ATIKA BTU 450 Handleiding

Type
Handleiding
Baukreissäge
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 1
Construction circular saw
Original instructions – Safety instructions – Spare parts Page 11
Scie circulaire de chantier
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange Page 21
Cirkulární pila
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 31
Építőipari körfűrész
Eredeti használati utasítás - Biztonsági tudnivalók - Pótalkatrészek oldal 41
Sega circolare per cantieri
Istruzioni originali – Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio
Pagina 51
Bouwcirkelzaag
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing - Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 61
piła tarczowa budowlana
Instrukcja oryginalna – Wskazówki bezpieczeństwa
Części zamienne
Stronie 71
Ferăstrău circular pentru construcţii
Instrucţiuni originale – Măsuri de siguranţă
Piese de schimb
Pagina 81
Cirkulárna píla
Originálný návod na použitie
Bezpečnostné pokyny
Náhradné dielce
Strana 91
BTU 450
1
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben
montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
Konformitätserklärung 1
Lieferumfang 1
Geräuschkennwerte 1
Betriebszeiten 1
Symbole der Betriebsanleitung 1
Symbole Gerät 2
Bestimmungsgemäße Verwendung 2
Restrisiken 2
Sicheres Arbeiten 2
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 4
Inbetriebnahme 4
Arbeiten mit der Säge 5
Wartung und Reinigung 7
- Sägeblattwechsel 7
- Tischeinlage wechseln 8
Transport 8
Lagerung 9
Außerbetriebnahme / Entsorgung 9
Mögliche Störungen 9
Garantie 9
Technische Daten 10
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 10/11
EG-Konformitätserklärung
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau -Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Baukreissäge Typ BTU 450
Seriennummer: siehe letzte Seite
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den
Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2014/30/EU, 2000/14/EG und 2011/65/EU.
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-19
Konformitätsbewertungsverfahren: 2000/14/EG Anhang V
Gemessener Schallleistungspegel LWA = 106,3 dB(A)
Garantierter Schallleistungspegel LWA = 110 dB(A)
EG-Baumusterprüfung durchgeführt durch:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Zertifikat-Nr.: HO 211025
Aufbewahrung der technischen Unterlagen:
Altrad Lescha Atika GmbH Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8
89331 BurgauGermany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Lieferumfang
1 Baukreissäge
1 Längsanschlag (Parallelanschlag)
1Schiebestock
Montagezubehör für Sägeblattwechsel
Betriebsanleitung
Überprüfen Sie das Gerät auf
Vollständigkeit
evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw.
Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Geräuschkennwerte
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Anhang A, A.2 b)
Einsatz der Maschine als Baukreissäge mit serienmäßigem Sägblatt.
Garantierter Schallleistungspegel LWA = 110 dB(A)
Schalldruckpegel am Arbeitsplatz Leerlauf LPA = 86,6 dB(A)
Bearbeitung LPA = 94,5 dB(A)
Messunsicherheitsfaktor: K = 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich
auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang
zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig
abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder
nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissions-
pegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart
des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen
und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können
ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender
befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002
dürfen Baukreissägen in reinen, allgemeinen und besonderen Wohnge-
bieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen,
Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung
sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an
Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht
in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärm-
schutz.
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbe-
achten dieser Hinweise kann Verletzun
gen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigung führen.
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang
. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funkti-
onen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung
. Hier wird Ihnen genau
erklärt, was Sie tun müssen.
2
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme die
Betriebsanlei
tung und
Sicherheitshinweise
lesen und beachten.
Vor Reparatur-, War-
tungs- und Reinigungs-
arbeiten Motor abstellen
und Netzstecker ziehen.
Gehörschutz tragen.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wieder-
verwertung zuführen.
Gemäß der europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro-
und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige
Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerech-
ten Wiederverwertung zugeführt werden.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden
europäischen Richtlinien.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Die Baukreissäge ist ausschließlich zum Längs- und Querschneiden
von Massivholz und Plattenwerkstoffen wie Spanplatten, Tischlerplat-
ten und Mdf-Platten mit quadratischem oder rechteckigem Quer-
schnitt mit einer Dicke/Höhe von max. 150 mm im Freien außerhalb
geschlossener Räume unter Verwendung von HM - Kreissägeblätter
nach EN 847-1 vorgesehen. Der Durchmesser des Sägeblatts muss
zwischen 445 und 450 mm liegen.
Die Verwendung der Säge ohne Schutzhaube wird ausdrücklich
ausgeschlossen.
Querschnitte dürfen nur mit dem angebrachten Queranschlag durch-
geführt werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher aufgelegt
werden können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und sprö-
de ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Heraus-
schleudern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und In-
standsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhü-
tungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten ar-
beitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhal-
ten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwen-
det werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt
zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung
aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den
Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und
die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung
insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverlet-
zungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug
(Sägeblatt) oder Werkstück. Tragen Sie deshalb (z.B. beim Säge-
blattwechsel) Handschuhe.
Verletzungsgefahr beim Entfernen von Spänen solange sich das
Sägeblatt dreht. Entfernen Sie Späne erst nachdem das Sägeblatt
und das Sägeaggregat (Motor) stillstehen.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die
Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie des-
halb eine Staubmaske.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen
Bauteilen.
Lärmemission: zur Reduzierung des Lärms konstruierte Sägeblätter
verwenden und die Maschine instand halten. (BWS 700 N)
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offen-
sichtliche Restrisiken bestehen.
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungs-
maschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt
werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen
befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag
und Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses
Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungs-
vorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen
Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und
andere vor möglichen Verletzungen zu schützen.
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die
mit der Maschine arbeiten.
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alko-
hol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich
nicht vor.
3
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen
Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie persönliche Schutzausrüstung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz übersteigt in der
Regel 85 dB (A))
Schutzbrille
Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern z. B. Sägeblatt-
wechsel (Sägeblätter sollten wann immer möglich in einem
Werkzeugträger transportiert werden)
Betreiben Sie die Säge nur auf
festem
ebenem
rutschfestem
schwingungsfreiem Untergrund.
Wenn die Säge an eine Späneabsauganlage angeschlossen wird:
Notwendige Luftmenge 1150 m³/h
Unterdruck am Absaugstutzen 1160 pa bei einer Luftgeschwin-
digkeit von 20 m/s
Die Absauganlage ist einzuschalten, bevor die Bearbeitung be-
ginnt.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umge-
bung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen.
Halten Sie andere Personen fern.
Der Bedienende ist im Arbeitsbereich gegenüber Dritten verantwort-
lich.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werk-
zeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Sägeblatt)
an die Säge
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine
erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen
Verwenden Sie unbedingt den mitgelieferten Spaltkeil
Das Ein- und Nachstellen des Spaltkeiles ist aus Abb. 13 ersichtlich
Umgehen Sie die Schutzvorrichtungen nicht, blockieren Sie
vor allem nicht den selbstschließenden Mechanismus der
Schutzhaube!
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Tischeinlage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nicht
nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belas-
ten.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge gemäß EN 847-1
dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs
kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Sägeblattaus-
wahl" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Mate-
rial des Werkstücks geeignet ist.
Melden Sie sofort Fehler an der Maschine einschließlich an den
trennenden Schutzvorrichtungen oder dem Sägeblatt, nachdem sie
bemerkt wurden.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammengefasste Einzelstücke
sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstücke vom Sägeblatt un-
kontrolliert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zahnkranz
des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus
dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre
oder ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, die ein siche-
res Halten während des Sägens ermöglichen.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die den maximalen
Abmessungen der Technischen Daten entsprechen.
Beim Querschneiden von Rundholz ist es erforderlich, das Werkstück
gegen Verdrehen durch Verwendung einer Schablone oder einer Hal-
tevorrichtung zu sichern. Ein für Querschnitte geeignetes Sägeblatt
ist zu verwenden.
Verwenden Sie den Schiebestock beim Längsschneiden von schma-
len Werkstücken (Abstand zwischen Sägeblatt und Parallelanschlag
kleiner als 120 mm).
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht,
bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von
der Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträch-
tigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Spanabführung muss
frei gehalten werden.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus
der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Entfernen von
eingeklemmten Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen
oder beschädigt sind
Transport der Säge
Sägeblattwechsel
Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und si-
cherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht wer-
den.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionie-
ren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
4
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewech-
selt werden, soweit nichts anderes in der Betriebsanleitung an-
gegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu er-
setzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Ein-
stellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse-
nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funk-
tion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus
Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der
gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material
überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperbe-
rührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasserge-
schützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollstän-
dig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Ver-
wenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen.
Kontrollieren Sie regelmäßig das Kabel der Säge und lassen Sie es
bei Beschädigungen von einer anerkannten Fachkraft erneuern.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht
stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie
sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen
der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft
oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche
Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen
sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den
Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch ande-
rer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den
Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet
der Hersteller nicht.
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen,
befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
im Freien
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch
Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.)
verwenden Sie keine defekten Leitungen
Schutzhaube auf ordnungsgemäßen Zustand
die Spaltkeileinstellung (siehe auch Abb. 13)
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
ob der Schiebestock griffbereit ist
verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben
verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl
Stellen Sie sich beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Sägeblatt)
an die Säge
Inbetriebnahme
Überprüfen von Sicherheitseinrichtungen
(vor jeder Inbetriebnahme):
- Anheben und Absenken der Schutzhaube, um festzustellen, ob diese
frei beweglich ist. In ihrer Ruhelage muss sie das Sägeblatt vollstän-
dig abdecken und auf der Sägetischplatte aufliegen. (Siehe auch
„Mögliche Störungen“).
- Schalter durch Ein- und Ausschalten
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und
ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich durch
eine Elektrofachkraft repariert oder ersetzt werden.
- Bremse
Das Sägeblatt muss nach dem Abschalten innerhalb von 10 Sekun-
den zum Stillstand kommen. Wird diese Zeit überschritten, ist die
Bremse defekt. Vom Hersteller oder von ihm benannte Firmen in-
stand setzen lassen.
- Schiebestock
defekte Schiebestöcke müssen durch neue ersetzt werden.
Drehrichtung des Sägeblattes
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der
auf der Schutzhaube (
25) angegebenen Drehrichtung überein-
stimmt.
Bei Drehstrommotoren können Sie die
Drehrichtung ändern, indem Sie einen
Schraubendreher in den hierfür vor-
gesehenen Schlitz im Steckerkragen
führen und mit leichtem Druck durch
Links- oder Rechtsdrehung die richti-
ge Drehrichtung einstellen.
5
Sägeblattauswahl
achten Sie auf die Spaltkeildicke „S“, seitlich am Spaltkeil
eingeätzt
Der Spaltkeil darf nicht dünner als der Blattkörper und nicht
dicker als dessen Schnittfugenbreite sein
Minimaler und maximaler Sägeblattdurchmesser sowie Boh-
rungsdurchmesser ist auf dem Gerätetypenschild angegeben
Es darf kein Sägeblatt verwendet werden, bei dem die angege-
ben Höchstdrehzahl (siehe Sägeblattaufdruck) niedriger ist, als
die Motordrehzahl (siehe Technische Daten).
Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung,
z.B. 230 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die
entsprechende und vorschriftsmäßig geerdete Steckdose an.
Wechselstrommotor:
Schuko-Steckdose verwenden, Netzspannung 230 V mit Fehler-
stromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
Drehstrommotor:
CEE-Steckdose, 3-polig+N+PE verwenden, Netzspannung 380 bzw.
400 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA)
Verwenden Sie Anschluß- bzw. Verlängerungskabel nach IEC 60245 (H
07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25 m
Absicherung:
16 A träge
Netzimpedanz
Bei ungünstigen Netzbedingungen kann es während des Einschaltvor-
ganges des Gerätes zu kurzzeitigen Spannungsabsenkungen kommen,
die andere Geräte beeinträchtigen können (z. B. Flackern einer Lampe).
Es sind keine Störungen zu erwarten, wenn die in der Tabelle angegebe-
ne maximale Netzimpedanz eingehalten wird.
Leistungsaufnahme P
1
(W)
Netzimpedanz Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Ein- / Ausschalter
Einschalten
- Schalterklappe öffnen
- grünen Knopf (I) drücken
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten zuerst den roten Knopf (0), dann erneut
den grünen Knopf (I) drücken.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf ( O ) oder den roten Knopf der
Schalterklappe
Wechselstrom-Ausführung (230 V)
Drehstrom-Ausführung (400 V)
Leuchtdioden
Leuchtdioden an
Motor ist eingeschaltet – Sägeblatt dreht sich
Leuchtdioden aus
Motor ist ausgeschaltet – Sägeblatt steht still.
Nur eine Leuchtdiode leuchtet:
1) Ausfall einer Netzphase: Umgehend Zuleitung durch Elektrofachkraft
überprüfen lassen.
2) Leuchtdiodenmodul (361642) defekt: Umgehend durch Elektrofach-
kraft austauschen lassen.
Arbeiten mit der Säge
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese
Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beach-
tet und das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B.
Sägeblatt auswechseln)
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Sägen Sie das Werkstück mit gleichmäßigem Druck durch.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand und erst
wenn das Sägeblatt stillsteht.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Arbeitshinweise
Der Arbeitsplatz des Bedieners ist vor der Maschine. Stellen Sie sich
beim Sägen seitlich zum Gefahrenbereich (Sägeblatt) an die Säge. Wenn
mit Ihnen eine zweite Person an der Säge arbeitet, muss diese am Ab-
nahmeende der Tischverlängerung stehen.
Handgriff für Schiebeholz
Der Handgriff für das Schiebeholz (34)
wird auf ein passendes Brett ge-
schraubt. Er dient zum sicheren Füh-
ren kleinerer Werkstücke.
Das Brett sollte zwischen 300 und 400
mm lang, 80 bis 100 mm breit und 15
bis 20 mm hoch sein.
Wenn der Handgriff für Schiebeholz
beschädigt ist, muss er ersetzt werden.
drücken, um
die Schalte
r-
klappe zu
öffnen
6
Der Längsanschlag ist in Pfeilrichtung stufenlos verstellbar.
Die Feststellung des Längsanschlages erfolgt durch den Exzenterhebel.
Lösen: Hebel in Richtung Säge drücken
Feststellen: entgegengesetzt ziehen
Tischverlängerung ausklappen
Klappen Sie die Tischverlängerung hoch. Schieben Sie die Tischverlän-
gerung in Pfeilrichtung und senken Sie sie ab. Achten Sie darauf, dass
die Tischverlängerung richtig eingehakt ist.
Längsschneiden von Massivholz
Stellen Sie das Anschlaglineal (19) ein
Ziehen Sie das Anschlaglineal zurück, wenn sich das Werkstück
zwischen Sägeblatt, Spaltkeil und Anschlag verklemmen könnte.
Faustregel: Das hintere Ende des Anschlaglineals stößt an eine ge-
dachte Linie, die etwa bei der Sägeblattvorderkante beginnt und unter
45° nach hinten verläuft.
Parallelanschlag als Anschlag für Querschnitte
Keilschneiden mit dem Keilschneidanschlag
Verwendung des Schiebestockes
7
Verwendung des beweglichen Queranschlages
Anschluss einer Späneabsaugvorrichtung
Spanauswurfschlitz geschlossen (Betrieb mit Späneabsaugvorrichtung)
Zum Absaugen der Sägespäne kann die Säge an eine Absaugeinrichtung
angeschlossen werden. (Ø Absaugstutzen: 100 mm). Schließen Sie das
Verschlussblech am Spanauswurfschlitz und schrauben Sie es mit der
Sterngriffschraube fest.
Spanauswurfschlitz offen (Betrieb ohne Späneabsaugvorrichtung)
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen
unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren
Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der Säge zu
erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen.
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile (z. B. Auf-
hängung der Schutzhaube). Abb. 10
Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches
Sprühöl.
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Tischplatte.
Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs-
und Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw.
öfterem Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen sie es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel
- Gerät ausschalten
- Stillstand des Sägeblattes abwarten
- Netzstecker ziehen
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig
sein. Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Sägeblatter, deren Körper gerissen sind, müssen ausgemustert
werden (Instandsetzung ist nicht zulässig).
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Das Nachschleifen (Schärfen) des Sägeblattes ist nur durch Fach-
personal zulässig. Folgendes ist besonders zu beachten: Es ist si-
cherzustellen, dass die Anforderungen an das Auswuchten der Werk-
zeuge nach EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2, erfüllt werden.
8
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das Sägeblatt
noch heiß.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach
hinten. Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
4. Stecken Sie den Haltedorn (33) in die Motorwelle und lösen Sie die
Spannmutter (28). ( Linksgewinde)
5. Jetzt können Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) und das Säge-
blatt (26) abnehmen.
6. Reinigen Sie die Sägeblattflansche.
7. Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
Achten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: Der
Pfeil auf dem Sägeblatt und auf der Schutzhaube muss in die gleiche
Richtung zeigen!
8. Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch (27) wieder auf.
9. Schrauben Sie die Spannmutter (28) wieder fest.
10. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
11. Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
Tischeinlage wechseln
Vor dem Wechsel der Tischeinlage
- Gerät ausschalten
- Stillstand des Sägeblattes abwarten
- Netzstecker ziehen
Tauschen Sie eine abgenutzte oder beschädigte Tischeinlage
unverzüglich aus.
1. Lösen Sie die Schrauben der Tischeinlage (6).
2. Heben Sie die Schutzhaube (15) an.
3. Heben Sie die Tischeinlage (6) an und schieben Sie diese nach
hinten. Die Schutzhaube verbleibt automatisch in dieser Position.
4. Entfernen Sie die 2 Muttern (a) und nehmen Sie den Spaltkeil (12)
zusammen mit der Schutzhaube ab. (Abb. 11)
5. Setzen Sie eine neue Tischeinlage (6) ein.
6. Befestigen Sie den Spaltkeil mit der Schutzhaube (Spaltkeileinstel-
lungen siehe Bild 13).
7. Befestigen Sie die Tischeinlage (6).
8. Die Anschlagschraube (c) darf nicht entfernt werden
Spaltkeileinstellungen
Nach jedem Sägeblattwechsel und Wechseln der Tischeinlage muss die
Einstellung des Spaltkeiles überprüft werden. Der Spaltkeil muss so
eingestellt werden, dass seine Spitze mindestens bis 2 mm unter den
höchsten Punkt am Umfang des Sägeblattes reicht.
Transport
Vor jedem Transport :
- Gerät ausschalten
- Stillstand des Sägeblattes abwarten
- Netzstecker ziehen
- Zubehörteile wie Anschläge müssen sicher an
der Maschine befestigt bzw. geklemmt sein.
9
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebens-
dauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu
gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl
Niemals Fett verwenden!
Außerbetriebnahme / Entsorgung
Netzstecker ziehen.
Kurzffristige Außerbetriebnahme: siehe Lagerung
Dauerhafte Außerbetriebnahme:
Achten Sie auf die umweltgerechte und vorschriftsgemäße Entsor-
gung des Betriebsmittel.
Beachten Sie hierzu die Anganbe zum Symbol auf Seite 1
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung
Mögliche Ursache
Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht
an
Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Sicherung überprüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektro-
fachkraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Origi-
nalersatzteile ersetzen lassen
Maschine bleibt während des Schnei-
dens stehen
Sägeblatt ist stumpf
zu großer Vorschub
Sägeblatt (26) austauschen
Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbei-
ten
Brandflecke an den Schnittstellen
Sägeblatt ist stumpf
Sägeblatt austauschen
Säge vibriert
Sägeblatt verzogen
Sägeblatt nicht richtig montiert
Sägeblatt austauschen
Sägeblatt richtig befestigen
Bremswirkung zu gering (Bremszeit
>10 sec.)
Motorbremse defekt
Bremsscheibe abgenutzt
Bremse von uns benannter Kundendienststelle oder durch
uns (Hersteller) instand setzen lassen
Schutzhaube nicht frei beweglich
Verschraubung zu fest angezogen
Verschraubung (b) soweit lösen, bis die Schutzhaube frei
beweglich ist (Abb. 10)
Motor erbringt keine Leistung und
erwärmt sich zu stark
2. Phasenlauf bei Drehstrommotor
Verlängerungskabel zu lang oder Kabel-
querschnitt zu klein
Sägeblatt stumpf
Sicherungen und Zuleitungen von einer Elektrofachkraft
überprüfen lassen
siehe unter Inbetriebnahme
Sägeblatt schärfen lassen bzw. erneuern
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
0 82 22 / 41 30 – 0
0 82 22 / 41 30 – 605
0 82 22 / 41 30 – 607
0 82 22 / 41 30 – 613
0 82 22 / 41 30 – 622
0 82 22 / 41 30 – 625
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
10
Technische Daten
Typ
BTU 450
Netzspannung
230 V~
400 V 3~
Netzfrequenz
50 Hz
Motorleistung P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Motorabgabeleistung P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Motordrehzahl
2698 min –1
2790 min –1
HM-Sägeblatt
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 Zähne
Sägeblatt - max./min.
445 – 450 mm
Schnitttiefe
Ca. 150mm
Max. Werkstückbreite
530 mm + das am Parallelanschlag eingestellete Maß (max. 865 mm gesamt)
Tischgröße
1000 x 660 mm
Tischhöhe
850 mm
Abmessungen (L x B x H)
1170 x 775 x 1130 mm
Gewicht
Ca. 90 kg
Breite der Führungselemente für den Spaltkeil
12 mm
Spaltkeil: Breite des Führungsschlitzes
12,1 mm
Dicke
3,5 mm
Anschluss- für Absaugstutzen
100 mm
Netzsicherung
16 A träge
Schutzart
IP 54
Baujahr
Siehe letzte Seite
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Pos.
Bestell-Nr.
Bezeichnung
1
361685
Sägetischplatte
2
361622
Tischbein
3
360104
Aufsteckfuss
4
361691
Strebe-lang
5
361690
Strebe-kurz
6
361025
Tischeinlage
7
361026
Transportöse
8
361109
Werkzeughaken
9
361722
Spankasten kpl.
10
361157
Absaugstutzen
11
361162
Verschlußblech
12
361694
Spaltkeil
13
361634
Haubenhalter kpl.
14
361703
Stellteil
15
361625
Schutzhaube
16
360528
Klemmeinrichtung kpl
17
361702
Doppeldrehfeder (Abb. 10)
18
361735
Längsanschlag ohne Anschlaglineal
19
361680
Anschlaglineal (Aluminium)
20
361684
Anschlagführung
21
360005
Anschlagwinkel kpl.
22
361313
Anschlagleiste
23
361750
Keilschneidanschlag
24
361682
Halter
Pos.
Bestell-Nr.
Bezeichnung
25
361687
Führungswelle
26
360213
Hartmetallsägeblatt
27
361635
Sägeblattflansch vorn (Abb. 12)
361636
Sägeblattflansch hinten (ohne Abb.)
28
391035
Spannmutter M 20, LH (Abb. 12)
29
362503
Tischverlängerung
30
362506
Schwenkhalter links f. Tischverlängerung (Abb.
2)
362505
Schwenkhalter rechts f. Tischverlängerung
31
361112
Ringschlüssel SW 30/19 (Abb. 12)
32
361733
Schiebestock
33
361111
Haltedorn (Drehstift) (Abb. 12)
34
361700
Handgriff für Schiebeholz
35
361609
Schalter-Stecker-Kombination DS
35
361656
Schalter-Stecker-Kombination WS
361641
DS-Motor
361637
WS-Motor
360874
Schaltersockel DS
360145
Schaltersockel WS
361599
Kondensator 60 µF
36
361759
Zylinderschraube M8x8 aus Kunststoff
37
361760
Unterlegscheibe aus Kunststoff
11
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Entnehmen Sie die Ersatzteile der Ersatzteilzeichnung und -liste
Ersatzteile bestellen:
Bezugsquelle ist der Hersteller
Erforderliche Angaben bei der Bestellung:
- Gerätetyp
- Gerätenummer (siehe Typenschild)
- Ersatzteilnummer
- Bezeichnung des Ersatzteils
- gewünschte Stückzahl
Beispiel: Typ BTU 450, Geräte-Nr. 4128, 360213 Hartmetallsägeblatt, 1 Stück
12
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity 12
Extent of delivery 12
Characteristics noise values 12
Operating times 12
Symbols machine 12
Symbols operating instructions 13
Normal intended use 13
Risidual risks 13
Safety working 13
Before the first start-up 15
Start-up 15
Working with the saw 16
Maintenance and cleaning 18
- Changing the saw blade 18
- Replacing the table insert 19
Transport 19
Storage 19
Removal from service / Disposal 19
Guarantee 19
Possible faults 20
Technical data 20
Description of device / spare parts 21/22
EC Declaration of Conformity
according to EC directive 2006/42/EC
We, Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
herewith declare under our sole responsibility that the product
Baukreissäge (construction circular saw) type BTU 450
Serial number: see last page
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC, 2000/14/EC and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-19
Conformity assessment procedure: 2000/14/EC - Appendix V
Measured level of the acoustic output LWA = 106.3 dB(A)
Guaranteed level of the acoustic output LWA = 110 dB(A)
EC type examination carried out by :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV TestVollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Certificate no.: HO 211025
Keeping of technical documents at:
Altrad Lescha Atika GmbH Technical department Josef-Drexler-Str. 8
89331 BurgauGermany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
Extent of delivery
1 Construction circular saw
1 Parallel limit stop
1 Pushstick
Assembly accessories for saw blade change
Operating manual
Check the machine for:
That it is complete
Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
Characteristics noise values
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Appendix A, A.2 b)
Application of the machine as construction circular saw with standard saw
blade.
Guaranteed sound power level LWA = 110 dB(A)
Sound pressure level at the workplace No-load LPA = 86,6 dB(A)
Load LPA = 94,5 dB(A)
The factor of measurement uncertainty is K = 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously
represent safe workplace values too. Although there is a relationship between
emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional
precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the
immersion level currently existing at the workplace include the duration of the
effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the
number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace
values can also vary from country to country. This information should however
enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out.
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols machine
Carefully read opera-
tor’s manual and the
safety instructions be-
fore starting the
machine and observe
the instructions when
operating.
Shut off engine and
remove power cord
before performing
cleaning, maintenance
or repair work.
Wear ear protection!
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give
devices, accessories and packaging to an eco-friendly
recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU
on
electrical and electronic scrap, electrical devices that are no
longer serviceable must be separately collected and brought
to a facility for an environmentally compatible recycling.
This product complies with
European regulations
specifically applicable to it.
13
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation.
Not observing
this instruction can lead to injuries or cause damage to
property.
Important information on proper handling.
Not observing
this instruction can lead to faults.
User information.
This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained
exactly what to do.
Normal intended use
This construction circular saw is exclusively designed for lengthwise
and cross cutting of solid wood and plate material such as chipboard,
wood core plywood and MDF plates with square or rectangular cross
section and a thickness of max. 150mm in the open outside of
enclosed areas using carbide tipped circular saw blades acc. to EN
847-1. The saw blade diameter must be between 445 and 450 mm.
Using the saw without safety guard is explicitly ruled out.
Cross cuts may only be performed in conjunction with a mounted
cross-cutting fence.
Only materials that can be safely placed are allowed to be cut.
The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high speed
steel) is not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury
through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
Normal intended use also includes the observance of the
manufacturer's operating, maintenance and repair conditions, as well
as strict adherence to the safety inspections listed in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the operation as well
as the other generally acknowledged occupational medicine and
safety rules must be complied with.
Any other use does not conform with the normal intended use of the
circular saw bench. The manufacturer is not liable for any resulting
damage; the user bears all risks!
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who
are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair
works may only be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
This machine must not be used in potential explosive atmospheres.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be removed from
the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety
regulations are complied with due to the design determined by the
intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
“Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions
are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk
of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or
work piece. Therefore, wear gloves (e.g. when replacing the saw
blade).
Risk of injury when removing chips while the saw blade still
rotates. Only remove chips after the saw blade and the saw unit
(motor) has come to a standstill.
Injury by catapulted workpiece parts.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breaking or catapulting of saw blade.
Only operate the saw with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that could impair
the safety.
Emission of harmful wood dusts. Therefore, wear a dust mask.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Noise emission: Use saw blades designed for noise reduction and
keep the machine in a good condition.
Impairment of hearing when working on the machine for longer
periods of time without ear protection.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious
residual risks can still exist.
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used
properly. If electrical tools are used, the fundamental safety
precautions must be met to preclude the risks of fire, electric
shock and injuries to persons.
Before starting this device, read and keep to the following
advice. Also observe the preventive regulations of your
professional association and the safety provisions applicable in
the respective country, in order to protect yourself and others
from possible injury.
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
machine.
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
care-lessness when using the device can result in serious
injuries.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in
moving parts.
slip-proof shoes
hairnet in case of long hair
Wear personal protective equipment:
ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85
dB (A))
safety goggles
gloves when working on saw blades saw blade change, for
example (whenever possible transport saw blade in a tool holder)
gloves when you replacing the saw blade
Only operate the circular saw on a
solid
level
slip-free
vibration free surface
When the saw is connected to a chip exhaustor:
Required air flow rate: 1150 m³/h,
negative pressure on the suction nozzle 1160 Pa at an air velocity of
20 m/s.
Start the chip exhaustor before starting the machining.
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
14
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the saw to rain.
Do not use the saw in moist or wet ambience.
Provide for good illumination.
Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Never leave the saw unattended.
Adhere to national regulations that might specify an age limit for the
user of the unit.
Keep other persons away.
The operator is responsible for other people within the working area.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or
the cable.
Keep them away from your working area.
Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when
working at the bench.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
The circular saw must only be operated with all the correctly mounted
guards.
The supplied splitting wedge must be used. Fig. 13 shows how the
splitting wedge is inserted and reset.
Do not bypass the protective devices, especially do not
block the self-closing mechanism of the safety guard!
Replace the bench insert if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
Do not use saw blades made of high speed steel (HSS) since this
steel is hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a
risk of injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the dimensions
specified under "Selection of saw blades" and is suitable for the work
piece material.
Immediately report any malfunction on the machine including isolating
safety devices or saw blade after you have detected them.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at
the same time or do not bundle several individual pieces together for
cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the
saw blade in an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended
use”).
Remove all nails and metallic objects from the work piece before
sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
Only workpieces corresponding to the maximum dimensions of the
technical specifications may be processed.
When cross cutting round wood it is required to secure the work piece
against turning using a pattern or holding device. Use a saw blade
that is suited for cross cutting.
Use a pushing stick when rip sawing narrow workpieces (space
between saw blade and rip fence less than 120 mm).
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it.
Do not remove splinters, shavings and waste with your hands from
the dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust.
Keep the chip clearance free.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket
when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults (this also includes the removal of jammed
splinters)
checks of connecting lines, whether these are knotted or
damaged
transporting the saw
changing the saw blade
leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection devices or
slightly damaged parts must be checked carefully for their proper
and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly and do not
stick or whether the parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the saw.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools
are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F)
with a core cross-section of at least
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor
does not reach any longer its maximal power; the function of the
device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of
rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same
mechanical stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching earthed
parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect
the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to
pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfere, is
not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
15
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker
(30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the
machine must be carried out by a certified electrician or one of
our customer service points. Local regulations especially
regarding protective measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by
the manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not
liable for any damage or injury resulting from such action.
Before the first start-up
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
outdoor
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
Check the following prior to use:
Defective connecting lines (cracks, cuts, etc.).
Never use defective lines!
Proper working condition of the safety guard.
Correct splitting wedge setting (see also Fig. 13).
Perfect condition of the saw blade.
The push stick must be within easy reach.
Never use saw blades that are cracked or have become deformed.
Do not use saw blades made of high-speed steel.
Always stand to the side of the danger zone (saw blade) when
working at the bench.
Start-up
Checking the safety devices
(before each starting):
- Lift and lower the safety guard to check that it can be moved freely. In
its rest position it must fully cover the saw blade and rest on the saw
table. (See also “Possible faults”.)
- Check the switch by turning it on and off.
Do not use any device where the switch can not be switched on and
off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by
the customer service.
- Brake
The saw blade must stand still within 10 seconds after it was switched
off. The brake is defective if this time is exceeded. The saw must then
be repaired by the manufacturer or a workshop appointed by the
manufacturer.
- Pushstick
Replace defective pushsticks by new ones.
Rotating direction of the saw blade
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same
as the rotational direction given on the guard (15) .
The rotating direction of three-phase motors
can be changed by inserting a screwdriver in
the connector collar provided for this purpose
and turn left or right while exerting a light
pressure to adjust the correct rotating direction.
Selection of saw blades
Observe the splitting wedge thickness "S"; it is etched into
the side of the splitting wedge.
The splitting wedge must not be thinner than the saw blade, and
not thicker than the kerf width produced by the blade.
The rating plate specifies maximum and minimum saw blade
diameters, as well as the hole diameter.
Do not use saw blades that are designed for a lower max. speed
(see identification on the saw blade) than the motor speed (see
the technical data).
Mains connection
Compare the voltage specified on the rating plate (on the side of the table
board), e.g. 230 V, with the mains voltage. Connect the circular saw
bench to a correctly earthed socket outlet.
Alternating-current motor:
Schuko (earthed) socket, mains voltage 230 V, with earth-leakage
circuit breaker (FI switch 30 mA).
Three-phase motor:
CEE socket, 3-pin + N + PE, mains voltage 380 V or 400 V, with
earth-leakage circuit breaker (FI switch 30 mA).
Use connecting and extension cables in conformity with IEC 60245
(H 07 RN-F) with a conductor cross-section of at least:
-1.5 mm² for a cable length of up to 25 m.
-2.5 mm² for a cable length exceeding 25 m.
Main fuse:
16 A inert
Power system impedance
In case of disadvantageous power system conditions short-term voltage
reductions can occur during the event of switching on of the device which
can influence other devices (e.g. jittering of a lamp).
No breakdowns are to be expected if the maximum, electrical mains
supply impedances given in the table are met.
Power input P
1
Power system impedance Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
On/Off switch
Switching on
- Open the switch cover.
- Press the green button ( I )
The device cuts off automatically in case of power failure.
To restart, first push the red button (O) and then again the green
button ( I ).
Switching off
Press the red button (O) or the red button of the switch cover.
16
Single-phase variant (230 V)
Three-phase variant (400 V)
LEDs
LEDs on
The motor is switched on - the saw blade rotates.
LEDs off
The motor is switched off - the saw blade stands still.
Only one LED is on:
1) One phase has failed: Have the supply line checked immediately by
an electrician.
2) LED module (361642) defective: Have it replaced immediately by an
electrician.
Working with the saw
You may not start to operate the machine until you have read
these operating instructions, observed all the instructions
given and installed the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing
the saw blade etc.)
switch off device
wait for standstill of the saw blade.
pull out power plug
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Cut through the piece with uniform pressure.
Never remove loose splinters, chips and the like with the hands.
Make sure that the saw blade stands still before removing such
material.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
The work place of the operator is in front of the machine. Always stand to
the side of the danger zone (saw blade) when working at the bench. If a
second person is working at the saw with you, that person must stand at
the opposite end of the bench length extension.
Handle for push block
The handle for the push
block (34) is screwed to a
matching board. It is used for
safe guidance of relatively
small workpieces.
The board should be 300 to
400 mm long, 80 to 100 mm
wide and 15 to 20 mm thick.
The push block handle must
be replaced if damaged.
The parallel stop can be adjusted in arrow direction.
It is secured by cam levers.
To unclamp: Press the lever towards the saw.
To clamp: Pull toward the opposite direction.
Folding out the table extension
Fold up the table extension. Move the table extension in arrow direction
and lower it. Make sure that the table extension is correctly hooked.
Press to open
the switch
cover.
ON
OFF
LEDs
17
Cutting solid wood lengthwise
Adjust the stop ruler (19)
Pull the stop back if the workpiece could get jammed between saw
blade, blade guard and stop.
Rule of the thumb: The rear end of the stop touches a thought line
that begins approx. in the centre of the saw blade and runs to the rear
at an angle of 45°.
Parallel stop as stop for cross cuts
Cutting wedges using the wedge cutting stop
Using the pushstick
Using the movable cross stop
Connecting a chip extractor
Chip ejector slot closed (operation with chip extractor)
18
A chip extractor can be connected to the saw to extract the chips.
