisles
habitationsetlesétablissementsdirectementconnectésauréseaud'alimentation
publicbassetensionquialimentelesbâtimentsdestinésàaccueillirdeshabitations.
Émissions
decourant
harmonique
CEI61000-3-2
ClasseA
Fluctuationsde
tension/émissions
descintillement
CEI61000-3-3
Conforme
Directivesetdéclarationdeconformitédufabricantausujetdel'immunitéélectromagnétique
Celève-personneestdestinéàêtreutilisédansl’environnementélectromagnétiquedécritci-dessous.Lutilisateuroul’acheteur
duve-personnedoivents’assurerquelelitestbienutilisédansuntelenvironnement.
212
1575480-E
CaractéristiquesTechniques
Testd’immunité
NiveaudutestCEI60601
Niveaudeconformité
Directivesrelativesàl'environnement
électromagnétique
Décharges
électrostatiques
CEI61000-4-2
±6kVparcontact
±8kVdansl'air
±6kVparcontact
±8kVdansl'air
Lerevêtementdesoldoitêtredubois,dubéton
oudescarreauxdecéramique.Silesolest
recouvertd’unmatériausynthétique,l’humidité
relativedoitêtred’aumoins30%.
Transitoires
électriquesrapides
ensalves
CEI61000-4-4
±2kVpourleslignes
d'alimentationélectrique
±1kVpourleslignes
d'entréeetdesortie
±2kVpourleslignes
d'alimentationélectrique
±1kVpourleslignes
d'entréeetdesortie
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrelamême
quecelleduréseauélectriqued’unhôpitalou
d’unétablissementcommercial.
Ondesdechoc
CEI61000-4-5
±1kVdeligne(s)à
ligne(s)
±1kVdeligne(s)à
ligne(s)
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrelamême
quecelleduréseauélectriqued’unhôpitalou
d’unétablissementcommercial.
Produitàdoubleisolation.Aucuneautrepossibilité
demiseàlaterre
Creuxdetension,
coupuresbrèves
etvariations
detension
surleslignes
d'alimentation
électrique
CEI61000-4-11
<5%U
T
(baisse>95%
del'U
T
)sur0,5cycle
40%U
T
(baissede60%
del'U
T
)sur5cycles
70%U
T
(baissede30%
del'U
T
)sur25cycles
<5%U
T
(baisse>95%de
l'U
T
)pendant5secondes
<5%U
T
(baisse>95%
del'U
T
)sur0,5cycle
40%U
T
(baissede60%
del'U
T
)sur5cycles
70%U
T
(baissede30%
del'U
T
)sur25cycles
<5%U
T
(baisse>95%de
l'U
T
)pendant5secondes
Laqualitéduréseauélectriquedoitêtrelamême
quecelleduréseauélectriqued’unhôpitaloud’un
établissementcommercial.S’ilestnécessaireque
lelève-personnecontinueàfonctionnerpendant
unecoupuredecourant,ilestrecommandéde
lebranchersurunsystèmed’alimentationsans
coupureousurunebatterie.
U
T
représentelatensiond’alimentationsecteur
avantl’applicationduniveaudetest.
1575480-E213
InvacarBirdie®
Champmagnétique
àlafréquencedu
réseau(50/60Hz)
CEI61000-4-8
3A/m30A/m
Leschampsmagnétiquesdefréquenceindustrielle
doiventavoirlesmêmescaractéristiquesqueceux
présentsdansunhôpitalouunétablissement
commercial.
214
1575480-E
CaractéristiquesTechniques
Lesappareilsdecommunicationradioélectriques
portablesetmobilesnedoiventpasêtreutilisésà
unedistanceinférieureàladistancerecommandée
parrapportàtouteslespartiesdulève-personne,
ycomprisdescâbles.Cettedistanceestcalculée
àpartirdel'équationapplicableàlafréquence
del'émetteur.
Distancerecommandéedeséparation:
Perturbations
conduites,induites
parleschamps
radioélectriques
CEI61000-4-6
3V3V
Champs
électromagnétiques
rayonnésaux
fréquences
radioélectriques
CEI61000-4-3
3V/m3V/m
De80à800MHz
1575480-E215
InvacarBirdie®
De800MHzà2,5GHz
Preprésentelapuissancemaximaledesortiede
l'émetteurenwatts(W)fournieparsonfabricant
etdladistancedeséparationrecommandéeen
mètres(m).
b
L’intensitédechampdesémetteursRFxes,qui
estdéterminéeparuneétudesursite,
a
doitêtre
inférieureauniveaudeconformitépourchaque
plagedefréquences.
b
Desinterférencespeuventseproduireàproximité
desappareilscomportantlesymbolesuivant:
a
Iln’estpaspossibledeprévoiravecprécisionl’intensitédechampdesappareilsémetteursxes,commelesradiosamateurs,
lesstationsderadio-amateur,laradiodiffusionoulatélédiffusionAMetFMainsiquelesstationsdebasepourlesradios,les
téléphonessansletcellulairesetlesradiosmobilesterrestres.And'évaluerl’environnementélectromagnétiquerésultantdes
appareilsémetteursRFxes,ilestnécessaired'effectueruneétudesursite.Sil’intensitédechampmesuréeàl’endroit
leve-personneestutiliséestsupérieureauniveaudeconformitéapplicableauxémissionsRFci-dessus,ilseranécessaire
d’observersilelève-personnefonctionnenormalement.Encasdefonctionnementanormal,ilconviendradeprendred'autres
mesurescommedéplacerouréorienterlelève-personne.
b
Surlaplagedefréquencesallantde150kHzà80MHz,l’intensitédechampdoitêtreinférieureà[V1]V/m.
À80MHzet800MHz,laplagedefréquenceslaplusélevées’applique.
2161575480-E
CaractéristiquesTechniques
Distancesdeséparationrecommandéesentrelesappareilsdecommunicationradioélectriquesportablesetmobilesetle
lève-personne
Ceve-personneestdestinéàêtreutilisédansunenvironnementélectromagnétiquelesperturbationsradioélectriques
émisessontcontrôlées.Lacheteuroul’utilisateurdulève-personnepeuventéviterlesinterférencesélectromagnétiquesen
maintenantunedistanceminimaleentrelesappareilsdecommunicationradioélectriquesportablesetmobiles(émetteurs)et
leve-personne.Cettedistanceestindiquéedansletableauci-dessousetdépenddelapuissancemaximaledesortiedes
appareilsdecommunication.
Distancedeséparationenfonctiondelafréquencedel’émetteur[m]
Puissancemaximalede
sortiedel'émetteur[W]
De150kHzà80MHz
De80à800MHzDe800MHzà2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Pourlesémetteursdontlapuissancemaximaledesortien’estpasmentionnéedansletableauci-dessus,ilestpossiblede
calculerladistancedeséparation(d)enmètres(m)àl’aided’uneéquationcorrespondantàlafréquencedel’émetteuretdans
laquellePcorrespondàlapuissancemaximaledesortiedel’émetteurenwatts(W)indiquéeparlefabricant.
À80MHzet800MHz,ladistancedeséparationpourlaplagedefréquenceslaplusélevées’applique.
Cesconsignespeuventnepass’appliquerdanscertainessituations.Lapropagationélectromagnétiquevarieselonles
propriétésd'absorptionetderéexiondesstructures,desobjetsetdespersonnes.
1575480-E
217
Notes
Sommario
Ilpresentemanualedeveesserefornitoall'utilizzatoredelprodotto.
PRIMAdiutilizzareilprodotto,ÈNECESSARIOleggereilpresente
manualeeconservarloperpoterloconsultareinfuturo.
1Generale........................................221
1.1Introduzione..................................221
1.1.1Simboliinquestomanuale.....................221
1.2Usoprevisto..................................222
1.3Contenutodellafornitura........................222
1.4Durata......................................224
1.5Informazionisullagaranzia........................224
2Sicurezza........................................225
2.1Informazioniperlasicurezza......................225
2.2Informazionisulfunzionamento....................225
2.2.1Generalità.................................225
2.2.2Puntidipizzicamentoeposizionamento...........226
2.3Interferenzadiradiofrequenza.....................226
2.4Etichettedelprodotto...........................227
3Componenti......................................228
3.1Componentiprincipalidelsollevatore...............228
3.2Accessories...................................229
4Messainservizio..................................231
4.1Montaggioinsicurezza..........................231
4.2Montaggiodell'alberosullabase...................231
4.3Montaggiodell'attuatoresulbraccio................232
4.4Montaggiodelbilancino.........................233
4.5Smontaggiodelsollevatore.......................233
4.6Controllodellaspiadimanutenzione................234
5Uso............................................235
5.1Introduzione..................................235
5.2Sollevamento/abbassamentodelsollevatore...........235
5.2.1Sollevamento/abbassamentodiunsollevatore
elettrico..................................235
5.3Chiusura/aperturadellegambe....................236
5.3.1Chiusura/aperturaelettricadellegambe...........236
5.3.2Chiusura/aperturamanualedellegambe...........236
5.4Esecuzionediunarrestodiemergenza..............237
5.5Attivazionediunrilasciodiemergenza..............237
5.6Ricaricadellabatteria...........................239
6Sollevamentodelpaziente...........................242
6.1Sollevamentosicuro............................242
6.2Preparazionepersollevare........................244
6.3Attaccodelleimbracaturealsollevatore..............247
6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente............249
6.4.1Trasferimentidalpavimento(sollevamentodal
pavimento)................................251
6.4.2Lineeguidaperiltrasferimentodallacomoda.......253
6.4.3Trasferimentodaloversoilletto................254
6.4.4Trasportodellacarrozzina......................254
7Manutenzione....................................256
7.1Manutenzioneecontrollodellasicurezza.............256
7.1.1Listadicontrolloperlasicurezza................258
7.2Lubricazionedelsollevatore......................259
7.3Puliziadell'imbracaturaedelsollevatore.............260
7.4Controlloeserraggiodelbullonedelpernodi
articolazionedell'albero........................260
7.5Controllodelmoschettoneedelrelativossaggio......261
7.6Sostituzionedelbilancino........................261
8Dopol'utilizzo....................................263
8.1Trasportoeimmagazzinamento....................263
8.2Smaltimento..................................263
8.3Riutilizzo.....................................263
9Guidaallasoluzionedeiproblemi.....................264
9.1Identicazioneeriparazionedeiguasti...............264
10DatiTecnici.....................................266
10.1Dimensioniepeso.............................266
10.2Impiantoelettrico.............................268
10.3Condizioniambientali..........................268
10.4Materiali....................................269
10.5Informazionisullacompatibilitàelettromagnetica
(EMC)......................................269
10.6Compatibilitàelettromagnetica(EMC)..............270
Generale
1Generale
1.1Introduzione
Ilpresentemanualed'usocontieneinformazioniimportanti
sullagestionedelprodotto.Pergarantireunutilizzosicuro
delprodotto,leggereattentamenteilmanualed'usoe
seguireleistruzionidisicurezza.
Sinotichealcunesezionicontenutenelpresentemanuale
d'usopotrebberononriguardareilproprioprodotto,in
quantoilpresentemanualesiapplicaatuttiimodelli
disponibili(alladatadistampa).Senonspecicato
diversamente,ognisezionediquestomanualesiriferiscea
tuttiimodellidelprodotto.
Imodellielecongurazionidisponibilinelpropriopaese
sonoriportatineilistiniprezzispeciciperpaese.
Invacaresiriservaildirittodimodicarelespecichedel
prodottosenzaulteriorepreavviso.
Primadileggereilpresentemanuale,vericarediesserein
possessodell'ultimaversione,chepuòesserescaricatadal
sitowebInvacaresottoformadiPDF.
Sesiritienecheladimensionedeicaratterinellaversione
cartaceadelManualed'usosiadidifcilelettura,è
possibilescaricarelaversionePDFdalsitoweb.IlPDFpuò
essereingranditosulloschermoinmododaottenereuna
dimensionedeicaratteripiùfaciledaleggere.
Perulterioriinformazionisulprodotto,adesempiolenote
sullasicurezzadelprodottoeirichiamidiprodotti,siprega
dicontattareilpropriorappresentanteInvacare.Vederegli
indirizziallanedelpresentedocumento.
1.1.1Simboliinquestomanuale
Inquestomanualetuttequellesituazioninonsicureo
pericolosechepossonoportarealesioniallepersoneo
danniaimaterialisonoevidenziatemediantesimbolie
avvertimenti.Quidiseguitosonoriportatelespiegazionidi
tuttiipossibiliavvertimenti.
ATTENZIONE
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadimorteo
lesionigravi.
AVVERTENZA
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadilesioniminori
oleggere.
IMPORTANTE
Indicaunasituazionepericolosache,senon
evitata,potrebbeesserecausadidannial
prodotto.
Consiglieraccomandazioni
Indicaconsigli,raccomandazionieinformazioni
utiliperunusoefcaceesenzainconvenienti.
1575480-E
221
InvacarBirdie®
1.2Usoprevisto
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta
IlsollevatoremobileInvacareNONèun
dispositivoditrasporto.Essoèdestinatoa
trasferireunpazientedaunasuperciedi
riposoaun'altra(adesempiodaunlettoauna
carrozzina).
Leimbracatureegliaccessoripersollevatore
sonoappositamenteprogettatiperl'usoin
combinazioneconisollevatoriInvacare.
Isollevatorimobiliperpazientisonodispositividitrasporto
alimentatiabatteria,progettatiperessereutilizzatinella
maggiorpartedellesituazionidisollevamentopiùcomuni:
inospedali,strutturediassistenzaeambientidomestici,
adesempio:
Tralettoecarrozzinaeviceversa
Daeversolatoilette
Perabbassareesollevareipazientidalpavimento
Ilsollevatoremobilepuòessereutilizzatopertrasferiree
posizionarecompletamenteoparzialmentedeipazienti
disabili,chenonpossonoesseretrasferiticonaltritipidi
sollevatorioausiliditrasferimento.Tuttiicambiamentidi
posizionesonopossibilisenzacollaborazionedapartedel
paziente.Ilsollevatoremobileèdestinatoesclusivamente
alsollevamentodipazientinoallimitedipesomassimo
indicatoneidatitecnici.Nonsiconosconocontroindicazioni
perquestoprodotto.
Scegliereleimbracatureegliaccessoriappropriatiperogni
individuoèimportantepergarantirelasicurezzad'utilizzo
diunsollevatore.Fareriferimentoaimanualid'usoperle
imbracatureegliaccessoriInvacareperulterioriinformazioni
sutalidispositivi.
Invacareraccomandacheilpazientevengatrasferitocon
unasediaperdocciaperfareilbagno.
Ilsollevatoremobilepuòesserefattoruotaresulpostoperi
trasferimentiinspazilimitati.
1.3Contenutodellafornitura
Nellaconfezionesonoinclusigliarticolielencatinelle
tabelleseguenti.Leimbracatureelebarredisospensione
supplementarisonovenduteseparatamente.Asecondadel
modello,ilcaricabatteriedaparetepuòesserevenduto
separatamente.
222
1575480-E
Generale
A
B
D
C
A
Sollevatore(1pezzo)
B
Batteria(1pezzo)
C
Pulsantiera(1pezzo)
D
Barradisospensione(1pezzo)
E
Cavodialimentazione(1pezzo)
F
Manualed’uso(1pezzo)
G
Manigliaperl'aperturamanualedellegambe(1
pezzo,opzionale)
H
Imbracatura(1pezzo,opzionale)
1575480-E223
InvacarBirdie®
1.4Durata
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Lamancanzadimanutenzionedelprodottopuò
causareperditadifunzionalitàdelprodotto,
lesioniodanni.
Unmontaggiononcorrettopuòcausarelesioni
odanni.
L'utilizzodicomponenti,inclusipezzidiricambio
(durantelamanutenzione),inadeguationon
correttipuòcausarelesioniodanni.
IlmontaggioelamanutenzioneDEVONO
essereeseguitiesclusivamentedapersonale
qualicato.
Lamanutenzioneregolaredelsollevatoree
degliaccessoriènecessariapergarantireil
correttofunzionamento.
UtilizzaresolocomponentiInvacareperil
montaggiodiquestosollevatore.Labase,
legambe,l'albero,ilbracciooibraccidi
sollevamento,lapompaoilgruppoattuatore
eilbilancinosonorealizzatisecondospeciche
cheassicuranoilcorrettoallineamentoditutte
lepartipergarantireunfunzionamentosicuro
delprodotto.
FornireSEMPREilnumerodiseriedel
sollevatoreperfacilitarel'ordinedipezzidi
ricambiocorretti.
NONstringereeccessivamentelevitipernon
danneggiarelastaffadimontaggio.
Ilsollevatoremobilehaunadurataprevistadi8anni,a
condizionechesiautilizzatoinconformitàalleistruzioniper
lasicurezzaeperlacuradelprodotto,chesianorispettatigli
intervallidimanutenzioneechesiautilizzatocorrettamente
comeindicatonelpresentemanuale.Ladurataeffettiva
delprodottopuòvariareasecondadellafrequenzae
dell’intensitàd’uso.
Duratadell'attuatore
Numerodiciclidi
sollevamentoalgiorno
Duratadell'attuatore(inanni)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informazionisullagaranzia
Iterminielecondizionidellagaranziasonoparteintegrante
dellecondizionigeneralielecondizionispeciciperisingoli
paesiincuiquestoprodottovienecommercializzato.
LeinformazionipercontattarelasedeInvacarediriferimento
sitrovanoall'internodelretrodicopertinadiquesto
manuale.
224
1575480-E
Sicurezza
2Sicurezza
2.1Informazioniperlasicurezza
ATTENZIONE!
Nonusarequestoprodottoonessunaltro
dispositivoopzionaledisponibilesenzaprima
averlettoattentamenteecompresono
infondolepresentiistruzionieognialtro
materialeinformativocomeilManualed'uso,
ilManualeperlamanutenzioneoiFogli
diistruzioneforniticonquestoprodottoo
conidispositiviopzionali.Qualoraalcune
avvertenze,precauzionioistruzionifosserodi
difcilecomprensione,contattareilpersonale
medicoprofessionale,ilrivenditoreoitecnici
qualicatiprimadiiniziareadutilizzarequesta
apparecchiatura,inmododaevitarepossibili
lesioniapersoneodanniallecose.
Leinformazionicontenutenelpresentemanuale
possonoesseremodicatesenzapreavviso.
Primadell'utilizzo,controllaretuttiicomponentiper
individuareeventualidannidovutialtrasporto.Incasodi
danni,nonutilizzarel'apparecchiatura.Contattareilproprio
rivenditoreorappresentanteInvacareperulterioriistruzioni.
2.2Informazionisulfunzionamento
Lapresentesezionedelmanualecontieneinformazioni
generalisullasicurezzadelprodotto.Perinformazioni
specichesullasicurezza,consultarel'appositasezionedel
manualeeleprocedurecontenuteall'internoditalesezione.
Adesempio,perleinformazionisullasicurezzarelativeal
montaggiodelsollevatore,consultarelasezione4Messa
inservizio,pagina231 .
2.2.1Generalità
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta
Nontentarealcuntipoditrasferimentosenza
l'approvazionedelmedico,infermiereoassistente
sanitariodelpaziente.Leggereattentamente
leistruzionicontenutenelpresenteManuale
d'uso,osservareunteamqualicatodiesperti
mentreesegueleproceduredisollevamento,
quindieseguirepiùvoltel'interaproceduradi
sollevamentoconadeguatasupervisioneecon
unapersonaabilechefungadapaziente.
Usareilbuonsensoinoccasionediogni
sollevamento.Ènecessarioprestareparticolare
attenzionenelcasodipersoneaffette
dadisabilitàchenonconsentonolorodi
collaborareduranteilsollevamento.
Utilizzaresemprelemanigliediguidasull'albero
perspingereotirareilsollevatore.
Assicurarsidicontrollaregliattacchi
dell'imbracaturaognivoltachequestaviene
rimossaesostituita,alnedigarantireche
siassatacorrettamenteprimadispostareil
pazientedaunoggettosso(letto,carrozzinao
sediadadocciaedatoilette).
1575480-E225
InvacarBirdie®
ATTENZIONE!
Ilsollevatorepuòessereutilizzatosiaall'interno
siaall'aperto.Seilsollevatorevieneutilizzato
inprossimitàdiunadocciaovascadabagno,
assicurarsicheilsollevatoresiaasciuttoepulito
daqualsiasitracciadiumiditàdopol'uso.
Ispezionareperiodicamentetuttiicomponenti
delsollevatoreperrilevarelapresenzadi
eventualisegnidicorrosione.Sostituiretuttii
componenticorrosiodanneggiati.
2.2.2Puntidipizzicamentoeposizionamento
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ipuntidipizzicamentosonopresentiindiversi
puntidelsollevatoreeleditapotrebbero
rimanereschiacciate.
Labarradisospensionepuòmuoversi
improvvisamenteeprovocarelesioni.
Teneresemprelemanieleditalontanodalle
partiinmovimento.
Quandosiposizionailsollevatore,prestare
attenzioneallaposizionedellabarradi
sospensioneedelpaziente.
2.3Interferenzadiradiofrequenza
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Lamaggiorpartedelleattrezzatureelettroniche
èinuenzatadall'interferenzediradiofrequenza
(RFI).
SideveusareCAUTELAperquantoriguarda
l'usodelleapparecchiaturedicomunicazione
portatilinellazonaattornotaleattrezzature;
diversamente,possonovericarsilesioniodanni.
SeilRFIprovocauncomportamentoirregolare:
SPEGNEREIMMEDIATAMENTEl'interruttore
rossodialimentazione.
NONACCENDEREl'interruttoredialimentazione
mentrelatrasmissioneèincorso.
2261575480-E
Sicurezza
2.4Etichettedelprodotto
Posizionedelleetichette
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
Simbolisull'etichetta
Arrestodiemergenza/Rilasciodiemergenza
Sollevamento/abbassamentodelbraccio
Apertura/chiusuradellegambe
Apertura/chiusuramanualedellegambe
Bloccaruota
Segnaleacusticodibatteriascarica
Leggereilmanuale
Indirizzodelproduttore
Datadiproduzione
Inserireilcodicediriferimentodelmodello
Numerodiserie
Caricoammissibileperunutilizzoinsicurezza
ApparecchiaturadiclasseII
ParteapplicataditipoB
Questoprodottoèconformealladirettiva
93/42/CEErelativaaidispositivimedici.La
datadilanciodiquestoprodottoèindicata
nelladichiarazionediconformitàCE.
ConformealledirettiveWEEE
1575480-E
227
InvacarBirdie®
3Componenti
3.1Componentiprincipalidelsollevatore
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Base
B
Gamba
C
Ruotaorientabile
D
Ruotaposterioreorientabileconfreno
E
Braccio
F
Albero
G
Bilancino
H
Gancioperimbracatura
I
Moschettone
J
Attuatore
K
Impugnaturaperl'abbassamentodiemergenza
manuale
L
Centralinadicomandoconbatteria
M
Arrestodiemergenza
N
Pulsantiera
O
Pernodibloccaggio
P
Manigliadiguida
Q
Pedaleperilmeccanismodiaperturadellabase
R
Pernoasganciorapido
2281575480-E
Componenti
Manigliadelmeccanismodiaperturadellabase
(opzionale)
Motorinoperl'azionamentoelettricodellegambe
(opzionale)
3.2Accessories
AVVERTENZA!
Compatibilitàdelleimbracatureedeibilancini
o dei ganci per cinghia
Invacare, come molti altri produttori, adotta un
"sistema ad anello e gruccia" o un "sistema a
gancio". Pertanto, con la gamma di sollevatori
Invacare, possono essere utilizzati anche altri
sistemi idonei al trasferimento dei pazienti
(imbracature) prodotti da altre aziende. Tuttavia
raccomandiamo di:
Farsvolgeredaunprofessionistauna
valutazionedeirischiprimadidarein
dotazioneleattrezzaturedisollevamento.È
importantechelavalutazionedeirischitenga
contodell'attività,dell'individuo,delcarico,
dell'ambienteedell'attrezzatura.
Quandosiprendeinconsiderazioneiltipodi
trasferimentodaeffettuare,occorresempre
scegliereun'imbracaturalacuiconcezionee
lecuidimensionisianoadeguatealpeso,alla
corporaturaeallacapacitàsicadelpaziente.
Utilizzaresoloimbracatureadatteaun"sistema
adanelloegruccia"oaun"sistemaagancio".
Nonutilizzareimbracaturesumodellia
"bilancinoadasola"oa"bilancinocontelaio
basculante".
1575480-E229
InvacarBirdie®
Accessoridisponibili
Barradisospensionea4punti("sistemaagruccia"),
larga45o55cm
Barradisospensionea2punti("sistemaagruccia"),
larga35,45o55cm
Bilanciadamontareconlabarradisospensione
Manigliaperl'aperturadellegambe
Modellidiimbracaturaper"sistemaadanelloegruccia":
Imbracaturedisostegnocompletodelcorposenza
supportoperlatesta
Imbracaturedisostegnocompletodelcorpocon
supportoperlatesta
Imbracaturepervestirsi/toiletteconosenzasupporto
perlatesta
Imbracatureperamputati
2301575480-E
Messainservizio
4Messainservizio
4.1Montaggioinsicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilmontaggioerratopuòcausarelesioniodanni.
IlmontaggioDEVEessereeseguito
esclusivamentedapersonalequalicato.
UtilizzaresolopezzioriginaliInvacareperil
montaggiodiquestosollevatore.Legambe
dellabase,l'albero,ilbraccio,ilgruppopompa
elabarradisospensionesonorealizzati
secondolespecichecheassicuranoil
correttoallineamentodituttelepartiperil
funzionamentofunzionaleesicuro.
NONserrareeccessivamentelaviteriadi
ssaggio.Questopotrebbedanneggiarela
staffadissaggio.
Permontareilsollevatorenonsonorichiestiutensili.
Incasodiproblemiodomandeduranteilmontaggio,
contattareunrappresentantelocaleInvacare.Fare
riferimentoalleinformazionidicontattoriportate
nell'ultimapaginadelpresentemanuale.
4.2Montaggiodell'alberosullabase
ATTENZIONE!
L'albero può essere ripiegato per
l'immagazzinamento o il trasporto. Ogni volta
che viene ripiegato, l'albero DEVE essere
fissato correttamente alla base.
Prima del montaggio, controllare tutti i
componenti per individuare eventuali difetti o
danni visibili. In caso di danni, non utilizzare il
prodotto e contattare Invacare.
Assicurarsi che il dispositivo di arresto di
emergenza sia attivato prima del montaggio o
dello smontaggio.
Prestare la massima attenzione durante il
sollevamento dei componenti per il montaggio.
Alcuni componenti sono pesanti. Ricordarsi di
adottare sempre la posizione di sollevamento
corretta.
Effettuareleoperazionididisimballaggioedimontaggioal
livellodelpavimento.
1575480-E231
InvacarBirdie®
1.BloccareentrambeleruoteposterioriB.Rimuovere
ilpernodibloccaggioA.
2.Sollevareilgruppodell'alberoCinposizioneverticale
poggiandounpiedesullagambaDetirandoverso
l'altolamaniglionedipresaEnoabloccarel'albero
inposizione.
3.ReinserireilpernodibloccaggioAattraversol'alberoG
elabaseF.
Assicurarsicheilpernodibloccaggiosiainserito
correttamente.
4.3Montaggiodell'attuatoresulbraccio
Primadimontarel'attuatore,allentareilbilancinotirandolo
versoilbassoedestraendolodallaforcellasaldatasul
montante.
1. 3.2.
1.RimuovereilpernoasganciorapidoAdallastaffadi
montaggiodelbraccioB.
2.Posizionarel'attuatoreCnellastaffadimontaggiodel
braccioeallineareifori.
3.Reinserireilpernoasganciorapidoessarlomediante
ilfermoDrivoltoinavanti.
Assicurarsicheilpernoasganciorapidosia
completamenteinseritoessatoconilfermo
rivoltoinavanti,comemostratonellagura,
punto3.
2321575480-E
Messainservizio
4.4Montaggiodelbilancino
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Utilizzareesclusivamentebilancinirealizzati
perquestosollevatore("Sistemadibilancino
agruccia").
Assicurarsicheilbilancinosiaadeguatoal
pazienteeallaparticolareoperazionedi
sollevamentooditrasferimentorichiesta.
Controllarecheilbilancinosiaagganciato
saldamentealmoschettone.Ilfermodi
sicurezzadelmoschettonedeveesserechiuso
dopoilssaggiodelbilancinoeprimadel
sollevamentodelpaziente.Ilbilancino
potrebbestaccarsiseilfermodisicurezzanon
èchiusocorrettamente.
1.AprireilmoschettoneAruotandoprimailfermodi
sicurezzaBespingendolopoiindietroconunamano.
2.Tenereapertoilfermodisicurezzaeagganciareil
bilancinoCalmoschettone,conl'altramano.
3.Rilasciareilfermodisicurezzaespostareilbilancinonel
puntopiùbassodelmoschettone.
4.5Smontaggiodelsollevatore
1.Rimuoverelamanigliaopzionaleperl'aperturadelle
gambe,semontata.
2.Abbassareilbraccioechiuderecompletamente
entrambelegambe.
3.Azionareilpulsantediarrestodiemergenzaeapplicare
ifrenidelleruote.
4.Estrarredalbraccioilpernotubolareeilpistonedel
motore,reinserireilpernotubolarenell'estremitàdel
pistoneebloccareilmotoreneifermisull'albero.
1575480-E233
InvacarBirdie®
5.Agganciarelabarradisospensioneallaforcellasaldata
sulbraccio.
6.Estrarreilpernodibloccaggiodallabasedell'albero,
rilasciareilganciodisicurezza,abbassarel'alberoe
reinserireilpernodibloccaggionell'alberovicinoall'asse
disospensionedell'albero
Ilsollevatorepuòquindiessereposizionatonellaconfezione
diimballaggio,spostatosulleruoteposteriorioparcheggiato
inposizioneverticaleconilgruppoalbero/bracciorivolto
versol'alto.
4.6Controllodellaspiadimanutenzione
(solocentralinadicomandoJumboCare)
AVVERTENZA!
Ognivoltacheilsollevatorevienemontato,e
primadelsuoutilizzo,ènecessariocontrollare
laspiadimanutenzione.
Laspiadimanutenzionedeveessereazzerata
esclusivamentedauntecnicoqualicato,mai
dapersonalenonspecializzato.
A
C
1.EsaminarelacentralinaApervedereselaspiadi
manutenzioneClampeggia.
2.Selaspiadimanutenzionenonlampeggia,ilsollevatore
èprontoperl'uso.
Selaspiadimanutenzionelampeggia,fareriferimento
allatabella:
Assemblaggio
iniziale
Laspiadimanutenzionedeveessere
azzeratadauntecnicoqualicato:
1.Individuarelapulsantiera.
2.Premereetenerepremutiil
pulsantediSOLLEVAMENTOe
ilpulsantediABBASSAMENTO
contemporaneamentepercinque
secondi.
3.Quandolaspiadimanutenzione
èstataazzerata,vieneemessoun
segnaleacustico.
Rimontaggio
Ilsollevatorenecessitadi
manutenzione.Contattareil
propriorivenditoreorappresentante
localeInvacareperlamanutenzione.
2341575480-E
Uso
5Uso
5.1Introduzione
Ilfunzionamentodelsollevatoreavvieneconunaprocedura
facileesicura.
PRIMAdiutilizzareilsollevatoreconunpaziente,
fareriferimentoalleseguentiprocedureperle
informazionieleistruzionidisicurezza:
Informazionisulfunzionamento
Sollevamentoetrasferimentodelpaziente
5.2Sollevamento/abbassamentodelsollevatore
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepuòribaltarsiemettereinpericolo
ilpazienteegliassistenti.
Invacarenonraccomandacheleruote
posteriorisianobloccateperconsentireal
sollevatoredistabilizzarsiquandoilpaziente
vieneinizialmentesollevatodaunasedia,un
lettooqualsiasioggettosso.
5.2.1Sollevamento/abbassamentodiunsollevatore
elettrico
Lapulsantieravieneutilizzatapersollevareoabbassare
ilsollevatore.
1.Persollevareil
sollevatoreTenere
premutoilpulsantedi
SOLLEVAMENTOAper
sollevareilbraccioeil
paziente.
2.Perabbassareil
sollevatoreTenere
premutoilpulsantedi
ABBASSAMENTOBper
abbassareilbraccioeil
paziente.
Rilasciareilpulsanteperinterrompereilsollevamento
ol'abbassamentodelsollevatore.
1575480-E235
InvacarBirdie®
5.3Chiusura/aperturadellegambe
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepotrebberibaltarsiemetterein
pericoloilpazienteegliassistenti.
Legambedelsollevatoredevonoesserenella
posizionedimassimaaperturapergarantire
lamassimastabilitàesicurezza.Nelcaso
incuisianecessariochiuderelegambedel
sollevatoreperposizionarlosottounletto,
chiuderelegambedelsollevatoresoloper
iltemponecessarioaposizionarlosoprail
pazienteesollevareilpazientedallasupercie
delletto.Quandolegambedelsollevatore
nonsitrovanopiùsottoilletto,riportarlealla
posizionedimassimaapertura.
5.3.1Chiusura/aperturaelettricadellegambe
Lapulsantieravieneutilizzataperaprireochiuderelegambe
dellabase.
1.Perchiuderelegambe,
tenerepremutoilpulsante
"gambechiuse"A.
2.Peraprirelegambe,
tenerepremutoilpulsante
"gambeaperte"B.
Legambesmettonodimuoversiquandoviene
rilasciatoilpulsante.
5.3.2Chiusura/aperturamanualedellegambe
L'aperturamanualedellegambevieneeseguitamediante
duepedali(AeB)olamanigliaopzionaleperl'apertura
dellegambeC.
1.Peraprirelegambe,premereilpedalesinistroAcon
unpiede.
2.Perchiuderelegambe,premereilpedaledestroBcon
unpiede.
Tramitelamanigliaopzionale:
1.Peraprirelegambe,spostareversosinistralamaniglia
perl'aperturadellegambeC.
2.Perchiuderelegambe,spostareversodestralamaniglia
perl'aperturadellegambeC.
2361575480-E
Uso
5.4Esecuzionediunarrestodiemergenza
ArrestodiemergenzaconlacentralinadicomandoCBJ
Home
1.PremereilpulsantediemergenzarossoAsulla
centralinadicomandoperinterrompereilsollevamento
el'abbassamentodelbraccioedelpaziente.
2.Perripristinare,ruotareilpulsantediemergenzain
sensoorario.
ArrestodiemergenzaconlacentralinadicomandoJumbo
Care
B
A
1.PremereilpulsanterossoAsullacentralinadicomando
Bperinterrompereilsollevamentoel'abbassamento
delbraccioedelpaziente.
2.Perripristinare,ruotareilpulsantediemergenzain
sensoorario.
5.5Attivazionediunrilasciodiemergenza
RilasciodiemergenzaconlacentralinadicomandoCBJ
Home
Selapulsantieranonfunziona,ilbracciopuòessere
abbassatoazionandol'interruttorerotondoperilrilascio
diemergenza.
1.AbbassareilbracciotenendopremutoilpulsanteA
sullaparteanterioredellacentralina.
2.Interromperel'abbassamentodelbracciorilasciandoil
pulsante.
1575480-E237
InvacarBirdie®
RilasciodiemergenzaconlacentralinaJumboCare
A B
C
1.Inserireunapennanelforocontrassegnatocome
SollevamentodiemergenzaAoAbbassamentodi
emergenzaBsullacentralinadicomandoC.
Attivazione manuale di un rilascio di emergenza
(Non disponibile su Birdie® Compact)
Se l'abbassamento di emergenza sulla centralina non
funziona, è disponibile un abbassamento di emergenza
meccanico tampone. Questo può accadere in caso di
interruzione totale o parziale della corrente elettrica o se la
batteria si scarica durante l'utilizzo.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
L'abbassamentodiemergenzaripetutocomporta
aunaumentoelevatodellavelocitàdi
abbassamento.
Utilizzarel'abbassamentodiemergenza
meccanicotamponesoloquando
l'abbassamentodiemergenzasullacentralina
nonfunziona.
Nonutilizzareripetutamentel'abbassamento
diemergenzameccanicoinsuccessione
ravvicinata.
Abbassaresempreilpazientesuunasupercie
diappoggiocomeunlettoounasedia.
Dovechesiastatonecessariounabbassamento
diemergenzameccanico,occorrecontrollareil
sollevatoreperrisolvereilmalfunzionamento
dellacentralina.
2381575480-E
Uso
1.Individuare
l'impugnaturadi
emergenzarossaA
allabasedelpistone
dell'attuatore.
2.Tirarelentamenteverso
l'altol'impugnaturadi
emergenzarossaAe
tenerlainposizione
nonappenaviene
raggiuntaunavelocità
diabbassamentosicura.
3.Senonavviene
alcunabbassamento
conun'impugnatura
diemergenzaA
completamente
tirata,tirare
contemporaneamenteil
braccioversoilbasso.
Lavelocitàdiabbassamentoeffettivadipendedalpeso
delpaziente.Selavelocitàètroppoelevataoridotta,è
possibileadattarlaalpesodelpaziente.
Regolazionedellavelocitàdiabbassamento:
1.Individuarelavitenelforoallabasedell'impugnaturadi
emergenzarossaA.
2.Ruotarelaviteinsensoantiorarioperaumentarela
velocità.
3.Ruotarelaviteinsensoorarioperdiminuirelavelocità.
5.6Ricaricadellabatteria
IMPORTANTE!
Assicurarsicheildispositivodiarrestodi
emergenzanonsiaattivatodurantelaricarica
dellabatteria.
Nonutilizzareilsollevatoredurantelaricarica
dellabatteria.
Assicurarsichelaricaricadellabatteriasia
effettuatainunlocalebenventilato.
Nonutilizzareospostareilsollevatoresenza
averloprimascollegatodallapresadicorrente
unavoltaterminatalaricarica.
Nontentarediutilizzareilsollevatorese
l’involucrodellabatteriaèdanneggiato.
Sostituireuninvolucrodellabatteria
danneggiatoprimadiutilizzarenuovamenteil
sollevatore.
Siconsigliadicaricarelabatteriaquotidianamenteper
garantirel'utilizzoottimaledelsollevatoreeperprolungare
lavitadellabatteria.Inoltre,siraccomandadicaricarela
batteriaprimadiutilizzareilsollevatoreperlaprimavolta.
CentralinadicomandoCBJHome
Lacentralinadicomandoèdotatadiavvisatoreacustico.Un
suonoindicachelacaricadellabatteriaèbassa,maèancora
possibileabbassareilpaziente.Siconsigliadiricaricarele
batterienonappenavieneemessoilsegnaleacustico.
1575480-E239
InvacarBirdie®
1.CollegareilcavodialimentazioneCaunapresadi
corrente.
Lacaricadellabatteriasaràcompletata
incirca4ore.Quandolebatteriesono
completamentecariche,ilcaricabatteriasi
arrestaautomaticamente.
IlLEDsuperioregialloAlampeggiadurantela
ricaricaepassaadessereilluminatoinmodo
costantequandolabatteriaècompletamente
carica.
IlLEDinferioreverdeBsiilluminainmodo
costantequandolacentralinaècollegataalla
reteelettricaesiaccendequandovienepremuto
unqualsiasipulsantesullapulsantieraoquando
èattivatalafunzionediabbassamentoelettrico
diemergenza.
2.Unavoltacompletatalaricaricadellabatteria,scollegare
ilcavodialimentazionedallapresadicorrente.
CentralinadicomandoJumboCare
C
A
B
LaspiadellabatteriaBsitrovasullacentralinaA.ILED
indicanolostatodellabatteria(vederelatabellaseguente).
1.CollegareilcavodialimentazioneCaunapresadi
corrente.
Lacaricadellabatteriasaràcompletataincirca4ore.
2.Unavoltacompletatalaricaricadellabatteria,scollegare
ilcavodialimentazionedallapresadicorrente.
2401575480-E
Uso
Spiadella
batteria
Statodi
carica
della
batteria
Descrizione
Completa
mente
carica
LabatteriaèOK,nondeveessere
ricaricata(dal100al50%).Ilterzo
LEDèVERDE.
Parzial-
mente
carica
Labatteriadeveesserericaricata
(dal50al25%).IlsecondoLED
èGIALLO.
Scarica
Labatteriadeveesserericaricata
(menodel25%).L'avvisatore
acusticoemetteunsuonoquando
vienepremutounpulsante.Il
primoLEDèGIALLO.
Completa
mente
scarica
(LED
lampeg
giante)
Labatteriadeveesserericaricata.
Alcunefunzionalitàdelsollevatore
nonsonodisponibiliedèsolo
possibileabbassareilbraccio.
Quandolabatteriaèscarica
vieneemessounsegnaleacustico
(suonodell'avvisatoreacustico).
Seilsegnaleacusticoviene
emessoduranteuntrasferimento,
completaretaletrasferimento
esuccessivamentericaricarela
batteria.
1575480-E
241
InvacarBirdie®
6Sollevamentodelpaziente
6.1Sollevamentosicuro
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepotrebberibaltarsiemetterein
pericoloilpazienteegliassistenti.
Fareriferimentoalleinformazionieistruzionidi
sicurezzacontenutenelleprocedureseguenti
PRIMAdieseguiretaleoperazione:
6.2Preparazionepersollevare
6.3Attaccodelleimbracaturealsollevatore
6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente
ATTENZIONE!
Rischiodimorte,lesioniodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòesserecausa
dimorte,lesioniodanni.
Utilizzaresemprelamanigliadiguidasulmast
perspingereotirareilsollevatore.
Evitarediusareilsollevatoresuunasupercie
inclinata.Invacareraccomandadiutilizzareil
sollevatoreesclusivamentesuunasupercie
piana.
Duranteiltrasferimentoconilpaziente
sospesoall'imbracaturaattaccataalsollevatore,
NONspingereleruoteorientabilisu
superciirregolarichepotrebberocausareil
ribaltamentodelsollevatore.
ATTENZIONE!
Rischiodimorte,lesioniodanni
Unusoimpropriodelprodottopuòesserecausa
dimorte,lesioniodanni.
Ilsollevatorepuòribaltarsiemettereinpericolo
ilpazienteegliassistenti.
IlsollevatoremobileInvacareNONèun
dispositivoditrasporto.Essoèdestinatoa
trasferireunpazientedaunasuperciedi
riposoaun'altra(adesempiodaunlettoauna
carrozzina).
Ibloccaruotedellacarrozzinaedelletto
DEVONOessereinposizionebloccataprima
diabbassareilpazientesullacarrozzinaodi
sollevarlodaessaodallettoperimpedireche
lacarrozzinaoillettosimuovanoduranteil
trasferimento.
Primadeltrasferimento,vericarechela
capacitàdipesodellacarrozzinasiaingradodi
sopportareilpesodelpaziente.
Legambedelsollevatoredevonoesserenella
posizionedimassimaaperturaperottimizzare
lastabilitàelasicurezza.Seènecessario
chiuderelegambedelsollevatoreperspingere
ilsollevatoresottoilletto,chiuderelegambe
solontantochenonsiraggiungelaposizione
desiderataentantocheilpazientenonsi
242
1575480-E
Sollevamentodelpaziente
allontanadalletto.Quandolegambedel
sollevatorenonsonopiùsottoilletto,riportare
legambeallaposizionedimassimaapertura.
Invacareraccomandadibloccareleruote
posterioriSOLOduranteilposizionamentoola
rimozionedell'imbracaturaintornoalpaziente.
Invacareraccomandacheleruoteposteriori
sianosbloccateduranteleproceduredi
sollevamentoperconsentirealsollevatore
distabilizzarsiquandoilpazienteviene
inizialmentesollevatodaunasedia,unlettoo
qualsiasioggettosso.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodanni
Danniapartidelsollevatore(pulsantiera,ruote,
ecc.)provocatedaunurtocontroilsuolo,muri
oaltrioggettiimmobilipossonocausaredannial
prodottoecomportarelesioni.
NONconsentireapartidelsollevatorediurtare
ilsuolo,murioaltrioggettiimmobili.
ConservareSEMPRElapulsantierainmodo
correttoquandononèutilizzata.
ATTENZIONE!
Rischiodimorte
Ilcavodellapulsantierapuòprovocarelesionise
noncorrettamenteposizionatoessato.
PrestareSEMPREattenzioneallaposizionedella
pulsantierarispettoalpazienteoaglioperatori
sanitari.
NONconsentirealcavodellapulsantieradi
rimanereimpigliatointornoalpazienteoagli
operatorisanitari.
Lapulsantieradeveesseressatainmodo
corretto.RiportareSEMPRElapulsantierasul
suosupportoquandononèutilizzata.
1575480-E243
InvacarBirdie®
6.2Preparazionepersollevare
Fareriferimentoallasezionesullasicurezzainquesto
manualeecontrollareleinformazionicontenuto
nel6.1Sollevamentosicuro,pagina242primadi
procedereoltreerispettaretutteleavvertenze
indicate.
Primadiposizionarelegambedelsollevatore
sottounletto,assicurarsichelazonasialiberada
ostruzioni.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepuòribaltarsiemettereinpericolo
ilpazienteegliassistenti.
Legambedelsollevatoredevonoesserenella
posizionedimassimaaperturaperottimizzare
lastabilitàelasicurezza.Seènecessario
chiuderelegambedelsollevatoreperspingere
ilsollevatoresottoilletto,chiuderelegambe
solontantochenonsiraggiungelaposizione
desiderataentantocheilpazientenonsi
allontanadalletto.Quandolegambedel
sollevatorenonsonopiùsottoilletto,riportare
legambeallaposizionedimassimaapertura.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Duranteitrasferimentieilfunzionamentodel
sollevatore,ilbracciooibraccidisollevamento
possonoaveredelleconseguenzesulpazienteo
suglioperatorisanitarieprovocarelesioni.
PrestareSEMPREattenzioneallaposizionedel
braccioodeibraccidisollevamentodurantei
trasferimenti.
Accertarsicheilbracciooibraccidi
sollevamentononsianoposizionatiinmodo
taledaaveredelleconseguenzesulpazienteo
suchisitrovanellevicinanze.
PrestareSEMPREattenzioneallaposizionedel
propriocorporispettoalbracciooaibraccidi
sollevamentoduranteitrasferimenti.
244
1575480-E
Sollevamentodelpaziente
1.Posizionareilpazientenell'imbracatura.Consultareil
manualed'usodell'imbracatura.
2.Sbloccareleruoteposteriori.
3.Aprirelegambedelsollevatore.Vedere5.3
Chiusura/aperturadellegambe,pagina236 .
4.Utilizzarelamanigliadiguidaperspingereilsollevatore
inposizione.
ATTENZIONE!
Quandosiutilizzailsollevatorein
combinazioneconlettiocarrozzine,
prestareattenzioneallaposizionedel
sollevatoreinrelazioneaglialtridispositivi
inmodocheilsollevatorenonpossa
rimanereimpigliato.
1575480-E245
InvacarBirdie®
5.Abbassareilsollevatoreperunfacileattacco
dell'imbracatura.
6.Procederea6.4Sollevamentoetrasferimentodel
paziente,pagina249 .
2461575480-E
Sollevamentodelpaziente
6.3Attaccodelleimbracaturealsollevatore
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodimorte
Imbracaturessateoregolatenoncorrettamente
odanneggiatepossonoprovocarelacadutadel
pazienteocausarelesioniagliassistenti.
Perilcomfortelasicurezzadelpazienteche
deveesseresollevato,utilizzareesclusivamente
un'imbracaturaapprovatadaInvacaree
consigliatadalmedico,dall'infermiereo
dall'assistentesanitariocheseguonoilpaziente.
Leimbracatureegliaccessoripersollevatore
sonoappositamenteprogettatiperl'usoin
combinazioneconisollevatoriInvacare.
Dopoognilavaggio(nelrispettodelleistruzioni
riportatesull'imbracatura),controllarechele
imbracaturenonpresentinosegnidiusurao
logoramentoecucitureallentate.
Leimbracaturescolorite,logorate,tagliate,
danneggiateorottenonsonosicuree
potrebberocausaredellelesioni.Gettarlevia
immediatamente.
NONmodicareleimbracature.
Assicurarsidicontrollaregliattacchi
dell'imbracaturaognivoltachequestaviene
rimossaesostituita,alnedigarantireche
siassatacorrettamenteprimadispostareil
pazientedaunoggettosso(letto,carrozzina
ocomoda).
Posizionareilpazientenell'imbracatura
comeindicatodalleistruzionifornitecon
l'imbracatura.
Leregolazionidisicurezzaecomfortperil
pazientedevonoessereeseguiteprimadi
spostareilpaziente.
ATTENZIONE!
Pericolodilesioniodimorte
Imbracaturessateoregolatenoncorrettamente
odanneggiatepossonoprovocarelacadutadel
pazienteocausarelesioniagliassistenti.
NONutilizzarenessuntipodiprotezione
posterioreinplasticaperincontinenzao
cuscinoimbottitopersediletrailpaziente
eilmaterialedell'imbracaturachepossono
farscivolareilpazientefuoridall'imbracatura
duranteiltrasferimento.
Quandosicolleganoleimbracature,dotatedi
cinghiecontrassegnatedacolorialsollevatore,
lacinghiapiùcortaDEVEessereposizionata
sullaschienadelpazienteperoffriresostegno.
L'utilizzodellacinghialungacomportaun
sostegnonullooinsufcienteallaschiena
delpaziente.Glianellidell'imbracaturasono
contrassegnatidacoloriepossonoessere
utilizzatiperfarassumerediverseposizioni
alpaziente.Icoloriaiutanoacollegareallo
stessolivelloentrambiilatidell'imbracatura.
Quandosisollevaunpaziente,assicurarsidi
averesufcientesupportoperlatesta.
1575480-E
247
InvacarBirdie®
IlbilancinoDEVEesseressatoalsollevatore
PRIMAdiattaccarel'imbracatura.
Leimbracaturepossonoesseredotatedicinghie
contrassegnatedacoloriperaiutareaeffettuare
l'aggancioinmanieracorretta.
1.PosizionarelecinghieAdell'imbracaturaBsuiganci
CdelbilancinoD.
2.Collegarelecinghieinmodochecorrispondano
suciascunlatodell'imbracaturaperottenereun
sollevamentouniformedelpaziente.
3.Utilizzareilsollevatore.Vedere6.4Sollevamentoe
trasferimentodelpaziente,pagina249 .
2481575480-E
Sollevamentodelpaziente
6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Ilsollevatorepotrebberibaltarsiemetterein
pericoloilpazienteegliassistenti.
Fareriferimentoalleinformazionieistruzionidi
sicurezzacontenutenelleprocedureseguenti
PRIMAdieseguiretaleoperazione:
6.1Sollevamentosicuro,pagina242
6.2Preparazionepersollevare,pagina244
6.3Attaccodelleimbracaturealsollevatore,
pagina247
5.2Sollevamento/abbassamentodelsollevatore,
pagina235
Invacaresconsigliadibloccaredelleruote
posterioridelsollevatorequandosisollevaun
paziente.
Invacareraccomandadibloccareleruote
posterioriSOLOduranteilposizionamentoola
rimozionedell'imbracaturaintornoalpaziente.
Invacareraccomandadilasciaresbloccate
leruoteposterioriduranteleprocedure
disollevamentoinmododapermettereal
pazientesollevatodistabilizzarsidasolo
quandovieneinizialmentesollevatodauna
carrozzina,lettooqualsiasialtrooggettosso.
1.Spostareilsollevatorevicinoalpazienteepreparasiper
ilsollevamento.Vedere6.2Preparazionepersollevare,
pagina244 .
2.Fissarel'imbracaturaalsollevatore.Vedere6.3Attacco
delleimbracaturealsollevatore,pagina247 .
1575480-E249
InvacarBirdie®
3.Eseguireunadelleseguentioperazioni:
Abbassareillettonellaposizionepiùbassa.
Sollevarepazienteaun'altezzasufcienteper
liberarel'oggettosso,inmodocheilsuopeso
siainteramentesostenutodalsollevatore.Vedere
5.2Sollevamento/abbassamentodelsollevatore,
pagina235 .
Ilbracciorimaneinposizionenoalla
pressionedelpulsanteABBASSAMENTO().
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Un'imbracaturanonssatacorrettamentepuò
causarelacadutadelpaziente.
Un'imbracaturanonregolatacorrettamentepuò
causarelesionialpaziente.
Leregolazionidisicurezzaecomfortdevono
essereeseguiteprimadispostareilpaziente.
Posizionareilpazientenell'imbracatura
comeindicatodalleistruzionifornitecon
l'imbracatura.
Utilizzaresemprelemaniglionedipresa
sull'alberoperspingereotirareilsollevatore.
4.Primadispostareilpaziente,controllarenuovamente
perassicurarsiche:
l'imbracaturasiacollegatacorrettamenteaiganci
dellabarradisospensione,
labarradisospensionesiaagganciatasaldamente
almoschettone,
ilfermodisicurezzadelmoschettonesiachiuso.
Segliattacchinonsonoposizionaticorrettamente,
abbassarenuovamenteilpazientesull'oggettossoe
correggereilproblema.
5.Spostareilsollevatorelontanod'oggettossoservendosi
dellamaniglionedipresa.
6.Utilizzandolemanigliedell'imbracatura,ruotareil
pazienteinmodochesitrovidifronteall'assistenteche
manovrailsollevatore(dettaglio"C").
7.Abbassareilpazienteinmodocheipiedipogginosulla
basedelsollevatore,aiduelatidell'albero.
Ilbaricentropiùbassoforniscestabilità,facendo
sentireilpazientepiùsicuroerendendoil
sollevatorepiùfaciledaspostare.
2501575480-E
Sollevamentodelpaziente
8.Spostareilsollevatoretenendosaldamenteentrambele
manisullemaniglionedipresa.
Leggereecomprendereleinformazionirelative
altrasferimentodaeversodeterminatitipidi
superciPRIMAdieseguirequestaprocedura:
6.4.3Trasferimentodaloversoilletto,
pagina254
6.4.1Trasferimentidalpavimento
(sollevamentodalpavimento),pagina251
6.4.4Trasportodellacarrozzina,pagina254
6.4.2Lineeguidaperiltrasferimentodalla
comoda,pagina253
9.Sollevareoabbassareilsollevatoreperposizionareil
pazientesullasuperciessa.
Assicurarsidisollevareoabbassareasufcienza
ilpazienteperliberareilatidell'oggettosso.
10.Abbassareilpazientesullasuperciessa.
11.Bloccareleruoteposteriori.
12.Staccarel'imbracaturadallabarradisospensione.
13.Sbloccareleruoteposteriori.
14.Allontanareilsollevatoredallazonadelpaziente.
6.4.1Trasferimentidalpavimento(sollevamentodal
pavimento)
Eseguireleseguentioperazionioltreaquelledescritte
nellasezione6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente,
pagina249duranteiltrasferimentodalpavimento:
1.Determinareseilpazientehasubitolesionidiuna
caduta.Senonènecessarioalcunmedico,procedere
altrasferimento.
2.Posizionarel'imbracaturasottoilpaziente.
Fareriferimentoalmanualed'uso
dell'imbracaturaperulterioriinformazioni
sulposizionamentodiimbracature.
3.Unassistentedovrebbepiegareleginocchiadelpaziente
esollevarelasuatestadalpavimento.
Questoassistentedovrebbesostenerelatesta
delpazienteconuncuscino.
1575480-E251
InvacarBirdie®
4.L'altroassistentedovrebbeaprirelegambedel
sollevatore.
5.Posizionareilsollevatoreconunagambasottolatesta
delpazienteel'altragambasottoleginocchiapiegate
delpaziente.
Mantenerelecinghiedell'imbracaturaall'interno
dellegambedelsollevatore.
2521575480-E
Sollevamentodelpaziente
6.Abbassareilbraccioinmodochelabarradisospensione
sitrovidirettamentesoprailtoracedelpaziente.
7.Attaccarel'imbracaturaeprocederealtrasferimento.
Vedere6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente,
pagina249 .
6.4.2Lineeguidaperiltrasferimentodallacomoda
Eseguirequesteoperazionioltreaquelledescrittenella
sezione6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente,
pagina249
duranteiltrasferimentodelpazientedaeverso
unacomoda.
Leimbracatureconaperturepercomodasono
progettateperessereutilizzateconunasedia
comodaounacomodastandard.
1.Primaditrasferireilpaziente,ilsollevatoredeveessere
portatopressoestrutturedelbagnopervericareche
possaesseremanovratofacilmenteversolacomoda.
IlsollevatoreInvacareNONèintesocomeun
dispositivoditrasporto.Selestrutturedel
bagnoNONsonovicineallettooseilsollevatore
nonpuòesserefacilmentemanovratoversola
comoda,ilpazienteDEVEesseretrasferitoin
unacarrozzinaetrasportatoalbagnoprimadi
utilizzareilsollevatoredinuovoperposizionare
ilpazientesuunacomodastandard.
2.Fissareleimbracaturealsollevatore.Vedere6.3Attacco
delleimbracaturealsollevatore,pagina247 .
3.Sollevareilpazienteadun'altezzasufcientea
liberareibracciolidellacarrozzinacomodaeperfare
supportareilloropesodalsollevatore.Vedere5.2
Sollevamento/abbassamentodelsollevatore,pagina235
4.Entrambigliassistentidevonoaiutareilpazienteasalire
sullacomoda.
5.Abbassareilpazientesullacomodalasciando
l'imbracaturassataaigancidellabarradisospensione.
Invacareraccomandachel'imbracaturarimanga
collegataaigancidellabarradisospensione
mentreilpazientestautilizzandounacarrozzina
comodaounacomodastandard.
6.Altermine,vericarenuovamenteilssaggiocorretto
dell'imbracatura.
7.Sollevareilpazientedallacomoda.
1575480-E253
InvacarBirdie®
8.Quandoilpazienteèdistantedallasuperciedella
comoda,utilizzarelemanigliediguidaperspostareil
sollevatorelontanodallacomoda.
9.Eseguireunadelleseguentioperazioni:
Rimetterealettoilpaziente.Eseguirequeste
procedureinordineinverso:
6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente,
pagina249
5.2Sollevamento/abbassamentodelsollevatore,
pagina235
6.3Attaccodelleimbracaturealsollevatore,
pagina247
Riportareilpazientesuunacarrozzina.Vedere
6.4.4Trasportodellacarrozzina,pagina254 .
6.4.3Trasferimentodaloversoilletto
Utilizzareleseguentilineeguidaduranteiltrasferimentoda
oversounletto:
Posizionareilpazienteilpiùinaltopossibilesoprail
letto.
Seilpazientevienetrasferitodaunasuperciepiù
bassadelletto,premereilpulsanteconlafrecciain
altopersollevareilpazientealdisopradellasupercie
delletto.Ilpazientedeveesseresollevatoadun'altezza
sufcientealiberareillettoetalecheilsollevatoresia
ingradodisupportarnetotalmenteilpeso.
Quandoilpazienteèdistantedallasuperciedelletto,
faroscillarelegambegiùdalletto(Dettaglio"B").
Dopoiltrasferimento,sganciarel'imbracaturada
tuttiipuntidiattaccodelsollevatoreerimuovere
l'imbracaturadalpaziente.
6.4.4Trasportodellacarrozzina
2541575480-E
Sollevamentodelpaziente
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Primadeltrasferimento,vericarechela
capacitàdipesodellacarrozzinasiaingradodi
sopportareilpesodelpaziente.
IbloccaruotedellacarrozzinaDEVONOessere
bloccatiinposizioneprimadiabbassareil
pazientenellacarrozzinaperiltrasporto.
Eseguirequesteoperazionioltreaquelledescrittenella
sezione6.4Sollevamentoetrasferimentodelpaziente,
pagina249duranteiltrasferimentodelpazientedaeverso
unacarrozzina:
1.Inserireibloccaruotedellacarrozzinaperevitarelo
spostamentodellacarrozzina.
2.Posizionareilpazientesulsedileconlaschienacontroil
retrodellacarrozzina.
3.Iniziareadabbassareilpaziente.
4.Conunassistentedietrolacarrozzinael'altrooperando
ilsollevatore,l'assistentedietrolacarrozzinalatira
indietroconlamanigliadisostegno(sualcunimodelli)
ospostal'imbracaturaversoillatoperfarbenesedere
ilpazientecontroloschienaledellacarrozzina.Questo
mantieneunbuoncentrodiequilibrioedevitail
ribaltamentoinavantidellacarrozzina.
Utilizzalecinghieolemanigliesullatoesul
retrodell'imbracaturaperguidareleanchedel
pazienteilpiùindietropossibilenelsedileperil
correttoposizionamento.
1575480-E255
InvacarBirdie®
7Manutenzione
7.1Manutenzioneecontrollodellasicurezza
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta
LamanutenzioneDEVEessereeseguita
esclusivamentedapersonalequalicato.
Ilmontaggioerratopuòcausarelesioniodanni.
Lamanutenzioneregolaredisollevatorie
accessoriènecessariapergarantireilcorretto
funzionamento.
NONserrareeccessivamentelaviteriadi
ssaggio.Questopotrebbedanneggiarela
staffadissaggio.
Intervallodimanutenzione
Duranteilnormalefunzionamentoquotidiano,uncontrollo
dimanutenzionedovrebbeessereeffettuatoognianno
inbaseallaListadicontrollodellasicurezza.Quandosi
eseguelamanutenzioneannualeoperiodica,tutteleparti
progettatepertrasportareuncaricodevonoessere,come
minimo,testateconcaricomassimo.Tuttelecaratteristiche
disicurezzadevonoesserecontrollateinconformitàconla
normaENISO10535:2006AllegatoB.
Manutenzionegenerale
Unapuliziaperiodicarivelainoltrel'eventuale
presenzadipartiallentateousurate,assicurail
regolarefunzionamentoeprolungaladuratastimata
delsollevatore.
Seguireleproceduredimanutenzionedescrittenel
presentemanualepermantenereilsollevatorein
serviziocontinuo.
IlsollevatoreInvacareèprogettatoperfornireilmassimo
serviziosicuro,efcienteesoddisfacenteconcurae
manutenzioneminime.
Èimportantecontrollaretuttiicomponentisottopostia
sforzo,ades.leimbracature,labarradisospensioneetutti
ipuntidiarticolazionepervericarel'eventualepresenzadi
segnidiusura,dirottura,dislacciamento,dideformazione
odideterioramento.Tuttiicomponentidelsollevatore
Invacaresonorealizzaticonimigliorigradidiacciaio,tuttavia
uncontattodirettotrametalloemetallosiusuradopoun
usonotevole.Sostituireimmediatamentelepartidifettosee
assicurarsicheilsollevatorenonvengautilizzatonchénon
venganoeseguiteleriparazioni.FareriferimentoallaListadi
controllodellasicurezzaperinformazionispecicherelative
aicomponentisoggettiausura.
Nonènecessariaalcunaregolazioneomanutenzionedelle
ruoteodeifreni,masoltantolapulizia,lalubricazionee
ilcontrollodelserraggiodeibullonidell'asseediquellidi
orientamento.Rimuoveretuttalasporcizia,ecc.dalleruote
edaicuscinettigirevoli.Incasodipartiusurate,sostituirle
immediatamente.
2561575480-E
Manutenzione
Incasodidubbisullasicurezzadiqualsiasipartedel
sollevatore,contattareimmediatamenteilpropriorivenditore
orappresentanteInvacareespiegargliilproblema.
Controlliquotidiani
Ilsollevatoredeveesserecontrollatoognivoltacheviene
utilizzato.Eseguireiseguenticontrollioltreaquelliriportati
nellaListadicontrollodellasicurezza.Incasodidubbi
sullasicurezzadiqualsiasipartedelsollevatore,non
utilizzarlo.Contattareimmediatamenteilpropriorivenditore
orappresentateInvacare.
qControllarevisivamenteilsollevatore.Vericareche
nonsianopresentidanniesterniosegnidiusurasu
nessunadelleparti.Nonutilizzarenelcasoincuisiano
riscontratidanni.Contattareimmediatamenteilproprio
rivenditoreorappresentateInvacare.
qVericarechenonsianopresentidanniesterniosegnidi
usurasunessunadelleparti.Nonutilizzarenelcasoin
cuisianoriscontratidanni.Contattareimmediatamente
ilpropriorivenditoreorappresentateInvacare.
qVericarechenonsianopresentidanniosegnidiusura
sunessunelementodimontaggioepuntodissaggio.
Vericarechenonsianopresentidanniesterniosegnidi
usurasunessunadelleparti.Nonutilizzarenelcasoin
cuisianoriscontratidanni.Contattareimmediatamente
ilpropriorivenditoreorappresentateInvacare.
qVericarechelapulsantierafunzionicorrettamente
(sollevamentoemovimentidellegambe).
qCaricarelabatteriaognigiornoincuivieneutilizzatoil
sollevatore.
qControllarelafunzionediarrestodiemergenza.
1575480-E257
InvacarBirdie®
7.1.1Listadicontrolloperlasicurezza
Icontrolliperiodicidovrebberoessereeseguitidauna
personaopportuna,adeguatamentequalicataeavere
buoneconoscenzerelativeallaprogettazione,l'usoelacura
delsollevatore.
Datadicontrollo:Iniziali:
LABASEDELLERUOTEORIENTABILI
qVericarechenonmanchil'hardware.
qLabasesiapre/chiudeconfacilità.
qVericarelatenutadelleruoteedeipernigirevoli.
qVericarecheleruotesiorientinoescorrano
agevolmente.
qControllareepulireleruotedallasporcizia.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
IMBRACATUREEHARDWARE
qControllaretuttigliattacchidell'imbracaturaogni
voltachevengonoutilizzatiperassicurareuncorretto
ssaggioelasicurezzadeipazienti.
qVericarecheilmaterialedell'imbracaturanonsia
usurato.
qVericarechelecinghienonsianousurate.
qControllarelecuciture.
ILGRUPPOATTUATOREELETTRICO
qControllarel'assenzadiperdite.
qControllarelaviteriasulmast,sulbraccioesullabase.
qVericarechenonsianopresentisegnidiusurao
dideterioramento.Incasodidanni,restituirealla
fabbrica.
qEseguireunciclopergarantireilcorretto
funzionamentoregolareesilenziosodell'attuatore
elettrico.
ILBRACCIO
qControllaretuttiisupportidelhardwareedel
bilancino.
qVericarechenonsianopresentipiegatureo
curvature.
qVericarechelegiuntureimbullonatedelbraccionon
sianousurate.
qControllareperassicurarsicheilbracciosiacentrato
tralegambedellabase.
qControllareilbullonedelpernodelmast.Vericare
cheilbullonesiassatosaldamente.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
qVericareseilcaricoperunutilizzosicuroèmarcato
inmodovisibilesulbraccio.
ILMAST
qIlmastdeveesseresaldamentemontatosulbraccio.
qVericarechenonsianopresentipiegatureo
curvature.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
2581575480-E
Manutenzione
ILBILANCINO
qVericarechenonsianopresentidanniosegnidi
usurasuibulloni/ganci.
qVericarecheigancidell'imbracaturanonsiano
usuratiechenonpresentinocurvature.
qVericarecheipuntidisnodononsianousurati.
qVericarecheilmoschettonenonsiausuratosui
puntidicontatto.
qControllareilpernosaldatochessailmoschettone
albraccio.
qVericareseilcaricoperunutilizzosicuroèmarcato
inmodovisibilesulbilancino
PULIZIA
qOgnivoltanecessario.
7.2Lubricazionedelsollevatore
ATTENZIONE!
Pericolodicaduta
Lapresenzadiolioidraulicoolubricantesul
pavimentopuòprovocarecaduteolesioni.
Puliretuttoillubricanteineccessodal
sollevatoredopolalubricazione.
Utilizzarefazzolettidetergentiperilvisoper
pulirel'olioineccessointornoalpistone
idraulico.
Sel'olioineccessostafuoriuscendodalla
pompaidraulica,contattareunrivenditoreoun
tecnicoqualicatoperrichiedereassistenza.
IlsollevatoreInvacareèprogettatoperrichiedereuna
manutenzioneminima.Tuttavia,uncontrollosemestralee
lalubricazionedovrebberogarantiresicurezzaeafdabilità
neltempo.
Tenereilsollevatoreeleimbracaturepulitieinperfette
condizionidifunzionamento.Qualsiasidifettodeveessere
rilevatoesegnalatoilprimapossibilealpropriorivenditore
orappresentanteInvacare.
Peripuntidilubricazione,vederelagura.Lubricaretutti
ipuntidiarticolazioneconungrassoleggero(lubricante
impermeabileperauto).Puliretuttoillubricanteineccesso
dallasuperciedisollevamento.
1.Bilancino
2.Staffadimontaggiodelbraccio
3.Supportodelbraccio/albero
4.Staffadimontaggiodelalbero
1575480-E259
InvacarBirdie®
7.3Puliziadell'imbracaturaedelsollevatore
Puliziadell'imbracatura
Fareriferimentoalleistruzionidilavaggiodell'imbracaturae
almanualed'usodell'imbracaturaperleinformazionisulla
pulizia.
Puliziaedisinfezionedelsollevatore
AVVERTENZA!
Rischiodidanni
Imotori,lacentralinaeglielementidimontaggio
possonoesseredanneggiatiseilsollevatoreviene
pulitoinmodononcorretto.
Nonutilizzaremaiacidi,alcaliniosolventiper
pulireilsollevatore.
Asciugareconcuradopolapulizia.
Perevitarelatrasmissionediinfezioni,ilsollevatoredeve
esserepulitoedisinfettatodopoogniuso.
Perlapuliziadelsollevatoreènecessariounpannomorbido
inumiditoconacquaeunapiccolaquantitàdidetergente
neutro.Ilsollevatorepuòesserepulitoconundetergente
nonabrasivo.
Nonutilizzaremaiacidi,alcaliniosolventiperpulireil
sollevatore.Asciugareconcuradopolapulizia.
Imotori,lacentralinaeglielementidimontaggiopossono
esseredanneggiatiseilsollevatorevienepulitoinmodo
diversodaquantoindicatoinprecedenza.
Ilsollevatoredeveesserepulitoconunpannoumidoe
benstrizzato,connormalidisinfettantiperusodomestico.
Utilizzareesclusivamentedisinfettantiapprovatidalla
strutturasanitariaeseguirneiprotocolli.Perulteriori
informazioniriguardoaltempodipermanenzaealla
concentrazionedeidisinfettanti,contattareilrivenditoredi
disinfettantidiriferimentooilproduttoredeldisinfettante.
7.4Controlloeserraggiodelbullonedelperno
diarticolazionedell'albero
A
C
B
1.ControllarecheilbulloneApassiattraversolastaffa
BecheildadodissaggioCsiastrettoesicuro.
2.Senecessario,eseguireunaopiùdelleseguenti
operazioni:
Serrareildadodissaggio,quindiallentarlodi1/8
digiro.
Sostituireildadodissaggio.
2601575480-E
Manutenzione
7.5Controllodelmoschettoneedelrelativo
ssaggio
ATTENZIONE!
Pericolodilesioni
Lepartiusurateodanneggiatedelsollevatore
possonocausarelesionialpazienteoagli
assistenti.
Dopoilprimoannodiutilizzo,igancidel
bilancinoelestaffedissaggiodelbraccio
devonoesserecontrollatiogniseimesiper
determinareilgradodiusura.Vericareche
nonsianopresentisegnidirottura,dislaccino,
dideformazioneodideterioramento.Incaso
diusuradiquesteparti,lasostituzionedeve
essereeseguita.
Controllodelmoschettone
1.Vericarecheil
moschettoneaipunti
dicontattoAeBnon
siausurato.
Nonutilizzareil
sollevatorese
lospessoredel
moschettoneèinferiore
a6mminquestipunti.
Controllodelpernodelbraccio
1.Ruotareilmoschettone
Blateralmente.
2.Rimuoverel'elemento
diplasticaA.
3.Vericarecheilperno
saldatoCnonsia
usurato.
Nonutilizzareil
sollevatoreselo
spessoredelperno
èinferiorea7mm.
4.Inserirenuovamente
l'elementodiplastica
erilasciareil
moschettoneafnché
ritorninellasua
posizione.
7.6Sostituzionedelbilancino
Selabilanciaèinstallatasulsollevatore,fare
riferimentoalmanualediistruzionidellabilanciaper
sostituireilbilancino.
1575480-E261
InvacarBirdie®
1.SostenereilbilancinoAconunamano.
2.AprireilmoschettoneBruotandoprimailfermodi
sicurezzaespingendolopoiindietroconunamano.
3.Rimuovereilbilancinodalmoschettone.
4.EseguireiPASSAGGI1-3inordineinversopermontareil
nuovobilancino.
5.Controllarecheilbilancinosiaagganciatosaldamenteal
moschettone.Lalevadichiusuradelmoschettonedeve
esserechiusadopoilssaggiodelbilancino.
2621575480-E
Dopol'utilizzo
8Dopol'utilizzo
8.1Trasportoeimmagazzinamento
Duranteiltrasporto,oquandoilsollevatorenondeve
essereutilizzatoperqualchetempo,ènecessariopremereil
pulsantediarrestodiemergenza.VedereEsecuzionediun
arrestodiemergenza.
Ilsollevatoredeveessereconservatoanormaletemperatura
ambiente.Sevieneconservatoinunambienteumido,
freddoobagnato,ilmotoreealtricomponentidel
montaggiopotrebberoesseresoggettiacorrosione.
Perinformazionisullecondizioniditrasportoe
immagazzinaggio,vedereCondizioniambientali.
8.2Smaltimento
ATTENZIONE!
Pericoloperl'ambiente
Questoprodottoèstatofornitodauncostruttore
consapevoledell'impattoambientaleenelrispetto
dellaDirettiva2012/19/UEsullosmaltimentodei
materialielettriciedelettronici(WEEE).
Ildispositivocontienebatteriealpiombo-acido.
Ilprodottopuòconteneresostanzeche
potrebberoesserepericoloseperl'ambientese
smaltiteinluoghi(discariche)nonconformialla
normativainvigore.
NONsmaltirelebatteriecomenormaliriuti
domestici.DEVONOessereconferiteinun
sitodismaltimentoidoneo.Perulteriori
informazioni,contattarelapropriaaziendadi
raccoltariutilocale.
Viinvitiamoaprendervicuradell'ambientein
modoresponsabile,riciclandoquestoprodotto
attraversoiservizidiriciclaggiodellavostra
zona,alterminedelsuoutilizzo.
8.3Riutilizzo
Questoprodottoèadattoperessereriutilizzato.Ilnumero
massimodivoltepercuipuòessereriutilizzatodipende
dallecondizionidelprodotto.Perevitarelatrasmissionedi
infezioni,ilsollevatoreeleimbracaturedevonoesserepuliti
dopoogniuso.Primadelriutilizzoodelricondizionamento
delsollevatore,vedere7.3Puliziadell'imbracaturaedel
sollevatore,pagina260 .Forniresempreilmanualed'usocon
ilsollevatorericondizionatoodariutilizzare.
1575480-E263
InvacarBirdie®
9Guidaallasoluzionedeiproblemi
9.1Identicazioneeriparazionedeiguasti
ATTENZIONE!
Solo il personale che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o adeguata formazione da parte di Invacare è
autorizzato a eseguire la manutenzione o la riparazione dei sollevatori Birdie® e Birdie® Compact.
SintomiGuastiSoluzione
Giunturaalbero/baseallentata.
Vedere4.2Montaggiodell'alberosulla
base,pagina231 .
Ilsollevatoresembraallentato.
Tirantiallentati.Contattareilpropriorivenditoreo
rappresentanteInvacare.
Ruote/frenirumorosioduri.
Lanugineosporcizianeicuscinetti.
Pulireleruoteinmododarimuovere
lanugineesporcizia.
Suonorumorosooseccodaipernidi
articolazione.
Ènecessarialalubricazione.
Vedere7.2Lubricazionedelsollevatore,
pagina259 .
L'attuatoreelettricononriescea
sollevareolegambenonsiaprono
quandovienepremutoilpulsante.
Connettoredellapulsantierao
dell'attuatoreallentato.
Collegareilconnettoredellapulsantiera
odell'attuatore.Assicurarsichei
connettorisianoinseriticorrettamentee
completamentecollegati.
Batteriascarica.
Caricarelebatterie.Vedere5.6Ricarica
dellabatteria,pagina239 .
IlpulsanteROSSOdiarrestodi
emergenzaèpremuto.
RuotareilpulsanteROSSOdiarrestodi
emergenzaINSENSOORARIOnchénon
scatta.
2641575480-E
Guidaallasoluzionedeiproblemi
SintomiGuastiSoluzione
Batterianoncollegatacorrettamentealla
centralinadicomando.
Ricollegarelabatteriaallacentralina
dicomando.Vedere5.6Ricaricadella
batteria,pagina239 .
Iterminalidicollegamentosono
danneggiati.
Sostituireilgruppobatterie.Vedere5.6
Ricaricadellabatteria,pagina239 .
L'attuatoredelbraccioodellegambe
necessitamanutenzioneoilcaricoè
troppoelevato.
Contattareilpropriorivenditoreo
rappresentanteInvacare.
Rumoreinconsuetoproveniente
dall'attuatore.
L'attuatoreèusuratoodanneggiato,
oppureilmandrinoèpiegato.
Contattareilpropriorivenditoreo
rappresentanteInvacare.
Ilbracciononsiabbassaquandositrova
nellaposizionesuperiore.
Ilbracciorichiedeunpesominimo
dicaricoperessereabbassatodalla
posizionesuperiore.
Tiraredelicatamenteilbraccioversoil
basso.
Ilbracciononsiabbassaincasodi
interruzionedell'alimentazione.
Ilbulloneacollettoalivellodella
giunzionedelbraccioedell'albero
potrebbenonesseremontato
correttamente.
Vedere7.4Controlloeserraggiodel
bullonedelpernodiarticolazione
dell'albero,pagina260 .
Lacentralinadicomandoemetteun
segnaleacusticoduranteilsollevamento
eilmotoresiarresta.
Èstatosuperatoilcaricomassimo
ammissibile
Ridurreilcarico(ilsollevatoretorneràa
funzionarenormalmente)
Sequantoindicatoinprecedenzanonrisolveiproblemi,contattareilrivenditore.
1575480-E265
InvacarBirdie®
10DatiTecnici
10.1Dimensioniepeso
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Dimensioni
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Diametroruoteanteriori/
posteriori
7575
Estensionemassimaa600mm
(a)
450450
Estensionemassimadallabase
(b)
560600
Lunghezzadellabase(c)
12401090
Lunghezzatotale(n)
12501100
Estensionedallabasecon
gambeapertea700mm(d)
270485
AltezzaminimadelPSC*/
posizionepiùbassa(e)
660740
AltezzamassimadelPSC*(f)
19251830
Corsadisollevamento(g)
12651090
Altezzaminimacon
imbracaturaagganciata(h
min
)
445525
Altezzamassimacon
imbracaturaagganciata(h
max
)
17101615
Larghezzatotale(congambe
aperte),tralemezzeriedelle
ruote(j)
1040870
2661575480-E
DatiTecnici
Larghezzatotale(congambe
aperte),misurainterna
1010845
Larghezzatotale(congambe
chiuse),misuraesterna
640520
Larghezzainternaminima(i)
560440
Larghezzainternain
corrispondenzadell'estensione
massima(k)
910760
Raggiodisterzata
14001070
Altezzadelbordosuperiore
dellegambe(m)
100100
Altezzaminimaliberadaterra
2020
Spaziominimoperilpaziente
(dalmotore)nellaposizionedi
massimosollevamento.
340300
*PSC=PuntodiSospensioneCentrale
Tuttelemisuresonostaterilevateconruoteda75
mm.Perruoteda100mmaggiungere15mmalle
misureinaltezzae20mmallemisureinlarghezza.
Pesi
[kg]
Birdie® Birdie®
Compact
Portatamassimadi
sollevamento
180150
Pesototaleconbarradi
sospensioneinclusa
4236
Pesodell'albero,conbatteria
inclusaebarradisospensione
esclusa
2117.5
Pesodellasezionedellegambe
1916.5
1575480-E267
InvacarBirdie®
10.2Impiantoelettrico
Birdie® Birdie® Compact
Tensioneinuscita
24Vc.c.,max.250VA
Tensionedi
alimentazione
100-240Vc.a.,50/60Hz
Correntedi
ingressomassima
max.280mA/400mA*
Classedi
protezione
(dispositivo
completo)
IPX4
Classedi
isolamento
ApparecchiaturadiClasseII
ParteapplicataditipoB
Parteapplicataconformeairequisiti
specicatiperlaprotezionecontro
lescosseelettricheinconformità
allanormaIEC60601-1.
Livellosonoro
45-50dB(A)
Capacità
operativa
40sollevamenticompletisenzaricaricare
lebatterieal50%dellacaricacompleta
Intermittenza
(funzionamento
periodicodel
motore)
10%,max.2minuti/18minuti
Capacitàdella
batteria
2,9Ah
Birdie® Birdie® Compact
Abbassamento
diemergenza
manuale
No
Abbassamento
/sollevamento
diemergenza
elettrico
Sì/No/No
*asecondadellacongurazione
10.3Condizioniambientali
Conservazionee
trasporto
Funzionamento
Temperatura
Da-10°Ca+50°CDa+5°Ca+40°C
Umiditàrelativa
Dal20%al90%a30°C,non
condensante
Pressione
atmosferica
Da800hPaa1060hPa
Attenderecheilprodottoraggiungalatemperatura
diesercizioprimadiutilizzarlo:
Itempidiriscaldamentodallatemperatura
minimadistoccaggiopotrebberosuperarei30
minuti.
Itempidiraffreddamentodallatemperatura
massimadistoccaggiopotrebberosuperarei5
minuti.
2681575480-E
DatiTecnici
10.4Materiali
Componente
Materiale
Base,gambe,mastebraccioAcciaioverniciatoapolvere
Bilancino
Acciaioverniciatoapolvere
egommapiuma
Alloggiamentodell'attuatore,
pulsantiera,protezionedel
mast,ruoteealtrepartiin
plastica
Materialeconformeal
contrassegno(PA,PP,PE)
Moschettone,dadiebulloni
Acciaiozincatocon
protezioneantiruggine
10.5Informazionisullacompatibilità
elettromagnetica(EMC)
L'apparecchiaturaelettromedicaledeveessereinstallatae
utilizzataconformementealleinformazionisullacompatibilità
elettromagneticacontenutenelpresentemanuale.
L'apparecchiaturaèstatacollaudataedèrisultataconforme
ailimitidicompatibilitàelettromagneticaspecicatidalla
normaIEC/EN60601-1-2perleapparecchiaturediclasseB.
IdispositividicomunicazioneRFportatiliemobilipossono
inuenzareilfunzionamentodell'apparecchiatura.
Altridispositivipossonosubireinterferenzeanchedabassi
livellidiemissionielettromagneticheconsentitidallanorma
dicuisopra.Perdeterminaresel'interferenzaècausatadalle
emissionidelsollevatore,azionareearrestareilsollevatore.
Secessal'interferenzaconilfunzionamentodeglialtri
dispositivi,èilsollevatoreacausaretaleinterferenza.In
questiraricasi,l'interferenzapuòessereridottaocorretta
nelmodoseguente:
Riposizionare,spostareoaumentareladistanzatrai
dispositivi.
1575480-E269
InvacarBirdie®
10.6Compatibilitàelettromagnetica(EMC)
Guidaedichiarazionedelproduttoreemissionielettromagnetiche
Ilsollevatorepuòessereusatonell’ambienteelettromagneticospecicatoquidiseguito.Ilclienteol'utilizzatoredelsollevatore
deveassicurarsichevengausatoinunambienteditaltipo.
Testdiemissioni
Conformità
Ambienteelettromagnetico-guida
EmissioniRF
CISPR11(inparte)
GruppoI
Ilsollevatoreutilizzal'energiaRFesclusivamenteperilpropriofunzionamento
interno.Pertanto,lesueemissioniRFsonomoltobasseenontalidacausare
interferenzeneidispositivielettronicivicini.
EmissioniRF
CISPR11(inparte)
ClasseB
Ilsollevatoreèidoneoall'usoinqualsiasistruttura,compresequelledomiciliarie
quellecollegatedirettamenteallaretedialimentazioneelettricapubblicaabassa
tensionecheservegliediciadusocivile.
Emissioni
armoniche
IEC61000-3-2
ClasseA
Oscillazioni
ditensione/
emissionidi
sfarfallamento
(icker)
IEC61000-3-3
Conforme
Guidaedichiarazionedelproduttoreimmunitàelettromagnetica
Ilsollevatorepuòessereusatonell’ambienteelettromagneticospecicatoquidiseguito.Ilclienteol'utilizzatoredelsollevatore
deveassicurarsichevengausatoinunambienteditaltipo.
2701575480-E
DatiTecnici
Testdiimmunità
LivelloditestIEC60601
Livellodiconformità
Ambienteelettromagnetico-guida
Scariche
elettrostatiche
(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontatto
±8kVaria
±6kVcontatto
±8kVaria
Ipavimentidevonoessereinlegno,cemento
opiastrellediceramica.Seipavimentisono
ricopertidamaterialesintetico,l'umiditàrelativa
deveesseredialmenoil30%.
Transitorio
elettrostatico/
trenidiimpulsi
(burst)
IEC61000-4-4
±2kVperlineedi
alimentazioneelettrica
±1kVperlineedi
ingresso/uscita
±2kVperlineedi
alimentazioneelettrica
±1kVperlineedi
ingresso/uscita
Laqualitàdellaconnessioneelettricadeveessere
quelladiuntipicoambientecommercialeod
ospedaliero.
Sbalziditensione
IEC61000-4-5
±1kVdalinea(-e)a
linea(-e)
±1kVdalinea(-e)a
linea(-e)
Laqualitàdellaconnessioneelettricadeveessere
quelladiuntipicoambientecommercialeod
ospedaliero.
Ilprodottoèdotatodiundoppioisolamento.Non
esistonoaltrepossibiliconnessioniditerra
Vuotiditensione,
breviinterruzioni
evariazionidi
tensionesullelinee
dialimentazione
elettricainingresso
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
per0,5cicli
40%U
T
(60%dipinU
T
)
per5cicli
70%U
T
(30%dipinU
T
)
per25cicli
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
per5sec
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
per0,5cicli
40%U
T
(60%dipinU
T
)
per5cicli
70%U
T
(30%dipinU
T
)
per25cicli
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
per5sec
Laqualitàdellaconnessioneelettricadeveessere
quelladiuntipicoambientecommercialeod
ospedaliero.Sel'utilizzatoredelsollevatoreavesse
bisognodiunfunzionamentocontinuodurante
leinterruzionidicorrenteelettrica,siconsiglia
dialimentareilsollevatoretramiteungruppodi
continuitàounabatteria.
U
T
èlatensionedialimentazionec.a.prima
dell'esecuzionedellivellodiprova.
1575480-E
271
InvacarBirdie®
Campimagnetici
allafrequenzadi
rete(50/60Hz)
IEC61000-4-8
3A/m30A/m
Icampimagneticidellafrequenzadiretedevono
esserealivellicaratteristicidiuntipicoambiente
commercialeodospedaliero.
272
1575480-E
DatiTecnici
IdispositividicomunicazioneRFportatiliemobili,
inclusiicavi,nondevonoessereusatiauna
distanzadaqualsiasipartedelsollevatoreche
siaminoredelladistanzaconsigliata,calcolatain
baseall'equazioneapplicabileallafrequenzadel
trasmettitore.
Distanzaconsigliata:
RFcondotta
IEC61000-4-6
3V3V
RFirradiata
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHz-800MHz
800MHz-2,5GHz
dovePèlapotenzanominalemassimadiuscita
deltrasmettitoreinwatt(W)secondoilproduttore
deltrasmettitorestessoedèladistanzaconsigliata
inmetri(m).
b
L’intensitàdicampoprovenientedaitrasmettitori
RFssi,stabilitadaun’indagineelettromagneticain
sito,
a
deveessereinferioreallivellodiconformità
inognigammadifrequenza.
b
Possonovericarsiinterferenzenellevicinanzedei
dispositivicontrassegnatidalseguentesimbolo:
1575480-E273
InvacarBirdie®
a
Inlineateoricanonèpossibileprevedereconprecisionel’intensitàdicampodeitrasmettitorissi,qualistazionibaseperradio,
telefoni(cellulari/cordless)eradiocomunicazionisulcampo(landmobileradio),radioamatori,trasmissioniradioAMedFMe
trasmissioniTV.Pervalutarel'ambienteelettromagneticodovutoaitrasmettitoriRFssivapresainconsiderazionelanecessità
diun'indagineelettromagneticainsito.Sel'intensitàdicampomisuratanellazonaincuivieneusatoilsollevatoresuperail
suddettolivellodiconformitàRFapplicabile,controllarecheilsollevatorefunzioninormalmente.Incasodifunzionamento
anomalo,sarannonecessariemisureaggiuntive,comeunnuovoorientamentoounarisistemazionedelsollevatore.
b
Oltrelagammadifrequenzachevada150kHza80MHz,l'intensitàdicampodeveessereinferiorea[V1]V/m.A80MHze
800MHzvieneapplicatalagammadifrequenzapiùalta.
DistanzeconsigliatetradispositividicomunicazioneRFportatiliemobilieilsollevatore
IlsollevatoredeveessereutilizzatoinunambienteelettromagneticoincuiidisturbiRFirradiativenganocontrollati.Ilclienteo
l'utilizzatoredelsollevatorepuòevitareleinterferenzeelettromagnetichemantenendounadistanzaminimatradispositividi
comunicazioneRFportatiliemobili(trasmettitori)eilsollevatorecomeconsigliatoquidiseguito,secondolapotenzadi
outputmassimadeidispositividicomunicazione
Distanzaasecondadellafrequenzadeltrasmettitore[m]
Potenzadiuscita
nominalemassima
deltrasmettitore[W]
da150kHza80MHz
80MHz-800MHz800MHz-2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Peritrasmettitoriconpotenzadiuscitanominalemassimanonelencataquisopra,ladistanzaconsigliatadinmetri(m)
puòesserecalcolatausandol'equazioneapplicabileallafrequenzadeltrasmettitore,dovePèlamassimapotenzanominale
diuscitadeltrasmettitoreinwatt(W)secondoilfabbricantedeltrasmettitore.A80MHze800MHzsiapplicaladistanza
perlagammadifrequenzapiùalta.
274
1575480-E
DatiTecnici
Questeindicazionipossonononesserevalideintuttelesituazioni.Lapropagazioneelettromagneticaèpregiudicata
dall'assorbimentoedallariessionedistrutture,oggettiepersone.
1575480-E275
Notes
Inhoudsopgave
Dezehandleidingdienttewordenoverhandigdaandegebruikervan
hetproduct.LeesdezehandleidingVÓÓRuhetproductgebruikten
bewaarhemvooreventueleraadplegingenindetoekomst.
1Algemeen.......................................279
1.1Inleiding.....................................279
1.1.1Symbolenindezehandleiding..................279
1.2Beoogdgebruik................................280
1.3Omvangvandelevering.........................280
1.4Levensduur...................................282
1.5Garantie-informatie.............................282
2Veiligheid........................................283
2.1Veiligheidsinformatie............................283
2.2Informatieoverdewerking.......................283
2.2.1Algemeen.................................283
2.2.2Klempuntenenpositionering...................284
2.3Interferentiedoorradiofrequentie..................284
2.4Productlabels.................................285
3Componenten....................................286
3.1Hoofdonderdelenvandelift......................286
3.2Accessories...................................287
4Montage........................................288
4.1Veiligemontage...............................288
4.2Demastophetonderstelmonteren................288
4.3Deactuatoropdehefboominstalleren..............289
4.4Hettiljukmonteren.............................289
4.5Deliftdemonteren.............................290
4.6Hetservicelampjecontroleren.....................290
5Gebruik.........................................292
5.1Inleiding.....................................292
5.2Deliftomhoog/omlaagbrengen...................292
5.2.1Eenelektrischeliftomhoogofomlaagbrengen.....292
5.3Depoteninklappenenuitklappen..................293
5.3.1Deelektrischepotenin-enuitklappen............293
5.3.2Depotenhandmatigin-enuitklappen............293
5.4Eennoodstopuitvoeren.........................294
5.5Eennoodverlagingactiveren......................294
5.6Deaccuopladen...............................296
6Depatiëntoptillen.................................298
6.1Veiligomhoogtillen............................298
6.2Hetomhoogtillenvoorbereiden...................300
6.3Dedraagbandenaandeliftbevestigen..............303
6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen.............305
6.4.1Verplaatsingvanafdevloer(vandevloeromhoog
tillen)....................................307
6.4.2Richtlijnenvoorhetverplaatsennaarofvanafeen
toilet....................................309
6.4.3Depatiëntnaarofvanuiteenbedverplaatsen......310
6.4.4Verplaatsennaarofvanafeenrolstoel............310
7Onderhoud......................................312
7.1Onderhoudenveiligheidsinspectie..................312
7.1.1Controlelijstveiligheidsinspectie.................314
7.2Deliftsmeren.................................315
7.3Dedraagbandendeliftreinigen...................316
7.4Demastscharnierboutcontrolerenenvastzetten.......316
7.5Dekarabijnhaakendemontagecontroleren..........317
7.6Hettiljukvervangen............................317
8Nagebruik.......................................319
8.1Transportenopslag.............................319
8.2Afvoeren.....................................319
8.3Hergebruiken.................................319
9Problemenoplossen................................320
9.1Storingenidenticerenenoplossen.................320
10TechnischeSpecicaties............................322
10.1Afmetingenengewicht.........................322
10.2Elektrischsysteem.............................323
10.3Voorwaardenvoordegebruiksomgeving............324
10.4Materialen..................................324
10.5Informatieelektromagnetischecompatibiliteit
(EMC)......................................324
10.6Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)............326
Algemeen
1Algemeen
1.1Inleiding
Dezegebruiksaanwijzingbevatbelangrijkeinformatieover
hetgebruikvanditproduct.Leesdegebruiksaanwijzing
aandachtigdoorenvolgdeveiligheidsinstructiesopom
zekertezijnvaneenveiliggebruikvanhetproduct.
