Ferm LHM1008 de handleiding

Type
de handleiding

Deze handleiding is ook geschikt voor

www.ferm.com
GB Subject to change
D Änderungen vorbehalten
NL Wijzigingen voorbehouden
F Sous réserve de modifications
E Reservado el derecho de
modificaciones técnicas
P Reservado o direito a modificações
I Con riserva di modifiche
S Ändringar förbehålles
FIN Pidätämme oikeuden muutoksiin
N Rett till endringer forbeholdes
DK Ret til ændringer forbeholdes
H Változtatás jogát fenntartjuk
CZ Změny vyhrazeny
SK Změny vyhrazeny
SLO Predmet sprememb
PL Temat do zmiany
LT Akeitimų objektas
LV Var tikt veiktas izmaiņas
EST Võimalikud on muudatused
RO Cuprinsul poate suferi modificări
HR Podložno promjenama
SB Podloæno izmenama
RUS Технические характеристики
могут вноситься измнения без
предварительного уведомления.
UA Технічні характеристики можуть
вноситися без попереднього
повідомлення
GR HÚԇ̠ÙÔ ‰Èη›ˆÌ· ·ÏÏ·ÁÒÓ
www.ferm.com0801-16.1
DK
N
FIN
S
I
P
E
F
NL
D
GB
USERS MANUAL 05
GEBRAUCHSANWEISUNG 09
GEBRUIKSAANWIJZING 13
MODE D’EMPLOI 16
MANUAL DE INSTRUCCIONES 20
MANUAL DE INSTRUÇÕES 23
MANUALE UTILIZZATI 27
BRUKSANVISNING 31
YTTÖOHJE 34
BRUKSANVISNING 37
BRUGERVEJLEDNING 41
Art. no. LHM1008
KT-750
2 Ferm
Fig. B
Fig. C
1
4
6
3
2
7
5
12
11
10
9
8
Fig. 1
Fig. 2
47
Ferm
(GB) We declare under our sole responsibility that this
product is in conformity and accordance with the
following standards and regulations:
(D) Der Hersteller erklärt eigenverantwortlich, dass
dieses Produkt den folgenden Standards und
Vorschriften entspricht:
(NL) Wij verklaren onder onze volledige verantwoorde lijk-
heid dat dit product voldoet aan, en in overeen stem-
ming is met, de volgende standaarden en
reguleringen:
(F) Nous déclarons sous notre seule responsabilité que
ce produit est conforme aux standards et directives
suivants:
(E) Declaramos bajo nuestra exclusiva responsabilidad
que este producto cumple con las siguientes normas
y estándares de funcionamiento:
(P) Declaramos por nossa total responsabilida-de que
este produto está em conformidade e cumpre as
normas e regulamentações que se seguem:
(I) Dichiariamo, sotto la nostra responsabilità, che
questo prodotto è conforme alle normative e ai
regolamenti seguenti:
(S) Vi garanterar på eget ansvar att denna produkt upp-
fyller och följer följande standarder och
bestämmelser:
(FIN) Vakuutamme yksinomaan omalla vastuullamme, että
tämä tuote täyttää seuraavat standardit ja säädökset:
(N) Vi erklærer under vårt eget ansvar at dette produktet
er i samsvar med følgende standarder og regler:
(DK) Vi erklærer under eget ansvar, at dette produkt er i
overensstemmelse med følgende standarder og
bestemmelser:
(H) Felelősségünk teljes tudatában kijelentjük, hogy ez a
termék teljes mértékben megfelel az alábbi
szabványoknak és előírásoknak:
(CZ) Na naši vlastní zodpovědnost prohlašujeme, že je
tento výrobek v souladu s následujícími standardy a
normami:
(SK) Vyhlasujeme na našu výhradnú zodpovednosť, že
tento výrobok je v zhode a súlade s nasledujúcimi
normami a predpismi:
(SLO) S polno odgovornostjo izjavljamo, da je ta izdelek v
skladu in da odgovarja naslednjim standardom
terpredpisom:
(PL) Deklarujemy na własną odpowiedzialność, że ten
produkt spełnia wymogi zawarte w następujących
normach i przepisach:
(LT) Prisiimdami visą atsakomybę deklaruojame, kad šis
gaminys atitinka žemiau paminėtus standartus arba
nuostatus:
(LV) Apgalvojam ar visu atbildību, ka šis produkts ir saskaņā
un atbilst sekojošiem standartiem un nolikumiem:
(EST) Deklareerime meie ainuvastutusel, et see toode on
vastavuses ja kooskõlas järgmiste standardite ja
määrustega:
(RO) Declarăm prin aceasta cu răspunderea deplină că
produsul acesta este în conformitate cu următoarele
standarde sau directive:
(HR) Izjavljujemo pod vlastitom odgovornošću da je strojem
ukladan sa slijedeśim standardima ili standardiziranim
dokumentima i u skladu sa odredbama:
(SB) Pod punom odgovornošću izjavljujemo da je usaglašen
sa sledećim standardima ili normama:
(RUS) Под свою ответственность заявляем, что данное
изделие соответствует следующим стандартам и
нормам:
(UA) На свою власну відповідальність заявляємо, що
дане обладнання відповідає наступним стандартам
і
нормативам:
(GR) ¢ËÏÒÓÔ˘Ì ˘‡ı˘Ó· fiÙÈ ÙÔ ÚÔ˚fiÓ ·˘Ùfi Û˘ÌʈÓ› ηÈ
ÙËÚ› ÙÔ˘˜ ·Ú·Î¿Ùˆ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È ÚfiÙ˘·:
DECLARATION OF CONFORMITY
KT-750 ELECTRIC LEVER HOIST
EN14492-2, EN55014, EN60335, EN60204-32, DIN15020-1, DIN15020-2
98/37/EC, 89/336/EEC, 2002/95/EC, 2002/96/EC, 2006/95/EC
Zwolle, 01-11-2007
J.A. Bakker-van Ingen J. Lodewijk
CEO Ferm BV Quality Manager Ferm Global
It is our policy to continuously improve our products and we therefore reserve the right to change the product specification
without prior notice.
Ferm BV • Lingenstraat 6 • 8028 PM • Zwolle The Netherlands
46 Ferm
3
Ferm
Fig. F
Fig. 4
Fig. 3
4 Ferm
11
10
9
Fig. 7
Fig. 6
45
Ferm
DK
44 Ferm
Der må ikke bruges opløsningsmidler som f.eks.
benzin, sprit, salmiakspiritus o.l. Sådanne
opløsningsmidler kan beskadige dele af plastic.
Smøring
Maskinen skal ikke smøres.
Fejl
Skulle en fejl opstå, f.eks. pga. slidtage af en
enhed, kontakt venligst serviceadressen på
garantibeviset. På bagsiden af denne manual
finder du en tegning med alle dele, der kan
bestilles.
Miljø
For at undgå transportbeskadigelse leveres
maskinen i en solid emballage. Emballagen er så
vidt muligt lavet af genbrugsmateriale. Genbrug
derfor emballagen.
Defekte og/eller kasserede elektriske
eller elektroniske maskiner skal
afleveres på en genbrugsplads.
Garanti
Garantibetingelserne findes på garantibeviset bag
i denne brugsanvisning.
GB
5
Ferm
ELECTRIC LEVER HOIST
The numbers in the following text correspond
with the pictures at page 2-4
Read this operators guide carefully,
before using the machine. Ensure that
you know how the machine works, and
how it should be operated. Maintain the
machine in accordance with the
instructions, and make certain that the
machine functions correctly. Keep this
operator’s guide and other enclosed
documentation with the machine.
Intended use
The electric lever hoist is an ideal appliance in
your garage or shed for hoisting all kinds of loads.
Be aware: This machine is only for domestic use.
Improper use:
Do not use outside (tool is not weatherproof)
This machine cannot be used for the industry.
Do not hoist people or animals.
Contents
1. Machine data
2. Safety instructions
3. Installation
4. Use
5. Service & maintenance
1. MACHINE DATA
Technical specification
Voltage 230 V~, 50 Hz
Input power 750 W
*Work rate S3 25% - 10 min
Rated load 200 / 400 kg
Lifting height 12 / 6 m
Lifting speed 8 m/min / 4 m/min
Cable diameter 3.8 mm
Resister cable 1000 kg
Cable length 12 m
Weight 16.5 kg
Current 3.3A
Insulation grade B
Protecting grade IP54
Group of mechanisms M1
Year 2008
*S3 = intermittent operation.
During a period of 10 minutes, the machine may
run max. 25% (2,5 min.)
Contents of packing
1 Electric lever hoist
1 Pulley + coupling
Brackets + bolts
1 Instruction manual
1 Safety instructions
1 Warranty card
Check the machinesk loose parts and accessories
for transport damage.
Features
Fig. 1
1. Bracket
2. Down limit pole
3. Lever automatic stop
4. Limit block
5. Drum
6. Steel cable
7. Hook
8. Mains cable
9. Remote control
10. Push button
11. (Emergency) stop button
12. Motor
2. SAFETY INSTRUCTIONS
List of symbols
The following pictograms are used in these
instructions and on the machine itself:
Danger of bodily injury or material
damage.
Keep bystanders at a distance.
Immediately unplug the plug from the
mains electricity in the case that the
cord gets damaged and during
maintenance.
When using electric machines always observe the
safety regulations applicable in your country to
reduce the risk of fire, electric shock and personal
injury.
GB
6 Ferm
Read the following safety instructions and also the
enclosed safety instructions.
Always check that the voltage corresponds to
the voltage on the rating plate. In case the
mains voltage is not suitable they should be
checked by a skilled electrician.
Your socket plug must be grounded and your
electric system must be supplied with an earth
leakage circuit breaker.
Keep children and other unauthorized persons
away from the machine.
Protect the machine from frost and low
temperatures.
In case the machine cannot hoist a load, do not
keep pressing the hoisting pushbutton, to avoid
damaging the machine. It means that the load
exceeds the machine maximum capacity.
The machine shall not be disassembled when
running or connected to power.
The machine shall not be operated when it is
raining or storming.
Do not stand under hoisted weights!
Before starting the work, make sure that the steel
cable is correctly winded around the reel and the
pitch is equal to the cable diameter (Fig. 2).
Observe the maximum load indicated on
the hoist, not that on the hook!
Do not lift loads bigger then the rated load of the
hoist.
Leave at least three turns of cable around the
reel, so that the cable connection is not under
stress.
If the red cable appears do not continue to
unroll it.
To avoid any danger, do not wind more than 15
m of cable around the reel.
In case the steel cable is worn out, it must be
replaced only with a cable of same features
manufactured by us. It can be found at all
authorized service shops.
Before starting the work, check that switches
are in good operating conditions.
In case the hoist stops during the lowering of a
load, it is normal that the load goes down a few
millimeters more because of the inertial force.
Never pull or push laterally the cable or the load.
Transport of people with the hoist is forbidden.
Avoid switch-on / switch-off quickly sequences.
Wear gloves during transport.
Attention! The hoist electric motor is not
supplied with any mechanical overload
cut-out (to avoid an unexpected and
unwanted restart). Therefore, if you are
unable to hoist a load, do not insist and
let the motor cool down.
3. INSTALLATION
Mounting
Fig. 4
The hoist is provided with a bracket system which
allows holding rectangular beams. The beam
dimensions must be in accordance with the
distance between the hoist and the hinge and the
load to be hoisted. We recommend contacting a
skilled technician for help and checking the solidity
of the beam construction. The bolts must be
properly tightened. Before the start-up a skilled
technician should check that the support and the
coupling of the hoist are well sized.
Pulley block
Fig. 5 + 6
The lever hoist is provided with an extra pulley and
hook. When used correctly, the machine can hoist
double load. Assemble the pulley with help of the
bolts as shown in the picture. Tighten the two bolts
completely, and then unscrew them for of turn.
The fixed hook on the machine can be attached on
the cover: there is a special hole for that purpose.
The load is now lifted with help of 2 steel cables:
the machine can hoist a double load.
4. USE
Remove the adhesive tape from the
cable reel before using the machine.
Secure the load carefully to the lever
hoist.
Do not lift loads bigger then the rated
load of the hoist.
DK
43
Ferm
Taljeblok
Fig. 5 + 6
Hejseværket er forsynet med en ekstra talje og
krog. Når den anvendes korrekt, kan maskinen
hejse dobbeltlast. Monter taljen ved hjælp af
boltene, som vist på billedet. Spænd de to bolte
helt og løsn dem derefter omgang. Den faste krog
på maskinen kan fastgøres på kabinettet. Der er et
specielt hul til formålet. Lasten løftes nu ved hjælp
af 2 stålkabler: maskinen kan hejse dobbelt last.
4. ANVENDELSE
Fjern den selvklæbende tape fra
kabelspolen før maskinen tages i brug.
Fastgør lasten nøje til hejseværket.
Løft ikke en last, der er tungere end
hejseværkets driftsbelastning.
Start
Fig. 1 + 7
Kontroller, at (nød)stopkontakten (11) ikke er
trykket ind. Drej den røde stopkontakt i urets
retning for at starte.
Tryk på trykknappen 5 (10) for at løfte lasten.
Tryk på trykknappen 6 (10) for at sænke lasten.
Når hejseværket næsten er i øverste position, vil
endeblokken (4) flytte håndtaget (3) opad. Nu er
en kontakt på motoren koblet til, og motoren
stopper. Når hejseværket næsten er nede (næsten
to gange kabel rundt om cylinderen), bevæger den
nedre pol (2) sig. En kontakt på motoren aktiveres
nu, og motoren standser.
Stop
Når ikke trykknappen (10) ikke er trykket ind,
stopper maskinen. I nødsituationer skal der
trykkes øjeblikkeligt på den røde knap (11) for at
stoppe motoren. Det er ikke muligt, at betjene
maskinen, når den røde knap er trykket ind.
5. SERVICE &
VEDLIGEHOLDELSE
Sørg for, at stikket er taget ud af
stikkontakten, når der udføres
vedligeholdelse på maskinen.
Maskiner kan funktionere i lang tid uden problemer
og med begrænset vedligeholdelse. Hvis
maskinen rengøres regelmæssigt og bruges
korrekt, kan man forlænge maskinens levetid.
Kontroller regelmæssigt, at stålkablet er i god
stand.
Kontroller, at de skruer der sikrer bjælkeknæene
og taljen er spændt ordentligt fast.
Kontroller regelmæssigt, at stopkontakten og
trykknappen kan betjenes.
Kontakt et autoriseret servicecenter for
ekstraordinær vedligeholdelse.
Fejlfinding
1. Maskinen fungerer ikke, når trykknappen
trykkes ind.
El-ledningen er beskadiget eller er ikke sat i
stikkontakten.
Kontroller tilslutningerne.
Overbelastnings-afbryderen har afbrudt
apparatet.
Kontroller sikringsskabet.
Bremserne sidder fast under opbevaringen.
Bliv ved med at betjene trykknappen i et
stykke tid, indtil bremsen udløses.
2. Hejseværket kan ikke løfte mere.
Den elektriske motor er overophedet.
Lad motoren køle af.
Lasten overskrider hejseværkets kapacitet.
Reducer den last, der skal løftes.
3. Bremsen virker ikke. Lasten har tendens til
at slippe.
Bremsen er slidt.
Kontakt et autoriseret servicecenter til at
reparere bremsen.
4. Stålkablet er skævt.
Se Fig. 3.
Kontakt et autoriseret servicecenter til at
reparere stålkablet.
La alltid reparasjoner utføres av en
anerkjent installatør eller service-
bedrift!