(Diameter of extractor nozzle: 100 mm.) Close the sealing blade on the
chip ejector slot and secure it using the machine knob.
Chip ejector slot open (operation without chip extractor)
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device
Wait unitl the saw blade comes to a stop.
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is
only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages
and injuries.
Cleaning
Observe the following to maintain the operability of the machine:
Do not wash down device with water.
Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner.
Regularly clean and oil all movable parts (e.g. fasteners of the guard).
Fig. 10
Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin.
Resin residues must be removed from the table board.
Resin residues can be removed with a commercial
maintenance and care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged
or frequent use.
Renew the saw blade or have it sharpened.
Maintenance
Changing the saw blade
Before changing the saw blade :
- Switch off device
- Wait unitl the saw comes to a stop.
- Pull out power plug
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to
slick. Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Saw blades the body of which is broken must be discarded (no repair
allowed).
Only use well-sharpened saw blades.
Regrinding (sharpening) of saw blades is only allowed to be done by
qualified personnel. In particular note the following: Make sure that
the requirements for balancing of the tools according to EN 847-
1:2005+A1:2007 6.2.3.2 are met.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after
cutting.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard
automatically remains in that position.
4. Insert rod (33) into motor-shaft and unscrew bolt ( left-hand-
thread)
5. Now, the front saw blade flange (27) and the saw blade (26) can be
removed.
19
6. Clean the saw blade flanges.
7. Install a new or sharpened saw blade.
Pay attention to the correct running direction of the saw blade:
The arrow on the saw blade and the arrow on the protective cover
must point in the same direction!
8. Position the front saw blade flange again.
9. Re-tighten the clamping nut (28).
10. Secure the table insert.
11. The stop screw (c) must not be removed.
Replacing the table insert
Before changing the table insert:
- Switch off device
- Wait unitl the saw comes to a stop.
- Pull out power plug
Immediately replace a worn or damaged table insert.
1. Loosen the screws of the table insert (6).
2. Lift the safety guard (15).
3. Lift the table insert (6) and push it to the rear side. The safety guard
automatically remains in that position.
4. Remove the 2 nuts (a) and remove the blade guard (12) together with
the safety guard.
5. Install a new table insert (6).
6. Secure the blade guard with the safety guard (for blade guard
adjustment see figure 13).
7. Secure the table insert.
8. The stop screw (c) must not be removed.
Blade guard adjustments
The adjustment of the blade guard must be checked after each saw blade
and table insert change. The blade guard must be adjusted so that its tip
reaches at least up to 2 mm under the highest point of the saw blade's
circumference.
Transport
Before each transport:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
Accessories such as stops must be securely
mounted or clamped on the machine.
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Before a longer period of storage carry out the following to extend the
saw service life and ensure an easy operating:
thoroughly clean the device
treat all movable parts with an environmentally friendly oil
Never use any grease!
Removal from service / Disposal
Pull out power plug
Short-term removal from service: see storage
Permanent removal from service:
Ensure that the equipment is disposed of in an environmentally
friendly manner and in accordance with regulations.
Observe the information regarding the symbol on page 1
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
20
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault
Possible cause
Remedy
Machine fails to start after switching on
Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Check the fuse.
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an app
roved electrician
or replaced by original spare parts
Machine stops while cutting
Saw blade blunt
Feed is too great
Replace saw blade (26)
Allow motor to cool and proceed working with less pressure
Burned spots at the cut areas
Saw blade blunt
Replace saw blade
Saw vibrates
Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Replace saw blade
Mount saw blade properly
Decelaration too slow (time to dead
stop >10 sec.)
Motor brake defective
Brake disk worn
Have motor or switch checked by an approved electrician
or replaced by original spare parts
Motor generates insufficient power and
becomes too hot.
Three-phase motor is running on the
second phase.
Extension cable too long or cable cross-
section too small.
Blunt saw blade.
The fuses and the supply lines must be checked by an
electrician.
See "Setting into Operation".
The saw blade must be resharpened or replaced
Safety guard not freely movable
Screws excessively tightened. Loosen the screws to the extent that the safety guard can
be moved (Fig. 10).
In case of further faults or inquiries please contact your local dealer.
Technical data
Typ
BTU 450
Mains voltage
230 V~
400 V 3~
Mains frequency
50 Hz
Motor rating P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Motor output P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
No-load speed
2698 min –1
2790 min –1
Carbide tipped saw blade
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 teeth
Saw blade - max./min.
445 – 450 mm
Cutting depth
Ca. 150mm
Max. workpiece width
530 mm + the dimension set on the parallel stop (max. 865 mm in total)
Table size
1000 x 660 mm
Table height
850 mm
Dimensions (L x B x H)
1170 x 775 x 1130 mm
Weight
Ca. 90 kg
Width of the guide elements for the blade
guard
12 mm
Blade guard: Width of guide slot
12,1 mm
Thickness
3,5 mm
Connection diameter for suction fitting
100 mm
Mains fuse
16 A inert
Protection class
IP 54
Year of construction
see last page
21
Description of device / spare parts
Pos.
Order-No.
Denomination
1
361685
Saw table board
2
361622
Table leg
3
360104
Slip-on foot
4
361691
Brace, long
5
361690
Brace, short
6
361025
Table insert
7
361026
Transport lug
8
361109
Tool hook
9
361722
Chip box, cpl.
10
361157
Extractor connecting piece
11
361162
Sealing blade
12
361694
Splitting wedge
13
361634
Guard holder, cpl.
14
361703
Adjusting device
15
361625
Protective guard
16
360528
Clamping device, cpl.
17
361702
Double torsion spring (Fig. 10)
18
361735
Parallel stop without guide ruler
19
361680
Stop ruler (aluminium)
20
361684
Stop guide
21
360005
Stop angle, cpl.
22
361313
Stop bar
23
361750
Wedge cutting stop
24
361682
Holder
25
361687
Guide shaft
26
360213
Carbide tipped saw blade
27
361635
Saw blade flange, front (Fig. 12)
361636
Saw blade flange, rear (not illustrated)
28
391035
Clamping nut M 20, LH (Fig. 12)
29
362503
Table extension
30
362506
Swiveling holder LH for table extension (Fig.
2)
362505
Swiveling holder RH for table extension
31
361112
Ring wrench size 30/19 (Fig. 12)
32
361733
Push stick
33
361111
Retaining pin (pivot pin) (Fig. 12)
34
361700
Handle for push block
35
361609
Switch-plug combination for three-phase
motor
35
361656
Switch-plug combination for AC motor
361641
Three-phase motor
361637
Single-phase motor
360874
Switch base for three-phase power supply
360145
Switch base for single-phase power supply
361599
Capacitor 60 µF
36
361759
Cylinder head screw M8x8 from plastic
37
361760
Washer from plastic
Spare parts
Identify the required spare part from the spare parts drawing and list.
Ordering spare parts:
The parts are procured from the manufacturer.
Required details for orders:
- Type of saw
- Saw number (see rating plate)
- Spare part number
- Designation of the spare part
- Quantity
Example: Type BTU 450, product no. 4128, 360213 carbide tipped saw
blade, 1 piece
22
Description of device / spare parts
23
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout
utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE 23
Fourniture 23
Émissions sonores 23
Horaires de service 23
Symboles utilisés sur cet appareil 23
Symboles figurant sur la notice d'instructions 24
Emploi conforme à l’usage prévu 24
Risques résiduels 24
Consignes de sécurité 24
Préparation à la mise en service 26
Mise en service 26
Utilisation de la scie 27
Entretien et nettoyage 29
- Remplacement de la lame 29
- Remplacement de l'insert de table 30
Transport 30
Entreposage 30
Mise hors service / Evacuation 31
Garantie 31
Pannes possibles 31
Caractéristiques techniques 32
Description de l'équipement / Pièces de rechange 32
Déclaration de conformité CE
Conformément à la directive CE 2006/42/CE
Par la présente, nous
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Baukreissäge (Scie circulaire de chantier) type BTU 450
Numéro de série : voir la dernière page
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux
dispositions des directives suivantes :
2004/108/CE, 2000/14/CE et 2011/65/UE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées :
EN 1870-19
Procédé d’évaluation de la conformité: 2000/14 CE - Annexe V
Niveau de puissance sonore mesur LWA = 106,3 dB(A)
Niveau de puissance sonore garanti LWA = 110 dB(A)
Essai de type CE effectué par :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
N° de certificat: HO 211025
Conservation de la documentation technique :
Altrad Lescha Atika GmbH Technique Bureau Josef-Drexler-Str. 8
89331 BurgauGermany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Direction du bureau d’études
Fourniture
1 Scie circulaire de chantier
1 Butée longitudinale (butée parallèle)
1 Baguette coulissante
Accessoires de montage pour remplacement des lames
Notice d'instructions
Contrôler la fourniture pour
l’intégralité des pièces
la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant
en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont
plus acceptées.
Emissions sonores
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 annexe A, A.2 b)
Utilisation de la machine comme scie circulaire de chantier avec lame de
série
Niveau de puissance sonore garanti LWA = 110 dB(A)
Niveau de pression acoustique á la place de travail
Marche à vide LPA = 86,6 dB(A)
Marche en exploitation LPA = 94,5 dB(A)
Facteur d’incertitude de mesurage: K = 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait
simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail
respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est
un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de
la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs
susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de
travail incluent notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres
sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les
opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables au poste de travail
respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces informations permettent
cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et risques.
Horaires de service
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les règlements
nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utili-
sation et les consignes
de sécurité avant la
mise en service et en
tenir compte pendant le
fonctionnement.
Arrêter le moteur et
débrancher la fiche de
contact a
vant toute
opération d’entretien, de
remise en état ou de
nettoyage.
Portez un dispositif de
protection de l'ouïe.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères.
Les appareils, les accessoires et les
emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative
aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les
appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent
être collectés séparément et recyclés d'une manière
respectueuse de l'environnement.
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables.
24
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation
de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts
matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à
l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut
provoquer des dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
Emploi conforme à l’usage prévu
La scie circulaire de chantier doit exclusivement être utilisée pour la
découpe longitudinale et transversale de bois massif et de panneaux
de fibres, de panneaux lattés et de panneaux de fibres de moyenne
densité, à section carré ou rectangulaire d'une épaisseur/hauteur de
150 mm max., à l'extérieur de locaux fermés, en utilisant des lames
en carbure selon EN 847-1. Le diamètre des lames doit être entre
445 et 450 mm.
L’utilisation de la scie sans capot de protection est expressément
interdite.
Les coupes transversales doivent uniquement être réalisées à l’aide
de la butée transversale.
Traiter uniquement des pièces pouvant être posées sur la machine
en toute sécurité.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe
rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de
blessures par la casse de la lame et les projections des débris de
celle-ci.
Font également partie de l’emploi conforme le respect des conditions
de service, de maintenance et d’entretien prescrites par le fabricant et
le respect des avis de sécurité contenus dans l’instruction.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de
sécurité technique générales sont à respecter.
Tout emploi autre que celui défini est considéré comme non
conforme. Le fabricant ne portera aucune responsabilité pour tous les
dommages, de quelle nature qu’ils soient, résultant d’un emploi non
conforme: l’utilisateur en portera tous les risques et périls.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les trans-
formations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour
les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
La machine ne doit pas être utilisée en présence d'atmosphères
explosibles.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à
scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de
sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de
sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications
des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures
corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou
par la pièce à scier. Par conséquent, porter des gants pour
remplacer la lame.
Risque de blessures en enlevant des copeaux tant que la lame
tourne. Enlever les copeaux uniquement une fois la lame et le
groupe d'entraînement (moteur) arrêtés.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des
débris de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité
pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
Emission de poussières de bois nocives. Porter un masque
antipoussières.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
Emission sonore : utilisez des lames spécialement construites pour
réduire le bruit et maintenez la machine dans un état de
fonctionnement impeccable.
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs
sur la machine sans protection acoustique.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent
bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois
est dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose
certaines mesures de sécurité générales afin d’exclure les
risques d’incendie, d’électrocu-tion et de blessures de
personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident
de l’association préventive des accidents du travail,
particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les
pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez
pas en avant.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
chaussures avec semelles antidérapantes.
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter votre équipement de protection personnel :
Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le
poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
Lunettes de protection
25
Gants pour le changement de la lame par ex. remplacement
des lames (les lames doivent toujours être transportées si
possible avec un porte-outil)
Servez-vous uniquement de la scie circulaire sur une surface
stable
plane
antidérapante
non soumise aux vibrations.
Lorsque la scie est raccordée à un dispositif d'aspiration des copeaux
:
débit d'air nécessaire 1150 m³/h
sous-pression à la tubulure d'aspiration 1160 pa pour une
vitesse d'air de 20 m/s
avant de commencer le sciage, le dispositif d'aspiration doit
être mise en service.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être
la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
N’exposer pas la scie à la pluie.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Respectez les réglementations nationales qui stipulent
éventuellement une restriction d’âge pour l’utilisateur de l’appareil.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
L’opérateur est responsable à l’égard de tiers dans son secteur de
travail.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants
toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Faire fonctionner uniquement la scie circulaire avec les dispositifs de
sécurité complets et correctement montés.
Il faut employer impérativement le coin à refendre livré.
Pour le réglage et ajustage du coin à refendre voir figure 13.
Ne pas contourner les dispositifs de protection, surtout ne
pas bloquer pas le mécanisme de fermeture automatique du
capot de protection !
Si la fente de scie est déviée, il faut échanger la garniture de table.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils
cf. EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut
constituer un risque pour l'utilisateur.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au
chapitre "Sélection de la lame" et qu'elle convienne à la matière de la
pièce à scier.
Déclarez tous les défauts se manifestant sur la machine, y compris
sur les dispositifs de protection et sur la lame, immédiatement après
les avoir constatés.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs
pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau.
Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne
correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que
des clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions
permettent le serrage ferme pendant le sciage.
Seules des pièces à usiner dont les dimensions maximales
correspondent aux caractéristiques techniques peuvent être traitées.
Pour la coupe transversale de rondins, le bois doit être retenu par un
gabarit ou un dispositif de serrage afin d'éviter qu'il tourne. Utiliser
une lame appropriée pour les coups transversales.
Lors de la coupe longitudinale de pièces minces (si l’écart entre la
lame et la butée parallèle est inférieur à 120 mm), employer la pièce
de poussée.
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants
en mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt
complet de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres
déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone
de danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à mesure) de la machine afin de ne
pas compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également
les copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en
cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats
coincés)
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont
enchevêtrées ou endommagées
Transport de la machine
Remplacement de la lame
Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et
en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications
relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et
de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs
de protection et des composants légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-
vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir une
exploitation impeccable de la scie.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent
être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres
outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé
et hors de portée des enfants.
26
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section d’au moins
- 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
- 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et
le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique
identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne
tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas,
qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille
pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le
dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les
parties électriques de la machine doivent être effectués par
des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services
après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui
concerne les mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine
doivent être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses
services après-vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation
d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourrait
entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant
décline toute responsabilité pour les dommages en résultant.
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions
suivantes:
à l’extérieur
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Avant chaque emploi vérifiez :
si les lignes de branchement présentent des défectuosités
(fissures, coupures ou analogue).
N’employez pas de lignes défectueuses.
si le capot de protection est en parfait état
si la position du coin à refendre (voir également fig. 13)
si la lame est en bon état
si la pièce de poussée est sous la main.
N’employez pas de lames fissurées ou déformées
N’employez pas de lames en acier HSS
Placez-vous latéralement par rapport à la zone dangereuse (lame)
lorsque vous sciez.
Mise en service
Contrôle des dispositifs de sécurité
(à effectuer avant chaque mise en service) :
Relever et descendre le capot de protection afin de déterminer la
souplesse des mouvements de celui-ci. Dans sa position de repos, il
doit couvrir la lame complètement et être posé sur le plateau de la
scie (voir également "Défauts possibles").
Fermer et ouvrir l'interrupteur.
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être
fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Contrôler le frein.
La lame doit s’arrêter en l’espace de 10 secondes après
déconnexion. Si ce laps de temps est dépassé, le frein est
défectueux. Il convient de le faire réparer par le fabricant ou par un
concessionnaire agréé.
Contrôler le coulisseau.
les coulisseaux défectueux doivent être remplacés par des unités
neuves.
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la lame
avec la direction de rotation indiquée sur le capot de protection
(15)
.
Vous pouvez modifier le sens de rotation
sur les scies à moteur à courant triphasé,
en agissant avec un tournevis dans la fente
prévue à cet effet dans l’embase du
connecteur et en réglant le sens de rotation
désiré en appuyant légèrement et en
tournant vers la gauche ou vers la droite.
Sélection de la lame
Employer des coins à refendre d’épaisseur „S“ gravée sur le
côté du coin à refendre.
Le coin à refendre ne doit pas être plus mince que le corps de
lame et ne doit pas être plus épais que la largeur de sa fente de
coupe.
Diamètre mini et maxi de la lame et diamètre de perçage
mentionné sur la plaque moteur de la scie.
Ne pas utiliser une lame dont la vitesse maximale indiquée est
inférieure à la vitesse de rotation du moteur (voir les
caractéristiques techniques).
Branchement au secteur
Comparez la tension marquée sur la plaque moteur de l’appareil (sur le
côté de la table), par ex. 230 V, à la tension de secteur et branchez la
scie à la prise correctement mise à terre.
Moteur à courant alternatif :
Employer une prise à contacts de sécurité, tension de secteur
230 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30 mA).
27
Moteur à courant triphasé :
Employer une prise CEE, 3 pôles +N+PE, tension de secteur 380
resp. 400 V avec disjoncteur à courant de défaut (Disjoncteur ID 30
mA).
Employez des fils ou rallonges selon IEC 60245 (H 07 RN-F) avec une
section de câble d’au moins :
1,5 mm² pour une longueur allant jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour une longueur de plus de 25 m
Fusible de secteur:
16 A retardé
Impédance du secteur
En cas de conditions de secteur défavorables, la mise en service de la
machine peut entraîner une brève chute de tension qui risque d'affecter le
fonctionnement d'autres appareils (par ex. le scintillement d'une lampe).
Tout risque de dysfonctionnement est exclu si l’on respecte les
impédances de secteur maximales indiquées dans le tableau.
Absorption de puissance P
1
Impédance du secteur Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Interrupteur marche/arrêt
Mise en marche
Ouvrir le couvercle de l'interrupteur
Actionner le bouton vert ( I )
En cas de panne de courant, la machine s'arrête
automatiquement.
Pour remettre la machine en service, actionner d'abord le
bouton rouge ( 0 ) et ensuite le bouton vert ( I ).
Ausschalten
Actionner le bouton rouge ( 0 ), ou le bouton rouge du
couvercle de l'interrupteur.
Version à courant alternatif (230 V)
Version à courant triphasé (400 V)
Diodes luminescentes
Diodes allumées
Le moteur est en marche – la lame tourne.
Diodes éteintes
Le moteur est arrêté – la lame est arrêtée.
Une seule diode allumée :
1) Défaut d'une phase du secteur : immédiatement faire contrôler
l'alimentation par un électricien.
2) Module des diodes lumineuses (361642) défectueux: immédiatement
faire remplacer le module par un électricien.
Utilisation de la scie
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que
cela est décrit.
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le
remplacement de la lame etc.)
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt de la lame
Retirer la fiche du secteur
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Couper la pièce en exerçant une pression régulière.
Ne jamais enlever les éclats et les copeaux à la main, et uniquement
une fois la lame arrêtée.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les
cas.
Consignes de travail
Le poste de travail de l’opérateur se trouve devant la machine. Au
moment de scier, se poster latéralement par rapport à la zone de danger
(lame de scie). Lorsqu'un deuxième personne travaille avec vous à la
scie, elle doit se situer au bout de reprise de la rallonge de la table.
Poignée du bloc poussoir
La poignée du bloc poussoir (34) se
visse sur une planche adéquate. Elle
permet de guider les pièces à usiner
de petite taille de manière sûre.
La planche devrait avoir entre 300 et
400 mm de longueur, 80 à 100 mm de
largeur et 15 à 20 mm de hauteur.
Le bloc poussoir doit être remplacé s’il
est endommagé.
appuyer pour
ouvrir le
couvercle de
l'interrupteur
MARCH
ARRET
Diodes
luminescentes
28
La butée longitudinale peut être réglée en continu dans le sens de la
flèche.
La butée longitudinale peut être fixée en actionnant la manette
excentrique.
Desserrer : pousser la manette vers la scie
Serrer : tirer la manette dans le sens inverse
Déplier la rallonge de la table
Relever la rallonge de la table. Pousser la rallonge dans le sens de la
flèche et la descendre. Veiller à ce la rallonge de la table soit bien
enclenchée.
Coupe longitudinale de bois massif
Ajuster la règle de butée (19)
Retirer la butée si la pièce risque de se coincer entre la lame, le le
coin et la butée.
Règle grossière: Le bout arrière de la butée touche une ligne
imaginaire qui commence à la médiane de la lame et qui s’étend en
45° vers l’arrière.
Butée parallèle pour coupes transversales
Couper des coins à l'aide de la butée à coins
Utilisation du guide coulissant
29
Utilisation de la butée transversale amovible
Raccordement d'un dispositif d'aspiration de copeaux
La fente d'éjection des copeaux est fermée (service avec dispositif
d'aspiration de coupeaux).
Pour aspirer les copeaux, la scie peut être raccordée à un dispositif
d'aspiration de copeaux ( tubulure d'aspiration : 100 mm). Fermer la
tôle de la fente d'éjection de copeaux et la fixer en serrant la poignée à
vis en étoile.
La fente d'éjection des copeaux est ouverte (service sans dispositif
d'aspiration de coupeaux).
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de
maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et
vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque
de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement
de la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à
l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyer et huiler régulièrement l'ensemble des pièces mobiles (par
ex. l'accrochage du capot de protection). Fig. 10
Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de
l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Enlever les résidus de résine de la surface du plateau de la table.
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un
aérosol d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé.
Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage.
Entretien
Remplacement de la lame
Avant de remplacer la lame:
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur.
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La
lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Les lames présentant des fissures doivent être écartées (une remise
en état est inadmissible).
30
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
Le meulage (raffûtage) de la lame ne doit être effectué que par un
personnel spécialement qualifié. Veiller particulièrement aux points
suivants : s'assurer que les outils sont bien équilibrés selon les
dispositions des normes EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain
temps après le sciage.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le
capot de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Placez le mandrin (33) à l’arbre du moteur et desserrez la vis (28).
( filet à gauche)
5. Maintenant, vous pouvez retirer la bride avant (27) de la lame et la
lame (26).
6. Nettoyer les brides de la lame
7. Engager une nouvelle lame ou une lame affûtée.
Veiller au sens de rotation correct de la lame: la flèche de la
lame et la flèche du capot doivent pointer dans la même direction.
8. Engager de nouveau la bride avant de la lame.
9. Resserrer l'écrou de serrage (28).
10. Fixer l'insert de table (6).
11. La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
Remplacement de l'insert de table
Avant le remplacement de l'insert de table:
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Remplacer immédiatement les inserts de table usés ou
endommagés.
1. Desserrez les vis de l'insert de table (6).
2. Soulevez le capot de protection (15).
3. Soulevez ensuite l'insert de table (6) et glissez le vers l'arrière. Le
capot de protection reste automatiquement dans cette position.
4. Retirer les 2 écrous (a) et enlever le couteau diviseur (12) avec le
capot de protection.
5. Insérer un nouvel insert de table (6).
6. Fixer le couteau diviseur avec le capot de protection (les réglages du
couteau diviseur voir la figure 13).
7. Fixer l'insert de table (6).
8. La vis de butée (c) ne doit pas être retirée.
Réglages du couteau diviseur
Après chaque remplacement de la lame et de l'insert de table, le réglage
du couteau diviseur doit être vérifié. Le couteau diviseur doit être réglé de
telle façon que sa pointe dépasse d’au moins 2 mm sous le point le plus
élevé sur le périmètre de la lame de scie.
Transport
Avant chaque transport:
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Les accesso
ires tels que les butées doivent
être fixés ou serrés sur la machine fermement.
31
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instruc-
tions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de
garantir une utilisation aisée :
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Mise hors service / Evacuation
Retirez la fiche de la prise au
secteur.
Mise hors service à court terme : voir stockage
Mise hors service prolongée :
veiller à une élimination respectueuse de l’environnement et
appropriée des consommables.
Pour cela, il convient de tenir compte des indications relatives
à l’icône à la page 1
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie
retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne
Cause possible
Solution
La machine ne démarre pas après son
branchement
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Vérifier le disjoncteur
Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement
de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
La machine s’arrête pendant la coupe
Lame émoussée
Avance de coupe trop importante
Remplacer la lame (26).
Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en exerçant
moins de pression.
Taches de brûlure aux zones de coupe
Lame émoussée
Remplacer la lame
Vibrations de la scie.
Lame gauchie
La lame n'est pas montée correctement
Remplacer la lame
Fixer la lame correctement
Effet de freinage trop faible (délai de
freinage > 10 sec.)
Frein du moteur défectueux
Disque de frein usé
Faire vérifier / réparer le moteur ou l’interrupteur par un
électricien agréé ou par le service après-
vente, ou faire
remplacer les composants par des pièces de rechange
d’origine
Le moteur n’a pas la puissance voulue
et s’échauffe rapidement
2e phase de marche pour le moteur à
courant triphasé
Rallonge trop longue ou section de câble
trop petite
Lame émoussée
Faire vérifier les fusibles et conduites par un spécialisé
Voir Mise en service
Faire affûter ou renouveler la lame
Le capot de protection ne peut pas
être bougé avec la souplesse
nécessaire.
Fixation trop serrée Desserrer la fixation (b) jusqu'à ce que le capot de protection
puisse être bougé avec la souplesse nécessaire (fig. 10).
En cas de problèmes ou si vous avez des questions, n‘hésitez pas à contacter votre revendeur local.
32
Caractéristiques techniques
Type
BTU 450
Tension d’alimentation
230 V~
400 V 3~
Fréquence du réseau
50 Hz
Puissance du moteur P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Puissance débitée du moteur P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Régime au ralenti
2698 min –1
2790 min –1
HM-Sägeblatt
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 dents
Lame de scie - max./min.
445 – 450 mm
Haut de coupe
Ca. 150mm
Largeur max. de la pièce
530 mm + la valeur réglée sur la butée parallèle (max. 865 mm au total)
Taille de table
1000 x 660 mm
Hauteur de table
850 mm
Dimensions (longueur x largeur x hauteur)
1170 x 775 x 1130 mm
Poids
Ca. 90 kg
Largeur des éléments de guidage du couteau
diviseur
12 mm
Couteau diviseur : Largeur de la fente de
guidage
12,1 mm
Epaisseur
3,5 mm
Dia. de raccordement pour tubulure d’aspiration
100 mm
Fusible de secteur
16 A retardé
Type de protection
IP 54
Année de construction
voir la dernière page
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Poste
f. de cde.
Désignation
1
361685
Table de scie
2
361622
Pied de table
3
360104
Embase de pied
4
361691
Entretoise - longue
5
361690
Entretoise courte
6
361025
Insert de table
7
361026
Œillet de transport
8
361109
Crochet d’outil
9
361722
Boîte à copeaux
10
361157
Tubulure d’aspiration
11
361162
Tôle de fermeture
12
361694
Couteau diviseur
13
361634
Support de capot cpl.
14
361703
Pièce de réglage
15
361625
Capot de protection
16
360528
Dispositif de serrage cpl.
17
361702
Double-ressort rotatif (fig. 10)
18
361735
Butée longitudinale sans règle de butée
19
361680
Règle de butée (aluminium)
20
361684
Guidage de butée
21
360005
Equerre cpl.
22
361313
Baguette de butée
23
361750
Butée de coupure de coins
24
361682
Support
25
361687
Arbre de guidage
26
360213
Lame de scie en carbure
27
361635
Bride de lame – avant (fig. 12)
361636
Bride de lame - arrière (non représenté)
28
391035
Ecrou de serrage M 20, LH (fig. 12)
29
362503
Rallonge de table
30
362506
Support pivotant gauche pour rallonge de table
(fig. 2)
362505
Support pivotant droit pour rallonge de table
Poste
Réf. de cde.
Désignation
31
361112
Clé polygonale 30/19 (fig. 12)
32
361733
Baguette coulissante
33
361111
Mandrin porte-outil (goupille rotative) (fig. 12)
34
361700
Poignée du bloc poussoir
35
361609
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à
courant triphasé
35
361656
Interrupteur-fiche combiné pour moteur à
courant alternatif
361641
Moteur triphasé
361637
Moteur à courant alternatif
360874
Socle d'interrupteur triphasé
360145
Socle d'interrupteur CA
361599
Condensateur 60 µF
36
361759
Vis à tête cylindrique M8x8 en plastique
37
361760
Rondelle en plastique
33
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Pour les pièces de rechange, veuillez vous reporter aux dénominations contenues dans la liste des pièces de rechange.
Commande de pièces de rechange
Les pièces de rechange sont fournies par le fabricant
Renseignements à fournir à la commande:
- Type d’appareil
- Référence d’appareil (voir plaque signalétique)
- Référence de pièce de rechange
- Dénomination de la pièce de rechange
- Nombre de pièces demandées
Exemple : Type BTU 450, appareil réf. 4128, 360213 lame à carbure, 1 pièce
34
Stroj nesmíte uvést do provozu,aniž byste si přečetli
tento návod,dodrželi všechny uvedené pokyny a stroj
řádně sestavili.
Návod uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
Prohlášení o shodě 34
Obsah dodávky 34
Hlukové hodnoty 34
Provozní čas 34
Symboly na stroji 34
Symboly v návodu 35
Stanovení použití stroje 35
Zbytková rizika 35
Bezpečná práce 35
Příprava k uvedení do provozu 37
Uvedení do provozu 37
Práce s pilou 38
Údržba a čištění 40
- Výměna pilového kotouče 40
- Výměna stolních vložek 41
Doprava 41
Skladování 41
Vyřazení z provozu / Likvidace 41
Záruka 41
Možné poruchy 42
Technická data 42
Popis stroje/Náhradní díly 43
ES Prohlášení o shodě
na základě ES směrnice 2006/42/ES
prohlašujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Baukreissäge (cirkulární pila) typ BTU 450
Seriové číslo: viz poslední strana
odpovídá podmínkám výše uvedené směrnice a rovněž dalším podmínkám
podle směrnic
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-19
Shodové hodnocení se řídí dle: 2000/14/EU - příloha V
Měřená hladina hlučnosti LWA = 106,3 dB(A)
Zaručená hladina hlučnosti LWA = 110 dB(A)
Uchování technických podkladů:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Certifikát č.: HO 211025
Archivace technických podkladů:
Altrad Lescha Atika GmbH Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Obsah dodávky
Cirkulární pila
Podélný doraz(paralelní doraz)
Dřevěná posuvka
Příslušenství pro výměnu pilového kotouče
Návod
Stroj zkontrolujte z hlediska
úplnosti dodávky
event.škod způsobených dopravou
Zjištěné nedostatky neprodleně oznamte svému dodavateli
resp.výrobci.Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Příloha
A,A.2 b)
Nasazení stroje jako stavení cirkulární pily se seriovým kotoučem
Zaručená hladina akustického výkonu: LWA = 110 dB(A)
Hladina akustického výkonu na pracovišti
Volnoběh LPA = 86,6 dB(A)
Pracovní zatížení LPA = 94,5 dB(A)
Chyba měření: K = 4 dB
Udané hodnoty jsou hodnoty emisní a nemusí proto na jistém určitém pracovišti
vždy souhlasit.Ač je mezi emisními a imisními hodnotami souvztažnost,nelze s
určitostí potvrdit zda dodatečná event.bezpečnostní opatření z hlediska hluku jsou
nutná nebo ne.Faktory,které ovlivňují imisní hodnoty,jsou odvislé od času účinku
hlukového zdroje,vybavení pracoviště a dalších event.zdrojů hluku na pracovišti
např.počet strojů v činnosti a dalších zdrojů.Povolené hodnoty hluku na pracovišti
mohou být v jednotlivých státech odlišné.Tato informace pomoci uživateli k
lepšímu odhadu míry ohrožení hlukem a riziku předcházet.
Provozní čas
Žádáme Vás abyste se seznámili s oblastními předpisy o ochraně
proti hluku.
Symboly na stroji
Před uvedením do
provozu si přečtěte
návod a dbejte be-
zpečnostních pokynů.
Před pracemi
údržby,opravami a
čištěním stroje vždy
stroj vypněte a odpojte
od sítě el.energie
vytažením vidlice ze
zásuvky.
Noste ochranná
sluchátka
Elektrické stroje nepatří do domácího odpadu.Nepoužitelné
stroje a jejich příslušenství je třeba odevzdat k ekologickému
zpracování.Podle evropské směrnice 2012/19/EU stroje
určené k likvidaci je třeba odděleně shromažďovat a zajistit
ekologickou recyklaci.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými
pro specifiku těchto produktů.
35
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Zanedbání
těchto pokynů může mít za následek zranění nebo způsobení
věcných škod.
Důležité pokyny ke správnému využití stroje. nedbání
těchto pokynů může zapřičinit poruchy.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou stroj opti-
málně využívat.
Montáž,obsluha a údržba. Zdeje přesně vysvětleno,co
musíte, z těchto hledisek, učinit.
Stanovení použití stroje
Stavební cirkulární pila je určena výhradně pro podélné a příčné
řezání masivního dřeva,dřevotřískových desek,stolařských desek a
dalších deskových materiálů kvadratickým nebo pravoúhelným řezem
o tlouštce/výšce max.150 mm ve venkovním prostředí mimo
uzavřené prostory za použití pilového kotouče podle EN 847-1.
Použití pily bez ochranného krytu je výslovně zakázáno.
Příčné řezy se smí rpovádět jen za použidodaného příčného do-
razu.
Pro řezání je možné použít pouze materiál,který je možné bezpečně
položit na pracovní desku.
Použití pilových kotoučů z rychlořeyné oceli není povoleno protože
tato ocel je tvrdá a křehká.Hrozí nebezpečí prasknutí kotouče a
vážného zranění prostřednictvím odmrštěných částí kotouče.
Do stanovení použití stroje patří též dodržení výrobcem
předepsaných podmínek pro provoz,údržbu a opravné práce na stroji
a dále pak dodržení všech bezpečnostních pokynů.
Pro provoz stroje je nutné dodržet platný předepsaný soubor opatření
pro zabránění úrazům,stejně jako obecně známá pravidla z hlediska
pracovní medicíny a bezpečnostně-technická.
Každé jiné použití stroje,než zde uvedeno,jde za rámec stanovení
použití stroje.Za takto způsobené škody výrobce nepřebírá žádnou
zodpovědnost.Veškerá rizika jdou na vrub uživatele.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce, za takto způsobené
škody všeho druhu.
S pilou mohou pracovat pouze osoby,které jsou se strojem seznáme-
ny,mají zkušenost a jsou poučeny o všech rizicích a nebe-
zpečích,které z provozu stroje vyplývají.Opravné práce na pile smí
provádět pouze autorizovaný servis nebo přímo výrobce.
Pila nesmí být provozována v explozivním prostředí.
Kovové části musí být z řezaného materiálu předem odstraněny.
Zbytková rizika
I přes dodržení všech podmínek o použití pily a dodržení všech be-
zpečnostních pravidel o jejím provozu,je nutné,vzhledem ke konstrukci
stroje a účelu jeho použití,počítat s jistými zbytkovými riziky.
Tato zbytková rizika je možné minimalizovat pouze dokonalým dodržením
bezpečnostních pokynů a podmínek o stanovení použití stroje.A dále pak
dokonalým prostudováním návodu.
Ohleduplnost a pozornost při provozu stroje rovněž snižují riziko zranění
osob či věcných škod.
Nebezpečí zranění prstů nebo ruky pilovým kotoučem nebo
obráběným materiálem. Noste ochranné rukavice(např.při výměně
pilového kotouče).