Gelievetenoterendaterwaarschijnlijksectiesindeze
handleidingvermeldzijndiemisschiennietrelevantzijn
vooruwproduct,maardezehandleidingverwijstnaaralle
modellen(opdedagvanuitgifte).Elkesectievandeze
handleidingverwijstnaarallemodellenvanditproduct,
tenzijandersvermeld.
Demodellenenuitvoeringendieinuwlandbeschikbaarzijn,
zijntevindenopdeprijslijstvanhetdesbetreffendeland.
Invacarebehoudtzichthetrechtomproductspecicatieste
wijzigenzondervoorafgaandbericht.
Controleervoordatudezegebruiksaanwijzingleestofude
juisteversiehebt.Uvindteenpdf-bestandmetdelaatste
versieopdeInvacare-website.
Mochtuproblemenondervindenmetdelettergroottevan
dezehandleiding,kuntudePDFversiedownloadenviaonze
website.Ukuntdezedanuitvergrotenopuwschermtotde
gewenstelettergrootte.
Voormeerinformatieoverditproduct,contacteer
uwInvacarevertegenwoordiger.Eenoverzichtkuntu
terugvindenopdelaatstebladzijdevandezehandleiding.
1.1.1Symbolenindezehandleiding
Indezehandleidingwordenwaarschuwingenaangeduidmet
symbolen.Dewaarschuwingssymbolenwordenvergezeld
vaneenkopdiedeernstvanhetgevaaraangeeft.
WAARSCHUWING
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
toternstigletselofoverlijdenalsdesituatie
nietwordtvermeden.
VOORZICHTIG
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totlichtofkleinletselalsdesituatienietwordt
vermeden.
BELANGRIJK
Duidtopeengevaarlijkesituatiediekanleiden
totmateriëleschadealsdesituatienietwordt
vermeden.
Tipsenadviezen
Hierwordennuttigetips,adviezenen
informatievoorefciënt,probleemloosgebruik
gegeven.
1575480-E279
InvacarBirdie®
1.2Beoogdgebruik
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
DemobieleInvacare-patiëntenliftisGEEN
vervoermiddel.Deliftisbedoeldvoorhet
verplaatsenvaneenpersoonvanhetene
rustoppervlaknaarhetandere(zoalsvaneenbed
naareenrolstoel).
Invacare-draagbandenen-accessoires
voorpatiëntenliftenzijnspeciek
ontworpenvoorgebruikincombinatie
metInvacare-patiëntenliften.
Demobielepatiëntenliftiseenapparaatdatopeenaccu
werktenisontworpenvoorgebruikinalgemenesituaties
waarbijgetildmoetwordeninziekenhuizen,verpleeghuizen
enthuis,zoals:
Tussenhetbedeneenrolstoel.
Vanennaarhettoilet
Eenpatiëntvanafdevloeromhoogtillenoflatenzakken
Demobielepatiëntenliftkanwordengebruiktvoorhet
verplaatsenenpositionerenvanpatiëntendiedeelsof
volledigbeperktzijninhunbewegingenendienietkunnen
wordenverplaatstmetbehulpvananderetypenliftenof
verplaatsingshulpmiddelen.Allepositiewijzigingenkunnen
wordenuitgevoerdzonderhulpvandepatiënt.Demobiele
patiëntenliftisuitsluitendbedoeldvoorhetoptillenvan
patiëntendiedemaximalegewichtslimietvolgensde
technischegegevensnietoverschrijden.Voorditproduct
zijngeencontra-indicatiesbekend.
Vooreenveiliggebruikvandepatiëntenliftishetbelangrijk
ombijelkpersoondejuistedraagbandenenaccessoires
tekiezen.ZiedeInvacare-gebruikershandleidingenbijde
draagbandenenaccessoiresvoormeerinformatieoverdeze
hulpmiddelen.
Invacareraadtuaanomdepatiëntvoorhetbadente
verplaatsennaarbijvoorbeeldeendouchestoel.
Demobielepatiëntenliftkanwordengedraaid(omzijnas)
voorhetverplaatsenvanpatiënteninkleineruimten.
1.3Omvangvandelevering
Indetabellenstaandeonderdelenweergegevendiebij
leveringzijninbegrepen.Draagbandenenextratiljuken
wordenapartverkocht.Afhankelijkvanhetmodelwordtde
opladermogelijkapartverkocht.
2801575480-E
Algemeen
A
B
D
C
A
Lift(1stuk)
B
Accu(1stuk)
C
Handbediening(1stuk)
D
Tiljuk(1stuk)
E
Voedingskabel(1stuk)
F
Gebruikershandleiding(1stuk)
G
Handgreepvoorhandmatiguitklappenvanpoten
(1stuk,optioneel)
H
Draagband(1stuk,optioneel)
1575480-E281
InvacarBirdie®
1.4Levensduur
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofbeschadiging
Teweinigonderhoudkanleidentotfunctieverlies,
letselofbeschadigingvanhetproduct.
Eenonjuistemontagekantotletselofschade
leiden.
Hetgebruikvanonjuisteofniet-geschikte
onderdelen,inclusiefreserve-(service)onderdelen,
kanleidentotletselofschade.
MontageenonderhoudmogenALLEENworden
uitgevoerddoorgekwaliceerdpersoneel.
Omeencorrectewerkingvandepatiëntenlift
enaccessoirestegaranderen,isregelmatig
onderhoudnodig.
GebruikalleenonderdelenvanInvacarevoor
demontagevandezepatiëntenlift.Het
onderstel,depoten,demast,dehefboom,
hetpompgedeelteofdeactuator,enhet
tiljukzijngefabriceerdvolgensspecicaties
dieeencorrecteuitlijningvanalleonderdelen
garanderenvooreenveilige,functionele
werking.
GeefALTIJDhetserienummervandeliftop,om
erzekervantezijndatdejuistevervangende
onderdelenwordenbesteld.
DraaideschroevenofonderdelenNIETte
strakaan.Hierdoorraaktdemontagebeugel
beschadigd.
Deverwachtelevensduurvandeverplaatsbarepatiëntlift
isachtjaarbijcorrectgebruikinovereenstemmingmet
deveiligheidsinstructies,deonderhoudsfrequentiesende
overigeaanwijzingenindezehandleiding.Deeffectieve
levensduurvanditproductkanvariërenafhankelijkvande
frequentieenintensiteitvanhetgebruik..
Levensduurvanactuator
Aantalliftverrichtingen
perdag
Levensduurvanactuator
(injaren)
1–210
39
46
55
64
7
3
10–132
14–271
1.5Garantie-informatie
Degarantievoorwaardenmakendeeluitvandealgemene
voorwaardendiegeldenvoorhetlandwaarinhetproduct
wordtverkocht.
Aandebinnenkantvandeachterzijdevandezehandleiding
vindtudecontactgegevensvoorhetdichtstbijzijnde
Invacare-kantoor.
2821575480-E
Veiligheid
2Veiligheid
2.1Veiligheidsinformatie
WAARSCHUWING!
Gebruikditproductofdebeschikbareoptionele
apparatuuralleenalsudezeinstructiesen
heteventueleaanvullendeinstructiemateriaal
volledighebtdoorgelezenenbegrepen,met
inbegripvandegebruikershandleidingen,
servicehandleidingenofinstructiebladendie
bijditproductofdeoptioneleapparatuur
wordenverstrekt.Neemalsunietinstaat
bentdewaarschuwingen,aandachtspuntenof
instructiestebegrijpencontactopmeteen
zorgverlener,dealeroftechnischemedewerker
voordatuditapparaatgaatgebruiken.Anders
kanerletselofschadeoptreden.
Deinformatieinditdocumentkanzonder
voorafgaandekennisgevingwordengewijzigd.
Controleervóórgebruikalleonderdelenoptransportschade.
Gebruikhetapparaatnietingevalvanschade.Neem
contactopmetdedealerofInvacare-vertegenwoordiger
voorverdereinstructies.
2.2Informatieoverdewerking
Ditdeelvandehandleidingbevatalgemene
veiligheidsinformatieoveruwproduct.Raadpleegvoor
speciekeveiligheidsinformatiehetbetreffendedeelvan
dehandleidingendeproceduresindatdeel.Raadpleeg
bijvoorbeeldvoorveiligheidsinformatiemetbetrekkingtot
hetmonterenvandelifthoofdstuk4Montage,pagina288 .
2.2.1Algemeen
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
Verplaatseenpatiëntnietzondertoestemming
vandearts,verpleegkundigeofmedische
zorgverlenervandepatiënt.Leesdeinstructies
indezegebruikershandleidingzorgvuldigdoor,
observeerdeliftprocedureswanneerdeze
wordenuitgevoerddooreengekwaliceerdteam
envoerdeliftproceduresvervolgenszelfdiverse
kerenuitonderdeugdelijkesupervisie,terwijleen
deskundigederolvanpatiëntspeelt.
Gebruikbijalleliftenuwgezondeverstand.
Weesbijzondervoorzichtigbijmensenmet
beperkingendienietkunnenhelpenterwijlze
wordengetild.
Gebruikaltijddestuurhandgreepopdemast
omdepatiëntliftteduwenoftetrekken.
Controleerdebevestigingspuntenvande
draagbandtelkenswanneerudezeverwijdert
ofvervangtenzorgervoordatdebandgoed
vastzitvoordatueenpatiëntvaneenstilstaand
objectverwijdert(bed,stoeloftoiletstoel).
1575480-E283
InvacarBirdie®
WAARSCHUWING!
Depatiëntliftkanzowelbinnens-alsbuitenshuis
wordengebruikt.Alsdepatiëntliftwordt
gebruiktindebuurtvaneendoucheofbad,
zorgerdanvoordatdepatiëntlifttelkens
wordtafgedroogdnagebruik.
Inspecteerregelmatigalleonderdelenvande
patiëntliftoptekenenvancorrosie.Vervang
alleonderdelenmetcorrosiesporenofschade.
2.2.2Klempuntenenpositionering
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Erzijnopdeliftverschillendepuntenaanwezig
waaruwvingersbekneldkunnenraken.
Detiljukkanplotselinginbewegingkomen,wat
kanleidentotletsel.
Houdhandenenvingersaltijduitdebuurtvan
bewegendeonderdelen.
Letbijhetpositionerenvandeliftaltijdopde
positievandetiljukendepatiënt.
2.3Interferentiedoorradiofrequentie
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofbeschadiging
Demeesteelektronischeapparatuurwordt
beïnvloeddoorradiofrequentie(RadioFrequency
Interference,RFI).
WeesdaaromVOORZICHTIGwatbetrefthet
gebruikvandraagbarecommunicatieapparatuur
indenabijheidvandergelijkeelektronische
apparatuuromdaterandersschadeofletselkan
wordenveroorzaakt.
IndienzichRFIvoordoetdieleidttotafwijkend
gedrag:
schakeltudeliftDIRECTUITdooropderode
AAN/UIT-knoptedrukken.
SchakeldeliftNIETINtijdenshetverplaatsen.
2841575480-E
Veiligheid
2.4Productlabels
Locatievandelabels
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
Symbolenopdelabels
Noodstop/noodontgrendeling
Dehefboomomhoog/omlaagbrengen
Poteninklappen/uitklappen
Potenhandmatiginklappen/uitklappen
Zwenkwielvergrendeling
Geluidwanneeraccubijnaleegis.
Leesdehandleiding
Adresvandefabrikant
Fabricagedatum
Referentienummertype
Serienummer
Veiligtebelastentotmaximaal
ApparatuurvanklasseII
ToegepastonderdeelvantypeB
Ditproductvoldoetaanrichtlijn93/42/EEG
betreffendemedischehulpmiddelen.De
introductiedatumvanditproductstaat
vermeldindeEG-conformiteitsverklaring.
ConformWEEE
1575480-E285
InvacarBirdie®
3Componenten
3.1Hoofdonderdelenvandelift
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Onderstel
B
Been
C
Zwenkwiel
D
Achterstezwenkwielmetrem
E
Arm
F
Mast
G
Tiljuk
H
Haakvoordraagband
I
Karabijnhaak
J
Actuator
K
Handgreepvoorhandmatigzakkeninnoodgevallen
L
Bedieningseenheidmetaccu
M
Noodstop
N
Handbediening
O
Vergrendelingspin
P
Stuurhandgreep
Q
Voetpedaalvooruitklappenvanpoten
R
Snelontkoppelingspin
Handgreepvooruitklappenvanpoten(optioneel)
Motorvoorelektrischebedieningvanpoten
(optioneel)
2861575480-E
Componenten
3.2Accessories
LET OP!
Compatibiliteit van draagbanden en
tiljukken/bevestigingshaken
Invacare maakt net als veel andere fabrikanten
gebruik van een tiljuksysteem van het type
'kledinghanger met lus/bevestigingshaken'.
Daarom kunnen ook andere systemen
(draagbanden) voor het verplaatsen van patiënten
die door andere bedrijven zijn vervaardigd
in combinatie met de patiëntenliften uit de
Invacare-serie worden gebruikt.
Wij adviseren echter wel:
Altijdeenrisicobeoordelinguittelatenvoeren
dooreenprofessionalvoordatuliftonderdelen
aaniemandverstrekt.Hetisbelangrijkombij
derisicobeoordelingrekeningtehoudenmet
hetgebruiksdoel,depersoon,debelasting,de
omgevingenhetmateriaal.
Hetontwerpenhetformaatvandedraagband
altijdtekiezenopbasisvanhetgewicht,
deomvangenhetfysiekevermogenvande
patiëntendaarbijrekeningtehoudenmetde
wijzewaaropdeverplaatsingzalplaatsvinden.
Alleendraagbandentegebruikendiegeschikt
zijnvooreentiljuksysteemvanhettype
'kledinghangermetlus/bevestigingshaken'.
Geendraagbandentegebruikendiezijn
ontworpenvoorgebruikmetsystemenvan
hettype'tiljukmetsleutelgat'of'tiljukmet
kanteljuk'.
Beschikbareaccessoires
4-puntstiljuk(tiljuksysteem'kledinghanger'),45of55
cmbreed
2-puntstiljuk(tiljuksysteem'kledinghanger'),35,45of
55cmbreed
Weegschaalmoetmetdetiljukwordengemonteerd
Handgreepvooruitklappenpoten
Draagbandmodellenvoortiljuksysteem'kledinghangermet
lus':
Draagbandenvoorondersteuningvanhethelelichaam
zonderhoofdsteun
Draagbandenvoorondersteuningvanhethelelichaam
methoofdsteun
Draagbandenvooraankleden/toiletbezoekmetof
zonderhoofdsteun
Draagbandenvooramputatiesteun
1575480-E287
InvacarBirdie®
4Montage
4.1Veiligemontage
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Eenonjuistemontagekantotletselofschade
leiden.
MontagemagALLEENwordenuitgevoerddoor
gekwaliceerdpersoneel.
GebruikalleenonderdelenvanInvacarevoor
demontagevandezepatiëntlift.Depoten,
demast,dearm,hetpompgedeelteende
tiljukzijngefabriceerdvolgensspecicaties
dieeencorrecteuitlijningvanalleonderdelen
garanderenvooreenveiligewerking.
DraaidemontageonderdelenNIETtestrakaan.
Hierdoorraaktdemontagebeugelbeschadigd.
Erisgeengereedschapnodigomdepatiëntliftte
monteren.
Neembijproblemenofvragentijdensde
montagecontactopmeteenplaatselijke
Invacare-
vertegenwoordiger.Ziedecontactgegevens
opdelaatstepaginavandezehandleiding.
4.2Demastophetonderstelmonteren
WAARSCHUWING!
De mast kan worden ingeklapt voor opslag of
transport. De mast MOET bij het inklappen
altijd goed op het onderstel zijn bevestigd.
Controleer vóór de montage alle onderdelen
op zichtbare defecten of schade. Constateert u
beschadigingen, gebruik het product dan niet
en neem contact op met Invacare.
De noodstop moet vóór montage of demontage
worden geactiveerd.
Wees voorzichtig bij het tillen van onderdelen
tijdens de montage. Sommige onderdelen zijn
zwaar. Neem altijd een juiste tilhouding aan.
Uitpakkenenmonterenmoetaltijdopdevloerplaatsvinden.
2881575480-E
Montage
1.BlokkeerbeideachterstezwenkwielenB.Verwijderde
vergrendelingspinA.
2.ZetdemastCrechtopdoormetéénvoetopdepoot
DtegaanstaanenhethandvatEomhoogtetrekken
totdatdemastopzijnplaatsisvergrendeld.
3.SteekdevergrendelingspinAweerdoordemastGen
hetonderstelF.
Controleerofdevergrendelingspincorrectisgeplaatst.
4.3Deactuatoropdehefboominstalleren
Maakvoordatudeactuatorinstalleerthettiljuklosdoor
dezeuitdegelastevorkopdemastnaarbenedentetrekken.
1. 3.2.
1.VerwijderdesnelontkoppelingspinAuitde
montagebeugelvandehefboomB.
2.PlaatsdeactuatorCindemontagebeugelvande
hefboomenbrengdegatenopéénlijn.
3.Plaatsdesnelontkoppelingspinweerterugenzetdeze
invoorwaartserichtingvastmetdeklemD.
Zorgervoordatdesnelontkoppelingspinvolledig
isgeplaatsteninvoorwaartserichtingmetde
klemisvastgezet,netalsindeafbeelding,stap
3.
4.4Hettiljukmonteren
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Gebruikalleentiljukkendievoordezeliftzijn
gemaakt(tiljuksysteem'kledinghanger').
Zorgdathettiljukgeschiktisvoordepatiënten
voordevereistewijzevantillenofverplaatsen.
Controleerofhettiljukstevigaan
dekarabijnhaakisbevestigd.De
veiligheidsvergrendelingvandekarabijnhaak
moetzijngeslotennadathettiljukis
gemonteerdenvoordatdepatiëntwordt
opgetild.Dekarabijnhaakkanlosrakenalsde
veiligheidsvergrendelingnietgoedisgesloten.
1575480-E289
InvacarBirdie®
1.OpendekarabijnhaakAdooreerstde
veiligheidsvergrendelingBtedraaienenvervolgensmet
éénhandnaarachterentedrukken.
2.Houddeveiligheidsvergrendelingindegeopendepositie
enbevestighettiljukCmetdeanderehandaande
karabijnhaak.
3.Ontgrendeldeveiligheidsvergrendelingenbrenghet
tiljuktotaanhetlaagstepuntvandekarabijnhaak.
4.5Deliftdemonteren
1.Verwijderdeoptionelehandgreepvoorhetuitklappen
vandepoten,indiendezeisbevestigd.
2.Brengdearmomlaagenklapbeidepotenvolledigin.
3.Activeerdenoodstopknopenzetderemmenopde
zwenkwielen.
4.Verwijderdebuispinendemotorzuigervandearm,
plaatsdebuispinteruginhetuiteindevandezuigeren
zetdemotorvastindeklemmenopdemast.
5.Bevestigdetiljukindegelastevorkopdemast.
6.Verwijderdevergrendelingspenuitdeonderkantvande
mast,maakdeveiligheidsvergrendelinglos,laatdemast
zakkenenplaatsdevergrendelingspenterugindemast,
vlakbijdeophangingsasvandemast.
Deliftkannuindeverpakkingsdooswordengeplaatst,
wordenverplaatstdooraandeachterwielentetrekkenof
rechtopwordengeparkeerdmetdemast/armnaarboven
gericht.
4.6Hetservicelampjecontroleren
(AlleenvoordeJumboCare-besturingseenheid)
LETOP!
Telkenswanneerdeliftinelkaarwordtgezet
envoordatdeliftwordtgebruikt,moethet
servicelampjewordengecontroleerd.
Hetservicelampjemaguitsluitendworden
geresetdooreengekwaliceerdetechnicus.
Resettendoorongetraindpersoneelisniet
toegestaan.
A
C
2901575480-E
Montage
1.ControleeropdehandbedieningAofhetservicelampje
Cknippert.
2.Alshetservicelampjenietknippert,isdeliftklaarvoor
gebruik.
Alshetservicelampjeknippert,kuntudevolgendetabel
raadplegen:
Eerstekeer
monteren
Hetservicelampjemoetworden
geresetdooreengekwaliceerde
technicus:
1.Pakdehandbediening.
2.HouddeknoppenOMHOOGen
OMLAAGtegelijkertijdgedurende
vijfsecondeningedrukt.
3.Uhoorteengeluidwanneerhet
servicelampjeisgereset.
Opnieuw
monteren
Erdientonderhoudaandelift
tewordenverricht.Neemvoor
onderhoudcontactopmetuw
plaatselijkeInvacare-dealerof
-vertegenwoordiger.
1575480-E291
InvacarBirdie®
5Gebruik
5.1Inleiding
Depatiëntliftisgemakkelijkenveiligtegebruiken.
Leesvoordatudeliftmeteenpatiëntgebruikt
devolgendeproceduresvoorinformatieoverde
veiligheideninstructies:
2.2Informatieoverdewerking,pagina283
6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,
pagina305
5.2Deliftomhoog/omlaagbrengen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Invacareadviseertomdevergrendelingvande
zwenkwielennietinteschakelentijdenshet
omhoogtillenzodatdepatiëntenliftzichzelfkan
stabiliserenalsdepatiëntineersteinstantie
wordtopgetildenwordtverplaatstnaareen
stoel,bedofanderstilstaandobject.
5.2.1Eenelektrischeliftomhoogofomlaagbrengen
Metdehandbedieningkandeliftomhoogofomlaagworden
gebracht.
1.Deliftomhoogbrengen:
houddeknopNAAR
BOVENAingedruktomde
armendepatiëntomhoog
tebrengen.
2.Deliftomlaagbrengen:
houddeknopNAAR
BENEDENBingedrukt
omdearmendepatiënt
omlaagtebrengen.
Laatdeknoplosomdeliftstiltezettentijdenshet
omhoogofomlaagbrengen.
2921575480-E
Gebruik
5.3Depoteninklappenenuitklappen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Depotenvandeliftmoetenmaximaalworden
uitgeklaptvooroptimalestabiliteitenveiligheid.
Alsudepotenvandeliftmoetinklappenom
dezeondereenbedtemanoeuvreren,klaptu
depotenintotdatdeliftzichbovendepatiënt
bevindtentiltudepatiëntuitbed.Alsde
potenvandeliftzichnietmeeronderhetbed
bevinden,klaptudepotenvandeliftweeruit
naardemaximaalgeopendestand.
5.3.1Deelektrischepotenin-enuitklappen
Metdehandbedieningkunnendepotenvanhetonderstel
wordenin-enuitgeklapt.
1.Klapdepotenindoorde
knopvoorhetinklappen
vandepotenAingedrukt
tehouden.
2.Klapdepotenuitdoorde
knopvoorhetuitklappen
vandepotenBingedrukt
tehouden.
Depotenkomentotstilstandalsudeknoploslaat.
5.3.2Depotenhandmatigin-enuitklappen
Depotenkunnenhandmatigwordenin-enuitgeklaptmet
behulpvantweepedalen(AenB)ofmetdeoptionele
handgreepC.
1.DrukmeteenvoetophetlinkerpedaalAomdepoten
uitteklappen.
2.DrukmeteenvoetophetrechterpedaalBomde
poteninteklappen.
Metdeoptionelehandgreep:
1.TrekdehandgreepCnaarlinksomdepotenuitte
klappen.
2.DuwdehandgreepCnaarrechtsomdepoteninte
klappen.
1575480-E293
InvacarBirdie®
5.4Eennoodstopuitvoeren
NoodstopmetCBJHome-besturingseenheid
1.DrukopderodenoodstopknopAvande
besturingseenheidomtevoorkomendatdearmende
patiëntomhoogofomlaaggaan.
2.Ukuntdenoodstopknopweerresettendoordezemet
deklokmeetedraaien.
NoodstopmetJumboCare-besturingseenheid
B
A
1.DrukopderodeknopAvandebesturingseenheidB
omtevoorkomendatdearmendepatiëntomhoog
ofomlaaggaan.
2.Ukuntdenoodstopknopweerresettendoordezemet
deklokmeetedraaien.
5.5Eennoodverlagingactiveren
NoodverlagingmetCBJHome-bedieningseenheid
Alsdehandbedieningnietwerkt,kandehefboom
omlaagwordengebrachtmetbehulpvanderonde
noodverlagingschakelaar.
1.LaatdehefboomzakkendoorknopAaandevoorzijde
vandebedieningseenheidingedrukttehouden.
2.Laatdeknoplosomdehefboomstiltezetten.
NoodverlagingmetJumboCare-bedieningseenheid
A B
C
1.Drukmeteenpenindeopeningvoornoodverlaging
omhoogAofnoodverlagingomlaagBopde
bedieningseenheidC.
2941575480-E
Gebruik
Een noodverlaging handmatig activeren
(niet beschikbaar op Birdie® Compact)
Als de noodverlaging op de bedieningseenheid niet werkt, is
een mechanische noodverlaging beschikbaar als reserve. Dit
kan gebeuren bij een volledige of gedeeltelijke stroomstoring
of als de accu tijdens gebruik leeg raakt.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofbeschadiging
Alsdemechanischenoodverlagingherhaaldelijk
wordtgebruikt,neemtdeverlagingssnelheidsnel
toe.
Gebruikdemechanischenoodverlagingalleen
alsreserve,wanneerdenoodverlagingopde
bedieningseenheidnietwerkt.
Gebruikdemechanischenoodverlagingniet
meerderekerensnelachterelkaar.
Laatdepatiëntaltijdopeendragendoppervlak
zakken,zoalseenbedofstoel.
Nagedwongengebruikvandemechanische
noodverlaging,moetdepatiëntenlift
wordengecontroleerdomdestoringvande
bedieningseenheidteverhelpen.
1.Zoekderode
noodhandgreepA
onderaandezuiger
vandeactuator.
2.Trekderode
noodhandgreepA
langzaamomhoog.
Stopmettrekken
enhoudde
greepopzijnplek
wanneereenveilige
verlagingssnelheidis
bereikt.
3.Alserniets
gebeurtterwijlde
noodhandgreepA
helemaalomhoog
isgetrokken,druk
dantegelijkertijdde
hefboomnaarbeneden.
Deeffectieveverlagingssnelheidisafhankelijkvanhet
gewichtvandepatiënt.Alsdesnelheidtelaagoftehoogis,
kandezewordenaangepastaanhetgewichtvandepatiënt.
Deverlagingssnelheidaanpassen:
1.Zoekdeschroefindeopeningaandeonderkantvan
derodenoodhandgreepA.
2.Draaideschroefnaarlinksomdesnelheidteverhogen.
3.Draaideschroefnaarrechtsomdesnelheidteverlagen.
1575480-E295
InvacarBirdie®
5.6Deaccuopladen
BELANGRIJK!
Denoodstopmagnietzijngeactiveerdwanneer
deaccuwordtopgeladen.
Gebruikdeliftniettijdenshetopladenvande
accu.
Deaccumoetwordenopgeladenineengoed
geventileerderuimte.
Deliftmagnietwordengebruiktofverplaatst
alsdekabelnahetopladennoginhet
stopcontactzit.
Gebruikdeliftnietalsdebehuizingvande
accubeschadigdis.
Vervangeenbeschadigdeaccubehuizing
voordatudeliftgaatgebruiken.
Deaccukanhetbestedagelijkswordenopgeladen.Delift
kandanoptimaalwordengebruiktendelevensduurvande
accuwordtverlengd.Daarnaastwordtaanbevolenomde
accuopteladenvoorafgaandaanheteerstegebruik.
CBJHome-besturingseenheid
Debesturingseenheidisvoorzienvaneengeluidssignaal.Er
klinkteenpieptoonalsdeaccubijnaleegis.Hetisdannog
welmogelijkomdepatiënttelatenzakken.Hetisraadzaam
deaccuopteladenzodrahetgeluidssignaalklinkt.
1.SteekdestekkervanhetnetsnoerCinhetstopcontact.
Deacculaadtopinongeveer4uur.Het
ladenstoptautomatischalsdeaccuvolledigis
opgeladen.
DebovenstegelediodeAknipperttijdenshet
opladenenbrandtcontinualsdeaccuvolledig
isopgeladen.
DeonderstegroenediodeBblijftbrandenzo
langdebesturingseenheidisaangeslotenophet
stopcontact,enlichtopalsereenknopopde
handbedieningwordtingedruktofalsdefunctie
voorelektrischzakkenbijnoodgevallenwordt
geactiveerd.
2.Haaldestekkeruithetstopcontactalsdeaccuvolledig
isopgeladen.
2961575480-E
Gebruik
JumboCare-besturingseenheid
C
A
B
HetacculampjeBbevindtzichopdehandbedieningA.De
ledlampjesgevendeaccustatusaan(zieonderstaandetabel).
1.SteekdestekkervanhetnetsnoerCinhetstopcontact.
Deacculaadtopinongeveer4uur.
2.Haaldestekkeruithetstopcontactalsdeaccuvolledig
isopgeladen.
Accu-
lampje
Accustatus
Omschrijving
Volledig
opgeladen
Erisvoldoendespanning,opladen
isnietnodig(50-100%).Dederde
ledisGROEN.
Gedeeltelijk
opgeladen
Deaccumoetwordenopgeladen
(25-50%).DetweedeledisGEEL.
Accu-
lampje
Accustatus
Omschrijving
Nogniet
opgeladen
Deaccumoetwordenopgeladen
(minderdan25%).Erklinkteen
geluidssignaalalseenknopwordt
ingedrukt.DeeersteledisGEEL.
Nogniet
opgeladen
(led
knippert)
Deaccumoetwordenopgeladen.
Deliftwerktnietmeeroptimaal
endearmkanalleennogomlaag
wordengebracht.
Uhoorteengeluidssignaal
wanneerdeaccubijnaleeg
is.Alsuhetalarmtijdenshet
verplaatsenvaneenpersoon
hoort,kuntuwachtenmethet
opladenvandeaccutotdatu
hiermeeklaarbent.
1575480-E297
InvacarBirdie®
6Depatiëntoptillen
6.1Veiligomhoogtillen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Raadpleegdeveiligheidsinformatieen
instructiesindevolgendeproceduresVOORDAT
udezeprocedureuitvoert:
6.2Hetomhoogtillenvoorbereiden,pagina300
6.3Dedraagbandenaandeliftbevestigen,
pagina303
6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,
pagina305
WAARSCHUWING!
Risicoopschade,lichamelijkletselenoverlijden
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schade,lichamelijkletselofoverlijden.
Gebruikaltijddestuurhandgreepopdemast
omdepatiëntenliftteduwenoftetrekken.
Gebruikdeliftnietopeenhelling.Invacare
adviseertdeliftalleenopeenvlakke
ondergrondtegebruiken.
Tijdenshetverplaatsen,wanneerdepatiënt
indedraagbandvandelifthangt,maguhet
onderstelNIEToverongelijkeoppervlakken
rollenomtevermijdendatdepatiëntenlift
kantelt.
2981575480-E
Depatiëntoptillen
WAARSCHUWING!
Risicoopschade,lichamelijkletselenoverlijden
Verkeerdgebruikvanditproductkanleidentot
schade,lichamelijkletselofoverlijden.
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
DemobieleInvacare-patiëntenliftisGEEN
vervoermiddel.Deliftisbedoeldvoorhet
verplaatsenvaneenpersoonvanhetene
rustoppervlaknaarhetandere(zoalsvaneenbed
naareenrolstoel).
DerolstoelenhetbedMOETENopderem
staanvoordatudepatiëntinderolstoelofhet
bedlaatzakkenofuitderolstoelofhetbed
optiltomtevoorkomendatderolstoelofhet
bedtijdensdeverplaatsingbewegen.
Controleervoordatudepatiëntverplaatstof
derolstoelvoldoendedraagvermogenheeft
voorhetgewichtvandepatiënt.
Depotenvandeliftmoetenmaximaalworden
uitgeklaptvooroptimalestabiliteitenveiligheid.
Alsudepotenvandeliftmoetinklappenom
dezeondereenbedtemanoeuvreren,klaptu
depotenintotdatdeliftzichbovendepatiënt
bevindtentiltudepatiëntuitbed.Alsde
potenvandeliftzichnietmeeronderhetbed
bevinden,klaptudepotenvandeliftweeruit
naardemaximaalgeopendestand.
Invacareadviseertomdevergrendelingvande
achterstezwenkwielenALLEENinteschakelen
tijdenshetpositionerenofverwijderenvande
draagbandronddepatiënt.
Invacareraadtaandevergrendelingnietinte
schakelentijdenstillenenverplaatsen,zodat
depatiëntenliftzichzelfkanstabiliserenalsde
patiëntineersteinstantiewordtopgetilden
wordtverplaatstnaareenstoel,bedofander
stilstaandobject.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofbeschadiging
Schadeaanonderdelenvandelift(handbediening,
zwenkwielen,enzovoort)dieisveroorzaakt
doorhetrakenvandevloer,murenofandere
stilstaandeobjectenkunnenschadeaanhet
productenletselveroorzaken.
ZorgdatonderdelenvandeliftGEENvloeren,
murenofanderestilstaandeobjectenraken.
BergdehandbedieningALTIJDopwanneer
dezenietwordtgebruikt.
WAARSCHUWING!
Risicoopoverlijden
Alshetsnoervandehandbedieningnietgoed
geplaatstofbevestigdis,kanditleidentot
lichamelijkletsel.
LetALTIJDopdelocatievanhetsnoervande
handbedieningtenopzichtevandepatiënten
dezorgverleners.
Zorgdatdepatiëntenzorgverleners
NIETverstriktrakeninhetsnoervande
handbediening.
Dehandbedieningmoetopdejuistemanier
wordenbevestigd.Stopdehandbediening
1575480-E299
InvacarBirdie®
ALTIJDterugindehouderwanneerdezeniet
wordtgebruikt.
6.2Hetomhoogtillenvoorbereiden
RaadpleeghetgedeelteVeiligheidindeze
handleiding,bekijkdeinformatiein6.1Veilig
omhoogtillen,pagina298
voordatuverdergaaten
neemallewaarschuwingeninacht.
Zorgdatergeenobstakelszijnwanneerudepoten
vandepatiëntenliftondereenbedplaatst.
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Depotenvandeliftmoetenmaximaalworden
uitgeklaptvooroptimalestabiliteitenveiligheid.
Alsudepotenvandeliftmoetinklappenom
dezeondereenbedtemanoeuvreren,klaptu
depotenintotdatdeliftzichbovendepatiënt
bevindtentiltudepatiëntuitbed.Alsde
potenvandeliftzichnietmeeronderhetbed
bevinden,klaptudepotenvandeliftweeruit
naardemaximaalgeopendestand.
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Tijdensverplaatsingenentijdenshetgebruikvan
delift,kunnendehefboomofdeliftarmende
patiëntofverzorgersrakenenletselveroorzaken.
LetbijverplaatsingenALTIJDopdepositievan
dehefboomoftilarmen.
Zorgdatdehefboomofliftarmennietzodanig
zijngepositioneerddatzedepatiëntof
omstanderskunnenraken.
LetbijverplaatsingenALTIJDopuweigen
positietenopzichtevandehefboomof
tilarmen.
3001575480-E
Depatiëntoptillen
1.Positioneerdepatiëntindedraagband.Raadpleegde
gebruikershandleidingbijuwdraagband.
2.Ontgrendeldeachterstezwenkwielen.
3.Klapdepotenuit.Raadpleeg5.3Depoteninklappen
enuitklappen,pagina293 .
4.Gebruikdestuurhandgreepomdepatiëntenliftin
positietebrengen.
WAARSCHUWING!
Wanneerudeliftsamenmeteenbed
ofrolstoelgebruikt,moetulettenopde
positievandelifttenopzichtevande
andereuitrustingenzodatdetoegangtot
deliftnietgeblokkeerdraakt.
1575480-E301
InvacarBirdie®
5.Brengdepatiëntenliftomlaagomdedraagband
gemakkelijktekunnenbevestigen.
6.Gatewerkvolgens6.4Depatiëntomhoogtillenen
verplaatsen,pagina305 .
3021575480-E
Depatiëntoptillen
6.3Dedraagbandenaandeliftbevestigen
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofoverlijden
Hetgebruikvanonjuistbevestigde,onjuist
aangepasteofbeschadigdedraagbandenkan
ertoeleidendatdepatiëntvaltofdeassistenten
gewondraken.
GebruikeendoorInvacaregoedgekeurde
draagbanddiewordtaanbevolendoorde
arts,verpleegkundigeofarts-assistentvande
betrokkeneomcomfortenveiligheidtekunnen
waarborgenvoordepatiëntdiemoetworden
verplaatst.
Invacare-draagbandenen-accessoires
voorpatiëntenliftenzijnspeciek
ontworpenvoorgebruikincombinatie
metInvacare-patiëntenliften.
Inspecteerdedraagband(en)opslijtage,
scheurenenlossenadennaelke
schoonmaakbeurt(volgensdeinstructies
opdeband).
Verbleekte,gescheurde,gerafeldeofgebroken
draagbandenzijnonveiligenkunnenleidentot
letsel.Verwijderdezedirect.
PasdraagbandenNIETaan.
Controleerdebevestigingspuntenvande
draagbandtelkenswanneerudezeverwijdert
ofverplaatstomervoortezorgendatde
bandgoedvastzitvoordatueenpatiëntuit
eenstilstaandobjectverwijdert(bed,stoelof
toilet).
Plaatsdepatiëntindedraagbandvolgensde
instructiesdiebijdedraagbandzijngeleverd.
Zorgervoordatualleaanpassingenvoorde
veiligheidenhetcomfortvoordepatiënthebt
ingesteldvoordatudepatiëntgaatverplaatsen.
WAARSCHUWING!
Gevaarvoorletselofoverlijden
Hetgebruikvanonjuistbevestigde,onjuist
aangepasteofbeschadigdedraagbandenkan
ertoeleidendatdepatiëntvaltofdeassistenten
gewondraken.
GebruikGEENenkeltypekunststof
incontinentieluierofzitkussentussendepatiënt
enhetmateriaalvandedraagbandwaardoor
depatiënttijdenshetverplaatsenuitde
draagbandzoukunnenglijden.
Bijhetbevestigenvandedraagbanden(die
zijnvoorzienvanbevestigingsbandenin
verschillendekleuren)aandepatiëntenlift,
MOETdekortstebandterondersteuningtegen
derugvandepatiëntwordengeplaatst.Bij
gebruikvandelangstebandwordtderugvan
depatiëntnietondersteund.Delussenaan
dedraagbandhebbenverschillendekleuren
enkunnenwordengebruiktomdepatiëntin
verschillendepositiesteplaatsen.Dankzijde
kleurenisheteenvoudigombeidekantenvan
dedraagbandopdezelfdewijzetebevestigen.
Zorgerbijhetoptillenvaneenpatiëntvoor
dathethoofdvoldoendewordtondersteund.
1575480-E303
InvacarBirdie®
HettiljukMOETaandeliftwordenbevestigd
VOORDATdedraagbandmagwordenbevestigd.
Omhetbevestigenvandedraagbandente
vergemakkelijken,kunnenzewordenvoorzienvan
bevestigingsbandeninverschillendekleuren.
1.PlaatsdebandjesAvandedraagbandBoverdehaken
CvanhettiljukD.
2.Bevestigsteedstweeidentiekebevestigingsbandenaan
weerszijdenvandedraagbandzodatdepatiëntbijhet
omhoogtillennietscheefhangt.
3.Gebruikdelift.Raadpleeg6.4Depatiëntomhoogtillen
enverplaatsen,pagina305 .
3041575480-E
Depatiëntoptillen
6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Deliftkankantelenwaardooreengevaarlijke
situatieontstaatvoorzoweldepatiëntalsde
assistenten.
Raadpleegdeveiligheidsinformatieen
instructiesindevolgendeproceduresVOORDAT
udezeprocedureuitvoert:
6.1Veiligomhoogtillen,pagina298
6.2Hetomhoogtillenvoorbereiden,pagina300
6.3Dedraagbandenaandeliftbevestigen,
pagina303
5.2Deliftomhoog/omlaagbrengen,pagina292
Invacareadviseertomdewielvergrendelingvan
deachterstezwenkwielenNIETinteschakelen
tijdenshetomhoogtillenvaneenpatiënt.
Invacareadviseertomdevergrendelingvande
achterstezwenkwielenALLEENinteschakelen
tijdenshetpositionerenofverwijderenvande
draagbandronddepatiënt.
Invacareadviseertomdevergrendelingvande
zwenkwielennietinteschakelentijdenshet
omhoogtillenzodatdepatiëntliftzichzelfkan
stabiliserenalsdepatiëntineersteinstantie
wordtopgetildenwordtverplaatstnaareen
stoel,bedofanderstilstaandobject.
1.Beweegdeliftnaardepatiënttoeenbereidhetomhoog
tillenvoor.Zie6.2Hetomhoogtillenvoorbereiden,
pagina300 .
2.Dedraagbandaandeliftbevestigen.Zie6.3De
draagbandenaandeliftbevestigen,pagina303 .
1575480-E305
InvacarBirdie®
3.Voeréénvandevolgendehandelingenuit:
Laathetbedzakkentotdelaagstepositie.
Tildepatiëntvoldoendehoogopomhetstilstaande
objectvrijtemakenterwijlzijn/haargewicht
volledigwordtondersteunddoordelift.Zie5.2De
liftomhoog/omlaagbrengen,pagina292 .
Dearmblijftindezepositietotdatdeknop
OMLAAG()wordtingedrukt.
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Eenonjuistbevestigdedraagbandkanertoe
leidendatdepatiëntvalt.
Eenonjuistafgesteldedraagbandkanleidentot
letselbijdepatiënt.
Zorgervoordatualleaanpassingenvoor
veiligheidencomforthebtingesteldvoordatu
depatiëntgaatverplaatsen.
Plaatsdepatiëntindedraagbandvolgensde
instructiesdiebijdedraagbandzijngeleverd.
Gebruikaltijddestuurhandgreepopdemast
omdepatiëntliftteduwenoftetrekken.
4.Controleervoordatudepatiëntgaatverplaatsen
nogmaalsof:
dedraagbandjuistisbevestigdaandehakenvan
detiljuk;
detiljukstevigaandeveiligheidshaakisbevestigd;
devergrendelingvandeveiligheidshaakis
ingeschakeld.
Alsumerktdatbevestigingspuntennietgoedvastzitten,
laatudepatiëntweerophetstilstaandeobjectzakken
enverhelptuhetprobleem.
5.Verplaatsdeliftmetdestuurhandgreepuitdebuurt
vanhetstilstaandeobject.
6.Draaidepatiëntmetdehandgrepenopdedraagband
zodanigdathij/zijdeassistentdiedepatiëntliftbedient
ziet(detailC).
7.Laatdepatiëntzakkenzodatzijn/haarvoetenophet
onderstelvandeliftrusten,schrijlingslangsdemast.
Hetlagezwaartepuntzorgtvoormeerstabiliteit
waardoordepatiëntzichveiligervoeltendelift
makkelijkerkanwordenverplaatst.
3061575480-E
Depatiëntoptillen
8.Verplaatsdepatiëntliftmetbeidehandenstevigopde
stuurhandgreep.
Leesdeinformatiemetbetrekkingtothet
verplaatsennaarofvanafspecieketypen
oppervlakkenVOORDATudezeprocedure
uitvoert:
6.4.3Depatiëntnaarofvanuiteenbed
verplaatsen,pagina310
6.4.1Verplaatsingvanafdevloer(vande
vloeromhoogtillen),pagina307
6.4.4Verplaatsennaarofvanafeenrolstoel,
pagina310
6.4.2Richtlijnenvoorhetverplaatsennaar
ofvanafeentoilet,pagina309
9.Brengdeliftomhoogofomlaagomdepatiëntboven
hetstilstaandeoppervlaktepositioneren.
Brengdepatiëntzodanigomhoogofomlaag
datdezeeenvoudigoverdezijkantenvanhet
stilstaandeobjectkanwordengetild.
10.Laatdepatiëntzakkenophetstilstaandeoppervlak.
11.Vergrendeldeachterstezwenkwielen.
12.Verwijderdedraagbandvandetiljuk.
13.Ontgrendeldeachterstezwenkwielen.
14.Beweegdeliftwegvandezone.
6.4.1Verplaatsingvanafdevloer(vandevloeromhoog
tillen)
Voerdezestappenuitalsaanvullingopdestappenin6.4
Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,pagina305bij
verplaatsingvanafdevloer:
1.Controleernaeenvalofdepatiëntmogelijkgewondis
geraakt.Wanneergeenmedischezorgnoodzakelijkis,
gaatuverdermethetverplaatsen.
2.Plaatsdedraagbandonderdepatiënt.
Raadpleegdegebruikershandleidingvoormeer
informatieoverhetplaatsenvandraagbanden.
3.Eénassistentmoetdeknieënvandepatiëntbuigenen
zijnofhaarhoofdvandevloertillen.
Dezeassistentmoethethoofdvandepatiënt
ondersteunenmeteenkussen.
1575480-E307
InvacarBirdie®
4.Deandereassistentmoetdepotenvandelift
uitklappen.
5.Plaatsdeliftmetéénpootonderhethoofdvande
patiëntenmetdeanderepootonderdegebogen
knieënvandepatiënt.
Houddebevestigingsbandenvandedraagband
binnenhetbereikvandepotenvandelift.
3081575480-E
Depatiëntoptillen
6.Brengdearmomlaagzodatdetiljukzichpreciesboven
deborstvandepatiëntbevindt.
7.Bevestigdedraagbandengaverdermethetverplaatsen.
Zie6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,pagina
305 .
6.4.2Richtlijnenvoorhetverplaatsennaarofvanafeen
toilet
Voerdezestappenuitalsaanvullingopdestappenin6.4
Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,pagina305
bijhet
verplaatsenvanofnaareentoiletstoel.
Dedraagbandenmettoiletopeningenzijnontworpen
omtewordengebruiktmeteentoiletstoelofeen
gewoontoilet.
1.Voordatdepatiëntwordtverplaatst,dientude
patiëntliftmeetenemennaardebadkameromte
controlerenofdeliftgemakkelijktotbijhettoiletkan
komen.
DeInvacare-patiëntliftisGEENvervoermiddel.
WanneerdebadkamerzichNIETindebuurt
vanhetbedbevindtofwanneerdepatiënt
nietgemakkelijknaarhettoiletkanworden
verplaatst,MOETdepatiëntineenrolstoel
wordenverplaatstennaardebadkamerworden
gebracht,waarnadepatiëntmetdepatiëntlift
opeengewoontoiletkanwordengeplaatst.
2.Bevestigdedraagbandenaandelift.Zie6.3De
draagbandenaandeliftbevestigen,pagina303 .
3.Tildepatiëntvoldoendeomhoogomdearmenvande
toiletstoelvrijtemaken,waarbijhetgewichtvande
patiëntvolledigwordtondersteunddoordepatiëntlift.
Zie5.2Deliftomhoog/omlaagbrengen,pagina292
4.Beideassistentendienendepatiëntophettoilette
helpen.
5.Laatdepatiëntzakkenophettoiletwaarbijde
draagbandaandehakenvandetiljukbevestigddienen
teblijven.
Invacareadviseertomdedraagbandaande
hakenvandetiljuktelatenterwijldepatiënt
eentoiletstoelofgewoontoiletgebruikt.
6.Controleerwanneerdepatiëntklaarisopnieuwofde
draagbandjuistisbevestigd.
7.Tildepatiëntomhoogvanhettoilet.
1575480-E309
InvacarBirdie®
8.Wanneerdepatiëntvanhettoiletoppervlakis
verwijderd,gebruiktudestuurhandgrepenomdelift
bijhettoiletvandaantebewegen.
9.Voeréénvandevolgendehandelingenuit:
Plaatsdepatiëntweerinbed.Voerde
hiernavolgendeproceduresinomgekeerdevolgorde
uit:
6.4Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,
pagina305
5.2Deliftomhoog/omlaagbrengen,pagina292
6.3Dedraagbandenaandeliftbevestigen,
pagina303
Plaatsdepatiëntweerineenrolstoel.Zie6.4.4
Verplaatsennaarofvanafeenrolstoel,pagina310 .
6.4.3Depatiëntnaarofvanuiteenbedverplaatsen
Houddevolgenderichtlijnenaanwanneerueenpatiënt
naarofvanuiteenbedverplaatst:
Plaatsdepatiëntzovermogelijkbovenhetbed.
Alsdepatiëntwordtverplaatstvaneenoppervlakdat
lagerisdanhetbed,duwdanopdeknopmetpijl
omhoogomdepatiëntomhoogtetillentotbovenhet
oppervlakvanhetbed.Zorgervoordatdepatiënt
zodanigwordtopgetilddathijofzijbovenderandvan
hetbedkomt,waarbijzijnofhaargewichtvolledig
wordtondersteunddoordelift.
Wanneerdepatiëntvanhetbedoppervlakisverwijderd,
moetudiensvoetenuitbedzwaaien(detailB).
Ontkoppelnahetverplaatsendedraagbandvanalle
bevestigingspuntenopdeliftenverwijderdedraagband
ronddepatiënt.
6.4.4Verplaatsennaarofvanafeenrolstoel
3101575480-E
Depatiëntoptillen
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Controleervoordatudepatiëntverplaatstof
derolstoelvoldoendedraagvermogenheeft
voorhetgewichtvandepatiënt.
DerolstoelMOETopderemstaanvoordat
udepatiëntlaatzakkeninderolstoelvoor
transport.
Voerdezestappenuitalsaanvullingopdestappenin6.4
Depatiëntomhoogtillenenverplaatsen,pagina305bijhet
verplaatsenvanofnaareenrolstoel:
1.Schakelderemvanderolstoelinomtevoorkomendat
dezeongewenstwordtverplaatst.
2.Positioneerdepatiëntbovendezittingvandestoelmet
zijnofhaarrugtegendeachterzijdevandestoel.
3.Laatdepatiëntzakken.
4.Terwijléénassistentachterdestoelgaatstaanende
anderedepatiëntliftbedient,moetdeassistentachter
destoelaandegrijphendel(opbepaaldemodellen)of
zijkantenvandedraagbandtrekkenomdepatiëntgoed
tegenderugleuningvandestoeltelatenplaatsnemen.
Opdiemanierwordteengoedevenwichtbewaarden
kandestoelnietnaarvorenkantelen.
Gebruikdebevestigingsbandenofdehandgrepen
aandezij-enachterkantvandedraagbandom
deheupenvandepatiëntzovermogelijkinde
stoelteplaatsenvooreenjuistepositionering.
1575480-E311
InvacarBirdie®
7Onderhoud
7.1Onderhoudenveiligheidsinspectie
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
OnderhoudmagALLEENwordenuitgevoerddoor
gekwaliceerdpersoneel.
Eenonjuistemontagekantotletselofschade
leiden.
Omeencorrectewerkingvandepatiëntliften
accessoirestekunnengaranderen,isregelmatig
onderhoudvereist.
DraaidemontageonderdelenNIETtestrakaan.
Hierdoorraaktdemontagebeugelbeschadigd.
Onderhoudsinterval
Bijnormaaldagelijksgebruikmoetéénkeerperjaar
eenonderhoudscontrolewordenuitgevoerd,volgensde
Controlelijstveiligheidsinspectie.Tijdensdeuitvoering
vanjaarlijksofregelmatigonderhoudmoeteninieder
gevalalleonderdelendievoorhetdragenvanlastenzijn
ontworpenwordengetestmeteenmaximalebelasting.Alle
veiligheidsfunctiesmoetenwordengecontroleerdvolgens
ENISO10535:2006,AnnexB.
Algemeenonderhoud
Doorregelmatigreinigenwordenlosgeraakteof
versletenonderdelenopgemerkt,wordteensoepele
werkingmogelijkgemaaktenwordtdelevensduur
vandeliftverlengd.
Volgdeonderhoudsproceduresdieworden
beschrevenindezegebruiksaanwijzingvooreen
maximaleproductiviteitenlevensduurvanuw
patiëntlift.
DeInvacare-patiëntliftisontworpenvoormaximale
veiligheid,efciëntieenprestatiestijdenshetgebruik,met
eenminimumaannoodzakelijkonderhoud.
Hetiszeerbelangrijkomonderdelendieonderspanning
komentestaan,zoalsdedraagbanden,detiljuken
dedraaipunten,regelmatigtecontrolerenopslijtage,
breuken,rafeling,vervormingofverslechtering.Hoewelalle
onderdelenvandeInvacare-patiëntliftzijngemaaktvande
bestestaalsoorten,kanhetvoorkomendaterbijomvangrijk
gebruikslijtageoptreedtopplaatsenwaarmetalenmet
elkaarinaanrakingkomen.Alsuzietdatonderdelen
defectzijn,dientudezeDIRECTtevervangenenervoorte
zorgendatdeliftnietwordtgebruikttotdatdereparaties
zijnuitgevoerd.ZiedeControlelijstveiligheidsinspectie
voorspeciekeinformatieoveraanslijtageonderhevige
onderdelen.
Dezwenkwielenenremmenbehoevengeenonderhoud
ofaanpassing.Alleenreiniging,smeringencontrolevan
deassenenzwenkboutenoploszittendeonderdelenis
noodzakelijk.Verwijderalleverontreinigingen,enzovoort,
3121575480-E
Onderhoud
vandewiel-enzwenklagers.Alseronderdelenversleten
zijn,dientudezeDIRECTtevervangen.
Alsuvermoedtdatbepaaldeonderdelenvandeliftonveilig
zijn,dientuonmiddellijkcontactoptenemenmetuw
dealerofInvacare-vertegenwoordigerenhem/haaropde
hoogtetebrengenvanuwprobleem.
Dagelijksecontroles
Depatiëntliftdientbijelkgebruiktewordengecontroleerd.
Voerdevolgendecontrolesuitnaastdecontrolesdie
wordenvermeldindeControlelijstveiligheidsinspectie.Alsu
vermoedtdatbepaaldeonderdelenvandeliftonveiligzijn,
magudeliftnietgebruiken.Neemmeteencontactopmet
uwdealerofInvacare-vertegenwoordiger.
qVoereenvisuelecontroleuitopdepatiëntlift.
Controleeralleonderdelenopexterneschadeof
slijtage.Gebruikhetproductnietalsuschadehebt
vastgesteld.Neemmeteencontactopmetuwdealer
ofInvacare-vertegenwoordiger.
qControleeralleonderdelenopexterneschadeof
slijtage.Gebruikhetproductnietalsuschadehebt
vastgesteld.Neemmeteencontactopmetuwdealer
ofInvacare-vertegenwoordiger.
qControleeralleonderdelenenbevestigingspunten
opschadeofslijtage.Controleeralleonderdelenop
externeschadeofslijtage.Gebruikhetproductnietals
uschadehebtvastgesteld.Neemmeteencontactop
metuwdealerofInvacare-vertegenwoordiger.
qControleerofdehandbedieningwerkt(til-en
pootbewegingen).
qLaaddeaccuelkedagdatdeliftwordtgebruiktop.
qControleerdenoodstopfunctie.
1575480-E313
InvacarBirdie®
7.1.1Controlelijstveiligheidsinspectie
Controlesmoetenwordenuitgevoerddooreenpersoonmet
dejuistekwalicatiesdiegoedbekendismethetontwerp,
hetgebruikenhetonderhoudvandelift.
Datumvandeinspectie:Initialen:
HETONDERSTELMETDEZWENKWIELEN
qControleeropontbrekendeonderdelen.
qOnderstelzondermoeiteuitklappen/inklappen.
qControleerofzwenkwielenenasboutenvastzitten.
qControleerofzwenkwielenonbelemmerdscharnieren
enrollen.
qVerwijdereventueelvuilvandewielen.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
DEDRAAGBANDENENONDERDELEN
qControleerbijelkgebruikallebevestigingspunten
vandedraagbandomeenjuistebevestigingende
patiëntveiligheidtekunnenwaarborgen.
qControleerhetmateriaalvandedraagbandop
slijtage.
qControleerdebevestigingsbandenopslijtage.
qControleerdenaden.
DEELEKTRISCHELIFTMOTOR
qControleeroferlekkageszijn.
qControleerdeonderdelenopdemast,hefboomen
hetonderstel.
qControleeropslijtageofverslechtering.Stuur
hetproductterugnaardefabriekwanneerhetis
beschadigd.
qVoereencyclusuitomtecontrolerenofde
elektrischeliftmotorzonderhaperingenwerkt.
DEHEFBOOM
qControleeralleonderdelenendesteunenvanhet
tiljuk.
qControleeropverbuigingenenafwijkingen.
qControleerdemoerverbindingenvandehefboom
opslijtage.
qControleerofdehefboomisgecentreerdtussende
potenaanhetonderstel.
qControleerdemastdraaibout.Controleerofdebout
goedisvastgedraaid.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
qKijkofdeveiligebelastingzichtbaaropdehefboom
isaangegeven.
DEMAST
qDemastmoetstevigaandehefboomzijnbevestigd.
qControleeropverbuigingenenafwijkingen.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
3141575480-E
Onderhoud
HETTILJUK
qControleerdebout/hakenopslijtageofschade.
qControleerdehakenvandedraagbandopslijtageof
verbuiging.
qControleerdedraaipuntenopslijtage.
qControleerdekarabijnhaakopslijtagebijde
contactpunten.
qControleerdegelastepindieterhoogtevande
hefboomdekarabijnhaakondersteunt.
qKijkofdeveiligebelastingzichtbaarophettiljukis
aangegeven.
REINIGING
qWanneernoodzakelijk.
7.2Deliftsmeren
WAARSCHUWING!
Risicoopvallen
Hydraulischeolieofsmeermiddelenopdevloer
kunneneenvalenletselveroorzaken.
Veegnahetsmerenhetovertolligesmeermiddel
vandelift.
Gebruikeentissueomovertolligeolierondde
hydraulischezuigeraftevegen.
Alserovertolligeolieuitdehydraulischepomp
lekt,moetuvooronderhoudswerkzaamheden
contactopnemenmeteendealerofeen
gekwaliceerdetechnicus.
DeInvacare-liftiszoontworpendatereenminimumaan
onderhoudnodigis.Ukuntdeliftechterhetbesteomde
zesmaandencontrolerenensmerenomeengoedewerking
enveiliggebruiktekunnengaranderen.
Houddeliftendedraagbandengoedschoonenklaar
voorgebruik.Eventueelgeconstateerdedefectenmoeten
zosnelmogelijkwordengemeldaanuwdealerof
Invacare-vertegenwoordiger.
Raadpleegdeafbeeldingvoordesmeerpunten.Smeer
alledraaipuntenmeteenlichtvet(waterbestendig
autosmeermiddel).Veegalhetovertolligesmeermiddelvan
hetliftoppervlak.
1.Tiljuk
2.Montagebeugelvandehefboom
3.Montagehefboom/mast
4.Montagebeugelvandemast
1575480-E315
InvacarBirdie®
7.3Dedraagbandendeliftreinigen
Dedraagbandreinigen
Raadpleegdewasinstructiesopdedraagbandende
handleidingvoordedraagbandvoorinformatieoverhet
reinigen.
Deliftreinigenenontsmetten
LETOP!
Gevaarvoorbeschadiging
Motoren,bedieningseenheiden
montageonderdelenkunnenbeschadigd
rakenwanneerdeliftnietopdejuistemanier
wordtgereinigd.
Gebruiknooitzuren,alkalineofoplosmiddelen
omdelifttereinigen.
Maakdeliftnahetreinigengoeddroog.
Omkruisinfectiestevoorkomen,moetdetakelnaelk
gebruikwordengereinigdenontsmet.
Ukuntdepatiëntenliftreinigenmetbehulpvaneenzachte,
vochtigedoekeneenmildreinigingsmiddel.Gebruikvoor
hetreinigenvandeliftgeenschurendereinigingsmiddelen.
Gebruiknooitzuren,alkalineofoplosmiddelenomdeliftte
reinigen.Maakdeliftnahetreinigengoeddroog.
Motoren,bedieningseenheidenmontageonderdelenkunnen
beschadigdrakenwanneerdeliftopeenanderemanierdan
hierbovenwordtgereinigd.
Deliftmoetwordenafgeveegdmeteenvochtige,
goeduitgewrongendoekmetgewoonhuishoudelijk
ontsmettingsmiddel.Gebruikalleenontsmettingsmiddeldat
isgoedgekeurddoordeinstellingenvolghetbeleidvande
instelling.Voormeerinformatieoverdeverblijftijdende
concentratievandeontsmettingsmiddelen,neemtucontact
opmetuwdealervanontsmettingsmiddelenofdefabrikant
vanhetontsmettingsmiddel.
7.4Demastscharnierboutcontrolerenen
vastzetten
A
C
B
1.ControleerofdeboutAdoordebeugelBisgeplaatst
enofdeborgmoerCgoedvastzit.
2.Voerindiennodigéénofmeervandevolgendestappen
uit:
Draaideborgmoervastenvervolgensweer1/8e
slaglos.
Vervangdeborgmoer.
3161575480-E
Onderhoud
7.5Dekarabijnhaakendemontagecontroleren
WAARSCHUWING!
Risicooplichamelijkletsel
Alsonderdelenversletenofbeschadigdzijn,kan
datleidentotletselbijpatiëntenofassistenten.
Naheteerstegebruiksjaarmoetendehaken
vanhettiljukendemontagebeugelsvan
dehefboomomdezesmaandenworden
gecontroleerdomdematevanslijtagete
bepalen.Controleeroptekenenvanbreuk,
rafelen,vervormingofverslechtering.Wanneer
dezeonderdelenzijnversleten,moetenze
wordenvervangen.
Dekarabijnhaakcontroleren
1.DecontactpuntenAen
Bvandekarabijnhaak
controlerenopslijtage.
Gebruikdeliftniet
alsdediktevande
karabijnhaakopdeze
puntenminderdan6
mmbedraagt.
Dehefboompincontroleren
1.Draaidekarabijnhaak
Bnaardezijkant.
2.Verwijderhetkunststof
gedeelteA.
3.Controleerdegelaste
pinCopslijtage.
Gebruikdeliftniet
alsdediktevande
pinminderdan7mm
bedraagt.
4.Plaatshetkunststof
gedeelteterugenhang
dekarabijnhaakweer
inpositie.
7.6Hettiljukvervangen
Wanneerdeschaalopdeliftisgeïnstalleerd,dientu
dehandleidingvandeschaalteraadplegenvoorhet
vervangenvanhettiljuk.
1575480-E317
InvacarBirdie®
1.OndersteunhettiljukAmetéénhand.
2.OpendekarabijnhaakBdooreerstde
veiligheidsvergrendelingtedraaienenvervolgensmet
éénhandnaarachterentedrukken.
3.Verwijderhettiljukvandekarabijnhaak.
4.VolgSTAPPEN1totenmet3inomgekeerdevolgorde
voorhetinstallerenvanhetnieuwetiljuk.
5.Controleerofhettiljukstevigaandekarabijnhaakis
bevestigd.Deopeningvandekarabijnhaakmoetnahet
monterenvanhettiljukwordengesloten.
3181575480-E
Nagebruik
8Nagebruik
8.1Transportenopslag
Denoodstopknopmoetingedruktzijntijdenstransporten
wanneerdepatiëntliftenigetijdnietwordtgebruikt.Zie5.4
Eennoodstopuitvoeren,pagina294 .
Depatiëntliftmoetopkamertemperatuurworden
opgeslagen.Ineenvochtige,koudeofnatteomgeving
kunnendemotorenanderemontageonderdelengaan
roesten.
Zievoormeerinformatieovertransport-en
opslagvoorschriften10.3Voorwaardenvoorde
gebruiksomgeving,pagina324 .
8.2Afvoeren
WAARSCHUWING!
Potentieelschadelijkvoorhetmilieu
Ditproductisafkomstigvaneenmilieubewuste
fabrikantconformrichtlijn2012/19/EU
betreffendeafgedankteelektrischeen
elektronischeapparatuur(AEEA).
Hetapparaatbevataccu'smetloodzuur.
Ditproductbevatmogelijkstoffendieschadelijk
kunnenzijnvoorhetmilieuwanneerzeworden
verwijderdopplaatsen(stortterreinen)dienietin
overeenstemmingzijnmetdewetgeving.
GooidezeaccuNIETwegmetnormaal
huishoudelijkafval.DeaccuMOETnaar
eendaarvoorbestemdafvalstationworden
gebracht.Neemcontactopmetuwplaatselijke
afvalverwerkingsbedrijfvoormeerinformatie.
Wijhopendatuvoldoendemilieubewustbent
omditproductnadelevensduurnaareen
afvalverwerkingsstationtebrengen.
8.3Hergebruiken
Ditproductisgeschiktvoorhergebruik.Hoevaakhet
productkanwordenhergebruikt,isafhankelijkvande
staatwaarinhetproductverkeert.Omhetoverdragen
vaninfectiestevoorkomen,moetendepatiëntliften
draagbandennaelkgebruikwordengereinigd.Raadpleeg
voordatudeliftgaathergebruikenofgaatherstellen7.3De
draagbandendeliftreinigen,pagina316
.Voegaltijdde
gebruikershandleidingbijdegebruikteofhersteldelift.
1575480-E319
InvacarBirdie®
9Problemenoplossen
9.1Storingenidenticerenenoplossen
WAARSCHUWING!
Service en onderhoud aan de Birdie® en Birdie® Compact mogen alleen worden uitgevoerd door personeel dat
hiertoe de juiste instructies of training van Invacare heeft ontvangen.
SymptomenDefectenOplossingen
Aansluitingvanmast/onderstelzitlos.
Zie4.2Demastophetonderstel
monteren,pagina288 .
Patiëntliftvoeltlosaan.
Verankeringsstangenzittenlos.NeemcontactopmetuwInvacare-dealer
of-vert
egenwoordiger.
Zwenkwielen/remmenmakenlawaaiof
zijnstroef.
Pluisjesofverontreinigingeninlagers.Verwijderpluisjesenverontreinigingen
vandezwenkwielen.
Scharnierpuntenmakenlawaaiofdroog
geluid.
Smeringnoodzakelijk.Zie7.2Deliftsmeren,pagina315 .
Elektrischeactuatorzorgtnietvoor
vereistehefkrachtofpotenklappenniet
uitwanneerknopwordtingedrukt.
Aansluitingvanhandbedieningof
actuatorzitlos.
Maakdeaansluitingvande
handbedieningofdeactuatorvast.
Controleerofdeaansluitingengoed
zittenenverbindingmaken.
Accuvermogenlaag.Laaddeaccuop.Zie5.6Deaccu
opladen,pagina296 .
RODEnoodstopknopisINGEDRUKT.DraaideRODEnoodstopknopRECHTSOM
totdatdezeomhoogkomt.
3201575480-E
Problemenoplossen
SymptomenDefectenOplossingen
Accunietcorrectaangeslotenop
handbediening.
Sluitdeaccuopnieuwaanopde
handbediening.Zie5.6Deaccuopladen,
pagina296 .
Aansluitpuntenzijnbeschadigd.Vervangdeaccu.Zie5.6Deaccu
opladen,pagina296 .
Arm-ofpootactuatormoetworden
nagekekenofbelastingistegroot.
NeemcontactopmetuwInvacare-dealer
of-vertegenwoordiger.
Ongebruikelijkgeluidvanactuator.Actuatorisversletenofbeschadigd,of
asisverbogen.
NeemcontactopmetuwInvacare-dealer
of-vertegenwoordiger.
Armzaktnietmeeromlaagvanuit
hoogstepunt.
Armmoetminimaalwordenbelastom
tekunnenzakkenvanuithoogstepunt.
Trekdearmietsnaarbeneden.
Armzaktnietmeeromlaagtijdens
mechanischintrekken.
Boutbijverbindingspuntvanarmen
mastismogelijknietjuistgeïnstalleerd.
Zie7.4Demastscharnierboutcontroleren
envastzetten,pagina316 .
Tijdenstillenklinktvanuit
besturingseenheideenpieptoon
enmotorstopt.
Max.belastingisoverschreden.
Verminderdebelasting(zodatdelift
weernormaalfunctioneert).
Neemcontactopmetuwdealeralsuwproblemenhiermeenietwordenopgelost.
1575480-E321
InvacarBirdie®
10TechnischeSpecicaties
10.1Afmetingenengewicht
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Afmetingen
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Diametervoorste/achterste
zwenkwiel
7575
Max.reikwijdteop600mm(a)
450450
Max.reikwijdtevanaf
onderstel(b)
560600
Lengtevanonderstel(c)
12401090
Totalelengte(n)
12501100
Bereikvanafonderstelmet
potenuitgeklaptop700mm
(d)
270485
Min.hoogteCSP*/laagste
stand(e)
660740
Max.hoogteCSP*(f)
19251830
Tilbereik(g)
12651090
Min.hoogtevan
draagbandbevestiging(h
min
)
445525
Max.hoogtevan
draagbandbevestiging(h
max
)
17101615
Totalebreedte(geopend)hart
ophartvanzwenkwielen(j)
1040870
Totalebreedte(geopend),
binnenmaat
1010845
3221575480-E
TechnischeSpecicaties
Totalebreedte(gesloten),
buitenmaat
640520
Min.binnenbreedte(i)
560440
Binnenbreedtebijmaximale
reikwijdte(k)
910760
Draaicirkel
14001070
Hoogtetotbovenrandvan
poten(m)
100100
Min.vrijehoogte
2020
Min.ruimtepatiënt(tot
motor)inhoogstestand
340300
*CSP=CentralSuspensionPoint
Alleafmetingenzijngebaseerdopzwenkwielenvan
75mm.Telvoorzwenkwielenvan100mm15mm
opbijdehoogteen20mmbijdebreedte.
Gewicht
[kg]Birdie® Birdie®
Compact
Maximaaltilvermogen
180150
Totaalgewichtincl.tiljuk
4236
Gewichtmast,incl.accu,excl.
tiljuk
2117.5
Gewichtonderstel
1916.5
10.2Elektrischsysteem
Birdie® Birdie® Compact
Uitgangsspanning
24VDC,max.250VA
Ingangsspanning
100240VAC,50/60Hz
Maximale
ingangsstroom
max.280mA/400mA*
Beveiligingsklasse
(heleapparaat)
IPX4
IsolatieklasseKlasseII-apparaat
TypeB-apparaat
Toegepastonderdeelvoldoetaande
opgegevenvereistenvoorbescherming
tegenelektrischeschokkenin
overeenstemmingmetIEC60601-1.
Geluidsniveau
4550dB(A)
Werkvermogen
40keervolledigtillenzonderdeaccu
opteladenmetdeaccuop50%
vanhetvolledigevermogen
Met
onderbrekingen
(periodieke
motorfunctie)
10%,max.2min./18min.
Accuvermogen
2,9Ah
1575480-E323
InvacarBirdie®
Birdie® Birdie® Compact
Handmatig
zakkenin
noodgevallen
Ja
Nee
Elektrisch
zakken/tillenin
noodgevallen
Ja/neeJa/nee
*afhankelijkvandeconguratie
10.3Voorwaardenvoordegebruiksomgeving
Opslagen
transport
Bediening
Temperatuur
-10°Ctot+50°C+5°Ctot+40°C
Relatieve
luchtvochtigheid
20%tot90%bij30°C,
niet
-condenserend
Atmosferische
druk
800hPatot1060hPa
Laathetproductvoorgebruikopbedrijfstemperatuur
komen:
naopslagbijdeminimumopslagtemperatuur
kanhetopwarmentotdebedrijfstemperatuur
meerdan30minutenduren.
naopslagbijdemaximumopslagtemperatuur
kanhetafkoelentotdebedrijfstemperatuur
meerdan5minutenduren.
10.4Materialen
OnderdeelMateriaal
Onderstel,poten,masten
hefboom
Staal,metpoedercoating
Tiljuk
Staal,metpoedercoatingen
foam
Behuizingliftmotor,
handbediening,
mastbeschermer,
zwenkwielenenandere
kunststofonderdelen
Materiaalovereenkomstig
markering(PA,PP ,PE)
Karabijnhaak,boutenen
moeren
Staal,roestvrij,
gegalvaniseerd
10.5Informatieelektromagnetische
compatibiliteit(EMC)
Elektrischemedischeapparatuurmoetwordengeïnstalleerd
engebruiktinovereenstemmingmetdeEMC-informatiein
dezehandleiding.
Testshebbenuitgewezendatdezeapparatuurvoldoet
aandeEMC-richtlijnenvolgensIEC/EN60601-1-2voor
apparatuurvanklasseB.
DraagbareenmobieleRF-communicatieapparatuurkande
werkingvandezeapparatuurbeïnvloeden.
Bijandereapparatenkaneralvaninterferentiesprakezijn
bijzeerlageelektromagnetischestraling,zelfsalswordt
voldaanaanbovengenoemderichtlijnen.Omtekunnen
bepalenofemissiesuitdeliftdeoorzaakzijnvande
interferentiedientudeliftinenweeruitteschakelen.
3241575480-E
TechnischeSpecicaties
Alserbijuitschakelingvandeliftgeeninterferentiemeer
optreedt,isdeliftdeoorzaakvandeinterferentie.Indit
soortzeldzamegevallenkuntuhetvolgendedoenomde
interferentieteverminderenoftestoppen:
Draaiofverplaatsdelift,ofvergrootdeafstandtussen
deapparaten.
1575480-E325
InvacarBirdie®
10.6Elektromagnetischecompatibiliteit(EMC)
Richtlijnenverklaringvandefabrikantelektromagnetischestraling
Depatiëntenliftisbedoeldvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingzoalshieronderaangegeven.Deklantofde
gebruikervandepatiëntenliftmoetzekerstellendatdeliftineendergelijkeomgevingwordtgebruikt.
RF-emissietest
NalevingElektromagnetischeomgevingrichtlijn
RF-emissies
CISPR11(deels)
GroepI
DepatiëntenliftverbruiktRF-energieuitsluitendvoordeinternefuncties.Daardoor
zijndeRF-emissieszeerlaagenveroorzakendezehoogstwaarschijnlijkgeen
interferentieinnabijeapparaten.
RF-emissies
CISPR11(deels)
KlasseB
Depatiëntenliftisgeschiktvoorgebruikinallesituaties,inclusiefthuissituatiesen
overalwaarhetopenbarelaagspanningsnetdestroomlevertvoorhuishoudelijke
doeleinden.
Harmonische
emissies
IEC61000-3-2
KlasseA
Richtlijnenverklaringvandefabrikantelektromagnetischeimmuniteit
Depatiëntenliftisbedoeldvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingzoalshieronderaangegeven.Deklantofde
gebruikervandepatiëntenliftmoetzekerstellendatdeliftineendergelijkeomgevingwordtgebruikt.
ImmuniteitstestIEC60601-testniveau
Niveauvan
overeenkomst
Elektromagnetischeomgeving–richtlijn
Elektrostatische
ontlading(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontact
±8kVlucht
±6kVcontact
±8kVlucht
Vloerenmoetenvanhout,betonoftegels
zijn.Alsvloerenzijnbekleedmetsynthetische
vloerbedekking,moetderelatievevochtigheid
minstens30%zijn.
3261575480-E
Voldoet
Spanningsfluctuaties/
flikkeremissies IEC 61000-3-3
TechnischeSpecicaties
Elektrostatische
transiënt/burst
IEC61000-4-4
±2kVvoor
stroomtoevoerkabels
±1kVvoor
invoer-/uitvoerkabels
±2kVvoor
stroomtoevoerkabels
±1kVvoor
invoer-/uitvoerkabels
Dekwaliteitvandenetstroommoetovereenkomen
metdievaneencommerciëleomgevingof
ziekenhuisomgeving.
Overspanning
IEC61000-4-5
±1kVkabel(s)naar
kabel(s)
±1kVkabel(s)naar
kabel(s)
Dekwaliteitvandenetstroommoetovereenkomen
metdievaneencommerciëleomgevingof
ziekenhuisomgeving.
Hetproductisdubbelgeïsoleerd.Erzijngeen
anderecontactenmetdeaarde
Spanningsdips,
korte
onderbrekingenen
spanningsvariaties
op
stroomtoevoerkabels
IEC61000-4-11
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
gedurende0,5cyclus
40%U
T
(60%dipinU
T
)
gedurende5cycli
70%U
T
(30%dipinU
T
)
gedurende25cycli
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
gedurende5seconden
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
gedurende0,5cyclus
40%U
T
(60%dipinU
T
)
gedurende5cycli
70%U
T
(30%dipinU
T
)
gedurende25cycli
<5%U
T
(>95%dipinU
T
)
gedurende5seconden
Dekwaliteitvandenetstroommoetovereenkomen
metdievaneencommerciëleomgevingof
ziekenhuisomgeving.Alsdegebruikervande
patiëntenliftcontinuebeschikbaarheidvereist
gedurendenetspanningsonderbreking,wordt
aangeradendepatiëntenliftvanvoedingte
voorzienmeteennoodstroomvoorziening(UPS,
UninterruptablePowerSupply)ofeenaccu.
U
T
isdenetspanningvóórtoepassingvandetest.
Magnetisch
veldvan
netstroomfrequentie
(50/60Hz)
IEC61000-4-8
3A/m30A/m
Magnetischeveldenvandenetspanningsfrequentie
moetenopeenniveauliggendatkenmerkend
isvooreentypischecommerciëleomgevingof
ziekenhuisomgeving.
1575480-E327
InvacarBirdie®
Gebruikdraagbareenmobiele
communicatieapparatuurnietdichterbij
onderdelenvandepatiëntenlift,inclusiefsnoeren,
dandeaanbevolenafstandzoalsberekendop
basisvandevergelijkingdievantoepassingisop
dezenderfrequentie.
Aanbevolenafstand:
Geleidings-RF
IEC61000-4-6
3V3V
Stralings-RF
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHz-800MHz
800MHz-2,5GHz
waarinPhetmaximaleuitgangsvermogenvande
zenderisinwatt(W),volgensdespecicatievan
dezenderfabrikantenddeaanbevolenafstand
inmeter(m).
b
DeveldsterktevanvasteRF-zenders,zoals
dieisbepaaldbijeenonderzoekvande
elektromagnetischeomgeving
a
moetkleiner
zijndanhettoegestaneniveaubinnenelk
frequentiegebied.
b
Interferentiekanoptredenindenabijheidvan
apparatuurmethetvolgendesymbool:
3281575480-E
TechnischeSpecicaties
a
Veldsterktesvanvastezenders,zoalsbasisstationsvoordraadlozetelefonie,mobilofoons,amateurzenders,AM-en
FM-radiozendersentv-zenderskunnennietnauwkeurigtheoretischwordenvoorspeld.OmdeinvloedvanvasteRF-zendersop
deelektromagnetischeomgevingtebepalen,moeteenelektromagnetischveldonderzoekwordenoverwogen.Indiendegemeten
veldsterkteopdelocatiewaardepatiëntenliftwordtgebruiktdeeerdergenoemdetoegestaneRF-waardenoverschrijdt,moet
wordengecontroleerdofdepatiëntenliftnognormaalwerkt.Alsabnormaalfunctionerenwordtgeconstateerd,zijnwellicht
extramaatregelennodig,zoalshetverdraaienofverplaatsenvandepatiëntenlift.
b
Binnenhetfrequentiegebiedvan150kHztot80MHzmoetdeveldsterktelagerzijndan[V1]V/m.
Bij80MHzen800MHzzijndedaarbovengelegenfrequentiegebiedenvantoepassing.
AanbevolenminimumafstandentussendraagbareenmobieleRF-communicatieapparatuurendepatiëntenlift
DepatiëntenliftisgeschiktvoorgebruikineenelektromagnetischeomgevingwaarinRF-stralingsstoringenondercontrolezijn.De
klantofdegebruikervandepatiëntenliftkanelektromagnetischeinterferentiehelpenvoorkomendooreenminimumafstand
tebewarentussendraagbare/mobieleRF-communicatieapparatuur(zenders)endepatiëntenlift,zoalshieronderaanbevolen;
rekeninghoudendmethetmaximaleuitgangsvermogenvandecommunicatieapparatuur
Onderlingeafstandovereenkomendmetzenderfrequentie[m]
Opgegeven
maximumuitvoervan
dezender[W]
150kHz-80MHz
80MHz-800MHz800MHz-2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Voorzendersmeteenmaximumuitgangsvermogendiehiernietwordtgenoemd,kandeaanbevolenafstanddin
meter(m)wordengeschatmetbehulpvandevergelijkingdievantoepassingisopdezenderfrequentie,waarbijPhet
maximumuitgangsvermogeninWatt(W)isvandezendervolgensspecicatiesvandefabrikant.
1575480-E329
InvacarBirdie®
Bij80MHzen800MHzisdescheidingsafstandvoordedaarbovengelegenfrequentiegebiedenvantoepassing.
Dezerichtlijnenzijnmogelijknietinalleomstandighedenvantoepassing.Elektromagnetischestralingwordtbeïnvloed
doorabsorptieenreectievanstructuren,objectenenmensen.
3301575480-E
Índice
EstemanualTEMdeserfornecidoaoutilizadordoproduto.ANTES
deutilizaresteproduto,estemanualDEVEserlidoeguardado
parareferênciafutura.
1Geral...........................................333
1.1Introdução...................................333
1.1.1Símbolosutilizadosnestemanual................333
1.2Utilizaçãoprevista..............................334
1.3Materialincluídonaentrega......................334
1.4Vidaútil.....................................336
1.5Informaçõesdagarantia.........................336
2Segurança.......................................337
2.1Informaçõesdesegurança........................337
2.2Informaçõessobreofuncionamento................337
2.2.1Indicaçõesgerais............................337
2.2.2Pontosdepressãoeposicionamento.............338
2.3Interferênciaderadiofrequência...................338
2.4Rotulagemdoproduto..........................339
3Componentes.....................................340
3.1Principaispeçasdoelevador......................340
3.2Accessories...................................341
4Conguração.....................................342
4.1Montagemsegura..............................342
4.2Montaromastronabase........................342
4.3Instalaraatuadornobraço.......................343
4.4Montarabarradesuporte.......................344
4.5Desmontaroelevador...........................344
4.6Vericaraluzdeassistência......................345
5Utilização........................................346
5.1Introdução...................................346
5.2Elevar/baixaroelevador.........................346
5.2.1Levantar/Baixaroelevadoreléctrico..............346
5.3Fechar/Abriraspernasdoelevador.................347
5.3.1Fechar/Abriraspernaseléctricasdoelevador.......347
5.3.2Fechar/Abriraspernasdoelevadormanualmente....347
5.4Realizarumaparagemdeemergência...............348
5.5Ativarafunçãodeemergência....................348
5.6Carregarabateria..............................350
6Elevaropaciente..................................353
6.1Elevaçãosegura................................353
6.2Prepararaelevação.............................355
6.3Fixaracestaaoelevador.........................358
6.4Elevaretransferiropaciente......................360
6.4.1Transferênciasdochão(elevarapartirdochão).....362
6.4.2Orientaçõesdetransferênciaparaoudecadeiras
sanitárias.................................364
6.4.3Transferênciadacama........................365
6.4.4Transferênciaapartirdeumacadeiraderodas......365
7Manutenção......................................367
7.1Manutençãoeinspecçãodesegurança..............367
7.1.1Listadevericaçãodainspeçãodesegurança.......369
7.2Lubricaroelevador............................370
7.3Limparacestaeoelevador......................371
7.4Vericareapertaroparafusoderotaçãodomastro....371
7.5Vericaromosquetãoeasuamontagem............372
7.6Substituirabarradesuporte......................372
8Apósautilização..................................374
8.1Transporteearmazenamento.....................374
8.2Eliminação...................................374
8.3Reutilização...................................374
9Resoluçãodeproblemas............................375
9.1Identicarerepararavarias.......................375
10CaracterísticasTécnicas.............................377
10.1Dimensõesepeso.............................377
10.2Sistemaelétrico...............................379
10.3Condiçõesambientais..........................379
10.4Materiais....................................380
10.5Informaçõesdeconformidadeelectromagnética
(CEM)......................................380
10.6Compatibilidadeeletromagnética(CEM).............381
Geral
1Geral
1.1Introdução
Estemanualdeutilizaçãocontéminformaçõesimportantes
sobreomanuseamentodoproduto.Paragarantira
segurançaduranteautilizaçãodoproduto,leiaatentamente
omanualdeutilizaçãoesigaasinstruçõesdesegurança.
Tenhaematençãoqueestemanualdeutilizaçãopode
contersecçõesnãoaplicáveisaoseuproduto,umavez
queserefereatodososmodelosdisponíveisdatada
impressão).Salvomençãoemcontrário,cadasecçãodeste
manualrefere-seatodososmodelosdoproduto.
Osmodeloseconguraçõesdisponíveisnoseupaíspodem
serencontradosemcatálogosdepreçosespecícosdopaís.
AInvacarereserva-seodireitodealterarasespecicações
doprodutosemavisoprévio.
Antesdelerestemanual,certique-sedequetemaversão
maisrecente.Aversãomaisrecenteestádisponívelnosite
daInvacare,emformatoPDF.
Seotamanhodotipodeletranaversãoimpressado
manualdeutilizaçãofordifícildeler,podetransferiruma
versãoemPDFdomanualapartirdosite.Aimagemdo
PDFpodeserajustadanoecrãparaumtamanhodetipode
letraquelhesejamaiscómodo.
Paraobtermaisinformaçõessobreoproduto,porexemplo,
avisosdesegurançadeprodutoseretiradasdeprodutos
domercado,contacteoseurepresentantedaInvacare.
Consulteosendereçosnonaldestedocumento.
1.1.1Símbolosutilizadosnestemanual
Nestemanual,asadvertênciassãoindicadasporsímbolos.
Ossímbolosdeadvertênciasãoacompanhadosporum
cabeçalhoqueindicaagravidadedoperigo.
ADVERTÊNCIA
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãofor
evitada,poderáresultaremmorteouem
lesõesgraves.
CUIDADO
Indicaumasituaçãoperigosaque,senãofor
evitada,poderáresultaremlesõesmenores
ouligeiras.
IMPORTANTE
Indicaumasituaçãoperigosaque,senão
forevitada,poderáresultaremdanosà
propriedade.
Sugestõeserecomendações
Sugestões,recomendaçõeseinformaçõesúteis
paraumautilizaçãoecienteesemproblemas.
1575480-E333
InvacarBirdie®
1.2Utilizaçãoprevista
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda
OelevadordetransferênciamóveldaInvacare
NÃOéumdispositivodetransporte.Destina-seà
transferênciadeumindivíduodeumasuperfície
derepousoparaoutra(talcomodeumacama
paraumacadeiraderodas).
Ascestaseosacessóriosdoelevadorde
transferênciasãoespecicamenteconcebidos
paraseremutilizadosemconjuntocom
elevadoresdetransferênciadaInvacare.
Oselevadoresdetransferênciamóveissãodispositivos
alimentadosabateria,concebidosparaseremutilizadosna
maioriadassituaçõesdeelevação,taiscomo:emhospitais,
centrosdesaúdeezonasresidenciais,porexemplo:
Entreacamaeumacadeiraderodas
Deeparaasanita
Paraelevarebaixarpacientesdeeparaopavimento
Oelevadordetransferênciamóvelpodeserutilizado
paraefetuartransferênciaseposicionarpacientes
totalouparcialmenteimobilizadosquenãopodemser
transferidoscomoutrostiposdeelevadoresouauxiliaresde
transferência.Todasasalteraçõesdeposiçãosãopossíveis
semaassistênciadopaciente.Oelevadordetransferência
móveldestina-seapenasalevantarpacientesaaolimite
máximodepesoindicadonosdadostécnicos.Nãoexistem
nenhumascontraindicaçõesconhecidasparaesteproduto.
Aseleçãodascestasedosacessóriosadequadosparacada
indivíduoéimportanteparaassegurarasegurançadurantea
utilizaçãodoelevadordetransferência.Consulteosmanuais
deutilizaçãodascestasedosacessóriosdaInvacarepara
obterinformaçõesadicionaissobreestesdispositivos.
AInvacarerecomendaqueopacientesejatransferidopara
umacadeiradechuveiroououtrodispositivoparabanho.
Oelevadordetransferênciamóvelpodesergirado(rodado)
quandoestiverposicionadoparatransferênciasemespaços
exíguos.
1.3Materialincluídonaentrega
Osartigoslistadosnastabelasestãoincluídosnasua
embalagem.Ascestaseasbarrasdesuspensãoadicionais
sãovendidasemseparado.Consoanteoseumodelo,o
carregadordeparedepodeservendidoemseparado.
3341575480-E
Geral
A
B
D
C
A
Elevador(1unidade)
B
Bateria(1unidade)
C
Comando(1unidade
D
Barradesuspensão(1unidade)
E
Cabodealimentação(1unidade)
F
ManualdeUtilização(1unidade)
G
Manípulodoespaçadordepernas(1unidade,
opcional)
H
Cesta(1unidade,opcional)
1575480-E335
InvacarBirdie®
1.4Vidaútil
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Afaltademanutençãodoprodutopoderesultar
naperdadafunçãodoproduto,emlesõesou
emdanos.
Amontagemincorretadesteprodutopodecausar
lesõesoudanos.
Autilizaçãodepeçasincorretasouimpróprias,
incluindopeçasdesubstituição(assistência),pode
causarlesõesoudanos.
AmontagemeamanutençãoTÊMDEser
realizadasapenasporpessoalqualicado.
Paramanterumbomfuncionamentoé
necessáriaumamanutençãoregulardos
acessórioseelevadoresdetransferência.
UtilizeapenaspeçasdaInvacarenamontagem
desteelevadordetransferência.Abase,
aspernas,omastro,obraçoouosbraços
doelevador,ouosuportedoatuador
eabarradesuportesãofabricadosde
acordocomespecicaçõesqueasseguramo
alinhamentocorretodetodasaspeçaspara
umfuncionamentoseguroefuncional.
ForneçaSEMPREonúmerodesériedo
elevadorparafacilitaraencomendadaspeças
desubstituiçãocorretas.
Oaperteexcessivamenteasferragensde
xação.Seozer,irádanicarosuportede
montagem.
Oelevadormóveldopacientetemumaduraçãoprevista
de8anos,quandoomesmoéutilizadoemconformidade
comasinstruçõesdesegurança,intervalosdemanutenção
eutilizaçãocorrecta,indicadosnestemanual.Aduração
efectivadoprodutopodevariarconformeafrequênciae
intensidadedeutilização.
Vidaútildoaccionador
Númerodeelevações
pordia
Vidaútildoaccionador
(emanos)
1–210
39
46
55
64
7–93
10–132
14–271
1.5Informaçõesdagarantia
Ostermosecondiçõesdagarantiafazempartedostermos
econdiçõesgeraisespecícosdecadapaísemqueeste
produtoévendido.
Asinformaçõesdecontactodoseuescritóriolocalda
Invacareestãolocalizadasnacontracapadestemanual.
3361575480-E
Segurança
2Segurança
2.1Informaçõesdesegurança
ADVERTÊNCIA!
Nãoutilizeesteprodutoouqualquer
equipamentoopcionaldisponívelsemprimeiro
lerecompreenderestasinstruçõesetodoo
materialdeinstruçãoadicional,assimcomoos
manuaisdeutilização,osmanuaisdeassistência
ouosfolhetosdeinstruçõesfornecidoscom
esteprodutooucomequipamentoopcional.
Senãocompreenderasadvertências,avisos
ouinstruções,contacteumprossional
decuidadosdesaúde,ofornecedoroua
equipatécnicaantesdetentarutilizareste
equipamentocasocontrário,podemocorrer
lesõesoudanos.
Asinformaçõescontidasnestedocumentopodem
seralteradassemavisoprévio.
Veriquetodasaspeçasantesdautilizaçãoparaconferir
seocorreramdanosnotransporte.Emcasodedanos,
Nãoutilizeoequipamento.Contacteofornecedorou
representantedaInvacareparaobterinstruçõesadicionais.
2.2Informaçõessobreofuncionamento
Estasecçãodomanualcontéminformaçõesdesegurança
geraissobreoproduto.Paraobterinformaçõesdesegurança
especícas,consulteasecçãoadequadadomanuale
osprocedimentosincluídosnessasecção.Porexemplo,
paraobterinformaçõesdesegurançarelacionadascoma
montagemdoelevador,consulteasecção4Conguração,
página342
.
2.2.1Indicaçõesgerais
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda
Nãotentequalquertransferênciasema
aprovaçãodomédicoresponsável,enfermeiro
oumédicoassistente.Leiaatentamenteas
instruçõesdesteManualdeUtilização,observe
umaequipatreinadadeespecialistasarealizaros
procedimentosdeelevaçãoe,emseguida,realize
oprocedimentodeelevaçãováriasvezescoma
devidasupervisãoeumindivíduocapazafazer
depaciente.
Utilizeosensocomumaoutilizarqualquer
elevador.Devemsertomadasprecauções
especiaiscompessoascomincapacidadesque
nãopodemcooperaraoseremlevantadas.
Utilizesempreomanípulodeorientaçãodo
mastroparaempurraroupuxaroelevadordo
paciente.
Certique-sedequevericaasligaçõesda
cestasemprequeremoveresubstituiracesta,
paraassegurarqueestaescorrectamente
ligadaantesdeopacienteserremovidodeum
objectoestacionário(cama,cadeiraoucadeira
sanitária).
1575480-E337
InvacarBirdie®
ADVERTÊNCIA!
Oelevadordopacientepodeserutilizado
nointeriorounoexterior.Seoelevadordo
pacienteforutilizadonaáreadeumchuveiro
oubanheira,certique-sedequelimpa
qualquervestígiodehumidadedoelevadordo
pacienteapósautilização.
Veriqueperiodicamentesetodosos
componentesdoelevadordopaciente
apresentamsinaisdecorrosão.Substituatodas
aspeçascorroídasoudanicadas.