Rengøring
Maskinhuset skal jævnligt rengøres med en blød
klud, og helst hver gang den har været brugt. Sørg
for, at ventilationsrillerne er rengjorte for støv og
snavs. Hårdnakket snavs fjernes med en blød
klud, vredet op i sæbevand.
DK
42 Ferm
DK
2. SIKKERHEDSINSTRUKTIONER
Forklaring til symboler
Der er anvendt følgende symboler i instruktionerne
og på selve maskinen:
Risiko for personskade eller
beskadigelse af materiale.
Hold omkringstående på afstand
Tag straks stikket ud af stikkontakten,
hvis ledningen beskadiges og i
forbindelse med vedligeholdelse
Overhold altid de lokale sikkerhedsforskrifter ved
brug af elektriske maskiner. Dette er for at undgå
brandfare, fare for elektrisk stød samt
personskader. Læs følgende brugervejledning
samt vedlagte sikkerhedsforskrifter. Opbevar
disse instruktioner et sikkert sted!
Check altid at spændingen stemmer overens
med volten på vurderingspladen. I tilfælde af,
at hovedspændingen ikke er korrekt, skal den
kontrolleres af en uddannet elektriker.
Stikkontakten skal være jordet og det elektriske
system skal forsynes med en
kredsløbsafbryder til tab af jord.
Hold børn og andre uautoriserede personer på
afstand af maskinen.
Beskyt maskinen imod frost og lave temepraturer.
I tilfælde af, at maskinen ikke kan hejse en last,
må du ikke blive ved med at trykke på
hejseknappen. Det kan beskadige maskinen.
Det betyder, at lasten overskrider maskinens
maksimale kapacitet.
Maskinen må ikke afmonteres mens den kører
eller er tilsluttet strøm.
Maskinen bør ikke betjenes i regn- eller
stormvejr.
Stå ikke under hejst last!
Før du begynder arbejdet, skal du sørge for at
stålkablet er rullet korrekt op omkring spolen,
og at hældningen er lig med kabeldiameteren
(Fig.2).
Overhold den maksimale last på
hejseværket, ikke på krogen!
Løft ikke en last, der er tungere end
hejseværkets driftsbelastning.
Lad mindst tre kabelomdrejninger være på
spolen, så kabelforbindelsen ikke er under
pres.
Hvis det røde kabel bliver synligt, skal kablet
ikke rulles mere ud.
For at undgå fare bør højst 15 m af kablet være
rullet omkring spolen.
Hvis stålkablet er slidt, må det kun udskiftes
med et kabel med de samme egenskaber, og
som er produceret af os. Det fås i autoriserede
servicebutikker.
Før du starter arbejdet, skal du kontrollere at
kontakterne er i god driftsstand.
Hvis hejseværket stopper under sænkning af
en last, er det muligt at lasten går ned endnu et
par millimeter pga. inertikraften.
Træk eller skub aldrig kablet eller lasten til
siden.
Det er ikke tilladt at transportere mennesker
med hejseværket.
Undgå at tænde og slukke i hurtig rækkefølge.
Bær handsker under transport.
OBS! Hejseværkets elektriske motor er
ikke forsynet med mekanisk
overbelastningsafbryder (for at undgå
en uventet og uønsket genstart). Hvis du
derfor ikke er i stand til at hejse en last,
skal du ikke insistere, men lad motoren
køle af.
3. INSTALLATION
Montage
Fig. 4
Hejseværket er forsynet med et bjælkesystem, der
tillader hold med rektangulære bjælker.
Bjælkernes dimensioner skal være i henhold til
afstanden imellem hejseværket og hængslet og
den last, der skal løftes. Vi anbefaler, at du
kontakter en tekniker for hjælp og får kontrolleret
om bjælkekonstruktionen er solid nok.
Boltene skal være spændt ordentligt fast. Før
opstart skal en tekniker kontrollere, at
hejseværkets støtte og kobling er af den rigtige
størrelse.
GB
7
Ferm
Start
Fig. 1 + 7
Check if the (emergency) stop switch (11) is not
pressed. Turn the red stop switch clockwise to
engage.
Press the push button (10) to lift the load.
Press the push button (10) to lower the load.
When the hoist is almost in top position, the limit
block (4) will move the lever (3) upwards. A switch
on the motor is now engaged and the motor will
stop running.
When the hoist is almost in low position (about two
turns of cable around the drum), the down limit
pole (2) will move. A switch on the motor is now
engaged and the motor will stop running.
Stop
When the push button (10) is not pressed, the
machine will stop. In case of an emergency,
immediately press the red stop switch (11) to stop
the machine. Operating the machine is not
possible when this red switch is pressed.
5. SERVICE & MAINTENANCE
Always make sure that the machine is
not connected to the mains electricity
when you carry out any maintenance of
the mechanism.
Machines are designed to function for a long time
without any problems with a minimum of
maintenance. By cleaning the machine regularly
and using it in the correct way you can contribute
to a long life of your machine.
Periodically check that the steel cable is in
good condition.
Check that the screws securing the brackets
and pulley are well tightened.
Periodically check that that stop switch and
push button panel are in good operating
conditions.
For extraordinary maintenance contact an
authorized service center.
Troubleshooting
1. The machine does not work when pressing
the push button.
The electric cord is damaged or unplugged.
Check the connections.
The overload cut-out has tripped.
Check the fuse box of your electric system.
During storage the brake sticks.
Keep operating the push button for a while
until the brake releases.
2. The hoist cannot lift anymore.
The electric motor is overheated.
Let the motor cool down.
The load exceeds the hoist capacity.
Reduce the load to be lifted.
3. The brake does not operate; the load tends
to slip.
Brake is worn out.
Contact an authorized service centre to
repair the brake.
4. The steel cable is warped.
See Fig. 3.
Contact an authorized service centre to
replace the steel cable.
Repairs and servicing should only be
carried out by a qualified technician or
service firm.
Cleaning
Clean the machine housing regularly with a soft
cloth, preferably after each time you use the ma-
chine. Make sure that the ventilation slots are free
of dust and dirt. For stubborn dirt use a soft cloth
dampened with soapy water. Never use solvents
such as benzene, alcohol, ammonia, etc. These
types of solvents can damage the plastic parts.
Lubrication
The machine does not need any extra lubrication.
Faults
Should a fault occur, e.g. after wear of a part,
please contact the service address on the warranty
card. In the back of this manual you find an explo-
ded view showing the parts that can be ordered.
Environment
To prevent damage during transport, the appliance
is delivered in a solid packaging which consists
largely of reusable material. Therefore please
make use of options for recycling the packaging.
Faulty and/or discarded electrical or
electronic apparatus have to be
collected at the appropriate recycling
locations.
D
8 Ferm
Warranty
For the warranty conditions read the warranty card
at the back of these instructions for use.
ELEKTROSEILWINDE
Die Nummern im nachfolgenden Text
korrespondieren mit den Abbildungen auf
Seite 2-4.
Lesen Sie vor dem Gebrauch der
Maschine diese Bedienungsanleitung
aufmerksam durch. Machen Sie sich
unbedingt mit der Arbeitsweise der
Maschine und ihrer Bedienung vertraut.
Warten Sie die Maschine gemäß der
Anweisungen und stellen Sie sicher,
dass die Maschine einwandfrei arbeitet.
Bewahren Sie die Bedienungsanleitung
und andere zugehörige Unterlagen in
der Nähe der Maschine auf.
Verwendungszweck
Diese Elektroseilwinde ist ein ideales Hilfsmittel
zum Heben von Lasten in einer Garage oder
Werkstatt. Achtung: Das Gerät ist nur für den
Haugebrauch vorgesehen.
Verwendungsbeschränkungen:
Das Gerät nicht im Freien verwenden (nicht
wetterfest).
Das Gerät darf nicht zu industriellen Zwecken
eingesetzt werden.
Niemals Personen oder Tiere heben.
Inhalt
1. Gerätedaten
2. Sicherheitsvorschriften
3. Montage
4. Gebrauch
5. Wartung und Pflege
DK
41
Ferm
ELEKTRISK HEJSEVÆRK
Tallene i den følgende tekst korresponderer
med afbildningerne på side 2-4.
Læs denne betjeningsvejledning nøje,
før maskinen tages i brug. Du skal sikre
dig, at du ved, hvordan maskinen
fungerer, og hvordan den skal betjenes.
Vedligehold maskinen i henhold til
anvisningerne, og sørg for, at maskinen
fungerer korrekt. Opbevar denne
betjeningsvejledning og anden vedlagt
dokumentation sammen med maskinen.
Anvendelse
Den elektriske hejseværk er et ideelt apparat i din
garage eller i dit skur til løftning af al slags last.
Bemærk: Denne maskine er kun til
husholdningsbrug.
Forkert anvendelse:
Må ikke bruges udendørs (værktøjet er ikke
vandtæt).
Denne maskine kan ikke bruges til
erhvervsformål.
Hejs ikke mennesker eller dyr.
Indhold
1. Maskindata
2. Sikkerhedsinstruktioner
3. Installation
4. Anvendelse
5. Service & vedligeholdelse
1. MASKINDATA
Tekniske specifikationer
Spænding 230 V~, 50 Hz
Indgående strøm 750 W
*Arbejdshastighed S3 25% - 10 min.
Driftsbelastning 200 / 400 kg
Løftehøjde 12 / 6 m
Løftehastighed 8 m/min / 4 m/min
Kabeldiameter 3,8 mm
Modstandskabel 1000 kg
Kabellængde 12 m
Vægt 16,5 kg
Strømstyrke 3.3A
Isolationsklasse B
Beskyttelsesklasse IP54
Mekanismegruppe M1
År 2008
*S3 = trinvis funktion
I løbet af 10 minutter kører maskinen på max.
styrke. 25% (2,5 min.)
Pakkeindhold
1 Elektrisk hejseværk
1 Taljeblok + kobling
Bjælkeknæ + bolte
1 Instruktionsmanual
1 Sikkerhedsinstruktioner
1 Garantibevis
Kontroller maskinen, løsdele og tilbehør for
transportskade.
Beskrivelse
Fig. 1
1. Bjælke
2. Nedre pol
3. Håndtag automatisk stop
4. Endeblok
5. Cylinder
6. Stålkabel
7. Krog
8. Hovedledning
9. Fjernbetjening
10. Trykknap
11. Nødstopknap
12. Motor
N
40 Ferm
Hvis maskinen rengjøres regelmessig og
behandles på riktig måte, bidrar dette til å gi
maskinen lang levetid.
Kontroller regelmessig at stålvaieren er i god
stand.
Kontroller at skruene som fester brakettene og
taljen er godt skrudd til.
Kontroller regelmessig at stoppbryteren og
trykknappanelet er i god stand.
Kontakt et autorisert servicesenter hvis det blir
nødvendig med ekstraordinært vedlikehold.
Problemløsing
1. Apparatet virker ikke når knappen trykkes
inn.
Den elektriske ledningen er skadet eller
frakoblet.
Kontroller forbindelsene.
En sikring har røket.
Kontroller sikringene for strømnettet.
Bremsen henger fast etter oppbevaring.
Fortsett å bruke knappen til bremsen løsner.
2. Apparatet kan ikke løfte lenger.
Elektromotoren er overopphetet.
La motoren avkjøles.
Lasten er tyngre enn apparatets kapasitet.
Reduser lasten som skal løftes.
3. Bremsen virker ikke. Lasten har en tendens
til å glippe.
Bremsen er slitt.
Kontakt et autorisert servicesenter som kan
reparere bremsen.
4. Stålvaieren er skjev.
Se Fig. 3.
Kontakt et autorisert servicesenter som kan
skifte stålvaier.
La alltid reparasjoner utføres av en
anerkjent installatør eller service-
bedrift!
Rengjøring
Rengjør maskinen regelmessig med en myk klut,
helst hver gang den er brukt. Sørg for at det ikke
er støv og skitt i ventilasjonsåpningene. Skitt som
sitter godt fast kan fjernes med en myk klut som er
fuktet med såpevann. Bruk aldri løsemidler som
bensin, alkohol, ammoniakk, etc.
Disse stoffene kan skade plastdelene.
Smøring
Maskinen trenger ikke ekstra smøring.
Feil
Hvis det oppstår feil som følge av for eksempel
utslitte deler, skal du kontakte serviceadressen på
garantikortet. Bakerst i denne bruksanvisningen
finner du en splittegning som viser deler som kan
bestilles.
Miljø
For å unngå transportskader leveres maskinen i
solid emballasje. Emballasjen er i den grad dette er
mulig fremstilt av resirkulerbart materiale. Benytt
derfor anledningen til å resirkulere emballasjen.
Defekte og/eller kasserte elektriske eller
elektroniske apparater må avhendes
ved egnete returpunkter.
Garanti
Garantibetingelsene gjengis på garantikortet
bakerst i bruksanvisningen.
D
9
Ferm
1. GERÄTEDATEN
Technische Daten
Spannung 230 V~, 50 Hz
Leistungsaufnahme 750 W
*Arbeitsquote S3 25% - 10 Min.
Nennlast 200 / 400 kg
Hubhöhe 12 / 6 m
Seilgeschwindigkeit 8 m/min / 4 m/min
Seildurchmesser 3,8 mm
Widerstandskabel 1000 kg
Kabellänge: 12 m
Gewicht 16,5 kg
Strom 3,3 A
Isolierklasse B
Schutzgrad IP54
Gruppe der Mechanismen M1
Jahr 2008
*S3 = Betrieb mit Unterbrechungen
Während eines Zeitraums von 10 Minuten darf
das Gerät maximal 25% (2,5 Min.) laufen.
Lieferumfang
1 Elektroseilwinde
1 Seilrolle + Kupplung
Bügel + Schrauben
1 Bedienungsanleitung
1 Sicherheitsanleitung
1 Garantiekarte
Überprüfen Sie die Maschine, lose Teile und
Zubehör auf Transportschäden.
Merkmale
Abb. 1
1. Montageklammer
2. Begrenzungspfosten für Abwärtsbewegung
3. Hebel für automatischen Halt
4. Begrenzungsblock
5. Trommel
6. Stahlkabel
7. Haken
8. Netzkabel
9. Fernsteuerung
10. Druckknopf
11. (Not-) Aus-Knopf
12. Motor
2. SICHERHEITSVORSCHRIFTEN
Liste der Symbole
Folgende Symbole werden in dieser Anleitung und
an dem Gerät selbst benutzt:
Gefahr von Verletzungen oder
Sachbeschädigung.
Zuschauer fernhalten.
Ziehen Sie, falls das Kabel beschädigt
wird und auch während
Wartungsarbeiten, sofort den
Netzstecker.
Halten Sie sich beim Gebrauch von Elektrogeräten
immer an die einschlägigen
Sicherheitsvorschriften Ihres Landes zur
Vorbeugung gegen Brand, elektrische Schläge
und Verletzungen. Lesen Sie sich die folgenden
Sicherheitsvorschriften sowie die beigefügte
Sicherheitsanleitung durch. Bewahren Sie diese
Vorschriften/Anleitung an einem sicheren Ort!
Die Spannung muss mit den Angaben auf dem
Typenschild übereinstimmen. Bei einer
ungeeigneten Netzspannung muss ein
geschulter Elektriker zu Rate gezogen werden.
Die verwendete Steckdose muss geerdet sein
und die Elektroanlage muss mit einem FI-
Schutzschalter ausgestattet sein.
Halten Sie Kinder und andere Unbefugte von
der Winde Gerät fern.
Das Gerät muss vor Frost und niedrigen
Temperaturen geschützt werden.