Nebezpečí zranění při odstraňování odřezků v době,kdy kotouč
se ještě točí. Odstraňujte odřezky teprve po vypnutí pily a zastavení
pilového kotouče.
Možnost zranění prostřednictvím odmrštěných částic materiálu.
Možnost zpětného úderu řezaného materiálu nebo jeho částí.
Prasknutí kotouče a odmrštění jeho částí.
Pilu provozujte vždy jen se všemi správně namontovanými
ochrannými prvky.Na pile neměňte nic,co by mohlo bezpečnost pro-
vozu ohrozit.
Emise škodlivého prachu. Noste ochrannou roušku.
Ohrožení el.proudem při použití nepředpisových el.přípojů.
Dotek el.částí pod napětím,při odkrytých kontaktech na pile.
Pro snížení emisních hodnot hluku používejte kotouče pro toto
konstruované a stroj udržujte v dobrém stavu.
Poškození sluchu při déletrvající práci bez ochranných sluchadel.
I přes všechna tato upozornění,nelze další rizika zcela vyloučit.
Bezpečná práce
Při nesprávném používání mohou být dřevoobráběcí stroje
nebezpečné.Jsou-li elektrostroje provozovány musí být vždy
základní bezpečnostní opatření splněna, aby rizika požáru,úrazu
el.proudem a event.zranění osob,byla vyloučena.
Před uvedením stroje do provozu si proto přečtěte a dbejte
následných pokynů a souboru opatře proti možnému
zranění.Seznamte se také s bezpečnostními předpisy,které jsou
platné ve Vaší firmě a Vaší zemi.Jen tak můžete ochránit sebe a
jiné osoby před možným zraněním.
Bezpečnostní pokyny předejte všem osobám,které s pilou pracují
nebo mohou pracovat.
Bezpečnostní pokyny a předpisy dobře uschovejte pro pozdější
použití.
Před uvedením pily do provozu se pomocí návodu se strojem
obeznamte.
Při práci buďte pozorní.Přemýšlejte o všech pracovních
krocích.Pracujte s rozvahou.Stroj nepoužívejte jestliže jste pod
vlivem drog,alkoholu či medikamentů.Stačí malý okamžik
nepozornosti a dojde k vážným úrazům.
Vyhněte se abnormální poloze těla při práci.Postarejte se o bezpečný
postoj a vždy udržujte rovnováhu.Nad stroj se nenaklánějte a nenata-
hujte.
Noste řádný pracovní oblečení.
ne široký oděv nebo ozdoby to může být pohyblivými částmi
stroje zachyceno.
protismykové pracovní boty
máte-li dlouhé vlasy, noste vlasovou síťku
Noste osobní ochranné pomůcky:
Ochranná sluchadla(akustický výkon stroje na pracovišti v
zásadě překračuje 85 dB(A)).
Ochranné pracovní brýle
Pracovnírukavice při výměně pilového kotouče např. při
výměně pilového listu (měla by kdykoli existovat možnost přepra-
vovat pilové listy v nosiči nástrojů)
Pilu používejte pouze na
pevném
rovném
protismykovém
nekmitavém podkladu..
Je-li pila připojena na odsávací zařízení
Min.množství vzduchu 1150 m3/hod.
Podtlak v odsávací trubici 1160 pa při rychlosti vzduchu od
20m/sec.
CZ-Odsávací zařízení musí být zapnuto před spuštěním stroje.
Na pracovišti udržujte pořádek!Nepořádek může zapřičinit úraz.
Počítejte s vlivy okolí:
Pilu neprovozujte na dešti.
Pilu neprovozujte ve vlhké nebo mokrém prostředí.
36
Pilu neprovozujte v blízkosti vznětlivých tekutin nebo plynů.
Pilu nenechte bez dozoru.
Dbejte na národní předpisy na provoz strojů z hlediska věku
uživatele.
Při práci vykažte další osoby z pracovního prostoru.
Obsluha pily je na pracovišti zodpovědná vůči třetím osobám.
Nenechte další osoby,zejména děti,aby se stroje nebo přípojného
kabelu dotýkali.
Všechny další osoby,zejména děti,vykažte z pracoviště.
Při řezání se postavte stranou od nebezpečného okruhu(pilový
kotouč).
S řezáním započněte teprve kotouč dosáhne po zapnutí plných
otáček.
Stroj nepřetěžujte!Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete
pracujete-li v udaném výkonnostním režimu stroje.
Stroj provozujte pouze se všemi, řádně namontovanými, ochrannými
prvky.
Bezpodmínečně používejte dodanou dřevěnou posuvku.
Nastavení a donastavení rozvorného klínu je vidět z obr.13
Neobcházejte ochranné prvky, zejména pak nezamezujte
činnosti samozavíracího mechanismu ochranného krytu!
Je-li štěrbina ve vložce stolu vybita,vyměňte stolní vložku.
Nepoužívejte pilové kotouče,které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Používejte pouze ostré kotouče.Tupé kotouče zvyšují nebezpečí
zpětného úderu a navíc přetěžují motor.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS).Tato ocel je
tvrdá a křehká.Smějí být použity kotouče podle normy EN 847-1.
Použití jiných nářaďových prvků a jiného příslušenství, než
originálních, znamená pro Vás riziko zranění.
Dbejte na to,aby pilový kotouč měl udané rozměry a materiál pilového
listu byl určen pro daný řezaný materiál.
Poruchy na stroji včetně uvolněných ochranných zařízení ihned řešte,
jakmile je zaznamenáte.
Vždy řežte pouze jeden kus.Nikdy neřežte více kusů najednou nebo
více kusů složených nad sebou.Zde vzniká nebezpečí odmrštění
jednotlivých odřezků od kotouče.
Dávejte pozor na to,aby odřezané zbytky nepřišly do styku s
kotoučem.Tím mohou být zachyceny a odmrštěny.
Nepoužívejte pilu k jiným účelům než je určeno(viz kap.Stanovení
použití stroje).
Před řezáním odstraňte z materiálu všechny kovové
předměty(hřebíky,svorky).
Dávejte pozor na to,aby obráběný materiál neobsahoval
kabely,lanka,šňůry nebo podbné věci.
Řežte materiály jen s takovými rozměry,které při řezání umožňují
bezpečné držení.
Pilou je možné obrábět pouze obrobky, které nepřekračují maximální
rozměry uvedené v Technických údajích.
U příčných řezů kulatin je žádoucí,aby materiál byl zajištěn proti
pootočení.K tomu je možné použít speciální šablonu nebo přípravek
pro upevnění kulatin.
Vždy používejte dřevěnou posuvku materiálu u dlouhých řezů kdy
odstup od pilového kotouče ke kraji materiálu je menší než 120 mm.
Vždy udržujte dostatečný odstup prstů od kotouče.
Po vypnutí stroje ještě pilový kotouč dobíhá.Vyčkejte klidového stavu
a teprve pak odstraňujte piliny a odřezky ze stolu.
Při doběhu kotouče jej nikdy nebrzděte tlakem na jeho boční strany.
Odstraňování pilin a odřezků z prostoru kotouče nedělejte rukama.
Zbytky po řezá odstraňujte ze stroje tak,abyste neznečistili a
nepoškodili pracoviště.Totéž platí pro piliny a menší odřezky.Odpadní
pilinová mezera musí zůstat průchodná.
Motor vypněte a odpojte od sítě el.energie vytažením vidlice ze
zásuvky vždy při :
Opravách
Údržbě a čištění
Odstraňování poruch(k tomu patří též odstranění nalepených
pilin).
Kontrole přívodních přípojů,zda nejsou poškozené nebo
překroucené.
Přeprvě pily na jiné místo
Výměně pilového kotouče
Opuštění pily(i při krátkém přerušení práce).
O pilu starostlivě pečujte:
Udržujte pilový kotouč čistý a ostrý,pak můžete pracovat lépe a
bezpečněji.
Dbejte předpisů pro údržbu a pokynů pro výměnu kotouče.
Držadla pily udržujte čistá a ne znečištěná od oleje nebo tuku.
Stroj kontrolujte z hlediska jeho event.poškození.
Před každým dalším použití pily zkontrolujte všechny ochranné
prvky nebo jejich lehce poškozené části tak,aby splňovaly po-
dmínky bezvadné funkce.
Přezkoušejte všechny pohyblivé části pily zda bezvadně
fungují,nezadírají se nebo zda nejsou poškozené.Všechny díly
musí být správně namontovány a splňovat podmínky bezpečného
a bezvadného provozu.
Poškozené díly,které neplní svoji funkci,musí být odborně v ser-
visu opraveny nebo vyměněny(pokud v návodu nestojí jinak).
Poškozené nebo nečitelné bezpečnostní samolepky na stroji je
třeba neprodleně vyměnit.
Nezapomeňte ve stroji nářadí!
Před zapnutím pily zkontrolujte zda montážní klíče a seřizovací
nářadí je ze stroje odstraněno.
Nepoužívanou pilu skladujte na suchém a uzamčeném místě,kam
děti nemají přístup.
Elektrická bezpečnost
Provedení přípojného kabelu podle IEC 60 245(H O7 RN-F) s mini-
málních příčným průřezem
1,5 qmm při délce kabelu do 25 m
2,5 qmm při délce kabelu přes 25 m
Příliš dlouhé a tenké kabely zapřičiňují výpadky napětí.Motor
nedosáhne svého max.výkonu a funkce pily je redukována.
Vidlice a spojovací zařízení na přípojných kabelech musí být z
gumy,měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu,který
má stejnou mechanickou pevnost,nebo tímto materiálem potažené.
Chraňte se před úrazem el.proudem.Zamezte kontaktu těla s
uzemněnými částmi stroje.
Spojovací zařízení na přípojném kabelu musí být odolné proti tlakové
vodě.
Při použití kabelového bubnu,odviňte vždy kabel zcela ven.
Kabel nepoužívejte k účelům,pro které není určen.Kabel chraňte před
potřísněním olejem,horkem a ostrými hranami.Při odpojování vidlice z
zásuvky netahejte za kabel.
Kontrolujte pravidelně kabel pily a při jeho poškození jej nechte v
odborném servisu vyměnit.
Při pokládání přípojného kabelu kontrolujte zda není
porušen,uskřípnut,umáčknut a zda přípojné spojení není vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a při jeho poškození jej
vyměňte.
Nepoužívejte defektní kabely.
Ve venkovním prostředí používejte pouze kabely,které jsou k tomu
povolené a mají odpovídající označení.
Nepoužívejte provizorních el.spojů.
Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevysazujte z funkce.
Stroj zapněte vždy přes ochranný proudový spínač(30 mA).
37
Elektrická zařízení resp.jejich opravy smí provádět pouze
koncesovaná firma(servis) nebo přímo výrobce.Přitom je nutné
brát v úvahu místní předpisy a ochranná opatření.
Opravy ostatních částí pily provádí odborný servis nebo
výrobce.
Používejte vždy pouze originální náhradní díly.Při použití
jiných dílů nebo příslušenství vzniká riziko poranění nebo
věcných škod.Za takto způsobené škody nepřejímá výrobce
žádnou zodpovědnost.
Příprava k uvedení do provozu
Abyste dosáhli dokonalé a bezvadné funkce pily,dbejte následných
pokynů:
Postavte pilu na pracoviště,které splňuje následné podmínky:
dostatečný okolní prostor(venku)
nesmykové
nekmitavé
rovné
bez rizika klopýtnutí
dostatečně osvětlené
Před každým použitím zkontrolujte:
Přípojné kabely na poškození (praskliny,řezy atd.)
Nepoužívejte defektní kabely
Zda ochranný kryt kotouče je v pořádku
Nastavení rozvorného klínu(viz.obr.13)
Zda pilový kotouč je v pořádku
Zda posuvka materiálu je po ruce
nepoužívejte pilové kotouče,které jsou naprasklé,mají trhliny,nebo
mají pozměměný tvar.
nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli(HSS)-
Při práci se stavte stranou(bokem) k event.zdroji nebezpečí(pilový
kotouč).
Uvedení do provozu
Zkontrolujte bezpečnostní zařízení a prvky
(před každým uvedením do provozu)
- Zvedněte a sklopte kryt pilového kotouče abyste se ujistili,že je vol
pohyblivý.Ve své klidové poloze musí kryt úplně krýt kotouč a spodní
částí ležet na pracovním stole(viz kap.Možné poruchy).
- Prověřte spínač zapnutím a vypnutím.
Nikdy nepoužívejte pilu,která se nedá zapnout či vypnout.Poškozený
spínač je třeba nechat neprodleně v odborném servisu vyměnit.
- Brzda
Po vypnutí se musí pilový kotouč do 10 sec zcela zastavit.Jestliže je
tento čas překročen,je brzda poškozena a nefukční.
- Posuvka materiálu.
Je-li posuvka poškozena je třeba ji vyměnit.
Směr otáčení pilového kotouče
Směr otáčení kotouče musí být shodný s šipkou na kotoučovém
krytu(25).
U třífázových motorů můžete směr
otáčení kotouče změnit jestliže
šroubovák vložíte do vybrání v límci
zásuvky a lehkým tlakem vlevo či vpravo
nastavíte žádoucí směr otáček.
Volba pilového kotouče
dbejte na tlouštku klínové mezery „S“,bočně na rozvorném
klínu vyznačené.
Rozvorný klín nesmí být tenší než tělo pilového listu a ne silnější
než jeho řezná šířka.
Minimální a maximální průměr pilového kotouče,stejně jako
průměr středového otvoru,jsou udány na typovém štítku stroje.
Použit nesmí být žádný pilový kotouč u něhož jsou udané
otáčky(viz tisk na kotouči) nižší,než jsou otáčky motoru(viz
Technická data).
Připojení k síti el.energie
Porovnejte napětí na typovém štítku stroje s napětím ve Vaší
síti,např.230 V,a zapojte pilu do předpisové uzemněné zásuvky.
Střídavý proud:
Použijte ochrannou vidlici se zásuvkou,napětí 230 V s ochranným
proudovým spínačem(FI-spínač 30mA).
motorový-třífázový proud
Použijte CEE zásuvku,3 póly+ nulák + uzemnění
Použijte prodlužovací kabel podle IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálním
příčným průřezem
1,5 qmm u kabelu o délce do 25 m
2,5 qmm u kabelu o délce přes 25 m
Jištění:A
16 A pomalá
Impedance sítě
Při nepříznivých podmínkách sítě může při zapínání přístroje dojít ke
krátkému poklesu napětí, ktemůže ovlivnit jiné přístroje (např. pohas-
nutí světla). Neočekávají se žádné poruchy, pokud je dodržena maximální
impedance sítě, uvedená v tabulce.
příkon P1
impedance sítě Zmax ()
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Spínač
Zapnutí
- Otevřte záklopku spínače
- Stiskněte zelené tlačítko (I)
Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne.
-Ke znovuspuštění stroje stiskněte nejprve červené tlačítko a
potom znovu zelené tlačítko.
Vzpnutí
Stlačte červené tlačítko ( O ) nebo červené tlačítko na krytu
spínače
provedení na střídavý proud 230 V
38
Provedení na motorový proud 400 V
Světelné diody
Diody svítí
Motor běží-kotouč se točí
Diody nesvítí
Motor je vypnut-kotouč stojí
Svítí pouze jedna dioda
1) Výpadek jedné fáze:Neprodleně nechat vedení zkontrolovat v od-
borném servisu.
2) Diodový modul (361642) je defektní:Neprodleně nechat vyměnit v
odborném servisu.
Práce s pilou
Přístroj nesmíte uvést do provozu bez přečtení návodu a
dodržení všech udaných pokynů a dodržení správné montáže
stroje.
Před změnami nastavení na pile(např.výměna pilového
kotouče) -
Vypněte stroj
Vyčkejte klidového stavu kotouče
Odpojte od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
Dbejte následných důležitých bodů:
Vždy se postavte mimo nebezpečný prostor.
Řežte stejnoměrným tlakem na materiál.
Zbytky po řezání nikdy neodstraňujte rukou a odstranění provádějte
jen když kotouč stojí.
Bezpodmínečně dbejte bezpečnostních pokynů.
Pracovní pokyny
Pracoviště obsluhy se nachází před strojním zařízením. Pracovní polohu
zaujímejte bokem k nebezpečnému okruhu (pilový kotouč) - ne přímo
před něj. Jestliže pracují s pilou 2 osoby, musí druhá osoba stát za
prodlužovacím stolem (odebírání řezaného materiálu).
Rukojeť pro posunovač
Rukojeť pro posunovač řezaného mate-
riálu je třeba přišroubovat na vhodný
dřevěný posunovač.Toto zařízení slouží
k bezpečnému posuvu malých řezaných
kusů ke kotouči.Posunovací prkno
mít tyto rozměry:délka 300-400
mm,šířka 80-100 mm a výška(tlouštka)
150-200 mm.
Je-li rukojeť poškozena,je třeba ji ihned
vyměnit.
Doraz podélného řezu je, ve směru šipky, stupňovitě seřiditelný.
Fixace podélného dorazu se provádí excentrickou pákou.
Provedení:Páku přitlačte směrem k pile.
Fixace:protitahem
Prodloužení stolu
Vyklopte prodloužení stolní desky vzhůru.Ve směru šipek nasuňte prod-
loužení stolu a sklopte dolů.Dbejte,aby prodloužení stolu bylo správně
zaháknuto.
Podélné řezy masivního dřeva
Zatlačením
se otevře
spínací
skřínka
Vypnuto
Zapnuto
Světelné diody
39
Nastavte dorazový lineál (19).
Doraz táhněte zpět jestliže se řezaný kus blokuje mezi kotoučem,
klínem a dorazem.
Důležité pravidlo: Zadní konec dorazu je v myšlené linii, která
začíná zhruba uprostřed kotouče a pod 45 stupňovým úhlem probí
dozadu.
Paralení doraz jako doraz pro příčné řezy
Klínové řezy s klínovým dorazem
Použití posuvky
Použití pohyblivého příčného dorazu
Připojení pro odsávací zařízení
Výhozový otvor pro piliny je uzavřen(použití s odsávacím zařízením)
40
Pro odsávání pilin může být pila spojena s odsávacím zařízením(průměr
hadice je 100 mm).Uzavřete zavírací víko na výhozovém otvoru pro piliny
a pevně jej utáhněte pomocí hvězdicové matky.
Výhozový otvor pro piliny je otevřen(provoz bez odsávacího zařízení).
Údržba a čištění
Před každou údržbou nebo čištěním pily
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
Práce údržby a čištění,které nejsou v této kapitole popsány,může
provádět pouze odborný servis.
Jestliže v rámci údržby nebo čištění bylo nutné některé ochranné prvky
odstranit,je třeba je, po skončení prací, opět správně namontovat a jejich
funkci přezkoušet.
Použijte pouze originální díly.Jiné díly než originální mohou zapřičinit
neočekávané škody nebo zranění.
Čištění
Dbejte následných bodů,abyste udrželi funkčnost Vaší pily.
Stroj nestříkejte vodou.
Piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo kartáčkem.
Čistěte a olejujte pravidelně všechny pohyblivé díly na pi-
le(např.zavěšení krytu kotouče).Obr.10
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Používejte např.olej na šicí stroje nebo ekologický olejový sprej.
Postarejte se o to,aby pilový kotouč nebyl rezatý nebo se zbytky
smůly.
Zbytky smůly odstraňte rovněž ze stolního povrchu.
Smůlu odstraníte obvyklými čistícími prostředky nebo spe-
ciálním sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelná část a po určitém čase se otupí.
Tupý kotouč vyměňte nebo nechte v sevisu nabrousit.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměna pilového listu:
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
Nebezpečí úrazu pořezáním!Pilový kotouč je těžký a může up-
adnout.Při jeho výměně noste pracovní rukavice a ochrannou obuv.
Je zakázáno používat kotouče z rychlořezné oceli(HSS).
Nepoužívejte kotouče naprasklé nebo takové,které mají pozměný
tvar.
Kotouče,které mají na těle prasklinky musí být vyřaze-
ny(likvidace).Opravy těchto kotoučů jsou nepřípustné.
Používejte pouze ostré kotouče.
Broušení kotoučů smí provádět pouze odborný per-
sonál.Následujícího je třeba dbát:Je třeba zajistit ,aby požadavky na
vyvážení nářadí byly splněny podle EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky
zůstane v této poloze.
41
4. Nastrčte držný trn(33) do otvoru v hřídeli a uvolněte upínací mati-
ci(28). ( POZOR! Levý závit.)
5. Nyní můžete odejmout přední přírubu(27) a kotouč (26) vyjmout.
6. Očistěte přírubu.
7. Nasaďte nový ostrý kotouč.
Dbejte na správný směr otáčení ktoouče:Šipka na kotouči musí
mít stjený směr jako šipka na kotoučovém krytu!
8. Nasaďte opět přední přírubu(27) a našroubujte upínací matici.
9. Upínací matici opět utáhněte.
10. Upevněte stolní vložku.
11. Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
měna stolní vložky
Před výměnou stolní vložky
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
Je-li stolní vložka opotřebena nebo poškozena, je třeba ji
neprodleně vyměnit.
1. Odšroubujte šrouby stolových vložek (6).
2. Nadzvedněte ochranný kryt (15).
3. Nadzvedněte stolové vložky (6) a posuňte je dozadu.Kryt automaticky
zůstane v této poloze.
4. Vyšroubujte dvě matice (a) a vyjměte rozvorný klín spolu s
kotoučovým krytem.
5. Nasaďte novou stolní vložku.
6. Připevněte rozvorný klín ke krytu pilového kotouče.
7. Upevněte stolní vložku.
8. Dorazový šroub (c) nesmí být vyňat.
Nastavení rozvorného klínu
Po každé výměně kotouče je nutné přezkoušet nastavení rozvorného
klínu. Štípací klín je potřeba nastavit tak, aby jeho špičky zasahovaly
minimálně 2 mm pod nejvyšší bod po obvodu pilového listu.
Přeprava
Před každou přepravou pily
Vypněte motor
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte pilu od proudu vytažením vidlice ze
zásuvky
Příslušenství, jako jsou dorazy, musí být na
stroji bezpečně upevněny resp.sevřeny.
Skladování
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají
přístup.
Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
Proveďte dokonalou očistu stroje.
Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
42
Odstavení z provozu / Likvidace
Odpojit od sítě.
Krátkodobé odstavení z provozu: viz část Skladování
Trvalé odstavení z provozu:
Při likvidaci provozních médií postupujte v souladu se zákony na
ochranu životního prostředí a v souladu s příslušnými předpisy.
V této souvislosti dbejte symbolu na straně 1
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
Možné poruchy
Před každým odstraňováním poruchy
Vypněte pilu
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte stroj od sítě el.energie vytažením vidlice ze zásuvky
Po opravě opět uveďte všechny bezpečnostní prvky do původního stavu a přezkoušejte jejich funkci.
Porucha
Možná příčina
Odstranění poruchy
Po zapnutí stroj neběží
Výpadek proudu
Prodlužovací kabel je poškozený
Defektní motor nebo spínač
Kontrola pojistek
Kontrola kabelu,poškozený kabel dále nepoužívejte
Motor resp.spínač nechte přezkoušet v odborném servi-
su.Výměnu provede rovněž odborný servis(koncesovaný
pro el.práce) pouze za originální náhradní díly.
Pila se v průběhu řezání zastaví
Pilový kotouč je tupý
Pracujete s přílišným tlakem na materiál
Výměna pilového kotouče(38).
Nechte motor přestávkou ochladit a dále pracujte s
menším tlakem na materiál
Spáleniny na řezu
Kotouč je tupý
Výměna kotouče
Pila vibruje
kotouč mění tvar
Kotouč není správně namontován
Výměna kotouče
Pilový kotouč řádně namontovat a upevnit
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je
větší než 10 sec).
Brzda je poškozena
Brzdová destička je opotřebená
Brzdu nechte opravit v odborném servisu.
Motor nemá obvyklý výkon a rychle se
zahřívá
U pil s třífázovým motorem výpadek fáze
prodlužovací kabel je příliš dlouhý nebo má
příliš malý příčný průřez
Pilový kotouč je tupý
nechte odbornou firmou prověřit jištění a přívodníkabely
Viz kapitola Uvedení do provozu
-Kotouč nechte nabrousit resp.jej vyměňte
Kryt kotouče není volně pohyblivý
Příliš pevně utažené šrouby
Uvolněte šrouby až kryt bude volně pohyblivý (obr.10)
V případě dalších poruch nebo dotazů se prosím obraťte na místního prodejce.
43
Technická data
Typ
BTU 450
Síťové napětí
230 V~
400 V 3~
Síťová frekvence
50 Hz
Výkon motoru P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Vydaný výkon motoru P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Otáčky motoru
2698 min –1
2790 min –1
HM pilový kotouč
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 zubů
Pilový kotouč
445 – 450 mm
Hloubka řezu
Ca. 150mm
Max. šířka obrobku
530 mm + rozměr nastavený na paralelním dorazu (celkově max. 865 mm)
Velikost stolu
1000 x 660 mm
Výška stolu
850 mm
Rozměry (délka x šířka x výška)
1170 x 775 x 1130 mm
Hmotnost
Ca. 90 kg
Šířka vodicích elementů pro rozvorný klín
12 mm
Rozvorný klín:šířka vodící štěrbiny
12,1 mm
Tlouštka
3,5 mm
Přípoj pro odsávání
100 mm
Jištění
16 A pomalá
Způsob ochrany
IP 54
Rok výroby
viz poslední strana
Popis stroje/Náhradní díly
Pos.
Obj.č.
Název
1
361685
Pracovní deska
2
361622
Stolní noha
3
360104
Násada na nohu
4
361691
Vzpěra dlouhá
5
361690
Vzpěra krátká
6
361025
Stolní vložka
7
361026
Transportní osa
8
361109
Háky na nářadí
9
361722
Pilinová schránka kompl.
10
361157
Hrdlo pro odsávání
11
361162
Uzávěr
12
361694
Rozvorný klín
13
361634
Držák krytu kotouče kompl.
14
361703
Seřizovač
15
361625
Kryt kotouče
16
360528
Fixační zařízení
17
361702
Otočná pružina (obr.10)
18
361735
Podélný doraz bez dorazového lineálu
19
361680
Dorazový lineál
20
361684
Dorazové vodítko
21
360005
Úhlový doraz kompl.
22
361313
Dorazová lišta
23
361750
Klínový doraz
24
361682
Držák
25
361687
Vodící část
26
360213
Pilový kotouč (tvrzená ocel)
27
361635
Příruba přední (obr.12)
361636
Zadní příruba kotouče (bez.obr.)
28
391035
Upínací matice M20 (obr.12)
29
362503
Prodloužení stolu
30
362506
kyvný držák levý pro prodloužení stolu (obr.2)
Pos.
Obj.č.
Název
362505
Kyvný držák pravý pro prodloužení stolu
31
361112
Očkový klíč SW 30/19 (obr.12)
32
361733
Dřevěná posuvka materiálu
33
361111
Držný trn(tyčka proti pootočení)
34
361700
Rukojeť pro posunovač
35
361609
Spínač,vypínač pro tříf.proud
35
361656
Spínač vypínač pro stříd.proud.
361641
Třífázový motor
361637
Motor 230 V
360874
Držák spínače pro 3 fázový motor
360145
Držák spínače pro motor 230 V
361599
Kondenzátor 60 µF
36
361759
Cylindrický šroub M8x8 z umělé hmoty
37
361760
Podložka z umělé hmoty
Náhradní díly
Náhradní díly vyberte v seznamu a vyobrazení.
Pramen odběru je výrobce
Doporučené údaje při objednávce náhr.dílů
- Typ stroje
- číslo stroje(viz typový štítek)
- číslo náhr.dílu
- slovní popis náhr.dílu - název
- počet
Příklad:Typ BTU 450,Stroj-č.4128,360213 pilový kotouč z tvrzené oceli,1 ks.
44
Popis stroje/Náhradní díly
45
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem
olvasta ezt a kezelési utasítást, minden útmutatást
figyelembe nem vett és a gépet előírásnak
megfelelően össze nem szerelte.
Kérjük, hogy a leírást a későbbi használathoz őrizze
meg.
Tartalom
Megfelelőségi nyilatkozat 45
A gép és tartozékai 45
Zajosság jellemzői 45
Működési időtartamok 45
Készülék szimbólumok 45
Használati útmutató szimbólumai 46
Rendeltetésnek megfelelő használat 46
Maradék kockázat 46
Biztonságos munkavégzés 46
Üzembe helyezési előkészületek 48
Üzembe helyezés 48
Munkavégzés a fűrésszel 49
Karbantartás és tisztítás 51
- Fűrészlap cseréje 51
- Asztalbetét cseréje 52
Szállítás 52
Tárolás 52
Üzemen kívül helyezés / Ártalmatlanítás 52
Garancia 52
Lehetséges üzemzavarok 53
Műszaki adatok 53
Készülék leírása/ pótalkatrészek 54
EG-megfelelőségi nyilatkozat
A 2006/42 EK Irányelv előírásaival egyezően az
Altrad Lescha Atika GmbH
D-89331 BurgauJosef-Drexler-Str. 8 – Németország
a fenti Irányelv előírásainak megfelelően kizárólagos felelősséggel kijelenti,
hogy a
BTU 450 Baukreissäge (építőipari körfűrész)
Sorozatszám: lásd az utolsó oldalon
megfelel a fenti Irányelv, továbbá az alábbi Irányelvek követelményeinek:
2004/108/EK, 2000/14/EK és 2006/95/EU
A következő harmonizált szabványok kerültek alkalmazásra:
EN 1870-19
Megfelelőségi értékelési eljárás: 2000/14/EK - V függelék.
Mért zajszint LWA = 106,3 dB(A)
garantált zajteljesítmény szint LWA = 110 dB (A)
EK típusvizsgálatot elvégezte:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV TestVollmoellerstraße 11
70563 Stuttgart Nr.: 0392
Tanúsítvány száma: HO 211025
A műszaki iratok őrzésének helye:
Altrad Lescha Atika GmbH Műszaki Iroda – D-89331 Burgau,
Josef-Drexler-Str. 8Németország
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Tervező részleg vezetése
A szállítás terjedelme
1 építőipari körfűrész
1 Hosszanti ütköző (párhuzamos ütközés)
1 Tolórúd
Szerelési tartozékok fűrészlap cseréhez
Kezelési utasítás
Ellenőrizze a készüléket.
teljesség és
eseteges szállítási sérülés szempontjából.
A talált hiányosságot haladéktalanul közölje kereskedőjével,
beszállítójával vagy a gyárral. Későbbi reklamációt már nem fogadunk el.
Zajosság jellemzői
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 A függelék, A.2 b)
A gép építőipari körfűrészként való használata normál fűrészlappal.
garantált zajteljesítmény szint LWA = 110 dB (A)
Zajszint a munkahelyen Üresjárat LPA = 86,6 dB(A)
Megmunkálás LPA = 94,5 dB(A)
Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB
A megadott értékek emissziós értékek és nem számítanak feltétlenül ugyanakkor
biztonságos munkahelyi értékeknek is. Annak ellenére, hogy az emissziós- és
immissziós zajszintek között összefüggés áll fenn, abból mégsem lehet
következtetni arra, hogy van-e szükség pótlólagos elővigyázati intézkedésekre.
Azok a tényezők, amelyek a fennálló munkahelyi immissziós értékeket
befolyásolhatják, tartalmazzák a behatás időtartamát, a munkahely sajátosságait,
egyéni zajforrásokat stb., mint például a gépek darabszámát és közelben folyó
más tevékenységet is. A megengedett munkahelyi értékek országonként is
különbözhetnek. Ezek az információk azonban a felhasználót segítik a
veszélyeztetés és kockázat mértékének megítélésében.
Működési időtartamok
Kérjük, hogy vegye figyelembe a használat helyén érvényes
zajvédelmi előírásokat.
Készüléken levő szimbólumok
Üzembe helyezés előtt
olvassa el és vegye
figyelembe a biztonsági
útmutatásokat.
Javítás-, karbantartás
és tisztítás előtt a motort
állítsa le és a gép
dugóját húzza ki a
konnektorból.
Viseljen
hallásvédelmet.
Az elektromos gépek nem valók a háztartási hulladék közé. A
készüléket, annak tartozékait és csomagolását
környezetkímélő újrahasznosításra adja le.
Az elhasznált elektromos és elektronikai készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv rendelkezései szerint a már
nem használható elektromos készülékeket külön kell
begyűjteni és a környezetnek megfelelő újrahasznosításra
előkészíteni.
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó
európai irányelveknek.
46
Használati útmutató szimbólumai
A lehetséges veszélyek vagy veszélyes helyzetek. Ha
figyelmen kívül hagyja ezeket a tájékoztatásokat, balesetet
szenvedhet és a gép is károsodhat.
Fontos tudnivalók a szakszerű használathoz. E tudnivalók
figyelmen kívül hagyásától üzemzavarok keletkezhetnek.
Használati tudnivalók. Ezek az útmutatások segítenek a gép
minden funkciójának legjobb kihasználásában.
Szerelés, kezelés és karbantartás. Itt pontos magyarázatot
talál a tennivalóihoz.
Rendeltetésnek megfelelő használat
Az építőipari körfűrész kizárólag tömör faanyag és lapok, így
négyzetes vagy téglalap-keresztmetszetű, max. 150 mm vastagságú
vagy magasságú faforgácslemezek, asztallapok és MDF lapok
hosszanti és keresztirányú szabadtéri (zárt téren kívüli) vágására
használható az EN 847-1 szabványnak megfelelő HM
körfűrészlappal. A fűrészlap átmérője 445 és 450 mm legyen.
A fűrészt védőburkolat nélkül használni tilos!
Keresztvágást csak felszerelt keresztütközővel szabad végezni.
Csak olyan munkadarabot szabad megmunkálni, melyet
biztonságosan lehet felfektetni a munkaasztalra.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok
használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A
fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt
sérülésveszély!
A rendeltetésnek megfelelő használathoz tartozik a gyár által előírt
használati-, karbantartási- és javítási útmutatások megtartása és az
útmutatóban olvasható biztonsági előírások követése.
A használathoz érvényes balesetelhárítási előírásokat, és az
általánosan elismert munkaegészségügyi és biztonságtechnikai
szabályokat tartsa megi.
Minden ettől eltérő használat rendeltetéssel ellentétes. Az abból
eredő károkért a gyár nem vállal szavatosságot. Ilyekor a felelősség
egyedül a felhasználót terheli.
A fűrész önkényes megváltoztatása az abból eredő bármilyen kárra
vonatkozóan kizárja a gyári szavatosság érvényességét.
A fűrészt csak olyan személy szerszámozhatja, használhatja és
tarthatja karban, akit azzal megbíztak, és akit a lehetséges
veszélyekről tájékoztattak. Karbantartást csak gyárunk, vagy az
általunk megnevezett vevőszolgálati műhely végezhet.
A gépet robbanásveszélyes környezetben nem szabad használni.
A fűrészelendő anyagból a fémrészeket (szöget stb.) előbb feltétlenül
távolítsa el.
Maradék kockázat
Még a rendeltetésnek megfelelő használat és minden ide vonatkozó
biztonsági előírás megtartása mellett is a használati cél által megkövetelt
konstrukció miatt bizonyos kockázattal számolni kell.
A fennmaradó kockázat csökkenthető, ha a „Biztonsági utasítások” és a
„Rendeltetésszerű alkalmazás”, valamint a kezelési utasítás leírásainak
figyelembe vételével.
Mindezek figyelembe vétele és az óvatosság csökkenti a baleset- és a
sérülés kockázatát.
A szerszám (fűrészlap) vagy a munkadarab a kéz vagy az ujjak
sérülését okozhatja. Ezért munka közben (pl. fűrészlap csere során)
viseljen védőkesztyűt.
Ha a fűrészlap forog, a forgács eltávolítása során balesetveszély
áll fenn. Csak azután távolítsa el a forgácsot, amikor a fűrészlap és a
fűrészgép (motor) már leállt.
Munkadarab kicsapódó darabja balesetet okozhat.
A munkadarab, vagy annak részei visszacsapódhatnak.
A fűrészlap törhet és kicsapódhat.
A fűrészt csak kompletten és felhelyezett biztonsági kiegészítésekkel
használja és a gépen semmi olyat meg ne változtasson, ami a
biztonságot korlátozhatja.