2.2.2Pontosdepressãoeposicionamento
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Ospontosdepressãoestãopresentesemvários
locaisdoelevadoreexisteoriscodeentalaros
dedos.
Abarradesuspensãopodedeslocar-se
subitamenteecausarlesões.
Mantenhasempreasmãoseosdedos
afastadosdaspeçasemmovimento.
Quandoposicionaroelevador,tenhaem
atençãoaposiçãodabarradesuspensãoe
dopaciente.
2.3Interferênciaderadiofrequência
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Amaiorpartedoequipamentoeletrónicoé
inuenciadapelainterferênciaderadiofrequência
(RFI).
DevemsertomadasasdevidasPRECAUÇÕES
relativamenteàutilizaçãodeequipamentos
portáteisdecomunicaçõesnaáreaemredordo
equipamentoreferido.Casocontrário,poderão
ocorrerlesõesoudanos.
SeaRFIprovocarumcomportamentoerrático:
PRIMAIMEDIATAMENTEoswitchde
alimentaçãovermelhoparadesligar.
Oligueoswitchdealimentaçãoenquanto
houvertransmissãoemcurso.
3381575480-E
Segurança
2.4Rotulagemdoproduto
Localizaçãodorótulo
180 kg
XS
S
M
L
XL
Birdie
YYYY-MM
= xxx kg
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio, Portugal
XXXXXX XXXXX_XX
XXXXXXXXXXXXX
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
Xxxxxxx xxxxx xxx
ISO 10535
1580353 Rev A
Símbolosnorótulo
Paragemdeemergência/libertaçãode
emergência
Subir/descerobraço
Abrir/fecharaspernas
Abrir/fecharaspernasmanualmente
Bloqueiodosrodízios
Sinalsonoroquandoabateriaestáfraca.
Leromanual
Moradadofabricante
Datadefabrico
Númerodereferênciadetipo
Númerodesérie
Cargafuncionaldesegurança
EquipamentodeclasseII
PeçaaplicadadetipoB
Esteprodutoestáemconformidadecom
aDiretiva93/42/CEEsobredispositivos
médicos.Adatadelançamentodeste
produtoéindicadanadeclaraçãode
conformidadeCE.
EmconformidadecomadiretivaREEE.
1575480-E339
InvacarBirdie®
3Componentes
3.1Principaispeçasdoelevador
I
N
L
F
E
G
H
O
A B C
D
J
K
P
R
Q
M
A
Base
B
Perna
C
Rodízio
D
Rodíziotraseirocomtravão
E
Braço
F
Mastro
G
Barradesuporte
H
Ganchoparaacesta
I
Mosquetão
J
Atuador
K
Manípulodeabaixamentodeemergência
L
Unidadedecontrolocombateria
M
Paragemdeemergência
N
Comando
O
Pinodebloqueio
P
Manípulodeorientação
Q
Pedalparaaaberturadaspernas
R
Pinodeextraçãorápida
Alavancaparaaberturadaspernas(opcional)
Motorparafuncionamentoelétricodaspernas
(opcional)
3401575480-E
Componentes
3.2Accessories
ATENÇÃO!
A compatibilidade das cestas e das barras de
suporte/ganchos de correia
À semelhança de outros fabricantes, a Invacare
utiliza um "sistema de ganchos de correia/barra
de suporte estilo cabide e alças". Como tal,
outros sistemas de transferência de pacientes
adequados (cestas), fabricados por outras
empresas, também podem ser utilizados na gama
de elevadores de transferência da Invacare.
No entanto, recomendamos:
Antesdedistribuirequipamentodeelevação,
devesersemprerealizadaumaavaliação
deriscosporumprossionalqualicado.É
importantequeaTarefa,oIndivíduo,aCarga,o
AmbienteeoEquipamentosejamconsiderados
naavaliaçãoderiscos.
Escolhasempreumdesignetamanhode
cestadeacordocomopeso,otamanhoe
acapacidadefísicadopaciente,levandoem
consideraçãootipodetransferênciasaser
realizado.
Utilizeapenascestasquesejamadequadas
paraum"sistemadeganchosdecorreia/barra
desuporteestilocabideealças".
Nãoutilizecestasparadesignsdebarrasde
suportecomorifíciosoubarrasdesuportecom
chassisreclinável.
Acessóriosdisponíveis
Barradesuspensãode4pontos("sistemadebarrade
suspensãoestilocabide),45ou55cmdelargura
Barradesuspensãode2pontos("sistemadebarrade
suspensãoestilocabide"),35,45ou55cmdelargura
Balançaasermontadacomabarradesuspensão
Manípuloparaaberturadepernas
Modelosdecestapara"sistemasdebarradesuspensão
estilocabideealças":
Cestasdesuportedecorpocompletosemapoiode
cabeça
Cestasdesuportedecorpocompletocomapoiode
cabeça
Cestasparavestir/sanitárioscomousemapoiode
cabeça
Cestasparaamputados
1575480-E341
InvacarBirdie®
4Conguração
4.1Montagemsegura
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Amontagemincorrectadesteprodutopode
causarlesõesoudanos.
AmontagemDEVEserrealizadaapenaspor
pessoalqualicado.
UtilizeapenaspeçasdaInvacarenamontagem
desteelevadordopaciente.Aspernasda
base,omastro,aviga,aunidadedabomba
eabarradesuspensãosãofabricadosde
acordocomespecicaçõesqueasseguramo
alinhamentocorrectodetodasaspeçaspara
umfuncionamentoseguro.
Oaperteexcessivamenteasferragensde
xação.Seozer,irádanicarosuportede
montagem.
Nãosãonecessáriasferramentasparamontaro
elevadordopaciente.
Seexistiralgumproblemaouquestãodurantea
montagem,contacteumrepresentantelocalda
Invacare.Consulteasinformaçõesdecontactona
últimapáginadestemanual.
4.2Montaromastronabase
ADVERTÊNCIA!
O mastro pode ser dobrado para
armazenamento ou transporte. De cada
vez que o mastro for dobrado, DEVE de ser
devidamente preso à unidade da base.
Verifique todas as peças, procurando defeitos
ou danos visíveis antes da montagem. Em caso
de quaisquer danos, não utilize o produto e
contacte a Invacare.
Certifique-se de que a paragem de emergência
está activada antes de montar ou desmontar.
Tome cuidado quando levantar componentes
durante a montagem. Algumas peças são
pesadas. Lembre-se sempre de adoptar a
posição de levantamento correcta.
Realizeaoperaçãodedesembalagememontagemaonível
dochão.
3421575480-E
Conguração
1.BloqueieambasasrodastraseirasB.Retireopinode
bloqueioA.
2.LevanteaunidadedomastroCparaumaposição
verticalpousandoumnapernaDepuxandoabarra
desuspensãoEparacimaatéencaixarnolugar.
3.VolteainseriropinodebloqueioApelomastroGea
baseF.
Certique-sedequeopinodebloqueioestá
correctamenteinserido.
4.3Instalaraatuadornobraço
Antesdeinstalaroatuador,solteabarradesuporte
retirando-adaforquetasoldadanomastro,puxando-apara
baixo.
1. 3.2.
1.RetireopinodeextraçãorápidaAdosuportede
montagemdobraçoB.
2.ColoqueoatuadorCnosuportedemontagemdo
braçoealinheosorifícios.
3.Volteainseriropinodeextraçãorápidaexe-ocomo
clipeDvoltadoparaafrente.
Certique-sedequeopinodeextraçãorápido
estácompletamenteinseridoexadocomo
clipevoltadoparaafrente,conformeéilustrado
nagura,passo3.
1575480-E343
InvacarBirdie®
4.4Montarabarradesuporte
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesão
Utilizeapenasbarrasdesuporteconcebidas
paraesteelevador("sistemadebarrade
suporteestilocabide").
Certique-sedequeabarradesuporteé
adequadaparaopacienteeoelevadoroua
transferênciapropriamenteditos.
Veriqueseabarradesuporteestármemente
encaixadanomosquetão.Oganchode
segurançadomosquetãodeveráestarfechado
apósabarradesuportesermontadaeantes
deelevaropaciente.Existeumriscode
desprendimentoseoganchodesegurançanão
estivercorretamentefechado.
1.ParaabriromosquetãoA,primeirotorçaoganchode
segurançaBe,emseguida,pressione-oparatráscom
umamão.
2.Segureoganchodesegurançanaposiçãodeabertura
eprendaabarradesuporteCaomosquetãocoma
outramão.
3.Solteoganchodesegurançaedesloqueabarrade
suporteparaopontomaisbaixodomosquetão.
4.5Desmontaroelevador
1.Retireomanípulodoespaçadordepernasopcional,
seesteestivercolocado.
2.Baixeavigaefechetotalmenteambasaspernas.
3.Activeobotãodeparagemdeemergênciaeaplique
ostravõesdasrodas.
4.Retireopinodotuboeopistãodomotordaviga,volte
ainseriropinodotubonaextremidadedopistãoe
prendaomotoraosclipesdomastro.
3441575480-E
Conguração
5.Prendaabarradesuspensãoàforquetasoldadano
mastro.
6.Retireopinodebloqueiodabasedomastro,solteo
fechodesegurança,baixeomastroereposicioneo
pinodebloqueionomastropertodoeixodesuspensão
domastro.
Oelevadorpodeagorasercolocadonacaixadaembalagem,
puxadopelasrodastraseirasouestacionadonaposição
verticalcomaunidadedaviga/mastroaapontarparacima.
4.6Vericaraluzdeassistência
(apenasaunidadedecomandoJumboCare)
ATENÇÃO!
Semprequeoelevadorformontadoeantes
deoutilizar,aluzdeassistênciadeveser
vericada.
Aluzdeassistênciadeveserrepostaporum
técnicoqualicadoenuncadeveserreposta
porpessoalsemformaçãoparaoefeito.
A
C
1.ExamineacaixadecomandoAparaversealuzde
assistênciaCestáapiscar.
2.Quandoaluzdeassistêncianãoestiverapiscar,o
elevadorestáprontoaserutilizado.
Quandoaluzdeassistênciaestiverapiscar,consulte
atabela:
Montageminicial
Areposiçãodaluzdeassistência
deveserrealizadaporumtécnico
qualicado:
1.Localizeocomando.
2.Primaemantenhapremidoo
botãoPARACIMAeobotãoPARA
BAIXOaomesmotempo,durante
cincosegundos.
3.Quandoaluzdeassistênciativer
sidorepostaouve-seumsom.
Novamontagem
Oelevadorrequerassistência.
Contacteoseufornecedorou
representantelocaldaInvacarepara
obterassistência.
1575480-E345
InvacarBirdie®
5Utilização
5.1Introdução
Osprocedimentosdeutilizaçãodoelevadordopaciente
sãofáceiseseguros.
Antesdeutilizaroelevadorcomumpaciente,
consulteosseguintesprocedimentosparaobter
instruçõeseinformaçõesdesegurança:
2.2Informaçõessobreofuncionamento,página
337
6.4Elevaretransferiropaciente,página360
5.2Elevar/baixaroelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
AInvacarerecomendaqueosrodíziostraseiros
permaneçamdesbloqueadosduranteos
procedimentosdeelevação,parapermitirque
oelevadordetransferênciaestabilizequando
opacienteforelevadoinicialmenteapartir
deumacadeira,camaouqualquerobjeto
estacionário.
5.2.1Levantar/Baixaroelevadoreléctrico
Ocomandoéutilizadoparalevantaroubaixaroelevador.
1.Paralevantaroelevador
primaemantenha
premidoobotãoPARA
CIMAAparaelevaraviga
eopaciente.
2.Parabaixaroelevador
primaemantenha
premidoobotãoPARA
BAIXOBparabaixara
vigaeopaciente.
Solteobotãoparalevantaroubaixaroelevador.
3461575480-E
Utilização
5.3Fechar/Abriraspernasdoelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
Aspernasdoelevadordevemestarnaposição
maisabertaparagarantiraximaestabilidade
esegurança.Sefornecessáriofecharaspernas
doelevadorparaomanobrardebaixodeuma
cama,fecheaspernasdoelevadorapenas
duranteotemponecessárioparaposicionaro
elevadorsobreopacienteeelevaropaciente
paraforadasuperfíciedacama.Quandoas
pernasdoelevadornãoestiveremdebaixo
dacama,volteacolocaraspernasdoelevador
naposiçãomaisaberta.
5.3.1Fechar/Abriraspernaseléctricasdoelevador
Ocomandoéutilizadoparaabriroufecharaspernasda
base.
1.Parafecharaspernas
doelevador,primae
mantenhapremidoo
botãodepernasfechadas
B.
2.Paraabriraspernas
doelevador,primae
mantenhapremidoo
botãodepernasabertas
B.
Aspernasparamdemoverquandoobotãoé
libertado.
5.3.2Fechar/Abriraspernasdoelevadormanualmente
Oespaçadordepernasmanualéoperadopordoispedais(A
eB)oupelomanípulodoespaçadordepernasopcionalC.
1.Paraabriraspernasdoelevador,primaopedal
esquerdoAcomumpé.
2.Parafecharaspernasdoelevador,primaopedaldireito
Bcomumpé.
Comabarradesuporteopcional:
1.Paraabriraspernasdoelevador,puxeomanípulodo
espaçadordepernasCparaaesquerda.
2.Parafecharaspernasdoelevador,empurreomanípulo
doespaçadordepernasCparaadireita.
1575480-E347
InvacarBirdie®
5.4Realizarumaparagemdeemergência
Paragemdeemergênciacomaunidadedecomando
CBJ-Home
1.PrimaobotãodeemergênciavermelhoAnaunidade
decomandoparapararavigaeopacientedesubirem
oudescerem.
2.Pararepor,rodeobotãodeemergêncianosentidodos
ponteirosdorelógio.
ParagemdeemergênciacomaunidadedecomandoJumbo
Care
B
A
1.PrimaobotãovermelhoAnaunidadedecomandoB
parapararavigaeopacientedesubiremoudescerem.
2.Pararepor,rodeobotãodeemergêncianosentidodos
ponteirosdorelógio.
5.5Ativarafunçãodeemergência
Funçãodeemergênciacomaunidadedecontrolo
CBJ-Home
Seocomandofalhar,obraçopodeserbaixadoutilizandoo
switchcircularparaafunçãodeemergência.
1.BaixeobraçopremindoemantendoobotãoApremido
napartedafrentedaunidadedecontrolo.
2.Paredebaixarobraçolibertandoobotão.
3481575480-E
Utilização
FunçãodeemergênciacomaunidadedecontroloJumbo
Care
A B
C
1.InsiraumacanetanoorifíciodaetiquetaEmergencyUp
(Subidadeemergência)AouEmergencyDown(Descida
deemergência)B,naunidadedecontroloC.
Ativar a função de emergência manualmente
(Não disponível no Birdie® Compact)
Se a descida de emergência na unidade de controlo
não estiver a funcionar, está disponível uma descida de
emergência mecânica como recurso de reserva. Isto pode
acontecer em caso de falha de energia parcial ou total, ou
se a bateria acabar durante a utilização.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Arepetiçãodadescidadeemergênciamecânica
levaaumgrandeaumentodavelocidadede
descida.
Utilizeapenasadescidadeemergência
mecânicacomorecursodereservaquandoa
descidadeemergêncianaunidadedecontrolo
nãoestiverafuncionar.
Nãoutilizeadescidadeemergênciamecânica
repetidamenteemrápidasucessão.
Baixesempreopacientenumasuperfíciede
apoiocomoumacamaoucadeira.
Apósanecessidadedeumadescidade
emergênciamecânica,oelevadorde
transferênciatemdeservericadopara
resolveraavariadaunidadedecontrolo.
1575480-E349
InvacarBirdie®
1.Localizeapegade
emergênciavermelha
Anaparteinferiordo
pistãodoatuador.
2.Puxeapegade
emergênciavermelha
Alentamentepara
cimaemantenha-a
naposiçãoquando
foratingidauma
velocidadesegura
dedescida.
3.Senãoocorrer
nenhumadescidaao
puxarcompletamente
apegadeemergência
A,pressioneobraço
parabaixoaomesmo
tempo.
Avelocidadededescidaecazdependedopesodopaciente.
Seavelocidadefordemasiadobaixaoudemasiadoalta,
podeseradaptadaaopesodopaciente.
Ajustaravelocidadededescida:
1.Localizeoparafusonoorifícioinferiordapegade
emergênciavermelhaA.
2.Rodeoparafusonosentidocontrárioaodosponteiros
dorelógioparaaumentaravelocidade.
3.Rodeoparafusonosentidodosponteirosdorelógio
paradiminuiravelocidade.
5.6Carregarabateria
IMPORTANTE!
Certique-sedequeaparagemdeemergência
nãoestáactivadaaocarregarabateria.
Nãoutilizeoelevadoraocarregarabateria.
Certique-sedequeocarregamentoérealizado
numasalabemventilada.
Nãoutilizenemmovimenteoelevadorsemo
desligardatomadaapósocarregamento.
Nãotenteutilizaroelevadorseo
compartimentodabateriaestiverdanicado.
Substituaocompartimentodabateria
danicadoantesdeutilizaçãoadicional.
Recomenda-sequecarregueabateriadiariamentepara
asseguraraboautilizaçãodoelevadoreprolongaravida
útildamesma.Alémdisso,recomenda-seocarregamento
dabateriaantesdaprimeirautilização.
UnidadedecomandoCBJ-Home
Aunidadedecomandoestáequipadacomumsinalsonoro.
Umbipindicaqueabateriatembaixacapacidade,masainda
épossívelbaixaropaciente.Recomenda-sequeasbaterias
sejamcarregadasassimqueosinalsonorosejaouvido.
3501575480-E
Utilização
1.LigueocabodealimentaçãoCaumatomadade
parede.
Abaterialevacercade4horasacarregar.O
carregadorpáraautomaticamentequandoas
bateriascamtotalmentecarregadas.
OdíodoamarelosuperiorAirápiscarduranteo
carregamentoemudaráparaumaluzcontínua
quandoocarregamentoterminar.
OdíodoverdeinferiorBiráacender-see
permanecerligadoenquantoaunidadede
comandoestiverligadaàtomada.Acende-se
tambémquandoqualquerbotãodocomando
épremidoouquandooabaixamentode
emergênciaeléctricoéactivado.
2.Desligueocabodealimentaçãodatomadadepoisdea
bateriaestarcompletamentecarregada.
UnidadedecomandoJumboCare
C
A
B
OindicadordabateriaBestálocalizadonacaixade
comandoA.OsLEDsindicamoestadodabateria(consulte
atabelaseguinte).
1.LigueocabodealimentaçãoCaumatomadade
parede.
Abaterialevacercade4horasacarregar.
2.Desligueocabodealimentaçãodatomadadepoisdea
bateriaestarcompletamentecarregada.
1575480-E351
InvacarBirdie®
Indicador
da
bateria
Estadoda
bateria
Descrição
Carga
completa
AbateriaesOKnãoé
necessáriocarregar(100–50%).O
terceiroLEDestáVERDE.
Carga
parcial
Abaterianecessitadeser
carregada(50–25%).Osegundo
LEDesAMARELO.
Carga
baixa
Abaterianecessitadeser
carregada(menosde25%).
Ouve-seumabuzinaquandoum
botãoépremido.OprimeiroLED
estáAMARELO.
Carga
baixa
(LED
inter-
mitente)
Abaterianecessitadeser
carregada.
Algumas das funcionalidades do
elevador não estão disponíveis e
é apenas possível baixar a viga.
Ouve-se um sinal sonoro (buzina
com bip) quando a bateria está
fraca. Se o sinal sonoro soar
durante uma transferência,
conclua a transferência e depois
carregue a bateria.
3521575480-E
Elevaropaciente
6Elevaropaciente
6.1Elevaçãosegura
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
Theliftcouldtipandendangerthepatientand
assistants.
ANTESdeefetuaresteprocedimento,consulte
asinstruçõeseinformaçõesdesegurançados
seguintesprocedimentos:
6.2Prepararaelevação,página355
6.3Fixaracestaaoelevador,página358
6.4Elevaretransferiropaciente,página360
ADVERTÊNCIA!
Riscodemorte,lesõesoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
morte,lesõesoudanos.
Utilizesempreomanípulodeorientaçãodo
mastroparaempurraroupuxaroelevadorde
transferência.
Eviteutilizaroelevadornumdeclive.A
Invacarerecomendaqueoelevadorsejaapenas
utilizadonumasuperfícieplana.
Duranteatransferência,comopaciente
numacestapresaaoelevador,NÃOpassea
basedosrodíziossobresuperfíciesirregulares
quepossamfazercomqueoelevadorde
transferênciatombe.
ADVERTÊNCIA!
Riscodemorte,lesõesoudanos
Autilizaçãoincorretadesteprodutopodecausar
morte,lesõesoudanos.
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
OelevadordetransferênciamóveldaInvacare
NÃOéumdispositivodetransporte.Destina-seà
transferênciadeumindivíduodeumasuperfície
derepousoparaoutra(talcomodeumacama
paraumacadeiraderodas).
Ostravõesdacadeiraderodasedacama
DEVEMestarbloqueadosantesdebaixar
ouelevaropacientedeouparaestes
equipamentos,paraevitarquesedesloquem
duranteatransferência.
Antesdetransferir,veriqueseacapacidade
depesodacadeiraderodassuportaopeso
dopaciente.
Aspernasdoelevadordevemestarna
posiçãodemáximaaberturaparaotimizara
estabilidadeeasegurança.Sefornecessário
fecharaspernasdoelevadorparaomanobrar
debaixodeumacama,feche-asapenasdurante
otemponecessárioparaoposicionarsobreo
pacienteeelevá-loparaforadasuperfícieda
cama.Quandoaspernasdoelevadornão
1575480-E353
InvacarBirdie®
estiveremdebaixodacama,volteacolocá-las
naposiçãodeximaabertura.
AInvacarerecomendaobloqueiodosrodízios
traseirosAPENASquandoposicionarou
removeracestaàvoltadopaciente.
AInvacarerecomendaqueosrodíziostraseiros
permaneçamdesbloqueadasduranteos
procedimentosdeelevação,parapermitirque
oelevadordetransferênciaestabilizequando
opacienteforelevadoinicialmentedeuma
cadeira,camaouobjetoestacionário.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoudanos
Osdanosempartesdoelevador(comando,
rodízios,etc.)causadosporimpactono
pavimento,paredesououtrosobjetos
estacionáriospoderãocausardanosnoproduto
eprovocarlesões.
Opermitaquepartedoelevadorbatamno
pavimento,nasparedesounoutrosobjetos
estacionários.
ArmazeneSEMPREdevidamenteocomando
quandonãoestiveraserutilizado.
ADVERTÊNCIA!
Perigodemorte
Ocabodocomandopodeprovocarlesõesse
estiverposicionadoexadoincorretamente.
ControleSEMPREalocalizaçãodocabodo
comandorelativamenteaopacienteeaos
prestadoresdecuidados.
Opermitaqueocabodocomandoque
emaranhadoemtornodopacienteedos
prestadoresdecuidados.
Ocomandotemdesercorretamentexado.
VolteacolocarSEMPREocomandonosuporte
quandonãoestiveraserutilizado.
3541575480-E
Elevaropaciente
6.2Prepararaelevação
Consulteasecçãodesegurançadestemanuale
revejaainformaçãodasecção6.1Elevaçãosegura,
página353antesdeavançar.Tenhaematençãotodas
asadvertênciasindicadas.
Antesdecolocaraspernasdoelevadorde
transferênciadebaixodeumacama,certique-sede
queaáreaestádesobstruída.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
Aspernasdoelevadordevemestarna
posiçãodemáximaaberturaparaotimizara
estabilidadeeasegurança.Sefornecessário
fecharaspernasdoelevadorparaomanobrar
debaixodeumacama,feche-asapenasdurante
otemponecessárioparaoposicionarsobreo
pacienteeelevá-loparaforadasuperfícieda
cama.Quandoaspernasdoelevadornão
estiveremdebaixodacama,volteacolocá-las
naposiçãodeximaabertura.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Duranteastransferênciaseaoperaçãode
elevação,obraçoeosbraçosdoelevadorpodem
baternopacienteounosprestadoresdecuidados
ecausarlesões.
ControleSEMPREaposiçãodobraçooudos
braçosdoelevadorduranteastransferências.
Certique-sedequeobraçoouosbraçosdo
elevadornãoestãoposicionadosdeforma
abateremnopacienteouempessoasnas
imediações.
ControleSEMPREaposiçãodoseucorpoem
relaçãoaobraçoouaosbraçosdeelevação
duranteastransferências.
1575480-E355
InvacarBirdie®
1.Coloqueopacientesobreacesta.Consulteomanual
deutilizaçãodacesta.
2.Desbloqueieosrodíziostraseiros.
3.Abraaspernasdoelevador.Consulteasecção5.3
Fechar/Abriraspernasdoelevador,página347 .
4.Utilizeomanípulodeorientaçãoparaempurraro
elevadordetransferênciaparaaposiçãoadequada.
ADVERTÊNCIA!
Quandoutilizaroelevadorjuntamentecom
camasoucadeirasderodas,tenhaem
atençãoaposiçãodoelevadoremrelação
aessesdispositivos,demaneiraaevitar
queoelevadorquepreso.
3561575480-E
Elevaropaciente
5.Baixeoelevadordetransferênciaparaobterumencaixe
fácildacesta.
6.Avanceparaasecção6.4Elevaretransferiropaciente,
página360 .
1575480-E357
InvacarBirdie®
6.3Fixaracestaaoelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoumorte
Ascestasincorretamentexadasouajustadas
podemfazercomqueopacientecaiaouprovocar
lesõesnosassistentes.
UtilizeumacestaaprovadapelaInvacareque
sejarecomendadapelomédicoresponsável,
enfermeirooumédicoassistentedapessoaa
elevar,paraoseuconfortoesegurança.
Ascestaseosacessóriosdoelevadorde
transferênciasãoespecicamenteconcebidos
paraseremutilizadosemconjuntocom
elevadoresdetransferênciadaInvacare.
Apóscadalavagem(emconformidadecomas
instruçõesdacesta),veriquesea(s)cesta(s)
apresenta(m)sinaisdedesgaste,rasgõese
costurassoltas.
Ascestasbranqueadas,rasgadas,cortadas,
desadasoupartidasnãosãosegurasepodem
resultaremlesões.Descarte-asimediatamente.
Ointroduzaalteraçõesnascestas.
Certique-sedequevericaasxaçõesda
cestasemprequearemoveresubstituir,para
assegurarqueestaestácorretamenteligada
antesdeopacienteserremovidodeum
objetoestacionário(cama,cadeiraoucadeira
sanitária).
Posicioneopacientenacestaseguindoas
instruçõesfornecidascomamesma.
Devemserrealizadosajustestendoemvistaa
segurançaeoconfortodopacienteantesda
suadeslocação.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesõesoumorte
Ascestasincorretamentexadasouajustadas
podemfazercomqueopacientecaiaouprovocar
lesõesnosassistentes.
Outilizequalquerespéciedealmofada
deincontinênciadeplásticooualmofadade
assentoentreopacienteeomaterialdacesta
quepossafazercomqueestedeslizedurantea
transferência.
Quandoligarcestasequipadascomcorreiascom
códigosdecoraoelevadordetransferência,
acorreiamaiscurtaTEMdesercolocadanas
costasdopacienteparaproporcionarapoio.
Seutilizarasecçãolonga,deixarápoucoou
nenhumapoioparaascostasdopaciente.Os
laçosdacestapossuemcódigosdecorepodem
serutilizadosparacolocaropacienteemvárias
posições.Ascoresfacilitamaxaçãouniforme
deambososladosdacesta.Certique-se
dequeexisteapoiodecabeçasucienteao
levantarumpaciente.
AbarradesuporteDEVEestarpresaao
elevadorantesdexaracesta.
3581575480-E
Elevaropaciente
Ascestaspodemserequipadascomcorreiascom
códigosdecorparaauxiliarnaxaçãocorreta.
1.EncaixeascorreiasAdacestaBnosganchosCda
barradesuporteD.
2.Façacorresponderascorreiasdecadaladodacesta
paraefetuarumaelevaçãouniformedopaciente.
3.Utilizeoelevador.Consulteasecção6.4Elevare
transferiropaciente,página360 .
1575480-E359
InvacarBirdie®
6.4Elevaretransferiropaciente
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Oelevadorpodetombarecolocaropacientee
osassistentesemperigo.
ANTESdeefectuaresteprocedimento,consulte
asinstruçõeseinformaçõesdesegurançados
seguintesprocedimentos:
6.1Elevaçãosegura,página353
6.2Prepararaelevação,página355
6.3Fixaracestaaoelevador,página358
5.2Elevar/baixaroelevador,página346
AInvacarenãorecomendaobloqueiodas
rodastraseirasdoelevadordopacientequando
elevarumpaciente.
AInvacarerecomendaobloqueiodasrodas
traseirasAPENASquandoposicionarou
removeracestaàvoltadopaciente.
AInvacarerecomendaqueasrodastraseiras
permaneçamdesbloqueadasduranteos
procedimentosdeelevação,parapermitir
queoelevadordopacienteestabilizequando
opacienteforelevadoinicialmenteapartir
deumacadeira,camaouqualquerobjecto
estacionário.
1.Desloqueoelevadorparaaáreadopacientee
prepare-separaoelevar.Consulteasecção6.2Preparar
aelevação,página355 .
2.Prendaacestaaoelevador.Consulteasecção6.3Fixar
acestaaoelevador,página358 .
3601575480-E
Elevaropaciente
3.Executeumdosseguintesprocedimentos:
Desçaacamaparaaposiçãomaisbaixa.
Eleveopacienteaumaalturasucienteparacar
completamenteforadoobjectoestacionário,com
todoopesosuportadopeloelevador.Consultea
secção5.2Elevar/baixaroelevador,página346 .
Avigapermaneceránamesmaposiçãoaté
obotãoDESCER()serpremido.
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Umacestaincorrectamentexadapoderesultar
naquedadopaciente.
Umacestaincorrectamenteajustadapode
resultaremlesõesparaopaciente.
Devemserrealizadosajustestendoemvistaa
segurançaeoconfortoantesdesedeslocar
opaciente.
Posicioneopacientenacestaseguindoas
instruçõesfornecidascomamesma.
Utilizesempreomanípulodeorientaçãodo
mastroparaempurraroupuxaroelevadordo
paciente.
4.Antesdedeslocaropaciente,certique-senovamente
deque:
acestaescorrectamentexadaaosganchosna
barradesuspensão,
abarradesuspensãoestármementeencaixada
nomosquetão,
oganchodesegurançadomosquetãoesfechado.
Seosencaixesnãoestiveremcorrectamentecolocados,
volteabaixaropacienteparaoobjectoestacionárioe
corrijaesteproblema.
5.Utilizandoomanípulodeorientação,afasteoelevador
doobjectoestacionário.
6.Utilizandoospunhosnacesta,vireopacientedemodo
aqueestequedefrenteparaoassistentequeesa
manobraroelevadordopaciente(Detalhe"C").
7.Baixeopacientedemodoaqueosrespectivospés
quempousadosnabasedoelevador,umdecadalado
domastro.
Ocentrodegravidadeinferioroferece
estabilidade,fazendoopacientesentir-semais
seguroefacilitandoadeslocaçãodoelevador.
1575480-E361
InvacarBirdie®
8.Desloqueoelevadordopacientemantendoasduas
mãoscomrmezanomanípulodeorientação.
Leiaecompreendaasinformaçõesreferentes
àtransferênciaparaouapartirdetipos
especícosdesuperfícieANTESderealizareste
procedimento:
6.4.3Transferênciadacama,página365
6.4.1Transferênciasdochão(elevarapartir
dochão),página362
6.4.4Transferênciaapartirdeumacadeira
derodas,página365
6.4.2Orientaçõesdetransferênciaparaou
decadeirassanitárias,página364
9.Subaoubaixeoelevadorparaposicionaropaciente
sobreasuperfícieestacionária.
Certique-sedequesobeoubaixaopacienteo
sucienteparacardeforadasparteslaterais
doobjectoestacionário.
10.Baixeopacienteparaasuperfícieestacionária.
11.Bloqueieasrodastraseiras.
12.Desprendaacestadabarradesuspensão.
13.Desbloqueieasrodastraseiras.
14.Afasteoelevadordaárea.
6.4.1Transferênciasdochão(elevarapartirdochão)
Executeospassosseguintes,paraalémdosdescritosna
secção6.4Elevaretransferiropaciente,página360quando
transferirapartirdochão:
1.Emcasodequeda,determineseopacientesofreu
algumalesão.Senãofornecessáriaassistênciamédica,
prossigacomatransferência.
2.Coloqueacestaporbaixodopaciente.
Paraobtermaisinformaçõessobrecomo
posicionarascestas,consulteomanualde
utilizaçãodacesta.
3.Umdosassistentesdevefazercomqueopaciente
dobreosjoelhoselevanteacabeçadochão.
Esteassistentedevecolocaracabeçado
pacientesobreumaalmofada.
3621575480-E
Elevaropaciente
4.Ooutroassistentedeveabriraspernasdoelevador.5.Posicioneoelevadorcomumapernaporbaixoda
cabeçadopacienteeaoutrapernaporbaixodos
joelhosdobradosdopaciente.
Mantenhaascorreiasdacestadentrodaspernas
doelevador.
1575480-E363
InvacarBirdie®
6.Baixeavigademodoaqueabarradesuspensãoque
directamenteporcimadopeitodopaciente.
7.Prendaacestaeprossigacomatransferência.Consulte
asecção6.4Elevaretransferiropaciente,página360 .
6.4.2Orientaçõesdetransferênciaparaoudecadeiras
sanitárias
Executeospassosseguintes,paraalémdosdescritosna
secção6.4Elevaretransferiropaciente,página360ao
efectuartransferênciasparaoudeumacadeirasanitária.
Ascestascomaberturasparacadeirasanitáriaforam
desenhadasparaseremutilizadascomumacadeira
sanitáriaouumacadeirasanitáriapadrão.
1.Antesdetransferiropaciente,oelevadordopaciente
deveserconduzidoparaasinstalaçõessanitáriasam
desevericarseépossívelmanobrá-lofacilmentena
direcçãodacadeirasanitária.
OelevadordopacientedaInvacareNÃO
sedestinaserutilizadocomodispositivode
transporte.SeasinstalaçõessanitáriasNÃO
estiverempertodacamaouseoelevadordo
pacientenãopudersermanobradofacilmente
nadirecçãodacadeirasanitária,opaciente
DEVEsertransferidoparaumacadeiraderodas
etransportadoparaasinstalaçõessanitárias
antesdesevoltarautilizaroelevadordo
pacienteparaposicionaresteúltimonuma
cadeirasanitáriapadrão.
2.Prendaacestaaoelevador.Consulteasecção6.3Fixar
acestaaoelevador,página358 .
3.Eleveopacienteaumaalturasucienteparaestar
completamenteforadosbraçosdacadeirasanitária,
tendoopesosuportadopeloelevador.Consultea
secção5.2Elevar/baixaroelevador,página346
4.Ambososassistentesdevemajudaracolocaropaciente
nacadeirasanitária.
5.Baixeopacienteaocolocarnacadeirasanitária,
deixandoacestaligadaaosganchosdabarrade
suspensão.
AInvacarerecomendaqueacestapermaneça
ligadaaosganchosdabarradesuspensão
enquantoopacienteestiverautilizaracadeira
sanitáriaouumacadeirasanitáriapadrão.
3641575480-E
Elevaropaciente
6.Depoisdeterminadoesteprocesso,volteavericarse
acestaestácorrectamenteligada.
7.Eleveopacienteparaforacadeirasanitária.
8.Quandoopacienteestiverforadasuperfíciedacadeira
sanitária,utilizeosmanípulosdeorientaçãoparaafastar
oelevadordacadeirasanitária.
9.Executeumdosseguintesprocedimentos:
Volteacolocaropacientenacama.Executeos
seguintesprocedimentospelaordeminversa:
6.4Elevaretransferiropaciente,página360
5.2Elevar/baixaroelevador,página346
6.3Fixaracestaaoelevador,página358
Volteacolocaropacientenacadeiraderodas.
Consulteasecção6.4.4Transferênciaapartirde
umacadeiraderodas,página365 .
6.4.3Transferênciadacama
Utilizeasorientaçõesseguintesaoefectuaratransferência
paraouapartirdeumacama:
Posicioneopacienteomaisafastadodacamapossível.
Seopacienteestiverasertransferidodeumasuperfície
queémaisbaixadoqueacama,primaobotãodaseta
paracimaparaelevaropacienteacimadasuperfície
dacama.Opacientedeveserelevadoaumaaltura
sucienteparacarcompletamenteforadacama,com
todoopesosuportadopeloelevador.
Quandoopacienteestiverforadasuperfíciedacama,
façaoscilarosseuspésparaforadacama(Detalhe"B").
Apósatransferência,desprendaacestadetodosos
pontosdeencaixenoelevadoreretireacestaàvolta
dopaciente.
6.4.4Transferênciaapartirdeumacadeiraderodas
1575480-E365
InvacarBirdie®
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Antesdeefectuaratransferência,verique
seacapacidadedepesodacadeiraderodas
suportaopesodopaciente.
Ostravõesdasrodasdacadeiraderodas
DEVEMestarnaposiçãodebloqueioantesde
sebaixaropacienteparacimadacadeirade
rodasparaotransportar.
Executeospassosseguintes,paraalémdosdescritosna
secção6.4Elevaretransferiropaciente,página360ao
efectuartransferênciasparaoudeumacadeiraderodas:
1.Engateostravõesdasrodasdacadeiraderodaspara
evitaromovimentodacadeiraderodas.
2.Coloqueopacienteemcimadoassentocomascostas
orientadasvoltadasparaoencostodacadeira.
3.Comeceabaixaropaciente.
4.Comumassistenteatrásdacadeiraeooutroa
manipularoelevadordepaciente,oprimeiroassistente
devepuxaromanípulodeagarrar(emdeterminados
modelos)ouosladosdacestaparasentaropaciente
bemrecuadonacadeira.Destemodo,iráconservar
umbomcentrodeequilíbrioeevitarqueacadeirase
inclineparaafrente.
Utilizeaspresilhasouosmanípulosaoladoou
atrásdacestaparaorientarasancasdopaciente
omaisrecuadopossívelemcimadoassento,
paraposicionamentoadequado.
3661575480-E
Manutenção
7Manutenção
7.1Manutençãoeinspecçãodesegurança
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda
AmanutençãoDEVEserrealizadaapenaspor
pessoalqualicado.
Amontagemincorrectadesteprodutopode
causarlesõesoudanos.
Paramanterumbomfuncionamentoé
necessáriaumamanutençãoregulardos
acessórioseelevadoresdepacientes.
Oaperteexcessivamenteasferragensde
xação.Seozer,irádanicarosuportede
montagem.
Intervaloparaassistência
DeacordocomaListadevericaçãodeinspecçãode
segurança,comumfuncionamentodiárionormaldeve
realizar-seumavericaçãoanual.Aorealizaramanutenção
anualouregular,todasaspeçasconcebidasparasuportar
pesodevemser,nomínimo,testadascomacargamáxima.
Todasascaracterísticasdesegurançadevemsertestadasem
conformidadecomanormaENISO10535:2006,AnexoB.
Manutençãogeral
Alimpezaregularirárevelaraspeçassoltasou
degradadas,melhorarocorrectofuncionamentoda
elevadoreprolongarasuaexpectativadevidaútil.
Sigaosprocedimentosdemanutençãodescritos
nestemanualparamanteroseuelevadordo
pacienteemfuncionamentocontínuo.
OelevadordopacienteInvacarefoiconcebidopara
proporcionaroximofuncionamentoseguro,ecientee
satisfatóriocomosmínimoscuidadosemanutenção.
Éimportanteinspeccionartodasaspeçassobtensão,tais
comoascestas,abarradesuspensãoequaisquerpontos
derotaçãoparavericarseapresentamsinaisdedesgaste,
ssuras,desamento,deformaçãooudeterioração.Todasas
peçasdoelevadordopacienteInvacaresãofabricadascom
asmelhoresvariantesdeaço,masocontactodemetalcom
metaliráprovocardesgasteapósumautilizaçãoconsiderável.
Substituaquaisquerpeçasdefeituosasimediatamentee
assegurequeoelevadornãoéutilizadoatéasreparações
estaremterminadas.Paraobterinformaçõesespecícas
sobreelementosquesofremdesgaste,consulteaListade
vericaçãodeinspecçãodesegurança.
Paraalémdalimpeza,lubricaçãoevericaçãodoaperto
dosparafusosdoeixoeoscilação,nãoexistemaisnenhuma
outraoperaçãodeajusteoumanutençãoparaasrodasou
travões.Retiretodososdetritosousujidadedosrolamentos
dasrodaseoscilação.Seexistirempeçasdesgastadas,
substitua-asimediatamente.
1575480-E367
InvacarBirdie®
Sequestionarasegurançadequalquerpeçadoelevador,
contacteimediatamenteoseufornecedorourepresentante
daInvacareeinforme-odoseuproblema.
Inspecçõesdiárias
Oelevadordopacientedeveservericadosemprequefor
utilizado.Procedaàsvericaçõesseguintes,paraalémdas
incluídasnaListadevericaçãodeinspecçãodesegurança.
Setiverdúvidassobreasegurançadequalquerpeçado
elevador,nãooutilize.Contacteimediatamenteoseu
fornecedorourepresentantedaInvacare.
qInspeccionevisualmenteoelevadordopaciente.
Veriquetodasaspeçasquantoasinaisdedesgaste
oudanosexternos.Seforemdetectadosdanos,nãoo
utilize.Contacteimediatamenteoseufornecedorou
representantedaInvacare.
qVeriquetodasaspeçasquantoasinaisdedesgaste
oudanosexternos.Seforemdetectadosdanos,nãoo
utilize.Contacteimediatamenteoseufornecedorou
representantedaInvacare.
qVeriquetodasasferragensepontosdexaçãoquanto
asinaisdedesgasteoudanos.Veriquetodasas
peçasquantoasinaisdedesgasteoudanosexternos.
Seforemdetectadosdanos,nãooutilize.Contacte
imediatamenteoseufornecedorourepresentanteda
Invacare.
qVeriqueseocomandoesfuncional(movimentos
deelevaçãoedaspernas).
qCarregueabateriatodososdiasqueoelevadorfor
utilizado.
qVeriqueafunçãodeparagemdeemergência.
3681575480-E
Manutenção
7.1.1Listadevericaçãodainspeçãodesegurança
Apessoaquerealizarasinspeçõesperiódicasdeveteras
qualicaçõescorretaseadequadas,paraalémdebons
conhecimentosdaconceção,utilizaçãoecuidadoscomo
elevador.
Datadainspeção:Rubrica:
BASEDOSRODÍZIOS
qVeriquesefaltamferragens.
qVeriqueseabaseabreefechacomfacilidade.
qVeriqueseosrodízioseosparafusosdoeixoestão
bemapertados.
qVeriqueseosrodíziososcilamerodamsem
problemas.
qVeriqueseosrodíziostêmdetritoselimpe-os.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
CESTASEFERRAGENS
qVeriquetodasasxaçõesdacestasemprequeesta
forusadaparaassegurarumaligaçãocorretaea
segurançadopaciente.
qVeriqueseomaterialdacestaapresentasinaisde
desgaste.
qVeriqueseascorreiasapresentamsinaisde
desgaste.
qInspecioneascosturas.
UNIDADEDOATUADORELÉTRICO
qVeriquesefugas.
qInspecioneasferragensnomastro,braçoebase.
qVeriquesesinaisdedesgasteoudeterioração.
Seencontrardanos,devolvaàfábrica.
qLigueedesligueparaassegurarobomfuncionamento
doatuadorelétrico.
BRAÇO
qVeriquetodasasferragensesuportesdabarrade
suporte.
qVeriqueseempenosoutorções.
qVeriqueseasarticulaçõesaparafusadasdobraço
apresentamsinaisdedesgaste.
qInspecioneparaassegurarqueobraçoestácentrada
entreaspernasdabase.
qVeriqueoparafusoderotaçãodomastro.
Certique-sedequeoparafusoestábemapertado.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
qVeriqueseacargadetrabalhoseguraestá
visivelmentemarcadanobraço
MASTRO
qOmastrodeveestarmontadoemsegurançano
braço.
qVeriqueseempenosoutorções.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
1575480-E369
InvacarBirdie®
BARRADESUPORTE
qVeriqueseoparafuso/ganchosapresentamsinaisde
desgasteoudanos.
qVeriqueseosganchosdacestaapresentamsinais
dedesgasteoutorções.
qVeriqueseasarticulaçõesapresentamsinaisde
desgaste.
qVeriqueseomosquetãoapresentasinaisde
desgastenospontosdecontacto.
qVeriqueopinosoldadoquesuportaomosquetão
nobraço.
qVeriquequeacargadetrabalhoseguraes
visivelmentemarcadanabarradesuporte
LIMPEZA
qSemprequenecessário.
7.2Lubricaroelevador
ADVERTÊNCIA!
Riscodequeda
Apresençadeóleohidráuliconopavimentopode
causarquedaselesões.
Limpeoexcessodelubricantedoelevador
apósalubricação.
Utilizeumlençofacialparalimparoexcessode
óleoemtornodopistãohidráulico.
Seocorrerumafugadeóleonabomba
hidráulica,contacteumrevendedorouum
técnicoqualicadoparaumamanutenção.
OelevadordaInvacarefoiconcebidoparaomínimode
manutenção.Noentanto,alubricaçãoeavericação
semestraisdoelevadorirãoassegurarasuacontínua
segurançaeabilidade.
Mantenhaoelevadoreascestaslimposeemboas
condiçõesdefuncionamento.Qualquerdefeitodeveser
registadoecomunicadoaoseufornecedorourepresentante
daInvacarelogoquepossível.
Consulteaguraquantoaospontosdelubricação.
Lubriquetodosospontosderotaçãocomumóleoleve
(umlubricanteparaautomóveisàprovadeágua).Limpe
todooexcessodelubricantedasuperfíciedoelevador.
1.Barradesuporte
2.Suportedemontagemdobraço
3.Encaixedobraço/mastro
4.Suportedemontagemdomastro
3701575480-E
Manutenção
7.3Limparacestaeoelevador
Limparacesta
Consulteasinstruçõesdelavagemdacestaeorespetivo
manualparaobterdetalhessobrealimpeza.
Limparedesinfetaroelevador
ATENÇÃO!
Riscodedanos
Osmotores,aunidadedecontroloeaspeçasde
montagempodemserdanicadosseoelevador
forincorretamentelimpo.
Nuncautilizeácidos,basesousolventespara
limparoelevador.
Sequeoelevadorcuidadosamenteapósa
limpeza.
Paraevitarinfeçõesdeoutrospacientes,oguinchodeveser
limpoedesinfetadoapóscadautilização.
Paralimparoelevadordetransferência,bastautilizar
umpanomacio,humedecidocomáguaeumapequena
quantidadededetergentesuave.Oelevadorpodeserlimpo
comagentesdelimpezanãoabrasivos.
Nuncautilizeácidos,basesousolventesparalimparo
elevador.Sequeoelevadorcuidadosamenteapósalimpeza.
Osmotores,aunidadedecontroloeaspeçasdemontagem
podemserdanicadosseoelevadorforlimpodeforma
diferentedaacimadescrita.
Oelevadordeveserlimpocomumpanohúmido
bemtorcido,comumdesinfetantedomésticocomum.
Utilizeapenasdetergentesparadesinfãoaprovados
pelainstituiçãoesigaasnormasdestaúltima.Para
maisinformaçõessobreotempodepermanênciaea
concentraçãodosdesinfetantes,contactarorevendedorou
ofabricantedessesprodutos.
7.4Vericareapertaroparafusoderotação
domastro
A
C
B
1.VeriqueseoparafusoAestáencaixadonosuporte
BeaporcadebloqueioCesapertadaesegura.
2.Senecessário,façaumaoumaisdasseguintesacções:
Aperteaporcadebloqueioerecueaporca1/8
devolta.
Substituaaporcadebloqueio.
1575480-E371
InvacarBirdie®
7.5Vericaromosquetãoeasuamontagem
ADVERTÊNCIA!
Riscodelesões
Aspeçasgastasoudanicadasdoelevador
podemprovocarlesõesnopacienteounos
assistentes.
Apósoprimeiroanodeutilização,osganchos
dabarradesuporteeossuportesde
montagemdobraçodevemserinspecionados
semestralmenteparadeterminaraextensão
dodesgaste.Procuresinaisdessuras,
desamento,deformaçãooudeterioração.Se
estaspeçasacusaremdesgaste,deveproceder
àsuasubstituição.
Vericaromosquetão
1.Veriqueseo
mosquetãoapresenta
sinaisdedesgastenos
pontosdecontactoA
eB.
Nãoutilizeoelevador
seomosquetãomedir
menosdoque6mm
nestespontos.
Vericaropinodobraço
1.VireomosquetãoB
paraolado.
2.Retireapeçadeplástico
A.
3.Veriqueseopino
soldadoCapresenta
sinaisdedesgaste.
Nãoutilizeoelevador
seopinomedirmenos
doque7mm.
4.Insiraapeçadeplástico
denovoecoloqueo
mosquetãonovamente
nasuaposição.
7.6Substituirabarradesuporte
Seabalançaestiverinstaladanoelevador,consulte
omanualdeinstruçõesdabalançaparasubstituir
abarradesuporte.
3721575480-E
Manutenção
1.SegureabarradesuporteAcomumamão.
2.ParaabriromosquetãoB,primeirotorçaoganchode
segurançae,emseguida,pressione-oparatráscom
umamão.
3.Retireabarradesuportedomosquetão.
4.ExecuteosPASSOS1a3pelaordeminversapara
instalaranovabarradesuporte.
5.Veriqueseabarradesuporteestármemente
encaixadanomosquetão.Ofechodomosquetãodeverá
estarfechadoapósabarradesuportesermontada.
1575480-E373
InvacarBirdie®
8Apósautilização
8.1Transporteearmazenamento
Duranteotransporteouquandooelevadordopaciente
nãoéutilizadoalgumtempo,obotãodeparagem
deemergênciadeveestarpremido.Consulteasecção5.4
Realizarumaparagemdeemergência,página348
.
Oelevadordopacientedeveserarmazenadoàtemperatura
ambientenormal.Seforguardadonumambientehúmido,
friooumolhado,omotoreasoutraspeçasdemontagem
podemcarvulneráveisàcorrosão.
Paraobterinformaçõessobreascondiçõesdetransporte
earmazenamento,consulteasecção10.3Condições
ambientais,página379 .
8.2Eliminação
ADVERTÊNCIA!
Perigoambiental
Esteprodutofoiproduzidoporumfabricante
ambientalmenteresponsável,emconformidade
comadiretivarelativaaresíduosdeequipamento
elétricoeeletrónico2012/19/UE(REEE).
Odispositivocontémbateriasdechumbo-ácido.
Esteprodutopodecontersubstânciaspassíveis
dedanicaroambiente,seforeliminadoem
locais(aterros)quenãoestãoemconformidade
comalegislação.
Oelimineasbateriasjuntamentecomolixo
domésticocomum.DEVEentregá-lasauma
instalaçãodeeliminaçãoadequada.Paraobter
informações,contacteasuaempresadegestão
deresíduoslocal.
Sejaambientalmenteresponsávelerecicleeste
produtonomdarespetivavidaútilnuma
unidadedereciclagem.
8.3Reutilização
Esteprodutoéadequadoparareutilização.Onúmero
máximodevezesquepodeserreutilizadodependeda
condiçãodoproduto.Paraevitaratransmissãodeinfecções,
oelevadordopacienteeascestasdevemserlimposapós
cadautilização.Antesdeprovidenciarareutilizaçãoou
recondicionamentodoelevador,consultaasecção7.3Limpar
acestaeoelevador,página371 .Forneçasempreomanual
deutilizaçãocomoelevadorreutilizadoourecondicionado.
3741575480-E
Resoluçãodeproblemas
9Resoluçãodeproblemas
9.1Identicarerepararavarias
ADVERTÊNCIA!
Apenas pessoal com a instrução ou formação necessária da Invacare pode efectuar operações de assistência e
manutenção no Birdie® e no Birdie® Compact.
SintomasCausasprováveisSolução
Juntadomastro/basesolta.
Consulteasecção4.2Montaromastro
nabase,página342 .
Oelevadordopacientepareceestar
solto.
Ostirantesestãosoltos.Contacteoseufornecedorou
representantedaInvacare.
Asrodas/travõesemitemruídoouestão
perras.
Existecotãooudetritosnosrolamentos.Limpeocotãoeosdetritosdasrodas.
Ruídoousom“seco”nasrotações.
Precisadelubricação.Consulteasecção7.2Lubricaro
elevador,página370 .
Oaccionadoreléctriconãorealizaa
elevaçãoouaspernasnãoabrem
quandoobotãoépremido.
Ligaçãodocomandooudoaccionador
solta.
Ligueoconectordocomandoou
accionador.Certique-sedequeos
conectoresestãobemencaixadose
totalmenteligados.
Poucabateria.Carregueasbaterias.Consulteasecção
5.6Carregarabateria,página350 .
Botãodeparagemdeemergência
VERMELHOpremido.
RodeobotãoVERMELHOdeparagem
deemergênciaNOSENTIDODOS
PONTEIROSDORELÓGIOatésobressair.
1575480-E375
InvacarBirdie®
SintomasCausasprováveisSolução
Baterianãoligadaadequadamenteà
caixadecomando.
Voltealigarabateriaàcaixade
comando.Consulteasecção5.6
Carregarabateria,página350 .
Osterminaisdeligaçãoestãodanicados.Substituaoconjuntodebaterias.
Consulteasecção5.6Carregarabateria,
página350 .
Oaccionadordavigaoudapernaprecisa
dereparaçãoouacargaédemasiado
elevada.
Contacteoseufornecedorou
representantedaInvacare.
Ruídoinvulgarprovenientedo
accionador.
Oaccionadorestádesgastadoou
danicadoouoeixoestádobrado.
Contacteoseufornecedorou
representantedaInvacare.
Aviganãobaixadaposiçãomais
elevada.
Avigarequerumacargadepesomínima
parabaixardaposiçãomaiselevada.
Puxeligeiramenteavigaparabaixo.
Aviganãobaixaduranteumafalhade
energia.
Osparafusosdegolanajunçãoda
vigaedomastropoderãonãoestar
correctamenteinstalados.
Consulteasecção7.4Vericareapertar
oparafusoderotaçãodomastro,página
371 .
Aunidadedecontroloemiteumbip
duranteaelevaçãoeomotorpára.
Acargamáx.foiultrapassadaReduzaacarga(eoelevadorirá
funcionarnormalmente).
Contacteoseufornecedorseasinstruçõesacimanãoresolveremosseusproblemas.
3761575480-E
CaracterísticasTécnicas
10CaracterísticasTécnicas
10.1Dimensõesepeso
b
a
f
g
e
d
j
k i
c
n
h
min
h
max
m
Dimensões
[mm]
Birdie® Birdie®
Compact
Diâmetrodarodadianteira/
traseira
7575
Alcancex.a600mm(a)
450450
Alcancemáx.desdeabase(b)
560600
Comprimentodabase(c)
12401090
Comprimentototal(n)
12501100
Alcancedesdeabasecomas
pernasestendidasa700mm
(d)
270485
Posiçãomaisbaixa/altura
mín.doCSP*(e)
660740
Alturax.doCSP*(f)
19251830
Intervalodelevantamento(g)
12651090
Alturamín.noganchodacesta
(h
mín.
)
445525
Alturax.noganchoda
cesta(h
máx.
)
17101615
Larguratotal(aberto)docentro
aocentrodaroda(j)
1040870
Larguratotal(aberto),medida
interna
1010845
1575480-E377
InvacarBirdie®
Larguratotal(fechado),medida
externa
640520
Largurainternamín.(i)
560440
Largurainternacomoalcance
máximo(k)
910760
Raiodeviragem
14001070
Alturaatéàextremidade
superiordaspernas(m)
100100
Alturalivremín.
2020
Espaçomín.paraopaciente
(atéaomotor)naposição
superior
340300
*CSP=Pontodesuspensãocentral
Todasasmediçõesforamrealizadascomrodasde
75mm.Pararodasde100mmadicione15mmàs
mediçõesdealturae20mmàsdelargura.
Pesos
[kg]Birdie® Birdie®
Compact
Capacidadedelevantamento
máxima
180150
Pesototalincl.barrade
suspensão
4236
Peso,mastro,incl.bateria,
excl.barradesuspensão
2117.5
Peso,secçãodaspernas
1916.5
3781575480-E
CaracterísticasTécnicas
10.2Sistemaelétrico
Birdie® Birdie® Compact
Tensãodesaída24VDC,máx.250VA
Tensãode
alimentação
100240VAC,50/60Hz
Correntede
entradamáxima
máx.280mA/400mA*
Classede
proteção
(dispositivo
completo)
IPX4
Classede
isolamento
EquipamentodeclasseII
PeçaaplicadadetipoB
Peçaaplicada,emconformidadecomos
requisitosespecicadosparaproteção
contrachoqueelétricodeacordo
comanormaIEC-60601-1.
Nívelsonoro4550dB(A)
Capacidadede
funcionamento
40levantamentoscompletossem
carregamentodabateriacombaterias
a50%dacapacidadecompleta
Intermitente
(utilização
periódicados
motores)
10%,x.2min./18min.
Capacidadeda
bateria
2,9Ah
Birdie® Birdie® Compact
Abaixamento
deemergência
manual
Sim
Não
Abaixamento/levantamento
deemergência
elétrico
Sim/NãoSim/Não
*consoanteaconguração
10.3Condiçõesambientais
Armazenamento
etransporte
Funcionamento
Temperatura
-10°Ca+50°C+5°Ca+40°C
Humidaderelativa20%a90%a30°C,semcondensação
Pressão
atmosférica
800hPaa1060hPa
Deixequeoprodutoatinjaatemperaturade
funcionamentoantesdautilização:
Oaquecimentoapósatemperaturamínima
dearmazenamentopodedemorarcercade30
minutos.
Oarrefecimentoapósatemperaturaxima
dearmazenamentopodedemorarcercade5
minutos.
1575480-E379
InvacarBirdie®
10.4Materiais
Componente
Material
Base,pernas,mastroebraçoAçolacado
BarradesuporteAçolacadoeespuma
Compartimentodoatuador,
comando,proteçãodo
mastro,rodaseoutraspeças
deplástico
materialemconformidade
comamarca(PA,PP ,PE)
Mosquetão,parafusose
porcas
Aço,proteçãoantiferrugem,
galvanizado
10.5Informaçõesdeconformidade
electromagnética(CEM)
Oequipamentoeléctricomédicodeveserinstaladoe
utilizadodeacordocomasinformaçõesdeCEMincluídas
nestemanual.
Esteequipamentofoitestadoeconsideradoem
conformidadecomoslimitesCEMespecicadospelanorma
IEC/EN60601-1-2paraoequipamentodeClasseB.
OsequipamentosdecomunicaçõesporRFportáteise
móveispodemafectarofuncionamentodesteequipamento.
Outrosdispositivospoderãosofrerinterferênciasmesmo
comosbaixosníveisdeemissõeselectromagnéticas
permitidospelanormaacimamencionada.Paradeterminar
seasemissõesdoelevadorestãoaprovocarainterferência,
ligueedesligueoelevador.Seainterferênciacomo
funcionamentodooutrodispositivoparar,signicaqueo
elevadoresacausarainterferência.Nestescasosraros,
poderáreduziroucorrigirainterferênciatomandoumadas
seguintesmedidas:
Reposicionar,mudardesítioouaumentaroespaço
entreosdispositivos.
3801575480-E
CaracterísticasTécnicas
10.6Compatibilidadeeletromagnética(CEM)
Diretrizesedeclaraçãodofabricanteemissõeseletromagnéticas
Oelevadordetransferênciadestina-seautilizaçãonoambienteeletromagnéticodescritoabaixo.Oclienteououtilizadordo
elevadordetransferênciadeveráassegurarasuautilizaçãonesteambiente.
TestedeemissõesConformidade
Ambienteeletromagnéticodiretrizes
EmissõesRF
CISPR11
(parcialmente)
GrupoI
OelevadordetransferênciautilizaenergiaRFexclusivamenteparaasuafunção
interna.Logo,asemissõesRFsãomuitobaixasenãodeverãocausarinterferências
comoequipamentoeletrónicocircundante.
EmissõesRF
CISPR11
(parcialmente)
ClasseB
Oelevadordetransferênciaadequa-seautilizaçãoemtodososestabelecimentos,
incluindozonasresidenciaiseaquelesdiretamenteligadosàredepúblicade
alimentaçãodebaixatensãoqueabasteceedifíciosparanshabitacionais.
Emissõesde
harmónicos
IEC61000-3-2
ClasseA
Variaçõesdetensão
/emissõesde
tremulação
IEC61000-3-3
Emconformidade
Diretrizesedeclaraçãodofabricanteimunidadeeletromagnética
Oelevadordetransferênciadestina-seautilizaçãonoambienteeletromagnéticodescritoabaixo.Oclienteououtilizadordo
elevadordetransferênciadeveráassegurarasuautilizaçãonesteambiente.
1575480-E381
InvacarBirdie®
Testedeimunidade
NíveldetesteIEC60601NíveldeconformidadeAmbienteeletromagnéticodiretrizes
Descarga
electroestática
(ESD)
IEC61000-4-2
±6kVcontacto
±8kVar
±6kVcontacto
±8kVar
Opavimentodeveserdemadeira,betãoou
mosaicocerâmico.Seopavimentoestiver
revestidocommaterialsintético,ahumidade
relativadeveráserdepelomenos30%.
Surto/transiente
electroestático
IEC61000-4-4
±2kVparalinhasde
alimentação
±1kVparalinhasde
entrada/saída
±2kVparalinhasde
alimentação
±1kVparalinhasde
entrada/saída
Aqualidadedaalimentaçãodeverácorrespondera
umambientecomercialouhospitalartípico.
Sobretensão
IEC61000-4-5
±1kVlinha(s)para
linha(s)
±1kVlinha(s)para
linha(s)
Aqualidadedaalimentaçãodeverácorrespondera
umambientecomercialouhospitalartípico.
Oprodutopossuiisolamentoduplo.Nãoexistem
outrasligaçõesàterrapossíveis
Quedasdetensão,
interrupçõescurtas
evariaçõesde
tensãonaslinhas
deentradade
alimentação
IEC61000-4-11
<5%U
T
(queda>95%
emU
T
)durante0,5ciclo
40%U
T
(quedade60%
emU
T
)durante5ciclos
70%U
T
(quedade30%
emU
T
)durante25ciclos
<5%U
T
(queda>95%
emU
T
)durante5seg.
<5%U
T
(queda>95%
emU
T
)durante0,5ciclo
40%U
T
(quedade60%
emU
T
)durante5ciclos
70%U
T
(quedade30%
emU
T
)durante25ciclos
<5%U
T
(queda>95%
emU
T
)durante5seg.
Aqualidadedaalimentaçãodeverácorresponder
aumambientecomercialouhospitalartípico.
Seoutilizadordoelevadordetransferência
necessitardeumfuncionamentocontínuodurante
asinterrupçõesdaalimentação,recomenda-se
queoequipamentosejaalimentadoapartirde
umafontedealimentaçãoininterruptaoudeuma
bateria.
U
T
éatensãodaredeCAantesdaaplicaçãodo
níveldeteste.
3821575480-E
CaracterísticasTécnicas
Campomagnético
dafrequênciada
alimentação(50/60
Hz)
IEC61000-4-8
3A/m30A/m
Oscamposmagnéticosdafrequênciade
alimentaçãodeverãoestaraníveiscaracterísticos
própriosdeumambientecomercialouhospitalar.
1575480-E383
InvacarBirdie®
Nãodevemserutilizadosequipamentosde
comunicaçãoRFportáteisoumóveisjuntode
qualquerpartedoelevadordetransferência,
incluindocabos,aumadistânciainferioràdistância
deseparaçãorecomendada,calculadaapartirda
equaçãoaplicávelàfrequênciadotransmissor.
Distânciadeseparaçãorecomendada:
RFconduzida
IEC61000-4-6
3V3V
RFirradiada
IEC61000-4-3
3V/m3V/m
80MHza800MHz
800MHza2,5GHz
ondePéapotêncianominaldesaídamáxima
dotransmissoremwatts(W)deacordocom
ofabricantedomesmoedéadistânciade
separaçãorecomendadaemmetros(m).
b
AsintensidadesdecampodostransmissoresdeRF
xos,talcomodeterminadopelolevantamento
eletromagnéticodolocal,
a
deverãoserinferiores
aoníveldeconformidadeemcadagamade
frequências.
b
Podemocorrerinterferênciasnasproximidadesde
equipamentoassinaladocomoseguintesímbolo:
3841575480-E
CaracterísticasTécnicas
a
Asintensidadesdecampodetransmissoresxos,taiscomoestaçõesdebasepararadiotelefones(telemóveis/semos)erádios
móveisterrestres,radioamador,transmissãoderádioAMeFMouTVnãopodemserprevistasteoricamentecomexatidão.
ParaavaliaroambienteeletromagnéticoderivadodostransmissoresdeRFxos,deveserconsideradaumlevantamento
eletromagnéticodolocal.Seaintensidadedecampomedidanolocalondeoelevadordetransferênciaéutilizadoexceder
oníveldeconformidadedeRFaplicávelacima,oequipamentodeverásermonitorizadoparavericaroseufuncionamento
normal.Seforobservadoumdesempenhoanormal,serãonecessáriasmedidasadicionais,taiscomoareorientaçãooua
mudançadelocaldoelevadordetransferência.
b
Acimadagamadefrequênciasde150kHza80MHz,asintensidadesdecampodeverãoserinferioresa[V1]V/m.A80MHze
800MHz,aplica-seagamadefrequênciasmaiselevada.
DistânciasdeseparaçãorecomendadasentreosinstrumentosdecomunicaçãoRFportáteisemóveiseoelevadorde
transferência
Oelevadordetransferênciadestina-seautilizaçãonumambienteeletromagnéticonoqualasperturbaçõesdeRFirradiada
sãocontroladas.Oclienteououtilizadordoelevadordetransferênciapodeajudaraprevenirainterferênciaeletromagnética
mantendoumadistânciamínimaentreosequipamentosdecomunicaçãoRFportáteisemóveis(transmissores)eoelevador,tal
comorecomendadoabaixo,deacordocomapotênciadesaídamáximadoequipamentodecomunicação.
Distânciadeseparaçãodeacordocomafrequênciadotransmissor[m]
Potêncianominal
máximadotransmissor
[W]
150kHza80MHz
80MHza800MHz800MHza2,5GHz
0.010.120.120.23
0.10.370.370.74
11.171.172.33
103.693.697.38
10011.6711.6723.33
Paratransmissorescomumapotêncianominaldesaídamáximanãolistadaacima,adistânciadeseparaçãorecomendadadem
metros(m)podesercalculadautilizandoaequaçãoaplicávelàfrequênciadotransmissor,emquePéapotêncianominalde
1575480-E385
InvacarBirdie®
saídamáximadotransmissoremwatts(W)indicadapelofabricante.A80MHze800MHz,aplica-seadistânciadeseparação
paraagamadefrequênciasmaiselevada.
Estasdiretrizespodemnãoseaplicaratodasassituações.Apropagaçãoeletromagnéticaéafetadapelaabsorçãoe
reexãoemestruturas,objetosepessoas.
3861575480-E
InvacareSales
Belgium&Luxemburg:
Invacarenv
Autobaan22
B-8210Loppem
Tel:(32)(0)50831010
Fax:(32)(0)50831011
belgium@invacare.com
www.invacare.be
Deutschland:
InvacareGmbH,
Alemannenstraße10
D-88316Isny
Tel:(49)(0)75627000
Fax:(49)(0)756270066
kontakt@invacare.com
www.invacare.de
España:
InvacareSA
c/Arenys/n,PolígonIndustrialde
Celrà
E-17460Celrà(Girona)
Tel:(34)(0)972493200
Fax:(34)(0)972493220
contactsp@invacare.com
www.invacare.es
France:
InvacarePoirierSAS
RoutedeStRoch
F-37230Fondettes
Tel:(33)(0)247626466
Fax:(33)(0)247421224
contactfr@invacare.com
www.invacare.fr
Italia:
InvacareMeccSans.r.l.,
ViadeiPini62,
I-36016Thiene(VI)
Tel:(39)0445380059
Fax:(39)0445380034
italia@invacare.com
www.invacare.it
Ireland:
InvacareIrelandLtd,
Unit5SeatownBusinessCampus
SeatownRoad,Swords,CountyDublin
Tel:(353)18107084
Fax:(353)18107085
ireland@invacare.com
www.invacare.ie
Nederland:
InvacareBV
Galvanistraat14-3
NL-6716AEEde
Tel:(31)(0)318695757
Fax:(31)(0)318695758
nederland@invacare.com
www.invacare.nl
Portugal:
InvacareLda
RuaEstradaVelha,949
P-4465-784LeçadoBalio
Tel:(351)(0)225105946/47
Fax:(351)(0)225105739
portugal@invacare.com
www.invacare.pt
Schweiz/Suisse/Svizzera:
InvacareAG
Benkenstrasse260
CH-4108Witterswil
Tel:(41)(0)614877080
Fax:(41)(0)614877081
switzerland@invacare.com
www.invacare.ch
UnitedKingdom:
InvacareLimited
PencoedTechnologyPark,Pencoed
BridgendCF355AQ
Tel:(44)(0)1656776222
Fax:(44)(0)1656776220
uk@invacare.com
www.invacare.co.uk
Österreich:
InvacareAustriaGmbH
Herzog-Odilo-Straße101
A-5310Mondsee-Tiefgraben
Tel:(43)623255350
Fax:(43)623255354
info-austria@invacare.com
www.invacare.at
Australia:
InvacareAustraliaPty.Ltd.