Wenn die Winde eine Last nicht heben kann,
darf der Steuertaster nicht wiederholt betätigt
werden, da das Gerät dadurch beschädigt
werden kann. In diesem Fall überschreitet die
Last die maximale Traglast der Winde.
Das Auseinanderbauen eines laufenden oder
an das Stromnetz angeschlossenen Geräts ist
nicht gestattet.
Die Winde darf nicht bei Regen oder Unwetter
betrieben werden.
Nicht unter angehobenen Lasten
stehen!
D
10 Ferm
Vor Arbeitsbeginn muss sichergestellt sein,
dass das Stahlseil ordnungsgemäß um die
Trommel gewickelt ist und dass der Abstand
dem Seildurchmesser entspricht (Abb. 2).
Gültig ist die auf der Winde angegebene
maximale Traglast, nicht die auf dem
Haken!
Keine Lasten heben, die die Nennlast der
Winde übersteigen.
Es müssen immer mindestens drei Windungen
an Zugseil auf der Trommel verbleiben, damit
die Seilbefestigung nicht zu stark belastet wird.
Wenn ein rotes Stück Seil sichtbar wird, darf
das Seil nicht weiter abgewickelt werden.
Um Gefahrensituationen zu vermeiden, dürfen
nicht mehr als 15 m Seil um die Trommel
gewickelt werden.
Wenn das Stahlkabel verschlissen ist, muss es
durch ein gleichwertiges, von uns hergestelltes
Seil ersetzt werden. Passende Stahlseile sind
bei jedem autorisierten Servicegeschäft
erhältlich.
Vor Arbeitsbeginn müssen die Schalter auf
einwandfreie Funktion überprüft werden.
Wenn die Winde beim Absenken einer Last
angehalten wird, sinkt die Last aufgrund der
Trägheitslast noch einige Millimeter weiter. Das
ist normal
Das Seil oder die Last nie seitlich schieben
oder ziehen.
Der Transport von Menschen mit der Winde ist
nicht gestattet.
Schnell wechselndes Ein- und Ausschalten
vermeiden.
Zum Transport des Geräts sind Handschuhe
zu tragen.
Achtung! Der Elektromotor der Winde ist
nicht mit einem mechanischen
Überlastschutz ausgestattet (um ein
unerwartetes/unerwünschtes erneutes
Anspringen zu verhindern). Machen Sie
daher nicht weiter, wenn eine Last nicht
gehoben werden kann, und lassen Sie
den Motor abkühlen.
3. MONTAGE
Befestigung
Abb. 4
Zur Winde gehört ein Bügelsystem zur
Befestigung an rechteckigen Balken. Die
Balkenabmessungen müssen dem Abstand
zwischen Winde und Scharnier und der zu
hebenden Last entsprechen. Wir empfehlen,
einen geschulten Techniker zu Rate zu ziehen und
diesen die Stabilität der Balkenkonstruktion
beurteilen zu lassen. Die Schrauben müssen fest
angezogen werden. Vor der Inbetriebnahme
sollten die Dimensionierung der Stützkonstruktion
und der Windenkupplung von einem geschulten
Techniker überprüft werden.
Seilrolle
Abb. 5 + 6
Im Lieferumfang der Seilwinde sind eine
Zusatzseilrolle und ein zusätzlicher Haken
enthalten. Bei richtiger Nutzung kann das Gerät
eine doppelte Traglast bewältigen. Montieren Sie
die Seilrolle wie in der Abbildung dargestellt mit
Hilfe der Schrauben. Ziehen Sie die beiden
Schrauben so fest wie möglich an und lockern Sie
sie anschließend um eine Vierteldrehung. Der
feste Haken der Winde kann an dem dazu
vorgesehenen Loch in der Abdeckung befestigt
werden. Die Last wird nun von zwei Stahlseilen 2
getragen - die Winde kann eine doppelte Last
heben.
4. GEBRAUCH
Entfernen Sie vor Gebrauch des Geräts
das Klebeband von der Seiltrommel.
Die Last sorgfältig an der Winde
befestigen.
Keine Lasten heben, die die Nennlast
der Winde übersteigen.
Starten
Abb. 1 +7
Sicherstellen, dass der (Not-) Aus-Schalter (11)
nicht eingedrückt ist. Den roten Aus-Schalter
im Uhrzeigersinn drehen, bis er einrastet.
Zum Heben der Last den Drucktaster (10)
betätigen.
N
39
Ferm
Legg merke til maksimumslasten som er
vist på løfteapparatet, ikke den på
kroken.
Ikke løft tyngre last enn løfteapparatets
nominelle belastning.
La det være igjen minst tre kabelvindinger
rundt spolen, slik at kabelfestet ikke belastes.
Når den røde kabelen vises, skal du ikke
fortsette å trekke den ut.
For å unngå skade skal du ikke vinde mer enn
15 m av kabelen rund spolen.
Hvis stålvaieren er slitt, må den skiftes ut med
en vaier med samme spesifikasjoner, som er
produsert av oss. Den fås hos alle autoriserte
serviceverksteder.
Før du starer arbeidet, må du kontrollere at
bryterne er i god stand.
Hvis løfteapparatet stoppes mens det løfter, er
det normalt at lasten senkes noen millimeter på
grunn av treghetskraften.
Skyv aldri kabelen eller lasten sidelengs.
Transport av personer med heisen er forbudt.
Unngå å slå apparatet på og av i raske
sekvenser.
Bruk hansker under transport.
Forsiktig! Løfteapparatets elektromotor
er ikke utstyrt med en mekanisk
overbelastningsbryter (for å unngå
uventede og uønskede omstarter).
Derfor skal du ikke fortsette å kjøre
motoren når den ikke klarer å løfte en
last. La da motoren avkjøles.
3. INSTALLERING
Montering
Fig. 4
Løfteapparatet har et brakettsystem som gjør at
det kan festes i rektangulære bjelker.
Bjelkedimensjonene må stemme med avstanden
mellom løfteapparatet og hengselen og lasten
som skal løftes. Du bør kontakte en mekaniker
som kan hjelpe til med å kontrollere styrken i
bjelkekonstruksjonen. Boltene må være godt
tiltrukket. Før oppstart bør en mekaniker
kontrollere at festene og koblingen på apparatet er
riktig dimensjonert.
Taljeblokken
Fig. 5 + 6
Løfteapparatet er utstyrt med ekstra talje og krok.
Ved riktig bruk kan apparatet løfte dobbel last.
Monter taljen med boltene slik det er vist i
illustrasjonen. Trekk til de to boltene helt, og skru
dem deretter tilbake omdreining. Den faste kroken
på apparatet kan festes til dekslet: det er et eget
hull for dette. Lasten løftes nå med to stålvaiere:
apparatet kan løfte dobbel last.
4. BETJENING
Fjern tapen fra kabelspolen før
apparatet tas i bruk.
Fest lasten godt til løfteapparatet.
Ikkeft tyngre last ennfteapparatets
nominelle belastning.
Start
Fig. 1+7
Forsikre deg om at stoppbryteren (nødstopp)
(11) ikke er trykket inn. Drei den røde
stoppbryteren med urviseren for å aktivere.
Trykk på knappen (10) for å løfte lasten.
Trykk på knappen (10) for å senke lasten.
Når lasten nesten er i øvre stilling, vil
begrensningsblokken (4) bevege spaken (3)
oppover. En bryter i motoren aktiveres og motoren
stopper. Når vinsjen nesten har nådd laveste
posisjon (omtrent to vaieromdreininger igjen på
trommelen), vil endebegrenseren (2) tre i virkning.
En bryter i motoren aktiveres og motoren stopper.
Stoppe
Hvis knappen (10) ikke er trykket inn, vil maskinen
stoppe. Ved nødstilfelle skal den røde
stoppbryteren (11) trykkes inn, slik at apparatet
stoppes. Apparatet kan ikke startes når den røde
bryteren er trykket inn.
5. SERVICE OG VEDLIKEHOLD
Pass på at maskinen ikke er koblet til
strømforsyningen når det utføres
vedlikehold på maskinen.
Maskinene er konstruert slik at de krever lite
vedlikehold og kan fungere i lang tid uten
problemer.
N
38 Ferm
1. MASKINOPPLYSNINGER
Tekniske spesifikasjoner
Spenning 230 V~, 50 Hz
Inngangseffekt 750 W
*Arbeidsrate S3 25% - 10 min
Nominell last 200 / 400 kg
Løftehøyde 12 / 6 m
Løftehastighet 8 m/min / 4 m/min
Ledningsdiameter 3,8 mm
Vaier 1 000 kg
Kabellengde 12 m
Vekt 16,5 kg
Strøm 3,3A
Isoleringsklasse B
Beskyttelsesklasse IP54
Mekanismegruppe M1
År 2008
*S3 = jevnlig bruk
Ved et tidsforløp på 10 minutter kan maskinen gå
maks. 25% (2,5 min.)
Pakkens innhold
1 Elektrisk løfteapparat
1 Talje + kobling
Braketter + bolter
1 Bruksanvisning
1 Sikkerhetsinstruksjoner
1 Garantikort
Undersøk om det har oppstått skade på maskinen
eller tilbehør under transporten.
Funksjoner
Fig. 1
1. Brakett
2. Endebegrenser
3. Automatisk stopper
4. Begrensningsblokk
5. Trommel
6. Stålvaier
7. Krok
8. Nettkabel
9. Fjernkontroll
10. Trykknapp
11. Stoppbryter (nødstopp)
12. Motor
2. SIKKERHETS-
INSTRUKSJONER
Forklaring av symboler
Følgende piktogrammer brukes i denne
bruksanvisningen og på selve maskinen:
Fare for legemsskade eller materiell
skade.
Hold andre personer på avstand.
Trekk umiddelbart støpselet ut av
stikkontakten hvis ledningen skades og i
forbindelse med vedlikehold
Ved bruk av elektriske apparater må du alltid iaktta
de sikkerhetsregler som gjelder i ditt land, slik at
du reduserer faren for brann, elektrisk støt og
personskade. Les følgende sikkerhets instruk-
sjoner og de vedlagte sikkerhetsinstruksjonene.
Oppbevar disse instruksjonene på et sikkert sted.
Du må alltid kontrollere at nettspenningen
tilsvarer spenningen som er merket på
typeskiltet. Hvis nettspenningen ikke passer,
bør den kontrolleres av en elektriker.
Stikkontakten skal være jordet og det elektriske
systemet skal ha jordfeilbryter.
Hold barn og andre uautoriserte personer unna
apparatet.
Beskytt apparatet mot frost og lave
temperaturer.
Hvis maskinen ikke kan løfte en last, skal du
ikke fortsette å trykke på løfteknappen. Det kan
skade maskinen. Det betyr at lasten er tyngre
enn apparatets lastekapasitet.
Maskinen må ikke demonteres mens den er i
drift eller tilkoblet strømnettet.
Apparatet skal ikke brukes når det regner eller
stormer.
Ikke stå under en løftet last.
Før du starter arbeidet, må du forsikre deg om
at stålvaieren er riktig lagt rundt spolen og at
høyden er lik kabeldiameteren (Fig. 2).
D
11
Ferm
Zum Absenken der Last den Drucktaster
(10) betätigen.
Wenn die Winde sich fast in der obersten Stellung
befindet, bewirkt die Hubbegrenzung (4) eine
Aufwärtsbewegung des Hebels (3). Dadurch wird
ein Schalter auf dem Motor angesprochen, was
zum Anhalten des Motors führt.
Wenn das Hebezeug fast vollständig abgewickelt
ist (etwa zwei Seilschläge des Kabels um die
Trommel), wird der Begrenzungspfosten für
Abwärtsbewegung (2) in Bewegung versetzt. Nun
wird ein Motorschalter betätigt und der Motor hält
an.
Anhalten
Wenn der Drucktaster (10) nicht eingedrückt ist,
wird das Gerät angehalten. Betätigen Sie im
Notfall sofort den roten Aus-Schalter (11), um das
Gerät anzuhalten. Wenn dieser rote Schalter
eingedrückt ist, kann die Winde nicht verwendet
werden.
5. WARTUNG UND PFLEGE
Vergewissern Sie sich immer, dass das
Gerät nicht an das Netz angeschlossen
ist, wenn Sie Wartungsarbeiten an dem
Mechanismus vornehmen.
Geräte sind dafür ausgelegt, über einen langen
Zeitraum problemlos und mit minimaler Wartung
zu arbeiten. Durch regelmäßiges Reinigen des
Geräts und richtige Benutzung können Sie zu
einer langen Lebensdauer des Geräts beitragen.
Das Stahlseil regelmäßig auf einwandfreien
Zustand überprüfen.
Die Befestigungsschrauben der Bügel und der
Seilrolle auf festen Sitz überprüfen.
Den Aus-Schalter und die Drucktaster
regelmäßig auf einwandfreie Funktion
überprüfen.
Wenden Sie sich für außergewöhnliche
Wartungsarbeiten an ein autorisiertes
Servicezentrum.
Fehlerbehebung
1. Die Winde funktioniert bei Betätigung des
Drucktasters nicht.
Das Stromkabel ist beschädigt oder steckt
nicht in der Steckdose.
Anschlüsse überprüfen.
Der Überlastschutz wurde ausgelöst.
Sicherungskasten der Elektroanlage
überprüfen.
Bremse hängen geblieben.
Den Drucktaster mehrmals betätigen, bis
die Bremse sich löst.
2. Die Winde kann nichts mehr heben.
Nach der Lagerung ist die Überlastung des
Elektromotors.
Motor abkühlen lassen.
Die Last übersteigt die maximale Traglast.
Zu hebende Last reduzieren.
3. Die Bremse funktioniert nicht, die Last
rutscht ab.
Verschlissene Bremse.
Bremse von einem autorisierten
Servicezentrum reparieren lassen.
4 Das Stahlseil ist verdreht.
Siehe Abb. 3
Stahlseil von einem autorisierten
Servicezentrum auswechseln lassen.
Lassen Sie Ihre Maschine nur von
einem qualifizierten Fachmann oder
einer qualifizierten Reparaturwerkstatt
warten und reparieren.
Reinigung
Reinigen Sie das Gerätegehäuse regelmäßig mit
einem weichen Tuch, vorzugsweise nach jeder
Benutzung. Vergewissern Sie sich, dass die
Belüftungsschlitze frei von Staub und Schmutz
sind. Entfernen Sie hartnäckigen Schmutz mit
einem weichen, mit Seifenwasser angefeuchteten
Tuch. Verwenden Sie niemals Lösungsmittel wie
Benzol, Alkohol, Ammoniak usw., da diese
Lösungsmittel die Kunststoffteile beschädigen
können.
Schmierung
Das Gerät erfordert keine zusätzliche Schmierung.
Fehler
Sollte beispielsweise nach Abnutzung eines Teils
ein Fehler auftreten, dann setzen Sie sich bitte mit
der auf der Garantiekarte angegebenen
Serviceadresse in Verbindung. Im hinteren Teil
dieser Anleitung befindet sich eine ausführliche
Übersicht über die Teile, die bestellt werden
können.
NL
12 Ferm
Umwelt
Um Transportschäden zu verhindern, wird die
Maschine in einer soliden Verpackung geliefert.
Die Verpackung besteht weitgehend aus
verwertbarem Material. Benutzen Sie also die
Möglichkeit zum Recyclen der Verpackung.
Schadhafte und/oder entsorgte
elektrische oder elektronische Geräte
müssen an den dafür vorgesehenen
Recycling-Stellen abgegeben werden.
Garantie
Die Garantiebedingungen entnehmen Sie bitte der
Garantiekarte auf der Rückseite dieser
Gebrauchsanleitung.