Egészségkárosító hatású szálló fűrészpor kibocsátás. Viseljen
porvédő álarcot.
Áramütéssel kell számolni, ha nincsenek rendben az elektromos
csatlakozó vezetékek.
Feszültség alatt álló, nyitott alkatrész megérintése.
Zajkibocsátás: használjon csökkentett zajkibocsátásra kialakított
fűrészlapokat, és gondoskodjon a gép karbantartásáról.
Halláskárosodás veszélye hallásvédelem nélkül végzett hosszabb
munkától.
Továbbá minden megtett intézkedés ellenére is maradnak nem
nyilvánvaló maradék kockázatok.
Biztonságos munkavégzés
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az
alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset,
áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk.
A készülék üzembehelyezése előtt olvassa el és vegye figyelembe a
következő utalásokat, a balesetelhárítási szakmai előírásokat, illetve
az adott ország biztonsági előírásait annak érdekében, hogy saját
magát és másokat is a balesetektől megvédje.
A biztonsági előírásokat adja tovább azoknak a személyeknek,
akik a géppel dolgoznak.
Őrizze meg gondosan ezeket a biztonsági útmutatásokat.
Használat előtt a kezelési utasítás segítségével ismerkedjen meg
készülékével.
Legyen nagyon figyelmes. Figyeljen rá, amelyen dolgozik.
Ügyesen végezze a munkáját. A gépet soha ne használja, amikor
fáradt vagy kábító hatású szer, alkohol vagy gyógyszer hatása
alatt áll. A gép használatánál elég egy figyelmetlen pillanat
ahhoz, hogy súlyos balesetet szenvedjen.
Kerülje a rendellenes testtartást. Mindig biztosan álljon a lábán, és
mindig őrizze meg egyensúlyát. Ne hajoljon ágaskodva előre.
Viseljen megfelelő munkaruhát:
ne hordjon öltözéket vagy ékszert, mert azokat a mozgó
alkatrész elkaphatja.
csúszásmentes munkacipő
hosszú hajviselet esetén hajháló,
használjon személyes védőfelszerelést:
hallásvédelem (a munkahelyi zajszint rend szerint meghaladja a
85 dB(A) nagyságot)
védőszemüveget
védőkesztyűtfűrészlappal végzett tevékenység során pl.
fűrészlap csere. (A fűrészlapokat lehetőség szerint
szerszámtasakban kell szállítani.)
A üzemeltetéséhez alkalmas a
szilárd
sík felületű
csúszásmentes
rezgésmentes padlózaton dolgozzék.
Ha a fűrészt egy forgácsleszívó berendezéshez csatlakoztatják, a
következőkre kell ügyelni:
A szükséges levegőmennyiség 1150 m³/h.
A leszívócsonk depressziója 20 m/s levegősebesség esetén
1160 Pa.
47
A leszívó berendezést a munka megkezdése előtt kell
bekapcsolni.
Tartsa rendben munkaterületét! A rendetlenség balesethez vezethet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
A fűrészt ne tegye ki csapadék hatásának.
A fűrészt ne használja vizes vagy nedves környezetben.
Gondoskodjék a jó megvilágításról.
A fűrészt ne használja éghető folyadék vagy éghető gáz
közelében.
A fűrészt ne hagyja felügyelet nélkül.
A fűrészt 18 éven aluliak nem használhatják.
Illetéktelen személyeket tartson távol a munkahelytől.
A gépet kezelő személy harmadik személlyel szemben felelős a
munkaterületen.
Ne engedje, hogy mások, különösen gyermekek a szerszámot vagy a
kábelt megfogják.
Tartsa őket távol a munkaterülettől.
Fűrészelés közben a balesetveszélyes helyhez (fűrészlap)
viszonyítva oldalirányban álljon.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot
már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítménytartományon belül.
A fűrészt komplett és helyesen felrakott védőberendezésekkel
felszerelve üzemeltesse.
Feltétlenül használja a tartozékként leszállított hasítóéket.
A hasítóék beállítása és utánállítása a 13. ábra szerint történjen.
Ne kerülje ki a védőberendezéseket, mindenekelőtt ne
blokkolja a védőburkolat önzáródó szerkezetét!
Kiütött fűrészbevágás esetén cserélje ki az asztalbetétet.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már
alakját megváltoztatta.
Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tompa fűrészlapok nem
csak a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapokat,
mivel ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány szerinti
szerszámok használhatók..
Más szerszám és más tartozék használata Ön számára
balesetveszélyt okozhat.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Fűrészlap kiválasztása” címszó
alatt megadott értékekkel egyezzen és a munkadarab anyagához
alkalmas legyen.
Azonnal jelentse a gépen, a védőburkolatokon vagy a fűrészlapon
észlelt hibákat.
Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne
fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket.
Fennáll a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll
nélkül elkaphat.
Golndoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap
fogkoszorúja ne kapja és sodorja el.
A pet ne használja a rendeltetésétől eltérő célra (lásd
“Rendeltetésnek megfelelő használat").
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és
fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen
kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés
közben lehetővé teszik a biztonságos tartást.
Csak olyan munkadarabokat szabad megmunkálni, melyek mérete
nem haladja túl a műszaki adatok között szereplő maximális
mértéket.
Gömbfa keresztvágása esetén a munkadarabot egy sablon vagy
tartószerkezet segítségével kell elfordulás ellen biztosítani. Mindig a
keresztmetszetnek megfelelő fűrészlapot kell használni.
Keskeny munkadarabok hosszvágásánál (amikor a fűrészszalag és a
párhuzamos ütköző közötti távolság 120 mm-nél kisebb) tolórudat
használjon.
Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól.
A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Várja meg, míg megáll,
mielött a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással.
A forgácsot, fűrészport és hulladékot ne a kezével távolítsa el a
fűrészlap közeléből.
A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolítsa el a gépről,
hogy a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez
érvényes a forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani.
A gépet kapcsolja le és húzza ki a csatlakozódugót a következő
esetekben:
Javítások
Karbantartó- és tisztítási műveletek
zavarelhárításnál (ide tartozik a beszorult szilánkok eltávolítása
is)
A csatlakozó vezetékek ellenőrzése, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy megsérülve
a fűrész szállításakor
Fűrészlap cserélése
a fűrész elhagyása (rövid ideig történő megszakítás esetén is)
A fűrészt mindig gondosan ápolja:
Tartsa a szerszámot élesen és tisztán, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhassék vele.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserélés
szabályait.
Tartsa olajtól és zsírtól mentesen a fogantyúkat.
Ellenőrizze a gép esetleges sérüléseit:
A gép további használata előtt a biztonsági védőszerkezetek
vagy könnyebben sérült alkatrészek kifogástalan és
rendeltetésüknek megfelelő működését ellenőrizze.
Ellenőrizze,hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-e
és egyes alkatrész nem szorul- vagy nem akad-e. Minden
alkatrész legyen helyesen felszerelve és feleljen meg minden
követelmények a fűrész kifogástalan működésének
biztosításához.
A sérült védőberendezést és alkatrészt arra hivatott
szakembernek kell javítania vagy kicserélnie, amennyiben a
használati útmutató mást nem ad meg.
A sérült vagy olvashatatlanná vált felragasztott címkét ki kell
cserélni.
Ne hagyjon a gépben szerszámkulcsot!
Bekapcsolás előtt mindig ellenőrizze, hogy kivette-e a gépből a
kulcsot és a beállító szerszámokat.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, olyan
helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Elektromos biztonság
A csatlakozó vezeték IEC 60245 (H 07 RN-F) előírásának megfelelő
legkisebb szükséges keresztmetszete
1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál
2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
A csatlakozó vezetékek hossza és vékonysága feszültségesést hoz
létre. Nagyobb feszültségesésnél a motor nem éri el a normális
teljesítményét és a gép csökkent teljesítménnyel működik.
A csatlakozó vezetékek dugói és csatlakozó aljzatai gumiból, lágy
PVC-ből vagy más hőre lágyuló, ugyanolyan mechanikai szilárdságú
anyagból készüljenek, vagy ilyenekkel legyenek bevonva.
Védekezzék az áramütés ellen Testével ne érjen hozzá földelt
alkatrészhez.
A csatlakozó vezeték dugós csatlakozó része fröccsenő víz ellen
védett legyen.
Kábeldob használatánál a kábelt mindig teljesen tekerje le a dobról.
48
A kábelt ne használja rendeltetésétől eltérő célokra. A kábelt védje a
hőségtől, olajtól és éles szélű tárgyaktól. A csatlakozó dugót a
konnektorból ne a kábelnél fogva húzza ki.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és sérülése esetén
cseréltesse ki új kábelre villanyszerelővel.
A csatlakozó vezeték elhelyezésénél ügyeljen rá, hogy az ne legyen
zavaró, ne zúzódjék, ne törjön meg és a csatlakozó dugó ne legyen
nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a csatlakozó kábelt és ha megsérült,
cseréltesse ki.
Hibás csatlakozó vezetéket ne használjon.
Szabadban csak arra engedélyezett és megfelelően jelzett
hosszabbító kábelt használjon.
Ideiglenes jellegű elektromos csatlakozásokat ne használjon.
A védőberendezéseket soha ne hidalja át, vagy ne helyezze üzemen
kívüli állapotba.
A gépet hibaáram védőkapcsolón keresztül kapcsolja a hálózatra
(30 mA).
A gép elektromos alkatrészeinek elektromos csatlakoztatását
ill. javítását hatóságilag engedélyezett villanyszerelő
szakember vagy kijelölt vevőszolgálatunk végezze. Mindig
figyelembe kell venni a védőberendezésekre vonatkozó helyi
előírásokat.
A gép más alkatrészein végzett javításokat a gyár illetve a gyár
által meghatalmazott vevőszolgálati szerviz végezze.
Mindig csak eredeti pótalkatrészt használjon. Más eredetű
pótalkatrész és egyéb tartozék használata a felhasználó
balesetéhez vezethet. Az ilyen használatból eredő károkra a
gyár nem vállal szavatosságot.
Üzembehelyezési előkészületek
A gép kifogástalan működése érdekében kövesse ennek az
útmutatónak a tájékoztatásait.
Állítsa a fűrészt olyan helyre, amely megfelel a következő
kívánalmaknak:
szabadba
nem csúszós
rezgésmentes
sík felületű
nincs botlásveszély
kellően megvilágított.
Minden használat előtt ellenőrizze a következőket:
a csatlakozó vezetékek meghibásodását (repedések, vágások,
vagy hasonlók),
hibás vezetéket ne használjon,
a védősisak megfelelő állapotát,
a hasítóék beállítását (lásd a 13. ábrát is)
a fűrészlap kifogástalan állapotát,
a tolórúd hozzáférhetőségét.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már
alakját megváltoztatta.
Ne használjon HSS-acélból (magasan ötvözött) acélból készült
fűrészlapokat.
Fűrészeléskor áljon oldalt a veszélyes területtől (fűrészlap)
Üzembe helyezés
Biztonsági berendezések ellenőrzése
(minden üzembe helyezés előtt):
- Védősisak megemelése és leeresztése annak megállapítása céljából,
hogy ez szabadon mozgatható-e. Nyugvó helyzetben a védősisaknak
teljesen le kell fednie a fűrészlapot és fel kell feküdnie a fűrészasztal
lapjára. (Lásd a „Lehetséges üzemzavarok” c. fejezetet is.)
- Kapcsoló ki/be kapcsolása
Ne használjon olyan készüléket, amelynek a kapcsolóját nem lehet
ki- vagy bekapcsolni. A sérült kapcsolót haladéktalanul javíttassa meg
vagy cseréltesse ki villamos szakszerelővel.
- Fék
A fűrészlapnak kikapcsolás után 10 másodpercen belül le kell állnia.
Ha a leállás ennél tovább tart, a fék meghibásodott. A gépet a
gyártóval vagy a gyártó által megnevezett szakszervizzel meg kell
javíttatni.
- Tolórúd
a hibás tolórudat ki kell cserélni új tolórúdra.
A fűrészlap forgásiránya
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkolaton
(25) megadott forgásiránnyal megegyezzen.
Megváltoztathatja a háromfázisú motor
forgásirányát azzal, hogy a dugós csatlakozón
az erre a célra szolgáló résbe behelyez egy
csavarhúzót és annak enyhén balra vagy
jobbra forgatásával beállítja a helyes
forgásirányt.
Fűrészlap kiválasztása
ellenőrizze a hasítóék „S“ vastagságát (a hasítóék oldalára
bemaratva).
A hasítóék nem lehet vékonyabb, mint a fűrészlap teste, és nem
lehet vastagabb, mint a vágóhézag szélessége.
A fűrészlap minimális és maximális átmérője, valamint a furat
átmérője a géppajzson van megadva.
Nem szabad olyan fűrészlapot használni, melynél a megadott
maximális fordulatszám (lásd a fűrészlapra nyomtatott adatot)
alacsonyabb, mint a motor fordulatszáma (lásd a „Műszaki
adatok” között).
Hálózati csatlakozás
Vesse egybe a gép adattábláján olvasható feszültséget. pl. 230 V-ot a
rendelkezésre ál hálózattal és a fűrészt az előírásnak megfelelően
földelt konnektorhoz csatlakoztassa.
Váltóáramú motor:
Használjon földelt dugaszoló aljzatot, hálózati feszültség: 230 V
hibaáram védőkapcsolóval (FI-kapcsoló, 30 mA).
Háromfázisú motor:
Használjon CEE dugaszoló aljzatot (3pólusú+N+PE), hálózati
feszültség: 380 V vagy 400 V hibaáram védőkapcsolóval (FI-
kapcsoló, 30 mA).
Használjon IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerinti csatlakozó
vezetéket, vagy hosszabbító kábelt
1,5 mm², 25 m-ig terjedő kábelhosszúságnál
2,5 mm˛, 25 m-nél nagyobb kábelhosszúságnál
Biztosíték:
16 A késleltetett kioldású
49
Hálózati impedancia
Kedvezőtlen hálózati adottságoknál a gép bekapcsolása alatt rövid idejű
feszültségesés következik be, ami a hálózatra kapcsolt más fogyasztók
működését károsan befolyásolhatja (pl. egy lámpa villoghat).
Nem várhatók zavarok, ha a táblázatban megadott maximális hálózati
impedanciákat betartják.
Teljesítmény felvétel P
1
(W)
Hálózati impedancia Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Be-/kikapcsoló gomb
Bekapcsolás
- emelje meg a kapcsoló fedelét,
- Nyomja meg az (I) zöld gombot.
Áramkimaradáskor a készülék magától kikapcsolódik.
Ismételt bekapcsoláshoz előbb nyomja meg a (0) piros gombot,
majd a (I) zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a (0) piros gombot, vagy a kapcsoló takaráson
lévő piros gombot.
Váltóáramú kivitel (230 V)
Háromfázisú kivitel (400 V)
Világító diódák
Diódák világítanak
Motor be van kapcsolva fűrészlap forog.
Diódák nem világítanak
Motor ki van kapcsolva fűrészlap áll.
Csak egy dióda világít:
1) Egy fázis nem működik: Egy villamos szakemberrel haladéktalanul
ellenőriztetni kell a vezetéket.
2) Meghibásodott a dióda modul (361642): Egy villamos szakemberrel
haladéktalanul ki kell cseréltetni.
Munkavégzés a fűrésszel
Ne helyezze üzembe a gépet mindaddig, míg el nem olvasta ezt
a kezelési utasítást, minden útmutatást figyelembe nem vett és
a gépet előírásnak megfelelően össze nem szerelte.
A fűrészen rténő változtatások vagy beállítások előtt (pl.
fűrészlap cseréje)
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a fűrészlap leáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Ezen kívül legyen figyelemmel a következő pontokra:
Álljon a veszélyeztetett területen kívülre.
A munkadarabot egyenletes nyomás alkalmazása mellett fűrészelje
át.
Ne kézzel és csak akkor távolítsa el a laza szilánkot, forgácsot, stb.,
ha a fűrészlap már leállt.
Mindig legyen figyelemmel a biztonsági útmutatásokra.
Műveleti útmutatások
A kezelő munkahelye a gép előtt van. Fűrészelés közben a
balesetveszélyes helyhez (fűrészlap) viszonyítva oldalirányban álljon. Ha
a körfűrésszel ketten dolgoznak, a segítőtárs mindig az
asztalhosszabbítás levételi végénél álljon.
Fogantyú tolófához
A (34) tolófa fogantyúja egy
megfelelő deszkára van
csavarral rögzítve. Ez a
kisméretű munkadarabok
biztonságos vezetésére
szolgál.
Ez a deszka 300 400 mm
hosszú, 80 100 m széles és
15 – 20 mm magas legyen.
Ha a tolófa fogantyúja
megsérült, azt ki kell cserélni.
A hosszanti ütközőt a nyíl irányában fokozatmentesen lehet állítani.
A hosszanti ütköző állásának rögzítésére egy excenteres kar szolgál.
Kioldás: tolja a kart a fűrész irányába.
Rögzítés: ellenkező irányban húzza meg a kart.
Kapcsolófed
él
kinyitásához
nyomja meg
Világító diódák
BE
KI
50
Asztal hosszabbítás
Felfelé húzza ki az asztal hosszabbítást. A nyíl irányában tolja el a
hosszabbítást és engedje le azt. Ügyeljen arra, hogy az asztal
hosszabbítás megfelelően rögzítve legyen.
Tömör faanyag hosszirányú vágása
Állítsa be az ütköző vonalat (19).
Húzza vissza az ütköző vonalat, ha a munkadarab a fűrészlap,
hasítóék és ütköző közé szorulhatna.
Általános szabály: Az ütköző vonal hátsó vége egy olyan
feltételezett vonalnak ütközik, amely kb. a fűrészlap elülső szélénél
kezdődik és 45° alatt fut hátrafelé.
Párhuzamos ütközés keresztvágáshoz
Ékvágás ékvágó ütközővel
Tolórúd használata
51
Mozgatható keresztütköző használata
Forgácsleszívó csatlakoztatása
Forgácskidobó rés zárva (üzem forgácsleszívó berendezéssel)
A fűrészforgács leszívásához a fűrészt csatlakoztatni lehet egy leszívó
berendezéshez (leszívó csonk Ø: 100 mm). Zárja le a forgácskidobó rés
zárólemezét, és a csillagfogantyús csavarral rögzítse azt.
Forgácskidobó rés nyitva (üzem forgácselszívó berendezéssel)
Karbantartás és tisztítás
Minden karbantartó- és javítási munka előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg, míg a fűrészlap leáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
Az e fejezetben leírtakon kívüli karbantartásokat csak megfelelő
szakműhely ill. a vevőszolgálat végezheti el.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági szerkezeteket
feltétlenül szabályosan vissza kell szerelni és működésüket ellenőrizni
kell.
Csak eredeti gyári alkatrészt használjon. Másféle alkatrész előre nem
látható kárt és balesetet okozhat.
Tisztítás
Vegye figyelembe a következőket a fűrész működőképessége
érdekében:
A gépet fröccsenő víz ne érje.
A fűrészforgácsot és fűrészport csak kefével vagy porszívóval távolítsa el.
az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg
(pl. védősisak felfüggesztése). (lásd a 13. ábrát is)
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
Használjon pl. varrógépolajat, vagy környezetkímé
olajpermetet.
Gondoskodjék róla, hogy a fűrészlap mentes maradjon rozsdától és
gyantamaradványtól.
Az asztalfelületről távolítsa el a gyantamaradékot.
A gyantamaradékot kereskedelemben kapható karbantartó- és
ápolópermettel távolíthatja el.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb, illetve gyakori használat
után eltompul.
Cserélje ki a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Karbantartás
Fűrészlap cseréje
Fűrészlapcsere előtt:
- kapcsolja ki a gépet,
- várja meg, míg a fűrészlap leáll,
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap
cseréjekor viseljen kesztyűt.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Ne használjon repedezett fűrészlapot vagy olyan darabot, ami már
alakját megváltoztatta.
A megrepedt fűrészlapot ki kell selejtezni (karbantartás itt nem
helyénvaló).
Csak jól élesített fűrészlapot használjon.
A fűrészlap csiszolását (élesítését) csak szakember végezheti. A
következőkre különösen kell ügyelni: Gondoskodni kell arról, hogy a
52
szerszámok kiegyensúlyozásáról szóló EN 847-1:2005+A1:2007
6.2.3.2, szabvány előírásai maradéktalanul teljesüljenek.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok
automatikusan ebben a helyzetben marad.
4. Helyezze be a (33) rögzítőtüskét a motortengelybe és oldja ki a (28)
feszítőanyát ( balmenetes!).
5. Most le lehet venni a (27) első fűrészlap karimát és a (26) fűrészlapot.
6. Tisztítsa meg a fűrészlap karimákat.
7. Helyezzen fel egy új vagy megélesített fűrészlapot.
Ügyeljen a fűrészlap helyes forgásirányára: A fűrészlapon
található nyíl és a védősisakon található nyíl ugyanabba az irányba
mutasson!
8. Helyezze vissza a (27) első fűrészlap karimát.
9. Húzza meg ismét szorosra a (28) rögzítő anyát.
10. Rögzítse a (6) asztalbetétet.
11. A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
Asztalbetét cseréje
Az asztalbetét cseréje előtt
- kapcsolja ki a gépet,
- várja meg, míg a fűrészlap leáll,
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
Az elhasznált vagy sérült asztalbetétet haladéktalanul cserélje
ki.
1. Lazítsa meg a (6) asztalbetét csavarjait.
2. Emelje meg a (15) védőburkot.
3. Emelje meg a (6) asztalbetétet és tolja azt hátra. A védőburok
automatikusan ebben a helyzetben marad.
4. Vegye ki a 2 (a) anyát és a védősisakkal együtt vegye le a (12)
hasítóéket (11. ábra).
5. Helyezzen be egy új (6) asztalbetétet.
6. Rögzítse a hasítóéket és a védősisakot (a hasítóék beállítását lásd a
13. ábrán).
7. Rögzítse a (6) asztalbetétet.
8. A (c) ütközőcsavart nem szabad eltávolítani.
Hasítóék beállítása
A hasítóék beállítását minden fűrészlapcsere és asztalbetét csere után
ellenőrizni kell.
Szállítás
Minden szállítás előtt kapcsolja ki a gépet:
- várja meg, míg a fűrészlap leáll,
- húzza ki a hálózati csatlakozó dugót,
- a tartozékokat (ütközők, stb.) a gépen
biztonságosan rögzítve vagy arra rászorítva
legyenek.
Tárolás
Húzza ki a csatlakozó dugót.
A használaton kívüli gépet száraz, lezárt helyiségben tárolja, olyan
helyen, ahol ahhoz gyermekek hozzá nem férhetnek.
Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész
élettartamát meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa:
Hajtson végre egy alapos tisztogatást.
Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal kezeljen le
Kenéshez soha ne csapágyzsírt használjon!
53
Üzemen kívül helyezés / Ártalmatlanítás
Húzza ki a csatlakozó dugót.
Rövid távú üzemen kívül helyezés: lásd tárolás
Tartós üzemen kívül helyezés:
Ügyeljen az üzemvitelhez szükséges létesítmények és
berendezések környezetbarát és előírásszerű ártalmatlanítására.
Ehhez vegye figyelembe az 1. oldalon lévő szimbólumhoz
tartozó adatokat
Garancia
Kérjük a mellékelt garancianyilatkozat figyelembe vételét.
Lehetséges üzemzavarok
Minden zavarelhárítás előtt
kapcsolja ki a gépet,
várja meg míg a láncfűrész megáll
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót
A zavarelhárítás után minden biztonsági szerkezetet ismét helyezzen üzembe és ellenőrizze hatékonyságukat.
Zavar
Lehetséges ok
Megszüntetés
A gép bekapcsolás után nem indul
áramkimaradás
hibás hosszabbító kábel
motor vagy kapcsoló hibás
biztosítékot ellenőrizze
ellenőrizze a kábelt, a hibás kábelt többé ne használja.
a motort vagy kapcsolót arra hivatott szakemberrel
javíttassa meg, vagy eredeti pótalkatrészre cseréltesse
A gép vágás alatt leáll
tompa a fűrészlap
túl nagy az előtolás
cseréljen fűrészlapot (26)
hagyja lehűlni a motort, és kisebb rányomással dolgozzon
Égésnyomok a munkadarabon
tompa a fűrészlap
cseréljen fűrészlapot
A fűrész vibrál
deformálódott fűrészlap
a fűrészlapot helytelenül szerelte be
cseréljen fűrészlapot
fűrészlap helyes rögzítése
Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10
másodperc)
hibás motorfék
Féktárcsa elkopott
javíttassa meg a féket a gyártóval vagy a gyártó által
megnevezett szakszervizzel
Motor nem nyújtja az előírt
teljesítményt és túlmelegszik
háromfázisú motor 2 fázison üzemel
túl hosszú a hosszabbító kábel, vagy túl
kicsi a keresztmetszete
Tompa a fűrészlap
ellenőriztesse a biztosítékokat és vezetékeket egy
villamos szakemberrel
(lásd az „Üzembehelyezés" c. fejezetet).
Sägeblatt schärfen lassen bzw. erneuern
Védősisak nem mozog szabadon
csavarozás túl szorosra van húzva
annyira oldja meg a (b) csavarozást, míg a védősisak
szabadon mozog (10. ábra)
További hiba vagy kérdés esetén kérjük, forduljon helyi kereskedőjéhez.
54
Műszaki adatok
Típus
BTU 450
Hálózati feszültség
230 V~
400 V 3~
lózati frekvencia
50 Hz
Motor teljesítménye P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Leadott motorteljesítmény P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Motor fordulatszáma
2698 min –1
2790 min –1
HM fűrészlap
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 fogas
Fűrészlap max./min.
445 – 450 mm
Vágási mélység
kb. 150mm
Munkadarab max. szélessége
530 mm + a párhuzamos ütközőnél beállított méret (max. 865 mm összesen)
Asztalméret
1000 x 660 mm
Asztalmagasság
850 mm
Méretek (hossz x szélesség x magasság)
1170 x 775 x 1130 mm
Súly
Ca. 90 kg
Hasítóék vezető elemeinek szélessége
12 mm
Hasítóék: Vezetőrés szélessége
12,1 mm
Vastagság
3,5 mm
Leszívó csonk csatlakozó
100 mm
Hálózati biztosíték
16 A lomha
Védelmi fokozat
IP 54
Gyártási év
lásd az utolsó oldalon
Készülék leírása/ pótalkatrészek
Poz.
Rendelési
szám
Megnevezés
1
361685
Fűrészasztallap
2
361622
Asztalláb
3
360104
Felrakható saru
4
361691
Rácsrúd, hosszú
5
361690
Rácsrúd, rövid
6
361025
Asztalbetét
7
361026
Szállítófül
8
361109
Szerszámkampó
9
361722
Forgácsgyűjtő doboz, kompl.
10
361157
Elszívó csonk
11
361162
Zárólemez
12
361694
hasító ék
13
361634
Sisaktartó, kompl.
14
361703
Állító elem
15
361625
Védőburkolat
16
360528
Leszorító, kompl.
17
361702
Kettős forgórugó (10. ábra).
18
361735
Hosszirányú ütköző ütközővonalzó nélkül
19
361680
Ütközővonalzó (alumínium)
20
361684
Ütközővezető
21
360005
Ütköző szögvas, kompl.
22
361313
Ütközőrúd
23
361750
Ékvágó ütköző
24
361682
Tartó
25
361687
Vezető tengely
26
360213
Keményfém fűrészlap
27
361635
Fűrészlap perem, első (12. ábra).
361636
Fűrészlapkarima - hátul (nincs ábrázolva)
28
391035
Feszítő anya M20, LH (12. ábra).
29
362503
Asztal hosszabbítás
30
362506
Kiforgatható tartó, bal, asztal hosszabbításhoz (2.
ábra)
Poz.
Rendelési
szám
Megnevezés
362505
Kiforgatható tartó, jobb, asztal hosszabbításhoz
31
361112
Gyűrűkulcs SW 30/19 (12. ábra)
32
361733
Tolórúd
33
361111
Tartótüske (forgópecek) (12. ábra).
34
361700
Kézi fogantyú tolófához
35
361609
Háromfázisú kapcsoló-dugaszoló-kombináció
35
361656
Váltóáramú kapcsoló-dugaszoló-kombináció
361641
Háromfázisú motor
361637
Váltóáramú motor
360874
Háromfázisú kapcsoló aljzat
360145
Váltóáramú kapcsoló aljzat
361599
Kondenzátor 60 µF
36
361759
M8x8 műanyag hengerfejű csavar
37
361760
műanyag alátétkorong
A pótalkatrészek a rajzon és a listán találhatók meg
Pótalkatrészek rendelése:
a gyártótól szerezhetők be
pótalkatrész rendelés esetén szükséges adatok:
- Készüléktípus
- Készülék száma (lásd a géppajzson)
- Pótalkatrész száma
- Pótalkatrész megnevezése
kért darabszám
Példa: BTU 450 típus, készülék sz.: 4128, 360213 Keményfém fűrészlap,
1 db
55
Készülék leírása/ pótalkatrészek
56
La macchina non deve essere messa in esercizio se
non prima sono state lette le istruzioni per l’uso, tutte
le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è
stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni per l’uso per una
eventuale consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 56
Standard di fornitura 56
Parametri di rumorosità 56
Tempi di esercizio 56
Simboli presenti sull’apparecchio 56
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso 57
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 57
Rischi residui 57
Utilizzo sicuro 57
Preparazione alla messa in funzione 59
Messa in funzione 59
Utilizzo della sega 60
Manutenzione e pulizia 62
- Sostituzione della lama della sega 62
- Sostituzione dell’inserto del banco 63
Trasporto 63
Magazzinaggio 63
Messa fuori servizio / Smaltimento 63
Garanzia 63
Possibili guasti 64
Dati tecnici 64
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 65
Dichiarazione di conformità CE
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8; 89331 Burgau Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Baukreissäge (Sega circolare per cantieri) BTU 450
Numero di serie: vedere ultima pagina
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle
disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE, 2000/14/CE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-19
Procedura di accertamento di conformità: 2000/14/CE - Appendice V
livello di potenza acustica misurato LWA = 106,3 dB(A)
livello di potenza acustico garantito LWA = 110 dB(A)
Omologazione CE eseguita da:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Certificato n°: HO 211025
Conservazione dei documenti tecnici:
Altrad Lescha Atika GmbH ufficio tecnico Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
Standard di fornitura
1 Sega circolare per cantieri
1 Arresto longitudinale (guida parallela)
1 Asta di spinta
Accessori di montaggio per la sostituzione della lama della sega
Istruzioni per l’uso
Controllare se l’apparecchio
è completo;
presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami
presentati in un momento successivo.
Parametri di rumorosità
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Allegato A, A.2 b)
Utilizzo della macchina come sega circolare per cantieri con lama di serie.
Livello di potenza sonora garantita LWA = 110 dB(A)
Livello di pressione acustica Funzionamento a vuotoLPA = 86,6 dB(A)
LavorazioneLPA = 94,5 dB(A)
Fattore di incertezza della misura: K = 4 dB
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un
rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo
affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori
che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto
di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di
lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri
processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese
a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni
di valutare meglio i rischi e i pericoli.
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e osservare le
normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa in
funzione, leggere e
ap
plicare quanto
contenuto nelle
istruzioni per l’uso e
nelle norme di
sicurezza.
Prima degli interventi di
riparazione,
manutenzione e pulizia,
spegnere il motore e
disinserire la spina di
alimentazione.
Indossare cuffie di
protezione.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici.
Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e
imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19/U
E sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature
elettriche
inutilizzabili devono essere raccolte separatamente
e riciclate nel rispetto dell'ambiente.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per
prodotti analoghi.
57
Simboli presenti nelle istruzioni per l’uso
Potenziale pericolo o situazione pericolosa.
La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni
materiali.
Avvisi importanti per un utilizzo conforme.
La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazion
i sono un valido aiuto
per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate
in modo chiaro le operazioni da compiere.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
La sega circolare per cantieri è indicata esclusivamente per il taglio
longitudinale e trasversale di massello e pannelli di legno pressato
come pannelli di truciolato, di legno compensato e in fibra a media
densità (MDF) con sezione trasversale quadrata o rettangolare e
altezza/spessore di max. 150 mm da eseguirsi al di fuori di locali
chiusi e usando lame circolari in metallo duro conformi alla norma EN
847-1. Il diametro delle lame dovrà essere tra 445 e 450 mm.
È espressamente vietato utilizzare la sega senza la cappa di
protezione.
I tagli trasversali possono essere eseguiti solo con la battuta
trasversale montata.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido alto
legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e
fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e
dalla proiezione di pezzi di lama.
Dell'impiego conforme alla destinazione d'uso fanno parte anche il
rispetto delle istruzioni per l'uso, per la manutenzione e riparazione
indicate dal fabbricante e l'osservanza delle avvertenze di sicurezza
contenute nelle istruzioni per l'uso.
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in
vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di
medicina del lavoro comunemente accettate.
Qualsiasi altro impiego è considerato non conforme. Il fabbricante
non è responsabile di nessun tipo di danno conseguente all'impiego
non conforme alla destinazione d'uso - il rischio è esclusivamente
dell'utente
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in
proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
centri di assistenza da noi consigliati.
Non usare la macchina in ambienti a rischio di esplosione.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) dal
materiale da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le
norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi
residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in
modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle
cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo. Pertanto indossare guanti (ad esempio per
la sostituzione della lama della sega).
Non rimuovere trucioli con lama in movimento: pericolo di
lesioni. Rimuovere i trucioli solo con lama della sega e gruppo sega
(motore) fermi.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione
completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare
nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera antipolvere.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Emissione sonora: per ridurre il rumore utilizzare lame della sega
appositamente costruite ed eseguire la manutenzione della
macchina.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a
creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione
del legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili
elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali
al fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e
osservare pertanto le seguenti norme e le norme
antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli
infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi.
In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro
il rischio di contusioni.
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
ad operare con la macchina.
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni per l’uso.
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una
posizione stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non
sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi
nelle parti mobili
scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare dispositivi di protezione individuale:
cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di
lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
paio di occhiali di protezione
58
guanti se si utilizzano lame della sega ad es. per la
sostituzione delle lame) (Se possibile, le lame devono essere
trasportate in un porta-utensili)
Azionare la sega solo su un fondo
stabile
piano
antiscivolo
esente da vibrazioni
Se la sega viene collegata a un impianto di aspirazione trucioli:
quantità d’aria necessaria 1150 m³/h
depressione del manicotto di aspirazione 1160 pa ad una velocità
dell’aria di 20 m/s
accendere l’impianto di aspirazione prima di iniziare la
lavorazione.
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non esporre la macchina alla pioggia
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
garantire un’illuminazione adeguata.
non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Non lasciare mai la sega incustodita.
Attenersi alle disposizioni nazionali e all’età minima dell’utente
dell’apparecchio da esse eventualmente indicata.
Tenere lontane eventuali altre persone.
L’operatore è responsabile nei confronti di terzi nella zona di lavoro.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino
l’utensile o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto il
numero di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Usare la sega circolare solo con tutti dispositivi di protezione
perfettamente montati.
Impiegare il cuneo divisore accluso. La regolazione del cuneo
divisore è illustrata alla foto 13.
Non eludere le protezioni; in particolare, non bloccare il
meccanismo a chiusura automatica della cappa di protezione!
Sostituire l’inserto in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il
motore.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile; possono essere
utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare il
pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate in
"Scelta della lama" e sia adatta al materiale del pezzo.
Comunicare eventuali guasti alla macchina inclusi dispositivi di
protezione da scollegare o la lama immediatamente dopo averli
notati.
Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare mai
diversi pezzi contemporaneamente o pezzi singoli raggruppati in una
fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla
lama della sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla corona
dentata della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti (vedere
“Utilizzo conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal
pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili.
Segare solo pezzi di dimensioni tali da consentirne il blocco sicuro
durante il lavoro.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che corrispondono alle
dimensioni massime dei dati tecnici.