1LentonPlace,NorthRocksNSW
2151
Australia
Phone:1800460460
Fax:1800814367
orders@invacare.com.au
www.invacare.com.au
NewZealand:
InvacareNewZealandLtd
4WesteldPlace,MtWellington1060
NewZealand
Phone:0800468222
Fax:0800807788
sales@invacare.co.nz
www.invacare.co.nz
Invacare Portugal, Lda
Rua Estrada Velha 949
4465-784 Leça do Balio
Portugal
1575480-E2019-01-07
*1575480E*
MakingLife’sExperiencesPossible®

Documenttranscriptie

Invacare® Birdie® Birdie®, Birdie® Compact en Portable Patient Lift User Manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 de Mobiler Patientenlifter Gebrauchsanweisung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 54 This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference. es Grúa portátil para pacientes Manual del usuario . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .110 fr Lève-personne portatif Manuel d'utilisation. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .164 it Sollevatore portatile Manuale d’uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .220 nl Draagbare patiëntenlift Gebruiksaanwijzing . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .278 pt Elevador de transferência portátil Manual de utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .332 ©2018 Invacare Corporation All rights reserved. Republication, duplication or modification in whole or in part is prohibited without prior written permission from Invacare. Trademarks are identified by ™and ®. All trademarks are owned by or licensed to Invacare Corporation or its subsidiaries unless otherwise noted. — Alle Rechte vorbehalten. Die Weiterveröffentlichung, Vervielfältigung oder Änderung im Ganzen oder in Teilen ohne vorherige schriftliche Genehmigung von Invacare ist untersagt. Markenzeichen sind durch ™ und ® gekennzeichnet. Alle Marken sind das Eigentum der Invacare Corporation oder deren Tochtergesellschaften oder von diesen lizenziert, sofern nichts anderes angegeben ist. — Todos los derechos reservados. Prohibida la reedición, copia o modificación total o parcial sin previa autorización por escrito de Invacare. Las marcas comerciales se identifican con ™ y ®. Todas las marcas comerciales son propiedad de Invacare Corporation o de sus filiales, o bien Invacare Corporation o sus filiales cuentan con las correspondientes licencias, a menos que se estipule lo contrario. — Tous droits réservés. La republication, la duplication ou la modification de tout ou partie du présent document est interdite sans l'accord écrit préalable d'Invacare. Les marques commerciales sont identifiées par ™ et ®. Sauf stipulation contraire, toutes les marques commerciales sont détenues par Invacare Corporation ou ses filiales, ou concédées sous licence à celles-ci. — Tutti i diritti riservati. È proibita la riproduzione, la duplicazione o la modifica integrale o parziale, salvo autorizzazione scritta da parte di Invacare. I marchi registrati sono contrassegnati da ™ e ®. Tutti i marchi sono di proprietà o licenza di Invacare Corporation o di sue affiliate salvo indicazione contraria. — Alle rechten voorbehouden. Herpublicatie, duplicatie of modificatie in zijn geheel of gedeeltelijk is verboden zonder voorafgaande schriftelijke toestemming van Invacare. Handelsmerken zijn te herkennen aan ™ en ®. Alle handelsmerken zijn eigendom van of gelicentieerd aan Invacare Corporation of haar dochterondernemingen, tenzij anders aangegeven. — Todos os direitos reservados. A republicação, duplicação ou modificação total ou parcial está interdita sem a autorização prévia por escrito da Invacare. As marcas comerciais são identificadas pelos símbolos ™ e ®. Todas as marcas comerciais são propriedade da ou estão licenciadas à Invacare Corporation ou às suas subsidiárias, excepto quando apresentada informação em contrário. Contents This manual MUST be given to the user of the product. BEFORE using this product, this manual MUST be read and saved for future reference. 1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symbols in this document . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Intended Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Scope of delivery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Service Life . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Warranty Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 5 5 5 6 7 7 2 Safety . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Safety information. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Operating Information . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1 General . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2 Pinch Points and Positioning. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.3 Radio Frequency Interference . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Product labeling . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 8 8 8 9 9 9 3 Components. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.1 Main parts of the lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 12 4 Setup . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Safe Assembly . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Assembling the Mast to the Base . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Installing the actuator to the boom . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.4 Mounting the hanger bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Disassembling of the lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Checking the service light . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 13 13 13 14 14 15 15 5 Usage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2 Raising/Lowering the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 17 17 17 5.3 Closing/Opening Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Closing/Opening Electric Legs . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.2 Closing/Opening legs manually . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.4 Performing an Emergency Stop . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.5 Activating an Emergency Release . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.6 Charging the battery . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Lifting the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.1 Safe Lifting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.2 Preparing to Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.3 Attaching the Slings to the Lift. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4 Lifting and Transferring the Patient . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor) . . . . . . . . . . . . 6.4.2 Commode Transfer Guidelines . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.3 Bed Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6.4.4 Wheelchair Transfer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1 Maintenance and Safety Inspection . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.1.1 Safety inspection checklist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.2 Lubricating the Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.3 Cleaning the Sling and Lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt . . . . . . . . . . . . . 7.5 Checking the carabiner and its mounting . . . . . . . . . . . . . 7.6 Replacing the Hanger Bar . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 After Use . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.1 Transportation and Storage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.2 Disposal . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8.3 Reuse . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 Troubleshooting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9.1 Identifying and repairing faults . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Technical Data . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.1 Dimensions and weight . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.2 Electrical system . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.3 Environmental conditions. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4 Materials. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 17 18 18 18 19 20 23 23 25 27 29 30 32 33 33 35 35 37 38 38 39 39 40 41 41 41 41 42 42 44 44 45 46 46 10.5 Electromagnetic compliance (EMC) information . . . . . . . 46 10.6 Electromagnetic compliance (EMC). . . . . . . . . . . . . . . . . 47 General 1 General 1.1 Introduction This user manual contains important information about the handling of the product. To ensure safety when using the product, read the user manual carefully and follow the safety instructions. Note that there may be sections in this document, which are not relevant to your product, since this document applies to all available models (on the date of printing). If not otherwise stated, each section in this document refers to all models of the product. The models and configurations available in your country can be found in the country-specific price lists. Invacare reserves the right to alter product specifications without further notice. Before reading this document, make sure you have the latest version. You find the latest version as a PDF on the Invacare website. If you find that the font size in the printed document is difficult to read, you can download the PDF version from the website. The PDF can then be scaled on screen to a font size that is more comfortable for you. For more information about the product, for example product safety notices and product recalls, contact your Invacare representative. See addresses at the end of this document. 1575480-E 1.1.1 Symbols in this document Symbols and signal words are used in this document and apply to hazards or unsafe practices which could result in personal injury or property damage. See the information below for definitions of the signal words. WARNING Indicates a hazardous situation that could result in serious injury or death if it is not avoided. CAUTION Indicates a hazardous situation that could result in minor or slight injury if it is not avoided. IMPORTANT Indicates a hazardous situation that could result in damage to property if it is not avoided. Tips and Recommendations Gives useful tips, recommendations and information for efficient, trouble-free use. 1.2 Intended Use WARNING! Risk of Falling The Invacare mobile patient lift is NOT a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). Invacare slings and patient lift accessories are specifically designed to be used in conjunction with Invacare patient lifts. 5 Invacare® Birdie® A Mobile patient lifts are battery-powered transfer devices, designed to be used in most of the common lifting situations in hospitals, nursing facilities and domestic areas, for example: • • • Between the bed and a wheelchair To and from the toilet Lowering and raising patients to/from the floor B The mobile patient lift can be used to transfer and position completely or partially immobile patients, who cannot be transferred with other types of lifts or transfer aids. All position changes are possible without assistance of the patient. The mobile patient lift is only intended to lift patients up to the maximum weight limit stated in technical data. There are no known contraindications for this product. D C Selecting the appropriate slings and accessories for each individual is important to assure safety when using a patient lift. See Invacare’s sling and accessory user manuals for further information on those devices. Invacare recommends that the patient be transferred to a shower chair or other means for bathing. A Lift (1 piece) The mobile patient lift can be turned (rotated) in place for transfers with limited floor space. B Battery (1 piece) C Hand control (1 piece) 1.3 Scope of delivery D Hanger bar (1 piece) The items listed in the tables are included in your package. Slings and additional hanger bars are sold separately. Depending on your model, the wall charger may be sold separately. E Mains cable (1 piece) F User Manual (1 piece) 6 1575480-E General G Manual leg spreader handle (1 piece, optional) H Sling (1 piece, optional) 1.4 Service Life WARNING! Risk of Injury or Damage The product has been tested for the service life stated in this manual. Use of the product beyond this time period may cause product damage and injury. – Only use the product for the service life stated in this manual. DO NOT exceed the service life of the product. – Remove the product from service when the service life has been met. DO NOT continue to use the product. – Perform all maintenance according to the recommended schedule in this manual. Number of lifts per day Service life of actuator (in years) 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Warranty Information Terms and conditions of the warranty are part of the general terms and conditions particular to the individual countries in which this product is sold. Contact information for your local Invacare office is located inside the back cover of this manual. The mobile patient lift has an expected lifetime of 8 years when used in accordance with safety instructions, maintenance intervals and correct use, stated in this manual. The effective product lifetime can vary according to frequency and intensity of use. Actuator Service Life Number of lifts per day Service life of actuator (in years) 1–2 10 3 9 1575480-E 7 Invacare® Birdie® 2 Safety 2.1 Safety information WARNING! – Do not use this product or any available optional equipment without first completely reading and understanding these instructions and any additional instructional material such as user manuals, service manuals or instruction sheets supplied with this product or optional equipment. If you are unable to understand the warnings, cautions or instructions, contact a healthcare professional, dealer or technical personnel before attempting to use this equipment - otherwise, injury or damage may occur. The information contained in this document is subject to change without notice. Check all parts for shipping damage before using. In case of damage, Do not use the equipment. Contact the dealer or Invacare representative for further instructions. 2.2 Operating Information This section of the manual contains general safety information about your product. For specific safety information, refer to the appropriate section of the manual and procedures within that section. For instance, for safety information related to assembling the lift, refer to the Setup section of the manual. 8 2.2.1 General WARNING! Risk of Falling Do not attempt any transfer without approval of the patient’s physician, nurse or medical assistant. Thoroughly read the instructions in this User Manual, observe a trained team of experts perform the lifting procedures and then perform the entire lift procedure several times with proper supervision and a capable individual acting as a patient. – Use common sense in all lifts. Special care must be taken with people with disabilities who cannot cooperate while being lifted. – Use steering handle on the mast at all times to push or pull the patient lift. – Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode). WARNING! – The patient lift can be used indoors or outdoors. If the patient lift is used in the area of a shower or bath, ensure that the patient lift is wiped clean of any moisture after use. – Periodically inspect all components of the patient lift for signs of corrosion. Replace all parts that are corroded or damaged. 1575480-E Safety 2.2.2 Pinch Points and Positioning WARNING! Risk of Injury Pinch points are present in several locations on the lift and fingers could be pinched. The hanger bar can move suddenly and cause injury. – Always keep hands and fingers clear of moving parts. – When positioning lift, be aware of the position of the hanger bar and the patient. 2.3 Radio Frequency Interference WARNING! Risk of Injury or Damage Most electronic equipment is influenced by Radio Frequency Interference (RFI). CAUTION should be exercised with regard to the use of portable communication equipment in the area around such equipment, otherwise injury or damage may occur. If RFI causes erratic behavior: – PUSH the Red Power Switch OFF IMMEDIATELY. – DO NOT turn the Power Switch ON while transmission is in progress. 2.4 Product labeling Label location 180 kg XL L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx = xxx kg YYYY -MM 1575480-E Birdie 9 Invacare® Birdie® Symbols on the label Emergency stop / Emergency release Raise/lower the boom Open/close legs Open/close legs manually Safe Working Load Class II equipment Type B applied part This product complies with Directive 93/42/EEC concerning medical devices. The launch date of this product is stated in the EC declaration of conformity. WEEE conform. Caster lock Audible tone when battery low Read Manual Manufacturer address Date of manufacture Type Reference Number Serial Number 10 1575480-E Components 3 Components 3.1 Main parts of the lift E F L I R P H K J G M N Q O D A B C A Base B Leg C Caster D Rear caster with brake E Boom F Mast G Hanger bar H Hook for sling I Carabiner J Actuator K Manual emergency lowering handle L Control unit with Battery M Emergency Stop N Hand control O Locking pin P Steering handle Q Foot pedal for leg spreader R Quick release pin Leg spreader handle (optional) Motor for electrical operation of legs (optional) 1575480-E 11 Invacare® Birdie® 3.2 Accessories CAUTION! Compatibility of slings and spreader bars / strap hooks Invacare uses a "Loop and Coat Hanger Spreader Bar / Strap Hook System" as do many other manufacturers. Therefore other suitable patient transfer systems (slings), manufactured by other companies, can be used on the Invacare patient lift range as well. However we do recommend: – A risk assessment is always to be carried out by a professional prior to issuing lifting equipment. It is important that the Task, Individual, Load, Environment and Equipment are considered in the risk assessment. – Always choose the sling design and size according to the patient’s weight, size and physical ability whilst considering the type of transfer to be carried out. – Do only use slings that are suitable for a "Loop and Coat Hanger Spreader Bar / Strap Hook System". – Do not use slings for "Keyhole Spreader Bar" or for "Tilting Frame Spreader Bar" designs. 12 Available accessories • • • • 4 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 45 or 55 cm wide 2 point hanger bar (“Coat Hanger Bar System”), 35, 45 or 55 cm wide Scale to be mounted with the hanger bar Handle for leg spread Sling models for "Loop and Coat Hanger Bar System": • • • • Full body support slings – without head support Full body support slings –with head support Slings for dress/toileting – with or without head support Slings for amputee 1575480-E Setup 4 Setup 4.1 Safe Assembly WARNING! Risk of Injury Improper assembly may cause injury or damage. – Assembly MUST be performed only by qualified personnel. – Use only Invacare parts in the assembly of this patient lift. The base legs, the mast, boom, pump assembly and the hanger bar are manufactured to specifications that assure correct alignment of all parts for safe functional operation. – DO NOT overtighten the mounting hardware. This will damage the mounting bracket. 4.2 Assembling the Mast to the Base WARNING! – The mast may be folded for storage or transporting. Each time the mast is folded, the mast MUST be properly secured to the base assembly. – Check all parts for visible defects or damage before assembly. In case of any damage, do not use the product and contact Invacare. – Make sure the emergency stop is activated before assembly or disassembly. – Take care when lifting components during assembly. Some parts are heavy. Always remember to adopt the correct lifting position. Perform unpacking and assembly operation at floor level. There are no tools required to assemble the patient lift. If there are any issues or questions during assembly, contact a local Invacare representative. Refer to the contact information on the last page in this manual. 1575480-E 13 Invacare® Birdie® 1. 2. Lock both rear casters B. Remove the locking pin A. Raise the mast assembly C to an upright position by stepping with one foot on the leg D and pulling the handle bar E upwards until it locks in place. 1. 2. 3. Remove the quick release pin A from the boom mounting bracket B. Place the actuator C in the boom mounting bracket and align the holes. Reinstall the quick release pin and secure it with the clip D facing forwards. Make sure that the quick release pin is completely inserted and fixed with the clip facing forwards, as shown in the figure, step 3. 4.4 Mounting the hanger bar 3. Reinstall the locking pin A through the mast G and base F. Ensure that the locking pin is correctly inserted. 4.3 Installing the actuator to the boom Before installing the actuator, loosen the hanger bar by pulling it downwards out of the welded fork on the mast. 1. 14 2. 3. WARNING! Risk of injury – Use only hanger bars made for this lift (“Coat Hanger Bar System”). – Make sure the hanger bar is suitable for the patient and the actual lift or transfer required. – Check that the hanger bar is firmly attached to the carabiner. The safety catch of the carabiner must be closed after the hanger bar is mounted and before lifting the patient. There is risk of detachment if the safety catch is not correctly closed. 1575480-E Setup The lift can now be located in the packaging box, pulled on the rear wheels, or parked in an upright position with the mast/boom assembly pointing upwards. 4.6 Checking the service light ( Jumbo Care control unit only) 1. 2. 3. CAUTION! – Each time the lift is assembled, and before using the lift, the service light should be checked. – The service light should only be reset by a qualified technician and must never be reset by untrained personnel. Open the carabiner A by first twisting the safety catch B and then pressing it backwards with one hand. Hold the safety catch in the open position and attach the hanger bar C to the carabiner with the other hand. Release the safety catch and move the hanger bar to the lowest point of the carabiner. 4.5 Disassembling of the lift 1. 2. 3. 4. 5. 6. Remove optional leg spreader handle if attached. Lower the boom and narrow both legs completely. Activate the emergency stop button and apply castor brakes. Remove the pipe pin and the motor piston from the boom, reinstall the pipe pin in the piston end, and lock the motor into the clips on the mast. Attach the hanger bar into the welded fork on the mast. Remove the locking pin from the base of the mast, release the safety latch, lower the mast, and relocate the locking pin into the mast near the suspension axle of the mast. 1575480-E A C 1. 2. Examine the control box A to see if the service light C is flashing. When service light is not flashing, the lift is ready for use. When service light is flashing, refer to the table: 15 Invacare® Birdie® Initial Assembly A qualified technician has to reset the service light: 1. 2. 3. Reassembly 16 Locate the hand control. Press and hold the UP button and the DOWN button at the same time for five seconds. You will hear a sound when the service light has been reset. The lift requires service. Contact your local Invacare dealer or representative for service. 1575480-E Usage 5 Usage 5.1 Introduction The operation of the patient lift is an easy and safe procedure. Before using the lift with a patient, refer to the following procedures for safety information and instruction: • Operating Information in the Safety section • Lifting and Transferring the Patient in the Lifting the Patient section 5.2.1 Raising/Lowering an Electric Lift The hand control is used to raise or lower the lift. 1. 2. To raise the lift — Press and hold the UP A button to raise the boom and the patient. To lower the lift — Press and hold the DOWN B button to lower the boom and the patient. Release the button to stop raising or lowering the lift. 5.2 Raising/Lowering the Lift WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – Invacare does recommend that the rear casters be left unlocked during lifting procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object. 1575480-E 5.3 Closing/Opening Legs WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – The legs of the lift must be in the maximum open position for optimum stability and safety. If it is necessary to close the legs of the lift to maneuver the lift under a bed, close the legs of the lift only as long as it takes to position the lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the lift are no longer under the bed, return the legs of the lift to the maximum open position. 17 Invacare® Birdie® 5.3.1 Closing/Opening Electric Legs With the optional handle bar: The hand control is used to open or close the legs of the base. 1. 1. 2. To close the legs, and hold the legs button A. To open the legs, and hold the legs button B. press closed press open 2. To open the legs, pull the leg spreader handle C to the left. To close the legs, push the leg spreader handle C to the right. 5.4 Performing an Emergency Stop Emergency Stop with CBJ Home control unit The legs will stop moving when the button is released. 5.3.2 Closing/Opening legs manually 1. 2. Press the red emergency button A on the control unit to stop the boom and patient from raising or lowering. To reset, rotate the emergency button clockwise. Emergency Stop with Jumbo Care control unit B A The manual leg spreader is operated by two pedals (A and B) or by the optional leg spreader handle C. 1. 2. 18 To open the legs, press the left pedal A with a foot. To close the legs, press the right pedal B with a foot. 1575480-E Usage 1. 2. Press the red button A on the control unit B to stop the boom and patient from raising or lowering. To reset, rotate the emergency button clockwise. Emergency Release with Jumbo Care control unit C 5.5 Activating an Emergency Release Emergency release with CBJ Home control unit A B If the hand control fails, the boom can be lowered by using the circular switch for emergency release. 1. Insert a pen into the hole labeled Emergency Up A or Emergency Down B on the control unit C. Activating an emergency release manually (Not available on Birdie® Compact) 1. 2. Lower the boom by pressing and holding button A at the front of the control unit. Stop lowering the boom by releasing the button. 1575480-E If the emergency lowering on the control unit is not working, a mechanical emergency lowering is available as a back-up. This may happen in case of partial or total power failure, or if the battery runs down during use. 19 Invacare® Birdie® WARNING! Risk of Injury or Damage Repeated mechanical emergency lowering leads to a high increase of the lowering speed. – Only use the mechanical emergency lowering as a back-up when the emergency lowering on the control unit is not working. – Do not use the mechanical emergency lowering repeatedly in close succession. – Always lower the patient onto a supporting surface like a bed or a chair. – After a mechanical emergency lowering was required, the lift must be checked to resolve the malfunction of the control unit. 1. 2. 3. Locate the red emergency grip A at the bottom of the actuator piston. Slowly pull up the red emergency grip A and hold it in position when a safe lowering speed is reached. If no lowering occurs with a fully pulled emergency grip A, push down on the boom at the same time. The effective lowering speed is depending on the patient weight. If the speed is too low or too high, it can be adapted to the patient weight. Adjusting the lowering speed: 1. 2. 3. Locate the screw in the bottom hole of the red emergency grip A. Turn the screw counter-clockwise to increase the speed. Turn the screw clockwise to decrease the speed. 5.6 Charging the battery IMPORTANT! – Make sure the emergency stop is not activated while charging the battery. – Do not use the lift while charging the battery. – Make sure that charging takes place in a room with good air ventilation. – Do not use or move the lift without unplugging from the socket outlet after charging. – Do not attempt to use the lift if the battery housing is damaged. – Replace a damaged battery housing before further use. It is recommended to charge the battery daily to ensure optimal use of the lift and prolong the life of the battery. Furthermore, it is recommended to charge the battery before first use. CBJ Home control unit The control unit is equipped with a sound signal. A beep indicates that the battery has low capacity, but lowering the 20 1575480-E Usage patient is still possible. It is recommended to charge the batteries as soon as the sound signal is heard. Jumbo Care control unit A B C 1. 2. Plug the power cord C into a power outlet. The battery will charge in approximately 4 hours. The charger stops automatically when the batteries are fully charged. The upper yellow diode A will blink during charging, and switch to continuous light when fully charged. The lower green diode B will light continuously while the control unit is connected to the mains, and lights up when any button on the hand control is pressed or when the electric emergency lowering is activated. Disconnect the power cord from the power outlet after the battery has been fully charged. 1575480-E The battery indicator B is located on the control box A. The LEDs indicate the battery state (See following table). 1. Plug the power cord C into a power outlet. The battery will charge in approximately 4 hours. 2. Disconnect the power cord from the power outlet after the battery has been fully charged. Battery Indicator Battery State Description Full Charge The battery is OK — no need for charging (100–50%). The third LED is GREEN. Partial Charge The battery needs to be charged (50–25%). The second LED is YELLOW. 21 Invacare® Birdie® Battery Indicator Battery State Description Low Charge The battery needs to be charged (Less than 25%). The horn beeps when a button is pressed. The first LED is YELLOW. Low Charge (LED blinking) The battery needs to be charged. Some of the functionality of the lift is lost and it is only possible to lower the boom. An audible alarm will sound (horn will beep) when battery is low. If the audible alarm sounds during a transfer, complete that transfer and then charge the battery. 22 1575480-E Lifting the Patient 6 Lifting the Patient 6.1 Safe Lifting WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – Refer to the safety information and instructions in the following procedures BEFORE performing this procedure: 6.2 Preparing to Lift 6.3 Attaching the Sling to the Lift 6.4 Lifting and Transferring the Patient WARNING! Risk of Death, Injury or Damage Improper use of this product may cause death, injury or damage. – Use the steering handle on the mast at all times to push or pull the patient lift. – Avoid using the lift on an incline. Invacare recommends that the lift only be used on a flat surface. – During transfer, with the patient suspended in a sling attached to the lift, DO NOT roll caster base over uneven surfaces that could cause the patient lift to tip over. 1575480-E 23 Invacare® Birdie® WARNING! Risk of Death, Injury or Damage Improper use of this product may cause death, injury or damage. The lift could tip and endanger the patient and assistants. The Invacare mobile patient lift is NOT a transport device. It is intended to transfer an individual from one resting surface to another (such as a bed to a wheelchair). – Wheelchair and bed wheel locks MUST be in a locked position before lowering the patient onto or lifting the patient off of the wheelchair or bed to prevent the wheelchair or bed from moving during transfer. – Before transferring, check that the wheelchair weight capacity can withstand the patient’s weight. – The legs of the lift must be in the maximum open position for optimum stability and safety. If it is necessary to close the legs of the lift to maneuver the lift under a bed, close the legs of the lift only as long as it takes to position the lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the lift are no longer under the bed, return the legs of the lift to the maximum open position. – Invacare recommends locking the rear casters ONLY when positioning or removing the sling from around the patient. – Invacare recommends that the rear casters be left unlocked during lifting procedures to allow the patient lift to stabilize itself when the 24 patient is initially lifted from a chair, bed or any stationary object. WARNING! Risk of Injury or Damage Damage to parts of the lift (hand control, casters, etc.) caused by impact with the floor, walls or other stationary objects may cause damage to the product and lead to injury. – DO NOT allow parts of the lift to impact the floor, walls or other stationary objects. – ALWAYS store the hand control properly when not in use. WARNING! Risk of Death The hand control cord can cause injury if improperly positioned and secured. – ALWAYS be aware of the location of the hand control cord in relation to the patient and caregivers. – DO NOT allow the hand control cord to become entangled around the patient and caregivers. – The hand control must be secured properly. ALWAYS return the hand control to the holder when not in use. 1575480-E Lifting the Patient 6.2 Preparing to Lift Refer to the Safety section in this manual and review the information in 6.1 Safe Lifting before proceeding further and observe all warnings indicated. Before positioning the legs of the patient lift under a bed, make sure that the area is clear of any obstructions. WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – The legs of the lift must be in the maximum open position for optimum stability and safety. If it is necessary to close the legs of the lift to maneuver the lift under a bed, close the legs of the lift only as long as it takes to position the lift over the patient and lift the patient off the surface of the bed. When the legs of the lift are no longer under the bed, return the legs of the lift to the maximum open position. 1575480-E WARNING! Risk of Injury During transfers and lift operation, the boom or lift arms can impact the patient or caregivers and cause injury. – ALWAYS be aware of the position of the boom or lift arms during transfers. – Ensure the boom or lift arms are not positioned so they can impact the patient or bystanders. – ALWAYS be aware of your body position in relation to the boom or lift arms during transfers. 25 Invacare® Birdie® 4. Use the steering handle to push the patient lift into position. WARNING! – When using the lift in conjunction with beds or wheelchairs, be aware of the position of the lift in relationship to those other devices so that the lift does not become entangled. 1. 2. 3. Position the patient onto the sling. Refer to your sling user manual. Unlock the rear casters. Open the legs. Refer to 5.3 Closing/Opening Legs. 5. 6. 26 Lower the patient lift for easy attachment of the sling. Proceed to 6.4 Lifting and Transferring the Patient. 1575480-E Lifting the Patient 6.3 Attaching the Slings to the Lift WARNING! Risk of Injury or Death Improperly attached, improperly adjusted, or damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. – Use an Invacare approved sling that is recommended by the individual’s doctor, nurse or medical assistant for the comfort and safety of the individual being lifted. – Invacare slings and patient lift accessories are specifically designed to be used in conjunction with Invacare patient lifts. – After each laundering (in accordance with instructions on the sling), inspect sling(s) for wear, tears, and loose stitching. – Bleached, torn, cut, frayed, or broken slings are unsafe and could result in injury. Discard immediately. – DO NOT alter slings. – Be sure to check the sling attachments each time the sling is removed and replaced, to ensure that it is properly attached before the patient is removed from a stationary object (bed, chair or commode). – Position the patient in the sling as directed by the instructions provided with the sling. – Adjustments for patient safety and comfort should be made before moving the patient. 1575480-E WARNING! Risk of Injury or Death Improperly attached, improperly adjusted, or damaged slings can cause the patient to fall or cause injury to assistants. – DO NOT use any kind of plastic back incontinence pad or seating cushion between patient and sling material that may cause the patient to slide out of the sling during transfer. – When connecting slings equipped with color coded straps to the patient lift, the shortest of the straps MUST be at the back of patient for support. Using long section will leave little or no support for patient's back. The loops of the sling are color coded and can be used to place patient in various positions. The colors make it easy to connect both sides of the sling equally. Make sure that there is sufficient head support when lifting a patient. – The hanger bar MUST be attached to the lift BEFORE attaching the sling. 27 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. Place the straps A of the sling B over hooks C of the hanger bar D. Match the corresponding straps on each side of the sling for an even lift of the patient. Use the lift. Refer to 6.4 Lifting and Transferring the Patient. The slings may be equipped with color coded straps to assist with proper attachment. 28 1575480-E Lifting the Patient 6.4 Lifting and Transferring the Patient WARNING! Risk of Injury The lift could tip and endanger the patient and assistants. – Refer to the safety information and instructions in the following procedures BEFORE performing this procedure: 6.1 Safe Lifting 6.2 Preparing to Lift 6.3 Attaching the Slings to the Lift 5.2 Raising/Lowering the Lift 1. 2. 3. Move the lift to the patient area and prepare to lift. Refer to 6.2. Attach the sling to the lift. Refer to 6.3. Perform one of the following: • • 1575480-E Lower the bed to the lowest position. Lift the patient high enough to clear the stationary object with their weight fully supported by the lift. Refer to 5.2. The boom will stay in position until the DOWN ( ) button is pressed. 29 Invacare® Birdie® 4. Before moving the patient, check again to make sure that: • • • 5. 6. 7. 8. 30 the the the the the sling is properly connected to the hooks of hanger bar (Refer to Attaching the Slings to Lift), hanger bar is firmly attached to the carabiner, safety catch of the carabiner is closed. If any attachments are not properly in place, lower the patient back onto the stationary object and correct this problem. Using the steering handle, move the lift away from the stationary object. Using the handles on the sling, turn the patient so that he/she faces the assistant operating the patient lift (Detail “C”). Lower the patient so that his feet rest on the base of the lift, straddling the mast. The lower center of gravity provides stability making the patient feel more secure and the lift easier to move. 9. Raise or lower the lift to position the patient over the stationary surface. Be sure to raise or lower the patient enough to clear the sides of the stationary object. 10. 11. 12. 13. 14. Lower the patient onto the stationary surface. Lock the rear casters. Detach the sling from the hanger bar. Unlock the rear casters. Move the lift away from the area. 6.4.1 Floor Transfers (Lifting from the Floor) Perform these steps in addition to those in chapter 6.4 when transferring from the floor: 1. 2. Determine if the patient has suffered any injuries from a fall. If no medical attention is needed, proceed with the transfer. Position the sling under the patient. Refer to the sling user manual for more information about positioning slings. Move the patient lift with both hands firmly on the steering handle. Read and understand the information that pertains to transfer to or from specific types of surfaces BEFORE performing this procedure: • 6.4.1 Floor Transfers • 6.4.2 Commode Transfer • 6.4.3 Bed Transfer • 6.4.4 Wheelchair Transfer 1575480-E Lifting the Patient 3. One assistant should have the patient bend his knees and raise his head off of the floor. 5. Position the lift with one leg under the patient’s head and the other leg under the patient’s bent knees. This assistant should support the patient’s head with a pillow. 4. The other assistant should open the legs of the lift. Keep the sling straps inside of the legs of the lift. 1575480-E 31 Invacare® Birdie® 6. 7. Lower the boom so the hanger bar is directly over the patient’s chest. Attach the sling and proceed with the transfer. 1. Before transferring the patient, the patient lift should be guided to the bathroom facilities to check that it can be easily maneuvered towards the commode. The Invacare patient lift is NOT intended as a transport device. If the bathroom facilities are NOT near the bed or if the patient lift cannot be easily maneuvered towards the commode, then the patient MUST be transferred to a wheelchair and transported to the bathroom facilities before using the patient lift again to position the patient on a standard commode. 2. Attach the slings to the lift. Refer to 6.3 Attaching the Slings to the Lift. Elevate the patient high enough to clear the commode chair arms and have their weight supported by the patient lift. Refer to 5.2 Raising/Lowering the Lift. Both assistants should help guide the patient onto the commode. Lower the patient onto the commode, leaving the sling attached to the hanger bar hooks. Invacare recommends that the sling remain connected to the hanger bar hooks during the patient’s use of either the commode chair or standard commode. 3. 6.4.2 Commode Transfer Guidelines Perform these steps in addition to those in 6.4 when transferring to or from a commode. 4. 5. The slings with commode openings are designed to be used with either a commode chair or standard commode. 6. 7. 32 When complete, recheck for correct sling attachment. Raise the patient off of the commode. 1575480-E Lifting the Patient 8. 9. When the patient is clear of the commode surface, use the steering handles to move the lift away from the commode. Perform one of the following: • 6.4.4 Wheelchair Transfer Return the patient to the bed. Reverse the procedures in: – 6.4 Lifting and Transferring the Patient – 5.2 Raising/Lowering the Lift – 6.3 Attaching the Slings to the Lift • Return the patient to a wheelchair. Refer to 6.4.4 Wheelchair Transfer. 6.4.3 Bed Transfer Use the following guidelines when transferring to or from a bed: • • • • Position the patient as far over the bed as possible. If patient is being transferred from a surface that is lower than the bed, press the up arrow button to raise the patient above the surface of the bed. The patient should be elevated just high enough to clear the bed with their weight fully supported by the lift. When the patient is clear of the bed surface, swing their feet off the bed (Detail “B”). After transfer, unhook the sling from all attachment points on the lift and remove the sling from around the patient. 1575480-E 33 Invacare® Birdie® WARNING! Risk of Injury – Before transferring, check that the wheelchair weight capacity can withstand the patient’s weight. – The wheelchair wheel locks MUST be in a locked position before lowering the patient into the wheelchair for transport. Perform these steps in addition to those in chapter 6.4 when transferring to or from a wheelchair: 1. 2. 3. 4. 34 Engage the wheel locks of the wheelchair to prevent movement of the wheelchair. Position the patient over the seat with their back against the back of the chair. Begin to lower the patient. With one assistant behind the chair and the other operating the patient lift, the assistant behind the chair will pull back on the grab handle (on select models) or sides of the sling to seat the patient well into the back of the chair. This will maintain a good center of balance and prevent the chair from tipping forward. Use the straps or handles on the side and the back of the sling to guide the patient’s hips as far back as possible into the seat for proper positioning. 1575480-E Maintenance 7 Maintenance 7.1 Maintenance and Safety Inspection WARNING! Risk of Falling Maintenance MUST be performed only by qualified personnel. Improper assembly may cause injury or damage. – Regular maintenance of patient lifts and accessories is necessary to assure proper operation. – DO NOT overtighten the mounting hardware. This will damage the mounting bracket. Service Interval At normal daily operation, a service check-up should take place every year, according to the Safety Inspection Checklist. When performing annual or regular maintenance, all parts designed to carry load must be, as a minimum, tested with maximum load. All safety features must be checked according to EN ISO 10535:2006 Annex B. LOLER Statement The UK Health and Safety Executive’s Lifting Operations and Lifting Equipment Regulations 1998, require any equipment that is used in the workplace to lift a load be subject to safety inspection on a six monthly basis. Please refer to the HSE web site for guidance www.hse.gov.uk. General Maintenance Regular cleaning will reveal loose or worn parts, enhance smooth operation and extend the life expectancy of the lift. Follow the maintenance procedures described in this manual to keep your patient lift in continuous service. The patient lift is designed to provide a maximum of safe, efficient and satisfactory service with minimum care and maintenance. It is important to inspect all stressed parts, such as slings, hanger bar and any pivot points for signs of wear, cracking, fraying, deformation or deterioration. All parts of the patient lift are made of the best grades of steel, but metal to metal contact will wear after considerable use. Replace any defective parts immediately and ensure that the lift is not used until repairs are made. Refer to the Safety Inspection Checklist for specific information regarding wear items. There is no adjustment or maintenance of either the casters or brakes, other than cleaning, lubrication and checking axle and swivel bolts for tightness. Remove all debris, etc. from the wheel and swivel bearings. If any parts are worn, replace these parts immediately. If you question the safety of any part of the lift, contact your Dealer or Invacare representative immediately and advise him/her of your problem. The person responsible for the equipment must ensure adherence to LOLER regulations. 1575480-E 35 Invacare® Birdie® Daily Inspections The patient lift should be checked each time it is used. Perform the following checks in addition to those listed in the Safety Inspection Checklist. If you question the safety of any part of the lift, do not use. Contact your Dealer or Invacare representative immediately. q q q q q q 36 Visually inspect the patient lift. Check all parts for external damage or wear. If damage is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare representative immediately. Check all parts for external damage or wear. If damage is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare representative immediately. Check that all hardware and attachment points for damage or wear. Check all parts for external damage or wear. If damage is found, do not use. Contact your Dealer or Invacare representative immediately. Verify that the hand control is functional (lifting and leg movements). Charge the battery every day the lift is used. Check the emergency stop function. 1575480-E Maintenance 7.1.1 Safety inspection checklist THE BOOM A person who is suitably and properly qualified and well acquainted with the design, use and care of the lift should perform periodic inspections. q q q q Date of Inspection: Initials: THE CASTER BASE q q q q q q q q q Inspect for missing hardware. Base opens/closes with ease. Inspect casters and axle bolts for tightness. Inspect casters for smooth swivel and roll. Inspect and clear wheels of debris. Inspect pivot joints for wear. SLINGS AND HARDWARE q q q q Check all sling attachments each time it is used to ensure proper connection and patient safety. Inspect sling material for wear. Inspect straps for wear. Inspect stitching. THE ELECTRIC ACTUATOR ASSEMBLY q q q q Check for leakage. Inspect hardware on mast, boom and base. Check for wear or deterioration. If damaged, return to factory. Cycle to ensure smooth quiet operation of the electric actuator. 1575480-E Check all hardware and hanger bar supports. Inspect for bends or deflections. Inspect bolted joints of boom for wear. Inspect to ensure that the boom is centered between the base legs. Check the mast pivot bolt. Ensure that the bolt is tightly secured. Inspect pivot joints for wear. Check if safe working load is visibly marked on the boom THE MAST q q q Mast must be securely assembled to boom. Inspect for bends or deflections. Inspect pivot joints for wear. THE HANGER BAR q q q q q q Check the bolt/hooks for wear or damage. Check sling hooks for wear or deflection. Inspect pivot joints for wear. Check the carabiner for wear at contact points. Check the welded pin that is carrying the carabiner at the boom. Check if safe working load is visibly marked on the hanger bar CLEANING q Whenever necessary. 37 Invacare® Birdie® 7.2 Lubricating the Lift WARNING! Risk of Falling Hydraulic oil or lubricant on the floor can cause a fall and injury. – Wipe excess lubricant from the lift after lubrication. – Use a facial tissue to wipe excess oil from around the hydraulic piston. – If excess oil is leaking from the hydraulic pump, contact a dealer or qualified technician for service. Refer to the figure for lubrication points. Lubricate all pivot points with a light grease (waterproof auto lubricant). Wipe all excess lubricant from lift surface. 1. 2. 3. 4. Hanger Bar Boom Mounting Bracket Boom/Mast Mount Mast Mounting Bracket 7.3 Cleaning the Sling and Lift Cleaning the Sling Refer to the washing instructions on the sling and to the sling manual for cleaning details. Cleaning and Disinfecting the Lift CAUTION! Risk of Damage Motors, control unit and mounting parts can be damaged if the lift is cleaned improperly. – Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. – Dry the lift carefully after cleaning. The Invacare lift is designed for minimum maintenance. However, a six month check and lubrication should ensure continued safety and reliability. Keep lift and slings clean and in good working order. Any defect should be noted and reported to your Dealer or Invacare representative as soon as possible. 38 To prevent cross-infection, the hoist must be cleaned and disinfected after each use. A soft cloth, dampened with water and a small amount of mild detergent, is all that is needed to clean the patient lift. The lift can be cleaned with non-abrasive cleaners. Never use acids, alkaline or solvents for cleaning the lift. Dry the lift carefully after cleaning. 1575480-E Maintenance Motors, control unit and mounting parts can be damaged if the lift is cleaned any other way than stated above. 7.5 Checking the carabiner and its mounting WARNING! Risk of Injury Worn or damaged parts of the lift may cause injury to the patient or assistants. – After the first year of use, the hooks of the hanger bar and mounting brackets of the boom should be inspected every six months to determine the extent of wear. Check for signs of cracking, fraying, deformation or deterioration. If these parts become worn, replacement must be made. The lift must be wiped with a moistened, firmly wrung cloth with ordinary household disinfectants. Only use disinfection detergents approved by the facility and follow the facility policy. For more information about the residence time and concentration of disinfectants, please contact your disinfectant dealer or the manufacturer of the disinfectant. 7.4 Checking and Tightening Mast Pivot Bolt A C B Checking the carabiner 1. 1. 2. Check that the bolt A is through the bracket B and the locknut C is tight and secure. If needed, do one or more of the following: • • 1575480-E Check the carabiner for wear at contact points A and B. Do not use the lift if the carabiner measures less than 6 mm at these points. Tighten locknut and back-off the locknut 1/8 of a turn. Replace the locknut. 39 Invacare® Birdie® Checking the boom pin 1. 2. 3. 4. Turn carabiner B to the side. Remove plastic part A. Check the welded pin C for wear. Do not use the lift if the pin measures less than 7 mm. Insert the plastic part again and release the carabiner to its position. 3. 4. 5. Remove the hanger bar from the carabiner. Reverse STEPS 1- 3 to install the new hanger bar. Check that the hanger bar is firmly attached to the carabiner. The gate of the carabiner must be closed after the hanger bar is mounted. 7.6 Replacing the Hanger Bar If the scale is installed on the lift, refer to the scale instruction manual to replace the hanger bar. 1. 2. 40 Support the hanger bar A with one hand. Open the carabiner B by first twisting the safety catch and then press it backwards with one hand. 1575480-E After Use 8 After Use 8.1 Transportation and Storage During transportation, or when the patient lift is not to be used for some time, the emergency stop button should be pushed in. The patient lift must be stored at normal room temperature. If it is stored in a damp, cold or wet environment then the motor and other mounting parts may be prone to corrosion. Refer also to Environmental Conditions. 8.3 Reuse This product is suitable for reuse. The maximum number of times it can be reused is dependent upon product condition. To prevent the transmission of infection, the patient lift and slings must be cleaned after each use. Before reuse or refurbishment of the lift, refer to Cleaning the Sling and Lift in the Maintenance section of the manual. Always provide the user manual with the reused or refurbished lift. 8.2 Disposal WARNING! Environmental Hazard This product has been supplied from an environmentally aware manufacturer that complies with the Waste Electrical and Electronic Equipment (WEEE) Directive 2012/19/EU. Device contains lead acid batteries. This product may contain substances that could be harmful to the environment if disposed of in places (landfills) that are not appropriate according to legislation. – DO NOT dispose of batteries in normal household waste. They MUST be taken to a proper disposal site. Contact your local waste management company for information. – Please be environmentally responsible and recycle this product through your recycling facility at its end of life. 1575480-E 41 Invacare® Birdie® 9 Troubleshooting 9.1 Identifying and repairing faults WARNING! – Only personnel having received the necessary instruction or training by Invacare must perform service and maintenance on the product. Symptoms Faults Solution Patient lift feels loose. Mast/Base joint loose. Refer to Assembling the Mast to the Base in the Setup section. Tie - Rods are loose. Contact your Dealer or Invacare representative. Casters/Brakes noisy or stiff. Fluff or debris in bearings. Clean casters from fluff and debris. Noisy or dry sound from pivots. Needs lubrication. Refer to Lubricating the Lift in the Maintenance section. Electric actuator fails to lift or legs fail to Hand-control or actuator connector open when button is pressed. loose. 42 Connect hand control or actuator connector. Ensure connectors are seated properly and fully connected. Battery low. Charge batteries. Refer to Charging the battery in the Usage section. RED emergency stop button pressed IN. Rotate RED emergency stop button CLOCKWISE until it pops out. Battery not connected properly to control box. Reconnect the battery to the control box. Refer to Charging the battery in the Usage section. 1575480-E Troubleshooting Symptoms Faults Solution The connecting terminals are damaged. Replace the battery pack. Refer Charging the battery in the Usage section. Boom or leg actuator in need of service or load is too high. Contact your Dealer or Invacare representative. Unusual noise from actuator. Actuator is worn or damaged or spindle is bent. Contact your Dealer or Invacare representative. Boom will not lower in uppermost position. Boom requires a minimum weight load to lower from the uppermost position. Pull down slightly on the boom. Boom will not lower during a power retraction. Shoulder bolt at the junction of the boom and mast may not be properly installed. Refer to Checking and Tightening Mast Pivot Bolt in the Maintenance section. The control unit emits a beeping sound during lifting, and the motor stops. Max. load is exceeded Reduce the load (and the lift will function normally) Contact your dealer if the above does not solve your problems. 1575480-E 43 Invacare® Birdie® 10 Technical Data Dimensions [mm] Birdie® Birdie® Compact Front / rear castor diameter 75 75 Max. reach at 600 mm (a) 450 450 Max. reach from base (b) 560 600 Base length (c) 1240 1090 Total length (n) 1250 1100 Reach from base with legs spread to 700 mm (d) 270 485 CSP* min. height / lowest position (e) 660 740 CSP* max. height (f) 1925 1830 Lifting range (g) 1265 1090 Min. height at Sling Hook-up (hmin) 445 525 Max. height at Sling Hook-up (hmax) 1710 1615 Total width (open) centre to centre of castor (j) 1040 870 Total width (open) internal measure 1010 845 Total width (closed), external measure 640 520 10.1 Dimensions and weight g h max f e h min m a b c n j k i d 44 1575480-E Technical Data Min. internal width (i) 560 440 Internal width at maximum reach (k) 910 760 Turning radius 1400 1070 Height to upper edge of legs (m) 100 100 Min. free height 20 20 Min. space for patient (to motor) in top position 340 300 10.2 Electrical system Voltage output Voltage supply Maximum current input Protection class (entire device) Insulation class * CSP = Central Suspension Point All measures are taken with 75 mm casters. For 100 mm casters add 15 mm for height measures and 20 mm for width. Sound level Weights [kg] Birdie® Birdie® Compact Maximum lifting capacity 180 150 Total weight incl. hanger bar 42 36 Weight, mast, incl. battery, excl. hanger bar 21 17.5 Weight leg section 19 16.5 1575480-E Working ability Intermittent (periodic motor operation) Battery capacity Manual emergency lowering Electric emergency lowering / lifting Birdie® Birdie® Compact 24 V DC, max. 250 VA 100 – 240 V AC, 50/60 Hz max. 280 mA / 400 mA * IPX4 Class II equipment Type B applied part Applied part complying with the specified requirements for protection against electrical shock according to IEC60601-1. 45 – 50 dB (A) 40 full lifts without battery charge with batteries at 50% of full capacity 10%, max. 2 min. / 18 min. 2.9 Ah Yes No Yes / No Yes/ No 45 Invacare® Birdie® 10.5 Electromagnetic compliance (EMC) information * depending on the configuration 10.3 Environmental conditions Temperature Relative humidity Atmospheric pressure Storage and transportation -10°C to +50°C Operation +5°C to +40°C 20% to 90% at 30°C, not condensing 800 hPa to 1060 hPa Allow the product to reach operation temperature before usage: • Warming up from minimum storage temperature might take more than 30 minutes. • Cooling down from maximum storage temperature might take more than 5 minutes. 10.4 Materials Material Base, legs, mast and boom Steel, powder coated Steel, powder coated and foam Actuator housing, hand control, mast protector, casters and other plastic parts material according to marking (PA, PP, PE) Carabiner, bolts and nuts Steel, rust protected, zinc-plated 46 This equipment has been tested and found to comply with EMC limits specified by IEC/EN 60601-1-2 for Class B equipment. Portable and mobile RF communications equipment can affect the operation of this equipment. Other devices may experience interference from even the low levels of electromagnetic emissions permitted by the above standard. To determine if the emission from the lift is causing the interference, run and stop running the lift. If the interference with the other device operation stops, then the lift is causing the interference. In such rare cases, interference may be reduced or corrected by the following: • Component Hanger bar Medical Electrical Equipment needs to be installed and used according to the EMC information in this manual. Reposition, relocate, or increase the separation between the devices. 1575480-E Technical Data 10.6 Electromagnetic compliance (EMC) Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic emission The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient lift should assure that it is used in such an environment. Emissions test Compliance Electromagnetic environment - guidance RF emissions CISPR 11(partly) Group I The patient lift uses RF energy only for its internal function. Therefore, its RF emissions are very low and are not likely to cause any interference in nearby electronic equipment. RF emissions CISPR 11(partly) Class B The patient lift is suitable for use in all establishments including domestic establishments and those directly connected to the public low-voltage power supply network that supplies buildings used for domestic purposes. Harmonic emissions IEC 61000-3-2 Class A Voltage fluctuations / flicker emissions IEC 61000-3-3 Complies Guidance and manufacturer´s declaration – electromagnetic immunity The patient lift is intended for use in the electromagnetic environment specified below. The customer or the user of the patient lift should assure that it is used in such an environment. Immunity test IEC 60601 test level Compliance level Electromagnetic environment – guidance Electrostatic discharge (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact ± 8 kV air ± 8 kV air Floors should be wood, concrete or ceramic tile. If floors are covered with synthetic material, the relative humidity should be at least 30 %. IEC 61000-4-2 1575480-E 47 Invacare® Birdie® Electrostatic transient / burst IEC 61000-4-4 Surge IEC 61000-4-5 Voltage dips, short interruptions and voltage variations on power supply input lines IEC 61000-4-11 Power frequency (50/60 Hz) magnetic field IEC 61000-4-8 48 ± 2 kV for power supply lines ± 2 kV for power supply lines ± 1 kV for input/output lines ± 1 kV for input/output lines ± 1 kV line(s) to line(s) ± 1 kV line(s) to line(s) < 5% UT (>95% dip in UT) for 0,5 cycle < 5% UT (>95% dip in UT) for 0,5 cycle 40% UT (60% dip in UT ) for 5 cycles 40% UT (60% dip in UT )for 5 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles 70% UT (30% dip in UT) for 25 cycles < 5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec < 5% UT (>95% dip in UT) for 5 sec 3 A/m 30 A/m Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. Product is double-insulated. There are no other possible connections to earth Mains power quality should be that of a typical commercial or hospital environment. If the user of the patient lift requires continued operation during power mains interruptions, it is recommended that the patient lift be powered from an un-interruptible power supply or a battery. UT is the a. c. mains voltage prior to application of the test level. Power frequency magnetic fields should be at levels characteristic of a typical location in a typical commercial or hospital environment. 1575480-E Technical Data Portable and mobile RF communications equipment should be used no closer to any part of the patient lift including cables, than the recommended separation distance calculated from the equation applicable to the frequency of the transmitter. Recommended separation distance: Conducted RF IEC 61000-4-6 Radiated RF IEC 61000-4-3 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer and d is the recommended separation distance in metres (m).b Field strengths from fixed RF transmitters, as determined by an electromagnetic site survey,a should be less than the compliance level in each frequency range.b Interference may occur in the vicinity of equipment marked with the following symbol: 1575480-E 49 Invacare® Birdie® a Field strengths from fixed transmitters, such as base stations for radio (cellular/cordless) telephones and land mobile radios, amateur radio, AM and FM radio broadcast and TV broadcast cannot be predicted theoretically with accuracy. To assess the electromagnetic environment due to fixed RF transmitters, an electromagnetic site survey should be considered. If the measured field strength in the location in which the patient lift is used exceeds the applicable RF compliance level above, the patient lift should be observed to verify normal operation. If abnormal performance is observed, additional measures may be necessary, such as reorienting or relocating the patient lift. Over the frequency range 150 kHz to 80 MHz, field strengths should be less than [V1] V/m. b At 80 MHz and 800 MHz, the higher frequency range applies. Recommended separation distances between portable and mobile RF communications equipment and the patient lift The patient lift is intended for use in an electromagnetic environment in which radiated RF disturbances are controlled. The customer or the user of the patient lift can help prevent electromagnetic interference by maintaining a minimum distance between portable and mobile RF communications equipment (transmitters) and the patient lift as recommended below, according to the maximum output power of the communications equipment Separation distance according to frequency of transmitter [m] 150 kHz to 80 MHz 80 MHz to 800 MHz 800 MHz to 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Rated maximum output of transmitter [W] For transmitters rated at a maximum output power not listed above the recommended separation, distance d in metres (m) can be estimated using the equation applicable to the frequency of the transmitter, where P is the maximum output power rating of the transmitter in watts (W) according to the transmitter manufacturer. 50 1575480-E Technical Data At 80 MHz and 800 MHz, the separation distance for the higher frequency range applies. These guidelines may not apply in all situations. Electromagnetic propagation is affected by absorption and reflection from structures, objects and people. 1575480-E 51 Notes Inhaltsverzeichnis Diese Gebrauchsanweisung MUSS dem Benutzer des Produkts ausgehändigt werden. VOR der Verwendung dieses Produkts MUSS die Gebrauchsanweisung gelesen werden. Bewahren Sie sie auf, um später darin nachschlagen zu können. 1 Allgemein . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.1.1 Symbole in diesem Dokument . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.2 Anwendungszweck . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.3 Lieferumfang . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.4 Lebensdauer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 1.5 Garantieinformationen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55 55 55 56 56 58 59 2 Sicherheit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.1 Sicherheitsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2 Bedienungsinformationen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.1 Allgemeines . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung. . . . . . . . . . . 2.3 Hochfrequenzstörungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 2.4 Produktkennzeichnung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 60 60 60 61 61 62 62 3 Aufbau und Funktion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 3.1 Hauptkomponenten des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 64 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 65 4 Inbetriebnahme . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.1 Sichere Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis . . . . . . . . . . . . . . 4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger . . . . . . . . . . . . 4.4 Montieren des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.5 Demontage des Lifters. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4.6 Überprüfen der Serviceanzeige . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 66 66 66 67 68 68 69 5 Verwenden . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.1 Einleitung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 70 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters. . . . . . . . . . . 70 5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters . . . . . . . 70 5.3 Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . 71 5.3.1 Schließen und Öffnen der elektrischen Fußschienen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 71 5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen . . . . 71 5.4 Anwenden der Notaus-Taste . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.5 Aktivieren einer Notabsenkung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 72 5.6 Aufladen der Batterie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 74 6 Patienten anheben und transferieren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 6.1 Sicheres Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 76 6.2 Vor dem Anheben . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 78 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 80 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten. . . . . . . . . . . . . . . 82 6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden) . . . . . . . . . . . . . 84 6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls . . . . . . . . 86 6.4.3 Transfer vom oder zum Bett . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl . . . . . . . . . . . . . . . 87 7 Instandhaltung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89 7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen . . . . . . . . . . . . . . 89 7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion . . . . . . . . . . . . . . 91 7.2 Schmieren des Lifters . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 92 7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter . . . . . . . . . . . . . . . . . . 93 7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens am Mast . . . . 93 7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung . . . . . . . . . . . 94 7.6 Austauschen des Spreizbügels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 94 8 Nach dem Gebrauch . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 8.1 Transport und Lagerung. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 8.2 Entsorgung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 8.3 Wiederverwendung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 96 9 Problembehandlung . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 98 9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln. . . . . . . . . . . . . . . . 98 10 Technische Daten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 10.1 Abmessungen und Gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .100 10.2 Elektrisches System . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .102 10.3 Umgebungsbedingungen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.4 Materialien . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5 Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV). . . . . . . . . . . .102 . .102 . .103 . .104 Allgemein 1 Allgemein 1.1 Einleitung Diese Gebrauchsanweisung enthält wichtige Informationen zur Handhabung des Produkts. Lesen Sie die Gebrauchsanweisung sorgfältig und befolgen Sie die Sicherheitsanweisungen, damit eine sichere Verwendung des Produkts gewährleistet ist. Beachten Sie, dass diese Gebrauchsanweisung für Ihr Produkt möglicherweise irrelevante Abschnitte enthält, da sie sämtliche zum Zeitpunkt der Drucklegung verfügbaren Modelle abdeckt. Sofern nicht anders angegeben, bezieht sich jeder Abschnitt in dieser Gebrauchsanweisung auf alle Modelle des Produkts. Die für Ihr Land erhältlichen Modelle und Ausstattungsvarianten sind über die länderspezifischen Preislisten einsehbar. Invacare behält sich das Recht vor, Produktspezifikationen ohne vorherige Ankündigung abzuändern. Vergewissern Sie sich vor dem Lesen dieser Gebrauchsanweisung, dass Sie die aktuelle Fassung haben. Die jeweils aktuelle Fassung können Sie als PDF-Datei von der Invacare Webseite herunterladen. Wenn die gedruckte Fassung der Gebrauchsanweisung für Sie aufgrund der Schriftgröße schwer zu lesen ist, können Sie die entsprechende PDF-Version von der Invacare Website herunterladen. Sie können das PDF-Dokument dann auf dem Bildschirm so anzeigen, dass die Schriftgröße für Sie angenehmer ist. 1575480-E Weitere Informationen zum Produkt, z. B. Informationen zu Produktsicherheitshinweisen oder zu einem Produktrückruf, erhalten Sie von Ihrem Invacare-Vertreter. Die entsprechenden Internetadressen finden Sie am Ende dieses Dokuments. 1.1.1 Symbole in diesem Dokument In diesem Dokument werden Symbole und Signalwörter verwendet, um auf Gefahren oder unsichere Praktiken hinzuweisen, die zu Verletzungen oder Sachschaden führen können. Die Definitionen der verwendeten Signalwörter finden Sie in der nachfolgenden Tabelle. WARNUNG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu schweren Verletzungen oder zum Tod führen kann. VORSICHT Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung zu leichten Verletzungen führen kann. WICHTIG Weist auf eine gefährliche Situation hin, die bei Nichtbeachtung der Hinweise zu Sachschäden führen kann. Tipps und Empfehlungen Enthalten nützliche Tipps, Empfehlungen und Anleitungen für eine effiziente und problemlose Verwendung. 55 Invacare® Birdie® 1.2 Anwendungszweck WARNUNG! Fallrisiko Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von einer Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett in einen Rollstuhl) umzusetzen. Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von Invacare sind speziell für die Verwendung mit Patientenliftern von Invacare ausgelegt. Mobile Patientenlifter sind batteriebetriebene Umlagerungsgeräte für viele alltägliche Hebesituationen in Krankenhäusern, Pflegeeinrichtungen und im häuslichen Umfeld, wie z. B.: • • • Hebetücher und Zubehörteile von Invacare finden Sie weitere Informationen zu diesen Teilen. Invacare empfiehlt, den Patienten zum Baden auf einen Badestuhl oder eine andere Vorrichtung umzulagern. Der mobile Patientenlifter kann auf der Stelle gedreht werden für Umlagerungen auf engem Raum. 1.3 Lieferumfang Die in den Tabellen aufgeführten Komponenten sind im Lieferumfang enthalten. Schlingen und zusätzliche Spreizbügel sind separat erhältlich. Je nach Modell kann das Wandladegerät separat erhältlich sein. Umlagerung von Patienten zwischen Bett und Rollstuhl Von und zur Toilette Anheben/Absenken von Patienten zum Boden Der mobile Patientenlifter kann zur teilweisen oder kompletten Umlagerung und Positionierung unbeweglicher Patienten verwendet werden, die mit anderen Hilfsmitteln nicht umgelagert werden können. Sämtliche Positionsänderungen erfolgen ohne Zutun des Patienten. Der mobile Patientenlifter ist nur für das Anheben von Patienten bis zum zulässigen Maximalgewicht geeignet (siehe technische Daten). Für dieses Produkt existieren keine bekannten Gegenindikationen. Die Auswahl der richtigen Hebetücher und Zubehörteile für jeden Patienten ist entscheidend für die Sicherheit des Patientenlifters. In den Gebrauchsanweisungen für 56 1575480-E Allgemein A B G Manuelle Fahrgestellspreizung (1 Stück, optional) H Schlinge (1 Stück, optional) D C A Lifter (1 Stück) B Batterie (1 piece) C Handsteuerung (1 Stück) D Spreizbügel (1 Stück) E Netzkabel (1 Stück) F Gebrauchsanweisung (1 Stück) 1575480-E 57 Invacare® Birdie® 1.4 Lebensdauer WARNUNG! Verletzungsrisiko oder Gefahr von Sachschäden Eine mangelnde Instandhaltung des Produkts kann zu Personenschäden sowie zum Verlust der Funktionsfähigkeit, zu Verletzungen oder zu Schäden führen. Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder Schäden führen. Bei falschen oder nicht zugelassenen Teilen, einschließlich Ersatzteilen (Austauschteilen), besteht die Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden. – Montage- und Instandhaltungsarbeiten MÜSSEN ausschließlich von dafür qualifizierten Personen durchgeführt werden. – Eine regelmäßige Instandhaltung der Patientenlifter und der Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion zu gewährleisten. – Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie nur Originalteile von Invacare verwenden. Das Fahrgestell, die Standfüße, der Mast, der Ausleger bzw. die Hebearme, die Pumpen- oder Verstellmotoreinheit und der Spreizbügel werden genau nach technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinanderpassen und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist. – Geben Sie bei der Bestellung von Ersatzteilen IMMER die Seriennummer des Lifters an, um 58 sicherzustellen, dass die richtigen Ersatzteile bestellt werden. – Ziehen Sie Schrauben und andere Befestigungsteile NICHT ZU FEST an. Die Montagehalterung könnte dadurch beschädigt werden. Die Lebensdauer des mobilen Patientenlifters beträgt 8 Jahre , vorausgesetzt, es wird in Übereinstimmung mit den in diesem Handbuch beschriebenen Sicherheitsanweisungen, Wartungsintervallen und korrekten Verfahrensweisen verwendet. Die tatsächliche Lebensdauer des Produkts kann abhängig von Häufigkeit und Intensität der Verwendung variieren.. Lebensdauer des Verstellmotors Anzahl der Hebevorgänge Lebensdauer des pro Tag Verstellmotors (in Jahren) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7 3 10–13 2 14–27 1 1575480-E Allgemein 1.5 Garantieinformationen Die Garantiebestimmungen sind Bestandteil der Allgemeinen Geschäftsbedingungen für die jeweiligen Länder, in denen dieses Produkt verkauft wird. Kontaktinformationen zur Invacare Niederlassung vor Ort finden Sie auf der Rückseite dieser Gebrauchsanweisung. 1575480-E 59 Invacare® Birdie® 2 Sicherheit 2.1 Sicherheitsinformationen WARNUNG! – Verwenden Sie dieses Produkt oder optionales Zubehör erst, nachdem Sie diese Anweisungen und mögliches zusätzliches Anweisungsmaterial, wie zum Produkt oder optionalen Zubehör gehörende Gebrauchsanweisungen, Servicehandbücher oder Merkblätter, vollständig gelesen und verstanden haben. Falls die Warnungen, Sicherheitshinweise und Anweisungen unverständlich sind, wenden Sie sich bitte an den zuständigen Händler oder direkt an den technischen Kundendienst von Invacare, bevor Sie die Ausrüstung verwenden. Andernfalls kann es zu Verletzungen und Sachschäden kommen. 2.2 Bedienungsinformationen Dieser Abschnitt der Bedienungsanleitung enthält allgemeine Sicherheitsinformationen über Ihr Produkt. Spezifische Sicherheitsinformationen finden Sie in dem entsprechenden Abschnitt der Bedienungsanleitung in den darin beschriebenen Verfahren. Sicherheitsinformationen zur Montage des Lifters finden Sie im Abschnitt 4 Inbetriebnahme, Seite 66. Die in diesem Handbuch enthaltenen Informationen können jederzeit ohne vorherige Ankündigung geändert werden. Überprüfen Sie alle Teile vor ihrer Verwendung auf Transportschäden. Bei Beschädigungen darf die Ausrüstung NICHT verwendet werden. Weitere Anweisungen erhalten Sie vom zuständigen Händler oder dem Invacare-Vertreter. 60 1575480-E Sicherheit 2.2.1 Allgemeines WARNUNG! Sturzgefahr Ein Patient darf nur mit Genehmigung des Arztes, der Schwester oder des medizinischen Assistenten umgesetzt werden. Lesen Sie die Bedienungshinweise in dieser Gebrauchsanweisung sorgfältig durch, sehen Sie sich an, wie ein geschultes Team von Fachkräften das Verfahren zum richtigen Heben des Patienten korrekt durchführt, und führen Sie anschließend die gesamte Vorgehensweise mehrere Male unter Aufsicht durch, wobei eine gesunde Person den Patienten darstellen soll. – Gehen Sie bei allen Umsetzungen mit gesundem Menschenverstand vor. Bei Menschen mit Behinderungen, die beim Umsetzen nicht kooperieren können, ist mit besonderer Sorgfalt vorzugehen. – Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an, um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu ziehen. – Sie müssen die Schlingenbefestigungen jedes Mal prüfen, wenn die Schlinge entfernt und ersetzt wird, um sicherzustellen, dass die Schlinge korrekt befestigt ist, bevor der Patient von einem stehenden Objekt (Bett, Stuhl oder Nachtstuhl) hochgehoben wird. 1575480-E WARNUNG! – Der Patientenlifter ist für den Innenund Außenbereich geeignet. Wenn der Patientenlifter in einer Dusche oder einem Bad verwendet wird, muss der Lift nach jeder Verwendung trocken gewischt werden. – Überprüfen Sie alle Komponenten des Lifters in regelmäßigen Abständen auf Korrosionsanzeichen. Ersetzen Sie alle Teile, die korrodiert oder beschädigt sind. 2.2.2 Quetschgefahrstellen und Positionierung 61 Invacare® Birdie® WARNUNG! Verletzungsrisiko Es besteht an mehreren Stellen des Lifters die Gefahr, sich die Finger zu quetschen. Der Spreizbügel kann sich plötzlich bewegen und zu Verletzungen führen. – Halten Sie die Hände und Finger immer fern von sich bewegenden Teilen. – Achten Sie bei der Positionierung des Lifters auf die Position des Spreizbügels und auf den Patienten. 2.4 Produktkennzeichnung Anbringungsort der Etiketten 180 kg XL L M 1580353 Rev A S 2.3 Hochfrequenzstörungen Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die meisten elektronischen Geräte werden durch Hochfrequenzstörungen (HF-Störung) beeinträchtigt. Gehen Sie daher bei der Verwendung von tragbaren Kommunikationsgeräten im Bereich von solchen Geräten MIT UMSICHT vor. Andernfalls können Personen- oder Sachschäden auftreten. Wenn das Gerät aufgrund von Hochfrequenzstörungen ein unregelmäßiges Verhalten aufweist, – DRÜCKEN SIE SOFORT die ROTE Notaus-Taste. – SCHALTEN Sie den Netzschalter NICHT EIN, solange eine Übertragung stattfindet. XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx = xxx kg YYYY -MM Birdie Symbole auf dem Typenschild Notaus-Taste/Notabsenkung Anheben/Absenken des Auslegers Fußschienen öffnen/schließen Fußschienen manuell öffnen/schließen Schwenkradfeststeller 62 1575480-E Sicherheit Warnton bei niedrigem Batteriestand Gebrauchsanweisung lesen Adresse des Herstellers Herstellungsdatum Typennummer Seriennummer Sichere Arbeitslast Betriebsmittel der Schutzklasse II Anwendungsteil Typ B Dieses Produkt entspricht der Richtlinie 93/42/EWG über Medizinprodukte. Das Einführungsdatum für dieses Produkt ist in der EG-Konformitätserklärung angegeben. WEEE-konform 1575480-E 63 Invacare® Birdie® 3 Aufbau und Funktion 3.1 Hauptkomponenten des Lifters E F L I R B Fußschiene C Schwenkrad D Hintere Rollen mit Bremse E Ausleger F Mast H G Spreizbügel K J G H Haken für Hebetuch I Karabiner J Verstellmotor K Griff für manuelles Notabsenken L Steuerungseinheit mit Batterie M Notaus-Taste N Handbedienteil O Verriegelungsstift P Schiebegriff Q Fußpedal für Fahrgestellspreizung R Schnelllösestift N D Basis P M Q O A A B C Griff für Fahrgestellspreizung (optional) Motor für den elektrischen Betrieb der Fußschienen (optional) 64 1575480-E Aufbau und Funktion 3.2 Accessories VORSICHT! Kompatibilität von Patientengurten Invacare verwendet wie viele andere Hersteller auch ein System aus Spreizbügel oder Hebebändern mit Haken und Patientengurten mit Schlaufen. Daher können andere geeignete Patiententransfersysteme (Gurte) von Drittherstellern mit dem Invacare Patientenlifter verwendet werden. Es wird jedoch Folgendes empfohlen: – Vor der Ausgabe von Hebehilfen muss eine fachkundige Risikobewertung vorgenommen werden. Bei der Risikobewertung sind Aufgabe, individuelle Person, Umgebung und Ausstattung zu berücksichtigen. – Wählen Sie die Form und Größe des Gurts dem Gewicht, der Größe und der Körperbehinderung des jeweiligen Patienten entsprechend aus und berücksichtigen Sie die Art des Transfers, der ausgeführt werden soll. – Verwenden Sie nur Patientengurte, die für Spreizbügel oder Hebebändern mit Haken als Verbindungspunkt geeignet sind. – Verwenden Sie keine Patientengurte für Modelle, die als Spreizbügel mit Clip- bzw. Ösen-Systemen oder Spreizbügel mit Neigung des Sitzrahmens ausgeführt sind. 1575480-E Erhältliches Zubehör • • • • 4-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45 oder 55 cm breit 2-Punkt-Spreizbügel („Coat Hanger Bar System“), 45 oder 55 cm breit Waage für Spreizbügel Griff für Fahrgestellspreizung Schlingenmodelle für Bügelsystem mit Halteschlaufen („Loop and Coat Hanger Bar System“): • • • • Ganzkörperschlingen – ohne Kopfunterstützung Ganzkörperschlingen – mit Kopfunterstützung Schlinge mit Toilettenausschnitt und zum An-/Auskleiden – mit oder ohne Kopfunterstützung Schlinge für Amputierte 65 Invacare® Birdie® 4 Inbetriebnahme 4.1 Sichere Montage WARNUNG! Verletzungsrisiko Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder Schäden führen. – Die Montage MUSS ausschließlich von dafür qualifizierten Personen durchgeführt werden. – Für die Montage dieses Patientenlifters dürfen Sie nur Originalteile von Invacare verwenden. Die Fußschienen der Basis, der Mast, der Ausleger, die Pumpeneinheit und der Spreizbügel werden genau nach den technischen Vorgaben gefertigt, damit alle Teile korrekt ineinander passen und ein sicherer Betrieb gewährleistet ist. – Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt werden. 4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis WARNUNG! – Der Mast ist zu Lagerungs- oder Transportzwecken gegebenenfalls zusammengeklappt. Nach jedem Zusammenklappen des Masts MUSS er sicher an der Basiseinheit angebracht werden. – Prüfen Sie alle Teile vor der Montage auf sichtbare Defekte oder Schäden. Liegen Beschädigungen vor, verwenden Sie das Produkt nicht, sondern wenden Sie sich an Invacare. – Vergewissern Sie sich vor der Montage oder Demontage, dass die Notaus-Taste aktiviert ist. – Gehen Sie beim Anheben der Komponenten während der Montage vorsichtig vor. Einige Teile sind schwer. Nehmen Sie beim Heben immer die korrekte Körperhaltung ein. Packen Sie das Produkt aus und nehmen Sie die Montage am Boden vor. Zum Montieren des Patientenlifters sind keine Werkzeuge erforderlich. Bei Problemen oder Fragen während der Montage wenden Sie sich an die Invacare-Vertretung vor Ort. Kontaktinformationen finden Sie auf der letzten Seite dieser Gebrauchsanweisung. 66 1575480-E Inbetriebnahme 4.3 Montage des Verstellmotors am Ausleger Vor der Montage des Verstellmotors lösen Sie den Spreizbügel, indem Sie ihn aus der Gabelung am Mast nach unten ziehen. 1. 1. 2. Verriegeln Sie die beiden hinteren Laufrollen B. Entfernen Sie den Verriegelungsstift A. Bringen Sie die Masteinheit C in eine aufrechte Position, indem Sie mit einem Fuß auf die Fußschiene D treten und den Schiebebügel E nach oben ziehen, bis er einrastet. 1. 2. 3. 3. 2. 3. Entfernen Sie den Schnelllösestift A aus der Montagehalterung des Auslegers B. Setzen Sie den Verstellmotor C in die Montagehalterung des Auslegers ein und richten Sie die Löcher aneinander aus. Setzen Sie den Schnelllösestift wieder ein und sichern Sie ihn mit der Klemme D. Diese muss nach vorne zeigen. Stellen Sie sicher, dass der Schnelllösestift vollständig eingesetzt und mit der Klemme so gesichert ist, dass diese nach vorne zeigt. Siehe Abbildung unter Schritt 3. Montieren Sie den Verriegelungsstift A durch den Mast G und die Basis F wieder. Vergewissern Sie sich, dass der Verriegelungsstift ordnungsgemäß eingesetzt ist. 1575480-E 67 Invacare® Birdie® 4.4 Montieren des Spreizbügels WARNUNG! Verletzungsrisiko – Verwenden Sie nur Spreizbügel, die für diesen Lifter vorgesehen sind („Coat Hanger Bar System“). – Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel für den Patienten und den erforderlichen Lifter oder Transfer geeignet ist. – Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel ordnungsgemäß am Karabiner befestigt ist. Der Schnapper des Karabiners muss geschlossen sein, nachdem der Spreizbügel montiert wurde und bevor der Patient angehoben wird. Wenn der Schnapper nicht ordnungsgemäß geschlossen ist, besteht die Gefahr, dass sich der Spreizbügel löst. 1. 2. 3. Öffnen Sie den Karabiner A, indem Sie den Schnapper B erst drehen und dann mit einer Hand zurückschieben. Halten Sie den Schnapper in der geöffneten Position und befestigen Sie den Spreizbügel C mit der anderen Hand am Karabiner. Lassen Sie den Schnapper los und schieben Sie den Spreizbügel an den Tiefpunkt des Karabiners. 4.5 Demontage des Lifters 1. 2. 3. 4. 68 Entfernen Sie den optionalen Griff für die Fahrgestellspreizung, falls vorhanden. Senken Sie den Ausleger ab und fahren Sie beiden Fußschienen vollständig ein. Betätigen Sie die Notaus-Taste und stellen Sie die Bremsen der Laufrollen fest. Entfernen Sie den Hohlstift und den Motorkolben aus dem Ausleger, setzen Sie den Hohlstift wieder in das Kolbenende ein und arretieren Sie den Motor mithilfe der Klemmen am Mast. 1575480-E Inbetriebnahme 5. 6. Hängen Sie den Spreizbügel in die Gabelung am Mast ein. Entfernen Sie den Verriegelungsstift aus der Basis des Masts, lösen Sie den Sicherheitsriegel, senken Sie den Mast ab und setzen Sie den Verriegelungsstift an der Aufhängungsachse des Masts wieder in den Mast ein. Der Lifter kann nun in der Verpackung aufbewahrt werden, an den Hinterrädern gezogen oder in aufrechter Position abgestellt werden, wobei die Mast-/Auslegereinheit nach oben zeigt. 1. 2. Untersuchen Sie den Steuerkasten A, um zu sehen, ob die Serviceanzeige C blinkt. Wenn die Serviceanzeige nicht blinkt, ist der Lifter einsatzbereit. Wenn die Serviceanzeige blinkt, sehen Sie in der folgenden Tabelle nach: Erstmontage Die Serviceanzeige muss von einem qualifizierten Techniker zurückgesetzt werden: 1. 2. 4.6 Überprüfen der Serviceanzeige (nur Jumbo Care-Steuereinheit) VORSICHT! – Überprüfen Sie die Serviceanzeige bei jeder Montage und vor dem Einsatz des Lifters. – Die Serviceanzeige sollte nur von einem qualifizierten Techniker und keinesfalls von nicht geschultem Personal zurückgesetzt werden. 3. Wiederzusammenbau Suchen Sie die Handsteuerung. Drücken und halten Sie die UP-Taste und die Nach-unten-Taste gleichzeitig fünf Sekunden lang. Es ertönt ein akustisches Signal, wenn die Serviceanzeige zurückgesetzt wurde. Der Lifter muss gewartet werden. Wenden Sie sich an den Invacare Händler oder eine Vertretung vor Ort. A C 1575480-E 69 Invacare® Birdie® 5 Verwenden 5.2.1 Anheben/Absenken eines elektrischen Lifters 5.1 Einleitung Die Handsteuerung dient zum Anheben oder Absenken des Lifters. Die Handhabung des Patientenlifters ist ein einfaches und sicheres Verfahren. Bevor Sie den Lifter mit einem Patienten verwenden, lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen: • 2.2 Bedienungsinformationen, Seite 60 • 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des Patienten und der Helfer gefährden. – Invacare empfiehlt, dass die hinteren Schwenkrollen während des Hebeverfahrens nicht verriegelt werden sollten, damit der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder einem anderen stehenden Objekt angehoben wird. 70 1. 2. Anheben des Lifters: drücken und halten Sie die AUFWÄRTS-Taste A, um den Ausleger und den Patienten anzuheben. Absenken des Lifters: Drücken und halten Sie die ABWÄRTS-Taste B, um den Ausleger und den Patienten anzuheben. Lassen Sie die Taste los, um das Anheben oder Absenken des Lifters anzuhalten. 1575480-E Verwenden 5.3 Schließen und Öffnen der Fußschienen WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die Helfer in Gefahr bringen. – Die Fußschienen des Patientenlifts MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben, lassen Sie die Fußschienen nur so lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem Patienten positioniert und den Patienten vom Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen wieder maximal. Die Fußschienen bewegen sich nicht mehr, wenn Sie die Taste loslassen. 5.3.2 Manuelles Schließen und Öffnen der Fußschienen Die manuelle Fahrgestellspreizung wird mit zwei Fußpedalen (A und B) betätigt oder mit dem optionalen Hebel C. 5.3.1 Schließen und Öffnen der elektrischen Fußschienen 1. Die Handsteuerung dient zum Öffnen oder Schließen der Fußschienen an der Basis. 2. 1. 2. 1575480-E Zum Schließen der Fußschienen drücken und halten Sie die Taste A. Zum Öffnen der Fußschienen drücken und halten Sie die Taste B. Zum Öffnen der Fußschienen betätigen Sie das linke Fußpedal A. Zum Schließen der Fußschienen betätigen Sie das rechte Fußpedal B. Mit dem optionalen Schiebebügel: 1. 2. Zum Öffnen der Fußschienen ziehen Sie den Hebel für die Fahrgestellspreizung C nach links. Zum Schließen der Fußschienen drücken Sie den Hebel für die Fahrgestellspreizung C nach rechts. 71 Invacare® Birdie® 5.4 Anwenden der Notaus-Taste 5.5 Aktivieren einer Notabsenkung Notaus mit der CBJ Home-Steuereinheit Notabsenkung mit der CBJ Home-Steuerungseinheit Wenn das Handbedienteil ausfällt, kann der Ausleger mit der Rundtaste für die Notabsenkung abgesenkt werden. 1. 2. Drücken Sie die rote Notaus-Taste A an der Steuereinheit, um den Ausleger anzuhalten und das Heben bzw. Absenken des Patienten zu unterbrechen. Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie die Taste im Uhrzeigersinn. 1. 2. Notaus mit der Jumbo Care-Steuereinheit Senken Sie den Ausleger ab, indem Sie die Taste A vorn an der Steuerungseinheit drücken und gedrückt halten. Durch Loslassen der Taste unterbrechen/beenden Sie das Absenken des Auslegers. Notabsenkung mit der Jumbo Care-Steuerungseinheit B C A A 1. 2. 72 Drücken Sie die rote Taste A an der Steuereinheit B, um den Ausleger anzuhalten und das Heben bzw. Absenken des Patienten zu unterbrechen. Um die Notaus-Taste wieder zurückzusetzen, drehen Sie die Taste im Uhrzeigersinn. 1. B Führen Sie einen Stift in die Öffnung A (Notanhebung) oder B (Notabsenkung) der Steuerungseinheit C ein. 1575480-E Verwenden Aktivieren einer manuellen Notabsenkung 1. (Bei Birdie® Compact nicht verfügbar) Wenn die Notabsenkung unter Verwendung der Steuerungseinheit nicht funktioniert, besteht zusätzlich noch die Möglichkeit einer manuellen Notabsenkung. Diese kann beispielsweise bei einem teilweisen oder vollständigen Stromausfall oder einer vollständigen Entladung des Akkus während des Betriebs erforderlich werden. WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Die wiederholte Durchführung einer mechanischen Notabsenkung führt zu einer starken Zunahme der Absenkgeschwindigkeit. – Nutzen Sie die mechanische Notabsenkung nur als letzte Möglichkeit, wenn die Notabsenkung unter Verwendung der Steuerungseinheit nicht funktioniert. – Vermeiden Sie es, wiederholt in dichtem Abstand eine mechanische Notabsenkung durchzuführen. – Senken Sie den Patienten immer auf eine tragfähige Fläche (Bett, Stuhl usw.) ab. – Nachdem eine mechanische Notabsenkung erforderlich war, muss der Patientenlifter überprüft werden, um die Fehlfunktion der Steuerungseinheit zu beheben. 1575480-E 2. 3. Der rote Notgriff A befindet sich unten am Verstellmotorkolben. Ziehen Sie den roten Notgriff A langsam nach oben, und halten Sie ihn in Position, wenn eine sichere Absenkgeschwindigkeit erreicht ist. Wenn bei vollständig gezogenem Notgriff A kein Absenken erfolgt, drücken Sie den Ausleger gleichzeitig herunter. Die effektive Senkgeschwindigkeit hängt vom Patientengewicht ab. Ist die Geschwindigkeit zu niedrig oder zu hoch, kann sie an das Patientengewicht angepasst werden. Einstellen der Absenkgeschwindigkeit: 1. 2. 3. In der unteren Bohrung des roten Notgriffs A befindet sich eine Schraube. Drehen Sie die Schraube gegen den Uhrzeigersinn, um die Geschwindigkeit zu erhöhen. Drehen Sie die Schraube im Uhrzeigersinn, um die Geschwindigkeit zu verringern. 73 Invacare® Birdie® 5.6 Aufladen der Batterie WICHTIG! – Vergewissern Sie sich, dass die Notausschaltung nicht eingedrückt ist, wenn die Batterie aufgeladen werden soll. – Verwenden Sie den Lifter nicht, solange die Batterie aufgeladen wird. – Stellen Sie sicher, dass das Aufladen in einem gut belüfteten Raum durchgeführt wird. – Verwenden oder bewegen Sie den Lifter nicht, ohne nach dem Aufladen das Netzkabel aus der Steckdose gezogen zu haben. – Versuchen Sie nicht, den Lifter zu verwenden, wenn das Batteriegehäuse beschädigt ist. – Tauschen Sie ein beschädigtes Batteriegehäuse aus, bevor Sie den Lifter wieder einsetzen. 1. Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein. Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen. Das Ladegerät wird automatisch ausgeschaltet, wenn die Batterie vollständig aufgeladen ist. Die obere gelbe Leuchtdiode A blinkt während des Aufladens und leuchtet kontinuierlich, sobald die Batterie vollständig aufgeladen ist. Die untere grüne Diode B leuchtet kontinuierlich, während die Steuereinheit mit dem Netzkabel verbunden ist. Sie leuchtet auf, wenn eine Taste auf der Handsteuerung gedrückt wird oder wenn die elektrische Notabsenkung aktiviert wird. 2. Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem die Batterie vollständig aufgeladen wurde. Es wird empfohlen, die Batterie täglich aufzuladen, um die optimale Verwendung des Lifters zu gewährleisten und die Lebensdauer der Batterie zu verlängern. Darüber hinaus wird empfohlen, die Batterie vor dem ersten Gebrauch zu laden. CBJ Home-Steuereinheit Die Steuereinheit ist mit einem akustischen Signal ausgestattet. Ein Signal gibt an, dass die Batterie schwach ist, der Patient jedoch noch abgesenkt werden kann. Es wird empfohlen, die Batterie aufzuladen, sobald das akustische Signal ertönt. 74 1575480-E Verwenden Jumbo Care-Steuereinheit Batterieanzeige Vollständig Die Batterie ist in Ordnung und aufgeladen muss nicht aufgeladen werden (100 – 50%). Die dritte LED leuchtet GRÜN. A B C Die Batterieanzeige B befindet sich auf der Steuereinheit A. Die LEDs geben den Batterieladezustand an (siehe folgende Tabelle). 1. Stecken Sie das Netzkabel C in eine Steckdose ein. Die Batterie ist in rund 4 Stunden aufgeladen. 2. Ladestand Beschreibung der Batterie Ziehen Sie das Netzkabel aus der Steckdose, nachdem die Batterie vollständig aufgeladen wurde. Teilweise Die Batterie muss aufgeladen aufgeladen werden (50 – 25 %). Die zweite LED ist GELB. Niedriger Batteriestand Die Batterie muss aufgeladen werden (unter 25 %). Die Hupe ertönt, wenn eine Taste gedrückt wird. Die erste LED ist GELB. Niedriger Batteriestand (LED blinkt) Die Batterie muss aufgeladen werden. Einige Funktionen des Lifters stehen nicht zur Verfügung und es ist nur möglich, den Ausleger abzusenken. Bei einem niedrigen Batteriestand ertönt ein akustischer Alarm. Wenn der akustische Alarm während einer Umsetzung ertönt, schließen Sie das Umsetzen ab und laden Sie die Batterie auf. 1575480-E 75 Invacare® Birdie® 6 Patienten anheben und transferieren 6.1 Sicheres Anheben WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die Helfer in Gefahr bringen. – BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen: 6.2 Vor dem Anheben, Seite 78 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 WARNUNG! Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Tod, Verletzungen oder Sachschäden führen. – Verwenden Sie zum Schieben oder Ziehen des Patientenlifters immer den Schiebegriff am Mast der Vorrichtung. – Verwenden Sie den Lifter nicht auf abschüssigen Oberflächen. Invacare empfiehlt, den Lifter nur auf ebenen Oberflächen zu verwenden. – Beim Umsetzen des Patienten, der in einem am Patientenlifter befestigten Hebetuch gehalten wird, dürfen die Schwenkräder NICHT 76 über unebene Oberflächen gerollt werden, da dies möglicherweise zum Umkippen des Patientenlifters führen könnte. WARNUNG! Gefahr von Tod, Verletzungen oder Sachschäden Die unsachgemäße Verwendung dieses Produkts kann zu Tod, Verletzungen oder Sachschäden führen. Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des Patienten und der Helfer gefährden. Der mobile Patientenlifter von Invacare ist KEIN Transportmittel. Er dient dazu, eine Person von einer Sitzfläche auf eine andere Sitzfläche (z. B. von einem Bett in einen Rollstuhl) umzusetzen. – Die Feststellbremsen von Rollstühlen und Betten MÜSSEN verriegelt sein, bevor der Patient in den Rollstuhl bzw. auf das Bett abgesenkt oder daraus angehoben werden darf. Ansonsten könnten sich der Rollstuhl bzw. das Bett beim Umsetzen bewegen. – Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie überprüfen, ob das Gewicht des Patienten die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhls nicht überschreitet. – Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben, 1575480-E Patienten anheben und transferieren lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem Patienten positioniert und den Patienten vom Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen wieder maximal. – Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen NUR zu verriegeln, wenn Sie das Hebetuch um den Patienten legen bzw. dieses wieder entfernen. – Invacare empfiehlt, dass die hinteren Schwenkrollen während des Hebens nicht verriegelt werden sollten, damit der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder einem anderen stehenden Objekt angehoben wird. WARNUNG! Todesgefahr Es besteht Verletzungsgefahr, wenn das Kabel des Handbedienteils inkorrekt platziert und befestigt wird. – Achten Sie IMMER auf die Position des Kabels des Handbedienteils in Bezug zum Patienten und zu den Pflegepersonen. – Das Kabel des Handbedienteils darf sich NICHT um den Patienten und die Pflegepersonen wickeln. – Das Handbedienteil muss ordnungsgemäß gesichert werden. Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER in der Halterung auf, wenn es nicht verwendet wird. WARNUNG! Gefahr von Verletzungen oder Sachschäden Schäden an Teilen des Lifters (Handbedienteil, Rollen usw.), die durch Stöße an Boden, Wände oder stehende Objekte verursacht werden, können das Produkt beschädigen und zu Verletzungen führen. – Teile des Lifters dürfen NICHT gegen den Boden, Wände oder andere stehende Objekte stoßen. – Bewahren Sie das Handbedienteil IMMER ordnungsgemäß auf, wenn es nicht verwendet wird. 1575480-E 77 Invacare® Birdie® 6.2 Vor dem Anheben WARNUNG! Verletzungsrisiko Während dem Umsetzen und Heben können der Ausleger oder die Hebearme den Patienten bzw. die Pflegepersonen treffen und verletzen. – Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf die Position des Auslegers und der Hebearme. – Positionieren Sie den Ausleger und die Hebearme so, dass sie den Patienten oder umstehende Personen nicht treffen können. – Achten Sie während dem Umsetzen IMMER auf Ihre Körperhaltung in Bezug zum Ausleger und zu den Hebearmen. Lesen Sie vor einem Hebevorgang den Abschnitt „Sicherheit“ in dieser Gebrauchsanweisung und sowie den Abschnitt 6.1 Sicheres Anheben, Seite 76, und beachten Sie alle angegebenen Warnhinweise. Bevor Sie die Schenkel des Patientenlifters unter ein Bett schieben, überprüfen Sie, ob der Bereich frei von Hindernissen ist. WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und die Sicherheit des Patienten und der Helfer gefährden. – Die Fußschienen des Patientenlifters MÜSSEN maximal geöffnet sein, damit optimale Stabilität und Sicherheit gewährleistet sind. Falls es erforderlich ist, die Schenkel zu schließen, um den Patientenlifter unter ein Bett zu schieben, lassen Sie die Beine nur so lange geschlossen, bis Sie den Patientenlifter korrekt über dem Patienten positioniert und den Patienten vom Bett hochgehoben haben. Sobald die Fußschienen des Patientenlifters nicht mehr unter dem Bett sind, öffnen Sie die Fußschienen wieder maximal. 1. 2. 78 Positionieren Sie den Patienten im Hebetuch. Weitere Informationen erhalten Sie in der Gebrauchsanweisung des Hebetuchs. Lösen Sie die hinteren Rollen. 1575480-E Patienten anheben und transferieren 3. Öffnen Sie die Fußschienen. Siehe 5.3 Schließen und Öffnen der Fußschienen, Seite 71. 4. Schieben Sie den Patientenlifter mit dem Schiebegriff in die gewünschte Position. WARNUNG! – Wenn Sie den Lifter in Verbindung mit Betten oder Rollstühlen verwenden, achten Sie auf die Position des Lifters in Bezug zu diesen Objekten, sodass er sich nicht verhakt. 5. 6. 1575480-E Senken Sie den Patientenlifter zum leichteren Anbringen des Hebetuchs ab. Lesen Sie hierzu auch den Abschnitt 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82. 