ELEKTRISCHE KABELTAKEL
De nummers in de nu volgende tekst
verwijzen naar de afbeeldingen op pagina 2-4.
Lees deze handleiding zorgvuldig door
voor u de machine gebruikt. Zorg ervoor
dat u weet hoe de machine werkt en hoe
u deze moet bedienen. Onderhoud de
machine volgens de instructies en
verzeker u ervan dat de machine goed
werkt. Bewaar deze handleiding en
bijgesloten documentatie bij de
machine.
Bedoeld gebruik
De elektrische kabeltakel is een ideaal apparaat
voor in garage of schuur voor het hijsen van
allerlei lasten. Let op: de machine is alleen
bedoeld voor huishoudelijk gebruik.
Oneigenlijk gebruik:
Het apparaat niet in de vrije buitenlucht
gebruiken (onbeschermd tegen
weersinvloeden
De machine is niet geschikt voor industrieel
gebruik
Het is niet toegestaan om mensen of dieren te
takelen.
Inhoud
1. Machine gegevens
2. Veiligheidsinstructies
3. Installatie
4. Gebruik
5. Service & onderhoud
N
37
Ferm
Viat
Jos kone vikaantuu esimerkiksi osan kulumisen
johdosta, ota yhteys takuukortin huoltopisteeseen.
Tämän käyttöoppaan takasivulla on hajotuskuva,
jossa on lueteltu tilattavissa olevat osat.
Ympäristö
Kuljetusvaurioiden välttämiseksi kone on pakattu
tukevaan laatikkoon. Tämä pakkaus on mahdol-
lisimman ympäristöystävällinen. Kierrätä se.
Vioittuneet tai käytöstä poistettavat
sähkölaitteet on toimitettava
asianmukaiseen kierrätyspisteeseen.
Takuu
Takuuehdot ilmenevät ohjekirjan lopussa olevasta
takuukortista.
ELEKTRISK LØFTEAPPARAT
Tallene i følgende tekst viser til bildene på
side 2-4.
Les grundig gjennom denne
brukerhåndboken før du tar maskinen i
bruk. Pass på at du kjenner til hvordan
maskinen fungerer og hvordan den skal
betjenes. Vedlikehold maskinen i
samsvar med instruksjonene, og pass
på at maskinen fungerer som den skal.
Oppbevar denne brukerhåndboken og
annen medfølgende dokumentasjon
sammen med maskinen.
Bruksområde
Det elektriske løfteapparatet er et ideelt apparat
for løfting av alle slags laster - i garasjen eller
verkstedet. Merk: Dette apparatet er kun for
hjemmebruk.
Feilaktig bruk:
Ikke til utendørs bruk (verktøyet er ikke
vanntett).
Dette apparatet kan ikke brukes i industriell
sammenheng.
Ikke løft personer eller dyr.
Innhold
1. Maskinopplysninger
2. Sikkerhetsinstruksjoner
3. Installering
4. Betjening
5. Service og vedlikehold
FIN
36 Ferm
Asenna pylpyrä pulttien avulla kuvassa esitetyllä
tavalla. Kiristä molemmat pultit ja avaa niitä noin
neljänneskierros.. Laitteen koukku voidaan
kiinnittää sen kannessa olevaan aukkoon. Kuorma
nostetaan nyt kaksoiskaapelilla, joten laite voi
nostaa kaksinkertaisen kuorman.
4. KÄYTTÖ
Irrota teippi kaapelikelasta ennen
laitteen käyttämistä.
Kiinnitä kuorma huolellisesti koukkuun.
Älä nosta nostimen nimellisarvoa
suurempia kuormia.
Aloittaminen
Kuvat 1 ja 7
Tarkista, ettei hätäpysäytyskytkintä (11)
paineta. Käännä punaista pysäytyskytkintä
myötäpäivään.
Voit nostaa painamalla painiketta (10).
Voit laskea painamalla painiketta (10).
Kun kuorma on lähes yläasennossa, rajoitin (4)
siirtää vipua (3) ylöspäin. Tällöin moottori
pysähtyy.
Kun nostin on melkein ala-asennossa (noin kaksi
kierrosta kaapelia kelan ympärillä), alarajatanko
(2) liikkuu. Moottorissa oleva kytkin kytkeytyy ja
moottori pysähtyy.
Pysäyttäminen
Jos painiketta (10) ei paineta, laite pysähtyy.
Hätätilassa voit pysäyttää laitteen heti painamalla
punaista pysäytyskytkintä (11). Laite ei käynnisty,
vaikka tätä punaista kytkintä painetaan.
5. HUOLTO JA KUNNOSSAPITO
Ennen kuin ryhdyt huoltamaan laitetta
mitenkään, varmista että pistotulppa on
irrotettu pistorasiasta.
Laitteet on suunniteltu toimimaan pitkän aikaa
mahdollisimman vähällä huollolla. Laitteen
elinkaari pitenee, kun se puhdistetaan
säännöllisesti ja sitä käytetään asianmukaisella
tavalla.
Tarkista säännöllisesti, että teräskaapeli on
ehjä.
Tarkista, että kiinnitinten ja pylpyrän ruuvit on
kiristetty kunnolla.
Tarkista säännöllisesti, että pysäytyskytkin ja
painonappipaneeli on hyvässä kunnossa.
Jos laite tarvitsee huoltoa, ota yhteyttä
valtuutettuun huoltopisteeseen.
Ongelmanratkaisu
1. Laite ei käynnisty, vaikka painiketta
painetaan.
Virtajohto on vaurioitunut tai irti pistorasiasta.
Tarkista liitännät.
Sulake on palanut.
Tarkista sähkönsyötön sulake.
Jarru ottaa kiinni.
Paina painiketta hetken aikaan, kunnes
jarru vapautuu.
2. Nostin ei jaksa nostaa.
Sähkömoottori on ylikuumentunut.
Anna moottorin jäähtyä.
Tällöin kuorma ylittää laitteen suurimman
nostokyvyn.
Vähennä nostettavaa kuormaa.
3. Jarru ei toimi normaalisti vaan kuorma
lipsuu.
Jarru on kulunut.
Tilaa huolto valtuutetusta huoltopisteestä.
4. Teräskaapeli rispaantuu.
Katso kuvaa 3.
Tilaa teräskaapelin vaihto valtuutetusta
huoltopisteestä.
Korjaukset on aina teetettävä
valtuutetussa huoltoliikkeessä.
Puhdistus
Puhdista laite säännöllisesti, mieluiten joka
käyttökerran jälkeen, pehmeällä liinalla. Pidä
ilmanvaihtoaukot puhtaina pölystä ja liasta. Poista
pinttynyt lika saippuaveteen kostutetulla
pehmeällä liinalla. Älä käytä puhdistukseen
bentseeniä, alkoholia, ammoniakkia tai muita
liuotteita. Ne voivat vahingoittaa muoviosia.
Voitelu
Laite ei tarvitse lisävoitelua.
NL
13
Ferm
1. MACHINE GEGEVENS
Technische specificatie
Voltage 230 V~, 50 Hz
Motorvermogen 750 W
*Functiesnelheid S3 25% - 10 min
Hefvermogen 200 / 400 kg
Hefhoogte 12 / 6 m
Hefsnelheid 8 m/min / 4 m/min
Kabeldiameter 3,8 mm
Breuksterkte 1000 kg
Kabellengte 12 m
Gewicht 16,5 kg
Stroomsterkte 3,3 A
Isolatieklasse B
Beschermingsklasse IP54
Mechanisme-klasse M1
Jaar 2008
*S3 = afwisselende werking
Gedurende 10 minuten mag het apparaat
maximaal 25% (2,5 min.) in werking zijn.
Inhoud van de verpakking
1 Elektrische kabeltakel
1 Katrol + haak
Beugels + bouten
1 Gebruikershandleiding
1 Veiligheidsinstructies
1 Garantiekaart
Controleer de machine, losse onderdelen en
accessoires op transportschade.
Onderdelen
Fig. 1
1 Beugel
2. Voeler onderste begrenzingschakelaar
3. Schakelaar automatische stop
4. Begrenzingsblok
5. Kabeltrommel
6. Stalen kabel
7. Haak
8. Netkabel
9. Afstandsbediening
10. Drukschakelaar
11. (Nood)stopschakelaar
12. Motor
2. VEILIGHEIDSINSTRUCTIES
Symbolenlijst
In deze handleiding en/of op de machine worden
de volgende pictogrammen gebruikt:
Gevaar voor lichamelijk letsel of
materiële schade.
Houd omstanders op afstand.
Verwijder onmiddellijk de stekker uit het
stopcontact bij beschadiging van het
snoer en tijdens
onderhoudwerkzaamheden
Neem bij het gebruik van elektrische machines
altijd de plaatselijk geldende
veiligheidsvoorschriften in acht in verband met
brandgevaar, gevaar voor elektrische schokken en
lichamelijk letsel. Lees behalve onderstaande
instructies ook de veiligheidsvoorschriften in de
apart bijgevoegde veiligheidskatern door. Bewaar
de instructies zorgvuldig!
Controleer altijd of de netspanning
overeenkomt met de aangegeven spanning op
het typeplaatje. In het geval dat het voltage niet
overeenkomt, raadpleeg dan een vakkundige
elektricien.
De wandcontactdoos dient geaard te zijn en
het elektrische circuit dient te zijn voorzien van
een aardlekschakelaar.
Houd kinderen en onbevoegden verwijderd
van de machine.
Bescherm de machine tegen vorst en lage
temperaturen.
In het geval dat de machine een gewicht niet
kan takelen, forceer de machine dan niet door
de drukschakelaar ingedrukt te houden. Het
gewicht is dan groter dan het maximumbereik
van de machine.
Schakel voor elk onderhoud de machine uit en
haal de stekker uit het stopcontact.
Gebruik de machine niet bij regen of
stormweer.
Blijf niet staan onder een opgetakeld
gewicht!
NL
14 Ferm
Controleer voordat u begint te werken
zorgvuldig of de kabel zich correct om de
haspel bevindt. De windingen moeten precies
naast elkaar liggen (Fig.2).
Neem het maximumgewicht in acht dat
is aangegeven op de takel, niet het
gewicht op de haak!
Hijs geen grotere gewichten dan toegestaan
met de takel.
Laat ten minste drie windingen op de haspel
om de kabelbevestiging niet onder druk te
zetten.
Als de rode staalkabel verschijnt, laat de takel
dan niet verder zakken.
Plaats nooit meer dan 15 m staalkabel op de
haspel om gevaarlijke situaties te voorkomen.
Als de stalen kabel versleten is, laat hem dan
vervangen bij een erkende vakhandel met een
door ons geproduceerde kabel met dezelfde
eigenschappen.
Controleer de conditie van de schakelaars
voordat u met takelwerkzaamheden begint.
Bij het laten zakken van het gewicht, als de
takel stilstaat, daalt het gewicht nog enkele
millimeters als gevolg van inertie.
Trek of duw nooit in zijdelingse richting aan de
last.
Het hijsen van personen met de takel is
verboden.
Vermijd het snel achter elkaar aan- en
uitschakelen van de takel.
Draag handschoenen tijdens transport.
Let op! De elektrische kabeltakel is niet
uitgerust met een mechanische
overbelastingsbeveiliging (om
ongewenst en onverwachte inschakeling
te voorkomen). Indien de machine er
niet in slaagt een gewicht op te takelen,
forceer ze dan niet maar laat de motor
afkoelen.
3. INSTALLATIE
Montage
Fig. 4
De kabeltakel is voorzien van beugels waarmee
de machine kan worden bevestigd aan een
rechthoekige balk. De afmetingen van de
draagbalk moeten zijn afgestemd op de afstand
tussen takel, katrol en de te hijsen last.
Aangeraden wordt om een gespecialiseerde
technicus te raadplegen voor advies en controle
van de stevigheid van de draagbalk constructie.
De bouten moeten goed worden vastgedraaid.
Laat voordat u de machine in gebruik neemt door
een gespecialiseerde technicus controleren of de
drager en katrol van de takel correct zijn
geïnstalleerd.
Katrol
Fig. 5 + 6
The kabeltakel is voorzien van een extra katrol met
haak. Wanneer deze op correcte wijze wordt
gemonteerd, kan de kabeltakel tweemaal het
aangeven gewicht hijsen. Monteer de katrol met
behulp van de meegeleverde bouten zoals
weergeven in de afbeelding. Draai de twee bouten
helemaal vast en draai ze vervolgens een slag terug.
De aan de staalkabel voorgemonteerde haak kan
worden ingehaakt in het daarvoor bestemde gat
van de behuizing van de kabeltakel. De last wordt
in dit geval gehesen met behulp van 2 kabels: de
machine kan nu het dubbele gewicht hijsen.
4. GEBRUIK
Verwijder het plakband van de
staalkabel op de haspel alvorens de
machine te gebruiken.
Maak de last goed vast aan de
kabeltakel.
Hijs geen grotere gewichten dan
toegestaan met de takel.
Start
Fig. 1 + 7
Controleer of de (nood) stop schakelaar (11)
niet is ingedrukt. Draai de rode knop met de
wijzers van de klok mee om te ontgrendelen.
Bedien de drukschakelaar (10) om te last te
hijsen.
Bedien de drukschakelaar (10) om de last te
laten zakken.
Als de takel bijna in hoogste positie is, duwt de
kunststof schijf (4) tegen de bediening
automatische stop (3). Een schakelaar op de
elektromotor wordt ingedrukt en de elektromotor
schakelt uit.
Als de takel bijna in de onderste positie is
FIN
35
Ferm
2. TURVAOHJEET
Symbolit
Tässä käyttöohjeessa ja laitteessa on käytetty
seuraavia kuvakkeita:
Tapaturman tai aineellisten vahinkojen
vaara.
Älä päästä ulkopuolisia lähelle laitetta.
Irrota pistotulppa välittömästi
pistorasiasta, jos johto vaurioituu tai jos
laitetta aletaan huoltaa.
Käytettäessä sähkölaitteita on aina noudatettava
perusturvaohjeita, jotta tulipalolta, sähköiskulta tai
henkilövahingoilta vältyttäisiin. Lue seuraavat ja
laitteen mukana toimitetut turvaohjeet. Säilytä
nämä käyttöohjeet tallessa.
Tarkista aina, että virtalähteen jännite vastaa
tyyppikilpeen merkittyä jännitettä. Jos jännite
eroaa, korjaukset saa tehdä vain koulutettu
sähköasentaja.
Pistorasian on oltava maadoitettu, ja
sähköverkossa on oltava vikavirtakytkin.
Pidä laite poissa lasten ja sivullisten ulottuvilta.
Suojaa laite jäätymiseltä ja kylmyydeltä.
Jos laite ei pysty nostamaan kuormaa, älä jatka
nostopainikkeen painamista laitteen
vaurioitumisen välttämiseksi. Tällöin kuorma
ylittää laitteen suurimman nostokyvyn.
Laitetta ei saa purkaa sen ollessa toiminnassa
tai yhdistettynä verkkovirtaan.
Laitetta ei saa käyttää sateessa tai myrskyssä.
Älä oleskele ylösnostetun kuorman alla!
Varmista ennen työskentelyn aloittamista, että
teräskaapeli on kelattu oikein ja että kela
vastaa kaapelin halkaisijaa (kuva 2).
Huomaa, että suurin kuormitus on
merkitty nostimeen, ei koukkuun!
Älä nosta nostimen nimellisarvoa suurempia
kuormia.
Jätä kelalle vähintään kolme kierrosta kaapelia,
jotta kaapelin liitos ei altistu rasitukselle.
Jos näkyviin tulee punaista kaapelia, älä jatka
kaapelin kelaamista auki.