Per il taglio trasversale di legno in tronchi è necessario assicurare il
pezzo contro possibili rotazioni mediante una maschera per la
foratura o un dispositivo di appoggio. Usare una lama adatta al taglio
trasversale.
Per il taglio longitudinale di pezzi stretti (distanza tra lama e battuta
parallela inferiore a 120mm), impiegare l'asta di spinta.
Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente rispetto alla
lama della sega.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo della lama
prima di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dalla zona
di pericolo della lama della sega.
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenze) dalla macchina
per non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso
vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere
mantenuta libera.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla
presa nei seguenti casi:
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge
incastrate)
Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non
siano aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto della macchina
Sostituzione della lama della sega
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e
con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il
cambio utensile.
mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza
bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un
funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere
montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni per l’uso non prevedano
qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili
di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-mente a IEC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
59
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono
essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della
stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere
protetta da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il
cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per
disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire da un
tecnico specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non
siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia
umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche
della macchina devono essere seguiti da un elettricista
autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi
alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di
sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono
essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di
assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi
di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti
per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i
danni da ciò risultanti.
Preparazione alla messa in funzione
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle
norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti
condizioni:
all’aperto
antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
piano
esente da rischi di inciampo
rapporti di luce sufficienti
Prima dell'uso controllare sempre:
se i cavi presentano dei difetti (strappi, tagli, ecc.)
non usare mai cavi difettosi;
lo stato ineccepibile della protezione lama;
la posizione del cuneo divisore (vedi foto 40)
lo stato perfetto della lama
se l'asta di spinta è a portata di mano
Non usare lame danneggiate o deformate
Non utilizzare lame in HSS (acciaio superrapido)
Durante il lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di
pericolo (lama).
Messa in funzione
Controllo dei dispositivi di sicurezza
(prima di ogni messa in funzione):
- Sollevare e abbassare la cappa di protezione onde accertarsi che si
muova liberamente. In posizione di riposo deve coprire per intero la
lama della sega e poggiare sulla piastra del banco della sega.
(Vedere anche “Possibili guasti”.)
- Attivazione/disattivazione interruttore
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti da un elettricista.
- Freno
La lama della sega deve fermarsi entro 10 secondi, dalla
disinserzione. Se questo tempo viene superato significa che il freno è
difettoso. Far riparare dal fabbricante o dalle ditte autorizzate da
quest'ultimo.
- Asta di guida sostituire le aste di guida difettose con aste nuove.
Senso di rotazione della lama
Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre
a quello indicato sulla cappa di protezione (15) .
Con i motori trifase, è possibile invertire il
senso di rotazione. A questo scopo inserire
un cacciavite nell'apposita fessura sul collare
della presa e con una leggera pressione,
girando verso sinistra o verso destra,
regolare il senso di rotazione corretto.
Scelta della lama
Osservare lo spessore del cuneo divisore "S", inciso sul lato
del cuneo divisore.
Il cuneo divisore non deve essere più stretto del corpo della lama
e non deve essere più spesso della larghezza della sua fessura
di taglio.
Il diametro minimo e massimo della lama sono indicati sulla
targhetta dell'apparecchio.
Non utilizzare lame il cui numero di giri massimo indicato (vedere
dicitura sulle lame della sega) sia inferiore al numero di giri del
motore (vedere Dati tecnici)
Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione indicata sulla targhetta dell'apparecchio con
quella dell'alimentazione, p. es. 230 V, e collegare la sega ad una presa
dotata di collegamento secondo le prescrizioni.
Motore con corrente alternata.
Impiegare prese schuko (con messa a terra), tensione di rete 230 V
con interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
Motore trifase
impiegare prese CEE, a tre poli +N +PE, tensione a 380 o 400 V con
interruttore differenziale (interruttore a corrente di guasto 30 mA).
I cavi di collegamento o di prolunga dovranno essere conformi a DIN 57
282 (H 07 RN-F) con una sezione minima dei conduttori di:
1,5 mm per cavi fino a 25 m di lunghezza
2,5 mm per cavi oltre i 25 m di lunghezza.
60
Protezione:
16 A inerte
Impedenza di rete
In caso di condizioni della rete sfavorevole, durante l’accensione
dell’apparecchio possono verificarsi brevi cadute di tensione che possono
danneggiare altri dispositivi (ad es., sfarfallio di una spia).
Per escludere guasti, osservare le impedenze di rete massime indicate
nella tabella.
Potenza assorbita P
1
Impedenza di rete Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
L'interruttore di accensione/spegnimento
Accensione
- Aprire il coperchio dell’interruttore
- Premere il pulsante verde (I)
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne
automaticamente.
Per riaccenderlo, premere prima il pulsante rosso (O), poi di
nuovo quello verde (I).
Spegnimento
Premere il pulsante rosso (O) o il pulsante rosso della
copertura dell’interruttore.
Versione per corrente alternata (230 V)
Versione per corrente trifase (400 V)
LED
LED accesi
Motore acceso – la lama gira
LED spenti
Motore spento – la lama non gira.
Solo un LED è acceso:
1) Guasto di una fase della rete: far controllare immediatamente il cavo
di alimentazione da un elettricista.
2) Gruppo LED (361642) difettoso: far sostituire immediatamente da un
elettricista.
Utilizzo della sega
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto
le presenti istruzioni per l’uso, avere osservato tutte le norme
specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per
es., sostituzione della lama, ecc.)
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Segare il pezzo con pressione costante.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani;
rimuoverli solo quando la lama della sega è ferma.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
La postazione di lavoro dell’operatore è davanti alla macchina. Durante il
lavoro di taglio mettersi lateralmente rispetto alla zona di pericolo (lama).
Se si lavora alla sega insieme ad un’altra persona, quest’ultima deve
trovarsi all’estremità di raccolta della prolunga del banco.
Impugnatura per spintore in legno
L’impugnatura per lo spintore in
legno (34) viene avvitata su una
tavola idonea. Viene utilizzato
per spingere in modo sicuro
piccoli pezzi da lavorare
La tavola deve prsentare una
lunghezza tra 300 e 400 mm,
una larghezza tra 80 e 100 mm
ed un’altezza da 15 a 20 mm.
Se l’impugnatura per lo spintore
in legno è danneggiata, dovrà
essere sostituita.
L’arresto longitudinale è regolabile in continuo nella direzione della
freccia.
Il blocco dell’arresto longitudinale avviene mediante la leva eccentrica.
Sblocco: spingere la leva in direzione della sega
Blocco: spingere la leva in direzione opposta
premere per
aprire il
coperchio
dell’interruttor
e
ON
OFF
LED
61
Applicazione della prolunga del banco
Sollevare la prolunga del tavolo. Spingere la prolunga nella direzione
della freccia, quindi abbassarla. Fare attenzione a che la prolunga sia
correttamente agganciata.
Taglio longitudinale di massello
Regolare la riga a T (19).
Ritrarre la riga a T in caso di possibile blocco del pezzo fra la lama
della sega, il cuneo e la battuta.
Regola empirica: l’estremità posteriore della riga a T colpisce una
linea immaginaria che inizia all’incirca sul bordo anteriore della lama
della sega e prosegue all’indietro con un angolo di 45°.
Guida parallela come guida per tagli trasversali
Taglio a cuneo con l’apposita guida di arresto
Uso dell’asta di guida
Uso della guida trasversale mobile
62
Collegamento di un dispositivo per l’aspirazione dei trucioli
Fessura espulsione trucioli chiusa (funzionamento con dispositivo per
l’aspirazione dei trucioli)
Per l’aspirazione dei trucioli è possibile collegare la sega a un apposito
dispositivo. (Ø manicotto di aspirazione: 100 mm). Collegare la lamiera di
chiusura alla fessura di espulsione dei trucioli e avvitarla mediante vite a
stella.
Fessura espulsione trucioli aperta (funzionamento senza dispositivo per
l’aspirazione dei trucioli)
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli
descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal
servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono
essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e
lesioni imprevedibili.
Pulizia
Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto
segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare periodicamente tutte le parti mobili (ad es. supporto
cappa di protezione). Fig. 10
Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio idraulico
fluido o spruzzi d’olio ecologico.
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina.
Eliminare i residui di resina dalla superficie del piano del banco.
I residui di resina possono essere rimossi con un comune
spray per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un componente soggetto a usura che si
consuma con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della sega
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Scartare le lame che presentano incrinature (la riparazione non è
consentita).
Utilizzare solo lame della sega affilate.
L’affilatura della lama della sega è consentita solo a personale
tecnico. Attenersi strettamente a quanto segue: assicurarsi che siano
soddisfatti i requisiti di bilanciamento degli utensili in conformità a EN
847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
63
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di
protezione rimane automaticamente in tale posizione.
4. Inserire il perno (33) nell’albero motore e allentare il dado di serraggio
(28). ( Filettatura sinistra)
5. Ora è possibile rimuovere la flangia anteriore della lama (27) e la
lama (26).
6. Pulire le flangie della lama.
7. Inserire una lama nuova o affilata.
Controllare il senso di rotazione corretto della lama della sega:
la freccia sulla lama e la freccia sulla cappa di protezione devono
essere rivolte nella stessa direzione!
8. Reinserire la flangia anteriore della lama.
9. Serrare nuovamente il dado di bloccaggio (28).
10. Fissare l'inserto del banco (6).
1. La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
Sostituzione dell’inserto del banco
Prima della sostituzione dell’inserto del banco
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Sostituire un inserto del banco consumato o danneggiato.
1. Allentare le viti dell’inserto del banco (6).
2. Sollevare la cappa di protezione (15).
3. Sollevare l'inserto del banco (6) e spingerlo all’indietro. La cappa di
protezione rimane automaticamente in tale posizione.
4. Togliere i 2 dadi (a) e rimuovere il cuneo (12) e la cappa di
protezione.
5. Inserire un nuovo inserto del banco (6).
6. Fissare il cuneo mediante la cappa di protezione (per le regolazioni
del cuneo vedere figura 13).
7. Fissare l'inserto del banco (6).
8. La vite di arresto (c) non deve essere rimossa.
Regolazioni del cuneo
Controllare la regolazione del cuneo dopo ogni sostituzione della lama
della sega e dell’inserto del banco . Il cuneo deve essere regolato in
maniera tale che la punta arrivi ad almeno 2 mm sotto il punto più alto
della circonferenza della lama della sega.
Trasporto
Prima di ogni trasporto:
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Gli accessori come gli arresti devono essere
fissati o serrati saldamente alla macchina.
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare
attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della sega e
garantire un facile azionamento della stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
Non utilizzare mai grasso!
64
Messa fuori servizio / Smaltimento
Spina di alimentazione
Messa fuori servizio temporanea: vedi magazzinaggio
Messa fuori servizio permanente:
Assicurarsi di smaltire l’apparecchiatura conformemente alle
normative vigenti e nel rispetto dell’ambiente.
A tal proposito, osservare le indicazioni riportate accanto al simbolo
a pagina 1.
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto
Possibile causa
Eliminazione
La macchina non si avvia dopo
l’accensione
Assenza di corrente
Cavo di prolunga difettoso
Motore o interruttore difettosi
Controllare il fusibile
Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
La lama della sega si blocca durante il
taglio
La lama della sega è consumata
Avanzamento eccessivo
Sostituire la lama della sega (26)
Lasciare raffreddare il motore e continuare a lavorare con
una pressione ridotta
Macchie di bruciatura sui punti di taglio
La lama della sega è consumata
Sostituire la lama della sega.
La sega vibra
Lama della sega deformata
Lama della sega non montata correttamente
Sostituire la lama della sega.
Fissare correttamente la lama della sega
Azione frenante insufficiente (tempo di
frenata < 10 sec.)
Freno motore difettoso
Disco del freno consumato
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
Il motore non è abbastanza potente e
si surriscalda
2. fase nei motori trifase
cavo di prolunga troppo lungo o sezione del
cavo troppo piccola
lama non affilata
far controllare i fusibili e i cavi di alimentazione da un
elettricista
vedi capitolo Messa in esercizio
far riaffilare la lama o sostituirla
La cappa di protezione non si muove
liberamente
Collegamento a vite troppo stretto
Allentare il collegamento a vite, finché la cappa di
protezione non si muove liberamente (fig. 10)
In caso di ulteriori anomalie o domande rivolgersi al proprio rivenditore locale.
65
Dati tecnici
Tipo
BTU 450
Tensione di rete
230 V~
400 V 3~
Frequenza di rete
50 Hz
Potenza motore P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Potenza motore ceduta P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Numero di giri a vuoto
2698 min –1
2790 min –1
Lama in metallo duro
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 dents
Diametro della lama - max./min.
445 – 450 mm
Profondità di taglio
Ca. 150mm
Larghezza max. pezzo
530 mm + la misura impostata sulla guida parallela (max. 865 mm totali)
Dimensioni banco
1000 x 660 mm
Altezza banco
850 mm
Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza)
1170 x 775 x 1130 mm
Peso
Ca. 90 kg
Larghezza degli elementi della guida per il
cuneo
12 mm
Cuneo: larghezza dell’apertura della guida
12,1 mm
Spessore
3,5 mm
collegamento per manicotto di aspirazione
100 mm
Fusibile di alimentazione
16 A inerte
Categoria di protezione
IP 54
Anno di costruzione
vedere ultima pagina
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Posi-
zione
N.
ordinazione
Denominazione
1
361685
Piano banco della sega
2
361622
Gamba del banco
3
360104
Piedino ad incastro
4
361691
Profilato lungo
5
361690
Profilato corto
6
361025
Inserto banco
7
361026
Golfare
8
361109
Gancio attrezzi
9
361722
Cassetta raccolta trucioli
10
361157
Raccordo di aspirazione
11
361162
Lamiera di chiusura
12
361694
Cuneo divisore
13
361634
Supporti cappa compl.
14
361703
Comando
15
361625
Protezione lama
16
360528
Dispositivo di bloccaggio
17
361702
Molla di torsione doppia (fig. 10)
18
361735
Arresto longitudinale senza riga a T
19
361680
Riga a T (alluminio)
20
361684
Guida di arresto
21
360005
Angolare di arresto compl.
22
361313
Listello di battuta
23
361750
Guida di arresto per taglio a cuneo
24
361682
Supporti
25
361687
Albero guida
26
360213
Lama della sega in metallo duro
27
361635
Flangia lama - anteriore (fig. 12)
361636
Flangia lama - posteriore (non illustrato)
28
391035
Dado di bloccaggio M 20, LH (fig. 12)
29
362503
Prolunga banco
30
362506
Staffa perno sx per prolunga banco (fig. 2)
362505
Staffa perno dx per prolunga banco
Posi-
zione
N.
ordinazione
Denominazione
31
361112
Chiave poligonale SW 30/19 (fig. 12)
32
361733
Asta di spinta
33
361111
Spina di bloccaggio (spina di manovra) (fig.
12)
34
361700
Impugnatura per spintore in legno
35
361609
Interruttore e connettore combinati per
corrente trifase
35
361656
Interruttore e connettore combinati per
corrente alternata
361641
Motore (corrente trifase)
361637
Motore (corrente alternata)
360874
Zoccolo (corrente trifase)
360145
Zoccolo (corrente alternata)
361599
Condensatore 60 µF
36
361759
Vite a testa cilindrica M 8x8 in plastica
37
361760
Rondella in plastica
Rilevare i ricambi dal relativo disegno e dalla distinta.
Ordinare i ricambi:
La fonte di acquisto è il fabbricante
Dati necessari all'ordinazione:
- tipo di apparecchio
- no. apparecchio
- no. ricambio
- denominazione del ricambio
- quantità desiderata
Esempio: tipo BTU 450, no. apparecchio 4128, 360213 lama della sega in
metallo duro, 1 pezzo
66
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
67
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle
toekomstige toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 67
Leveringsomvang 67
Geluidskenmerken 67
Bedrijfstijden 67
Symbolen: apparaat 67
Symbolen: bedieningshandleiding 68
Reglementaire toepassing 68
Restrisico’s 68
Veilig werken 68
Voorbereidingen voor ingebruikname 70
Ingebruikname 70
Werken met de zaag 71
Onderhoud en reiniging 73
- Zaagbladwissel 73
- Tafelinzet vervangen 74
Transport 74
Opslag 74
Buitenbedrijfstelling / Afvalverwijdering 74
Garantie 74
Storingen 75
Technische gegevens 75
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 76/77
EG-Conformiteitsverklaring
volgens de richtlijn van de raad 2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany
in uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het product
Baukreissäge (Bouwcirkelzaag) type BTU 450
Serienummer: zie laatste pagina
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de
bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG, 2000/14/EG en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-19
Conformiteit-beoordeling-procedures: 2000/14/EG - Aanhangsel V
gemeten geluidsniveau LWA = 106,3 dB(A)
gegarandeerd geluidsniveau LWA = 110 dB(A)
EG-modelkeuring uitgevoerd door:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
certificaat nr.: HO 211025
Bewaring van de technische documenten:
Altrad Lescha Atika GmbH Technisch kantoor Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
Leveringsomvang
1 bouwcirkelzaag
1 Langsaanslag (paralelle aanslag)
1 Schuifstok
Montagetoebehoren voor zaagbladwissel
Bedieningshandleiding
Controleer het apparaat op
Aanwezigheid van alle onderdelen
Eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Geluidskenmerken
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 aanhangsel A, A.2 b)
Gebruik van de machine als bouwcirkelzaag met standaard zaagblad.
Gegarandeerd geluids-niveau LWA = 110 dB(A)
Geluidsdrukpegel bij het werk Onbelast LPA = 86,6 dB(A)
Belast LPA = 94,5 dB(A)
Meetonzekerheidsfaktor: K = 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en
immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van
veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed
worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in
de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land
verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere
inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de
landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen: apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling de
bedieningshandleiding
en
veiligheidsvoorschriften
en neem deze in acht.
Schakel de motor uit
voor reparatie-,
onderhouds- en
reinigingswerkzaamhed
en en haal de
netstekker uit het
contactdoos.
Gehoorbescherming
dragen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieu-
vriendelijk recycling brengen.
Volgens de Europese Richtlijn 2012/19/EU
over oude
elektronische apparaten en electronica moeten niet meer
bruikbare elektrische toestellen apart worden verzamend en
een milieuvriendelijk recycling worden toegevoerd.
Het product stemt overeen met de productspecifiek
geldige Europese richtlijnen.
68
Symbolen: bedieningshandleiding
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie.
Het niet opvolgen
van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het
niet opvolg
en van deze aanwijzingen kan storingen aan de
machine veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen.
Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud.
Hier wordt precies
uitgelegd wat u moet doen.
Reglementaire toepassing
De bouwcirkelzaak is uitsluitend voor het langs- en dwarssnijden van
massiefhout en compoundstoffen zoals spaanplaten, multiplex en
MDF-platen met kwadratische of rechthoekige doorsnede met een
dikte/hoogte van max. 150 mm in de open lucht buiten gesloten
ruimten onder toepassing van HM-cirkelzaagbladen volgens EN 847-
1 gedacht. De diameter van het zaagblad moet tussen 300 en 315
mm liggen.
Het gebruik van de zaag zonder beschermkap is uitdrukkelijk
verboden.
Dwarssneden mogen alleen met de aangebrachte dwarsaanslag
worden uitgevoerd.
Er mogen slechts werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen
worden neergelegd.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het nakomen van de
door de fabrikant voorgeschreven gebruiks-, onderhouds- en
reparatie-aanwijzingen en het opvolgen van de
veiligheidsaanwijzingen die in de handleiding vermeld worden.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veiligheid-
en gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van
het bedrijf.
Ieder verder gebruik geldt als niet reglementair. Voor hieruit
voortvloeiende schade van welke aard dan ook is de fabrikant niet
aansprakelijk: het risico is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen
via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden
uitgevoerd.
De machine mag niet in explosieve sfeer worden toegepast.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de
constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal
restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-,
gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad. Draag vandaar (bv bij de zaagbladwissel)
handschoenen.
Gevaar van verwonding bij het verwijderen van de spanen zo
lang zich het zaagblad draait. Verwijder de spanen eerst nadat het
zaagblad en het zaagaggregaat (motor) stilstaan.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in
gevaar kan brengen.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een stofmasker.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Geluidsemissie: ter reductie van het lawaai geconstrueerde
zaagbladen toepassen en de machine onderhouden.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkings-machines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toege-past, moeten de
principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het
risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen
uit te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voor-schriften
ter voorkoming van ongevallen en de algemene
veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen
verwondingen te beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp
van de gebruiksaanwijzing.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag persoonlijke beschermingsmiddelen:
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats
komt over het algemeen boven de 85dB (A).
Veiligheidsbril
Handschoenen bij de omgang met zaagbladen bv
zaagbladwissel (zaagbladen dienen, wanneer mogelijk, steeds in
een werktuigdrager te worden getransporteerd)
Gebruik de machine alleen op een
stevige
vlakke
69
slipvaste
trillingvrije ondergrond
Wordt de zaag aan een spanenafzuiginstallatie aangesloten:
vereiste luchthoeveelheid 1150 m³/h
Onderdruk aan het afzuigstuk 1160 pa bij een luchtsnelheid van
20 m/s
De afzuiginstallatie dient te worden ingeschakeld, alvorens de
bewerking begint.
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
Zet de machine niet in de regen buiten.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Houdt rekening met de nationale voorschriften die eventueel een
leeftijdsbeperking voor de gebruiker van het toestel voorschrijven.
Hou andere personen op afstand.
De bedieningspersoon is in het werkbereik t.o.v. derden
verantwoordelijk.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of
de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzone (zaagblad) bij
de zaag staan.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
De cirkelzaag alleen met complete en correct aangebrachte
veiligheidsinrichting gebruiken.
De meegeleverde splijtwig moet toegepast worden.
Het in- en bijstellen van de splijtwig is zichtbaar in afb. 13.
Omzeil de beveiligingsinrichtingen niet en blokkeer vooral
het zelfsluitmechanisme van de beschermkap niet!
Bij eruit geslagen zaagtussenruimte moet het inzetstuk van de tafel
vernieuwd worden.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen
het gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine
enorm.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een
ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Zaagblad keuze“ vermelde
afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het werkstuk
geschikt is.
Meldt storingen aan de machine en aan scheidende
veiligheidsvoorzieningen of aan het zaagblad onmiddellijk nadat ze
werden geconstateerd.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstukken
gelijktijdig of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken
zagen. Er bestaat gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad
ongecontroleerd worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het
zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
Alleen werkstukken die voldoen aan de maximale afmetingen van de
technische gegevens mogen verwerkt worden.
Bij het dwarssnijden van rondhout is het noodzakeijk, het werkstuk
tegen verdraaien door gebruik van een sjabloon of een
houdervoorziening te zekeren. Een voor dwarssneden geschikt
zaagblad dient te worden toegepast.
Bij het lengtezagen van smalle werkstukken (afstand tussen zaagblad
en parallelle aanslag kleiner dan 120 mm) de schuifstok gebruiken.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van het
zaagblad niet met de handen.
Verwijder snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de
machine, om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemmeren.
Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet
vrij worden gehouden.
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van
vastzittende splinters bij)
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het wisselen van het zaagblad
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te
kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtrent voor
de werktuigwissel op.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig
worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht
beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen
om een optimale werking van de machine te garanderen.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd
of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de
gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden
vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
70
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het
apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber,
zacht PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde
mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen
aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet
met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet stoort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een
erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd
worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd
worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen
door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats
uitgevoerd worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
buiten
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Controleer voor ieder gebruik
aansluitleidingen op defecte plaatsen (scheuren, sneden e.d.)
gebruik geen defecte leidingen
beschermkap op correcte toestand
de instelling van de splijtwig (zie ook afb. 40)
het zaagblad op correcte toestand
of de schuifstok binnen handbereik is
Gebruik geen gescheurde of vervormde zaagbladen
Gebruik geen zaagbladen van HSS-staal
Ga tijdens het zagen zijdelings t.o.v. de gevarenzone (zaagblad) bij
de zaag staan.
Ingebruikname
Controle van de veiligheidsvoorzieningen
(vóór elke inbedrijfstelling):
- Optillen en dalen van de beschermkap, om te constateren of deze vrij
beweeglijk is. In haar ruststand moet de kap het zaagblad volledig
afdekken en op de zaagtafelplaat rusten. (Zie ook “Mogelijke
storingen”).
- Schakelaar door in- en uitschakelen
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaars moeten onmiddellijk door de
elektrische vakkracht worden gerepareerd of worden vervangen.
- Rem
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de
klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
- Schuifstok
defecte schuifstokken moeten door nieuwe worden vervangen.
De draairichting van het zaagblad
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting
moet met de op de beschermkap (15)
aangegeven richting over
een komen.
Bij draaistroommotoren kunt u de
draairichting wijzigen door een schroeve-
draaier in de hiervoor bedoelde sleuf in de
steekkraag te voeren. Stel vervolgens de
draairichting in door met lichte druk naar
links of rechts te draaien.
Zaagblad keuze
Op de splijtwigdikte "S" letten, die aan de zijkant van de
splijtwig is geëtst.
De splijtwig mag niet dunner zijn dan het bladelement en niet
dikker dan de snijvoegbreedte hiervan.
Min. en max. zaagbladdiameter alsmede boordiameter staan op
het typeplaatje vermeld.
Er mag geen zaagblad worden toegepast, waarbij het vermeld
maximum toerental (zie opdruk op het zaagblad) lager is dan het
motortoerental (zie Technische gegevens).
Aansluiting op het net
Vergelijk de spanning, die op het typeplaatje van het toestel staat vermeld
(aan de zijkant van de tafelblad) bijv. 230, met de netspanning en sluit de
zaag aan op een overeenkomstig en reglementair geaard stopcontact.
Wisselstroommotor:
Geaard stopcontact gebruiken, netspanning 230 V met differentiaal
schakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Draaistroommotor:
CEE-stopcontact, 3-polig+N+P gebruiken, netspanning 380 c.q. 400
V met differentiaalschakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Gebruik aansluit- en verlengingskabel volgens IEC 60245 (H 07 RN-F)
met een aderdoorsnede van ten minste
1,5 mm² bij kabellengte tot 25 m
2,5 mm² bij kabellengte over 25 m
Zekering van het net:
16 A traag
71
Netimpedantie
Bij ongunstige netcondities kan het gedurende het inschakelproces van
het toestel tot korte spanningsdaleing komen die andere toestellen
kunnen belemmeren (bv knipperen van een lamp).
Er zijn geen storingen te verwachten, wanneer de maximale
netimpedanties worden opgevolgd.
Vermogensopname P
1
NetimpedantieZ
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
In- / uitschakelaar
Inschakelen
- Schakelaarklep openen
- groene knop (I) indrukken
Bij stroomuitval schakelt het toestel automatisch uit.
Voor het hernieuwd inschakelen eerst de rode knop (0), dan
opnieuw de groene knop ( I ) indrukken.
Ausschalten
Druk de rode knop ( 0 ) of de rode knop van de
schakelaarafdekking.
Wisselstroom-uitvoering (230 V)
Draaistroom-uitvoering (400 V)
Lichtdioden
Lichtdioden aan
Motor is ingeschakeld – zaagblad draait zich
Lichtdioden uit
Motor is uitgeschakeld – zaagblad staat stil
Alleen één lichtdiode brandt:
1) Uitval van een netfase: direct de toevoer door een elektrische
vakman laten controleren.
2) Lichtdiodenmodule (361642) defect direct door de elektrische vakman
laten vervangen.
Werken met de zaag
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedienings-
handleidning heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd
en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door.
Verwijder losse splinters, spanen en dergelijke nooit met de hand en
pas, wanneer het zaagblad stilstaat.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Werkvoorschriften
De werkplek van de bediener is vóór de machine. Ga bij het zagen naast
de gevarenzone van de zaag (het zaagblad) staan. Wanneer u met een
tweede persoon aan de zaag werkt, moet deze aan het afname-einde van
de tafelverlenging staan.
Handgreep voor duwhout
De greep voor het duwhout (34)
wordt op een passende plank
geschroefd. Deze dient om kleinere
werkstukken veilig te geleiden
De plank moet tussen 300 en 400
mm lang, 80 tot 100 mm breed en 15
tot 20 mm hoog zijn.
Als de greep voor het duwhout
beschadigd is, moet deze vervangen
worden
De langsaanslag is in pijlrichting traploss regelbaar.
De vaststelling van de langsaanslag geschiedt door de excentrische
hendel.
Loszetten: hendel in richting zaag drukken
Vastzetten: tegengesteld trekken
Indrukken, om
schakelaarkle
p te
openen
UIT
AAN
Lichtdiodenn
72
Tafelverlenging uitschuiven
Klap de tafelverlenging omhoog. Schuif de tafelverlenging in pijlrichting en
laat ze dalen. Let erop, dat de tafelverlenging correct is ingehaakt.
Langssnijden van massief hout
Stel het aanslagliniaal (19) in
Trek de aanslag terug, wanneer zich het werkstuk tussen zaagblad,
splijtwig en aanslag zou kunnen verklemmen.
Algemene regel: het achterste einde van de aanslag stoot aan een
gedachte lijn die ongeveer bij het midden van het zaagblad begint en
onder 45° naar achteren verloopt.
Parallele aanslag als aanslag voor dwarssneden
Spiesnijden met de spiesnijdaanslag
Gebruik van de schuifstok
Gebruik van de beweeglijke dwarsaanslag
73
Aansluiting van een spanenafzuigvoorziening
Spanenafvalsleuf gesloten (bedrijf met spanenafzuigvoorziening)
Voor het afzuigen van de spanen kan de zaag aan een afzuigvoorziening
worden aangesloten. (Ø Afzuigstuk:: 100 mm). Sluit de sluitplaat aan de
spanenafvalsleuf en schroef het met de sterschroeven vast.
Spanenafvalsleuf open (bedrijf zonder spanenafzuigvoorziening)
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheids-
voorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en
gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Reiniging
Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Reinig en olie regelmatig alle beweeglijke onderdelen (bv ophanging
van de beschermkap). Afb. 10
Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie
of milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de tafelplaat.
Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden.
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de
wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Zaagbladen, waarvan het lichaam is gescheurd, moeten buiten dienst
worden gezet (reparatie is niet toegestaan).
Gebruik alleen scherpe zaagbladen
Het naslijpen (scherpen) van het zaagblad is enkel door vakpersoneel
toegestaan. Met het volgende dient bijzonder rekening te worden
gehouden: Er dient te worden gewaarborgd dat aan de eisen voor het
uitbalanceren van de werktuigen volgens EN 847-1:2005+A1:2007
6.2.3.2 wordt beantwoordt.
Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog
heet.
74
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De
beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
4. Steek doorn (33) in de motoras en draai de schroef los
( linksdraaiend schroefdraad)
5. Nu kunt u de voorste zaagbladflens (27) en het zaagblad (26)
verwijderen.
6. Reinig de zaagbladflens.
7. Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
Let op de correcte looprichting van het zaagblad : de pijl op het
zaagblad en de pijl op de beschermkap moeten in dezelfde richting
wijzen!
8. Steek de voorste zaagbladflens weer op.
9. Schroef de spanmoer (28) weer vast.
10. Bevestig de tafelinzet (6).
11. De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
Tafelinzet vervangen
Voor het vervangen van de tafelinzet
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Vervang een versleten of beschadigde tafelinzet direct door
een nieuwe.
1. Maak de schroeven van het tafelinzetstuk (6) los.
2. Licht de beschermkap (15) op.
3. Licht het tafelinzetstuk (6) op en schuif het naar achteren. De
beschermkap blijkt automatisch in deze positie.
4. Verwijder de 2 moeren (a) en verwijder de splijtwig (12) samen met
beschermkap.
5. Zet het nieuw tafelinzetstuk (6) in.
6. Bevestig de splijtwig met de beschermkap (instellingen splijtwig zie
afbeelding 13).
7. Bevestig de tafelinzet (6).
8. De aanslagschroef (c) mag niet worden verwijderd.
Instellingen splijtwig
Na iedere zaagbladwissel en na vervangen van de tafelinzet moet de
instelling van de splijtwig worden gecontroleerd. De splijtwig moet
zodanig afgesteld worden dat de punt ten minste 2 mm onder het hoogste
punt van de omtrek van het zaagblad reikt.
Transport
Vóór ieder transport:
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Toebehoren zoals aanslagen moeten veilig
aan de machine bevestigd resp. geklemd zijn.
Opslag
Neem de steker uit het
stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten
de reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te
garanderen:
De machine grondig reinigen.
Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
75
Buitenbedrijfstelling / Afvalverwijdering
Neem de steker uit het
stopcontact.
Kortstondige buitenbedrijfstelling: zie ondersteuning
Langdurige buitenbedrijfstelling:
Zorg ervoor dat het werkmateriaal op milieuvriendelijke wijze en in
overeenstemming met de voorschriften verwijderd wordt.
Neem hiervoor de informatie over het symbool op pagina 1
in acht.
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantie-verklaring.
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing
Mogelijke oorzaak
Oplossing
De machine schakelt niet in.
Stroomuitval.
Verlengkabel defect.
Motor of schakelaar defect.
Zekering controleren
Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken
Motor of schakelaar door een service-
werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
De motor blijft tijdens het zagen
stilstaan.
Zaagblad is stomp.
Te grote aanvoer
Zaaggblad (26) vervangen.
Motor late afkoelen en met minder druk verder werken.
Brandvlekken op het zaagvlak.
Zaagblad is stomp.
Zaaggblad vervangen.
Zaag vibreert.
Zaagblad vervormd.
Zaagblad niet correct gemonteerd.
Zaaggblad vervangen.
Zaagblad correct bevestigen.
Remwerking te gering (remtijd < 10
sec.)
Motorrem defect
Remschijf versleten
Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Motor brengt geen prestatie en wordt
te warm
2e faseloop bij draaistroommotor
Verlengingskabel te lang of kabeldoorsnede
te klein
Zaagblad stomp
Zekeringen en toevoerleidingen door een elektricien
controleren laten
zie onder inbedrijfstelling
Zaagblad scherper maken laten c.q. vervangen
Beschermkap niet vrij beweeglijk
Schroefverbinding te vast aangetrokken
Schroefverbinding zo ver losmaken, tot de beschermkap
vrij beweeglijk is (afb. 10)
Bij verdere storingen of vragen richt u zich alstublieft aan uw locale leverancier.
76
Technische gegevens
Typ
BTU 450
Spanning
230 V~
400 V 3~
Frequentie
50 Hz
Vermogen P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Motorafgiftevermogen P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Stationair-toerental
2698 min –1
2790 min –1
HM-zaagblad
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 tanden
Zaagblad - max./min.
445 – 450 mm
Snijdiepte
Ca. 150mm
Max. breedte van het werkstuk
530 mm + de aan de parallelle aanslag ingestelde afmeting (in totaal max. 865 mm)
Tafelgrootte
1000 x 660 mm
Tafelhoogte
850 mm
Afmetingen (lengte x breedte x hoogte)
1170 x 775 x 1130 mm
Gewicht
Ca. 90 kg
Breedte van de geleidingselementen voor de
splijtwig
12 mm
Splijtwig: breedte van de geleidingsgleuf
12,1 mm
Dikte
3,5 mm
Aansluitdiameter voor afzuigaansluitstuk
100 mm
Zekering van het net
16 A traag
Veiligheidssoort
IP 54
Bouvwjaar
zie laatste pagina
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
Positi
e
Reserveonde
r-deel – nr.
Benaming
1
361685
zaagtafelblad
2
361622
tafelpoot
3
360104
opsteekvoet
4
361691
steun - lang
5
361690
steun - kort
6
361025
tafelinzetstuk
7
361026
transportoog
8
361109
gereedschaphaak
9
361722
spankast
10
361157
afzuigsteun
11
361162
sluitplaat
12
361694
splijtwig
13
361634
kaphouder cpl.
14
361703
stelonderdeel
15
361625
schermkap
16
360528
klemvoorziening cpl.
17
361702
dubbele draaiveer (afb. 10)
18
361735
langsaanslag zonder aanslagliniaal
19
361680
aanslagliniaal (aluminium)
20
361684
aanslaggeleiding
21
360005
aanslaghoek cpl.
22
361313
aanslaglijst
23
361750
wigsnijdaanslag
24
361682
houder
25
361687
geleidingsas
26
360213
hardmetaalzaagblad
27
361635
zaagbladflens - voor (afb. 12)
361636
Zaagbladflens - achter (niet afgebeeldet)
28
391035
spanmoer M 20, LH (afb. 12)
29
362503
tafelverlenging
30
362506
zwenkhouder links voor tafelverlenging (afb. 2)
Positi
e
Reserveonde
r-deel – nr.
Benaming
362505
zwenkhouder rechts v. tafelverlenging
31
361112
ringsleutel SW 30/19 (afb. 12)
32
361733
schuifstok
33
361111
houddoom (draaipen) (afb. 12)
34
361700
handgreep voor duwhout
35
361609
schakelaar-stekker-combinatie voor DS-motor
35
361656
schakelaar-stekker-combinatie voor WS-motor
361641
DS-motor
361637
WS-motor
360874
schakelaarsokkel DS
360145
schakelaarsokkel WS
361599
condensator 60 µF
36
361759
Cilinderbout M8x8 uit kunststof
37
361760
Sluitring uit kunststof
Zie voor de reserveonderdelen: de reserveonderdelen-tekening en -lijst
Bestellen van reserveonderdelen:
Verkrijgbaar bij de fabrikant
Noodzakelijke gegevens bij de bestelling
- Type apparaat
- Nummer van het apparaat (zie typeplaatje)
- Reserveonderdeelnummer
- Aanduiding van het reserveonderdeel
- Gewenst aantal
Voorbeeld: Type BTU 450, apparaat-nr. 4128, 360213
hardmetaalzaagblad, 1 stuk
77
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen
78
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać się z
niniejszą instrukcją obsługi, zastosować się do
wszystkich podanych wskazówek i zamontować
urządzenie zgodnie z opisem.
Niniejszą instrukcję należy przechować dla późniejszego
wykorzystania.
Zawartość
EG-Deklaracja zgodności 78
Zakres dostawy 78
Parametry głośności 78
Czasy pracy 78
Symbole na urządzeniu 78
Symbole w instrukcji obsługi 79
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem 79
Pozostałe ryzyko 79
Bezpieczna praca 79
Przygotowanie do rozruchu 81
Rozruch 81
Praca z piłą 82
Konserwacja i czyszczenie 84
Wymiana brzeszczotu piły 84
Wymiana wkładki stołu 85
Transport 85
Składowanie 85
Unieruchamianie / Usuwanie 86
Gwarancja 86
Możliwe zakłócenia 86
Dane techniczne 87
Opis urządzenia / Części zamienne 87/88
Deklaracja zgodności UE
z dyrektywą 2006/42/WE
Niniejszym my, firma
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
oświadczamy, przyjmując na siebie wyłączną odpowiedzialność, że
następujący produkt,
Baukreissäge (piła tarczowa budowlana) typ BTU 450
Numer seryjny: patrz ostatnia strona
jest zgodny z postanowieniami dyrektyw Wspólnoty Europejskiej oraz
następujących, innych dyrektyw:
2004/108/WE, 2000/14/WE i 2011/65/UE.
Zastosowane zostały następujące normy zharmonizowane:
EN 1870-19
Postępowanie szacunku zgodności:
2000/14/WE - Wyrostek robaczkowy V
Mierzony poziom ciśnienia akustycznego LWA = 106,3 dB(A)
Gwarantowany poziom ciśnienia akustyczneg LWA = 110 dB(A)
Badanie typu WE przeprowadzone przez:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Certyfikat nr: HO 211025
Przechowywanie dokumentacji technicznej:
Altrad Lescha Atika GmbH Biuro Techniczne
Josef-Drexler-Str. 8 89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Zarządzanie projektami
Zakres dostawy
1 piła tarczowa budowlana
1 Längsanschlag (ogranicznik równoległy)
1 Popychacz
akcesoria montażowe do wymiany tarczy
instrukcja obsługi
Urządzenie należy sprawdzić pod kątem
ich kompletności
ewentualnych uszkodzeń transportowych
Swoje zastrzeżenia zgłoś natychmiast sprzedawcy, dostawcy lub
producentowi Późniejsze reklamacje nie będą uznawane.
Parametry głośności
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 załącznik A, A.2 b)
Praca jako piła budowlana z seryjną tarczą.
Gwarantowany poziom ciśnienia akustycznego LWA = 110 dB(A)
Poziom ciśnienia akustycznego na stanowisku pracy
bieg jałowy LPA = 86,6 dB(A)
obróbka LPA = 94,5 dB(A)
Współczynnik niedokładności pomiaru: K = 4 dB
Podane wartości wartościami emisyjnymi, tym samym nie muszą one
odpowiadać rzeczywistym wartościom w miejscu pracy. Pomimo istnienia
zależności pomiędzy poziomami emisji i imisji nie można na podstawie tych
danych w wiarygodny sposób wnioskować, czy konieczne są dodatkowe działania
zapobiegawcze. Istnieją dodatkowe czynniki, które mogą wywierać wpływ na
rzeczywisty poziom imisji na stanowisku pracy, do których można zaliczyć czas
trwania oddziaływania, specyfikę pomieszczenia roboczego, inne źródła dźwięku
(np. ilość maszyn czy też inne prace wykonywane w sąsiedztwie), itp.
Dopuszczalne wartości robocze mogą być różne w zależności od kraju. Podane tu
informacje mają służyć użytkownikowi pomocą w lepszym oszacowaniu
istniejących zagrożeń i ryzyka.
Czasy pracy
Przed uruchomieniem urządzenia należy zapoznać s z krajowymi
(lokalnymi) przepisami ochrony przed hałasem.
Symbole na urządzeniu
Przed uruchomieniem
urządzenia należy
dokładnie przeczytać
instrukcję obsługi i
stosować się do
zamieszczonych w niej
wskazówek.
Przed rozpoczęciem
wykonywania napraw,
czynności obsługowo-
koserwacyjnych oraz
czyszczenia urządzenia
należy wyłączyć silnik i
wyjąć wtyczkę z gniazda
zasilania sieciowego.
Nosić ochronę słuchu.
Urządzeń elektrycznych nie należy usuwać z
zanieczyszczeniami komunalnymi. Urządzenia, wyposażenie
i opakowanie usunąć jako surowce wtórne, chroniąc w ten
sposób środowisko naturalne.
Zgodnie z dyrektywą europejską 2012/19/UE w sprawie
urządzeń elektrycznych i niesprawne urządzenia należy
gromadzić oddzielnie i poddawać utylizacji zgodnie z
zasadami ochrony środowiska.
Produkt spełnia wymagania stosownych dyrektyw
europejskich.
79
Symbole w instrukcji obsługi
Zagrażające niebezpieczeństwo lub niebezpieczna sytuacja.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do odniesienia obrażeń lub wystąpienia szkód
rzeczowych.
Ważne wskazówki dotyczące prawidłowej obsługi.
Nieprzestrzeganie niniejszych wskazówek może prowadzić w
następstwie do zakłóceń w pracy urządzenia.
Wskazówki dla użytkownika. Wskazówki te pomagają w
optymalnym wykorzystaniu wszystkich funkcji urządzenia.
Montaż, obsługa i konserwacja. Tutaj następuje dokładne
objaśnienie czynności, które należy wykonać.
Użytkowanie zgodne z przeznaczeniem
Piła jest przeznaczona wyłącznie do wzdłużnego i poprzecznego
cięcia drewna litego i materiałów płytowych - płyty wiórowej, płyty
stolarskiej i płyty MDF o przekroju kwadratowym lub prostokątnym o
grubości/wysokości maks. 150 mm poza zamkniętymi
pomieszczeniami z yciem tarcz nakładanych płytkami ze
spieków/stopów twardych wg EN 847-1. Średnica tarczy tnącej musi
zawierać się w przedziale od 445 do 450 mm.
Użytkowanie piły bez maski ochronnej jest wyraźnie wykluczone.
Cięcia poprzeczne można wykonywać wyłącznie przy pomocy
przymocowanego ogranicznika poprzecznego.
Piłą można ciąć wyłącznie elementy, które można bezpiecznie
położyć na stole.
Stosowanie brzeszczotów ze stali HSS (stal wysokostopowa
szybkotnąca) jest niedopuszczalne, ponieważ ta stal jest twarda i
krucha. Niebezpieczeństwo skaleczenia wskutek pęknięcia
brzeszczotu piły i wyrzucenia kawałków brzeszczotu.
Do zastosowania zgodnie z przeznaczeniem należy również
przestrzeganie zalecanych przez producenta warunków użytkowania,
konserwacji i napraw oraz przestrzeganie wskazówek
bezpieczeństwa określonych w instrukcji obsługi.
Przestrzegać obowiązujących i relewantnych dla eksploatacji
maszyny przepisów BHP, jak również innych ogólnie uznanych reguł
higieny i bezpieczeństwa pracy.
Każde użytkowanie wykraczające poza ten zakres jest określone jako
niezgodne z przeznaczeniem. Za wynikłe z tego tytulu wszelkiego
rodzaju szkody producent nie ponosi odpowiedzialności. Ryzyko
ponosi wyłącznie użytkownik.
Wprowadzanie samowolnych przeróbek pilarki wyklucza wszelką
odpowiedzialność producenta za wynikłe stąd szkody.
Pilarkę mogą uzbrajać, użytkowi konserwować wyłącznie osoby,
które przeszły odpowiednie przeszkolenie i zostały poinstruowane o
istniejących zagrożeniach. Wykonywanie prac naprawczych wolno
powierzać tylko nam lub podanym przez nas punktom serwisowym.
Maszyny nie wolno eksploatować w pomieszczeniach, w których
panuje zagrożenie wybuchowe, oraz w miejscach, w których jest ona
narażona na opady deszczu.
Z materiałów przeznaczonych do piłowania należy bezwzględnie
usunąć części metalowe (gwoździe, itp.).
Pozostałe ryzyko
Także w przypadku eksploatacji maszyny zgodnej z przeznaczeniem i
przestrzegania relewantnych przepisów bezpieczeństwa praca z
pilarką może być związana z pewnym resztkowym ryzykiem
spowodowanym względami konstrukcyjnymi.
Ryzyko to można zminimalizować przestrzegając wskazówek
bezpieczeństwa oraz zasad dotyczących eksploatacji zgodnej z
przeznaczeniem.
Praca wykonywana w przemyślany sposób i z zachowaniem należytej
ostrożności zmniejsza ryzyko odniesienia obrażeń przez inne osoby oraz
ryzyko spowodowania szkód.
Niebezpieczeństwo skaleczenia palców i rąk przez narzędzie
(brzeszczot piły) lub obrabiany detal. Dlatego należy nosić rękawice
(np. podczas wymiany tarczy).
Do czasu całkowitego zatrzymania się tarczy usuwanie wiórów jest
niebezpieczne. Wióra można usuwać dopiero po całkowitym
zatrzymaniu się tarczy (silnika).
Niebezpieczeństwo zranienia w wyniku odrzucanych części elementu
obrabianego.
Możliwość zranienia przez wyrzucane fragmenty obrabianego
przedmiotu.
Pęknięcie i wyrzucenie tarczy tnącej.
Eksploatować maszynę tylko z kompletnymi i prawidłowo założonymi
urządzeniami ochronnymi i nie zmieniać w maszynie niczego, co
mogłoby obniżać bezpieczeństwo.
Emisja pyłu drzewnego, który jest szkodliwy dla zdrowia. Dlatego
należy nosić maskę przeciwpyłową.
Zagrożenie porażenia prądem w przypadku niefachowego wykonania
przyłącza elektrycznego.
Dotknięcie części znajdujących się pod napięciem w przypadku
otwarcia podzespołów elektrycznych.
Emisja hałasu: w celu zredukowania hałasu należy używać
brzeszczotów piły oraz przeprowadzać konserwację maszyny.
Uszkodzenie słuchu w przypadku dłuższej pracy bez stosowania
ochrony słuchu.
Ponadto, pomimo podjęcia wszystkich działań zabezpieczających, mogą
istnieć inne, nieprzewidywalne ryzyka.
Bezpieczna praca
W przypadku niefachowego użycia maszyny do obróbki
drewna mogą być niebezpieczne. Podczas stosowania narzędzi
elektrycznych należy przestrzegać podstawowych środków
bezpieczeństwa, aby wykluczyć ryzyko pożaru, porażenia prądem i
skaleczenia osób.
Aby uchronić siebie i innych przed ewentualnymi wypadkami,
przeczytaj uważnie przed uruchomieniem niniejszego wyrobu i
przestrzegaj podanych poniżej wskazówek oraz przepisów BHP oraz
obowiązujących lokalnie w danym kraju przepisów bezpieczeństwa.
Wskazówki bezpieczeństwa przekaż wszystkim osobom, które
pracują przy maszynie.
Wskazówki bezpieczeństwa starannie przechowuj.
Przy pomocy niniejszej instrukcji należy zapoznać się z
urządzeniem przed rozpoczęciem użytkowania.
Pracować uważnie i zwracać uwagę na wykonywane czynności.
Zachować rozsądek podczas pracy. Nie używać urządzenia w
stanie zmęczenia, pod wpływem narkotyków, alkoholu lub leków.
Moment nieuwagi podczas używania urządzenia może
doprowadzić do poważnych obrażeń.
Unikaj nienaturalnej pozycji ciała. Stój pewnie na posadzce i w każdej
chwili utrzymuj równowagę. Nie pochylać się do przodu.
Zakładaj odpowiednią odzież roboczą:
nie zakładaj szerokiej, nie przylegającej do ciała odzieży oraz
biżuterii, mogą ją uchwycić i wciągnąć ruchome części maszyny.
zakładaj obuwie odporne na poślizg
długie włosy chroń siatką do włosów
Należy używać sprzętu ochrony indywidualnej:
środki ochrony słuchu (poziom ciśnienia akustycznego w miejscu
pracy prawie zawsze przekracza 85 dB (A))
okulary ochronne
80
Rękawice przy wymianie brzeszczotu piły np. poprzez
wymianę brzeszczotów (brzeszczoty powinny być w miarę
możliwości transportowane w uchwycie narzędziowym)
Eksploatować piłę tylko na
twardym
równym
nie powodującym poślizgu
nie przenoszącym drgań.
Jeżeli piła jest podłączana do instalacji wyciągu wiórów:
wymagana ilość powietrza 1150 m³/h
podciśnienie w króćcu zasysającym 1160 Pa przy prędkości
powietrza 20 m/s
Instalację wyciągową należy włączyć przed rozpoczęciem cięcia.
W miejscu pracy utrzymuj ład i porządek! Bałagan może być
przyczyną powstania wypadków.
Uwzględnij wpływ środowiska:
Nie wystawiać maszyny na działanie deszczu.
Nie używać maszyny w wilgotnym lub mokrym otoczeniu.
Zapewnij dobre oświetlenie.
Nie używać maszyny w pobliżu palnych cieczy lub gazów.
Nigdy nie zostawiać maszyny bez nadzoru.
Należy przestrzegać krajowych przepisów, które mogą przewidywać
minimalny wiek do obsługi urządzenia.
Osoby niepowołane utrzymuj w odpowiednim oddaleniu.
Operator jest odpowiedzialny za osoby trzecie przebywające w
obszarze roboczym
Nie pozwól, aby niepowołane osoby, w szczególności dzieci, dotykały
narzędzie i kable.
Utrzymuj je w odpowiedniej odległości od obszaru roboczego.
podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozpocząć cięcie dopiero wtedy, gdy brzeszczot piły osiągnie
wymaganą prędkość obrotową.
Maszyny nie przeciążaj! Praca w podanym zakresie mocy jest
korzystniejsza i pewniejsza.
Stołową piłę tarczową należy użytkować wyłącznie z kompletnie i
prawidłowo zamocowanymi urządzeniami zabezpieczającymi.
Należy koniecznie stosować dostarczony klin rozdzielnik. Ustawianie i
regulacja zostały przedstawione na ilustr. 13.
Nie wolno omijać osłon, a w szczególności nie wolno
blokować mechanizmu samozamykającego osłony!
W przypadku wybicia szczeliny piły należy wymienić wkładkę stołu.
Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które
zmieniły swój kształt.
Stosować tylko ostre brzeszczoty, ponieważ tępe brzeszczoty nie
tylko zwiększają niebezpieczeństwo odrzucenia, lecz również
obciążają silnik.
Nie stosować tarcz ze stali szybkotnącej wysokostopowej (HSS),
ponieważ ta stal jest twarda i krucha, wolno stosowtylko narzędzia
wg EN 847-1.
Używanie innych narzędzi oraz innego osprzętu może
oznaczać niebezpieczeństwo skaleczenia.
Zwrócić uwagę, czy tarcza piły odpowiada wymiarom podanym w
„Dobór tarcz” i jest odpowiedni dla materiału obrabianego przedmiotu.
Po zauważeniu usterek w maszynie, w tym w osłonach
oddzielających lub na brzeszczocie piły, należy je natychmiast
zgłaszać.
Zawsze piłować tylko jeden przedmiot. Nigdy nie piłować
jednocześnie kilku przedmiotów lub zebranych w wiązkę
pojedynczych sztuk. Istnieje niebezpieczeństwo, że poszczególne
kawałki będą w sposób niekontrolowany chwytane przez piłę.
Proszę zapewnić, aby obcięte elementy nie zostały uchwycone przez
zęby tarczy tnącej i wyrzucone.
Nie używ piły do celów, do których nie jest przeznaczona (zob.
Użycie zgodne z przeznaczeniem).
Usunąć przed piłowaniem wszystkie gwoździe i metalowe przedmioty
z obrabianego elementu.
Zwrócić uwagę, by obrabiany przedmiot nie zawierał żądnych kabli,
lin, sznurów itp.
Piłować tylko przedmioty o takich wymiarach, które umożliwiają
bezpieczne zamocowanie podczas piłowania.
Wymiary ciętych elementów muszą odpowiadać wymiarom podanym
w Danych Technicznych.
Podczas cięcia poprzecznego drewna okrągłego należy je
zabezpieczyć przed obracaniem za pomocą szablonu lub uchwytu.
Należy w takim przypadku używać tarczy nadającej się do cięcia
poprzecznego.
W przypadku cięcia wzdłużnego wąskich elementów (odległość
pomiędzy tarczą tnącą i ogranicznikiem równoległym mniejszą, niż
120 mm) proszę stosować popychacz.
Zawsze utrzymywać dostateczny odstęp od brzeszczotu piły.
Brzeszczot piły obraca się jeszcze po wyłączeniu. Odczekać,
brzeszczot piły zatrzyma się, zanim przystąpi się do usuwania
odłamków, wiórów i odpadów.
Nie hamować brzeszczotu piły poprzez boczny docisk.
Nie wolno usuwać drzazg, wiórów i odpadów ręką z obszaru
zagrożenia tarczy tnącej
Obrzynki należy usuwać z maszyny w celu zapewnienia
bezpieczeństwa w miejscu pracy. To samo dotyczy wiórów.
Odprowadzenie wiórów musi być drożne.
W następujących przypadkach maszynę należy wyłączyć, a wtyczkę
kabla zasilającego wyciągnąć z gniazdka:
podczas przeprowadzania napraw
podczas konserwacji i czyszczenia
podczas usuwania zakłóceń (należy do tego także usuwanie
zakleszczonych odłamków)
Kontrola przewodów zasilających pod kątem pomotania i
uszkodzeń
Transporcie maszyny
Wymianie brzeszczotu piły
Opuszczeniu maszyny (także przy krótkotrwałych przerwach)
Starannie pielęgnować maszynę:
Dbać o to, by narzędzia były ostre i czyste, umożliwiając lepszą i
bezpieczniejszą pracę.
Przestrzegać instrukcji konserwacji i wskazówek dot. wymiany
narzędzi.
Utrzymywać uchwyty w stanie czystym i wolnym od oleju i smaru.
Skontroluj, czy maszyna nie jest uszkodzona:
Przed dalszym użyciem maszyny należy dokładnie sprawdzić
urządzenia zabezpieczające i lekko uszkodzone elementy pod
kątem nienagannego i zgodnego z przeznaczeniem działania.
Sprawdź, czy części ruchome należycie funkcjonują, czy nie
blokowane oraz, czy jakieś części nie uległy uszkodzeniu. Dla
zapewnienia poprawnej eksploatacji pilarki wszystkie jej części
muszą zostać należycie zamontowane i muszą spełniać
wszystkie stawiane wymogi.
Naprawę lub wymianę uszkodzonych mechanizmów
zabezpieczających oraz części należy zlecić w
koncesjonowanym specjalistycznym warsztacie, o ile w instrukcji
obsługi brak innych ustaleń.
Uszkodzone lub nieczytelne etykiety bezpieczeństwa należy
wymienić na nowe.
Nie pozostawiaj zatkniętych kluczy maszynowych!
Przed każdym włączeniem maszyny upewnij się, czy wyjęto
wszystkie klucze i przyrządy do ustawiania.
Wyposażenie, którego w danej chwili nie używasz, przechowuj w
suchym, zamkniętym pomieszczeniu poza zasięgiem dzieci.
81
Bezpieczeństwo elektryczne
Przyłącze elektryczne należy wykonać według IEC 60 245 (H 07 RN-
F) kablem o minimalnym przekroju żył
1,5 mm² - dla długości kabla do 25 m
2,5 mm² - dla długości kabla powyżej 25m
Długie i cienkie przewody zasilające powodują spadek napięcia.
Silnik nie osiąga wtedy swej maksymalnej mocy i następuje
pogorszenie pracy urządzenia.
Wtyczki i gniazda wtykowe przy kablach przyłączeniowych muszą być
wykonane z gumy, miękkiego PCW lub innego materiału
termoplastycznego tej samej mechanicznej trwałości lub powinny być
powleczone tym materiałem.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być chronione
przed wodą rozpryskową.
Gniazdo wtykowe dla kabla przyłączeniowego musi być chronione
przed wodą rozpryskową.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Nie wykorzystuj kabla do celów, do których nie jest przystosowany.
Chroń kabel przed wysoką temperaturą, kontaktem z olejami oraz
uszkodzeniami mechanicznymi na ostrych krawędziach. Nie wyciągaj
wtyczki z gniazdka pociągając za kabel.
Podczas używania bębna do nawijania kabla kabel należy w pełni
rozwinąć.
Przy układaniu przewodu zasilania sieciowego należy zwrócić uwagę
na to, żeby nie został zgnieciony ani złamany oraz żeby połączenie
wtykowe nie uległo zawilgoceniu.
Kontroluj regularnie kable przedłużające, jeżeli uszkodzone
wymień je.
Nie stosuj uszkodzonych elementów przyłączowych.
Przy pracy na wolnym powietrzu stosuj wyłącznie dopuszczone do
tego celu i odpowiednio oznakowane przedłużacze.
Nie stosuj żadnych prowizorycznych przyłączy elektrycznych.
Nigdy nie mostkuj i nie wyłączaj mechanizmów ochronnych.
Podłączyć urządzenie przez wyłącznik różnicowoprądowy (30 mA).
Wykonanie przyłącza elektrycznego oraz napraw części
elektrycznych maszyny należy powierzać koncesjonowanemu
personelowi elektrotechnicznemu lub zlecać w naszych
punktach serwisowych. Przestrzegać lokalnych przepisów
dotyczących działań ochronnych.
Naprawy innych części maszyny należy powierzać
producentowi lub w którymś z jego punktów serwisowych.
Stosować wyłącznie oryginalne części zamienne. Stosowanie
innych części zamiennych i innego wyposażenia może
sprzyjać zwiększeniu zagrożenia wypadkowego. Producent
maszyny nie odpowiada za wynikające stąd szkody.
Przygotowanie do rozruchu
Aby zapewnić prawidłowe funkcjonowanie maszyny, należy
przestrzegać podanych wskazówek:
Ustawić maszynę w miejscu, które spełnia następujące warunki:
poza pomieszczeniami
posadzka jest odporna na poślizg
posadzka nie przenosi drgań
posadzka jest równa
nie ma przeszkód umożliwiających potknięcie
zapewnione jest odpowiednie oświetlenie
Przed każdym użyciem należy sprawdzić
przewody połączeniowe pod kątem uszkodzeń (rysy, przecięcia
itp.)
nie wolno używać uszkodzonych przewodów
pokrywę ochronną pod kątem prawidłowego stanu
ustawienie klina rozdzielnika (patrz też ilustr. 13)
tarczę tnącą pod kątem prawidłowego stanu
czy popychacz jest gotowy do użycia
nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które
zmieniły swój kształt
nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS
podczas cięcia należy stanąć z boku w stosunku do zagrożonego
obszaru (tarczy tnącej)
Rozruch
Sprawdzenie zabezpieczeń
(przed każdym włączeniem):
- Podnieść i opuścić osłonę, aby sprawdzić, czy nie jest zablokowana.
W położeniu spoczynkowym osłona musi całkowicie zakrywać tarczę
i przylegać do stołu piły. (patrz też „Możliwe zakłócenia“).
- Włączyć i wyłączyć piłę wyłącznikiem
Nie używać urządzenia, którego wyłącznik nie da się włączyć lub
wyłączyć. Wyłączniki muszą być niezwłocznie naprawiane lub
wymieniane przez serwis.
- Hamulec
Po wyłączeniu tarcza tnąca musi się zatrzymać w ciągu 10 sekund.
Jeżeli czas ten jest dłuższy, oznacza to, że hamulec jest uszkodzony.
Zlecić naprawę producentowi lub wskazanej przez niego firmie.
- Popychacz
uszkodzone popychacze wymieniać na nowe.
Kierunek obrotu tarczy tnącej
Proszę zwrócić uwagę, aby kierunek tarczy tnącej zgadzał się z
kierunkiem obrotu podanym na pokrywie zabezpieczającej (15).
W przypadku silników prądu trójfazowego
można zmienić kierunek obrotów przez
włożenie śrubokręta do odpowiedniej
szczeliny w kołnierzu wtyczki i poprzez lekki
nacisk i obrót w prawo lub w lewo ustaw
prawidłowy kierunek obrotów.
Dobór tarczy tnącej
proszę zwracać uwagę na grubość klina rozdzielnika „S“
oznaczoną z boku klina
Klin rozdzielnik nie może być cieńszy, niż płyta, ani grubszy, niż
szerokość szczeliny cięcia.
Minimalna i maksymalna średnica tarczy tnącej oraz średnica
otworu zostały podane na tabliczce znamionowej urządzenia
Nie wolno używać tarcz o niższej maksymalnej prędkości
obrotowej (nadrukowanej na tarczy) od prędkości silnika (patrz
dane techniczne).
Przyłącze sieciowe
Proszę porównać napięcie oznaczone na tabliczce znamionowej
urządzenia (z boku płyty stołu), np. 230 V, z napięciem sieciowym i
podłączyć piłę do odpowiedniej i prawidłowo uziemionej wtyczki.
Silnik prądu zmiennego:
Proszę stosować gniazda z bolcem ochronnym, napięcie sieciowe
220 V z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik różnicowo-
prądowy 30 mA).
Silnik prądu trójfazowego:
Stosować wtyczki CEE, 3-biegunowe+N+PE, napięcie sieciowe 380
lub 400 V z wyłącznikiem ochronnym prądowym (wyłącznik
różnicowo-prądowy 30 mA).
82
Proszę stosować kable połączeniowe lub przedłużające zgodnie z IEC
60245 (H 07 RN-F) z przekrojem żyły co najmniej
1,5 mm² przy długości kabla do 25 m
2,5 mm² przy długości kabla powyżej 25 m
Bezpiecznik:
16 A o działaniu zwłocznym
Impedancja sieci
W przypadku niekorzystnych warunków sieci podczas włączania
urządzenia może dojść do zaników sieci, które może zakłócić pracę
innych urządzeń (np. miganie lampy).
Jeżeli zostaną zachowane maksymalne impedancje sieci podane w
tabeli, nie powinny wystąpić żadne zakłócenia.
Pobór mocy P
1
Impedancja sieci Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Włącznik / wyłącznik
Włączenie
- Otworzyć klapę wyłącznika
- Nacisnąć zielony przycisk ( I )
W przypadku zaniku zasilania następuje automatyczne
wyłączenie urządzenia.
W celu ponownego włączenia należy nacisnąć najpierw
czerwony (0), a następnie zielony (I) przycisk.
Wyłączenie
Nacisnąć czerwony przycisk (0) lub czerwony przycisk na
osłonie wyłącznika.
Wersja jednofazowa (230 V)
Wersja trójfazowa (400 V)
Diody LED
Diody świecą
Silnik jest włączony - tarcza piły obraca się
Diody nie świecą
Silnik jest wyłączony - tarcza piły jest zatrzymana
Świeci tylko jedna dioda:
1) Brak jednej fazy: natychmiast wezwać elektryka celem sprawdzenia
przewodu zasilającego.
2) Uszkodzony moduł diody LED (361642): natychmiast wezwać
elektryka w celu wymiany.
Praca z piłą
Urządzenia nie wolno uruchamiać, dopóki nie zapoznano się z
niniejszą instrukcją obsługi, nie przestrzega się wszystkich
podanych wskazówek, a pilarka nie została zmontowana w
opisany tu sposób!
Przed zmianami lub ustawieniami piły (np. wymiana
brzeszczotu, ustawienie oporu przedmiotu obrabianego itp.)
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Należy stosować się do następujących, ważnych punktów:
Podczas cięcia nie zbliżać się do niebezpiecznej strefy.
Elementy należy ciąć w sposób ciągły z równomiernym naciskiem.
Nie usuwać drzazg, wiórów itp. ręką. Zawsze poczekać, piła się
zatrzyma.
Należy zawsze stosować się do zaleceń dotyczących
bezpiecznej pracy!
Wskazówki dotyczące pracy
Stanowisko pracy operatora znajduje się przed maszyną. Podczas
piłowania należy stanąć przy pile bokiem do obszaru zagrożenia
(brzeszczota piły).. W przypadku, gdy przy pile pracuje równi druga
osoba, musi ona stać przy zakończeniu odbiorczym przedłużenia stołu.
Uchwyt przesuwadła
Uchwyt przesuwadła (34)
przykręca się śrubami do
odpowiedniej deski. Służy do
bezpiecznego prowadzenia
małych elementów.
Deska powinna mieć
długość od 300 do 400 mm,
szerokość od 80 do 100 mm
i grubość od 15 do 20 mm.
Należy wymienić uchwyt
przesuwadła w przypadku
jego uszkodzenia.
Nacisnąć, aby
otworzyć
klapę
wyłącznika
ZAŁ
WYŁ
diody LED
83
Ogranicznik wzdłużny może b płynnie regulowany w kierunku
wskazanym strzałką.
Unieruchamianie ogranicznika wzdłużnego następuje za pomocą dźwigni
mimośrodowej.
Zwalnianie: nacisnąć dźwignię w kierunku piły.
Unieruchamianie: pociągnąć w kierunku przeciwnym
Rozkładanie przedłużenia stołu
Rozłożyć przedłużenie stołu. Przesunąć przedłużenie w kierunku
wskazanym przez strzałkę i opuścić je. Przedłużenie musi być dobrze
zaczepione.
Wzdłużne cięcie drewna litego
Ustawić liniał (19)
Cofnąć przykładnicę, jeśli istnieje niebezpieczeństwo, że element
zakleszczy się między piłą, klinem i przykładnicą
Zasada przybliżona: Tylny koniec przykładnicy uderza w
teoretyczną linię, która zaczyna się na środku piły i biegnie do tyłu
pod kątem 45°.
Ogranicznik równoległy jako ogranicznik do cięcia poprzecznego
Cięcie klinowe z ogranicznikiem do cięć klinowych
Używanie popychacza
84
Używanie ruchomego ogranicznika poprzecznego
Podłączanie wyciągu wiórów
Szczelina do wyrzucania wiórów zamknięta (praca z odsysaniem wiórów)
Piła może być podłączona do wyciągu wiórów. króćca wyciągowego:
100 mm). Założyć blachę zamykającą szczelinę wyrzutową i przykręcić
za pomocą śruby z chwytem gwiazdowym.
Szczelina do wyrzucania wiórów otwarta (praca bez odsysania wiórów)
Konserwacja i czyszczenie
Przed każdą czynnością związaną z konserwacją /
czyszczeniem urządzenia
wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się tarczy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Prace związane z konserwacją i czyszczeniem urządzenia, które
wykraczają poza zakres opisany w niniejszym rozdziale, mogą być
wykonywane wyłącznie przez Producenta lub wyznaczone przez niego
firmy.
Urządzenia zabezpieczające, które zostały usunięte w celu umożliwienia
przeprowadzenia prac konserwacyjnych i czyszczenia muszą zostać
prawidłowo założone na swoje miejsce i sprawdzone.
Używać wyłącznie części oryginalnych. Inne części mogą być przyczyną
nieprzewidywalnych szkód i obrażeń.
Czyszczenie
Aby zapewnić sprawność pilarki, przestrzegaj następujących
wskazówek:
Nie spryskiwać urządzenia wodą.
Wióra i pył usuwać wyłącznie szczotką lub odkurzaczem.
Wszystkie ruchome elementy należy regularnie czyścić i oliwić (np.
zawieszenie osłony). rys. 10
Nigdy nie stosuj smarów!
Należy używ np. oleju do maszyn do szycia lub
ekologicznego oleju w sprayu.
Nigdy nie stosuj smarów!
Resztki żywicy należy usuwać z powierzchni stołu.
Ślady żywicy można usuwać dostępnym w handlu
sprayem konserwacyjno-pielęgnacyjnym.
Brzeszczot piły jest częścią ulegającą zużyciu i staje się tępy po
dłuższej wzg. częstszej eksploatacji.
W takim przypadku tarczę należy wymienić lub naostrzyć.
Konserwacja
Wymiana brzeszczotu piły
Przed wymianą tarczy należy
wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się
tarczy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Niebezpieczeństwo skaleczenia! Tarcza tnąca jest ciężka i może
być śliska. Podczas wymiany tarczy należy mieć ubrane rękawice.
Nie wolno stosować tarcz tnących ze stali HSS
Nie wolno stosować popękanych tarcz tnących ani tarcz, które
zmieniły swój kształt.
Tarcze z popękanym korpusem należy natychmiast wymieniać (nie
wolno naprawiać)
Używać tylko dobrze naostrzonych tarcz.
85
Ostrzeniem tarcz może zajmować się tylko personel posiadający
odpowiednie kwalifikacje. Szczególną uwagę należy zwrócić na
następujące sprawy: Muszą być spełnione wymagania dotyczące
wyważenia narzędzi wg EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Niebezpieczeństwo poparzenia! Krótko po piłowaniu piła jest
jeszcze gorący.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć w tył. Pokrywa ochronna
pozostaje automatycznie w tej pozycji.
4. Włożyć pręt (33) w wał silnika i odkręcić śrubę
( lewy gwint)
5. Następnie można zdjąć przedni kołnierz montażowy tarczy (27) i
tarczę (26).
6. Wyczyścić kołnierze montażowe.
7. Założyć nową lub naostrzoną tarczę.
Zwrócić uwagę na prawidłowy kierunek obrotów brzeszczotu
piły: Strzałka na brzeszczocie piły i strzałka na kołpaku ochronnym
muszą wskazywać w tym samym kierunku!
8. Założyć przedni kołnierz montażowy (27).
9. Dokręcić nakrętkę mocującą (28).
10. Zamocować wkładkę stołu (6).
11. Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
Wymiana wkładki stołu
Przed wymianą wkładki
wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się
tarczy
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Zużyte lub uszkodzone wkładki należy natychmiast wymieniać.
1. Poluzować śruby wkładki stołu (6).
2. Podnieść pokrywę ochronną (15).
3. Podnieść wkładkę stołu (6) i przesunąć w tył. Pokrywa ochronna
pozostaje automatycznie w tej pozycji.
4. Odkręcić nakrętki 2 (a) i zdjąć klin rozpychający (12) razem z osłoną.
5. Założyć nową wkładkę do stołu (6).
6. Przymocować klin rozpychający z osłoną (ustawienia klina na rys.
13).