79 Invacare® Birdie® 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter WARNUNG! Verletzungs- oder Todesgefahr Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Hebetücher können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Helfer verletzt werden. – Verwenden Sie eins von Invacare zugelassenen Hebetüchern, die vom Arzt, der Schwester oder dem medizinischen Assistenten des Patienten empfohlen wird, um den Komfort und die Sicherheit des zu hebenden Patienten zu gewährleisten. – Hebetücher und Zubehör für Patientenlifter von Invacare sind speziell für die Verwendung mit Patientenliftern von Invacare ausgelegt. – Waschen Sie das Hebetuch gemäß den Waschanweisungen. Überprüfen Sie die Hebetücher nach jeder Wäsche auf Abnutzung, Risse und lose Nähte. – Ausgeblichene, verschlissene, eingeschnittene, ausgefranste oder anderweitig beschädigte Schlingen sind unsicher und können zu Verletzungen führen. Werfen Sie solche Schlingen unverzüglich weg. – Nehmen Sie KEINE ÄNDERUNGEN an den Schlingen vor. – Sie müssen die Hebetuchbefestigungen jedes Mal prüfen, wenn das Hebetuch entfernt und ersetzt wird, um sicherzustellen, dass das Hebetuch korrekt befestigt ist, bevor der Patient von einem stehenden Objekt (Bett, Stuhl oder Toilettensitz) hochgehoben wird. 80 – Positionieren Sie den Patienten gemäß der mitgelieferten Anweisungen im Hebetuch. – Sämtliche Anpassungen aus Gründen der Sicherheit und des Komforts des Patienten müssen durchgeführt werden, ehe Sie den Patienten bewegen. WARNUNG! Verletzungs- oder Todesgefahr Unsachgemäß angebrachte oder eingestellte Hebetücher können dazu führen, dass der Patient herunterfällt oder Helfer verletzt werden. – Verwenden Sie zwischen dem Patienten und dem Hebetuch KEINE Inkontinenzeinlagen mit Kunststoffrückseite oder Sitzkissen, die dazu führen könnten, dass der Patient beim Umsetzen aus dem Hebetuch rutscht. – Beim Anbringen von Hebetüchern mit farblich markierten Riemen am Patientenlifter ist darauf zu achten, dass sich die Riemen auf der Rückseite des Patienten befinden, um diesen zu stützen. Wird der Riemen zu lang gelassen, ist der Rücken des Patienten nicht oder nur unzureichend gestützt. Mit den farblich markierten Schlaufen des Hebetuchs lässt sich der Patient in verschiedene Positionen bringen. Die Farben erleichtern das gleichmäßige Anbringen beider Seiten des Hebetuchs. Stellen Sie sicher, dass der Kopf des Patienten beim Anheben ausreichend gestützt wird. – Der Spreizbügel MUSS am Lifter befestigt werden, BEVOR das Hebetuch angebracht wird. 1575480-E Patienten anheben und transferieren 1. 2. 3. Platzieren Sie die Riemen A des Hebetuchs B über den Haken C des Spreizbügels D. Hängen Sie das Hebetuch an beiden Seiten mit Riemen gleicher Farben auf, um ein gleichmäßiges Anheben des Patienten zu ermöglichen. Verwendung des Patientenlifters. Siehe 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82. Die Hebetücher sind gegebenenfalls mit farblich markierten Riemen ausgestattet, um eine sachgemäße Befestigung zu erleichtern. 1575480-E 81 Invacare® Birdie® 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten WARNUNG! Verletzungsrisiko Der Lifter könnte kippen und den Patienten und die Helfer in Gefahr bringen. – BEVOR Sie diesen Vorgang ausführen, lesen Sie die folgenden Sicherheitshinweise und Anleitungen: 6.1 Sicheres Anheben, Seite 76 6.2 Vor dem Anheben, Seite 78 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 70 – Invacare rät davon ab, zum Anheben eines Patienten die hinteren Schwenkrollen des Patientenlifters zu verriegeln. – Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen NUR zu verriegeln, wenn Sie die Schlinge um den Patienten legen bzw. diese wieder entfernen. – Invacare empfiehlt, die hinteren Schwenkrollen während des Hebeverfahrens unarretiert zu lassen, damit der Patientenlifter sich selbst stabilisieren kann, wenn der Patient von einem Stuhl, einem Bett oder einem anderen unbeweglichen Objekt angehoben wird. 82 1. 2. Schieben Sie den Lifter zum Patienten, und bereiten Sie den Hebevorgang vor. Siehe 6.2 Vor dem Anheben, Seite 78. Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80. 1575480-E Patienten anheben und transferieren 3. Führen Sie einen der folgenden Schritte durch: • • Senken Sie das Bett auf die unterste Position ab. Heben Sie den Patienten so weit vom stehenden Objekt ab, dass sein Gewicht ausschließlich vom Lifter getragen wird. Siehe 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 70. Der Mast bleibt in seiner Position, bis die Taste DOWN ( ) gedrückt wird. WARNUNG! Verletzungsrisiko Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann der Patient herunterfallen. Bei unsachgemäßer Anbringung der Schlinge kann zu Verletzungen des Patienten führen. – Sämtliche Anpassungen aus Sicherheits- oder Komfortgründen müssen durchgeführt werden, ehe Sie den Patienten bewegen. – Positionieren Sie den Patienten gemäß der mit dem Gurt mitgelieferten Anweisungen in der Schlinge. – Fassen Sie stets den Schiebegriff am Mast an, um den Patientenlifter zu schieben bzw. zu ziehen. 1575480-E 4. Prüfen Sie folgende Punkte, bevor Sie den Patienten bewegen: • • • 5. 6. 7. Die Schlinge ist ordnungsgemäß an den Haken des Spreizbügels befestigt. Der Spreizbügel ist fest mit dem Karabiner verbunden. Der Sicherungsverschluss des Karabiners ist geschlossen. Falls eine der Befestigungen nicht ordnungsgemäß angebracht ist, senken Sie den Patienten wieder auf das stehende Objekt ab und beheben Sie das Problem. Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebegriff vom stehenden Objekt weg. Drehen Sie den Patienten mit den Halteschlaufen an der Schlinge so, dass er zum Helfer blickt, der den Patientenlifter bedient (s. Abb. C). Senken Sie den Patienten so weit ab, bis seine Füße neben dem Mast auf dem Fahrgestell des Lifters aufliegen. Der niedrigere Schwerpunkt bringt größere Stabilität, wodurch der Patient sich sicherer fühlt und der Patientenlifter sich einfacher bewegen lässt. 83 Invacare® Birdie® 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Bewegen Sie den Patientenlifter, indem Sie den Schiebegriff mit beiden Händen festhalten. Lesen Sie VOR dem Ausführen dieses Manövers die Informationen, die zum Transfer zu oder von bestimmten stehenden Objekten gehören, sorgfältig durch: • 6.4.3 Transfer vom oder zum Bett, Seite 87 • 6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden), Seite 84 • 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl, Seite 87 • 6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls, Seite 86 Heben Sie den Lifter an oder senken Sie ihn ab, um den Patienten über das stehende Objekt zu positionieren. Heben Sie den Patienten so weit an bzw. senken Sie ihn ab, dass er nicht an den Seiten des stehenden Objekts hängenbleibt. Senken Sie den Patienten auf das stehende Objekt ab. Arretieren Sie die hinteren Rollen. Lösen Sie die Schlinge vom Spreizbügel. Lösen Sie die hinteren Rollen. Schieben Sie den Lifter aus dem Patientenbereich. 1. 2. Stellen Sie fest, ob der Patient Verletzungen aufgrund eines Sturzes erlitten hat. Wenn keine medizinische Versorgung erforderlich ist, fahren Sie mit dem Transfer fort. Positionieren Sie die Schlinge unter den Patienten. Weitere Informationen zur Positionierung der Schlinge finden Sie in der Gebrauchsanweisung. 3. Ein Helfer stellt die Knie des Patienten auf und hebt den Kopf vom Boden ab. 6.4.1 Bodentransfer (Abheben vom Boden) Führen Sie beim Transfer vom Fußboden die unter 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 aufgeführten Schritte durch. Dieser Helfer unterstützt den Kopf des Patienten mit einem Kissen. 84 1575480-E Patienten anheben und transferieren 4. Der andere Helfer öffnet die Fußschienen des Lifters. 5. Positionieren Sie den Lifter mit einer Fußschiene unter dem Kopf des Patienten und die andere unter den angewinkelten Knien des Patienten. Sorgen Sie dafür, dass sich die Halteschlaufen im Innenbereich der Fußschienen des Lifters befinden. 1575480-E 85 Invacare® Birdie® 6. 7. Senken Sie den Mast ab, sodass sich der Spreizbügel direkt über der Brust des Patienten befindet. Befestigen Sie die Schlinge und fahren Sie mit dem Umsetzen fort. Siehe 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82. 1. Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie den Patientenlifter in das Badezimmer schieben und überprüfen, ob er problemlos in Richtung Toilettenstuhl bewegt werden kann. Der Patientenlifter von Invacare ist KEIN Transportfahrzeug. Wenn sich das Badezimmer NICHT in unmittelbarer Nähe des Betts befindet oder der Patientenlifter nicht leicht in Richtung Toilettenstuhl bewegt werden kann, MUSS der Patient in einem Rollstuhl zum Badezimmer transportiert werden, bevor der Patient mithilfe des Patientenlifters auf einen Toilettenstuhl gesetzt werden kann. 2. Bringen Sie die Schlinge am Lifter an. Siehe 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80. Heben Sie den Patienten so weit hoch, dass er vollständig durch den Lifter gestützt wird und nicht an den Armlehnen des Duschstuhls hängenbleibt. Siehe 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 70 Bewegen Sie den Patienten über den Duschstuhl. Für diesen Vorgang sind 2 Helfer erforderlich. Senken Sie den Patienten auf den Duschstuhl ab und belassen Sie dabei den Gurt am Haken des Spreizbügels. Invacare empfiehlt, dass der Gurt am Haken des Spreizbügels verbleibt, während der Patient auf dem Dusch- oder Toilettenstuhl sitzt. 3. 6.4.2 Richtlinien zum Transfer des Toilettenstuhls Führen Sie beim Umsetzen vom oder zum Toilettenstuhl die unter 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 beschriebenen Schritte aus. 4. 5. Die Gurte mit Toilettenausschnitt können für einen Dusch- als auch einen Toilettenstuhl genutzt werden. 6. 7. 86 Prüfen Sie nach der Nutzung des Stuhls den korrekten Sitz der Schlinge. Heben Sie den Patienten vom Toilettenstuhl an. 1575480-E Patienten anheben und transferieren 8. 9. Bewegen Sie den Lifter mit dem Schiebebügel vom Duschstuhl weg, wenn sich der Patient kurz über der Sitzfläche befindet. Führen Sie einen der folgenden Schritte durch: • • Lösen Sie nach dem Transfer die Schlinge von allen Befestigungspunkten am Patientenlifter, und entfernen Sie die Schlinge vom Oberkörper des Patienten. 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl Legen Sie den Patienten wieder ins Bett. Befolgen Sie die im folgenden Kapitel aufgeführten Schritte in umgekehrter Reihenfolge: – 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 – 5.2 Anheben und Absenken des Patientenlifters, Seite 70 – 6.3 Anbringen der Schlingen am Lifter, Seite 80 • Bringen Sie den Patienten wieder zu einem Rollstuhl. Siehe 6.4.4 Transfer aus oder in den Rollstuhl, Seite 87. 6.4.3 Transfer vom oder zum Bett Beachten Sie beim Transfer des Patienten aus oder zum Bett folgende Richtlinien: • • • Bringen Sie den Patienten so weit wie möglich über das Bett. Wenn der Patient von einer tiefer gelegenen Sitzfläche auf das Bett umgesetzt wird, drücken Sie die Nach-oben-Taste, um ihn über die Oberfläche des Bettes zu positionieren. Der Patient sollte nur so weit hochgehoben werden, dass er vollständig durch den Lift gestützt auf das Bett gehoben werden kann. Schwenken Sie die Beine des Patienten aus dem Bett, nachdem der Patient vollständig vom Bett abgehoben wurde (s. Abb. B). 1575480-E 87 Invacare® Birdie® WARNUNG! Verletzungsrisiko – Vor dem Umsetzen des Patienten müssen Sie überprüfen, ob das Gewicht des Patienten die Gewichtsbeschränkung des Rollstuhl nicht überschreitet. – Die Feststellbremsen des Rollstuhls MÜSSEN verriegelt sein, bevor der Patient in den Rollstuhl abgesenkt werden darf. Führen Sie beim Transfer in oder aus dem Rollstuhl die unter 6.4 Anheben und Umsetzen des Patienten, Seite 82 beschriebenen Schritte aus. 1. 2. 3. 4. 88 Verriegeln Sie die hinteren Rollstuhlsperren, damit der Rollstuhl nicht wegrollen kann. Platzieren Sie den Patienten über dem Sitz. Dabei muss der Rücken des Patienten möglichst nahe an der Rückenlehne sein. Senken Sie den Patientenlifter langsam ab. Wir empfehlen, dass ein Helfer den Patientenlifter bedient und der andere Helfer hinter dem Stuhl steht, und den Patienten an den Griffen (bestimmte Modelle) oder den Seiten des Gurtes nach hinten auf den Stuhl zieht. So wird für einen guten Schwerpunkt gesorgt und vermieden, dass der Stuhl noch vorne kippt. Führen Sie die Hüfte des Patienten mithilfe der Halteschlaufen oder Griffe an der Seite und Rückseite des Gurts soweit wie möglich nach hinten auf den Sitz. 1575480-E Instandhaltung 7 Instandhaltung 7.1 Wartungs- und Sicherheitsinspektionen WARNUNG! Sturzgefahr Wartungsarbeiten MÜSSEN ausschließlich von dafür qualifizierten Personen durchgeführt werden. Eine unsachgemäße Montage kann zu Verletzungen oder Schäden führen. – Eine regelmäßige Wartung des Patientenlifters und der Zubehörteile ist erforderlich, um eine ordnungsmäßige Funktion zu gewährleisten. – Schrauben und andere Montageverbindungen NICHT ZU FEST anziehen. Die Befestigungen könnten dadurch beschädigt werden. Serviceintervall Bei normalem täglichen Betrieb sollte eine Serviceüberprüfung einmal im Jahr gemäß der Checkliste zur Überprüfung der Sicherheit ausgeführt werden. Bei der Durchführung der jährlichen bzw. regelmäßigen Wartungsarbeiten müssen alle Teile, die Lasten tragen sollen, mit maximaler Last getestet werden. Alle Sicherheitssysteme müssen gemäß EN ISO 10535: 2006 Annex B überprüft werden. 1575480-E Allgemeine Wartung Durch regelmäßige Reinigung werden lose oder abgenutzte Teile aufgedeckt, ein reibungsloser Betrieb gewährleistet und die Lebensdauer des Lifters verlängert. Befolgen Sie die in diesem Handbuch beschriebenen Wartungsvorschriften, damit der Patientenlifter ununterbrochen in Betrieb sein kann. Der Patientenlifter von Invacare ist so konstruiert, dass er einen sicheren, effizienten und zufriedenstellenden Betrieb bei minimaler Pflege und Wartung. Es ist wichtig, dass alle beanspruchten Teile, wie z. B. Schlingen, Spreizbügel und sämtliche Drehpunkte für Schlingen, auf Anzeichen von Verschleiß, durchscheuerte Stellen, Deformation und Abnutzung überprüft werden. Alle Teile des Invacare-Patientenlifters sind aus besten Stahlsorten hergestellt, allerdings führt der Metall-auf-Metall-Kontakt nach einer beträchtlichen Nutzung zum Verschleiß. Ersetzen Sie defekte Teile unverzüglich. Stellen Sie außerdem sicher, dass der Lift erst dann wieder verwendet wird, wenn die Reparaturmaßnahmen abgeschlossen sind. Spezifische Informationen zu Verschleißteilen finden Sie in der Checkliste zur Überprüfung der Sicherheit. Die Rollen oder Bremsen müssen gereinigt und geschmiert werden und die Achse und Schwenkbolzen auf festen Sitz überprüft werden. Andere Einstellungs- oder Wartungsmaßnahmen sind nicht durchzuführen. Entfernen Sie sämtlichen Schmutz u.a. vom Rad und den Lagern. Wenn Teile verschlissen sind, müssen diese unverzüglich ausgetauscht werden. 89 Invacare® Birdie® Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben, wenden Sie sich bitte sofort an Ihren Händler oder den Invacare-Vertreter. Tägliche Überprüfungen Der Patientenlifter sollte bei jeder Verwendung geprüft werden. Führen Sie zusätzlich in der Checkliste zur Überprüfung der Sicherheit die folgenden Überprüfungen aus. Falls Sie Zweifel an der Sicherheit eines Teils haben, verwenden Sie es nicht. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. q q q q q q 90 Unterziehen Sie den Patientenlifter einer visuellen Überprüfung. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Überprüfen Sie alle Teile und Befestigungspunkte auf Schäden oder Verschleiß. Prüfen Sie alle Teile auf äußerliche Beschädigungen oder Verschleiß. Verwenden Sie das Produkt nicht, wenn Sie Schäden feststellen. Wenden Sie sich sofort an Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Vergewissern Sie sich, dass die Handsteuerung funktioniert (für Anhebevorgänge und zum Bewegen der Fußschienen). Laden Sie die Batterie jeden Tag auf, den der Lifter in Gebrauch ist. Überprüfen Sie die Notaus-Funktion. 1575480-E Instandhaltung 7.1.1 Checkliste zur Sicherheitsinspektion ELEKTRISCHE VERSTELLMOTOREINHEIT Regelmäßige Überprüfungen sollten von einer Person vorgenommen werden, die geeignet, entsprechend qualifiziert und mit dem Design, der Verwendung und der Pflege des Lifters vertraut ist. q q q Inspektionsdatum: Initialen: q SCHWENKRADBASIS q q q q q q Prüfen, ob Teile fehlen Basis öffnet/schließt leichtgängig Rollen und Achsbolzen auf festen Sitz überprüfen Rollen auf leichtgängiges Drehen und Rollen überprüfen Prüfen, ob Räder frei von Schmutz sind, und Schmutz ggf. beseitigen Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen AUSLEGER q q q q HEBETÜCHER UND TEILE q q q q q q q Bei jeder Verwendung alle Hebetuchanbringungen prüfen, um sicherzustellen, dass das Hebetuch richtig befestigt und der Patient darin sicher ist Prüfen, ob Hebetuchmaterial Verschleißspuren aufweist Riemen auf Abnutzung überprüfen Überprüfen der Nähte Alle Teile und Spreizbügelaufhängungen überprüfen Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind Die Schraubverbindungen des Auslegers auf Verschleiß überprüfen Überprüfen und sicherstellen, dass der Ausleger zwischen den Fußschienen zentriert ist Drehbolzen des Masts überprüfen Sicherstellen, dass der Bolzen fest sitzt Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am Ausleger sichtbar gekennzeichnet ist MAST q q q 1575480-E Auf Undichtigkeit überprüfen Teile an Mast, Ausleger und Basis überprüfen Auf Verschleiß und Defekte überprüfen Bei Beschädigungen an das Werk zurücksenden Elektrischen Verstellmotor zyklisch laufen lassen, um einen gleichmäßigen, laufruhigen Betrieb zu gewährleisten Sichere Montage des Masts am Ausleger überprüfen Prüfen, ob Krümmungen oder Biegungen vorhanden sind. Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen 91 Invacare® Birdie® SPREIZBÜGEL q q q q q q Bolzen/Haken auf Verschleiß oder Schäden überprüfen Hebetuchhaken auf Verschleiß oder Verbiegungen überprüfen Drehpunkte auf Verschleiß überprüfen Den Karabiner auf Verschleiß an den Kontaktpunkten überprüfen Den Stift, mit dem der Karabiner am Ausleger befestigt ist, überprüfen Überprüfen, ob die sichere Tragfähigkeit am Spreizbügel sichtbar gekennzeichnet ist REINIGUNG q Immer, wenn es erforderlich ist 7.2 Schmieren des Lifters WARNUNG! Fallrisiko Hydrauliköl oder Schmiermittel auf dem Fußboden können Stürze und Verletzungen zur Folge haben. – Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel nach dem Schmieren vom Lifter. – Entfernen Sie überschüssiges Öl um den Hydraulikkolben mit einem Kosmetiktuch. – Falls aus der Hydraulikpumpe Öl austritt, wenden Sie sich für Wartungsarbeiten an einen Händler oder qualifizierten Techniker. 92 Der Invacare-Lifter ist so konstruiert, dass er nur eine minimale Wartung erfordert. Jedoch sollte der Lifter regelmäßig alle 6 Monate überprüft und geschmiert werden, um die Sicherheit und Zuverlässigkeit zu gewährleisten. Der Lifter und die Hebetücher sollten stets sauber und in einem guten Zustand sein. Jeder Defekt sollte notiert und dem Händler oder dem zuständigen Invacare-Vertreter so schnell wie möglich mitgeteilt werden. Die Schmierpunkte entnehmen Sie der Abbildung. Schmieren Sie alle Drehpunkte mit einem leichten Schmiermittel (wasserdichtes Selbstschmiermittel). Wischen Sie überschüssiges Schmiermittel von der Oberfläche des Lifters. 1. 2. 3. 4. Spreizbügel Montagehalterung des Auslegers Ausleger/Mastmontagehalterung Montagehalterung des Masts 1575480-E Instandhaltung 7.3 Reinigen von Hebetuch und Lifter Reinigen des Hebetuchs Hinweise zur Reinigung entnehmen Sie der Waschanleitung auf dem Hebetuch und der zugehörigen Gebrauchsanweisung. Reinigen und Desinfizieren des Lifters VORSICHT! Gefahr von Sachschäden Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor, Steuerungseinheit und Montageteile beschädigt werden. – Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder Lösungsmittel zum Reinigen des Lifters. – Trocknen Sie den Lifter nach dem Reinigen sorgfältig ab. Zur Vermeidung einer Infektionsübertragung muss die Hebehilfe nach jedem Gebrauch gereinigt und desinfiziert werden. Für die Reinigung des Patientenlifters ist lediglich ein weiches, feuchtes Tuch erforderlich, auf das ein mildes Reinigungsmittel gegeben wurde. Der Lift sollte mit nicht scheuernden Reinigungsmitteln gesäubert werden. Verwenden Sie keinesfalls Säuren, Basen oder Lösungsmittel zum Reinigen des Lifters. Trocknen Sie den Lifter nach dem Reinigen sorgfältig ab. werden. Verwenden Sie nur von der entsprechenden Einrichtung genehmigte Desinfektionsmittel und befolgen Sie die von der Einrichtung vorgegebenen Richtlinien. Für weitere Informationen zur Verweildauer und Konzentration von Desinfektionsmitteln wenden Sie sich bitte an den Händler, bei dem Sie das Desinfektionsmittel gekauft haben, oder direkt an den Hersteller des Desinfektionsmittels. 7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens am Mast A C B 1. 2. Überprüfen Sie, dass der Bolzen A durch die Halterung B geführt und die Kontermutter C fest und sicher ist. Führen Sie einen der folgenden Schritte aus, falls erforderlich: • • Ziehen Sie die Kontermutter fest und lösen Sie sie um 1/8 Drehung. Tauschen Sie die Kontermutter aus. Bei unsachgemäßer Reinigung können Motor, Steuerungseinheit und Montageteile beschädigt werden. Der Lifter muss mit einem angefeuchteten, fest ausgedrückten Tuch mit haushaltsüblichen Desinfektionsmitteln abgewischt 1575480-E 93 Invacare® Birdie® 7.5 Prüfen des Karabiners und der Befestigung WARNUNG! Verletzungsrisiko Verschlissene oder beschädigte Teile des Lifters können zu Verletzungen des Patienten oder der Helfer führen. – Nach dem ersten Jahr sollten die Haken des Spreizbügels und die Halterungen des Auslegers alle sechs Monate auf Verschleiß überprüft werden. Prüfen Sie auf Anzeichen von Rissen, durchscheuerte Stellen, Deformation und Abnutzung. Wenn diese Teile verschlissen sind, müssen sie ausgetauscht werden. Prüfen des Karabiners 1. 94 Prüfen Sie den Karabiner auf Verschleiß an den Kontaktpunkten A und B. Verwenden Sie den Patientenlifter nicht, wenn die Dicke des Karabinerhakens an diesen Punkten weniger als 6 mm beträgt. Überprüfen des Auslegerbolzens 1. 2. 3. 4. Drehen Sie den Karabiner B zur Seite. Entfernen Sie das Kunststoffteil A. Prüfen Sie den geschweißten Stift C auf Verschleiß. Verwenden Sie den Lifter nicht, wenn der Stift weniger als 7 mm misst. Bringen Sie das Kunststoffteil wieder an und legen Sie den Karabiner in seine Position. 7.6 Austauschen des Spreizbügels Wenn die Waage am Lifter montiert ist, lesen Sie im Handbuch für die Waage nach, wie der Spreizbügel ausgetauscht wird. 1575480-E Instandhaltung 1. 2. 3. 4. 5. Halten Sie den Spreizbügel A mit einer Hand fest. Öffnen Sie den Karabiner B, indem Sie den Schnapper erst drehen und dann mit einer Hand zurückschieben. Nehmen Sie den Spreizbügel vom Karabiner ab. Führen Sie die SCHRITTE 1 bis 3 in umgekehrter Reihenfolge aus, um den neuen Spreizbügel zu montieren. Vergewissern Sie sich, dass der Spreizbügel ordnungsgemäß am Karabiner befestigt ist. Nach Montage des Spreizbügels muss der Schnapper des Karabiners geschlossen sein. 1575480-E 95 Invacare® Birdie® 8 Nach dem Gebrauch 8.1 Transport und Lagerung Während des Transports oder bei längerer Nichtbenutzung des Patientenlifters sollte die Notaus-Taste gedrückt sein. Siehe auch 5.4 Anwenden der Notaus-Taste, Seite 72. Der Patientenlifter muss bei normaler Raumtemperatur gelagert werden. Bei Lagerung an einem feuchten, kalten oder nassen Ort können der Motor und andere Montageteile korrosionsanfällig werden. Informationen zu Transport und Lagerbedingungen finden Sie unter 10.3 Umgebungsbedingungen, Seite102. 8.2 Entsorgung WARNUNG! Umweltgefährdung Dieses Produkt stammt von einem umweltbewussten Hersteller, der die Kriterien der Richtlinie über Elektro- und Elektronik-Altgeräte (WEEE) 2012/19/EU erfüllt. In dem Gerät werden Bleibatterien verwendet. Das Produkt enthält Substanzen, die die Umwelt schädigen können, wenn sie nicht in Übereinstimmung mit der nationalen Gesetzgebung entsorgt werden. – Entsorgen Sie die Batterien NICHT über den normalen Haushaltsmüll. Batterien müssen zu einer entsprechenden Entsorgungsstelle gebracht werden. Wenden Sie sich an Ihr Abfallentsorgungsunternehmen, wenn Sie weitere Informationen wünschen. – Wir bitten Sie, umweltverträglich zu handeln und dieses Produkt nach Ende seiner Lebensdauer über eine lokale Müllverwertungsanlage recyceln zu lassen. 8.3 Wiederverwendung Dieses Produkt ist für die Wiederverwendung geeignet. Wie oft es maximal wiederverwendet werden kann hängt vom Zustand des Produkts ab. Zur Vermeidung einer Infektionsübertragung müssen Patientenlifter und Schlingen nach jedem Gebrauch gereinigt werden. Vor der Wiederverwendung oder Aufarbeitung des Lifters lesen Sie den Abschnitt 7.3 Reinigen von Hebetuch und 96 1575480-E Nach dem Gebrauch Lifter, Seite 93. Stellen Sie die Gebrauchsanweisung mit dem wiederverwendeten oder aufgearbeiteten Lifter zur Verfügung. 1575480-E 97 Invacare® Birdie® 9 Problembehandlung 9.1 Erkennen und Beheben von Mängeln WARNUNG! – Service- und Wartungsarbeiten am Birdie® und Birdie® Compact dürfen nur durch entsprechend von Invacare geschultes Personal durchgeführt werden. Symptome Fehler Lösung Patientenlifter ist locker. Mast-/Fahrgestellverbindung ist locker. Siehe 4.2 Montage der Masteinheit auf der Basis, Seite 66. Befestigen – Stangen sind locker. Kontaktieren Sie Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Rollen/Bremsen sind laut oder schwergängig. Flusen oder Schmutz befinden sich in den Lagern. Entfernen Sie Flusen und Schmutz von den Rollen. Lautes oder trockenes Geräusch von den Drehgelenken. Schmierung ist erforderlich. Siehe 7.2 Schmieren des Lifters, Seite 92. Elektrischer Verstellmotor beginnt nicht mit dem Hebevorgang bzw. die Schenkel öffnen sich nicht, wenn die Taste gedrückt wird. Manuelle Steuerung oder Verstellmotor sind nicht korrekt angeschlossen. Schließen Sie die Handsteuerung oder den Verstellmotor korrekt an. Stellen Sie sicher, dass die Schlauchanschlüsse ordnungsgemäß sitzen und fest verbunden sind. Niedriger Ladestand der Batterie. Batterien aufladen. Siehe 5.6 Aufladen der Batterie, Seite 74. ROTE Notaus-Taste wurde gedrückt. Die ROTE Notaus-Taste IM UHRZEIGERSINN drehen, bis sie herauskommt. 98 1575480-E Problembehandlung Symptome Fehler Lösung Batterie nicht korrekt in den Steuerkasten eingesetzt. Die Batterie erneut in den Steuerkasten einsetzen. Siehe 5.6 Aufladen der Batterie, Seite 74. Die Verbindungsklemmen sind beschädigt. Batteriesatz austauschen. Siehe5.6 Aufladen der Batterie, Seite 74. Ausleger oder Verstellmotor für Schenkel muss gewartet werden oder die Last ist zu hoch. Kontaktieren Sie Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Ungewöhnliches Geräusch vom Verstellmotor. Verstellmotor ist verbraucht oder beschädigt oder Welle ist gekrümmt. Kontaktieren Sie Ihren Händler oder zuständigen Invacare-Vertreter. Ausleger senken sich in oberster Position nicht ab. Für den Ausleger ist eine minimale Gewichtslast erforderlich, damit sie sich aus der obersten Position absenken. Ausleger leicht nach unten ziehen. Ausleger senkt sich nicht bei einer Kraftrücknahme. Ansatzschraube zwischen Ausleger und Mast ist möglicherweise nicht richtig angebracht. Siehe 7.4 Überprüfen und Anziehen des Drehbolzens am Mast, Seite 93. Die Steuerungseinheit gibt ein kurzes akustisches Signal während des Anhebens und der Motor unterbricht den Betrieb. Max. Last ist überschritten Last reduzieren (der Lifter funktioniert normal) Wenden Sie sich an Ihren Händler, falls das Problem nicht durch die oben aufgeführten Schritte behoben werden kann. 1575480-E 99 Invacare® Birdie® 10 Technische Daten Abmessungen Birdie® Birdie® Compact Durchmesser vordere Laufrolle/Hinterrad 75 75 Max. Reichweite bei 600 mm (a) 450 450 Max. Reichweite der Fahrgestellspreizung (b) 560 600 Länge des Fahrgestells (c) 1240 1090 Gesamtlänge (n) 1250 1100 Reichweite der Basis mit Fahrgestellspreizung bis 700 mm (d) 270 485 ZAP* Mindesthöhe/tiefste Position (e) 660 740 ZAP* maximale Höhe (f) 1925 1830 Hebebereich (g) 1265 1090 Minimale Höhe beim Anschließen der Schlinge (hmin) 445 525 Maximale Höhe beim Anschließen der Schlinge (hmax) 1710 1615 [mm] 10.1 Abmessungen und Gewicht g h max f e h min m a b c n j k i d 100 1575480-E Technische Daten Gesamtbreite (offen) von Mitte zu Mitte der Räder (j) 1040 870 Gesamtgewicht, einschließlich Spreizbügel 42 36 Gesamtbreite (offen), Innenmaß 1010 845 Gewicht, Mast, einschließlich Batterie, ohne Spreizbügel 21 17.5 Gesamtbreite (geschlossen), Außenmaß 640 520 Gewicht Beinabschnitt 19 16.5 Min. Innenbreite (i) 560 440 Innenbreite mit maximaler Reichweite (k) 910 760 Wenderadius 1400 1070 Höhe bis zur Oberkante der Schenkel (m) 100 100 Freie Mindesthöhe 20 20 Mindestplatz für Patient (zum Motor) in der höchsten Position 340 300 * ZAP = Zentraler Aufhängungspunkt Alle Maße gelten für die Ausstattung mit 75 mm Rollen. Für 100 mm Rollen addieren Sie 15 mm in der Höhe und 20 mm in der Breite. Gewichtsangaben [kg] Maximale Hebekapazität 1575480-E Birdie® Birdie® Compact 180 150 101 Invacare® Birdie® 10.2 Elektrisches System * je nach Konfiguration Spannungsausgang Birdie® Birdie® Compact 24 V DC, max. 250 VA Spannungsversorgung 100–240 V AC, 50/60 Hz Maximaler Eingangsstrom Schutzgrad (gesamtes Gerät) Isolierung Schallpegel Arbeitsfähigkeit Aussetzbetrieb (periodischer Betrieb der Motoren) Batteriekapazität Manuelle Notabsenkung Elektrisches Notabsenken/anheben 102 Max. 280 mA/400 mA * IPX4 Betriebsmittel der Schutzklasse II Anwendungsteil Typ B Anwendungsteil, das die festgelegten Anforderungen zum Schutz gegen elektrischen Schlag gemäß IEC60601-1 erfüllt. 45–50 dB (A) 40 vollständige Lifts ohne Aufladen der Batterie mit Batterie bei 50 % der vollständigen Kapazität 10 %, max. 2 Min./18 Min. 2,9 Ah Ja Ja/Nein 10.3 Umgebungsbedingungen Temperatur Relative Luftfeuchtigkeit Luftdruck Das Produkt vor Gebrauch auf Betriebstemperatur aufwärmen/abkühlen lassen. • Das Aufwärmen von der minimalen Lagertemperatur kann länger als 30 Minuten dauern. • Das Abkühlen von der maximalen Lagertemperatur kann länger als 5 Minuten dauern. 10.4 Materialien Komponente Basis, Fußschienen, Mast und Ausleger Spreizbügel Nein Lagerung und Verwendung Transport -10 °C bis +50 °C +5 °C bis +40 °C 20 % bis 90 % bei 30 °C, nicht kondensierend 800 hPa bis 1060 hPa Material Pulverbeschichteter Stahl Edelstahl, pulverbeschichtet und mit Schaumstoff ummantelt Ja/Nein 1575480-E Technische Daten Komponente Verstellmotorgehäuse, Handbedienteil, Mastschutzvorrichtung, Rollen und andere Kunststoffteile Karabiner, Muttern und Bolzen Material Material entsprechend Markierung (PA, PP, PE) • Stellen Sie das Gerät auf einer anderen Position oder an einem anderen Standort auf, oder vergrößern Sie den Abstand zwischen den Geräten. Stahl, korrosionsgeschützt, verzinkt 10.5 Informationen zur Elektromagnetischen Verträglichkeit (EMV) Medizinische elektrische Geräte müssen gemäß den EMV-Informationen in diesem Handbuch installiert und verwendet werden. Dieses Gerät wurde getestet und erfüllt die in IEC/EN 60601-1-2 für Ausrüstung der Klasse B angegebenen EMV-Grenzwerte. Tragbare und mobile RF-Kommunikationsgeräte können den Betrieb dieses Geräts beeinträchtigen. Andere Geräte können sogar durch elektromagnetische Emissionen, die den unteren Grenzwerten der genannten Norm entsprechen, Störungen empfangen. Schalten Sie den Lifter aus, um zu ermitteln, ob die Emissionen des Lifters für die Störung verantwortlich sind. Falls die Störungen des anderen Geräts aufhören, werden sie vom Lifter verursacht. In derartigen seltenen Fällen können die Störungen mit einer der folgenden Maßnahmen abgeschwächt oder behoben werden: 1575480-E 103 Invacare® Birdie® 10.6 Elektromagnetische Verträglichkeit (EMV) Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Emissionen Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Emissionstest Einhaltung Elektromagnetische Umgebung – Anleitung HF-Emissionen CISPR 11 (teilweise) Gruppe I Der Patientenlifter nutzt HF-Energie nur für interne Funktionen. Aus diesem Grund sind die HF-Emissionen sehr gering und verursachen aller Voraussicht nach keine Störungen bei elektronischen Geräten in der Nähe. HF-Emissionen CISPR 11 (teilweise) Klasse B Der Patientenlifter eignet sich für die Verwendung in allen Arten von Einrichtungen, darunter Wohnbereiche und Umgebungen, die direkt mit dem öffentlichen Niederspannungsnetz zur Versorgung von Wohngebäuden verbunden sind. Oberwellenemissionen IEC 61000-3-2 Klasse A Spannungsfluktuationen Die Bestimmungen werden Flimmer-Emissionen eingehalten. IEC 61000-3-3 Leitlinien und Herstellererklärung – elektromagnetische Störfestigkeit Der Patientenlifter ist zur Verwendung in der nachfolgend definierten elektromagnetischen Umgebung vorgesehen. Der Käufer oder Anwender des Patientenlifters muss sicherstellen, dass es in einer solchen Umgebung verwendet wird. Störfestigkeitstest Prüfpegel (IEC 60601) Übereinstimmungspegel Elektrostatische Entladung (ESD) ±6 kV Kontaktentladung ±6 kV Kontaktentladung ±8 kV Luftentladung ±8 kV Luftentladung IEC 61000-4-2 104 Elektromagnetische Umgebung – Anleitung Der Fußboden muss aus Holz, Beton oder Keramikfliesen bestehen. Ist der Boden mit synthetischem Material bedeckt, muss die relative Luftfeuchtigkeit mindestens 30 % betragen. 1575480-E Technische Daten Transiente elektrische Störgrößen/ Bursts IEC 61000-4-4 Stoßspannung IEC 61000-4-5 ±2 kV für ±2 kV für Stromversorgungsleitungen Stromversorgungsleitungen Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung ±1 kV für ±1 kV für entsprechen. Ein-/Ausgangsleitungen Ein-/Ausgangsleitungen ± 1 kV Leitung zu Leitung Das Produkt ist doppelt isoliert (Klasse II). Andere Verbindungen zur Erde sind nicht möglich. < 5 % UT (> 95 % Abfall Spannungsabfälle, bei UT) für 0,5 Perioden kurze Unterbrechungen 40 % UT (60 % Abfall bei und UT) für 5 Perioden Spannungs-schwankungen 70 % UT (30 % Abfall bei in den U T) für 25 Perioden Stromversorgungs-leitungen < 5 % UT (> 95 % Abfall IEC 61000-4-11 bei UT) für 5 Sekunden Netzfrequenz (50/60 Hz) Magnetfeld IEC 61000-4-8 1575480-E ± 1 kV Leitung zu Leitung Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen. 3 A/m < 5 % UT (> 95 % Abfall bei UT) für 0,5 Perioden 40 % UT (60 % Abfall bei UT) für 5 Perioden 70 % UT (30 % Abfall bei UT) für 25 Perioden Die Netzstromqualität muss der einer typischen gewerblichen oder Krankenhausumgebung entsprechen. Benötigt der Anwender des Patientenlifters auch bei Unterbrechungen der Stromversorgung Zugriff auf dessen Funktionen, wird empfohlen, den Patientenlifter über eine unterbrechungsfreie Spannungsversorgung oder eine Batterie zu betreiben. < 5 % UT (> 95 % Abfall bei UT) für 5 Sekunden UT bezeichnet die Nennnetzspannung. 30 A/m Die Störfestigkeit gegen Magnetfelder gilt bei Feldstärken, wie sie in einer typischen gewerblichen oder klinischen Umgebung auftreten können. 105 Invacare® Birdie® Mobile HF-Kommunikationsgeräte dürfen nicht näher am Patientenlifter (einschließlich Kabeln) verwendet werden, als mit dem empfohlenen Abstand, der sich aus der Gleichung für die Senderfrequenz ergibt. Empfohlener Abstand: Leitungsgeführte HF-Störgrößen 3V 3V 3 V/m 3 V/m IEC 61000-4-6 Ausgestrahlte HF-Störgrößen 80 MHz bis 800 MHz IEC 61000-4-3 800 MHz bis 2,5 GHz Hierbei ist P die maximale Ausgabeleistung des Senders in Watt (W) gemäß Senderhersteller und d ist der empfohlene Trennabstand in Metern (m).b Die von ortsfesten Sendern hervorgerufenen Feldstärken (bestimmt durch eine elektromagnetische Standortaufnahme) a müssen in allen Frequenzbereichen unter den Einstufungswerten liegen.b In der Nähe von Geräten, die mit folgendem Symbol gekennzeichnet sind, kann es zu Störungen kommen: 106 1575480-E Technische Daten Die Feldstärken von ortsfesten Sendern (z. B. Basisstationen für Handys, schnurlose Telefone oder Geräte des mobilen Landfunks, Amateurfunk-, Mittelwellen-, UKW- und Fernsehsender) können auf theoretischem Wege nicht mit der erforderlichen Genauigkeit bestimmt werden. Für die Beurteilung der elektromagnetischen Umgebung von ortsfesten HF-Sendern muss eine Standortaufnahme durchgeführt werden. Übersteigt die gemessene Feldstärke am Verwendungsort des Patientenlifters den genannten HF-Konformitätswert, muss der Patientenlifter auf einen normalen Betrieb geprüft werden. Bei nicht normaler Funktion sind weitere Maßnahmen erforderlich, z. B. Neuausrichtung oder Verlagerung des Patientenlifters. a Im Frequenzbereich von 150 kHz bis 80 MHz muss die Feldstärke kleiner als [V1] V/m sein. Bei 80 MHz und 800 MHz gilt der höhere Frequenzbereich. b Empfohlener Mindestabstand zwischen tragbaren und mobilen HF-Kommunikationsgeräten und dem Patientenlifter. Der Patientenlifter ist zur Verwendung in einer elektromagnetischen Umgebung vorgesehen, in der ausgestrahlte RF-Störungen unter Kontrolle sind. Der Kunde oder Benutzer des Patientenlifters kann zur Vermeidung elektromagnetischer Störungen beitragen, indem er einen Mindestabstand zwischen mobilen HF-Kommunikationsgeräten (Sendern) und dem Patientenlifter gemäß den folgenden Empfehlungen einhält (je nach maximaler Ausgangsleistung des Kommunikationsgeräts). Mindestabstand in Abhängigkeit von der Frequenz und maximalen Nennausgangsleistung des Senders [m] 150 kHz bis 80 MHz 80 MHz bis 800 MHz 800 MHz bis 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Maximale Nennausgangsleistung des Senders [W] Bei Sendern mit einer maximalen Ausgangsleistung, die oben nicht aufgeführt wird, kann der empfohlene Abstand d in Metern (m) mithilfe der Formel für die Senderfrequenz abgeleitet werden, bei der P der Nennwert der maximalen Ausgangsleistung 1575480-E 107 Invacare® Birdie® des Senders in Watt (W) gemäß Senderhersteller ist. Bei 80 MHz bzw. 800 MHz ist der Mindestabstand des jeweils höheren Frequenzbereichs anzuwenden. Diese Richtlinien werden möglicherweise nicht allen Situationen gerecht. Die Ausbreitung elektromagnetischer Felder wird durch Absorption und Reflektion durch Bauten, Objekte und Personen beeinflusst. 108 1575480-E Contenido Este manual DEBE ser entregado al usuario final. ANTES de usar este producto lea este manual y guárdelo para futuras referencias. 1 Generalidades . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 1.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 1.1.1 Símbolos en este manual . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .111 1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 1.3 Contenido de la entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .112 1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 1.5 Información sobre la garantía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .114 2 Seguridad. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 2.1 Información sobre seguridad . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 2.2 Información sobre el funcionamiento . . . . . . . . . . . . . . . .115 2.2.1 Información general . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .115 2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento . . . . . . . . . . . . . .116 2.3 Interferencias de radiofrecuencia . . . . . . . . . . . . . . . . . . .116 2.4 Etiqueta del producto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .117 3 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 3.1 Piezas principales de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .118 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .119 4 Instalación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 4.1 Montaje seguro. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 4.2 Montaje del mástil en la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .120 4.3 Instalación del pistón en el brazo. . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 4.4 Montaje de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .121 4.5 Desmontaje de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .122 4.6 Comprobación de la luz de servicio . . . . . . . . . . . . . . . . .122 5 Utilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 5.1 Introducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 5.2 Subida/descenso de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica . . . . . . . . . . . . . .124 5.3 Apertura y cierre de las patas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .124 5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas . . . . . . . . . . .125 5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente. . . . . . . .125 5.4 Realización de una parada de emergencia . . . . . . . . . . . .125 5.5 Activación de una liberación de emergencia. . . . . . . . . . .126 5.6 Carga de la batería . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .128 6 Elevación del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 6.1 Elevación segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .130 6.2 Preparación para levantar al paciente . . . . . . . . . . . . . . .132 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa. . . . . . . . . . . . . . .135 6.4 Elevación y traslado del paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . .137 6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el suelo). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .139 6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro . . . . . . . . . . . . .140 6.4.3 Traslado a la cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .141 6.4.4 Traslado en silla de ruedas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .142 7 Mantenimiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .143 7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad . . . . . . . . . . . . . .143 7.1.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad . . . .145 7.2 Lubricación de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .146 7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa . . . . . . . . . . . . . . . . .147 7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante del mástil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .147 7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje . . . . . . . . . .148 7.6 Sustitución de la percha . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .148 8 Después del uso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 8.1 Transporte y almacenamiento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 8.2 Eliminación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 8.3 Reutilización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .150 9 Solución de problemas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .151 9.1 Identificación y reparación de fallos . . . . . . . . . . . . . . . . .151 10 Datos Técnicos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153 10.1 Dimensiones y peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .153 10.2 Sistema eléctrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .154 10.3 Condiciones ambientales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 10.4 Materiales. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 10.5 Información de cumplimiento electromagnético (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .155 10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM). . . . . . . . . . . . . .157 Generalidades 1 Generalidades de Invacare. Consulte las direcciones al final de este documento. 1.1 Introducción 1.1.1 Símbolos en este manual Este manual del usuario contiene información importante sobre el manejo del producto. Para garantizar la seguridad cuando utilice el producto, lea detenidamente el manual del usuario y siga las instrucciones de seguridad. En este manual se utilizan símbolos y señales que hacen referencia a peligros o usos poco seguros que pueden provocar lesiones o daños a la propiedad. A continuación, se muestran las descripciones de estos símbolos. Tenga en cuenta que puede haber secciones de este manual del usuario que no sean relevantes para su producto, ya que este manual se aplica a todos los modelos disponibles (en la fecha de impresión). Si no se indica lo contrario, cada sección de este manual hace referencia a todos los modelos del producto. Los modelos y las configuraciones disponibles en su país pueden encontrarse en las listas de precios específicas del país. Invacare se reserva el derecho de modificar las especificaciones del producto sin previo aviso. Antes de leer este manual, asegúrese de contar con la versión más reciente. Podrá encontrarla en formato PDF en el sitio web de Invacare. Si la versión impresa del manual del usuario tiene un tamaño de letra que le resulta difícil de leer, podrá descargarlo en formato PDF en el sitio web. Podrá ampliar el PDF en pantalla a un tamaño de letra que le resulte más cómodo. ADVERTENCIA Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia la muerte o lesiones graves. PRECAUCIÓN Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia lesiones menos graves. IMPORTANTE Indica una situación peligrosa que, si no se evita, podría tener como consecuencia daños a la propiedad. Consejos y recomendaciones Proporciona consejos útiles, recomendaciones e información para un uso eficiente y sin problemas. Para obtener más información sobre el producto, por ejemplo, avisos de seguridad sobre el producto y retiradas del producto, póngase en contacto con su representante 1575480-E 111 Invacare® Birdie® 1.2 Uso previsto ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída La grúa de elevación de Invacare NO está diseñada como un dispositivo de transporte. Su finalidad es trasladar al paciente de una superficie de descanso a otra (por ejemplo, de una cama a una silla de ruedas). Las eslingas y los accesorios de la grúa de elevación han sido diseñados específicamente para utilizarse con grúas de elevación de Invacare. Las grúas de elevación son dispositivos de traslado alimentados por baterías, diseñados para utilizarse en las situaciones de elevación más habituales en hospitales, instalaciones de enfermería y áreas domésticas, por ejemplo: • • • paciente. Consulte los manuales del usuario de las eslingas y los accesorios de Invacare para obtener más información acerca de estos dispositivos. Invacare recomienda trasladar el paciente a una silla de ducha u otro medio para el baño. La grúa de elevación puede girarse (rotarse) en su posición para los traslados en los que el espacio sea limitado. 1.3 Contenido de la entrega Los elementos que se indican en las tablas se incluyen en el paquete. Las eslingas y las perchas adicionales se venden por separado. En función de su modelo, es posible que el cargador de pared se venda por separado. Entre la cama y una silla de ruedas Hacia y desde el inodoro Bajar pacientes hasta el suelo y elevarlos desde el suelo La grúa de elevación se puede utilizar para trasladar y colocar completa o parcialmente pacientes inmóviles, que no puedan ser trasladados mediante otros tipos de grúas o ayudas de traslado. Todos los cambios de posición son posibles sin la ayuda del paciente. La grúa de elevación solo está diseñada para elevar pacientes que no superen la limitación de peso máxima que se indica en los datos técnicos. No existen contraindicaciones conocidas para este producto. Es importante seleccionar las eslingas y los accesorios adecuados para cada persona con el fin de garantizar la seguridad durante el uso de una grúa de elevación de 112 1575480-E Generalidades A B G Palanca de apertura manual de patas (1 pieza, opcional) H Eslinga (1 pieza, opcional) D C A Grúa (1 pieza) B Batería (1 pieza) C Mando (1 pieza) D Percha (1 pieza) E Cable de alimentación (1 pieza) F Manual del usuario (1 pieza) 1575480-E 113 Invacare® Birdie® 1.4 Vida útil ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La falta de mantenimiento del producto puede provocar una pérdida de funcionalidad en el producto, lesiones o daños. Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones. El uso de piezas incorrectas o inadecuadas, incluidas piezas de recambio (servicio), podría provocar lesiones o daños. – El montaje y el mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal cualificado. – Es necesario realizar un mantenimiento periódico de las grúas de elevación y de los accesorios para garantizar su correcto funcionamiento. – Para el montaje de esta grúa de elevación, utilice únicamente piezas Invacare. Las base, las patas, el mástil, el brazo o los brazos de elevación, la batería/caja de control o el conjunto de pistón y la percha se han fabricado de acuerdo con especificaciones que garantizan el correcto ensamblaje de todas las piezas para un funcionamiento seguro y funcional. – Indique SIEMPRE el número de serie de la grúa para facilitar el pedido de las piezas de recambio correctas. – NO apriete excesivamente los componentes de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. 114 La grúa de elevación tiene una vida útil prevista de 8 años, siempre y cuando se utilice de conformidad con las instrucciones de seguridad, se respeten los intervalos de mantenimiento y se utilice correctamente según lo establecido en este manual. La duración real de la vida útil puede variar en función de la frecuencia y la intensidad del uso.. Vida útil del pistón Número de elevaciones por día Vida útil del pistón (en años) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Información sobre la garantía Las condiciones de la garantía forman parte de las condiciones generales de cada país donde se vende este producto. Se incluye información de contacto de su oficina local de Invacare en la contraportada de este manual. 1575480-E Seguridad 2 Seguridad 2.1 Información sobre seguridad ¡ADVERTENCIA! – No utilice este producto ni cualquier otro equipo opcional disponible sin antes haber leído y comprendido estas instrucciones y cualquier otro material informativo adicional, como manuales del usuario, manuales de servicio u hojas de instrucciones, proporcionados con este producto o equipo opcional. Si tiene alguna duda relacionada con las advertencias, precauciones o instrucciones, póngase en contacto con un profesional sanitario, su distribuidor o un técnico antes de intentar utilizar este equipo. De lo contrario, existe el riesgo de que se produzcan lesiones o daños. La información incluida en este documento está sujeta a cambios sin previo aviso. Compruebe que todas las piezas le hayan sido entregadas en perfecto estado antes de usarlas. Si observa algún desperfecto, no utilice el producto. Póngase en contacto con un representante o distribuidor de Invacare para obtener más instrucciones. 2.2 Información sobre el funcionamiento y los procedimientos que se recogen en ella. Por ejemplo, para obtener información de seguridad sobre el montaje de la grúa, consulte sección 4 Instalación, página120. 2.2.1 Información general ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída No intente ningún traslado sin contar con la aprobación del médico, la enfermera o el auxiliar a cargo del paciente. Lea detenidamente las instrucciones de este manual del usuario, vea cómo un equipo de expertos con la formación necesaria realiza los procedimientos de elevación y, a continuación, realice varias veces todo el proceso de elevación con la supervisión correspondiente y con una persona preparada que actúe como paciente. – Utilice el sentido común. Se deberá tener especial cuidado con las personas con discapacidades que no puedan colaborar mientras se las levanta. – Utilice en todo momento el asidero del mástil para empujar la grúa de elevación o tirar de ella. – No olvide comprobar las conexiones de la eslinga cada vez que esta se quite o se ponga para garantizar que esté correctamente ajustada antes de trasladar al paciente desde la silla, la cama o el inodoro. En esta sección del manual se incluye información general de seguridad sobre el producto. Para obtener información específica, consulte la sección correspondiente del manual 1575480-E 115 Invacare® Birdie® ¡ADVERTENCIA! – La grúa podrá utilizarse tanto en el interior como en el exterior. Si la grúa de elevación se utiliza en la zona de la bañera o ducha, asegúrese de eliminar cualquier resto de humedad tras utilizarla. – Inspeccione periódicamente todos los componentes de la grúa para comprobar si presentan signos de corrosión. Sustituya todas las piezas que estén corroídas o deterioradas. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa tiene puntos de unión en varias posiciones, lo que supone un riesgo para los dedos. La percha podría moverse de repente y causar lesiones. – Mantenga siempre las manos y los dedos alejados de las piezas móviles. – Al colocar la grúa, tenga en cuenta la posición de la percha y del paciente. 2.2.2 Puntos de unión y posicionamiento 2.3 Interferencias de radiofrecuencia ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones La mayoría de los equipos electrónicos sufre los efectos de las interferencias de radiofrecuencia (RFI). Tenga PRECAUCIÓN a la hora de utilizar equipos de comunicaciones portátiles en el área circundante, ya que podrían causar lesiones o daños. Si la RFI provoca un comportamiento irregular: – PRESIONE INMEDIATAMENTE el interruptor de alimentación rojo para apagar el dispositivo. – NO presione el botón de alimentación para encenderlo mientras la transmisión esté en curso. 116 1575480-E Seguridad 2.4 Etiqueta del producto Tono audible cuando la batería está baja Ubicación de la etiqueta 180 kg Lea el manual Dirección del fabricante XL Fecha de fabricación L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX Tipo y número de pedido XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Número de serie = xxx kg YYYY -MM Birdie Peso seguro de carga Símbolos de la etiqueta Parada de emergencia/Liberación de emergencia Eleve/baje el brazo Abra/cierre las patas Abra/cierre las patas manualmente Equipo de clase II Pieza aplicada de Tipo B Este producto cumple con la Directiva 93/42/EEC en lo concerniente a dispositivos médicos. La fecha de lanzamiento de este producto figura en la declaración de conformidad con la norma CE. Conforme con RAEE Bloqueo de ruedas 1575480-E 117 Invacare® Birdie® 3 Componentes 3.1 Piezas principales de la grúa E F L I R P H K J G M N Q O D A B C A Base B Pata C Rueda D Rueda trasera con freno E Brazo F Mástil G Percha H Gancho de la eslinga I Mosquetón J Pistón K Asa de bajada de emergencia manual L Unidad de control con batería M Parada de emergencia N Mando O Pasador de bloqueo P Asidero del mástil Q Pedal de separador de patas R Pasador D-clip Palanca de apertura de patas (opcional) Motor para la apertura eléctrica de las patas (opcional) 118 1575480-E Componentes 3.2 Accessories ¡PRECAUCIÓN! Compatibilidad de las eslingas y las perchas/ganchos Invacare utiliza un "Sistema de perchas/ganchos y tiras de sujeción" al igual que muchos otros fabricantes. Así pues, también se pueden utilizar otros sistemas de traslado de pacientes (eslingas) adecuado, fabricados por otras empresas, en la gama de grúas de elevación de Invacare. No obstante, no lo recomendamos: – Un profesional debe realizar una evaluación de riesgos siempre antes de utilizar equipo de elevación. Es importante tener en cuenta la tarea, la persona, la carga, el entorno y el equipo en la evaluación de riesgos. – Elija siempre el diseño de la eslinga y el tamaño de acuerdo con el peso, el tamaño y la capacidad física del paciente cuando tenga en cuenta el tipo de traslado que se debe realizar. – Utilice únicamente eslingas que sean adecuadas para un "Sistema de perchas/ganchos y tiras de sujeción". – No utilice eslingas para diseños de "Barra de pescante de ojal" o "Percha de chasis inclinable". 1575480-E Accesorios disponibles • • • • Percha de 4 puntos (“Sistema de barra de colgador”), 45 o 55 cm de ancho Percha de 2 puntos (“Sistema de barra de colgador”), 35, 45 o 55 cm de ancho Báscula para su montaje en la percha Asa de apertura de patas Modelos de eslingas para un "Sistema de perchas y tiras de sujeción": • • • • Eslingas cabeza Eslingas cabeza Eslingas Eslingas para apoyo de todo el cuerpo, sin soporte de para apoyo de todo el cuerpo, con soporte de para vestir/inodoro con o sin soporte de cabeza para amputados 119 Invacare® Birdie® 4 Instalación 4.1 Montaje seguro ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones. – El montaje solo deberá realizarlo personal cualificado. – Para el montaje de esta grúa de elevación, utilice únicamente piezas Invacare. Las patas de la base, el mástil, el brazo, la batería/caja de control y la percha se han fabricado de acuerdo con especificaciones que garantizan el correcto ensamblaje de todas las piezas para un funcionamiento seguro. – NO apriete excesivamente los componentes de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. 4.2 Montaje del mástil en la base ¡ADVERTENCIA! – El mástil puede plegarse para guardarlo o transportarlo. Siempre que se vaya a plegar, el mástil DEBERÁ estar correctamente fijado al conjunto de la base. – Compruebe que todas las piezas estén en perfecto estado antes del montaje. Si observa algún desperfecto, no utilice el producto y póngase en contacto con Invacare. – Asegúrese de que la parada de emergencia esté activada antes del montaje o del desmontaje. – Levante los componentes con cuidado durante el montaje. Algunas piezas pesan mucho. Recuerde siempre adoptar la postura de elevación correcta. Realice el desembalaje y el montaje en el suelo. No se necesitan herramientas para montar la grúa de elevación. Si tiene algún problema o duda durante el montaje, póngase en contacto con un representante local de Invacare. Consulte la información de contacto en la última página de este manual. 120 1575480-E Instalación 1. 2. Bloquee las dos ruedas traseras B. Quite el pasador de bloqueo A. Levante el conjunto del mástil C en posición vertical pisando con un pie la pata D y tirando del asidero E hacia arriba hasta que encaje en su sitio. 1. 2. 3. Quite el pasador D-clip A del soporte de montaje del brazo B. Coloque el pistón C en el soporte de montaje del brazo y alinee los orificios. Vuelva a instalar el pasador D-clip y fíjelo con el clip D orientado hacia adelante. Asegúrese de que el pasador D-clip está totalmente insertado y fijado con el clip orientado hacia adelante, tal como se muestra en la figura, paso 3. 4.4 Montaje de la percha 3. Vuelva a colocar el pasador de bloqueo A a través del mástil G y la base F. Asegúrese de que el pasador de bloqueo esté correctamente insertado. 4.3 Instalación del pistón en el brazo Antes de instalar el pistón, libere la percha tirando de ella hacia abajo para extraerla de la horquilla soldada al mástil. 1. 1575480-E 2. 3. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones – Utilice solamente perchas para esta grúa (“Sistema de perchas y tiras de sujeción”). – Asegúrese de que la percha sea adecuada para el paciente y la grúa o el traslado que se debe realizar. – Compruebe que la percha esté firmemente acoplada al mosquetón. El tope de seguridad del mosquetón debe estar cerrado tras montar la percha y antes de elevar al paciente. Existe un riesgo de desprendimiento si el tope de seguridad no cierra correctamente. 121 Invacare® Birdie® La grúa podrá colocarse ahora en la caja de embalaje, apoyada sobre las ruedas traseras o en posición vertical con el conjunto del mástil/brazo orientado hacia arriba. 4.6 Comprobación de la luz de servicio (solo unidad de control Jumbo Care) 1. 2. 3. ¡PRECAUCIÓN! – Cada vez que la grúa se monte, y antes de utilizarla, deberá comprobarse la luz de servicio. – La luz de servicio solo deberá ser restablecida por un técnico cualificado, nunca por personal no cualificado. Abra el mosquetón A girando en primera instancia el tope de seguridad B y, a continuación, presionándolo hacia atrás con una sola mano. Sostenga el tope de seguridad en posición abierta y acople la percha C en el mosquetón con la otra mano. Suelte el tope de seguridad y mueva la percha a la parte más baja del mosquetón. A 4.5 Desmontaje de la grúa 1. 2. 3. 4. 5. 6. 122 Retire la palanca de apertura manual opcional si está montada en la grúa. Baje el brazo y cierre las patas completamente. Active el botón de parada de emergencia y accione los frenos de las ruedas. Retire del brazo el pasador y el pistón del motor, vuelva a instalar el pasador en el extremo del pistón y bloquee el motor en los clips del mástil. Fije la percha en la horquilla soldada al mástil. Retire el pasador de bloqueo de la base del mástil, libere el pestillo de seguridad, baje el mástil y vuelva a colocar el pasador de bloqueo en el mástil junto al eje de suspensión del mástil. C 1. 2. Compruebe si en la caja de control A parpadea la luz de servicio C. Cuando la luz de servicio no parpadee, la grúa estará lista para utilizarse. Si la luz de servicio parpadea, consulte la tabla: 1575480-E Instalación Montaje inicial Un técnico cualificado deberá restablecer la luz de servicio: 1. 2. 3. Montaje 1575480-E Localice el mando. Mantenga pulsados al mismo tiempo los botones ARRIBA y ABAJO durante cinco segundos. Escuchará un sonido cuando la luz de servicio se haya restablecido. La grúa necesita ser reparada. Póngase en contacto con su distribuidor o representante local de Invacare para obtener asistencia. 123 Invacare® Birdie® 5 Utilización 5.1 Introducción El funcionamiento de la grúa es sencillo y seguro. Antes de utilizarla con un paciente, consulte los siguientes procedimientos para obtener información de seguridad e instrucciones: • 2.2 Información sobre el funcionamiento, página 115 • 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137 5.2 Subida/descenso de la grúa ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a los cuidadores. – Invacare recomienda dejar las ruedas traseras sin freno durante el procedimiento de la transferencia para permitir que la grúa de elevación se estabilice cuando el paciente sea izado inicialmente en una silla, cama o cualquier otro objeto fijo. 124 5.2.1 Subida/bajada de una grúa eléctrica El mando se utiliza para subir o bajar la grúa. 1. 2. Para subir la grúa, mantenga pulsado el botón ARRIBA A para subir el brazo y levantar al paciente. Para bajar la grúa, mantenga pulsado el botón ABAJO B para bajar el brazo y al paciente. Suelte el botón para interrumpir el movimiento de subida o bajada de la grúa. 5.3 Apertura y cierre de las patas ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas para una óptima estabilidad y seguridad. Si es necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa sobre la cama y levantar al paciente sobre la superficie de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo. 1575480-E Utilización 5.3.1 Apertura y cierre de las patas eléctricas 1. El mando se utiliza para abrir o cerrar las patas de la base. 2. 1. 2. Para cerrar las patas, mantenga pulsado el botón de patas cerradas A. Para abrir las patas, mantenga pulsado el botón de patas abiertas B. Las patas dejarán de moverse cuando se suelte el botón. Para abrir las patas, presione el pedal izquierdo A con un pie. Para cerrar las patas, presione el pedal derecho B con un pie. con la palanca opcional: 1. 2. Para abrir las patas, tire de la palanca hacia la izquierda C. Para cerrar las patas, empuje la palanca hacia la derecha C. 5.4 Realización de una parada de emergencia Parada de emergencia con la unidad de control CBJ Home 5.3.2 Apertura y cierre de las patas manualmente 1. 2. Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de control para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo y del paciente. Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de emergencia hacia la derecha. La apertura de patas manual funciona con dos pedales (A y B) o con la palanca de apertura manual opcional C. 1575480-E 125 Invacare® Birdie® Parada de emergencia con la unidad de control Jumbo Care 1. 2. B A Baje el brazo manteniendo pulsado el botón A situado en la parte delantera de la unidad de control. Interrumpa la bajada del brazo soltando el botón. Liberación de emergencia con la unidad de control Jumbo Care C A 1. 2. Presione el botón de emergencia rojo A de la unidad de control B para interrumpir el movimiento de subida o bajada del brazo y del paciente. Para desactivar la parada de emergencia, gire el botón de emergencia hacia la derecha. 5.5 Activación de una liberación de emergencia Liberación de emergencia con la unidad de control CBJ Home Si falla el mando, el brazo se puede bajar con el botón circular para la liberación de emergencia. 1. B Inserte un bolígrafo en el orificio marcado como Emergency Up (Subida de emergencia) A o Emergency Down (Bajada de emergencia) B en la unidad de control C. Activación manual de una liberación de emergencia (No disponible en Birdie® Compact) Si la bajada de emergencia en la unidad de control no funciona, se encuentra disponible como alternativa una bajada de emergencia mecánica. Esto puede producirse en caso de un fallo de alimentación total o parcial, o bien si queda poca batería durante el uso. 126 1575480-E Utilización ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones Si se utiliza repetidamente la bajada de emergencia mecánica, se produce un aumento de la velocidad de bajada. – Utilice la bajada de emergencia mecánica únicamente como alternativa si la bajada de emergencia en la unidad de control no funciona. – No utilice la bajada de emergencia mecánica varias veces seguidas. – Baje siempre al paciente sobre una superficie de apoyo, como una cama o una silla. – Después de que haya sido necesaria una bajada de emergencia mecánica, compruebe la grúa para solucionar el funcionamiento deficiente de la unidad de control. 1. 2. 3. Localice el asa de emergencia roja A en la parte inferior del pistón. Tire lentamente hacia arriba del asa de emergencia roja A y manténgala en esta posición cuando se llegue a una velocidad de bajada segura. Si no se produce la bajada tirando totalmente del asa de emergencia A, presione hacia abajo el brazo al mismo tiempo. La velocidad de bajada eficaz depende del peso del paciente. Si la velocidad es demasiado baja o demasiado alta, se puede adaptar al peso del paciente. Ajuste de la velocidad de bajada: 1. 2. 3. 1575480-E Localice el tornillo en el orificio inferior del asa de emergencia roja A. Gire el tornillo a la izquierda para aumentar la velocidad. Gire el tornillo a la derecha para reducir la velocidad. 127 Invacare® Birdie® 5.6 Carga de la batería ¡IMPORTANTE! – Asegúrese de que la parada de emergencia no esté activada durante la carga de la batería. – No utilice la grúa mientras se esté cargando la batería. – Asegúrese de que la carga tenga lugar en una habitación con buena ventilación. – No utilice ni mueva la grúa sin antes desenchufarla de la toma eléctrica tras su carga. – No intente utilizar la grúa si la carcasa de la batería está deteriorada. – Sustituya la carcasa antes de utilizar el dispositivo de nuevo. 1. Enchufe el cable de alimentación C en una toma eléctrica. La batería tardará aproximadamente unas 4 horas en cargarse. El cargador se detendrá automáticamente cuando las baterías estén completamente cargadas. El diodo amarillo superior A parpadeará durante la carga y se quedará encendido cuando las baterías estén completamente cargadas. El diodo verde inferior B permanecerá encendido mientras la unidad de control esté conectada a la red eléctrica y se encenderá cuando se pulse cualquier botón del mando a distancia o cuando se active la bajada eléctrica de emergencia. 2. Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica cuando la batería se haya cargado por completo. Se recomienda cargar la batería diariamente para prolongar su vida útil y garantizar un óptimo funcionamiento de la grúa. Se recomienda además cargar la batería antes de usarla por primera vez. Unidad de control CBJ Home La unidad de control emite una señal acústica. Un pitido indica que la batería tiene baja capacidad, pero aún es posible bajar al paciente. Se recomienda cargar las baterías en cuanto se escuche la señal acústica. 128 1575480-E Utilización Unidad de control Jumbo Care Indicador de batería A Estado de la batería Descripción Carga completa El estado de la batería es correcto, no es necesario cargar (100–50%). El tercer LED es VERDE. Carga parcial La batería debe cargarse (50–25%). El segundo LED es AMARILLO. Carga baja La batería debe cargarse (menos del 25%). Suena un pitido cuando se pulsa un botón. El primer LED es AMARILLO. Carga baja (LED parpadeando) La batería debe cargarse. B C El indicador de batería B está situado en la caja de control A. Los LED indican el estado de la batería (consulte la siguiente tabla). 1. Enchufe el cable de alimentación C en una toma eléctrica. La batería tardará aproximadamente unas 4 horas en cargarse. 2. Desconecte el cable de alimentación de la toma eléctrica cuando la batería se haya cargado por completo. 1575480-E Parte de la funcionalidad de la grúa se ha perdido y solo se puede bajar el brazo. Cuando la batería esté baja, se escuchará una alarma (pitido). Si suena una alarma audible durante un traslado, complete el traslado y después cargue la batería. 129 Invacare® Birdie® 6 Elevación del paciente 6.1 Elevación segura ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – ANTES de llevar a cabo este procedimiento, consulte la información y las instrucciones de seguridad en los procedimientos detallados a continuación: 6.2 Preparación para levantar al paciente, página 132 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página 135 ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños, lesiones o muerte Un uso incorrecto de este producto podría provocar lesiones, daños e incluso la muerte. – Utilice en todo momento el asidero del mástil para empujar la grúa de elevación de paciente o tirar de él. – Evite utilizar la grúa de elevación en superficies inclinadas. Invacare recomienda utilizar la grúa de elevación únicamente en superficies planas. – Durante el traslado, con el paciente suspendido de una eslinga enganchada a la grúa de elevación, NO ruede la base de las ruedas sobre superficies irregulares que puedan provocar que vuelque la grúa de elevación de paciente. 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137 130 1575480-E Elevación del paciente ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños, lesiones o muerte Un uso incorrecto de este producto podría provocar lesiones, daños e incluso la muerte. La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a los cuidadores. La grúa de elevación de Invacare NO está diseñada como un dispositivo de transporte. Su finalidad es trasladar al paciente de una superficie de descanso a otra (por ejemplo, de una cama a una silla de ruedas). – Los frenos de las ruedas de la cama y de la silla de ruedas DEBEN estar bloqueados antes de bajar o elevar al paciente en la cama o en la silla de ruedas para evitar que estas se muevan durante el traslado. – Antes del traslado, asegúrese de que el peso del paciente no sobrepasa la capacidad de la silla de ruedas. – Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas para una óptima estabilidad y seguridad. Si es necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa sobre el paciente y levantarlo de la superficie de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo. – Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor del paciente. – Invacare recomienda que las ruedas traseras permanezcan desbloqueadas durante los procedimientos de elevación para permitir que 1575480-E la grúa de elevación de paciente se estabilice cuando se levante inicialmente al paciente de una silla, cama o cualquier objeto fijo. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de daños o lesiones Los daños que sufran las piezas de la grúa de elevación (mando, ruedas, etc.) provocados por el impacto contra el suelo, paredes u otros objetos fijos podrían dejar dañado el producto y causar lesiones. – NO permita que las piezas de la grúa de elevación golpeen contra el suelo, paredes u otros objetos fijos. – Guarde SIEMPRE el mando adecuadamente cuando no lo use. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de muerte El cable del mando puede causar lesiones si no está correctamente colocado y asegurado. – Esté SIEMPRE atento a la posición del cable del mando en relación al paciente y a los cuidadores. – NO permita que el cable del mando se enrede alrededor del paciente y los cuidadores. – El mando se debe fijar adecuadamente. Coloque SIEMPRE el mando en su soporte cuando no se use. 131 Invacare® Birdie® 6.2 Preparación para levantar al paciente Consulte la sección Seguridad de este manual, revise la información de 6.1 Elevación segura, página 130 antes de continuar y siga todas las advertencias indicadas. Antes de situar las patas de la grúa de elevación de paciente bajo una cama, asegúrese de que no haya obstáculos. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría volcar y poner en peligro al paciente y a los cuidadores. – Las patas de la grúa deben estar totalmente abiertas para una óptima estabilidad y seguridad. Si es necesario cerrar las patas de la grúa para maniobrar bajo la cama, hágalo únicamente para colocar la grúa sobre el paciente y levantarlo de la superficie de la cama. Cuando las patas de la grúa no estén ya bajo la cama, vuelva a abrirlas al máximo. 132 ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Durante los traslados y la operación de izado, el brazo o los brazos de elevación pueden golpear al paciente o a los cuidadores y provocar lesiones. – Tenga SIEMPRE en cuenta la posición del brazo o los brazos de elevación durante los traslados. – Compruebe que el brazo o los brazos de elevación no estén colocados de tal forma que puedan golpear al paciente o a las personas que se encuentren alrededor. – Tenga SIEMPRE en cuenta la posición de su cuerpo en relación al brazo o los brazos de elevación durante los traslados. 1575480-E Elevación del paciente 1. 2. Coloque al paciente sobre la eslinga. Consulte el manual del usuario de la eslinga. Desbloquee las ruedas traseras. 3. Abra las patas. Consulte 5.3 Apertura y cierre de las patas, página 124. 4. Utilice el asidero del mástil para colocar la grúa de elevación de paciente en su posición. ¡ADVERTENCIA! – Si utiliza la grúa de elevación junto con camas o sillas de ruedas, tenga en cuenta la posición del mismo en relación con estos otros dispositivos de forma que no se enreden. 1575480-E 133 Invacare® Birdie® 5. 6. 134 Baje la grúa de elevación de paciente para poder colocar fácilmente la eslinga. Pase a 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137. 1575480-E Elevación del paciente 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesión o muerte Si las eslingas están deterioradas o se han instalado o ajustado de forma incorrecta, el paciente podría caer o causar lesiones a los cuidadores. – Utilice una eslinga Invacare aprobada que cuente con la recomendación del médico, el auxiliar o el cuidador para ofrecer seguridad y comodidad al paciente. – Las eslingas y los accesorios de la grúa de elevación de paciente han sido diseñados específicamente para utilizarse con grúas de elevación de paciente de Invacare. – Tras cada lavado (según las instrucciones de la eslinga), inspeccione las eslingas para ver si están desgastadas, desgarradas o si tienen costuras sueltas. – Las eslingas tratadas con lejía, cortadas, desgarradas, deshilachadas o rotas no son seguras y podrían causar lesiones. Deséchelas de inmediato. – NO modifique las eslingas. – No olvide comprobar las conexiones de la eslinga cada vez que se quite o se ponga para garantizar que esté correctamente ajustada antes de trasladar al paciente desde un objeto fijo (cama, silla o inodoro). – Coloque al paciente en la eslinga según las instrucciones que se proporcionan con ella. 1575480-E – Los ajustes para la seguridad y comodidad del paciente deben realizarse antes de trasladar al paciente. ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesión o muerte Si las eslingas están deterioradas o se han instalado o ajustado de forma incorrecta, el paciente podría caer o causar lesiones a los cuidadores. – NO use ningún tipo de compresa para incontinencias o cojín de asiento con el dorso de plástico entre el paciente y el material de la eslinga que pueda hacer que el paciente se deslice fuera de la eslinga durante el traslado. – Al conectar las eslingas equipadas con correas de colores a la grúa de elevación de paciente, la correa más corta DEBE situarse en la espalda del paciente como soporte. Si se utiliza la correa larga, la espalda del paciente tendrá muy poco o ningún apoyo. Las anillas de la eslinga están codificadas con colores y pueden utilizarse para colocar al paciente en varias posiciones. Los colores facilitan que se conecten igual ambos lados de la eslinga. Compruebe que la cabeza del paciente cuente con un soporte adecuado a la hora de levantarlo. – La percha DEBE acoplarse a la grúa ANTES que la eslinga. 135 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. Coloque las correas A de la eslinga B sobre los ganchos C de la percha D. Haga coincidir las correas correspondientes a cada lado de la eslinga para que la elevación del paciente esté nivelada. Utilice la grúa. Consulte 6.4 Elevación y traslado del paciente, página 137. Las eslingas pueden estar equipadas con correas de colores para facilitar su correcta colocación. 136 1575480-E Elevación del paciente 6.4 Elevación y traslado del paciente ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones La grúa podría voltear y poner en peligro tanto al paciente como al cuidador. – ANTES de llevar a cabo este procedimiento, consulte la información y las instrucciones de seguridad en los procedimientos detallados a continuación: 6.1 Elevación segura, página 130 6.2 Preparación para levantar al paciente, página 132 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página 135 5.2 Subida/descenso de la grúa, página124 – Invacare no recomienda frenar las ruedas traseras mientras se eleva al paciente. – Invacare SOLO recomienda bloquear las ruedas traseras al colocar o retirar la eslinga alrededor del paciente. – Invacare recomienda dejar las ruedas traseras sin freno durante el procedimiento de la transferencia para permitir que la grúa se estabilice al inicio de la elevación de una silla, cama o cualquier otra superficie estacionaria. 1575480-E 1. 2. Lleve la grúa a la zona en la que se encuentra el paciente y prepárese para levantarlo. Consulte 6.2 Preparación para levantar al paciente, página132. Coloque la eslinga en la grúa. Consulte 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página 135. 137 Invacare® Birdie® 3. Realice una de las operaciones siguientes: • • Baje la cama lo máximo posible. Levante al paciente lo suficiente para para liberar la superficie estática y que la grúa soporte la totalidad del peso del paciente.. Consulte 5.2 Subida/descenso de la grúa, página124. El brazo permanecerá en su posición hasta que se presione el botón ABAJO ( ). ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Una eslinga mal colocada podría causar la caída del paciente. Una eslinga mal ajustada podría causar lesiones en el paciente. – Los ajustes de seguridad y confort deben realizarse antes de mover al paciente. – Coloque al paciente en la eslinga según las instrucciones que se proporcionan con ella. – Utilice en todo momento el asidero del mástil para empujar la grúa del paciente o tirar de ella. 4. Antes de mover al paciente, vuelva a realizar las comprobaciones para asegurarse de que: • • • la eslinga está bien acoplada a los ganchos de la percha, la percha está firmemente acoplada al mosquetón, el tipo de seguridad del mosquetón está cerrado. Si algunos acoples no están convenientemente fijados, baje al paciente sobre una superficie inmóvil y corrija el problema. 138 5. 6. 7. Con el asidero del mástil, aleje la grúa del objeto inmóvil. Con ayuda de las asas de la eslinga, gire al paciente para que esté de frente al auxiliar que maneja la grúa (Detalle “C”). Baje al paciente de forma que sus pies descansen sobre la base de la grúa, con las piernas a cada lado del mástil. Cuanto más bajo esté situado el centro de gravedad, mayor será la estabilidad, lo que hará que el paciente se sienta más seguro y facilitará el traslado de la grúa. 8. Mueva la grúa de paciente sujetando con ambas manos los asideros del mástil. ANTES de realizar este procedimiento, lea atentamente la información relativa al traslado a o desde tipos concretos de superficies: • 6.4.3 Traslado a la cama, página141 • 6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el suelo), página 139 • 6.4.4 Traslado en silla de ruedas, página142 • 6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro, página 140 9. Suba o baje la grúa para colocar al paciente sobre la superficie fija. Asegúrese de subir o bajar lo suficiente al paciente para dejar libres los lados del objeto inmóvil. 10. Baje al paciente para que quede sobre la superficie fija. 11. Bloquee las ruedas traseras. 12. Separe la eslinga de la percha. 1575480-E Elevación del paciente 13. Desbloquee las ruedas traseras. 14. Retire la grúa de la zona. 3. Un auxiliar debería ayudar al paciente a doblar las rodillas y levantar la cabeza del suelo. 6.4.1 Traslados desde el suelo (Elevación desde el suelo) Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados desde el suelo: 1. 2. Compruebe si el paciente ha sufrido alguna lesión como consecuencia de una caída. Si no se necesita asistencia médica, continúe con el traslado. Coloque la eslinga debajo del paciente. Consulte en el manual del usuario de las eslingas la información adicional sobre la colocación de estas. 1575480-E Este auxiliar debería poner la cabeza del paciente encima de una almohada. 4. El otro auxiliar debe abrir las patas de la grúa. 139 Invacare® Birdie® 5. Coloque la grúa con una pata debajo de la cabeza del paciente y la otra debajo de las rodillas dobladas del paciente. 6. 7. Baje el brazo de forma que la percha esté directamente encima del pecho del paciente. Acople la eslinga y continúe con el traslado. Consulte 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137. 6.4.2 Indicaciones para traslado al inodoro Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados desde y hasta un inodoro. Las eslingas con aberturas para inodoro están diseñadas para utilizarse en una silla con inodoro o en un inodoro normal. Mantenga las tiras de las eslingas dentro de las patas de la grúa. 140 1575480-E Elevación del paciente 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Antes de trasladar al paciente, la grúa debe llevarse a los aseos para comprobar que puede maniobrar fácilmente en el inodoro. La grúa de pacientes de Invacare NO ha sido diseñada como dispositivo de transporte. Si los aseos NO se encuentran próximos a la cama o si la grúa no puede maniobrar fácilmente hasta el inodoro, el paciente DEBERÁ trasladarse al baño en una silla de ruedas antes de utilizar de nuevo la grúa para situar al paciente sobre el inodoro. Coloque las eslingas en la grúa. Consulte 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página135. Eleve al paciente lo suficiente para salvar los brazos de la silla con inodoro y para que su peso descanse completamente en la grúa. Consulte 5.2 Subida/descenso de la grúa, página 124 Lleve al paciente hasta la silla con inodoro con la ayuda de los dos auxiliares. Baje al paciente hasta la silla con inodoro y deje la eslinga fijada a los ganchos de la percha. Invacare recomienda que la eslinga permanezca fijada a los ganchos de la percha mientras el paciente usa la silla con inodoro o el inodoro normal. Cuando termine, compruebe de nuevo que la eslinga está bien colocada. Levante al paciente del inodoro. 1575480-E 8. 9. Cuando el paciente ya no esté apoyado en el inodoro, retire la grúa del inodoro utilizando para ello los asideros del mástil. Realice una de las operaciones siguientes: • Lleve al paciente a la cama. Invierta los procedimientos en: – 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137 – 5.2 Subida/descenso de la grúa, página124 – 6.3 Acoplamiento de las eslingas a la grúa, página 135 • Lleve al paciente a una silla de ruedas. Consulte 6.4.4 Traslado en silla de ruedas, página142. 6.4.3 Traslado a la cama Siga las indicaciones detalladas a continuación en los traslados a y desde la cama: • • • • Coloque al paciente por encima de la cama lo máximo posible. Si el traslado del paciente se realiza desde una superficie más baja que la cama, presione el botón con la flecha hacia arriba para elevar al paciente por encima de la superficie de la cama. El paciente debe elevarse solo lo suficiente para que su peso descanse completamente en la grúa. Cuando el paciente ya no se apoye sobre la cama, desplace sus pies fuera de ella (Detalle “B”). Después del traslado, suelte la eslinga de todos los puntos de anclaje, levántela y retírela del paciente. 141 Invacare® Birdie® 6.4.4 Traslado en silla de ruedas ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones – Antes del traslado, asegúrese de que el peso del paciente no sobrepasa la capacidad de la silla de ruedas. – Los frenos de la silla de ruedas DEBEN estar bloqueados antes de bajar al paciente para acomodarlo en ella para su traslado. Realice estos pasos además de los detallados en 6.4 Elevación y traslado del paciente, página137en los traslados desde y hasta una silla de ruedas: 1. 2. 3. 4. 142 Active los frenos de las ruedas de la silla de ruedas para impedir que se mueva. Sitúe al paciente en el asiento con la espalda apoyada en el respaldo de la silla. Empiece a bajar al paciente. Un auxiliar deberá situarse detrás de la silla y el otro, en la grúa. El auxiliar que está detrás de la silla desplazará hacia atrás el asa (en algunos modelos) o los laterales de la eslinga para sentar al paciente pegado al respaldo. De este modo, el centro de estabilidad seguirá siendo adecuado y se evitará que la silla vuelque hacia delante. Use las bandas o asas del lateral y la parte trasera de la eslinga para situar las caderas del paciente lo más atrás que pueda en el asiento para favorecer una posición adecuada. 1575480-E Mantenimiento 7 Mantenimiento 7.1 Mantenimiento y revisión de seguridad ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída El mantenimiento solo DEBERÁ realizarlo personal cualificado. Un montaje incorrecto podría provocar daños o lesiones. – Es necesario realizar un mantenimiento periódico de las grúas y de los accesorios para garantizar su correcto funcionamiento. – NO apriete excesivamente los componentes de montaje. Podría dañar el soporte de montaje. Intervalo de mantenimiento Si el dispositivo se utiliza diariamente, se deberá realizar una comprobación de servicio todos los años de conformidad con la Lista de verificación de la inspección de seguridad. Al realizar el mantenimiento periódico o anual, todas las piezas diseñadas para soportar cargas deberán probarse, como mínimo, con la carga máxima. Todas las funciones de seguridad deberán comprobarse según la norma EN ISO 10535:2006 Anexo B. 1575480-E Mantenimiento general Una limpieza regular revelará piezas flojas o desgastadas, además de mejorar el funcionamiento y prolongar la vida útil de la grúa. Siga los procedimientos de mantenimiento descritos en este manual para garantizar el constante funcionamiento de la grúa de elevación. La grúa de elevación de Invacare ha sido diseñada para proporcionar un uso satisfactorio, eficaz y seguro con un mantenimiento mínimo. Es importante revisar todas las piezas sometidas a tensión, como por ejemplo, las eslingas, la percha y los puntos pivotantes, para comprobar si presentan grietas, deshilachados, deformación o signos de desgaste o deterioro. Todas las piezas de la grúa de elevación Invacare se fabrican con un acero de la mejor calidad, pero el contacto entre los metales provocará su desgaste tras un periodo largo de uso. Sustituya inmediatamente las piezas defectuosas y asegúrese de que la grúa no se utilice hasta que se hayan realizado todas las reparaciones. Consulte la Lista de verificación de la inspección de seguridad para obtener información específica sobre los elementos desgastados. Las ruedas y los frenos no requieren otro ajuste o mantenimiento aparte de limpiarlos, lubricarlos y comprobar que los tornillos giratorios y del eje estén bien apretados. Retire toda la suciedad de los cojinetes giratorios y las ruedas. Si hay alguna pieza desgastada, sustitúyala inmediatamente. 143 Invacare® Birdie® Si duda sobre la seguridad de cualquier pieza de la grúa, póngase en contacto inmediatamente con su distribuidor o representante de Invacare para informarle sobre el problema. Inspecciones diarias La grúa de elevación deberá comprobarse cada vez que se utilice. Realice las siguientes comprobaciones además de las que figuran en la Lista de verificación de la inspección de seguridad. Si duda sobre la seguridad de cualquier pieza de la grúa, no la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o representante de Invacare inmediatamente. q q q q q q 144 Inspeccione visualmente la grúa de elevación. Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o representante de Invacare inmediatamente. Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o representante de Invacare inmediatamente. Compruebe si los puntos de conexión y los componentes presentan signos de desgaste o deterioro. Compruebe si las piezas presentan signos de desgaste o deterioro externo. Si detecta algún desperfecto, no la utilice. Póngase en contacto con su distribuidor o representante de Invacare inmediatamente. Compruebe que el mando funcione (movimientos de las patas y de elevación). Cargue la batería todos los días que utilice la grúa. Compruebe la función de parada de emergencia. 1575480-E Mantenimiento 7.1.1 Lista de verificación de la inspección de seguridad CONJUNTO DE PISTÓN ELÉCTRICO Las inspecciones periódicas deben ser realizadas por una persona que disponga de la cualificación adecuada y que conozca el diseño, el uso y el mantenimiento de la grúa. q q q Fecha de inspección: Iniciales: Compruebe la posible presencia de fugas. Inspeccione las piezas del mástil, el brazo y la base. Compruebe si hay partes desgastadas o deterioradas. Si hay piezas deterioradas, devuelva el dispositivo a la fábrica. Encienda y apague el pistón eléctrico para asegurarse de que su funcionamiento es silencioso. BASE DE LAS RUEDAS q q q q BRAZO q q q Compruebe que no faltan piezas. La base se abre y se cierra con facilidad. Inspeccione los tornillos del eje y las ruedas para comprobar que están bien apretados. Compruebe que las ruedas giran y se deslizan con suavidad. Compruebe si las ruedas tienen suciedad y límpiela. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. q q q q ESLINGAS Y COMPONENTES q q q q q q Compruebe todos los acoplamientos de la eslinga cada vez que se utilice para garantizar su correcta conexión y la seguridad del paciente. Compruebe que el material de la eslinga no está desgastado. Compruebe que las correas no están desgastadas. Inspeccione las costuras. q MÁSTIL q q q 1575480-E Compruebe todas las piezas y los soportes de la percha. Compruebe que no esté desviado ni doblado. Compruebe que las uniones con tornillos del brazo no están desgastadas. Asegúrese de que el brazo está centrado entre las patas de la base. Compruebe el tornillo pivotante del mástil. Compruebe que el tornillo está bien apretado. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. Compruebe si la carga de utilización segura está marcada visiblemente en el brazo El mástil debe estar montado de forma segura en el brazo. Compruebe que no esté desviado ni doblado. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. 145 Invacare® Birdie® PERCHA q q q q q q Compruebe que los tornillos/enganches no estén desgastados ni deteriorados. Compruebe que los enganches de la eslinga no estén desgastados ni desviados. Inspeccione los puntos de giro para comprobar que no estén desgastados. Compruebe el mosquetón para ver si tiene señales de desgaste en los puntos de contacto. Inspeccione el pasador soldado que sujeta el mosquetón al brazo. Compruebe si la carga de utilización segura está marcada visiblemente en la percha LIMPIEZA q Siempre que sea necesario. 7.2 Lubricación de la grúa ¡ADVERTENCIA! Riesgo de caída El aceite hidráulico o el lubricante derramado en el suelo puede provocar caídas y lesiones. – Limpie el exceso de lubricante de la grúa después de la lubricación. – Use un pañuelo de papel para limpiar el exceso de aceite alrededor del pistón hidráulico. – Si la bomba hidráulica sufre pérdidas de aceite, póngase en contacto con un distribuidor o un técnico cualificado para su reparación. 146 La grúa Invacare se ha diseñado de forma que su mantenimiento sea mínimo. No obstante, una revisión y lubricación cada seis meses debería garantizar una seguridad y fiabilidad continuas. Mantenga la grúa y las eslingas limpias y en buen estado de funcionamiento. Cualquier defecto debe anotarse y comunicarse al distribuidor o representante de Invacare lo antes posible. Consulte en la figura los puntos de lubricación. Engrase todos los puntos pivotantes con un lubricante ligero (lubricante de automóvil a prueba de agua). Limpie el exceso de lubricante de la superficie de la grúa. 1. 2. 3. 4. Percha Soporte de montaje del brazo Montaje del brazo/mástil Soporte de montaje del mástil 1575480-E Mantenimiento 7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa Limpieza de la eslinga Consulte las instrucciones de lavado en la eslinga y su manual para obtener información sobre cómo limpiarla. Limpieza y desinfección de la grúa ¡PRECAUCIÓN! Riesgo de daños Los motores, la unidad de control y otros componentes pueden sufrir daños si la grúa no se limpia correctamente. – No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar la grúa. – Seque cuidadosamente la grúa después de la limpieza. detergentes desinfectantes aprobados por el centro y siga la política del centro. Para obtener más información sobre el tiempo de permanencia y la concentración de los desinfectantes, póngase en contacto con el distribuidor o el fabricante del desinfectante. 7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante del mástil A B Para evitar la infección cruzada, la grúa debe limpiarse y desinfectarse después de casa uso. 1. Lo único que se necesita para limpiar la grúa de elevación de paciente es un paño suave humedecido con agua y una pequeña cantidad de detergente suave. La grúa se puede limpiar con productos de limpieza no abrasivos. 2. No utilice nunca ácidos, alcalinos ni disolventes para limpiar la grúa. Seque cuidadosamente la grúa después de la limpieza. C Compruebe que el tornillo A esté situado atravesando el soporte B y que la contratuerca C esté bien apretada y fijada. Si es preciso, realice una o varias de las siguientes acciones: • • Apriete la contratuerca y aflójela 1/8 de vuelta. Sustituya la contratuerca. Los motores, la unidad de control y otros componentes pueden sufrir daños si la grúa no se limpia de la forma indicada anteriormente. La grúa debe limpiarse con un paño húmedo bien escurrido con desinfectantes domésticos comunes. Utilice únicamente 1575480-E 147 Invacare® Birdie® 7.5 Comprobación del mosquetón y su montaje ¡ADVERTENCIA! Riesgo de lesiones Si la grúa tiene piezas desgastadas o deterioradas, el paciente y los cuidadores podrían sufrir lesiones. – Tras el primer año de uso, se deben inspeccionar cada seis meses la percha y los soportes de montaje del brazo para determinar el alcance de su desgaste. Busque grietas, zonas deshilachadas, deformación o deterioro. Si estas piezas están desgastadas, hay que sustituirlas. Comprobación del mosquetón 1. 148 Compruebe el mosquetón para ver si tiene señales de desgaste en los puntos de contacto A y B. No utilice la grúa si el mosquetón mide menos de 6 mm en estos puntos. Comprobación del pasador del brazo 1. 2. 3. 4. Gire el mosquetón B hacia un lado. Retire la pieza de plástico A. Compruebe que no esté desgastado el pasador soldado C. No utilice la grúa si el pasador mide menos de 7 mm. Inserte la pieza de plástico de nuevo y suelte el mosquetón hasta su posición. 7.6 Sustitución de la percha Si la grúa tiene la báscula instalada, consulte el manual de instrucciones de esta para sustituir la percha. 1575480-E Mantenimiento 1. 2. 3. 4. 5. Sujete la percha A con una sola mano. Abra el mosquetón B girando en primera instancia el tope de seguridad y, a continuación, presiónelo hacia atrás con una sola mano. Separe la percha del mosquetón. Invierta los PASOS 1-3 para instalar la nueva percha. Compruebe que la percha esté firmemente acoplada al mosquetón. La abertura del mosquetón debe estar cerrada tras montar la percha. 1575480-E 149 Invacare® Birdie® 8 Después del uso 8.1 Transporte y almacenamiento Durante el transporte, o cuando no se utilice la grúa de elevación durante un período de tiempo, el botón de parada de emergencia deberá estar pulsado. Consulte 5.4 Realización de una parada de emergencia, página125. La grúa de elevación deberá guardarse a una temperatura ambiente normal. Si se guarda en un entorno húmedo o frío, el motor y otros componentes podrían corroerse. Para obtener información sobre las condiciones de transporte y almacenamiento, consulte 10.3 Condiciones ambientales, página 155. 8.2 Eliminación ¡ADVERTENCIA! Riesgo medioambiental Este producto ha sido suministrado por un fabricante respetuoso con el medio ambiente que cumple lo dispuesto por la directiva Residuos de Aparatos Eléctricos y Electrónicos (RAEE) 2012/19/EU. El dispositivo tiene baterías de ácido-plomo. Este producto puede contener sustancias que podrían ser perjudiciales para el medio ambiente si se desecha en lugares (vertederos) que no sean los idóneos según la legislación. – NO tire las baterías con la basura doméstica. DEBEN llevarse a un punto limpio adecuado. Póngase en contacto con la empresa de gestión de residuos local para obtener información. – Proteja el medio ambiente y recicle este producto a través de la planta de reciclaje más próxima cuando llegue al final de su vida útil. 8.3 Reutilización El producto se puede reutilizar. El número máximo de veces que puede ser reutilizado depende del estado del producto. Para evitar la transmisión de infecciones, la grúa y las eslingas deben limpiarse después de cada uso. Antes de reutilizar o reacondicionar la grúa, consulte 7.3 Limpieza de la eslinga y de la grúa, página147. Proporcione siempre el manual del usuario con la grúa reutilizada o reacondicionada. 150 1575480-E Solución de problemas 9 Solución de problemas 9.1 Identificación y reparación de fallos ¡ADVERTENCIA! – Solo el personal que haya recibido las instrucciones o la formación necesaria por parte de Invacare deberá realizar las tareas de reparación y mantenimiento en Birdie® y Birdie® Compact. Síntomas Fallos Solución La grúa parece estar suelta. La junta del mástil o la base está suelta. Consulte 4.2 Montaje del mástil en la base, página 120. Las ligaduras o las varillas están sueltas. Póngase en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. Las ruedas o los frenos suenan o están duros. Hay pelusas o suciedad en los rodamientos. Limpie las pelusas y la suciedad de las ruedas. Los engranajes suenan. Necesitan lubricación. Consulte 7.2 Lubricación de la grúa, página 146. El pistón eléctrico no eleva el brazo o las patas no se abren cuando se aprieta el botón. El conector del mando o del pistón está suelto. Conecte el conector del mando o del pistón. Asegúrese de que los conectores estén bien encajados y conectados. Batería baja. Cargue las baterías. Consulte 5.6 Carga de la batería, página 128. El botón ROJO de parada de emergencia está presionado. Gire el botón de parada de emergencia ROJO hacia la derecha hasta que salte. La batería no está correctamente conectada a la caja de control. Vuelva a conectar la batería a la caja de control. Consulte 5.6 Carga de la batería, página 128. 1575480-E 151 Invacare® Birdie® Síntomas Fallos Solución Los terminales de conexión están dañados. Sustituya el bloque de baterías. Consulte5.6 Carga de la batería, página 128. El pistón del brazo o de las patas necesita reparación o la carga es excesiva. Póngase en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. El pistón emite un ruido inusual. El pistón está gastado o dañado o el eje está torcido. Póngase en contacto con el distribuidor o representante de Invacare. El brazo no desciende cuando está elevado al máximo. El brazo necesita una carga mínima para poder descender cuando está completamente elevado. Empuje ligeramente el brazo hacia abajo. El brazo no baja si se produce una caída en el suministro de energía. El tornillo de la junta entre el brazo y el mástil no está correctamente instalado. Consulte 7.4 Comprobación y ajuste del tornillo pivotante del mástil, página147. La unidad de control emite un pitido durante la elevación y el motor se para. La carga máxima es excesiva Reduzca la carga (y la grúa funcionará con normalidad) Póngase en contacto con su distribuidor si todo lo anterior no soluciona sus problemas. 152 1575480-E Datos Técnicos 10 Datos Técnicos Dimensiones [mm] Birdie® Birdie® Compact Diámetro de rueda giratoria delantera/trasera 75 75 Alcance máx. de 600 mm (a) 450 450 Alcance máx. desde la base (b) 560 600 Longitud de la base (c) 1240 1090 Longitud total (n) 1250 1100 Alcance desde la base con las patas extendidas hasta 700 mm (d) 270 485 Altura mín. de CSP*/posición más baja (e) 660 740 Altura máx. de CSP* (f) 1925 1830 Rango de elevación (g) 1265 1090 Altura mín. del gancho de la eslinga (al.mín.) 445 525 Altura máx. del gancho de la eslinga (al.máx.) 1710 1615 Anchura total (abierta), centro a centro de la rueda giratoria (j) 1040 870 Anchura total (abierta), medición interna 1010 845 10.1 Dimensiones y peso g h max f e h min m a b c n j k i d 1575480-E 153 Invacare® Birdie® 10.2 Sistema eléctrico Anchura total (cerrada), medición externa 640 520 Anchura interna mín. (i) 560 440 Tensión de salida 24 V CC, máx. 250 VA Anchura interna con máximo alcance (k) 910 760 100 – 240 V CA, 50/60 Hz Radio de giro 1400 1070 Altura al borde superior de las patas (m) 100 100 Altura libre mín. 20 20 Espacio mín. para situar al paciente en la posición más elevada 340 300 Voltaje Corriente de entrada máxima Clase de protección (todo el dispositivo) Clase de aislamiento Birdie® Todas las medidas están tomadas con ruedas de 75 mm. Con ruedas de 100 mm, añadir 15 mm para las mediciones de altura y 20 mm para las de anchura. Pesos Birdie® Birdie® Compact Capacidad máxima de elevación 180 150 Peso total incl. la percha 42 36 Peso, mástil, incl. batería, sin percha 21 17.5 Peso, sección de las patas 19 16.5 154 máx. 280 mA / 400 mA * IPX4 Equipo de clase II Pieza aplicada de Tipo B * CSP = Punto de suspensión central [kg] Birdie® Compact Nivel acústico Capacidad de funcionamiento Intermitente (funcionamiento periódico del motor) Capacidad de la batería Pieza aplicada que cumple los requisitos especificados para la protección contra descargas eléctricas según IEC60601-1. 45 – 50 dB (A) 40 elevaciones completas sin carga de batería con las baterías a un 50% de capacidad 10%, máx. 2 min./18 min. 2,9 Ah 1575480-E Datos Técnicos Bajada de emergencia manual Bajada/subida eléctrica de emergencia Birdie® Birdie® Compact Sí No Sí / No Sí / No 10.3 Condiciones ambientales Humedad relativa Presión atmosférica Almacenamiento Funcionamiento y transporte De -10 °C a +50 °C De +5 °C a +40 °C Del 20 % al 90 % a 30 °C, sin condensación De 800 hPa a 1060 hPa Deje que el producto alcance la temperatura de funcionamiento antes de utilizarlo: • El calentamiento a partir de la temperatura de almacenamiento mínima puede tardar más de 30 minutos. • El enfriamiento a partir de la temperatura de almacenamiento máxima puede tardar más de 5 minutos. 1575480-E Componente Material Base, patas, mástil y brazo Acero, pintura electrostática Acero, pintura electrostática y espuma Percha * según la configuración Temperatura 10.4 Materiales Carcasa del pistón, mando, protector del mástil, ruedas y otras piezas de plástico Mosquetón, tornillos y tuercas material según el marcado (PA, PP, PE) Acero, con protección contra la oxidación, galvanizado 10.5 Información de cumplimiento electromagnético (EMC) El equipo eléctrico medio debe instalarse y utilizarse de acuerdo con la información de EMC de este manual. Este equipo se ha probado y cumple con los límites de EMC establecidos pro IEC/EN 60601-1-2 para equipos de Clase B. Los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles pueden afectar al funcionamiento de este equipo. Otros dispositivos pueden experimentar interferencias incluso de bajos niveles de emisiones electromagnéticas permitidos por el estándar anterior. Para determinar si las emisiones de la grúa están causando la interferencia, haga funcionar y pare la grúa. Si la interferencia con el funcionamiento del otro dispositivo, entonces la grúa era la causa de dicha interferencia. En esos casos excepcionales, la interferencia se puede reducir o corregir mediante las siguientes acciones: 155 Invacare® Birdie® • 156 Reposicionar, reubicar o aumentar la separación entre los dispositivos. 1575480-E Datos Técnicos 10.6 Cumplimiento electromagnético (CEM) Guía y declaración del fabricante: emisiones electromagnéticas La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno. Prueba de emisiones Cumplimiento Entorno electromagnético: guía Emisiones de RF CISPR 11 (parcialmente) Grupo I La grúa de elevación de paciente utiliza energía de RF solo para el funcionamiento interno. Por lo tanto, sus emisiones de RF son muy bajas y no es probable que causen interferencias en equipos electrónicos cercanos. Emisiones de RF CISPR 11 (parcialmente) Clase B La grúa de elevación de paciente es adecuado para su uso en todos los establecimientos, incluidos los establecimientos domésticos y aquellos conectados directamente a la red pública de suministro de baja tensión que abastece a edificios utilizados para fines domésticos. Emisiones de armónicos CEI 61000-3-2 Clase A Fluctuaciones de tensión/emisiones de parpadeo IEC 61000-3-3 Cumple Guía y declaración del fabricante: inmunidad electromagnética La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en el entorno electromagnético que se especifica a continuación. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente debe comprobar que se utiliza en dicho entorno. 1575480-E 157 Invacare® Birdie® Prueba de inmunidad Nivel de prueba IEC 60601 Nivel de cumplimiento Descarga electrostática (ESD) ± 6 kV contacto ± 6 kV contacto ± 8 kV aire ± 8 kV aire ± 2 kV para las líneas de suministro de alimentación ± 2 kV para las líneas de suministro de alimentación ± 1 kV para las líneas de entrada/salida ± 1 kV para las líneas de entrada/salida CEI 61000-4-2 Transitorios y pulsos electrostáticos CEI 61000-4-4 Sobretensión CEI 61000-4-5 Caídas de tensión, interrupciones breves y variaciones de voltaje en las líneas de suministro de entrada CEI 61000-4-11 158 Entorno electromagnético: guía Los suelos deben ser de madera, cemento o de baldosas de cerámica. Si los suelos están cubiertos con material sintético, la humedad relativa debería ser de al menos un 30 %. La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario. La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario. ± 1 kV de línea(s) a línea(s) ± 1 kV de línea(s) a línea(s) < 5% UT (caída >95% en UT) para 0,5 ciclos < 5% UT (caída >95% en UT) para 0,5 ciclos 40% UT (caída del 60% en UT) para 5 ciclos 40% UT (caída del 60% en UT) para 5 ciclos 70% UT (caída del 30% en UT) para 25 ciclos 70% UT (caída del 30% en UT) para 25 ciclos La calidad de la red de alimentación eléctrica debería ser la habitual de un entorno comercial u hospitalario. Si el usuario de la grúa de elevación de paciente requiere un funcionamiento continuo durante las interrupciones del suministro de energía, se recomienda alimentar la grúa de elevación de paciente mediante un sistema de alimentación ininterrumpida o una batería. < 5% UT (caída >95% en UT) para 5 segundos < 5% UT (caída >95% en UT) para 5 segundos UT es el voltaje de corriente alterna de la red antes de la aplicación del nivel de prueba. El producto tiene un aislamiento doble. No existen otras posibles conexiones a tierra 1575480-E Datos Técnicos Campo magnético de la frecuencia de alimentación (50/60 Hz) CEI 61000-4-8 1575480-E 3 A/m 30 A/m Los campos magnéticos de la frecuencia de alimentación deberían estar en los niveles característicos de un entorno hospitalario o comercial. 159 Invacare® Birdie® Los equipos portátiles y móviles de comunicaciones por radiofrecuencia no se deben utilizar a una distancia de las piezas de la grúa de elevación de paciente, incluidos los cables, menor que la distancia de separación recomendada, calculada a partir de la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor. Distancia de separación recomendada: RF conducida CEI 61000-4-6 RF radiada CEI 61000-4-3 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante del transmisor y d es la distancia de separación recomendada en metros (m).b La intensidad de campo de los transmisores de RF fijos, según lo determinado por un estudio electromagnéticoa, debe ser menor que el nivel de cumplimiento en cada rango de frecuenciab. Las interferencias se pueden producir cerca de los equipos marcados con el símbolo siguiente: 160 1575480-E Datos Técnicos a Los campos de potencia de los transmisores fijos, tales como estaciones base para radioteléfonos (móviles o inalámbricos) y radios móviles terrestres, de radioaficionados, emisiones de radio AM y FM y de televisión, no se pueden predecir teóricamente con exactitud. Deberá realizarse un estudio electromagnético para evaluar el entorno electromagnético debido a los transmisores de RF fijos. Si la intensidad del campo del lugar en el que se utiliza la grúa de elevación de paciente supera el nivel de cumplimiento de RF anterior, se debe observar la grúa de elevación de paciente para comprobar que funciona correctamente. Si se observa un funcionamiento anormal, será preciso tomar las medidas adicionales que sean necesarias, tales como la reorientación o reubicación de la grúa de elevación de paciente. b. En el rango de frecuencias de 150 kHz a 80 MHz, las intensidades de campo deben ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz y 800 MHz, se aplica el rango de frecuencias más alto. Distancias de separación recomendadas entre los equipos de comunicaciones de RF móviles y portátiles y la grúa de elevación de paciente La grúa de elevación de paciente se ha diseñado para ser utilizado en un entorno electromagnético en el que las perturbaciones de RF radiada están controladas. El cliente o usuario de la grúa de elevación de paciente puede ayudar a prevenir las interferencias electromagnéticas manteniendo una distancia mínima entre los equipos de comunicaciones de RF portátiles y móviles (transmisores) y la grúa de elevación de paciente como se recomienda más adelante, según la potencia de salida máxima del equipo de comunicaciones Distancia de separación según la frecuencia del transmisor [m] 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Salida máxima nominal del transmisor [W] 1575480-E 161 Invacare® Birdie® Para los transmisores con una potencia de salida máxima no indicada por encima de la separación recomendada, la distancia d en metros (m) se puede calcular utilizando la ecuación aplicable a la frecuencia del transmisor, donde P es la potencia de salida máxima del transmisor en vatios (W) según el fabricante. A 80 MHz y 800 MHz, se aplica la distancia de separación para el rango de frecuencias más alto. Estas directrices no se aplican en todas las situaciones. La propagación electromagnética se ve afectada por la absorción y la reflexión en estructuras, objetos y personas. 162 1575480-E Sommaire Ce manuel DOIT être remis à l'utilisateur du produit. AVANT d’utiliser ce produit, vous DEVEZ lire ce manuel et le conserver pour pouvoir vous y reporter ultérieurement. 1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 1.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .165 1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel . . . . . . . . . . . . . . .165 1.2 Utilisation prévue . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 1.3 Contenu . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .166 1.4 Durée de vie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 1.5 Informations de garantie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .168 2 Sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 2.1 Informations de sécurité . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 2.2 Informations relatives au fonctionnement . . . . . . . . . . . .169 2.2.1 Généralités . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .169 2.2.2 Points de pincement et positionnement . . . . . . . . . . .170 2.3 Interférences radio-électriques. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .170 2.4 Étiquetage du produit . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .171 3 Composants et fonction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .172 3.1 Pièces principales du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . .172 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .173 4 Réglages (Mise en service) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 4.1 Sécurité du montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 4.2 Fixation du mât à la base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .174 4.3 Installation du vérin sur la flèche. . . . . . . . . . . . . . . . . . .175 4.4 Montage du fléau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .175 4.5 Démontage du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .176 4.6 Vérification du témoin lumineux de révision. . . . . . . . . . .176 5 Utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 5.1 Introduction . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .178 5.2 Élévation et descente du lève-personne . . . . . . . . . . . . . .178 5.2.1 Élévation et descente du lève-personne électrique . . . .178 5.3 Ouverture/fermeture des pieds . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .179 5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques . . . . . . . . .179 5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds . . . . . . . . . .179 5.4 Procédure d'arrêt d'urgence . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .180 5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence . . . . . . . . . . . . .180 5.6 Chargement de la batterie. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .182 6 Soulèvement du patient. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 6.1 Sécurité du soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .185 6.2 Préparation au soulèvement . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .187 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne . . . . . . . . . .190 6.4 Soulèvement et transfert du patient . . . . . . . . . . . . . . . .192 6.4.1 Transfert à partir du sol . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .194 6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un fauteuil de confort . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .195 6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit . . . . . . . . . . . . . . . . . .196 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant . . . . . . . . . . . . . . . .197 7 Maintenance . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .198 7.1 Maintenance et vérification de sécurité . . . . . . . . . . . . . .198 7.1.1 Liste de vérifications de sécurité. . . . . . . . . . . . . . . . .200 7.2 Lubrification du lève-personne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .201 7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne. . . . . . . . . . .202 7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant du mât . . . . . .202 7.5 Vérification du mousqueton et de son montage . . . . . . . .203 7.6 Remplacement du fléau. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .203 8 Après l’utilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 8.1 Transport et stockage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 8.2 Mise au rebut . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 8.3 Réutilisation . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .205 9 Dépannage. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .206 9.1 Identification et résolution des pannes . . . . . . . . . . . . . .206 10 Caractéristiques Techniques . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 10.1 Dimensions et poids . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .208 10.2 Système électrique . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 10.3 Conditions ambiantes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .210 10.4 Matériaux . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 10.5 Informations relatives aux interférences électromagnétiques (CEM). . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .211 10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) . . . . . . . . . . . . .212 Généralités 1 Généralités représentant Invacare local. Reportez-vous aux adresses indiquées à la fin du présent document. 1.1 Introduction 1.1.1 Symboles figurant dans ce manuel Le présent manuel d'utilisation contient des informations importantes sur la manipulation du produit. Pour garantir une utilisation en toute sécurité du produit, lisez attentivement le manuel d'utilisation et respectez les instructions de sécurité. Les symboles et mots d’avertissement utilisés dans le présent manuel s’appliquent aux risques ou aux pratiques dangereuses qui pourraient provoquer des blessures ou des dommages matériels. Reportez-vous aux informations ci-dessous pour la définition des symboles d'avertissement. Veuillez noter que certaines sections du présent manuel d'utilisation peuvent ne pas s'appliquer à votre produit, étant donné que le manuel concerne tous les modèles disponibles (à la date d'impression). Sauf mention contraire, chaque section de ce manuel se rapporte à tous les modèles du produit. Les modèles et les configurations disponibles dans votre pays sont répertoriés dans le catalogue de tarifs spécifique au pays. Invacare se réserve le droit de modifier les caractéristiques des produits sans préavis. Avant de lire ce manuel, assurez-vous de disposer de la version la plus récente. Cette version est disponible au format PDF sur le site Internet d'Invacare. Si la taille des caractères de la version imprimée du manuel d'utilisation vous semble trop difficile à lire, vous pouvez le télécharger au format PDF sur le site Internet. Vous pourrez alors ajuster la taille des caractères à l'écran pour améliorer votre confort visuel. AVERTISSEMENT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures graves, voire mortelles. ATTENTION Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des blessures mineures ou légères. IMPORTANT Indique une situation dangereuse qui, si elle n'est pas évitée, est susceptible de provoquer des dommages matériels. Conseils et recommandations Donne des conseils, recommandations et informations utiles pour une utilisation efficace et sans souci. Pour obtenir plus d'informations sur le produit, comme les avis de sécurité ou les rappels du produit, contactez votre 1575480-E 165 Invacare® Birdie® 1.2 Utilisation prévue AVERTISSEMENT ! Risque de chute Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS un dispositif de transport. Il est conçu pour transférer une personne d'une surface de repos à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil roulant). Les sangles et accessoires pour lève-personne Invacare sont spécialement conçus pour être utilisés en combinaison avec les lève-personne Invacare. Les lève-personne mobiles sont des appareils de transfert alimentés par batterie, conçus pour être utilisés dans les situations de levage les plus courantes dans les hôpitaux, les établissements de soins infirmiers et les zones résidentielles,comme par exemple : • • • les données techniques. Ce produit ne présente aucune contre-indication connue. La sélection des sangles et accessoires appropriés pour chaque individu est capitale pour garantir la sécurité lors de l'utilisation d'un lève-personne. Reportez-vous aux manuels d'utilisation des sangles et des accessoires Invacare pour plus d'informations sur ces dispositifs. Invacare recommande le transfert du patient sur une chaise de douche ou autre dispositif de bain. Il est possible de faire tourner (pivoter) le lève-personne mobile sur place pour les transferts dans les espaces réduits. 1.3 Contenu Les éléments répertoriés dans les tableaux qui suivent sont inclus avec votre système. Les sangles et les fleaux supplémentaires sont vendus séparément. Selon le modèle, le chargeur mural peut être vendu séparément. Entre le lit et un fauteuil roulant Vers et depuis la salle de bains Pour l'élévation et la descente du patient vers/depuis le sol Le lève-personne mobile peut s'utiliser pour transférer et positionner des patients complètement ou partiellement immobiles, pour lesquels l'utilisation d'autres types de lève-personne ou d'aides au transfert est impossible. Toutes les modifications de position peuvent être effectuées sans l'aide du patient. Le lève-personne mobile doit exclusivement s'utiliser pour soulever des patients dont le poids n'excède pas la limite maximum indiquée dans 166 1575480-E Généralités A B G Poignée d'écartement manuel des pieds (1 pièce, en option) H Sangle (1 pièce, en option) D C A Lève-personne (1 pièce) B Batterie (1 pièce) C Télécommande (1 pièce) D Fléau (1 pièce) E Câble secteur (1 pièce) F Manuel d'utilisation (1 pièce) 1575480-E 167 Invacare® Birdie® 1.4 Durée de vie AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommage matériel Un défaut de maintenance du produit est susceptible d'entraîner des blessures et un dysfonctionnement ou une détérioration du produit. Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. L'utilisation ou le remplacement (maintenance) de pièces inadéquates est susceptible d'entraîner des blessures ou des dommages matériels. – Le montage et l'entretien DOIVENT être confiés à un technicien qualifié. – L'entretien régulier des lève-personnes et des accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon fonctionnement. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour le montage de ce lève-personne. La base, les pieds, le mât, la flèche ou les fléaux et la pompe ou l'ensemble vérin sont fabriqués selon des caractéristiques techniques assurant un alignement précis de toutes les pièces afin d'assurer un fonctionnement sûr. – Veillez à TOUJOURS indiquer le numéro de série du lève-personne lorsque vous commandez des pièces de rechange. – NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation. Vous risqueriez d'endommager le support de montage. 168 La durée de vie attendue du lève-personne mobile est de 8 ans, lorsqu'il est utilisé selon l'usage prévu et dans le respect des instructions de sécurité et des intervalles de maintenance stipulés dans le présent manuel. La durée de vie effective du produit peut varier en fonction de la fréquence et de l'intensité d'utilisation.. Durée de vie du vérin Nombre d'élévations par jour Durée de vie du vérin (en années) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informations de garantie Les modalités et conditions de la garantie font partie des modalités et conditions générales spécifiques aux différents pays de vente du produit. Les coordonnées de votre représentant Invacare local figurent au dos du présent manuel. 1575480-E Sécurité 2 Sécurité 2.1 Informations de sécurité AVERTISSEMENT ! – N'utilisez pas ce produit ni tout autre équipement disponible en option sans avoir lu et compris entièrement les présentes instructions et toute autre documentation d'instructions supplémentaire, telle que les manuels d'utilisation, les manuels d'entretien ou fiches d'instructions fournis avec ce produit ou l'équipement en option. Si vous ne comprenez pas les avertissements, mises en garde ou instructions, contactez un professionnel de santé, revendeur ou technicien avant d'essayer d'utiliser cet équipement, sous peine de dommages corporels ou matériels. Les informations contenues dans ce document peuvent être modifiées sans préavis. Vérifiez l'absence de dommages dus au transport sur toutes les pièces avant utilisation. Si les pièces sont endommagées, n'utilisez pas l'appareil. Contactez le revendeur ou le représentant Invacare pour connaître la marche à suivre. 2.2 Informations relatives au fonctionnement Cette section du manuel fournit des informations de sécurité générales en rapport avec votre produit. Pour des informations de sécurité spécifiques, reportez-vous à la section correspondante du manuel et aux procédures 1575480-E indiquées dans cette section. Pour connaître les informations de sécurité en rapport avec le montage du lève-personne, par exemple, reportez-vous à la section 4 Réglages (Mise en service), page 174. 2.2.1 Généralités AVERTISSEMENT ! Risque de chute Ne tentez jamais de transférer un patient sans l'accord de son médecin, de l'infirmier ou de l'assistant médical. Lisez attentivement les instructions contenues dans le présent manuel d'utilisation, observez une équipe d'experts lors des procédures de soulèvement et exécutez l'ensemble de cette procédure plusieurs fois sous supervision avec un individu en bonne santé jouant le rôle du patient. – Utilisez votre bon sens lors des procédures de levage. Une attention particulière doit être apportée aux personnes souffrant de handicaps, car elles ne seront pas en mesure de coopérer lors des opérations de soulèvement. – Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour pousser ou tirer le lève-personne. – Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de vous assurer qu'elle est bien fixée avant de déplacer le patient à partir d'un objet stationnaire (lit, chaise ou fauteuil de confort). 169 Invacare® Birdie® AVERTISSEMENT ! – Ce lève-personne peut être utilisé à l'intérieur et à l'extérieur. Si le lève-personne est utilisé dans une douche ou une salle de bains, veillez à ce qu'il soit correctement nettoyé et séché après utilisation. – Assurez-vous régulièrement qu'aucun des composants du lève-personne ne présente de traces de corrosion. Remplacez toutes les pièces usées ou endommagées. 2.2.2 Points de pincement et positionnement AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Il existe des points de pincement dans différentes zones du lève-personne qui présentent un risque pour les doigts. Le fléau peut se déplacer brusquement et entraîner des blessures. – Gardez les mains toujours à distance des pièces mobiles de l'appareil. – Lors du positionnement du lève-personne, tenez compte de la position du fléau et du patient. 2.3 Interférences radio-électriques AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels La plupart des équipements électroniques sont soumis à des interférences radio-électriques. Soyez PRUDENT si vous utilisez un équipement de communication portable à proximité d'un tel équipement, afin de prévenir tout dommage matériel ou corporel. Si les interférences radio-électriques provoquent une instabilité : – METTEZ IMMÉDIATEMENT l'interrupteur ROUGE en position OFF (arrêt). – NE remettez PAS l'interrupteur en position ON (marche) pendant la réception du signal. 170 1575480-E Sécurité 2.4 Étiquetage du produit Alarme sonore lorsque la batterie est faible Emplacement de l'étiquette 180 kg Lisez le manuel Adresse du fabricant XL Date de fabrication L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX Numéro de référence XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Numéro de série = xxx kg YYYY -MM Birdie Charge maximale d'utilisation Symboles figurant sur l'étiquette Arrêt d'urgence/Déverrouillage d'urgence Soulèvement/abaissement de la flèche Ouverture/fermeture des pieds Équipement de classe II Pièce appliquée de type B Ce produit est conforme à la Directive 93/42/CEE sur les dispositifs médicaux. Sa date de lancement est indiquée dans la déclaration de conformité CE. Conforme WEEE Ouverture/fermeture manuelle des pieds Frein de roulette 1575480-E 171 Invacare® Birdie® 3 Composants et fonction 3.1 Pièces principales du lève-personne E F L I R B Jambe C Roulette D Roulette arrière avec frein E Flèche F Mât H G Fléau K J G H Crochet de sangle I Mousqueton J Vérin K Poignée manuelle d'abaissement d'urgence L Unité centrale avec batterie M Arrêt d'urgence N Télécommande O Goupille de verrouillage P Poignée de manœuvre Q Pédale d'écartement des pieds R Goupille de démontage rapide N D Base P M Q O A A B C Poignée d'écartement des pieds (en option) Moteur d'actionnement électrique des pieds (en option) 172 1575480-E Composants et fonction 3.2 Accessories ATTENTION ! Compatibilité des sangles et des fléaux/crochets de suspension À l'instar de la plupart des autres fabricants, Invacare utilise un « système de suspension de type cintre arrondi ». De ce fait, d'autres systèmes de transfert de patient (sangles), fabriqués par d'autres sociétés, peuvent également être utilisés sur les lève-personnes de la gamme Invacare. Veuillez toutefois tenir compte des recommandations suivantes : – Une évaluation des risques doit toujours être effectuée par un professionnel avant la prescription d'un système de levage. Des critères tels que Tâche, Individu, Charge, Environnement et Équipement doivent impérativement être pris en compte dans l'évaluation des risques. – Le modèle et la taille de la sangle doivent toujours être choisis en fonction du poids, de la taille et des aptitudes physiques du patient, tout en tenant compte du type de transfert à effectuer. – Utilisez exclusivement des sangles adaptées pour une utilisation avec les « systèmes de suspension de type cintre arrondi ». – N'utilisez pas de sangles conçues pour les systèmes de suspension de type « trou de serrure » ou « support basculant ». 1575480-E Accessoires disponibles • • • • Fléau à 4 points (« fléau de type cintre »), de 45 ou 55 cm de large Fléau à 2 points (« fléau de type cintre »), de 35, 45 ou 55 cm de large Pèse-personne à installer avec le fléau Poignée d'écartement des pieds Modèles de sangles pour « fléau de type cintre arrondi » : • • • • Sangles tête Sangles tête Sangles soutien Sangles de soutien intégral du corps – sans soutien de de soutien intégral du corps – avec soutien de pour habillement/toilette – avec ou sans de tête pour amputé 173 Invacare® Birdie® 4 Réglages (Mise en service) 4.1 Sécurité du montage AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. – Le montage DOIT être confié à un technicien qualifié. – Seules des pièces Invacare doivent être utilisées pour le montage de ce lève-personne. Les pieds de la base, le mât, la flèche, le système d'élévation et le fléau sont fabriqués selon des caractéristiques techniques assurant un alignement précis de toutes les pièces afin d'assurer un fonctionnement sûr. – NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation. Vous risqueriez d'endommager le support de montage. 4.2 Fixation du mât à la base AVERTISSEMENT ! – Il est possible de plier le mât pour son rangement ou son transport. Chaque fois que le mât est plié, il DOIT être correctement fixé à la base. – Avant le montage, assurez-vous que toutes les pièces soient exemptes de dommages ou défauts visibles. En cas de dommage, n'utilisez pas le produit et contactez Invacare. – Assurez-vous que l'arrêt d'urgence est activé avant le montage ou le démontage. – Prenez toutes les précautions nécessaires lorsque vous soulevez les composants lors du montage. Certaines pièces sont lourdes. Veillez à toujours adopter une posture adéquate pour le levage. Les opérations de déballage et de montage doivent toujours être effectuées au niveau du sol. Le montage du lève-personne ne nécessite aucun outil. En cas de problème ou de question lors du montage, adressez-vous à un représentant Invacare local. Vous trouverez l'ensemble des coordonnées à la dernière page de ce manuel. 174 1575480-E Réglages (Mise en service) 1. 2. Verrouillez les deux roulettes arrière B. Retirez la goupille de verrouillage A. Hissez le mât C à la verticale en posant l'un de vos pieds sur le pied D et en tirant le fléau E vers le haut jusqu'à ce qu'elle se mette en place. 1. 2. 3. Retirez la goupille de démontage rapide A du support de montage de la flèche B. Placez le vérin C dans le support de montage de la flèche et alignez les trous. Réinstallez la goupille de démontage rapide et fixez-la avec le clip D orienté vers l'avant Assurez-vous que la goupille de démontage rapide est complètement insérée et fixée avec le clip orienté vers l'avant, comme indiqué sur la figure, étape 3. 4.4 Montage du fléau 3. Réintroduisez la goupille de verrouillage A dans le mât G et dans la base F. Assurez-vous que la goupille de verrouillage est correctement insérée. 4.3 Installation du vérin sur la flèche Avant d'installer le vérin, dégagez le fléau en tirant dessus pour le faire sortir du support soudé du mât. 1. 1575480-E 2. 3. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure – Utilisez exclusivement des fléaux spécialement conçus pour ce lève-personne (« système de type cintre »). – Vérifiez que le fléau est adapté au patient et à l'élévation ou au transfert à effectuer. – Assurez-vous que le fléau est bien fixé au mousqueton. Le cran de sûreté du mousqueton doit être fermé après le montage du fléau et avant l'élévation du patient. Le fléau risque de se détacher si le cran de sûreté n'est pas correctement fermé. 175 Invacare® Birdie® 5. 6. Fixez le fléau au support soudé du mât. Retirez la goupille de verrouillage à la base du mât, débloquez le cran de sûreté, abaissez le mât et réinstallez la goupille de verrouillage dans le mât à côté de l'axe de suspension. Le lève-personne peut à présent être rangé dans son emballage, tiré sur les roues arrière, ou entreposé en position verticale, l'ensemble mat/flèche orienté vers le haut. 4.6 Vérification du témoin lumineux de révision 1. 2. 3. Ouvrez le mousqueton A en tournant tout d'abord le crochet de sûreté B puis en le poussant d'une main vers l'arrière. Maintenez le cran de sûreté en position ouverte et fixez le fléau C au mousqueton de l'autre main. Relâchez le cran de sûreté et abaissez le fléau jusqu'à la partie la plus basse du mousqueton. 4.5 Démontage du lève-personne 1. 2. 3. 4. 176 Retirez la poignée d'écartement des pieds en option, le cas échéant. Abaissez la flèche et resserrez complètement les deux pieds. Activez le bouton d'arrêt d'urgence et actionnez les freins des roulettes. Retirez la goupille et la tige du vérin de la flèche, réinstallez la goupille à l'extrémité du vérin, et bloquez le vérin dans les clips du mât. (unité centrale Jumbo Care uniquement) ATTENTION ! – À chaque montage du lève-personne et avant de l'utiliser, il convient de vérifier le témoin lumineux de révision. – Seul un technicien qualifié est habilité à réinitialiser ce témoin. Cette opération ne doit jamais être effectuée par du personnel non formé. A C 1575480-E Réglages (Mise en service) 1. 2. Examinez le boîtier de commande A pour voir si le témoin lumineux de révision C clignote. Lorsque le témoin ne clignote pas, le lève-personne est prêt à l'emploi. Si le témoin clignote, reportez-vous au tableau qui suit : Montage initial Le témoin lumineux de révision doit être réinitialisé par un technicien qualifié : 1. 2. 3. Remontage 1575480-E Repérez la télécommande. Appuyez simultanément sur les flèches HAUT et BAS pendant cinq secondes. Un son est émis lors de la réinitialisation du témoin lumineux. Le lève-personne doit être révisé. Contactez votre revendeur ou votre représentant Invacare local pour connaître la marche à suivre. 177 Invacare® Birdie® 5 Utilisation 5.2.1 Élévation et descente du lève-personne électrique 5.1 Introduction La télécommande permet de relever ou d'abaisser le lève-personne. L'utilisation du lève-personne est simple et sans danger. Avant d'utiliser le lève-personne pour un patient, reportez-vous aux procédures suivantes pour connaître les informations et instructions de sécurité à respecter : • Informations relatives au fonctionnement • Soulèvement et transfert du patient 5.2 Élévation et descente du lève-personne AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Invacare recommande que les roulettes arrière soient déverrouillées lors du soulèvement du patient pour permettre la stabilité du lève-personne lorsque le patient est soulevé à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un emplacement fixe. 178 1. 2. Pour élever le lève-personne : appuyez sur le bouton Flèche haut A et maintenez-le enfoncé pour élever la flèche et le patient. Pour faire descendre le lève-personne : appuyez sur le bouton Flèche bas B et maintenez-le enfoncé pour abaisser la flèche et le patient. Relâchez le bouton pour arrêter l'élévation ou la descente du lève-personne. 1575480-E Utilisation 5.3 Ouverture/fermeture des pieds AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Les pieds du lève-personne doivent être complètement ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité optimales. Si vous devez fermer les pieds du lève-personne pour placer le lève-personne sous un lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau. 5.3.1 Ouverture/fermeture des pieds électriques La télécommande permet d'ouvrir ou de fermer les pieds de la base. 1. 2. 1575480-E Pour fermer les pieds, appuyez sur le bouton représentant les pieds fermés A et maintenez-le enfoncé. Pour ouvrir les pieds, appuyez sur le bouton représentant les pieds ouverts B et maintenez-le enfoncé. Les pieds s'immobilisent lorsque le bouton est relâché. 5.3.2 Fermeture/ouverture manuelle des pieds Le système d'écartement manuel des pieds est actionné par deux pédales (A et B) ou par la poignée en option d'écartement manuel des pieds C. 1. 2. Pour avec Pour avec ouvrir les pieds, appuyez sur la pédale gauche A un pied. fermer les pieds, appuyez sur la pédale droite B un pied. Avec la poignée en option : 1. 2. Pour ouvrir les pieds, tirez la poignée d'écartement C vers la gauche. Pour fermer les pieds, poussez la poignée d'écartement C vers la droite. 179 Invacare® Birdie® 5.4 Procédure d'arrêt d'urgence 5.5 Activation d'un déverrouillage d'urgence Arrêt d'urgence sur l'unité centrale CBJ Home Déverrouillage d'urgence sur le boîtier de contrôle CBJ Home En cas de panne de la télécommande, il est possible d'abaisser la flèche au moyen du bouton de déverrouillage d'urgence. 1. 2. Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de l'unité centrale pour arrêter l'élévation ou la descente de la flèche et du patient. Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le sens des aiguilles d'une montre. Arrêt d'urgence sur l'unité centrale Jumbo Care 1. 2. Pour abaisser la flèche, appuyez sur le bouton A à l'avant du boîtier de contrôle et maintenez-le enfoncé. Relâchez le bouton pour arrêter la descente de la flèche. B A 1. 2. 180 Appuyez sur le bouton d'arrêt d'urgence rouge A de l'unité centrale B pour arrêter l'élévation ou la descente de la flèche et du patient. Pour réinitialiser, tournez le bouton d'urgence dans le sens des aiguilles d'une montre. 1575480-E Utilisation Déverrouillage d'urgence sur le boîtier de contrôle Jumbo Care C A 1. B Insérez un stylo dans le trou en regard de la flèche d'urgence orientée vers le haut Aou vers le bas B sur le boîtier de contrôle C. Activation manuelle d'un déverrouillage d'urgence (Non disponible sur le modèle Birdie® Compact) AVERTISSEMENT ! Risque de blessure ou de dommages matériels L'utilisation répétée de l'abaissement d'urgence mécanique entraîne une augmentation importante de la vitesse d'abaissement. – L'abaissement d'urgence mécanique ne doit être utilisé que comme fonction de secours, lorsque l'abaissement d'urgence du boîtier de contrôle ne fonctionne pas. – Vous ne devez pas utiliser l'abaissement d'urgence mécanique à plusieurs reprises de façon rapprochée. – Abaissez toujours le patient sur une surface solide, comme un lit ou une chaise. – Lorsqu'un abaissement d'urgence mécanique a été nécessaire, le lève-personne doit ensuite être vérifié afin de réparer le dysfonctionnement du boîtier de contrôle. Si l'abaissement d'urgence sur le boîtier de contrôle ne fonctionne pas, vous pouvez utiliser un abaissement d'urgence mécanique de secours. Cela peut arriver en cas de panne électrique partielle ou totale, ou de décharge de la batterie en cours d'utilisation. 1575480-E 181 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. Repérez la poignée d'urgence rouge A au bas du piston du vérin. Tirez lentement la poignée d'urgence rouge A vers le haut et maintenez-la en place lorsqu'une vitesse d'abaissement correcte est atteinte. Si l'abaissement ne se produit pas alors que la poignée d'urgence rouge A est tirée à fond, poussez en même temps la flèche vers le bas. La vitesse d'abaissement effective dépend du poids du patient. Si la vitesse est insuffisante ou trop élevée, elle peut être adaptée au poids du patient. Réglage de la vitesse d'abaissement : 1. 2. 3. 182 Repérez la vis située dans le trou inférieur de la poignée d'urgence rouge A. Faites tourner la vis dans le sens inverse des aiguilles d'une montre pour augmenter la vitesse. Faites tourner la vis dans le sens des aiguilles d'une montre pour diminuer la vitesse. 5.6 Chargement de la batterie IMPORTANT ! – Assurez-vous que l'arrêt d'urgence n'est pas actionné pendant le chargement de la batterie. – N'utilisez pas le lève-personne lorsque la batterie est en charge. – Veillez à ce que le chargement soit effectué dans une pièce bien ventilée. – Avant d'utiliser ou de déplacer le lève-personne, veillez à le débrancher de la prise d'alimentation après la charge de la batterie. – N'essayez pas d'utiliser le lève-personne si le boîtier de la batterie est endommagé. – Remplacez un boîtier endommagé avant toute nouvelle utilisation. Un chargement quotidien de la batterie est recommandé afin d'optimiser l'utilisation du lève-personne et de prolonger la durée de vie de la batterie. Il est par ailleurs conseillé de charger la batterie avant la première utilisation. Unité centrale CBJ Home L'unité centrale est équipée d'un signal sonore. Un bip indique que la batterie est déchargée, mais que l'abaissement du patient reste possible. Il est recommandé de recharger les batteries dès que le signal sonore est émis. 1575480-E Utilisation Unité centrale Jumbo Care A B 1. 2. Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de courant. La batterie se charge en 4 heures environ. Le chargeur s'arrête automatiquement dès qu'elle est complètement rechargée. Le témoin supérieur jaune A clignote pendant le chargement, puis reste allumé en fixe dès que l'opération est terminée. Le témoin inférieur vert B reste allumé en continu lorsque l'unité centrale est branchée sur le secteur, et s'allume lorsque l'utilisateur appuie sur un bouton de la télécommande ou active le dispositif d'abaissement d'urgence. C Le témoin de batterie B se trouve sur le boîtier de commande A. Les LED indiquent l'état de la batterie (voir tableau ci-après). 1. Branchez le cordon d'alimentation C sur une prise de courant. La batterie se charge en 4 heures environ. 2. Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant quand la batterie est complètement chargée. Débranchez le cordon d'alimentation de la prise de courant quand la batterie est complètement chargée. 1575480-E 183 Invacare® Birdie® Témoin de batterie État de la batterie Description Charge complète La batterie n'a pas besoin d'être rechargée (charge comprise entre 100 et 50 %). La troisième LED est VERTE. Charge partielle La batterie a besoin d'être rechargée (charge comprise entre 50 et 25 %). La deuxième LED est JAUNE. Témoin de batterie État de la batterie Description Charge La batterie a besoin d'être insuffisante rechargée (charge inférieure à 25 %). Un signal sonore est émis lorsque vous appuyez sur un bouton. La première LED est JAUNE. Charge La batterie a besoin d'être insuffisante rechargée. (LED clignotante) Certaines des fonctionnalités du lève-personne ne sont plus accessibles et seul l'abaissement de la flèche est possible. Une alarme sonore se déclenche (le klaxon émet un signal) lorsque la batterie est faible. Si le signal d'alarme se déclenche au cours d'un transfert, terminez le transfert, puis rechargez la batterie. 184 1575480-E Soulèvement du patient 6 Soulèvement du patient 6.1 Sécurité du soulèvement AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Reportez-vous aux informations et aux instructions de sécurité indiquées dans les sections qui suivent AVANT d'effectuer la procédure suivante : 6.2 Préparation au soulèvement 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne 6.4 Soulèvement et transfert du patient AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave, voire mortelle Une utilisation inadéquate de ce produit présente un risque de dommages matériels et de blessures graves, voire mortelles. – Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour pousser ou tirer le lève-personne. – Évitez d'utiliser le lève-personne sur une pente. Invacare recommande d'utiliser le lève-personne sur des surfaces planes exclusivement. – Pendant le transfert, alors que le patient est suspendu dans la sangle fixée au lève-personne, 1575480-E NE faites PAS rouler la base sur des surfaces inégales qui pourraient faire basculer le patient par-dessus le lève-personne. AVERTISSEMENT ! Risque de dommage matériel ou de blessure grave, voire mortelle Une utilisation inadéquate de ce produit présente un risque de dommages matériels et de blessures graves, voire mortelles. Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. Le lève-personne mobile Invacare n'est PAS un dispositif de transport. Il est conçu pour transférer une personne d'une surface de repos à une autre (par exemple, d'un lit à un fauteuil roulant). – Le blocage des roues du fauteuil roulant et du lit DOIT être enclenché avant d'abaisser le patient dans le fauteuil roulant ou de le soulever du lit afin d'éviter tout déplacement du fauteuil roulant ou du lit pendant le transfert. – Avant tout transfert, assurez-vous que la capacité du fauteuil roulant est suffisante pour supporter le poids du patient. – Les pieds du lève-personne doivent être complètement ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité optimales. Si vous devez fermer les pieds du lève-personne 185 Invacare® Birdie® pour placer le lève-personne sous un lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau. – Invacare recommande de verrouiller les roulettes arrière UNIQUEMENT au moment d'installer le patient dans la sangle et de l'en sortir. – Invacare recommande que les roulettes arrière soient déverrouillées lors du soulèvement du patient pour permettre la stabilité du lève-personne lorsque le patient est soulevé à partir d'une chaise, d'un lit ou d'un emplacement fixe. AVERTISSEMENT ! Danger de mort Le cordon de la télécommande peut occasionner des blessures s'il n'est pas positionné et rangé correctement. – Contrôlez TOUJOURS l'emplacement du cordon de la télécommande par rapport au patient et aux soignants. – VEILLEZ à ce que le cordon de la télécommande ne s'enroule pas autour du patient et des soignants. – La télécommande doit être rangée correctement. Remettez TOUJOURS la télécommande dans son support lorsqu'elle n'est pas utilisée. AVERTISSEMENT ! Risque de blessures ou de dommages matériels Tout dommage occasionné aux pièces du lit (télécommande, roulettes, etc.) suite à un impact avec le sol, les murs ou autres objets fixes est susceptible de détériorer le produit et d'entraîner des blessures. – ÉVITEZ IMPÉRATIVEMENT tout choc entre les pièces du lève-personne et le sol, les murs et autres objets fixes. – Rangez TOUJOURS la télécommande lorsqu'elle n'est pas utilisée. 186 1575480-E Soulèvement du patient 6.2 Préparation au soulèvement Consultez la section Sécurité de ce manuel ainsi que les informations de la section 6.1 Sécurité du soulèvement avant de poursuivre la procédure et tenez compte de tous les avertissement indiqués. Avant de positionner les pieds du lève-personne sous un lit, assurez-vous que la zone est exempte d'obstacles. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Les pieds du lève-personne doivent être complètement ouverts afin d'assurer une stabilité et une sécurité optimales. Si vous devez fermer les pieds du lève-personne pour placer le lève-personne sous un lit, fermez-les aussi longtemps que nécessaire pour positionner l'appareil et soulever le patient hors du lit. Lorsque les pieds du lève-personne ne se trouvent plus sous le lit, ouvrez-les complètement à nouveau. 1575480-E AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Lors des transferts et des opérations de soulèvement, la flèche risque de heurter le patient ou les soignants et d'occasionner des blessures. – Lors des transferts, tenez TOUJOURS compte de la position de la flèche. – Assurez-vous que la position de la flèche ne présente aucun risque pour le patient ou pour son entourage. – Lors des transferts, prenez TOUJOURS garde à la position de votre corps par rapport à la flèche. 187 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. 188 Positionnez le patient dans la sangle. Reportez-vous au manuel d'utilisation fourni avec votre sangle. Déverrouillez les roulettes arrière. Ouvrez les pieds. Reportez-vous à la section 5.3 Ouverture/fermeture des pieds, page 179. 4. Utilisez la poignée de manœuvre pour positionner le lève-personne. AVERTISSEMENT ! – Lorsque le lève-personne est utilisé avec des lits ou des fauteuils roulants, veillez à la position du lève-personne par rapport à celle de ces autres appareils afin de ne pas coincer le lève-personne. 1575480-E Soulèvement du patient 5. 6. Abaissez le lève-personne pour faciliter la fixation de la sangle. Passez à la section 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page 192. 1575480-E 189 Invacare® Birdie® 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne AVERTISSEMENT ! Risque de blessure grave voire mortelle Des sangles mal installées, mal réglées ou endommagées peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux assistants. – Utilisez une sangle approuvée par Invacare et recommandée par le médecin, l'infirmier ou l'assistant médical afin d'assurer la sécurité et le confort du patient durant la levée. – Les sangles et accessoires pour lève-personne Invacare sont spécialement conçus pour être utilisés en combinaison avec les lève-personne Invacare. – Après chaque lavage (conformément aux instructions figurant sur la sangle), assurez-vous que les sangles ne sont pas usées, déchirées ou décousues. – Toute sangle javellisée, déchirée, coupée ou effilochée est dangereuse et risque d'occasionner des blessures. Jetez-la immédiatement. – NE modifiez PAS les sangles. – Vérifiez les attaches de la sangle chaque fois qu'une sangle et retirée et remplacée, afin de vous assurer qu'elle est bien fixée avant de déplacer le patient à partir d'un emplacement fixe (lit, chaise ou chaise toilette). – Positionnez le patient dans la sangle conformément aux instructions fournies avec cette dernière. 190 – Les réglages de sécurité et de confort du patient doivent être effectués avant le déplacement de ce dernier. AVERTISSEMENT ! Risque de blessure grave voire mortelle Des sangles mal installées, mal réglées ou endommagées peuvent provoquer la chute du patient ou occasionner des blessures aux assistants. – N'UTILISEZ AUCUN type de serviette d'incontinence plastifiée ni coussin d'assise entre le patient et les sangles afin d'éviter que le patient ne glisse de la sangle pendant le transfert. – Lors de l'installation de sangles équipées de boucles à code couleur sur le lève-personne, la boucle la plus courte DOIT se situer à l'arrière du patient afin de le soutenir. L'utilisation de la boucle longue procure peu ou pas de soutien au dos du patient. Les boucles de la sangle portent un code couleur et permettent de placer le patient dans différentes positions. Les couleurs facilitent la fixation des deux côtés de la sangle à égale distance. Assurez-vous que la tête du patient est bien soutenue pendant le soulèvement. – Le fléau DOIT être fixé au lève-personne AVANT l'installation de la sangle. 1575480-E Soulèvement du patient 1. 2. 3. Positionnez les boucles A de la sangle B au-dessus des crochets C du fléau D. Faites correspondre les boucles de chaque côté de la sangle pour un soulèvement uniforme du patient. Utilisez le lève-personne. Reportez-vous à la section 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192. Les sangles sont parfois équipées de boucles à code couleur pour faciliter l'installation. 1575480-E 191 Invacare® Birdie® 6.4 Soulèvement et transfert du patient AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Le lève-personne risque de basculer et de mettre le patient et les assistants en danger. – Reportez-vous aux informations et aux instructions de sécurité indiquées dans les sections qui suivent AVANT d'effectuer la procédure suivante : 6.1 Sécurité du soulèvement, page185 6.2 Préparation au soulèvement, page187 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page 190 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page 178 – Invacare ne recommande pas de verrouiller les roulettes arrière du lève-personne lors du soulèvement d'un patient. – Invacare recommande de verrouiller les roulettes arrière UNIQUEMENT au moment d'installer le patient dans la sangle et de l'en sortir. – Invacare recommande que les roulettes arrière soient déverrouillées lors du soulèvement du patient pour permettre la stabilisation du lève-personne lorsque le patient est soulevé d'une chaise, d'un lit ou d'un objet stationnaire. 192 1. 2. Transportez le lève-personne jusqu'à la zone occupée par le patient et préparez-vous au soulèvement. Reportez-vous à la section 6.2 Préparation au soulèvement, page 187. Accrochez la sangle au lève-personne. Reportez-vous à la section 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page 190. 1575480-E Soulèvement du patient 3. Appliquez l'une des procédures suivantes : • • Abaissez le lit à sa position la plus basse. Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le libérer de l'objet stationnaire en faisant en sorte qu'il soit entièrement soutenu par le lève-personne. Reportez-vous à la section 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page 178. La flèche reste dans cette position jusqu'à ce que vous appuyez sur le bouton BAS ( ). AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Une sangle mal installée peut provoquer la chute du patient. Une sangle mal réglée risque de blesser le patient. – Les réglages de sécurité et de confort doivent être effectués avant le déplacement du patient. – Positionnez le patient dans la sangle conformément aux instructions fournies avec cette dernière. – Utilisez toujours la poignée de manœuvre du mât pour pousser ou tirer le lève-personne. 4. Avant de déplacer le patient, vérifiez à nouveau que : • • • la sangle est correctement fixée aux crochets du fléau, le fléau est correctement fixé au mousqueton, le cran de sûreté du mousqueton est fermé. Si l'une des attaches n'est pas correctement installée, redescendez le patient sur la surface stationnaire et corrigez ce problème. 1575480-E 5. 6. 7. Éloignez le lève-personne de l'objet stationnaire à l'aide de la poignée de manœuvre. À l'aide des poignées de la sangle, tournez le patient pour qu'il se retrouve face à l'assistant qui manœuvre le lève-personne (Détail « C »). Abaissez le patient jusqu'à ce que ses pieds reposent sur la base du lève-personne, de part et d'autre du mât. Avec un centre de gravité plus bas, la stabilité est meilleure, le patient se sent plus en sécurité et le déplacement du lève-personne est facilité. 8. Déplacez le lève-personne en tenant fermement la poignée de manœuvre des deux mains. Assurez-vous de lire et de comprendre les informations relatives au transfert vers ou depuis des types de surfaces spécifiques AVANT d'effectuer la procédure suivante : • 6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit, page196 • 6.4.1 Transfert à partir du sol, page194 • 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant, page 197 • 6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un fauteuil de confort, page 195 9. Élevez ou abaissez le lève-personne pour positionner le patient sur la surface stationnaire. Veillez à soulever ou abaisser suffisamment le patient afin de dégager les côtés de l'objet stationnaire. 10. Abaissez le patient sur la surface stationnaire. 11. Verrouillez les roulettes arrière. 12. Décrochez la sangle du fléau. 193 Invacare® Birdie® 13. Déverrouillez les roulettes arrière. 14. Éloignez le lève-personne de la zone. 3. Un assistant doit plier les genoux du patient et soulever sa tête du sol. 6.4.1 Transfert à partir du sol Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192lors du transfert d'un patient à partir du sol : 1. 2. Déterminez si le patient souffre de blessures consécutives à une chute. Si aucun soin médical n'est requis, procédez au transfert. Positionnez la sangle au-dessous du patient. Consultez le manuel d'utilisation de la sangle pour plus d'informations sur le positionnement des sangles. 194 Cet assistant doit soutenir la tête du patient avec un oreiller. 4. L'autre assistant doit ouvrir les pieds du lève-personne. 1575480-E Soulèvement du patient 5. Positionnez le lève-personne en plaçant un pied sous la tête du patient et l'autre pied sous les genoux pliés du patient. 6. 7. Abaissez la flèche de manière à ce que le fléau se trouve directement au-dessus de la poitrine du patient. Fixez la sangle et procédez au transfert. Reportez-vous à la section 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page 192. 6.4.2 Consignes de transfert en cas d'utilisation d'un fauteuil de confort Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page 192 lors du transfert du patient vers ou à partir d'un fauteuil de confort. Laissez les courroies de la sangle à l'intérieur des pieds du lève-personne. 1575480-E Les sangles munies de découpe intime sont conçues pour être utilisées avec des chaises d'aisance ou des sièges d'aisance classiques. 195 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 196 Avant de transférer le patient, le lève-personne doit être conduit vers la salle de bains pour s'assurer qu'il peut être manœuvré facilement vers le fauteuil de confort. Le lève-personne Invacare n'est PAS un dispositif de transport. Si la salle de bains est loin du lit ou si le lève-personne ne peut être facilement manœuvré près du fauteuil de confort, le patient DOIT être transféré vers un fauteuil roulant et transporté jusqu'à la salle de bains avant d'être positionné sur un fauteuil de confort classique. Accrochez les sangles au lève-personne. Reportez-vous à la section 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page 190. Soulevez le patient à une hauteur suffisante pour le libérer des accoudoirs du fauteuil de confort en veillant à ce qu'il soit entièrement soutenu par le lève-personne. Reportez-vous à la section 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page 178 Les deux assistants doivent guider le patient vers le fauteuil de confort. Abaissez le patient vers le fauteuil de confort en laissant la sangle accrochée aux crochets du fléau. Invacare recommande que la sangle demeure fixée aux crochets du fléau pendant que le patient utilise le fauteuil de confort ou le siège d'aisance classique. Lorsque le patient est prêt, assurez-vous à nouveau que la sangle est correctement fixée. Soulevez le patient du fauteuil de confort. 8. 9. Lorsque le patient a quitté le fauteuil de confort, utilisez les poignées de manœuvre pour éloigner le lève-personne du fauteuil de confort. Appliquez l'une des procédures suivantes : • Réinstallation du patient dans le lit. Appliquez les procédures suivantes en commençant par la fin : – 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192 – 5.2 Élévation et descente du lève-personne, page 178 – 6.3 Installation des sangles sur le lève-personne, page 190 • Réinstallation du patient dans un fauteuil roulant. Reportez-vous à la section 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant, page 197. 6.4.3 Transfert vers ou depuis un lit Respectez les consignes suivantes lors du transfert du patient vers ou depuis un lit : • • • • Positionnez le patient aussi haut que possible au-dessus du lit. Si le patient est transféré à partir d'une surface de hauteur inférieure à celle du lit, appuyez sur le bouton Flèche haut pour soulever le patient au-dessus de la surface du lit. Le patient doit être soulevé à une hauteur suffisante pour libérer le lit et être entièrement soutenu par le lève-personne. Lorsque le patient a libéré la surface du lit, faites balancer ses pieds en dehors du lit (Détail « B »). Après le transfert, décrochez la sangle de tous ses points d'attache au lève-personne et libérez le patient. 1575480-E Soulèvement du patient 6.4.4 Transfert vers un fauteuil roulant AVERTISSEMENT ! Risque de blessure – Avant tout transfert, assurez-vous que la capacité du fauteuil roulant est suffisante pour supporter le poids du patient. – Le blocage des roues du fauteuil roulant DOIT être enclenché avant d'abaisser le patient dans le fauteuil roulant aux fins de déplacement. Effectuez les étapes suivantes, en plus de celles indiquées dans la 6.4 Soulèvement et transfert du patient, page192lors du transfert du patient vers ou à partir d'un fauteuil roulant : 1. 2. 3. 4. 1575480-E Enclenchez les freins des roues du fauteuil roulant afin d'empêcher son déplacement. Positionnez le patient au-dessus du siège, son dos parfaitement adossé au dossier du fauteuil. Commencez à abaisser le patient. Demandez à un assistant de se placer derrière le fauteuil et à l'autre de manœuvrer le lève-personne. L'assistant placé derrière le fauteuil doit alors tirer poignée (sur certains modèles) ou les côtés de la sangle pour asseoir correctement le patient dans le fauteuil roulant. Cette opération assure un bon équilibre et évite que le fauteuil ne bascule vers l'avant. Utilisez les boucles ou les poignées latérales et la partie arrière de la sangle pour guider les hanches du patient le plus loin possible dans le fauteuil et assurer un bon positionnement. 197 Invacare® Birdie® 7 Maintenance 7.1 Maintenance et vérification de sécurité AVERTISSEMENT ! Risque de chute L'entretien DOIT être confié à un technicien qualifié. Un montage inadéquat est susceptible d'entraîner des blessures ou des dégâts matériels. – L'entretien régulier des lève-personne et des accessoires est nécessaire afin d'assurer un bon fonctionnement. – NE serrez PAS excessivement le matériel de fixation. Vous risqueriez d'endommager le support de montage. Intervalle entre les révisions Dans le cadre d'une utilisation quotidienne normale, une visite technique doit avoir lieu tous les ans, conformément à la liste de vérifications de sécurité. Lors d'une visite de maintenance annuelle ou de routine, toutes les pièces conçues pour supporter des charges doivent être au minimum testées avec la charge maximale. Tous les fonctions de sécurité doivent être contrôlées conformément à la norme EN ISO 10535:2006 Annexe B. 198 Maintenance générale Un nettoyage régulier permet de détecter les pièces desserrées ou usées, d'améliorer le bon fonctionnement et de prolonger la durée de vie du lève-personne. Suivez les procédures de maintenance décrites dans le présent manuel pour préserver le bon fonctionnement du lève-personne. Le lève-personne Invacare est conçu pour offrir des performances sûres et efficaces avec un minimum de soins et d'entretien. Il est essentiel d'examiner toutes les pièces qui sont soumises à des contraintes, telles que les sangles, le fléau et les points de pivotement afin de s'assurer qu'elles ne présentent pas de signes de craquelure, d'effilochement, de déformation ou de détérioration. Toutes les pièces du lève-personne Invacare sont fabriquées à partir d'acier de la meilleure qualité, mais un contact métal sur métal provoque une usure à la longue. Remplacez immédiatement toute pièce défectueuse et veillez à ce que le lève-personne ne soit pas utilisé jusqu'à sa réparation. Reportez-vous à la liste de vérifications de sécurité pour plus d'informations sur les pièces d'usure. Les roulettes et les freins n'exigent aucun autre entretien que le nettoyage, la lubrification et la vérification des vis et des boulons. Retirez tous les débris, etc. de la roue et des tourillons pivotants. Si une pièce est usée, remplacez-la immédiatement. 1575480-E Maintenance En cas de doute concernant la sécurité d'une pièce du lève-personne, contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant Invacare et signalez-lui le problème. Vérifications quotidiennes Le lève-personne doit être vérifié à chaque utilisation. Procédez aux vérifications suivantes, en plus de celles indiquées dans la liste de vérifications de sécurité. En cas de doute sur la sécurité d'une pièce du lève-personne, ne l'utilisez pas. Contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant Invacare®. q q q q q q 1575480-E Procédez à un examen visuel du lève-patient. Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas le lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant Invacare. Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas le lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant Invacare. Assurez-vous que les matériels et points de fixation ne sont ni abîmés, ni usés. Assurez-vous que les pièces ne sont pas abîmées ni usées. Si vous constatez un dommage, n'utilisez pas le lève-patient. Contactez immédiatement votre revendeur ou votre représentant Invacare. Vérifiez que la télécommande fonctionne (levage et mouvement des pièces). Chargez la batterie chaque fois que le lève-personne est utilisé. Vérifiez la fonction d'arrêt d'urgence. 199 Invacare® Birdie® 7.1.1 Liste de vérifications de sécurité VÉRIN ÉLECTRIQUE Des vérifications régulières doivent être effectuées par un technicien qualifié et familiarisé avec la conception, l'utilisation et l'entretien du lève-personne. q q q Date d'inspection : Initiales : BASE À ROULETTES q q q q q q Assurez-vous qu'il ne manque aucune pièce. La base s'ouvre/se ferme facilement. Vérifiez que les roulettes et les vis sont bien serrées. Assurez-vous que les roulettes pivotent et tournent de façon régulière. Inspectez les roues et délogez les débris. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. SANGLES ET ÉQUIPEMENT q q q q Vérifiez toutes les attaches de la sangle avant chaque utilisation afin de vous assurer qu'elles sont bien en place et que le patient est en sécurité. Assurez-vous que les sangles ne sont pas usées. Assurez-vous que les boucles ne sont pas usées. Vérifiez les coutures. q FLÈCHE q q q q q q q Vérifiez l'équipement et les supports du fléau. Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures. Assurez-vous que les vis de la flèche ne sont pas usées. Assurez-vous que la flèche est centrée par rapport aux pieds de la base. Vérifiez la vis pivotante du mât. Assurez-vous qu'elle est bien serrée. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est clairement indiquée sur la flèche MÂT q q q 200 Assurez-vous de l'absence de fuites. Vérifiez les pièces du mât, de la flèche et de la base. Assurez-vous de l'absence d'usure ou de détérioration. Si les pièces sont endommagées, renvoyez-les en usine. Mettez le vérin électrique en marche afin de vous assurer qu'il fonctionne régulièrement et en silence. Le mât doit être correctement fixé à la flèche. Assurez-vous de l'absence de courbures ou pliures. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. 1575480-E Maintenance FLÉAU q q q q q q Assurez-vous que les vis/les crochets ne sont pas usés ou endommagés. Assurez-vous que les crochets de la sangle ne sont ni usés ni pliés. Assurez-vous que les axes pivotants ne sont pas usés. Vérifiez le mousqueton afin de déceler une usure éventuelle au niveau des points de contact. Vérifiez la broche soudée qui porte le mousqueton au niveau de la flèche. Assurez-vous que le charge maximale d'utilisation est clairement indiquée sur le fléau NETTOYAGE q Au besoin. 7.2 Lubrification du lève-personne AVERTISSEMENT ! Risque de chute La présence d'huile hydraulique ou de lubrifiant sur le sol risque d'entraîner des chutes et des blessures. – Essuyez l'excès de lubrifiant du lève-personne après sa lubrification. – Essuyez le surplus d'huile autour du piston hydraulique à l'aide d'un mouchoir en papier. – Si un surplus d'huile s'écoule de la pompe hydraulique, contactez un revendeur ou un technicien qualifié pour procéder à un entretien. 1575480-E Le lève-personne Invacare est conçu pour un entretien minimal. Toutefois, une vérification et une lubrification tous les six mois assurent une sécurité et une fiabilité continues. Veillez à ce que le lève-personne et les sangles restent toujours propres et en bon état. Tout défaut constaté doit être signalé à votre revendeur ou à votre représentant Invacare dans les meilleurs délais. Reportez-vous à la figure pour repérer les points à lubrifier. Lubrifiez tous les points de pivotement à l'aide d'une graisse légère (lubrifiant étanche). Essuyez l'excès de lubrifiant de la surface du lève-personne. 1. 2. 3. 4. Fléau Support de montage de la flèche Montage de la flèche/du mât Support de montage du mât 201 Invacare® Birdie® 7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne Nettoyage de la sangle Reportez-vous aux instructions de lavage figurant sur la sangle et dans le manuel qui l'accompagne pour plus de précisions sur le nettoyage. Nettoyage et désinfection du lève-personne ATTENTION ! Risque de dommage matériel Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier de contrôle risquent d'être endommagés si le lève-personne n'est pas correctement nettoyé. – N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins pour nettoyer le lève-personne. – Essuyez bien le lève-personne après l'avoir nettoyé. Afin d'éviter les infections croisées, il convient de nettoyer et de désinfecter le lève-personne après chaque utilisation. Le nettoyage du lève-personne n'exige qu'un chiffon souple mouillé à l'eau et une petite quantité de savon doux. Le lève-personne peut être nettoyé au moyen d'un nettoyant non-abrasif. Essuyez le lève-personne avec un chiffon humidifié de désinfectant ménager courant. Utilisez uniquement des détergents désinfectants agréés par votre établissement et appliquez son règlement interne. Pour plus d'informations sur le temps de séjour et la concentration des désinfectants, consultez le revendeur ou le fabricant du désinfectant. 7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant du mât A C B 1. 2. Assurez-vous que le boulon A traverse le support B et que le contre-écrou C est vissé à fond. Si nécessaire, appliquez l'une des procédures suivantes : • • Serrez le contre-écrou et dévissez le contre-écrou d'un huitième (1/8) de tour. Remplacez le contre-écrou. N'utilisez jamais de solvants ni de produits acides ou alcalins pour nettoyer le lève-personne. Essuyez bien le lève-personne après l'avoir nettoyé. Les différentes pièces, les moteurs et le boîtier de contrôle risquent d'être endommagés si les instructions de nettoyage ci-dessus ne sont pas respectées. 202 1575480-E Maintenance 7.5 Vérification du mousqueton et de son montage AVERTISSEMENT ! Risque de blessure Les pièces usées ou endommagées du lève-personne risquent de blesser le patient ou les assistants. – Après la première année d'utilisation, les crochets du fléau et les brides de montage de la flèche doivent être inspectés tous les six mois afin de déterminer la progression de l'usure. Recherchez d'éventuelles traces de fissure, d'effilochement, de déformation ou de détérioration. Si ces pièces sont usées, elles doivent être remplacées. Vérification de la broche de la flèche 1. 2. 3. 4. Tournez le mousqueton B de côté. Retirez la pièce en plastique A. Vérifiez l'état de la broche soudée C. N'utilisez pas le lève-personne si la broche mesure moins de 7 mm. Insérez de nouveau la pièce en plastique et relâchez le mousqueton pour qu'il se remette en position. Vérification du mousqueton 1. Vérifiez l'usure des mousquetons aux points de contact A et B. N'utilisez pas le lève-personne si le mousqueton mesure moins de 6 mm au niveau de ces points. 1575480-E 7.6 Remplacement du fléau Si le pèse-personne est installé sur le lève-personne, consultez le manuel d'utilisation du pèse-personne pour plus d'informations sur le remplacement du fléau. 203 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. 4. 5. 204 Soutenez le fléau A d'une main. Ouvrez le mousqueton B en tournant tout d'abord le crochet de sûreté puis en le poussant d'une main vers l'arrière. Retirez le fléau du mousqueton. Reprenez les étapes 1 à 3 dans l'ordre inverse pour monter le nouveau fléau. Assurez-vous que le fléau est bien fixé au mousqueton. Le cran de sûreté du mousqueton doit être fermé une fois le fléau monté. 1575480-E Après l’utilisation 8 Après l’utilisation 8.1 Transport et stockage Pendant le transport, ou si le lève-personne ne doit pas être utilisé sur une période prolongée, enfoncez le bouton d'arrêt d'urgence. Reportez-vous à la section Procédure d'arrêt d'urgence. Le lève-patient doit être stocké à température ambiante. En cas de stockage dans un environnement humide ou froid, le vérin et les autres pièces risquent d'être endommagés par la corrosion. Pour plus d'informations sur les conditions de transport et de stockage, reportez-vous à la section Conditions ambiantes. 8.2 Mise au rebut AVERTISSEMENT ! Risque pour l'environnement Ce produit a été fourni par un fabricant conscient des enjeux environnementaux qui respecte les normes de la Directive 2012/19/UE sur les déchets d'équipements électriques et électroniques (DEEE). L'appareil contient des batteries plomb-acide. Ce produit peut contenir des substances nuisibles à l'environnement s'il est jeté dans un endroit (décharge) non conforme à la législation en vigueur. – NE JETEZ PAS les batteries avec les déchets ménagers. Vous DEVEZ les porter dans un site prévu à cet effet. Contactez votre organisme local de traitement des déchets pour plus d'informations. – Préservez l'environnement en faisant recycler ce produit en fin de vie. 8.3 Réutilisation Ce produit peut être réutilisé. Le nombre maximal de réutilisations possibles dépend de son état. Afin d'éviter la transmission des infections, il convient de nettoyer le lève-personne et les sangles après chaque utilisation. Avant toute réutilisation ou tout recyclage du lève-personne, reportez-vous à la section 7.3 Nettoyage de la sangle et du lève-personne, page 202. Fournissez toujours le manuel d'utilisation avec le lève-personne réutilisé ou recyclé. 1575480-E 205 Invacare® Birdie® 9 Dépannage 9.1 Identification et résolution des pannes AVERTISSEMENT ! – L'entretien et la maintenance des lève-personne Birdie® et Birdie® Compact doivent uniquement être effectués par le personnel ayant reçu les instructions ou la formation nécessaires de la part d'Invacare. Symptômes Dysfonctionnements Solution Le lève-personne semble instable. Les joints du mât ou de la base sont desserrés. Reportez-vous à la section 4.2 Fixation du mât à la base, page 174. Les barres d'attache sont desserrées. Contactez votre revendeur ou votre représentant Invacare. Roulettes/freins bruyants ou difficiles à manœuvrer. Résidus ou débris dans les engrenages. Nettoyez les roulettes pour retirer les résidus ou débris. Pivots bruyants ou grinçants. Une lubrification est requise. Reportez-vous à la section 7.2 Lubrification du lève-personne, page201. Le vérin électrique ne permet pas l'élévation ou les pieds ne s'ouvrent pas lorsque le bouton est enfoncé. Le connecteur de la télécommande ou du vérin est desserré. Branchez le connecteur de la télécommande ou du vérin. Assurez-vous que les connecteurs sont correctement installés et branchés. Batterie déchargée. Rechargez les batteries. Reportez-vous à la section 5.6 Chargement de la batterie, page 182. Le bouton d'arrêt d'urgence ROUGE est enfoncé. Tournez le bouton d'arrêt d'urgence ROUGE dans le SENS DES AIGUILLES D'UNE MONTRE jusqu'à ce qu'il ressorte. 206 1575480-E Dépannage Symptômes Dysfonctionnements Solution La batterie n'est pas correctement raccordée au boîtier de commande. Rebranchez la batterie au boîtier de commande. Reportez-vous à la section 5.6 Chargement de la batterie, page182. Les bornes de raccordement sont endommagées. Remplacez le bloc batterie. Reportez-vous à la section5.6 Chargement de la batterie, page 182. La flèche ou le vérin de pied exige une réparation ou la charge est trop lourde. Contactez votre revendeur ou votre représentant Invacare. Le vérin émet un bruit inhabituel. Le vérin est usé ou endommagé ou la tige est tordue. Contactez votre revendeur ou votre représentant Invacare. La flèche ne s'abaisse pas lorsqu'elle est en position haute maximale. La flèche exige une charge minimale pour s'abaisser à partir de la position haute maximale. Appuyez légèrement sur la flèche. La flèche ne s'abaisse pas lors d'un escamotage. Le boulon à épaulement situé à la jonction de la flèche et du mât est peut-être mal fixé. Reportez-vous à la section 7.4 Vérification et serrage du boulon pivotant du mât, page 202. L'unité centrale émet un bip sonore en cours de levage et le moteur s'arrête. La charge maximale a été dépassée. Réduisez la charge (le lève-personne devrait refonctionner normalement). Si les problèmes persistent après application des solutions suggérées, veuillez contacter votre revendeur. 1575480-E 207 Invacare® Birdie® 10 Caractéristiques Techniques Dimensions [mm] Birdie® Birdie® Compact Diamètre des roulettes avant/arrière 75 75 Portée max. à 600 mm (a) 450 450 Portée max. à partir de la base (b) 560 600 Longueur de la base (c) 1240 1090 Longueur totale (n) 1250 1100 Portée à partir de la base avec pieds écartés à 700 mm (d) 270 485 Hauteur min. du PSC*/position la plus basse (e) 660 740 Hauteur max. du PSC* (f) 1925 1830 Plage de levage (g) 1265 1090 Hauteur min. au point d'ancrage de la sangle (hmin) 445 525 Hauteur max. au point d'ancrage de la sangle (hmax) 1710 1615 Largeur totale (ouvert), du centre au centre de la roulette (j) 1040 870 Largeur totale (ouvert), mesure interne 1010 845 10.1 Dimensions et poids g h max f e h min m a b c n j k i d 208 1575480-E Caractéristiques Techniques Largeur totale (fermé), mesure externe 640 520 Poids du mât, batterie incluse, fléau exclu 21 17.5 Largeur interne min. (i) 560 440 Poids des pieds 19 16.5 Largeur interne à la portée maximale (k) 910 760 Rayon de braquage 1400 1070 Hauteur jusqu'à la partie supérieure des pieds (m) 100 100 Hauteur libre min. 20 20 Espace min. pour le patient (vers moteur) en position haute 340 300 * PSC = Point de Suspension Central Toutes les mesures sont prises avec des roulettes de 75 mm. Avec des roulettes de 100 mm, il convient d'ajouter 15 mm pour les mesures de hauteur et 20 mm pour la largeur. Poids Birdie® Birdie® Compact Capacité de levage maximum 180 150 Poids total fléau inclus 42 36 [kg] 1575480-E 209 Invacare® Birdie® 10.2 Système électrique Tension de sortie Tension d'alimentation Courant d'entrée maximum Classe de protection (appareil complet) Classe d'isolation Niveau sonore Capacité de travail Intermittent (fonctionnement périodique des moteurs) Capacité de la batterie 210 Birdie® Birdie® Compact 24 V CC, 250 VA max. 100 - 240 V CA, 50/60 Hz 280 mA/400 mA max. * IPX4 Équipement de classe II Pièce appliquée de type B Pièce appliquée conforme aux exigences spécifiées pour la protection contre les décharges électriques selon la norme CEI 60601-1. de 45 à 50 dB (A). 40 élévations complètes sans recharge avec des batteries à 50 % de leur capacité totale 10 %, 2 min/18 min max. Abaissement manuel d'urgence Abaissement / élévation électrique d'urgence Birdie® Birdie® Compact Oui Non Oui/Non Oui/Non * en fonction de la configuration 10.3 Conditions ambiantes Température Humidité relative Pression atmosphérique Stockage et Utilisation transport de -10 °C à +50 °C de +5 °C à +40 °C de 20 % à 90 % à 30 °C, sans condensation de 800 hPa à 1 060 hPa Laissez le produit revenir à la température ambiante avant de l'utiliser : • Le réchauffement à partir de la température de stockage minimale peut demander plus de 30 minutes. • Le refroidissement à partir de la température de stockage maximale peut demander plus de 5 minutes. 2,9 Ah 1575480-E Caractéristiques Techniques 10.4 Matériaux Composant Base, pieds, mât et flèche Fléau Boîtier du vérin, télécommande, protection du mât, roulettes et autres pièces en plastique Mousqueton, boulons et écrous Matériau Acier, revêtement poudre Acier, revêtement poudre et mousse autres appareils disparaît, cela signifie que le lève-personne provoque l'interférence. Dans ces cas rares, l'interférence peut être réduite ou corrigée de l'une des façons suivantes : • Repositionnez le dispositif, changez-le de place ou augmentez la distance de séparation entre les appareils. Matériau correspondant au marquage (PA, PP, PE) Acier inoxydable, plaqué zinc 10.5 Informations relatives aux interférences électromagnétiques (CEM) L'équipement médical électrique doit être installé et utilisé conformément aux informations relatives aux interférences magnétiques présentes dans ce manuel. L'équipement a été testé et est certifié conforme aux limites CEM spécifiées dans la norme CEI/EN 60601-1-2 pour les équipements de classe B. Les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles peuvent interférer avec le fonctionnement de cet appareil. D'autres appareils peuvent recevoir des interférences même des plus bas niveaux des émissions électromagnétiques autorisées par la norme ci-dessus. Pour déterminer si les émissions du lève-personne sont à l'origine d'une interférence, mettez le lève-personne sous, puis hors tension. Si l'interférence avec le fonctionnement des 1575480-E 211 Invacare® Birdie® 10.6 Compatibilité électromagnétique (CEM) Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet des émissions électromagnétiques Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lève-personne doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement. Test relatif aux émissions Conformité Directives relatives à l'environnement électromagnétique Émissions RF CISPR 11 (partiellement) Groupe I Ce lève-personne utilise l’énergie RF uniquement pour son fonctionnement interne. Il émet donc des ondes RF très faibles et il est peu probable qu'elles interfèrent avec l’équipement électronique à proximité. Émissions RF CISPR 11 (partiellement) Classe B Ce lève-personne peut être utilisé dans tous les établissements, y compris les habitations et les établissements directement connectés au réseau d'alimentation public basse tension qui alimente les bâtiments destinés à accueillir des habitations. Émissions de courant harmonique CEI 61000-3-2 Classe A Fluctuations de tension/émissions de scintillement CEI 61000-3-3 Conforme Directives et déclaration de conformité du fabricant au sujet de l'immunité électromagnétique Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans l’environnement électromagnétique décrit ci-dessous. L’utilisateur ou l’acheteur du lève-personne doivent s’assurer que le lit est bien utilisé dans un tel environnement. 212 1575480-E Caractéristiques Techniques Test d’immunité Niveau du test CEI 60601 Niveau de conformité Décharges électrostatiques ± 6 kV par contact ± 6 kV par contact ± 8 kV dans l'air ± 8 kV dans l'air ± 2 kV pour les lignes d'alimentation électrique ± 2 kV pour les lignes d'alimentation électrique ± 1 kV pour les lignes d'entrée et de sortie ± 1 kV pour les lignes d'entrée et de sortie CEI 61000-4-2 Transitoires électriques rapides en salves CEI 61000-4-4 Ondes de choc CEI 61000-4-5 Creux de tension, coupures brèves et variations de tension sur les lignes d'alimentation électrique CEI 61000-4-11 1575480-E Directives relatives à l'environnement électromagnétique Le revêtement de sol doit être du bois, du béton ou des carreaux de céramique. Si le sol est recouvert d’un matériau synthétique, l’humidité relative doit être d’au moins 30 %. La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. ± 1 kV de ligne(s) à ligne(s) ± 1 kV de ligne(s) à ligne(s) < 5 % UT (baisse >95 % de l'UT) sur 0,5 cycle < 5 % UT (baisse >95 % de l'UT) sur 0,5 cycle 40 % UT (baisse de 60 % de l'UT) sur 5 cycles 40 % UT (baisse de 60 % de l'UT) sur 5 cycles 70 % UT (baisse de 30 % de l'UT) sur 25 cycles 70 % UT (baisse de 30 % de l'UT) sur 25 cycles La qualité du réseau électrique doit être la même que celle du réseau électrique d’un hôpital ou d’un établissement commercial. S’il est nécessaire que le lève-personne continue à fonctionner pendant une coupure de courant, il est recommandé de le brancher sur un système d’alimentation sans coupure ou sur une batterie. < 5 % UT (baisse >95 % de l'UT) pendant 5 secondes < 5 % UT (baisse >95 % de l'UT) pendant 5 secondes UT représente la tension d’alimentation secteur avant l’application du niveau de test. Produit à double isolation. Aucune autre possibilité de mise à la terre 213 Invacare® Birdie® Champ magnétique à la fréquence du réseau (50/60 Hz) CEI 61000-4-8 214 3 A/m 30 A/m Les champs magnétiques de fréquence industrielle doivent avoir les mêmes caractéristiques que ceux présents dans un hôpital ou un établissement commercial. 1575480-E Caractéristiques Techniques Les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles ne doivent pas être utilisés à une distance inférieure à la distance recommandée par rapport à toutes les parties du lève-personne, y compris des câbles. Cette distance est calculée à partir de l'équation applicable à la fréquence de l'émetteur. Distance recommandée de séparation : Perturbations conduites, induites par les champs radioélectriques 3V 3V CEI 61000-4-6 Champs 3 V/m électromagnétiques rayonnés aux fréquences radioélectriques 3 V/m De 80 à 800 MHz CEI 61000-4-3 1575480-E 215 Invacare® Birdie® De 800 MHz à 2,5 GHz où P représente la puissance maximale de sortie de l'émetteur en watts (W) fournie par son fabricant et d la distance de séparation recommandée en mètres (m).b L’intensité de champ des émetteurs RF fixes, qui est déterminée par une étude sur site, a doit être inférieure au niveau de conformité pour chaque plage de fréquences.b Des interférences peuvent se produire à proximité des appareils comportant le symbole suivant : a Il n’est pas possible de prévoir avec précision l’intensité de champ des appareils émetteurs fixes, comme les radios amateurs, les stations de radio-amateur, la radiodiffusion ou la télédiffusion AM et FM ainsi que les stations de base pour les radios, les téléphones sans fil et cellulaires et les radios mobiles terrestres. Afin d'évaluer l’environnement électromagnétique résultant des appareils émetteurs RF fixes, il est nécessaire d'effectuer une étude sur site. Si l’intensité de champ mesurée à l’endroit où le lève-personne est utilisé est supérieure au niveau de conformité applicable aux émissions RF ci-dessus, il sera nécessaire d’observer si le lève-personne fonctionne normalement. En cas de fonctionnement anormal, il conviendra de prendre d'autres mesures comme déplacer ou réorienter le lève-personne. b Sur la plage de fréquences allant de 150 kHz à 80 MHz, l’intensité de champ doit être inférieure à [V1] V/m. À 80 MHz et 800 MHz, la plage de fréquences la plus élevée s’applique. 216 1575480-E Caractéristiques Techniques Distances de séparation recommandées entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles et le lève-personne Ce lève-personne est destiné à être utilisé dans un environnement électromagnétique où les perturbations radioélectriques émises sont contrôlées. L’acheteur ou l’utilisateur du lève-personne peuvent éviter les interférences électromagnétiques en maintenant une distance minimale entre les appareils de communication radioélectriques portables et mobiles (émetteurs) et le lève-personne. Cette distance est indiquée dans le tableau ci-dessous et dépend de la puissance maximale de sortie des appareils de communication. Distance de séparation en fonction de la fréquence de l’émetteur [m] De 150 kHz à 80 MHz De 80 à 800 MHz De 800 MHz à 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Puissance maximale de sortie de l'émetteur [W] Pour les émetteurs dont la puissance maximale de sortie n’est pas mentionnée dans le tableau ci-dessus, il est possible de calculer la distance de séparation (d) en mètres (m) à l’aide d’une équation correspondant à la fréquence de l’émetteur et dans laquelle P correspond à la puissance maximale de sortie de l’émetteur en watts (W) indiquée par le fabricant. À 80 MHz et 800 MHz, la distance de séparation pour la plage de fréquences la plus élevée s’applique. Ces consignes peuvent ne pas s’appliquer dans certaines situations. La propagation électromagnétique varie selon les propriétés d'absorption et de réflexion des structures, des objets et des personnes. 1575480-E 217 Notes Sommario Il presente manuale deve essere fornito all'utilizzatore del prodotto. PRIMA di utilizzare il prodotto, È NECESSARIO leggere il presente manuale e conservarlo per poterlo consultare in futuro. 1 Generale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 1.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 1.1.1 Simboli in questo manuale . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .221 1.2 Uso previsto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 1.3 Contenuto della fornitura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .222 1.4 Durata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 1.5 Informazioni sulla garanzia. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .224 2 Sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 2.1 Informazioni per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 2.2 Informazioni sul funzionamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 2.2.1 Generalità . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .225 2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento . . . . . . . . . . .226 2.3 Interferenza di radiofrequenza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .226 2.4 Etichette del prodotto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .227 3 Componenti . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .228 3.1 Componenti principali del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . .228 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .229 4 Messa in servizio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 4.1 Montaggio in sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 4.2 Montaggio dell'albero sulla base . . . . . . . . . . . . . . . . . . .231 4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio . . . . . . . . . . . . . . . .232 4.4 Montaggio del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 4.5 Smontaggio del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .233 4.6 Controllo della spia di manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . .234 5 Uso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235 5.1 Introduzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore. . . . . . . . . . .235 5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5.3 Chiusura/apertura delle gambe . . . . . . . . . . . . . . . 5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe . . . . . . 5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe. . . . . . 5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza . . . . . . . . . 5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza . . . . . . . . . 5.6 Ricarica della batteria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .235 .236 .236 .236 .237 .237 .239 6 Sollevamento del paziente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 6.1 Sollevamento sicuro . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .242 6.2 Preparazione per sollevare. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .244 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore . . . . . . . . . . . . . .247 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente. . . . . . . . . . . .249 6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal pavimento) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .251 6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda. . . . . . .253 6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto . . . . . . . . . . . . . . . .254 6.4.4 Trasporto della carrozzina. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .254 7 Manutenzione . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .256 7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza . . . . . . . . . . . . .256 7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza . . . . . . . . . . . . . . . .258 7.2 Lubrificazione del sollevatore . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .259 7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore . . . . . . . . . . . . .260 7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno di articolazione dell'albero . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .260 7.5 Controllo del moschettone e del relativo fissaggio . . . . . .261 7.6 Sostituzione del bilancino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .261 8 Dopo l'utilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 8.1 Trasporto e immagazzinamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 8.2 Smaltimento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 8.3 Riutilizzo . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .263 9 Guida alla soluzione dei problemi . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .264 9.1 Identificazione e riparazione dei guasti. . . . . . . . . . . . . . .264 10 Dati 10.1 10.2 10.3 10.4 10.5 Tecnici . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 Dimensioni e peso. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .266 Impianto elettrico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268 Condizioni ambientali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .268 Materiali . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269 Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .269 10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC) . . . . . . . . . . . . . .270 Generale 1 Generale 1.1 Introduzione Il presente manuale d'uso contiene informazioni importanti sulla gestione del prodotto. Per garantire un utilizzo sicuro del prodotto, leggere attentamente il manuale d'uso e seguire le istruzioni di sicurezza. Si noti che alcune sezioni contenute nel presente manuale d'uso potrebbero non riguardare il proprio prodotto, in quanto il presente manuale si applica a tutti i modelli disponibili (alla data di stampa). Se non specificato diversamente, ogni sezione di questo manuale si riferisce a tutti i modelli del prodotto. I modelli e le configurazioni disponibili nel proprio paese sono riportati nei listini prezzi specifici per paese. Invacare si riserva il diritto di modificare le specifiche del prodotto senza ulteriore preavviso. Prima di leggere il presente manuale, verificare di essere in possesso dell'ultima versione, che può essere scaricata dal sito web Invacare sotto forma di PDF. Se si ritiene che la dimensione dei caratteri nella versione cartacea del Manuale d'uso sia di difficile lettura, è possibile scaricare la versione PDF dal sito web. Il PDF può essere ingrandito sullo schermo in modo da ottenere una dimensione dei caratteri più facile da leggere. 1.1.1 Simboli in questo manuale In questo manuale tutte quelle situazioni non sicure o pericolose che possono portare a lesioni alle persone o danni ai materiali sono evidenziate mediante simboli e avvertimenti. Qui di seguito sono riportate le spiegazioni di tutti i possibili avvertimenti. ATTENZIONE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di morte o lesioni gravi. AVVERTENZA Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di lesioni minori o leggere. IMPORTANTE Indica una situazione pericolosa che, se non evitata, potrebbe essere causa di danni al prodotto. Consigli e raccomandazioni Indica consigli, raccomandazioni e informazioni utili per un uso efficace e senza inconvenienti. Per ulteriori informazioni sul prodotto, ad esempio le note sulla sicurezza del prodotto e i richiami di prodotti, si prega di contattare il proprio rappresentante Invacare. Vedere gli indirizzi alla fine del presente documento. 1575480-E 221 Invacare® Birdie® 1.2 Uso previsto ATTENZIONE! Pericolo di caduta Il sollevatore mobile Invacare NON è un dispositivo di trasporto. Esso è destinato a trasferire un paziente da una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una carrozzina). Le imbracature e gli accessori per sollevatore sono appositamente progettati per l'uso in combinazione con i sollevatori Invacare. I sollevatori mobili per pazienti sono dispositivi di trasporto alimentati a batteria, progettati per essere utilizzati nella maggior parte delle situazioni di sollevamento più comuni: in ospedali, strutture di assistenza e ambienti domestici, ad esempio: • • • di un sollevatore. Fare riferimento ai manuali d'uso per le imbracature e gli accessori Invacare per ulteriori informazioni su tali dispositivi. Invacare raccomanda che il paziente venga trasferito con una sedia per doccia per fare il bagno. Il sollevatore mobile può essere fatto ruotare sul posto per i trasferimenti in spazi limitati. 1.3 Contenuto della fornitura Nella confezione sono inclusi gli articoli elencati nelle tabelle seguenti. Le imbracature e le barre di sospensione supplementari sono vendute separatamente. A seconda del modello, il caricabatterie da parete può essere venduto separatamente. Tra letto e carrozzina e viceversa Da e verso la toilette Per abbassare e sollevare i pazienti dal pavimento Il sollevatore mobile può essere utilizzato per trasferire e posizionare completamente o parzialmente dei pazienti disabili, che non possono essere trasferiti con altri tipi di sollevatori o ausili di trasferimento. Tutti i cambiamenti di posizione sono possibili senza collaborazione da parte del paziente. Il sollevatore mobile è destinato esclusivamente al sollevamento di pazienti fino al limite di peso massimo indicato nei dati tecnici. Non si conoscono controindicazioni per questo prodotto. Scegliere le imbracature e gli accessori appropriati per ogni individuo è importante per garantire la sicurezza d'utilizzo 222 1575480-E Generale A B G Maniglia per l'apertura manuale delle gambe (1 pezzo, opzionale) H Imbracatura (1 pezzo, opzionale) D C A Sollevatore (1 pezzo) B Batteria (1 pezzo) C Pulsantiera (1 pezzo) D Barra di sospensione (1 pezzo) E Cavo di alimentazione (1 pezzo) F Manuale d’uso (1 pezzo) 1575480-E 223 Invacare® Birdie® 1.4 Durata ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni La mancanza di manutenzione del prodotto può causare perdita di funzionalità del prodotto, lesioni o danni. Un montaggio non corretto può causare lesioni o danni. L'utilizzo di componenti, inclusi pezzi di ricambio (durante la manutenzione), inadeguati o non corretti può causare lesioni o danni. – Il montaggio e la manutenzione DEVONO essere eseguiti esclusivamente da personale qualificato. – La manutenzione regolare del sollevatore e degli accessori è necessaria per garantire il corretto funzionamento. – Utilizzare solo componenti Invacare per il montaggio di questo sollevatore. La base, le gambe, l'albero, il braccio o i bracci di sollevamento, la pompa o il gruppo attuatore e il bilancino sono realizzati secondo specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per garantire un funzionamento sicuro del prodotto. – Fornire SEMPRE il numero di serie del sollevatore per facilitare l'ordine di pezzi di ricambio corretti. – NON stringere eccessivamente le viti per non danneggiare la staffa di montaggio. 224 Il sollevatore mobile ha una durata prevista di 8 anni , a condizione che sia utilizzato in conformità alle istruzioni per la sicurezza e per la cura del prodotto, che siano rispettati gli intervalli di manutenzione e che sia utilizzato correttamente come indicato nel presente manuale. La durata effettiva del prodotto può variare a seconda della frequenza e dell’intensità d’uso. Durata dell'attuatore Numero di cicli di sollevamento al giorno Durata dell'attuatore (in anni) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informazioni sulla garanzia I termini e le condizioni della garanzia sono parte integrante delle condizioni generali e le condizioni specifici per i singoli paesi in cui questo prodotto viene commercializzato. Le informazioni per contattare la sede Invacare di riferimento si trovano all'interno del retro di copertina di questo manuale. 1575480-E Sicurezza 2 Sicurezza 2.1 Informazioni per la sicurezza ATTENZIONE! – Non usare questo prodotto o nessun altro dispositivo opzionale disponibile senza prima aver letto attentamente e compreso fino in fondo le presenti istruzioni e ogni altro materiale informativo come il Manuale d'uso, il Manuale per la manutenzione o i Fogli di istruzione forniti con questo prodotto o con i dispositivi opzionali. Qualora alcune avvertenze, precauzioni o istruzioni fossero di difficile comprensione, contattare il personale medico professionale, il rivenditore o i tecnici qualificati prima di iniziare ad utilizzare questa apparecchiatura, in modo da evitare possibili lesioni a persone o danni alle cose. Le informazioni contenute nel presente manuale possono essere modificate senza preavviso. Prima dell'utilizzo, controllare tutti i componenti per individuare eventuali danni dovuti al trasporto. In caso di danni, non utilizzare l'apparecchiatura. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante Invacare per ulteriori istruzioni. 2.2 Informazioni sul funzionamento La presente sezione del manuale contiene informazioni generali sulla sicurezza del prodotto. Per informazioni specifiche sulla sicurezza, consultare l'apposita sezione del 1575480-E manuale e le procedure contenute all'interno di tale sezione. Ad esempio, per le informazioni sulla sicurezza relative al montaggio del sollevatore, consultare la sezione 4 Messa in servizio, pagina 231. 2.2.1 Generalità ATTENZIONE! Pericolo di caduta Non tentare alcun tipo di trasferimento senza l'approvazione del medico, infermiere o assistente sanitario del paziente. Leggere attentamente le istruzioni contenute nel presente Manuale d'uso, osservare un team qualificato di esperti mentre esegue le procedure di sollevamento, quindi eseguire più volte l'intera procedura di sollevamento con adeguata supervisione e con una persona abile che funga da paziente. – Usare il buon senso in occasione di ogni sollevamento. È necessario prestare particolare attenzione nel caso di persone affette da disabilità che non consentono loro di collaborare durante il sollevamento. – Utilizzare sempre le maniglie di guida sull'albero per spingere o tirare il sollevatore. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina o sedia da doccia e da toilette). 225 Invacare® Birdie® ATTENZIONE! – Il sollevatore può essere utilizzato sia all'interno sia all'aperto. Se il sollevatore viene utilizzato in prossimità di una doccia o vasca da bagno, assicurarsi che il sollevatore sia asciutto e pulito da qualsiasi traccia di umidità dopo l'uso. – Ispezionare periodicamente tutti i componenti del sollevatore per rilevare la presenza di eventuali segni di corrosione. Sostituire tutti i componenti corrosi o danneggiati. 2.2.2 Punti di pizzicamento e posizionamento ATTENZIONE! Pericolo di lesioni I punti di pizzicamento sono presenti in diversi punti del sollevatore e le dita potrebbero rimanere schiacciate. La barra di sospensione può muoversi improvvisamente e provocare lesioni. – Tenere sempre le mani e le dita lontano dalle parti in movimento. – Quando si posiziona il sollevatore, prestare attenzione alla posizione della barra di sospensione e del paziente. 2.3 Interferenza di radiofrequenza ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni La maggior parte delle attrezzature elettroniche è influenzata dall'interferenze di radiofrequenza (RFI). Si deve usare CAUTELA per quanto riguarda l'uso delle apparecchiature di comunicazione portatili nella zona attorno tale attrezzature; diversamente, possono verificarsi lesioni o danni. Se il RFI provoca un comportamento irregolare: – SPEGNERE IMMEDIATAMENTE l'interruttore rosso di alimentazione. – NON ACCENDERE l'interruttore di alimentazione mentre la trasmissione è in corso. 226 1575480-E Sicurezza 2.4 Etichette del prodotto Segnale acustico di batteria scarica Posizione delle etichette 180 kg Leggere il manuale Indirizzo del produttore XL Data di produzione L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX Inserire il codice di riferimento del modello XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Numero di serie = xxx kg YYYY -MM Birdie Carico ammissibile per un utilizzo in sicurezza Simboli sull'etichetta Arresto di emergenza / Rilascio di emergenza Sollevamento/abbassamento del braccio Apertura/chiusura delle gambe Apparecchiatura di classe II Parte applicata di tipo B Questo prodotto è conforme alla direttiva 93/42/CEE relativa ai dispositivi medici. La data di lancio di questo prodotto è indicata nella dichiarazione di conformità CE. Conforme alle direttive WEEE Apertura/chiusura manuale delle gambe Bloccaruota 1575480-E 227 Invacare® Birdie® 3 Componenti 3.1 Componenti principali del sollevatore E F L I R 228 B Gamba C Ruota orientabile D Ruota posteriore orientabile con freno E Braccio F Albero H G Bilancino K J G H Gancio per imbracatura I Moschettone J Attuatore K Impugnatura per l'abbassamento di emergenza manuale L Centralina di comando con batteria M Arresto di emergenza N Pulsantiera O Perno di bloccaggio P Maniglia di guida Q Pedale per il meccanismo di apertura della base R Perno a sgancio rapido N D Base P M Q O A A B C 1575480-E Componenti Maniglia del meccanismo di apertura della base (opzionale) Motorino per l'azionamento elettrico delle gambe (opzionale) 1575480-E 3.2 Accessories AVVERTENZA! Compatibilità delle imbracature e dei bilancini o dei ganci per cinghia Invacare, come molti altri produttori, adotta un "sistema ad anello e gruccia" o un "sistema a gancio". Pertanto, con la gamma di sollevatori Invacare, possono essere utilizzati anche altri sistemi idonei al trasferimento dei pazienti (imbracature) prodotti da altre aziende. Tuttavia raccomandiamo di: – Far svolgere da un professionista una valutazione dei rischi prima di dare in dotazione le attrezzature di sollevamento. È importante che la valutazione dei rischi tenga conto dell'attività, dell'individuo, del carico, dell'ambiente e dell'attrezzatura. – Quando si prende in considerazione il tipo di trasferimento da effettuare, occorre sempre scegliere un'imbracatura la cui concezione e le cui dimensioni siano adeguate al peso, alla corporatura e alla capacità fisica del paziente. – Utilizzare solo imbracature adatte a un "sistema ad anello e gruccia" o a un "sistema a gancio". – Non utilizzare imbracature su modelli a "bilancino ad asola" o a "bilancino con telaio basculante". 229 Invacare® Birdie® Accessori disponibili • • • • Barra di sospensione a 4 punti ("sistema a gruccia"), larga 45 o 55 cm Barra di sospensione a 2 punti ("sistema a gruccia"), larga 35, 45 o 55 cm Bilancia da montare con la barra di sospensione Maniglia per l'apertura delle gambe Modelli di imbracatura per "sistema ad anello e gruccia": • • • • 230 Imbracature di sostegno completo del corpo – senza supporto per la testa Imbracature di sostegno completo del corpo – con supporto per la testa Imbracature per vestirsi/toilette – con o senza supporto per la testa Imbracature per amputati 1575480-E Messa in servizio 4 Messa in servizio 4.1 Montaggio in sicurezza ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il montaggio errato può causare lesioni o danni. – Il montaggio DEVE essere eseguito esclusivamente da personale qualificato. – Utilizzare solo pezzi originali Invacare per il montaggio di questo sollevatore. Le gambe della base, l'albero, il braccio, il gruppo pompa e la barra di sospensione sono realizzati secondo le specifiche che assicurano il corretto allineamento di tutte le parti per il funzionamento funzionale e sicuro. – NON serrare eccessivamente la viteria di fissaggio. Questo potrebbe danneggiare la staffa di fissaggio. Per montare il sollevatore non sono richiesti utensili. 4.2 Montaggio dell'albero sulla base ATTENZIONE! – L'albero può essere ripiegato per l'immagazzinamento o il trasporto. Ogni volta che viene ripiegato, l'albero DEVE essere fissato correttamente alla base. – Prima del montaggio, controllare tutti i componenti per individuare eventuali difetti o danni visibili. In caso di danni, non utilizzare il prodotto e contattare Invacare. – Assicurarsi che il dispositivo di arresto di emergenza sia attivato prima del montaggio o dello smontaggio. – Prestare la massima attenzione durante il sollevamento dei componenti per il montaggio. Alcuni componenti sono pesanti. Ricordarsi di adottare sempre la posizione di sollevamento corretta. Effettuare le operazioni di disimballaggio e di montaggio al livello del pavimento. In caso di problemi o domande durante il montaggio, contattare un rappresentante locale Invacare. Fare riferimento alle informazioni di contatto riportate nell'ultima pagina del presente manuale. 1575480-E 231 Invacare® Birdie® 4.3 Montaggio dell'attuatore sul braccio Prima di montare l'attuatore, allentare il bilancino tirandolo verso il basso ed estraendolo dalla forcella saldata sul montante. 1. 1. 2. Bloccare entrambe le ruote posteriori B. Rimuovere il perno di bloccaggio A. Sollevare il gruppo dell'albero C in posizione verticale poggiando un piede sulla gamba D e tirando verso l'alto la maniglione di presa E fino a bloccare l'albero in posizione. 1. 2. 3. 3. 232 2. 3. Rimuovere il perno a sgancio rapido A dalla staffa di montaggio del braccio B. Posizionare l'attuatore C nella staffa di montaggio del braccio e allineare i fori. Reinserire il perno a sgancio rapido e fissarlo mediante il fermo D rivolto in avanti. Assicurarsi che il perno a sgancio rapido sia completamente inserito e fissato con il fermo rivolto in avanti, come mostrato nella figura, punto 3. Reinserire il perno di bloccaggio A attraverso l'albero G e la base F. Assicurarsi che il perno di bloccaggio sia inserito correttamente. 1575480-E Messa in servizio 4.4 Montaggio del bilancino ATTENZIONE! Pericolo di lesioni – Utilizzare esclusivamente bilancini realizzati per questo sollevatore ("Sistema di bilancino a gruccia"). – Assicurarsi che il bilancino sia adeguato al paziente e alla particolare operazione di sollevamento o di trasferimento richiesta. – Controllare che il bilancino sia agganciato saldamente al moschettone. Il fermo di sicurezza del moschettone deve essere chiuso dopo il fissaggio del bilancino e prima del sollevamento del paziente. Il bilancino potrebbe staccarsi se il fermo di sicurezza non è chiuso correttamente. 1. 2. 