Vaaran välttämiseksi kelaa kaapelia ulos
korkeintaan 15 metriä.
Jos teräskaapeli kuluu, sen tilalle on
vaihdettava samanlainen saman valmistajan
kaapeli. Niitä myydään valtuutetuissa
huoltokorjaamoissa.
Varmista ennen työskentelemisen aloittamista,
että kytkimet ovat toimintakunnossa.
Jos ripustusnostin pysäytetään laskettaessa
kuormaa alaspäin, on täysin normaalia, että
taakka jatkaa alaspäin muutaman millimetrin
inertiavoiman vaikutuksesta.
Älä koskaan vedä kaapelia tai kuormaa
vaakasuunnassa.
Ihmisten kuljettaminen nostimen avulla on
kiellettyä.
Vältä toistuvaa kytkemistä päälle ja pois.
Käytä käsineitä siirron aikana.
Huomio! Nostimen sähkömoottorissa ei
ole mekaanista ylikuormakatkaisinta
äkillisen tai yllättävän
uudelleenkäynnistymisen välttämiseksi.
Jos nostin ei jaksa nostaa kuormaa, älä
yritä nostaa väkisin ja anna moottorin
jäähtyä.
3. ASENNUS
Kiinnitys
Kuva 4
Nostimessa on kiinnitinjärjestelmä, jonka avulla se
kiinnitetään nelikulmaiseen tankoon. Tangon
mittojen on vastattava nostimen ja kiinnikkeiden
mittoja sekä nostettavaa kuormaa. On
suositeltavaa antaa asennus tai ainakin
tankorakenteen kestävyyden tarkistaminen
taitavan ammattimiehen tehtäväksi. Pultit on aina
kiristettävä kunnolla. Ennen käytön aloittamista
taitavan teknikon on tarkistettava, että tuki ja
kiinnikkeet ovat oikean kokoiset.
Pylpyrä
Kuvat 5 ja 6
Ripustusnostimessa on ylimääräinen pylpyrä ja
koukku. Jos pylpyrää käytetään oikein, laite voi
nostaa kaksinkertaisia kuormia.
FIN
34 Ferm
SÄHKÖINEN RIPUSTUSNOSTIN
Seuraavan tekstin numerot vastaavat sivulla
2-4 olevien kuvien numeroita.
Lue käyttöohje huolellisesti ennen
työkalun käyttöönottoa. Varmista, että
tiedät työkalun toiminta- ja käyttötavan.
Huolla ja ylläpidä työkalua näiden
ohjeiden mukaisesti. Varmista, että
työkalu toimii oikein. Pidä tä
käyttöohje ja muu dokumentaatio
koneen lähettyvillä.
Käyttötarkoitus
Tämä sähköinen ripustusnostin on tarkoitettu
autotalleihin tai askarteluhuoneisiin erilaisiin
nostotehtäviin. Huomaa, että tämä laite on
tarkoitettu vain kotikäyttöön.
Kielletty käyttö:
Älä käytä ulkoilmassa (työkalu ei ole
säänkestävä).
Tätä laitetta ei saa teollisuudessa.
Älä nosta ihmisiä tai eläimiä.
Sisältö
1. Laitteen tiedot
2. Turvaohjeet
3. Asennus
4. Käyttö
5. Huolto ja kunnossapito
1. LAITTEEN TIEDOT
Tekniset tiedot
Jännite 230 V~, 50 Hz
Syöttövirta 750 W
*Työmäärä S3 25% - 10 min.
Nimellisteho 200 / 400 kg
Nostokorkeus 12 / 6 m
Nostonopeus 8 m/min / 4 m/min
Kaapelin halkaisija 3,8 mm
Kaapelin kesto 1000 kg
Kaapelin pituus 12 m
Paino 16,5 kg
Virta 3,3 A
Eristysluokka B
Suojaus IP54
Mekanismiryhmä M1
Vuosi 2008
*S3 = jaksottainen käyt
10 minuutin jakson aikana, laite voi olla käynnissä
maks. 25% (2,5 min.)
Pakkauksen sisältö
1 Sähköinen ripustusnostin
1 Pylpyrä ja liitos
Kiinnikkeet ja pultit
1 Käyttöohje
1 Turvaohjeet
1 Takuukortti
Tarkista, että kone, irto-osat ja varusteet eivät ole
vaurioituneet kuljetuksen aikana.
Ominaisuudet
Kuva 1
1. Pidike
2. Alarajatanko
3. Vivun automaattinen pysäytys
4. Rajakappale
5. Kela
6. Teräskaapeli
7. Koukku
8. Sähköjohto
9. Kaukosäädin
10. Painike
11. (Hätä-) pysäytyspainike
12. Moottori
NL
15
Ferm
(ongeveer twee slagen van de kabel rond de
trommel), wordt de voeler van de onderste
begrenzingschakelaar (2) bewogen. Hierdoor
wordt er een schakelaar op de motor omgezet
waardoor de motor wordt uitgeschakeld.
Stop
Wanneer de drukschakelaar (10) niet wordt
ingedrukt, zal de machine stoppen. In geval van
nood: druk meteen de rode stop schakelaar (11)
om de machine te stoppen. Het bedienen van de
machine is niet mogelijk wanneer deze rode
schakelaar is ingedrukt.
5. SERVICE & ONDERHOUD
Zorg dat de machine niet onder
spanning staat wanneer
onderhoudswerkzaamheden aan het
mechaniek worden uitgevoerd.
De machines zijn ontworpen om gedurende lange
tijd probleemloos te functioneren met een
minimum aan onderhoud. Door de machine
regelmatig te reinigen en op de juiste wijze te
behandelen, draagt u bij aan een hoge levensduur
van uw machine.
Controleer regelmatig de staat van de
staalkabel.
Controleer of de schroeven van de beugels en
katrol goed zijn vastgedraaid.
Controleer regelmatig de werking van de stop-
en drukschakelaar.
Storingen
1. De machine werkt niet terwijl de
drukschakelaar wordt bediend.
Het elektriciteitsnoer is beschadigd of niet
aangesloten.
Controleer de aansluitingen.
Een zekering is gesprongen.
Controleer de zekeringen in de meterkast.
Tijdens opslag is de rem blijven vastzitten.
Blijf de drukknop gebruiken tot de remmen
loslaten.
2. De kabeltakel kan de last niet meer hijsen.
De elektromotor is oververhit.
Laat de elektromotor afkoelen.
De last is zwaarder dan het bereik van de
kabeltakel.
Verminder het gewicht van de te hijsen last.
3. De rem werkt niet meer en de last dreigt te
zakken.
De rem is versleten.
Neem contact op met een gespecialiseerde
technicus om de rem te repareren.
4. De staalkabel is vervormd.
Zie Fig. 3
Neem contact op met een gespecialiseerde
technicus om de staalkabel te vervangen.
Laat reparaties altijd uitvoeren door
een erkend installateur of
reparatiebedrijf.
Reinigen
Reinig de machine-behuizing regelmatig met een
zachte doek, bij voorkeur iedere keer na gebruik.
Zorg dat de ventilatiesleuven vrij van stof en vuil
zijn. Gebruik bij hardnekkig vuil een zachte doek
bevochtigd met zeepwater. Gebruik geen
oplosmiddelen als benzine, alcohol, ammonia, etc.
Dergelijke stoffen beschadigen de kunststof
onderdelen.
Smeren
De machine heeft geen extra smering nodig.
Storingen
Wanneer er zich een storing voordoet,
bijvoorbeeld bij slijtage van een onderdeel, neem
dan contact op met het onderhoudsadres op de
garantiekaart. Achter in deze handleiding ziet u
een opengewerkte afbeelding van de onderdelen
die besteld kunnen worden.
Milieu
Om transportbeschadiging te voorkomen, wordt
de machine in een stevige verpakking geleverd.
De verpakking is zo veel mogelijk gemaakt van
recyclebaar materiaal. Maak daarom gebruik van
de mogelijkheid om de verpakking te recyclen.
Defecte en/of afgedankte elektrische of
elektronische gereedschappen dienen
ter verwerking te worden aangeboden
aan een daarvoor verantwoordelijke
instantie.
Garantie
Lees voor de garantievoorwaarden de
garantiekaart achter in deze gebruiksaanwijzing.
F
16 Ferm
PALAN ÉLECTRIQUE À CÂBLE
Les chiffres du texte suivant correspondent
aux illustrations page 2-4.
Lisez attentivement ce guide de
l’opérateur avant d’utiliser la machine.
Assurez-vous que vous connaissez bien
le fonctionnement de la machine et son
maniement. Respectez les instructions
de la machine et soyez sûr que la
machine fonctionne correctement.
Laissez ce guide de l’opérateur et les
autres documents joints à proximité de
la machine.
Utilisation pour laquelle est prévue l’appareil
Le palan électrique à câble est l’aide idéale dans
votre garage ou votre remise pour soulever toutes
sortes de charges. Attention : cet appareil est
destiné à l’usage domestique exclusivement.
Utilisation abusive:
N’utilisez pas l’appareil à l’extérieur (il ne
résiste pas aux intempéries).
Cet appareil ne doit pas être utilisé pour
l’industrie.
Ne jamais lever des personnes ou des
animaux.
Table des matières
1. Données de l’appareil
2. Instructions de sécurité
3. Installation
4. Utilisation
5. Entretien
1. DONNÉES DE L’APPAREIL
Spécifications techniques
Tension 230 V,~ 50 Hz
Alimentation 750 W
*Taux de travail S3 25 % - 10 min
Charge nominale 200 / 400 kg
Hauteur de levage 12 / 6 m
Vitesse de levage 8 m/min / 4 m/min
Diamètre du câble 3,8 mm
Câble de résistance 1000 kg
Longueur du câble 12 m
Poids 16,5 kg
Courant 3.3A
Degré d’isolation B
Degré de protection IP54
Groupe de mécanisme M1
Année 2008
*S3 = fonctionnement intermittent
Sur une période de 10 minutes, la machine peut
fonctionner un maximum de 25 % (2,5 min.)
Contenu de l’emballage
1 Palan électrique à câble
1 Poulie et accouplement
Supports et boulons
1 Mode d’emploi
1 Instructions de sécurité
1 Carte de garantie
Vérifiez si la machine, les pièces détachées et les
accessoires n’ont pas été endommagés au
transport.
Composants
Fig. 1
1. Support
2. Barre de limite de descente
3. Levier d’arrêt automatique
4. Bloc de limite
5. Tambour
6. Câble en acier
7. Crochet
8. Cordon d’alimentation électrique
9. Commande à distance
10. Bouton poussoir
11. Bouton d’arrêt (d’urgence)
12. Moteur
S
33
Ferm
5. SERVICE & UNDERHÅLL
Se alltid till att maskinen inte är
spänningsförande när
underhållsarbeten utförs.
Maskiner har konstruerats för att under lång tid
fungera problemfritt med ett minimalt underhåll.
Genom att regelbundet rengöra maskinen och
hantera den på rätt sätt bidrar du till en lång
livslängd för din maskin.
Kontrollera med jämna mellanrum att stålvajern
är i gott skick.
Kontrollera att skruvarna som säkrar fästena
och hissblocket är ordentligt åtdragna.
Kontrollera med jämna mellanrum att
stoppknappen och panelen med knapparna är i
gott skick.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad om
särskilt underhåll krävs.
Felsökning
1. Maskinen fungerar inte när tryckknappen
trycks in.
Nätkabeln är skadad eller utdragen.
Kontrollera anslutningarna.
Överbelastningsskyddet har löst ut.
Kontrollera säkringarna i ditt elnät.
Bromsen fastnar under förvaring.
Fortsätt trycka på tryckknappen ett tag tills
att bromsen släpper.
2. Vinschen lyfter inte mer.
Elmotorn är överhettad.
Låt motorn kyla av.
Lasten överstiger vinschens lyftkapacitet.
Reducera tyngden som ska lyftas.
3. Bromsen fungerar inte; lasten har en
tendens att glida.
Bromsen är utsliten.
Kontakta en auktoriserad serviceverkstad
för att reparera bromsen.
4. Stålvajern är vriden.
Se Fig. 3.
Kontakta ett auktoriserat servicecenter som
kan byta ut stålvajern.
Iaktta alltid säkerhetsinstruktionerna
och respektera gällande föreskrifter.
Rengöring
Rengör maskinhöljet regelbundet med en mjuk
trasa, företrädesvis efter varje användning. Se till
att ventilationshålen är fria från damm och smuts.
För att ta bort hård smuts, använd en mjuk trasa
fuktad med tvållösning. Använd aldrig
lösningsmedel såsom bensen, alkohol, ammoniak
etc. Dessa lösningsmedel kan skada plastdelarna.
Smörjning
Denna maskin behöver ingen extra smörjning.
Fel
Kontakta servicestället som anges på
garantibeviset om ett fel uppstår, t.ex. på grund av
en del som är nedsliten. I slutet av den här
bruksanvisningen finns en sprängskiss över de
delar som kan beställas.
Miljö
För att undvika transportskador levereras
maskinen i en så stadig förpackning som möjligt.
Förpackningen har så långt det är möjligt
tillverkats av återvinningsbart material. Ta därför
tillvara möjligheten att återvinna förpackningen.
Skadade och/eller kasserade elektriska
och elektroniska apparater ska lämnas
in enligt gällande miljöregler.
Garanti
Garantivillkoren finns på garantibeviset längst bak
i denna bruksanvisning.
S
32 Ferm
Iaktta den maximala lyftkapaciteten som
indikeras på vinschen, inte den som
indikeras på kroken!
Lyft inte laster som är tyngre än vinschens
angivna lyftkapacitet.
Lämna minst tre varv av vajern runt trumman
så att vajerns fastsättning inte utsätts för
belastning.
Om den röda delen av vajern syns ska du inte
fortsätta att rulla ut vajern.
För att undvika eventuell fara ska inte mer än
15 meter av vajer rullas upp på trumman.
Om stålvajern är utsliten ska den bytas ut mot
en vajer med samma egenskaper som är
tillverkad av oss. Den finns hos alla
auktoriserade serviceverkstäder.
Kontrollera att alla brytare är i gott skick innan
du påbörjar arbetet.
Om vinschen stannar när du hissar ned en last
kan lasten fortsätta sjunka ned några millimeter
till. Det är normalt och beror på tröghetskraften.
Dra eller tryck aldrig vajern eller lasten i sidled.
Transportera personer med vinschen är
förbjudet.
Undvik sekvenser där du snabbt slår på/av
maskinen.
Använd handskar under transport.
Observera! Vinschens elmotor är inte
utrustad med något mekaniskt
överbelastningsskydd (för att undvika
oväntad och oönskad start). Om den inte
klarar att lyfta lasten ska du därför inte
fortsätta utan istället låta motorn kyla
ned.
3. INSTALLATION
Montering
Fig. 4
Vinschen är försedd med ett fästsystem som
tillåter rektangulära bommar. Bommens
dimensioner måste vara i enlighet med avståndet
mellan vinschen och infästningen samt lasten som
ska lyftas. Vi rekommenderar att du kontaktar en
yrkeskunnig tekniker för hjälp som kan kontrollera
bomkonstruktionens hållfasthet. Bultarna måste
dras åt ordentligt. Innan start bör en kunnig
tekniker undersöka att stödet och kopplingen till
vinschen är riktigt dimensionerade.