7. Zamocować wkładkę stołu (6).
8. Nie wolno odkręcać śruby ograniczającej (c).
Ustawienia klina rozpychającego
Po każdej wymianie tarczy i wkładki stołu należy sprawdzić ustawienie
klina. Klin rozpychający musi być tak ustawiony, aby jego końcówka
sięgała co najmniej 2 mm poniżej najwyższego punktu na obwodzie
brzeszczotu.
Transport
Przed transportem:
Wyłączyć urządzenie
Odczekać do momentu zatrzymania się tarczy
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Akcesoria, np. ograniczniki, muszą być
dobrze przymocowane do maszyny lub
zaciśnięte.
86
Składowanie
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Nieużywane urządzenie przechowuj w suchym, zamkniętym i
niedostępnym dla dzieci pomieszczeniu.
Aby zwiększyć trwałość urządzenia i zapewnić obsługę bez utrudnień,
należy przed dłuższym składowaniem uwzględnić następujące
wskazówki:
dokładnie wyczyść pilarkę.
elementy ruchome przesmaruj przyjaznym dla środowiska olejem
Nigdy nie stosuj smarów!
Unieruchomienie / Usuwanie
Wyciągnąć wtyczkę sieciową.
Krótkoterminowe unieruchomienie: patrz składowanie
Stałe unieruchomienie
Zapewnić utylizację środków w sposób przyjazny dla środowiska i
zgodny z przepisami.
Zwrócić uwagę na informację o symbolu na stronie 1
Gwarancja
Proszę przestrzegać załączonego oświadczenia gwarancyjnego.
Możliwe zakłócenia
Przed każdą naprawą
wyłączyć urządzenie
odczekać, aż zatrzyma się brzeszczot piły
wyciągnąć wtyczkę z gniazda
Nach Po każdej naprawie uruchomić i sprawdzić wszystkie urządzenia zabezpieczające.
Zakłócenie
Możliwa przyczyna
Usunięcie
Po włączeniu maszyna nie startuje
brak zasilania prądem elektrycznym
uszkodzony kabel przedłużacza
uszkodzony silnik lub łącznik
Sprawdzić bezpiecznik.
sprawdzić kable, uszkodzonych nie stosować
sprawdzenie i naprawę zlecić koncesjonowanemu,
fachowemu personelowi elektrotechnicznemu, uszkodzone
części wymienić stosując oryginale części zamienne
Brzeszczot piły zakleszcza się
podczas cięcia.
Brzeszczot piły jest tępy
za duży posuw
Wymienić brzeszczot piły (26)
Odczekać, aż ostygnie silnik, i pracować dalej z mniejszym
naciskiem
Przypalenia w miejscach cięcia
Brzeszczot piły jest nieodpowiedni dla tej
operacji roboczej lub tępy
Wymienić brzeszczot piły
Piła wibruje
Wypaczony brzeszczot piły
Nieprawidłowo zamontowany brzeszczot piły
Wymienić brzeszczot piły
Prawidłowo zamocować brzeszczot piły
Za mała skuteczność hamowania
(czas hamowania >10 s)
Uszkodzony hamulec silnika
Zużyta tarcza hamulca
Zlecić naprawę hamulca w podanym przez nas punkcie
serwisowym lub u nas (u producenta)
Silnik nie ma mocy i zbyt szybko się
rozgrzewa
2. Zanik fazy w przypadku silnika prądu
trójfazowego
Zbyt długi kabel przedłużający lub zbyt mały
przekrój kabla
Tępa tarcza tnąca
Zlecić sprawdzenie bezpieczników i przewodów
elektrykowi
Patrz Uruchomienie
Zlecić naostrzenie wzgl. wymianę tarczy tnącej
Zablokowana osłona
Zbyt mocno dokręcona śruba
Zluzować śrubę tak, aby osłona miała swobodę ruchu
(rys. 10)
W razie innych problemów lub dodatkowych pytań prosimy zwrócić się do najbliższego sprzedawcy naszych produktów.
87
Dane techniczne
Typ
BTU 450
Napięcie zasilania
230 V~
400 V 3~
Częstotliwość zasilania
50 Hz
Napięcie zasilania P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Moc oddawana silnika P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Prędkość obrotowa w stanie jałowym
2698 min –1
2790 min –1
Tarcza z płytkami ze stopów/spieków twardych
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 zębów
tarczy maks./min.
445 – 450 mm
Głębokość cięcia
ok. 150mm
Maks. szerokość obrabianego przedmiotu
530 mm + wymiar ustawiony do ogranicznika równoległego (maks. 865 mm łącznie)
Wielkość stołu
1000 x 660 mm
Wysokość stołu
850 mm
Wymiary (długość x szerokość x wysokość)
1170 x 775 x 1130 mm
Przyłącze odciągu
Ca. 90 kg
Szerokość elementów prowadzących do klina
rozpychającego
12 mm
Klin rozpychający: Szerokość szczeliny
prowadzącej
12,1 mm
Grubość
3,5 mm
Średnica przyłącza dla króćca odsysania
100 mm
Bezpiecznik
16 A o działaniu zwłocznym
Stopień ochrony
IP 54
Rok produkcji
patrz ostatnia strona
Opis urządzenia / Części zamienne
Poz.
Numer
katalog.
Nazwa
1
361685
Blat stołu piły
2
361622
Noga stołu
3
360104
Stopa nakładana
4
361691
Podpora - długa
5
361690
Podpora - krótka
6
361025
Wkładka stołu
7
361026
Ucho transportowe
8
361109
Hak narzędzia
9
361722
Pojemnik na wióra
10
361157
Króciec odsysania
11
361162
Blacha zamykająca
12
361694
Klin rozdzielnik
13
361634
Uchwyt osłony, kpl
14
361703
Nastawnik
15
361625
Pokrywa zabezpieczająca
16
360528
Zacisk, kpl
17
361702
Podwójna sprężyna obrotowa (rys. 10)
18
361735
Ogranicznik wzdłużny bez ;liniału
19
361680
Liniał (aluminium)
20
361684
Prowadnica ogran.
21
360005
Ogranicznik kątowy, kpl.
22
361313
Ogranicznik listwowy
23
361750
Ogranicznik do cięć kątowych
24
361682
Uchwyt
25
361687
Wałek prowadzący
26
360213
Tarcza tnąca z wkładkami ze stopów/spieków
twardych
27
361635
Kołnierz tarczy tnącej - przód (rys. 12)
361636
Kołnierz tarczy piły - tylni (bez ilustracji)
28
391035
Nakrętka montażowa M 20, LH (rys. 12)
29
362503
Przedłużenie stołu
30
362506
Uchwyt przechylny lewy do przedłużenia stołu (rys.
2)
--
362505
Uchwyt przechylny prawy do przedłużenia stołu
Poz.
Numer
katalog.
Nazwa
31
361112
Klucz oczkowy 30/19 (rys. 12)
32
361733
Popychacz
33
361111
Trzpień przytrzymujący (obrotowy) (rys. 12)
34
361700
Uchwyt przesuwadła
35
361609
Kombinacja przełącznik - wtyczka dla (prąd
trjfazowy)
35
361656
Kombinacja przełącznik - wtyczka dla (prąd
jednofazowy)
--
361641
Silnik trójfazowy
--
361637
Silnik jednofazowy
--
360874
Podstawa wyłącznika trójfazowego
--
360145
Podstawa wyłącznika jednofazowego
--
361599
Kondensator 60 µF
36
361759
Plastikowa śruba z łbem walcowym M8x8
37
361760
Plastikowa podkładka
Części zamienne zostały opisane na rysunku i liście części zamiennych.
Zamawianie części zamiennych:
Źródłem odniesienia jest producent
Dane wymagane przy zamówieniu:
- Typ urządzenia
- Numer urządzenia (patrz tabliczka znamionowa)
- Numer części zamiennej
- Oznaczenie części zamiennej
- żądana ilość
Przykład: Typ BTU 450, nr urządzenia 4128, 360213 tarcza tnąca, 1
sztuka
88
Opis urządzenia / Części zamienne
89
Este interzisă punerea în funcţiune a maşinii înaintea
citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării
tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform
descrierii!
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 89
Volumul de livrare 89
Valorile caracteristice ale zgomotului 89
Timpi de utilizare 89
Simbolurile aparatului 89
Simbolurile din instrucţiunile de folosire 90
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 90
Alte riscuri 90
Munca în condiţii de siguranţă 90
Pregătirea punerii în funcţiune 92
Punerea în funcţiune 92
Munca cu ferăstrăul 93
Întreţinerea şi curăţarea 95
- Schimbarea pânzei ferăstrăului 95
- Schimbarea suportului de masă 95
Transportul 96
Depozitarea 96
Scoaterea din funcțiune / Debarasarea 96
Garanţia 96
Defecţiuni posibile 97
Date tehnice 97
Descrierea utilajului / piese de schimb 98/99
Declaraţie de conformitate UE
conform directivei 2006/42/UE
Prin prezenta, noi
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Baukreissäge (Ferăstrău circular pentru construcţii) BTU 450
Numărul de serie: vezi ultima pagină
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu prevederile
următoarelor directive:
2004/108/UE, 200/14/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-19
Conformity assessment procedure 2000/14/UE Appendix V
Nivelul măsurat de putere a zgomotului LWA = 106,3 dB(A)
Nivelul garantat de putere a zgomotului LWA = 110 dB(A)
Examinare CEE tip efectuată de către:
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test Vollmoellerstraße 11
70563 StuttgartNr.: 0392
Certificat nr.: HO 211025
Depozitarea documentelor tehnice:
Altrad Lescha Atika GmbH Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein
Conducerea Departamentului de Construcţie
Volumul de livrare
1 Ferăstrău circular pentru construcţii
1 opritor longitudinal (opritor paralel)
1 bară de împingere
accesorii de montaj pentru schimbarea pânzei de ferăstrău
instrucţiune de folosire
Verificaţi aparatul dacă
este complet
şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului sau furnizorului.
Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Valorile caracteristice ale zgomotului
EN ISO 3744:1995 / EN ISO 11202:1995/AC:1997 /
ISO 7960:1995 Anexa A, A.2 b)
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular pentru construcţii cu pânză de
ferăstrău din producţia de serie.
Nivelul garantat de putere a zgomotului LWA = 110 dB(A)
Nivelul presiunii acustice la locul de muncă Mers în gol LPA = 86,6 dB(A)
Prelucrare LPA = 94,5 dB(A)
Factorul de nesiguranţă: K = 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu trebuie să reprezinte astfel valori sigure
la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie, nu
se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de
protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de
muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de
zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul
permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie
permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a periculozităţii şi a riscurilor.
Timpi de utilizare
rugăm ţineţi cont şi de prevederile locale privind protecţia
contra zgomotului.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile
de folosire şi cele de
siguranţă.
Înaintea începerii
lucrărilor de reparaţie,
întreţinere şi curăţire,
trebuie oprit motorul şi
scos ştecărul din priză.
Purtaţi protecţie pentru
auz.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod
care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/UE referitoare la
aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele
electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat
şi reciclate în mod ecologic.
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile
specifice produsului.
90
Simbolurile din instrucţiunile de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor
indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utilizarea competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod
optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce
aveţi de făcut.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Ferăstrăul circular pentru construcţii este prevăzut exclusiv pentru
tăieri pe lungime şi transversale de lemn masiv şi materiale pentru
plăci de lemn, cum ar fi PAL, panele, plăci din MDF cu secţiune
transversală pătrată sau dreptunghiulară, cu grosime/înălţime de
max. 150 mm, în aer liber, în afara spaţiilor acoperite, folosind pânze
de ferăstrău circular HM, conform EN 847-1. Diametrul pânzei de
ferăstrău trebuie să fie între 445 şi 450 mm.
Este interzisă, în mod explicit, utilizarea fierăstrăului fără carcasa de
protecție.
Tăieturile transversale trebuie fie efectuate numai cu opritorul
transversal montat.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care se pot poziţiona în
siguranţă.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de
rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente
de pânză de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea condiţiilor de
montaj, folosire, întreţinere şi reparaţie impuse de producător, dar şi
respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în aceste instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi
în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat neconform cu domeniul de
aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de daunele de orice natură
provocate, astfel: riscul îi revine în întregime utilizatorului.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările
arbitrare aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
reparaţii pot fi efectuate numai de noi, resp. de firme de prestare a
serviciilor numite de noi.
Acest aparat nu trebuie să fie utilizat în medii cu pericol de explozie.
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării tuturor măsurilor de protecţie în
vigoare, mai apar alte riscuri datorită construcţiei conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă în totalitate „Măsurile de
siguranţă”, „Utilizarea conform destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul
pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa. De aceea purtaţi mănuşi de protecţie (de
exemplu la schimbarea pânzei de ferăstrău).
Pericol de rănire în cazul îndepărtării talaşului câtă vreme pânza
de ferăstrău se mai învârte. Îndepărtaţi talaşul numai după ce
pânza de ferăstrău şi agregatul ferăstrăului (motorul) s-au oprit.
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, purtaţi
o mască de praf.
Periclitare datorată curentului electric în cazul utilizării unor racorduri
electrice necorespunzătoare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Emisiile de zgomot: utilizaţi pânze de ferăstrău construite pentru
reducerea zgomotului şi efectuaţi întreţinerea maşinii.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără protejarea
auzului.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de
definit.
Securitatea în lucru
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului
pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice trebuie respectate
măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile
incendiilor, ale electrocutării şi accidentării persoanelor.
Înainte de a pune în funcţiune acest aparat, citiţi şi respectaţi
următoarele reguli precum şi dispoziţiile privind securitatea muncii
valabile în ţară, pentru a feri pe Dvs. şi alte persoane de traume
posibile.
Transmiteţi regulile de securitate tuturor persoanelor care vor
utiliza aparatul.
Păstraţi cu atenţie aceste reguli de securitate.
Familiarizaţi-vă cu acest utilaj înaintea punerii lui în funcţiune cu
ajutorul instrucţiunilor de folosire.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor,
a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în
timpul folosirii aparatului poate conduce la accidente serioase.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi- stabilitatea şi
menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii (pot fi prinse de părţile mobile ale
maşinii)
încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung
Purtaţi echipament personal de protecţie:
protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
ochelari de protecţie
Mănuşi ăn cazul manipulării pânzelor de ferăstrău de ex. la
schimbarea pânzelor (Pecât posibil, pânzele de ferăstrău trebuie
transportate într-un supot pentru unelte.)
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
solid
plan
rezistent la alunecare
fără oscilaţii
Dacă ferăstrăul este racordat la o instalaţie de aspiraţie a
rumeguşului:
volumul de aer necesar 1150 m³/h
subpresiunea pe ştuţurile de aspiraţie 1160 pa la o viteză a
aerului de 20 m/s
91
Instalaţia de aspiraţie trebuie conectată înainte de începerea
prelucrării.
Păstraţi în ordine zona dvs. de lucru! Dezordinea poate provoca
accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
În perimetrul de lucru al aparatului, persoana care o deserveşte poartă
răspunderea faţă de alte persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
În cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi- lateral faţă de zona
periculoasă (pânza de ferăstrău) a uneltei.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi aparatul! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de
putere indicat.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate
Utilizaţi neapărat pana de despicat livrată
Introducerea şi utilizarea penei de despicat se poate vedea în figura
13
Nu evitați utilizarea dispozitivelor de protecție, dar, mai
ales, nu blocați mecanismul de închidere automată a carcasei de
protecție!
În cazul devierii tăieturii schimbaţi suportul de masă.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS)
deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie fie utilizate numai
unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta
un pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău fie conformă cu dimensiunile
menţionate la capitolul „Selecţie pânză de ferestrău şi fie
adecvată pentru materialul piesei de prelucrat.
Anunţaţi imediat defectele maşinii, inclusiv pe cele, de la dispozitivele
separatoare de protecţie sau de la pânza de ferăstrău, imediat după
ce le-aţi observat.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese
deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunchi.
Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de
pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din
piesa de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Este permisă exclusiv prelucrarea acelor piese care corespund
dimensiunilor maxime indicate în datele tehnice.
La tăierea transversală a lemnului rotund este necesar asiguraţi
bucata de lemn împotriva rotirii prin utilizarea unui şablon sau a unui
dispozitiv de fixare. Trebuie utilizată o pânză de ferăstrău adecvată
pentru tăieri transversale.
Folosiţi bara de împingere la tăierea în lungime a pieselor înguste
(distanţă între pânza ferăstrăului şi opritorul paralel de sub 120 mm).
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona
periculoasă a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
maşină, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturilor trebuie
să fie menţinută curată.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză în timpul:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţire
la efectuarea lucrărilor de reparaţie a avariilor (incluzând şi
îndepărtarea aşchiilor prinse)
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu
sunt cumva încurcate sau deteriorate
transportului ferăstrăului
schimbării pânzei ferăstrăului
părăsirii ferăstrăului ( şi în timpul întreruperilor de scurtă durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine şi
mai sigur.
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru
înlocuirea utilajului.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
Înaintea utilizării în continuare a aparatului, trebuie verificată cu grijă
funcţionarea ireproşabilă şi conformă domeniului de aplicaţie
specificat a dispozitivelor de protecţie.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil, dacă nu
sunt blocate sau deteriorate. Toate piesele trebuie să fie montate
corect şi trebuie îndeplinească toate condiţiile pentru ca
aparatul să funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie şi piesele defecte trebuie reparate sau
înlocuite în mod competent de către un atelier specializat
autorizat dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de
folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi
dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se fixează conform IEC 60245 (H 07 RN-F)
cu un diametru al conductorului de minim
3 x 1,5 mm² la o lungime a cablului până la 25 m
3 x 2,5 mm² la o lungime a cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului
este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi
rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi- împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a
părţilor împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
92
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi
cablul pentru a trage ştecărul din priză.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
La montarea liniilor de racordare atrageţi atenţie ca ele nu fie
aplatizate, îndoite, iar conectoarele să nu fie umede.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă
sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Niciodată nu se şunteze sau se scoată din funcţiune instalaţiile
de protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
Conectarea electrică, respectiv reparaţii ale părţilor electrice
ale aparatului trebuie efectuate de către un specialist
electrician concesionat sau de către unul din atelierele noastre
de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai
ales măsurile de protecţie trebuie respectate.
Reparaţia altor părţi ale aparatului va fi efectuată de către
producător sau la unul din centrele de deservire.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb
poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
Pregătirea punerii în funcţiune
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
este în aer liber
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
nu utilizaţi cabluri defecte
starea regulamentară a carcasei de protecţie
poziţia penei de despicat (vezi şi fig. 13)
pânza de ferăstrău în stare impecabilă
dacă bara de împingere este la îndemână
nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS
în cursul tăierii cu ferăstrău, plasaţi-vă lateral faţă de zona
periculoasă (pânza de ferăstrău) a uneltei
Punerea în funcţiune
Verificarea dispozitivelor de siguranţă
(înainte de fiecare punere în funcţiune):
- Ridicarea şi coborârea carcasei de protecţie pentru a constata da
aceasta se miş liber. În stare de repaus, trebuie acoperiţi
complet pânza ferăstrăului şi o lăsaţi pe placa mesei ferăstrăului.
(vezi şi „Defecţiuni posibile“).
- Comutatorul prin deschidere şi închidere
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu se poate deschide şi închide.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către
atelierul de service.
- Frâna
După oprire, pânza de ferăstrău trebuie ajungă în decurs de 10
secunde în stare de repaus Dacă acest interval este depăşit,
înseamnă frâna este defectă. Service-ul trebuie efectuat la
producător sau la firmele stabilite de acesta.
- bară de împingere
barele de împingere defecte trebuie înlocuite de altele noi.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău coincidă
cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (15) .
La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul
de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în
fanta prevăzută în acest sens din gulerul de
protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului
de rotaţie corect printr-o împingere uşoară
spre stânga sau spre dreapta.
Selecţia pânzei de ferăstrău
aveţi grijă la grosimea penei de despicat „S“, gravată lateral
pe pană
Pana de despicat nu trebuie să fie mai subţire decât corpul de
placă şi nici mai groasă decât lăţimea rostului de tăiere al
acesteia
Diametrul minim şi maxim al pânzei de ferăstrău, precum şi
diametrul orificiului sunt menţionate pe plăcuţa cu caracteristici a
aparatului
Nu trebuie utilizată nicio pânză de ferăstrău a cărui turaţie
maximă menţionată (vezi presiunea pânzei de ferăstrău) este
mai mică dacă turaţia motorului (vezi Date tehnice).
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 230 V,
cu tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza potrivită şi legată la
pământ în mod regulamentar.
Motorul cu curent alternativ:
Utilizaţi priza Schuko, tensiune 230 V cu comutator pentru protecţie
la curentul vagabond (întrerupător de protecţie contra curenţilor
vagabonzi, 30 mA)
Motor trifazat:
Priză CEE, cu trei poli+N+PE, cu tensiune de reţea de 380, resp. 400
V, cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi (dispozitiv FI
de 30 mA).
Folosiţi cabluri de conectare şi de prelungire conform IEC 60245 (H
07 RN-F) cu un diametru de cel puţin
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Asigurare:
16 A inertă
93
Impedanţă inertă a reţelei
Din cauza unor condiţii nefavorabile pe reţea, conectarea aparatului ar
putea provoca scăderi de tensiune de scurtă durată, care ar putea afecta
alte aparate (de ex. pâlpâirea unei lămpi).
Nu se vor produce perturbaţii, dacă se respectă impedanţele maxime
indicate în tabel.
Puterea absorbită P
1
Impedanţă inertă a reţelei Z
max
(
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Comutator pornire/oprire
Pornire
- Deschideţi clapa comutatorului
- apăsaţi butonul verde ( I )
La o pană de curent aparatul se opreşte automat.
Pentru repornirea lui apăsaţi mai întâi butonul roşu ( 0 ), iar apoi
butonul verde ( I ).
Oprire
Apăsaţi butonul roşu ( 0 ) sau butonul roşu de pe capacul
comutatorulu.
Modelul cu curent alternativ (230 V)
Modelul cu curent trifazat (400 V)
Diode luminoase
Diodele luminoase aprinse
Motorul este pornit pânza de ferăstrău se învârte
Diodele luminoase stinse
Montorul este oprit pânza de ferăstrău este în repaus.
Numai o diodă luminoasă este aprinsă:
1) Defectarea unei faze de reţea: Dispuneţi neîntârziat verificarea
cablului de alimentare de către un specialist electrician.
2) Modulul cu diode luminoase (361642) defect: Dispuneţi neîntârziat
înlocuirea de către un specialist electrician.
Munca cu ferăstrăul
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii
acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor
şi a montării aparatului conform descrierii!
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de
exemplu, schimbarea pânzei de ferăstrău)
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Luaţi în considerare următoarele puncte importante:
Staţi în afara domeniului de pericol.
Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune constantă.
Nu îndepărtaţi aşchiile, talajul etc. cu mâna şi aşteptaţi mai întâi să se
oprească pânza de ferăstrău.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
Operatorul aparatului trebuie stea în fața acestuia atunci când
lucrează. În timpul tăierii cu fierăstrăul, plasaţi- lateral faţă de zona
periculoasă (pânza de fierăstrău) a uneltei. Dacă, împreună cu
dumneavoastră, la ferăstrău lucrează şi o a doua persoană, aceasta
trebuie să situeze la capătul demontabil al prelungii mesei.
Mâner pentru împingătorul din lemn
Mânerul pentru împingătorul
din lemn (34) se
înşurubează pe o scândură
potrivită. El trebuie utilizat
pentru ghidarea sigură a
pieselor mici.
Scândura trebuie aibă
următoarele dimensiuni:
lungimea între 300 şi 400
mm, lăţimea între 80 şi 100
mm şi înălţimea între 15 şi
20 mm.
Dacă mânerul pentru împingătorul din lemn prezindeteriorări, trebuie
înlocuit.
Opritorul longitudinal este reglabil în trepte, în direcţia săgeţii.
Fixarea opritorului longitudinal se face prin pârghia excentricului.
Desfacere: apăsaţi pârghia în direcţia ferăstrăului
Fixare: trageţi pârghia în sens invers
apăsaţi pentru
a deschide
clapeta
comutatorului
PORNIT
OPRIT
Diode
luminescente
94
Rabatarea prelungirii mesei
Rabataţi în sus prelungirea mesei. Împingeţi prelungirea mesei în direcţia
săgeţii şi coborâţi-o. Aveţi grijă ca prelungirea mesei să se prindă bine!
Tăierea pe lungime a lemnului masiv
Reglați rigla de oprire (19)
Trageți înapoi rigla de oprire în cazul în care piesa prelucrată se
poate bloca între pânza fierăstrăului, pana de despicat și opritor.
Regulă generală: Partea din spate a riglei de oprire întâlnește o linie
imaginară care începe aproximativ la marginea frontală a pânzei de
fierăstrău și rulează înapoi la 45°.
Opritorul paralel ca opritor pentru tăieri transversale
Tăierea cu opritorul pentru tăietură în formă de pană
Utilizarea barei de împingere
Utilizarea opritorului transversal mobil
95
Racordarea unui dispozitiv de aspirare a rumeguşului
Fanta de eliminare a rumeguşului închisă (funcţionarea cu dispozitivul de
aspirare a rumeguşului)
Pentru aspirarea rumeguşului, ferăstrăul poate fi racordat la un dispozitiv
de aspirare. ştuţuri de aspirare: 100 mm). Închideţi tabla de închidere
de la fanta de eliminare a rumeguşului şi înşurubaţi-o cu şurubul cu piuliţă
stea.
Fanta de eliminare a rumeguşului deschisă (funcţionarea fără dispozitivul
de aspirare a rumeguşului)
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea fiecărei lucrări de întreţinere sau curăţare:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ cu
cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi.
Instalaţiile de siguranţă, îndepărtate în timpul lucrărilor de întreţinere şi
curăţare, trebuie în mod obligatoriu reinstalate regulamentar şi verificate.
Folosiţi doar piese originale. Alte piese ar putea provoca daune şi accidentări
imprevizibile.
Curăţarea
Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare
de funcţionare:
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi lubrifiaţi regulat toate piesele mobile (de exemplu,
prinderea carcasei de protecţie). Fig. 10
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de ulei,
compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe masa ferăstrăului.
Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Întreţinerea
Schimbarea pânzei ferăstrăului
Înaintea schimbării pânzei ferăstrăului:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu folosiţi pânze fisurate sau care şi-au modificat forma.
Pânzele de ferăstrău care prezintă rupturi nu mai trebuie utilizate (nu
este permisă repararea lor)
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Reascuţirea (ascuţirea) pânzei de ferăstrău trebuie făcută numai de
personalul de specialitate. Trebuie respectată instrucţiunea
următoare: Trebuie să asiguraţi îndeplinirea cerinţelor privind
echilibrarea uneltei conform EN 847-1:2005+A1:2007 6.2.3.2.
Pericol de arsuri! La scurt timp după tăiere, nza de ferăstrău
mai este fierbinte.
96
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de
protecţie rămâne automat în această poziţie.
4. Introduceţi dornul port-scule (33) în arborele motorului şi desfaceţi
mandrina (28). ( filet pe stânga).
5. Acum puteţi scoate flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27) şi
pânza de ferăstrău (26).
6. Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău.
7. Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
Respectaţi sensul corect de rotaţie al pânzei de ferăstrău:
Săgeata de pe pânza de ferăstrău şi cea de pe carcasa de protecţie
trebuie să indice în acelaşi sens!
8. Reintroduceţi flanşa anterioară a pânzei de ferăstrău (27).
9. Înşurubaţi din nou mandrina (28).
10. Fixaţi suportul de masă (6).
11. Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
Schimbarea suportului de masă
Înainte de schimbarea suportului de masă:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Înlocuiţi imediat un suport de masă uzat sau deteriorat.
1. Desfaceţi şurubul suportului de masă (6).
2. Ridicaţi carcasa de protecţie (15).
3. Ridicaţi suportul de masă (6) şi împingeţi-l în spate. Carcasa de
protecţie rămâne automat în această poziţie.
4. Îndepărtaţi cele 2 piuliţe (a) şi scoateţi pana de despicat (12)
împreună cu carcasa de protecţie.
5. Instalaţi un nou suport al mesei (6).
6. Fixaţi pana de despicat cu carcasa de protecţie (pt. reglajele penei de
despicat, vezi figura 13).
7. Fixaţi suportul de masă (6).
8. Este interzisă îndepărtarea şurubului opritor (c).
Reglajele penei de despicat
După fiecare schimbare a pânzei de ferăstrău şi a suportului de masă
trebuie verificată poziţia penei de despicat. Pana de despicat trebuie
setată astfel încât vârful său atingă cel puțin 2 mm sub cel mai înalt
punct de pe circumferința pânzei fierăstrăului.
Transportul
Înainte de fiecare transport:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Accesoriile, cum ar fi opritoarele, trebuie
fie fixate bine de maşină.
Depozitarea
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele
indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare
uşoară a ferăstrăului:
Efectuaţi o curăţare temeinică.
Trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
97
Scoaterea din func
țiune
/ Debarasarea
Scoateţi ştecărul din priză.
Scoaterea din funcțiune pe termen scurt: a se vedea Depozitare
Scoaterea din funcțiune pe termen lung:
Asigurați-vă că echipamentul este eliminat într-un mod ecologic și
corect.
Vă rugăm respectați informațiile de pe simbolul de la
pagina 1
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea
Cauza posibilă
Remedierea
Maşina nu porneşte după ce a fost
conectată
Pană de curent
Cablul prelungitor defect
Motor sau comutator defect
Se verifică siguranţa
Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de
către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin
piese originale
Maşina se opreşte în timpul tăierii
Pânza ferăstrăului tocită
avans prea mare
Schimbaţi pânza ferăstrăului
Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o
presiune mai mică
Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere
Pânza de ferăstrău este tocită
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Ferăstrăul vibrează
Pânza de ferăstrău este deformată
Pânza de ferăstrău nu este corect montată
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Efectul de frânare prea mic (timp de
frânare >10 sec.)
Frâna de motor defectă
Discul de frânare uzat
Reparaţia frâna la oficiul pentru servicii clienţi, amintit de
noi, sau la noi (la producător)
Motorul nu are putere şi se încălzeşte
prea puternic
2. Circuitul fazelor la motorul trifazat
Cablul prelungitor prea lung sau cu
diametru prea mic
Pânza ferăstrăului tocită
Cereţi un electrician specialist să verifice siguranţele şi
cablurile de alimentare
vezi la punerea în funcţiune
Daţi la ascuţit pânza de ferăstrău, respectiv schimbaţi-o cu
una nouă
Carcasa de protecţie nu se mişcă liber
Îmbinarea cu şuruburi prea strânsă
Desfaceţi îmbinarea cu şuruburi până când carcasa de
protecţie se mişcă liber (fig. 10)
Dacă intervin alte avarii sau dacă aveţi întrebări suplimentare, vă rugăm să vă adresaţi distribuitorului local.
98
Date tehnice
Tip
BTU 450
Tensiunea de reţea
230 V~
400 V 3~
Frecvenţa de reţea
50 Hz
Puterea motorului P1
3,0 kW - S 6 40 %
4,4 kW - S 6 40 %
Ieşirea de putere a motorului P2
2,2 kW -S 6 40 %
3,5 kW -S 6 40 %
Turaţia la mers în gol
2698 min –1
2790 min –1
Pânză de ferăstrău HM
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 dinţi
max./min. pânza de ferăstrău
445 450 mm
Adâncime de tăiere
Ca. 150mm
Lățime max. a piesei prelucrate
530 mm + dimensiunea setată pe ghidajul paralel (maximum 865 mm în total)
Dimensiunea mesei
1000 x 660 mm
Înălţimea mesei
850 mm
Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea)
1170 x 775 x 1130 mm
Greutatea
Ca. 90 kg
Lăţimea elementelor de ghidaj pentru pana de
despicat
12 mm
Pana de despicat: Lăţimea fantei de ghidaj
12,1 mm
Grosimea
3,5 mm
racord pentru ştuţurile de aspiraţie
100 mm
Siguranţa pe reţea
16 A inertă
Tip de protecţie
IP 54
An de construcţie
vezi ultima pagină
Descrierea utilajului / piese de schimb
Poz.
Nr.
comandă
Denumirea
1
361685
Placa mesei ferăstrăului
2
361622
Piciorul mesei
3
360104
Picior de prindere
4
361691
Bară-lungă
5
361690
Bară-scurtă
6
361025
Suport al mesei
7
361026
Ureche de transport
8
361109
Cârlig unealtă
9
361722
Cutie de rumeguş cpl.
10
361157
Ştuţ de aspiraţie
11
361162
Tablă de închidere
12
361694
Pană de despicat
13
361634
Suport carcasă complet
14
361703
Element de reglare
15
361625
Carcasă de protecţie
16
360528
Dispozitiv de fixare complet
17
361702
Arc rotativ dublu (fig. 10)
18
361735
Opritor longitudinal fără teu
19
361680
Teu (aluminiu)
20
361684
Ghidajul opritorului
21
360005
Cornier opritor complet
22
361313
Bară opritor
23
361750
Opritor tăiere în formă de pană
24
361682
Suport
25
361687
Ax de ghidare
26
360213
Pânză de ferăstrău de metal dur
27
361635
Flanşa pânzei de ferăstrău faţă (fig. 12)
361636
Flanşa pânzei de ferăstrău spate (fără
imagine)
28
391035
Piuliţa de strângere M 20, LH (fig. 12)
29
362503
Prelungire masă
30
362506
Suport rabatabil stânga pentru prelungirea
mesei (fig. 2)
362505
Suport rabatabil dreapta pentru prelungirea
mesei
Poz.
Nr.
comandă
Denumirea
31
361112
Cheie inelară SW 30/19 (fig. 12)
32
361733
Bară de împingere
33
361111
Dorn port-scule (ştift rotitor) (fig. 12)
34
361700
Mâner pentru împingătorul din lemn
35
361609
Combinaţie comutator ştecăr pentru motor
de curent tifazat
35
361656
Combinaţie comutator ştecăr pentru motor
de curent alternativ
361641
Motor trifazat
361637
Motor cu curent alternativ
360874
Soclu de comutator curent trifazat
360145
Soclu de comutator curent alternativ
361599
Condensator 60 µF
36
361759
şurub cilindric M8x8 din material plastic
37
361760
şaibă suport din material plastic
Piesele de schimb sunt prezentate în lista cu piese de schimb sau în
desenul relevant.
Comanda pieselor de schimb:
Piesele de schimb trebuie procurate de la producător sau realizator
Informaţiile necesare pentru comandă:
- Tip de aparat
- Număr de aparat (vezi plăcuţa cu date caracteristice)
- Piesa de schimb - Nr.
- Descrierea/denumirea piesei
- Cantitatea necesară
Exemplu: Tip BTU 450, nr. aparat 4128, 360213 pânză de ferăstrău din
metal dur, 1 bucată
99
Descrierea utilajului / piese de schimb
100
Stroj nesmiete uviesť do prevádzky, pokiaľ si
neprečítate tento návod, nedodržíte všetky uvedené
pokyny a stroj riadne nezostavíte.
Návod uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
Prehlásenie o zhode 100
Obsah dodávky 100
Hlukové hodnoty 100
Prevádzkový čas 100
Symboly na stroji 100
Symboly v návode 101
Stanovenie použitia stroja 101
Ostatné riziká 101
Bezpečná práca 101
Príprava na uvedenie do prevádzky 103
Uvedenie do prevádzky 103
Práca s pílou 104
Údržba a čistenie 106
- Výmena pílového kotúča 106
- Výmena stolných vložiek 107
Doprava 107
Skladovanie 108
Vyradenie z prevádzky / Likvidácia 108
Záruka 108
Možné poruchy 108
Technické dáta 109
Popis stroja/Náhradné diely 110/111
ES Prehlásenie o zhode
na základe ES smernice 2006/42/ES
prehlasujeme
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Baukreissäge (cirkulárna píla) BTU 450
Seriové číslo: viz posledná strana
zodpovedá podmienkam vyššie uvedenej smernice a taktiež ďalším
podmienkam podľa smerníc
2004/108/ES, 2000/14/ES a 2011/65/EU.
Zapracované boli nasledujúce harmonizované normy:
EN 1870-19
Hodnoty shody sa riadia podla: 2000/14/EU - Príloha V
Nameraná hladina hluku LWA = 106,3 dB(A)
Zaručená hladina hluku LWA = 110 dB(A)
ES- atest vzorky stroja bol vykonaný v :
Prüf- und Zertifizierungsstelle Holz im DGUV Test – Vollmoellerstraße 11 –
70563 Stuttgart – Nr.: 0392
Certifikát č.: HO 211025
Archivácia technických podkladov:
Altrad Lescha Atika GmbH – Technisches Büro – Josef-Drexler-Str. 8
89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 09.08.2021 i.A. G. Koppenstein, Vedenie odd. konštrukcie
Obsah dodávky
1 Cirkulárna píla
1 Pozdĺžny doraz (paralelný doraz)
1 Drevené posúvadlo
Príslušenstvo na výmenu pílového kotúča
Návod
Stroj skontrolujte z hľadiska
úplnosti dodávky
prípadných škôd spôsobených dopravou
Zistené nedostatky ihneď oznámte svojmu dodávateľovi resp. výrobcovi.
Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad.
Hlukové hodnoty
EN ISO 3744:1995/EN ISO 11202:1995/AC:1997 ISO 7960:1995 Príloha
A,A.2 b)
Nasadenie stroja ako stavanie cirkulárnej píly so sériovým kotúčom
Zaručená hladina akustického výkonu: LWA = 110 dB(A)
Hladina akustického výkonu na pracovisku
Volnobeh LPA = 86,6 dB(A)
Pracovné zaťaženie LPA = 94,5 dB(A)
Chyba merania: K = 4 dB
Udané hodnoty hodnoty emisné a nemusia preto na istom určitom pracovisku
vždy súhlasiť. SK- Ak je medzi emisnými a imisnými hodnotami súlad, nie je
možné s určitosťou potvrdiť, či dodatočne event. bezpečnostné opatrenia z
hľadiska hluku nutné alebo nie. Faktory, ktoovplyvňujú imis hodnoty,
závislé od času účinku hlukového zdroja, vybavenia pracoviska a ďalších
prípadných zdrojov hluku na pracovisku napr. počet strojov v činnosti a ďalších
zdrojov. Povolené hodnoty hluku na pracovisku môžu byť v jednotlivých štátoch
odlišné. Táto informácia pomôcť užívateľovi k lepšiemu odhadu miery
ohrozenia hlukom a riziku predchádzať.
Prevádzkový čas
Žiadame Vás aby ste sa zoznámili s oblastnými predpismi o ochrane
proti hluku.
Symboly na stroji
Pred uvedením do
prevádzky si prítajte
návod a dodržiavajte
bezpečnostné pokyny.
Pred prácami údržby,
opravami a čistením
stroja vždy stroj vypnite
a odpojte od siete el.
e
nergie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky.
Noste ochranné
slúchadlá
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu.
Nepoužiteľné stroje a ich príslušenstvo je treba odovzdať na
ekologické spracovanie. Podľa európskej smernice
2012/19/EU stroje určené na likvidáciu je potrebné oddelene
zhromažďovať a zaistiť ekologickú recykláciu.
Výrobok zodpovedá daným specifickým požiadavkám EU
smernic pre tyto produkty.
101
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia.
Zanedbanie týchto pokynov môže mať za následok zranenie
alebo spôsobenie vecných škôd.
Dôležité pokyny na správne využitie stroja. Nedodržanie
týchto pokynov môže zapríčiniť poruchy.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu stroj
optimálne využívať.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je presne vysvetlené, čo
musíte z týchto hľadísk vykonať.
Stanovenie použitia stroja
Stavebná cirkulárna píla je určená výhradne na pozdĺžne a priečne
rezanie masívneho dreva, drevotrieskových dosiek, stolárskych
dosiek a ďalších doskových materiálov kvadratickým alebo
pravouhlým rezom o hrúbke/výške max. 150 mm vo vonkajšom
prostredí mimo uzavreté priestory za použitia pílového kotúča podľa
EN 847-1.
Použitie píly bez ochranného krytu je výslovne vylúčené.
Priečne rezy sa smú vykonáv len za použitia dodaného priečneho
dorazu.
Na rezanie je možné použiť iba materiál, ktorý je možné bezpečne
položiť na pracovnú dosku.
Použitie pílových kotúčov z chlotavenej ocele nie je povolené
pretože táto oceľ je tvrdá a krehká. Hrozí nebezpečie prasknutia
kotúča a vážneho zranenia prostredníctvom odlietavajúcich časti
kotúča.
Do stanovenia použitia stroja patrí tiež dodržanie výrobcom
predpísaných podmienok na prevádzku, údržbu a opravné práce na
stroji a ďalej potom dodržanie všetkých bezpečnostných pokynov.
Na prevádzku stroja je nutné dodržať platný predpísaný súbor
opatrení na zabránenie úrazov, rovnako ako všeobecne známe
pravidlá z hľadiska pracovnej medicíny a bezpečnostne- technické.
Každé iné použitie stroja, ako tu uvedené, ide nad rámec stanovenia
použitia stroja. Za takto spôsobené škody výrobca nepreberá žiadnu
zodpovednosť. Všetky riziká nesie užívateľ.
Svojvoľné zmeny na stroji vylučuje ručenie výrobcu, za takto
spôsobené škody všetkého druhu.
S pílou môžu pracoviba osoby, ktoré sú so strojom oboznámené,
majú skúsenosť a poučené o všetkých rizikách a nebezpečiach,
ktoré z prevádzky stroja vyplývajú. Oprav práce na píle môže
vykonávať iba autorizovaný servis alebo priamo výrobca.
Píla nesmie byť prevádzkovaná v explozívnom prostredí.
Kovové časti musia byť z rezaného materiálu vopred odstránené.
Ostatné riziká
I napriek dodržaniu všetkých podmienok o použi ly a dodrža
všetkých bezpečnostných pravidiel o jej prevádzke, je nutné vzhľadom ku
konštrukcii stroja a účelu jeho použitia, počítať s určitými ostatnými
rizikami.
Tieto ostatné rizika je možné minimalizovať iba dokonalým dodržaním
bezpečnostných pokynov a podmienok o stanovení použitia stroja a ďalej
potom dokonalým preštudovaním návodu.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri prevádzke stroja taktiež znižujú riziko
zranenia osôb či vecných škôd.
Nebezpečie zranenia prstov alebo ruky pílovým kotúčom alebo
obrábaným materiálom. Noste ochranné rukavice (napr. pri výmene
pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia pri odstraňovaní odrezkov v čase, kedy sa
kotúč ešte točí. Odstraňujte odrezky najskôr po vypnutí píly a
zastavení pílového kotúča.
Možnosť zranenia prostredníctvom odlietavajúcich častíc materiálu.
Možnosť spätného úderu rezaného materiálu alebo jeho častí.
Prasknutie kotúča a odmrštenie jeho častí.
Pílu prevádzkujte vždy len so všetkými správne namontovanými
ochrannými prvkami. Na píle nemeňte nič, čo by mohlo bezpečnosť
prevádzky ohroziť.
Emisie škodlivého prachu. Noste ochrannú rúšku.
Ohrozenie el. prúdom pri použití nepredpisových el. prípojov.
Dotyk el. častí pod napätím, pri odkrytých kontaktoch na píle.
Emisie hluku: Pre zníženíe hluku použite pílové kotúče pre to
konštruované a udržiavajte stroj v dobrom stave.
Poškodenie sluchu pri dlhšie trvajúcej práci bez ochranných
schadiel.
Aj napriek všetkým týmto upozorneniam, nie je možné ďalšie riziká
celkom vylúčiť.
Bezpečná práca
Pri nesprávnom používaní môžu byť drevoobrábajúce stroje
nebezpečné. Ak elektro stroje prevádzkované musia byť vždy
základné bezpečnostné opatrenia splnené, aby riziká požiaru, úrazu
el. prúdom a prípadného zranenia osôb, boli vylúčené.
Pred uvedením stroja do prevádzky si preto prítajte a dodržiavajte
následovné pokyny a súbor opatrení proti možnému zraneniu.
Zoznámte sa tiež s bezpečnostnými predpismi, ktoré platné vo
Vašej firme a Vašej zemi. Len tak môžete ochrániť seba aj iné osoby
pred možným zranením.
Bezpečnostné pokyny odovzdajte všetkým osobám, ktoré s pílou
pracujú alebo môžu pracovať.
Bezpečnostné pokyny a predpisy dobre uschovajte na neskoršie
použitie.
Pred uvedením píly do prevádzky sa pomocou návodu so
strojom oboznámte.
Pri práci buďte pozorní. Premýšľajte o všetkých pracovných
krokoch. Pracujte s rozvahou. Stroj nepoužívajte ak ste pod
vplyvom drog, alkoholu či medikamentov. Stačí malý okamih
nepozornosti a dôjde k vážnym úrazom.
Vyhnite sa abnormálnej polohe tela pri práci. Postarajte sa o
bezpečný postoj a vždy udržujte rovnováhu. Nad stroj sa
nenakláňajte a nenaťahujte.
Noste riadny pracovný úbor.
nie široký odev alebo ozdoby to môže byť pohyblivými časťami
stroja zachytené.
protišmykové pracovné topánky
ak máte dlhé vlasy, noste vlasovú sieťku
Noste osobné ochranné pomôcky:
Ochranné slúchadlá (akustický výkon stroja na pracovisku v
zásade prekračuje 85 dB(A)).
Ochranné pracovné okuliare
rukavice pri manipulácii s pílovými listami napr. pri výmene
pílových listov (Pílové listy by sa mali vždy, keď je to možné,
prepravovať v nosiči nástroja.)
lu používajte iba na
pevnom
rovnom
protišmykovom
nekmitavom podklade
Ak je píla pripojená na odsávacie zariadenie
Min. množstvo vzduchu 1150 m3/hod.
Podtlak v odsávacej trubici 1160 pa pri rýchlosti vzduchu od
20m/sec.
Odsávacie zariadenie musí byť zapnuté pred spustením stroja.
Na pracovisku udržujte poriadok! Neporiadok môže zapríčiniť úraz.
102
Počítajte s vplyvmi okolia:
Pílu neprevádzkujte na daždi.
Pílu neprevádzkujte vo vlhkej alebo mokrom prostredí.
Pílu neprevádzkujte v blízkosti vznetlivých tekutín alebo plynov.
lu nenechajte bez dozoru.
Dodržiavajte národné predpisy na prevádzku strojov z hľadiska veku
užívateľa.
Pri práci vykážte ďalšie osoby z pracovného priestoru.
Obsluha píly je na pracovisku zodpovedná voči tretím osobám.
Nenechajte ďalšie osoby, najmä deti, aby sa stroja alebo prípojného
kábla dotýkali.
etky ďalšie osoby, najmä deti, vykážte z pracoviska.
Pri rezaní sa postavte na stranu od nebezpečného okruhu (pílový
kotúč).
S rezaním začnite najprv kotúč dosiahne po zapnutí plných
otáčok.
Stroj nepreťažujte! Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete ak
pracujete v udanom výkonnostnom režime stroja.
Stroj prevádzkujte iba so všetkými riadne namontovanými
ochrannými prvkami.
Bezpodmienečne používajte dodané drevené posúvadlo.
Nastavenie a donastavenie rozvodného klinu je vidi z obr.13
Neobchádzajte ochranné zariadenia, najmä neblokujte
samozatvárací mechanizmus ochranného krytu!
Ak je štrbina vo vložke stola vybi, vymeňte stolnú vložku.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Používajte iba ostré kotúče. Tupé kotúče zvyšujú nebezpečie
spätného úderu a naviac preťažujú motor.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele (HSS). Táto oceľ je
tvrdá a krehká. Môžu byť použité kotúče podľa normy EN 847-1.
Použitie iných náraďových prvkov a iného príslušenstva,
ako originálneho, znamená pre Vás riziko zranenia.
Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč mal udané rozmery a materiál
pílového listu bol určený pre daný rezaný materiál.
Ak zistíte na stroji prouchu, vrátane na ochranných zariadeniách,
ïhneď ju vyriešte.
Vždy režte iba jeden kus. Nikdy nerežte viac kusov naraz alebo viac
kusov zložených nad sebou. Tu vzniká nebezpečie odmrštenia
jednotlivých odrezkov od kotúča.
Dávajte pozor na to, aby odrezané zbytky neprišli do styku s
kotúčom. Tým môžu byť zachytené a odmrštené.
Nepoužívajte pílu na iné účely ako je určené (viď kap. Stanovenie
použitie stroja).
Pred rezaním odstráňte z materiálu všetky kovové predmety
(klinčeky, svorky).
Dávajte pozor na to, aby obrábaný materiál neobsahoval káble,
lanka, šnúry alebo podobné veci.
Režte materiály len s takými rozmermi, ktoré pri rezaní umožňujú
bezpečné držanie.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die den maximalen
Abmessungen der Technischen Daten entsprechen.
U priečnych rezov guľatín je žiadúce, aby materiál bol zachytený proti
pootočeniu. K tomu je možné použiť špeciálnu šablónu alebo
prípravok na upevnenie guľatín.
Vždy používajte drevené posúvadlo materiálu u dlhých rezov, kde
odstup od pílového kotúča ku kraju materiálu je menšia než 120 mm.
Vždy udržiavajte dostatočný odstup prstov od kotúča.
Po vypnutí stroja ešte pílový kotúč dobieha. Počkajte na udový stav
a až potom odstraňujte piliny a odrezky zo stola.
Pri dobiehaní kotúča ho nikdy nebrzdite tlakom na jeho bočné strany.
Odstraňovanie pilín a odrezkov z priestoru kotúča nevykonávajte
rukami.
Zbytky po rezaní odstraňujte zo stroja tak, aby ste neznečistili a
nepoškodili pracovisko. Taktiež to platí pre piliny a menšie odrezky.
Odpadová pilinová medzera musí zostať priechodná.
Motor vypnite a odpojte od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo
zásuvky vždy pri :
Opravách
Údržbe a čiste
Odstraňovaní porúch (k tomu patrí tiež odstránenie nalepených
pilín).
Kontrole prívodných prípojov, či niesu poškodené alebo
prekrútené.
Preprave píly na iné miesto
Výmene pílového kotúča
Opustení píly (i pri krátkom prerušení práce).
O pílu sa dôkladne starajte:
Udržiavajte pílový kotúč čistý a ostrý, potom žete pracovať
lepšie a bezpečnejšie.
Dodržiavajte predpisy na údržbu a pokyny pri výmene kotúča.
Držadlá píly udržiavajte čisté a nie znečistené od oleja alebo
tuku.
Stroj kontrolujte z hľadiska jeho prípadných poškodení.
Pred každým ďalším použitím píly skontrolujte všetky ochranné
prvky alebo ich ľahko poškodené časti tak, aby spĺňali podmienky
bezchybnej funkcie.
Preskúšajte všetky pohyblivé časti píly, či bezchybne fungujú,
nezadierajú sa alebo či niesu poškodené. Všetky diely musia byť
správne namontované a spĺňať podmienky bezpečnej a
bezchybnej prevádzky.
Poškodené diely ,ktoré neplnia svoju funkciu, musia byť odborne
v servise opravené alebo vymenené (pokiaľ v návode nie je inak
uvedené).
Poškodené alebo nečitateľné bezpečnostné samolepky na stroji
je potrebné okamžite vymeniť.
Nezabudnite v stroji náradie!
Pred zapnutím píly skontrolujte či montážne kľúče a zriaďovacie
náradie je zo stroja odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte na suchom a uzamknutom mieste, kam
deti nemajú prístup.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prípojného kábla podľa IEC 60 245(H O7 RN-F) s
minimálnym priečnym prierezom
1,5 qmm pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 qmm pri dĺžke kábla cez 25 m
Príliš dlhé a tenké káble zapríčiňujú výpadky napätia. Motor
nedosiahne svojho max. výkonu a funkcia píly je redukovaná.
Vidlice a spojovacie zariadenie na prípojných kábloch musí byť z
gumy, mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu, ktorý
má rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmto materiálom potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el. prúdom. Zamedzte kontaktu tela s
uzemnenými časťami stroja.
Spojovacie zariadenie na prípojnom káble musí byť odolné proti
tlakovej vode.
Pri použití káblového bubna, odviňte vždy kábel úplne von.
Kábel nepoužívajte na účely, pre ktoré nie je určený. Kábel chráňte
pred oprsknutím olejom, teplom a ostrými hranami. Pri odpojova
vidlice zo zásuvky neťahajte za kábel.
Kontrolujte pravidelne kábel píly a pri jeho poškodení ho nechajte v
odbornom servise vymeniť.
Pri pokladaní prípojného kábla kontrolujte či nie je porušený,
priškripnutý, zhačknutý a či prípojné spojenie nie je vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a pri jeho poškodení ho
vymeňte.
Nepoužívajte defektné káble.
103
Vo vonkajšom prostredí používajte iba káble, ktoré sú k tomu
povolené a majú zodpovedajúce označenie.
Nepoužívajte provizórne el. spoje.
Ochranné el. prvky nikdy nepremosťujte alebo nevysadzujte z
funkcie.
Stroj zapnite vždy cez ochranný prúdový spínač(30 mA).
Elektrické zariadenia resp. ich opravy môže vykonávať iba
koncesiovaná firma (servis) alebo priamo výrobca. Pritom je
nutné brať do úvahy miestne predpisy a ochranné opatrenia.
Opravy ostatných častí píly vykonáva odborný servis alebo
výrobca.
Používajte vždy iba originálne náhradné diely. Pri použití iných
dielov alebo príslušenstva vzniká riziko poranenia alebo
vecných škôd. Za takto spôsobené škody neberie výrobca
žiadnu zodpovednosť.
Príprava k uvedeniu do prevádzky
Aby ste dosiahli dokonalú a bezchybnú funkciu ly, dodržiavajte
nasledujúce pokyny:
Postavte pílu na pracovisko, ktoré spĺňa následovné podmienky:
dostatočný okolitý priestor (vonku)
nešmykľavé
nekmitavé
rovné
bez rizika prevrátenia
dostatočne osvetlené
Pred každým použitím skontrolujte:
Prípojné káble na poškodenie (praskliny, rezy atď.)
Nepoužívajte defektné káble
Či ochranný kryt kotúča je v poriadku
Nastavenie rozvodného klina (viď. obr.13)
Či pílový kotúč je v poriadku
Či posúvadlo materiálu je po ruke
nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté, majú trhliny, alebo
majú pozmenený tvar.
nepoužívajte pílové kotúče z rychloreznej ocele(HSS)-
Pri práci sa stavajte stranou (bokom) k event. zdroju nebezpečia
(pílový kotúč).
Uvedenie do prevádzky
Skontrolujte bezpečnostné zariadenie a prvky
(pred každým uvedením do prevádzky)
- Zdvihnite a sklopte kryt pílového kotúča aby ste sa uistili, že je volne
pohyblivý. Vo svojej udovej polohe musí kryt úplne kryť kotúč a
spodná časť ležať na pracovnom stole (viď kap. Možné poruchy).
- Preverte spínač zapnutím a vypnutím.
Nikdy nepoužívajte lu, ktorá sa nedá zapnúť či vypnúť. Poškodený
spínač je treba nechať okamžite v odbornom servise vymeniť.
- Brzda
Po vypnutí sa musí pílový kotúč do 10 sec úplne zastav. Ak je tento
čas prekročený, je brzda poškodená a nefunkčná.
- Posúvadlo materiálu.
Ak je posúvadlo poškodené je treba ho vymeniť.
Smer otáčania pílového kotúča
Smer otáčania kotúča musí byť zhodný so šípkou na kotúčovom
kryte(25) .
Pri trojfázových motoroch môžete smer
otáčania kotúča zmeniť ak skrutkovač
vložíte do vybrania v límci zásuvky a
ľahkým tlakom vľavo či vpravo nastavíte
žiaduci smer otáčok.
Voľba pílového kotúča
dodržiavajte hrúbku klínovej medzery „S“, bočne na
rozvodnom kline vyznačené.
Rozvodný klin nesmie byť tenšie ako telo pílového listu a nie
silnejší ako jeho rezná šírka.
Minimálny a maximálny priemer pílového kotúča, rovnako ako
priemer stredového otvoru, sú udané na typovom štítku stroja.
Použitý nesmie byť žiadny pílový kotúč u ktorého sú udané
otáčky (viď potlač na kotúči) nižšie, ako sú otáčky motora (viď
Technické dáta).
Pripojenie k sieti el.energie
Porovnajte napätie na typovom štítku stroja s napätím vo Vašej sieti,
napr.230 V,a zapojte pílu do predpisovej uzemnenej zásuvky.
Striedavý prúd:
Použite ochrannú vidlicu so zásuvkou, napätie 230 V s ochranným
prúdovým spínačom (FI- spínač 30mA).
motorový -trojfázový prúd
Použite CEE zásuvku, 3 póly + nulák + uzemnenie
Použite predlžovací kábel podľa IEC 6O245(H 07 RN-F) s minimálnym
priečnym prierezom
1,5 qmm pri káble o dĺžke do 25 m
2,5 qmm pri káble o dĺžke cez 25 m
Istenie:
16 A pomalá
Sieťová impedancia
Pri nevhodných sieťových podmienkach môže počas zapínania prístroja
dôjsť ku krátkodobému poklesu napätia, ktorý môže ovplyvniť iné prístroje
(napr. blikanie lampy).
Nemusí sa očakávať žiadné poruchy, ak sa dodržia v tabuľke uvedené
maximálne impedancie siete.
Príkon P1 (W)
Sieťová impedancia Zmax (
)
230 V~ 3,0 kW
0,07
400 V 3~ 4,4 kW
0,05
Spínač
Zapnutie
- Otvorte záklopku spínača
- Stlačte zelené tlačidlo (I)
Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne.
Na opätovné spustenie stroja stlačte najprv červené tlačidlo a
potom znovu zelené tlačidlo.
Vypnutie
Stlačite červený gombík ( O ) alebo červený gombík na krytu
spínače.
104
prevedenie na striedavý prúd 230 V
Prevedenie na motorový prúd 400 V
Svetelné diódy
Diódy svietia
Motor beží- kotúč sa točí
Diódy nesvietia
Motor je vypnutý -kotúč stojí
Svieti iba jedna dióda
1) Výpadok jednej fázy: Ihneď nechať vedenie skontrolovať v odbornom
servise.
2) Diódový modul (361642) je defektné: Ihneď nechať vymeniť v
odbornom servise.
Práca s pílou
Prístroj nesmiete uviesť do prevádzky bez prečítania návodu a
dodržanie všetkých udaných pokynov a dodržania správnej
montáže stroja.
Pred zmenami nastavenia na le (napr. výmena pílového
kotúča) -
Vypnite stroj
Počkajte na kľudový stav kotúča
Odpojte od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
Dodržiavajte následovné dôležité body:
Vždy sa postavte mimo nebezpečný priestor.
Režte rovnakým tlakom na materiál.
Zostatky po rezaní nikdy neodstraňujte rukou a odstránenie vykonajte
len keď kotúč stojí.
Bezpodmienečne dodržujte bezpečnostné pokyny.
Pracovné pokyny
Pracovisko obsluhy je pred strojom Pri pílení sa postavte bokom k
nebezpečnej oblasti (pílový kotúč) na píle. Ak s pílou pracujú dve osoby,
druhá osoba musí stáť za predľžovacím stolom (odber rezaného
materiálu).
Rukoväť pre posunovač
Rukoväť pre posunovač rezaného
materiálu je treba priskrútkovat na
dosku,ktorá bezpečno posúvá malé
rezané diely.Rozmery posuvné
dosky:Dĺžka 300-400 mm,šírka 80-
100 mm a hrúbka 150-200 mm.
Ako je rukoväť poškodená,je
potrebné ji hneď nahradiť.
Doraz pozdĺžneho rezu je v smere šípky stupňovito nastaviteľný.
Fixácia pozdĺžneho dorazu sa vykonáva excentrickou pákou.
Prevedenie: Páku pritlačte smerom k píle.
Fixácia: protiťahom
Predľženie stola
Vyklopte predĺženie stolovej dosky nahor. V smere šípok nasuňte
predĺženie stola a sklopte nadol. Dodržiavajte, aby predĺženie stola bolo
správne zachytené.
Zatlačením
se otevře
spínací
skřínka
Svetelné diódy
Vypnutie
Zapnutie
105
Pozdĺžne rezy masívneho dreva
Nastavte dorazový lineár (19)
Doraz ťahajte späť ak sa rezaný kus blokuje medzi kotúčom, klinom a
dorazom.
Dôležité pravidlo: Zadný koniec dorazu je v pomyselnej línii, ktorá
začína približne uprostred kotúča a pod 45 stupňovým uhlom pre-
bieha dozadu.
Paralelný doraz ako doraz pre priečne rezy
Klínové rezy s klínovým dorazom
Použitie posuvky
Použitie pohyblivého priečneho dorazu
106
Pripojenie pre odsávacie zariadenie
Vyhadzovací otvor pre piliny je uzatvorený (použitie s odsávacím
zariadením)
Pre odsávanie pilín môže byť píla spojená s odsávacím zariadením
(priemer hadice je 100 mm). Uzavrite zatváracie veko na vyhadzovacom
otvore pre piliny a pevne ho utiahnite pomocou hviezdicovej matky.
Vyhadzovací otvor pre piliny je otvorený ( prevádzka bez odsávacieho
zariadenia).
Údržba a čistenie
Pred každou údržbou alebo čistením píly
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
Práce údržby a čistenia, ktoré niesu v tejto kapitole popísané, môže
vykonávať iba odborný servis.
Ak bolo v rámci údržby alebo čistenia nutné niektoré ochranné prvky
odstrániť je potrebné ich po skončení prác opäť správne namontovať a
ich funkciu preskúšať.
Použite iba originálne diely. Iné diely ako originálne môžu zapríčiniť
neočakávané škody alebo zranenia.
Čistenie
Dodržiavajte následovné body, aby ste udržali funkčnosť vašej píly.
Stroj nestriekajte vodou.
Piliny a prach odstraňujte štetcom alebo kefkou.
Čistite a olejujte pravidelne všetky pohyblivé diely na píle (napr.
zavesenie krytu kotúče).Obr.10
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Používajte napr. olej na šijacie stroje alebo ekologický olejový
sprej.
Postarajte sa o to, aby pílový kotúč nebol rezavý alebo so zbytkami
smoly.
Zbytky smoly odstráňte taktiež z povrchu stola.
Smolu odstránite obvyklými čistiacimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovateľná časť a po určitom čase sa otupí.
Tupý kotúč vymeňte alebo nechajte v servise nabrúsiť.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou pílového kotúče:
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
Nebezpečie úrazu porezaním! Pílový kotúč je ťažký a môže
spadnúť. Pri jeho výmene noste pracovné rukavice a ochran
obuv.
Je zakázané používať kotúče z rychloreznej ocele (HSS).
Nepoužívajte kotúče prasknuté alebo také, ktoré majú pozmenený
tvar.
Kotúče, ktoré majú na tele praskliny musia byť vyradené
(likvidácia).Opravy týchto kotúčov sú neprípustné.
Používajte iba ostré kotúče.
Brúsenie kotúčov smie vykonávať iba odborný personál. Nasledujúce
je potrebné dodržiavať: Je potrebné zaistiť , aby požiadavky na
vyváženie náradia bol splnené podľa EN 847-1:2005 A1:2007 6.2.3.2.
Nebezpečie popálenia! Krátko po skončení rezania je kotúč
horúci.
107
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky
ostane v tejto polohe.
4. Nastrčiťe držný trň (33) do hrídele a uvolniťe spinaciu maticu(28).
POZOR! Ľavý závit.
5. Teraz môžete vytiahn prednú prírubu(27) a kotúč (26) vytiahnuť.
6. Očistite prírubu.
7. Nasaďte nový ostrý kotúč.
Dávajte pozor na správny smer otáčania kotúča: Šípka na
kotúči musí mať rovnaký smer ako šípka na kotúčovom kryte!
8. Nasaďte opäť prednú prírubu(27) a naskrutkujte spínaciu maticu.
9. Spínaciu maticu opät utiahnite.
10. Upevnite stolovú vložku.
11. Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
Výmena stolovej vložky
Pred výmenou stolovej vložky:
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
Ak je stolová vložka opotrebovaná alebo poškodená, je
potrebné ju ihneď vymeniť.
1. Odmontujte skrutky stolových vložiek (6).
2. Nadvihnite ochranný kryt (15).
3. Nadvihnite stolové vložky (6) a posuňte ich dozadu. Kryt automaticky
ostane v tejto polohe.
4. Odskrutkujte dve matice(a) a vytiahnite rozvorný klin spolu s
kotúčovým krytom.
5. Nasaďte novú stolovú vložku.
6. Upevnite rozvorný klin spolu s kotúčovým krytom.
7. Upevnite stolovú vložku.
8. Dorazová skrutka (c) sa nesmie vybrať.
Nastavenie rozvorného klinu
Po každej výmene kotúča je nut preskúšať nastavenie rozvorného klina.
Klin na štiepanie dreva musí byť nastavený tak, aby jeho hrot siahal najmenej
2 mm pod najvyšší bod obvodu pílového kotúča.
Preprava
Pred každou prepravou píly
Vypnite motor
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte pílu od prúdu vytiahnutím vidlice zo
zásuvky
Prieslušenstvo, ako dorazy,musia na píle
být bezpečne pripevnené či zovreté.
Skladovanie
Odpojiť od siete.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú
prístup.
Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
Vykonajte dokonalú očistu stroja.
šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
108
Vyradenie z prevádzky / Likvidácia
Odpojiť od siete.
Krátkodobé vyradenie z prevádzky: pozri časť Skladovanie
Dlhodobé vyradenie z prevádzky:
Zaistite, aby bolo zariadenie zlikvidované ekologickým a správnym
spôsobom.
Dbajte na informácie k symbolu na strane 1
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
Možné poruchy
Pred každým odstraňovaním poruchy
Vypnite pílu
Počkajte na úplne zastavenie kotúča
Odpojte stroj od siete el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky
Po oprave opäť uveďte všetky bezpečnostné prvky do pôvodného stavu a preskúšajte ich funkciu.
Porucha
Možná príčina
Odstránenie poruchy
Po zapnutí stroj nebeží
Výpadok prúdu
Predlžovací kábel je poškodený
Defektný motor alebo spínač
Kontrola poistiek
Kontrola kábla, poškodený kábel ďalej nepoužívajte
Motor resp. spínač nechajte preskúšať v odbornom servise.
Výmenu vykoná taktiež odborný servis (koncesiovaný pre
el. práce) iba za originálne náhradné diely.
Píla sa v priebehu rezania zastaví
Pílový kotúč je tupý
Pracujete s prílišným tlakom na materiál
Výmena pílového kotúča(38).
Nechajte motor prestávkou ochladiť a ďalej pracujte s
menším tlakom na materiál
Spáleniny na reze
Kotúč je tupý
Výmena kotúča
la vibruje
kotúč mení tvar
Kotúč nie je správne namontova
Výmena kotúča
Pílový kotúč riadne namontovať a upevniť
Výkon brzdy je špatný(brzdný čas je
väčší ako 10 sek).
Brzda je poškodená
Brzdová doštička je opotrebovaná
Brzdu nechajte opraviť v odbornom servisu.
Motor nemá obvyklý výkon a rýchlo sa
zahrieva
2Pri pílach s trojfázovým motorom výpadok
fázy
predlžovací kábel je príliš dlhý alebo má
príliš malý priečny prierez
Pílový kotúč je tupý
nechajte odbornú firmu preveriť istenie a prívodné káble
Viď kapitola Uvedenie do prevádzky
Kotúč nechajte nabrúsiť resp. ho vymeňte
Kryt kotúča nie je voľne pohyblivý
Príliš pevne utiahnuté skrutky
Uvoľnite skrutky až kryt bude voľne pohyblivý(obr.10)
V prípade ďalších porúch alebo otázok sa, prosím, obráťte na svojho miestneho predajcu.
109
Technické dáta
Typ
BTU 450
Sieťové napätie
230 V~
400 V 3~
Sieťová frekvencia
50 Hz
Výkon motoru P1
3,0 kW - S 6 – 40 %
4,4 kW - S 6 – 40 %
Vydaný výkon motoru P2
2,2 kW -S 6 – 40 %
3,5 kW -S 6 – 40 %
Otáčky motora
2698 min –1
2790 min –1
HM pílový kotúč
450 x 2,8/3,8 x 30 mm 40 zubov
Pílový kotúč
445 – 450 mm
Hĺbka rezu
Ca. 150mm
Max. šírka obrobku
530 mm + rozmer nastavený na bočnom zábere (celkovo max. 865 mm)
Veľkosť stolu
1000 x 660 mm
Výška stolu
850 mm
Rozmery (dĺžka x šírka x výška)
1170 x 775 x 1130 mm
Hmotnosť
Ca. 90 kg
Šírka vodiacich elementov pre rozvorný klin
12 mm
Rozvorný klin šírka vodiacej štrbiny
12,1 mm
Hrúbka
3,5 mm
Prípoj pre odsávanie
100 mm
Istenie
16 A pomalá
Spôsob ochrany
IP 54
Výrobný rok
Viz posledná strana
110
Popis stroja/Náhradné diely
Pos.
Obj.č.
Názov
1
361685
Pracovná doska
2
361622
Stolová noha
3
360104
Násada na nohu
4
361691
Vzpera dlhá
5
361690
Vzpera krátka
6
361025
Stolová vložka
7
361026
Transportná os
8
361109
Háky na náradia
9
361722
Pilinová schránka kompl.
10
361157
Hrdlo pre odsávanie
11
361162
Uzáver
12
361694
Rozvorný klin
13
361634
Držiak krytu kotúča kompl.
14
361703
Zriaďovač
15
361625
Kryt kotúča
16
360528
Fixačné zariadenia
17
361702
Otočná pružina (obr.12)
18
361735
Pozdĺžny doraz bez dorazového lineálu
19
361680
Dorazový lineál
20
361684
Dorazové vodítko
21
360005
Uhľový doraz kompl.
22
361313
Dorazová lišta
23
361314
Klínový doraz
24
361682
Držiak
25
361687
Vodiaca časť
26
360213
Pílový kotúč (tvrdená oceľ)
27
361635
Príruba predná (obr.12)
361636
Zadná príruba kotúča (bez obr.)
28
391035
Spínacia matice M20 (obr.12)
29
362503
Predĺženie stola
30
362506
Schkyvadlový držiak ľavý na predĺženie
stola(obr.2)
Pos.
Obj.č.
Názov
362505
kyvadlový držiak pravý na predĺženie stola
31
361112
Očkový kľúč SW 30/19 (obr.12)
32
361733
evěná posuvka materiálu
33
361111
Držný trň (tyčka proti pootočeniu)
34
361700
Rukoväť pre posunovač.
35
361609
Spínač,vypínač kompl.pre trífáz.prúd
35
361656
Spínač,vypínač kompl.pre striedavý prúd
361641
Trojfázový motor
361637
Motor 230 V
360874
Držiak spínača pre 3 fázový motor
360145
Držiak spínača pre motor 230 V
361599
Kondenzátor 60 µF
36
361759
Plastova cylindrická skrútkaM8x8
37
361760
Plastová podložka
Náhradné diely vyberte v zozname a vyobrazení.
Prameň odberu je výrobca
Doporučené údaje pri objednávke náhr.dielov
- Typ stroja
- číslo stroja (viď typový štítok)
- číslo náhradného dielu
- slovný popis náhradného dielu - názov
- počet
Príklad: Typ BTU 450,Stroj-č.4128,360213 pílový kotúč z tvrdenej ocele,1 ks.
111
Popis stroja/Náhradné diely
361720-08
Altrad Lescha Atika GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau
Germany
Tel.: +49 (0) 82 22 / 41 30 - 0 Fax: +49 (0) 82 22 / 41 30 - 24
E-mail: [email protected] Internet: www.lescha-atika.de
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116

ATIKA BTU 450 Handleiding

Type
Handleiding