3. Aprire il moschettone A ruotando prima il fermo di sicurezza B e spingendolo poi indietro con una mano. Tenere aperto il fermo di sicurezza e agganciare il bilancino C al moschettone, con l'altra mano. Rilasciare il fermo di sicurezza e spostare il bilancino nel punto più basso del moschettone. 4.5 Smontaggio del sollevatore 1. 2. 3. 4. 1575480-E Rimuovere la maniglia opzionale per l'apertura delle gambe, se montata. Abbassare il braccio e chiudere completamente entrambe le gambe. Azionare il pulsante di arresto di emergenza e applicare i freni delle ruote. Estrarre dal braccio il perno tubolare e il pistone del motore, reinserire il perno tubolare nell'estremità del pistone e bloccare il motore nei fermi sull'albero. 233 Invacare® Birdie® 5. 6. Agganciare la barra di sospensione alla forcella saldata sul braccio. Estrarre il perno di bloccaggio dalla base dell'albero, rilasciare il gancio di sicurezza, abbassare l'albero e reinserire il perno di bloccaggio nell'albero vicino all'asse di sospensione dell'albero Il sollevatore può quindi essere posizionato nella confezione di imballaggio, spostato sulle ruote posteriori o parcheggiato in posizione verticale con il gruppo albero/braccio rivolto verso l'alto. 1. 2. Esaminare la centralina A per vedere se la spia di manutenzione C lampeggia. Se la spia di manutenzione non lampeggia, il sollevatore è pronto per l'uso. Se la spia di manutenzione lampeggia, fare riferimento alla tabella: Assemblaggio iniziale La spia di manutenzione deve essere azzerata da un tecnico qualificato: 1. 2. 4.6 Controllo della spia di manutenzione (solo centralina di comando Jumbo Care) AVVERTENZA! – Ogni volta che il sollevatore viene montato, e prima del suo utilizzo, è necessario controllare la spia di manutenzione. – La spia di manutenzione deve essere azzerata esclusivamente da un tecnico qualificato, mai da personale non specializzato. 3. Rimontaggio Individuare la pulsantiera. Premere e tenere premuti il pulsante di SOLLEVAMENTO e il pulsante di ABBASSAMENTO contemporaneamente per cinque secondi. Quando la spia di manutenzione è stata azzerata, viene emesso un segnale acustico. Il sollevatore necessita di manutenzione. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante locale Invacare per la manutenzione. A C 234 1575480-E Uso 5 Uso 5.2.1 Sollevamento/abbassamento di un sollevatore elettrico 5.1 Introduzione La pulsantiera viene utilizzata per sollevare o abbassare il sollevatore. Il funzionamento del sollevatore avviene con una procedura facile e sicura. PRIMA di utilizzare il sollevatore con un paziente, fare riferimento alle seguenti procedure per le informazioni e le istruzioni di sicurezza: • Informazioni sul funzionamento • Sollevamento e trasferimento del paziente 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Invacare non raccomanda che le ruote posteriori siano bloccate per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, un letto o qualsiasi oggetto fisso. 1575480-E 1. 2. Per sollevare il sollevatore — Tenere premuto il pulsante di SOLLEVAMENTO A per sollevare il braccio e il paziente. Per abbassare il sollevatore — Tenere premuto il pulsante di ABBASSAMENTO B per abbassare il braccio e il paziente. Rilasciare il pulsante per interrompere il sollevamento o l'abbassamento del sollevatore. 235 Invacare® Birdie® 5.3 Chiusura/apertura delle gambe ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione di massima apertura per garantire la massima stabilità e sicurezza. Nel caso in cui sia necessario chiudere le gambe del sollevatore per posizionarlo sotto un letto, chiudere le gambe del sollevatore solo per il tempo necessario a posizionarlo sopra il paziente e sollevare il paziente dalla superficie del letto. Quando le gambe del sollevatore non si trovano più sotto il letto, riportarle alla posizione di massima apertura. 5.3.1 Chiusura/apertura elettrica delle gambe La pulsantiera viene utilizzata per aprire o chiudere le gambe della base. 1. 2. Per chiudere le gambe, tenere premuto il pulsante "gambe chiuse" A. Per aprire le gambe, tenere premuto il pulsante "gambe aperte" B. 5.3.2 Chiusura/apertura manuale delle gambe L'apertura manuale delle gambe viene eseguita mediante due pedali (A e B) o la maniglia opzionale per l'apertura delle gambe C. 1. 2. Per aprire le gambe, premere il pedale sinistro A con un piede. Per chiudere le gambe, premere il pedale destro B con un piede. Tramite la maniglia opzionale: 1. 2. Per aprire le gambe, spostare verso sinistra la maniglia per l'apertura delle gambe C. Per chiudere le gambe, spostare verso destra la maniglia per l'apertura delle gambe C. Le gambe smettono di muoversi quando viene rilasciato il pulsante. 236 1575480-E Uso 5.4 Esecuzione di un arresto di emergenza 1. Arresto di emergenza con la centralina di comando CBJ Home 2. Premere il pulsante rosso A sulla centralina di comando B per interrompere il sollevamento e l'abbassamento del braccio e del paziente. Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in senso orario. 5.5 Attivazione di un rilascio di emergenza Rilascio di emergenza con la centralina di comando CBJ Home 1. 2. Premere il pulsante di emergenza rosso A sulla centralina di comando per interrompere il sollevamento e l'abbassamento del braccio e del paziente. Per ripristinare, ruotare il pulsante di emergenza in senso orario. Se la pulsantiera non funziona, il braccio può essere abbassato azionando l'interruttore rotondo per il rilascio di emergenza. Arresto di emergenza con la centralina di comando Jumbo Care 1. B A 1575480-E 2. Abbassare il braccio tenendo premuto il pulsante A sulla parte anteriore della centralina. Interrompere l'abbassamento del braccio rilasciando il pulsante. 237 Invacare® Birdie® Rilascio di emergenza con la centralina Jumbo Care C A 1. B Inserire una penna nel foro contrassegnato come Sollevamento di emergenza A o Abbassamento di emergenza B sulla centralina di comando C. Attivazione manuale di un rilascio di emergenza (Non disponibile su Birdie® Compact) ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni L'abbassamento di emergenza ripetuto comporta a un aumento elevato della velocità di abbassamento. – Utilizzare l'abbassamento di emergenza meccanico tampone solo quando l'abbassamento di emergenza sulla centralina non funziona. – Non utilizzare ripetutamente l'abbassamento di emergenza meccanico in successione ravvicinata. – Abbassare sempre il paziente su una superficie di appoggio come un letto o una sedia. – Dove che sia stato necessario un abbassamento di emergenza meccanico, occorre controllare il sollevatore per risolvere il malfunzionamento della centralina. Se l'abbassamento di emergenza sulla centralina non funziona, è disponibile un abbassamento di emergenza meccanico tampone. Questo può accadere in caso di interruzione totale o parziale della corrente elettrica o se la batteria si scarica durante l'utilizzo. 238 1575480-E Uso 1. 2. 3. Individuare l'impugnatura di emergenza rossa A alla base del pistone dell'attuatore. Tirare lentamente verso l'alto l'impugnatura di emergenza rossa A e tenerla in posizione non appena viene raggiunta una velocità di abbassamento sicura. Se non avviene alcun abbassamento con un'impugnatura di emergenza A completamente tirata, tirare contemporaneamente il braccio verso il basso. La velocità di abbassamento effettiva dipende dal peso del paziente. Se la velocità è troppo elevata o ridotta, è possibile adattarla al peso del paziente. Regolazione della velocità di abbassamento: 1. 2. 3. Individuare la vite nel foro alla base dell'impugnatura di emergenza rossa A. Ruotare la vite in senso antiorario per aumentare la velocità. Ruotare la vite in senso orario per diminuire la velocità. 1575480-E 5.6 Ricarica della batteria IMPORTANTE! – Assicurarsi che il dispositivo di arresto di emergenza non sia attivato durante la ricarica della batteria. – Non utilizzare il sollevatore durante la ricarica della batteria. – Assicurarsi che la ricarica della batteria sia effettuata in un locale ben ventilato. – Non utilizzare o spostare il sollevatore senza averlo prima scollegato dalla presa di corrente una volta terminata la ricarica. – Non tentare di utilizzare il sollevatore se l’involucro della batteria è danneggiato. – Sostituire un involucro della batteria danneggiato prima di utilizzare nuovamente il sollevatore. Si consiglia di caricare la batteria quotidianamente per garantire l'utilizzo ottimale del sollevatore e per prolungare la vita della batteria. Inoltre, si raccomanda di caricare la batteria prima di utilizzare il sollevatore per la prima volta. Centralina di comando CBJ Home La centralina di comando è dotata di avvisatore acustico. Un suono indica che la carica della batteria è bassa, ma è ancora possibile abbassare il paziente. Si consiglia di ricaricare le batterie non appena viene emesso il segnale acustico. 239 Invacare® Birdie® Centralina di comando Jumbo Care A B 1. 2. 240 Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di corrente. La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore. Quando le batterie sono completamente cariche, il caricabatteria si arresta automaticamente. Il LED superiore giallo A lampeggia durante la ricarica e passa ad essere illuminato in modo costante quando la batteria è completamente carica. Il LED inferiore verde B si illumina in modo costante quando la centralina è collegata alla rete elettrica e si accende quando viene premuto un qualsiasi pulsante sulla pulsantiera o quando è attivata la funzione di abbassamento elettrico di emergenza. C La spia della batteria B si trova sulla centralina A. I LED indicano lo stato della batteria (vedere la tabella seguente). 1. Collegare il cavo di alimentazione C a una presa di corrente. La carica della batteria sarà completata in circa 4 ore. 2. Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. Una volta completata la ricarica della batteria, scollegare il cavo di alimentazione dalla presa di corrente. 1575480-E Uso Spia della Stato di batteria carica della batteria 1575480-E Descrizione Completa mente carica La batteria è OK, non deve essere ricaricata (dal 100 al 50%). Il terzo LED è VERDE. Parzialmente carica La batteria deve essere ricaricata (dal 50 al 25%). Il secondo LED è GIALLO. Scarica La batteria deve essere ricaricata (meno del 25%). L'avvisatore acustico emette un suono quando viene premuto un pulsante. Il primo LED è GIALLO. Completa mente scarica (LED lampeg giante) La batteria deve essere ricaricata. Alcune funzionalità del sollevatore non sono disponibili ed è solo possibile abbassare il braccio. Quando la batteria è scarica viene emesso un segnale acustico (suono dell'avvisatore acustico). Se il segnale acustico viene emesso durante un trasferimento, completare tale trasferimento e successivamente ricaricare la batteria. 241 Invacare® Birdie® 6 Sollevamento del paziente 6.1 Sollevamento sicuro ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di sicurezza contenute nelle procedure seguenti PRIMA di eseguire tale operazione: 6.2 Preparazione per sollevare 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente ATTENZIONE! Rischio di morte, lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può essere causa di morte, lesioni o danni. – Utilizzare sempre la maniglia di guida sul mast per spingere o tirare il sollevatore. – Evitare di usare il sollevatore su una superficie inclinata. Invacare raccomanda di utilizzare il sollevatore esclusivamente su una superficie piana. – Durante il trasferimento con il paziente sospeso all'imbracatura attaccata al sollevatore, NON spingere le ruote orientabili su 242 superfici irregolari che potrebbero causare il ribaltamento del sollevatore. ATTENZIONE! Rischio di morte, lesioni o danni Un uso improprio del prodotto può essere causa di morte, lesioni o danni. Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. Il sollevatore mobile Invacare NON è un dispositivo di trasporto. Esso è destinato a trasferire un paziente da una superficie di riposo a un'altra (ad esempio da un letto a una carrozzina). – I bloccaruote della carrozzina e del letto DEVONO essere in posizione bloccata prima di abbassare il paziente sulla carrozzina o di sollevarlo da essa o dal letto per impedire che la carrozzina o il letto si muovano durante il trasferimento. – Prima del trasferimento, verificare che la capacità di peso della carrozzina sia in grado di sopportare il peso del paziente. – Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione di massima apertura per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se è necessario chiudere le gambe del sollevatore per spingere il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe solo fintanto che non si raggiunge la posizione desiderata e fintanto che il paziente non si 1575480-E Sollevamento del paziente allontana dal letto. Quando le gambe del sollevatore non sono più sotto il letto, riportare le gambe alla posizione di massima apertura. – Invacare raccomanda di bloccare le ruote posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura intorno al paziente. – Invacare raccomanda che le ruote posteriori siano sbloccate durante le procedure di sollevamento per consentire al sollevatore di stabilizzarsi quando il paziente viene inizialmente sollevato da una sedia, un letto o qualsiasi oggetto fisso. ATTENZIONE! Rischio di morte Il cavo della pulsantiera può provocare lesioni se non correttamente posizionato e fissato. – Prestare SEMPRE attenzione alla posizione della pulsantiera rispetto al paziente o agli operatori sanitari. – NON consentire al cavo della pulsantiera di rimanere impigliato intorno al paziente o agli operatori sanitari. – La pulsantiera deve essere fissata in modo corretto. Riportare SEMPRE la pulsantiera sul suo supporto quando non è utilizzata. ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o danni Danni a parti del sollevatore (pulsantiera, ruote, ecc.) provocate da un urto contro il suolo, muri o altri oggetti immobili possono causare danni al prodotto e comportare lesioni. – NON consentire a parti del sollevatore di urtare il suolo, muri o altri oggetti immobili. – Conservare SEMPRE la pulsantiera in modo corretto quando non è utilizzata. 1575480-E 243 Invacare® Birdie® 6.2 Preparazione per sollevare Fare riferimento alla sezione sulla sicurezza in questo manuale e controllare le informazioni contenuto nel 6.1 Sollevamento sicuro, pagina 242 prima di procedere oltre e rispettare tutte le avvertenze indicate. Prima di posizionare le gambe del sollevatore sotto un letto, assicurarsi che la zona sia libera da ostruzioni. ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore può ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Le gambe del sollevatore devono essere nella posizione di massima apertura per ottimizzare la stabilità e la sicurezza. Se è necessario chiudere le gambe del sollevatore per spingere il sollevatore sotto il letto, chiudere le gambe solo fintanto che non si raggiunge la posizione desiderata e fintanto che il paziente non si allontana dal letto. Quando le gambe del sollevatore non sono più sotto il letto, riportare le gambe alla posizione di massima apertura. 244 ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Durante i trasferimenti e il funzionamento del sollevatore, il braccio o i bracci di sollevamento possono avere delle conseguenze sul paziente o sugli operatori sanitari e provocare lesioni. – Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del braccio o dei bracci di sollevamento durante i trasferimenti. – Accertarsi che il braccio o i bracci di sollevamento non siano posizionati in modo tale da avere delle conseguenze sul paziente o su chi si trova nelle vicinanze. – Prestare SEMPRE attenzione alla posizione del proprio corpo rispetto al braccio o ai bracci di sollevamento durante i trasferimenti. 1575480-E Sollevamento del paziente 1. 2. 3. Posizionare il paziente nell'imbracatura. Consultare il manuale d'uso dell'imbracatura. Sbloccare le ruote posteriori. Aprire le gambe del sollevatore. Vedere 5.3 Chiusura/apertura delle gambe, pagina236. 1575480-E 4. Utilizzare la maniglia di guida per spingere il sollevatore in posizione. ATTENZIONE! – Quando si utilizza il sollevatore in combinazione con letti o carrozzine, prestare attenzione alla posizione del sollevatore in relazione agli altri dispositivi in modo che il sollevatore non possa rimanere impigliato. 245 Invacare® Birdie® 5. 6. 246 Abbassare il sollevatore per un facile attacco dell'imbracatura. Procedere a 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina 249. 1575480-E Sollevamento del paziente 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o di morte Imbracature fissate o regolate non correttamente o danneggiate possono provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. – Per il comfort e la sicurezza del paziente che deve essere sollevato, utilizzare esclusivamente un'imbracatura approvata da Invacare e consigliata dal medico, dall'infermiere o dall'assistente sanitario che seguono il paziente. – Le imbracature e gli accessori per sollevatore sono appositamente progettati per l'uso in combinazione con i sollevatori Invacare. – Dopo ogni lavaggio (nel rispetto delle istruzioni riportate sull'imbracatura), controllare che le imbracature non presentino segni di usura o logoramento e cuciture allentate. – Le imbracature scolorite, logorate, tagliate, danneggiate o rotte non sono sicure e potrebbero causare delle lesioni. Gettarle via immediatamente. – NON modificare le imbracature. – Assicurarsi di controllare gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che questa viene rimossa e sostituita, al fine di garantire che sia fissata correttamente prima di spostare il paziente da un oggetto fisso (letto, carrozzina o comoda). – Posizionare il paziente nell'imbracatura come indicato dalle istruzioni fornite con l'imbracatura. 1575480-E – Le regolazioni di sicurezza e comfort per il paziente devono essere eseguite prima di spostare il paziente. ATTENZIONE! Pericolo di lesioni o di morte Imbracature fissate o regolate non correttamente o danneggiate possono provocare la caduta del paziente o causare lesioni agli assistenti. – NON utilizzare nessun tipo di protezione posteriore in plastica per incontinenza o cuscino imbottito per sedile tra il paziente e il materiale dell'imbracatura che possono far scivolare il paziente fuori dall'imbracatura durante il trasferimento. – Quando si collegano le imbracature, dotate di cinghie contrassegnate da colori al sollevatore, la cinghia più corta DEVE essere posizionata sulla schiena del paziente per offrire sostegno. L'utilizzo della cinghia lunga comporta un sostegno nullo o insufficiente alla schiena del paziente. Gli anelli dell'imbracatura sono contrassegnati da colori e possono essere utilizzati per far assumere diverse posizioni al paziente. I colori aiutano a collegare allo stesso livello entrambi i lati dell'imbracatura. Quando si solleva un paziente, assicurarsi di avere sufficiente supporto per la testa. 247 Invacare® Birdie® Le imbracature possono essere dotate di cinghie contrassegnate da colori per aiutare a effettuare l'aggancio in maniera corretta. – Il bilancino DEVE essere fissato al sollevatore PRIMA di attaccare l'imbracatura. 1. 2. 3. 248 Posizionare le cinghie A dell'imbracatura B sui ganci C del bilancino D. Collegare le cinghie in modo che corrispondano su ciascun lato dell'imbracatura per ottenere un sollevamento uniforme del paziente. Utilizzare il sollevatore. Vedere 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina 249. 1575480-E Sollevamento del paziente 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Il sollevatore potrebbe ribaltarsi e mettere in pericolo il paziente e gli assistenti. – Fare riferimento alle informazioni e istruzioni di sicurezza contenute nelle procedure seguenti PRIMA di eseguire tale operazione: 6.1 Sollevamento sicuro, pagina242 6.2 Preparazione per sollevare, pagina244 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina 247 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina 235 – Invacare sconsiglia di bloccare delle ruote posteriori del sollevatore quando si solleva un paziente. – Invacare raccomanda di bloccare le ruote posteriori SOLO durante il posizionamento o la rimozione dell'imbracatura intorno al paziente. – Invacare raccomanda di lasciare sbloccate le ruote posteriori durante le procedure di sollevamento in modo da permettere al paziente sollevato di stabilizzarsi da solo quando viene inizialmente sollevato da una carrozzina, letto o qualsiasi altro oggetto fisso. 1575480-E 1. 2. Spostare il sollevatore vicino al paziente e preparasi per il sollevamento. Vedere 6.2 Preparazione per sollevare, pagina 244. Fissare l'imbracatura al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina247. 249 Invacare® Birdie® 3. Eseguire una delle seguenti operazioni: • • Abbassare il letto nella posizione più bassa. Sollevare paziente a un'altezza sufficiente per liberare l'oggetto fisso, in modo che il suo peso sia interamente sostenuto dal sollevatore. Vedere 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina 235. Il braccio rimane in posizione fino alla pressione del pulsante ABBASSAMENTO ( ). ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Un'imbracatura non fissata correttamente può causare la caduta del paziente. Un'imbracatura non regolata correttamente può causare lesioni al paziente. – Le regolazioni di sicurezza e comfort devono essere eseguite prima di spostare il paziente. – Posizionare il paziente nell'imbracatura come indicato dalle istruzioni fornite con l'imbracatura. – Utilizzare sempre le maniglione di presa sull'albero per spingere o tirare il sollevatore. 250 4. Prima di spostare il paziente, controllare nuovamente per assicurarsi che: • • • 5. 6. 7. l'imbracatura sia collegata correttamente ai ganci della barra di sospensione, la barra di sospensione sia agganciata saldamente al moschettone, il fermo di sicurezza del moschettone sia chiuso. Se gli attacchi non sono posizionati correttamente, abbassare nuovamente il paziente sull'oggetto fisso e correggere il problema. Spostare il sollevatore lontano d'oggetto fisso servendosi della maniglione di presa. Utilizzando le maniglie dell'imbracatura, ruotare il paziente in modo che si trovi di fronte all'assistente che manovra il sollevatore (dettaglio "C"). Abbassare il paziente in modo che i piedi poggino sulla base del sollevatore, ai due lati dell'albero. Il baricentro più basso fornisce stabilità, facendo sentire il paziente più sicuro e rendendo il sollevatore più facile da spostare. 1575480-E Sollevamento del paziente 8. Spostare il sollevatore tenendo saldamente entrambe le mani sulle maniglione di presa. Leggere e comprendere le informazioni relative al trasferimento da e verso determinati tipi di superfici PRIMA di eseguire questa procedura: • 6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto, pagina 254 • 6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal pavimento), pagina251 • 6.4.4 Trasporto della carrozzina, pagina254 • 6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda, pagina 253 9. Sollevare o abbassare il sollevatore per posizionare il paziente sulla superficie fissa. Assicurarsi di sollevare o abbassare a sufficienza il paziente per liberare i lati dell'oggetto fisso. 10. 11. 12. 13. 14. Abbassare il paziente sulla superficie fissa. Bloccare le ruote posteriori. Staccare l'imbracatura dalla barra di sospensione. Sbloccare le ruote posteriori. Allontanare il sollevatore dalla zona del paziente. 1. 2. Determinare se il paziente ha subito lesioni di una caduta. Se non è necessario alcun medico, procedere al trasferimento. Posizionare l'imbracatura sotto il paziente. Fare riferimento al manuale d'uso dell'imbracatura per ulteriori informazioni sul posizionamento di imbracature. 3. Un assistente dovrebbe piegare le ginocchia del paziente e sollevare la sua testa dal pavimento. 6.4.1 Trasferimenti dal pavimento (sollevamento dal pavimento) Eseguire le seguenti operazioni oltre a quelle descritte nella sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina249 durante il trasferimento dal pavimento: Questo assistente dovrebbe sostenere la testa del paziente con un cuscino. 1575480-E 251 Invacare® Birdie® 4. L'altro assistente dovrebbe aprire le gambe del sollevatore. 5. Posizionare il sollevatore con una gamba sotto la testa del paziente e l'altra gamba sotto le ginocchia piegate del paziente. Mantenere le cinghie dell'imbracatura all'interno delle gambe del sollevatore. 252 1575480-E Sollevamento del paziente 6. 7. Abbassare il braccio in modo che la barra di sospensione si trovi direttamente sopra il torace del paziente. Attaccare l'imbracatura e procedere al trasferimento. Vedere 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina 249. 1. Prima di trasferire il paziente, il sollevatore deve essere portato presso e strutture del bagno per verificare che possa essere manovrato facilmente verso la comoda. Il sollevatore Invacare NON è inteso come un dispositivo di trasporto. Se le strutture del bagno NON sono vicine al letto o se il sollevatore non può essere facilmente manovrato verso la comoda, il paziente DEVE essere trasferito in una carrozzina e trasportato al bagno prima di utilizzare il sollevatore di nuovo per posizionare il paziente su una comoda standard. 2. Fissare le imbracature al sollevatore. Vedere 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina247. Sollevare il paziente ad un'altezza sufficiente a liberare i braccioli della carrozzina comoda e per fare supportare il loro peso dal sollevatore. Vedere 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina235 Entrambi gli assistenti devono aiutare il paziente a salire sulla comoda. Abbassare il paziente sulla comoda lasciando l'imbracatura fissata ai ganci della barra di sospensione. Invacare raccomanda che l'imbracatura rimanga collegata ai ganci della barra di sospensione mentre il paziente sta utilizzando una carrozzina comoda o una comoda standard. 3. 6.4.2 Linee guida per il trasferimento dalla comoda Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina249durante il trasferimento del paziente da e verso una comoda. 4. 5. Le imbracature con aperture per comoda sono progettate per essere utilizzate con una sedia comoda o una comoda standard. 6. 7. 1575480-E Al termine, verificare nuovamente il fissaggio corretto dell'imbracatura. Sollevare il paziente dalla comoda. 253 Invacare® Birdie® 8. 9. Quando il paziente è distante dalla superficie della comoda, utilizzare le maniglie di guida per spostare il sollevatore lontano dalla comoda. Eseguire una delle seguenti operazioni: • 6.4.4 Trasporto della carrozzina Rimettere a letto il paziente. Eseguire queste procedure in ordine inverso: – 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina 249 – 5.2 Sollevamento/abbassamento del sollevatore, pagina 235 – 6.3 Attacco delle imbracature al sollevatore, pagina 247 • Riportare il paziente su una carrozzina. Vedere 6.4.4 Trasporto della carrozzina, pagina254. 6.4.3 Trasferimento dal o verso il letto Utilizzare le seguenti linee guida durante il trasferimento da o verso un letto: • • • • 254 Posizionare il paziente il più in alto possibile sopra il letto. Se il paziente viene trasferito da una superficie più bassa del letto, premere il pulsante con la freccia in alto per sollevare il paziente al di sopra della superficie del letto. Il paziente deve essere sollevato ad un'altezza sufficiente a liberare il letto e tale che il sollevatore sia in grado di supportarne totalmente il peso. Quando il paziente è distante dalla superficie del letto, far oscillare le gambe giù dal letto (Dettaglio "B"). Dopo il trasferimento, sganciare l'imbracatura da tutti i punti di attacco del sollevatore e rimuovere l'imbracatura dal paziente. 1575480-E Sollevamento del paziente ATTENZIONE! Pericolo di lesioni – Prima del trasferimento, verificare che la capacità di peso della carrozzina sia in grado di sopportare il peso del paziente. – I bloccaruote della carrozzina DEVONO essere bloccati in posizione prima di abbassare il paziente nella carrozzina per il trasporto. Eseguire queste operazioni oltre a quelle descritte nella sezione 6.4 Sollevamento e trasferimento del paziente, pagina249durante il trasferimento del paziente da e verso una carrozzina: 1. 2. 3. 4. Inserire i bloccaruote della carrozzina per evitare lo spostamento della carrozzina. Posizionare il paziente sul sedile con la schiena contro il retro della carrozzina. Iniziare ad abbassare il paziente. Con un assistente dietro la carrozzina e l'altro operando il sollevatore, l'assistente dietro la carrozzina la tira indietro con la maniglia di sostegno (su alcuni modelli) o sposta l'imbracatura verso il lato per far bene sedere il paziente contro lo schienale della carrozzina. Questo mantiene un buon centro di equilibrio ed evita il ribaltamento in avanti della carrozzina. Utilizza le cinghie o le maniglie sul lato e sul retro dell'imbracatura per guidare le anche del paziente il più indietro possibile nel sedile per il corretto posizionamento. 1575480-E 255 Invacare® Birdie® 7 Manutenzione 7.1 Manutenzione e controllo della sicurezza ATTENZIONE! Pericolo di caduta La manutenzione DEVE essere eseguita esclusivamente da personale qualificato. Il montaggio errato può causare lesioni o danni. – La manutenzione regolare di sollevatori e accessori è necessaria per garantire il corretto funzionamento. – NON serrare eccessivamente la viteria di fissaggio. Questo potrebbe danneggiare la staffa di fissaggio. Intervallo di manutenzione Durante il normale funzionamento quotidiano, un controllo di manutenzione dovrebbe essere effettuato ogni anno in base alla Lista di controllo della sicurezza. Quando si esegue la manutenzione annuale o periodica, tutte le parti progettate per trasportare un carico devono essere, come minimo, testate con carico massimo. Tutte le caratteristiche di sicurezza devono essere controllate in conformità con la norma EN ISO 10535:2006 Allegato B. Manutenzione generale Una pulizia periodica rivela inoltre l'eventuale presenza di parti allentate o usurate, assicura il regolare funzionamento e prolunga la durata stimata del sollevatore. Seguire le procedure di manutenzione descritte nel presente manuale per mantenere il sollevatore in servizio continuo. Il sollevatore Invacare è progettato per fornire il massimo servizio sicuro, efficiente e soddisfacente con cura e manutenzione minime. È importante controllare tutti i componenti sottoposti a sforzo, ad es. le imbracature, la barra di sospensione e tutti i punti di articolazione per verificare l'eventuale presenza di segni di usura, di rottura, di sfilacciamento, di deformazione o di deterioramento. Tutti i componenti del sollevatore Invacare sono realizzati con i migliori gradi di acciaio, tuttavia un contatto diretto tra metallo e metallo si usura dopo un uso notevole. Sostituire immediatamente le parti difettose e assicurarsi che il sollevatore non venga utilizzato finché non vengano eseguite le riparazioni. Fare riferimento alla Lista di controllo della sicurezza per informazioni specifiche relative ai componenti soggetti a usura. Non è necessaria alcuna regolazione o manutenzione delle ruote o dei freni, ma soltanto la pulizia, la lubrificazione e il controllo del serraggio dei bulloni dell'asse e di quelli di orientamento. Rimuovere tutta la sporcizia, ecc. dalle ruote e dai cuscinetti girevoli. In caso di parti usurate, sostituirle immediatamente. 256 1575480-E Manutenzione In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore, contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentante Invacare e spiegargli il problema. Controlli quotidiani Il sollevatore deve essere controllato ogni volta che viene utilizzato. Eseguire i seguenti controlli oltre a quelli riportati nella Lista di controllo della sicurezza. In caso di dubbi sulla sicurezza di qualsiasi parte del sollevatore, non utilizzarlo. Contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentate Invacare. q q q q q q 1575480-E Controllare visivamente il sollevatore. Verificare che non siano presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentate Invacare. Verificare che non siano presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentate Invacare. Verificare che non siano presenti danni o segni di usura su nessun elemento di montaggio e punto di fissaggio. Verificare che non siano presenti danni esterni o segni di usura su nessuna delle parti. Non utilizzare nel caso in cui siano riscontrati danni. Contattare immediatamente il proprio rivenditore o rappresentate Invacare. Verificare che la pulsantiera funzioni correttamente (sollevamento e movimenti delle gambe). Caricare la batteria ogni giorno in cui viene utilizzato il sollevatore. Controllare la funzione di arresto di emergenza. 257 Invacare® Birdie® 7.1.1 Lista di controllo per la sicurezza IL GRUPPO ATTUATORE ELETTRICO I controlli periodici dovrebbero essere eseguiti da una persona opportuna, adeguatamente qualificata e avere buone conoscenze relative alla progettazione, l'uso e la cura del sollevatore. q q q Data di controllo: Iniziali: q LA BASE DELLE RUOTE ORIENTABILI q q q q q q Verificare che non manchi l'hardware. La base si apre/chiude con facilità. Verificare la tenuta delle ruote e dei perni girevoli. Verificare che le ruote si orientino e scorrano agevolmente. Controllare e pulire le ruote dalla sporcizia. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. IMBRACATURE E HARDWARE q q q q Controllare tutti gli attacchi dell'imbracatura ogni volta che vengono utilizzati per assicurare un corretto fissaggio e la sicurezza dei pazienti. Verificare che il materiale dell'imbracatura non sia usurato. Verificare che le cinghie non siano usurate. Controllare le cuciture. IL BRACCIO q q q q q q q Controllare tutti i supporti del hardware e del bilancino. Verificare che non siano presenti piegature o curvature. Verificare che le giunture imbullonate del braccio non siano usurate. Controllare per assicurarsi che il braccio sia centrato tra le gambe della base. Controllare il bullone del perno del mast. Verificare che il bullone sia fissato saldamente. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato in modo visibile sul braccio. IL MAST q q q 258 Controllare l'assenza di perdite. Controllare la viteria sul mast, sul braccio e sulla base. Verificare che non siano presenti segni di usura o di deterioramento. In caso di danni, restituire alla fabbrica. Eseguire un ciclo per garantire il corretto funzionamento regolare e silenzioso dell'attuatore elettrico. Il mast deve essere saldamente montato sul braccio. Verificare che non siano presenti piegature o curvature. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. 1575480-E Manutenzione IL BILANCINO q q q q q q Verificare che non siano presenti danni o segni di usura sui bulloni/ganci. Verificare che i ganci dell'imbracatura non siano usurati e che non presentino curvature. Verificare che i punti di snodo non siano usurati. Verificare che il moschettone non sia usurato sui punti di contatto. Controllare il perno saldato che fissa il moschettone al braccio. Verificare se il carico per un utilizzo sicuro è marcato in modo visibile sul bilancino PULIZIA q Ogni volta necessario. 7.2 Lubrificazione del sollevatore ATTENZIONE! Pericolo di caduta La presenza di olio idraulico o lubrificante sul pavimento può provocare cadute o lesioni. – Pulire tutto il lubrificante in eccesso dal sollevatore dopo la lubrificazione. – Utilizzare fazzoletti detergenti per il viso per pulire l'olio in eccesso intorno al pistone idraulico. – Se l'olio in eccesso sta fuoriuscendo dalla pompa idraulica, contattare un rivenditore o un tecnico qualificato per richiedere assistenza. 1575480-E Il sollevatore Invacare è progettato per richiedere una manutenzione minima. Tuttavia, un controllo semestrale e la lubrificazione dovrebbero garantire sicurezza e affidabilità nel tempo. Tenere il sollevatore e le imbracature puliti e in perfette condizioni di funzionamento. Qualsiasi difetto deve essere rilevato e segnalato il prima possibile al proprio rivenditore o rappresentante Invacare. Per i punti di lubrificazione, vedere la figura. Lubrificare tutti i punti di articolazione con un grasso leggero (lubrificante impermeabile per auto). Pulire tutto il lubrificante in eccesso dalla superficie di sollevamento. 1. 2. 3. 4. Bilancino Staffa di montaggio del braccio Supporto del braccio/albero Staffa di montaggio del albero 259 Invacare® Birdie® 7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore Pulizia dell'imbracatura Fare riferimento alle istruzioni di lavaggio dell'imbracatura e al manuale d'uso dell'imbracatura per le informazioni sulla pulizia. Pulizia e disinfezione del sollevatore Utilizzare esclusivamente disinfettanti approvati dalla struttura sanitaria e seguirne i protocolli. Per ulteriori informazioni riguardo al tempo di permanenza e alla concentrazione dei disinfettanti, contattare il rivenditore di disinfettanti di riferimento o il produttore del disinfettante. 7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno di articolazione dell'albero AVVERTENZA! Rischio di danni I motori, la centralina e gli elementi di montaggio possono essere danneggiati se il sollevatore viene pulito in modo non corretto. – Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il sollevatore. – Asciugare con cura dopo la pulizia. Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore deve essere pulito e disinfettato dopo ogni uso. Per la pulizia del sollevatore è necessario un panno morbido inumidito con acqua e una piccola quantità di detergente neutro. Il sollevatore può essere pulito con un detergente non abrasivo. Non utilizzare mai acidi, alcalini o solventi per pulire il sollevatore. Asciugare con cura dopo la pulizia. A C B 1. 2. Controllare che il bullone A passi attraverso la staffa B e che il dado di fissaggio C sia stretto e sicuro. Se necessario, eseguire una o più delle seguenti operazioni: • • Serrare il dado di fissaggio, quindi allentarlo di 1/8 di giro. Sostituire il dado di fissaggio. I motori, la centralina e gli elementi di montaggio possono essere danneggiati se il sollevatore viene pulito in modo diverso da quanto indicato in precedenza. Il sollevatore deve essere pulito con un panno umido e ben strizzato, con normali disinfettanti per uso domestico. 260 1575480-E Manutenzione 7.5 Controllo del moschettone e del relativo fissaggio ATTENZIONE! Pericolo di lesioni Le parti usurate o danneggiate del sollevatore possono causare lesioni al paziente o agli assistenti. – Dopo il primo anno di utilizzo, i ganci del bilancino e le staffe di fissaggio del braccio devono essere controllati ogni sei mesi per determinare il grado di usura. Verificare che non siano presenti segni di rottura, di sfilaccino, di deformazione o di deterioramento. In caso di usura di queste parti, la sostituzione deve essere eseguita. Controllo del moschettone 1. Verificare che il moschettone ai punti di contatto A e B non sia usurato. Non utilizzare il sollevatore se lo spessore del moschettone è inferiore a 6 mm in questi punti. 1575480-E Controllo del perno del braccio 1. 2. 3. 4. Ruotare il moschettone B lateralmente. Rimuovere l'elemento di plastica A. Verificare che il perno saldato C non sia usurato. Non utilizzare il sollevatore se lo spessore del perno è inferiore a 7 mm. Inserire nuovamente l'elemento di plastica e rilasciare il moschettone affinché ritorni nella sua posizione. 7.6 Sostituzione del bilancino Se la bilancia è installata sul sollevatore, fare riferimento al manuale di istruzioni della bilancia per sostituire il bilancino. 261 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. 4. 5. 262 Sostenere il bilancino A con una mano. Aprire il moschettone B ruotando prima il fermo di sicurezza e spingendolo poi indietro con una mano. Rimuovere il bilancino dal moschettone. Eseguire i PASSAGGI 1-3 in ordine inverso per montare il nuovo bilancino. Controllare che il bilancino sia agganciato saldamente al moschettone. La leva di chiusura del moschettone deve essere chiusa dopo il fissaggio del bilancino. 1575480-E Dopo l'utilizzo 8 Dopo l'utilizzo 8.1 Trasporto e immagazzinamento Durante il trasporto, o quando il sollevatore non deve essere utilizzato per qualche tempo, è necessario premere il pulsante di arresto di emergenza. Vedere Esecuzione di un arresto di emergenza. Il sollevatore deve essere conservato a normale temperatura ambiente. Se viene conservato in un ambiente umido, freddo o bagnato, il motore e altri componenti del montaggio potrebbero essere soggetti a corrosione. Per informazioni sulle condizioni di trasporto e immagazzinaggio, vedere Condizioni ambientali. 8.2 Smaltimento ATTENZIONE! Pericolo per l'ambiente Questo prodotto è stato fornito da un costruttore consapevole dell'impatto ambientale e nel rispetto della Direttiva 2012/19/UE sullo smaltimento dei materiali elettrici ed elettronici (WEEE). Il dispositivo contiene batterie al piombo-acido. Il prodotto può contenere sostanze che potrebbero essere pericolose per l'ambiente se smaltite in luoghi (discariche) non conformi alla normativa in vigore. – NON smaltire le batterie come normali rifiuti domestici. DEVONO essere conferite in un sito di smaltimento idoneo. Per ulteriori informazioni, contattare la propria azienda di raccolta rifiuti locale. – Vi invitiamo a prendervi cura dell'ambiente in modo responsabile, riciclando questo prodotto attraverso i servizi di riciclaggio della vostra zona, al termine del suo utilizzo. 8.3 Riutilizzo Questo prodotto è adatto per essere riutilizzato. Il numero massimo di volte per cui può essere riutilizzato dipende dalle condizioni del prodotto. Per evitare la trasmissione di infezioni, il sollevatore e le imbracature devono essere puliti dopo ogni uso. Prima del riutilizzo o del ricondizionamento del sollevatore, vedere 7.3 Pulizia dell'imbracatura e del sollevatore, pagina260. Fornire sempre il manuale d'uso con il sollevatore ricondizionato o da riutilizzare. 1575480-E 263 Invacare® Birdie® 9 Guida alla soluzione dei problemi 9.1 Identificazione e riparazione dei guasti ATTENZIONE! – Solo il personale che abbia ricevuto le necessarie istruzioni o adeguata formazione da parte di Invacare è autorizzato a eseguire la manutenzione o la riparazione dei sollevatori Birdie® e Birdie® Compact. Sintomi Guasti Soluzione Il sollevatore sembra allentato. Giuntura albero/base allentata. Vedere 4.2 Montaggio dell'albero sulla base, pagina 231. Tiranti allentati. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante Invacare. Ruote/freni rumorosi o duri. Lanugine o sporcizia nei cuscinetti. Pulire le ruote in modo da rimuovere lanugine e sporcizia. Suono rumoroso o secco dai perni di articolazione. È necessaria la lubrificazione. Vedere 7.2 Lubrificazione del sollevatore, pagina 259. L'attuatore elettrico non riesce a sollevare o le gambe non si aprono quando viene premuto il pulsante. Connettore della pulsantiera o dell'attuatore allentato. Collegare il connettore della pulsantiera o dell'attuatore. Assicurarsi che i connettori siano inseriti correttamente e completamente collegati. Batteria scarica. Caricare le batterie. Vedere 5.6 Ricarica della batteria, pagina 239. Il pulsante ROSSO di arresto di emergenza è premuto. Ruotare il pulsante ROSSO di arresto di emergenza IN SENSO ORARIO finché non scatta. 264 1575480-E Guida alla soluzione dei problemi Sintomi Guasti Soluzione Batteria non collegata correttamente alla centralina di comando. Ricollegare la batteria alla centralina di comando. Vedere 5.6 Ricarica della batteria, pagina 239. I terminali di collegamento sono danneggiati. Sostituire il gruppo batterie. Vedere5.6 Ricarica della batteria, pagina239. L'attuatore del braccio o delle gambe necessita manutenzione o il carico è troppo elevato. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante Invacare. Rumore inconsueto proveniente dall'attuatore. L'attuatore è usurato o danneggiato, oppure il mandrino è piegato. Contattare il proprio rivenditore o rappresentante Invacare. Il braccio non si abbassa quando si trova nella posizione superiore. Il braccio richiede un peso minimo di carico per essere abbassato dalla posizione superiore. Tirare delicatamente il braccio verso il basso. Il braccio non si abbassa in caso di interruzione dell'alimentazione. Il bullone a colletto a livello della giunzione del braccio e dell'albero potrebbe non essere montato correttamente. Vedere 7.4 Controllo e serraggio del bullone del perno di articolazione dell'albero, pagina 260. La centralina di comando emette un segnale acustico durante il sollevamento e il motore si arresta. È stato superato il carico massimo ammissibile Ridurre il carico (il sollevatore tornerà a funzionare normalmente) Se quanto indicato in precedenza non risolve i problemi, contattare il rivenditore. 1575480-E 265 Invacare® Birdie® 10 Dati Tecnici Dimensioni [mm] Birdie® Birdie® Compact Diametro ruote anteriori / posteriori 75 75 Estensione massima a 600 mm (a) 450 450 Estensione massima dalla base (b) 560 600 Lunghezza della base (c) 1240 1090 Lunghezza totale (n) 1250 1100 Estensione dalla base con gambe aperte a 700 mm (d) 270 485 Altezza minima del PSC* / posizione più bassa (e) 660 740 Altezza massima del PSC* (f) 1925 1830 Corsa di sollevamento (g) 1265 1090 Altezza minima con imbracatura agganciata (hmin) 445 525 Altezza massima con imbracatura agganciata (hmax) 1710 1615 Larghezza totale (con gambe aperte), tra le mezzerie delle ruote (j) 1040 870 10.1 Dimensioni e peso g h max f e h min m a b c n j k i d 266 1575480-E Dati Tecnici Larghezza totale (con gambe aperte), misura interna 1010 845 Peso totale con barra di sospensione inclusa 42 36 Larghezza totale (con gambe chiuse), misura esterna 640 520 21 17.5 Larghezza interna minima (i) 560 440 Peso dell'albero, con batteria inclusa e barra di sospensione esclusa Larghezza interna in corrispondenza dell'estensione massima (k) 910 760 Peso della sezione delle gambe 19 16.5 Raggio di sterzata 1400 1070 Altezza del bordo superiore delle gambe (m) 100 100 Altezza minima libera da terra 20 20 Spazio minimo per il paziente (dal motore) nella posizione di massimo sollevamento. 340 300 * PSC = Punto di Sospensione Centrale Tutte le misure sono state rilevate con ruote da 75 mm. Per ruote da 100 mm aggiungere 15 mm alle misure in altezza e 20 mm alle misure in larghezza. Pesi [kg] Portata massima di sollevamento 1575480-E Birdie® Birdie® Compact 180 150 267 Invacare® Birdie® 10.2 Impianto elettrico Tensione in uscita Tensione di alimentazione Corrente di ingresso massima Classe di protezione (dispositivo completo) Classe di isolamento Birdie® Birdie® Compact 24 V c.c., max. 250 VA 100 - 240 V c.a., 50/60 Hz max. 280 mA / 400 mA * IPX4 268 Birdie® Compact Sì No Sì/No Sì / No * a seconda della configurazione 10.3 Condizioni ambientali Apparecchiatura di Classe II Parte applicata di tipo B Livello sonoro Capacità operativa Intermittenza (funzionamento periodico del motore) Capacità della batteria Abbassamento di emergenza manuale Abbassamento / sollevamento di emergenza elettrico Birdie® Parte applicata conforme ai requisiti specificati per la protezione contro le scosse elettriche in conformità alla norma IEC60601-1. 45-50 dB (A) 40 sollevamenti completi senza ricaricare le batterie al 50% della carica completa 10%, max. 2 minuti/18 minuti Temperatura Umidità relativa Pressione atmosferica Conservazione e Funzionamento trasporto Da -10 °C a +50 °C Da +5 °C a +40 °C Dal 20% al 90% a 30 °C, non condensante Da 800 hPa a 1060 hPa Attendere che il prodotto raggiunga la temperatura di esercizio prima di utilizzarlo: • I tempi di riscaldamento dalla temperatura minima di stoccaggio potrebbero superare i 30 minuti. • I tempi di raffreddamento dalla temperatura massima di stoccaggio potrebbero superare i 5 minuti. 2,9 Ah 1575480-E Dati Tecnici 10.4 Materiali Componente Materiale Base, gambe, mast e braccio Acciaio verniciato a polvere Acciaio verniciato a polvere Bilancino e gommapiuma Alloggiamento dell'attuatore, pulsantiera, protezione del Materiale conforme al mast, ruote e altre parti in contrassegno (PA, PP, PE) plastica Acciaio zincato con Moschettone, dadi e bulloni protezione antiruggine questi rari casi, l'interferenza può essere ridotta o corretta nel modo seguente: • Riposizionare, spostare o aumentare la distanza tra i dispositivi. 10.5 Informazioni sulla compatibilità elettromagnetica (EMC) L'apparecchiatura elettromedicale deve essere installata e utilizzata conformemente alle informazioni sulla compatibilità elettromagnetica contenute nel presente manuale. L'apparecchiatura è stata collaudata ed è risultata conforme ai limiti di compatibilità elettromagnetica specificati dalla norma IEC/EN 60601-1-2 per le apparecchiature di classe B. I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili possono influenzare il funzionamento dell'apparecchiatura. Altri dispositivi possono subire interferenze anche da bassi livelli di emissioni elettromagnetiche consentiti dalla norma di cui sopra. Per determinare se l'interferenza è causata dalle emissioni del sollevatore, azionare e arrestare il sollevatore. Se cessa l'interferenza con il funzionamento degli altri dispositivi, è il sollevatore a causare tale interferenza. In 1575480-E 269 Invacare® Birdie® 10.6 Compatibilità elettromagnetica (EMC) Guida e dichiarazione del produttore – emissioni elettromagnetiche Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo. Test di emissioni Conformità Ambiente elettromagnetico - guida Emissioni RF CISPR 11 (in parte) Gruppo I Il sollevatore utilizza l'energia RF esclusivamente per il proprio funzionamento interno. Pertanto, le sue emissioni RF sono molto basse e non tali da causare interferenze nei dispositivi elettronici vicini. Emissioni RF CISPR 11 (in parte) Classe B Il sollevatore è idoneo all'uso in qualsiasi struttura, comprese quelle domiciliari e quelle collegate direttamente alla rete di alimentazione elettrica pubblica a bassa tensione che serve gli edifici ad uso civile. Emissioni armoniche IEC 61000-3-2 Classe A Oscillazioni di tensione / emissioni di sfarfallamento (flicker) IEC 61000-3-3 Conforme Guida e dichiarazione del produttore – immunità elettromagnetica Il sollevatore può essere usato nell’ambiente elettromagnetico specificato qui di seguito. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore deve assicurarsi che venga usato in un ambiente di tal tipo. 270 1575480-E Dati Tecnici Test di immunità Livello di test IEC 60601 Livello di conformità Scariche elettrostatiche (ESD) ± 6 kV contatto ± 6 kV contatto ± 8 kV aria ± 8 kV aria ± 2 kV per linee di alimentazione elettrica ± 2 kV per linee di alimentazione elettrica ± 1 kV per linee di ingresso/uscita ± 1 kV per linee di ingresso/uscita IEC 61000-4-2 Transitorio elettrostatico / treni di impulsi (burst) IEC 61000-4-4 Sbalzi di tensione IEC 61000-4-5 Vuoti di tensione, brevi interruzioni e variazioni di tensione sulle linee di alimentazione elettrica in ingresso IEC 61000-4-11 1575480-E Ambiente elettromagnetico - guida I pavimenti devono essere in legno, cemento o piastrelle di ceramica. Se i pavimenti sono ricoperti da materiale sintetico, l'umidità relativa deve essere di almeno il 30%. La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero. La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero. ± 1 kV da linea(-e) a linea(-e) ± 1 kV da linea(-e) a linea(-e) < 5% UT (>95% dip in UT) per 0,5 cicli < 5% UT (>95% dip in UT) per 0,5 cicli 40% UT (60% dip in UT) per 5 cicli 40% UT (60% dip in UT) per 5 cicli 70% UT (30% dip in UT) per 25 cicli 70% UT (30% dip in UT) per 25 cicli La qualità della connessione elettrica deve essere quella di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero. Se l'utilizzatore del sollevatore avesse bisogno di un funzionamento continuo durante le interruzioni di corrente elettrica, si consiglia di alimentare il sollevatore tramite un gruppo di continuità o una batteria. < 5% UT (>95% dip in UT) per 5 sec < 5% UT (>95% dip in UT) per 5 sec UT è la tensione di alimentazione c.a. prima dell'esecuzione del livello di prova. Il prodotto è dotato di un doppio isolamento. Non esistono altre possibili connessioni di terra 271 Invacare® Birdie® Campi magnetici alla frequenza di rete (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 272 3 A/m 30 A/m I campi magnetici della frequenza di rete devono essere a livelli caratteristici di un tipico ambiente commerciale od ospedaliero. 1575480-E Dati Tecnici I dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili, inclusi i cavi, non devono essere usati a una distanza da qualsiasi parte del sollevatore che sia minore della distanza consigliata, calcolata in base all'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore. Distanza consigliata: RF condotta IEC 61000-4-6 RF irradiata IEC 61000-4-3 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz dove P è la potenza nominale massima di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il produttore del trasmettitore stesso e d è la distanza consigliata in metri (m).b L’intensità di campo proveniente dai trasmettitori RF fissi, stabilita da un’indagine elettromagnetica in sito,a deve essere inferiore al livello di conformità in ogni gamma di frequenza.b Possono verificarsi interferenze nelle vicinanze dei dispositivi contrassegnati dal seguente simbolo: 1575480-E 273 Invacare® Birdie® a In linea teorica non è possibile prevedere con precisione l’intensità di campo dei trasmettitori fissi, quali stazioni base per radio, telefoni (cellulari/cordless) e radiocomunicazioni sul campo (land mobile radio), radioamatori, trasmissioni radio AM ed FM e trasmissioni TV. Per valutare l'ambiente elettromagnetico dovuto ai trasmettitori RF fissi va presa in considerazione la necessità di un'indagine elettromagnetica in sito. Se l'intensità di campo misurata nella zona in cui viene usato il sollevatore supera il suddetto livello di conformità RF applicabile, controllare che il sollevatore funzioni normalmente. In caso di funzionamento anomalo, saranno necessarie misure aggiuntive, come un nuovo orientamento o una risistemazione del sollevatore. b Oltre la gamma di frequenza che va da 150 kHz a 80 MHz, l'intensità di campo deve essere inferiore a [V1] V/m. A 80 MHz e 800 MHz viene applicata la gamma di frequenza più alta. Distanze consigliate tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili e il sollevatore Il sollevatore deve essere utilizzato in un ambiente elettromagnetico in cui i disturbi RF irradiati vengano controllati. Il cliente o l'utilizzatore del sollevatore può evitare le interferenze elettromagnetiche mantenendo una distanza minima tra dispositivi di comunicazione RF portatili e mobili (trasmettitori) e il sollevatore come consigliato qui di seguito, secondo la potenza di output massima dei dispositivi di comunicazione Distanza a seconda della frequenza del trasmettitore [m] da 150 kHz a 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Potenza di uscita nominale massima del trasmettitore [W] Per i trasmettitori con potenza di uscita nominale massima non elencata qui sopra, la distanza consigliata d in metri (m) può essere calcolata usando l'equazione applicabile alla frequenza del trasmettitore, dove P è la massima potenza nominale di uscita del trasmettitore in watt (W) secondo il fabbricante del trasmettitore. A 80 MHz e 800 MHz si applica la distanza per la gamma di frequenza più alta. 274 1575480-E Dati Tecnici Queste indicazioni possono non essere valide in tutte le situazioni. La propagazione elettromagnetica è pregiudicata dall'assorbimento e dalla riflessione di strutture, oggetti e persone. 1575480-E 275 Notes Inhoudsopgave Deze handleiding dient te worden overhandigd aan de gebruiker van het product. Lees deze handleiding VÓÓR u het product gebruikt en bewaar hem voor eventuele raadplegingen in de toekomst. 1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 1.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 1.1.1 Symbolen in deze handleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . .279 1.2 Beoogd gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280 1.3 Omvang van de levering . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .280 1.4 Levensduur . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282 1.5 Garantie-informatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .282 2 Veiligheid. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 2.1 Veiligheidsinformatie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 2.2 Informatie over de werking . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 2.2.1 Algemeen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .283 2.2.2 Klempunten en positionering . . . . . . . . . . . . . . . . . . .284 2.3 Interferentie door radiofrequentie . . . . . . . . . . . . . . . . . .284 2.4 Productlabels . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .285 3 Componenten . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286 3.1 Hoofdonderdelen van de lift . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .286 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .287 4 Montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 4.1 Veilige montage . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .288 4.2 De mast op het onderstel monteren . . . . . . . . . . . . . . . .288 4.3 De actuator op de hefboom installeren . . . . . . . . . . . . . .289 4.4 Het tiljuk monteren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .289 4.5 De lift demonteren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290 4.6 Het servicelampje controleren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .290 5 Gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292 5.1 Inleiding . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .292 5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen . . . . .292 5.3 De poten inklappen en uitklappen . . . . . . . . . . . . . . . . . .293 5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen . . . . . . . . . . . .293 5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen . . . . . . . . . . . .293 5.4 Een noodstop uitvoeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294 5.5 Een noodverlaging activeren . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .294 5.6 De accu opladen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .296 6 De patiënt optillen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298 6.1 Veilig omhoog tillen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .298 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden . . . . . . . . . . . . . . . . . . .300 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen . . . . . . . . . . . . . .303 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen . . . . . . . . . . . . .305 6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog tillen) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .307 6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een toilet . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .309 6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen . . . . . .310 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel . . . . . . . . . . . .310 7 Onderhoud . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .312 7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie. . . . . . . . . . . . . . . . . .312 7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie . . . . . . . . . . . . . . . . .314 7.2 De lift smeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .315 7.3 De draagband en de lift reinigen . . . . . . . . . . . . . . . . . . .316 7.4 De mastscharnierbout controleren en vastzetten . . . . . . .316 7.5 De karabijnhaak en de montage controleren . . . . . . . . . .317 7.6 Het tiljuk vervangen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .317 8 Na gebruik . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 8.1 Transport en opslag. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 8.2 Afvoeren. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 8.3 Hergebruiken . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .319 9 Problemen oplossen. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .320 9.1 Storingen identificeren en oplossen . . . . . . . . . . . . . . . . .320 10 Technische Specificaties . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 10.1 Afmetingen en gewicht . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .322 10.2 Elektrisch systeem . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .323 10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving . . . . 10.4 Materialen . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.5 Informatie elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) . . . . . . . . . . . .324 . . . . . . . .324 . . . . . . . .324 . . . . . . . .326 Algemeen 1 Algemeen 1.1.1 Symbolen in deze handleiding 1.1 Inleiding In deze handleiding worden waarschuwingen aangeduid met symbolen. De waarschuwingssymbolen worden vergezeld van een kop die de ernst van het gevaar aangeeft. Deze gebruiksaanwijzing bevat belangrijke informatie over het gebruik van dit product. Lees de gebruiksaanwijzing aandachtig door en volg de veiligheidsinstructies op om zeker te zijn van een veilig gebruik van het product. Gelieve te noteren dat er waarschijnlijk secties in deze handleiding vermeld zijn die misschien niet relevant zijn voor uw product, maar deze handleiding verwijst naar alle modellen (op de dag van uitgifte). Elke sectie van deze handleiding verwijst naar alle modellen van dit product, tenzij anders vermeld. De modellen en uitvoeringen die in uw land beschikbaar zijn, zijn te vinden op de prijslijst van het desbetreffende land. Invacare behoudt zicht het recht om productspecificaties te wijzigen zonder voorafgaand bericht. Controleer voordat u deze gebruiksaanwijzing leest of u de juiste versie hebt. U vindt een pdf-bestand met de laatste versie op de Invacare-website. WAARSCHUWING Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot ernstig letsel of overlijden als de situatie niet wordt vermeden. VOORZICHTIG Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot licht of klein letsel als de situatie niet wordt vermeden. BELANGRIJK Duidt op een gevaarlijke situatie die kan leiden tot materiële schade als de situatie niet wordt vermeden. Tips en adviezen Hier worden nuttige tips, adviezen en informatie voor efficiënt, probleemloos gebruik gegeven. Mocht u problemen ondervinden met de lettergrootte van deze handleiding, kunt u de PDF versie downloaden via onze website. U kunt deze dan uitvergroten op uw scherm tot de gewenste lettergrootte. Voor meer informatie over dit product, contacteer uw Invacare vertegenwoordiger. Een overzicht kunt u terugvinden op de laatste bladzijde van deze handleiding. 1575480-E 279 Invacare® Birdie® 1.2 Beoogd gebruik WAARSCHUWING! Risico op vallen De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het verplaatsen van een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere (zoals van een bed naar een rolstoel). Invacare-draagbanden en -accessoires voor patiëntenliften zijn specifiek ontworpen voor gebruik in combinatie met Invacare-patiëntenliften. De mobiele patiëntenlift is een apparaat dat op een accu werkt en is ontworpen voor gebruik in algemene situaties waarbij getild moet worden in ziekenhuizen, verpleeghuizen en thuis, zoals: • • • Voor een veilig gebruik van de patiëntenlift is het belangrijk om bij elk persoon de juiste draagbanden en accessoires te kiezen. Zie de Invacare-gebruikershandleidingen bij de draagbanden en accessoires voor meer informatie over deze hulpmiddelen. Invacare raadt u aan om de patiënt voor het baden te verplaatsen naar bijvoorbeeld een douchestoel. De mobiele patiëntenlift kan worden gedraaid (om zijn as) voor het verplaatsen van patiënten in kleine ruimten. 1.3 Omvang van de levering In de tabellen staan de onderdelen weergegeven die bij levering zijn inbegrepen. Draagbanden en extra tiljuken worden apart verkocht. Afhankelijk van het model wordt de oplader mogelijk apart verkocht. Tussen het bed en een rolstoel. Van en naar het toilet Een patiënt vanaf de vloer omhoog tillen of laten zakken De mobiele patiëntenlift kan worden gebruikt voor het verplaatsen en positioneren van patiënten die deels of volledig beperkt zijn in hun bewegingen en die niet kunnen worden verplaatst met behulp van andere typen liften of verplaatsingshulpmiddelen. Alle positiewijzigingen kunnen worden uitgevoerd zonder hulp van de patiënt. De mobiele patiëntenlift is uitsluitend bedoeld voor het optillen van patiënten die de maximale gewichtslimiet volgens de technische gegevens niet overschrijden. Voor dit product zijn geen contra-indicaties bekend. 280 1575480-E Algemeen A B G Handgreep voor handmatig uitklappen van poten (1 stuk, optioneel) H Draagband (1 stuk, optioneel) D C A Lift (1 stuk) B Accu (1 stuk) C Handbediening (1 stuk) D Tiljuk (1 stuk) E Voedingskabel (1 stuk) F Gebruikershandleiding (1 stuk) 1575480-E 281 Invacare® Birdie® 1.4 Levensduur WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of beschadiging Te weinig onderhoud kan leiden tot functieverlies, letsel of beschadiging van het product. Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. Het gebruik van onjuiste of niet-geschikte onderdelen, inclusief reserve-(service)onderdelen, kan leiden tot letsel of schade. – Montage en onderhoud mogen ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Om een correcte werking van de patiëntenlift en accessoires te garanderen, is regelmatig onderhoud nodig. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntenlift. Het onderstel, de poten, de mast, de hefboom, het pompgedeelte of de actuator, en het tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige, functionele werking. – Geef ALTIJD het serienummer van de lift op, om er zeker van te zijn dat de juiste vervangende onderdelen worden besteld. – Draai de schroeven of onderdelen NIET te strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd. de veiligheidsinstructies, de onderhoudsfrequenties en de overige aanwijzingen in deze handleiding. De effectieve levensduur van dit product kan variëren afhankelijk van de frequentie en intensiteit van het gebruik.. Levensduur van actuator Aantal liftverrichtingen per dag Levensduur van actuator (in jaren) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Garantie-informatie De garantievoorwaarden maken deel uit van de algemene voorwaarden die gelden voor het land waarin het product wordt verkocht. Aan de binnenkant van de achterzijde van deze handleiding vindt u de contactgegevens voor het dichtstbijzijnde Invacare-kantoor. De verwachte levensduur van de verplaatsbare patiëntlift is acht jaar bij correct gebruik in overeenstemming met 282 1575480-E Veiligheid 2 Veiligheid bijvoorbeeld voor veiligheidsinformatie met betrekking tot het monteren van de lift hoofdstuk 4 Montage, pagina288. 2.1 Veiligheidsinformatie 2.2.1 Algemeen WAARSCHUWING! – Gebruik dit product of de beschikbare optionele apparatuur alleen als u deze instructies en het eventuele aanvullende instructiemateriaal volledig hebt doorgelezen en begrepen, met inbegrip van de gebruikershandleidingen, servicehandleidingen of instructiebladen die bij dit product of de optionele apparatuur worden verstrekt. Neem als u niet in staat bent de waarschuwingen, aandachtspunten of instructies te begrijpen contact op met een zorgverlener, dealer of technische medewerker voordat u dit apparaat gaat gebruiken. Anders kan er letsel of schade optreden. De informatie in dit document kan zonder voorafgaande kennisgeving worden gewijzigd. Controleer vóór gebruik alle onderdelen op transportschade. Gebruik het apparaat niet in geval van schade. Neem contact op met de dealer of Invacare-vertegenwoordiger voor verdere instructies. WAARSCHUWING! Risico op vallen Verplaats een patiënt niet zonder toestemming van de arts, verpleegkundige of medische zorgverlener van de patiënt. Lees de instructies in deze gebruikershandleiding zorgvuldig door, observeer de liftprocedures wanneer deze worden uitgevoerd door een gekwalificeerd team en voer de liftprocedures vervolgens zelf diverse keren uit onder deugdelijke supervisie, terwijl een deskundige de rol van patiënt speelt. – Gebruik bij alle liften uw gezonde verstand. Wees bijzonder voorzichtig bij mensen met beperkingen die niet kunnen helpen terwijl ze worden getild. – Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de patiëntlift te duwen of te trekken. – Controleer de bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer u deze verwijdert of vervangt en zorg ervoor dat de band goed vastzit voordat u een patiënt van een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toiletstoel). 2.2 Informatie over de werking Dit deel van de handleiding bevat algemene veiligheidsinformatie over uw product. Raadpleeg voor specifieke veiligheidsinformatie het betreffende deel van de handleiding en de procedures in dat deel. Raadpleeg 1575480-E 283 Invacare® Birdie® WAARSCHUWING! – De patiëntlift kan zowel binnens- als buitenshuis worden gebruikt. Als de patiëntlift wordt gebruikt in de buurt van een douche of bad, zorg er dan voor dat de patiëntlift telkens wordt afgedroogd na gebruik. – Inspecteer regelmatig alle onderdelen van de patiëntlift op tekenen van corrosie. Vervang alle onderdelen met corrosiesporen of schade. 2.2.2 Klempunten en positionering 2.3 Interferentie door radiofrequentie WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of beschadiging De meeste elektronische apparatuur wordt beïnvloed door radiofrequentie (Radio Frequency Interference, RFI). Wees daarom VOORZICHTIG wat betreft het gebruik van draagbare communicatieapparatuur in de nabijheid van dergelijke elektronische apparatuur omdat er anders schade of letsel kan worden veroorzaakt. Indien zich RFI voordoet die leidt tot afwijkend gedrag: – schakelt u de lift DIRECT UIT door op de rode AAN/UIT-knop te drukken. – Schakel de lift NIET IN tijdens het verplaatsen. WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Er zijn op de lift verschillende punten aanwezig waar uw vingers bekneld kunnen raken. De tiljuk kan plotseling in beweging komen, wat kan leiden tot letsel. – Houd handen en vingers altijd uit de buurt van bewegende onderdelen. – Let bij het positioneren van de lift altijd op de positie van de tiljuk en de patiënt. 284 1575480-E Veiligheid 2.4 Productlabels Geluid wanneer accu bijna leeg is. Locatie van de labels 180 kg Lees de handleiding Adres van de fabrikant XL Fabricagedatum L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX Referentienummer type XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Serienummer = xxx kg YYYY -MM Birdie Veilig te belasten tot maximaal Symbolen op de labels Noodstop/noodontgrendeling De hefboom omhoog/omlaag brengen Poten inklappen/uitklappen Apparatuur van klasse II Toegepast onderdeel van type B Dit product voldoet aan richtlijn 93/42/EEG betreffende medische hulpmiddelen. De introductiedatum van dit product staat vermeld in de EG-conformiteitsverklaring. Conform WEEE Poten handmatig inklappen/uitklappen Zwenkwielvergrendeling 1575480-E 285 Invacare® Birdie® 3 Componenten 3.1 Hoofdonderdelen van de lift E F L I R P H K J G M N Q O D A B C A Onderstel B Been C Zwenkwiel D Achterste zwenkwiel met rem E Arm F Mast G Tiljuk H Haak voor draagband I Karabijnhaak J Actuator K Handgreep voor handmatig zakken in noodgevallen L Bedieningseenheid met accu M Noodstop N Handbediening O Vergrendelingspin P Stuurhandgreep Q Voetpedaal voor uitklappen van poten R Snelontkoppelingspin Handgreep voor uitklappen van poten (optioneel) Motor voor elektrische bediening van poten (optioneel) 286 1575480-E Componenten 3.2 Accessories LET OP! Compatibiliteit van draagbanden en tiljukken/bevestigingshaken Invacare maakt net als veel andere fabrikanten gebruik van een tiljuksysteem van het type 'kledinghanger met lus/bevestigingshaken'. Daarom kunnen ook andere systemen (draagbanden) voor het verplaatsen van patiënten die door andere bedrijven zijn vervaardigd in combinatie met de patiëntenliften uit de Invacare-serie worden gebruikt. Wij adviseren echter wel: – Altijd een risicobeoordeling uit te laten voeren door een professional voordat u liftonderdelen aan iemand verstrekt. Het is belangrijk om bij de risicobeoordeling rekening te houden met het gebruiksdoel, de persoon, de belasting, de omgeving en het materiaal. – Het ontwerp en het formaat van de draagband altijd te kiezen op basis van het gewicht, de omvang en het fysieke vermogen van de patiënt en daarbij rekening te houden met de wijze waarop de verplaatsing zal plaatsvinden. – Alleen draagbanden te gebruiken die geschikt zijn voor een tiljuksysteem van het type 'kledinghanger met lus/bevestigingshaken'. – Geen draagbanden te gebruiken die zijn ontworpen voor gebruik met systemen van het type 'tiljuk met sleutelgat' of 'tiljuk met kanteljuk'. 1575480-E Beschikbare accessoires • • • • 4-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 45 of 55 cm breed 2-punts tiljuk (tiljuksysteem 'kledinghanger'), 35, 45 of 55 cm breed Weegschaal moet met de tiljuk worden gemonteerd Handgreep voor uitklappen poten Draagbandmodellen voor tiljuksysteem 'kledinghanger met lus': • • • • Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam – zonder hoofdsteun Draagbanden voor ondersteuning van het hele lichaam – met hoofdsteun Draagbanden voor aankleden/toiletbezoek – met of zonder hoofdsteun Draagbanden voor amputatiesteun 287 Invacare® Birdie® 4 Montage 4.1 Veilige montage WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. – Montage mag ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. – Gebruik alleen onderdelen van Invacare voor de montage van deze patiëntlift. De poten, de mast, de arm, het pompgedeelte en de tiljuk zijn gefabriceerd volgens specificaties die een correcte uitlijning van alle onderdelen garanderen voor een veilige werking. – Draai de montageonderdelen NIET te strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd. 4.2 De mast op het onderstel monteren WAARSCHUWING! – De mast kan worden ingeklapt voor opslag of transport. De mast MOET bij het inklappen altijd goed op het onderstel zijn bevestigd. – Controleer vóór de montage alle onderdelen op zichtbare defecten of schade. Constateert u beschadigingen, gebruik het product dan niet en neem contact op met Invacare. – De noodstop moet vóór montage of demontage worden geactiveerd. – Wees voorzichtig bij het tillen van onderdelen tijdens de montage. Sommige onderdelen zijn zwaar. Neem altijd een juiste tilhouding aan. Uitpakken en monteren moet altijd op de vloer plaatsvinden. Er is geen gereedschap nodig om de patiëntlift te monteren. Neem bij problemen of vragen tijdens de montage contact op met een plaatselijke Invacare-vertegenwoordiger. Zie de contactgegevens op de laatste pagina van deze handleiding. 288 1575480-E Montage 1. 2. Blokkeer beide achterste zwenkwielen B. Verwijder de vergrendelingspin A. Zet de mast C rechtop door met één voet op de poot D te gaan staan en het handvat E omhoog te trekken totdat de mast op zijn plaats is vergrendeld. 1. 2. 3. Verwijder de snelontkoppelingspin A uit de montagebeugel van de hefboom B. Plaats de actuator C in de montagebeugel van de hefboom en breng de gaten op één lijn. Plaats de snelontkoppelingspin weer terug en zet deze in voorwaartse richting vast met de klem D. Zorg ervoor dat de snelontkoppelingspin volledig is geplaatst en in voorwaartse richting met de klem is vastgezet, net als in de afbeelding, stap 3. 4.4 Het tiljuk monteren 3. Steek de vergrendelingspin A weer door de mast G en het onderstel F. Controleer of de vergrendelingspin correct is geplaatst. 4.3 De actuator op de hefboom installeren Maak voordat u de actuator installeert het tiljuk los door deze uit de gelaste vork op de mast naar beneden te trekken. 1. 1575480-E 2. 3. WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel – Gebruik alleen tiljukken die voor deze lift zijn gemaakt (tiljuksysteem 'kledinghanger'). – Zorg dat het tiljuk geschikt is voor de patiënt en voor de vereiste wijze van tillen of verplaatsen. – Controleer of het tiljuk stevig aan de karabijnhaak is bevestigd. De veiligheidsvergrendeling van de karabijnhaak moet zijn gesloten nadat het tiljuk is gemonteerd en voordat de patiënt wordt opgetild. De karabijnhaak kan losraken als de veiligheidsvergrendeling niet goed is gesloten. 289 Invacare® Birdie® 5. 6. Bevestig de tiljuk in de gelaste vork op de mast. Verwijder de vergrendelingspen uit de onderkant van de mast, maak de veiligheidsvergrendeling los, laat de mast zakken en plaats de vergrendelingspen terug in de mast, vlakbij de ophangingsas van de mast. De lift kan nu in de verpakkingsdoos worden geplaatst, worden verplaatst door aan de achterwielen te trekken of rechtop worden geparkeerd met de mast/arm naar boven gericht. 1. 2. 3. Open de karabijnhaak A door eerst de veiligheidsvergrendeling B te draaien en vervolgens met één hand naar achteren te drukken. Houd de veiligheidsvergrendeling in de geopende positie en bevestig het tiljuk C met de andere hand aan de karabijnhaak. Ontgrendel de veiligheidsvergrendeling en breng het tiljuk tot aan het laagste punt van de karabijnhaak. 4.5 De lift demonteren 1. 2. 3. 4. 290 Verwijder de optionele handgreep voor het uitklappen van de poten, indien deze is bevestigd. Breng de arm omlaag en klap beide poten volledig in. Activeer de noodstopknop en zet de remmen op de zwenkwielen. Verwijder de buispin en de motorzuiger van de arm, plaats de buispin terug in het uiteinde van de zuiger en zet de motor vast in de klemmen op de mast. 4.6 Het servicelampje controleren (Alleen voor de Jumbo Care-besturingseenheid) LET OP! – Telkens wanneer de lift in elkaar wordt gezet en voordat de lift wordt gebruikt, moet het servicelampje worden gecontroleerd. – Het servicelampje mag uitsluitend worden gereset door een gekwalificeerde technicus. Resetten door ongetraind personeel is niet toegestaan. A C 1575480-E Montage 1. 2. Controleer op de handbediening A of het servicelampje C knippert. Als het servicelampje niet knippert, is de lift klaar voor gebruik. Als het servicelampje knippert, kunt u de volgende tabel raadplegen: Eerste keer monteren Het servicelampje moet worden gereset door een gekwalificeerde technicus: 1. 2. 3. Opnieuw monteren 1575480-E Pak de handbediening. Houd de knoppen OMHOOG en OMLAAG tegelijkertijd gedurende vijf seconden ingedrukt. U hoort een geluid wanneer het servicelampje is gereset. Er dient onderhoud aan de lift te worden verricht. Neem voor onderhoud contact op met uw plaatselijke Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. 291 Invacare® Birdie® 5 Gebruik 5.2.1 Een elektrische lift omhoog of omlaag brengen 5.1 Inleiding Met de handbediening kan de lift omhoog of omlaag worden gebracht. De patiëntlift is gemakkelijk en veilig te gebruiken. Lees voordat u de lift met een patiënt gebruikt de volgende procedures voor informatie over de veiligheid en instructies: • 2.2 Informatie over de werking, pagina283 • 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – Invacare adviseert om de vergrendeling van de zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog tillen zodat de patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand object. 292 1. 2. De lift omhoog brengen: houd de knop NAAR BOVEN A ingedrukt om de arm en de patiënt omhoog te brengen. De lift omlaag brengen: houd de knop NAAR BENEDEN B ingedrukt om de arm en de patiënt omlaag te brengen. Laat de knop los om de lift stil te zetten tijdens het omhoog of omlaag brengen. 1575480-E Gebruik 5.3 De poten inklappen en uitklappen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – De poten van de lift moeten maximaal worden uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als u de poten van de lift moet inklappen om deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit naar de maximaal geopende stand. 5.3.1 De elektrische poten in- en uitklappen Met de handbediening kunnen de poten van het onderstel worden in- en uitgeklapt. 1. 2. Klap de poten in door de knop voor het inklappen van de poten A ingedrukt te houden. Klap de poten uit door de knop voor het uitklappen van de poten B ingedrukt te houden. 5.3.2 De poten handmatig in- en uitklappen De poten kunnen handmatig worden in- en uitgeklapt met behulp van twee pedalen (A en B) of met de optionele handgreep C. 1. 2. Druk met een voet op het linkerpedaal A om de poten uit te klappen. Druk met een voet op het rechterpedaal B om de poten in te klappen. Met de optionele handgreep: 1. 2. Trek de handgreep C naar links om de poten uit te klappen. Duw de handgreep C naar rechts om de poten in te klappen. De poten komen tot stilstand als u de knop loslaat. 1575480-E 293 Invacare® Birdie® 5.4 Een noodstop uitvoeren 5.5 Een noodverlaging activeren Noodstop met CBJ Home-besturingseenheid Noodverlaging met CBJ Home-bedieningseenheid Als de handbediening niet werkt, kan de hefboom omlaag worden gebracht met behulp van de ronde noodverlagingschakelaar. 1. 2. Druk op de rode noodstopknop A van de besturingseenheid om te voorkomen dat de arm en de patiënt omhoog of omlaag gaan. U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met de klok mee te draaien. Noodstop met Jumbo Care-besturingseenheid 1. 2. Laat de hefboom zakken door knop A aan de voorzijde van de bedieningseenheid ingedrukt te houden. Laat de knop los om de hefboom stil te zetten. Noodverlaging met Jumbo Care-bedieningseenheid B C A A 1. 2. 294 Druk op de rode knop A van de besturingseenheid B om te voorkomen dat de arm en de patiënt omhoog of omlaag gaan. U kunt de noodstopknop weer resetten door deze met de klok mee te draaien. 1. B Druk met een pen in de opening voor noodverlaging omhoog A of noodverlaging omlaag B op de bedieningseenheid C. 1575480-E Gebruik Een noodverlaging handmatig activeren 1. (niet beschikbaar op Birdie® Compact) Als de noodverlaging op de bedieningseenheid niet werkt, is een mechanische noodverlaging beschikbaar als reserve. Dit kan gebeuren bij een volledige of gedeeltelijke stroomstoring of als de accu tijdens gebruik leeg raakt. WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of beschadiging Als de mechanische noodverlaging herhaaldelijk wordt gebruikt, neemt de verlagingssnelheid snel toe. – Gebruik de mechanische noodverlaging alleen als reserve, wanneer de noodverlaging op de bedieningseenheid niet werkt. – Gebruik de mechanische noodverlaging niet meerdere keren snel achter elkaar. – Laat de patiënt altijd op een dragend oppervlak zakken, zoals een bed of stoel. – Na gedwongen gebruik van de mechanische noodverlaging, moet de patiëntenlift worden gecontroleerd om de storing van de bedieningseenheid te verhelpen. 2. 3. De effectieve verlagingssnelheid is afhankelijk van het gewicht van de patiënt. Als de snelheid te laag of te hoog is, kan deze worden aangepast aan het gewicht van de patiënt. De verlagingssnelheid aanpassen: 1. 2. 3. 1575480-E Zoek de rode noodhandgreep A onder aan de zuiger van de actuator. Trek de rode noodhandgreep A langzaam omhoog. Stop met trekken en houd de greep op zijn plek wanneer een veilige verlagingssnelheid is bereikt. Als er niets gebeurt terwijl de noodhandgreep A helemaal omhoog is getrokken, druk dan tegelijkertijd de hefboom naar beneden. Zoek de schroef in de opening aan de onderkant van de rode noodhandgreep A. Draai de schroef naar links om de snelheid te verhogen. Draai de schroef naar rechts om de snelheid te verlagen. 295 Invacare® Birdie® 5.6 De accu opladen BELANGRIJK! – De noodstop mag niet zijn geactiveerd wanneer de accu wordt opgeladen. – Gebruik de lift niet tijdens het opladen van de accu. – De accu moet worden opgeladen in een goed geventileerde ruimte. – De lift mag niet worden gebruikt of verplaatst als de kabel na het opladen nog in het stopcontact zit. – Gebruik de lift niet als de behuizing van de accu beschadigd is. – Vervang een beschadigde accubehuizing voordat u de lift gaat gebruiken. 1. Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact. De accu laadt op in ongeveer 4 uur. Het laden stopt automatisch als de accu volledig is opgeladen. De bovenste gele diode A knippert tijdens het opladen en brandt continu als de accu volledig is opgeladen. De onderste groene diode B blijft branden zo lang de besturingseenheid is aangesloten op het stopcontact, en licht op als er een knop op de handbediening wordt ingedrukt of als de functie voor elektrisch zakken bij noodgevallen wordt geactiveerd. 2. Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen. De accu kan het beste dagelijks worden opgeladen. De lift kan dan optimaal worden gebruikt en de levensduur van de accu wordt verlengd. Daarnaast wordt aanbevolen om de accu op te laden voorafgaand aan het eerste gebruik. CBJ Home-besturingseenheid De besturingseenheid is voorzien van een geluidssignaal. Er klinkt een pieptoon als de accu bijna leeg is. Het is dan nog wel mogelijk om de patiënt te laten zakken. Het is raadzaam de accu op te laden zodra het geluidssignaal klinkt. 296 1575480-E Gebruik Jumbo Care-besturingseenheid Acculampje Nog niet De accu moet worden opgeladen opgeladen (minder dan 25%). Er klinkt een geluidssignaal als een knop wordt ingedrukt. De eerste led is GEEL. A B C Het acculampje B bevindt zich op de handbediening A. De ledlampjes geven de accustatus aan (zie onderstaande tabel). 1. Steek de stekker van het netsnoer C in het stopcontact. De accu laadt op in ongeveer 4 uur. 2. Accustatus Omschrijving Nog niet De accu moet worden opgeladen. opgeladen De lift werkt niet meer optimaal (led en de arm kan alleen nog omlaag knippert) worden gebracht. U hoort een geluidssignaal wanneer de accu bijna leeg is. Als u het alarm tijdens het verplaatsen van een persoon hoort, kunt u wachten met het opladen van de accu totdat u hiermee klaar bent. Haal de stekker uit het stopcontact als de accu volledig is opgeladen. Acculampje Accustatus Omschrijving Volledig Er is voldoende spanning, opladen opgeladen is niet nodig (50-100%). De derde led is GROEN. Gedeeltelijk De accu moet worden opgeladen opgeladen (25-50%). De tweede led is GEEL. 1575480-E 297 Invacare® Birdie® 6 De patiënt optillen 6.1 Veilig omhoog tillen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – Raadpleeg de veiligheidsinformatie en instructies in de volgende procedures VOORDAT u deze procedure uitvoert: 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina300 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina 303 WAARSCHUWING! Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade, lichamelijk letsel of overlijden. – Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de patiëntenlift te duwen of te trekken. – Gebruik de lift niet op een helling. Invacare adviseert de lift alleen op een vlakke ondergrond te gebruiken. – Tijdens het verplaatsen, wanneer de patiënt in de draagband van de lift hangt, mag u het onderstel NIET over ongelijke oppervlakken rollen om te vermijden dat de patiëntenlift kantelt. 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305 298 1575480-E De patiënt optillen WAARSCHUWING! Risico op schade, lichamelijk letsel en overlijden Verkeerd gebruik van dit product kan leiden tot schade, lichamelijk letsel of overlijden. De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. De mobiele Invacare-patiëntenlift is GEEN vervoermiddel. De lift is bedoeld voor het verplaatsen van een persoon van het ene rustoppervlak naar het andere (zoals van een bed naar een rolstoel). – De rolstoel en het bed MOETEN op de rem staan voordat u de patiënt in de rolstoel of het bed laat zakken of uit de rolstoel of het bed optilt om te voorkomen dat de rolstoel of het bed tijdens de verplaatsing bewegen. – Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de rolstoel voldoende draagvermogen heeft voor het gewicht van de patiënt. – De poten van de lift moeten maximaal worden uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als u de poten van de lift moet inklappen om deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit naar de maximaal geopende stand. – Invacare adviseert om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt. 1575480-E – Invacare raadt aan de vergrendeling niet in te schakelen tijdens tillen en verplaatsen, zodat de patiëntenlift zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand object. WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of beschadiging Schade aan onderdelen van de lift (handbediening, zwenkwielen, enzovoort) die is veroorzaakt door het raken van de vloer, muren of andere stilstaande objecten kunnen schade aan het product en letsel veroorzaken. – Zorg dat onderdelen van de lift GEEN vloeren, muren of andere stilstaande objecten raken. – Berg de handbediening ALTIJD op wanneer deze niet wordt gebruikt. WAARSCHUWING! Risico op overlijden Als het snoer van de handbediening niet goed geplaatst of bevestigd is, kan dit leiden tot lichamelijk letsel. – Let ALTIJD op de locatie van het snoer van de handbediening ten opzichte van de patiënt en de zorgverleners. – Zorg dat de patiënt en zorgverleners NIET verstrikt raken in het snoer van de handbediening. – De handbediening moet op de juiste manier worden bevestigd. Stop de handbediening 299 Invacare® Birdie® ALTIJD terug in de houder wanneer deze niet wordt gebruikt. 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden Raadpleeg het gedeelte Veiligheid in deze handleiding, bekijk de informatie in 6.1 Veilig omhoog tillen, pagina 298 voordat u verder gaat en neem alle waarschuwingen in acht. Zorg dat er geen obstakels zijn wanneer u de poten van de patiëntenlift onder een bed plaatst. WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – De poten van de lift moeten maximaal worden uitgeklapt voor optimale stabiliteit en veiligheid. Als u de poten van de lift moet inklappen om deze onder een bed te manoeuvreren, klapt u de poten in totdat de lift zich boven de patiënt bevindt en tilt u de patiënt uit bed. Als de poten van de lift zich niet meer onder het bed bevinden, klapt u de poten van de lift weer uit naar de maximaal geopende stand. 300 WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Tijdens verplaatsingen en tijdens het gebruik van de lift, kunnen de hefboom of de liftarmen de patiënt of verzorgers raken en letsel veroorzaken. – Let bij verplaatsingen ALTIJD op de positie van de hefboom of tilarmen. – Zorg dat de hefboom of liftarmen niet zodanig zijn gepositioneerd dat ze de patiënt of omstanders kunnen raken. – Let bij verplaatsingen ALTIJD op uw eigen positie ten opzichte van de hefboom of tilarmen. 1575480-E De patiënt optillen 1. 2. Positioneer de patiënt in de draagband. Raadpleeg de gebruikershandleiding bij uw draagband. Ontgrendel de achterste zwenkwielen. 3. Klap de poten uit. Raadpleeg 5.3 De poten inklappen en uitklappen, pagina 293. 4. Gebruik de stuurhandgreep om de patiëntenlift in positie te brengen. WAARSCHUWING! – Wanneer u de lift samen met een bed of rolstoel gebruikt, moet u letten op de positie van de lift ten opzichte van de andere uitrustingen zodat de toegang tot de lift niet geblokkeerd raakt. 1575480-E 301 Invacare® Birdie® 5. 6. 302 Breng de patiëntenlift omlaag om de draagband gemakkelijk te kunnen bevestigen. Ga te werk volgens 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305. 1575480-E De patiënt optillen 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of overlijden Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist aangepaste of beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt of de assistenten gewond raken. – Gebruik een door Invacare goedgekeurde draagband die wordt aanbevolen door de arts, verpleegkundige of arts-assistent van de betrokkene om comfort en veiligheid te kunnen waarborgen voor de patiënt die moet worden verplaatst. – Invacare-draagbanden en -accessoires voor patiëntenliften zijn specifiek ontworpen voor gebruik in combinatie met Invacare-patiëntenliften. – Inspecteer de draagband(en) op slijtage, scheuren en losse naden na elke schoonmaakbeurt (volgens de instructies op de band). – Verbleekte, gescheurde, gerafelde of gebroken draagbanden zijn onveilig en kunnen leiden tot letsel. Verwijder deze direct. – Pas draagbanden NIET aan. – Controleer de bevestigingspunten van de draagband telkens wanneer u deze verwijdert of verplaatst om ervoor te zorgen dat de band goed vastzit voordat u een patiënt uit een stilstaand object verwijdert (bed, stoel of toilet). 1575480-E – Plaats de patiënt in de draagband volgens de instructies die bij de draagband zijn geleverd. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor de veiligheid en het comfort voor de patiënt hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. WAARSCHUWING! Gevaar voor letsel of overlijden Het gebruik van onjuist bevestigde, onjuist aangepaste of beschadigde draagbanden kan ertoe leiden dat de patiënt valt of de assistenten gewond raken. – Gebruik GEEN enkel type kunststof incontinentieluier of zitkussen tussen de patiënt en het materiaal van de draagband waardoor de patiënt tijdens het verplaatsen uit de draagband zou kunnen glijden. – Bij het bevestigen van de draagbanden (die zijn voorzien van bevestigingsbanden in verschillende kleuren) aan de patiëntenlift, MOET de kortste band ter ondersteuning tegen de rug van de patiënt worden geplaatst. Bij gebruik van de langste band wordt de rug van de patiënt niet ondersteund. De lussen aan de draagband hebben verschillende kleuren en kunnen worden gebruikt om de patiënt in verschillende posities te plaatsen. Dankzij de kleuren is het eenvoudig om beide kanten van de draagband op dezelfde wijze te bevestigen. Zorg er bij het optillen van een patiënt voor dat het hoofd voldoende wordt ondersteund. 303 Invacare® Birdie® Om het bevestigen van de draagbanden te vergemakkelijken, kunnen ze worden voorzien van bevestigingsbanden in verschillende kleuren. – Het tiljuk MOET aan de lift worden bevestigd VOORDAT de draagband mag worden bevestigd. 1. 2. 3. 304 Plaats de bandjes A van de draagband B over de haken C van het tiljuk D. Bevestig steeds twee identieke bevestigingsbanden aan weerszijden van de draagband zodat de patiënt bij het omhoog tillen niet scheef hangt. Gebruik de lift. Raadpleeg 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305. 1575480-E De patiënt optillen 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel De lift kan kantelen waardoor een gevaarlijke situatie ontstaat voor zowel de patiënt als de assistenten. – Raadpleeg de veiligheidsinformatie en instructies in de volgende procedures VOORDAT u deze procedure uitvoert: 6.1 Veilig omhoog tillen, pagina298 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina300 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina 303 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292 – Invacare adviseert om de wielvergrendeling van de achterste zwenkwielen NIET in te schakelen tijdens het omhoog tillen van een patiënt. – Invacare adviseert om de vergrendeling van de achterste zwenkwielen ALLEEN in te schakelen tijdens het positioneren of verwijderen van de draagband rond de patiënt. – Invacare adviseert om de vergrendeling van de zwenkwielen niet in te schakelen tijdens het omhoog tillen zodat de patiëntlift zichzelf kan stabiliseren als de patiënt in eerste instantie wordt opgetild en wordt verplaatst naar een stoel, bed of ander stilstaand object. 1575480-E 1. 2. Beweeg de lift naar de patiënt toe en bereid het omhoog tillen voor. Zie 6.2 Het omhoog tillen voorbereiden, pagina 300. De draagband aan de lift bevestigen. Zie 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina303. 305 Invacare® Birdie® 3. Voer één van de volgende handelingen uit: • • Laat het bed zakken tot de laagste positie. Til de patiënt voldoende hoog op om het stilstaande object vrij te maken terwijl zijn/haar gewicht volledig wordt ondersteund door de lift. Zie 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292. De arm blijft in deze positie totdat de knop OMLAAG ( ) wordt ingedrukt. WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Een onjuist bevestigde draagband kan ertoe leiden dat de patiënt valt. Een onjuist afgestelde draagband kan leiden tot letsel bij de patiënt. – Zorg ervoor dat u alle aanpassingen voor veiligheid en comfort hebt ingesteld voordat u de patiënt gaat verplaatsen. – Plaats de patiënt in de draagband volgens de instructies die bij de draagband zijn geleverd. – Gebruik altijd de stuurhandgreep op de mast om de patiëntlift te duwen of te trekken. 306 4. Controleer voordat u de patiënt gaat verplaatsen nogmaals of: • • • 5. 6. 7. de draagband juist is bevestigd aan de haken van de tiljuk; de tiljuk stevig aan de veiligheidshaak is bevestigd; de vergrendeling van de veiligheidshaak is ingeschakeld. Als u merkt dat bevestigingspunten niet goed vastzitten, laat u de patiënt weer op het stilstaande object zakken en verhelpt u het probleem. Verplaats de lift met de stuurhandgreep uit de buurt van het stilstaande object. Draai de patiënt met de handgrepen op de draagband zodanig dat hij/zij de assistent die de patiëntlift bedient ziet (detail C). Laat de patiënt zakken zodat zijn/haar voeten op het onderstel van de lift rusten, schrijlings langs de mast. Het lage zwaartepunt zorgt voor meer stabiliteit waardoor de patiënt zich veiliger voelt en de lift makkelijker kan worden verplaatst. 1575480-E De patiënt optillen 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Verplaats de patiëntlift met beide handen stevig op de stuurhandgreep. Lees de informatie met betrekking tot het verplaatsen naar of vanaf specifieke typen oppervlakken VOORDAT u deze procedure uitvoert: • 6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen, pagina 310 • 6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog tillen), pagina 307 • 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel, pagina 310 • 6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een toilet, pagina 309 Breng de lift omhoog of omlaag om de patiënt boven het stilstaande oppervlak te positioneren. Breng de patiënt zodanig omhoog of omlaag dat deze eenvoudig over de zijkanten van het stilstaande object kan worden getild. 1. 2. Controleer na een val of de patiënt mogelijk gewond is geraakt. Wanneer geen medische zorg noodzakelijk is, gaat u verder met het verplaatsen. Plaats de draagband onder de patiënt. Raadpleeg de gebruikershandleiding voor meer informatie over het plaatsen van draagbanden. 3. Eén assistent moet de knieën van de patiënt buigen en zijn of haar hoofd van de vloer tillen. Laat de patiënt zakken op het stilstaande oppervlak. Vergrendel de achterste zwenkwielen. Verwijder de draagband van de tiljuk. Ontgrendel de achterste zwenkwielen. Beweeg de lift weg van de zone. 6.4.1 Verplaatsing vanaf de vloer (van de vloer omhoog tillen) Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305 bij verplaatsing vanaf de vloer: 1575480-E Deze assistent moet het hoofd van de patiënt ondersteunen met een kussen. 307 Invacare® Birdie® 4. De andere assistent moet de poten van de lift uitklappen. 5. Plaats de lift met één poot onder het hoofd van de patiënt en met de andere poot onder de gebogen knieën van de patiënt. Houd de bevestigingsbanden van de draagband binnen het bereik van de poten van de lift. 308 1575480-E De patiënt optillen 6. Breng de arm omlaag zodat de tiljuk zich precies boven de borst van de patiënt bevindt. 7. Bevestig de draagband en ga verder met het verplaatsen. Zie 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305. 1. Voordat de patiënt wordt verplaatst, dient u de patiëntlift mee te nemen naar de badkamer om te controleren of de lift gemakkelijk tot bij het toilet kan komen. De Invacare-patiëntlift is GEEN vervoermiddel. Wanneer de badkamer zich NIET in de buurt van het bed bevindt of wanneer de patiënt niet gemakkelijk naar het toilet kan worden verplaatst, MOET de patiënt in een rolstoel worden verplaatst en naar de badkamer worden gebracht, waarna de patiënt met de patiëntlift op een gewoon toilet kan worden geplaatst. 2. Bevestig de draagbanden aan de lift. Zie 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina303. Til de patiënt voldoende omhoog om de armen van de toiletstoel vrij te maken, waarbij het gewicht van de patiënt volledig wordt ondersteund door de patiëntlift. Zie 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292 Beide assistenten dienen de patiënt op het toilet te helpen. Laat de patiënt zakken op het toilet waarbij de draagband aan de haken van de tiljuk bevestigd dienen te blijven. Invacare adviseert om de draagband aan de haken van de tiljuk te laten terwijl de patiënt een toiletstoel of gewoon toilet gebruikt. 3. 6.4.2 Richtlijnen voor het verplaatsen naar of vanaf een toilet Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina305bij het verplaatsen van of naar een toiletstoel. 4. 5. De draagbanden met toiletopeningen zijn ontworpen om te worden gebruikt met een toiletstoel of een gewoon toilet. 6. 7. 1575480-E Controleer wanneer de patiënt klaar is opnieuw of de draagband juist is bevestigd. Til de patiënt omhoog van het toilet. 309 Invacare® Birdie® 8. 9. Wanneer de patiënt van het toiletoppervlak is verwijderd, gebruikt u de stuurhandgrepen om de lift bij het toilet vandaan te bewegen. Voer één van de volgende handelingen uit: • 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel Plaats de patiënt weer in bed. Voer de hiernavolgende procedures in omgekeerde volgorde uit: – 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina 305 – 5.2 De lift omhoog/omlaag brengen, pagina292 – 6.3 De draagbanden aan de lift bevestigen, pagina 303 • Plaats de patiënt weer in een rolstoel. Zie 6.4.4 Verplaatsen naar of vanaf een rolstoel, pagina310. 6.4.3 De patiënt naar of vanuit een bed verplaatsen Houd de volgende richtlijnen aan wanneer u een patiënt naar of vanuit een bed verplaatst: • • • • 310 Plaats de patiënt zo ver mogelijk boven het bed. Als de patiënt wordt verplaatst van een oppervlak dat lager is dan het bed, duw dan op de knop met pijl omhoog om de patiënt omhoog te tillen tot boven het oppervlak van het bed. Zorg ervoor dat de patiënt zodanig wordt opgetild dat hij of zij boven de rand van het bed komt, waarbij zijn of haar gewicht volledig wordt ondersteund door de lift. Wanneer de patiënt van het bedoppervlak is verwijderd, moet u diens voeten uit bed zwaaien (detail B). Ontkoppel na het verplaatsen de draagband van alle bevestigingspunten op de lift en verwijder de draagband rond de patiënt. 1575480-E De patiënt optillen WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel – Controleer voordat u de patiënt verplaatst of de rolstoel voldoende draagvermogen heeft voor het gewicht van de patiënt. – De rolstoel MOET op de rem staan voordat u de patiënt laat zakken in de rolstoel voor transport. Voer deze stappen uit als aanvulling op de stappen in 6.4 De patiënt omhoog tillen en verplaatsen, pagina305bij het verplaatsen van of naar een rolstoel: 1. 2. 3. 4. Schakel de rem van de rolstoel in om te voorkomen dat deze ongewenst wordt verplaatst. Positioneer de patiënt boven de zitting van de stoel met zijn of haar rug tegen de achterzijde van de stoel. Laat de patiënt zakken. Terwijl één assistent achter de stoel gaat staan en de andere de patiëntlift bedient, moet de assistent achter de stoel aan de grijphendel (op bepaalde modellen) of zijkanten van de draagband trekken om de patiënt goed tegen de rugleuning van de stoel te laten plaatsnemen. Op die manier wordt een goed evenwicht bewaard en kan de stoel niet naar voren kantelen. Gebruik de bevestigingsbanden of de handgrepen aan de zij- en achterkant van de draagband om de heupen van de patiënt zo ver mogelijk in de stoel te plaatsen voor een juiste positionering. 