Hissblock
Fig. 5 + 6
Vinschen levereras med ett extra hissblock och en
krok. Vid korrekt användning kan maskinen lyfta
dubbel last. Montera ihop hissblocket med hjälp av
bultarna som det visas på bilden. Dra åt de två
bultarna helt och lossa dem sedan ett varv. Den
fasta kroken på maskinen kan sättas fast i kåpan:
det finns ett speciellt hål för detta ändamål. Lasten
lyfts nu upp med hjälp av 2 stålvajrar: maskinen
kan lyfta dubbel last.
4. ANVÄNDNING
Ta bort tejpen från vajertrumman innan
du använder maskinen.
Säkra lasten ordentligt i vinschen.
Lyft inte laster som är tyngre än
vinschens angivna lyftkapacitet.
Starta
Fig. 1 + 7
Kontrollera att (nöd)stoppbrytaren (11) inte är
intryckt. Vrid den röda stoppbrytaren medurs
för att aktivera.
Tryck in tryckknappen (10) för att lyfta
lasten.
Tryck in tryckknappen (10) för att sänka ned
lasten.
När vinschen nästan är högst upp flyttar
stoppblocket (4) spaken (3) uppåt. En brytare på
motorn aktiveras och motorn stannar.
När vinschen är nästan längst ner (ca två varv
med kabeln runt trumman) kommer den nedre
gränspolen (2) att flytta sig. En brytare på motorn
är nu i och motorn stannar.
Stoppa
Maskinen stannar när tryckknappen (10) inte
trycks in.Om ett nödläge uppstår ska du
omedelbart trycka på den röda stoppknappen (11)
för att stoppa maskinen. Det går inte att
manövrera maskinen när den här röda knappen är
intryckt.
F
17
Ferm
2. INSTRUCTIONS DE SÉCURITÉ
Liste de symboles
Les pictogrammes suivants sont utilisés dans ces
instructions et sur la machine:
Danger de blessure physique ou de
dommage matériel.
Tenez des spectateurs à distance.
Débranchez immédiatement la fiche de
l’approvisdionnement électrique
principal dans le cas où la corde est
endommagée et pendant la
maintenance.
Lorsque vous utilisez des appareils électriques,
respectez toujours les règlements de sécurité en
vigueur dans votre pays, pour réduire le plus
possible les risques d’incendie, de choc électrique
et de blessures. Lisez bien les instructions de
sécurité qui suivent, ainsi que celles qui sont
inclues.
Contrôlez toujours que la tension du réseau
correspond à la tension indiquée sur la plaque.
Si la tension du réseau ne correspond pas,
consultez un électricien qualifié.
La prise doit être mise à la terre et le circuit
électrique doit être équipé d’un coupe-circuit
de fuite à la terre.
Maintenez à distance de l’appareil les enfants
et toute personne non qualifiée.
Protégez l’appareil du gel et des basses
températures.
Lorsque l’appareil ne parvient pas à soulever
une charge, ne continuez pas à appuyer sur le
bouton de levage, pour ne pas endommager
l’appareil. Dans un tel cas, la charge dépasse
la capacité de l’appareil.
L’appareil ne doit pas être démonté pendant
qu’il est en marche, ni pendant qu’il est
branché sur l’alimentation électrique.
L’appareil ne doit jamais être mis en marche
sous la pluie ou durant un orage.
Ne vous tenez jamais sous une charge
suspendue !
Avant de commencer le travail, assurez-vous
que le câble d’acier est enroulé correctement
sur le tambour, et que le pas d’enroulement est
égal au diamètre du câble (Fig. 2).
Respectez la charge maximale indiquée
sur le palan, et non celle sur le crochet !
Ne tentez pas de lever des charges dépassant
la capacité nominale du palan.
Laissez toujours au moins trois tours de câble
sur le tambour, pour ne pas mettre sous
tension le point d’attache du câble.
Quand la partie rouge du câble devient visible,
cessez de le dérouler.
N’enroulez jamais plus de 15 m de câble sur le
tambour, ceci serait dangereux.
Quand le câble d’acier est usé, il doit être
remplacé, et toujours avec un câble ayant les
mêmes spécifications, tel que nous le
fabriquons. Vous le trouverez chez tous les
services de maintenance reconnus.
Avant de commencer à travailler, contrôlez que
les interrupteurs sont en bon état et
fonctionnent normalement.
Lorsque le palan s’arrête pendant qu’une
charge descend, il est normal que la charge
continue de descendre de quelques
millimètres, sous l’effet de l’inertie.
N’imprimez jamais de mouvement latéral au
câble ni à la charge, ni en tirant, ni en
poussant.
Il est interdit de transporter des personnes sur
le palan.
Évitez de mettre en marche et d’arrêter le
palan rapidement plusieurs fois de suite.
Portez des gants de protection durant
l’utilisation.
Attention ! Le moteur électrique du palan
n’est pas équipé d’un mécanisme d’arrêt
automatique en cas de surcharge, pour
éviter les arrêts et redémarrages
intempestifs. Vous devez donc faire très
attention à ne pas insister quand le
palan ne parvient pas à lever une charge
; laissez alors le moteur refroidir.
F
18 Ferm
3. INSTALLATION
Montage
Fig. 4
Le palan est équipé d’un système de support pour
poutres rectangulaires. La dimension des poutres
doit correspondre à la distance entre le palan et la
charnière et la charge à lever. Nous
recommandons de faire appel à un technicien
spécialisé pour garantir la solidité de la poutraison
Les boulons doivent être serrés comme il faut.
Avant de démarrer le palan, il faut avoir fait
contrôler par un technicien qualifié que les
supports et la fixation du palan sont adéquats.
Bloc de la poulie
Fig. 5 + 6
Le palan à levier est équipé d’une poulie et d’un
crochet supplémentaires. Si vous l’utilisez
correctement, l’appareil est capable de lever une
charge double. Montez la poulie au moyen des
boulons, comme indiqué sur l’illustration.
Serrez à fond les deux boulons, puis desserrez-
les de de tour. Le crochet fixe de l’appareil se fixe
au couvercle : il y a un trou pratiqué à cet effet. La
charge est maintenant soulevée par 2 câbles
d’acer à la fois : l’appareil soulève une charge
double.
4. UTILISATION
Enlevez la bande adhésive du tambour
du câble avant d’utiliser l’appareil.
Fixez avec soin la charge au palan.
Ne tentez pas de lever des charges
dépassant la capacité nominale du
palan.
Démarrage
Fig. 1 + 7
Contrôlez que l’interrupteur d’arrêt d’urgence
(11) n’est pas enfoncé. Tournez le
commutateur d’arrêt rouge pour mettre le
contact.
Appuyez sur le bouton (10) pour lever la
charge.
Appuyez sur le bouton (10) pour descendre
la charge.
Lorsque le palan est presque tout en haut, le bloc
limiteur (4) relève le levier (3). Ceci enclenche un
interrupteur sur le moteur, qui s’arrête.
Lorsque le treuil atteint presque la position
inférieure (environ deux boucles de câble
restantes sur le tambour), la barre de limite de
descente (2) se déplacera. Un interrupteur sur le
moteur est actionné et le moteur s’arrête.
Arrêt
Lorsque le bouton (10) n’est pas enfoncé,
l’appareil s’arrête. En cas d’urgence, enfoncez
immédiatement le commutateur d’arrêt rouge (11)
pour arrêter l’appareil. Tant que ce commutateur
rouge est enfoncé, l’appareil ne fonctionne pas.
5. ENTRETIEN
Veillez toujours à ce que la machine ne
soit pas branchée à l’électricité
principale si vous entretenez le
mécanisme.
Les machines ont été conçues pour fonctionner
longtemps sans problème et avec un minimum
d’entretien. En nettoyant régulièrement et
correctement la machine, vous garantissez à votre
machine une longue durée de vie.
Contrôlez régulièrement que le câble d’acier
est en bon état.
Contrôlez que les vis maintenant les supports
et la poulie sont bien serrées.
Contrôlez régulièrement que le commutateur
d’arrêt et le panneau des boutons de
commande sont en bon état.
Pour tout entretien sortant de l’ordinaire,
contactez un centre d’entretien reconnu.
Problèmes
1. L’appareil ne se met pas en marche quand
vous appuyez sur le bouton.
Le cordon d’alimentation est endommagé ou
n’est pas branché.
Contrôlez les branchements.
Le coupe-circuit de surcharge a été déclenché.
Contrôlez les fusibles de votre circuit
électrique.
Le frein se bloque pendant le stockage.
Continuez d’actionnez le bouton de mise
marche pendant un moment pour débloquer
le frein.
S
31
Ferm
1. MASKINDATA
Tekniska specifikationer
Spänning 230 V~, 50 Hz
Ineffekt 750 W
*Arbetstakt S3 25% - 10 min
Märklast 200 / 400 kg
Lyfthöjd 12 / 6 m
Lyfthastighet 8 m/min / 4 m/min
Vajerdiameter 3,8 mm
Lyftkapacitet vajer 1000 kg
Vajerlängd 12 m
Vikt 16,5 kg
Ström 3.3A
Isolationsklass B
Skyddsklass IP54
Grupp av mekanismer M1
År 2008
*S3 = intervallfunktion
Under en period på 10 minuter kan maskinen
köras max. 25 % (2,5 min).
Förpackningens innehåll
1 Elektrisk vinsch
1 Hissblock + koppling
1 Fästen + bultar
1 Bruksanvisning
1 Säkerhetsanvisningar
1 Garantikort
Kontrollera att maskinen, de lösa delarna och
tillbehören, inte har skadats under transporten.
Funktioner och delar
Fig. 1
1. Fäste
2. Nedre gränspol
3. Spak för automatiskt stopp
4. Stoppblock
5. Trumma
6. Stålvajer
7. Krok
8. Nätkabel
9. Fjärrkontroll
10. Tryckknapp
11. (Nöd) stoppbrytare
12. Motor
2. SÄKERHETSANVISNINGAR
Teckenförklaring
Följande symboler används i denna
bruksanvisning och på själva maskinen:
Fara för kroppsskada eller materiell
skada.
Håll andra personer på avstånd
Ta omedelbar t ut stickkontakten ur
eluttaget om sladden har skadats samt
när maskinen underhålls
Följ alltid de säkerhetsföreskrifter som gäller i ditt
land vid användning av elektriska maskiner för att
minska risken för brand, elstötar och
personskador. Läs följande säkerhetsanvisningar
samt medföljande säkerhetsföreskrifter. Förvara
anvisningarna på en säker plats!
Kontrollera alltid att spänningen motsvarar
spänningen som anges på märkplåten. Om
nätspänningen inte passar så bör en behörig
elektriker kontrollera detta.
Nätuttaget måste vara jordat och en
jordfelsbrytare ska vara installerad i ditt elnät.
Håll barn och andra obehöriga personer på
avstånd från maskinen.
Skydda maskinen från frost och låga
temperaturer.
För att undvika skador på maskinen ska du inte
fortsätta att trycka in knappen för lyftning om
maskinen inte kan lyfta en last. Det innebär att
lasten överstiger maskinens maximala
lyftkapacitet.
Maskinen får inte monteras isär när den är i
drift eller spänningsansluten.
Maskinen ska inte användas vid regn eller
storm.
Stå inte under hängande last!
Innan arbetet påbörjas ska du kontrollera att
stålvajern är korrekt upplindad runt trumman
och att avståndet är lika som vajerns diametern
(Fig. 2).
S
30 Ferm
3. Il freno non funziona, il carico tende a
scivolare.
Il freno è usurato.
Contattare un centro di assistenza
autorizzato per riparare il freno.
4. Il cavo in acciaio è incurvato.
Vedere Fig. 3.
Contattare un centro di assistenza
autorizzato per sostituire il cavo in acciaio.
Le riparazioni e la manutenzione
devono essere eseguite solo da
personale qualificato o da un centro di
assistenza.
Pulizia
Pulisca la sega completa regolarmente con un
panno morbido, di preferenza prima d’ogni uso. Si
assicuri che le fessure di ventilazione siano libere
di sporcizie e polvere. Tolga le sporcizie con uno
straccio morbido, inumidito con acqua saponosa.
Non usare solventi come petrolio, alcool,
ammoniaca, ecc. perché questi potrebbero
danneggiare le parti di plastica.
Lubrificazione
Questo apparecchio non ha bisogno d’extra l
Riparazioni e commercianti
Se si presentano problemi a causa di, per
esempio, usura di una parte della sega, si prega di
prendere contatto con il commerciante locale.
Abbiamo incluso una lista di pezzi di ricambio di
Ferm che offriamo alla fine di questo manuale.
Ambiente
Per evitare che si danneggi durante il trasporto, la
macchina è imballata in un contenitore resistente.
La maggior parte dei componenti dell’imballaggio
sono riciclabili. Portare tali materiali presso gli
appositi centri di riciclaggio.
Strumenti elettrici e/o elettronici difettosi
o usurati devono essere smaltiti in
appropriate aree di riciclaggio.
Garanzia
Si prega di leggere le condizioni di garanzia sulla
carta di garanzia, che è inclusa alla fine di questo
manuale.
ELEKTRISK VINSCH
Siffrorna i nedanstående text motsvarar
bilderna på sidan 2-4.
Läs denna handbok noggrant innan
maskinen tas i bruk. Försäkra dig om att
du vet hur maskinen fungerar och hur
den skall hanteras. Underhåll maskinen
i enlighet med instruktionerna och
kontrollera att maskinen fungerar
korrekt. Förvara denna handbok och
övrig bifogad dokumentation
tillsammans med maskinen.
Användningsområde
Den elektriska vinschen är en idealisk anordning i
ditt garage eller bod för att hissa upp alla typer av
laster. Uppmärksamma: Den här maskinen är
endast avsedd för hemmabruk.
Felaktig användning:
Får inte användas utomhus (verktyget är inte
väderbeständigt)
Denna maskin är inte avsedd för industriellt bruk.
Hissa inte upp människor eller djur.
Innehåll
1. Maskindata
2. Säkerhetsanvisningar
3. Installation
4. Användning
5. Service & underhåll
F
19
Ferm
2. Le palan ne parvient plus à lever la charge.
Le moteur électrique est surchauffé.
Laissez le moteur se refroidir.
La charge dépasse la capacité du palan.
Diminuez la charge.
3. Le frein ne fonctionne pas, la charge glisse.
Le frein est usé.
Faites appel à un service d’entretien
reconnu.
4. L’appareil ne se met pas en marche quand
vous appuyez sur le bouton.
Voir la Fig. 3
Faites appel à un service d’entretien recon-
nu pour faire remplacer le câble d’acier.
Nettoyage
Nettoyez régulièrement le boîtier au moyen d’un
chiffon doux, de préférence après chaque
utilisation. Veillez à ce que les fentes d’aération
soient propres de poussière et de saletés.
En présence de saleté tenace, employez un
chiffon doux imbibé d’eau savonneuse. Proscrivez
l’emploi de solvants comme l’essence, l’alcool,
l’ammoniaque etc. car ces substances attaquent
les pièces en plastique.
Graissage
Cette machine ne nécessite pas de graissage
supplémentaire.
Dysfonctionnements
Veuillez vous adresser au centre de service indi-
qué sur la carte de garantie en cas d’un dysfonc-
tionnement, par exemple après l’usure d’une
pièce. Vous trouverez, à la fin de ce manuel, un
schéma avec toutes les pièces que vous pouvez
commander.
Environnement
Pour éviter les dommages liés au transport, la
machine est livré dans un emballage robuste.
L’emballage est autant que possible constitué de
matériau recyclable. Veuillez par conséquent
destiner cet emballage au recyclage.
Tout équipement électronique ou
électrique défectueux dont vous seriez
débarrassé doit être déposé aux points
de recyclage appropriés.
Garantie
Pour les conditions de garantie, lisez le certificat
de garantie joint à part.
E
20 Ferm
POLIPASTO ELÉCTRICO DE
PALANCA
Los números indicados en el texto siguiente
coresponden a las ilustraciones de la página
2- 4.
Lea esta guía del operador
detenidamente antes de utilizar la
máquina. Asegúrese de conocer el
funcionamiento de la máquina y cómo
debe operarse. Mantenga la máquina
según las instrucciones y asegúrese de
que funciona correctamente. Mantenga
con la máquina esta guía del operador y
el resto de la documentación incluida.
Uso previsto
El polipasto eléctrico de palanca es un aparato
ideal para tener en el garaje o en el cobertizo ya
que sirve para izar toda clase de cargas. Tenga
cuidado: Esta máquina está concebida
únicamente para uso doméstico.
Uso inadecuado:
No utilizar en el exterior (la herramienta no es
resistente a la intemperie).
Esta máquina no puede usarse para
aplicaciones industriales.
No utilice el aparato para elevar animales ni
personas.
Contenido
1. Información sobre el aparato
2. Normas de seguridad
3. Instalación
4. Uso
5. Servicio y mantenimiento
1. INFORMACIÓN SOBRE EL
APARATO
Especificaciones técnicas
Voltaje 230 V~, 50 Hz
Potencia de entrada 750 W
*Coeficiente de operación S3 25% - 10 min.
Carga máxima admisible 200 / 400 kg
Altura de elevación 12 / 6 m
Velocidad de elevación 8 m/min / 4 m/min
Diámetro del cable 3,8 mm
Resistencia del cable 1.000 kg
Longitud del cable 12 m
Peso 16,5 kg
Corriente 3.3A
Nivel de aislamiento B
Grado de protección IP54
Grupo de mecanismos M1
Año 2008
*S3 = funcionamiento intermitente
Durante un periodo de 10 minutos, la máquina
puede operar a un máximo de 25% (2,5 min.)
Contenido del embalaje
1 Polipasto eléctrico de palanca
1 Polea y acoplamiento
Abrazaderas + pernos
1 Manual de instrucciones
1 Normas de seguridad
1 Tarjeta de garantía
Revise la máquina, las piezas sueltas y los
accesorios asegurándose de que no hayan sufrido
daños durante el transporte.
Componentes
Fig. 1
1. Abrazadera
2. Poste de límite de descenso
3. Palanca de parada automática
4. Tope
5. Tambor
6. Cable de acero
7. Gancho
8. Cable de corriente
9. Mando a distancia
10. Pulsador
11. Interruptor de parada (emergencia)
12. Motor
I
29
Ferm
Le dimensioni della trave devono essere in
conformità con la distanza tra il paranco e la
cerniera e con il carico da sollevare. Si consiglia di
contattare un tecnico esperto per assistenza e per
controllare la solidità della struttura della trave.
I bulloni devono essere serrati adeguatamente.
Prima di utilizzare l’apparecchio, è consigliabile
che un tecnico esperto verifichi che le dimensioni
del sostegno e dell’attacco del paranco siano ben
proporzionate.
Blocco della puleggia
Fig. 5 + 6
Il paranco a leva è dotato di una puleggia e di un
gancio aggiuntivi. Se usato correttamente,
l’apparecchio è in grado di sollevare il doppio del
carico. Montare la puleggia per mezzo dei bulloni,
come illustrato nella figura. Serrare a fondo i due
bulloni, quindi svitarli di un quarto di giro. Il gancio
fisso sull’apparecchio può essere attaccato sulla
copertura: vi è un foro speciale per tale proposito.
Il carico viene a questo punto sollevato con il
concorso di due cavi in acciaio: l’apparecchio è in
grado di sollevare un carico raddoppiato.
4. USO
Rimuovere il nastro adesivo dalla bobina
del cavo prima di utilizzare
l’apparecchio.
Fissare accuratamente il carico al
paranco a leva.
Non sollevare carichi superiori al carico
nominale del paranco.
Avvio
Fig. 1 + 7
Verificare che l’interruttore di arresto (di
emergenza) (11) non sia premuto. Ruotare
l’interruttore di arresto rosso in senso orario per
inserirlo.
Premere il pulsante di azionamento (10)
verso l’alto per sollevare il carico.
Premere il pulsante di azionamento (10)
verso il basso per abbassare il carico.
Quando il paranco ha quasi raggiunto la posizione
superiore, il blocco limite (4) sposterà la leva (3)
verso l’alto. A questo punto viene azionato un
interruttore sul motore, che smetterà di funzionare.
Arresto
Quando il pulsante di azionamento (10) non è
premuto, l’apparecchio si arresta.In caso di
emergenza, premere immediatamente
l’interruttore di arresto rosso (11) per bloccare
l’apparecchio. L’azionamento dell’apparecchio
non è possibile quando è premuto questo
interruttore rosso.
5. ASSISTENZA E
MANUTENZIONE
Si assicuri sempre che la macchina non
sia collegata alla linea principale
durante le manutenzioni.
Le macchine sono progettate in modo che abbiano
una lunga durata di vita con un minimo di
manutenzione. Pulire regolarmente la macchina e
usarla in modo corretto, prolungherà la durata di
vita.
Controllare periodicamente che il cavo in
acciaio sia in buone condizioni.
Verificare che le viti di fissaggio delle staffe e
della puleggia siano accuratamente serrate.
Controllare periodicamente che l’interruttore di
arresto e il pulsante di azionamento funzionino
correttamente.
Per manutenzioni straordinarie prendere
contatto con un centro di assistenza
autorizzato.
Individuazione dei guasti
1. L’apparecchio non funziona quando si
preme il pulsante di azionamento.
Il cavo di alimentazione è danneggiato o
scollegato.
Controllare i collegamenti.
Il dispositivo di protezione contro i
sovraccarichi è innestato.
Controllare i fusibili del sistema elettrico.
Il freno si inserisce quando l’apparecchio viene
conservato.
Premere il pulsante di azionamento fino a
quando il freno non viene rilasciato.
2. Il paranco non è più in grado di sollevare.
Il motore elettrico è surriscaldato.
Lasciare raffreddare il motore.
Il carico è superiore alla capacità di
sollevamento.
Ridurre il carico da sollevare.
I
28 Ferm
2. ISTRUZIONI PER LA
SICUREZZA
Esplicazione dei simboli
In questo manuale e/o sulla macchina si trovano i
simboli seguenti:
Pericolo di ferita o di danni.
Non permettere che altre persone
vengano nell’area di lavoro.
Stacchi la spina immediatamente dalla
linea principale in caso di danni al cavo
durante la manutenzione
Durante l’uso di apparecchi elettrici osservare
sempre le norme sulla sicurezza vigenti nel
proprio paese al fine di ridurre i rischi di incendi,
scosse elettriche e lesioni personali. Leggere le
seguenti istruzioni per la sicurezza e anche le
istruzioni per la sicurezza allegate. Conservare
queste istruzioni in un luogo sicuro.
Controllare sempre che la tensione disponibile
corrisponda alla tensione riportata sulla
targhetta. Nel caso in cui la tensione di
alimentazione non fosse adatta, rivolgersi ad
un elettricista qualificato.
La presa di corrente deve essere messa a massa
e il sistema elettrico deve essere dotato di un
interruttore di circuito per la dispersione di massa.
Tenere l’apparecchio lontano dalla portata dei
bambini e delle altre persone non autorizzate.
Proteggere l’apparecchio dalle gelate e dalle
basse temperature.
Nel caso in cui l’apparecchio non fosse in
grado di sollevare un carico, non continuare a
premere il pulsante di sollevamento per evitare
il danneggiamento del dispositivo. Ciò è dovuto
al fatto che il carico è superiore alla capacità
massima dell’apparecchio.
Non smontare l’apparecchio quando è in
funzione o è collegato alla rete elettrica.
Non utilizzare l’apparecchio in caso di pioggia
o di temporali.
Evitare di posizionarsi sotto i carichi
sollevati!
Prima di iniziare, accertarsi che il cavo in
acciaio sia correttamente avvolto intorno alla
bobina e che il passo sia uguale al diametro del
cavo (Fig. 2).
Rispettare il carico massimo indicato sul
paranco, non quello indicato sul gancio!
Non sollevare carichi superiori al carico
nominale del paranco.
Lasciare almeno tre giri di cavo intorno alla
bobina, affinché il collegamento del cavo non
sia sottoposto ad un’eccessiva sollecitazione.
Se compare il cavo di colore rosso, non
continuare a srotolarlo.
Per evitare eventuali pericoli, non avvolgere
più di 15 m di cavo intorno alla bobina.
In caso si usura del cavo in acciaio, è
necessario sostituirlo esclusivamente con un
cavo dalle caratteristiche analoghe a quello
fornito in dotazione. È possibile trovare il cavo
presso tutti i negozi autorizzati.
Prima di utilizzare l’apparecchio, verificare che
gli interruttori funzionino correttamente.
In caso di arresto del paranco durante
l’abbassamento di un carico, è normale che il
carico si abbassi di pochi millimetri aggiuntivi a
causa della forza d’inerzia.
Mai tirare o spingere lateralmente il cavo o il
carico.
Il trasporto di persone per mezzo del paranco è
proibito.
Evitare rapide sequenze di accensione e
spegnimento dell’apparecchio.
Indossare dei guanti durante il trasporto.
Attenzione! Il motore elettrico del
paranco non è dotato di alcun
dispositivo meccanico di protezione
contro i sovraccarichi (per evitare riavvii
inattesi e indesiderati). Di conseguenza,
se l’apparecchio non è in grado di
sollevare un carico, non insistere e
lasciare raffreddare il motore.
3. INSTALLAZIONE
Montaggio
Fig. 4
Il paranco è provvisto di un sistema a staffe che
consente l’attacco a travi rettangolari.
E
21
Ferm
2. NORMAS DE SEGURIDAD
Lista de símbolos
Los siguientes símbolos se utilizan en estas
instrucciones y en la misma máquina:
Peligro de lesiones físicas o daños en el
material.
Mantenga a la gente alejada de la zona
de trabajo.
Desenchufe la clavija inmediatamente
de la corriente en caso de que el cable
sufra daños y durante la reparación
Al hacer uso de aparatos eléctricos cíñase
siempre a las normas de seguridad aplicables en
su país a fin de reducir el riesgo de incendios,
choques eléctricos y lesiones personales.
Lea las siguientes recomendaciones de seguridad
y las instrucciones de seguridad adjuntas.
¡Mantenga estas instrucciones en un lugar
seguro!
Verifique siempre que el voltaje de la fuente de
alimentación corresponda al voltaje indicado
en la placa. Si el voltaje de la red no es el
adecuado, hágalo revisar por un electricista
cualificado.
El conector macho debe tener conexión a tierra
y el sistema eléctrico debe estar provisto de un
cortacircuito de fuga a tierra.
Mantenga a los niños y a otras personas no
autorizadas alejadas de la máquina.
Proteja la máquina contra las heladas y las
bajas temperaturas.
Si la máquina no puede levantar una carga, no
continúe presionando el pulsador de izado, así
evitará daños a la máquina. La razón del no
funcionamiento adecuado es que la carga
excede la capacidad máxima de la máquina.
No debe desensamblar la máquina mientras
esté en funcionamiento o conectada a la fuente
de alimentación.
No debe poner en marcha la máquina cuando
llueva o haya tormenta.
¡No se pare debajo de la carga izada!
Antes de empezar a trabajar asegúrese de que
el cable de acero está correctamente enrollado
alrededor del carrete y que el paso sea igual al
diámetro del cable (Fig. 2).
¡Cíñase a la carga máxima indicada en
el elevador, no en el gancho!
No ice cargas superiores a la carga máxima
admisible del polipasto.
Deje al menos tres vueltas de cable alrededor
del carrete a fin de no ejercer tensión en el
punto de fijación del cable.
No desenrolle el cable más allá de la marca
roja.
Para evitar cualquier peligro, no enrolle más de
15 metros de cable alrededor del carrete.
Sustituya el cable desgastado únicamente por
un cable con las mismas características
fabricado por nosotros. Este se consigue en
todos los centros de servicio autorizados.
Antes de empezar a trabajar, verifique que los
interruptores están en buenas condiciones de
funcionamiento.
Cuando el polipasto se detiene al descender
una carga, es normal que ésta descienda unos
cuantos milímetros más debido a la fuerza de
inercia.
Nunca tire ni empuje lateralmente el cable o la
carga.
Está prohibido el transporte de personas con el
elevador.
Evite encender y apagar la máquina en
intervalos sucesivos cortos.
Use guantes durante el transporte.
¡Atención! El motor eléctrico del
polipasto no viene equipado con ningún
dispositivo mecánico de corte de
sobrecarga (esto con el fin de evitar que
la máquina se ponga en marcha en
forma inesperada o indeseada). Por lo
tanto, si no le es posible izar una carga,
no insista y deje enfriar primero el motor.
3. INSTALACIÓN
Montaje
Fig. 4
El polipasto está provisto de un sistema de
abrazaderas que permite sostener vigas
rectangulares.
E
22 Ferm
Las dimensiones de la viga deben corresponder
con la distancia entre el polipasto y la articulación
y la carga a izar. Le recomendamos que contacte
a un electricista cualificado para que le asista y
compruebe la solidez de la construcción de la
viga. Los pernos deben estar debidamente
apretados. Antes de la puesta en marcha, un
técnico cualificado debe comprobar que el soporte
y el acople del polipasto son del tamaño
adecuado.
Bloque de poleas
Fig. 5 + 6
El polipasto viene equipado con una polea y un
gancho adicionales. Si se usa correctamente, la
máquina puede izar una carga doble. Instale la
polea con la ayuda de los pernos tal como se
indica en la ilustración. Apriete los dos pernos
completamente y, a continuación, aflójelos de
vuelta. El gancho fijo a la máquina se puede
acoplar a la cubierta; hay un orificio especial para
este fin. Ahora, la carga será izada con la ayuda
de 2 cables de acero; es decir, la máquina puede
izar una carga doble.
4. USO
Retire la cinta adhesiva del carrete del
cable antes de usar la máquina.
Asegure la carga cuidadosamente al
polipasto.
No ice cargas superiores a la carga
máxima admisible del polipasto.
Puesta en marcha
Fig. 1 +7
Verifique que el interruptor de parada (de
emergencia) (11) no esté pulsado. Gire el
interruptor de parada rojo en el sentido de las
agujas del reloj para engranar.
Presione el botón pulsador (10) para izar la
carga.
Presione el botón pulsador (10) para
descender la carga.
Cuando el elevador está casi en la posición de
tope, el bloque de límite (4) mueve la palanca (3)
hacia arriba. De esta forma un interruptor engrana
el motor y éste deja de funcionar.
Cuando el polipasto se encuentre
aproximadamente en la posición más baja (unas
dos vueltas de cable en el tambor), el poste de
límite de descenso (2) se moverá. El conmutador
del motor se accionará y el motor se detendrá.
Parada
Al soltar el botón pulsador (10) la máquina deja de
funcionar. En caso de emergencia, pulse
inmediamente el interruptor de parada rojo (11)
para detener el funcionamiento de la máquina.
Mientras el interruptor rojo esté pulsado no será
posible poner en marcha la máquina.
5. SERVICIO Y MANTENIMIENTO
Asegúrese siempre de que la
herramienta no esté conectada a la
fuente de electricidad cuando realice el
mantenimiento de la herramienta.
Las herramientas se han diseñado para que
funcionen por un gran periodo de tiempo sin
problemas con un mantenimiento mínimo. Si se
limpia de forma regular la herramienta y se utiliza
de la forma adecuada, se contribuye a una vida
mayor de la herramienta.
Revise periódicamente que el cable de acero
esté en buenas condiciones.
Verifique que los tornillos que aseguran las
abrazaderas y la polea estén bien apretados.
Revise periódicamente que el interruptor de
parada y el botón pulsador estén en buenas
condiciones de funcionamiento.
Para mantenimiento adicional póngase en
contacto con un centro de servicio autorizado.
Resolución de problemas
1. La máquina no se pone en funcionamiento
al pulsar el botón.
El cable eléctrico está malo o no está
conectado.
Revise las conexiones.
El dispositivo de corte de sobrecarga está
desconectado.
Revise la caja de fusibles de su sistema
eléctrico.
Durante el almacenamiento la abrazadera se
ha pegado.
Sostenga pulsado el botón durante un
momento hasta que despegue la
abrazadera.
I
27
Ferm
PARANCO ELETTRICO A LEVA
I numeri presenti nel seguente testo si
riferiscono alle immagini a pag. 2-4.
Leggere attentamente le istruzioni per
l’uso prima di usare la macchina. E’
necessario conoscere il funzionamento
della macchina e le modalità d’uso. Per
la manutenzione della macchina seguire
le istruzioni e verificare che la macchina
funzioni correttamente. Conservare il
manuale dell’operatore e la
documentazione allegata insieme alla
macchina.
Uso previsto
Il paranco elettrico a leva è un apparecchio ideale
per il sollevamento di qualsiasi tipo di carico
all’interno di garage o capanni. Attenzione:
L’apparecchio è destinato esclusivamente all’uso
domestico.
Uso improprio:
Non utilizzare all’esterno (non è impermeabile).
L’apparecchio non è destinato all’uso in
fabbrica.
Non usare il paranco per sollevare persone o
animali.
Contenuto
1. Dati dell’apparecchio
2. Istruzioni per la sicurezza
3. Installazione
4. Uso
5. Assistenza e manutenzione
1. DATI DELL’APPARECCHIO
Specifiche tecniche
Tensione 230 V~, 50 Hz
Potenza d’ingresso 750 W
*Velocità di lavoro S3 25% - 10 min
Carico nominale 200 / 400 kg
Altezza di sollevamento 12 / 6 m
Velocità di sollevamento 8 m/min / 4 m/min
Diametro cavo 3,8 mm
Resistenza cavo 1000 kg
Lunghezza cavo 12 m
Peso 16,5 kg
Corrente 3,3A
Categoria di isolamento B
Categoria di protezione IP54
Gruppo di meccanismi M1
Anno 2008
*S3 = funzionamento a intermittenza
Durante ogni periodo di 10 minuti, la macchina
può girare per il 25% max. (2,5 min.)
Contenuto della confezione
1 Paranco elettrico a leva
1 Puleggia e attacco
Staffe e bulloni
1 Manuale d’istruzioni
1 Istruzioni per la sicurezza
1 Garanzia
Verificare che la macchina, le singole parti e gli
accessori non abbiano subito danni durante il
trasporto.
Caratteristiche
Fig. 1
1. Staffa
2. Asta di limitazione discesa
3. Arresto automatico leva
4. Blocco limite
5. Tamburo
6. Cavo in acciaio
7. Gancio
8. Cavo di alimentazione
9. Telecomando
10. Pulsante di azionamento
11. Interruttore d’arresto (di emergenza)
12. Motore
P
26 Ferm
Parar
Quando o botão de pressão (10) não estiver
premido, a máquina pára. Em caso de
emergência, prima imediatamente o interruptor de
paragem vermelho (11) para parar a máquina.
Operar a máquina não é possível quando o
interruptor vermelho estiver premido.
5. SERVIÇO E MANUTENÇÃO
Certifique-se sempre de que a máquina
não está ligada à corrente eléctrica ao
proceder a tarefas de manutenção no
mecanismo.
As máquinas foram concebidas para funcionarem
durante muito tempo sem quaisquer problemas e
com um mínimo de manutenção. Ao limpar a
máquina regularmente e ao utilizá-la da forma
correcta, pode contribuir para uma vida longa da
sua máquina.
Verifique periodicamente se o cabo de aço
está em bom estado.
Verifique se os parafusos de fixação dos
suportes e da polia estão bem apertados.
Verifique periodicamente se o interruptor de
paragem e o painel do botão de pressão estão
em condições de operação.
Para a manutenção extraordinária contacte um
centro de assistência autorizado.
Resolução de problemas
1. A máquina não funciona quando prime o
botão de pressão.
O cabo eléctrico está danificado ou desligado.
Verifique as ligações.
O disjuntor de sobrecarga disparou.
Verifique a caixa de fusíveis da rede
eléctrica local.
Durante o armazenamento o travão colou.
Mantenha o botão de pressão accionado
durante um tempo até o travão se soltar.
2. O guincho não consegue elevar mais.
O motor eléctrico está sobreaquecido.
Deixe o motor arrefecer.
Reduza a carga de elevação.
A carga excede a capacidade de elevação.
3. O travão não funciona, a carga tende a
deslizar.
O travão está gasto.
Contacte um centro de assistência
autorizado para reparar o travão.
4. O cabo de aço está embrulhado.
Veja a Fig. 3.
Contacte um centro de assistência
autorizado para substituir o cabo de aço.
Limpeza
Limpe regularmente o revestimento da máquina
utilizando um pano suave, de preferência após
cada utilização. Certifique-se de que as ranhuras
de ventilação estão livres de poeiras e sujidade.
Para sujidade mais resistente, utilize um pano
humedecido com água e detergente.
Nunca utilize solventes tais como petróleo, álcool,
amoníaco, etc. Estes solventes podem danificar
as peças de plástico.
Lubrificação
A máquina não necessita de qualquer lubrificação
adicional.
Falhas
Se ocorrer alguma falha, por exemplo, devido a
desgaste duma peça, contacte o endereço de
assistência indicado no cartão de garantia. No fim
deste manual encontra um diagrama de
componentes alargado com as peças que podem
ser encomendadas.
Protecção do meio ambiente
Com vista a evitar quaisquer danos de transporte,
a máquina é fornecida numa embalagem
resistente, fabricada na medida do possível em
materiais recicláveis. Entregue, portanto, a
embalagem para reciclagem.
Os aparelhos eléctricos ou electrónicos
avariados e/ou eliminados têm de ser
recolhidos nos pontos de reciclagem
adequados.
Garantia
Para obter as condições de garantia, leia o cartão
de garantia, que se encontra na contra-capa
destas instruções.
P
23
Ferm
2. El polipasto ya no levanta.
El motor eléctrico está recalentado.
Deje enfriar el motor.
La carga excede la capacidad del polipasto.
Reduzca la carga a izar.
3. El freno no funciona; la carga tiende a
deslizarse.
Véase la Fig. 3.
Contacte a un centro de servicio autorizado
para reparar el freno.
4. El cable de acero está deformado.
El freno está gastado.
Contacte a un centro de servicio autorizado
para sustituir el cable de acero.
Limpieza
Limpie la carcasa de la herramienta de forma regular
con un paño suave, después de cada uso. Asegúrese
de que las ranuras de ventilación no estén obstruidas
con polvo o suciedad. En caso de suciedad muy
resistente, utilice un paño suave humedecido con
agua y jabón. Nunca utilice disolventes como benzol,
alcohol, amoniaco, etc., ya que estas sustancias
pueden dañar las piezas de plástico.
Lubricación
La herramienta no necesita una lubricación extra.
Averías
Si se presenta una avería, por ejemplo, por el
desgaste de una pieza, póngase en contacto con
el proveedor de servicios indicado en la tarjeta de
garantía. En el dorso de este manual encontrará
un amplio resumen de las partes de recambio que
se pueden ordenar.
Uso ecológico
Para prevenir los daños durante el transporte, el
aparato ha sido embalado. Dicho embalaje está
hecho, en la medida de lo posible, de material
reciclable. Le rogamos, por lo tanto, que recicle
dicho material.
Cualquier aparato eléctrico o electrónico
desechado y/o defectuoso tiene que
depositarse en los lugares apropiados
para ello.
Garantía
Las condiciones de la garantía de pueden leer en
la tarjeta de garantía que se adjunta en la parte
posterior de estas instrucciones.
GUINCHO ELÉCTRICO
Os números constantes no texto que se
segue têm correspondêmcia nas figuras
presentes na página 2-4.
Lea esta guía del operador
detenidamente antes de utilizar la
máquina. Asegúrese de conocer el
funcionamiento de la máquina y cómo
debe operarse. Mantenga la máquina de
acuerdo con las instrucciones para
asegurar un correcto funcionamiento.
Mantenga con la máquina esta guía del
operador y el resto de la documentación
incluida.
Finalidade
O guincho eléctrico é o aparelho ideal na sua
garagem ou arrecadação para elevar todo o tipo
de cargas. Tenha em atenção: Esta máquina é
apenas para uso doméstico.
Utilização imprópria:
Não utilize a ferramenta no exterior (a
ferramenta não é resistente às intempéries).
Esta máquina não pode ser utilizada na
indústria.
Não elevar pessoas ou animais.
Índice
1. Dados da máquina
2. Instruções de segurança
3. Instalação
4. Utilização
5. Serviço e manutenção
P
24 Ferm
1. DADOS DA MÁQUINA
Dados técnicos
Voltaje 230 V~, 50 Hz
Potencia de entrada 750 W
*Coeficiente de operación S3 25% - 10 min.
Carga máxima admisible 200 / 400 kg
Altura de elevación 12 / 6 m
Velocidad de elevación 8 m/min / 4 m/min
Diámetro del cable 3,8 mm
Resistencia del cable 1.000 kg
Longitud del cable 12 m
Peso 16,5 kg
Corrente 3,3 A
Classe de isolamento B
Classe de protecção IP54
Grupo de mecanismos M1
Ano 2008
S3 = trabalho intermitente
Durante um período de 10 minutos, o aparelho
pode funcionar a um máx. de 25% (2,5 min.)
Conteúdo da embalagem
1 Guincho eléctrico
1 Polia + acoplador
Suportes + parafusos
1 Manual de instruções
1 Instruções de segurança
1 Postal de garantia
Inspeccione a máquina, as peças soltas e os
acessórios quanto a danos de transporte.
Funções
Fig. 1
1. Suporte
2. Haste limitadora inferior
3. Alavanca de paragem automática
4. Bloco limitador
5. Tambor
6. Cabo de aço
7. Gancho
8. Cabo de ligação à Electricidade
9. Comando à Distância
10. Botoneira
11. Botão de paragem (Emergência)
12. Motor
2. INSTRUÇÕES DE
SEGURANÇA
Lista de símbolos
Os pictogramas que se seguem são utilizados
nestas instruções e na própria máquina:
Perigo de ferimentos ou danos no
material.
Mantenha as pessoas à distância.
Desligue imediatamente a ficha da
corrente eléctrica caso o fio de
alimentação esteja danificado durante
as tarefas de manutenção
Quando utilizar máquinas eléctricas, siga sempre
as regras de segurança aplicáveis no seu país
para reduzir o risco de incêndio, choque eléctrico
e ferimentos. Leia as seguintes instruções de
segurança e também as instruções de segurança
anexadas. Guarde estas instruções num local
seguro!
Verifique sempre se a voltagem na chapa de
tipo corresponde à voltagem da rede eléctrica.
No caso da voltagem da rede eléctrica não ser
adequada deve-se consultar um electricista
qualificado.
A tomada terá que ter ligação à terra e o
sistema de rede eléctrica terá que dispor dum
disjuntor diferencial.
Mantenha crianças e outras pessoas sem
autorização afastadas da máquina.
Proteja a máquina de gelo e de temperaturas
baixas.
No caso da máquina não conseguir elevar a
carga, não continue a premir o botão de
elevação, para evitar danificar a máquina. Isto
significa que a carga excede a capacidade
máxima da máquina.
A máquina não pode ser aberta quando estiver
em funcionamento ou ligada à electricidade.
A máquina não pode ser accionada quando
chove ou há mau tempo.
Não permaneça por baixo de pesos
elevados!
P
25
Ferm
Antes de iniciar o trabalho, certifique-se de que
o cabo de aço está correctamente enrolado em
volta da roldana e que o passo é igual ao
diâmetro do cabo (Fig. 2).
Observe a carga máxima indicada no
guincho, não a indicada no gancho!
Não eleve cargas superiores ao valor nominal
do guincho.
Deixe pelo menos três voltas de cabo em volta
da roldana, de modo que a ligação do cabo
não fique sobre tensão.
Se a parte vermelha do cabo aparecer não
continue a desenrolar.
Para evitar qualquer perigo, não enrole mais
de 15 m de cabo em volta da roldana.
No caso do cabo de aço estar gasto, este deve
ser apenas substituído por um cabo com as
mesmas características fornecido por nós.
Este pode ser encontrado em todos os locais
de assistência autorizados.
Antes de iniciar o trabalho, verifique se os
interruptores estão em boas condições de
operação.
No caso do guincho parar durante a descida da
carga, é normal que a carga desça alguns
milímetros mais devido à força de inércia.
Nunca empurre ou puxe literalmente o cabo ou
a carga.
O transporte de pessoas com o guincho é
proibido.
Evite ligar/desligar em sequências rápidas.
Use luvas durante o transporte.
Atenção! O motor do guincho eléctrico
não é fornecido com qualquer corte de
sobrecarga mecânica (para evitar uma
reactivação inesperada ou indesejada).
Por isso, se não for capaz de elevar uma
carga, não insista e deixe o motor
arrefecer.
3. INSTALAÇÃO
Montagem
Fig. 4
O guincho é fornecido com um sistema de suporte
que permite segurar barras rectangulares. As
dimensões da barra devem estar de acordo com a
distância entre o guincho e a articulação e a carga
a ser elevada.
Recomendamos que contacte um técnico
qualificado para ajudar e verificar a solidez da
construção da barra. Os parafusos devem ser
devidamente apertados. Antes de começar a
utilização, um técnico qualificado deve verificar se
o suporte e o acoplamento do guincho têm as
dimensões correctas.
Bloco da polia
Fig. 5 +6
O guincho está equipado com uma polia e gancho
extra. Se utilizada correctamente, a máquina
consegue elevar o dobro da carga. Monte a polia
com a ajuda dos parafusos como mostrado na
imagem. Aperte completamente os dois parafusos
e depois desaparafuse-os de volta. O gancho fixo
na máquina pode ser fixo à cobertura: para esse
fim há uma abertura especial. A carga é agora
elevada com a ajuda de 2 cabos de aço: a
máquina consegue elevar o dobro da carga.
4. UTILIZAÇÃO
Remova a fita adesiva da roldana do
cabo antes de utilizar a máquina.
Fixe a carga cuidadosamente ao
guincho.
Não eleve cargas superiores ao valor
nominal do guincho.
Iniciar
Fig. 1 +7
Verifique se o interruptor de paragem
(emergência) (11) não está premido. Rode o
interruptor de paragem vermelho para a
esquerda para engatar.
Prima o botão de pressão (10) para elevar a
carga.
Prima o botão de pressão (10) para baixar a
carga.
Quando o guincho estiver quase no topo, o bloco
limitador (4) moverá a alavanca (3) para cima. Um
interruptor no motor está agora engatado e o
motor pára de andar.
Quando o guincho estiver quase na posição baixa
(cerca de duas voltas de cabo em volta do
tambor), a haste limitadora inferior (2) deslocar-
se-á. Um interruptor no motor está agora
engatado e o motor pára.
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24

Ferm LHM1008 de handleiding

Type
de handleiding
Deze handleiding is ook geschikt voor