1575480-E 311 Invacare® Birdie® 7 Onderhoud 7.1 Onderhoud en veiligheidsinspectie WAARSCHUWING! Risico op vallen Onderhoud mag ALLEEN worden uitgevoerd door gekwalificeerd personeel. Een onjuiste montage kan tot letsel of schade leiden. – Om een correcte werking van de patiëntlift en accessoires te kunnen garanderen, is regelmatig onderhoud vereist. – Draai de montageonderdelen NIET te strak aan. Hierdoor raakt de montagebeugel beschadigd. Onderhoudsinterval Bij normaal dagelijks gebruik moet één keer per jaar een onderhoudscontrole worden uitgevoerd, volgens de Controlelijst veiligheidsinspectie. Tijdens de uitvoering van jaarlijks of regelmatig onderhoud moeten in ieder geval alle onderdelen die voor het dragen van lasten zijn ontworpen worden getest met een maximale belasting. Alle veiligheidsfuncties moeten worden gecontroleerd volgens EN ISO 10535:2006, Annex B. Algemeen onderhoud Door regelmatig reinigen worden losgeraakte of versleten onderdelen opgemerkt, wordt een soepele werking mogelijk gemaakt en wordt de levensduur van de lift verlengd. Volg de onderhoudsprocedures die worden beschreven in deze gebruiksaanwijzing voor een maximale productiviteit en levensduur van uw patiëntlift. De Invacare-patiëntlift is ontworpen voor maximale veiligheid, efficiëntie en prestaties tijdens het gebruik, met een minimum aan noodzakelijk onderhoud. Het is zeer belangrijk om onderdelen die onder spanning komen te staan, zoals de draagbanden, de tiljuk en de draaipunten, regelmatig te controleren op slijtage, breuken, rafeling, vervorming of verslechtering. Hoewel alle onderdelen van de Invacare-patiëntlift zijn gemaakt van de beste staalsoorten, kan het voorkomen dat er bij omvangrijk gebruik slijtage optreedt op plaatsen waar metalen met elkaar in aanraking komen. Als u ziet dat onderdelen defect zijn, dient u deze DIRECT te vervangen en ervoor te zorgen dat de lift niet wordt gebruikt totdat de reparaties zijn uitgevoerd. Zie de Controlelijst veiligheidsinspectie voor specifieke informatie over aan slijtage onderhevige onderdelen. De zwenkwielen en remmen behoeven geen onderhoud of aanpassing. Alleen reiniging, smering en controle van de assen en zwenkbouten op loszittende onderdelen is noodzakelijk. Verwijder alle verontreinigingen, enzovoort, 312 1575480-E Onderhoud van de wiel- en zwenklagers. Als er onderdelen versleten zijn, dient u deze DIRECT te vervangen. Als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van de lift onveilig zijn, dient u onmiddellijk contact op te nemen met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger en hem/haar op de hoogte te brengen van uw probleem. Dagelijkse controles De patiëntlift dient bij elk gebruik te worden gecontroleerd. Voer de volgende controles uit naast de controles die worden vermeld in de Controlelijst veiligheidsinspectie. Als u vermoedt dat bepaalde onderdelen van de lift onveilig zijn, mag u de lift niet gebruiken. Neem meteen contact op met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger. q q q q q q 1575480-E Voer een visuele controle uit op de patiëntlift. Controleer alle onderdelen op externe schade of slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger. Controleer alle onderdelen op externe schade of slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger. Controleer alle onderdelen en bevestigingspunten op schade of slijtage. Controleer alle onderdelen op externe schade of slijtage. Gebruik het product niet als u schade hebt vastgesteld. Neem meteen contact op met uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger. Controleer of de handbediening werkt (til- en pootbewegingen). Laad de accu elke dag dat de lift wordt gebruikt op. Controleer de noodstopfunctie. 313 Invacare® Birdie® 7.1.1 Controlelijst veiligheidsinspectie DE ELEKTRISCHE LIFTMOTOR Controles moeten worden uitgevoerd door een persoon met de juiste kwalificaties die goed bekend is met het ontwerp, het gebruik en het onderhoud van de lift. q q Datum van de inspectie: Initialen: HET ONDERSTEL MET DE ZWENKWIELEN q q q q q q Controleer op ontbrekende onderdelen. Onderstel zonder moeite uitklappen/inklappen. Controleer of zwenkwielen en asbouten vastzitten. Controleer of zwenkwielen onbelemmerd scharnieren en rollen. Verwijder eventueel vuil van de wielen. Controleer de draaipunten op slijtage. DE DRAAGBANDEN EN ONDERDELEN q q q q Controleer bij elk gebruik alle bevestigingspunten van de draagband om een juiste bevestiging en de patiëntveiligheid te kunnen waarborgen. Controleer het materiaal van de draagband op slijtage. Controleer de bevestigingsbanden op slijtage. Controleer de naden. q q DE HEFBOOM q q q q q q q Controleer alle onderdelen en de steunen van het tiljuk. Controleer op verbuigingen en afwijkingen. Controleer de moerverbindingen van de hefboom op slijtage. Controleer of de hefboom is gecentreerd tussen de poten aan het onderstel. Controleer de mastdraaibout. Controleer of de bout goed is vastgedraaid. Controleer de draaipunten op slijtage. Kijk of de veilige belasting zichtbaar op de hefboom is aangegeven. DE MAST q q q 314 Controleer of er lekkages zijn. Controleer de onderdelen op de mast, hefboom en het onderstel. Controleer op slijtage of verslechtering. Stuur het product terug naar de fabriek wanneer het is beschadigd. Voer een cyclus uit om te controleren of de elektrische liftmotor zonder haperingen werkt. De mast moet stevig aan de hefboom zijn bevestigd. Controleer op verbuigingen en afwijkingen. Controleer de draaipunten op slijtage. 1575480-E Onderhoud HET TILJUK q q q q q q Controleer de bout/haken op slijtage of schade. Controleer de haken van de draagband op slijtage of verbuiging. Controleer de draaipunten op slijtage. Controleer de karabijnhaak op slijtage bij de contactpunten. Controleer de gelaste pin die ter hoogte van de hefboom de karabijnhaak ondersteunt. Kijk of de veilige belasting zichtbaar op het tiljuk is aangegeven. REINIGING q Wanneer noodzakelijk. 7.2 De lift smeren WAARSCHUWING! Risico op vallen Hydraulische olie of smeermiddelen op de vloer kunnen een val en letsel veroorzaken. – Veeg na het smeren het overtollige smeermiddel van de lift. – Gebruik een tissue om overtollige olie rond de hydraulische zuiger af te vegen. – Als er overtollige olie uit de hydraulische pomp lekt, moet u voor onderhoudswerkzaamheden contact opnemen met een dealer of een gekwalificeerde technicus. 1575480-E De Invacare-lift is zo ontworpen dat er een minimum aan onderhoud nodig is. U kunt de lift echter het beste om de zes maanden controleren en smeren om een goede werking en veilig gebruik te kunnen garanderen. Houd de lift en de draagbanden goed schoon en klaar voor gebruik. Eventueel geconstateerde defecten moeten zo snel mogelijk worden gemeld aan uw dealer of Invacare-vertegenwoordiger. Raadpleeg de afbeelding voor de smeerpunten. Smeer alle draaipunten met een licht vet (waterbestendig autosmeermiddel). Veeg al het overtollige smeermiddel van het liftoppervlak. 1. 2. 3. 4. Tiljuk Montagebeugel van de hefboom Montage hefboom/mast Montagebeugel van de mast 315 Invacare® Birdie® 7.3 De draagband en de lift reinigen De draagband reinigen Raadpleeg de wasinstructies op de draagband en de handleiding voor de draagband voor informatie over het reinigen. De lift reinigen en ontsmetten LET OP! Gevaar voor beschadiging Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen beschadigd raken wanneer de lift niet op de juiste manier wordt gereinigd. – Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de lift te reinigen. – Maak de lift na het reinigen goed droog. Om kruisinfecties te voorkomen, moet de takel na elk gebruik worden gereinigd en ontsmet. U kunt de patiëntenlift reinigen met behulp van een zachte, vochtige doek en een mild reinigingsmiddel. Gebruik voor het reinigen van de lift geen schurende reinigingsmiddelen. Gebruik nooit zuren, alkaline of oplosmiddelen om de lift te reinigen. Maak de lift na het reinigen goed droog. ontsmettingsmiddel. Gebruik alleen ontsmettingsmiddel dat is goedgekeurd door de instelling en volg het beleid van de instelling. Voor meer informatie over de verblijftijd en de concentratie van de ontsmettingsmiddelen, neemt u contact op met uw dealer van ontsmettingsmiddelen of de fabrikant van het ontsmettingsmiddel. 7.4 De mastscharnierbout controleren en vastzetten A C B 1. 2. Controleer of de bout A door de beugel B is geplaatst en of de borgmoer C goed vastzit. Voer indien nodig één of meer van de volgende stappen uit: • • Draai de borgmoer vast en vervolgens weer 1/8e slag los. Vervang de borgmoer. Motoren, bedieningseenheid en montageonderdelen kunnen beschadigd raken wanneer de lift op een andere manier dan hierboven wordt gereinigd. De lift moet worden afgeveegd met een vochtige, goed uitgewrongen doek met gewoon huishoudelijk 316 1575480-E Onderhoud 7.5 De karabijnhaak en de montage controleren WAARSCHUWING! Risico op lichamelijk letsel Als onderdelen versleten of beschadigd zijn, kan dat leiden tot letsel bij patiënten of assistenten. – Na het eerste gebruiksjaar moeten de haken van het tiljuk en de montagebeugels van de hefboom om de zes maanden worden gecontroleerd om de mate van slijtage te bepalen. Controleer op tekenen van breuk, rafelen, vervorming of verslechtering. Wanneer deze onderdelen zijn versleten, moeten ze worden vervangen. De karabijnhaak controleren 1. De contactpunten A en B van de karabijnhaak controleren op slijtage. Gebruik de lift niet als de dikte van de karabijnhaak op deze punten minder dan 6 mm bedraagt. 1575480-E De hefboompin controleren 1. 2. 3. 4. Draai de karabijnhaak B naar de zijkant. Verwijder het kunststof gedeelte A. Controleer de gelaste pin C op slijtage. Gebruik de lift niet als de dikte van de pin minder dan 7 mm bedraagt. Plaats het kunststof gedeelte terug en hang de karabijnhaak weer in positie. 7.6 Het tiljuk vervangen Wanneer de schaal op de lift is geïnstalleerd, dient u de handleiding van de schaal te raadplegen voor het vervangen van het tiljuk. 317 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. 4. 5. 318 Ondersteun het tiljuk A met één hand. Open de karabijnhaak B door eerst de veiligheidsvergrendeling te draaien en vervolgens met één hand naar achteren te drukken. Verwijder het tiljuk van de karabijnhaak. Volg STAPPEN 1 tot en met 3 in omgekeerde volgorde voor het installeren van het nieuwe tiljuk. Controleer of het tiljuk stevig aan de karabijnhaak is bevestigd. De opening van de karabijnhaak moet na het monteren van het tiljuk worden gesloten. 1575480-E Na gebruik 8 Na gebruik 8.1 Transport en opslag De noodstopknop moet ingedrukt zijn tijdens transport en wanneer de patiëntlift enige tijd niet wordt gebruikt. Zie 5.4 Een noodstop uitvoeren, pagina 294. De patiëntlift moet op kamertemperatuur worden opgeslagen. In een vochtige, koude of natte omgeving kunnen de motor en andere montageonderdelen gaan roesten. Zie voor meer informatie over transport- en opslagvoorschriften 10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving, pagina 324. 8.2 Afvoeren WAARSCHUWING! Potentieel schadelijk voor het milieu Dit product is afkomstig van een milieubewuste fabrikant conform richtlijn 2012/19/EU betreffende afgedankte elektrische en elektronische apparatuur (AEEA). Het apparaat bevat accu's met loodzuur. Dit product bevat mogelijk stoffen die schadelijk kunnen zijn voor het milieu wanneer ze worden verwijderd op plaatsen (stortterreinen) die niet in overeenstemming zijn met de wetgeving. – Gooi deze accu NIET weg met normaal huishoudelijk afval. De accu MOET naar een daarvoor bestemd afvalstation worden gebracht. Neem contact op met uw plaatselijke afvalverwerkingsbedrijf voor meer informatie. – Wij hopen dat u voldoende milieubewust bent om dit product na de levensduur naar een afvalverwerkingsstation te brengen. 8.3 Hergebruiken Dit product is geschikt voor hergebruik. Hoe vaak het product kan worden hergebruikt, is afhankelijk van de staat waarin het product verkeert. Om het overdragen van infecties te voorkomen, moeten de patiëntlift en draagbanden na elk gebruik worden gereinigd. Raadpleeg voordat u de lift gaat hergebruiken of gaat herstellen 7.3 De draagband en de lift reinigen, pagina 316. Voeg altijd de gebruikershandleiding bij de gebruikte of herstelde lift. 1575480-E 319 Invacare® Birdie® 9 Problemen oplossen 9.1 Storingen identificeren en oplossen WAARSCHUWING! – Service en onderhoud aan de Birdie® en Birdie® Compact mogen alleen worden uitgevoerd door personeel dat hiertoe de juiste instructies of training van Invacare heeft ontvangen. Symptomen Defecten Oplossingen Patiëntlift voelt los aan. Aansluiting van mast/onderstel zit los. Zie 4.2 De mast op het onderstel monteren, pagina 288. Verankeringsstangen zitten los. Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Zwenkwielen/remmen maken lawaai of zijn stroef. Pluisjes of verontreinigingen in lagers. Verwijder pluisjes en verontreinigingen van de zwenkwielen. Scharnierpunten maken lawaai of droog geluid. Smering noodzakelijk. Zie 7.2 De lift smeren, pagina315. Elektrische actuator zorgt niet voor vereiste hefkracht of poten klappen niet uit wanneer knop wordt ingedrukt. Aansluiting van handbediening of actuator zit los. Maak de aansluiting van de handbediening of de actuator vast. Controleer of de aansluitingen goed zitten en verbinding maken. Accuvermogen laag. Laad de accu op. Zie 5.6 De accu opladen, pagina 296. RODE noodstopknop is INGEDRUKT. Draai de RODE noodstopknop RECHTSOM totdat deze omhoogkomt. 320 1575480-E Problemen oplossen Symptomen Defecten Oplossingen Accu niet correct aangesloten op handbediening. Sluit de accu opnieuw aan op de handbediening. Zie 5.6 De accu opladen, pagina 296. Aansluitpunten zijn beschadigd. Vervang de accu. Zie5.6 De accu opladen, pagina 296. Arm- of pootactuator moet worden nagekeken of belasting is te groot. Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Ongebruikelijk geluid van actuator. Actuator is versleten of beschadigd, of as is verbogen. Neem contact op met uw Invacare-dealer of -vertegenwoordiger. Arm zakt niet meer omlaag vanuit hoogste punt. Arm moet minimaal worden belast om te kunnen zakken vanuit hoogste punt. Trek de arm iets naar beneden. Arm zakt niet meer omlaag tijdens mechanisch intrekken. Bout bij verbindingspunt van arm en mast is mogelijk niet juist geïnstalleerd. Zie 7.4 De mastscharnierbout controleren en vastzetten, pagina 316. Tijdens tillen klinkt vanuit besturingseenheid een pieptoon en motor stopt. Max. belasting is overschreden. Verminder de belasting (zodat de lift weer normaal functioneert). Neem contact op met uw dealer als uw problemen hiermee niet worden opgelost. 1575480-E 321 Invacare® Birdie® 10 Technische Specificaties Afmetingen Birdie® Birdie® Compact Diameter voorste/achterste zwenkwiel 75 75 Max. reikwijdte op 600 mm (a) 450 450 Max. reikwijdte vanaf onderstel (b) 560 600 Lengte van onderstel (c) 1240 1090 Totale lengte (n) 1250 1100 Bereik vanaf onderstel met poten uitgeklapt op 700 mm (d) 270 485 Min. hoogte CSP*/laagste stand (e) 660 740 Max. hoogte CSP* (f) 1925 1830 Tilbereik (g) 1265 1090 Min. hoogte van draagbandbevestiging (hmin) 445 525 Max. hoogte van draagbandbevestiging (hmax) 1710 1615 Totale breedte (geopend) hart op hart van zwenkwielen (j) 1040 870 Totale breedte (geopend), binnenmaat 1010 845 [mm] 10.1 Afmetingen en gewicht g h max f e h min m a b c n j k i d 322 1575480-E Technische Specificaties 10.2 Elektrisch systeem Totale breedte (gesloten), buitenmaat 640 520 Min. binnenbreedte (i) 560 440 Uitgangsspanning Birdie® Birdie® Compact 24 V DC, max. 250 VA Binnenbreedte bij maximale reikwijdte (k) 910 760 Ingangsspanning 100 – 240 V AC, 50/60 Hz Draaicirkel 1400 1070 Hoogte tot bovenrand van poten (m) 100 100 Min. vrije hoogte 20 20 Min. ruimte patiënt (tot motor) in hoogste stand 340 300 Maximale ingangsstroom Beveiligingsklasse (hele apparaat) Isolatieklasse * CSP = Central Suspension Point Alle afmetingen zijn gebaseerd op zwenkwielen van 75 mm. Tel voor zwenkwielen van 100 mm 15 mm op bij de hoogte en 20 mm bij de breedte. Geluidsniveau Werkvermogen Gewicht [kg] Birdie® Birdie® Compact Maximaal tilvermogen 180 150 Totaal gewicht incl. tiljuk 42 36 Gewicht mast, incl. accu, excl. tiljuk 21 17.5 Gewicht onderstel 19 16.5 1575480-E Met onderbrekingen (periodieke motorfunctie) Accuvermogen max. 280 mA/400 mA * IPX4 Klasse II-apparaat Type B-apparaat Toegepast onderdeel voldoet aan de opgegeven vereisten voor bescherming tegen elektrische schokken in overeenstemming met IEC60601-1. 45 – 50 dB (A) 40 keer volledig tillen zonder de accu op te laden met de accu op 50% van het volledige vermogen 10%, max. 2 min. / 18 min. 2,9 Ah 323 Invacare® Birdie® Handmatig zakken in noodgevallen Elektrisch zakken/tillen in noodgevallen Birdie® Birdie® Compact Ja Nee Ja/nee Ja/nee * afhankelijk van de configuratie 10.3 Voorwaarden voor de gebruiksomgeving Temperatuur Relatieve luchtvochtigheid Atmosferische druk Opslag en Bediening transport -10 °C tot +50 °C +5 °C tot +40 °C 20% tot 90% bij 30 °C, niet-condenserend 800 hPa tot 1060 hPa Laat het product voor gebruik op bedrijfstemperatuur komen: • na opslag bij de minimumopslagtemperatuur kan het opwarmen tot de bedrijfstemperatuur meer dan 30 minuten duren. • na opslag bij de maximumopslagtemperatuur kan het afkoelen tot de bedrijfstemperatuur meer dan 5 minuten duren. 324 10.4 Materialen Onderdeel Onderstel, poten, mast en hefboom Tiljuk Behuizing liftmotor, handbediening, mastbeschermer, zwenkwielen en andere kunststof onderdelen Karabijnhaak, bouten en moeren Materiaal Staal, met poedercoating Staal, met poedercoating en foam Materiaal overeenkomstig markering (PA, PP, PE) Staal, roestvrij, gegalvaniseerd 10.5 Informatie elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Elektrische medische apparatuur moet worden geïnstalleerd en gebruikt in overeenstemming met de EMC-informatie in deze handleiding. Tests hebben uitgewezen dat deze apparatuur voldoet aan de EMC-richtlijnen volgens IEC/EN 60601-1-2 voor apparatuur van klasse B. Draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur kan de werking van deze apparatuur beïnvloeden. Bij andere apparaten kan er al van interferentie sprake zijn bij zeer lage elektromagnetische straling, zelfs als wordt voldaan aan bovengenoemde richtlijnen. Om te kunnen bepalen of emissies uit de lift de oorzaak zijn van de interferentie dient u de lift in en weer uit te schakelen. 1575480-E Technische Specificaties Als er bij uitschakeling van de lift geen interferentie meer optreedt, is de lift de oorzaak van de interferentie. In dit soort zeldzame gevallen kunt u het volgende doen om de interferentie te verminderen of te stoppen: • Draai of verplaats de lift, of vergroot de afstand tussen de apparaten. 1575480-E 325 Invacare® Birdie® 10.6 Elektromagnetische compatibiliteit (EMC) Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische straling De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van de patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. RF-emissietest Naleving Elektromagnetische omgeving – richtlijn RF-emissies CISPR 11 (deels) Groep I De patiëntenlift verbruikt RF-energie uitsluitend voor de interne functies. Daardoor zijn de RF-emissies zeer laag en veroorzaken deze hoogstwaarschijnlijk geen interferentie in nabije apparaten. RF-emissies CISPR 11 (deels) Klasse B De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in alle situaties, inclusief thuissituaties en overal waar het openbare laagspanningsnet de stroom levert voor huishoudelijke doeleinden. Harmonische emissies IEC 61000-3-2 Klasse A Spanningsfluctuaties/ flikkeremissies IEC 61000-3-3 Voldoet Richtlijn en verklaring van de fabrikant – elektromagnetische immuniteit De patiëntenlift is bedoeld voor gebruik in een elektromagnetische omgeving zoals hieronder aangegeven. De klant of de gebruiker van de patiëntenlift moet zeker stellen dat de lift in een dergelijke omgeving wordt gebruikt. Immuniteitstest IEC 60601-testniveau Niveau van overeenkomst Elektrostatische ontlading (ESD) ± 6 kV contact ± 6 kV contact ± 8 kV lucht ± 8 kV lucht IEC 61000-4-2 326 Elektromagnetische omgeving– richtlijn Vloeren moeten van hout, beton of tegels zijn. Als vloeren zijn bekleed met synthetische vloerbedekking, moet de relatieve vochtigheid minstens 30% zijn. 1575480-E Technische Specificaties Elektrostatische transiënt/burst IEC 61000-4-4 Overspanning IEC 61000-4-5 Spanningsdips, korte onderbrekingen en spanningsvariaties op stroomtoevoerkabels IEC 61000-4-11 ± 2 kV voor stroomtoevoerkabels ± 2 kV voor stroomtoevoerkabels ± 1 kV voor invoer-/uitvoerkabels ± 1 kV voor invoer-/uitvoerkabels ± 1 kV kabel(s) naar kabel(s) ± 1 kV kabel(s) naar kabel(s) < 5% UT (>95% dip in UT) gedurende 0,5 cyclus < 5% UT (>95% dip in UT) gedurende 0,5 cyclus 40% UT (60% dip in UT ) gedurende 5 cycli 40% UT (60% dip in UT ) gedurende 5 cycli 70% UT (30% dip in UT) gedurende 25 cycli 70% UT (30% dip in UT) gedurende 25 cycli < 5% UT (>95% dip in UT) gedurende 5 seconden < 5% UT (>95% dip in UT) gedurende 5 seconden Magnetisch veld van netstroomfrequentie 3 A/m (50/60 Hz) IEC 61000-4-8 1575480-E 30 A/m De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Het product is dubbel geïsoleerd. Er zijn geen andere contacten met de aarde De kwaliteit van de netstroom moet overeenkomen met die van een commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. Als de gebruiker van de patiëntenlift continue beschikbaarheid vereist gedurende netspanningsonderbreking, wordt aangeraden de patiëntenlift van voeding te voorzien met een noodstroomvoorziening (UPS, Uninterruptable Power Supply) of een accu. UT is de netspanning vóór toepassing van de test. Magnetische velden van de netspanningsfrequentie moeten op een niveau liggen dat kenmerkend is voor een typische commerciële omgeving of ziekenhuisomgeving. 327 Invacare® Birdie® Gebruik draagbare en mobiele communicatieapparatuur niet dichter bij onderdelen van de patiëntenlift, inclusief snoeren, dan de aanbevolen afstand zoals berekend op basis van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie. Aanbevolen afstand: Geleidings-RF IEC 61000-4-6 Stralings-RF IEC 61000-4-3 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz waarin P het maximale uitgangsvermogen van de zender is in watt (W), volgens de specificatie van de zenderfabrikant en d de aanbevolen afstand in meter (m).b De veldsterkte van vaste RF-zenders, zoals die is bepaald bij een onderzoek van de elektromagnetische omgevinga moet kleiner zijn dan het toegestane niveau binnen elk frequentiegebied.b Interferentie kan optreden in de nabijheid van apparatuur met het volgende symbool: 328 1575480-E Technische Specificaties Veldsterktes van vaste zenders, zoals basisstations voor draadloze telefonie, mobilofoons, amateurzenders, AM- en FM-radiozenders en tv-zenders kunnen niet nauwkeurig theoretisch worden voorspeld. Om de invloed van vaste RF-zenders op de elektromagnetische omgeving te bepalen, moet een elektromagnetisch veldonderzoek worden overwogen. Indien de gemeten veldsterkte op de locatie waar de patiëntenlift wordt gebruikt de eerdergenoemde toegestane RF-waarden overschrijdt, moet worden gecontroleerd of de patiëntenlift nog normaal werkt. Als abnormaal functioneren wordt geconstateerd, zijn wellicht extra maatregelen nodig, zoals het verdraaien of verplaatsen van de patiëntenlift. a b Binnen het frequentiegebied van 150 kHz tot 80 MHz moet de veldsterkte lager zijn dan [V1] V/m. Bij 80 MHz en 800 MHz zijn de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing. Aanbevolen minimumafstanden tussen draagbare en mobiele RF-communicatieapparatuur en de patiëntenlift De patiëntenlift is geschikt voor gebruik in een elektromagnetische omgeving waarin RF-stralingsstoringen onder controle zijn. De klant of de gebruiker van de patiëntenlift kan elektromagnetische interferentie helpen voorkomen door een minimumafstand te bewaren tussen draagbare/mobiele RF-communicatieapparatuur (zenders) en de patiëntenlift, zoals hieronder aanbevolen; rekening houdend met het maximale uitgangsvermogen van de communicatieapparatuur Onderlinge afstand overeenkomend met zenderfrequentie [m] 150 kHz - 80 MHz 80 MHz - 800 MHz 800 MHz - 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Opgegeven maximumuitvoer van de zender [W] Voor zenders met een maximumuitgangsvermogen die hier niet wordt genoemd, kan de aanbevolen afstand d in meter (m) worden geschat met behulp van de vergelijking die van toepassing is op de zenderfrequentie, waarbij P het maximumuitgangsvermogen in Watt (W) is van de zender volgens specificaties van de fabrikant. 1575480-E 329 Invacare® Birdie® Bij 80 MHz en 800 MHz is de scheidingsafstand voor de daarboven gelegen frequentiegebieden van toepassing. Deze richtlijnen zijn mogelijk niet in alle omstandigheden van toepassing. Elektromagnetische straling wordt beïnvloed door absorptie en reflectie van structuren, objecten en mensen. 330 1575480-E Índice Este manual TEM de ser fornecido ao utilizador do produto. ANTES de utilizar este produto, este manual DEVE ser lido e guardado para referência futura. 1 Geral . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333 1.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .333 1.1.1 Símbolos utilizados neste manual . . . . . . . . . . . . . . . .333 1.2 Utilização prevista . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .334 1.3 Material incluído na entrega . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .334 1.4 Vida útil . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336 1.5 Informações da garantia . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .336 2 Segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 2.1 Informações de segurança . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 2.2 Informações sobre o funcionamento . . . . . . . . . . . . . . . .337 2.2.1 Indicações gerais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .337 2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento . . . . . . . . . . . . .338 2.3 Interferência de radiofrequência . . . . . . . . . . . . . . . . . . .338 2.4 Rotulagem do produto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .339 3 Componentes. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340 3.1 Principais peças do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .340 3.2 Accessories . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .341 4 Configuração . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 4.1 Montagem segura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 4.2 Montar o mastro na base . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .342 4.3 Instalar a atuador no braço . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .343 4.4 Montar a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .344 4.5 Desmontar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .344 4.6 Verificar a luz de assistência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .345 5 Utilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 5.1 Introdução . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 5.2 Elevar/baixar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .346 5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico . . . . . . . . . . . . . .346 5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador . . . . . . . . . . . . . . . . .347 5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador . . . . . . .347 5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente . . . .347 5.4 Realizar uma paragem de emergência . . . . . . . . . . . . . . .348 5.5 Ativar a função de emergência . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .348 5.6 Carregar a bateria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .350 6 Elevar o paciente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 6.1 Elevação segura. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .353 6.2 Preparar a elevação. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .355 6.3 Fixar a cesta ao elevador. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .358 6.4 Elevar e transferir o paciente. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .360 6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão) . . . . .362 6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras sanitárias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .364 6.4.3 Transferência da cama . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .365 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas. . . . . .365 7 Manutenção. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .367 7.1 Manutenção e inspecção de segurança . . . . . . . . . . . . . .367 7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança. . . . . . .369 7.2 Lubrificar o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .370 7.3 Limpar a cesta e o elevador . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .371 7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação do mastro . . . .371 7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem . . . . . . . . . . . .372 7.6 Substituir a barra de suporte . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .372 8 Após a utilização . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 8.1 Transporte e armazenamento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 8.2 Eliminação . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 8.3 Reutilização. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .374 9 Resolução de problemas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 9.1 Identificar e reparar avarias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .375 10 Características Técnicas. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 10.1 Dimensões e peso . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .377 10.2 Sistema elétrico. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379 10.3 Condições ambientais . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .379 10.4 Materiais. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380 10.5 Informações de conformidade electromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .380 10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM) . . . . . . . . . . . . .381 Geral 1 Geral 1.1.1 Símbolos utilizados neste manual 1.1 Introdução Neste manual, as advertências são indicadas por símbolos. Os símbolos de advertência são acompanhados por um cabeçalho que indica a gravidade do perigo. Este manual de utilização contém informações importantes sobre o manuseamento do produto. Para garantir a segurança durante a utilização do produto, leia atentamente o manual de utilização e siga as instruções de segurança. Tenha em atenção que este manual de utilização pode conter secções não aplicáveis ao seu produto, uma vez que se refere a todos os modelos disponíveis (à data da impressão). Salvo menção em contrário, cada secção deste manual refere-se a todos os modelos do produto. Os modelos e configurações disponíveis no seu país podem ser encontrados em catálogos de preços específicos do país. A Invacare reserva-se o direito de alterar as especificações do produto sem aviso prévio. Antes de ler este manual, certifique-se de que tem a versão mais recente. A versão mais recente está disponível no site da Invacare, em formato PDF. ADVERTÊNCIA Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em morte ou em lesões graves. CUIDADO Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em lesões menores ou ligeiras. IMPORTANTE Indica uma situação perigosa que, se não for evitada, poderá resultar em danos à propriedade. Sugestões e recomendações Sugestões, recomendações e informações úteis para uma utilização eficiente e sem problemas. Se o tamanho do tipo de letra na versão impressa do manual de utilização for difícil de ler, pode transferir uma versão em PDF do manual a partir do site. A imagem do PDF pode ser ajustada no ecrã para um tamanho de tipo de letra que lhe seja mais cómodo. Para obter mais informações sobre o produto, por exemplo, avisos de segurança de produtos e retiradas de produtos do mercado, contacte o seu representante da Invacare. Consulte os endereços no final deste documento. 1575480-E 333 Invacare® Birdie® 1.2 Utilização prevista ADVERTÊNCIA! Risco de queda O elevador de transferência móvel da Invacare NÃO é um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra (tal como de uma cama para uma cadeira de rodas). As cestas e os acessórios do elevador de transferência são especificamente concebidos para serem utilizados em conjunto com elevadores de transferência da Invacare. Os elevadores de transferência móveis são dispositivos alimentados a bateria, concebidos para serem utilizados na maioria das situações de elevação, tais como: em hospitais, centros de saúde e zonas residenciais, por exemplo: • • • utilização do elevador de transferência. Consulte os manuais de utilização das cestas e dos acessórios da Invacare para obter informações adicionais sobre estes dispositivos. A Invacare recomenda que o paciente seja transferido para uma cadeira de chuveiro ou outro dispositivo para banho. O elevador de transferência móvel pode ser girado (rodado) quando estiver posicionado para transferências em espaços exíguos. 1.3 Material incluído na entrega Os artigos listados nas tabelas estão incluídos na sua embalagem. As cestas e as barras de suspensão adicionais são vendidas em separado. Consoante o seu modelo, o carregador de parede pode ser vendido em separado. Entre a cama e uma cadeira de rodas De e para a sanita Para elevar e baixar pacientes de e para o pavimento O elevador de transferência móvel pode ser utilizado para efetuar transferências e posicionar pacientes total ou parcialmente imobilizados que não podem ser transferidos com outros tipos de elevadores ou auxiliares de transferência. Todas as alterações de posição são possíveis sem a assistência do paciente. O elevador de transferência móvel destina-se apenas a levantar pacientes até ao limite máximo de peso indicado nos dados técnicos. Não existem nenhumas contraindicações conhecidas para este produto. A seleção das cestas e dos acessórios adequados para cada indivíduo é importante para assegurar a segurança durante a 334 1575480-E Geral A B G Manípulo do espaçador de pernas (1 unidade, opcional) H Cesta (1 unidade, opcional) D C A Elevador (1 unidade) B Bateria (1 unidade) C Comando (1 unidade D Barra de suspensão (1 unidade) E Cabo de alimentação (1 unidade) F Manual de Utilização (1 unidade) 1575480-E 335 Invacare® Birdie® 1.4 Vida útil ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A falta de manutenção do produto pode resultar na perda da função do produto, em lesões ou em danos. A montagem incorreta deste produto pode causar lesões ou danos. A utilização de peças incorretas ou impróprias, incluindo peças de substituição (assistência), pode causar lesões ou danos. – A montagem e a manutenção TÊM DE ser realizadas apenas por pessoal qualificado. – Para manter um bom funcionamento é necessária uma manutenção regular dos acessórios e elevadores de transferência. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador de transferência. A base, as pernas, o mastro, o braço ou os braços do elevador, ou o suporte do atuador e a barra de suporte são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correto de todas as peças para um funcionamento seguro e funcional. – Forneça SEMPRE o número de série do elevador para facilitar a encomenda das peças de substituição corretas. – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem. 336 O elevador móvel do paciente tem uma duração prevista de 8 anos, quando o mesmo é utilizado em conformidade com as instruções de segurança, intervalos de manutenção e utilização correcta, indicados neste manual. A duração efectiva do produto pode variar conforme a frequência e intensidade de utilização. Vida útil do accionador Número de elevações por dia Vida útil do accionador (em anos) 1–2 10 3 9 4 6 5 5 6 4 7–9 3 10–13 2 14–27 1 1.5 Informações da garantia Os termos e condições da garantia fazem parte dos termos e condições gerais específicos de cada país em que este produto é vendido. As informações de contacto do seu escritório local da Invacare estão localizadas na contracapa deste manual. 1575480-E Segurança 2 Segurança 2.1 Informações de segurança ADVERTÊNCIA! – Não utilize este produto ou qualquer equipamento opcional disponível sem primeiro ler e compreender estas instruções e todo o material de instrução adicional, assim como os manuais de utilização, os manuais de assistência ou os folhetos de instruções fornecidos com este produto ou com equipamento opcional. Se não compreender as advertências, avisos ou instruções, contacte um profissional de cuidados de saúde, o fornecedor ou a equipa técnica antes de tentar utilizar este equipamento – caso contrário, podem ocorrer lesões ou danos. As informações contidas neste documento podem ser alteradas sem aviso prévio. Verifique todas as peças antes da utilização para conferir se ocorreram danos no transporte. Em caso de danos, Não utilize o equipamento. Contacte o fornecedor ou representante da Invacare para obter instruções adicionais. 2.2 Informações sobre o funcionamento Esta secção do manual contém informações de segurança gerais sobre o produto. Para obter informações de segurança específicas, consulte a secção adequada do manual e os procedimentos incluídos nessa secção. Por exemplo, 1575480-E para obter informações de segurança relacionadas com a montagem do elevador, consulte a secção 4 Configuração, página 342. 2.2.1 Indicações gerais ADVERTÊNCIA! Risco de queda Não tente qualquer transferência sem a aprovação do médico responsável, enfermeiro ou médico assistente. Leia atentamente as instruções deste Manual de Utilização, observe uma equipa treinada de especialistas a realizar os procedimentos de elevação e, em seguida, realize o procedimento de elevação várias vezes com a devida supervisão e um indivíduo capaz a fazer de paciente. – Utilize o senso comum ao utilizar qualquer elevador. Devem ser tomadas precauções especiais com pessoas com incapacidades que não podem cooperar ao serem levantadas. – Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro para empurrar ou puxar o elevador do paciente. – Certifique-se de que verifica as ligações da cesta sempre que remover e substituir a cesta, para assegurar que esta está correctamente ligada antes de o paciente ser removido de um objecto estacionário (cama, cadeira ou cadeira sanitária). 337 Invacare® Birdie® ADVERTÊNCIA! – O elevador do paciente pode ser utilizado no interior ou no exterior. Se o elevador do paciente for utilizado na área de um chuveiro ou banheira, certifique-se de que limpa qualquer vestígio de humidade do elevador do paciente após a utilização. – Verifique periodicamente se todos os componentes do elevador do paciente apresentam sinais de corrosão. Substitua todas as peças corroídas ou danificadas. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões Os pontos de pressão estão presentes em vários locais do elevador e existe o risco de entalar os dedos. A barra de suspensão pode deslocar-se subitamente e causar lesões. – Mantenha sempre as mãos e os dedos afastados das peças em movimento. – Quando posicionar o elevador, tenha em atenção a posição da barra de suspensão e do paciente. 2.2.2 Pontos de pressão e posicionamento 2.3 Interferência de radiofrequência ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A maior parte do equipamento eletrónico é influenciada pela interferência de radiofrequência (RFI). Devem ser tomadas as devidas PRECAUÇÕES relativamente à utilização de equipamentos portáteis de comunicações na área em redor do equipamento referido. Caso contrário, poderão ocorrer lesões ou danos. Se a RFI provocar um comportamento errático: – PRIMA IMEDIATAMENTE o switch de alimentação vermelho para desligar. – NÃO ligue o switch de alimentação enquanto houver transmissão em curso. 338 1575480-E Segurança 2.4 Rotulagem do produto Sinal sonoro quando a bateria está fraca. Localização do rótulo 180 kg Ler o manual Morada do fabricante XL Data de fabrico L M 1580353 Rev A S Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio, Portugal XXXXXX XXXXX_XX XXXXXXXXXXXXX Número de referência de tipo XS ISO 10535 Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Xxxxxxx xxxxx xxx Número de série = xxx kg YYYY -MM Birdie Carga funcional de segurança Símbolos no rótulo Paragem de emergência/libertação de emergência Subir/descer o braço Abrir/fechar as pernas Abrir/fechar as pernas manualmente Equipamento de classe II Peça aplicada de tipo B Este produto está em conformidade com a Diretiva 93/42/CEE sobre dispositivos médicos. A data de lançamento deste produto é indicada na declaração de conformidade CE. Em conformidade com a diretiva REEE. Bloqueio dos rodízios 1575480-E 339 Invacare® Birdie® 3 Componentes 3.1 Principais peças do elevador E F L I R P H K J G M N Q O D A B C A Base B Perna C Rodízio D Rodízio traseiro com travão E Braço F Mastro G Barra de suporte H Gancho para a cesta I Mosquetão J Atuador K Manípulo de abaixamento de emergência L Unidade de controlo com bateria M Paragem de emergência N Comando O Pino de bloqueio P Manípulo de orientação Q Pedal para a abertura das pernas R Pino de extração rápida Alavanca para abertura das pernas (opcional) Motor para funcionamento elétrico das pernas (opcional) 340 1575480-E Componentes 3.2 Accessories ATENÇÃO! A compatibilidade das cestas e das barras de suporte/ganchos de correia À semelhança de outros fabricantes, a Invacare utiliza um "sistema de ganchos de correia/barra de suporte estilo cabide e alças". Como tal, outros sistemas de transferência de pacientes adequados (cestas), fabricados por outras empresas, também podem ser utilizados na gama de elevadores de transferência da Invacare. No entanto, recomendamos: – Antes de distribuir equipamento de elevação, deve ser sempre realizada uma avaliação de riscos por um profissional qualificado. É importante que a Tarefa, o Indivíduo, a Carga, o Ambiente e o Equipamento sejam considerados na avaliação de riscos. – Escolha sempre um design e tamanho de cesta de acordo com o peso, o tamanho e a capacidade física do paciente, levando em consideração o tipo de transferências a ser realizado. – Utilize apenas cestas que sejam adequadas para um "sistema de ganchos de correia/barra de suporte estilo cabide e alças". – Não utilize cestas para designs de barras de suporte com orifícios ou barras de suporte com chassis reclinável. 1575480-E Acessórios disponíveis • • • • Barra de suspensão de 4 pontos ("sistema de barra de suspensão estilo cabide), 45 ou 55 cm de largura Barra de suspensão de 2 pontos ("sistema de barra de suspensão estilo cabide"), 35, 45 ou 55 cm de largura Balança a ser montada com a barra de suspensão Manípulo para abertura de pernas Modelos de cesta para "sistemas de barra de suspensão estilo cabide e alças": • • • • Cestas de suporte de corpo completo – sem apoio de cabeça Cestas de suporte de corpo completo – com apoio de cabeça Cestas para vestir/sanitários – com ou sem apoio de cabeça Cestas para amputados 341 Invacare® Birdie® 4 Configuração 4.1 Montagem segura ADVERTÊNCIA! Risco de lesões A montagem incorrecta deste produto pode causar lesões ou danos. – A montagem DEVE ser realizada apenas por pessoal qualificado. – Utilize apenas peças da Invacare na montagem deste elevador do paciente. As pernas da base, o mastro, a viga, a unidade da bomba e a barra de suspensão são fabricados de acordo com especificações que asseguram o alinhamento correcto de todas as peças para um funcionamento seguro. – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem. 4.2 Montar o mastro na base ADVERTÊNCIA! – O mastro pode ser dobrado para armazenamento ou transporte. De cada vez que o mastro for dobrado, DEVE de ser devidamente preso à unidade da base. – Verifique todas as peças, procurando defeitos ou danos visíveis antes da montagem. Em caso de quaisquer danos, não utilize o produto e contacte a Invacare. – Certifique-se de que a paragem de emergência está activada antes de montar ou desmontar. – Tome cuidado quando levantar componentes durante a montagem. Algumas peças são pesadas. Lembre-se sempre de adoptar a posição de levantamento correcta. Realize a operação de desembalagem e montagem ao nível do chão. Não são necessárias ferramentas para montar o elevador do paciente. Se existir algum problema ou questão durante a montagem, contacte um representante local da Invacare. Consulte as informações de contacto na última página deste manual. 342 1575480-E Configuração 1. 2. Bloqueie ambas as rodas traseiras B. Retire o pino de bloqueio A. Levante a unidade do mastro C para uma posição vertical pousando um pé na perna D e puxando a barra de suspensão E para cima até encaixar no lugar. 1. 1. 2. 3. 3. Volte a inserir o pino de bloqueio A pelo mastro G e a base F. Certifique-se de que o pino de bloqueio está correctamente inserido. 2. 3. Retire o pino de extração rápida A do suporte de montagem do braço B. Coloque o atuador C no suporte de montagem do braço e alinhe os orifícios. Volte a inserir o pino de extração rápida e fixe-o com o clipe D voltado para a frente. Certifique-se de que o pino de extração rápido está completamente inserido e fixado com o clipe voltado para a frente, conforme é ilustrado na figura, passo 3. 4.3 Instalar a atuador no braço Antes de instalar o atuador, solte a barra de suporte retirando-a da forqueta soldada no mastro, puxando-a para baixo. 1575480-E 343 Invacare® Birdie® 4.4 Montar a barra de suporte ADVERTÊNCIA! Risco de lesão – Utilize apenas barras de suporte concebidas para este elevador ("sistema de barra de suporte estilo cabide"). – Certifique-se de que a barra de suporte é adequada para o paciente e o elevador ou a transferência propriamente ditos. – Verifique se a barra de suporte está firmemente encaixada no mosquetão. O gancho de segurança do mosquetão deverá estar fechado após a barra de suporte ser montada e antes de elevar o paciente. Existe um risco de desprendimento se o gancho de segurança não estiver corretamente fechado. 1. 2. 3. Para abrir o mosquetão A, primeiro torça o gancho de segurança B e, em seguida, pressione-o para trás com uma mão. Segure o gancho de segurança na posição de abertura e prenda a barra de suporte C ao mosquetão com a outra mão. Solte o gancho de segurança e desloque a barra de suporte para o ponto mais baixo do mosquetão. 4.5 Desmontar o elevador 1. 2. 3. 4. 344 Retire o manípulo do espaçador de pernas opcional, se este estiver colocado. Baixe a viga e feche totalmente ambas as pernas. Active o botão de paragem de emergência e aplique os travões das rodas. Retire o pino do tubo e o pistão do motor da viga, volte a inserir o pino do tubo na extremidade do pistão e prenda o motor aos clipes do mastro. 1575480-E Configuração 5. 6. Prenda a barra de suspensão à forqueta soldada no mastro. Retire o pino de bloqueio da base do mastro, solte o fecho de segurança, baixe o mastro e reposicione o pino de bloqueio no mastro perto do eixo de suspensão do mastro. O elevador pode agora ser colocado na caixa da embalagem, puxado pelas rodas traseiras ou estacionado na posição vertical com a unidade da viga/mastro a apontar para cima. 1. 2. Examine a caixa de comando A para ver se a luz de assistência C está a piscar. Quando a luz de assistência não estiver a piscar, o elevador está pronto a ser utilizado. Quando a luz de assistência estiver a piscar, consulte a tabela: Montagem inicial 1. 2. 4.6 Verificar a luz de assistência (apenas a unidade de comando Jumbo Care) ATENÇÃO! – Sempre que o elevador for montado e antes de o utilizar, a luz de assistência deve ser verificada. – A luz de assistência só deve ser reposta por um técnico qualificado e nunca deve ser reposta por pessoal sem formação para o efeito. A reposição da luz de assistência deve ser realizada por um técnico qualificado: 3. Nova montagem Localize o comando. Prima e mantenha premido o botão PARA CIMA e o botão PARA BAIXO ao mesmo tempo, durante cinco segundos. Quando a luz de assistência tiver sido reposta ouve-se um som. O elevador requer assistência. Contacte o seu fornecedor ou representante local da Invacare para obter assistência. A C 1575480-E 345 Invacare® Birdie® 5 Utilização 5.1 Introdução Os procedimentos de utilização do elevador do paciente são fáceis e seguros. Antes de utilizar o elevador com um paciente, consulte os seguintes procedimentos para obter instruções e informações de segurança: • 2.2 Informações sobre o funcionamento, página 337 • 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360 5.2 Elevar/baixar o elevador 5.2.1 Levantar/Baixar o elevador eléctrico O comando é utilizado para levantar ou baixar o elevador. 1. 2. Para levantar o elevador — prima e mantenha premido o botão PARA CIMA A para elevar a viga e o paciente. Para baixar o elevador — prima e mantenha premido o botão PARA BAIXO B para baixar a viga e o paciente. Solte o botão para levantar ou baixar o elevador. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – A Invacare recomenda que os rodízios traseiros permaneçam desbloqueados durante os procedimentos de elevação, para permitir que o elevador de transferência estabilize quando o paciente for elevado inicialmente a partir de uma cadeira, cama ou qualquer objeto estacionário. 346 1575480-E Utilização 5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – As pernas do elevador devem estar na posição mais aberta para garantir a máxima estabilidade e segurança. Se for necessário fechar as pernas do elevador para o manobrar debaixo de uma cama, feche as pernas do elevador apenas durante o tempo necessário para posicionar o elevador sobre o paciente e elevar o paciente para fora da superfície da cama. Quando as pernas do elevador já não estiverem debaixo da cama, volte a colocar as pernas do elevador na posição mais aberta. 5.3.1 Fechar/Abrir as pernas eléctricas do elevador O comando é utilizado para abrir ou fechar as pernas da base. 1. 2. 1575480-E Para fechar as pernas do elevador, prima e mantenha premido o botão de pernas fechadas B. Para abrir as pernas do elevador, prima e mantenha premido o botão de pernas abertas B. As pernas param de mover quando o botão é libertado. 5.3.2 Fechar/Abrir as pernas do elevador manualmente O espaçador de pernas manual é operado por dois pedais (A e B) ou pelo manípulo do espaçador de pernas opcional C. 1. 2. Para abrir as pernas do elevador, prima o pedal esquerdo A com um pé. Para fechar as pernas do elevador, prima o pedal direito B com um pé. Com a barra de suporte opcional: 1. 2. Para abrir as pernas do elevador, puxe o manípulo do espaçador de pernas C para a esquerda. Para fechar as pernas do elevador, empurre o manípulo do espaçador de pernas C para a direita. 347 Invacare® Birdie® 5.4 Realizar uma paragem de emergência 1. Paragem de emergência com a unidade de comando CBJ-Home 2. Prima o botão vermelho A na unidade de comando B para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem. Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos ponteiros do relógio. 5.5 Ativar a função de emergência Função de emergência com a unidade de controlo CBJ-Home Se o comando falhar, o braço pode ser baixado utilizando o switch circular para a função de emergência. 1. 2. Prima o botão de emergência vermelho A na unidade de comando para parar a viga e o paciente de subirem ou descerem. Para repor, rode o botão de emergência no sentido dos ponteiros do relógio. Paragem de emergência com a unidade de comando Jumbo Care 1. 2. B Baixe o braço premindo e mantendo o botão A premido na parte da frente da unidade de controlo. Pare de baixar o braço libertando o botão. A 348 1575480-E Utilização Função de emergência com a unidade de controlo Jumbo Care C A 1. B Insira uma caneta no orifício da etiqueta Emergency Up (Subida de emergência) A ou Emergency Down (Descida de emergência) B, na unidade de controlo C. Ativar a função de emergência manualmente ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos A repetição da descida de emergência mecânica leva a um grande aumento da velocidade de descida. – Utilize apenas a descida de emergência mecânica como recurso de reserva quando a descida de emergência na unidade de controlo não estiver a funcionar. – Não utilize a descida de emergência mecânica repetidamente em rápida sucessão. – Baixe sempre o paciente numa superfície de apoio como uma cama ou cadeira. – Após a necessidade de uma descida de emergência mecânica, o elevador de transferência tem de ser verificado para resolver a avaria da unidade de controlo. (Não disponível no Birdie® Compact) Se a descida de emergência na unidade de controlo não estiver a funcionar, está disponível uma descida de emergência mecânica como recurso de reserva. Isto pode acontecer em caso de falha de energia parcial ou total, ou se a bateria acabar durante a utilização. 1575480-E 349 Invacare® Birdie® 1. 2. 3. Localize a pega de emergência vermelha A na parte inferior do pistão do atuador. Puxe a pega de emergência vermelha A lentamente para cima e mantenha-a na posição quando for atingida uma velocidade segura de descida. Se não ocorrer nenhuma descida ao puxar completamente a pega de emergência A, pressione o braço para baixo ao mesmo tempo. A velocidade de descida eficaz depende do peso do paciente. Se a velocidade for demasiado baixa ou demasiado alta, pode ser adaptada ao peso do paciente. Ajustar a velocidade de descida: 1. 2. 3. 350 Localize o parafuso no orifício inferior da pega de emergência vermelha A. Rode o parafuso no sentido contrário ao dos ponteiros do relógio para aumentar a velocidade. Rode o parafuso no sentido dos ponteiros do relógio para diminuir a velocidade. 5.6 Carregar a bateria IMPORTANTE! – Certifique-se de que a paragem de emergência não está activada ao carregar a bateria. – Não utilize o elevador ao carregar a bateria. – Certifique-se de que o carregamento é realizado numa sala bem ventilada. – Não utilize nem movimente o elevador sem o desligar da tomada após o carregamento. – Não tente utilizar o elevador se o compartimento da bateria estiver danificado. – Substitua o compartimento da bateria danificado antes de utilização adicional. Recomenda-se que carregue a bateria diariamente para assegurar a boa utilização do elevador e prolongar a vida útil da mesma. Além disso, recomenda-se o carregamento da bateria antes da primeira utilização. Unidade de comando CBJ-Home A unidade de comando está equipada com um sinal sonoro. Um bip indica que a bateria tem baixa capacidade, mas ainda é possível baixar o paciente. Recomenda-se que as baterias sejam carregadas assim que o sinal sonoro seja ouvido. 1575480-E Utilização Unidade de comando Jumbo Care A B 1. 2. Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de parede. A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. O carregador pára automaticamente quando as baterias ficam totalmente carregadas. O díodo amarelo superior A irá piscar durante o carregamento e mudará para uma luz contínua quando o carregamento terminar. O díodo verde inferior B irá acender-se e permanecer ligado enquanto a unidade de comando estiver ligada à tomada. Acende-se também quando qualquer botão do comando é premido ou quando o abaixamento de emergência eléctrico é activado. C O indicador da bateria B está localizado na caixa de comando A. Os LEDs indicam o estado da bateria (consulte a tabela seguinte). 1. Ligue o cabo de alimentação C a uma tomada de parede. A bateria leva cerca de 4 horas a carregar. 2. Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a bateria estar completamente carregada. Desligue o cabo de alimentação da tomada depois de a bateria estar completamente carregada. 1575480-E 351 Invacare® Birdie® Indicador da bateria Estado da Descrição bateria Carga completa A bateria está OK — não é necessário carregar (100–50%). O terceiro LED está VERDE. Carga parcial A bateria necessita de ser carregada (50–25%). O segundo LED está AMARELO. Carga baixa A bateria necessita de ser carregada (menos de 25%). Ouve-se uma buzina quando um botão é premido. O primeiro LED está AMARELO. Carga baixa (LED intermitente) A bateria necessita de ser carregada. Algumas das funcionalidades do elevador não estão disponíveis e é apenas possível baixar a viga. Ouve-se um sinal sonoro (buzina com bip) quando a bateria está fraca. Se o sinal sonoro soar durante uma transferência, conclua a transferência e depois carregue a bateria. 352 1575480-E Elevar o paciente 6 Elevar o paciente 6.1 Elevação segura ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. The lift could tip and endanger the patient and assistants. – ANTES de efetuar este procedimento, consulte as instruções e informações de segurança dos seguintes procedimentos: 6.2 Preparar a elevação, página355 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360 ADVERTÊNCIA! Risco de morte, lesões ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar morte, lesões ou danos. – Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro para empurrar ou puxar o elevador de transferência. – Evite utilizar o elevador num declive. A Invacare recomenda que o elevador seja apenas utilizado numa superfície plana. – Durante a transferência, com o paciente numa cesta presa ao elevador, NÃO passe a base dos rodízios sobre superfícies irregulares 1575480-E que possam fazer com que o elevador de transferência tombe. ADVERTÊNCIA! Risco de morte, lesões ou danos A utilização incorreta deste produto pode causar morte, lesões ou danos. O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. O elevador de transferência móvel da Invacare NÃO é um dispositivo de transporte. Destina-se à transferência de um indivíduo de uma superfície de repouso para outra (tal como de uma cama para uma cadeira de rodas). – Os travões da cadeira de rodas e da cama DEVEM estar bloqueados antes de baixar ou elevar o paciente de ou para estes equipamentos, para evitar que se desloquem durante a transferência. – Antes de transferir, verifique se a capacidade de peso da cadeira de rodas suporta o peso do paciente. – As pernas do elevador devem estar na posição de máxima abertura para otimizar a estabilidade e a segurança. Se for necessário fechar as pernas do elevador para o manobrar debaixo de uma cama, feche-as apenas durante o tempo necessário para o posicionar sobre o paciente e elevá-lo para fora da superfície da cama. Quando as pernas do elevador já não 353 Invacare® Birdie® estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las na posição de máxima abertura. – A Invacare recomenda o bloqueio dos rodízios traseiros APENAS quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. – A Invacare recomenda que os rodízios traseiros permaneçam desbloqueadas durante os procedimentos de elevação, para permitir que o elevador de transferência estabilize quando o paciente for elevado inicialmente de uma cadeira, cama ou objeto estacionário. ADVERTÊNCIA! Perigo de morte O cabo do comando pode provocar lesões se estiver posicionado e fixado incorretamente. – Controle SEMPRE a localização do cabo do comando relativamente ao paciente e aos prestadores de cuidados. – NÃO permita que o cabo do comando fique emaranhado em torno do paciente e dos prestadores de cuidados. – O comando tem de ser corretamente fixado. Volte a colocar SEMPRE o comando no suporte quando não estiver a ser utilizado. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou danos Os danos em partes do elevador (comando, rodízios, etc.) causados por impacto no pavimento, paredes ou outros objetos estacionários poderão causar danos no produto e provocar lesões. – NÃO permita que parte do elevador batam no pavimento, nas paredes ou noutros objetos estacionários. – Armazene SEMPRE devidamente o comando quando não estiver a ser utilizado. 354 1575480-E Elevar o paciente 6.2 Preparar a elevação Consulte a secção de segurança deste manual e reveja a informação da secção 6.1 Elevação segura, página353antes de avançar. Tenha em atenção todas as advertências indicadas. Antes de colocar as pernas do elevador de transferência debaixo de uma cama, certifique-se de que a área está desobstruída. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – As pernas do elevador devem estar na posição de máxima abertura para otimizar a estabilidade e a segurança. Se for necessário fechar as pernas do elevador para o manobrar debaixo de uma cama, feche-as apenas durante o tempo necessário para o posicionar sobre o paciente e elevá-lo para fora da superfície da cama. Quando as pernas do elevador já não estiverem debaixo da cama, volte a colocá-las na posição de máxima abertura. 1575480-E ADVERTÊNCIA! Risco de lesões Durante as transferências e a operação de elevação, o braço e os braços do elevador podem bater no paciente ou nos prestadores de cuidados e causar lesões. – Controle SEMPRE a posição do braço ou dos braços do elevador durante as transferências. – Certifique-se de que o braço ou os braços do elevador não estão posicionados de forma a baterem no paciente ou em pessoas nas imediações. – Controle SEMPRE a posição do seu corpo em relação ao braço ou aos braços de elevação durante as transferências. 355 Invacare® Birdie® 1. 2. Coloque o paciente sobre a cesta. Consulte o manual de utilização da cesta. Desbloqueie os rodízios traseiros. 3. Abra as pernas do elevador. Consulte a secção 5.3 Fechar/Abrir as pernas do elevador, página347. 4. Utilize o manípulo de orientação para empurrar o elevador de transferência para a posição adequada. ADVERTÊNCIA! – Quando utilizar o elevador juntamente com camas ou cadeiras de rodas, tenha em atenção a posição do elevador em relação a esses dispositivos, de maneira a evitar que o elevador fique preso. 356 1575480-E Elevar o paciente 5. 6. Baixe o elevador de transferência para obter um encaixe fácil da cesta. Avance para a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360. 1575480-E 357 Invacare® Birdie® 6.3 Fixar a cesta ao elevador ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou morte As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas podem fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos assistentes. – Utilize uma cesta aprovada pela Invacare que seja recomendada pelo médico responsável, enfermeiro ou médico assistente da pessoa a elevar, para o seu conforto e segurança. – As cestas e os acessórios do elevador de transferência são especificamente concebidos para serem utilizados em conjunto com elevadores de transferência da Invacare. – Após cada lavagem (em conformidade com as instruções da cesta), verifique se a(s) cesta(s) apresenta(m) sinais de desgaste, rasgões e costuras soltas. – As cestas branqueadas, rasgadas, cortadas, desfiadas ou partidas não são seguras e podem resultar em lesões. Descarte-as imediatamente. – NÃO introduza alterações nas cestas. – Certifique-se de que verifica as fixações da cesta sempre que a remover e substituir, para assegurar que esta está corretamente ligada antes de o paciente ser removido de um objeto estacionário (cama, cadeira ou cadeira sanitária). – Posicione o paciente na cesta seguindo as instruções fornecidas com a mesma. 358 – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto do paciente antes da sua deslocação. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões ou morte As cestas incorretamente fixadas ou ajustadas podem fazer com que o paciente caia ou provocar lesões nos assistentes. – NÃO utilize qualquer espécie de almofada de incontinência de plástico ou almofada de assento entre o paciente e o material da cesta que possa fazer com que este deslize durante a transferência. – Quando ligar cestas equipadas com correias com códigos de cor ao elevador de transferência, a correia mais curta TEM de ser colocada nas costas do paciente para proporcionar apoio. Se utilizar a secção longa, deixará pouco ou nenhum apoio para as costas do paciente. Os laços da cesta possuem códigos de cor e podem ser utilizados para colocar o paciente em várias posições. As cores facilitam a fixação uniforme de ambos os lados da cesta. Certifique-se de que existe apoio de cabeça suficiente ao levantar um paciente. – A barra de suporte DEVE estar presa ao elevador antes de fixar a cesta. 1575480-E Elevar o paciente 1. 2. 3. Encaixe as correias A da cesta B nos ganchos C da barra de suporte D. Faça corresponder as correias de cada lado da cesta para efetuar uma elevação uniforme do paciente. Utilize o elevador. Consulte a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360. As cestas podem ser equipadas com correias com códigos de cor para auxiliar na fixação correta. 1575480-E 359 Invacare® Birdie® 6.4 Elevar e transferir o paciente ADVERTÊNCIA! Risco de lesões O elevador pode tombar e colocar o paciente e os assistentes em perigo. – ANTES de efectuar este procedimento, consulte as instruções e informações de segurança dos seguintes procedimentos: 6.1 Elevação segura, página 353 6.2 Preparar a elevação, página355 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346 – A Invacare não recomenda o bloqueio das rodas traseiras do elevador do paciente quando elevar um paciente. – A Invacare recomenda o bloqueio das rodas traseiras APENAS quando posicionar ou remover a cesta à volta do paciente. – A Invacare recomenda que as rodas traseiras permaneçam desbloqueadas durante os procedimentos de elevação, para permitir que o elevador do paciente estabilize quando o paciente for elevado inicialmente a partir de uma cadeira, cama ou qualquer objecto estacionário. 360 1. 2. Desloque o elevador para a área do paciente e prepare-se para o elevar. Consulte a secção 6.2 Preparar a elevação, página 355. Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página 358. 1575480-E Elevar o paciente 3. Execute um dos seguintes procedimentos: • • Desça a cama para a posição mais baixa. Eleve o paciente a uma altura suficiente para ficar completamente fora do objecto estacionário, com todo o peso suportado pelo elevador. Consulte a secção 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346. A viga permanecerá na mesma posição até o botão DESCER ( ) ser premido. ADVERTÊNCIA! Risco de lesões Uma cesta incorrectamente fixada pode resultar na queda do paciente. Uma cesta incorrectamente ajustada pode resultar em lesões para o paciente. – Devem ser realizados ajustes tendo em vista a segurança e o conforto antes de se deslocar o paciente. – Posicione o paciente na cesta seguindo as instruções fornecidas com a mesma. – Utilize sempre o manípulo de orientação do mastro para empurrar ou puxar o elevador do paciente. 1575480-E 4. Antes de deslocar o paciente, certifique-se novamente de que: • • • 5. 6. 7. a cesta está correctamente fixada aos ganchos na barra de suspensão, a barra de suspensão está firmemente encaixada no mosquetão, o gancho de segurança do mosquetão está fechado. Se os encaixes não estiverem correctamente colocados, volte a baixar o paciente para o objecto estacionário e corrija este problema. Utilizando o manípulo de orientação, afaste o elevador do objecto estacionário. Utilizando os punhos na cesta, vire o paciente de modo a que este fique de frente para o assistente que está a manobrar o elevador do paciente (Detalhe "C"). Baixe o paciente de modo a que os respectivos pés fiquem pousados na base do elevador, um de cada lado do mastro. O centro de gravidade inferior oferece estabilidade, fazendo o paciente sentir-se mais seguro e facilitando a deslocação do elevador. 361 Invacare® Birdie® 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. Desloque o elevador do paciente mantendo as duas mãos com firmeza no manípulo de orientação. Leia e compreenda as informações referentes à transferência para ou a partir de tipos específicos de superfície ANTES de realizar este procedimento: • 6.4.3 Transferência da cama, página365 • 6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão), página 362 • 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas, página 365 • 6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras sanitárias, página364 Suba ou baixe o elevador para posicionar o paciente sobre a superfície estacionária. Certifique-se de que sobe ou baixa o paciente o suficiente para ficar de fora das partes laterais do objecto estacionário. Baixe o paciente para a superfície estacionária. Bloqueie as rodas traseiras. Desprenda a cesta da barra de suspensão. Desbloqueie as rodas traseiras. Afaste o elevador da área. 1. 2. Em caso de queda, determine se o paciente sofreu alguma lesão. Se não for necessária assistência médica, prossiga com a transferência. Coloque a cesta por baixo do paciente. Para obter mais informações sobre como posicionar as cestas, consulte o manual de utilização da cesta. 3. Um dos assistentes deve fazer com que o paciente dobre os joelhos e levante a cabeça do chão. 6.4.1 Transferências do chão (elevar a partir do chão) Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360quando transferir a partir do chão: Este assistente deve colocar a cabeça do paciente sobre uma almofada. 362 1575480-E Elevar o paciente 4. O outro assistente deve abrir as pernas do elevador. 5. Posicione o elevador com uma perna por baixo da cabeça do paciente e a outra perna por baixo dos joelhos dobrados do paciente. Mantenha as correias da cesta dentro das pernas do elevador. 1575480-E 363 Invacare® Birdie® 6. 7. Baixe a viga de modo a que a barra de suspensão fique directamente por cima do peito do paciente. Prenda a cesta e prossiga com a transferência. Consulte a secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360. 1. Antes de transferir o paciente, o elevador do paciente deve ser conduzido para as instalações sanitárias a fim de se verificar se é possível manobrá-lo facilmente na direcção da cadeira sanitária. O elevador do paciente da Invacare NÃO se destina ser utilizado como dispositivo de transporte. Se as instalações sanitárias NÃO estiverem perto da cama ou se o elevador do paciente não puder ser manobrado facilmente na direcção da cadeira sanitária, o paciente DEVE ser transferido para uma cadeira de rodas e transportado para as instalações sanitárias antes de se voltar a utilizar o elevador do paciente para posicionar este último numa cadeira sanitária padrão. 6.4.2 Orientações de transferência para ou de cadeiras sanitárias Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360 ao efectuar transferências para ou de uma cadeira sanitária. As cestas com aberturas para cadeira sanitária foram desenhadas para serem utilizadas com uma cadeira sanitária ou uma cadeira sanitária padrão. 364 2. 3. 4. 5. Prenda a cesta ao elevador. Consulte a secção 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página 358. Eleve o paciente a uma altura suficiente para estar completamente fora dos braços da cadeira sanitária, tendo o peso suportado pelo elevador. Consulte a secção 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346 Ambos os assistentes devem ajudar a colocar o paciente na cadeira sanitária. Baixe o paciente até o colocar na cadeira sanitária, deixando a cesta ligada aos ganchos da barra de suspensão. A Invacare recomenda que a cesta permaneça ligada aos ganchos da barra de suspensão enquanto o paciente estiver a utilizar a cadeira sanitária ou uma cadeira sanitária padrão. 1575480-E Elevar o paciente 6. 7. 8. 9. Depois de terminado este processo, volte a verificar se a cesta está correctamente ligada. Eleve o paciente para fora cadeira sanitária. Quando o paciente estiver fora da superfície da cadeira sanitária, utilize os manípulos de orientação para afastar o elevador da cadeira sanitária. Execute um dos seguintes procedimentos: • 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas Volte a colocar o paciente na cama. Execute os seguintes procedimentos pela ordem inversa: – 6.4 Elevar e transferir o paciente, página360 – 5.2 Elevar/baixar o elevador, página346 – 6.3 Fixar a cesta ao elevador, página358 • Volte a colocar o paciente na cadeira de rodas. Consulte a secção 6.4.4 Transferência a partir de uma cadeira de rodas, página 365. 6.4.3 Transferência da cama Utilize as orientações seguintes ao efectuar a transferência para ou a partir de uma cama: • • • • Posicione o paciente o mais afastado da cama possível. Se o paciente estiver a ser transferido de uma superfície que é mais baixa do que a cama, prima o botão da seta para cima para elevar o paciente acima da superfície da cama. O paciente deve ser elevado a uma altura suficiente para ficar completamente fora da cama, com todo o peso suportado pelo elevador. Quando o paciente estiver fora da superfície da cama, faça oscilar os seus pés para fora da cama (Detalhe "B"). Após a transferência, desprenda a cesta de todos os pontos de encaixe no elevador e retire a cesta à volta do paciente. 1575480-E 365 Invacare® Birdie® ADVERTÊNCIA! Risco de lesões – Antes de efectuar a transferência, verifique se a capacidade de peso da cadeira de rodas suporta o peso do paciente. – Os travões das rodas da cadeira de rodas DEVEM estar na posição de bloqueio antes de se baixar o paciente para cima da cadeira de rodas para o transportar. Execute os passos seguintes, para além dos descritos na secção 6.4 Elevar e transferir o paciente, página 360 ao efectuar transferências para ou de uma cadeira de rodas: 1. 2. 3. 4. 366 Engate os travões das rodas da cadeira de rodas para evitar o movimento da cadeira de rodas. Coloque o paciente em cima do assento com as costas orientadas voltadas para o encosto da cadeira. Comece a baixar o paciente. Com um assistente atrás da cadeira e o outro a manipular o elevador de paciente, o primeiro assistente deve puxar o manípulo de agarrar (em determinados modelos) ou os lados da cesta para sentar o paciente bem recuado na cadeira. Deste modo, irá conservar um bom centro de equilíbrio e evitar que a cadeira se incline para a frente. Utilize as presilhas ou os manípulos ao lado ou atrás da cesta para orientar as ancas do paciente o mais recuado possível em cima do assento, para posicionamento adequado. 1575480-E Manutenção 7 Manutenção 7.1 Manutenção e inspecção de segurança ADVERTÊNCIA! Risco de queda A manutenção DEVE ser realizada apenas por pessoal qualificado. A montagem incorrecta deste produto pode causar lesões ou danos. – Para manter um bom funcionamento é necessária uma manutenção regular dos acessórios e elevadores de pacientes. – NÃO aperte excessivamente as ferragens de fixação. Se o fizer, irá danificar o suporte de montagem. Intervalo para assistência De acordo com a Lista de verificação de inspecção de segurança, com um funcionamento diário normal deve realizar-se uma verificação anual. Ao realizar a manutenção anual ou regular, todas as peças concebidas para suportar peso devem ser, no mínimo, testadas com a carga máxima. Todas as características de segurança devem ser testadas em conformidade com a norma EN ISO 10535:2006, Anexo B. 1575480-E Manutenção geral A limpeza regular irá revelar as peças soltas ou degradadas, melhorar o correcto funcionamento da elevador e prolongar a sua expectativa de vida útil. Siga os procedimentos de manutenção descritos neste manual para manter o seu elevador do paciente em funcionamento contínuo. O elevador do paciente Invacare foi concebido para proporcionar o máximo funcionamento seguro, eficiente e satisfatório com os mínimos cuidados e manutenção. É importante inspeccionar todas as peças sob tensão, tais como as cestas, a barra de suspensão e quaisquer pontos de rotação para verificar se apresentam sinais de desgaste, fissuras, desfiamento, deformação ou deterioração. Todas as peças do elevador do paciente Invacare são fabricadas com as melhores variantes de aço, mas o contacto de metal com metal irá provocar desgaste após uma utilização considerável. Substitua quaisquer peças defeituosas imediatamente e assegure que o elevador não é utilizado até as reparações estarem terminadas. Para obter informações específicas sobre elementos que sofrem desgaste, consulte a Lista de verificação de inspecção de segurança. Para além da limpeza, lubrificação e verificação do aperto dos parafusos do eixo e oscilação, não existe mais nenhuma outra operação de ajuste ou manutenção para as rodas ou travões. Retire todos os detritos ou sujidade dos rolamentos das rodas e oscilação. Se existirem peças desgastadas, substitua-as imediatamente. 367 Invacare® Birdie® Se questionar a segurança de qualquer peça do elevador, contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare e informe-o do seu problema. Inspecções diárias O elevador do paciente deve ser verificado sempre que for utilizado. Proceda às verificações seguintes, para além das incluídas na Lista de verificação de inspecção de segurança. Se tiver dúvidas sobre a segurança de qualquer peça do elevador, não o utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare. q q q q q q 368 Inspeccione visualmente o elevador do paciente. Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos. Se forem detectados danos, não o utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare. Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos. Se forem detectados danos, não o utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare. Verifique todas as ferragens e pontos de fixação quanto a sinais de desgaste ou danos. Verifique todas as peças quanto a sinais de desgaste ou danos externos. Se forem detectados danos, não o utilize. Contacte imediatamente o seu fornecedor ou representante da Invacare. Verifique se o comando está funcional (movimentos de elevação e das pernas). Carregue a bateria todos os dias que o elevador for utilizado. Verifique a função de paragem de emergência. 1575480-E Manutenção 7.1.1 Lista de verificação da inspeção de segurança UNIDADE DO ATUADOR ELÉTRICO A pessoa que realizar as inspeções periódicas deve ter as qualificações corretas e adequadas, para além de bons conhecimentos da conceção, utilização e cuidados com o elevador. q q q Data da inspeção: Rubrica: q Verifique se há fugas. Inspecione as ferragens no mastro, braço e base. Verifique se há sinais de desgaste ou deterioração. Se encontrar danos, devolva à fábrica. Ligue e desligue para assegurar o bom funcionamento do atuador elétrico. BASE DOS RODÍZIOS BRAÇO q q q q q q q Verifique se faltam ferragens. Verifique se a base abre e fecha com facilidade. Verifique se os rodízios e os parafusos do eixo estão bem apertados. Verifique se os rodízios oscilam e rodam sem problemas. Verifique se os rodízios têm detritos e limpe-os. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. q q q q CESTAS E FERRAGENS q q q q q q Verifique todas as fixações da cesta sempre que esta for usada para assegurar uma ligação correta e a segurança do paciente. Verifique se o material da cesta apresenta sinais de desgaste. Verifique se as correias apresentam sinais de desgaste. Inspecione as costuras. 1575480-E Verifique todas as ferragens e suportes da barra de suporte. Verifique se há empenos ou torções. Verifique se as articulações aparafusadas do braço apresentam sinais de desgaste. Inspecione para assegurar que o braço está centrada entre as pernas da base. Verifique o parafuso de rotação do mastro. Certifique-se de que o parafuso está bem apertado. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. Verifique se a carga de trabalho segura está visivelmente marcada no braço MASTRO q q q O mastro deve estar montado em segurança no braço. Verifique se há empenos ou torções. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. 369 Invacare® Birdie® BARRA DE SUPORTE q q q q q q Verifique se o parafuso/ganchos apresentam sinais de desgaste ou danos. Verifique se os ganchos da cesta apresentam sinais de desgaste ou torções. Verifique se as articulações apresentam sinais de desgaste. Verifique se o mosquetão apresenta sinais de desgaste nos pontos de contacto. Verifique o pino soldado que suporta o mosquetão no braço. Verifique que a carga de trabalho segura está visivelmente marcada na barra de suporte LIMPEZA q Sempre que necessário. 7.2 Lubrificar o elevador ADVERTÊNCIA! Risco de queda A presença de óleo hidráulico no pavimento pode causar quedas e lesões. – Limpe o excesso de lubrificante do elevador após a lubrificação. – Utilize um lenço facial para limpar o excesso de óleo em torno do pistão hidráulico. – Se ocorrer uma fuga de óleo na bomba hidráulica, contacte um revendedor ou um técnico qualificado para uma manutenção. 370 O elevador da Invacare foi concebido para o mínimo de manutenção. No entanto, a lubrificação e a verificação semestrais do elevador irão assegurar a sua contínua segurança e fiabilidade. Mantenha o elevador e as cestas limpos e em boas condições de funcionamento. Qualquer defeito deve ser registado e comunicado ao seu fornecedor ou representante da Invacare logo que possível. Consulte a figura quanto aos pontos de lubrificação. Lubrifique todos os pontos de rotação com um óleo leve (um lubrificante para automóveis à prova de água). Limpe todo o excesso de lubrificante da superfície do elevador. 1. 2. 3. 4. Barra de suporte Suporte de montagem do braço Encaixe do braço/mastro Suporte de montagem do mastro 1575480-E Manutenção 7.3 Limpar a cesta e o elevador Limpar a cesta Consulte as instruções de lavagem da cesta e o respetivo manual para obter detalhes sobre a limpeza. Limpar e desinfetar o elevador ATENÇÃO! Risco de danos Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem podem ser danificados se o elevador for incorretamente limpo. – Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para limpar o elevador. – Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza. Para evitar infeções de outros pacientes, o guincho deve ser limpo e desinfetado após cada utilização. Para limpar o elevador de transferência, basta utilizar um pano macio, humedecido com água e uma pequena quantidade de detergente suave. O elevador pode ser limpo com agentes de limpeza não abrasivos. Utilize apenas detergentes para desinfeção aprovados pela instituição e siga as normas desta última. Para mais informações sobre o tempo de permanência e a concentração dos desinfetantes, contactar o revendedor ou o fabricante desses produtos. 7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação do mastro A C B 1. 2. Verifique se o parafuso A está encaixado no suporte B e a porca de bloqueio C está apertada e segura. Se necessário, faça uma ou mais das seguintes acções: • • Aperte a porca de bloqueio e recue a porca 1/8 de volta. Substitua a porca de bloqueio. Nunca utilize ácidos, bases ou solventes para limpar o elevador. Seque o elevador cuidadosamente após a limpeza. Os motores, a unidade de controlo e as peças de montagem podem ser danificados se o elevador for limpo de forma diferente da acima descrita. O elevador deve ser limpo com um pano húmido bem torcido, com um desinfetante doméstico comum. 1575480-E 371 Invacare® Birdie® 7.5 Verificar o mosquetão e a sua montagem ADVERTÊNCIA! Risco de lesões As peças gastas ou danificadas do elevador podem provocar lesões no paciente ou nos assistentes. – Após o primeiro ano de utilização, os ganchos da barra de suporte e os suportes de montagem do braço devem ser inspecionados semestralmente para determinar a extensão do desgaste. Procure sinais de fissuras, desfiamento, deformação ou deterioração. Se estas peças acusarem desgaste, deve proceder à sua substituição. Verificar o pino do braço 1. 2. 3. 4. Vire o mosquetão B para o lado. Retire a peça de plástico A. Verifique se o pino soldado C apresenta sinais de desgaste. Não utilize o elevador se o pino medir menos do que 7 mm. Insira a peça de plástico de novo e coloque o mosquetão novamente na sua posição. Verificar o mosquetão 1. 372 Verifique se o mosquetão apresenta sinais de desgaste nos pontos de contacto A e B. Não utilize o elevador se o mosquetão medir menos do que 6 mm nestes pontos. 7.6 Substituir a barra de suporte Se a balança estiver instalada no elevador, consulte o manual de instruções da balança para substituir a barra de suporte. 1575480-E Manutenção 1. 2. 3. 4. 5. Segure a barra de suporte A com uma mão. Para abrir o mosquetão B, primeiro torça o gancho de segurança e, em seguida, pressione-o para trás com uma mão. Retire a barra de suporte do mosquetão. Execute os PASSOS 1 a 3 pela ordem inversa para instalar a nova barra de suporte. Verifique se a barra de suporte está firmemente encaixada no mosquetão. O fecho do mosquetão deverá estar fechado após a barra de suporte ser montada. 1575480-E 373 Invacare® Birdie® 8 Após a utilização 8.1 Transporte e armazenamento Durante o transporte ou quando o elevador do paciente não é utilizado há já algum tempo, o botão de paragem de emergência deve estar premido. Consulte a secção 5.4 Realizar uma paragem de emergência, página348. O elevador do paciente deve ser armazenado à temperatura ambiente normal. Se for guardado num ambiente húmido, frio ou molhado, o motor e as outras peças de montagem podem ficar vulneráveis à corrosão. Para obter informações sobre as condições de transporte e armazenamento, consulte a secção 10.3 Condições ambientais, página 379. 8.2 Eliminação ADVERTÊNCIA! Perigo ambiental Este produto foi produzido por um fabricante ambientalmente responsável, em conformidade com a diretiva relativa a resíduos de equipamento elétrico e eletrónico 2012/19/UE (REEE). O dispositivo contém baterias de chumbo-ácido. Este produto pode conter substâncias passíveis de danificar o ambiente, se for eliminado em locais (aterros) que não estão em conformidade com a legislação. – NÃO elimine as baterias juntamente com o lixo doméstico comum. DEVE entregá-las a uma instalação de eliminação adequada. Para obter informações, contacte a sua empresa de gestão de resíduos local. – Seja ambientalmente responsável e recicle este produto no fim da respetiva vida útil numa unidade de reciclagem. 8.3 Reutilização Este produto é adequado para reutilização. O número máximo de vezes que pode ser reutilizado depende da condição do produto. Para evitar a transmissão de infecções, o elevador do paciente e as cestas devem ser limpos após cada utilização. Antes de providenciar a reutilização ou recondicionamento do elevador, consulta a secção 7.3 Limpar a cesta e o elevador, página371. Forneça sempre o manual de utilização com o elevador reutilizado ou recondicionado. 374 1575480-E Resolução de problemas 9 Resolução de problemas 9.1 Identificar e reparar avarias ADVERTÊNCIA! – Apenas pessoal com a instrução ou formação necessária da Invacare pode efectuar operações de assistência e manutenção no Birdie® e no Birdie® Compact. Sintomas Causas prováveis Solução O elevador do paciente parece estar solto. Junta do mastro/base solta. Consulte a secção 4.2 Montar o mastro na base, página 342. Os tirantes estão soltos. Contacte o seu fornecedor ou representante da Invacare. As rodas/travões emitem ruído ou estão perras. Existe cotão ou detritos nos rolamentos. Limpe o cotão e os detritos das rodas. Ruído ou som “seco” nas rotações. Precisa de lubrificação. Consulte a secção 7.2 Lubrificar o elevador, página 370. O accionador eléctrico não realiza a elevação ou as pernas não abrem quando o botão é premido. Ligação do comando ou do accionador solta. Ligue o conector do comando ou accionador. Certifique-se de que os conectores estão bem encaixados e totalmente ligados. Pouca bateria. Carregue as baterias. Consulte a secção 5.6 Carregar a bateria, página350. Botão de paragem de emergência VERMELHO premido. Rode o botão VERMELHO de paragem de emergência NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até sobressair. 1575480-E 375 Invacare® Birdie® Sintomas Causas prováveis Solução Bateria não ligada adequadamente à caixa de comando. Volte a ligar a bateria à caixa de comando. Consulte a secção 5.6 Carregar a bateria, página350. Os terminais de ligação estão danificados. Substitua o conjunto de baterias. Consulte a secção5.6 Carregar a bateria, página 350. O accionador da viga ou da perna precisa de reparação ou a carga é demasiado elevada. Contacte o seu fornecedor ou representante da Invacare. Ruído invulgar proveniente do accionador. O accionador está desgastado ou danificado ou o eixo está dobrado. Contacte o seu fornecedor ou representante da Invacare. A viga não baixa da posição mais elevada. A viga requer uma carga de peso mínima para baixar da posição mais elevada. Puxe ligeiramente a viga para baixo. A viga não baixa durante uma falha de energia. Os parafusos de gola na junção da viga e do mastro poderão não estar correctamente instalados. Consulte a secção 7.4 Verificar e apertar o parafuso de rotação do mastro, página 371. A unidade de controlo emite um bip durante a elevação e o motor pára. A carga máx. foi ultrapassada Reduza a carga (e o elevador irá funcionar normalmente). Contacte o seu fornecedor se as instruções acima não resolverem os seus problemas. 376 1575480-E Características Técnicas 10 Características Técnicas Dimensões [mm] Birdie® Birdie® Compact Diâmetro da roda dianteira / traseira 75 75 Alcance máx. a 600 mm (a) 450 450 Alcance máx. desde a base (b) 560 600 Comprimento da base (c) 1240 1090 Comprimento total (n) 1250 1100 Alcance desde a base com as pernas estendidas a 700 mm (d) 270 485 Posição mais baixa / altura mín. do CSP* (e) 660 740 Altura máx. do CSP* (f) 1925 1830 Intervalo de levantamento (g) 1265 1090 Altura mín. no gancho da cesta (hmín.) 445 525 Altura máx. no gancho da cesta (hmáx.) 1710 1615 Largura total (aberto) do centro ao centro da roda (j) 1040 870 Largura total (aberto), medida interna 1010 845 10.1 Dimensões e peso g h max f e h min m a b c n j k i d 1575480-E 377 Invacare® Birdie® Largura total (fechado), medida externa 640 520 Peso, mastro, incl. bateria, excl. barra de suspensão 21 17.5 Largura interna mín. (i) 560 440 Peso, secção das pernas 19 16.5 Largura interna com o alcance máximo (k) 910 760 Raio de viragem 1400 1070 Altura até à extremidade superior das pernas (m) 100 100 Altura livre mín. 20 20 Espaço mín. para o paciente (até ao motor) na posição superior 340 300 * CSP = Ponto de suspensão central Todas as medições foram realizadas com rodas de 75 mm. Para rodas de 100 mm adicione 15 mm às medições de altura e 20 mm às de largura. Pesos [kg] Birdie® Birdie® Compact Capacidade de levantamento máxima 180 150 Peso total incl. barra de suspensão 42 36 378 1575480-E Características Técnicas 10.2 Sistema elétrico Birdie® Tensão de saída Tensão de alimentação Corrente de entrada máxima Classe de proteção (dispositivo completo) Classe de isolamento Birdie® Compact 24 V DC, máx. 250 VA 100 – 240 V AC, 50/60 Hz máx. 280 mA/400 mA * Capacidade de funcionamento Intermitente (utilização periódica dos motores) Capacidade da bateria 1575480-E Birdie® Compact Sim Não Abaixamento/levantamento de emergência Sim/Não elétrico Sim/Não * consoante a configuração IPX4 Equipamento de classe II Peça aplicada de tipo B Nível sonoro Abaixamento de emergência manual Birdie® Peça aplicada, em conformidade com os requisitos especificados para proteção contra choque elétrico de acordo com a norma IEC-60601-1. 45 – 50 dB (A) 40 levantamentos completos sem carregamento da bateria com baterias a 50% da capacidade completa 10%, máx. 2 min./18 min. 10.3 Condições ambientais Temperatura Humidade relativa Pressão atmosférica Armazenamento e transporte -10 °C a +50 °C Funcionamento +5 °C a +40 °C 20% a 90% a 30 °C, sem condensação 800 hPa a 1060 hPa Deixe que o produto atinja a temperatura de funcionamento antes da utilização: • O aquecimento após a temperatura mínima de armazenamento pode demorar cerca de 30 minutos. • O arrefecimento após a temperatura máxima de armazenamento pode demorar cerca de 5 minutos. 2,9 Ah 379 Invacare® Birdie® 10.4 Materiais Componente Material Base, pernas, mastro e braço Aço lacado Barra de suporte Compartimento do atuador, comando, proteção do mastro, rodas e outras peças de plástico Mosquetão, parafusos e porcas Aço lacado e espuma poderá reduzir ou corrigir a interferência tomando uma das seguintes medidas: • Reposicionar, mudar de sítio ou aumentar o espaço entre os dispositivos. material em conformidade com a marca (PA, PP, PE) Aço, proteção antiferrugem, galvanizado 10.5 Informações de conformidade electromagnética (CEM) O equipamento eléctrico médico deve ser instalado e utilizado de acordo com as informações de CEM incluídas neste manual. Este equipamento foi testado e considerado em conformidade com os limites CEM especificados pela norma IEC/EN 60601-1-2 para o equipamento de Classe B. Os equipamentos de comunicações por RF portáteis e móveis podem afectar o funcionamento deste equipamento. Outros dispositivos poderão sofrer interferências mesmo com os baixos níveis de emissões electromagnéticas permitidos pela norma acima mencionada. Para determinar se as emissões do elevador estão a provocar a interferência, ligue e desligue o elevador. Se a interferência com o funcionamento do outro dispositivo parar, significa que o elevador está a causar a interferência. Nestes casos raros, 380 1575480-E Características Técnicas 10.6 Compatibilidade eletromagnética (CEM) Diretrizes e declaração do fabricante – emissões eletromagnéticas O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do elevador de transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente. Teste de emissões Conformidade Ambiente eletromagnético – diretrizes Emissões RF CISPR 11 (parcialmente) Grupo I O elevador de transferência utiliza energia RF exclusivamente para a sua função interna. Logo, as emissões RF são muito baixas e não deverão causar interferências com o equipamento eletrónico circundante. Emissões RF CISPR 11 (parcialmente) Classe B O elevador de transferência adequa-se a utilização em todos os estabelecimentos, incluindo zonas residenciais e aqueles diretamente ligados à rede pública de alimentação de baixa tensão que abastece edifícios para fins habitacionais. Emissões de harmónicos IEC 61000-3-2 Classe A Variações de tensão / emissões de tremulação IEC 61000-3-3 Em conformidade Diretrizes e declaração do fabricante – imunidade eletromagnética O elevador de transferência destina-se a utilização no ambiente eletromagnético descrito abaixo. O cliente ou o utilizador do elevador de transferência deverá assegurar a sua utilização neste ambiente. 1575480-E 381 Invacare® Birdie® Teste de imunidade Nível de teste IEC 60601 Nível de conformidade Descarga electroestática (ESD) ± 6 kV contacto ± 6 kV contacto ± 8 kV ar ± 8 kV ar ± 2 kV para linhas de alimentação ± 2 kV para linhas de alimentação ± 1 kV para linhas de entrada/saída ± 1 kV para linhas de entrada/saída IEC 61000-4-2 Surto/transiente electroestático IEC 61000-4-4 Sobretensão IEC 61000-4-5 Quedas de tensão, interrupções curtas e variações de tensão nas linhas de entrada de alimentação IEC 61000-4-11 382 Ambiente eletromagnético – diretrizes O pavimento deve ser de madeira, betão ou mosaico cerâmico. Se o pavimento estiver revestido com material sintético, a humidade relativa deverá ser de pelo menos 30%. A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial ou hospitalar típico. A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial ou hospitalar típico. ± 1 kV linha(s) para linha(s) ± 1 kV linha(s) para linha(s) < 5% UT (queda >95% em UT) durante 0,5 ciclo < 5% UT (queda >95% em UT) durante 0,5 ciclo 40% UT (queda de 60% em UT) durante 5 ciclos 40% UT (queda de 60% em UT) durante 5 ciclos 70% UT (queda de 30% em UT) durante 25 ciclos 70% UT (queda de 30% em UT) durante 25 ciclos A qualidade da alimentação deverá corresponder a um ambiente comercial ou hospitalar típico. Se o utilizador do elevador de transferência necessitar de um funcionamento contínuo durante as interrupções da alimentação, recomenda-se que o equipamento seja alimentado a partir de uma fonte de alimentação ininterrupta ou de uma bateria. < 5% UT (queda >95% em UT) durante 5 seg. < 5% UT (queda >95% em UT) durante 5 seg. UT é a tensão da rede CA antes da aplicação do nível de teste. O produto possui isolamento duplo. Não existem outras ligações à terra possíveis 1575480-E Características Técnicas Campo magnético da frequência da alimentação (50/60 Hz) 3 A/m 30 A/m Os campos magnéticos da frequência de alimentação deverão estar a níveis característicos próprios de um ambiente comercial ou hospitalar. IEC 61000-4-8 1575480-E 383 Invacare® Birdie® Não devem ser utilizados equipamentos de comunicação RF portáteis ou móveis junto de qualquer parte do elevador de transferência, incluindo cabos, a uma distância inferior à distância de separação recomendada, calculada a partir da equação aplicável à frequência do transmissor. Distância de separação recomendada: RF conduzida IEC 61000-4-6 RF irradiada IEC 61000-4-3 3V 3V 3 V/m 3 V/m 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz onde P é a potência nominal de saída máxima do transmissor em watts (W) de acordo com o fabricante do mesmo e d é a distância de separação recomendada em metros (m).b As intensidades de campo dos transmissores de RF fixos, tal como determinado pelo levantamento eletromagnético do local, a deverão ser inferiores ao nível de conformidade em cada gama de frequências.b Podem ocorrer interferências nas proximidades de equipamento assinalado com o seguinte símbolo: 384 1575480-E Características Técnicas a As intensidades de campo de transmissores fixos, tais como estações de base para radiotelefones (telemóveis/sem fios) e rádios móveis terrestres, radioamador, transmissão de rádio AM e FM ou TV não podem ser previstas teoricamente com exatidão. Para avaliar o ambiente eletromagnético derivado dos transmissores de RF fixos, deve ser considerada um levantamento eletromagnético do local. Se a intensidade de campo medida no local onde o elevador de transferência é utilizado exceder o nível de conformidade de RF aplicável acima, o equipamento deverá ser monitorizado para verificar o seu funcionamento normal. Se for observado um desempenho anormal, serão necessárias medidas adicionais, tais como a reorientação ou a mudança de local do elevador de transferência. Acima da gama de frequências de 150 kHz a 80 MHz, as intensidades de campo deverão ser inferiores a [V1] V/m. A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a gama de frequências mais elevada. b Distâncias de separação recomendadas entre os instrumentos de comunicação RF portáteis e móveis e o elevador de transferência O elevador de transferência destina-se a utilização num ambiente eletromagnético no qual as perturbações de RF irradiada são controladas. O cliente ou o utilizador do elevador de transferência pode ajudar a prevenir a interferência eletromagnética mantendo uma distância mínima entre os equipamentos de comunicação RF portáteis e móveis (transmissores) e o elevador, tal como recomendado abaixo, de acordo com a potência de saída máxima do equipamento de comunicação. Distância de separação de acordo com a frequência do transmissor [m] 150 kHz a 80 MHz 80 MHz a 800 MHz 800 MHz a 2,5 GHz 0.01 0.12 0.12 0.23 0.1 0.37 0.37 0.74 1 1.17 1.17 2.33 10 3.69 3.69 7.38 100 11.67 11.67 23.33 Potência nominal máxima do transmissor [W] Para transmissores com uma potência nominal de saída máxima não listada acima, a distância de separação recomendada d em metros (m) pode ser calculada utilizando a equação aplicável à frequência do transmissor, em que P é a potência nominal de 1575480-E 385 Invacare® Birdie® saída máxima do transmissor em watts (W) indicada pelo fabricante. A 80 MHz e 800 MHz, aplica-se a distância de separação para a gama de frequências mais elevada. Estas diretrizes podem não se aplicar a todas as situações. A propagação eletromagnética é afetada pela absorção e reflexão em estruturas, objetos e pessoas. 386 1575480-E Invacare Sales Belgium & Luxemburg: Invacare nv Autobaan 22 B-8210 Loppem Tel: (32) (0)50 83 10 10 Fax: (32) (0)50 83 10 11 [email protected] www.invacare.be Deutschland: Invacare GmbH, Alemannenstraße 10 D-88316 Isny Tel: (49) (0)7562 700 0 Fax: (49) (0)7562 700 66 [email protected] www.invacare.de España: Invacare SA c/Areny s/n, Polígon Industrial de Celrà E-17460 Celrà (Girona) Tel: (34) (0)972 49 32 00 Fax: (34) (0)972 49 32 20 [email protected] www.invacare.es France: Invacare Poirier SAS Route de St Roch F-37230 Fondettes Tel: (33) (0)2 47 62 64 66 Fax: (33) (0)2 47 42 12 24 [email protected] www.invacare.fr Italia: Invacare Mecc San s.r.l., Via dei Pini 62, I-36016 Thiene (VI) Tel: (39) 0445 38 00 59 Fax: (39) 0445 38 00 34 [email protected] www.invacare.it Ireland: Invacare Ireland Ltd, Unit 5 Seatown Business Campus Seatown Road, Swords, County Dublin Tel : (353) 1 810 7084 Fax: (353) 1 810 7085 [email protected] www.invacare.ie Nederland: Invacare BV Galvanistraat 14-3 NL-6716 AE Ede Tel: (31) (0)318 695 757 Fax: (31) (0)318 695 758 [email protected] www.invacare.nl Portugal: Invacare Lda Rua Estrada Velha, 949 P-4465-784 Leça do Balio Tel: (351) (0)225 1059 46/47 Fax: (351) (0)225 1057 39 [email protected] www.invacare.pt Schweiz / Suisse / Svizzera: Invacare AG Benkenstrasse 260 CH-4108 Witterswil Tel: (41) (0)61 487 70 80 Fax: (41) (0)61 487 70 81 [email protected] www.invacare.ch United Kingdom: Invacare Limited Pencoed Technology Park, Pencoed Bridgend CF35 5AQ Tel: (44) (0) 1656 776 222 Fax: (44) (0) 1656 776 220 [email protected] www.invacare.co.uk Österreich: Invacare Austria GmbH Herzog-Odilo-Straße 101 A-5310 Mondsee-Tiefgraben Tel: (43) 6232 5535 0 Fax: (43) 6232 5535 4 [email protected] www.invacare.at Australia: Invacare Australia Pty. Ltd. 1 Lenton Place, North Rocks NSW 2151 Australia Phone: 1800 460 460 Fax: 1800 814 367 [email protected] www.invacare.com.au New Zealand: Invacare New Zealand Ltd 4 Westfield Place, Mt Wellington 1060 New Zealand Phone: 0800 468 222 Fax: 0800 807 788 [email protected] www.invacare.co.nz Invacare Portugal, Lda Rua Estrada Velha 949 4465-784 Leça do Balio Portugal 1575480-E 2019-01-07 *1575480E* Making Life’s Experiences Possible®
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120
  • Page 121 121
  • Page 122 122
  • Page 123 123
  • Page 124 124
  • Page 125 125
  • Page 126 126
  • Page 127 127
  • Page 128 128
  • Page 129 129
  • Page 130 130
  • Page 131 131
  • Page 132 132
  • Page 133 133
  • Page 134 134
  • Page 135 135
  • Page 136 136
  • Page 137 137
  • Page 138 138
  • Page 139 139
  • Page 140 140
  • Page 141 141
  • Page 142 142
  • Page 143 143
  • Page 144 144
  • Page 145 145
  • Page 146 146
  • Page 147 147
  • Page 148 148
  • Page 149 149
  • Page 150 150
  • Page 151 151
  • Page 152 152
  • Page 153 153
  • Page 154 154
  • Page 155 155
  • Page 156 156
  • Page 157 157
  • Page 158 158
  • Page 159 159
  • Page 160 160
  • Page 161 161
  • Page 162 162
  • Page 163 163
  • Page 164 164
  • Page 165 165
  • Page 166 166
  • Page 167 167
  • Page 168 168
  • Page 169 169
  • Page 170 170
  • Page 171 171
  • Page 172 172
  • Page 173 173
  • Page 174 174
  • Page 175 175
  • Page 176 176
  • Page 177 177
  • Page 178 178
  • Page 179 179
  • Page 180 180
  • Page 181 181
  • Page 182 182
  • Page 183 183
  • Page 184 184
  • Page 185 185
  • Page 186 186
  • Page 187 187
  • Page 188 188
  • Page 189 189
  • Page 190 190
  • Page 191 191
  • Page 192 192
  • Page 193 193
  • Page 194 194
  • Page 195 195
  • Page 196 196
  • Page 197 197
  • Page 198 198
  • Page 199 199
  • Page 200 200
  • Page 201 201
  • Page 202 202
  • Page 203 203
  • Page 204 204
  • Page 205 205
  • Page 206 206
  • Page 207 207
  • Page 208 208
  • Page 209 209
  • Page 210 210
  • Page 211 211
  • Page 212 212
  • Page 213 213
  • Page 214 214
  • Page 215 215
  • Page 216 216
  • Page 217 217
  • Page 218 218
  • Page 219 219
  • Page 220 220
  • Page 221 221
  • Page 222 222
  • Page 223 223
  • Page 224 224
  • Page 225 225
  • Page 226 226
  • Page 227 227
  • Page 228 228
  • Page 229 229
  • Page 230 230
  • Page 231 231
  • Page 232 232
  • Page 233 233
  • Page 234 234
  • Page 235 235
  • Page 236 236
  • Page 237 237
  • Page 238 238
  • Page 239 239
  • Page 240 240
  • Page 241 241
  • Page 242 242
  • Page 243 243
  • Page 244 244
  • Page 245 245
  • Page 246 246
  • Page 247 247
  • Page 248 248
  • Page 249 249
  • Page 250 250
  • Page 251 251
  • Page 252 252
  • Page 253 253
  • Page 254 254
  • Page 255 255
  • Page 256 256
  • Page 257 257
  • Page 258 258
  • Page 259 259
  • Page 260 260
  • Page 261 261
  • Page 262 262
  • Page 263 263
  • Page 264 264
  • Page 265 265
  • Page 266 266
  • Page 267 267
  • Page 268 268
  • Page 269 269
  • Page 270 270
  • Page 271 271
  • Page 272 272
  • Page 273 273
  • Page 274 274
  • Page 275 275
  • Page 276 276
  • Page 277 277
  • Page 278 278
  • Page 279 279
  • Page 280 280
  • Page 281 281
  • Page 282 282
  • Page 283 283
  • Page 284 284
  • Page 285 285
  • Page 286 286
  • Page 287 287
  • Page 288 288
  • Page 289 289
  • Page 290 290
  • Page 291 291
  • Page 292 292
  • Page 293 293
  • Page 294 294
  • Page 295 295
  • Page 296 296
  • Page 297 297
  • Page 298 298
  • Page 299 299
  • Page 300 300
  • Page 301 301
  • Page 302 302
  • Page 303 303
  • Page 304 304
  • Page 305 305
  • Page 306 306
  • Page 307 307
  • Page 308 308
  • Page 309 309
  • Page 310 310
  • Page 311 311
  • Page 312 312
  • Page 313 313
  • Page 314 314
  • Page 315 315
  • Page 316 316
  • Page 317 317
  • Page 318 318
  • Page 319 319
  • Page 320 320
  • Page 321 321
  • Page 322 322
  • Page 323 323
  • Page 324 324
  • Page 325 325
  • Page 326 326
  • Page 327 327
  • Page 328 328
  • Page 329 329
  • Page 330 330
  • Page 331 331
  • Page 332 332
  • Page 333 333
  • Page 334 334
  • Page 335 335
  • Page 336 336
  • Page 337 337
  • Page 338 338
  • Page 339 339
  • Page 340 340
  • Page 341 341
  • Page 342 342
  • Page 343 343
  • Page 344 344
  • Page 345 345
  • Page 346 346
  • Page 347 347
  • Page 348 348
  • Page 349 349
  • Page 350 350
  • Page 351 351
  • Page 352 352
  • Page 353 353
  • Page 354 354
  • Page 355 355
  • Page 356 356
  • Page 357 357
  • Page 358 358
  • Page 359 359
  • Page 360 360
  • Page 361 361
  • Page 362 362
  • Page 363 363
  • Page 364 364
  • Page 365 365
  • Page 366 366
  • Page 367 367
  • Page 368 368
  • Page 369 369
  • Page 370 370
  • Page 371 371
  • Page 372 372
  • Page 373 373
  • Page 374 374
  • Page 375 375
  • Page 376 376
  • Page 377 377
  • Page 378 378
  • Page 379 379
  • Page 380 380
  • Page 381 381
  • Page 382 382
  • Page 383 383
  • Page 384 384
  • Page 385 385
  • Page 386 386
  • Page 387 387
  • Page 388 388

Invacare Birdie Handleiding

Type
Handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor