ATIKA BWS 700 N Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual
Brennholzwippkreissäge
Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile
Seite 3
Log Saw
Original instructions – Safety instructions – Spare parts
Page 11
Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange
Page 18
Лостова резачка за дърва за огрев
Оригинално ръководствоУказания за безопасностРезервни части
Стр. 26
Kolébková pila na palivové dřevo
Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly
Str 34
Brænde – vippesav
Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler
Side 41
Polttopuun keinusaha
Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat
Side 48
Tűzifadaraboló billenővályús fűrész
Eredeti használati utasítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek
55. oldal
Sega basculante per legname da ardere
Istruzioni originali - Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio
Pagina 62
Malkas ripzāģis
Ekspluatācijas instrukcijas oriģināls – Drošības norādījumi – Rezerves daļas
70. lapas
Vedvippesag
Original brugsanvisning
Sikkerhetsinstrukser – Reservedeler
Side 77
Brandhout – wip – zaag
Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
Veiligheidsinstructies
Reserveonderdelen
Blz. 84
Ferăstrău circular basculant
pentru lemne de foc
Instrucţiuni originale
Măsuri de siguranţă
Piese de schimb
Pagina 91
Узкая столярная пила для
заготовки дров
Оригинальное руководство по эксплуатации
Указания по технике безопасности
Запасные части
стр. 98
Ved – kapsåg
Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar
Reservdelar
Sidan 106
Kolébková pila na palivové dřevo
Originálný návod na použitie
Bezpečnostné pokyny – Náhradné dielce
Strana 113
BWS 700 N
3
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor
Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebe-
nen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrie-
ben montiert haben.
Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren.
Inhalt
EG-Konformitätserklärung 3
Lieferumfang 3
Gerätebeschreibung / Ersatzteile 3
Geräuschkennwerte 3
Betriebszeiten 4
Symbole Gerät / Betriebsanleitung 4
Bestimmungsgemäße Verwendung 4
Restrisiken 4
Sicheres Arbeiten 5
Montage 6
Vorbereiten zur Inbetriebnahme 6
Transportsicherung entriegeln 7
Inbetriebnahme 7
Arbeiten mit der Säge 7
Wartung und Reinigung 8
Sägeblattwechsel 8
Kunststoffeinlage wechseln 8
Rückholfeder wechseln 8
Transport 9
Lagerung 9
Mögliche Störungen 9
Technische Daten 10
Garantie 10
EG-Konformitätserklärung
Nr. (S-No.): 15188
entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG
Hiermit erklären wir
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt
Brennholzwippkreissäge BWS 700 N
Seriennummer: 000001 - 020000
konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den
Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien:
2004/108/EG und 2011/65/EU
Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen:
ATIKA GmbH – Technisches Büro
Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung
Lieferumfang
1 Brennholzwippkreissäge
2 Räder
1 Verbindungsstrebe
1 Schraubenbeutel
Montagewerkzeug
Betriebsanleitung
Montage- und Bedienblatt
Garantieerklärung
Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf
¾ Vollständigkeit
¾ evtl. Transportschäden
Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw.
Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt.
Gerätebeschreibung / Ersatzteile
Pos. Bestell-Nr. Bezeichnung
1 365116 Rad
1A 365138 Distanzhülse
2Wippe
3 365117 Sicherungshaken
4 365118 Federstecker
5 365119
Sägeblatt - Hartmetall 700
6 365070 Sechskantschraube M 12x30
7 365139
Scheibe 42x12x4
8 365120 Sägeblattflansch - vorn
9 391647
Scheibe 44x26x4
9
A
365121 Gummischeibe
9B 365134
Scheibe 40x21x4
10 365122
A
ufnahmebolzen
11 365123 Rückholfeder
12 365124 Verschlussblech
13 365125 Haltestift
14 Handgriff
15 365126 Sägeblattflansch - hinten
16 365127 Drehstrommotor
17 365128 Ein-/Ausschalter
18 365129 Kunststoffeinlage
19 Schutzhaube
20 365130 Passfeder 8x7x32
21 365131 Lüfterhaube
22 365132 Lüfterflügel
23 365133 Verbindungsstrebe
24 365003 Sicherheitsaufkleber
25 365135 Sicherheitsaufkleber
Geräuschkennwerte
DIN EN ISO 3744
Einsatz der Maschine als Brennholzwippkreissäge mit serienmäßigem
Sägblatt.
Schalleistungspegel (Bearbeitung) L
WA
= 115 dB (A)
Messunsicherheitsfaktor: 4 dB
Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zu-
gleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusam-
menhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht
zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwen-
dig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhan-
denen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der
Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen
usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen.
Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren.
Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Ab-
schätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen.
4
Betriebszeiten
Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002
dürfen Brennholzwippkreissägen in reinen, allgemeinen und besonderen
Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erho-
lung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbe-
herbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegean-
stalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00
Uhr nicht in Betrieb genommen werden.
Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärm-
schutz.
Symbole Gerät
Vor Inbetriebnahme
die Bedienungsan-
leitung und Sicher-
heitshinweise lesen
und beachten.
Schutzhandschuhe
tragen.
Schutzschuhe
tragen.
Augenschutz tragen.
Gehörschutz tragen. Schutzkleidung tragen.
Leichten Atemschutz
benutzen.
Verletzungsgefahr der
Finger und Hände durch
das Sägeblatt.
Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Motor abstellen und Netzstecker ziehen.
Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr!
Berühren Sie keine heißen Motorteile.
Drehrichtung des Sägeblattes.
Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden
europäischen Richtlinien.
Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte,
Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wieder-
verwertung zuführen.
Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und
Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte
getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung
zugeführt werden.
Symbole der Betriebsanleitung
Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbe-
achten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben
oder zu Sachbeschädigung führen.
L
Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das
Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen.
Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funkti-
onen optimal zu nutzen.
Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau
erklärt, was Sie tun müssen.
,
,
,
...
Nehmen Sie bitte das beiliegende Montage-
und Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text
auf die Bild-Nr. hingewiesen wird.
Bestimmungsgemäße Verwendung
Das Gerät ist geeignet für das Querschneiden von Brennholz im
Haus- und Hobbybereich.
Das Schneiden von Rundmaterial mit einem Durchmesser von unter
30 mm und über 240 mm ist nicht zulässig, da diese Werkstücke
nicht sicher festgehalten werden können.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten.
Es dürfen nur Qualitätssägeblätter nach EN 847-1 mit einem Durch-
messer von maximal 700 mm verwendet werden.
Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung
nur im Freien betrieben werden.
Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher aufgelegt
und in der Wippe gehalten werden können.
Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter
Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und sprö-
de ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Heraus-
schleudern von Sägeblattstücken.
Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung
der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und In-
standsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung
enthaltenen Sicherheitshinweise.
Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungs-
vorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedi-
zinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten.
Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestim-
mungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der
Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer.
Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung
des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus.
Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet
werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind.
Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns
benannte Kundendienststellen durchgeführt werden.
Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwen-
det oder dem Regen ausgesetzt werden.
Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt
zu entfernen.
Restrisiken
Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung
aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den
Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen.
Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und
die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung
insgesamt beachtet werden.
Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverlet-
zungen und Beschädigungen.
Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sä-
geblatt) oder Werkstück, z.B. beim Sägeblattwechsel.
Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile.
Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen.
Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes.
Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer
Elektro-Anschlussleitungen.
Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen
Bauteilen.
Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne
Gehörschutz.
Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb
eine Schutzmaske.
Lärmemission: zur Reduzierung des Lärms konstruierte Sägeblätter
verwenden und die Maschine instand halten.
Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offen-
sichtliche Restrisiken bestehen.
5
Sicheres Arbeiten
Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungs-
maschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt
werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen be-
folgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und
Verletzungen von Personen auszuschließen.
Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeug-
nisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften
Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen
Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor mögli-
chen Verletzungen zu schützen.
L
Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die
mit der Maschine arbeiten.
L
Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf.
Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung
mit dem Gerät vertraut.
Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen
Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht,
wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alko-
hol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit
beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen
führen.
Das Gerät darf nicht von Personen mit verminderten physischen,
sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit unzu-
reichendem Wissen oder Erfahrung benutz werden, außer sie werden
von einer für sie verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angelei-
tet.
Kinder dürfen das Gerät nicht benutzen.
Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen.
Personen, welche die Betriebsanleitung nicht gelesen haben, dürfen
das Gerät nicht bedienen.
Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit
dem Gerät spielen.
Kinder vom Gerät fernhalten.
Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt.
Halten Sie andere Personen fern.
Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werk-
zeug oder das Kabel berühren.
Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern.
Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung:
keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen
Teilen erfasst werden
rutschfestes Schuhwerk
ein Haarnetz bei langen Haaren
Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung:
Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz übersteigt in der
Regel 85 dB (A))
Augenschutz
Atemschutz
Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern z. B. Sägeblatt-
wechsel (Sägeblätter sollten wann immer möglich in einem
Werkzeugträger transportiert werden)
Die Staubexposition wird beeinflusst durch die Art des zu sägenden
Materials. Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Ab-
saugvorrichtung nur im Freien betrieben werden.
Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und
sollte nicht in den Körper gelangen. Verwenden Sie eine geeignete
Schutzmaske. Enfernen Sie abgelagerten Staub gründlich, z. B.
durch Aufsaugen.
Betreiben Sie die Säge nur auf
festem
ebenem
rutschfestem
schwingungsfreiem Untergrund.
Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle
zur Folge haben.
Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse:
Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus.
Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umge-
bung.
Sorgen Sie für gute Beleuchtung.
Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüs-
sigkeiten oder Gasen.
Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren
Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich
nicht vor.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine
erforderliche Drehzahl erreicht hat.
Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer
im angegebenen Leistungsbereich.
Melden Sie sofort Fehler an der Maschine einschließlich an den
trennenden Schutzvorrichtungen oder dem Sägeblatt, nachdem sie
bemerkt wurden.
Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten
Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die
Sicherheit beeinträchtigen könnte.
Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Kunststoffeinlage.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nicht
nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belas-
ten.
Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss das Sägeblatt
geschärft sein und alle Elemente zur Lärmminderung (Abdeckungen
usw.) ordnungsgemäß angebracht bzw. eingestellt sein.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil
dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge gemäß EN 847-1
dürfen verwendet werden.
Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann
eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten.
Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Technische Da-
ten" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material
des Werkstücks geeignet ist.
Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl.
Verwenden Sie nur Original-Sägeblattflansche.
Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel und die fertigen
Werkstücke nah beim Arbeitsplatz an.
Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke
gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammengefasste Einzelstücke
sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstücke vom Sägeblatt un-
kontrolliert erfasst werden.
Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zahnkranz
des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden.
Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist
(siehe Bestimmungsgemäße Verwendung).
Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus
dem Werkstück.
Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre
oder ähnliches enthält.
Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, die ein siche-
res Halten während des Sägens ermöglichen.
Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die
Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten.
Es darf nur Holz mit einem maximalen Durchmesser von 240 mm
geschnitten werden, damit ein gefährlicher Wendeschnitt vermieden
wird.
Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt.
Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht,
bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen.
Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab.
Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der Hand aus dem
Gefahrenbereich des Sägeblattes.
6
Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von
der Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträch-
tigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Spanabführung muss
frei gehalten werden.
Unterlassen Sie es, jegliche Abschnitte oder andere Teile des Werk-
stücks bei laufender Maschine aus dem Schneidbereich zu entfernen,
es sei denn Sie verwenden einen Schiebestock.
Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netz-
stecker aus der Steckdose bei:
Reparaturarbeiten
Wartungs- und Reinigungsarbeiten
Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das
Entfernen von eingeklemmten Splittern)
Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen
oder beschädigt sind
Transport der Säge
Sägeblattwechsel
Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen)
Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt:
Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und si-
cherer arbeiten zu können.
Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den
Werkzeugwechsel.
Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett.
Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen:
Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutz-
vorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre
einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht wer-
den.
Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionie-
ren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche
Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen,
um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen.
Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß
durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewech-
selt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung
angegeben ist.
Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu er-
setzen.
Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken!
Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Ein-
stellwerkzeuge entfernt sind.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlosse-
nen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Machen Sie sich die sicheren Vorgehensweisen zum Reinigen, zur
Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und
Staub zur Vermeidung eines Brandrisikos zu Eigen.
Es ist sicherzustellen, dass während der gesamten vorhersehbaren
Lebensdauer die Maschine einschließlich ihrer Bauteile während des
Transports, der Montage, des Unbrauchmachens und des Verschrot-
tens nicht in einer unkontrollierten Art und Weise kippen oder umfal-
len oder sich bewegen kann.
Elektrische Sicherheit
Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit
einem Aderquerschnitt von mindestens
1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m
2,5 mm² bei Kabellänge über 25m
Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsab-
fall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funk-
tion des Gerätes wird reduziert.
Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus
Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der
gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material
überzogen sein.
Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperbe-
rührung mit geerdeten Teilen.
Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwasserge-
schützt sein.
Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollstän-
dig ab.
Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt
ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Ver-
wenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu
ziehen.
Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht
stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird.
Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie
sie, wenn sie beschädigt sind.
Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen.
Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend
gekennzeichnete Verlängerungskabel.
Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen.
Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen.
Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an.
Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der
Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder ei-
ner unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften
insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten.
Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den
Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen.
Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer
Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer
entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller
nicht.
Montage
Räder montieren
Stecken Sie je Seite eine Distanzhülse (1A) und ein Rad (1) auf die
Achse der vormontierten Geräteeinheit. Sichern Sie sie jeweils mit
einer Scheibe und einer Schraube. [2x Sechskantschraube M 8x16,
2x Scheibe A 10,5].
Verbindungsstrebe montieren
Befestigen Sie die Verbindungsstrebe (23) an die Geräteeinheit.
[4x Sechskantschraube M8x20, 8x Scheibe A8,4, 4x Sechskantmut-
ter M8, selbstsichernd].
Schalter / Kabelhalterung montieren
Schrauben Sie den Schaltersockel (a) an das Gestell. [2x Sechskant
schraube M8x20, 4x Scheibe A8.4, 2x Sechskantmutter M8, selbstsi-
chernd]
Kabelhalterung montieren [1x Schraube M4x15, 1x Kabelhalterung,
2x Scheibe A4, 1x Sechskantmutter M4, selbstsichernd].
Vorbereiten zur Inbetriebnahme
L
Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen,
befolgen Sie die aufgeführten Hinweise:
Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt:
im Freien
rutschfest
schwingungsfrei
eben
frei von Stolpergefahren
ausreichende Lichtverhältnisse
Um einen noch sicheren Stand beim Arbeiten mit der Säge zu garan-
tieren, sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch:
die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o.
dgl.)
Verwenden Sie keine defekten Leitungen
die Kunststoffeinlagen auf ordnungsgemäßen Zustand
das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand
die Funktion der Wippe
7
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen un-
verzüglich aus.
Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an
die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht.
Transportsicherung entriegeln
Drücken Sie die Wippe (2) in Richtung Sägeblatt.
Der Sicherungshaken (3) wird gelöst.
Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um.
Die Wippe (2) wird automatisch durch die Rückholfeder in ihre
Ruhestellung gebracht.
Inbetriebnahme
Drehrichtung des Sägeblattes
L
Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der
auf der Schutzhaube (19)
angegebenen Drehrichtung überein-
stimmt.
Bei Drehstrommotoren können Sie die Dreh-
richtung ändern, indem Sie einen Schrauben-
dreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im
Steckerkragen führen und mit leichtem Druck
durch Links- oder Rechtsdrehung die richtige
Drehrichtung einstellen.
Sägeblattauswahl
Beachten Sie bei der Sägeblattauswahl, dass keine stumpfen
oder beschädigten Sägeblätter verwendet werden, und dass der
Bohrungsdurchmesser des Blattes 30 mm beträgt (Typenschild
am Gerät beachten).
L Netzanschluss
Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung,
z.B. 400 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die
entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an.
CEE-Steckdose verwenden, Netzspannung 400 V mit Fehlerstromschutz-
schalter (FI-Schalter 30 mA).
L Absicherung: 16 A träge
Ein- / Ausschalter
Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und
ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom
Kundendienst repariert oder ersetzt werden.
Einschalten
Öffnen Sie die Schalterklappe (A).
Drücken Sie den grünen Knopf
am Schalter.
L
Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab.
Zum Wiedereinschalten den grünen Knopf drücken.
Ausschalten
Drücken Sie den roten Knopf am Schalter oder den roten
Knopf an der Schalterabdeckung (A).
Das Sägeblatt wird durch die eingebaute Bremse innerhalb von
10 Sekunden zum Stillstand gebracht.
Achtung! Während und kurz nach der Bremszeit brummt
der Motor. In dieser Phase darf der Schalter keinesfalls
betätigt werden. (Weder ein- noch ausschalten.) Erst nach
verstummen des Brummtons darf der Motor wieder einge-
schaltet werden.
Die Säge darf bei defekter Bremse nicht betrieben werden, d. h.
wenn die Zeit nach dem Abschalten bis zum Stillstand des
Sägeblattes 10 Sekunden überschreitet.
Motorschutz
Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei
Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca.
5 – 10 min.) wieder eingeschaltet werden.
Arbeiten mit der Säge
Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise,
um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu halten.
Sägeblatt, Kunststoffeinlage und Rückholfeder o. k.?
Arbeitsplatz aufgeräumt?
Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Be-
triebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und
das Gerät wie beschrieben montiert haben!
Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B. Säge-
blatt auswechseln)
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte:
Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches.
Legen Sie das Holz in die Wippe. Sägen Sie das Werkstück mit
gleichmäßigem Druck durch.
Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand.
Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise.
Arbeitshinweise
1. Sichern Sie die Säge gegen wegrollen.
2. Legen Sie das Holz in die Wippe.
Es können Hölzer von mindestens 30 mm bis maximal
240 mm gesägt werden.
3. Fassen Sie nun mit beiden Händen den Handgriff (14) an der Wippe
an und drücken Sie die Wippe gleichmäßig zum Sägeblatt. Keine
ruckartigen Bewegungen!
L Die Kerben auf der Wippe verhindern, dass sich das Holzstück
während des Sägens verdreht.
Drücken Sie die Wippe nicht zu stark gegen das Sägeblatt, die
Motorendrehzahl sollte nicht stark absinken!
4. Nach dem Sägevorgang wird die Wippe durch selbsttätigen Feder-
druck wieder in Ruhestellung gebracht.
L Durch eine gebrochene Rückholfeder (11) erfolgt keine selbsttä-
tige Rückstellung der Wippe. Ersetzten Sie die Rückholfeder. Siehe
„Rückholfeder wechseln“.
Sägen Sie niemals ohne oder mit einer defekten Rückholfeder!
5. Schieben Sie erst nach dem Sägevorgang das Holz nach.
8
Verhalten bei Unfall oder Ausfall
1. Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter.
2. Warten Sie bis das Sägeblatt stillsteht.
3. Ziehen Sie den Netzstecker.
4. Leiten Sie bei Verletzungen Erste Hilfe Maßnahmen ein.
Verhalten bei blockiertem Sägeblatt durch festgeklemmte
Holzstücke
1. Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter.
2. Ziehen Sie den Netzstecker.
3. Entfernen Sie die Blockierung.
Tragen Sie Schutzhandschuhe
Entfernen Sie das festgeklemmte Holzstück nicht mit den Händen,
sondern mit einem geeigneten Holzstück.
4. Überprüfen Sie das Sägeblatt auf mögliche Beschädigungen.
Wartung und Reinigung
Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit
Gerät ausschalten
Stillstand des Sägeblattes abwarten
Netzstecker ziehen
Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem
Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden.
Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen
unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden.
Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren
Schäden und Verletzungen führen.
Reinigung
L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der Säge
zu erhalten:
Gerät nicht mit Wasser abspritzen.
Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen.
Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile.
L Niemals Fett verwenden!
Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches
Sprühöl.
Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt.
Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Wippe.
L Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungs-
und Pflegespray entfernt werden.
Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw.
öfteren Gebrauch stumpf.
Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen es schärfen.
Wartung
Sägeblattwechsel
Vor dem Sägeblattwechsel Netz-
stecker ziehen.
Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein.
Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe.
Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl.
Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form
verändert haben.
Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter.
Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das Sägeblatt
noch heiß.
Sägeblattwechsel
1. Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus.
2.
Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die
drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest.
3.
Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab.
4.
Sichern Sie das Sägeblatt (5) mit dem Haltestift (13) gegen
Verdrehen.
5.
Lösen Sie die Schraube (6).
6.
Nehmen Sie die Scheibe (7), den vorderen Sägeblattflansch (8)
und das Sägeblatt (5) ab.
7. Reinigen Sie die Sägeblattflansche (8, 15).
8. Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf.
LAchten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: der
Pfeil auf der Schutzhaube und der Pfeil auf dem Sägeblatt müssen in
die gleiche Richtung zeigen!
9.
Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch und die Scheibe
wieder auf.
10.
Sichern Sie das Sägeblatt mit der Schraube.
11.
Schieben Sie die Scheibe (9) auf den Aufnahmebolzen (10).
12.
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in
die Bohrung (A).
13.
Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große
Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahme-
bolzen (10).
14.
Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen
(10).
15.
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
16.
Entfernen Sie den Haltestift (13).
Kunststoffeinlage wechseln
Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen (18)
unverzüglich aus.
1. Lösen Sie die Schrauben der Kunststoffeinlage und nehmen Sie sie
heraus.
2. Setzten Sie eine neue Kunststoffeinlage ein und schrauben Sie sie
fest.
Rückholfeder wechseln
Tauschen Sie eine abgenutzte oder gebrochene Rückholfeder
unverzüglich aus.
1.
Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus.
2.
Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die
drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest.
3.
Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab.
4.
Entfernen Sie die Scheibe (9) und die Rückholfeder (11).
5.
Schieben Sie eine neue Rückholfeder auf den Aufnahmebolzen
(10) und dann die Scheibe (9).
6.
Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in
die Bohrung (A).
7. Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große
Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahme-
bolzen (10).
8.
Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen
(10).
9.
Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an.
9
Transport
Vor jedem Transport Netzstecker ziehen.
L
Vor jedem Transport:
1.
Drücken Sie die Wippe (2) zum Sägeblatt.
2.
Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um, bis er einhakt.
Transport: fassen Sie an den Handgriff (14), belasten Sie mit
einem Fuß die Achse und kippen Sie die Brennholzsäge zu sich
hin.
In dieser Stellung kann die Säge mühelos transportiert wer-
den.
Absetzen: belasten Sie mit einem Fuß die Achse und setzen Sie
die Brennholzsäge vorsichtig ab.
Lagerung
Netzstecker ziehen.
Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, ver-
schlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf.
Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Le-
bensdauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen
zu gewährleisten:
Führen Sie eine gründliche Reinigung durch.
Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umwelt-
freundlichen Öl
L Niemals Fett verwenden!
Mögliche Störungen
Vor jeder Störungsbeseitigung
Gerät ausschalten
Stillstand der Säge abwarten
Netzstecker ziehen
Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen.
Störung Mögliche Ursache Beseitigung
Maschine läuft nach Einschalten nicht an
Stromausfall
Verlängerungskabel defekt
Motor oder Schalter defekt
Sicherung überprüfen
Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen
Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elekt-
rofachkraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch
Originalersatzteile ersetzen lassen
Keine Wippfunktion
Sicherungshaken nicht gelöst Sicherungshaken (3) lösen
Maschine bleibt während des Schneidens
stehen
Sägeblatt ist stumpf
zu großer Vorschub
Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiter-
arbeiten
Werkstück klemmt beim Vorschieben oder
Zurückziehen
Sägeblatt ist stumpf
Halten Sie das Werkstück fest und schalten sofort den
Motor aus. Danach Sägeblatt erneuern.
Brandflecke an den Schnittstellen
Sägeblatt ist stumpf Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
Säge vibriert
Sägeblatt verzogen
Sägeblatt nicht richtig montiert
Sägeblatt austauschen
Sägeblatt richtig befestigen
Rückholmechanismus der Wippe funktio-
niert nicht
Rückholfeder gebrochen oder ausgeleiert Rückholfeder austauschen
Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10
sec.)
Bremse defekt
Verschiedene Ursachen
Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft
oder vom Kundendienst überprüfen / reparieren las-
sen, bzw. durch Originalersatzteil ersetzen lassen
Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung.
Bei Fragen: Tel. +49 (0) 23 82 / 8 92 - 54
- 58
- 65
- 101
- 102
10
Technische Daten
Typ BWS 700 N
Baujahr siehe letzte Seite
Motorleistung P
1
4,5 kW S6 20 %
Netzspannung 400 V 3~
Netzfrequenz 50 Hz
Leerlaufdrehzahl
ca. 1490 min
–1
Schutzart IP 54
Netzsicherung
16 A träge
Sägeblatt
700 mm (Hartmetall)
Sägeblattbohrung
30 mm
Zähnezahl 42
Sägeblattdicke 3,2 mm
Schnittbreite 4,2 mm
Schnittleistung
ca. min. 30 – max. 240 mm
Holzlänge max. ca. 1000 mm
Holzlänge min. ca. 200mm
Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) Ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Gewicht (mit Zubehör) ca. 98 kg
Betriebsart: S6 – 20 %
ununterbrochener periodischer Betrieb
bei 10 min.:
2 min. Dauerbetrieb
8 min. Leerlauf oder geringe Last
Garantie
Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung.
11
Do not operate machine before having read the
operating instructions, understood all the notes and
assembly the machine as described here.
Keep the instructions in a safe place for future use.
Contents
Declaration of conformity 11
Extent of delivery 11
Description of device / spare parts 11
Characteristics noise values 11
Operating times 12
Symbols machine / operating manual 12
Normal intended use 12
Risidual risks 12
Safety working 13
Assembling 14
Before the first start-up 14
Unlocking the transport safety device 14
Start-up 15
Working with the saw 15
Maintenance and cleaning 16
Changing the saw blade 16
Replacing the plastics insert 16
Replacing the recuperating spring 16
Transport 16
Storage 16
Possible faults 17
Technical data 17
Guarantee 17
EC Declaration of Conformity
No. (S-No.): 15188
according to Directive 2006/42/EC
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
declare under our sole responsibility, that the product
Brennholzwippkreissäge (Log saw) BWS 700 N
Serial number: 000001 – 020000
is conform with the above mentioned EC directives as well as with the
provisions of the guidelines below:
2004/108/EC and 2011/65/EU.
Following harmonized standards have been applied:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Duly authorised person for the complilation of technical documents:
ATIKA GmbH – Technical department
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein
Engineering design management
Extent of delivery
1 log saw
2 wheels
1 connecting bar
1 srcew bag
assembly tools
1 operating manual
1 assembly and operating instruction sheet
1 terms of guarantee
After unpacking, check the contents of the box
¾ That it is complete
¾ Check for possible transport damage
Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the
manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be
acknowledged.
Description of device / spare parts
Pos. Spare part-no. Description
1 365116 Wheel
1
A
365138 Spacer sleeve
2 Tilt table
3 365117 Safety hook
4 365118 Spring cotter pin
5 365119
Saw blade - TCT - 700 mm
6 365070 Screw M 12x30
7 365139
Washer 42x12x4
8 365120 Front saw blade flange
9 391647
Washer 44x26x4
9
A
365121 Rubber washer
9B 365134
Washer 37x21x3
10 365122 Support pin
11 365123 Return spring
12 365124 Cover plate
13 365125 Locking pin
14 Handle
15 365126 Rear saw blade flange
16 365127 Three-phase motor
17 365128 On/Off switch
18 365129 Plastic inset
19 Safety guard
20 365130 Feather key 8x7x32
21 365131 Fan hood
22 365132 Fan blade
23 365133 Connecting bar
24 365003 Safety label
25 365135 Safety label
Characteristics noise values
DIN EN ISO 3744
Use of the machine as log saw for firewood with standard saw blade.
Noise power level (Load)
L
WA
= 115 dB(A)
The factor of measurement uncertainty is 4 dB.
The values given are emission values and must therefore not simultaneously
represent safe workplace values too. Although there is a relationship between
emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional
precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence
the immersion level currently existing at the workplace include the duration of
the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g.
the number of machines and other adjacent processes. The permissible
workplace values can also vary from country to country. This information
should however enable an improved assessment of the danger and risk to be
carried out.
12
Operating times
Before initiating the device please observe the provisions pertaining to
corresponding laws (regional provisions) for the noise control.
Symbols machine
Carefully read opera-
tor’s manual and the
safety instructions be-
fore starting the
machine and observe
the instructions when
operating.
Wear protective
gloves.
Wear safety shoes.
Wear eye
protection.
Wear ear protection.
Wear protective
clothing.
Use light-duty breathing
protection.
Risk of injuries of
fingers and hands
by the saw blade.
Shut off engine and remove power cord before
performing cleaning, maintenance or repair work.
Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch
hot engine parts.
Direction of saw blade rotation
This product complies with European regulations
specifically applicable to it.
Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give
devices, accessories and packaging to an eco-friendly
recycling.
According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and
electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must
be separately collected and brought to a facility for an environmentally
compatible recycling.
Symbols operating instructions
Threatened hazard or hazardous situation. Not observing
this instruction can lead to injuries or cause damage to
property.
L
Important information on proper handling. Not observing
this instruction can lead to faults.
User information. This information helps you to use all the
functions optimally.
Assembly, operation and servicing. Here you are explained
exactly what to do.
,
,
,
Please refer to the attached assembly and
operating instruction sheet for references to
figure numbers in the text.
Normal intended use
This machine is designed for cross cutting firewood in the house and
hobby field.
Cutting of round material having a diameter smaller than 30 mm and
greater than 240 mm is not allowed as these pieces can not be held
safely.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 200 mm as a minimum.
Only high-quality saw blades acc. to EN 847-1 up to a max. diameter
of 700 mm must be used.
Because it has no extraction device this machine must only be used
outdoors.
Only work pieces are allowed to be processed which can be safely
placed and held in the jigging device.
The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high speed
steel) is not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury
through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces.
The intended usage also includes compliance with the operating,
servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and
following the safety instructions included in the instructions.
The relevant accident prevention regulations for the operation as well
as the other generally acknowledged occupational medicine and
safety rules must be complied with.
Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is
not liable for any type of damage resulting from this: the user bears
the sole risk.
Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the
manufacturer for resulting damages of any kind.
The saw may only be equipped, used and serviced by persons who
are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair
works may only be carried out by us or by a customer service agent
nominated by us.
The machine may not be used in a potentially explosive environment
or be exposed to rain.
Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be removed from
the material to be cut.
Risidual risks
Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety
regulations are complied with due to the design determined by the
intended purpose.
Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the
“Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions
are observed.
Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk
of personal injury or damage to the equipment.
Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or work
piece, e.g. when replacing the saw blade.
Injury by catapulted workpiece parts.
Throwback of the workpiece or workpiece parts.
Breaking or catapulting of saw blade.
Risk from electricity, by using non-standard electrical connections.
Touching live parts of opened electrical components.
Impairment of hearing when working on the machine for longer
periods of time without ear protection.
Emission of harmful wood dusts. Wear therefore a protective mask.
Noise emission: Use saw blades designed for noise reduction and
keep the machine in a good condition.
In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious
residual risks can still exist.
13
Safe working
Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If
electrical tools are used, the fundamental safety precautions must
be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to
persons.
Before starting this device, read and keep to the following advice.
Also observe the preventive regulations of your professional
association and the safety provisions applicable in the respective
country, in order to protect yourself and others from possible injury.
L
Pass the safety instructions on to all persons who work with the
machine.
L
Keep these safety instructions in a safe place.
Make yourself familiar with the equipment before using it, by
reading and understanding the operating instructions.
Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when
working. Do not use the device when you are tired or under the
influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of
care-lessness when using the device can result in serious
injuries.
This unit may not be used by persons having reduced physical,
sensory or cognitive abilities or by persons with lack of adequate
knowledge or experience unless they are supervised or instructed by
a person who is responsible for them.
The machine must not be operated by children.
Persons under the age of 18 must not operate the circular saw.
Persons who have not read this operating instruction manual may not
operate this unit.
Children must be supervised to make sure that they do not play with
the device.
Keep children away from machine.
Never leave the saw unattended.
Keep other persons away.
Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or
the cable.
Keep them away from your working area.
Wear suitable work clothes:
do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in
moving parts.
slip-proof shoes
hairnet in case of long hair
Wear suitable personal protective equipment:
ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85
dB (A))
eye protection
breathing protection
gloves when working on saw blades saw blade change, for
example (whenever possible transport saw blade in a tool
holder).
Dust exposition depends on the type of material to be sawed.
Because this firewood saw has no extraction system, it may only be
operated outdoors.
Dust arising during work is often harmful to health and should not
come into the human body. Wear a suited protective mask.
Thoroughly remove accumulated dust, e.g. by vacuum.
ONLY OPERATE the circular saw on a
solid
level
slip-free
vibration free surface
Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in
accidents.
Take into consideration environmental influences:
Do not expose the saw to rain.
Do not use the saw in moist or wet ambience.
Provide for good illumination.
Do not use this saw near inflammable liquids or gases.
Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at
any time the balance. Do not lean forward.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Start cutting only when the saw blade has reached its required speed.
Do not overload the machine! You work better and safer in the given
performance range.
Immediately report any malfunction on the machine including isolating
safety devices or saw blade after you have detected them.
Only operate the saw with complete and correctly attached safety
equipment and do not alter anything on the machine that could impair
the safety.
Replace the plastics inserts if the sawing gap is worn.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades
increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor.
To minimise the noise emission make sure that you work with a sharp
saw blade and that all elements for noise reduction (covers, etc.) are
properly attached or adjusted.
Do not use saw blades made of high speed steel (HSS) since this
steel is hard and brittle; use only tools according to EN 847-1.
The use of other tools and other accessories can signify a risk of
injury for you.
Pay attention that the saw blade conforms to the dimensions
specified under "Technical Data" and is suitable for the work piece
material.
Observe the maximal speed indicated on the saw blade.
Always use genuine saw blade flanges.
Arrange the stack of work pieces to be cut and the finished work
pieces close to the work place.
Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at
the same time or do not bundle several individual pieces together for
cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the
saw blade in an uncontrolled manner.
Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and
projected away.
Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended
use”).
Remove all nails and metallic objects from the work piece before
sawing.
Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes,
cords or the like.
Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while
sawing.
The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The
length of the material must be 200 mm as a minimum.
Only wood pieces up to a max. diameter of 240 mm are allowed to be
cut to avoid dangerous turnover cutting.
Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient
distance from driven components during operation.
The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a
standstill before remove splinters, chips and waste.
Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it.
Do not remove splinters, shavings and waste with your hands from
the dangerous area of the saw blade.
Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any
safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust.
Keep the chip clearance free.
Do not remove cut or other parts of the work piece from the cutting
area with the machine still running unless you use a pushstick.
Switch the machine off and remove the mains plug from the socket
when
carrying out repair works
maintenance and cleaning
removal of faults (this also includes the removal of jammed
splinters)
14
checks of connecting lines, whether these are knotted or
damaged
transporting the saw
changing the saw blade
leaving the saw (also for short-term interruption)
Maintain your saw with care:
Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better
and safer.
Follow the maintenance instructions and the instructions for tool
exchange.
Keep handles dry and free of oil and grease.
Check the machine for possible damage:
Before further use of the machine the protection devices or
slightly damaged parts must be checked carefully for their proper
and intended function.
Check whether the movable parts function perfectly and do not
stick or whether the parts are damaged. All parts must be
correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect
operation of the saw.
Damaged guards and parts must be properly repaired or
exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as
nothing else is stated in the instructions for use.
Damaged or illegible safety labels should be replaced
immediately.
Do not allow any tool key to be plugged in!
Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools
are removed.
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Adopt safe procedures for cleaning, maintenance and regular
removal of chips and dust to prevent the risk of fire.
Make sure during its entire foreseeable life cycle that the machine
including its parts cannot tip over or move in an uncontrolled manner
when transporting, assembling, putting out of service and scrapping
Electrical safety
Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F)
with a core cross-section of at least
1.5 mm² for cable lengths up to 25 m
2.5 mm² for cable lengths over 25m
Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor
does not reach any longer its maximal power; the function of the
device is reduced.
Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of
rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same
mechanical stability or be covered with this material.
Protect yourself against an electric shock. Avoid touching earthed
parts with your body.
The connector of the connection cable must be splash-proof.
Wind off completely the cable when using a cable drum.
Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect
the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to
pull the plug from the socket.
Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a
recognised skilled electrician.
When running the connection line observe that it does not interfere, is
not squeezed, bended and the plug connection does not get wet.
Regularly check the extension cables and replace them if they are
damaged.
Do not use any defective connection cables.
When working outdoors, only use extension cables especially
approved and appropriately labelled for outdoor use.
Do not set up any provisional electrical connections.
Never bypass protective devices or deactivate them.
Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker
(30 mA).
The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine
must be carried out by a certified electrician or one of our customer
service points. Local regulations – especially regarding protective
measures – must be observed.
Repairs to other parts of the machine must be carried out by the
manufacturer or one of his customer service points.
Use only original spare parts. Accidents can arise for the user
through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable
for any damage or injury resulting from such action.
Assembling
Assembling the wheels
Slide each one spacer sleeve (1A) and one wheel (1) on both axle
ends of the preassembled unit. Secure them each with a washer
and a screw. [2x screw M8x16, 2x washer A10.5]
Assembling the connecting bar
Mount the connecting bar (23) to the device unit.
[4x screw M8x20, 8x washer A8.4, 4x nut M8 self-locking].
Assembling the switch / cable holder
Bolt the switch base (a) to the frame.
[2x screw M8x20, 4x washer A8.4, 2x nut M8 self-locking].
Assembling the cable holder [1x screw M4x15, 1x cable holder, 2x
washer A4, 1x nut M4, self-locking].
Before the first start-up
L
To achieve flawless functioning of the machine, please follow the
instructions listed:
Place the saw at a location which meets following conditions:
outdoor
secured against slipping
free of vibrations
even
free of tripping hazards
adequate light
To ensure a safer foothold when working with the saw secure the saw
against rolling away.
Before each use, check
connection cables for defects (cracks, cuts, etc.)
Do not use any defective cables.
that the plastics inserts is in a proper condition
the saw blade for flawless condition
the functioning of the jigging device
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Immediately replace a worn or damaged plastics inserts.
Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side
frontally to the saw blade line.
Unlocking the transport safety device
Push the tilt table (2) towards the saw blade. The
safety hook (3) comes free.
Turn down the safety hook.
Thanks to its return spring (11), the tilt table (2) automatically
comes to its home position.
15
Start-up
Rotational direction of the saw blade
L
Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same as
the rotational direction given on the guard (19)
.
You can change the direction by placing a
screw-driver in the slot provided in the plug
collar, and adjust the correct direction by moving
to the left or right applying slight pressure.
Selection of saw blades
Consider when selecting the saw blade, that no edgeless or
damaged saw bands are used and that the diameter of the blade
location hole is 30 mm (note the nameplate on the machine).
L Mains connection
Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with
the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly
earthed plug.
Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual current circuit
breaker (FI switch 30 mA).
L Main fuse: 16 A inert
On/Off switch
Do not use any device where the switch can not be switched on and
off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by
the customer service.
Switching on
Open the switch cover (A).
Press the green button
on the switch.
L
If there is a power cut, the machine switches off automati-cally.
Push the green button to start the machine again.
Switching off
Press the red button on the switch or the red button on the
switch cover (A).
The built-in brake will decelerate the saw blade up to the dead
stop within 10 seconds.
Attention! The motor hums during and shortly after the
braking time. The switch must never be operated during
this phase. (Do not switch on or off.) The motor may only
be switched on again after the humming sound has
stopped.
The saw must not be used if the brake is defective, i.e. if the
time from switching off up to the saw blade’s dead stop
exceeds 10 seconds.
Motor guard
The motor is equipped with a guard switch and it switches off
automatically when overload. The motor can be switched on again after a
cooling-down period (approx. 5 – 10 mins.).
Working with the saw
Before starting to work consider the following safety advices to keep
the risk of injuries as small as possible.
Saw blade, plastic inserts, recuperating spring o. k.
Workplace tidied?
You may not start to operate the machine until you have read these
operating instructions, observed all the instructions given and
installed the machine as described!
Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing the
saw blade etc.)
switch off device
wait for standstill of the saw blade.
pull out power plug
Also, note the following important points:
Place yourself outside of the area of danger.
Place the wood piece in the jigging device. Cut through the piece with
uniform pressure.
Never remove loose splinters, chips, or similar by hand.
At any case pay attention to all safety instructions.
Working instructions
1. Secure the saw against rolling away.
2. Place the wood piece in the jigging device.
It is possible to cut wood with a diameter of min. 30 mm to max.
240 mm are allowed to be sawed.
3. Hold the handle (14) on the jigging device with both hands and push
the jigging device uniformly towards the saw blade. Avoid erratic
movements.
L The barbs on the jigging device prevent any turning of the wood
piece during sawing.
Do not force the jigging device against the saw blade, the motor
speed should not drop too far.
4. After cutting, the jigging device is automatically brought back to its
home position by spring force.
L If the recuperating spring (11) is broken or worn, the jigging
device will not automatically return to its home position. Replace the
recuperating spring. See “Replacing the return spring”.
Never saw without or with a damaged recuperating spring.
5. Only advance the wood piece after a completed sawing operation.
Conduct in case of accident or failure
1. Press the red button on the ON/OFF switch.
2. Wait until the saw blade has come to a stop.
3. Disconnect the mains plug.
4. Initiate first aid actions in the event of injuries.
Conduct in the case of blocked saw blade due to
stuck wood pieces
1. Press the red button on the ON/OFF switch.
2. Disconnect the mains plug.
3. Remove the blockage.
Wear protective gloves.
Do not remove the stuck wood piece with your hands but using a
suited wood piece.
4. Check the saw blade for any damages.
16
Maintenance and cleaning
Before each maintenance and cleaning work
Switch off device
Wait unitl the saw blade comes to a stop
Pull out power plug
Maintenance and repair work other than those described in this chapter is
only allowed to be carried out by service staff.
For maintaining and cleaning, removed security devices must
unconditionally be mounted properly and proved again.
Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages
and injuries.
Cleaning
L Observe the following to maintain the operability of the
machine:
Do not wash down device with water.
Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner.
Clean and oil all moving parts regularly.
L Never use any grease!
Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or
environmentally acceptable spray oil.
Take care that the saw blade remain free of rust and resin.
Remove resin residues from the push frame surface.
Resin residues can be removed with a commercial maintenance and
care spray.
The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged
or frequent use.
Renew the saw blade or have it sharpened.
Maintenance
Changing the saw blade
Remove the mains plug before changing the saw
blade.
Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to
slick. Wear gloves when replacing the saw blade.
Do not use any saw blades made of HSS steel.
Do not use any cracked saw blades or such that have changed their
shape.
Only use well-sharpened saw blades.
Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting.
1.
Remove the screw from the cover plate (12).
2.
Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 +
9A). When doing so, firmly hold the tilt table.
3.
Slowly lower the tilt table towards the ground.
4.
Use the locking pin (13) to secure the saw blade (5) against
turning.
5.
Loosen the screw (6).
6.
Remove the washer (7), the front saw blade flange (8) and the
saw blade (5).
7. Clean the saw blade flanges (8, 15).
8. Install a new or sharpened saw blade.
LPay attention to the correct running direction of the saw blade:
The arrow on the safety guard and the arrow on the saw blade must
show to the same direction.
9.
Reinstall the front saw blade flange and the washer.
10.
Secure the saw blade using the screw.
11.
Slide the washer (9) on the support pin (10).
12.
Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A).
13.
Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then
the large washer (9) and at last the small washer (9B).
14.
Plug the spring cotter pins through the support pin.
15.
Re-attach the cover plate (12).
16.
Remove the locking pin (13).
Replacing the plastics insert
Immediately replace the worn or damaged plastics inserts (18).
1. Loosen the screws of the plastics insert and remove them.
2. Insert a new plastic insert and screw it tightly in place.
Replacing the recuperating spring
Immediately replace a worn or damaged recuperationg spring.
1.
Remove the screw from the cover plate (12).
2.
Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 +
9A). When doing so, firmly hold the tilt table.
3.
Slowly lower the tilt table towards the ground.
4.
Remove the washer (9) and the saw blade recuperating spring
(11).
5.
Slide a new recuperqating spring on the support pin (10) and
then the washer (9).
6.
Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A).
7.
Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then
the large washer (9) and at last the small washer (9B).
8.
Plug the spring cotter pins through the support pin.
9.
Re-attach the cover plate (12).
Transport
Remove mains plug before each transport.
L
Before each transport:
1.
Push the tilt table towards the saw blade.
2.
Turn down the safety hook until it engages.
Transport: Hold the handle (14), put one foot onto the axle
and tilt the firewood saw towards your body.
In this position, it is easy to move the saw.
Putting down: Put one foot onto the axle and carefully put down
the firewood saw.
Storage
Pull out power plug
Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of
children.
Before a longer period of storage carry out the following to extend the
saw service life and ensure an easy operating:
thoroughly clean the device
treat all movable parts with an environmentally friendly oil
L
Never use any grease!
17
Possible faults
Before each fault elimination:
Switch off device
Wait unitl the saw comes to a stop.
Pull out power plug
After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations.
Fault Possible cause Remedy
Machine fails to start after switching on
Power failure
Extension cable defect
Motor or switch defect
Check the fuse.
Check cable, no longer use defect cable
Have motor or switch checked by an approved
electrician or replaced by original spare parts
Jigging does not work
Safety hook is not released Release the safety hook (3).
Machine stops while cutting
Saw blade blunt
Feed is too great
Replace saw blade or have it sharpend
Allow motor to cool and proceed working with less
pressure
Burned spots at the cut areas
Saw blade blunt Replace saw blade or have it sharpend
Saw vibrates
Saw blade is warped
Saw blade not properly mounted
Replace saw blade
Mount saw blade properly
Recuperating mechanism of the jigging
device does not work
Recuperating spring broken or worn out
Replace the recuperating spring
Decelaration too slow (time to dead
stop >10 sec.)
Brake defective
Different causes
Switch checked by an approved electrician or
replaced by original spare part
Technical data
Type BWS 700 N
Year of construction see last page
Motor rating P
1
4,5 kW S6 20 %
Mains voltage 400 V 3~
Mains frequency 50 Hz
No-load speed
approx. 1490 min
–1
Protection class IP 54
Mains fuse
16 A intert
Carbide tipped saw blade
700 mm
Saw blade location hole
30 mm
Number of teeth 42
Thickness of splitting wedge 3.2 mm
Cut width 4.2 mm
Cutting capacity
approx. min. 30 mm to max. 240 mm
Wood length, max. approx. 1000 mm
Wood length, min. approx. 200 mm
Dimensions (length x breadth x height) Approx. 1150 x 745 x 1085 mm
Weight (incl. accessories) approx. 98 kg
Operating mode: S6 – 20 %
Continuous intermittent operation
For 10 min.:
2 min. continuous operation
8 min. operation at no or low load
Guarantee
Please observe the enclosed terms of guarantee.
18
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant
d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir
observé toutes les informations indiquées et d’avoir
monté la machine comme décrite.
Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur.
Sommaire
Déclaration de conformité CE 18
Fourniture 18
Description de l'équipement / Pièces de rechange 18
Émissions sonores 18
Horaires de service 19
Symboles appareils / notice d'utilistion 19
Emploi conforme à l’usage prévu 19
Risques résiduels 19
Consignes de sécurité 20
Montage 21
Préparation à la mise en service 21
Déverrouillage de la sécurité de transport 22
Mise en service 22
Utilisation de la scie 22
Entretien et nettoyage 23
Remplacement de la lame 23
Remplacement de l’insert en plastique 23
Remplacement du ressort de rappel 24
Transport 24
Entreposage 24
Pannes possibles 24
Caractéristiques techniques 25
Garantie 25
Déclaration de conformité CE
N° (S-No.): 15188
Conformément à la directive CE
2006/42/CE
Par la présente, nous
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit
Brennholzwippkreissäge (Scie circulaire à bascule pour bois de
chauffage) BWS 700 N
Numéro de série: 000001 - 020000
est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux
dispositions de directive suivantes:
2004/108/CE et 2011/65/CE.
Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Responsable de l'établissement des documentations techniques:
ATIKA GmbH – bureau technique
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2014 i.A. G. Koppenstein,
Direction du bureau d’études
Fourniture
1 Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage
2 Roues
1 Barre de liaison
1 Sachet de visserie
Outils de montage
1 Notice d’instructions
1 Fiche de montage et d’utilisation
1 déclaration de garantie
Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton
quant à
¾ l’intégralité des pièces
¾ la présence éventuelle de dommages dus au transport.
Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant
en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont
plus acceptées.
Description de l'équipement / Pièces de rechange
Poste Réf. de com-
mande.
Désignation
1 365116 Roue
1
A
365138
Douille d'écartement
2 Bascule
3 365117 Crochet de sécurité
4 365118 Goupille
5 365119
Lame de scie – carbure 700
6 365070 Vis M12x30
7 365139
Rondelle 42x12x4
8 365120 Bride de la lame - avant
9 391647
Rondelle 44x26
9
A
365121 Gummischeibe
9B 365134
Rondelle 37x21x3
10 365122 Broche
11 365123 Ressort de rappel
12 365124 Tôle de fermeture
13 365125 Goupille d'arrêt
14 Poignée
15 365126 Bride de la lame - arrière
16 365127 Moteur triphasé
17 365128 Interrupteur
18 365129 Insert en plastique
19 Capot de protection
20 365130 Clavette 8x7x32
21 365131 Capot de ventilateur
22 365132 Pale de ventilateur
23 365133 Barre de liaison
24 365003 Etiquette de sécurité
25 365135 Etiquette de sécurité
Émissions sonores
DIN EN ISO 3744
Utilisation de la scie circulaire à bascule équipée d’une lame de série
pour scier du bois de chauffage.
Niveau de conductibilité acoustique
(Marche en exploitation)
L
WA
= 115 dB(A)
Facteur d’incertitude de mesurage: 4 dB
Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait
simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de
travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de
pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider
définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires
ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore
19
existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature
des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de
machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables
au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces
informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et
risques.
Horaires de service
Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les réglements
nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit.
Symboles utilisés sur cet appareil
Lire la notice d’utili-
sation et les consig-
nes de sécurité
avant la mise en
service et en tenir
compte pendant le
fonctionnement.
Portez des gants de
protection.
Durant les travaux,
porter des
chaussures de
sécurité.
Porter une protection
oculaire.
Porter une
protection auditive.
Porter des vêtements de
protection.
Utiliser une
protection
respiratoire légère.
Risque de blessures des
doigts et des mains par la
lame.
Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact
avant toute opération d’entretien, de remise en état
ou de nettoyage.
Mise en garde de surfaces chaudes. Risque de brûlures!
Eviter de toucher les parties chaudes du moteur.
Sens de rotation de la lame
Le produit est conforme aux directives européennes
applicables.
Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures
ménagères. Les appareils, les accessoires et les
emballages doivent être recyclés de façon non polluante.
Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux
déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils
électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés
séparément et recyclés d'une manière respectueuse de
l'environnement.
Symboles figurant sur la notice d'instructions
Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation
de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts
matériels.
Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage
prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des
dysfonctionnements.
Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide
précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions.
Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire
votre attention sur ce que vous devez faire.
,
,
,
Consultez la fiche de montage et d’utilisation ci-
jointe lorsque le texte fait référence au numéro
d’un schéma.
Emploi conforme à l’usage prévu
La machine est conçue pour la coupe transversale de bois de
chauffage dans les domaines du ménage et du bricolage.
Il est interdit de couper des rondins d’un diamètre inférieur à 30 mm
et supérieur à 240 mm ces bouts de bois ne pouvant pas être retenus
en toute sécurité.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm.
Utiliser uniquement des lames selon EN 847-1 présentant un
diamètre maximum de 700 mm.
En raison de l’absence d’un dispositif d’aspiration, la scie circulaire à
bascule doit être utilisée uniquement à l’extérieur.
Scier uniquement des morceaux de bois qui s’appuient fermement et
qui tiennent dans la bascule.
Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe
rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de
blessures par la casse de la lame et les projections des débris de
celle-ci.
Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi
l’observation des instructions de service, de maintenance et de
réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité
contenues dans ces instructions.
Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site
d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de
sécurité technique générales sont à respecter.
Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme
emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant: le risque incombe
exclusivement à l’usager.
Le fabricant décline également toute responsabilité pour les trans-
formations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour
les dommages en résultant.
L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des
personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont
liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par
nous ou par le service après-vente que nous avons désigné.
Une utilisation de la machine en environnement explosif et son
exposition à la pluie sont interdites.
Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à
scier.
Risques résiduels
Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de
sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques
résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine.
Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de
sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications
des présentes instructions de service.
La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures
corporelles et d’endommagements.
Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par
la pièce à scier, par ex. en changeant la lame.
Blessures par des projections de morceaux de débris.
Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce.
Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des
débris de celle-ci.
Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de
raccordement non conformes.
Contact avec des pièces sous tension de composants électriques
ouverts.
20
Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs
sur la machine sans protection acoustique.
Emission de poussières de bois nocives à la santé. Par conséquent,
porter un masque de protection.
Emission sonore : utilisez des lames spécialement construites pour
réduire le bruit et maintenez la machine dans un état de
fonctionnement impeccable.
Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent
bien que toutes les mesures de protection aient été prises.
Consignes de sécurité
Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est
dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines
mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie,
d’électrocu-tion et de blessures de personnes.
Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les
indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de
l’association préventive des accidents du travail, particulièrement
les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin
d’éviter tout risque d’accident possible.
Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes
devant travailler avec la machine.
Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr.
Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des
instructions de service.
Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon
raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou
sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La
moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut
provoquer de graves blessures.
L'appareil ne doit pas être utilisé par des personnes dont les
capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou
disposant de connaissances ou d'expérience insuffisantes , à moins
qu'elles ne soient supervisées ou guidées par une personne
responsable.
Les enfants ne sont pas autorisés à manipuler la machine.
Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas autorisées à
manipuler la machine.
Les personnes qui n'ont pas lu la notice d'instructions ne sont pas
autorisées à manipuler la machine.
Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la
machine.
Maintenez les enfants à distance de l’appareil.
Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance.
Tenir à l’écart toute personne étrangère.
Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants
toucher le câble ou l’appareil.
Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère.
Portez des vêtements de protection appropriés:
pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait
entraîner.
chaussures avec semelles antidérapantes.
filet pour les cheveux s’ils sont longs.
Porter un équipement de protection personnel approprié :
Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le
poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A).
Protection oculaire
Protection respiratoire
Gants pour la manipulation des lames par ex. remplacement
des lames) (les lames doivent toujours être transportées si
possible avec un porte-outil)
L’exposition aux poussières dépend des propriétés du bois à couper.
La scie circulaire à bascule à bois de chauffage ne doit utilisée qu’à
l’extérieur en raison du manque d’un dispositif d’aspiration.
Les poussières se produisant pendant le travail sont souvent nocives
à la santé et ne doivent pas pénétrer dans l’organisme humain.
Utilisez un masque de protection approprié. Eliminez soigneusement
les poussières de sciage accumulées, par ex. à l’aide d’un aspirateur.
SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface
stable
plane
antidérapante
non soumise aux vibrations.
Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être
la cause d’accidents.
Prenez les conditions environnantes en considération:
N’exposer pas la scie à la pluie.
Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide.
Veillez au bon éclairage de la zone de travail.
Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz
inflammables.
Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos
jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez
pas en avant.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail. Se
positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame
nécessaire atteint.
Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une
sécurité accrue dans la plage indiquée.
Déclarez tous les défauts se manifestant sur la machine, y compris
sur les dispositifs de protection et sur la lame, immédiatement après
les avoir constatés.
Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité
pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait
d’influencer sa sécurité.
Remplacer l’insert en plastique lorsque la fente de sciage est abîmée.
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées
augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur.
La lame doit être affutée et tous les éléments d’atténuation du bruit
(capots, couvercles etc.) doivent être montés et réglés correctement
afin de minimiser les émissions sonores.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils
cf. EN 847-1 sont autorisés.
L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut constituer
un risque pour l'utilisateur.
Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au
chapitre "Caractéristiques techniques" et qu'elle convienne à la
matière de la pièce à scier.
Respectez la vitesse de rotation maximum indiquée sur la lame.
Utilisez uniquement des brides de lame de scie d’origine.
Empilez les bûches à scier et les bouts de bois sciés en proximité du
lieu de travail.
Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs
pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau.
Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame.
Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être
entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées.
Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne
correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation conforme").
Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que
des clous, de la pièce à scier.
Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou
objet similaire.
Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions
permettent le serrage ferme pendant le sciage.
La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000
mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm.
Couper uniquement des morceaux de bois d’un diamètre inférieur à
240 mm afin d’éviter le retournement dangereux des bûches.
21
Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants
en mouvement.
La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt
complet de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres
déchets.
Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale.
N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone
de danger de la lame.
Enlever les déchets (au fur et à mesure) de la machine afin de ne pas
compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les
copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée.
Abstenez-vous de retirer des découpes ou d’autres morceaux de la
bûche de la zone de coupe lorsque la machine tourne, à moins
d’utiliser un bâton poussoir.
Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en
cas de
travaux de réparation
travaux de maintenance et de nettoyage
l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats
coincés)
vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont
enchevêtrées ou endommagées
Transport de la machine
Remplacement de la lame
Quitter la machine (même en cas d'interruption brève)
Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine :
Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et
en toute sécurité.
Respectez les prescriptions de maintenance et les indications
relatives au remplacement des outils.
Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et
de graisse.
Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée.
Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec
précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs
de protection et des composants légèrement endommagés.
Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurez-
vous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées.
Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les
conditions requises sont à remplir afin de garantir une
exploitation impeccable de la scie.
Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent
être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier
spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient
mentionnées dans le mode d’emploi.
Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent
être remplacés.
Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine!
Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres
outils de réglage sont enlevés de la machine.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé
et hors de portée des enfants.
Prenez l’habitude de procéder en toute sécurité pour les travaux de
nettoyage et de maintenance de la machine, et d’enlever
régulièrement les copeaux et les poussières afin d’éviter le risque
d’incendie.
Prenez des mesures appropriées visant à empêcher la machine, y
compris ses composants et équipements, de basculer, de chuter ou
de bouger d’une autre façon incontrôlée pendant le transport, le
montage, l’utilisation, la mise hors service et la mise au rebut.
Sécurité électrique
Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F)
avec une section d’au moins
1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m
2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m
Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une
chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et
le fonctionnement de l'apparail est restreint.
Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC
souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique
identique, ou revêtues de ce matériau.
Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact
corporel avec des pièces mises à la terre.
Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être
protégé contre les projections d’eau.
En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement.
N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu.
Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne
tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur.
Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste
(électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements.
Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas,
qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille
pas.
Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le
dès que vous constatez un endommagement.
Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses.
Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et
homologués pour l’extérieur le cas échéant.
Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou
rafistolées.
Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez
jamais hors service.
Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection
différentielle (30 mA).
Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties
électriques de la machine doivent être effectués par des
électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente.
Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les
mesures de protection, sont à respecter.
Toutes les réparations des différentes pièces de la machine doivent
être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services après-
vente.
N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation d’autres
pièces détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un
risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute
responsabilité pour les dommages en résultant.
Montage
Montage des rouses
Engager une douille d'écartement (1A) et une roue (1) de chaque
côté sur l’essieu de l’unité de machine pré-assemblée (1). Bloquer
chaque roue à l’aide d’une vis et d’une rondelle.
[2x vis M8x16, 2x rondelle A10,5]
Monter la barre de liaison
Fixer la barre de liaison (23) sur l’unité de machine.
[4x vis M8x20, 8x rondelle A8,4, 4x écrou M8 autobloquants].
Montage de l’interrupteur / du serre-câble
Visser le socle de l’interrupteur (a) sur le.
[2x vis M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x écrou M8 autobloquants].
Montage du serre-câble [1x vis M4x15, 1x serre-câble, 2x rondelle
A4, 1x écrou M4, autobloquants].
Préparation à la mise en service
Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez
respecter les instructions suivantes:
Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions
suivantes:
à l’extérieur
22
antidérapant
exempt de vibrations
plan
aucun risque de trébuchement
suffisamment éclairé
Afin de garantir une position stable de la scie, la bloquer contre tout
déplacement.
Contrôlez avant chaque utilisation:
que les lignes de raccordement ne présentent pas de
défectuosités (fissures, coupures ou autres).
Ne vous servez jamais de lignes défectueuses!
l'état correct de l'insert en plastique
l'état correct de la lame.
le fonctionnement de la bascule
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Remplacer immédiatement les inserts en plastique usés ou
endommagés.
Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail.
Se positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans
l’alignement de la lame.
Déverrouillage de la sécurité de transport
Pousser la bascule (2) vers la lame. Le crochet de sécurité (3) se
décroche.
Rabattre le crochet de sécurité (3).
La bascule (2) revient automatiquement dans sa position de départ
par l'action du ressort de rappel.
Mise en service
Sens de rotation de la lame
Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la lame avec
la direction de rotation indiquée sur le capot de protection (19)
.
Vous pouvez modifier le sens de rotation en intro-
duisant un tourne-vis dans la fente du col de la
prise prévue à cet effet et en effectuant une légère
pression vers la gauche ou la droite pour régler le
sens de rotation correct.
Sélection de la lame
Veillez à ne pas vous servir de lames sans tranchant ou
endommagées et à ce que le diamètre de l’alésage soit au
moins égal à 30 mm (Respecter les indications de la plaque
signalétique de la machine).
Branchement au secteur
Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par
exemple 230 V, à la tension d'alimentation et brancher ensuite la machine
à l’aide de la prise de courant correspondante reliée à la terre.
Prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec
interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (Disjoncteur
ID 30 mA).
Fusible de secteur: 16 A retardé
Interrupteur marche/arrêt
Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être
fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être
immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V.
Mise en marche
Ouvrir le couvercle de l'interrupteur (A).
Appuyez sur le bouton vert
placé sur l‘interrupteur.
En cas de panne de courant, la machine s’arrête automatique-
ment. Actionner de nouveau le bouton vert pour la remettre en
service.
Mise en arrêt
Appuyez sur le bouton rouge placé sur l'interrupteur ou le
bouton rouge sur le couvercle de l'interrupteur (A).
Le moteur intégré arrête la lame dans l’espace de 10
secondes.
Attention ! Pendant et peu de temps après le freinage, le
moteur ronfle. Durant cette phase, il ne faut en aucun cas
actionner l’interrupteur. (ni allumer, ni éteindre.) Le moteur
peut uniquement être mis en route une fois que le
bourdonnement s’est arrêté.
Ne jamais mettre en service la scie lorsque le frein est
endommagé, c.-à-d., lorsque le délai entre l'action de
l'interrupteur et l'arrêt de la lame est supérieur à 10 secondes.
Disjoncteur-protecteur du moteur
Le moteur est équipé d’un disjoncteur-protecteur de sécurité et il est
automatiquement débrayé en cas de surcharge.
Une remise en marche du moteur est possible après une phase de
refroidissement (env. 5 – 10 min).
Utilisation de la scie
Avant de commencer le travail, respecter les instructions de sécurité
suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi faible que
possible.
Lame, inserts en plastique, ressort de rappel en état?
Poste de travail bien rangé?
Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu
attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les
informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est
décrit.
Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le
remplacement de la lame etc.)
Arrêter l'équipement
Attendre l'arrêt de la lame
Retirer la fiche du secteur
23
Observez également les points suivants:
Placez-vous en dehors de la zone dangereuse.
Placer le bois dans la bascule. Scier la bûche en exerçant une
pression régulière.
Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main.
Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les cas.
Consignes de travail
1. Bloquer la scie contre tout déplacement.
2. Poser le bois dans la bascule.
Il est possible de couper des bûches de 30 mm minimum
jusqu’à 240 mm maximum.
3. Saisir maintenant la poignée de la bascule (14) et appuyer la bascule
contre la lame en exerçant une force régulière. Eviter les à-coups.
Les ardillons de la bascule évitent le retournement du morceau
de bois pendant le sciage.
Ne pas serrer la bascule trop fortement contre la lame afin de
ne pas diminuer trop le régime du moteur !
4. Une fois le sciage terminé, la bascule retourne dans sa position
initiale par l’effet du ressort de rappel.
Lorsque le ressort de rappel (11) est cassé ou détendu, la
bascule ne se remet pas dans sa position initiale. Remplacer le
ressort de rappel. Voir "Changement du ressort de rappel".
Ne jamais scier sans ressort de rappel ou avec un ressort de
rappel défectueux.
5. Recharger le bois uniquement une fois le sciage terminé.
Conduite en cas d’accident ou de défaillance
1. Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
2. Attendez l’arrêt complet de la lame.
3. Retirez la fiche de la prise de courant.
4. En cas de blessures, prenez des mesures de premier secours.
Conduite en cas de blocage de la lame par des bouts
de bois coincés
1. Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt.
2. Retirez la fiche de la prise de courant.
3. Enlevez le blocage.
Portez des gants de protection.
N’enlevez pas le bout de bois coincé avec les mais, mais à l’aide d’un
autre bout de bois.
4. Vérifiez l’absence d’endommagements de la lame de scie.
Entretien et nettoyage
Avant de toute intervention d'entretien et de
nettoyage
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la lame
retirer la fiche du secteur
Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas
décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le
S.A.V.
Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de
maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et
vérifiés.
N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque
de provoquer des blessures et dommages imprévisibles.
Nettoyage
Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement
de la scie:
Ne pas laver l'équipement à l'eau.
Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à
l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur.
Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers.
Ne jamais utiliser de graisse!
Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de
l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique.
Tenir la lame exempte de rouille et de résines.
Enlever les résidus de résine de la bascule.
Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un aérosol
d'entretien et de soin du commerce.
La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé.
Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage.
Entretien
Remplacement de la lame
Retirez la fiche de la prise avant de remplacer la
lame.
Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La
lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage.
Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié
(HSS).
Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées.
Servez-vous uniquement de lames bien affûtées.
Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain
temps après le sciage.
1.
Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12).
2.
Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A).
Retenir la bascule en retirant la goupille.
3.
Descendre la bascule lentement vers le sol.
4.
Bloquer la lame (5) contre toute rotation à l'aide de la goupille
d'arrêt (13).
5.
Desserrer la vis (6).
6.
Enlever la rondelle (7), la bride avant de la lame (8 et la lame (5).
7. Nettoyer les brides de la lame (8, 15).
8. Remettre une nouvelle lame, ou une lame affûtée.
Veiller au sens de rotation correct de la lame: la flèche sur le
capot de protection doit être orientée dans le même sens.
9.
Remettre la bride de la lame avant et la rondelle.
10.
Bloquer la lame à l'aide de la vis.
11.
Engager la rondelle (9) sur la broche (10).
12.
Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A).
13.
Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande
rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10).
14.
Enficher la goupille (4) dans la broche (10).
15.
Revisser la tôle de fermeture (12).
16.
Enlever la goupille de blocage (13).
Remplacement de l’insert en plastique
Remplacer immédiatement les inserts en plastique (18) usés ou
endommagés.
1. Desserrer les vis de l’insert en plastique, puis retirer celui-ci.
2. Insérer le nouveau l’insert en plastique et le fixer en le vissant.
24
Remplacement du ressort de rappel
Remplacer immédiatement le ressort de rappel lorsqu’il est usé ou
cassé.
1. Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12).
2. Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A).
Retenir la bascule en retirant la goupille.
3. Descendre la bascule lentement vers le sol.
4. Retirer la rondelle (9) et le ressort de rappel (11).
5. Engager un nouveau ressort de rappel sur la broche (10) et
ensuite la rondelle (9).
6. Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A).
7. Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande
rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10).
8. Enficher la goupille (4) dans la broche (10).
9. Revisser la tôle de fermeture (12).
Transport
Retirez la fiche de la prise avant tout transport.
Avant chaque transport:
1. Pousser la bascule vers la lame.
2. Rabattre le crochet de sécurité jusq'à ce q'uil
s'enclenche.
Transport: Saisir la poignée (14), charger l'arbre par un pied
et basucler la scie vers vous.
Dans cette position, la scie peut être transportée sans
problèmes.
Poser: Charger l'arbre par un pied et déposer la scie avec
précaution.
Entreposage
Retirez la fiche de la prise au secteur.
Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et
hors de portée des enfants.
Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instruc-
tions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de
garantir une utilisation aisée :
d’effectuer un nettoyage en profondeur;
de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable.
Ne jamais utiliser de graisse!
Pannes possibles
Avant de procéder à l'élimination des défauts
Arrêter l'équipement
attendre l'arrêt de la scie
retirer la fiche du secteur
Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité.
Panne Cause possible Solution
La machine ne démarre pas après son
branchement
Coupure de courant
Câble ou rallonge défectueux
Moteur ou commutateur défectueux
Vérifier le disjoncteur
Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux
Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le
moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement
de remplacer ces pièces par des pièces d’origine
Défaut de basculement
La Crochet de sécurité n’a pas été
enlevée
Décrocher le crochet de sécurité (3).
La machine s’arrête pendant la coupe
Lame émoussée
Avance de coupe trop importante
Faire affûter ou renouveler la lame
Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en exerçant
moins de pression.
La bûche à couper se coince en
l’avançant ou en la retirant
La lame est émoussée Retenez la bûche et arrêtez le moteur. Remplacez ensuite la
lame.
Taches de brûlure aux zones de coupe
Lame émoussée Faire affûter ou renouveler la lame
Vibrations de la scie.
Lame gauchie
La lame n'est pas montée correctement.
Renouveler la lame
Fixer la lame correctement
Le mécanisme de rappel de la bascule
ne fonctionne pas
Ressort de rappel cassé ou détendu
Remplacer le ressort de rappel
Effet de freinage trop faible (délai de
freinage > 10 sec.)
Frein défectueux
Causes diverses
Faire vérifier / réparer l’interrupteur par un électricien agréé ou
par le service après-vente, ou faire remplacer les composants
par de pièce de rechange d’origine
25
Caractéristiques techniques
Désignation du modèle BWS 700 N
Année de construction voir la dernière page
Puissance du moteur P
1
4,5 kW S6 20 %
Tension d’alimentation 400 V 3~
Fréquence du réseau 50 Hz
Régime au ralenti
1490 min
–1
Type de protection IP 54
Fusible de secteur
16 A retardé
Lame de scie au carbone
700 mm
Alésage de l'arbre de fixation de la lame
30 mm
Nombre de dents 42
Epaisseur de la lame de scie 3,2 mm
Trait 4,2 mm
Puissance de coupe
env. min. 30 mm à 240 mm
Longueur du bois max. env. 1000 mm
Longueur du bois min. env. 200mm
Dimensions (longueur x largeur x hauteur) env. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Poids (avec accessoires) env. 98 kg
Mode de
fonctionnement :
S 6 – 20 %
fonctionnement en continu ou par période
à 10 min. :
2 min. fonctionnement en continu
8 min. au ralenti ou à faible charge
Garantie
Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe.
26
Не бива да пускате уреда в експлоатация преди
да сте прочели настоящото ръководство за
експлоатация, да сте спазили всички дадени
указания и да сте монтирали уреда така, както е
описано!
Пазете упътването за бъдещо ползване.
Съдържание
Декларация за съответствие 26
Обем на доставката 26
Описание на уреда / резервни части 26
Шумови характеристики 26
Разрешено време за работа 27
Символи на уреда / Ръководство за експлоатация 27
Употреба по предназначение 27
Остатъчни рискове 27
Безопасна работа 28
Монтаж 29
Подготвителни дейности за пуск 30
Разблокиране на предпазителя за транспортиране 30
Пускане в експлоатация 30
Работа с резачката 30
Техническа поддръжка и почистване 31
Смяна на триона 31
Смяна на пластмасовата постелка 31
Смяна на възвратната пружина 32
Транспорт 32
Съхранение 32
Възможни неизправности 32
Технически данни 33
Гаранция 33
Декларация за съответствие съгласно нормите
на Европейската общност
(S-No.): 15188
съгласно Директивата на ЕО 2006/42 EO
С настоящото ние,
ATИKA ГмбХ
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany (Германия)
декларираме на своя отговорност, че продуктът
Brennholzwippkreissäge (Лостова резачка за дърва за огрев)
BWS 700 N
Сериен номер: 000001 - 020000
съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и
на разпоредбите на следните допълнителни директиви:
2004/108/EO и 2011/65/EC.
Приложени са следните хармонизирани стандарти:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Пълномощник за съставяне на техническата документация:
АТИКА ГмбХТехническо бюро
Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Ръководител на конструкторски отдел
Обем на доставката
1 лостова резачка за дърва за огрев
2 колела
1 свързваща опора
1 торбичка с болтове
монтажни инструменти
1 упътване за експлоатация
1 ръководство за монтаж и обслужване
1 декларация за гаранция
След разопаковане проверете съдържанието на кашона за:
¾ пълнота
¾ еветуални повреди при транспорта.
Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или
производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат
признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават.
Описание на уреда / резервни части
Поз. Артикулен
Наименование
1 365116 Колело
1A 365138
Разделителна втулка
2 Лост
3 365117 Фиксираща кука
4 365118 Пружинен щекер
5 365119
Трион - твърд метал 700
6 365070 Винт M 12x30
7 365139
Шайба
42x12x4
8 365120 Фланец на триона - преден
9 391647
Шайба
44x26
9
A
365121 Гумена шайба
9B 365134
Шайба
37x21x3
10 365122 Болт
11 365123 Възвратна пружина
12 365124 Заключваща ламарина
13 365125 Захващащ щифт
14 Ръкохватка
15 365126 Фланец на триона - заден
16 365127
А
синхронен двигател
17 365128 Ключът за включване/ изключване
18 365129 Пластмасова постелка
19 Защитен капа
к
20 365130 Шпонка 8x7x32
21 365131 Вентилаторен капа
к
22 365132 Лопатка за вентилатора
23 365133 Свързваща опора
24 365003 Стикер за безопасност
25 365135 Стикер за безопасност
Шумови характеристики
DIN EN ISO 3744
Приложение на машината като лостова резачка за дърва за огрев
със серийно произведен трион.
Ниво на шума (Обработка) L
WA
= 115 dB(A)
Несигурност при измерването: 4 dB
Посочените стойности са емисионни стойности и не трябва да се
разглеждат като действителни стойности за работното място. Въпреки,
че съществува зависимост между нивото на емисиите и имисионните
нива, не може със сигурност да се прави извод, дали са необходими
предпазни мерки или не. Факторите, които биха могли да окажат влияние
върху
наличното имисионно ниво, включват продължителност на
въздействията, особеностите на работното помещение, други източници
на шум е др., например брой на машините и други дейности, извършвани
в съседство. Допустимите стойности за работното място могат да
27
варират за различните страни. Тази информация трябва да даде на
ползвателя възможност за по-добра преценка на съществуващите
опасности и рискове.
Разрешено време за работа
Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума.
Символични означения на уреда
Преди пускането в
експлоатация да се
прочете
ръководството за
Носете защитни
ръкавици.
експлоатация и да се вземат
под внимание и указанията за
безопасност.
Да се носят
предпазни обувки!
Да се носи защита за
очите.
Да се носи защита
за слуха.
Да се носи защитно
облекло.
Да се използва
лека дихателна
защита.
Опасност от
нараняване на пръстите
и ръцете от триона.
Преди ремонт, техническа поддръжка и
почистване изключете двигателя и издърпайте
щепсела от контакта.
Предупреждение за нагорещени повърхности. Опасност
от изгаряне! Не пипайте нагорещените части на
двигателя.
Посока на въртене на триона.
Продуктът отговаря на специфичните за продукта
действащи европейски директиви.
Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в
контейнерите за битови отпадъци. Уредите,
принадлежностите и опаковките трябва да се предават
за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на
околната среда. Според европейската директива 2012/19/EC за
старите електрически и електронни уреди неизползваемите
електрически уреди трябва да се събират разделно и да се
рециклират, без да се вреди на околната среда.
Символи на ръководството за експлоатация
Грозяща опасност или опасна ситуация. Неспазването
на тези указания може да доведе до наранявания или
материални щети.
Важни указания за правилна работа. Неспазването на
тези указания може да доведе до неизправности.
Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да
използвате оптимално всички функции.
Монтаж, обслужване и техническа поддръжка. Тук се
обяснява какво точно трябва да направите.
,
,
,
...
Моля вземете на помощ приложеното
ръководство за монтаж и обслужване,
когато в текста има указание към номер
на фигура.
Употреба по предназначение
Уредът е подходящ за напречно рязане на дърва за огрев за
дома и хобито.
Не се разрешава рязане на дървен материал с обло сечение с
диаметър под 30 mm и над 240 mm, тъй като тези детайли не
могат да се захванат сигурно.
Максималната дължина на материала за рязане може да е
1000
mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е
под 200 mm.
Може да се използват само качествени триони по EN 847-1 с
максимален диаметър 700 mm.
Поради липса на смукателно устройство лостовата резачка за
дърва за огрев може да се използва само на открито.
Може да се обработват само детайли, които
могат да бъдат
поставени и захванати от лоста.
Не се разрешава използването на триони от HSS-стомана
(високолегирана високоскоростна стомана), тъй като тази
стомана е твърда и чуплива. Опасност от нараняване поради
счупване на триона и изхвърляне на парчета от триона.
Към употребета по предназначение спада също и спазването
на
предписаните от производителя условия за експлоатация,
техническа поддръжка и ремонт, както и следването на
съдържащите се в ръководството указания за безопасност.
Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за
предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на
уреда, както и останалите общопризнати правила по техника на
безопасност и трудова медицина.
Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за несъобразена
с предназначението.
Самоволни изменения на резачката изключват носенето на
отговорност от страна на произодителя за всякакъв вид щети,
произтичащи от такива действия.
Екипирането, ползването и поддръжката на резачката могат да
бъдат извършвани само от лица, които са запознати
с това и са
инструктирани относно съществуващите опасности. Ремонтни и
възстановителни работи могат да бъдат извършвани само от
нас, респ. от сервизни служби, назовани от нас. Ремонтни работи
може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас
сервизи.
Машината не бива да бъде използвана в застрашена от
експлозия среда или да бъде изложена на дъжд.
Метални части (пирони и др.) обезателно следва да бъдат
отстранени от материала, подлежащ на рязане.
Остатъчни рискове
Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност при
употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни
рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на
уреда.
Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато
указанията за безопасностиупотребата по предназначение“, както
и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под
внимание.
Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и
увреждания на лица.
Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от инструмента
(трион) или обръботвания детайл, например при смяна на
триона.
Нараняване от отхвърлени части от обработвания детайл.
Отскачане назад на обработвания детайл или на части от него.
Счупване и изхвърляне на триона.
Опасност от електрически ток при употреба на неизправни
електрозахранващи кабели.
Допир до части под напрежение при отворени електрически
елементи.
28
Увреждане на слуха при по-продължителна работа без защита за
слуха.
Емисия на вреден за здравето дървесен прах. Затова носете
защитна маска.
Шумова емисия: за намаляване на шума използвайте
конструирани триони и поддържайте машината.
Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да
съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни.
Безопасна работа
При неправилна употреба дървопреработващите машини
могат да бъдат опасни. Когато се използват електрически
инструменти, трябва да бъдат спазвани основните мерки за
безопасност, за да бъдат изключени рисковете от пожар,
електрически удар и нараняването на лица.
Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в
експлоатация на това изделие следните указания
и
предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия
професионален съюз, респ. валидните в съответната страна
предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други
от възможни наранявания.
Предайте указанията за безопасност на всички други лица,
които работят с машината.
Съхранявайте добре указанията за безопасност.
Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта
на ръководството за работа.
Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите.
Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда,
ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици,
алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при
използване на уреда може да доведе до сериозни
наранявания.
Уредът не бива да се използва от хора с намалени физически,
сензорни или умствени способности или хора с недостатъчни
знания или опит, освен ако те не се контролират или напътстват
от отговарящо за тях лице.
Децата не бива да използват уреда.
Лица под 18 години не бива да обслужват резачката.
Хора, които не са прочели ръководството за експлоатация, не
бива да управляват уреда.
Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не играят
с уреда.
Дръжте децата настрани от уреда.
Никога не оставяйте триона без надзор.
Дръжте другите лица настрана.
Не оставяйте други лица, в частност деца, да се докосват до
инструмента или до кабела. Дръжте ги настрана от Вашия
работен участък.
Дръжте ги настрана от вашия работен участък.
Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте тялото си
в стабилно положение и във всеки момент пазете равновесие.
Не се протягайте напред.
Носете подходящо работно облекло:
не широко облекло или украшения, те могат да бъдат
захванати от подвижните елементи
носете обувки, устойчиви срещу хлъзгане;
мрежа за косата при дълга коса
Да се носят подходящи лични предпазни средства:
предпазни средства за слуха, тъй като нивото на шума на
работното
място по правило е над 85 dB (A);
защита за очите
дихателна защита
ръкавици при работа с листове за триони например смяна
на листа на триона (листовете за триони трябва по
възможност винаги да се пренасят в инструментални носачи)
Влияние върху праховата експозиция оказва и материалът за
рязане. Поради липса на смукателно устройство лостовата
машина за рязане на дърва за огрев може да се използва само
на открито.
Образуващият се по време на работа прах е вреден за здравето
и не бива да попада в тялото. Използвайте подходяща защитна
маска. Почиствайте основно отложения прах, например чрез
изсмукване
Работете с резачката само върху:
здрава;
с равна повърхност;
непозволяваща хлъзгане
свободна от вибрации.
Поддържайте работната
Ви област подреден! Липсата на ред
може да доведе до злополуки.
Внимавайте за въздействията на околната среда:
Не излагайте резачката на въздействието на дъжд.
Не използвайте резачката в мокра или влажна среда.
Погрижете се за добро осветление.
Не използвайте резачката в близост до горими течности
или
газове.
Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната
за обслужване, фронтално на оста на триона.
Започнете да режете, едва след като трионът достигне
необходимите обороти.
Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и по-
безопасно в зададената област на мощността.
Съобщете за дефекти на машината,
включително на защитните
устройства или триона, веднага след като ги забележите.
Работете с резачката, само когато предпазните устройства са
комплектни и поставени и не променяйте на машината нищо,
което би могло да наруши безопасността.
При износен прорез на резачката сменете пластмасовата
постелка.
Не използвайте напукани и деформирани триони
.
Използвайте само остри триони, тъй като затъпените триони не
само увеличават опасността от откат, но и натоварват двигателя.
За да намалите шума до минимум, трионът трябва да е заточен,
а всички елементи за намаляване на шума (капаци и др.) - да са
надлежно монтирани и регулирани.
Не използвайте
триони от високоскоростна стомана (HSS), тъй
като тази стомана е твърда и чуплива, може да използвате само
инструменти по EN 847-1.
Употребата на други инструменти и други принадлежности
може да представлява за вас опасност от нараняване.
Внимавайте трионът да отговаря на размерите, посочени в
"Технически данни" и да е подходящ за материала на детайла.
Спазвайте максималните обороти, посочени върху триона.
Използвайте само оригинален фланец на триона.
Подредете купчината с детайли за обработка и готовите изделия
близо до работното място.
Винаги режете само един детайл. Никога не режете
едновременно няколко детайла или единични детайли, свързани
в сноп. Има опасност отделни парчета да бъдат захванати
неконтролирано от триона.
Не допускайте отрязани парчета да бъдат захванати и
изхвърлени от триона.
Не използвайте резачката за цели, за които тя не е
предназначена (вижтеУпотреба по предназначение”).
Преди рязане махнете от детайла всички пирони и метални
предмети.
Внимавайте в детайла да няма кабели, въжета, шнурове или
други подобни.
Режете само детайли с размери, които позволяват безопасно
държене по време на рязане.
Максималната дължина на материала за рязане може да е 1000
mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е
под 200 mm.
Може да се
режат само дърва с максимален диаметър 240 mm,
за да се избегне опасно обръщащо рязане.
29
Стойте винаги на достатъчно разстояние от триона.
Трионът работи по инерция. Изчакайте трионът да спре преди да
отстраните отчупените парчета, стърготините и отпадъците.
Не спирайте триона чрез страничен натиск.
Не отстранявайте с ръка отчупените парчета, стърготините и
отпадъците от опасната зона на триона.
Отстранете остатъците от
рязането (според изискванията) от
машината, за да не нарушите безопасността на работното място.
Същото важи за стърготините - изходът за стърготините трябва
да се поддържа чист.
Не махайте от зоната на рязане изрезки или други части от
детайла при работеща машина, освен ако не използвате парче
дърво.
Изключете машината
и изтеглете щепсела от контакта при:
ремонтни работи
работи по поддръжката и почистването
отстраняване на смущения (в т.ч. и отстраняване на
заклинени отчупени парчета от материала);
проверка, дали захранващите кабели са оплетени или
повредени
транспортиране на резачката
смяна на триона
при напускане
на резачката (също и при кратко прекъсване).
Старателно полагайте грижи за резачката:
Поддържайте инструментите остри и чисти, за да можете да
работите по-добре и по-сигурно.
Следвайте предписанията за техническата поддръжка и
указанията за смяна на инструмента.
Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с масло и
грес
.
Проверете машината за евентуални повреди:
Преди по-нататъшна употреба на машината, предпазните
приспособления и евентуално леко повредени части следва
да бъдат проверени по отношение на тяхното безупречно
действие в съответствие с предназначението им.
Проверете, дали движещите части работят безупречно и не
заяждат или дали има повредени части.
Всички части трябва
да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия,
за да сигурят безупречната работа на триона.
Повредени предпазни устройства и детайли трябва да бъдат
ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в
ръководството за работа не е посочено друго.
Повредените или нечетливи лепенки с указания
за
безопасност трябва да се сменят.
Не оставяйте инструментални ключове в машината!
Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати
ключовете и инструментите за настройка.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Запознайте се с други начини за почистване, поддържане и
редовно отстраняване на праха и стърготините, за да избегнете
риск от пожар.
Трябва да се гарантира, че по време на целия предвидим живот
машината, включително нейните части по време на
транспортиране, монтаж, извеждане от експлоатация и
предаване като отпадък не могат да се преобърнат или да
паднат или да се
движат.
Електрическа безопасност
Изпълнение на захранващия кабел съгласно IEC 60245 (H 07 RN-
F) с напречно сечение на жичките най-малко
1,5 mm² ?ри дължина на кабела до 25 m
2,5 mm² ?ри дължина на кабела над 25 m
Присъединителни кабели с голяма дължина и малко сечение
създават пад на напрежението. Моторът не може повече да
достига своята максимална мощност, функцията на
уреда
отслабва.
Инсталираните в присъединителните линии щепсели и
съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума,
мек PVC или от друг термопластичен материал със същата
механична якост или да имат покритие от такъв материал.
Пазете се от токов удар. Избягвайте допир на тялото до
заземени части.
Щепселното
съединение на присъединителния кабел трябва да е
защитено от попадането на водни пръски.
При употреба на макара за кабели размотайте кабела напълно.
Не използвайте кабела за цели, за които той не е предназначен.
Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Защитете
кабела от загряване, масло и остри
ръбове. Не използвайте
кабела, за да изтеглите щепсела от контакта.
Редовно проверявайте кабела на машината за рязане и при
повреди го дайте за смяна от оторизиран специалист.
При полагане на съединителната линия обърнете внимание на
това тя да не пречи, кабелът да не е смачкан или прегънат и
щепселната
връзка да не се мокри.
Контролирайте редовно удължителните кабели и ги заменяйте,
когато са повредени.
Не използвайте дефектни присъединителни кабели.
На открито ползвайте само удължителни кабели, които са
разрешени за това и имат съответното обозначение.
Не използвайте временни електрически присъединителни
връзки.
Никога не шунтирайте защитните
устройства и не ги извеждайте
от действие.
Присъединете уреда през дефектно-токовата защита (30 mA).
Присъединяването към електрическата мрежа респ. ремонтът
на части на машината следва да се извършва от
електроспециалист, притежаващ лиценз за извършване на
дейност по занятие, или от наша сервизна служба. Следва да
се съблюдават местните разпоредби по отношение на мерките
за безопасност. Трябва да се спазват местните разпоредби и
най-вече тези
, които са свързани със защитните мерки.
Ремонти на други части на машината трябва да бъдат
извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите
служби за клиенти.
Да се използват само оригинални резервни части.
Посредством използването на други резервни части и други
принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя.
За произтичащите от това щети производителят не носи
отговорност.
Монтаж
Монтиране на колелата
Поставете от всяка страна по една разделителна втулка (1A) и
едно колело (1) на оста на предварително монтирания
уред.Фиксирайте с по една шайба и болт.
[2 x болта M8x16, 2x шайби A10,5].
Монтиране на свързващата опора
Закрепете свързващата опора (23) за уреда.
[4x болта M8x20, 8x шайби A8,4, 4x гайка M8 самоосигуряваща
се].
Монтиране на прекъсвача / Кабел носител
Закрепете цокъла за прекъсвача (a).
[2x болта M8x20, 4x шайби A8,4, 2x гайка M8 самоосигуряваща
се].
Монтиране на Кабел носител [1x болта M4x15, 1x Кабел
носител, 2x шайби A4, 1x гайка M4, самоосигуряваща се].
30
Подготвителни дейности за пуск
За да бъде постигнато безупречно действие на машината,
следвайте изложените по-долу указания:
Инсталирайте резачката на място, което изпълнява следните
условия:
на открито
не се плъзга
не вибрира
равно е
по него няма опасности от спъване
достатъчно осветено е
За да се гарантира
сигурна стойка при работа с резачката,
осигурете резачката срещу тръгване.
Преди всяка упротреба проверете:
присъединителните кабелиза дефектни места (пукнатини,
срезове или други подобни);
не използвайте дефектни кабели
надлежното състояние на пластмасовите постелки
безупречното състояние на триона
функцията на лоста
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Не използвайте триони от HSS-стомана.
Незабавно сменете износените или повредени пластмасови
постелки.
Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната
за обслужване, фронтално
на оста на триона.
Разблокиране на предпазителя за
транспортиране
Натиснете лоста (2) по посока на триона. Фиксиращата кука (3)
се освобождава.
Отворете фиксиращата кука (3).
Лостът (2) се връща автоматично в положение на покой от
възвратната пружина.
Пускане в експлоатация
Посока на въртене на триона
Внимавайте посоката на въртене на триона да съвпада с
посоката на въртене, посочена върху защитния капак (19)
.
При асинхронни двигатели можете да
промените посоката на въртене, като
вкарате отвертка в предвидения за това
шлиц в щекера и настроите правилната
посока на въртене чрез леко натискане и
завъртане наляво или надясно.
Избор на трион
При избора на трион внимавайте да не се използват затъпени
или повредени триони и отворът на триона да е с диаметър
30 mm (вземете предвид фабричната табелка върху уреда).
Свързване към мрежата
Сравнете посоченото върху фабричната табелка на уреда
напрежение, например 400 V, с напрежението в електрическата
мрежа и включете резачката в контакта.
Използвайте контакт със защитно зануляване, напрежение в
мрежата 400 V със защитен прекъсвач срещу утечен ток (FI-
прекъсвач 30 mA).
Предпазител: 16 A бавен
Ключът за включване/изключване
Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се
включва и изключва. Повредените превключватели трябва
незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови.
Включване
Отворете капачето на превключвателя (A).
Натиснете зеления бутон
на прекъсвача.
При прекъсване на тока уредът изключва автоматично.
За повторно включване натиснете зеленото копче.
Изключване
Натиснете червеното копче на превключвателя или
червеното копче на капачето на превключвателя (A).
Трионът се спира с вградената спирачка в рамките на 10
секунди.
Внимание! Двигателят бръмчи през и малко след
времето за спиране. В тази фаза прекъсвачът в
никакъв случай не бива да се задейства. (Нито да се
включва, нито да се изключва.) Едва след спиране на
бръмченето двигателят може да се включи отново.
Резачката не бива да работи при дефектна спирачка, т. е.
ако времето след изключване до спирането на триона
надхвърли 10 секунди.
Двигателна защита
Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва
автоматично при претоварване. След прекъсване за охлаждане
(около 5 – 10 мин.) двигателят може да се включи отново.
Работа с резачката
Преди започване на работа спазвайте следните указания за
безопасност, за да бъден сведен до минимум рискът от
нараняване.
Трионът, пластмасовата постелка и възвратната пружина наред
ли са?
Подредено ли е работното място?
Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели това
ръководство за експлоатация, да
сте спазили всички дадени
указания и да сте монтирали уреда така, както е описано!
Преди промени или настройки на резачката (например смяна
на триона)
изключете уреда
изчакайте трионът да спре
издърпвайте щепсела
Освен това, спазвайте следните правила:
Застанете извън опасната зона.
31
Поставете парчето дърво в лоста. Нарежете детайла с
равномерен натиск.
Никога не отстранявайте с ръка свободно лежащи отчупени
парчета, стърготини и др.
Във всички случаи спазвайте всички указания за безопасност.
Указания за работа
1. Осигурете резачката срещу тръгване.
2. Поставете парчето дърво в лоста.
Може да се реже дървен материал с диаметър минимум
30 mm до максимум 240 mm.
3. Хванете с две ръце дръжката (14) на лоста и натиснете лоста
равномерно към триона. Не правете откатни движения!
Вдлъбнатините на лоста предотвратяват превъртането на
парчето дърво по време на рязане.
Не натискайте лоста прекалено силно към триона,
оборотите на двигателя не бива силно да спадат!
4. След рязането лостът се връща отново в неподвижно положение
от автоматичния натиск на пружината.
При счупена възвратна пружина (11) няма автоматично
връщане на лоста. Сменете възвратната пружина. Виж Смяна
на възвратната пружина.
Никога не режете без или с дефектна възвратна пружина!
5. Бутнете дървото едва след рязане.
Поведение при злополука или повреда
1. Натиснете червения бутон на прекъсвача.
2. Изчакайте трионът да спре.
3. Издърпайте щепсела.
4. При наранявания вземете мерки за първа помощ.
Поведение при блокиран трион поради заяли
парчета дърво
1. Натиснете червения бутон на прекъсвача.
2. Издърпайте щепсела.
3. Отстранете блокиращия предмет.
Носете защитни ръкавици
Махнете заялото парче дърво не с ръце, а с подходящо парче
дърво.
4. Проверете триона за евентуални повреди.
Техническа поддръжка и почистване
Преди всяка техническа поддръжка и
почистване
изключете уреда
изчакайте трионът да спре
издърпвайте щепсела
Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от
описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от
сервиза.
Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на
техническа поддръжка и почистване, трябва да
бъдат отново
надлежно монтирани и проверени.
Да се използват само оригинални части. Други части могат да
предизвикат непредвидими повреди и наранявания.
Почистване
За да запазите функционалната годност на резачката,
спазвайте следното:
Не пръскайте уреда с вода.
Стърготини и прах отстранявайте само с четка или
прахосмукачка.
Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се части.
Никога не използвайте грес!
Използвойте например масло за шевни машини или
безвредно за околната среда масло за пръскане.
Погрижете се по триона да няма ръжда и следи от смола.
Махнете остатъците от смола от повърхността на лоста.
Остатъците от смола могат да бъдат отстранени при
използването на предлаганите в търговската мрежа видове
спрей за поддръжка и почистване.
Трионът е бързоизносваща се част и се износва след по-
продължителна или по-честа употреба.
Сменете триона или го дайте за заточване.
Техническа поддръжка
Смяна на триона
Преди смяната на триона издърпайте щепсела
от контакта.
Опасност от порязване! Трионът е тежък и може да се
плъзга. При смяната на триона носете ръкавици.
Не използвайте триони от HSS-стомана.
Не използвайте напукани и деформирани триони.
Използвайте само добре заточени триони.
Опасност от изгаряне! Малко след рязане трионът е все още
горещ.
Смяна на триона:
1. Развинтете винта на заключващата ламарина (12).
2.
Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B
+ 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста.
3.
Бавно спуснете лоста към пода.
4.
Фиксирайте триона (5) със захващащия щифт (13) срещу
превъртане.
5.
Развъртете болта (6).
6.
Свалете шайбата (7), предния фланец на триона (8) и
триона (5).
7. Почистете фланеца на триона (8, 15).
8. Поставете нов или заточен трион.
Внимавайте за правилната посока на движение на триона:
стрелката върху защитния капак и стрелката върху триона
трябва да показват една и съща посока!
9.
Поставете отново предния фланец на триона и шайбата.
10.
Фиксирайте триона с болта.
11.
Поставете шайбата (9) на болта (10).
12.
Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A).
13.
Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата
шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10).
14.
Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10).
15.
Отново завинтете заключващата ламарина (12).
16.
Махнете захващащия щифт (13).
Смяна на пластмасовата постелка
Незабавно сменете износените или повредени
пластмасови постелки (18).
1. Развъртете болтовете на пластмасовата постелка и я извадете.
2. Поставете нова пластмасова постелка и я затегнете.
32
Смяна на възвратната пружина
Незабавно сменете износената или счупена възвратна
пружина.
1.
Развинтете винта на заключващата ламарина (12).
2.
Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B
+ 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста.
3.
Бавно спуснете лоста към пода.
4.
Махнете шайбата (9) и възвратната пружина (11).
5.
Поставете нова възвратна пружина на болта (10) и след това
шайбата (9).
6.
Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A).
7.
Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата
шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10).
8.
Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10).
9.
Отново завинтете заключващата ламарина (12).
Транспорт
Преди всяко транспортиране издърпайте
щепсела от контакта.
Преди всяко транспортиране
1.
Натиснете лоста (2) по посока на триона.
2.
Обърнете фиксиращата кука (3), докато се фиксира.
Транспортиране: хванете за дръжката (14), стъпете с
единия крак върху оста и обърнете резачката за дърва за
огрев към вас.
В това положение резачката може лесно да се
транспортира.
Оставяне: стъпете с единия крак върху оста и внимателно
оставете резачката за дърва за огрев.
Съхранение
Извадете щепсела от контактната кутия на
електрическата мрежа.
Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено
помещение, извън обсега на деца.
Обърнете внимание преди по-продължително съхраняване на
следното, за да гарантирате продължителността на живот на
триона и леко проходимо обслужване:
Направете основно почистване.
Третирайте всички
движещи се части с масло, което е
безвредно за околната среда.
Никога не използвайте грес!
Възможни неизправности
Преди всяко отстраняване на неизправност
изключете уреда
изчаквайте трионът да спре окончателно
издърпвайте щепсела
След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства.
Неизправност Възможна причина Отстраняване
Машината не се задвижва след
включване.
Прекъсване на електрозахранването.
Удължаващият кабел е дефектен
дефектирал двигател или
превлючвател
Проверете предпазителите.
Проверете кабелите, дефектирали кабели не бива да
се използват повече.
Двигателя или прекъсвача да се проверят или
ремонтират от електроспециалист, притежаващ
лиценз за извършване на
дейност по занятие, респ.
да му се възложи смяната им с оригинални резервни
части.
Липсва функция на лоста
Фиксиращата кука не е освободена
Освободете фиксиращата кука (3)
Машината спира по време на рязането.
Трионът е затъпен
Прекалено бързо подавателно
движение на детайла.
Сменете триона или го дайте да се заточи
Двигателят да се остави да изстине и да се
продължи по-бавно работата.
Обработваният детайл заяжда при
подаване и издърпване назад.
Трионът е затъпен
Дръжте обработвания детайл здраво и веднага
изключете двигателя.
Изгорено петно на местата на рязане.
Трионът е затъпен Сменете триона или го дайте да се заточи
Лентовата резачка вибрира.
Трионът е деформиран
Трионът е монтиран неправилно
Сменете триона
Закрепете правилно триона
Възвратният механизъм на лоста не
функционира
Възвратната пружина е счупена или
износена
Сменете възвратната пружина
Спирачното действие е слабо (спирачно
време >10 сек.)
Спирачката е дефектна
Различни причини
Прекъсвачът да се провери / ремонтира от
професионален електротехник или от сервиз,
съответно да се възложи смяната му с оригинална
резервна част
33
Технически данни
Тип BWS 700 N
година на производство виж последна страница
Мощност на двигателя P
1
4,5 kW S6 20 %
Напрежение на мрежата 400 V 3~
Честота на мрежата 50 Hz
Обороти на празен ход
около 1490 min
–1
Вид защита IP 54
Предпазител
16 A бавен
Трион
700 mm (твърд метал)
Отвор на триона
30 mm
Брой зъби 42
Дебелина на триона 3,2 mm
Ширина на разреза 4,2 mm
Режеща мощност
около мин. 30 mm до макс. 240 mm
Дължина на дървата макс. около 1000 mm
Дължина на дървата мин. около 200mm
Размери (дължина x ширина x височина) около 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Тегло (с принадлежности) около 98 kg
Раб. режим: S 6 – 20 %
непрекъснат периодичен режим
при 10 мин.:
2 мин. непрекъснат режим
8 мин. празен ход или слабо натоварване
Гаранция
Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация.
34
Před uvedením stroje do provozu si nejprve přečtěte
návod, dbejte všech uvedených pokynů a stroj
správně sestavte. Teprve potom lze stroj používat.
Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití.
Obsah
ES Prohlášení o shodě 34
Obsah dodávky 34
Popis stroje / Náhradní díly 34
Hodnoty hluku 34
Provozní doby 35
Symboly: na stroji / v návodu 35
Použití stroje 35
Zbytková rizika 35
Bezpečnost práce 36
Montáž 37
Příprava k provozu 37
Uvolnění přepravního jištění 37
Uvedení do provozu 37
Práce s pilou 38
Údržba a čištění 38
Výměna pilového kotouče 39
Výměna umělohmotné vložky 39
Výměna zpětné pružiny 39
Doprava 39
Skladování 39
Likvidace, ochrana životního prostředí 39
Možné poruchy 40
Technická data 40
Záruka 40
ES Prohlášení o shodě
Č. (S-No.): 15188
Na základě směrnic ES: 2006/42
Prohlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastní zodpovědnost, že výrobek
Brennholzwippkreissäge (Kolébková pila na palivové dřevo)
BWS 700 N
Seriové číslo: 000001 - 020000
odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají
následujícím směrnicím ES:
2004/108/ES a 2011/65/EU.
Zapracovány byly následující harmonizované normy:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů:
ATIKA GmbH – Technické oddělení
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce
Obsah dodávky
1 Kolébková pila na palivové dřevo
2 Kolečka
1 Spojovací výztuha
1 Sáček se šrouby
Montážní nářadí
1 Návod k použití
1 Návod k montáži a k použití stroje
1 Záruční list
Po vybalení zkontrolujte obsah dodávky z hlediska
¾ úplnosti
¾ event. škod způsobených dopravou
V případě nesrovnalostí ohlašte neprodleně nedostatky svému dodavateli
resp. výrobci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel.
Popis stroje / Náhradní díly
Pos Obj. čìslo Popìs
1 365116 Kolečko
1A 365138 Distanční pouzdro
2 Kolébka
3 365117 Pojistné háky
4 365118 Pružinová zástrčka
5 365119
Pilový kotouč tvrzená ocel 700
6
365070
Šroub M 12x30
7
365139
Podložka 42x12x4
8 365120 Přední příruba
9 391647
Podložka 44x26
9A 365121 Pryžová podložka
9B 365134
Podložka 37x21x3
10 365122 Čep
11 365123 Zpětná pružina
12 365124 Uzavírací kryt
13 365125 Brzdná tyčka
14 Madlo
15 365126 Zadní příruba kotouče
16 365127 Třífázový motor
17 365128 Spínač/Vypínač
18 365129 Plastová vložka
19 Ochranný kryt
20 365130 Přechodová pružina 8x7x32
21 365131 Větrací kryt
22 365132 Větrací křídlo
23 365133 Spojovací výztuha
24 365003 Bezpečnostní nálepka
25 365135 Bezpečnostní nálepka
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3744
Použití kolébkové pily na palivové dřevo se seriovým pilovým kotoučem.
Hladina akustického výkonu (Bez zatížení) L
WA
= 115 dB(A)
Tolerance měření: 4 dB
Udané hodnoty jsou emisními hodnotami a na určitých pracovištích nemusí
přesně odpovídat. Ačkoliv existuje jistý vztah mezi emisními hodnotami a
imisní hladinou hluku, nelze zodpovědně určit, zda dodatečná protihluková
opatření jsou nutná, či nikoliv. Faktory, které na určitém pracovišti danou
imisní hladinu hluku mohou ovlivnit, obsahují dobu účinku, zvláštnosti
pracoviště, další hlukové zdroje, např. počet strojů a další pracovní procesy.
Rovněž povolené emisní hladiny na pracovišti se liší v jednotlivých zamích.
Tato informace tedy má pomoci uživateli pro lepší odhad ohrožení a rizika a
jejich vyloučení.
35
Provozní doby
Prosíme Vás, abyste se informovali o Vašich místních předpisech o
ochraně proti hluku.
Symboly na stroji
Před uvedením do
provozu si přečtěte
návod k použití a
dbejte všech bez-
pečnostních pokynů
v něm uvedených.
Noste ochranné rukavice.
Používejte pracovní
ochrannou obuv.
Noste ochranu zraku.
Noste ochranu
sluchu.
Noste ochranné oblečení.
Používejte lehkou
ochranu dýchacích
orgánů.
Nebezpečí zranění prstů
či ruky pilovým kotoučem.
Před opravou, údržbou či čištěním stroje vždy
vypněte motor a odpojte jej od zdroje el. energie.
Pozor před horkými povrchy pily. Nebezpečí popálení!
Nedotýkejte se horkých částí motoru.
Směr otáčení pilového kotouče.
Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými
pro specifiku těchto produktů.
Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení,
příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní
prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektro-
a elektronických starších přístrojích je nutné použité
elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k
ekologické recyklaci.
Symboly v návodu
Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Jestliže
nebudete dbát těchto upozornění, může Vaše nedbalost
přivodit zraněči věcné škody.
L
Důležité pokyny pro správné užití stroje. Jestliže se
nebudete těmito pokyny řídit, můžete způsobit poruchy na
stroji.
Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou, jak veškeré
funkce optimálně využít.
Montáž, obsluha a údržba. Zde je vysvětleno, co vše je třeba
učinit, aby Vaše pila dokonale fungovala.
,
,
,
...
Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo
obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem.
Použití kolébkové pily
Stroj je určen pro příčřezání palivového dřeva v domácím či
hobby-použití.
Řezání kulatiny o průměru pod 30 mm nebo přes průměr 240 mm
není povoleno protože tyto kusy nelze bezpečně upevnit.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 200 mm.
Lze používat pouze kvalitní pilový kotouč podle EU 847-1 s
maximálním průměrem 600 mm (BWS 600) / 700 mm (BWS 700).
Kolébková pila může být používána pouze ve venkovním prostředí
(nemá odsávací zařízení pro piliny a prach).
Řezat lze pouze dřevo, které je bezpečně uloženo v kolébce.
Použití pilových kotoučů HSS (vysoce legovaná ocel pro řezání oceli)
není povoleno, protože tato ocel je tvrdá a křehká. Nebezpečí zraně
při prasknutí kotouče a následně odlétnuvšími zbytky pilového
kotouče.
Do této kapitoly též patří dodržení všech podmínek, které výrobce
p
ředepisuje pro provoz, údržbu a čištění stroje a rovněž dodržení
všech bezpečnostních pokynů tak, jak jsou v návodu uvedeny.
Dodržujte veškerý soubor předpisů pro zabránění zranění, stejně jako
ostatní obecně známá pravidla o ochraně zdraví při práci a
bezpečnostně-technická pravidla.
Vekeré jiné použití stroje, než je zde uvedeno, nespadá do okruhu
použití této pily. Za takto způsobené škody všeho druhu výrobce
neručí a veškerou zodpovědnost přebírá uživatel pily.
Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené
škody všeho druhu.
Kolébková pila může být sestavována, užívána a udržována pouze
osobami, které jsou s pilou seznámeny a poučeny o možných
nebezpečích. Opravy stroje smí provádět pouze výrobcem schválený
odborný servis.
Pilu nepoužívejte ve výbušném prostředí nebo na dešti.
Z řezaného materiálu odstraňte všechny kovové části (hřebíky, vruty
apod.).
Zbytková rizika
I při dodržení veškerých předepsaných bezpečnostních opatření a
předpisů, vyplývají z účelu pily a její konstrukce ještě jistá zbytková rizika.
Tato rizika lze minimalizovat, jestliže budete striktně dbát veškerých
bezpečnostních opatření, pilu používat jen za účelem, ke kterému je
určena a dbát pokynů v návodu.
Ohleduplnost a pozornost při práci snižují riziko zranění osob a škod na
majetku.
Nebezpečí zranění prstů či rukou pracovním náčiním, (pilový kotouč)
nebo nářadím (např. při výměně pilového kotouče).
Nebezpečí zranění odlétnuvšími zbytky řezaného dřeva.
Zpětný úder řezaného dřeva nebo jeho štěpků.
Prasknutí kotouče a jeho odmrštěnými částmi.
Ohrožení el.proudem při použití nesprávného či poškozeného
přívodního kabelu.
Ohrožení el.proudem při dotyku odkrytých součástí el.vedení.
Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochranných sluchátek.
Emise zdraví škodlivého pracu ze dřeva. Používejte ochrannou
dýchací roušku.
Pro snížení emisních hodnot hluku používejte kotouče pro toto
konstruované a stroj udržujte v dobrém stavu.
I přes všechna zajišťovací opatření nelze další zbytková rizika vyloučit.
36
Bezpečnost práce
Dřevobrábějící stroje mohou být při nesprávném zacházení
nebezpečné. Při použití strojů na el. pohon je třeba dodržet všechna
základní bezpečnostní opatření, aby rizika ohně, úrazu el. proudem
či zranění osob při práci byla vyloučena.
Proto čtěte a dbejte, před uvedením pily do provozu, následujících
pokynů a souboru předpisů zabraňujících zranění, platných ve
Vašich profesních sdruženích resp. platných ve Vaší zemi, abyste
ochránili sebe i další osoby.
L
Předejte veškeré bezpečnostní pokyny všem osobám, které
s pilou budou pracovat.
L
Bezpečnostní pokyny dobře uchovávejte.
Před uvedením pily do provozu se nejprve, prostřednictvím
návodu, se strojem obeznamte.
Buďte pozorní. Soustřeďte se na to, co děláte. K práci
přistupujte pozorně a nikdy pilu nepoužívejte, jste-li pod vlivem
drog, alkoholu nebo léků. Stačí okamžik nepozornosti a může
dojít k vážným zraněním.
Přístroj nesmějí používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými
nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatečnými
vědomostmi či zkušenostmi kromě případů, kdy budou pracovat pod
dozorem nebo vedením osoby za ně odpovědné.
Přístroj nesmějí používat děti.
Osoby mladší 18 let nesmí pilu obsluhovat.
Přístroj nesmějí obsluhovat osoby, které si nepřečetly provoz
návod.
Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou hrát.
Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje.
Pilu nenechávejte bez dozoru.
Z pracoviště vykažte ostatní osoby. Nenechte další osoby (zejména
děti) dotýkat se stroje či přívodního kabelu. Zejména děti nesmějí být
v pracovním prostoru.
Nepracujte v nenormální tělesné poloze. Postarejte se o to, abyste
pracovali na bezpečném místě, pevném podkladu a vždy udržujte
rovnováhu. Nenaklánějte se vpřed.
Používejte vhodné pracovní oblečení:
nepoužívejte žádný volný oděv či ozdoby - tyto mohou být
zachyceny pohyblivými částmi pily
noste protismykové ochranné boty
máte-li dlouhé vlasy, použijte síťku na vlasy
Používejte vhodnou osobní ochrannou výstroj:
ochranná sluchadla (hladina hluku na pracovišti přesahuje 85
dB(A))
ochranu zraku
ochranu dýchacích orgánů
rukavice při manipulaci s pilovými listy např. při výměně
pilového listu (měla by kdykoli existovat možnost přepravovat
pilové listy v nosiči nástrojů)
Vystavení se prachovým emisím je ovlivněno druhem řeazaného
materiálu. Protože kolébková pila nemá odsávací zařízení, je možné
ji používat pouze ve venkovním prostředí.
Při práci vznikající prach je zdraví škodlivý a nesmí být vdechnut.
Usazený prach vždy odstraňte např.vysavačem.
Pilu provozujte pouze na
pevném
rovném
nesmykovém
nechvějivém povrchu.
Pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek zapřičiňuje úrazy.
Přihlédněte a respektujte okolní vlivy a podmínky:
Pilu neprovozujte za deště.
Pilu nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí.
Postarejte se o dobré osvětlení.
Pilu nepoužívejte v blízkosti hořlavých či explozivních látek.
Při práci zaujměte správnou polohu. Postavte se na stranu obsluhy
čelně k pilovému kotouči.
S řezáním započněte teprve v momentě, kdy pilový kotouč dosáhne
maximálních otáček.
Stroj nepřetěžujte. Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete
v udaném výkonnostním režimu.
Poruchy na stroji včetně uvolněných ochranných zařízení ihned řešte,
jakmile je zaznamenáte.
Pilu provozujte vždy pouze s kompletně a správně namontovanými
ochrannými prvky a na nich neměňte nic, co by mohlo snížit
bezpečnost provozu.
Je-li vložka ve štěrbině pilového kotouče vytlučena či poškozena, je
třeba ji vyměnit (umělá hmota).
Nikdy nepoužívejte naprasklé pilové kotouče nebo kotouče, které
mají pozměn
ěný tvar či formu.
Používejte pouze ostré pilové kotouče. Tupé kotouče nejen, že
zvyšují nebezpečí zpětného úderu, ale i přetěžují motor.
Pro minimalizaci tvorby hluku používejte ostré pilové kotouče a
všechny ochranné prvky, které tvorbu hluku ovlivňují, musí být
správně namontovány nebo nastaveny (kryty atd.).
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli (HSS). Tyto
jsou tvrdé a křehké. Používat se smějí pouze kotouče podle EU
normy 847-1.
Použití nesprávných součástí či jiného příslušenství znamená
nebezpečí zranění. Dbejte na to, aby pilový kotouč odpovídal
technickým datům (uvedeným v kapitole Technická data) a aby
splňoval uvedené rozměry. Rovněž dbejte na to, aby řezaný materiál
odpovídal účelu tohoto stroje.
Dbejte na hodnoty max.otáček, které jsou na kotouči uvedeny.
Používejte pouze originální přírubu pilového kotouče.
Dřevo k řezání a nařezané kusy rovnejte na hranici v blízkosti
pracovního místa.
Řežte vždy pouze jeden kus dřeva. Nikdy nevkládejte do kolébky více
kusů i když jsou spojeny ve svazek. Může dojít k jejich
nekontrolovanému zachycení pilovým kotoučem a nebezpečí zranění.
Dbejte na to, aby uřezané kusy nebyly pilovým kotoučem zachyceny
a odmrštěny.
Nikdy pilu nepoužívejte k jiným účelům, než je určena (viz kapitola
Použití kolébkové pily).
Před řezáním odstraňte ze dř
eva případné kovové částice (např.
hřebíky).
Rovněž dbejte na to, aby dřevo neobsahovalo kabel, lano, drát či
podobné části.
Řežte pouze materiál s takovými rozměry, které umožňují bezpeč
držení v průběhu řezání.
Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka
nesmí být menší než 200 mm.
Lze řezat pouze dřevo do průměru 190 mm (BWS 600) / 240 mm
(BWS 700), tím je vyloučen nebezpečný zvratný řez.
Při práci vždy udržujte bezpečný odstup od pilového kotouče a
ostatních pohyblivých částí pily.
Po vypnutí pily kotouč dobíhá. Chcete-li odstranit piliny, třísky a další
nečistoty, vyčkejte úplného zastavení kotouče.
Nikdy nebrzděte pilový kotouč postranním tlakem.
Odstraně
ní zbytků řezání z okruhu pilového kotouče nikdy
neprovádějte rukou.
Odstraňte zbytky po řezání (tak,jak požadavky vyžadují) od stroje,
abyste nesnížili bezpečnost na pracovišti. Totéž platí pro třísky a
štěpiny, odvod pilin a třísek musí zůstat volný.
Nezapomeňte v průběhu práce (když stroj běží) odstranit odřezky
nebo jiné částice z oblasti řezání. K tomu vždy použijte posunovací
dřevo (ne ruce).
Vypněte motor a stroj odpojte od sítě vytažením síťové zásuvky při:
Opravách
Údržbě a čiště
Odstranění poruch (k tomu patří i odstranění zbytků po řezání)
Kontrole přívodního kabelu, zda není poškozen či zamotaný.
Přepravě pily
Výměně pilového kotouče
Opuštění pily (i krátkých přerušeních práce)
37
O svou pilu pozorně pečujte:
Pro lepší výsledky práce udržujte kotouč ostrý a čistý.
Dodržujte údržbové pokyny a pokyny pro event.výměnu částí pily.
Madla udržujte čistá a suchá. Pozor na mastnoty či olej.
Pilu kontrolujte na event.možná poškození:
Před každým dalším použití pily, ochranné prvky na pile a event.
lehce poškozené díly přezkoušejte, aby splňovaly bezvadnou
funkčnost, která je jim určena.
Rovněž přezkoušejte, zda pohyblivé části pily plní svoji funkci,
nejsou blokovány či poškozeny. Veškeré díly musí být správně
namontovány a splňovat všechny podmínky pro zaručení
bezvadné funkčnosti stroje.
Poškozené ochranné prvky a další díly je třeba opravit nebo
vyměnit. Tyto práce musí provádět odborný servis, jestliže není v
tomto návodu uvedeno jinak.
Rovněž poškozené či nečitelné samolepky na stroji je třeba
vyměnit.
Nikdy nenechte nářadí ve stroji!
Pozorně se ujistěte, že před zapnutím pily jsou montážní klíče nebo
seřizovací náčiní z pily odstraněny.
Nepoužívanou pilu skladujte v suché, uzamčené místnosti vždy
z dosahu dětí.
Provádějte bezpečné postupy a opatření při očistě stroje, při údržbě,
při odstraňování odřezků, třísek a prachu abyste vyloučili riziko
požáru.
Je třeba se ubezpečit, aby v průběhu předpokládané životnosti stroje
se jeho části v průběhu přepravy ,montáže, vyřazování z provozu a
sešrotování nekontrolovaným způsobem upadly,sesmekly nebo se
pohybovaly
Elektrická bezpečnost
Provedení přívodního kabelu je podle IEC 60 245(H 07 RN-F)
s příčným průřezem vodiče nejméně
1,5 mm
2
při délce kabelu do 25 m
2,5 mm
2
při délce kabelu přes 25 m
Dlouhé a tenké kabely zapřičiňují napěťový výpadek. Motor
nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce pily je snížena.
Vidlice a spojovací prvky na přívodním kabelu musí být z gumy,
měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu, který má
stejnou mechanickou pevnost, nebo těmito materiály potaženy.
Chraňte se před úrazem el.proudem. Zamezte dotyku těla s
uzemněnými částmi stroje.
Vidlice a zásuvka na kabelu musí mít ochranu proti tlakové vodě.
Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte.
Kabel používejte pouze za účelem jeho funkce. Chraňte kabel před
horkem, olejem nebo ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze sítě
netahejte za kabel.
Přívodní kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen, nechte jej
v servisu opravit nebo vyměnit.
Při natahování přívodního kabelu dbejte na to, aby kabel nebyl
přerušený, skřípnutý nebo zmáčknutý a aby spojovací vidlice se
zásuvkou nebyly vlhké.
Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a v p
řípadě poškození jej
vyměňte.
Nikdy nepoužívejte poškozený kabel.
Ve venkovním prostředí použijte pouze k tomu povolený a označený
kabel.
Nikdy nepoužívejte provizorních elektrických připojení.
Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu.
Pilu připojte výhradně přes proudový chránič (30mA).
El. přípoj resp.opravy na el.částech stroje může provádět pouze
koncesovaný servis. Je třeba dbát místních předpisů a zejména
ochranných opatření z hlediska el.bezpečnosti.
Opravy ostatních částí pily provádí buď výrobce nebo rovněž
výrobcem uznané servisní středisko.
Používejte pouze originální díly, příslušenství nebo ostatní části
stroje. Při použití jiných náhradních dílů či jiného příslušenství se
vystavujete nebezpečí zranění. Za takto způsobené škody všeho
druhu nepřebírá výrobce zodpovědnost.
Montáž
Montáž kol
Na osu předmontované jednotky přístroje nastrčte na
každou stranu jedno distanční pouzdro (1A) a jedno
kolo (1). Kolečka zajistěte vždy jednou podložkou a šroubem.
[2x šroub M8x16, 2x podložka A10,5].
Montáž spojovací výztuhy
Připevněte spojovací výztuhu (23) na jednotku přístroje.
[4x šroub M8x20, 8x podložka A8,4, 4x matice M8 samojistící].
Montáž vypínače / držák kabelu
Připevněte podstavu pro spínač (a).
[2x šroub M8x20, 4x podložka A8,4, 2x matice M8 samojistící].
Montáž držák kabelu [1x šcroub M4x15, 1x držák kabelu, 2x
podložka A4, 1x matice M4, samojistící].
Příprava k provozu
L
Abyste dosáhli perfektní funkce pily, dbejte uvedených pokynů:
Pilu postavte na pracoviště, které splňuje tyto podmínky:
venkovní prostředí
nesmykové
pevný, nechvějivý podklad
rovný
bez nebezpečí klopýtnutí
dostatečné osvětlení
Aby bylo řezání ještě bezpečnější, zajistěte pilu proti samovolnému
posunu.
Před každým provozem ještě přezkoušejte:
zda přípojný kabel je v pořádku (praskliny, naříznutí atd.)
Je-li kabel vadný, nepoužívejte jej.
zda je pilový stůl v řádném stavu (vložka kotouče)
zda pilový kotouč je v dokonalém pořádku
zda kolébka je funkč
Nepoužívejte nikdy pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Je-li stolová vložka poškozena ihned ji vyměňte.
Zaujměte správnou pracovní polohu. Postavte se na obslužnou
stranu pily, čelem ke směru otáčení pilového kotouče.
Uvolnění přepravního jiště
Tlačte kolébku (2) ve směru k pilovému kotouči.
Pojistné háky (3) budou uvolněny.
Odklopte pojistný hák (3).
Kolébka (2) se díky působení zpětné pružiny (11) dostane do
klidové polohy.
Uvedení do provozu
Směr otáčení pilového kotouče
L
Dbejte na správný směr otáčení pilového kotouče. Viz šipka na
kotoučovém krytu
.
Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete
šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a
lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava
zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr
otáčení.
38
Výběr pilového kotouče
Dbejte na to, abyste při volbě pilového kotouče nepoužili kotouč
poškozený či tupý a průměr upínacího otvoru byl 30 mm (viz
typový štítek)
L Připojení k síti el. energie
Porovnejte udané napětí na typovém štítku s napětím ve Vaší síti, např.
400 V a pilu připojte do zásuvky, která odpovídá předpisům
el.bezpečnosti.
Použijte ochrannou zásuvku s napětím 400 V a proudovým chráničem s
vybavovacím proudem 30 mA.
L Jištění: 16 A pomalá
Spínač-zapnuto / vypnuto
Pilu nesmíte používat, je-li spínací zařízení poškozeno např. se nedá
vypnout. Poškozený spínač je třeba vyměnit. Tuto práci může
provádět pouze servisní středisko.
Zapnutí pily
Otevřete krytku spínače (A).
Stlačte zelené tlačítko
na spínači.
L
Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne. Chcete-li jej
znovu spustit, stlačte opět zelené tlačítko.
Vypnutí pily
Stiskněte červený knoflík na spínači nebo červený knoflík
na krytu spínače (A).
Pilový kotouč je vybaven motorovou brzdou a v průběhu 10 sec
se zastaví.
POZOR! V průběhu brzdné doby a krátce po jejím skončení
motor bzučí. V této fázi nesmíte v žádném případě použít
spínač (ani pro opětovné zapnutí stroje). Teprve po
umlknutí bzučivého tónu je možné motor opět zapnout.
Pilu nesmíte dále používat, je-li poškozená brzda t. zn. jestliže
doba od vypnutí pily do zastavení kotouče překročí 10 sec.
Ochrana motoru
Motor je vybaven ochranným vypínačem, který při přetížení samočinně
vypne. Po určité době(cca po 5 – 10 min), kdy motor vychladne, je možné
jej opět zapnout.
Práce s pilou
Před počátkem práce dodržujte následující bezpečnostní pokyny –
jen tak můžete snížit riziko zranění na nejmenší míru.
Pilový kotouč, vložka pilového kotouče a zpětná pružina jsou v
pořádku a funkční?
Pracoviště je uklízené?
Pilu nesmíte použít dříve, dokud si nepřečtete tento návod a
nebudete dbát veškerých uvedených pokynů. Současně s tím dbejte,
aby pila byla sestavena podle zde uvedeného popisu.
Před všemi pracemi na stroji, nebo před nastavením pily
(např.výměna pilového kotouče)
Pilu vypněte
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte od sítě vytažením vidlice přívodního kabelu ze zásuvky
Mimo to ještě dbejte těchto důležitých bodů:
Stavte se mimo nebezpečný okruh.
Vložte dřevo do kolébky. Řežte dřevo stejnoměrným tlakem.
Neodstraňujte nikdy volné třísky, piliny a odřezky rukou.
Vždy a za všech okolností dbejte bezpečnostních pokynů.
Pracovní pokyny
1. Zajistěte pilu proti posuvu.
2. Řezaný materiál vložte do kolébky.
Kulaté dřevo smí být řezáno od minimálního průměru 30 mm do
maximálního průměru 240 mm.
3. Uchopte nyní oběma rukama madlo (14) a tlačte kolébku stejnoměrně
k pilovému kotouči. Neprovádějte zpětné pohyby!
L Vruby v kolébce zabraňují pootočení materiálu při řezání.
Netlačte kolébku s řezaným dřevem příliš silně na kotouč.
Otáčky motoru by neměly příliš poklesnout!
4. Po řezu se kolébka samočinně vrací do výchozí polohy tlakem zpětné
pružiny.
L Je-li zpětná pružina (11) prasklá,nevrací se kolébka samostatně
do výchozí polohy. V tpmto případě zpětnou pružinu ihned vyměňte.
Viz „Výměna zpětné pružiny.“
Nikdy neřežte bez, nebo s poškozenou zpětnou pružinou!
5. Po provedení řezu řezané dřevo posuňte.
Co dělat při úrazu nebo výpadku
1. Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači.
2. Vyčkejte úplného zastavení pilového kotouče.
3. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
4. Při zranění proveďte veškeré kroky první pomoci a případně
vyhledejte či zavolejte lékaře.
Co dělat při zablokovaném pilovém kotouči, jehož
příčinou je zaklíněné dřevo.
1. Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači.
2. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky.
3. Odstraňte zablokované dřevo.
Použijte ochranné rukavice.
Odstranění zablokovaného dřeva neprovádějte rukama, ale použijte
k tomu určenou dřevěnou tyčku.
4. Zkontrolujte pilový kotouč, zda není blokací poškozený.
Údržba a čiště
Vždy před údržbou nebo očistou stroje
Vypněte pilu
Vyčkejte úplného zastavení kotouče
Odpojte stroj od zdroje el.energie vytažením
vidlice ze zásuvky
Určité práce na údržbě a očistě, které zde nejsou uvedené, může
provádět pouze autorizované servisní středisko.
Jestliže při těchto pracech je třeba odstranit některé ochranné prvky na
stroji, dbejte na to, aby tyto byly opět správně namontovány zpět a
přezkoušeny.
Používejte pouze originální náhradní díly.Použití jiných dílů může vést ke
škodám na zdraví či majetku.
39
Čiště
L Abyste udrželi funkčnost pily, dodržujte tyto pokyny:
Nikdy stroj nečistěte tlakovou vodou.
Odřezky, piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo vysavačem.
Pravidelně čistěte a olejujte všechny pohyblivé díly.
L Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
K mazání použijte např.olej na šicí stroje, řídké hydraulické oleje
nebo ekologický olejový sprej.
Dbejte, aby pilový kotouč nebyl rezavý a nebyly na něm zbytky
pryskyřice.
Povrch kolébky udržujte čistý a odstraňte zbytky pryskyřice.
L Pryskyřici odstraňte obvyklými domácími prostředky nebo
speciálním sprejem.
Pilový kotouč je opotřebitelný a po delším a častém použití se otupí.
V tom případě je třeba jej vyměnit nebo nechat nabrousit.
Údržba
Výměna pilového kotouče
Před výměnou pilového kotouče
odpojte stroj od sítě vytažením
vidlice ze zásuvky.
Nebezpečí pořezání! Pilový kotouč je relativně těžký a může se
sesmeknout. Noste ochranné rukavice.
Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli.
Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají
pozměněný tvar.
Pilové kotouče použijte pouze dokonale ostré.
Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký.
Výměna pilového kotouče
1. Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12).
2.
Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B +
9 + 9A). Přitom pevně přidržte kolébku.
3.
Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze.
4.
Zajistěte pilový kotouč (5) pomocí brzdné tyčinky (13) proti
pootočení.
5.
Uvolněte šrouby (6).
6.
Vyjměte podložku (7), přední pilovou přírubu (8) a pilový kotouč
(5).
7. Očistěte obě příruby (8, 15).
8. Nasaďte nový ostrý pilový list.
L Dbejte na správné otáčení kotouče: Šipka na krytu kotouče a
šipka na pilovém listu musí ukazovat stejný směr!
9.
Nasaďte zpět přední přírubu a podložku.
10.
Pilový kotouč zajistěte šroubem.
11.
Na úchytný čep (10) nasuňte podložku (9).
12.
Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A).
13.
Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A),
poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B).
14.
Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep.
15.
Přišroubujte uzavírací plech (12).
16.
Vyjměte blokovací tyčinku (13).
Výměna plastové vložky
Opotřebovanou nebo poškozenou plastovou vložku (18)
bezpodmínečně vyměňte.
1. Uvolněte šrouby vložky a vyjměte ji.
2. Vsaďte novou vložku a pevně ji utáhněte.
Výměna zpětné pružiny
Opotřebovanou či prasklou zpětnou pružinu je třeba
bezpodmínečně vyměnit.
1.
Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12).
2.
Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B +
9 + 9A). Přitom pevně držte kolébku.
3.
Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze.
4.
Sundejte podložku (9) a zpětnou pružinu (11).
5.
Na úchytný čep (10) nasuňte novou zpětnou pružinu a poté
podložku (9).
6.
Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A).
7.
Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A),
poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B).
8.
Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep.
9.
Přišroubujte uzavírací plech (12).
Doprava
Před každou změnou stanoviště odpojte stroj od
sítě.
L
1. Stlačte kolébku ve směru kotouče.
2.
Pojistné háky překlopte do polohy, kdy zaklapnou.
Přeprava: uchopte madlo (14), zatěžte jednou nohou osu a
překlopte pilu k sobě.
V této poloze lze pilu snadno přepravovat.
Usazení: jednou nohou zatěžte osu a pilu pozorně usaďte.
Skladování
Odpojit od sítě.
Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup.
Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body:
Proveďte dokonalou očistu stroje.
Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem.
L
Nikdy nepoužívejte mazací tuk!
Likvidace, ochrana životního prostředí
Když Vaše zařízení jednoho dne doslouží, nebo jej již nebudete
potřebovat, v žádném případě zařízení neodhazujte do domovního
odpadu, nýbrž jej zlikvidujte ekologicky. Odevzdejte zařízení ve sběrně,
zabývající se ekologickou likvidací. Zde je možné separovat plastové a
kovové díly a postoupit je k opětovnému zpracování. Informace k tomuto
tématu obdržíte na správě Vaší obce nebo města.
40
Možné poruchy
Před každou opravou
Vypněte pilu
Vyčkejte zastavení kotouče
Odpojte od sítě
Po každé opravě je třeba vyzkoušet, zda všechny ochranné prvky jsou správně namontovány a jsou funkční.
Porucha Možná příčina Odstraně
Po zapnutí stroj neběží.
Výpadek proudu.
Poškozený přívodní kabel.
Vadný motor nebo spínač.
Zkontrolujte pojistky.
Zkontrolujte kabel.Poškozený kabel vyřaďte a
nepoužívejte.
Motor nebo spínač nechte přezkoušet v servisu a
nechte jej vyměnit (používat pouze originální díly)
Kolébka není funkč
Pojistné háky nejsou uvolněny
Uvolněte pojistné háky (3).
V průběhu řezání se kotouč zastaví.
Tupý kotouč.
Přílišný tlak na kotouč.
Pilový kotouč nabrušte resp. vyměňte.
Nechte motor vychladnout a dále pracujte s menším
tlakem na kotouč.
Obrobek se svírá při posunu vpřed
nebo při vracení
Tupý pilový kotouč
Obrobek pevně přidržte a ihned vypněte pilu. Potom
vyměňte kotouč
Spáleniny na řezu.
Tupý kotouč Kotouč nabrušte resp. vyměňte.
Pila vibruje.
Pilový kotouč je příliš opotřebován.
Kotouč není správně nasazen.
Kotouč vyměňte
Kotouč správně upevněte.
Zpětný mechanismus na kolébce není
funkční.
Zpětná pružina je prasklá nebo opotřebovaná. Vyměňte zpětnou pružinu.
Malý brzdný účinek (čas k zastavení je
delší než 10 sec.)
Poškozená brzda
Možné jiné příčiny
Opravu svěřte autorizovanému servisu
Při dalších závadách se spojte s naším servisním střediskem.
Technická data
Typ
BWS 700 N
Rok výroby
viz poslední strana
Výkon motoru P
1
4,5 kW S6 20 %
ťové napě
400 V 3~
ťová frakvence
50 Hz
Otáčky motoru bez zatížení
cca. 1490 min
–1
Stupeň krytí
IP 54
Jiště
16 A pomalá
Pilový kotouč tvrzený max.průměr
700 mm (Tvrzená ocel)
Průměr otvoru v kotouči
30 mm
Počet zubů
42
Tlouštka kotouče
3,2 mm
Šířka řezu
4,2 mm
Řezací výkon
cca. min. 30 mm až max. 240 mm
Max. délky řeziva
cca 1000 mm
Minimální délky řeziva
cca. 200mm
Rozměry stroje v mm (délka x šířka x výška)
cca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Hmotnost (včetně příslušenství)
cca. 98 kg
Způsob provozu: S 6 – 20 %
Nepřerušovaný periodický provoz
na 10 min.:
2 min. setrvalý provoz
8 min. volnoběh nebo malé zatíže
Záruka
Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu.
41
Anvend ikke apparatet, før De har læst betjenings-
vejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og
monteret apparatet som beskrevet.
Bør opbevares til senere anvendelse.
Indhold
EU-overensstemmelseserklæring 41
Leveringsomfang 41
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler 41
Støjværdier 41
Driftstider 42
Symboler: apparatet, betjeningsvejledning 42
Tiltænkt anvendelse 42
Uberegnelige risici 42
Sikkert arbejde 42
Montering of saven 44
Forberedelse til igangsætning 44
Åbning af transportsikring 44
Igangsætning 44
Arbejdet med saven 45
Vedligeholdelse og rengøring 45
Udskiftning af savklingen 46
Udskiftning af plastindlæg 46
Udskiftning af returfjeder 46
Transport 46
Opbevaring 46
Mulige fejl 47
Tekniske data 47
Garanti 47
EU-overensstemmelseserklæring
Nr. (S-No.): 15188
i henhold til EU-direktiv
2006/42/EF
Hermed erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
på eget ansvar, at produkt
Brennholzwippkreissäge (Brænde-vippesav) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt
med forskrifterne i følgende yderligere direktiver:
2004/108/EF og 2011/65/EU.
Følgende harmoniserede standarder er anvendt:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation:
ATIKA GmbH – Teknisk kontor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein
Ledelse konstruktionsafdeling
Leveringsomfang
1 Brænde-vippesav
2 Hjul
1 forbindelsesstøtte
1 pose skruer
Monteringsværktøj
1 Betjeningsvejledning
1 Montage- og betjeningsvejledning
1 Garantierklæring
Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for
¾ fuldstændighed
¾ evt. transportskader
Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller
producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke.
Beskrivelse af apparatet / Reservedeler
Pos. Bestillings-nr. Betegnelse
1 365116 hjul
1A 365138 afstandsbøsning
2 låsestang
3 365117 låsekrog
4 365118 fjederstik
5 365119
savklinge – hårdmetal 700
6 365070 skrue M 12x30
7 365139
skive 42x12x4
8 365120 savklingeflange - foran
9 391647
skive 44x26x4
9A 365121 gummiskive
9B 365134
skive 37x21x3
10 365122 holdebolt
11 365123 returfjeder
12 365124 låseplade
13 365125 holdestift
14 håndtag
15 365126 savklingeflange - bag
16 365127 tre-fase-elmotor
17 365128 tænd-/slukknap
18 365129 plastindlæg
19 beskyttelseshætte
20 365130 pasfjeder 8x7x32
21 365131 ventilatorhætte
22 365132 ventilatorvinge
23 365133 forbindelsesstøtte
24 365003 Sikkerhedsmærkat
25 365135 Sikkerhedsmærkat
Støjværdier
DIN EN ISO 3744
Brug af maskinen som Brænde-vippesav med serienmæessig avklinge .
Lydniveau (Bearbejdning) L
WA
= 115 dB(A)
Måleusikkerhedsfaktor: 4 dB
De angivne værdier er emissionsværdier og kan derfor ikke samtidigt udgøre
sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en sammenhæng mellem
emissions- og immissionsniveauer, er det ikke muligt sikkert at aflede, om
ekstra forsigtighedsforanstaltninger er nødvendige eller ej. Faktorer, der kan
påvirke det aktuelt eksisterende immissionsniveau på arbejdspladsen,
omfatter varigheden af indvirkningerne, arbejdslokalets karakteristik, andre
støjkilder osv., fx antal af maskiner og naboprocesser. Arbejdspladsværdierne
kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog give
brugeren mulighed for at kunne foretage en bedre vurdering af farer og risici.
42
Driftstider
Vær inden idriftagning af apparatet opmærksom på de regionale
forskrifter vedrørende støjemissionen.
Symboler på apparatet
Før igangsætning
skal betjenings-
vejledning og sikker-
hedshenvisningerne
læses og iagttages.
Bær beskyttelses-
handsker!
Bær sikkerhedssko!
Bær sikkerhedsbriller.
Bær høreværn.
Bær sikkerhedstøj.
Bær let
åndedrætsværn
(støvmaske).
Fare for kvæstelser af
fingre og hænder ved
berøring af savklingen.
Før reparations-, vedligeholdelses- og
rengøringsarbejde skal motoren slås fra og
netstikket trækkes ud.
Advarsel mod varme overflader! Fare for forbrænding!
Varme motordele må ikke berøres.
Savklingens omdrejningsretning.
Produktet overholder de for produktet specifikt gældende
EU-direktiver.
Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan.
Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på
miljövänligt sätt.
I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk
materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke
længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig
genbrug.
Symboler i betjeningsvejledningen
Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse
henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader.
L
Vigtige henvisninger til korrekt håndtering. Ignorering af
disse henvisninger kan medføre driftsforstyrrelser.
Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper dig med at
anvende alle funktioner optimalt.
Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares
nøjagtigt, hvad De skal gøre.
,
,
,
...
Læs det vedlagte montage- og
betjeningsblad, når der refereres til
billednummeret i teksten.
Tiltænkt anvendelse
Saven er egnet til tværsavning af brænde for hus og hobby.
Skæring af rundt materiale med en diameter under 30 mm og over
240 mm er ikke tilladt, da sådant materiale ikke kan holdes sikkert
fast.
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min.
længde må ikke underskride 200 mm.
Der må kun anvendes kvalitetssavklinger iht. EN 847-1 med en
diameter på maks. 700 mm.
Brænde-vippesaven må kun anvendes i det fri, da en ikke har
afsugningsudstyr.
Der må kun berabejdes materiale, der kan lejres sikkert og holdes
med vippen.
Anvendelse af savklinger HSS-stål (højtlegeret værktøjsstål) er ikke
tilladt, da denne ståltype er hårdt og sprød. Kvæstelsesfare pga.
knækket savklinge og udslygning af savklingestykker.
Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af
producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelses- og
reparationsbetingelser samt overholdelse af sikkerheds-
anvisningerne i vejledningen.
De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse samt de
andre alment anerkendte arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske
regler skal overholdes.
Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til
formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager
producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af
brugeren.
Egenmægtige forandringer på saven udelukker producentens ansvar
for deraf resulterende skader.
Saven må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er
fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici.
Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre,
som vi har udpeget.
Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser eller
udsættes for regn.
Metaldele (søm osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra
materialet, som skal saves.
Uberegnelige risici
Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på
trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund
af konstruktionen til anvendelsesformålet.
Uberegnelige risici kan minimeres, når "Sikkerhedsanvisninger" og
"Tiltænkt anvendelse" samt selve betjeningsvejledningen følges og
overholdes.
Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle
skader.
Fare for kvæstelser af fingre og hænder, forårsaget af værktøjet
(savbåndet) eller materiale, f. eks. ved udskiftning af savbåndet.
Fare for kvæstelser pga. udslynget materiale.
Tilbagestød af emnet eller emnedele.
Brud og udslyngning af savklingen.
Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler.
Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske
komponenter.
Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn.
Emission af sundhedsfarligt træstøv Bær derfor en støvmaske.
Støjemission: brug specielle savklinger, der er konstrueret til at
reducere støj, og vedligehold maskinen.
Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle
trufne forholdsregler.
Sikkert arbejde
Ved udsagkyndig håndtering kan træbearbejd-ningsmaskiner
vær farlige. Når der anvendes el-værktøj, skal de grundlæggende
sikker-hedsforanstaltninger overholdes for at udelukke risici for
brand, elektrisk stød og personskader.
Læs og iagttag inden ibrugtagning følgende henvisninger og din
brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de
gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at
beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader.
43
L
Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som
arbejder med skæremaskinen.
L
Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt.
Gør dig fortrolig med apparatet før brug ved hjælp af
betjeningsvejledningen.
Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre.
Vær fornuftig ved arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt
eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter.
Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan
medføre alvorlige læsioner.
Maskinen må ikke anvendes af personer med nedsatte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller af personer uden tilstrækkelig
visden eller erfaring, medmindre de overvåges eller vejledes af en
ansvarlig person.
Børn år må ikke betjene apparatet.
Personer under 18 år må ikke arbejde med saven.
Personer, der ikke har læst driftsvejledningen, må ikke betjene
maskinen.
Børn skal være under opsyn for at sikre at de ikke lejer med
apparatet.
Børn må ikke komme i nærheden af apparatet.
Lad saven aldrig være uden tilsyn.
Hold andre personer borte.
Lad ikke andre personer, især børn, komme i kontakt med værktøjet
eller kablet.
Hold dem borte fra arbejdsområdet.
Undgå unormale kropsholdninger. Sørg for en stabil kropsstilling og
hold hele tiden balancen. Bøj dig ikke forover.
Anvend egnet arbejdstøj:
intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige
dele)
Skridsikkert skotøj
et hårnet til langt hår
Bær egnet sikkerhedsudstyr:
Høreværn (lydtryksniveauet på arbejdspladsen overstiger som
regel 85 dB (A))
Sikkerhedsbriller
Åndedrætsværn
Handsker ved håndgering med savklinger f. eks. udskiftning af
savklinger (savklinger bør altid transporteres i en værktøjsholder,
hvor det er muligt)
Støvpåvirkningen er afhængig af den type amtriale, der saves.
Brænde-vippesaven på pga. manglende afsugning kun anvendes
udendørs.
Støv, der opstår under arbejdet, er ofte sudnhedsskadelig og bør ikke
indåndes. Anvend egnet støvmaske. Fjern aflejret støv grundigt, f.
eks. ved at støvsuge.
Handsker ved udskiftning af savklingen
faste
jævne
skridsikre
vibrationsfrie undergrunde
Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker.
Vær opmærksom på påvirkninger udefra:
Udsæt ikke saven for regn.
Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser.
Sørg for god belysning.
Anvend ikke saven i nærheden af brændbare væsker eller
luftarter.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operaøtsiden, frontalt
flugtende med savklingen.
Start først med at save når savkæden er på fuld omdrejning.
Overbelast ikke saven! De arbejder bedre og mere sikkert i det
angivne effektområde.
Meld fejl på maskinen og på sikkerhedsafdækningerne eller
savklingen straks efter de er opdaget.
Saven må kun anvendes med komplet og korrekt monterede
beskyttelsesanordninger og intet på saven må ændres, som kan
påvirke sikkerheden.
Er savslidsen slidt, udskiftes plastindlæg.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun skarpe savklinger, da sløve savkæder ikke kun øger
faren for tilbageslag, men også belaster motoren.
For at reducere støjudviklingen, skal savklingen være skærpet og alle
anordninger til reducering af støj (afdækninger etc.) skal være hhv.
monteret og indstillet.
Anvend ingen savklinger af HSS stål, fordi denne stål er hårdt og
sprød, der må kun anvendes værktøj i henhold EN 847-1.
Brug af andre værktøjer og andet tilbehør kan medføre risiko for
kvæstelser.
Sørg for at savklingen svarer til de mål, der angives under Tekniske
data” og er egnet til det valgte materiale.
Bemærk det på savklingen angivne maks. omdrejningstal.
Brug kun originale savklingeflanger.
Placer den materialestabel, der skal bearbejdes og de færdige emner
i nærheden af arbejdspladsen.
Sav altid kun et stykke. Sav aldrig flere stykker samtidigt eller
stykjker, der er samlet til et bundt. Det kan ske at de enkelte stykker
tages ukontrolleret af savklingen.
Sørg for, at afskårne stykker ikke gribes af savklingens tandkrans og
slynges ud.
Brug ikke saven for formål den ikke er beregnet til (se " Tiltænkt
anvendelse ").
Fjern alle søm og metalgenstande fra materialet inden savningen.
Sørg for at materialet ikke indeholder kabler, reb, snor eller lignende.
Sav kun materiale med mål, der gør det muligt at holde materialet
sikker under savningen.
Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min.
længde må ikke underskride 200 mm.
Der må kun saves træ med en maks diameter på 240 mm, så en
farlig vendesnit undgås.
Hold altid tilstrækkelig afstand fra savklingen. Hold under driften
tilstrækkelig afstand til kørende komponenter.
Savklingen løber efter. Vent indtil savklingen står stille inden du
fjerner splinter eller affald.
Brems ikke savklingen ved at trykke fra siden.
Fjern ikke splinter, spån og affald med hænderne fra savklingens
fareområde.
Fjerns savrester (svarende til kravene) fra maskinen for at undgå
frarer på arbejdspladsen. Det samme gælder for savspåner,
spånudkasteren skal holdes fri.
Fjern aldrig afsnit og andre materialedele fra skæreområdet, når
maskinen kører, medmindre du bruger et skydestik.
Sluk for maskinen og tag tændrørsstikket af tændrøret ved:
reparationsarbejde
vedligeholdelses- og rengøringsarbejde
afhjælpning af fejl (dette omfatter også en fjernelse af indklemte
splintre)
kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen eller
beskadiget.
transport af saven
udskiftning af savklingen
og når saven forlades (også ved kortvarige afbrydelser)
Plej saven omhyggeligt:
Hold værktøjerne skarpe og rene for at kunne arbejde bedre og
mere sikkert.
Overhold vedligeholdsforskrifterne og henvisninger til smøring og
udskiftning af værktøjet.
Hold håndtagene tørre og frie for olie og fedt.
Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser:
Inden yderligere brug af maskinen skal beskyttelsesudstyret
undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig
funktion.
Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke
sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være
rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig
drift af saven.
44
Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres
ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet
andet er angivet i bruger-vejledningen.
Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal
udskiftes.
Fjern altid værktøjsnøgler!
Kontroller hver gang før hæksaksen tændes, om nøgle og
indstillingsværktøj er fjernet.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for
børns rækkevidde.
Bliv fortrolig med den sikre fremgangsmåde ved rengøring,
vedligeholdelse og regelmæssig fjernelse af støv for at forhindre
brandrisikoen.
Det skal sikres at maskinen samt dens komponenter i hele levetiden
ikke kan vippe, vælte eller bevæge sig ukontrolleret under transport,
montering, demontage og skrotning.
Elektrisk sikkerhed
Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07 RN-F)
med et åretværsnit på mindst
1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m
2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m
Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren
opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres.
Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi,
blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme
mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale.
Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgå kropskontakt med
jordforbundne dele.
Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænk-beskyttet.
Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabel-tromle.
Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet
mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække
stikket ud af stikkontakten.
Kontroller regelmæssigt savens kabel og lad en fagmand udskifte det
i tilfælde af beskadigelser.
Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i
vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd.
Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde
af beskadigelser.
Anvend ingen defekte tilslutningskabler.
Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede
forlængerledninger.
Anvend ingen provisoriske eltilslutninger.
Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift.
Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA).
Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske
dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore
serviceafdelinger. Lokale forskrifter, især i henseende til
beskyttelses-foranstaltninger, skal iagttages.
Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af producenten
hhv. en af hans serviceafdelinger.
Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse af andre
reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren.
For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar.
Montering of saven
Montering af hjul
Sæt en afstandsbøsning og et hjul (1) per side på
akselen af den formonterede enhed. Lås med hver
en skive og skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5]
Montering af forbindelsesstøtten
Fiksér forbindelsesstøtten (23 på maskinen.
[4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x møtrik M8
selvlåsende].
Montering af kontakten / kabel beslag
Skru kontaktsoklen (a) på stellet.
[2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x møtrik M8
selvlåsende].
Montering af kabel beslag [1x skrue M4x15, 1x kabel beslag, 2x
skive A4, 1x møtrik M4, selvlåsende].
Forberedelse til igangsætning
L
For at sikre en korrekt funktion af maskinen, følg vejledningen:
Opstil saven på et sted, der opfylder følgende betingelser:
i det fri
skridsikker
vibrationsfr
plan
fri for farer med hensyn til at snuble
tilstrækkelige lysforhold
For at garantere en sikker placering ved arbejdet med saven, skal
saven sikres mod at rulle.
Kontroller før hver brug:
tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.)
Anvend ingen defekte ledninger
plastindlæg for korrekt tilstand
at savklingen er i fejlfri tilstand
vippens funktion
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg straks.
Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operatørsiden, frontalt
flugtende med savklingen.
Åbning af transportsikring
Tryk låsestangen (2) i retning savklinge Låsekrogen
(3) løsnes.
Vip sikringskrogen (3) om.
Låsestangen (2) sættes automatisk i hvilestilling ved
hjælp af returfjeder (11).
Igangsætning
Savklingens rotationsretning
L
Vær opmærksom på, at savklingens rotationsretning stemmer
overens med rotationsretningen, der er angivet på
beskyttelsesskærmen (19)
.
Drejeretningen kan ændres ved at stikke en
skrue-trækker i den hertil beregnede slids i
stikkraven og dreje den mod venstre eller højre
med et let tryk.
Valg af savklinge
Vær ved valg af savklinge opmærksom på, at der ikke anvendes
sløve eller beskadigede savklinger, og at klingens huldiameter er på 30
mm (vær opmærksom på typeskiltet på saven).
L Nettilslutning
Sammenlign den på savens typeskilt angivne spænding, fx 400 V, med
netspændingen, og slut saven til en tilsvarende og korrekt jordforbundet
stikkontakt.
Anvend sikkerhedskontakt, netspænding 400 V med
fejlstrømsbeskyttelses-kontakt (FI-kontakt 30 mA).
45
L Netsikring: 16 A forsinket
Tænd-/slukknap
Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke.
Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af
kundeservice.
Indkobling
Åbn kontaktafdækninen (A).
Tryk på den grønne knap
på kontakten.
L
Ved strømsvigt kobler saven automatisk fra.
Til genindkobling tryk på den grønne knap.
Frakobling
Tryk på den røde knap apå kontakten eller den røde knap på
kontaktafdækningen (A).
Savklingen standses ved hjælp af den indbyggede motorbremse i
løbet af 10 sekunder.
Advarsel! Under og kort efter nedbremsningstiden brummer
motoren. I denne fase må kontakten under ingen
omstændigheder betjenes. (hverken til- eller frakobles.) Først
efter at brummetonen er holdt op, må motoren tilkobles igen.
Saven må ikke bruges med defekt bremse, d.h. hvis tiden efter
frakobling og til stillestående savklinge overskrider 10 sekunder.
Motorværn
Motoren er udstyret med et beskyttelsesrelæ og kobler automatisk fra ved
overbelastning. Den kan tændes igen efter en afkølingsfase (5 – 10 min)
Arbejdet med saven
Inden arbejdet startes vær opmærksom på de efterfølgende
sikkerhedshenvisninger for at begrænse risikoen for personskader
så meget som muligt.
Savklinge, plastindlæg, returfjeder ok?
Arbejdsplads ryddet op?
Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen,
iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som
beskrevet.
Inden saven ændres eller indstilles (f. eks. udskifting af savklingen
osv.)
frakobl apparatet
vent indtil savklingen står stille
træk netstikket
Følgende vigtige punkter skal ligeledes følges:
Stå uden for savbåndets fareområdet
Læg træstykket på vippen. Sav materialet igennem med jævnt tryk.
Fjern løse splinter, spån e.l. aldrig med hænderne.
Overhold altid sikkerhedshenvisningerne.
Arbejdsanvisninger
1. Saven sikres mod at rulle.
2. Læg træstykket på vippen.
Der kan skæres træ på min. 30 mm til maks. 240 mm.
3. Tag nu med begge hænder fat i håndgrebet (14) på vippen og tryk
vippen jævnt hen til savklingen. ngen ryk!
L Modhagerne på vippen forhindrer at træstykket drejer under
savningen.
Tryk vippen ikke for stærkt mod savklingen, motorens
omdrejningstallet bør ikke reduceres for meget!
4. Efter savningen bringes vippen igen i hvilestilling af fjerdertrykket.
L Ved en brudt eller slidt returfjeder (11) sættes vippen ikke
tilbage. Udskift returfjederen. Se ”Udskiftning af returfjeder“.
Sav aldrig uden eller med en defekt returfjeder!
5. Skub først træ efter, når savningen er afsluttet.
Adfærd ved ulykke eller svigt
1. Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen.
2. Vent til savlingen holder stille.
3. Træk strømstikket.
4. Indled førstehjælp ved læsioner.
Adfærd ved blokeret savklinge pga. træstykker i klem
1. Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen.
2. Træk strømstikket.
3. Fjern blokeringer
Bær arbejdshandsker
Fjern aldrig det blokerede træstykke med hånden, men med et egnet
stykke træ.
4. Kontroller savklingen for evt. skader.
Vedligeholdelse og rengøring
Inden hver rengøring og vedligeholdelses-arbejde
frakobl apparatet
vent indtil savklingen står stille
træk netstikket
Yderligere vedligeholdelses- og rengøringsarbejder end dem der er
beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice.
Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring, skal altid
anbringes korrekt igen og kontrolleres.
Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og
kvæstelser.
Rengøring
L Lagttag følgende for at opretholde savens funktions-dygtighed:
Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm).
Fjern savspåner eller støv kun med børste eller støvsuger.
Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med olie.
L Anvend aldrig fedt!
Anvend fx. symaskineolie, tyndtflydende hydraulikolie eller
miljøvenlig sprayolie.
Sørg for at savklingen forbliver fri for harpiks og rust.
Fjern harpiksrester fra vippens overflade.
L Harpiksrester kan fjernes med en gængs vedligeholdelses- og
plejespray.
Savklingen er en sliddel og bliver sløv efter længere tids brug.
Udskift i så fald savklingen eller få den slebet.
46
Vedligeholdelse
Udskiftning af savklingen
Træk netstikket ud før udskiftning
af savklingen.
Fare for skæring! Savklingen kan være tung eller glat. Bær
handsker under undskiftning af savklingen.
Anvend ikke savblade af HSS-stål.
Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret
formen.
Anvend kun velslebne savklinger.
Skoldningsfare! Kort efter savningen er savklingen stadig varm.
Udskiftning af savklingen
1. Skru skruen ud af lukkepladen (12).
2.
Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A).
Hold samtidigt låsemekanismen.
3.
Sænk mekanismen langsomt mod gulvet.
4.
Lås savklingen (5) med holdebolten (13) mod fordrejning.
5.
Løsn skruen (6).
6.
Tag skiven (7), den forreste savklingeflange (8) og savklingen (5)
af.
7. Rengør savklingeflangerne (8, 15).
8. Sæt en ny eller slebet savklinge på.
LSørg for at savklingen kører i den rigitige retning. Pilen på
afdækningen og pilen på savklingen skal pege i den samme retning!
9.
Sæt den forreste savklingeflange og skiven på igen.
10.
Lås savklingen med skruen.
11.
Skub skiven (9) på holdebolten (10).
12.
Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A).
13.
Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og
derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10).
14.
Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10).
15.
Skru lukkepladen (12) på igen.
16.
Fjern holdebolten (13).
Udskiftning af plastindlæg
Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg (18) straks.
1. Løsn skruerne på plastindlæg og tag det du.
2. Læg et nyt plastindlæg i og skru det fast.
Udskiftning af returfjeder
Udskift en slidt eller brudt returfjeder straks.
1.
Skru skruen ud af lukkepladen (12).
2.
Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A).
Hold samtidigt låsemekanismen.
3.
Sænk mekanismen langsomt mod gulvet.
4.
Fjern skiven (9) og returfjederen (11).
5.
Skub en ny returfjeder på holdebolten (10) og derefter skiven (9).
6.
Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A).
7.
Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og
derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10).
8.
Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10).
9.
Skru lukkepladen (12) på igen.
Transport
Før hver transport skal netstikket tages ud.
L
Inden hver transport
1. Tryk låsestangen mod davklingen.
2. Vip låsekrogen til den går i indgreb.
Transport: tag fat i håndtaget (14) sæt med en fod vægt på
akselen og vip brændesaven hen til dig.
I denne position kan saven nemt transporteres.
Frasætning: sæt en fod på akselen og sæt brændesavne forsigtigt
af.
Opbevaring
Træk netstikket ud.
Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns
rækkevidde.
Vær opmærksom på følgende før længere opbevaring for at forlænge
savens levetid og sikre nem betjening:
Gennemfør en grundig rengøring.
Forsyn alle bevægelige dele med en miljøvenlig olie.
L
Anvend aldrig fedt!
47
Mulige fejl
Inden hver afhjælpning af fejl
frakobl apparatet
vent til saven står helt stille
træk netstikket
Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller.
Fejl Mulig årsag Afhjælpning
Saven starter ikke efter
indkobling.
Strømsvigt
Forlængerkabel defekt
Motor eller kontakt defekt
Savklingen sidder fast
kontroller kabler, brug ikke defekte kabler
Kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad
ham udskifte dem med originale reservedele
Ingen vippefunktion
Låsekrog ikke løsnet Løsn låsekrogen (3)
Maskinen går i stå under
skæringen
Savklinge sløv
For stor fremføring
Få savklingen udskiftet eller slebet
Lad motoren køle ned og fortsæt mde mindre tryk
Brændte steder på skæringer
Savklinge sløv Få savklingen udskiftet eller slebet
Saven vibrerer
Savklingen deformeret
Savklingen ikke rigtigt
monteret
Få savklingen udskiftet
Monter savklingen korrekt
Vippens returstillingsmekanisme
arbejder ikke
Returfjeder brudt eller slidt Udskift returfjeder
Bremseeffekt for svag
(bremsetid < 10 sek.)
Bremse defekt
Forskellige årsager
Kontrol eller reparation af kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad ham
udskifte dem med originale reservedele
Tekniske data
Modelbetegnelse BWS 700 N
Produktionsår se sidste side
Motoreffekt P
1
4,5 kW S6 20 %
Netspænding 400 V 3~
Netfrekvens 50 Hz
Tomgangsomdrejningstal
ca. 1490 min
–1
Afsikringens art IP 54
Netsikring
16 A forsinket
Savklinge
700 (hårdmetal)
Savklinge-monteringshul
30 mm
Tandantal 42
Savklingens tykkelse 3,2 mm
Skærebredde 4,2 mm
Skæreeffekt
ca. min. 30 mm til maks. 240 mm
Trælængde maks. ca. 1000 mm
Trælængde min. ca. 200mm
Dimensioner (længde x bredde x højde) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Vægt (med tilbehør) ca. 98 kg
Driftstype S 6 – 20 %
uafbrudt periodisk drift
ved 10 min:
2 min permanent drift
8 min tomgang eller lav last
Garanti
Vi henviser til vedlagte garantierklæring.
48
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen
käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja
asentanut laitteen kuvatulla tavalla.
Säilytettävä tulevaa käyttlö varten.
Sisällys
EU-yhdenmukaisuusselvitys 48
Toimituksen osat 48
Laitteen kuvaus / Varaosa 48
Melutiedot 48
Käyttöajat 49
Laitteen symbolit / Käyttöohje 49
Määräyksenmukainen käyttö 49
Jäljelle jäävät riskit 49
Turvallinen työskentely 49
Asennus 51
Kokoonpano 51
Valmistelut käyttöönottoa varten 51
Kuljetuslukituksen avaaminen 51
Käyttöönotto 51
Työskentely sahan kanssa 52
Huolto ja Puhdistus 52
- Sahanterän vaihto 53
- Muovisten suojapalojen vaihto 53
- Palautusjousen vaihto 53
Kuljetus 53
Säilytys 53
Mahdolliset häiriöt 54
Tekniset tiedot 54
Takuu 54
EU-yhdenmukaisuusselvitys
Nro. (S-No.): 15188
vastaa EY-direktiiviä 2006/42/EY
Yrityksemme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote
Brennholzwippkreissäge (Polttopuun keinusaha) BWS 700 N
Sarjanumero: 000001 - 020000
on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä
seuraavien direktiivien määräysten kanssa:
2004/108/EY ja 2011/65/EU.
Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö:
ATIKA GmbH – Tekninen osasto
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto
Toimituksen osat
1 Polttopuun keinusaha
2 Pyörännavan kapselia
1 Poikkituki
1 Ruuvipussi
Asennustyökalut
1 Käyttöohje
1 Asennus- ja käyttöohje
1 Takuuselvitys
Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen,
¾ onko sen sisältö täydellinen
¾ tai mahdolliset kuljetusvauriot
Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle
välittömästi.
Laitteen kuvaus / Varaosat
Pos. Tilaus-nro. Nimitys
1 365116 Pyörä
1A 365138 Väliholkki
2 Keinu
3 365117 Varmistushaka
4 365118 Jousitappi
5 365119
Sahanterä – kovametalli 700
6 365070 Ruuvi M 12x30
7 365139
Aluslaatta 42x12x4
8 365120 Sahanterän etulaippa
9 391647
Aluslaatta 44x26x4
9A 365121 Kumilaatta
9B 365134
Aluslaatta 37x21x3
10 365122 Vastaanottotappi
11 365123 Palautusjousi
12 365124 Lukituspelti
13 365125 Pitotappi
14 Kahva
15 365126 Sahanterän takalaippa
16 365127 Kolmivaihemoottori
17 365128 Päälle-/pois-kytkin
18 365129 Muoviset suojapalat
19 Suojakotelo
20 365130 Uppokiila 8x7x32
21 365131 Tuuletuskotelo
22 365132 Tuuletusaukko
23 365133 Poikkituki
24 365003 Turvallisuustarra
25 365135 Turvallisuustarra
Melutiedot
DIN EN ISO 3744
Koneen käyttö polttopuun keinusahana vakiosahanterällä.
Äänitehotaso (Sahattaessa) L
WA
= 115 dB(A)
Mittaustuloksen epävarmuustekijä: 4 dB
Ilmoitetut arvot ovat päästöarvoja eivätkä ilmaise samalla myös varmoja
työpistearvoja. Vaikka on olemassa yhteys päästö- ja melutason välillä, ei
siitä voida luotettavasti päätellä, ovatko lisäturvallisuustoimenpiteet
tarpeellisia vai eivät. Työpisteessä olevaan melutasoon vaikuttavat tekijät
käsittävät vaikutusten keston, työtilan ominaisuuden, muut melulähteet
ym., esim. koneiden lukumäärän ja muut viereiset tapahtumat. Sallitut
työpistearvot voivat vaihdella maasta toiseen. Tämä tiedote antaa
kuitenkin käyttäjälle mahdollisuuden arvioida vaarallisuutta ja riskiä
paremmin.
49
Käyttöajat
Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset.
Laitteen symbolit
Lue ja huomioi
käyttöohje ja
turvallisuusohjeet
ennen laitteen
käyttöönottoa.
Käytä suojakäsineitä.
Käytä turvakenkiä.
Käytä suojalaseja.
Käytä
kuulosuojaimia.
Käytä suojavaatetusta.
Käytä kevyttä
hengityssuojaa.
Sahanterän aiheuttama
sormien ja käsien
loukkaantumis-vaara.
Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen
korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä.
Varo kuumia pintoja. Palovaara!
Älä koske kuumiin moottoriosiin.
Sahanterän pyörimissuunta.
Tuote vastaa voimassa olevia tuotekohtaisia EU-
direktiivejä.
Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet
ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen
kierrätykseen.
Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU-direktiivin
2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä
erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti.
Käyttöohjeen symbolit
Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden
laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja.
L
Tärkeitä ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden
ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä.
Käyttäjän ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään
kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla.
Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä
sinun tulee tehdä.
,
,
,
...
Katso mukana olevasta asennus- ja
käyttölehtisestä tekstissä mainitut kuvat.
Määräyksenmukainen käyttö
Laite on sopiva polttopuun poikitttaista katkaisua varten koti- ja
harrastuskäytössä.
Pyöröpuun, jonka halkaisija on alle 30 mm tai yli 240 mm sahaaminen
ei ole sallittua, koska kyseisen kokoisia kappaleita ei voi pitää
turvallisesti paikallaan.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 200 mm.
Vain EN 847-1 laatusahanterä maksimaalisella 700 mm:n halkaisella
saa käyttä.
Puuttuvan poistoimulaitteen vuoksi polttopuun keinusahaa saa
käyttää vain ulkona.
Vain sellaisia työstökappaleita saa käsitellä, joita voidaan asettaa ja
pitää kaukalossa turvallisesti.
HSS - terän (pikateräs) sahanterien käyttö on kielletty, koska kys. terä
on kova ja hauras. Loukkaantumisvaara sahanterän katkeamisen ja
teräpalojen ulossinkoutumisen kautta.
Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien
käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa
olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen.
On noudetettava voimassa olevia asiaankuuluvia
tapaturmanestohjeita, sekä muita yleisesti hyväksyttyjä
työterveyslääketieteellisiä ja turvaallisuusteknisiä ohjeita.
Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista
käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista
vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse.
Sahaan tehtävät omavaltaiset muutokset poistavat valmistajan
vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista.
Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain henkilöt, jotka ovat
tehtäviin tottuneet ja vaaratilanteista tietoisia. Kunnossapitotöitä saa
suorittaa vain meidän tai meidän ilmoittaman asiakaspalvelun kautta.
Konetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä tai asettaa
alttiiksi sateelle.
Metalliosat (naulat ym.) on ehdottomasti poistettava sahattavasta
materiaalista.
Jäljelle jäävät riskit
Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuus-
määräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen
käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta.
Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja
"käyttötarkoitus" sekä käyttöohje.
Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja
vaurioiden riskiä.
Työkalun (sahanterän) tai työkappaleen aiheuttama sormien ja käsien
loukkaantumisvaara, esim. sahanterän vaihdon yhteydessä.
Loukkaantuminen johtuen pois-sinkoituvista työstökappaleen osista.
Takaisku työstökappaleesta tai työstökappaleen osista.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä
liitäntäjohtoja.
Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä
liitäntäjohtoja.
Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset rakenneosat
ovat avattuina.
Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman kuulonsuojaa.
Terveydelle haitallisten puupölyjen irtoaminen. Tämän vuoksi käytä
hengityssuojainta.
Melupäästö: Käytä vähemmän melua aiheuttavia sahanteriä ja pidä
kone kunnossa.
Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien
vaara.
Turvallinen työskentely
Puutyöstökoneet voivat olla vaarallisia asiattomassa käytössä.
Sähkötyökalujen käytössä täytyy noudattaa perusturvallisuustoime-
enpiteitä, jotta suljetaan tulipalo, sähköisku ja henkilöiden loukkaan-
tuminen pois.
Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet
ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai
kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset,
voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta.
50
L
Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi.
L
Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin.
Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä.
Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita työ
järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen,
alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden
hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin.
Laitetta ei saa käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset
kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden tieto tai kokemus on puutteellista ellei
joku vastuussa oleva henkilö valvo tai ohjaa heitä.
Lapset ei saa käyttää laitetta.
Alle 18 vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää konetta.
Käyttöohjeeseen perehtymättömät henkilöt eivät saa käyttää laitetta.
Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä laitteella.
Pidä lapset loitolla laitteesta.
Älä koskaan jätä konetta valvomatta.
Pidä muut henkilöt loitolla.
Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskea työkaluun tai
johtoon.
Pidä muut pois työalueelta.
Vältä epänormaalia työasentoa. Seiso työskennellessäsi aina
tukevasti ja tasapainoisesti. Älä kurkota eteenpäin.
Käytä sopivaa työvaatetusta:
ei väljiä vaatteita tai koruja, liikkuvat osat voivat tarttua niihin
liukumattomat kengät
hiusverkko pitkille hiuksille
Käytä sopivaa henkilökohtaista työvaatetusta:
kuulosuojaimia (äänitaso työpaikalla ylittää yleensä 85 dB (A))
suojalaseja
hengityssuoja
suojakäsineitä sahaterien käsittelyssä esim. sahanterän
vaihdossa (sahanteriä pitäisi kuljettaa mahdollisesti aina
työkalutelineessä)
Sahattavan materiaalin laji vaikuttaa pölyn määrään, jolle käyttäjä
altistuu. Polttopuun keinusahaa saa käyttää vain ulkona, sillä siinä ei
ole poisimulaitetta.
Työskentelyssä syntyvä pöly on usein terveydelle haitallista ja sitä ei
saisi päästä kehoon. Käytä sopivaa hengityssuojainta. Poista
perusteellisesti päälle kerääntynyt pöly, esim. imuroimalla.
Käytä sahaa vain
tukevalla
tasaisella
liukumattomalla
värähtelemättömällä alustalla
Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla seurauksena
tapaturmat.
Huomioi ympäristövaikutukset:
Älä käytä konetta vesisateessa
Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä
Järjestä hyvä valaistus
Älä käytä konetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolella, sahanterän suunnan
edessä.
Aloita sahaus vasta kun sahaterä on saavuttanut vaaditun
kierrosluvun.
Älä ylikuormita laitetta! Työskentely sujuu parhaiten ja turvallisimmin
ilmoitetulla teholla.
Koneessa, mukaan luettuna leikkaavissa suojavarusteissa tai
sahanterässä, olevat viat on ilmoitettava heti, kun ne on havaittu.
Käytä konetta vain täydellisesti ja oikein asennetuilla suojalaitteilla ja
älä muuta koneessa mitään mikä voisi haitata turvallisuutta.
Vaihda muoviset suojapalat uusiin, kun saharako on kulunut.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain teräviä sahanteriä, koska tylsät sahanterät sekä
suurentavat takaiskun vaaraa, että rasittavat myös moottoria.
Melun minimoimiseksi sahanterä täytyy olla teroitettu ja kaikki melun
vähentämiseen tarkoitetut osat (suojukset ym.) täytyy olla
asianmukaisesti asennettu ja säädetty.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS), koska kys. teräs on kova
ja hauras, ainoastaan EN 847-1:n mukaisia työkaluja saa käyttää.
Toisenlaisten työkalujen ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa
loukkaantumisvaaran.
Huomioi, että sahanterä on "Tekniset tiedot" -kohdassa ilmoitettujen
mittojen mukainen ja on sopiva työstökappaleen materiaalia varten.
Huomioi sahanterässä ilmoitettu enimmäiskierrosluku.
Käytä ainoastaan alkuperäisiä sahanterälaippoja.
Järjestä sahattava puupino ja valmiiksi sahatut puut työpaikan
läheisyyteen.
Sahaa aina vain yksi kappale. Älä koskaan sahaa useampia
kappaleita samanaikaisesti tai niputettuja yksittäiskappaleita. On
olemassa vaara, että sahanterä tarttuu hallitsemattomasti
yksittäiskappaleihin.
Huolehdi, etteivät katkaistut palat tartu sahanterän hampaisiin ja
singahda pois.
Älä käytä sahaa käyttökohteisiin, joihin sitä ei ole tarkoitettu
(määräyksenmukainen käyttö).
Poista ennen sahan käyttöä kaikki naulat ja metalliesineet
työstökappalesta.
Huomioi, että työstökappaleessa ei ole johtoja, köysiä, naruja tai
vastaavia.
Sahaa ainoastaan sen mittaisia kappaleita, joiden paikalla pysyvyys
sahauksen aikana pystytään varmistamaan.
Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa
alittaa 200 mm.
Leikattavan puun suurin halkaisija on 190 mm (BWS 600) / 240 mm
(BWS 700), jotta vältetään vaarallinen kääntöleikkaus.
Pidä aina riittävä etäisyys sahanterästä. Pidä käytön aikana tarpeeksi
etäisyyttä käytettyihin rakenneosiin.
Sahanterällä on jälkipyörintä. Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt
ennen kun poistat lastuja, purua ja roskia.
Älä jarruta sahanterää sivuttaisella painamisella.
Älä poista käsillä lastuja, puruja ja roskia sahanterän vaara-alueesta.
Poista leikkausjäännökset (tarpeen mukaan) koneesta, jotta
työpaikan turvallisuus ei heikkene. Sama koskee myös sahapurua,
purujen poistoaukko on pidettävä puhtaana.
Älä yritä poistaa työstökappaleen leikkausjäämiä tai muita osia, kun
kone on käynnissä, ellet poista niitä työntökepin avulla.
Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta:
korjaustöissä
huolto- ja puhdistustöissä
häiriöiden poistossa (koskee myös jumittuneiden lastujen
poistamista)
kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta.
koneen kuljetus
sahanterän vaihto
koneen luota poistuminen (myös lyhyillä tauoilla)
Hoida konetta huolella:
Pidä työkalut terävinä ja puhtaana, että voit työskennellä
paremmin ja turvallisemmin.
Nouda huolto-ohjeita ja työkaluvaihto-ohjeita.
Pidä kahvat kuivana ja puhtaana öljystä ja rasvasta.
Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot:
Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden
moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto.
Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja
etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien
täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta
sahan moitteeton toiminta varmistetaan.
Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa
asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta,
jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa.
Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on korvattava
uusilla.
Älä jätä työkaluavainta paikalleen!
Tarkista aina ennen käynnistämistä, että avaimet ja säätötyökalut on
poistettu.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
51
Ota tavaksesi suorittaa turvallisella tavalla puhdistus, kunnossapito ja
lastujen ja pölyn säännöllinen poisto paloriskin välttämiseksi.
On varmistettava, että kone tai sen rakenneosat eivät voi holtittomasti
keikahtaa, kaatua tai liikahtaa kuljetuksessa, asennuksessa, käytöstä
poistossa ja romuttamisessa niiden koko oletettavan käyttöiän aikana.
Sähköturvallisuus
IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen
poikkileikkaus on vähintään
1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti
2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella
Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei
saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee.
Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla kumista,
pehmeästä PVC: stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka
mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty
vastaavalla materiaalillla.
Suoja itseäsi sähköiskulta. Vältä kehon kosketusta maadoitettujen
osien kanssa.
Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu.
Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta.
Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto
kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta
pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta.
Tarkista säännöllisesti sahan johto ja anna ammattimiehen vaihtaa
johto, jos se on vaurioitunut.
Huomioi liitäntäjohdon asennuksessa, että johto on ehjä, ei puristettu
eikä taivutettu, ja että pistoliitos ei voi kastua.
Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet.
Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja.
Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti
merkittyjä jatkojohtoja.
Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa käyttää.
Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä.
Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30 mA).
Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava toimiluvan
saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme
suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä
on noudatettava.
Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen
asiakaspalvelun suoritettavaksi.
Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien ja
lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja
ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista.
Asennus
Pyöra asennus
Työnnä kummallekin puolelle yksi väliholkki (1A) ja
yksi pyörä (1) esiasennetun laiteyksikön akseliin. Varmista pyörä
yhdellä aluslaatalla ja yhdellä ruuvilla.
[2 x ruuvi M8x16, 2x aluslaatta A10,5]
Poikkituen asennus
Kiinnitä poikkituki (23) laiteyksikköön.
[4x ruuvi M8x20, 8x aluslaatta A8,4, 4x mutteri M8
itselukittuva].
Kytkimen / Jos Kaapeli asennus
Ruuvaa kytkinalusta (a) telineeseen.
[2x ruuvi M8x20, 4x aluslaatta A8,4, 2x mutteri M8
itselukittuva]
Asentaminen kaapeli leike [1x ruuvi M4x15, 1x jos kaapeli, 2x
aluslaatta A4, 1x mutteri M4, itselukittuva].
Valmistelut käyttöönottoa varten
L
Jotta kone toimisi moitteettomasti, noudata seuraavia ohjeita:
Asetta kone sellaiseen paikkaan, joka täyttää seuraavat vaatimukset:
ulkona
liukumaton
värähtelemätön
tasainen
ilman kompastusvaaroja
riittävät valo-olosuhteet
Estä sahan poisrullaaminen vielä varmemman paikalla pysymisen
takaamiseksi sahalla työskentelyn aikana.
Tarkista ennen jokaista käyttöä:
johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.)
älä käytä rikkinäisiä johtoja
puisten suojapalojen asianmukainen kunto
että sahanterä on moiteettomassa tilassa
keinun toiminta
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS).
Vaihda kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat heti.
Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolellä, sahanterän suunnan
edessä.
Kuljetuslukituksen avaaminen
Työnnä keinu (2) sahaterän suuntaan.
Varmistushaka (3) irtoutuu.
Käännä turvahaka (3).
Keinu (2) asettuu automaattisesti lepoasentoon palautusjousen (11)
avulla.
Käyttöönotto
Sahaterän pöyrimissuunta
L
Varmista, että sahanterän pyörimissuunta ja suojakoteloon (19)
merkitty pyörimissuunta on sama.
Kolmivaihemoottorissa voidaan pyörimissuunta
muuttaa työntämällä ruuvitaltta
kytkentäkauluksessa tähän tarkoitukseen
varattuun uraan. Oikea pyörimissuunta voidaan
asettaa kevyesti painaen kiertämällä oikealle
tai vasemmalle.
Sahanterän valinta
Huomioi sahanterän valinnassa, ettei käytetä tylsiä tai viallisia
sahanteriä ja että terän keskireiän halkaisija on 30 mm. (Huomioi
laitteessa oleva tyyppikilpi.)
L Verkkoliitäntä
Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä verkkojännitteeseen ja
liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan.
Käytä Schuko-pistorasiaa, verkkojännite 230 V suojakytkimellä (FI-kytkin
30 mA).
L Sulake: 16 A hidas
52
Päälle-/poiskytkin
Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä.
Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava
asiakaspalvelun toimesta.
Käynnistys
Avaa painikkeiden kansi (A).
Paina vihreää painiketta
.
L
Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä. Kun
haluat käynnistää laitteen jälleen, paina vihreää nappia
uuestaan.
Sammutus
Paina punaista painiketta kytkimessä tai punaista
painiketta painikkeiden kannessa (A).
Sahanterä pysähtyy 10 sekunnin sisällä sisäänrakennetun
moottorijarrun avulla.
Huomio! Moottori hurisee jarrutuksen aikana ja lyhyen ajan
heti sen jälkeen. Kytkintä ei saa missään tapauksessa
painaa tässä vaiheessa. (Ei päälle eikä pois päältä.)
Moottorin saa käynnistää jälleen vasta kun huriseva ääni
on loppunut.
Jos jarru on viallinen, sahaa ei saa käyttää, ts. kun aika
sammuttamisesta sahanterän pysähtymiseen on yli 10 s.
Moottorin suojaus
Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa
itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 – 10 min.)
jälkeen käynnistää uudestaan.
Työskentely sahan kanssa
Huomioi ennen työnalkua seuraavat turvallisuusohjeet pitääksesi
loukkaantumisriskin mahdollisimman alhaisena.
Sahanterä, muoviset suojapalat ja palautusjousi kunnossa?
onko työpaikka järjestyksessä?
Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen,
huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla
tavalla.
Laitetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin on luettu käyttöohje,
huomioitu kaikki ohjeet.
kytke laite pois päältä
odota, että sahanterän pysähtyy
vedä virtapistoke irti
Huomioi lisäksi seuraavat tärkeät kohdat:
Seiso vaara-alueen ulkopuolella.
Aseta puu keinuun. Sahaa työstökappale painamalla tasaisesti.
Älä koskaan poista käsin irtonaisia lastuja, sahanpuruja ja vastaavia.
Huomioi joka tapauksessa kaikki turvallisuusohjeet.
Työskentelyohjeita
1. Varmista saha poisrullaamista vastaan.
2. Aseta puu keinuun.
Sahattavien puiden halkaisijat saavat olla min. 30 mm ja
maks. 240 mm.
3. Tartu molemmilla käsillä keinussa olevaan kahvaan (14) ja työnnä
keinua tasaisesti sahanterään päin. Ei iskevää liikettä!
L Keinussa olevat väkärät estävät puukappaleen kääntymisen
sahauksen aikana.
Älä työnnä keinua liian kovaa sahanterää vasten Moottorin
kierrosluvun ei tulisi laskea liikaa!
4. Sahauksen jälkeen keinu palautuu taas lepoasentoon itsestään
toimivan jousipaineen avulla.
L Keinu ei palaudu itsestään, jos palautusjousi (11) on poikki tai
väsynyt. Vaihda palautusjousi. Katso "Palautusjousen vaihto”.
Älä koskaan sahaa ilman palautusjousta tai jos jousi on viallinen!
5. Työnnä vasta sahauksen jälkeen puuta eteenpäin.
Toimenpiteet tapaturma- tai häiriötilanteessa
1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta.
2. Odota kunnes sahanterä ei enää pyöri.
3. Vedä verkkopistoke irti.
4. Aloita ensiaputoimenpiteet, jos henkilöitä on loukkaantunut.
Toimenpiteet, kun sahanterä lukittuu jumittuneen
puupalan vuoksi
1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta.
2. Vedä verkkopistoke irti.
3. Poista esteet.
Käytä suojakäsineitä.
Älä poista jumittunutta puupalaa käsin, vaan käytä sopivaa puupalaa.
4. Tarkista sahanterä mahdollisten vaurioiden kannalta.
Huolto ja puhdistus
Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä
kytke laite pois päältä
Odota, että sahanterän pysähtyy
vedä virtapistoke irti
Huoltoa ja puhdistusta varten poistetut turvallisuuslaitteet on ehdottomasti
asennettava takaisin ja tarkistettava asianmukaisesti.
Käytä vain alkuperäisosia. Toisenlaiset osat voivat johtaa arvaamattomiin
vaurioihin ja loukkaantumisiin.
Näistä ylimeneviä kunnossapitotöitä saavat suorittaa vain valmistaja tai
asiakaspalvelu.
Puhdistus
L Huomioi seuravaa, jotta sahan toimintakyky säilyy:
Älä ruiskuta laitetta vedellä.
Poista sahanpurut ja pöly vain harjalla tai pölyimurimella.
Puhdista ja öljyä kaikki liikkuvat osat säännöllisesti.
L Älä koskaan käytä rasvaa!
Käytä esim. ompelukoneöljyä, juoksevaa hydrauliikkaöljyä tai
ympäristöystävällistä suihkutusöljyä.
Pidä huolta, että sahanterä pysyy puhtaana ruosteesta ja hartsista.
Poista hartsijäämät keinun pinnasta.
L Hartsijäämät voidaan poistaa tavallisella huolto- ja hoitosprayllä.
Sahanterä on kulumisosa ja tylsistyy pidemmän ajan kuluttua tai
useamman käytön jälkeen.
Vaihda sahanterä tai anna se teroitettavaksi.
53
Huolto
Sahanterän vaihto
Vedä verkkopistoke irti ennen
sahaterän vaihtoa.
Viiltovaara! Sahanterä voi olla painava ja liukas. Pidä käsineitä
sahanterän vaihdon yhteydessä.
Älä käytä HSS-sahanteriä.
Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on
muuttunut.
Käytä vain sopivia sahanteriä.
Palovammavaara! Sahanterä on vielä kuuma heti sahauksen
jälkeen.
Sahanterän vaihto
1. Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos.
2.
Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A).
Pidä samalla keinusta kiinni.
3.
Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
4.
Varmista sahanterä (5) pyörimistä vastaan pitotapilla (13).
5.
Irrota ruuvi (6).
6.
Ota aluslaatta (7), etumainen sahanterän laippa (8) ja sahanterä
(5) pois.
7. Puhdista sahanterän laipat (8, 15).
8. Aseta uusi tai teroitettu sahanterä.
L Huomioi sahanterän oikea pyörimissuunta. Suojakotelon ja
sahanterän päällä olevien nuolten täytyy osoittaa samaan suuntaan.
9.
Aseta etumainen sahanterän laippa ja aluslaatta jälleen takaisin.
10.
Varmista sahanterä ruuvilla.
11.
Työnnä laatta (9) kiinnitystapin (10) päälle.
12.
Nosta keinua ja ohjaa kiinnitystappi reikään (A).
13.
Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi
pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle.
14.
Työnnä jousitappi takaisin.
15.
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
16.
Poista pitotappi (13).
Muovisten suojapalojen vaihto
Vaihda viipymättä kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat
(18).
1. Irrota muoviset suojapalat ja ota ne pois.
2. Aseta uudet suojapalat ja ruuvaa ne kiinni.
Palautusjousen vaihto
Vaihda kulunut tai katkennut palautusjousi välittömästi.
1.
Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos.
2.
Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A).
Pidä samalla keinusta kiinni.
3.
Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan.
4.
Poista laatta (9) ja palautusjousi (11).
5.
Työnnä uusi palautusjousi tapin (10) päälle ja sitten laatta (9).
6.
Nosta keinua ja ohjaa tappi reikään (A).
7.
Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi
pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle.
8.
Työnnä jousitappi takaisin.
9.
Ruuvaa suojus (12) takaisin.
Kuljetus
Vedä verkkopistoke irti ennen jokaista kuljetusta.
L
1. Työnnä keinu sahanterään päin.
2.
Käännä varmistushakaa kunnes se tarttuu kiinni.
Kuljetus: Ota kahvasta (14) kiinni, paina yksi jalka akselin
päälle ja kippaa polttopuusaha itseäsi päin.
Saha voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa.
Alaslasku: Paina yksi jalka akselin päälle ja laske polttopuusaha
varovaisesti alas.
Säilytys
Vedä verkkopistoke irti.
Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.
Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat asiat laitteen
käyttöiän pidentämiseksi ja sujuvan käytön varmistamiseksi:
Suorita perusteellinen puhdistus.
Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä.
L
Älä koskaan käytä rasvaa!
54
Mahdolliset häiriöt
Ennen jokaista häiriönpoistoa:
Kytke laite pois päältä
Odota, että sahanterän pysähtyy
Vedä virtapistoke irti
Joka häiriönpoiston jälkeen käynnistä ja tarkista taas kaikki turvallisuuslaitteet.
Häiriö Mahdollinen syy Toimenpide
Laite ei toimi.
ei virtaa
jatkojohto vaurioitunut
verkkopistoke, moottori tai katkaisia rikki
tarkista virransyöttö, pistorasia, sulake
tarkista jatkojohto, vaihda vaurioitunut johto välittömästi
anna pätevän sähköasentaja tarkastaa moottori tai
katkaisija, tai korjata ne alkuperäisiä varaosia käyttäen
Ei keinutoimintaa
varmistushaka ei irroitettu irrota varmistushaka (3)
kone pysähtyy kesken sahauksen
sahanterä on tylsä
liian suuri syöttö
teroita sahanterä tai vaihda uuteen
anna moottorin jäähtyä ja jatka työtä vähemmällä
painamisella
työstökappale jumittaa, kun sitä
työnnetään eteenpäin tai vedetään
taaksepäin
sahanterä on tylsä pidä työstökappaleesta kiinni ja sammuta moottori heti
vaihda sen jälkeen sahanterä
palojälkiä leikkuukohteissa
sahanterä on tylsä teroita sahanterä tai vaihda uuteen
saha tärisee
sahanterä on vääntynyt
sahanterä on väärin asennettu
vaihda sahanterä
kiinnitä sahanterä oikein
keinun palautusmekanismi ei toimi
palautusjousi on poikki tai väsynyt vaihda palautusjousi
jarrutusteho liian pieni (jarrutusaika >10
sec.)
jarru viallinen
eri syitä
Tarkistuta/korjauta kytkin valtuutetulla
sähköammattilaisella tai asiakaspalvelun toimesta, tai
vaihdata alkuperäisvaraosiin.
Tekniset tiedot
Tyyppi BWS 700 N
Valmistusvuosi katso viimeinen sivu
Moottorin teho P
1
4,5 kW S6 20 %
Verkkojännite 400 V 3~
Verkkotaajuus 50 Hz
Tyhjäkäyntikierrosluku
n. 1490 min
–1
Suojaus IP 54
Sulake
16 A hidas
Sahanterä (kovametallipalainen terä ) maks.
700 mm
Sahaterän aukko
30 mm
Hammasluku 42
Sahanterän paksuus 3,2 mm
Leikkausleveys 4,2 mm
Leikkausteho
n. min. 30 mm - maks. 240 mm
Puun pituus maks. n. 1000 mm
Puun pituus min. n. 200mm
Mitat (pituus x leveys x korkeus) n. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Paino (varusteineen) n. 98 kg
Toimintatapa: S 6 – 20 %
jatkuva jaksollinen toiminta
10 min. aikana:
2 min. kestotoiminta
8 min. tyhjäkäynti tai alhainen kuormitus
Takuu
Huomioi mukana oleva takuuselvitys.
55
Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi
tudnivaló megismerése, és a berendezés leírtak
szerint történő összeszerelése előtt a berendezést
nem szabad üzembe helyezni.
Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg.
Tartalomjegyzék
Megfelelőségi nyilatkozat 52
Szállítási terjedelem 52
Berendezés leírása/alkatrészek 52
Zajkibocsátási értékek 53
Üzemeltetési idő 53
Jelölések a készüléken 53
Rendeltetésszerű felhasználás 53
Maradék kockázatok 53
Biztonságos munkavégzés 54
Összeszerelés 55
Előkészületek üzembehelyezéshez 55
Szállítási rögzítés kioldása 55
Üzembehelyezés 55
Munkavégzés a fűrésszel 56
Karbantartás és tisztítás 56
Fűrészlapcsere 57
Műanyagbetét kicserélése 57
Visszahúzó rugó kicserélése 57
Szállítás 57
Tárolás 57
Lehetséges hibák 58
Műszaki adatok 58
Garancia 58
EK-Megfelelőségi nyilatkozat
Sz. (S-No.): 15188
a 2006/42/EK irányelv szerint
Mi, az
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Németország
ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy
BWS 700, Brennholzwippkreissäge (tűzifadaraboló billenő fűrész)
sorozatszám: 000001 - 020000
megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi
további irányelveknek:
2004/108/EK és 2011/65/EU.
A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
A műszaki dokumentációért felelős személy:
ATIKA GmbH – Műszaki Iroda
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Németország
i.A.
Burgau, 2015.01.07 i.A. G. Koppenstein
Tervező részleg vezetése
Szállítási terjedelem
1 tűzifadaraboló billenő fűrész
2 kerék
1 összekötő dúc
1 csavartasak
szerszámok tárolására
1 üzemeltetési útmutató
1 szerelési- és kezelési útmutató
1 garancianyilatkozat
Kérjük, hogy a kartondoboz kicsomagolása előtt ellenőrizze annak
¾ teljességét
¾ az esetleges szállítási sérüléseket
Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, a beszállítóval, ill. a
gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el.
Berendezés leírása/alkatrészek
Poz. Rendelési
szám
Megnevezés
1 365116 Kerék
1
A
365138 Távtartó hüvelyt
2 Billenővályú
3 365117 Biztosító kam
4 365118 Rugós csatlakozó
5 365119
Fűrészlap - keményfém 700
6 365070 Csavar M 12x30
7 365139
Tárcsa
42x12x4
8 365120 Fűrészlap karima elülső
9 391647
Tárcsa
44x26
9
A
365121 Gumitárcsa
9B 365134
Tárcsa
37x21x3
10 365122 Felfogó tengely
11 365123 Visszahúzó rugó
12 365124 Zárólemez
13 365125 Tartó csap
14 Fogantyú
15 365126 Fűrészlap karima hátsó
16 365127 Háromfázisú motor
17 365128 Be-/kikapcsoló gomb
18 365129 Műanyag betét
19 Védőburkolat
20 365130 Siklóretesz 8x7x32
21 365131 Szellőző fedél
22 365132 Szellőző szárny
23 365133 Összekötő dúc
24 365003 Ragasztócímke biztonsági felirattal
25 365135 Ragasztócímke biztonsági felirattal
Zajkibocsátási értékek
DIN EN ISO 3744
A gép használata tűzifadaraboló fűrészként széria fűrészlappal
Zajszint (Megmunkálás) L
WA
= 115 dB(A)
Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB
A megadott értékek kibocsátási értékek és ezzel együtt nem kell biztonságos
munkahelyi értékeket jelenteniük. Habár összefüggés van az emisszió és
imisszió szintek között, ebből nem vezethető le megbízhatóan, hogy
szükségesek-e kiegészítő óvintézkedések-e vagy sem. A jelenlegi
munkahelyen meglévő imissziós szintet olyan tényezők befolyásolhatják,
amelyek a behatások időtartamát, a munkatér sajátosságát, más
zajforrásokat, stb. pl. a gépek és más szomszédos munkafolyamatokat. A
megbízható munkahelyi értékek ugyanígy országonként eltérőek lehetnek. Ez
az információ azonban a felhasználót képessé kell tegye arra, hogy a
veszélyeztetést és kockázatot jobban meg tudja becsülni.
56
Üzemeltetési idő
Kérjük, tartsa be a regionális zajvédelmi előírásokat
A berendezésen található szimbólumok
Üzembehelyezés
előtt kérjük a
használati útmutatót
és a biztonsági
tudnivalókat elol-
vasni és betartani.
Védőkesztyű viselete
kötelező.
Védőcipő viselete
kötelező.
Használjon
védőszemüveget
Viseljen
hallásvédelmet.
Viseljen védőruházatot.
Használjon könnyű
légzésvédő
készüléket.
Az ujjak és a kezek
sérülésveszélye a
fűrészlap miatt.
Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok
megkezdése előtt a motort állítsa le és húzza ki a
hálózati csatlakozót.
Figyelmeztetés a forró felületekre! Égési sérülés veszélye!
Ne érintse meg a motor forró részeit!
A fűrészlap forgásiránya
A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó
európai irányelveknek.
Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási
hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és
csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le.
Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló
2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható
elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő
újrahasznosítás céljára kell felhasználni.
A használati útmutató szimbólumai
Fenyegő veszély vagy veszélyes helyzet. E tudnivalók be
nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet.
L
Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. E tudnivalók be
nem tartása hibákhoz vezethet.
Felhasználói tudnivalók. Ezek a tudnivalók segítenek Önnek
valamennyi funkciót optimálisan használni.
Összeszerelés, kezelés és karbantartás. Itt található annak
pontos magyarázata, hogy mit kell tennie.
,
,
,
...
Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési
képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára
történő hivatkozást talál.
Rendeltetésszerű felhasználás
A berendezés tűzifa keresztirányú fűrészelésére alkalmas háztartási
és hobby célokra.
30 mm-nél kisebb és 240 mm átmérőjű, kör keresztmetszetű anyag
fűrészelése nem megengedett, mert az ilyen munkadarabok nem
rögzíthetők biztonságosan.
A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott
minimális hosszúsága 200 mm.
Csak EN 847-1 szabvány szerinti, maximum 700 mm átmérőjű,
minőségi fűrészlapok használhatók.
A tűzifa-daraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt
csak a szabadban használható.
Csak olyan farönkök dolgozhatók fel, amelyeket biztonságosan fel
lehet helyezni és a vályúban tarthatók.
HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok
használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A
fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt
sérülésveszély!
A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt üzemeltetési,
karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott
biztonsági tudnivalók betartása is hozzátartozik.
Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó balesetmegelőzési előírásokat,
valamint az egyéb általánosan elfogadott munkaegészségügyi és
biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani.
Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű
használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű
felelő
sséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli.
A fűrészen eszközölt saját változtatások a gyártó felelősséget az
abból eredő mindennemű károkért kizárják.
A fűrészt csak olyan személyek szerelhetik össze, használhatják és
tarthatják karban, akik azt ismerik és a veszélyekről tájékozottak. A
javítási mumkálatokat csak mi, ill. az általunk megnevezett
ügyfélszolgálatok végezhetik el.
A gépet nem szabad robbanásveszélyes környezetben használni,
vagy esőnek kitenni.
A fémrészeket (szögeket, stb.) a fűrészelendő anyagból feltétlenül el
kell távolítani.
Maradék kockázatok
Rendeltésszerű használat esetén is a vonatkozó biztonsági
rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült
konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn.
A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és
a „rendeltetésszerű használatot“, valamint a használati útmutatót
együttesen betartja.
A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi
sérülések és károk kockázatát.
Az ujjak és kezek sérülésveszélye a szerszám (fűrészlap), vagy
munkadarab miatt, pl. fűrészlap cseréje esetén.
Sérülések az elrepülő munkadarab részek miatt.
A munkadarab vagy munkadarab részek visszacsapódása.
Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó vezetékek
felhasználása esetén.
Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos alkatrészek
esetén.
Halláskárosodás hosszú ideig hallásvédelem nélkül történő
munkavégzésnél.
Egészségkárosító hatású szálló fűrészpor kibocsátás. Viseljen
védőálarcot.
Zajkibocsátás: használjon csökkentett zajkibocsátásra kialakított
fűrészlapokat, és gondoskodjon a gép karbantartásáról.
Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló
maradék kockázatok állhatnak fenn.
Biztonságos munkavégzés
Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek
veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az
alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset,
áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk.
Ezért a berendezés üzembehelyezése előtt olvassa el és tartsa be az
alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének balesetmegelőzési
előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági
rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől
megvédje.
57
L
A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább,
akik a géppel dolgoznak.
L
Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat.
Használat előtt az útmutató segítségével ismerkedjen meg a
berendezéssel.
Legyen figyelmes. Ügyeljen arra, hogy mit csinál. Józanul
menjen dolgozni. Ne használja a berendezést, ha fáradt, vagy
kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A
figyelmetlenség egy pillanata a berendezés használata során
komoly sérülésekhez vezethet.
A készüléket nem használhatja korlátozott pszichikai, szenzorikus
vagy értelmi képességekkel rendelkező személy, illetve kevés
ismerettel vagy tapasztalattal rendelkező személy, kivéve ha az ilyen
személy tevékenységét a szóbanforgó személyért felelős másik
személy felügyeli vagy irányítja.
A készüléket gyermekek nem használhatják.
18 éven aluli személyek a fűrészt nem kezelhetik.
Nem kezelheti a készüléket olyan személy, aki nem olvasta el a
kezelési utasítást.
Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek ne
játszhassanak.
A gyermekeket a készüléktőltartsa távol.
Soha ne hagyja a fűrészt felügyelet nélkül.
Tartson távol másokat a fűrésztől.
Ne engedje másoknak, különösen gyerekeknek a szerszámot vagy a
kábel megérinteni.
Tartsa őket távolt a munkaterületétől.
Kerülje az abnormális testtartást. Gondoskodjon a biztonságos
állásról és mindig tartsa meg az egyensúlyát. Ne hajoljon előre.
Viseljen megfelelő munkaruházatot:
ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, ezeket a mozgó részek
elkaphatják
csúszásmentes lábbeli
hosszú haj esetén viseljen hajhálót
Használjon megfelelő védőfelszerelést:
hallásvédelem (a munkahelyi zajszint általában meghaladja a 85
dB (A)-t)
védőszemüveget,
légzésvédőt,
védőkesztyűtfűrészlappal végzett tevékenység során (pl.
fűrészlap csere). (A fűrészlapokat lehetőség szerint
szerszámtasakban kell szállítani.)
A porterhelés mértéke függ a vágni kívánt anyag fajtájától. A tűzifa-
daraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt csak a
szabadban használható.
A munkavégzés során keletkező por gyakran egészségkárosító
hatású, és nem kerülhet be az emberi szervezetbe. Használjon
megfelelő védőálarcot. Alaposan távolítsa el a lerakódott port, pl.
porszívóval.
A fűrészt csak
szilárd
egyenes
csúszásbiztos
lengésmentes alapon üzemeltesse
Tartsa rendben a munkaterületét! A rendetlenség következménye
baleset lehet.
Vegye figyelembe a környezeti hatásokat:
Ne hagyja kint a fűrészt esőben.
Ne használja a fűrészt nyirkos vagy nedves környezetben.
Gondoskodjon a jó megvilágításról
Ne használja a fűrészt éghető folyadékok vagy gázok közelében.
Foglaljon el megfelelő munkahelyzetet. Álljon előre a kezelői oldalra,
szemben a fűrészlappal.
Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot
már elérte.
Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik a
megadott teljesítménytartományban.
Azonnal jelentse a gépen, a védőburkolatokon vagy a fűrészlapon
észlelt hibákat.
A fűrészt csak komplett és helyesen felhelyezett védőfelszerelésekkel
üzemeltesse és nem változasson semmit a gépen, amely a biztonság
rovására mehet.
Kiverődő f
űrészhasítéknál újítsa fel a műanyagbetétet.
Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat.
Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tompa fűrészlapok nem
csak a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik.
A minimális zajkibocsátás érdekében a fűrészfogak legyenek élesek,
a zajcsökkentő elemek (borítások stb.) pedig legyenek előírásszerűen
felszerelve vagy beállítva.
Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapokat,
mivel ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány szerinti
szerszámok használhatók.
Más szerszámok és más tartozékok használata Önre nézve
sérülésveszélyt jelenthet.
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Műszaki adatok“-nál megadott
méretekkel egyezzen és a munkadarab anyaga megfelelő legyen.
Ne lépje túl a fűrészlapon feltüntetett maximális fordulatszámot.
Csak eredeti fűrészlapszorító karimákat használjon!
A megmunkálásra váró és a kész munkadarabokat a munkahely
közelében helyezze el.
Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne
fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket.
Fennáll a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll
nélkül elkaphat.
Gondoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap
fogaskoszorúja ne kapja el és ne sodorja el.
Ne használja a fűrészt nem a rendeltetésének megfelelő célokra.
(lásd rendeltetésszerű használat)
Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és
fémtárgyat.
Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen
kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót.
Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés
közben lehetővé teszik a biztonságos tartást.
A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott
minimális hosszúsága 200 mm.
Csak max. 240 mm átmérőjű fa vágható, hogy a veszélyes forgatásos
kivágás elkerülhető legyen.
Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól. Az üzemeltetés
alatt tartson elegendő távolságot a meghajtott alkatrészektől.
A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Várja meg, míg megáll,
mielött a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja.
Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással.
A fűrészlap veszélyes területéről a forgácsot, szilánkokat és
hulladékot ne kézzel távolítsa el.
A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolítsa el a gépről,
hogy a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez
érvényes a forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani.
Miközben a gép jár, ne távolítsa el a munkadarabból lefűrészelt
darabokat vagy más részeket. Ha ez nem kerülhető el, használjon
tolórudat.
Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozót a
dugaszolóaljzatból az alábbi esetekben:
javítási munkák
karbantartási és tisztítási munkák
hibaelhárítás (ehhez tartozik a beszorult forgácsok eltávolítása is)
a csatlakozó vezetékek felülvizsgálata, hogy nincsenek-e
összegabalyodva vagy nem sérültek-e
a fűrész szállítása
f
űrészlap csere
a fűrész elhagyása (rövid ideig tartó megszakítás esetén is)
Ápolja gondosan a fűrészét:
tartsa a szerszámokat éles és tiszta állapotban, hogy jobban és
biztonságosabban dolgozhasson.
Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserével
kapcsolatos tudnivalókat
Tartsa a fogantyúkat szárazon és olaj- és zsírmentesen.
58
Vizsgálja felül a gépet esetleges sérülések vonatkozásában
A gép további használata előtt a védő felszereléseket vagy
enyhén sérült részeket gondosan vizsgálja meg kifogástalan és
rendeltetésszerű működésük vonatkozásában
Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működnek-
e és nem szorultak-e meg, vagy az alkatrészek nem sérültek-e
meg. Valamennyi alkatrészt helyesen kell összeszerelni és
minden feltételt teljesíteni kell ahhoz, hogy a fűrész kifogástalan
üzemelése biztosított legyen.
A sérült védő felszereléseket és alkatrészeket szakszerűen
szakműhelynek kell kijavítania vagy kicserélnie, amennyiben a
használati útmutatóban más nincs feltüntetve..
A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat ki kell cserélni.
Ne hagyjon semmilyen szerszámkulcsot a gépben!
Bekapcsolát előtt mindig ellenőrizze, hogy a kulcsokat és beállító
szerszámokat eltávolította-e.
A nem használt berendezést száraz, zárt helyen, gyermekek elöl
elzárva tárolja.
A tűzveszély elkerülése érdekében sajátítsa el a takarítás, a
karbantartás és a forgács és a por rendszeres eltávolításának
biztonságos módszereit.
A teljes várható élettartam alatt – a szállítást, összeszerelést, üzemen
kívül helyezést és kiselejtezést is beleértve – biztosítani kell, hogy a
gép és főegységei ne billenhessenek vagy borulhassanak fel, és ne
mozdulhassanak el.
Elektromos biztonság
A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerinti,
25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm²
25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm²
érkeresztmetszettel.
Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést okoznak.
A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés
funkciójának rovására.
A csatlakozóvezékeken lévő csatlakozó dugúknak gumi, puha PVC
vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell
készülnióük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük.
Védje magát az áramütéstől. Kerülje az érintkezést a földelt
részekkel.
A csatlakozó vezeték dugaszolójának ráfröcsenő víz ellen védettnek
kell lennie.
Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le.
Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábel. Védje a kábelt
hőtől, olajtól és éles szegélyektők. Ne használja a kábelt arra, hogy a
dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót kihúzza.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét és sérülések esetén
szakemberrel javítassa meg.
Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és ha sérült,
villanyszerelővel cseréltesse ki.
A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne zavarjon,
ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne
legyen nedves.
Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje ki, ha
sérült.
Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket.
Csak szabadtérben használható és megfelelően jelölt hosszabbító
kábelt használjon.
Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozásokat.
A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze üzemen
kívül.
A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA) csatlakoztassa.
Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos alkatrészeinek
javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike
végezze. A helyi előrásokat különösen a védelmi intézkedések
vonatkozásában be kell tartani.
A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve ügyfélsz
szolgálatainak egyike végezhet.
Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön tartozékok
használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a
felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő
károkért a gyártó nem vállal felelősséget.
Összeszerelés
Kerekek felszerelése
Helyezzen oldalanként egy távtartó hüvelyt (1A) és
egy (1) kereket az előszerelt készülékegység
tengelyére
. A kerekeket rögzítse lemezzel és csavarral.
[2 db M8x16 csavar, 2 db A10,5 lemez]
Összekötő dúc felszerelése
Rögzítse a (23) összekötő dúcot a készülékre.
[4 db M8x20 csavar, 8 db A8,4 lemez, 4 db M8 önzáró anya]
Kapcsoló / Kábeltartó felszerelése
Szerelje a kapcsoló aljzatot (a).
[2 db M8x20 csavar, 4 db A8,4 lemez, 2 db M8 önzáródó anya]
Kábeltartó felszerelése [1db csavar M4x15, 1db Kábeltartó, 2 db
lemez A4, 1db M4 önzáródó anya].
Előkészületek üzembehelyezéshez
L
A gép kifogástalan működésének elérése érdekében kövesse az
alábbi tudnivalókat:
A fűrészt olyan helyre állítsa fel, ahol az alábbi feltételek teljesülnek:
szabadba
csúszásmentes helyen
billegésmentes helyen
vízszintesen
botlásveszély mentes helyen
elegendő fényviszonyok
Hogy a fűrésszel törtéő munkavégzés során még biztonoságosabb
helyzetet biztosítson, biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen.
Minden használat előtt ellenőrizze
a csatlakozó vezetékeket a hibás helyeken (repedések, vágások,
vagy hasonlók)
Ne használjon hibás vezetékeket
ellenőrizze a műanyagbetét szabályszerű állapotát
a fűrészlap kifogástalan állapotát
a billenővályú működését
Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat.
Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS-acél) fűrészlapokat
Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket haladéktalanul
cserélje ki.
Foglaljon el helyes munkahelyzetet. Álljon a kezelői oldalra előre,
szemben a fűrészlap futással.
A szállítási rögzítés kioldása
Döntse a billenővályút (2) a fűrészlap irányába. A
biztosító kampó (3) kioldódik.
Billentse át a biztosító kampót (3).
A billenővályút (2) a visszahúzó rugó automatikusan nyugalmi
állásba kapcsolja.
Üzembehelyezés
A fűrészlap forgásiránya
L
Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkolaton
(19) megadott forgásiránnyal megegyezzen.
59
Háromfázisú motorok esetében a forgásirány
megváltoztatható úgy, hogy a csatlakozó gallér
arra kijelölt vágatába egy csavarhúzót
illesztünk, és enyhe nyomással balra vagy
jobbra elfordítva beállítjuk a helyes
forgásirányt.
Fűrészlap kiválasztása
A fűrészlap kiválasztásakor ügyeljen arra, hogy ne használjon
kicsorbult vagy sérült fűrészlapokat és a lap furatátmérője 30 mm
legyen (a berendezésen lévő típustáblára ügyelni)
L Hálózati csatlakozás
Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget, pl.
400 V a hálózati feszültséggel és a fűrészt a megfelelő és előírásszerű
dugaszolóaljzatba csatlakoztassa.
Használjunk CEE dugaszoló aljzatot és 400 V hálózati feszültséget
hibaáram-védelmi kapcsolóval (FI-kapcsoló 30 mA).
L Biztosíték: 16 A lomha
Be- / kikapcsoló
Ne használjon olyan berendezést, amelyen a kapcsoló nem
kapcsolható be és ki. A sérült kapcsolót az ügyfélszolgálattal
haladéktalanul meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni.
Bekapcsolás
Nyissa ki az (A) kapcsolófedélt.
Nyomja meg a kapcsolón a zöld gombot
.
L
Áramszünet esetén a berendezés automatikusan kikapcsol.
Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot.
Kikapcsolás
Nyomja meg a kapcsolón lévő piros
ombot, va
az
A
kapcsoló takaráson lévő piros gombot.
A fűrészlapot a beépített motorfék 10 másodpercen belül
leállítja.
Figyelem! A fékezés alatt és röviddel utána is búg a motor.
Ebben az esetben semmi esetre sem szabad a kapcsolót
működtetni. (Nem szabad sem ki-, sem bekapcsolni.) A
motort csak akkor szabad ismét bekapcsolni, ha a búgó
hang már elmúlt.
A fűrész hibás fék esetén nem üzemeltethető, azaz ha a
fűrészlap leállásához szükséges idő túlllépi a 10 másodpercet.
Motorvédelem
A motor védőkapcsolóval szerelt és túlterhelés esetén önműködően
lekapcsol. A motor lehűlés után (kb. 5 – 10 perc) ismét bekapcsolható.
Munkavégzés a fűrésszel
A munka megkezdése előtt kérjük vegye figyelembe az alábbi
biztonsági tudnivalókat, hogy a sérüléstveszély a lehető
legminimálisabb legyen.
Fűrészlap, műanyagbetét, és visszahúzó rugó O.K.?
Munkaterületet feltakarította?
A készüléket ne helyezze üzembe, mielőtt ezt az üzemeltetési
útmutatót nem olvasta el, valamennyi tudnivalót figyelembe nem vette
és a berendezést a leírtak szerint össze nem szerelte!
A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl. fűrészlap
cseréje)
kapcsolja ki a berendezést
várja meg, míg a fűrészlap leáll
húzza ki a hálózati csatlakozót
Ezenkívül ügyeljen az alábbi fontos pontokra:
Álljon a veszélyes területen kívülre.
helyezze el a fát a. A munkadarabot egyenletes nyomással fűrészelje
át.
a faszilánkokat, forgácsokat és hasonlókat soha ne távolítsa el
kézzel.
Minden esetben ügyeljen a biztonsági tudnivalók betartására
Munkavégzési tudnivalók
1. Biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen.
2. Helyezze a fát a vályúba.
A fűrészelhető faanyag mérete legalább 30 mm és legfeljebb
240 mm legyen.
3. Mindkét kezével fogja meg a vályún lévő fogantyúkat (14) és nyomja
a vályút egyenletesen fűrészlapnak. Hirtelen mozdulatokat végezni
tilos!
L A vályún lévő horogszakáll megakadályozza, hogy a farönk a
fűrészelés közben elforogjon.
Ne nyomja túl erősen a vályút a fűrészlapnak, a
motorfordulatszám ne essen erősen vissza!
4. A fűrészelés folyamata után a vályút az önműködő rugónyomás ismét
nyugalmi helyzetbe állítja.
L Törött vagy kinyúlt visszahúzó rugó (11) esetén a vályú nem áll
vissza önműködően a nyugalmi helyzetbe. Cserélje ki a visszahúzó
rugót
Soha ne fűrészeljen visszahúzó rugó nélkül vagy hibás
visszahúzó rugóval!
5. Csak a fűrészelés után továbbítsa a fát.
Teendők baleset vagy a gép meghibásodása esetén
1. Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját.
2. Várjon, amíg leáll a fűrészlap.
3. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
4. Sérülés esetén nyújtson elsősegélyt.
Teendők arra az esetre, ha beszorult fadarab miatt
elakad a fűrészlap
1. Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját.
2. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót.
3. Távolítsa el az elakadást okozó tárgyat.
Viseljen védőkesztyűt.
Ne puszta kézzel, hanem megfelelő fadarabbal távolítsa el a
beszorult faanyagot.
4. Ellenőrizze, hogy nem rongálódott-e meg a fűrészlap.
60
Karbantartás és tisztítás
Mindegyik karbantartási és tisztítási munka előtt
kapcsolja ki a berendezést
várja meg, míg a fűrészlap megáll
húzza ki a hálózati csatlakozót
A jelen fejezetben leírt karbantartási és tisztítási munkákon túl
továbbiakat csak az ügyfélszolgálat végezhet.
A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági berendezéseket
feltétlenül ismét szabályszerűen el kell helyezni és ellenőrizni kell.
Csak eredeti alkatrészeket szabad használni. Más alkatrészek használata
előre nem látható károkhoz és sérüléshez vezethet.
Tisztítás
L Ügyeljen az alábbiakra, hogy a fűrész működőképességét
megőrizze:
a készüléket ne veresse le vízsugárral
a fűrészforgácsot és port csak kefével vagy porszívóval távolítsa el
az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg
L Soha ne használjon kenőzsírt!
Használjon pl. varrógépolajat, hígfolyású hidraulikaolajat vagy
környezetbarát porlasztott olajat
Gondoskodjon arról, hogy a fűrészlap rozsda és gyantamentes
maradjon.
Távolítsa el a gyantamaradványokat a vályú felületéről
L A gyantamaradványok a kereskedelemben kapható szokásos k
karbantartó és ápoló spray segítségével eltávolíthatók.
A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb ill. gyakoribb használat után
tompa lesz.
Újítsa fel a fűrészlapot vagy éleztesse meg.
Karbantartás
Fűrészlap kicserélése
A fűrészlap kicserélése előtt húzza
ki a hálózati csatlakozót.
Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap
cseréjekor viseljen kesztyűt.
Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat.
Ne használjon repedt fűrészlapokat vagy olyanokat, amelyek
deformálódtak.
Csak éles fűrészlapokat használjon.
Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró.
Fűrészlap cserélése
1. Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját.
2.
Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9
+ 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni.
3. Engedje le a billenővályút lassan a talaj felé.
4.
Rögzítse a fűrészlapot (5) a tartó csappal (3) elfordulás ellen.
5.
Lazítsa meg a csavart (6).
6.
Emelje le a lemezt (7), az első fűrészlap karimát (8) és a
fűrészlapot (5).
7. Tisztítsa meg a fűrészlap karimát (8, 15).
8. Helyezzen fel új vagy élezett fűrészlapot.
L Ügyeljen a fűrészlap megfelelő futásirányára. A fűrészlapon és a
burkolaton lévő nyílnak azonos irányba kell mutatnia!
9.
Helyezze vissza ismét az első fűrészlap karimát és a lemezt.
10. Rögzítse a fűrészlapot a csavarral.
11.
Tolja a (9) tárcsát a (10) felfogó tengelyre.
12.
Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A).
13.
Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B)
kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre.
14. Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10).
15.
Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt.
16.
Távolítsa el a tartó csapot (13).
Műanyagbetét cseréje
Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket (18)
haladéktalanul cserélje ki.
1. Lazítsa meg a műanyagbetét csavarjait és vegye ki őket.
2. Helyezzen be új műanyagbetétet és csavarozza fel szorosan.
Visszahúzó rugó cseréje
Az elhasznált vagy törött visszahúzó rugót haladéktalanul cserélje
ki.
1.
Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját.
2.
Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9
+ 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni.
3.
A billenővályút engedje le lassan a talaj felé.
4.
Vegye ki a (9) tárcsát és a (11) visszahúzó rugót.
5.
Toljon fel a (10) felfogó tengelyre egy új visszahúzó rugót, majd a
(9) tárcsát.
6.
Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A).
7.
Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B)
kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre.
8.
Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10).
9.
Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt.
Szállítás
A hálózati csatlakozók minden szállítás előtt húzza
ki.
L
Minden szállítás előtt:
1.
Tolja a billenővályút (2) a fűrészlap felé.
2.
Billentse át a biztosító kampót (3) úgy, hogy beakadjon.
Szállítás: vegye kézbe a fogantyút (14), lábbal támassza
meg a tengelyt és döntse maga felé a tűzifa -billenőfűrészt.
Ebben a helyzetben a fűrész könnyedén mozgatható.
Leengedés: egyik lábbal támassza meg a tengelyt, és engedje le
óvatosan a tűzifa -billenőfűrészt.
Tárolás
Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót!
A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen, gyermekek elöl
elzárva tárolja.
Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész
élettartamát meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa:
Tisztítsa meg alaposan a fűrészt.
Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal kezeljen le.
L
Soha ne használjon kenőzsírt!
61
Lehetséges meghibásodások
Minden hibaelhárítás előtt
kapcsolja ki a berendezést
várja meg, míg a fűrészlap megáll
húzza ki a hálózati csatlakozót
A biztonsági berendezéseket minden hibaelhárítás után ismét üzembe kell helyezni és ellenőrizni kell,
Hiba Lehetséges hibaok Megszüntetés
A gép a bekapcsolás után nem indul el
Áramszünet
Hosszabbító kábel meghibásodott
Motor vagy kapcsoló meghibásodott
Biztosíték ellenőrzése
Kábel ellenőrzése, hibás kábelt nem szabad többé
használni
A motort vagy kapcsolót elektromossági szakemberrel
megvizsgáltatni / megjavíttatni, ill. eredeti alkatrészekkel
kicseréltetni
A billenőfunkció nem működik
A biztosító kampó nincs kioldva Oldja ki a biztosító kampót (3)
A gép a vágás közben leáll
Tompa fűrészlap
Túl nagy előtolás
Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
Motort hagyja lehűlni és kisebb nyomással dolgozzon
tovább
A munkadarab előtolásnál vagy
visszahúzásnál beakad
Tompa a fűrészlap
Rögzítse a munkadarabot és azonnal kapcsolja ki a
motort. Élezze meg a fűrészlapot.
Égési foltok a vágási helyeken
Tompa fűrészlap Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
A fűrész vibrál
Deformálódott fűrészlap
A fűrészlapot helytelenül szerelte be
Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése
Fűrészlap helyes rögzítése
A vályú visszahúzó mechanizmusa nem
működik
Visszahúzó rugó eltört vagy kinyúlt Visszahúzó rugó kicserélése
Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10
másodperc)
Hibás motorfék
Egyéb okok.
A motort vagy kapcsolót regisztrált villanyszerelővel
vagy az ügyfélszolgálattal ellenőriztetni / javíttatni kell,
ill. eredeti alkatrészekre ki kell cseréltetni
Műszaki adatok
Típus BWS 700 N
Gyártási év lásd az utolsó oldalon
Motor teljesítménye P
1
4,5 kW S6 20 %
Hálózati feszültség
400 V 3~
Hálózati frekvencia 50 Hz
Üresjárati fordulatszám kb. 1490 min
–1
Védettség IP 54
Hálózati biztosíték
16 A lomha
Fűrészlap átmérő 700 mm (keményfém)
Fűrészlapfurat
30 mm
Fogak száma 42
Fűrészlap vastagsága 3,2 mm
Vágási szélesség 4,2 mm
Vágásteljesítmény
kb. min. 30 mm – max. 240 mm
Maximális rönkhosszúság kb. 1000 mm
Minimális rönkhosszúság kb. 200mm
Méretek (hossz x szélesség x magasság) kb. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Súly (tartozékokkal együtt) kb. 98 kg
Üzemmód: S 6 – 20 %
megszakítás nélküli időszakos üzem
10 perc esetén:
2 min. folyamatos üzem
8 min. üresjárat vagy kis terhelés
Garancia
Kérjük, ügyeljen a csatolt garanciális nyilatkozatra.
62
La macchina non deve essere messa in esercizio se
non prima sono state lette le istruzioni originali, tutte
le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è
stato montato come descritto.
Custodire queste istruzioni originali per una eventuale
consultazione successiva.
Contenuto
Dichiarazione di conformità CE 62
Standard di fornitura 62
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio 62
Parametri di rumorosità 62
Tempi di esercizio 63
Simboli: apparecchio, istruzioni originali 63
Utilizzo conforme alla finalità d’uso 63
Rischi residui 63
Utilizzo sicuro 64
Montaggio 65
Preparazione alla messa in funzione 65
Sbloccaggio della staffa di sicurezza per il trasporto 66
Messa in funzione 66
Utilizzo della sega 66
Manutenzione e pulizia 67
Sostituzione della lama della sega 67
Sostituzione dell'inserto in plastica 67
Sostituzione della molla di richiamo 67
Trasporto 67
Magazzinaggio 68
Possibili guasti 68
Dati tecnici 69
Garanzia 69
Dichiarazione di conformità CE
N. (S-No.): 15188
corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE
Con la presente dichiariamo
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
sotto la nostra responsabilità che il prodotto
Brennholzwippkreissäge (Sega basculante per legname da ardere)
BWS 700
Numero di serie: 000001 - 020000
è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle
disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive:
2004/108/CE e 2011/65/UE.
Sono state applicate le seguenti norme armonizzate:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Incaricato della compilazione della documentazione tecnica:
ATIKA GmbH – ufficio tecnico
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni
Standard di fornitura
1 Sega basculante per legname da ardere
2 Ruote
1 Traversa di giunzione
1 Confezione di viti
Atrezzi di montaggio
1 Istruzioni originali
1 Istruzioni per l'uso e per il montaggio
1 Dichiarazione di garanzia
Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto della
scatola
¾ è completo;
¾ presenta eventuali danni imputabili al trasporto.
Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore
eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami
presentati in un momento successivo.
Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio
Pos N. ordinazione Denominazione
1 365116 Ruota
1
A
362138 Distanziale
2 Bascula
3 365117 Gancio di sicurezza
4 365118 Spina elastica
5 365119
Lama – metallo duro 700
6 365070 Vite M 12x30
7 365139
Rondella 42x12x4
8 365120 Flangia lama
anteriore
9 391647
Rondella 44x26x4
9
A
365121 Rondella in gomma
9B 365134
Rondella 37x21x3
10 365122
Perno
11 365123
Molla di richiamo
12 365124 Lamiera di chiusura
13 365125 Spina di tenuta
14
Maniglia
15 365126 Flangia lama
posteriore
16 365127 Motore trifase
17 365128 Interruttore On/Off
18 365129 Inserto in plastica
19 Cappa di protezione
20 365130 Chiavetta 8x7x32
21 365131 Cappa ventilatore
22 365132 Palette di ventilazione
23 365133 Traversa di giunzione
24 365003 Etichette di sicurezza
25 365135 Etichette di sicurezza
Parametri di rumorosità
DIN EN ISO 3744
Utilizzo della macchina come sega basculante per legname da ardere con
lama di serie.
Livello di potenza sonora (Lavorazione) L
WA
= 115 dB(A)
Fattore di incertezza della misura 4 dB
contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un
rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo
affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori
che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto
di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di
lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri
processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese
a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni
di valutare meglio i rischi e i pericoli.
63
Tempi di esercizio
Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e
osservare le normative locali (regionali) sull’inquinamento.
Simboli presenti sull’apparecchio
Prima della messa
in funzione, leggere
e applicare quanto
contenuto nelle
istruzioni originali e
nelle norme di
sicurezza.
Indossare guanti di
protezione.
Indossare scarpe di
protezione.
Indossare occhiali di
protezione.
Indossare cuffie di
protezione.
Indossare indumenti
protettivi.
Utilizzare una
leggera maschera di
protezione.
Pericolo di lesioni alle
dita e alle mani a causa
della lama.
Prima degli interventi di riparazione, manutenzione
e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina
di alimentazione.
Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni!
Non toccare le parti calde del motore.
Senso di rotazione della lama.
Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per
prodotti analoghi.
Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti
domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature,
accessori e imballaggio.
Ai sensi della Direttiva europea 2012/19 /UE sui rifiuti di
apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche
inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel
rispetto dell'ambiente.
Simboli presenti nelle istruzioni originali
Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata
osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni
materiali.
L
Avvisi importanti per un utilizzo conforme. La mancata
osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti.
Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto
per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni.
Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate
in modo chiaro le operazioni da compiere.
,
,
,
….
Consultare le istruzioni per l'uso e per il
montaggio allegate quando nel testo si fa
riferimento ai numeri delle figure.
Utilizzo conforme alla finalità d’uso
L’apparecchio è indicato per il taglio trasversale di legname da ardere
nel settore domestico e hobbistico.
Il taglio di materiale circolare con un diametro inferiore a 30 mm e
superiore a 240 mm non è consentito in quanto questi pezzi non
possono essere tenuti fermi in sicurezza.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm.
È possibile utilizzare solo lame di qualità a norma EN 847-1 con un
diametro di max. 700 mm.
La sega basculante per legname da ardere deve essere utilizzata
solo all’aperto, a causa della mancanza del dispositivo di aspirazione.
Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere
caricati e tenuti fermi nella bascula con la massima sicurezza.
L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido alto
legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e
fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e
dalla proiezione di pezzi di lama.
Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza
delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione
prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza
contenute nelle istruzioni originali .
Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in
vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di
medicina del lavoro comunemente accettate.
Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla
finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di
qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente
sull’utente.
Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi
genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in
proprio dall’utente.
L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a
manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con
esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di
riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai
centri di assistenza da noi consigliati.
La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di
esplosione o esposta alla pioggia.
Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) dal
materiale da segare.
Rischi residui
Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le
norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi
residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista.
I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi
scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in
modo conforme alla finalità d’uso.
Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle
cose.
Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama
della sega) o del pezzo, ad esempio sostituzione della lama della
sega.
Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi.
Contraccolpo del pezzo o di sue parti.
Rottura e proiezione della lama della sega.
Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di
collegamento elettrici non a norma.
Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti.
Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite
protezioni.
Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una
maschera di protezione.
64
Emissione sonora: per ridurre il rumore utilizzare lame della sega
appositamente costruite ed eseguire la manutenzione della
macchina.
Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a
creare dei chiari rischi residui.
Utilizzo sicuro
L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del
legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili
elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al
fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni
personali.
Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare
pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della
società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di
sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile
proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni.
L
Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate
ad operare con la macchina.
L
Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato.
Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo
riferimento alle istruzioni originali .
Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si
sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare
l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool
o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso
dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie.
L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone con ridotte
capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure da persone prive di
un’adeguata conoscenza o esperienza, a meno che non siano
sorvegliate o accompagnate da una persona che se ne assuma la
responsabilità.
I bambini non possono utilizzare l’apparecchio.
Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età inferiore ai 18
anni.
L’apparecchio non può essere utilizzato da persone che non abbiano
letto le istruzioni per l’uso.
Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con
l'apparecchio.
Tenere i bambini lontani dall’apparecchio.
Non lasciare mai la sega incustodita.
Tenere lontane eventuali altre persone.
Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino
l’utensile o il cavo.
Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro.
Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una
posizione stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non
sporgersi in avanti.
Indossare indumenti di lavoro appropriati:
non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi
nelle parti mobili
scarpe antiscivolo
una retina per raccogliere i capelli lunghi
Indossare appositi dispositivi di protezione individuale:
cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di
lavoro supera generalmente gli 85 dB (A))
Occhiali di protezione
Mascherina di protezione
Guanti se si utilizzano lame della sega ad es. per la
sostituzione delle lame) (Se possibile, le lame devono essere
trasportate in un porta-utensili)
L'esposizione alla polvere viene influenzata dal tipo di materiale da
segare. La sega basculante per legname da ardere deve essere
utilizzata solo all'aperto a causa della mancanza di dispositivo di
aspirazione.
La polvere che si forma durante la lavorazione è spesso nociva per la
salute e non deve penetrare nel corpo. Utilizzare una maschera di
protezione idonea. Rimuovere accuratamente la polvere accumulata,
ad es. mediante aspirazione.
Azionare la sega solo su un fondo
stabile
piano
antiscivolo
esente da vibrazioni
Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare
incidenti.
Tenere in considerazione gli influssi ambientali:
non esporre la macchina alla pioggia
non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati;
garantire un’illuminazione adeguata.
non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto il numero
di giri necessario.
Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella massima
sicurezza nel campo di potenza specificato.
Comunicare eventuali guasti alla macchina inclusi dispositivi di
protezione da scollegare o la lama immediatamente dopo averli
notati.
Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione
completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare
nulla che potrebbe compromettere la sicurezza.
Sostituire l'inserto in plastica in caso di fessura di taglio spostata.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo
aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il
motore.
Per ridurre al minimo la formazione di rumori, la lama deve essere
affilata e tutti gli elementi per la riduzione del rumore (coperture, ecc.)
montati e/o installati correttamente.
Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in
quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile; possono essere
utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1.
L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare il
pericolo di infortuni per l'utilizzatore.
Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate nei
"Dati tecnici" e sia adatta al materiale del pezzo.
Rispettare il numero di giri massimo indicato sulla lama.
Utilizzare solo la flangia originale della lama.
Disporre la pila di pezzi da lavorare e i pezzi finiti vicino all'area di
lavoro.
Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare mai diversi
pezzi contemporaneamente o pezzi singoli raggruppati in una
fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla
lama della sega in modo incontrollato.
Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla corona
dentata della lama e che non vengano proiettati lontano.
Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti (vedere
“Utilizzo conforme alla finalità d’uso“).
Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal
pezzo.
Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili.
La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La
lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm.
È possibile tagliare solo legno con un diametro massimo di 240 mm
in modo da evitare un pericoloso taglio rovesciato.
Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente rispetto alla
lama della sega. Durante il funzionamento mantenere una distanza
sufficiente rispetto ai componenti in movimento.
La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo della lama
prima di rimuovere schegge, trucioli e residui.
Non frenare la lama della sega premendo lateralmente.
Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dalla zona
di pericolo della lama della sega.
65
Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenze) dalla macchina
per non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso
vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere
mantenuta libera.
Non rimuovere dall'area di taglio qualsivoglia sezione o altro
elemento del pezzo con la macchina in funzione, a meno che non si
utilizzi un'asta di guida.
Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla
presa nei seguenti casi:
interventi di riparazione
interventi di manutenzione e pulizia
Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge
incastrate)
Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non
siano aggrovigliati o danneggiati;
Trasporto della macchina
Sostituzione della lama della sega
Abbandono (anche per interruzioni di breve durata)
Curare la macchina con grande attenzione:
conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e
con maggiore sicurezza.
Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il
cambio utensile.
mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso.
Controllare se la macchina presenta danneggiamenti:
Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare
attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e
secondo le disposizioni.
Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza
bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un
funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere
montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste.
Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o
sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata
autorizzata, a meno che le istruzioni originali non prevedano
qualcosa di diverso.
Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili.
Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili!
Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili
di regolazione siano stati rimossi.
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso
lontano dalla portata dei bambini.
Familiarizzare con le procedure per la pulizia, la manutenzione e la
rimozione regolare di trucioli e polvere al fine di evitare un rischio
d'incendio.
Accertarsi che, durante l'intera durata prevista, la macchina,
componenti inclusi, non possa inclinarsi o cadere o sposarsi in modo
incontrollato durante il trasporto, il montaggio, la messa fuori servizio
e la rottamazione.
Sicurezza elettrica
Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-mente a IEC
60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno
1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m
2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m
I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di
tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il
funzionamento dell’apparecchio viene ridotto
Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono
essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della
stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale.
L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il
contatto di parti del corpo con componenti a massa.
La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere
protetta da spruzzi d’acqua.
In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il
cavo.
Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto Proteggere il
cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per
disinserire la spina dalla presa.
Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire da un
tecnico specializzato se presenta danneggiamenti.
Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non
siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia
umido.
Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono
danneggiati.
Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi.
All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e
contrassegnati in modo adeguato.
Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori.
Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori
servizio.
Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di
guasto (30 mA).
Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della
macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da
uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali,
in particolare in merito alle misure di sicurezza.
Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere
eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza.
Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di
ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per
l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò
risultanti.
Montaggio
Montaggio della route
Montare un distanziale (1A) e una ruota (1) per lato sull'asse
dell'unità premontata.
[2 x viti M8x16, 2x rondelle A10,5]
Montaggio della traversa di giunzione
Fissare la traversa di giunzione (23) sull’unità.
[4 viti M8x20, 8 rondelle A8,4, 4 dadi M8 autobloccanti].
Montaggio dell'interruttore / portacavo
Avvitare lo zoccolo (a) alla struttura.
[2x viti M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x dadi M8 autobloccante].
Fit portacavo [1x viti M4x15, 1x portacavo, 2x rondelle A4, 1x dadi
M4, autobloccanti].
Preparazione alla messa in funzione
L
Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle
norme indicate.
Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti
condizioni:
all’aperto
antisdrucciolo
resistenza alle vibrazioni
piano
esente da rischi di inciampo
rapporti di luce sufficienti
Per una maggiore stabilità durante i lavori con la sega, accertarsi che
quest’ultima non possa scivolare via.
Prima di ogni utilizzo, controllare:
se i conduttori di collegamento presentano difetti (incrinature,
tagli o simili)
non utilizzare conduttori difettosi
se gli inserti in plastica sono in condizioni regolari
se la lama della sega è in condizioni perfette
il funzionamento della bascula
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
66
Sostituire immediatamente gli inserti in plastica consumati o
danneggiati.
Adottare la posizione di lavoro corretta.
Sbloccaggio della staffa di sicurezza
per il trasporto
Spingere la bascula (2) in direzione della lama. In
questo modo il gancio di sicurezza (3) viene
sganciato.
Ribaltare il gancio di sicurezza (3).
La bascula (2) viene automaticamente portata in posizione di riposo
dalla molla di richiamo.
Messa in funzione
Senso di rotazione della lama
L
Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre
a quello indicato sulla cappa di protezione (19)
.
Con i motori trifase, è possibile invertire il senso
di rotazione. A questo scopo inserire un
cacciavite nell'apposita fessura sul collare della
presa e con una leggera pressione, girando
verso sinistra o verso destra, regolare il senso di
rotazione corretto.
Scelta della lama
Durante la scelta della lama accertarsi di non utilizzare lame
smussate o danneggiate e che il diametro di foratura della lama sia pari a
30 mm (osservare la targhetta sull’apparecchio).
L Allacciamento alla rete
Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la tensione di rete
e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente.
Utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230 Volt con
interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di
guasto 30 mA).
L Protezione: 16 A inerte
L'interruttore di accensione/spegnimento.
Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e
disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere
immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti.
Accensione
Aprire il coperchio dell’interruttore (A).
Premere il pulsante verde
sull’interruttore.
L
In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne auto-
maticamente. Per riaccendere l'apparecchio, premere nuova-
mente il pulsante verde.
Spegnimento
Premere il pulsante rosso dell’interruttore o il pulsante
rosso della copertura dell’interruttore (A).
La lama si arresta entro 10 secondi grazie ad un freno motore
integrato.
Attenzione! Durante e subito dopo il tempo di frenata il
motore ronza. In questa fase non azionare mai
l’interruttore. (Né per l’accensione né per lo spegnimento.)
È possibile riaccendere il motore solo al termine del
ronzio.
In caso di freno difettoso non utilizzare la lama, vale a dire
quando la lama non si arresta entro 10 secondi dopo lo
spegnimento.
Salvamotore
Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne
automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di
raffreddamento (circa 5 – 10 min.), il motore può essere nuova-mente
acceso.
Utilizzo della sega
Prima di iniziare a lavorare con la sega, osservare le seguenti norme
di sicurezza per minimizzare quanto più possibile il rischio di
lesioni.
Condizioni della lama della sega, dell'inserto in plastica e dado a
stella regolari?
Posto di lavoro in ordine?
Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le
presenti istruzioni originali , avere osservato tutte le norme specificate
e avere montato l’apparecchio nel modo descritto!
Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per es.,
sostituzione della lama, ecc.)
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti:
Portarsi al di fuori della zona di pericolo.
Inserire il legno nella bascula. Segare il pezzo con pressione
costante.
Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani.
In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza.
Istruzioni di lavoro
1. Accertarsi che la sega non possa scivolare via.
2. Inserire il legno nella bascula.
È possibile segare legni di almeno 30 mm fino a max. 240
mm.
3. Afferrare ora la maniglia (14) della bascula con entrambe le mani e
premere la bascula in modo uniforme verso la lama. Non effettuare
movimenti a scatti!
L Evitare che si formi un barbiglio sulla bascula in modo che il
pezzo non venga torto durante la segatura.
Non premere la bascula con troppa forza verso la lama. Il
numero di giri del motore non deve scendere troppo!
4. Al termine della segatura, la bascula torna in posizione di riposto
grazie alla molla di richiamo.
L In caso di molla di richiamo (11) rotta o spanata, la bascula non
torna autonomamente in posizione. Sostituire la molla di richiamo. Si
veda "Sostituzione della molla di richiamo".
Mai segare senza o con una molla di richiamo difettosa!
5. Spostare il legno solo al termine della segatura.
67
Comportamento in caso di infortunio o guasto
1. Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off.
2. Attendere che la lama si fermi.
3. Disinserire la spina di alimentazione.
4. In presenza di lesioni adottare le misure di pronto soccorso.
Comportamento in caso di lama bloccata a causa di
pezzi di legno inceppati
1. Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off.
2. Disinserire la spina di alimentazione.
3. Rimuovere il blocco..
Indossare guanti protettivi
Rimuovere il pezzo di legno inceppato non con le mani, bensì con un
pezzo di legno idoneo.
4. Controllare se la lama presenta eventuali danneggiamenti.
Manutenzione e pulizia
Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli
descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal
servizio di assistenza.
I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono
essere rimontati e controllati come prescritto.
Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e
lesioni imprevedibili.
Pulizia
L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto
segue:
Non spruzzare acqua sull’apparecchio.
Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un
aspirapolvere.
Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili.
L Non utilizzare mai grasso!
Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio idraulico
fluido o spruzzi d’olio ecologico.
Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina.
Eliminare i residui di resina dalla superficie della bascula.
L I residui di resina possono essere rimossi con un comune spray
per la manutenzione e la cura.
La lama della sega è un componente soggetto a usura che si
consuma con un utilizzo prolungato o frequente.
Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare.
Manutenzione
Sostituzione della lama della sega
Prima di sostituire la lama della
sega, disinserire la spina di
alimentazione.
Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa.
Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega.
Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS.
Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata.
Utilizzare solo lame della sega affilate.
Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda.
1.
Svitare la vite della lamiera di chiusura (12).
2.
Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 +
9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula.
3.
Abbassare la bascula lentamente verso terra.
4.
Bloccare la lama (5) con la spina di tenuta (13) per evitare che si
sposti.
5.
Allentare la vite (6).
6.
Rimuovere la rondella (7), la flangia anteriore della lama (8) e la
lama (5).
7. Pulire la flangia della lama (8, 15).
8. Inserire una lama nuova o affilata.
LPrestare attenzione al senso di rotazione corretto della lama: la
freccia sulla cappa di protezione e la freccia sulla lama devono
essere rivolte nella stessa direzione!
9.
Applicare nuovamente la flangia anteriore della lama e la
rondella.
10.
Bloccare la lama tramite la vite.
11.
Infilare la rondella (9) sul perno (10).
12.
Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A).
13.
Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella
grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10).
14.
Infilare la spina elastica (4) sul perno (10).
15.
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
16.
Rimuovere la spina di tenuta (13).
Sostituzione dell’inserto in plastica
Sostituire un inserto in plastica (18) consumato o danneggiato.
1. Allentare le viti dell'inserto in plastica ed estrarlo.
2. Inserire un nuovo inserto in plastica e serrarlo.
Sostituzione della molla di richiamo
Sostituire immediatamente una molla di richiamo consumata o
rotta.
1.
Svitare la vite della lamiera di chiusura (12).
2.
Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 +
9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula.
3.
Abbassare la bascula lentamente verso terra.
4.
Rimuovere la rondella (9) e la molla di richiamo (11).
5.
Infilare la nuova molla di richiamo sul perno (10) e
successivamente la rondella (9).
6.
Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A).
7.
Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella
grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10).
8.
Infilare la spina elastica (4) sul perno (10).
9.
Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12).
Trasporto
Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni
trasporto.
L
1. Spingere la bascula (2) verso la lama.
2.
Ribaltare il gancio di sicurezza (3) fino a quando non
aggancia.
Trasporto: afferrare la maniglia (14), spingere con un piede
sull'asse e ribaltare la sega verso di sè.
In questa posizione è possibile trasportare comodamente la
sega.
Appoggio: spingere con un piede sull'asse e appoggiare la sega
con cautela.
68
Magazzinaggio
Spina di alimentazione
Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini.
Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della sega e garantire un facile
azionamento della stessa:
Effettuare una pulizia di fondo.
Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico.
L
Non utilizzare mai grasso!
Possibili guasti
Prima di rimuovere qualsiasi guasto
Spegnere l’apparecchio
Attendere l’arresto della lama della sega
Disinserire la spina di alimentazione
Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione.
Guasto Possibile causa Eliminazione
La macchina non si avvia dopo
l’accensione
Assenza di corrente
Cavo di prolunga difettoso
Motore o interruttore difettosi
Controllare il fusibile
Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi
Far controllare o far riparare da un elettricista autori-zzato il
motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di
ricambio originali
Nessuna funzione basculante
Gancio di sicurezza non allentate Allentare il gancio di sicurezza (3)
La lama della sega si blocca durante il
taglio
La lama della sega è consumata
Avanzamento eccessivo
Affilare o sostituire la lama della sega.
Lasciare raffreddare il motore e continuare a lavorare con
una pressione ridotta
Il pezzo si blocca durante
l’avanzamento o l’arretramento
La lama è consumata
Tenere fermo il pezzo e spegnere subito il motore. Sostituire
quindi la lama della sega.
Macchie di bruciatura sui punti di taglio
La lama della sega è consumata Affilare o sostituire la lama della sega.
La sega vibra
Lama della sega deformata
Lama della sega non montata
correttamente
Sostituire la lama della sega.
Fissare correttamente la lama della sega
Il meccanismo di richiamo della
bascula non funziona
Molla di richiamo rotta o consumata Sostituire la molla di richiamo
Azione frenante insufficiente (tempo di
frenata < 10 sec.)
Freno difettoso
Cause diverse
Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato
l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio
originali
69
Dati tecnici
Tipo BWS 700 N
Anno di costruzione vedere ultima pagina
Potenza motore P
1
4,5 kW S6 20 %
Tensione di rete 400 V 3~
Frequenza di rete 50 Hz
Numero di giri a vuoto
1490 min
–1
Categoria di protezione IP 54
Fusibile di alimentazione
16 A inerte
Diametro della lama max.
700 mm (metallo duro)
Foro della lama
30 mm
Numero di denti 42
Spessore lama 3,2 mm
Larghezza di taglio 4,2 mm
Capacità di taglio
ca. min. 30 mm fino a max. 240 mm
Lunghezza max. legno ca. 1000 mm
Lunghezza min. legno ca. 200mm
Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Peso (con accessori) ca. 98 kg
Modalità operativa:
S 6 – 20 %
Funzionamento periodico ininterrotto
con 10 min.:
2 min. di funzionamento continuo
8 min. di funzionamento al minimo o carico minore
Garanzia
Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata.
70
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta
šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie
norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu.
Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai.
Saturs
EK atbilstības deklarācija 70
Piegādes komplekts 70
Ierīces apraksts / rezerves daļas 70
Trokšņu raksturlielumi 70
Darba cikli 71
Ierīces / ekspluatācijas instrukcijas simboli 71
Izmantošana paredzētajā veidā 71
Nenovērstie riski 71
Drošs darbs 71
Montāža 73
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā 73
Transportēšanas stiprinājumu atbloķēšana 73
Nodošana ekspluatācijā 73
Darbs ar zāģi 74
Tehniskā apkope un tīrīšana 74
Zāģripas maiņa 75
Plastmasas ieliktņa nomaiņa 75
Atgriezējatsperes nomaiņa 75
Transports 75
Uzglabāšana 75
Iespējamie traucējumi 76
Tehniskie dati 76
Garantija 76
EK atbilstības deklarācija
Nr. (S-No.): 15188
Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK
Ar šo mēs, uzņēmums
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany (Vācija)
uz savu atbildību deklarējam, ka produkts
Brennholzwippkreissäge (Malkas ripzāģis) BWS BWS 700 N
Sērijas numurs: 000001 - 020000
Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī turpmāk minēto
citu direktīvu noteikumiem:
2004/108/EK un 2011/65/ES.
Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Tehnisko dokumentu saglabāšana:
ATIKA GmbH, Tehniskais birojs, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau,
Germany (Vācija )
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein,
Konstruktoru nodaļas vadība
Piegādes komplekts
1 Malkas ripzāģis
2 Riteņi
1 Savienojuma kronšteins
1 Skrūvju maisiņš
Montāžas darbarīks
Apkalpošanas instrukcija
Montāžas un apkalpošanas dokumentācija
Garantijas paziņojums
Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir
¾ pilnīgs,
¾ vai nav transportēšanas bojājumu.
Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam vai
ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā.
Ierīces apraksts / rezerves daļas
Nr. Pasūtījuma Nr. Nosaukums
1 365116 Ritenis
1A 365138 Atdalīšanas uzmavai
2 Balansieris
3 365117 Fiksējošais āķis
4 365118 Šķelttapa
5 365119
Zāģripa - cietmetāla - 700
6 365070 Skrūve M 12x30
7 365139
Paplāksne 42x12x4
8 365120 Zāģripas paplāksnis - priekšpusē
9 391647
Paplāksne 44x26x4
9A 365121 Gumijas paplāksnis
9B 365134
Paplāksne 37x21x3
10 365122 Uztveres tapa
11 365123 Atgriezējatspere
12 365124 Noslēdzošā plāksne
13 365125 Fiksējošā tapa
14 Rokturis
15 365126 Zāģripas paplāksnis - mugurpusē
16 365127 Trīsfāžu elektrodzinējs
17 365128 Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
18 365129 Plastmasas ieliktnis
19 Aizsargpārsegs
20 365130 Ierievis 8x7x32
21 365131 Ventilatora pārsegs
22 365132 Ventilatora spārns
23 365133 Savienojuma kronšteins
24 365003 Drošības uzlīme
25 365135 Drošības uzlīme
Trokšņu raksturlielumi
DIN EN ISO 3744
Mašīna lietojama kā malkas ripzāģis ar sērijveida zāģripu.
Skaņas jaudas līmenis (apstrāde) L
WA
= 115 dB(A)
Mērījumu novirze: 4 dB
Norādītās vērtības ir emisijas vērtības un tādējādi tām nav jāataino
nepārprotamas darba vietas vērtības. Neskatoties uz to, ka pastāv saikne
starp emisijas un imisijas līmeņiem, tomēr no tā droši nevar noteikt, vai ir vai
nav nepieciešami piesardzības pasākumi. Faktori, kuri var ietekmēt attiecīgā
laika perioda imisijas līmeni darba vietā, ietver iedarbības ilgumu, darba
telpas specifiku, citus trokšņu avotus utt., piem., mašīnu un citu blakus esošu
norišu skaits. Pieļaujamās darba vietas vērtības dažādās valstīs var atšķirties.
Tomēr šai informācijai jāpalīdz izmantotājam labāk novērtēt apdraudē
jumu un
risku.
71
Darba cikli
Lūdzu ņemiet vērā reģionālos trokšņa aizsardzības noteikumus.
Ierīces simboli
Pirms nodošanas
ekspluatācijā
izlasiet un ņemiet
vērā ekspluatācijas
instrukciju un
drošības
norādījumus.
Valkājiet aizsargcimdus.
Nēsājiet
aizsargapavus.
Lietojiet acu aizsargu.
Lietojiet dzirdes
aizsarglīdzekļus.
Valkājiet aizsargtērpu.
Lietojiet vienkāršu
respiratoru.
Zāģripa rada
savainojumu gūšanas
risku pirkstiem un rokām.
Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no
elektrības padeves.
Brīdinājums par karstām virsmām. Apdedzināšanās risks!
Nepieskarieties karstām dzinēja daļām.
Zāģripas griešanās virziens
Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko Eiropas
direktīvu noteikumiem.
Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar sadzīves
atkritumiem. Nododiet ierīces, piederumus un iepakojumu
videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai.
Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām elektriskajām
un elektroniskajām ierīcēm izmantotas elektroierīces jāvāc izmantojot
‚dalītas atkritumu vākšanas metodi un jānodod videi draudzīgai
atkārtotai izmantošanai.
Ekspluatācijas instrukcijas simboli
Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties savainojumi un mantu bojājumi.
L
Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot šos
norādījumus, var rasties traucējumi.
Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs optimāli
izmantot visas funkcijas.
Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek precīzi
paskaidrots, kā jārīkojas.
,
,
,
...
Ja tekstā ir norādes ar attēla numuru, tad
lūdzu, izmantojiet montāžas un
apkalpošanas dokumentāciju.
Izmantošana paredzētajā veidā
Ierīce ir paredzēta malkas šķērszāģēšanai mājsaimniecībā un
vaļaspriekam.
Zāģēt apaļkokus, kuru diametrs ir mazāks par 30 mm un ir virs 240
mm nav atļauts, jo sagataves droši netiek noturētas ierīcē.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200
mm.
Drīsk izmantot tikai kvalitatīvas zāģripas atbilstoši standarta EN 847-1
prasībām ar maksimālo diametru 700 mm.
Malkas ripzāģim nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt tikai
laukā.
Drīkst apstrādāt tikai sagataves, kuras var droši uzlikt un noturēt
balansierī.
Nav pieļaujama ekspluatācija ar HSS tērauda (augstas kvalitātes
leģētā tērauda) zāģripām, jo šis tērauds ir ciets un viegli lūstošs.
Pastāv savainošanās risks no viegli lūstošas zāģripas un izslīdot
zāģripas gabaliem.
Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja ieteikto
ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas noteikumu
ievērošana un instrukcijā minēto drības norādījumu ievērošana.
Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu novēršanas
priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba medicīnas un drošības
tehnikas noteikumi.
Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts šajos
nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei neparedzētā veidā.
Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem jebkāda veida
bojājumiem ražotājs nenes atbildību. Izmantotājs rīkojas uz savu
risku.
Patvaļīga zāģa modificēšana izslēdz ražotāja garantiju šādā veidā
radītiem jebkāda veida bojājumiem.
Zāģi drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai cilvēki, kuri ir ar to
iepazinušies un ir informēti par bīstamajām situācijām. Remonta
darbus drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu
apkalpošanas dienesti.
Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to nedrīkst
pakļaut lietus iedarbībai.
No zāģējamā materiāla noteikti jāizņem metāla detaļas (naglas utt.).
Nenovērstie riski
Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to, ka tiek
ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi, izmantošanas nolūkam
noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl nenovērsti riski.
Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības
norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī visā
ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi.
To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu un bojājumu
rašanās risku.
Pirkstu un roku savainošanas risks no instrumenta (zāģripas) vai
sagataves, piem., mainot zāģripu.
Savainojumi no izmestām sagataves daļām.
Sagataves vai sagataves daļu atsišanās.
Zāģripas salūšana vai izslīdēšana.
Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā pieslēguma
kabeļi.
Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām
elektriskajām konstrukcijās daļām.
Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes aizsardzības
līdzekļiem.
Emisionē veselībai kaitīgi koksnes putekļi. Tādēļ valkājiet
aizsargmasku.
Trokšņu emisija: Lai samazinātu trokšņa līmeni, izmantojiet
konstruētas zāģripas un uzturiet ierīci darba kārtībā.
Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var pastāvēt
citi vizuāli neredzami nenovērstie riski.
Drošs darbs
Nepareizi lietojot kokapstrādes mašīnas var būt bīstamas. Ja
tiek izmantoti elektroinstrumenti, tad jāveic drošības pasākumi, lai
izslēgtu riskus, kas rodas no uguns, elektriskā trieciena un novērstu
cilvēku savainojumus.
72
Tādēļ pirms šī produkta nodošanas ekspluatācijā izlasiet un
ievērojiet turpmāk minētos norādījumus un arodbiedrības
izstrādātos negadījumu novēanas priekšrakstus vai attiecīgajā
valstī spēkā esošos drošības noteikumus lai pasargātu sevi un citus
no iespējamajiem savainojumiem.
L
Nododiet drošības norādījumus visām personām, kuras strādās ar
mašīnu.
L
Droši uzglabājiet šos drošības norādījumus.
Pirms mašīnas lietošanas, izmantojot ekspluatācijas instrukciju,
iepazīstieties ar ierīci.
Esiet uzmanīgs. Uzmaniet savu darbu. Strādājot esiet saprātīgs.
Nelietojiet ierīci, ja esat noguris, vai lietojis narkotiskās vielas,
alkoholu vai medikamentus. Viens neuzmanības mirklis ierīces
lietošanas laikā var radīt nopietnus savainojumus.
Ierīci nedrīkst lietot personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām
vai garīgām spējām vai ar nepietiekamām zināšanām vai bez
pieredzes, izņemot gadījumus, kad tās uzrauga vai apmāca par viņu
drošību atbildīga persona.
Bērni nedrīkst lietot šo ierīci.
Personas līdz 18 gadu vecumam nedrīkst apkalpot zāģi.
Ierīci nedrīkst lietot personas, kuras nav izlasījušas lietošanas
instrukciju.
Uzraugiet bērnus, lai tie nespēlētos ar ierīci.
Neļaujiet bērniem tuvoties ierīcei.
Nekad neatstājiet zāģi bez uzraudzības.
Neļaujiet nepiederošiem cilvēkiem piekļūt zāģim.
Neļaujiet citiem cilvēkiem, īpaši bērniem, pieskarties instrumentam
vai kabelim.
Neļaujiet viņiem piekļūt jūsu darba vietai.
Izvairieties no nedabiskām ķermeņa kustībām. Rūpējieties par drošu
stāju un noturiet līdzsvaru. Neizstiepieties uz priekšu.
Valkājiet piemērotu darba apģērbu:
nenēsājiet pārāk garu apģērbu vai rotaslietas, kustīgās mašīnas
daļas var tos ievilkt
neslīdoši apavi
matu sietiņš gariem matiem
Lietojiet piemērotu personīgo aizsargaprīkojumu.
dzirdes aizsardzības līdzekli (skaņas spiediena līmenis darba
vietā parasti pārsniedz 85 dB (A))
acu aizsargs
respirators
strādājot ar zāģripām (piemēram, mainot zāģripas) valkājiet
cimdus (ja iespējams, vienmēr transportējiet zāģripas darbarīku
kastē)
Putekļu izplatīšanos ietekmē zāģējamā materiāla veids. Malkas
ripzāģim ar balansieri nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt
tikai laukā.
Darbā laikā izveidojušies putekļi bieži ir kaitīgi veselībai un tiem
nevajadzētu nonākt cilvēka ķermenī. Lietojiet piemērotu
aizsargmasku. Rūpīgi notīriet nosēdušos putekļus, piem., tos
nosūcot.
Ekspluatējiet zāģi tikai uz
stingras
līdzenas
neslīdošas
virsmas, kurai nav svārstību.
Darba vietā jāuztur kārtība! Nesakārtotā darba vietā var rasties
negadījumi.
Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi:
Nepakļaujiet zāģi lietus iedarbībai.
Nelietojiet zāģi mitrā vai slapjā apkārtnē.
Rūpējieties par labu apgaismojumu.
Nelietojiet zāģi degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
Sāciet zāģēšanu tikai tad, kad zāģripa ir sasniegusi nepieciešamo
apgriezienu skaitu.
Nepārslogojiet mašīnu! Drošāks un labāks darbs iespējams, strādājot
norādītajās jaudas robežās.
Ziņojiet par ierīces kļūdām, ieskaitot par atdalīšanas aizsargierīcēm
un zāģripu, uzreiz pēc tam, kad tās ir pamanītas.
Ekspluatējiet zāģi tikai ar visām un pareizi piemontētām
aizsargierīcēm un neveiciet mašīnai nekāda veida modifikācijas, kas
var ietekmēt tās drošību.
Ja novirzījusies zāģēšanas aile, nomainiet plastmasas ieliktni.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Lietojiet tikai asas zāģripas, jo trulas zāģripas paaugstina ne tikai
atsitiena gūšanas risku, bet arī noslogo dzinēju.
Lai samazinātu trokšņa veidošanos, zāģripai jābūt uzasinātai un
visiem elementiem, kas samazina troksni (piem., pārsegiem), jābūt
pareizi piestiprinātiem vai iestatītiem.
Nelietojiet augstas kvalitātes leģēta tērauda (HSS) zāģripas, jo šis
tērauds ir ciets un viegli lūstošs, drīkst izmantot tikai instrumentus,
kuri atbilst standarta EN 847-1 prasībām.
Citu instrumentu un piederumu lietošana var radīt jums
savainojumus.
Raugiet, lai zāģripa atbilstu nodaļā „Tehniskie dati” norādītajiem
izmēriem un lai tie būtu piemēroti sagataves materiālam.
Ievērojiet uz zāģripas norādīto maksimālo apgriezienu skaitu.
Izmantojiet tikai oriģinālās zāģripas paplāksnes.
Kārtojiet sagatavju grēdu un gatavos darba materiālus tuvu darba
vietai.
Zāģējiet vienmēr tikai vienu sagatavi. Nekad nezāģējiet vairākas
sagataves vienlaicīgi vai saņemot kopā atsevišķus gabalus. Pastāv
risks, ka zāģripa nekontrolēti satvers atsevišķos materiālus.
Raugiet, lai nozāģētās daļas nesatver un neaizstumj zāģripas zobu
vainags.
Neizmantojiet zāģi tādiem mērķiem, kādiem tas nav paredzēts (skatīt
izmantošana paredzētajā veidā).
Pirms zāģēšanas no sagataves izņemiet visas naglas un metāla
priekšmetus.
Raugiet, lai sagatavē nebūtu kabeļu, trošu, virvju vai tamlīdzīgu
priekšmetu.
Zāģējiet tikai tāda izmēra sagataves, kuras zāģēšanas laikā
iespējams droši noturēt.
Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm.
Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200
mm.
Drīkst zāģēt tikai kokmateriālus, kuru maksimālais diametrs ir 240
mm, lai neizveidotos apgrieztais zāģējums.
Atrodieties vienmēr pietiekošā attālumā no zāģripas.
Zāģripa pēc inerces turpina griezties. Pirms skaidu, skalu un
atgriezumu noņemšanas nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas.
Neapstādiniet zāģripu, sāniski to piespiežot.
No zāģripas bīstamās zonas nenoņemiet skaidas, skalus un
atgriezumus ar roku.
No mašīnas (atbilstoši prasībām) noņemiet zāģēšanas atlikumus, lai
neietekmētu drošību darba vietā. Tas attiecas arī uz zāģskaidām,
skaidu atvairīšanas daļai jābūt tīrai.
Ierīcei darbojoties neizņemiet jebkāda veida atgriezumus un citas
sagataves daļas no zāģēšanas zonas, ja vien netiek izmantota
bīdīšanas nūja.
Izslēdziet mašīnu un atvienojiet kabeli no strāvas padeves šādos
gadījumos:
Veicot remonta darbus
Veicot tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus
Novēršot traucējumus (te pieder arī iesprūdušu skaidu
izņemšana)
Pārbaudot pieslēguma vadus, vai tie nav bojāti vai savijušies
Transportējot zāģi
Veicot zāģripas maiņu
Atstājot zāģi bez uzraudzības (arī īsu pārtraukumu gadījumā)
Rūpīgi kopiet zāģi:
Lai varētu strādāt labāk un drošāk, uzturiet instrumentu asu un
tīru.
73
ņemiet vērā tehniskās apkopes priekšrakstus un norādījumus
instrumenta nomaiņai.
Rokturus uzturiet sausus un tīrus no eļļas un ziedēm.
Pārbaudiet, vai mašīnai iespējams nav kādu bojājumu.
Pirms turpmākas mašīnas lietošanas rūpīgi jāpārbauda, vai
aizsargierīces vai nedaudz bojātās daļas darbojas nevainojami
un labi.
Pārbaudiet vai kustīgās detaļas darbojas labi un neieķeras un vai
tās nav bojātas. Visām daļām jābūt pareizi uzmontētām un tām
jāatbilst visiem nosacījumiem, lai nodrošinātu nevainojamu zāģa
darbību.
Bojātās aizsargierīces un detaļas atbilstoši ir jāremontē vai
jānomaina kompetentā profesionālā darbnīcā, ja vien lietošanas
instrukcijā nav norādīts citādi.
Jānomaina bojātās vai nesalasāmās drošības uzlīmes.
Neatstājiet mašīnā instrumentu atslēgas!
Pirms mašīnas ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir izņemtas
atslēgas un pieregulēšanas instrumenti.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai izvairītos no aizdegšanās riska, izvēlieties drošus darbības veidus
ierīces tīrīšanai uzturēšanai darba kārtībā un regulārai skaidu un
putekļu notīrīšanai no tās.
Jāpārliecinās, lai ierīce visā tai paredzamajā ekspluatācijas laikā,
ieskaitot tās konstrukcijas daļas, transportēšanas un montāžas laikā,
kā arī sagatavojot to ekspluatācijas pārtraukšanai un nodošanai
metāllūžņos nekontrolēti nevarētu apgāzties, nokrist vai izkustēties.
Elektrodrošība
Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07 RN-F) ar
šķērsgriezumu vismaz
1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m
2,5 mm², ja kabeļa garums ir virs 25m
Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma samazināšanos.
Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo jaudu, ierīces darbība tiek
samazināta.
Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no gumijas,
mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās cietības termoplastiska
materiāla vai ar šāda materiāla pārklājumu.
Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no ķermeņa
pieskaršanās ar sazemētām daļām.
Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no ūdens
šļakatām.
Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās kabeli.
Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav paredzēts.
Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām. Neizmantojiet kabeli,
lai izvilktu kontaktspraudni no kontaktligzdas.
Regulāri pārbaudiet zāģa kabeli un tā bojājuma gadījumā, uzticiet tā
remontu atzītam speciālistam.
Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā darbība, tas
nebūtu saspiests, saliekts un spraudsavienojums nekļūtu slapjš.
Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir bojāts.
Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus.
Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un attiecīgi
marķētus pagarinātājus.
Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus.
Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai neatslēdziet
tās.
Ieslēdziet ierīci ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (30 mA).
Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu remonts jāveic
licenzētam elektriķim vai mūsu klientu apkalpošanas dienesta
pārstāvim. Jāievēro vietējie noteikumi, īpaši attiecībā uz
aizsardzības pasākumiem.
Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam no tā klientu
apkalpošanas dienestu pārstāvjiem.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas rezerves daļas
un citus piederumus, izmantotājam var rasties negadījumi. Par
šādas izmantošanas rezultātā radušiem bojājumiem ražotājs nenes
atbildību.
Montāža
Riteņu montāža
Uz iepriekš samontētā ierīces mezgla katras ass
abās ierīces pusēs uzlieciet pa vienai atdalīšanas
uzmavai (1A) un vienam ritenim (1). Nostipriniet katru ar paplāksni
un skrūvi. [2 x skrūves M8x16, 2x paplāksnes A10,5].
Savienojuma kronšteina montāža
Piestipriniet savienojuma kronšteinu (23) pie ierīces mezgla.
[4x skrūves M8x20, 8x paplāksnes A8,4, 4x uzgrieznis M8
pašnoslēdzošs].
Slēdža / Kabeļu kronšteinu montāža
Pievienojiet slēdža cokolam (a).
[2x skrūves M8x20, 4x paplāksnes A8,4, 2x uzgrieznis M8
pašnoslēdzošs].
Piemērots kabeļu ietvaram [1x skrūves M4x15, 1x Kabeļu
kronšteinu, 2x paplāksnes A4, 1x uzgrieznis M4, uzgrieznis].
Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā
L
Lai mašīna darbotos nevainojami, ievērojiet turpmāk minētos
norādījumus:
Novietojiet zāģi tādā vietā, kas atbilst šādiem nosacījumiem:
atrodas laukā
ir neslīdoša
tai nav vibrāciju
ir līdzena
uz tās nevar paklupt
ir pietiekoši apgaismota
Lai darbs ar zāģi būtu vēl drošāks, nodrošiniet to pret aizripošanu.
Pirms katras lietošanas pārbaudiet:
vai pieslēguma kabelim nav bojājumu (plaisu , iegriezumu u. tml.)
neizmantojiet bojātus kabeļus.
vai plastmasas ieliktņi ir pareizi ievietoti
vai zāģripa ir darbam atbilstošā stāvoklī
balansiera darbību
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus.
Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē,
pret zāģripas asi.
Transportēšanas stiprinājumu
atbloķēšana
Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi. Tiek
atbrīvots fiksējošais āķis (3).
Atvāziet fiksējošo āķi (3).
Balansieri (2) atgriezējatspere automātiski novieto atpakaļ normālā
stāvoklī.
Nodošana ekspluatācijā
Zāģripas griešanās virziens
L
Raugiet, lai zāģripas griešanās virziens atbilstu uz zāģripas
aizsargpārsega (19)
norādītajam.
Trīsfāžu elektrodzinējiem griešanās virzienu var
mainīt, ievietojot skrūvgriezi šim nolūkam
paredzētajā gropē kontaktdakšas apvalkā un viegli
piespiežot un griežot pa kreisi vai pa labi, iestatiet
pareizo griešanās virzienu.
74
Zāģripas izvēle
Izvēloties zāģripu, raugiet, lai tā nebūtu trula vai bojāta un lai
ripas urbuma diametrs būtu 30 mm (ņemiet vērā norādījumus
tehnisko datu plāksnītē uz ierīces).
L Pieslēgums elektrotīklam
Salīdziniet uz ierīces tehnisko datu plāksnītes norādīto spriegumu, piem.,
400 V ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet zāģi, iespraužot
kontaktspraudni attiecīgajā un priekšrakstiem atbilstošajā kontaktligzdā.
Izmantojiet CEE kontaktligzdu, elektrotīkla spriegums 400 V ar
elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (FI slēdzis 30 mA).
L Nodrošinājums 16 A inerti
Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis
Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un izslēgt. Bojāti
slēdži nekavējoties jānodod remontam klientu apkalpošanas
dienestā vai tie jānomaina.
Ieslēgšana
Atveriet slēdža vāku (A).
Nospiediet slēdža zaļo pogu
.
L
Ja pazūd strāva, ierīce automātiski izslēdzas.
Lai ierīci atkal ieslēgtu, nospiediet zaļo pogu.
Izslēgšana
Nospiediet sarkano pogu uz slēdža vai sarkano pogu uz
slēdža vāka (A).
Iemontētā bremze 10 sekunžu laikā apstādina zāģripu.
Uzmanību! Bremzēšanas laikā un neilgi pēc tā dzinējs rūc.
Šajā laikā nekādā gadījumā nedrīkst nospiest slēdzi. (ne
ieslēgt, ne izslēgt.) Tikai tad, kad dzinējs apklust, to drīkst
atkal iedarbināt.
Ja ir bojātas bremzes, tas nozīmē, ka laiks no izslēgšanas līdz
zāģripas apstāšanās brīdim pārsniedz 10 sekundes, tad zāģi
nedrīkst darbināt.
Dzinēja aizsardzība
Dzinējs ir aprīkots ar aizsargslēdzi un pārslodzes gadījumā pats
izslēdzas. Pēc atdzesēšanas pārtraukuma (apm. 5-10 min.) dzinēju var
atkal ieslēgt.
Darbs ar zāģi
Lai savainošanās risku pēc iespējas samazinātu, pirms darba
sākuma ņemiet vērā turpmāk minētos drošības norādījumus.
Vai zāģripa, plastmasas ieliktnis un atgriezējatspere ir darba kārtībā?
Vai darba vieta ir sakārtota?
Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī ekspluatācijas
instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta
saskaņā ar aprakstu!
Pirms modifikāciju veikšanas vai zāģa pieregulēšanas (piem.,
zāģripas maiņa)
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Vēl ņemiet vērā turpmāk minētos būtiskos punktus:
Stāviet ārpus bīstamās zonas.
Ievietojiet kokmateriālu balansierī. Ar vienmērīgu spiedienu
pārzāģējiet sagatavi.
Nekad ar roku nenoņemiet atdalījušās skaidas, skalus u. tml.
Noteikti ievērojiet drošības norādījumus.
Ekspluatācijas norādījumi
1. Nostipriniet zāģi pret aizripošanu.
2. Ievietojiet kokmateriālu balansierī.
Var zāģēt kokmateriālus vismaz 30 mm līdz maksimāli 240
mm.
3. Ta dar abām rokām satveriet rokturi (14) pie balansiera un vienmērīgi
spiediet balansieri pret zāģripu. Izvairieties veikt grūdienus!
L Iegriezumi balansierī novērš kokmateriāla sagriešanos
zāģēšanas laikā.
Nespiediet balansieri pārāk spēcīgi pret zāģripu, jo dzinēja
apgriezienu skaits nedrīkst pārāk spēcīgi samazināties!
4. Pēc zāģēšanas atspere automātiski atgriež to normālā stāvoklī.
L Ja atgriezējatspere (11) ir salauzta, tad balansieris automātiski
neatgriežas normālā stāvoklī. Nomainiet atgriezējatsperi. Skatīt
sadaļu „Atgriezējatsperes nomaiņa”.
Nekad nezāģējiet, ja nav vai ir bojāta atgriezējatspere!
5. Papildiniet kokmateriālus tikai pēc zāģēšanas procesa pabeigšanas.
Rīcība negadījuma vai atteices laikā
1. Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
2. Pagaidiet, līdz zāģripa apstājas.
3. Izvelciet kontaktspraudni.
4. Savainojumu gadījumā veiciet pirmās palīdzības pasākumus.
Rīcība zāģripas nobloķēšanās gadījumā ar
iesprūdušiem kokmateriāliem
1. Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža.
2. Izvelciet kontaktspraudni.
3. Novērsiet bloķējumu.
Valkājiet aizsargcimdus.
Neizņemiet iesprūdušos koksnes gabalus ar rokām, bet ar piemērotu
koka gabalu.
4. Pārbaudiet, vai zāģripai nav bojājumu.
Tehniskā apkope un tīrīšana
Pirms visiem tehniskās apkopes un tīrīšanas
darbiem
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni
Pārējos tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus, kuri nav minēti šajā
nodaļā, drīkst veikt tikai klientu apkalpošanas dienesta darbinieki.
Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās drošības
ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un jāpārbauda.
Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var radīt
neparedzētus bojājumus un savainojumus.
75
Tīrīšana
L Lai nodrošinātu zāģa darbību, ņemiet vērā turpmāk minēto:
Nešļakstiniet uz ierīces ūdeni.
Noņemiet zāģu skaidas un skalus ar suku vai putekļu sūcēju.
Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas.
L Nekad nelietojiet ziedi!
Lietojiet, piem., eļļu, kas paredzēta šujmašīnu eļļošanai, vai
videi draudzīgu izsmidzināmo eļļu.
Rūpējieties, lai zāģripa nerūsētu un neapliptu ar sveķiem.
No balansiera virsmas noņemiet sveķu traipus.
L Sveķu traipus var iztīrīt ar tirdzniecības vietās pieejamo
tehniskās apkopes un kopšanas izsmidzināmo līdzekli.
Zāģripa ir dilstoša detaļa un pēc ilgas vai biežas lietošanas kļūst trula.
Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to.
Tehniskā apkope
Zāģripas nomaiņa
Pirms zāģripas nomaiņas izvelciet
no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni.
Sagriešanās bīstamība! Zāģripa ir smaga un var būt slīdīga.
Veicot zāģripas nomaiņu, strādājiet ar cimdiem.
Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda.
Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu
formu.
Izmantojiet tikai labi uzasinātas zāģripas.
Apdedzināšanās risks! Tūlīt pēc zāģēšanas zāģripa vēl ir karsta.
Zāģripas nomaiņa:
1. Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi.
2. Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A).
To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet
balansieri.
3. Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi.
4. Nodrošiniet zāģripu (5) ar fiksējošo tapu (13) pret sagriešanos.
5. Atskrūvējiet skrūvi (6).
6. Noņemiet paplāksni (7), priekšējo zāģripas paplāksni (8) un
zāģripu (5).
7. Notīriet zāģripas paplāksnes (8, 15).
8. Uzlieciet jaunu vai uzasinātu zāģripu.
LRaugiet, lai zāģripa būtu ievietota pareizā griešanās virzienā:
Jāsakrīt aizsargpārsega un zāģripas bultiņu rādījuma virzieniem!
9. Uzmontējiet priekšējo zāģripas paplāksni un paplāksni.
10. Nostipriniet zāģripu ar skrūvi.
11. Uzbīdiet paplāksni (9) uz uztveres tapas (10).
12. Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A).
13. Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni
(9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10).
14. Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10).
15. Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12).
16. Izņemiet fiksējošo tapu (13).
Plastmasas ieliktņa nomaiņa
Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus
(18).
1. Atskrūvējiet plastmasas ieliktņa skrūves un izņemiet tās.
2. Ievietojiet jaunu plastmasas ieliktni un stingri to pieskrūvējiet.
Atgriezējatsperes nomaiņa
Nomainiet nolietotu un salauztu atgriezējatsperi.
1. Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi.
2. Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A).
To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet
balansieri.
3. Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi.
4. Noņemiet paplāksni (9) un atgriezējatsperi (11).
5. Uzbīdiet jaunu atgriezējatsperi uz uztveres tapas (10) un pēc tam
uzbīdiet paplāksni (9).
6. Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A).
7. Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni
(9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10).
8. Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10).
9. Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12).
Transports
Pirms katras transportēšanas izvelciet no
elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni.
L
Pirms katras transportēšanas.
1. Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi.
2. Atvāziet fiksējošo āķi (3) tā, līdz tas aizkabinās.
Transports: satveriet ierīci aiz roktura (14) uzlieciet kāju uz
ass un sasveriet malkas zāģi virzienā pret sevi.
Šādā pozīcijā zāģi var viegli transportēt.
Nolikšana: Uzlieciet kāju uz ass un uzmanīgi nolieciet malkas
zāģi.
Uzglabāšana
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas
kontaktspraudni.
Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem
nepieejamā vietā.
Lai pagarinātu zāģa darbmūžu un nodrošinātu vieglu tā apkalpošanu,
pirms zāģa ilgstošas uzglabāšanas ņemiet vērā turpmāk minēto:
Rūpīgi notīriet ierīci.
Apstrādājiet kustīgās detaļas ar videi draudzīgu eļļu.
L Nekad nelietojiet ziedi!
76
Iespējamie traucējumi
Pirms katras traucējumu novēršanas
Izslēdziet ierīci
Nogaidiet, līdz zāģis pilnībā apstājies
Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni
Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās.
Traucējums Iespējamais iemesls Novēršana
Pēc ieslēgšanas mašīna nedarbojas
Mašīnai nepienāk elektriskā strāva
Bojāts pagarinātājs
Bojāts dzinējs vai slēdzis
Pārbaudiet drošinātāju
Pārbaudiet kabeli, neizmantojiet bojātus kabeļus
Lieciet lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē vai
bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves
daļām licencēts elektriķis
Nedarbojas sasvēršanas funkcija
Nav atlaists fiksējošais āķis Atlaidiet fiksējošo āķi (3)
Zāģēšanas laikā mašīna apstājas
Zāģripa ir trula
Padodamais materiāls ir pārāk liels
Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
Ļaujiet dzinējam atdzist un turpiniet strādāt ar
samazinātu spiedienu
Sagatave ieķeras bīdoties uz priekšu vai
atpakaļ
Zāģripa ir trula Stingri pieturiet sagatavi un izslēdziet dzinēju. Pēc tam
nomainiet zāģripu.
Zāģējuma vietās ir apdegumi
Zāģripa ir trula Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to
Zāģis vibrē
Zāgripa ir sašķiebusies
Zāģripa nav pareizi piemontēta
Nomainiet zāģripu
Nostipriniet zāģripu pareizi
Nedarbojas balansiera atgriezējmehānisms
Salūzusi vai izstaipījusies atgriezējatspere Nomainiet atgriezējatsperi
Bremzes darbojas pārāk vāji (bremzēšanas
laiks ir >10 sek.)
Bojātas bremzes
Dažādi iemesli
Lieciet lai slēdzi pārbauda / remontē vai bojātās tā daļas
nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts
elektriķis
Tehniskie dati
Tips BWS 700 N
Konstruēšanas gads skatīt pēdējā lapaspusē
Dzinēja jauda P
1
4,5 kW S6 20 %
Tīkla spriegums
400 V 3~
Tīkla frekvence 50 Hz
Tukšgaitas apgriezienu skaits apm. 1490 min
–1
Aizsardzības veids IP 54
Tīkla drošības elements
16 A inerti
Zāģripa
700 mm (cietmetāls)
Zāģripas urbums
30 mm
Zobu skaits 42
Zāģripas biezums 3,2 mm
Griezuma platums 4,2 mm
Zāģēšanas jauda
apm. min. 30 mm līdz maks. 240 mm
Maks. kokmateriālu garums apm. 1000 mm
Minimālais kokmateriālu garums apm. 200mm
Izmēri (garums x platums x augstums) apm. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Svars (ar piederumiem) apm. 98 kg
Darbības veids: S 6 – 20 %
nepārtraukta periodiska darbība
pie 10 min.:
2 min. iIgstošas darbības
8 min. tukšgaitā vai ar mērenu slodzi
Garantija
Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu.
77
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest
denne bruksanvisningen, studert de angitte
henvisningene og montert apparatet slik det
beskrives.
Skal oppbevares for senere bruk.
Innhold
EF- konformitetserklæring 77
Samlet leveranse 77
Beskrivelse av sagen / reservedelsliste 77
Støyidentifikasjon 77
Driftstider 78
Symboler: apparates, bruksanvisning 78
Hensiktsmessig anvendelse 78
Restrisikoer 78
Arbeide sikkert 78
Montage 80
Forberedelse til ibruktaking 80
Åpne transportsikringen 80
Ibruktaking 80
Arbeid med sagen 81
Vedlikehold og rengjøring 81
Bytte av sagblad 82
Bytte kunststoffinnlegg 82
Bytte returfjær 82
Transport 82
Lagring 82
Mulige driftsforstyrrelser 83
Tekniske data 83
Garanti 83
EF- konformitetserklæring
Nr. (S-No.): 15188
tilsvarer EU-direktivene
2006/42 EF
Herved erklærer vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
seg eneansvarlig for at produktet
Brennholzwippkreissäge (Vedvippesag) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og
bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor:
2004/108/EF og 2011/65/EU.
Følgende harmoniserte normer ble benyttet:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen:
ATIKA GmbH – Teknisk kontor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Tyskland
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Konstruksjonsledning
Samlet leveranse
1 Vedvippesag
2 Hjul
1 forbindelsesbjelke
1 Skruepose
Monteringsverktøy
1 Bruksanvisning
1 Montering og betjeningsark
1 Garantierklæring
Kontroller følgende når du har pakket ut esken:
¾ er esken komplett
¾ har det oppstått ev. transportskader
Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten.
Senere reklamasjoner godkjennes ikke.
Beskrivelse av sagen / reservedelsliste
Pos Bestillingsnr Betegnelse
1 365116 Hjul
1A 365138 Distansehylse
2 Vippe
3 365117 Sikringskrok
4 365118 Fjærplugg
5 365119
Sagblad – hardmetall – 700
6 365070 Skrue M 12x30
7 365139
Skive 42x12x4
8 365120 Sagbladflens foran
9 391647
Skive 44x26x4
9A 365121 Gummiskive
9B 365134
Skive 37x21x3
10 365122 Opptaksbolt
11 365123 Returfjær
12 365124 Låseplate
13 365125 Holdestift
14 Håndtak
15 365126 Sagbladflens bak
16 365127 Vekselstrømmotor
17 365128 Av/på-bryter
18 365129 Kunststoffinnlegg
19 Vernehette
20 365130 Passfjær 8x7x32
21 365131 Viftehette
22 365132 Viftevinge
23 365133 Forbindelsesbjelke
24 365003 Sikkerhetsmerke
25 365135 Sikkerhetsmerke
Støyidentifikasjon
DIN EN ISO 3744
Bruk av maskinen som ved-vippesirkelsag md seriemessig sagblad.
Lydeffektnivå (Bearbeidelse) L
WA
= 115 dB(A)
Måleusikkerhetsfaktor: 4 dB
De angitte verdiene er emisjonsverdier og representerer ikke nødvendigvis
verdier for sikre arbeidsplasser. Selv om det er en sammenheng mellom
emisjons- og immisjonsnivået, kan man likevel ikke ut i fra disse si om det er
nødvendig å gjennomføre ytterligere forsiktighetstiltak eller ikke. Faktorene
som kan påvirke det immisjonsnivået på arbeidsplassen, er blant annet
varigheten av påvirkningen, egenarten til arbeidsrommet, andre støykilder
osv. dette gjelder også antall maskiner og andre liknende prosesser. De
tillatte verdiene for arbeidsplassen kan variere fra land til land. Disse
informasjonene skal likevel gi brukeren muligheten til å kunne foreta en bedre
vurdering av fare og risiko.
78
Driftstider
Ta hensyn til lokale forskrifter angående støybeskyttelse.
Apparatets symboler
Les nøye gjennom
bruksanvisningen og
vær oppmerksom på
sikkerhetshenvisning
ene før apparatet tas
i drift.
Bruk vernehansker.
Bruk vernesko.
Bruk øyesvern.
Bruk hørselsvern.
Bruk verneklær.
Bruk lett
åndedrettsvern.
Sagbladet utgjør en
olykkesrisiko for hender
og fingre.
Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar
reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider.
Advarsel mot varme overflater. Fare for forbrenning! Ikke
berør varme motordeler.
Sagbladets dreieretning.
Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produktspesifikke
retningslinjene.
Elektriske apparater må ikke kastes sammen med hus-
holdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må
innleveres for miljøvennlig gjenbruk.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte
elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke
lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige
gjenbrukskretsen.
Symboler på maskinen
Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du
ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og
materielle skader.
Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan
oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene.
Brukeranvisninger. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte
alle funksjonene optimalt.
Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig
hva du må gjøre.
,
,
,
...
Ta en titt på det vedlagte monterings- og
betjeningsark når det henvises til bildenr. i
teksten.
Hensiktsmessig anvendelse
Maskinen er egnet for tverrkutting av ved til hus- og hobbybruk.
Skjæring av rundmaterial med et tverrsnitt på under 30 mm og over
240 mm er ikke tillatt, da disse arbeidsstykkene ikke kan holdes godt
nok fast.
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn
200 mm.
Det er kun tillatt å bruke kvalitetssagblader iht. Til EN 847-1 med et
tverrsnitt på maksimalt 700 mm.
Ved-vippesagen får kun benyttes utendørs da den ikke er utstyrt med
oppsugingsinnretning.
Det er kun tillatt å bearbeide arbeidsstykker som kan legges på på en
sikker måte og som kan holdes i vippen.
Bruk av sagblader laget av HSS-stål (høylegert hurtigarbeidsstål) er
ikke tillatt, da dette stålet er hardt og sprøtt. Det oppstår fare ved
brudd på sagbladet og slynging av deler av sagbladet.
Til riktig bruk hører også at man må overholde produ-sentens drifts-,
vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av
sikkerhetshenvisningene i anvisningen.
Man må overholde de gjeldene forskriftene for ang. skadeforebygging
og det andre allment anerkjente regelverket for arbeidsmedisin og
sikkerhetsteknikk.
All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer
selv risikoen.
Hvis du selv foretar endringer på sagen, er vi ikke ansvarlige for de
skadene som oppstår på grunn av dette.
Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer
som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes
for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av
kundeservicesteder som er anbefalt av oss.
Maskinen får inte benyttes i omgivelser hvor det hersker
eksplosjonsfare og får ikke utsettes for nedbør.
Metalldeler (nagler osv.) må fjernes fra det materialet som skal sages.
Restrisikoer
Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den
hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som
følge av apparatets konstruksjon.
Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhets-
henvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom
bruksanvisningen.
Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og
materialskader.
Fare for skader på fingre og hender pga. verktøy (sagblad) eller
arbeidsstykke , f. eks. ved bytte av sagblad.
Skade på grunn av deler av arbeidsstykket som slynges bort.
Tilbakeslag av arbeidsstykket eller deler av arbeidsstykket.
Fare for personskader hvis sagbladet går i stykker og deler av
sagbladet slynges ut.
Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er
intakt.
Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske
bestanddeler.
Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern.
Emisjon av helsefarlig trestøv. Bruk derfor vernemaske.
Støyemisjon: Bruk sagblader som er konstruert for redusering av støy
og vedlikehold maskinen.
Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en
restrisiko.
Arbeide sikkert
Ved uriktig bruk kan trebearbeidingsmaskiner være farlige.
Hvis det brukes elektroverktøy, må de grunnleggende
sikkerhetstiltakene etterfølges, for å hindre risikoen for brann,
elektrisk støt og personskader.
79
Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til
forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene
i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot
skader.
Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med maskinen.
Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene.
Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før
du tar det i bruk.
Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft.
Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av
narkotiske stoffer, alkohol eller medika-menter. Et øyeblikks
uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader.
Sagen får ikke benyttes av personer med reduserte fysiske,
sensoriske eller mentale evner eller personer med utilstrekkelige
kunnskaper eller erfaringer ang. bruken av sagen hvis de ikke har
mottatt opplæring eller holdes under oppsyn av ansvarlig person.
Barn får ikke bruke sagen.
Personer under 18 år må ikke betjene sagen.
Personer som ikke har lest bruksanvisningen får ikke bruke sagen.
Man må påse at barn ikke leker med maskinen.
Hold barn borte fra apparatet.
La aldri sagen stå uten tilsyn.
Andre personer må holdes på avstand.
Ikke la andre personer, spesielt barn, berøre verktøyet eller kabelen.
Hod dem borte fra arbeidsområdet ditt.
Unngå unormale arbeidsstillinger. Pass på at du står sikkert og hold
alltid balansen. Ikke bøy deg forover.
Bruk egnet arbeidstøy:
ingen vide klær eller smykker, de kan bli hengende fast i de
bevegelige delene
sklisikkert skotøy
et hårnett eller et hodeplagg hvis du har langt hår
Bruk alltid personlig verneutstyr:
hørselsvern (lydeffektnivået på arbeidsplassen overstiger som
regel 85 dB (A))
øyevern
åndedrettsvern
hansker ved berøring med sagblader f. eks. ved bytting av
sagblader (sagbladene må alltid bæres med en verktøybærer).
Støveksponeringen påvirkes av typen material som sages.
Trevippesirkelsag får kun benyttes ute da den mangler
oppsugingsinnretning.
Støvet som oppstår under arbeidet er ofte helsefarlig og må ikke
komme inn i kroppen. Bruk egnet vernemaske. Fjern støvrester nøye,
f. eks. ved oppsuging.
Bruk sagen kun på
fast
jevnt
sklisikkert
vibrasjonsfritt underlag
Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker.
Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene:
Ikke utsett sagen for regn.
Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser.
Sørg for god belysning.
Ikke benytt sagen i nærheten av brennbare væsker eller gasser.
Innta den riktige arbeidsstillingen.
Ikke begynn med skjæringen før sagbladet har oppnådd det påkrevde
omdreiningstallet.
Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det oppgitte
ytelsesområdet.
Meld umiddelbart fra om feil ved maskinen inklusive på frakoblende
verneinnretninger eller sagebladet når du oppdager feilene.
Sagen må kun drives med komplette og korrekt festete
verneinnretninger og du må ikke endre noe ved maskinen som kan
påvirke sikkerheten.
Bytt kunststoffinnlegg hvis sagspalten er slått ut.
Ikke bruk sprukne sagblad eller slike som har endret form.
Benytt kun skarpe sagblader, da stumpe sagblader ikke kun fører til
økt fare for tilbakeslag, men også belaster motoren.
For å redusere støyutviklingen må sagbladet være slipt og alle
elementene for støyreduksjon (tildekninger osv.) må være montert og
innstilt på korrekt måte.
Ikke benytt sagblader laget av høyeffektstål (HSS), fordi dette stålet
er hardt og sprøtt. Man må kun benytte verktøy iht. EN 847-1.
Bruk av annet verktøy eller annet tilbehør kan føre til at du
skader deg.
Pass på at sagbladet stemmer overens med målene som er angitt i
”Tekniske data” og at det er egnet for det materialet som skal
bearbeides.
Ta hensyn til det maskimale omdreiningstallet som er oppgitt på
sagbladet.
Bruk kun original sagbladflens.
Legg de stabelen med arbeidsstykker som skal bearbeides og de
ferdie arbeidsstykkene nær arbeidsplassen.
Sag alltid kun ett arbeidsstykke. Sag aldri flere arbeidsstykker
samtidig. Du må heller ikke sage enkeltstykker som er buntet
sammen. Det er fare for at enkeltstykker ukontrollert kan henge fast
på sagbladet og føres med dette.
Sørg for at avkuttete deler ikke gripes av tannkransen til sagbladet og
slynges vekk.
Ikke bruk sagen til ting den ikke er beregnet til (se Riktig bruk).
Før saging må alle spikre og metallgjenstander fjernes fra
arbeidsstykket som skal sages.
Pass på at arbeidsstykket ikke inneholder kabler, tråder, snorer eller
liknende.
Sag kun arbeidsstykker som har mål som gjør at de holdes fast på en
sikker måte under sagingen.
Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke
overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn
200 mm.
Det er kun tillat å skjære opp ved med et maksimalt tverrsnitt på
240 mm, slik at man unngår farlig vendesnitt.
Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Under driften må man
holde tilstrekkelig avstand til de komponentene som er i drift.
Sagbladet retarderer. Vent til sagbladet står helt stille før du fjerner
flis, spon og avfall.
Ikke brems sagbladet ved å utøve trykk på siden.
Ikke fjern splinter, flis og avfall fra sagbladets fareområde for hånd.
Fjern skjærerester (i henhold til kravene) fra maskinen slik at ikke
sikkerheten ved arbeidsplassen påvirkes. Det samme gjelder også for
sagflis, flisutløpet må holdes fritt.
Du må ikke fjerne arbeidsstykkedeler fra skjæreområdet mens
maskinen er i gang, hvis du ikke benytter en skyvestokk.
Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved:
reparasjonsarbeider
vedlikeholds- og rengjøringsarbeider
oppretting av feil (til dette hører også fjerning av inneklemte fliser)
kontroll av tilkoplingsledningene om disse er omslynget eller
skadet.
transport
Bytte av sagblad
når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd).
Maskinen må stelles nøye:
Hold verktøyet skarpt og rent for at du skal kunne jobbe på en
bedre og sikker måte.
Følg vedlikeholdsforskriftene og informasjonene angående bytte
av verktøy.
Hold håndtakene tørre og fri for olje og fett.
Kontroller om maskinen ev. er skadet:
kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer
feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet.
Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke
er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være
korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri
drift.
80
Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes ut
på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er
nevnt i bruksanvisningen.
Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal erstattes.
Det må ikke være noen verktøynøkler i!
Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og
innstillingsverktøy er fjernet.
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Gjør deg kjent med de sikre fremgangsmåtene for rengjøringen, for
instandsetting og for regelmessig fjerning av sagflis og støv for å
unngå brannfare.
Man må forsikre seg om at verken maskinen eller dens komponenter
ikke utsettes for ukontrollert vipping, fall eller bevegelse under hele
maskinens levetid. Dette gjelder også under transport, montering,
kasting og skroting.
Elektrisk sikkerhet
Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et
åretverrsnitt på minimum:
1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m
2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m
Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren
oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon
reduseres.
Støpslene og koplingsboksene på tilkoplings-ledningene må være
produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med
lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material.
Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå at kroppen berører jordete
deler.
Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot sprutevann.
Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn.
Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt
ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å
trekke støpselet ut av stikkontakten.
Kontroller skjøteledningen regelmessig og skift den ut når den er
skadet.
Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at
pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen.
Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er ødelagt.
Ikke bruk defekte stikkledninger.
Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for
utendørs bruk.
Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger.
Du må aldri brokople eller slå av beskyttelsesanordningen.
Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA).
Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes
elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår
kundeservice.
Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av
produsenten hhv. av hans kundeservice.
Benytt kun originale reservedeler. Bruken av andre reservedeler og
annet tilbehør kan føre til ulykker for brukeren. Produsenten er ikke
ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette.
Montage
Montere hjul
Stikk en distansehylse (1A) og et hjul (1) på hver side
av aksen til den forhåndsmonterte maskinenheten. Sikre hver av
dem med en skive og en skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5]
Montere forbindelsesbjelken
Fest forbindelsesbjelken (23) på sagen.
[4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x mutter M8 selvsikrende].
Montere bryter / kabelholder
Skru brytersokkelen (a) fast på stativet.
[2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x mutter M8 selvsikrende].
Installere kabelholder k [1x skrue M4x15, 1x kabelholder, 2x skive
A4, 1x mutter M4, selvskrende].
Forberedelse til ibruktaking
For at maskinen skal fungere perfekt, må man følge disse
informasjonene:
Still maskinen på et sted som oppfyller følgende betingelser:
frisk luft / ute
sklisikkerhet
vibrasjonsfritt
jevnt
fritt for gjenstander som står i veien
tilstrekkelig belysning
For oppnå en enda sikrere arbeidsforhold under arbeidet med sagen,
må man sikre sagen slik at den ikke kan rulle vekk.
Kontroller før hver bruk:
om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller
lignende)
kke bruk defekte ledninger.
at kunststoffinnleggets tilstand er korrekt
at sagbladets tilstand er korrekt
at vippen fungerer
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Bytt straks ut kunststoffinnleggene når de er slitt eller skadet.
Innta riktig arbeidsstilling. Still deg foran på betjenersiden, med
ansiktet mot sagbladlinjen.
Åpne transportsikringen
Trykk vippen (2) i retning sagbladet.
Sikkerhetskroken (3) løsnes.
Vri om sikringskroken (3).
Vippen (2) bringes automatisk i hvilestillingen sin ved hjelp av
returfjæren (11).
Ibruktaking
Sagbladets dreieretning
Pass på at sagbladets dreieretning stemmer overens med
dreieretningen som er oppgitt på vernehetten (19)
.
Ved valg av sagblad må du ta hensyn til at det
ikke benyttes uskarpe eller skadete sagblader
og at tverrsnittet på bladets borehull er 30 mm
(ta hensyn til typeskiltet på maskinen).
Valg av sagblad
Vid trefasström-motorer kann Du ändra rotationsriktningen genom
att föra in en skruvmejsel i därför avsedd slits i urtagskragen och med ett
lätt tryck vrida åt höger eller vänster för att ställa in rätt rotationsrikning.
Nettilkopling
Sammenlikne den spenningen som er oppgitt på apparatets typeskilt, f.
eks. 400 V med nettspenningen og kople apparatet til den respektive og
forskriftsmessige stikkontakten.
Benytt schuko-stikkontakt, nettspenning 400 V med feilstrøms-vernebryter
(FI-bryter 30 mA).
81
Sikring: 16 A treg
Av/på-bryter
Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av.
Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice.
Slå på apparatet
Åpne bryterklaffen (A).
Trykk på den grønne knappen
på bryteren.
Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd. Trykk inn den
grønne knappen for å slå på apparatet igjen.
Slå av apparatet
Trykk på den røde knappen på bryteren eller den røde
knappen på bryterforkledningen (A).
Sagbladet stanser innen 10 sekunder ved hjelp av den inne-
byggete motorbremsen.
OBS! Under og rett etter bremsetiden brummer motoren. I
denne fasen må man ikke aktivere bryteren. (Verken så den
av eller på.) Motoren får ikke slås på igjen før motorlyden har
stilnet helt.
Sagen må ikke benyttes hvis bremsen er defekt, dvs. hvis tiden
fra man skrur av til den står stille overskrider 10 sekunder.
Motorens beskyttelsesanordning
Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved
overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. 5 – 10
minutter.
Arbeid med sagen
Før arbeidet påbegynnes må du ta hensyn til følgende
sikkehetsinformasjoner, for å holde faren for skader på et så lavt nivå
som mulig.
Er sagbladet, kunststoffinnlegget, returfjæren okay?
Er arbeidsplassen ryddet?
Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksan-
visningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik
det beskrives.
Før endringer eller innstillinger ved sagen (f. eks. bytte av sagblad)
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Ta i tillegg hensyn til følgende viktige punkter:
Stå alltid utenfor fareområdet.
Legg veden i vippen. Sag gjennom arbeidsstykket med jevnt trykk.
Fjern aldri løse splinter, fliser og liknende med hendene.
Ta hensyn til alle sikkerhetsinformasjonene.
Arbeidsinformasjoner
1. Sikre sagen slik at den ikke ruller vekk.
2. Legg veden i vippen.
Man kan sage tre fra minst 30 mm til maks. 240 mm.
3. Hold nå fast med begge hendene i håndtaket (14) på vippen og trykk
vippen jevnt mot sagbladet. Ikke trykk med rykkende bevegelser!
Mothaken på vippen hindrer at vedstykket vrir seg under
sagingen.
Ikke trykk vippen for sterkt mot sagbladet, motoren turtall må
ikke reduseres for mye!
4. Etter sagingen bringes vippen i hvilestilling ved selvstendig fjærtrykk.
Er returfjæren (11) brukket eller slitt, vil ikke vippen å
selvstendig i returstillingen. Bytt ut returfjæren. Se ”Bytte returfjær”.
Sag aldri uten returfjær eller med defekt returfjær!
5. Ikke skyv inn mer ved før etter sageprosessen.
Atferd ved ulykker eller svikt
1. Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren.
2. Vent til sagbladet står stille.
3. Trekk ut nettstøpselet.
4. Innled førstehjelpstiltak ved skader.
Atferd ved blokkert sagblad gjennom fastklemt
trestykke
1. Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren.
2. Trekk ut nettstøpselet.
3. Fjern blokkeringen.
Bruk varnehansker
Ikke fjern det fastklemte trestykket med hendene, men med et egnet
trestykke.
4. Kontroller om sagbladet har skader.
Vedlikehold og rengjøring
Før hvert vedlikeholds- og rengjøringsarbeid
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller
kundeservice.
Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres igjen
på riktig måte og kontrolleres.
Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til
uforutsette person- og materialskader.
Rengjøring
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Du må ikke sprute vann på apparatet.
Spon og støv må kun fjernes med børste eller støvsuger.
Bevegelige deler må rengjøres og oljes regelmessig.
Bruk aldri fett!
Bruk f. eks. symaskinolje, tyntflytende hydraulikkolje eller miljø-
vennlig sprøyteolje.
Sørg for at sagbladet forblir fritt for rust og harpiks.
Fjern harpiksrester fra vippens overflate.
Rester av harpiks kan fjernes med vanlig vedlikeholds- og
pleiespray.
Sagbladet er en slitedel og blir uskarpe etter lenger eller hyppig bruk.
Bytt sagbladet eller slip det.
82
Vedlikehold
Bytte av sagblad
Før bytte av sagblad trekk ut
nettpluggen.
Fare for at man skjærer seg! Rett etter sagingen er sagbladet ennå
varmt.
Ikke benytt sagblader av HSS-stål.
Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader.
Benytt kun godt slipte sagblader.
Bytte av sagblad
Fare for forbrenning! Rett etter sagingen er sagbladet ennå varmt.
1.
Skru ut skruen på låseplaten (12).
2.
Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A).
Hold vippen fast.
3.
Senk vippen langsomt i retning gulvet.
4.
Sikre sagbladet (5) mot dreiing ved hjelp av holdestiften (13).
5.
Løsne skruen (6).
6.
Ta av skiven (7), sagbladflensen foran (8) og sagbladet (5).
7. Rengjør sagbladflensen (8, 15).
8. Sett på et nytt eller et slipt sagblad.
Pass på at sagbladet går i riktig retning: Pilen på vernehetten og
på sagbladet må peke i samme retning!
9.
Sett på sagbladflensen foran og skiven igjen.
10.
Sikre sagbladet med skruen.
11.
Skyv skiven (9) på opptaksbolten (10).
12.
Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A).
13.
Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt
den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10).
14.
Stikk fjærpluggen (4) gjennom opptaksbolten (10).
15.
Skru på låseplaten (12) igjen.
16.
Fjern holdestiften (13).
Bytte kunststoffinnlegg
Bytt straks ut kunststoffinnleggene (18) når de er slitt eller skadet.
1. Løsne skruene til kunststoffinnlegget og ta dem ut.
2. Sett inn et nytt kunststoffinnlegg og skru fast kunststoffinnlegget.
Bytte returfjær
Bytt straks returfjærer som er slitte eller brukket.
1.
Skru ut skruen på låseplaten (12).
2.
Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A).
Hold vippen fast.
3.
Senk vippen langsomt i retning gulvet.
4.
Fjern skiven (9) og returfjæren (11).
5.
Skyv den nye returfjæren på opptaksbolten (10) og så skiven (9).
6.
Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A).
7.
Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt
den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10).
8.
Stikk fjærpluggen gjennom opptaksbolten.
9.
Skru på låseplaten (12) igjen.
Transport
Før hver transport må man trekke ut støpselet.
1. Trykk vippen mot sagbladet.
2. Klapp sikkerhetskroken til den festes.
Transport: Hold i håndtaket (14), belast aksen med en fot og
vipp vedsagen litt mot deg.
I denne stillingen kan sagen transporteres uten problemer.
Sette ned: Belast aksen med en fot og sett vedsagen forsiktig ned.
Lagring
Trekk ut nettpluggen
Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.
Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge
apparatets levetid og sikre at betjeningen går lett:
Gjennomfør en grundig rengjøring.
Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje.
Bruk aldri fett!
83
Mulige driftsforstyrrelser
Før hver retting av feil
Slå av apparatet
Vente til sagbladet står helt stille
Trekk ut nettpluggen
Etter at feilen er rettet må du alltid ta i bruk og sjekke alle sikkerhetsinnretninger.
Forstyrrelser Mulig årsak Tiltak
Sagen starter ikke når man slår den på
Ingen strøm eller strømbrudd
Skjøteledningen er defekt
Nettpluggen, motoren eller bryteren er defekt
Sjekk strømforsyning, stikkontakt og sikring
Sjekk skjøteledningen, defekt kabel må byttes ut med en
gang
Motor eller bryter må sjekkes eller repareres av godkjent
elektriker. Han/hun kan også sette inn originale
reservedeler.
Ingen vippefunksjon
Sikringskrok ikke løst Løsne sikkerhetskroken (3)
Sagbladet klemmes under skjæringen
Sagbladet er stump
For stor matning
Bytt sagbladet eller slip det.
La motoren kjøles og arbeid videre med mindre trykk
Arbeidsstykket henger igjen når det
skyves forover eller tilbake
Sagbladet er stump
Hold fast arbeidsstykket og slå straks av motoren. Bytt
deretter ut sagbladet.
Brannflate på snittstedene
Sagbladet er stump Bytt sagbladet eller slip det.
Sagen vibrerer
Sagbladet har forskjøvet seg
Sagbladet er ikke riktig montert
Bytt ut sagbladet
Fest sagbladet riktig
Vippens returmekanisme fungerer ikke
Returfjæren har brukket eller er slitt Bytt ut returfjæren
Bremseeffekten er for lav
(
bremsetid
> 10 sek.)
Bremsen er defekt
Ulike årsaker
La en autorisert elektriker eller kundeservice kontrollere/
reparere bryterne, hhv. bytte ut mot originale
reservedeler.
Tekniske data
Type BWS 700 N
Byggeår se siste side
Motorytelse P
1
4,5 kW S6 20 %
Nettspenning 400 V 3~
Nettfrekvens 50 Hz
Tomgangsturtall
1490 min
–1
Beskyttelsesart IP 54
Nettsikring
16 A treg
Sagbladdiameter max
700 mm (hardmetall)
Sagbladboring
30 mm
Tanntall 42
Sagbladtykkelse 3,2 mm
Skjærebredde 4,2 mm
Skjærekraft
ca. min. 30 mm til maks. 240 mm
Vedlengde maks. ca. 1000 mm
Vedlengde min. ca. 200mm
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Vekt (med tilbehør) ca. 98 kg
Driftstype: S 6 – 20 %
uavbrutt periodisk drift
ved 10 min.:
2 min. kontinuerlig drift
8 min. tomgang eller lav last
Garantibetingelser
Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen.
84
U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U
deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle
instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de
beschrijving heeft gemonteerd.
Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige
toepassingen.
Inhoud
EG-Conformiteitsverklaring 84
Leveringsomvang 84
Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen 84
Geluidskenmerken 84
Bedrijfstijden 85
Symbolen: apparaat, bedieningshandleiding 85
Reglementaire toepassing 85
Restrisico’s 85
Veilig werken 86
Montage 87
Voorbereidingen voor ingebruikname 87
Transportzekering ontgrendelen 87
Ingebruikname 88
Werken met de zaag 88
Onderhoud en reiniging 89
Zaagbladwissel 89
Kunststofinleg vervangen 89
Terughaalveer vervangen 89
Transport 89
Opslag 89
Storingen 90
Technische gegevens 90
Garantie 90
EG-Conformiteitsverklaring
Nr. (S-No.): 15188
overeenkomstig de richtlijn van de raad
2006/42/EG
Hiermede verklaren wij
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
verklaren, uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt
Brennholzwippkreissäge (Brandhout-wip-zaag) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de
bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt:
2004/108/EG en 2011/65/EU.
De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten:
ATIKA GmbH – Technisch kantoor
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding
Leveringsomvang
1 Brandhout-wip-zaag
2 Wielen
1 Verbindingsstut
1 Zak schroeven
Montagewerktuig
1 Bedieningshandleiding
1 Montage- en bedieningsblad
1 Garantieverklaring
Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op:
¾ aanwezigheid van alle onderdelen
¾ eventuele transportschade
In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden.
Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen.
Beschrijving van het apparaat /
Reserveonderdelen
Pos Bestel-nr. Benaming
1 365116 Wiel
1A 365138 Afstandshuls
2 Wip
3 365117 Borghaak
4 365118 Veersteker
5 365119
Zaagblad – hardmetaal 700
6 365070 Schroef M 12x30
7 365139
Ring 42x12x4
8 365120 Sägeblattflansch - vorn
9 391647
Ring 44x26x4
9A 365121 Rubberen ring
9B 365134
Ring 37x21x3
10 365122 Opnamebout
11 365123 Terughaalveer
12 365124 Sluitplaat
13 365125 Houderpen
14 Handgreep
15 365126 Zaagbladflens - achteren
16 365127 Draaistroom-motor
17 365128 In-/uitschakelaar
18 365129 Kunststofinzetstuk
19 Beschermkap
20 365130 Pasveer 8x7x32
21 365131 Ventilatorkap
22 365132 Ventilatorvleugel
23 365133 Verbindingsstut
24 365003 Veiligheidssticker
25 365135 Veiligheidssticker
Geluidskenmerken
DIN EN ISO 3744
Inzet van de machine als brandhout-wipcirkelzaag met standaard
zaagblad.
Geluidsvermogen (Belast) L
WA
= 115 dB(A)
Meetonzekerheidsfaktor: 4 dB
De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige
werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en
immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van
veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed
worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de
ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in
de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land
verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere
inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken.
85
Bedrijfstijden
Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de
landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming.
Symbolen apparaat
Lees voor de
inbedrijfstelling de
bedieningshandleidi
ng en veiligheids-
voorschriften en
neem deze in acht.
Veiligheidshandschoenen
dragen.
Veiligheidsschoenen
dragen.
Oogbescherming dragen.
Gehoorbescherming
dragen.
Veiligheidskleding
dragen.
Lichte adem-
bescherming
gebruiken.
Gevaar van verwon-
dingen van vingers en
handen door het
zaagblad.
Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhouds-
en reinigingswerkzaamheden en haal de
netstekker uit het contactdoos.
Waarschuwing voor hete oppervlakken. Gevaar voor
verbranding! Raak geen hete motordelen aan.
De draairichting van het zaagblad.
Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige
Europese richtlijnen.
Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval.
Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieu-
vriendelijk recycling brengen.
I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte
elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke
lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige
gjenbrukskretsen.
Symbolen in de bedieningsaanwijzing
Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen
van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg
hebben.
Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet
opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine
veroorzaken.
Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de
machine optimaal te benutten.
Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd
wat u moet doen.
,
,
,
..
Neem alstublieft het ingesloten montage- en
bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst
naar het afbeeldings-nr. wordt verwezen.
Reglementaire toepassing
Het toestel is geschikt voor het dwarssnijden van brandhout in het
huis- en hobbybereik.
Het snijden van rond materiaal met een doorsnede van onder 30 mm
en over 240 mm is niet toegestaan, omdat dezee werkstukken niet
veilig kunnen worden vastgehouden.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden.
Er mogen slechts kwaliteitszaagbladen volgens EN 847-1 met een
doorsnede van maximaal 700 mm worden toegepast.
De brandhout-wipzaak mag wegens ontbrekende afzuigvoorziening
slechts in de open lucht worden geëxploiteerd.
Er mogen alleen werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen
worden opgelegd en in de wip kunnen worden gehouden.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de
gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van
de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant.
Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veiligheid-
en gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van
het bedrijf.
Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften.
Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet
aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker.
Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een
aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade
van eenieder soort uit.
Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden
worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed
ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen
via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden
uitgevoerd.
Gebruik de apparaat niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of
gassen of in vochtige of natte omgeving.
Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd
worden voordat het gezaagd wordt.
Restrisico’s
Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de
constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal
restricties.
De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-,
gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht
genomen worden.
Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van
personenletsels en beschadigingen.
Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het
werkstuk of het zaagblad, bijv. bij het wisselen van het zaagblad.
Verwondingen door het wegslingeren van delen.
Terugslag van het werkstuk of delen hiervan.
Breuk en wegslingeren van het zaagblad.
Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de
aansluitdraden.
Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende
elektrische delen.
Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder
gehoorbescherming.
Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag
vandaar een veiligheidsmasker.
Geluidsemissie: ter reductie van het lawaai geconstrueerde
zaagbladen toepassen en de machine onderhouden.
Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare
restricties bestaan.
86
Veilig werken
Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkingsmachines
gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast, moeten de
principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het
risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit
te sluiten.
Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter
voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoor-
schriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te
beschermen.
Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze
machine werken, door.
Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed.
Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de
gebruiksaanwijzing.
Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk.
Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de
invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment
van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot
ernstige verwondingen leiden.
Het toestel mag niet door personen met gereduceerde fysieke,
sensorische of mentale vermogen of personen met onvoldoende
kennis en ervaring worden gebruikt, behalve wanneer ze door een
voor hun verantwoordelijke persoon worden gesurveilleerd of
geïnstrueerd.
Kinderen mogen het toestel niet gebruiken.
Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet bedienen.
Personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, mogen het
toestel niet bedienen.
Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te waarborgen
dat ze niet met het toestel spelen.
Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden.
Laat de machine niet zonder toezicht achter.
Hou andere personen op afstand.
Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of
de kabel niet aanraken.
Houdt ze ver van uw werkplek weg.
Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en
uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit.
Draag de juiste werkkleding.
draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden
gegrepen door bewegende delen
Geen schoenen met gladde zolen dragen.
Bij lang haar een haarnet dragen.
Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen:
Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats
komt over het algemeen boven de 85dB (A).
Oogbescherming
Adembescherming
Handschoenen bij de omgang met zaagbladen bv
zaagbladwissel (zaagbladen dienen, wanneer mogelijk, steeds in
een werktuigdrager te worden getransporteerd)
De stofexpositie wordt beïnvloedt door de soort van het te zagen
materiaal. De brandhoutwipzaag mag wegens ontbrekende
afzuigvoorziening alleen buiten worden geëxploiteerd.
Bij werkzaamheden vrijkomende stof is vaak schadelijk voor de
gezondheid en dient niet in het lichaam te geraken. Maak gebruik van
een geschikt veiligheidsmasker. Verwijder verouderde stof grondig,
bv door afzuigen.
GEBRUIK de machine alleen op een
stevige
vlakke
slipvaste
trillingvrije ondergrond
Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen
veroorzaken.
Let op de omgevingsinvloeden:
Zet de machine niet in de regen buiten.
Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving.
Zorg voor een goede verlichting.
Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of
gassen.
Neem de juiste werkpositie in. Stelt u zich voren aan de
bedienerzijde, frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is.
Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste
belasting van de machine.
Meldt storingen aan de machine en aan scheidende
veiligheidsvoorzieningen of aan het zaagblad onmiddellijk nadat ze
werden geconstateerd.
Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze
aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in
gevaar kan brengen.
Vervang bij uitgeslagen zaagspleet de kunststofinlegsels.
Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen
het gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine
enorm.
Om de geluidsvorming te minimaliseren, moet het zaagblad scherp
zijn en alle elementen ter lawaaireductie (afdekkingen enz.)
reglementair zijn aangebracht resp. ingesteld.
Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen
zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding
door breuk en weg geslingerde delen.
Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een ander
fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen.
Let erop dat het zaagblad met de onder „Technische gegevens“
vermelde afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het
werkstuk geschikt is.
Houdt rekening met het op het zaagblad vermeld maximaal toerental.
Maak uitsluitend gebruik van een originele zaagbladflens.
Rangschik de te bewerken werkstukstapel en de klare werkstukken
dicht bij de werkplaats.
Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstukken
gelijktijdig of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken
zagen. Er bestaat gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad
ongecontroleerd worden gegrepen.
Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het
zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden
Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet is
bestemd (zie “Reglementaire toepassing”).
Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het
werkstuk.
Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke
omvat.
Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden
gedurende het zagen mogelijk maken.
De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De
minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden.
Er mag slechts hout met een maximale doorsnede van 240 mm
worden gesneden, opdat een gevaarlijke keersnede wordt
voorkomen.
Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad. Houdt gedurende het
bedrijf voldoende afstand tot aangedreven bouwdelen.
Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u
splinters, spanen en afvallen verwijdert.
Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af.
Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van het
zaagblad niet met de handen.
Verwijder snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de
machine, om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemmeren.
Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet
vrij worden gehouden.
Laat het achterwege, alle gedeeltes of andere onderdelen van het
werkstuk bij draaiende machine uit het snijbereik te verwijderen, tenzij
u gebruik maakt van een schuifstok.
87
Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij:
reparatiewerkzaamheden
onderhouds- en reinigingswerkzaamheden
verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van
vastzittende splinters bij)
controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of
beschadigd zijn
transport van de machine
het wisselen van het zaagblad
het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd).
Onderhoud uw machine zorgvuldig:
Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te
kunnen werken.
Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtrent voor
de werktuigwissel op.
Hou de handgrepen vrij van vet en olie.
Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen.
Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig
worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht
beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften
functioneren.
Controleer of alle bewegende delen van de machine goed
functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen
moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen
om een optimale werking van de machine te garanderen.
Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien
noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd
of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de
gebruiksaanwijzing anders aangegeven.
Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden
vervangen.
Laat geen sleutels steken!
Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en
instelgereedschappen verwijderd zijn.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Maakt u zich bekend met de veilige manier van handelen voor het
reinigen, onderhouden en regelmatig verwijderen van spaanderen en
stof om brandrisico´s te voorkomen.
Er dient te worden gewaarborgd, dat gedurende de gehele
voorzienbare levensduur de machine inclusieve haar onderdelen
gedurende het transport, de montage, de buitengebruikname en het
verschrotten niet op ongecontroleerde manier kan kantelen, omvallen
of zich bewegen.
Elektrische veiligheid
De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een
draad doorsnede van minstens:
1,5 mm² bij een lengte tot 25 m.
2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m.
Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De
motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het
apparaat wordt gereduceerd.
Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber,
zacht PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde
mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat.
Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen
aan.
De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater
beveiligd zijn.
Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af.
Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is.
Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet
met de kabel uit het stopcontact trekken.
Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem
indien nodig vervangen door een vakman.
Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet stoort,
gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt.
Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang
hem als hij beschadigd is.
Gebruik geen defecte kabels.
Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels.
Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen.
Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen.
Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten.
Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een
erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd
worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden.
Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door
de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd
worden.
Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het
gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de
gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld
worden voor ongevallen hierdoor ontstaan.
Montage
Weelen monteren
Steek per kant een afstandshuls (1A) en een wiel (1)
op de as van de vooraf gemonteerde toesteleenheid. Zeker ze
telkens met een schroef en een schijf. [2 x schroef M8x16, 2x schijf
A10,5]
Verbindingsstut monteren
Befestig de verbindingsstut (23) aan de toesteleenheid.
[4x schroef M8x20, 8x schijf A8,4, 4x moer M8 zelfborgend].
Schakelaar / kabelhouder monteren
Schroef de schakelaarsokkel (a) aan het frame.
[2x schroef M8x20, 4x schijf A8,4, 2x moer M8 zelfborgend].
Installeren van de kabelhouder [1x schroef M4x15, 1x kabelhouder,
2x schijf A4, 1x moer M4, zelfborgend].
Voorbereidingen voor ingebruikname
Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende
aanwijzingen opvolgen.
Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden:
buiten
Slipvrij
Trillingsvrij
Vlak
Vrij van struikel gevaar
Met goede lichtomstandigheden
Om een nog veiligere stand bij het werken met de zaag te
waarborgen, zeker de zaag tegen wegrollen.
Controleer voor elk gebruik:
de aansluitkabels op beschadiging (scheuren, sneden o. d.)
gebruik geen beschadigde aansluitkabels.
Het kunststofinlegsels op foutvrije toestand.
De goede toestand van het zaagblad.
De werking van de wip.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels direct door
een nieuwe.
Neem de juiste werkpositie in. Stel u zich voren op de bedienerzijde,
frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn.
Transportzekering ontgrendelen
Druk de wip (2) in richting zaagblad. De zekeringhaak
(3) wordt losgezet.
Klap de borghaak (3) omhoog.
De wip (2) wordt automatisch door de terughaalveer (11) in haar
rustpositie gebracht.
88
Ingebruikname
De draairichting van het zaagblad.
Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting moet
met de op de beschermkap (19)
aangegeven richting over een
komen.
U kunt de draairichting veranderen door een
schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf
in de stekkerkraag te steken en met lichte druk
door een links- of rechtsdraaiende beweging de
juiste draairichting in te stellen.
Zaagblad keuze
Let erop dat u geen stompe of beschadigde zaagbladen gebruikt
en dat de boring van het zaagblad 30 mm is (op het typeplaatje op het
toestel letten).
Aansluiting op het net
Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde spanning, bv
400 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en
reglementair stopcontact aan.
Schuko contactdoos gebruiken, netspanning van 400 V met een aardlek-
schakelaar (FI-schakelaar 30 mA).
Zekering van het net: 16 A traag
In- / uitschakelaar
Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en
uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de
klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen.
Inschakelen
Open schakelklep (A).
Druk op de groene knop
aan de schakelaar.
Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit. Om de
machine weer in te schakelen druk op de groene knop.
Uitschakelen
Druk de rode knop aan de schakelaar of de rode knop aan
de schakelaarafdekking (A).
Het zaagblad wordt door de ingebouwde motorrem binnen 10
seconden tot stilstand gebracht.
Attentie! Gedurende en kort na de remtijd zoemt de motor.
In deze fase mag de schakelaar in geen geval worden
bediend. (Noch in- noch uitschakelen.) Pa na verstommen
van de zoemtoon mag de motor weer worden
ingeschakeld.
De zaag mag bij defecte rem niet worden geëxploiteerd, d.w.z.
wanneer de tijd tot aan de stilstand van het zaagblad
10 seconden te boven gaat.
Motorveiligheid
De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schaketl
automatisch uit bij overbelasting. De motor kann na een afkoelpauze (ca.
5 – 10 min) weer worden ingeschakeld.
Werken met de zaag
Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de volgende punten in
acht te nemen om de kans op verwondingen zo laag mogelijk te
houden.
Zaagblad, kunststofinlegsels, Terughaalveer in orde?
Werkplek opgeruimd?
U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedienings-
handleidning heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het
apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd!
Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad
vervangen, werkstukaanslag instellen enz.)
apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
De volgende punten zijn belangrijk:
Blijf buiten de gevarenzone.
Leg het hout in de wip. Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door.
Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de hand.
Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies.
Werkvoorschriften
1. Zeker de zaag tegen wegrollen.
2. Leg het hout in de wip.
Er kunnen houten van ten minste 30 mm tot maximaal
240 mm worden gezaagd.
3. Grijp nu met beide handen de handgreep (14) aan de wip vast en
druk de wip gelijkmatig naar het zaagblad. Geen schoksgewijze
bewegingen!
De weerhaak op de wip voorkomt dat zich het houtstuk
gedurende het zagen verdraaid.
Druk de wip niet te sterk tegen het zaagblad, het motortoerental
dient niet te sterk te dalen!
4. Na het zaagproces wordt de wip door zelfstandige veerdruk weer in
rustpositie gebracht.
Door een gebroken of uitgerekt geraakte terughaalveer (11)
vindt geen zelfstandig terugstellen van de wip plaats. Vervang de
terughaalveer. Zie “Terughaalveer vervangen”.
Zaag nooit zonder of met een defecte terughaalveer!
5. Schuif pas na het zaagproces het hout na.
Gedrag bij ongeluk of uitval
1. Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar.
2. Wacht tot het zaagblad stilstaat.
3. Neem de netsnoer uit het stopcontact.
4. Breng bij verwondingen EHBO-maatregelen op gang.
Gedrag bij geblokkeerd zaagblad door vastgeklemde
houtstukken
1. Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar.
2. Neem de netsnoer uit het stopcontact.
89
3. Verwijder de blokkering.
Draag veiligheidshandschoenen.
Verwijder het vastgeklemd houtstuk niet met de handen, maar met
een geschikt houtstuk.
4. Controleer het zaagblad op mogelijke beschadigingen.
Onderhoud en reiniging
Voor aanvang van iedere onderhouds- en
reinigingsbeurt
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit
hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden
uitgevoerd.
De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheids-
voorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en
gecontroleerd worden.
Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen
onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben.
Reiniging
Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het
volgende in acht nemen:
Het apparaat niet met water afspatten.
Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger.
Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën.
Nooit vet gebruiken!
Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie
of milieuvriendelijke sproei-olie.
Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft.
Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de wip.
Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare
onderhouds- en verzorgingsspray.
Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden.
Vervang het zaagblad of laat het slijpen.
Onderhoud
Zaagbladwissel
Voordat u het zaagblad wisselt eerst
de steker uit het stopcontact halen.
Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de
wissel van het zaagblad handschoenen.
Gebruik geen HSS-zaagbladen.
Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen.
Gebruik alleen scherpe zaagbladen.
Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog
heet.
1.
Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit.
2.
Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9
+ 9A). Houdt de wip hierbij vast.
3.
Laat de wip langzaam in richting vloer zakken.
4.
Zeker het zaagblad (5) met de houderpen (13) tegen verdraaien.
5.
Maak de schroef (6) los.
6.
Neem de schijf (7), de voorste zaagbladflens (8) en het zaagblad
(5) af.
7. Reinig de zaagbladflens (8, 15).
8. Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op.
Let op de correcte looprichting van het zaagblad : de pijl op de
beschermkap en de pijl op het zaagblad moeten in dezelfde richting
wijzen!
9.
Steek de voorste zaagbladflens en de schijf weer op.
10.
Zeker het zaagblad met de schroef.
11.
Schuif de schijf (9) op de opnamebout (10).
12.
Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A).
13.
Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het
laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10).
13.
Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10).
14.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
15.
Verwijder de houderpen (13) .
Kunststofinleg vervangen
Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels (18) direct
door een nieuwe.
1. Maak de schroeven van de kunststofinleg lis en neem ze eruit.
2. Zet een nieuwe kunststofinleg in en schroef deze vast.
Terughaalveer vervangen
Vervang een versleten of beschadigde terughaalveer direct door
een nieuwe.
1.
Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit.
2.
Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9
+ 9A). Houdt de wip hierbij vast.
3.
Laat de wip langzaam in richting vloer zakken.
4.
Verwijder de schijf (9) en de terughaalveer (11).
5.
Schuif een nieuwe terughaalveer op de opnamebout (10) en dan
de schijf (9).
6.
Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A).
7.
Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het
laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10).
8.
Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10).
9.
Schroef de sluitplaat (12) weer aan.
Transport
Voor het transport de steker uit het stopcontact
nemen.
1. Druk de wip in richting zaagblad.
2.
Klap de zekeringhaak om, tot hij vastklikt.
Transport: grijp de handgreep (14) vast, belast de as met
een voet en kantel de brandhoutzaag in uw richting.
In deze positie kan de zaag zonder moeite worden
getransporteerd.
Neerzetten: belast met een voet de as en zet de brandhoutzaag
voorzichtig neer.
Opslag
Neem de steker uit het stopcontact.
Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats
buiten de reikwijdte van kinderen op.
Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de
levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te
garanderen:
De machine grondig reinigen.
Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen.
Nooit vet gebruiken!
90
Storingen
Voor het verhelpen van iedere storing
Apparaat uitschakelen
Stilstand van het zaagblad afwachten
Neem de steker uit het stopcontact.
Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden.
Storing Mogelijke oorzaak Oplossing
De machine schakelt niet in.
Stroomuitval.
Verlengkabel defect.
Motor of schakelaar defect.
Zekering controleren
Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken
Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten
repareren of met originele onderdelen laten vervangen.
Geen wipfunctie
Borghaak niet losgezet Zekeringhaak (3) loszetten
Werkstuk klemt bij het voorschuiven of
terugtrekken
Zaagblad is stomp
Houdt het werkstuk vast en schakeln meteen de motor
uit. Vervolgens zaagblad vervangen.
De motor blijft tijdens het zagen stilstaan.
Zaagblad is stomp.
Te grote aanvoer
Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
Motor late afkoelen en met minder druk verder werken.
Brandvlekken op het zaagvlak.
Zaagblad is stomp. Zaaggblad scherper maken laten of vervangen.
Zaag vibreert.
Zaagblad vervormd.
Zaagblad niet correct gemonteerd.
Zaaggblad vervangen.
Zaagblad correct bevestigen.
Terughaalmechanisme van de wip werkt
niet
Terughaalveer gebroken of uitgerekt
geraakt
Terughaalveer vervangen
Remwerking te gering (remtijd < 10 sec.)
Rem defect
Verschillende oorzaken
Schakelaar door een service-werkplaats laten repareren
of met originele onderdelen laten vervangen.
Technische gegevens
Type BWS 700 N
Bouvwjaar zie laatste pagina
Vermogen P
1
4,5 kW S6 20 %
Spanning 400 V 3~
Frequentie 50 Hz
Stationair-toerental
1490 min
–1
Veiligheidssoort IP 54
Zekering van het net
16 A traag
Zaagblad maximum
700 mm (hardmetaal)
Boring van het zaagblad
30 mm
Aantal tanden 42
Zaagbladdikte 3,2 mm
Breedte zaagsnede 4,2 mm
Snijvermogen
ca. min. 30 mm tot max. 240 mm
Houtlengte max. ca. 1000 mm
Houtlengte min. ca. 200mm
Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Gewicht ca. 98 kg
Bedrijfssoort: S 6 – 20 %
ononderbroken periodiek bedrijf
bij 10 min.:
2 min. continu bedrijf
8 min. stationair toerental of geringe last
Garantie
Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring.
91
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului
înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a
respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii.
Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare.
Cuprins
Declaraţie de conformitate UE 91
Descrierea utilajului/piese de schimb 91
Volumul de livrare 91
Valorile caracteristice ale zgomotului 91
Timpi de utilizare 92
Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire 92
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat 92
Alte riscuri 92
Munca în condiţii de siguranţă 92
Montare 94
Pregătirea punerii în funcţiune 94
Deblocarea siguranţei de transport 94
Punerea în funcţiune 95
Munca cu ferăstrăul 95
Întreţinerea şi curăţarea 96
Schimbarea pânzei ferăstrăului 96
Înlocuirea suportului din plastic 96
Înlocuirea arcului de readucere 96
Transportul 96
Depozitarea 96
Defecţiuni posibile 97
Date tehnice 97
Garanţia 97
Declaraţie de conformitate UE
Nr. (S-No.): 15188
conform Directivei UE: 2006/42/UE
Prin prezenta noi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germania
declarăm pe proprie răspundere că produsul
Brennholzwippkreissäge (Ferăstrău circular basculant pentru lemne
de foc) BWS 700 N
Numărul de serie: 000001 - 020000
Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu
prevederile următoarelor directive:
2004/108/UE şi 2011/65/UE.
Au fost aplicate următoarele norme armonizate:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice:
ATIKA GmbH – Biroul tehnic – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau -
Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein
Conducerea Departamentului de Construcţie
Volumul de livrare
1 ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc
2 roţi
1 contrafişă de legătură
1 pungă cu şuruburi
unelte de montaj
1 foaie cu instrucţiuni de montare şi utilizare
1 instrucţiuni de funcţionare
1 declaraţie de garanţie
Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului
¾ este complet
¾ şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului
Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv
producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare.
Descrierea utilajului/piese de schimb
Poz. Nr. comandă Denumire
1 365116 Roată
1A 365138 Distanţier
2 Balansier
3 365117 Cârlig de siguranţă
4 365118 Clema pentru arc
5 365119
Pânza de ferăstrău din aliaj dur
700
6 365070 Şurub M 12x30
7 365139
Şaibă 42x12x4
8 365120 Flanşa pânzei de ferăstrău faţă
9 391647
Şaibă 44x26x4
9A 365121 Disc de cauciuc
9B 365134
Şaibă 37x21x3
10 365122 Bolţ de fixare
11 365123 Arc de readucere
12 365124 Tablă de închidere
13 365125 Ştift opritor
14 Mâner
15 365126 Flanşa pânzei de ferăstrău spate
16 365127 Motor de curent alternativ
17 365128 Comutator pornit/oprit
18 365129 Suport din plastic
19 Carcasă de protecţie
20 365130 Arc de reglare 8x7x32
21 365131 Carcasa ventilatorului
22 365132 Aripile ventilatorului
23 365133 Contrafişă de legătură
24 365003 Autocolant cu indicaţii de siguranţă
25 365135 Autocolant cu indicaţii de siguranţă
Valorile caracteristice ale zgomotului
DIN EN ISO 3744
Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular basculant pentru lemne de foccu
pânză de ferăstrău din producţia de serie.
Nivel de putere acustică (Prelucrare) L
WA
= 115 dB(A)
Factorul de nesiguranţă: 4 dB
Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod obligatoriu
valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie
şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri
suplimentare de protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de
imisie la locul de muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii
de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor
operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară
la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a
periculozităţii şi a riscurilor.
92
Timpi de utilizare
Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia contra
zgomotului.
Simbolurile aparatului
Înaintea punerii în
funcţiune, citiţi şi
respectaţi instrucţiunile
de folosire şi cele de
siguranţă.
Purtaţi mănuşi de
protecţie.
Purtaţi încălţăminte de
protecţie!
Purtaţi ochelari de
protecţie.
Purtaţi protecţie pentru
auz.
Purtaţi îmbrăcăminte
de protecţie.
Purtaţi o protecţie
respiratorie uşoară.
Pericol de rănire a
degetelor şi mâinilor
prin pânza de ferăstrău
Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere
şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din
priză.
Avertizare – suprafeţe fierbinţi! Pericol de ardere! Nu
atingeţi piese fierbinţi ale motorului.
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Produsul corespunde directivelor europene aplicabile
specifice produsului.
Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere.
Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un
mod care protejează mediul înconjurător.
Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la aparatele
electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi
utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.
Simbolurile instrucţiunilor de folosire
Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea
acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale.
Indicaţii importante privind utiliz area competentă.
Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii.
Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în
mod optim toate funcţiile.
Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce
aveţi de făcut.
,
,
,
...
Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi
utilizare livrată când în text se fac trimiteri la
numărul imaginii.
Utilizarea conform domeniului de aplicaţie
specificat
Aparatul este destiant tăierii transversale a lemnului de foc în
domeniule gospodărie şi hobby.
Tăierea de material rotund cu un diametru sub 30 mm şi peste
240 mm este interzisă, deoarece aceste piese de prelucrat nu pot fi
fixate sigur.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm.
Trebuie utlizate exclusiv pânze de ferăstrău de calitate conform EN
847-1 cu un diametru maxim de 700 mm.
Datorită lipsei dispozitivului de aspirare, utilizarea ferăstrăului circular
basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer liber.
Este permisă doar prelucrarea pieselor care pot fi poziţionate sigur şi
pot fi fixate în balansoar.
Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu
este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de
rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente
de pânză de ferăstrău.
Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea
condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producă
tor, şi
respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni.
Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile
pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi
în ale tehnicii de siguranţă.
Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate cu
domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de
pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate
utilizatorul.
Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările
arbitrare aduse ferăstrăului.
Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai
persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de
reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare
a serviciilor numite de noi.
Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de explozie sau
expuse intemperiilor (ploii).
Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din
materialul ce urmează să fie tăiat.
Alte riscuri
În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie mai apar
alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform scopului de folosire.
Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de siguranţă”,
„Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi
instrucţiunile de folosire în totalitate.
Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul
pagubelor materiale.
Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza
ferăstrăului) sau cu piesa, de ex. în timpul schimbării pânzei
ferăstrăului.
Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate.
Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă.
Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului.
Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte electrice
neregulamentare.
Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise.
Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără protejarea
auzului.
Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, purtaţi o
mască de praf.
Emisiile de zgomot: utilizaţi pânze de ferăstrău construite pentru
reducerea zgomotului şi efectuaţi întreţinerea maşinii.
Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de
definit.
Munca în condiţii de siguranţă
Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului
pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie respectate
măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile de
incendiu, de electrocutare şi de accidentare a persoanelor.
93
Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune a acestui
produs, indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor
ale asociaţiei d-voastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă
valabile în ţara d-voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii
de accidente.
Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care
lucrează cu această maşină.
Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă.
Cu ajutorul instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu maşina
înaintea punerii în funcţiune.
Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu
folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor,
a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în
timpul folosirii aparatului poate duce la accidente serioase.
Utilizarea acestui aparat nu este permisă persoanelor cu capacităţi
fizice, senzoriale sau psihice limitate sau persoanelor fără experienţă
suficientă şi/sau cunoştinţe suficiente, cu excepţia situaţiei în care
acestea sunt supravegheate de o persoană care răspunde de
siguranţa acestora sau dacă au primit instrucţiuni despre modul de
utilizare a aparatului.
Utilizarea aparatului de către copii este interzisă.
Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este
interzisă.
Utilizarea aparatului de către persoane care nu au citit instrucţiunile
de utilizare este interzisă.
Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă cu
aparatul.
Păstraţi copii la distanţă de utilaj.
Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat.
Nu permiteţi apropierea altor persoane.
Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau
cablul.
Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru.
Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea şi
menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă.
Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită:
nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse de părţile
mobile ale maşinii
încălţăminte rezistentă la alunecare
o plasă pentru părul lung
Purtaţi echipamentul personal de protecţie prevăzut de lege:
protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă
depăşeşte de regulă 85 dB (A))
ochelari de protecţie
protecţie respiratorie
Mănuşi ăn cazul manipulării pânzelor de ferăstrău (de ex. la
schimbarea pânzelor). (Pecât posibil, pânzele de ferăstrău
trebuie transportate într-un supot pentru unelte.)
Expunerea la praf este influenţată de tipul materialului de tăiat.
Datorită lipsei unui dispozitiv de aspirare, utilizarea ferăstrăului
circular basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer
liber.
Praful creat în timpul lucrului este deseori dăunător sănătăţii şi este
interzis să ajungă în corp. Purtaţi o mască de protecţie
corespunzătoare. Îndepărtaţi bine praful depus, ex. prin aspirare.
Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport
solid
plan
rezistent la alunecare
fără oscilaţii
Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza
accidente.
Ţineţi cont de influenţele mediului:
Nu expuneţi ferăstrăul ploii.
Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud.
Asiguraţi-vă o iluminare suficientă.
Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor
inflamabile.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia
necesară.
Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de
putere indicat.
Anunţaţi imediat defectele maşinii, inclusiv pe cele, de la dispozitivele
separatoare de protecţie sau de la pânza de ferăstrău, imediat după
ce le-aţi observat.
Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect
fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa.
Înlocuiţi suportul din plastic în cazul detriorării deschiderii pentru
pânza de ferăstrău.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite
măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul.
Pentru a reduce la minim dezvoltarea zgomotului, pânza de ferăstrău
trebuie să fie ascuţită şi toate elementele pentru reducerea
zgomotului (carcase, etc.) să fie montate, respectiv reglate
corespunzător.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS)
deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai
unelte conforme cu EN 847-1.
Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un
pericol de accidentare pentru dumneavoastră.
Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile
menţionate la capitolul „Date tehnice” şi să fie adecvată pentru
materialul piesei de prelucrat.
Respectaţi turaţiile maxime indicate pe pânza de ferăstrău.
Utilizaţi doar flanşe pentru pânza de ferăstrău originale.
Aranjaţi stiva de piese de prelucrat şi piesele finite aproape de locul
de muncă.
Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese
deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunchi.
Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de
pânza ferăstrăului.
Asiguraţi-vă, că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a
pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur.
Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost
destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”).
Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din
piesa de prelucrat.
Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi
sau alte obiecte similare.
Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea
unei fixări sigure în cursul tăierii.
Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea
minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm.
Este permisă numai tăierea de lemn cu un diametru maxim de
240 mm, pentru a se evita tăierea periculoasă din două părţi.
Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău.
Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se
opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile.
Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală.
Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona
periculoasă a benzii ferăstrăului.
Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe
maşină, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru
este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturilor trebuie
să fie menţinută curată.
În timpul funcţionării maşinii, nu îndepărtaţi niciun fragment şi nicio
bucată din piesa de prelucrat din zona de tăiere, decât dacă utilizaţi o
bară de împingere.
Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză:
la efectuarea lucrărilor de reparaţie
la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare
înlăturării perturbaţiilor (incluzând şi îndepărtarea aşchiilor prinse)
verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu
sunt cumva încurcate sau deteriorate
transportului ferăstrăului
94
schimbării pânzei ferăstrăului
în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă durată)
Întreţineţi ferăstrăul cu grijă:
Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine
şi mai sigur.
Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru
înlocuirea uneltelor.
Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime.
Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări:
Înaintea folosirii în continuare a maşinii trebuie verificat cu
atenţie, dacă dispozitivele de protecţie sau părţile uşor
deteriorate funcţionează ireproşabil şi conform scopului.
Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu sunt
blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate piesele trebuie
să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile
pentru ca ferăstrăul să funcţioneze ireproşabil.
Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate trebuie
reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier
specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în
instrucţiunile de folosire.
Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie
înlocuite.
Nu lăsaţi chei în utilaj!
Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi
dispozitivele de reglare au fost îndepărtate.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Familiarizaţi-vă cu modurile de procedare sigure pentru curăţare,
întreţinere şi îndepărtarea regulată a şpanurilor şi prafului în vederea
evitării riscurilor de incendiu.
Asiguraţi-vă că în timpul duratei de viaţă previzibile, maşina şi
componentele ei nu se pot răsturna, nu pot cădea şi nu se pot
deplasa în mod necontrolat la transport, montaj, scoaterea din
funcţiune sau dispensare.
Siguranţa electrică
Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H 07 RN-
F) cu un diametru al conductorului de minim
1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m
2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m
Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune.
Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului
este redusă.
Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din
cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi
rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material.
Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a
părţilor împământate.
Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu
apă.
Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri.
Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de
aplicaţie. Feriţi cablul de c
ăldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi
cablul pentru a trage ştecărul din priză.
La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că aceasta nu
deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu ştecăr nu este udat.
Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare
dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat.
Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă
sunt deteriorate.
Nu folosiţi conducte de legătură defecte.
Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci
marcate corespunzător.
Nu folosiţi legături electrice provizorii.
Nu şuntaţ
i şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de
protecţie.
Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor
vagabonzi (30 mA).
Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale maşinii
trebuie efectuate de către un specialist în electricitate concesionat
sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie
respectate.
Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către
producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi.
Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb şi altor
accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu
răspunde de daunele astfel provocate.
Montare
Montarea roţilor
Montaţi pe fiecare parte câte un distanţier (nr. 1A) şi
1 roată (nr. 1) pe axa unităţii premontate a aparatului. Asiguraţi
roata cu câte un şurub şi o şaibă.
[2x şurub M8x16, 2x şaibă A10,5].
Montarea contrafişei de legătură
Fixaţi contrafişa de legătură (23) de unitatea aparatului.
[4x şurub M8x20, 8x şaibă A8,4, 4x piuliţă M8 cu autoblocare].
Montarea comutatorului / titularul de cablu
Fixaţi soclul de comutator (a).
[2x şurub M8x20, 4x şaibă A8,4, 2x piuliţă M8 cu autoblocare].
Instala suportul de cablu [1x şurub M4x15, 1x titularul de cablu, 2x
şaibă A4, 1x piuliţă M4, cu autoblocare].
Pregătirea punerii în funcţiune
Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi
următoarele indicaţii:
Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii
este în aer liber
stabil la alunecare
fără oscilaţii
plan
fără pericol de împiedicare
luminozitate suficientă
Pentru a garanta o poziţie şi mai sigură a ferăstrăului în timpul
lucrului, asiguraţi ferăstărul împotriva deplasării prin rostogolire.
Verificaţi înainte de fiecare utilizare:
dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.)
Nu utilizaţi cabluri defecte
dacă suporturile din plastic sunt în bună stare de funcţionare
pânza de ferăstrău este în stare impecabilă
funcţionarea balansoarului.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic uzate sau deteriorate.
Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de
deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău.
Deblocarea siguranţei de transport
Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de
ferăstrău. Se eliberează cârligul de siguranţă (3).
Rabataţi cârligul de siguranţă (3).
Balansierul (2) este adus automat prin intermediul arcului de
readucere în poziţia lui de repaus.
95
Punerea în funcţiune
Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău
Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să coincidă
cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (19)
.
La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul
de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în
fanta prevăzută în acest sens din gulerul de
protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului
de rotaţie corect printr-o împingere uşoară
spre stânga sau spre dreapta.
Selecţia pânzei de ferăstrău
Atenţie la alegerea pânzei de ferăstău, să nu fie utilizate pâze
tocite sau deteriorate şi ca diametrul alezajului pânzei să fie de 30
mm (respectaţi plăcuţa de construcţie de pe aparat).
Racordarea la reţea
Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 400 V, cu
tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza regulamentară potrivită.
Folosiţi o priză CEE, cu tensiunea de reţea 400 V, cu dispozitiv de
protecţie contra curenţilor vagabonzi (comutator FI 30 mA).
Siguranţa: 16 A inertă
Comutator pornit/oprit
Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi închis.
Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de
către Serviciul pentru clienţi.
Conectarea
Deschideţi clapa comutatorului (A).
Apăsaţi butonul verde
de pe comutator.
La o pană de curent aparatul se opreşte automat.
Pentru repornire se apasă din nou butonul verde.
Oprirea
Apăsaţi butonul roşu de la comutator sau butonul roşu de
e pe capacul comutatorului (A).
Prin intermediul frânei încorporate, pânza de ferăstrău se
opreşte în decurs de 10 secunde.
Atenţie! În timpul frânării şi puţin timp după încheierea
frânării, se aude zgomotul motorului. În această perioadă,
acţionarea comutatorului este interzisă! (Atât pornirea cât
şi oprirea.) Doar după ce zgomotul motorului încetează,
este permisă repornirea motorului.
Punerea în funcţiune a ferăstrăului cu frâna defectă este
interzisă, adică dacă timpul scurs de la deconectarea
ferăstrăului şi până la oprirea lui completă depăşeşte 10
secunde.
Protecţia motorului
Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte singur în caz de
suprasolicitare. Motorul poate fi repornit după o pauză de răcire (ca. 5 -
10 min).
Munca cu ferăstrăul
Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de siguranţă,
pentru a reduce pe cât posibil pericolul de accidentare:
Pânza ferăstrăului, suportul din plastic şi arcul de readucere sunt
o. k.?
Locul de muncă în ordine?
Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor
instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării
aparatului conform descrierii!
Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu,
schimbarea pânzei de ferăstrău)
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Ţineţi cont de asemenea de următoarele:
Staţi în afara domeniului de pericol.
Aşezaţi lemnul în balansier. Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune
constantă.
Nu îndepărtaţi aşchiile, schijele etc. cu mâna.
Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie.
Instrucţiuni de lucru
1. Asiguraţi ferăstrăul împotriva rostoglirii.
2. Aşezaţi lemnul în balansier.
Se pot tăia lemne de minim 30 mm până la maxim 240 mm
3. Prindeţi mânerul (14) de la balansier întotdeauna cu ambele mâini şi
apăsaţi uniform în direcţia pânzei de ferăstrău. Fără mişcări bruşte!
Canelurile balansierului previn răsucirea lemnului în timpul
tăierii.
Nu apăsaţi prea tare balansierul contra pânzei de ferpstrău,
turaţia motorului nu trebuie să scadă puternic!
4. După tăiere, balanc’sierul este adus din nou în poziţia de repaus prin
intermediul arcului de readucere.
Dacă arcul de readucere (11) este rupt, balansierul nu este
readus automat în poziţia de repaus. Înlocuiţi arcul de readucere.
Vezi „Înlocuirea arcului de readucere”.
Nu tăiaţi niciodată cu un arc de readucere defect!
5. Alimentaţi din nou cu lemn doar după încheierea procesului de tăiere.
Comportamentul în caz de accident sau pană
1. Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire.
2. Aşteptaţi, până când se opreşte pânza de ferăstrău.
3. Scoateţi ştecherul de la reţea.
4. În cazul accidentării, aplicaţi măsurile de prim ajutor.
Comportamentul în cazul pânzei de ferăstrău blocate
din cauza bucăţilor de lemn prinse
1. Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire.
2. Scoateţi ştecherul de la reţea.
3. Îndepărtaţi blocajul.
Purtaţi mănuşi de protecţie.
Nu îndepărtaţi bucata de lemn prinsă cu mâinile, ci cu o bucată de
lemn corespunzătoare.
4. Verificaţi pânza de ferăstrău pentru a constata eventualele avarii.
96
Întreţinerea şi curăţarea
Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ
cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru
clienţi.
Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de
întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi
trebuie verificate în mod obligatoriu.
Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi
accidentări imprevizibile.
Curăţarea
Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare
de funcţionare:
Nu stropiţi aparatul cu apă.
Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul.
Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de
ulei, compatibil cu mediul înconjurător.
Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină.
Îndepărtaţi resturile de răşină de pe suprafaţa balansierului.
Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de
întreţinere şi îngrijire.
Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după
folosirea îndelungată sau repetată.
Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit.
Întreţinerea
Schimbării pânzei ferăstrăului
Scoateţi ştecărul din priză înaintea
schimbării pânzei ferăstrăului.
Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca.
Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului.
Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS.
Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate.
Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite.
Pericol de ardere! La scurt timp după tăiere, pânza de ferăstrău
mai este fierbinte.
Schimbarea pânzei ferăstrăului
1. Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12).
2. Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9
+ 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii.
3. Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei.
4. Asiguraţi pânza de ferăstrău (5) cu ştiftul opritor (13) împotriva
răsucirii.
5. Desfaceţi şurubul (6).
6. Ecoateţi şaiba (7), flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău (8) şi
pânza de ferăstrău (5).
7. Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău (8, 15).
8. Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită.
Respectaţi sensul corect de rotaţie al pânzei de ferăstrău:
săgeata de pe carcasa de protecţie şi cea de pe pânza de ferăstrău
trebuie să indice în acelaşi sens!
9. Reintroduceţi flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău şi şaiba.
10. Asiguraţii pânza de ferăstrău cu şurubul.
11. Împingeţi şaiba (9) pe bolţul de fixare (10).
12. Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A).
13. Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în
final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10).
14. Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10).
15. Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
16. Îndepărtaţi ştiftul opritor (13).
Înlocuirea suportului din plastic
Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic (18) uzate sau deteriorate.
1. Desfaceţi şuruburile suporturilor de plastic şi demontaţi suporurile.
2. Montaţi noi suporturi de plastic şi înşurubaţi-le.
Înlocuirea arcului de readucere
Înlocuiţi imediat un arc de readucere uzat sau deteriorat.
1.
Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12).
2.
Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9
+ 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii.
3.
Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei.
4.
Îndepărtaţi şaiba (9) şi arcul de readucere (11).
5.
Împingeţi un nou arc de readucere pe bolţul de fixare (10) şi apoi
şaiba (9).
6.
Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A).
7.
Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în
final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10).
8. Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10).
9.
Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12).
Transportul
Înaintea fiecărui transport se scoate ştecărul din
priză.
Înainte de fiecare transport:
1.
Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de ferăstrău.
2.
Rabataţi cârligul de siguranţă (3) până se blochează.
Transport: Prindeţi de mânerul (14), apăsaţi cu un picior pe
ax, şi basculaţi ferăstrăul înspre dumneavoastră.
În această poziţie, ferăstrăul poate fi transportat fără probleme.
Amplasarea: Apăsaţi cu un picior pe ax şi depuneţi cu grijă
ferpstrăul la sol.
Depozitarea
Scoateţi ştecărul din priză.
Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de
copii.
Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele
indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare
uşoară a ferăstrăului:
realizaţi o curăţare temeinică.
trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul
înconjurător.
Nu folosiţi niciodată unsoare!
97
Defecţiuni posibile
Înaintea remedierii unei defecţiuni:
opriţi aparatul
aşteptaţi oprirea ferăstrăului
scoateţi din priză ştecărul
După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă.
Defecţiunea Cauza posibilă Remedierea
Maşina nu porneşte după ce a fost
conectată
Pană de curent
Cablu prelungitor defect
Motor sau comutator defect
Se verifică siguranţa
Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de
către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin
piese originale
Balansier fără funcţie.
Cârligul de siguranţă nu este deblocat. Deblocaţi cârligul de siguranţă (3)
Maşina se opreşte în timpul tăierii
Pânza de ferăstrău este tocită
avans prea mare
Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen
Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o
presiune mai mică
Piesa se blochează la împingere sau
retragere
Pânza de ferăstrău este tocită
Ţineţi piesa şi opriţi imediat motorul. După aceea
schimbaţi pânza ferăstrăului.
Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere
Pânza de ferăstrău este tocită Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de ferăstrău
Ferăstrăul vibrează
Pânza de ferăstrău este deformată
Pânza de ferăstrău nu este corect montată
Schimbaţi pânza de ferăstrău
Fixaţi corect pânza de ferăstrău
Mecanismul de readucere a balansierului
nu funcţionează
Arcul de readucere rupt sau întins Înlocuiţi arcul de readucere
Efectul de frânare prea mic (timp de
frânare >10 sec.)
Frâna defectă
Diferite cauze
Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de
către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin
piese originale
Date tehnice
Tip BWS 700 N
An de construcţie vezi ultima pagină
Puterea motorului P
1
4,5 kW S6 20 %
Tensiunea de reţea 400 V 3~
Frecvenţa de reţea 50 Hz
Turaţia la mers în gol
cca. 1490 min
–1
Tip de protecţie IP 54
Siguranţa pe reţea
16 A inertă
pânză de ferastrău
700 mm (aliaj dur)
alezaj pânză de ferăstrău
30 mm
Numărul dinţilor 42
Grosimea pânzei de ferăstrău 3,2 mm
Lăţime de tăiere 4,2 mm
Capacitate de tăiere
cca. min. 30 mm până la max. 240 mm
Lungimea max. a lemnului cca. 1000 mm
Lungimea min. a lemnului: cca. 200mm
Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Greutate (cu accesorii) cca. 98 kg
Regimul de funcţionare: S6 – 20 %
funcţionarea periodică neîntreruptă
la 10 min.:
2 min. funcţionare continuă
8 min. funcţionare în gol sau cu sarcină redusă
Garanţia
Atenţie la declaraţia de garanţie anexată.
98
Запрещается вводить устройство в эксплуатацию
до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию
по эксплуатации, учтете все приведенные указа-
ния и смонтируете устройство описанным обра-
зом.
Сохранить инструкцию для использования в будущем.
Содержание
Заявление о соответствии требованиям 98
Объем поставки 98
Описание устройства / запчасти 98
Шумовые параметры 98
Время работы 99
Символы, используемые в устройстве /
инструкции по эксплуатации 99
Использование в соответствии с назначением 99
Применение по назначению 99
Соблюдение техники безопасности 100
Монтаж 102
Подготовка к вводу в эксплуатацию 102
Деблокировка транспортного предохранителя 102
Ввод в эксплуатацию 102
Работа с пильным станком 103
Техническое обслуживание и уход 103
Смена пильного полотна 104
Смена пластиковой вставки 104
Смена возвратной пружины 104
Транспортировка 104
Хранение 104
Возможные неполадки 105
Технические данные 105
Запасные части 105
Заявление о соответствии требованиям
Европейского Союза
(S-No.): 15188
Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС
Настоящим мы,
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
заявляем под единоличную ответственность, что продукт
Brennholzwippkreissäge (узкая столярная пила для дров)
BWS 700 N
Серийный номер: 000001 - 020000
соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а также
положениям следующих дополнительных директив:
2004/108/ЕС и 2011/65/EC.
Были применены следующие согласованные стандарты:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Уполномоченный по составлению технической документации:
ATIKA GmbH – техническое бюро
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein
Руководство конструкторского отдела
Объем поставки
1 узкая столярная пила для дров
2 колеса
1 соединительная стойка
1 пакет с винтами
монтажный инструмент
инструкция по монтажу и обслуживанию
инструкции по эксплуатации
1 гарантийное обязательство
После распаковки проверьте содержимое картонной упаковки на
комплектность поставки,
наличие возможных повреждений в результате транспортировки.
Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации,
поставщику-смежнику или, соотв., на завод-изготовитель. Реклама-
ции, заявленные позже, не признаются.
Описание устройства / запчасти
Поз. для
заказа
Наименование
1 365116 Колесо
1A 365138 Распорную гильзу
2 Люлька
3 365117 Предохранительный крюк
4 365118 Штекер с фиксирующей пружиной
5 365119 Пильное полотно из твердого сплава
700
6 365070 Винт M 12x30
7 365139
Шайба 42x12x4
8 365120 Фланец пильного полотна - спереди
9 391647
Шайба 44x26x4
9A 365121 Резиновая шайба
9B 365134
Шайба 37x21x3
10 365122 Зажимной болт
11 365123 Возвратная пружина
12 365124 Закрывающая пластина
13 365125 Стопорный штифт
14 Ручка
15 365126 Фланец пильного полотна - сзади
16 365127 Трехфазный двигатель
17 365128 Выключатель электропитания
18 365129 Пластиковая вставка
19 Защитный колпак
20 365130 Призматичекая шпонка 8x7x32
21 365131 Кожух вентилятора
22 365132 Лопасть вентилятора
23 365133 Соединительная стойка
24 365003 Наклейка с указанием по технике
безопасности
25 365135 Наклейка с указанием по технике
безопасности
Шумовые параметры
DIN EN ISO 3744
Использование машины в качестве торцовочной и усорезной пилы
для пиления древесины под углом с серийным пильным полотном.
Уровень звуковой мощности (Обработка) L
WA
= 115 dB(A)
Коэффициент неточности измерений: 4 дБ
Указанные величины являются эмиссионными параметрами и поэтому не
обязательно представляют собой достоверные параметры для рабочего
места. Хотя между эмиссиоными и имиссионными уровнями и существует
связь, но по ней нельзя достоверно судить о необходимости дополнительных
99
мер предосторожности. Факторы, которые могут повлиять на имеющийся в
данный момент на рабочем месте имиссионный уровень, включают в себя
продолжительность воздействия, особенности рабочего помещения, другие
источники шума и т.д., например, количество машин и других смежных
процессов. Допустимые на рабочем месте параметры могут различаться в
разных странах. Однако настоящая информация должна
дать пользователю
возможность лучше оценить степень опасности и риска.
Время работы
Просьба соблюдать региональные предписания по защите от шума.
Символы, используемые в устройстве
Перед вводом в экс-
плуатацию прочи-
тать и соблюдать
инструкцию по экс-
плуатации и указа-
ния по технике
безопасности.
Носить защитные пер-
чатки!
Работать в
защитной обуви!
Работать в защитных
очках.
Пользоваться
ушными
протекторами.
Работать в
спецодежде.
Работать в легком
средстве защиты
дыхательных путей.
Опасность
травмирования
пальцев и рук пильным
полотном.
Перед проведением работ по ремонту, техоб-
служиванию и очистке отключить двигатель и
вытащить вилку соединительного шнура.
Предупреждение об опсности, исходящей от горячих
поверхностей. Опасность ожога! Запрещается
прикасаться к разогретым частям двигателя.
Направление вращения пильного полотна
Продукт отвечает требованиям европейских директив,
действующих для данного продукта.
Электрические приборы не удалять в бытовой мусор.
Устройства, принадлежности и упаковку направлять на
утилизацию в соответствии с требованиями
окружающей среды.
В соответствии с Европейской директивой 2012/19/EC по старым
электрическим и электронным приборам больше непригодные к
использованию электроприборы должны отдельно собираться и
направляться на утилизацию в соответствии с требованиями
защиты окружающей среды.
Символы, используемые в инструкции по
эксплуатации
Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблю-
дение этих указаний может привести к травмам или к ма-
териальному ущербу.
L
Важные указания по надлежащему обращению. Несо-
блюдение этих указаний может привести к неполадкам.
Указания для пользователя. Эти указания помогут Вам
оптимально использовать все функции.
Монтаж, обслуживание и техническое бслуживание.
Здесь Вам даются точные разъяснения о том, что Вам
нужно делать.
,
,
,
...
Если в тексте будут ссылки на номера
изображений, просим обращаться к
настоящей инструкции по монтажу и
обслуживанию.
Использование в соответствии с назначением
Пила предназначается для поперечной распиловки дров в
домашнем хозяйствеи в любительской мастерской.
Распиловка круглых материалов диаметром меньше 30 мм и
больше 240 мм не допускается из-за отсутствия возможности
надежной фиксации таких материалов.
Максимальная длина распиливаемого материала может
достигать 1000 мм. Минимальная длина распиливаемого
материала не должна быть меньше 200 мм.
Разрешается использовать только качественные пильные
полотна согласно EN 847-1 с максимальным диаметром 700 mm.
В связи с отсутствием отсасывающего устройства узкую
столярную пилу для дров разрешается использовать только под
открытым небом.
Разрешается обрабатывать только надежно уложенные
заготовки, которые можно фиксировать в люльке.
Запрещается использовать пильные полотна из
высоколегированной быстрорежущей стали, поскольку она
твердая и хрупкая. Разрушение пильного полотна и
отбрасывание его частей может привести к травмированию.
К использованию по назначению относится также соблюдение
предписанных изготовителем условий эксплуатации,
техобслуживания и ремонта и соблюдение приведенных в
инструкции указаний по технике безопасности.
Также необходимо соблюдение действительных для
эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных
случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по
производственной медицине и технике безопасности
Любое другое использование считается применением не по
назначению. За любой причиненный в таких случаях ущерб
изготовитель ответственности не несет: За риск отвечает один
только пользователь.
Снаряжать и эксплуатировать пилу, а также выполнять работы
по ее техническому обслуживанию разрешается только лицам,
умеющим обращаться с ней и которым известны опасности,
связанные с ее эксплуатацией. Ремонтные работы должны
проводиться только силами нашей фирмы или сервисными
службами, уполномоченными нами.
Несанкционированные изменения пилы исключают
ответственность изготовителя за причиненный в результате
этого ущерб любого вида.
Не допускать попадания машины во взрывоопасную среду или
под дождь.
Следует обязательно удалять металлические предметы (гвозди
и т.д.) из распиливаемого материала.
Применение по назначению
Даже при использовании в соответствии с назначением и несмотря
на соблюдение всех соответствующих положений техники безопас-
ности все еще могут иметься остаточные источники риска, обуслов-
ленные конструкцией, которая определяется назначением.
Можно свести до минимума остаточные источники риска, если со-
блюдаются разделыУказания по технике безопасностииИсполь-
зование в соответствии с
назначением“, а также инструкция по экс-
плуатации в целом.
Внимательность и осторожность снижают сепень риска получения
травм и нанесения повреждений.
100
Опасность травмирования пальцев и рук инструментом (пильным
полотном) или заготовкой, например, при смене пильного
полотна.
Опасность получения травм от отскочивших частей заготовок.
Отдача заготовки или ее частей.
Разрушение пильного полотна и его отбрасывание.
Опасность со стороны электрического тока, если используются
ненадлежащие соединительные электропровода.
Прикосновение к
токопроводящим деталям, если открыты элек-
трические узлы.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты
слуха в течение продолжительного времени.
Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты
слуха в течение продолжительного времени.
Эмиссия вредных для здоровья древесных пылей. Работайте
поэтому в респираторе.
Далее, несмотря на все
принятые меры предосторожности могут
иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно.
Соблюдение техники безопасности
При ненадлежащем использовании от
деревообрабатывающих машин может исходить опасность. При
использовании электроинструментов необходимо соблюдать
основные правила техники безопасности, чтобы исключить
риск пожара, поражения электрическим током и травмирования
людей.
Поэтому перед вводом в эксплуатацию настоящего изделия
следует прочитать и затем соблюдать следующие указания и
предписания по предотвращению несчастных случаев Вашего
профессионального
общества, а также правила техники
безопасности, действующие в соответствующей стране, чтобы
защитить самого себя и других от возможных травм.
L
Необходимо сообщать указания по технике безопасности
всем лицам, работающим с машиной..
L
Храните настоящие указания по технике безопасности в
соответствующем для этого месте.
Перед использованием устройства необходимо ознакомиться с
ним на основании инструкции по его эксплуатации.
Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы делаете.
Выполняйте работы рационально. Запрещается работать на
устройстве под воздействием наркотиков, алкоголя или
медикаментов. Один момент невнимательности во время работы
может привести к серьезным травмам.
Устройство не должно использоваться лицами со сниженными
физическими, сенсорными или умственными способностями или
лицами, обладающими недостаточными знаниями или
недостаточным опытом за исключением тех случаев, когда их
контролирует или ими руководит ответственное за них лицо.
Детям пользоваться устройством запрещается.
Лицам моложе 18 лет работать на машине запрещается.
Запрещается работать с устройством лицам, не прочитавшим
инструкцию по эксплуатации.
Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с
устройством.
Держите детей вдали от устройства.
Машину категорически запрещается оставлять без присмотра.
Не подпускать близко других лиц.
Не допускать, чтобы другие лица, в особенности дети,
прикасались к инструменту или к кабелю.
Не допускать их в Вашу рабочую зону.
Необходимо избегать неестественного положения тела при
работе. При работе с устройством пользователь должен иметь
надежную опору и соблюдать все время равновесие. Не
наклоняйтесь вперед.
Работы необходимо выполнять в соответствующей спецодежде
Одежда не должна быть широкой, запрещается носить во
время работы украшения, они могут попасть во вращающиеся
детали Работать в перчатках и нескользящей обуви.
Обувь должна быть стойкой к скольжению
Длинные волосы необходимо убирать под сетку для волос
Пользоваться средствами индивидуальной защиты:
Защита слуха (уровень звука на рабочем месте превышает
уровень 85 дБ (A)
Защитные очки
Средства защиты дыхательных путей
При обращении с пильными полотнами например, смена
пильных полотенперчатки (пильные полотна
транспортировать по возможности в инструментальном ящике)
На воздействие пыли влияет вид подвергаемого распиловке
материала. В связи с отсутствием отсасывающего устройства
узкую
столярную пилу для дров разрешается использовать только
под открытым небом.
Выделяющаяся при работе пыль часто оказывается вредной для
здоровья и поэтому не должна попадать в организм. Работайте в
соответствующем респираторе. Тщательно удаляйте скопившуюся
пыль, например, пылесосом.
Использовать пилу только на
прочном
ровном
нескользящем
невибрирующем основании.
Содержите Вашу рабочую зону в порядке! Непорядок может быть
причиной несчастных случаев.
Соблюдать также влияния окружающей среды:
Избегать попадания машины под дождь.
Не использовать машину в условиях повышенной влажности.
Работать необходимо также при хорошем освещении.
Не использовать машину вблизи воспламеняющихся
жидкостей или газов.
Занять правильное рабочее положение. Встать впереди на стороне
оператора лицом к пиле справа от линии соосности пильного полотна.
Начинать резание только после того, как пильным полотном
достигнута необходимая частота вращения.
Также запрещается перегружать машину. В указанном диапазоне
мощности работа выполняется лучше и надежнее.
Немедленно сообщайте неисправности машины, включая
отсекающие защитные устройства или пильное полотно, сразу
после их обнаружения.
Эксплуатировать машину только со всеми правильно
установленными защитными устройствами и не выполнять на нем
никаких изменений, которые могут ухудшить безопасность.
Следить за тем, чтобы нижний защитный колпак свободно
двигался.
Заменить пластиковую вставку при выбитой посадочной щели
пилы.
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Использовать только хорошо заточенные пильные полотна, так как
тупые пильные полотна не только повышают опасность отдачи, но
и дают повышенную нагрузку на двигатель.
Для минимизации возникновения шума пильное полотно должно
быть заточено, и все элементы для снижения уровня шума
(крышки и т.д.) должны быть надлежащим образом установлены
или настроены.
Не пользоваться пильными полотнами из высоколегированной
быстрорежущей стали, поскольку она твердая и хрупкая,
разрешается использовать только инструменты, соответствующие
EN 847-1.
Использование других инструментов и принадлежностей
может привести к травмам.
Следить за тем, чтобы пильное полотно соответствовало
размерам, указанным в разделеТехнические данные“, и было
пригодно для распиловки материала заготовки.
101
Соблюдайте указанную на пильном полотне максимальную
частоту вращения.
Используйте только оригинальные фланцы пильного полотна.
Располагайте стопу обрабатываемых заготовок и готовые детали
вблизи рабочего места.
Всегда распиливать только одну заготовку. Категорически
запрещается одновременно распиливать несколько заготовок или
отдельные заготовки, собранные в пучок. В таких случаях
присутствует опасность бесконтрольного захвата заготовок
пильным полотном.
Необходимо следить за тем, чтобы отрезанные части не были
захвачены и отброшены зубчатым венцом пильного полотна.
Запрещается использовать пилу для целей, для которых он не
предназначен (см. п. "Применение по назначению").
Перед распиловкой удалить из заготовки все гвозди и другие
металлические предметы.
Удостовериться в том, что заготовка не содержит кабелей, тросов,
шнуров и т.п.
Распиловывать заготовки только таких размеров, которые
позволяют надежно удерживать их во время распиловки.
Максимальная длина распиливаемого материала может достигать
1000 мм. Минимальная длина распиливаемого материала не
должна быть меньше 200 мм.
Разрешается пилить только древесину с максимальным
диаметром на 240 мм, чтобы предотвращать опасный поворотный
распил.
Всегда работать на достаточном расстоянии от пильного полотна.
Пильное полотно работает в режиме выбега. Перед тем как
удалить щепки, опилки и отходы, следует дождаться полного
останова пильного полотна.
Не притормаживать пильное полотно нажимом сбоку.
Запрещается руками удалять из опасной зоны пильного полотна
щепки, стружку и отходы.
Чтобы рабоче место оставалось безопасным, необходимо удалять
остатки распиловки (по потребности) от машины. То же самое
относится к пильной стружке, отвод для стружки должен быть
свободным.
Воздерживайтесь от удаления из зоны резания работающей
машины каких-либо обрезков или других частей заготовки, если
только вы не пользуетесь толкающим стержнем для перемещения
заготовок.
Машину необходимо выключать и извлекать сетевую штепсельную
вилку из розетки в следующих случаях:
при выполнении ремонтных работ
при проведении техобслуживания и очистки
при устранении неисправностей (сюда относится также
удаление застрявших щепок),
для проверки соединительных кабелей на спутывание или
повреждение,
при транспортировке машины
при смене пильного
полотна
при удалении от машины (в том числе при кратковременных
перерывах в работе).
Тщательно ухаживать за машиной:
Содержите инструменты в заточенном и чистом состоянии; это
позволит Вам работать более эффективно и безопасно.
Соблюдать предписания по проведению техобслуживания и
замене инструментов.
Ручки должны быть сухими и
не загрязнены маслом и
консистентной смазкой.
Следует проверять машину на возможные повреждения:
Перед последующим использованием машины защитные
приспособления или легко поврежденные части должны быть
тщательно проверены на их надежное и надлежащие
функционирование.
Необходимо проверять исправносить функционирования
вращающихся деталей, не заедают ли они и не имеют ли
повреждений. Для
обеспечения надлежащей работы станка
все компоненты должны быть правильно смонтированы и
выполнены все предосылки для этого.
Если в инструкции по эксплуатации не указано другого, то
поврежденные защитные приспособления и компоненты
должны быть квалифицированно отремонтированы или
заменены в авторизованной специализированной мастерской
(или изготовителем).
Небходимо заменять поврежденные или нечитаемые наклейки
с указаниями по технике безопасости.
Не оставлять вставленными ключи и другой инструмент!
Перед включением станка всегда проверять, удалены ли ключи и
регулировочные инструменты.
Хранить неиспользованные устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Овладейте безопасными способами очистки, поддержания в
исправном состоянии и регулярной уборки опилок и пыли во
избежание опасности возгорания
.
В течение всего предполагаемого срока службы не допускать
неконтролируемого опрокидывания или падения или перемещения
машины включая ее компоненты при транспортировке, монтаже,
приведении в негодность и утилизации.
Электробезопасность
Исполнение соединительного кабеля в соответствии с МЭК 60
245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил не менее
1,5 мм² при длине кабеля до 25 м,
2,5 мм² при длине кабеля более 25 м.
Длинные и тонкие соединительные кабели понижают
напряжение. Двигатель не может больше достигать своей
максимальной мощности, снижается функциональная
способность устройства.
Штекеры и соединительные розетки на линиях подключения
должны быть изготовлены из резины, эластичного ПВХ или из
другого термопластичного материала с подобной механической
прочностью, или же они должны содержать покрытие из такого
материала.
Необходимо принять меры по защите от поражения
электрическим током. Следует также избегать прикосновения к
заземленным частям.
Штекерное приспособление соединительной линии должно
иметь брызгозащищенное исполнение.
При использовании кабельного барабана кабель необходимо
полностью разматывать с него.
Не использовать кабель в целях, для которых он не
предназначен. Необходимо защищать кабель от нагрева, масла
и острых кромок. Запрещается тянуть за кабель для изъятия
штекера из розетки.
Необходимо регулярно контролировать кабель пилы и при его
повреждении поручать заменять его аттестованному
специалисту.
При прокладке соединительного кабеля следить за тем, чтобы он
не создавал препятствий, не был передавлен, перегнут, а
электрический соединитель не намочен.
Следует регулярно контролировать удлинительные кабели и
заменять в случае их повреждения.
Запрещается использовать дефектные соединительные кабели.
При выполнении работ под открытым небом изпользовать только
разрешенные для
этого и соответствующим образом
помеченные удлинительные кабели.
Запрещается использовать временные электрические
подключения.
Категорически запрещается соединять перемычкой или
отключать защитные устройства.
Подключать устройство через выключатель защиты от токов
повреждения (30 мA).
Поручайте реализацию электрического подсоединения или, со-
отв., проведение ремонта на электрических деталях машины
авторизованному специалисту-электрику или одному из наших
пунктов сервисного обслуживания. Соблюдайте местные пред-
писания, в частности, касающиеся мер обеспечения защиты.
102
Поручайте проведение ремонта на других деталях машины за-
воду-изготовителю или одному из его пунктов сервисного об-
служивания.
Разрешается использовать только оригинальные запчасти и
принадлежности. Использование других запчастей и других
принадлежностей может привести к травмированию
пользователя. За причиненный в таких случаях ущерб
изготовитель ответственности не несет.
Монтаж
Монтаж колес
С каждой стороны установить распорную гильзу (1A) и колесо
(1) на ось предварительно смонтированного блока устройства.
Соответственно предохраните шайбой и винтом.
[2x винта M8x16, 2x шайбы A10,5].
Монтаж соединительной стойки
Закрепить соединительную стойку (23) на блоке устройства. [4x
винта M8x20, 8x шайбы A8,4, 4x гайки M8 самотормозящиеся].
Монтаж выключателя / Кабельное крепление
Закрепить цоколь выключателя (а).
[2x винта M8x20, 4x шайбы A8,4, 2x гайки M8
самотормозящиеся].
Кабельное крепление монтируют [1x винта M4x15, 1x
Кабельное крепление, 2x шайбы A4, 1x гайки M4,
самотормозящиеся].
Подготовка к вводу в эксплуатацию
L
Для обеспечения надлежащего функционирования машины
придерживайтесь следующих указаний:
Место установки машины должно удовлетворять следующим
условиям:
наружное расположение
стойкость к скольжению,
отсутствие вибраций,
ровность,
отсутствие препятствий, об которые можно споткнуться,
достаточное освещение.
Для достижения еще большей устойчивости при работе спилой
её необходимо предохранить от отката.
Перед каждым использованием проверять:
соединительные кабели на дефекты (трещины, порезы и т.п.)
Дефектные кабели использовать запрещается.
пластиковые вставки на надлежащее состояние
надлежащее состояние пильного полотна
функционирование люльки
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали
повышенной стойкости.
Изношенные или поврежденные пластиковые вставки подлежат
немедленной замене.
Начинать резание только после того, как пильным полотном
достигнута необходимая частота вращения.
Деблокировка транспортного
предохранителя
Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна.
Предохранительный крюк (3) освобождается.
Откинуть предохранительный крюк (3).
Люлька (2) автоматически ставится в нерабочее положение
возвратной пружиной.
Ввод в эксплуатацию
Направление вращения пильного полотна
L
Необходимо следить за тем, чтобы направление вращения
пильного полотна совпадало с направлением, указанным на
защитном колпаке (19)
.
На трехфазных двигателях можно изменять
направление вращения, если ввести
отвертку в предусмотренную для этого
прорезь в защитном бортике вилки, а затем
установить правильное направление
вращения проворачивая отвертку с легким
нажимо влево или вправо.
Выбор пильного полотна
При выборе пильного полотна следить за тем, чтобы не
использовались тупые или поврежденные полотна, а также
диаметр отверстия полотна составлял 30 мм (солюдать
данные на фирменной табличке устройства).
L Присоединение к сети
Сравнить указанное на фирменной табличке напряжение, например,
400 В с напряжением сети и подключить устройство к
соответствующей розетке, отвечающей предписаниям.
Использовать розетку с защитным контактом, напряжение сети 400 В
с выключателем защиты от токов повреждения (автомат защитного
отключения 30 мA).
L Защита предохранителем
инерционно-плавким на 16 A
Выключатель электропитания
Запрещается использовать станок, выключатель которого не
включается и не выключается Поврежденные выключатели
должны незамедлительно ремонтироваться или заменяться
сервисной службой.
Включение
Открыть крышку выключателя (A).
Нажать зеленую кнопку
на выключателе.
L
Нажать красную кнопку на выключателе или красную
кнопку на крышке выключателя (А).
Для повторного включения необходимо нажать зеленую
клавишу.
103
Выключение
Нажмите красную клавишу (O).
Встроенный тормоз останавливает пильное полотно в
течение 10 секунд.
Внимание! Во время торможения и в течение короткого
времени после него двигатель шумит. В этой фазе
категорически запрещается воздействовать на
выключатель. (Его нельзя ни включать ни выключать.)
Двигатель можно вновь включать только после
прекращения его шума.
Запрещается использовать пилу при дефектном тормозе,
т.е. если время после отключения до останова пильного
полотна превышает 10 секунд.
Защита электродвигателя
Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет которого в
случае перегрузки происходит автоматическое выключение. После
определенного времени охлаждения (около 5 – 10 минут)
электродвигатель можно снова включить.
Работа с пильным станком
Для максимально возможного снижения риска получения травм
необходимо перед началом работ выполнить следующие
указания по технике безопасности.
В порядке ли пильное полотно, пластиковая вставка и
возвратная пружина?
Рабочее место убрано?
Для максимально возможного снижения риска получения травм
необходимо перед началом работ выполнить следующие
указания по технике безопасности!
Перед выполнением изменений или установок на пиле
(например, сменой пильного полотна, регулировкой упора
заготовки и т.д. ):
выключить станок
подождать останова пильного полотна
вытащить сетевой штекер
Кроме того, необходимо соблюдать следующие важные пункты:
Запрещается находиться в опасной зоне.
Вложите древесину в люльку. Пропиливать заготовку
необходимо с равномерным нажимом.
Категорически запрещается удалять руками щепки, стружку и т.п.
В любом случае необходимо соблюдать все указания по технике
безопасности.
Рабочие указания
1. Предохранить пилу от отката.
2. Вложить древесину в люльку.
Можно пилить древесину от минимум 30 мм до максимум
240 мм.
3. Обеими руками ухватить ручку (14) на люльке и павномерно
прижимать люльку к пильному полотну. Запрещается выполнять
резкие движения!
L Зарубки на люльке предотвращают прокручивание
древесины во время распила.
Не прижимать слишком сильно люльку к пильному полотну,
частота вращения двигателя не должна сильно снижаться!
4. После распила люлька автоматически занимает нерабочее
положение под воздействием пружины.
L Если возвратная пружина (11) сломана, то автоматического
возврата люльки не происходит. Необходимо заменить
возвратную пружину. См. „Смена возвратной пружины“.
Категорически запрещается пилить с дефектной возвратной
пружиной!
5. Только после выполненного распила подается очередная
древесина.
Поведение при несчастном случае или отказе
1. Нажать красную кнопку на выключателе питания.
2. Дождаться полной остановки пильного полотна.
3. Извлечь сетевой штекер.
4. В случае телесных повреждений принять меры по оказанию
первой помощи.
Поведение при блокировании пильного полотна
застрявшими кусками древесины
1. Нажать красную кнопку на выключателе питания.
2. Извлечь сетевой штекер.
3. Устранить блокировку.
Работать в защитных перчатках.
Застрявший кусок древесины удалять не руками, а подходящим
куском древесины.
4. Проверить пильное полотно на возможные повреждения.
Техобслуживание и очистк
Перед всеми работами по техническому
обслуживанию и очистке необходимо:
выключить станок
подождать останова пильного полотна
вытащить сетевой штекер
Все другие работы по техническому обслуживанию и очистке, кроме
описанных в настоящем разделе, разрешается выполнять только
изготовителю или фирмам, которые им уполномочены.
Защитные устройства, удаленные для проведения технического
обслуживания и очистки, необходимо обязательно вновь
устанавливать надлежащим образом и контролировать.
Разрешается использовать только оригинальные запчасти. Другие
детали могут быть причиной непредсказуемых повреждений и травм.
Очистка
L Для сохранения функциональной способности пильного
станка необходимо соблюдать следующие положения:
Не промывать механизм струей воды.
Удалять пильную стружку и пыль только щеткой или пылесосом.
Регулярно чистить и смазывать маслом все вращающиеся
детали.
L Использовать пластичную смазку категорически
запрещается!
Следует использовать, например, масло для швейных
машин, маловязкое гидравлическое масло или распыляемое
масло, не загрязняющее окружающую среду.
Следить за тем, чтобы пильное полотно не имело ржавчины и
прилипшей смолы.
Удалять остатки смолы с поверхности люльки.
L Для удаления остатков смолы можно использовать
имеющуюся в торговой сети аэрозоль для техобслуживания и
ухода.
Пильное полотно является быстроизнашивающейся деталью и
притупляется после продолжительного или частого
использования.
Тогда необходимо заменить или заточить пильное полотно.
104
Техобслуживание
Смена пильного полотна
Перед заменой пильного полотна
извлечь сетевой штекер из
розетки.
Опасность пореза! Пильное полотно тяжелое и может быть
скользким. Смену пильного полотна производить в перчатках.
Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали
повышенной стойкости.
Не использовать трещиноватые или деформированные пильные
полотна.
Использовать только хорошо заточенные пильные полотна.
Опасность ожога! Сразу по окончании распиловки пильное
полотно еще находится в горячем состоянии.
При смене пильного полотна:
1. Вывинтить винт закрывающей пластины (12).
2.
Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три
шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку.
3.
Медленно опустить люльку в направлении грунта.
4.
Предохранить пильное полотно (5) стопорным штифтом (13)
от проворачивания.
5.
Ослабить винт (6).
6.
Снять шайбу (7), передний фланец пильного полотна (8) и
пильное полотно(5).
7. Очистить фланцы пильного полотна (8, 15).
8. Вставить новое или заточенное пильное полотно.
LПроверить правильность направления хода пильного
полотна: Направление стрелок на защитном колпаке и пильном
полотне должно совпадать!
9.
Вновь установит передний фланец пильного полотна и
шайбу.
10.
Предохранить пильное полотно при помощи винта.
11.
Надвинуть шайбу (9) на зажимной болт (10).
12.
Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A).
13.
Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу
(9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую
шайбу (9В).
14.
Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через
зажимной болт (10).
15.
Вновь привинтить закрывающую пластину (12).
16.
Удалить стопорный штифт (13).
Смена пластиковой вставки
Изношенные или поврежденные пластиковые вставки (18)
подлежат немедленной замене.
1. Отвинтить винты пластиковой вставки (5) и извлечь ее.
2. Вставить новую пластиковую вставку и привинтить ее.
Смена возвратной пружины
Изношенная или сломанная возвратная пружина подлежит
немедленной замене.
1. Вывинтить винт закрывающей пластины (12).
2. Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три
шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку.
3. Медленно опустить люльку в направлении грунта.
4. Удалить шайбу (9) и возвратную пружину (11).
5. Надвинуть на зажимной болт (10) новую возвратную пружину
и затем шайбу (9).
6. Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A).
7. Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу
(9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую
шайбу (9В).
8. Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через
зажимной болт (10).
9. Вновь привинтить закрывающую пластину (12).
Транспортировка
Перед каждой транспортировкой извлекать
сетевой штекер.
L
Перед каждой транспортировкой:
1. Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна.
2. Откинуть предохранительный крюк (3) до его фиксации.
Транспортировке: Взяться за ручку (14), нажать ногой на
ось и опрокинуть на себя пилу для заготовки дров.
В этом положении пила легко транспортируется.
Опускание на землю: Нагрузить ось ногой и осторожно
опустить пилу для заготовки дров.
Хранение
Вытащить сетевой штекер.
Хранить неиспользованные устройства в сухом месте,
замыкаемом на ключ и недоступном для детей.
Перед помещением пилы на длительное хранение необходимо
для продления срока службы и обеспечения легкости хода при
работе:
провести тщательную очистку.
смазать все подвижные детали маслом, не загрязняющим
окружающую среду.
L
Использовать пластичную смазку категорически
запрещается!
105
Возможные неисправности
Перед каждым устранением неисправностей
выключить станок
подождать останова пильного полотна
вытащить сетевой штекер
После каждого устранения неисправностей защитные устройства необходимо вновь ввести в эксплуатацию и проверить.
Неисправность Возможная причина Способ устранения
После включения машина не
запускается
Нарушение электроснабжения
Дефектный удлинительный кабель
Дефект двигателя или выключателя
Проверить предохранитель
Проконтролировать кабели, не использовать дальше
дефектные кабели
Поручить проверить или отремонтировать двигатель и
выключатели специалисту по электроустановкам,
обладающему соответствующей концессией, или заменить
на оригинальные запчасти
Нет функции качания
Не отпущен предохранительный крюк Отспустить предохранительный крюк (3)
Машина останавливается во
время резания
Тупая пильная лента
Завышенная подача
Заменить или заточить пильное полотно
Дать двигателю остыть и работать дальше с меньшим
давлением
Заготовка застревает при
подаче и отводе
Тупая пильная лента
Удерживать заготовку и сразу выключить двигатель. Затем
заменить пильную ленту.
Пригорание в местах разреза
Тупая пильная лента Заменить или заточить пильное полотно
Пила вибрирует
Перекос пильного полотна
Неправильный монтаж пильного полотна
Заменить пильное полотно
Правильно закрепить пильное полотно
Не функционирует механизм
возврата люльки
Возвратная пружина сломана или
изношена
Заменить возвратную пружину
Недостаточное тормозное
воздействие (время торможения
>10 секунд)
Дефектный тормоз
Различные причины
Поручить проверить или отремонтировать выключатели
специалисту по электроустановкам, обладающему
соответствующей концессией, или сервисной службе или
заменить на оригинальные запчасти
Технические данные
Тип BWS 700 N
год изготовления см. на последней странице
Мощность двигателя P
1
4,5 кВт S6 20 %
Сетевое напряжение 400 В 3~
Сетевая частота 50 Гц
Число оборотов при холостом ходе
ок. 1490 мин
-1
Степень защиты IP 54
Сетевой предохранитель
инерционно-плавкий на 16 A
Диаметр пильного полотна
700 мм (твердый сплав)
Отверстие в пильном полотне
30 мм
Число зубьев 42
Толщина пильного полотна 3,2 мм
Ширина реза 4,2 мм
Производительность резания
ок. мин. 30 мм, макс. 240 мм
Макс. длина древесины ок. 1000 мм
Мин. длина древесины ок. 200 мм
Размеры (длина x ширина x высота) 1150 мм x 745 мм x 1085 мм
Вес (с принадлежностями) ок. 98 кг
Режим работы: S 6 – 20 %
непрерывная периодическая эксплуатация
при 10 мин.:
Продолжительная эксплуатация 2 мин.
Холостой ход или незначительная нагрузка 8 мин.
Запасные части
Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство.
106
Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte
noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla
anvisningar och har monterat maskinen enligt
monteringsanvisningarna.
Förvara bruksanvisningen väl.
Innehåll
EG-Konformitetsförklaring 106
Leveransomfattning 106
Beskrivning / Reservdelar 106
Bullerkarakteristik 106
Drifttider 107
Symboler på maskinen/ bruksanvisningen 107
Föreskriven användning 107
Resterande risker 107
Säker användning 107
Montering av sågar 109
Förberedelser för idrifttagning 109
Lås upp transportlåsning 109
Idrifttagning 109
Arbeten med sågen 110
Underhåll och skötsel 110
Sågbladsbyte 111
Byte av plastinlägg 111
Byt återhämtningsfjädern 111
Transport 111
Lagering 111
Möjliga fel 112
Tekniska data 112
Garanti 112
EG-Konformitetsförklaring
Nr. (S-No.): 15188
Motsvarande EG-direktiv
2006/42/EG
Härmed förklarar vi
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
med ensamt ansvar att produkten
Brennholzwippkreissäge (Ved-kapsåg) BWS 700 N
Serienummer: 000001 - 020000
Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med
bestämmelserna i dessa följande direktiv:
2004/108/EG och 2011/65/EU.
Följande passande normer har använts:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen:
ATIKA GmbH – Tekniska kontoret
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein, Designledning
Leveransomfattning
1 ved-kapsåg
2 hul
1 förbindelsesträva
1 skruvpåse
montageverktyg
1 bruksanvisning
1 montage-och manövreringsblad
1 garantivillkor
Kontrollera innehållet i kartongen dvs.
¾ om leveransen är komplett
¾ om leveransen ev. har tagit skada
Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och
tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte accepteras.
Beskrivning / Reservdelar
Pos Beställnings-nr Beteckning
1 365116 Hjul
1A 365138 Distanshylsa
2 Vagga
3 365117 Säkringskrok
4 365118 Fjädersprint
5 365119
Sågblad - Hårdmetall 700
6 365070 Skruv M 12x30
7 365139
Bricka 42x12x4
8 365120 Sågbladsfläns - fram
9 391647
Bricka 44x26x4
9A 365121 Gummibricka
9B 365134
Bricka 37x21x3
10 365122 Hållarbult
11 365123 Återhämtningsfjäder
12 365124 Förslutningsplåt
13 365125 Hållstift
14 Handtag
15 365126 Sågbladsfläns - bak
16 365127 Trefasmotor
17 365128 Till/Frånknapp
18 365129 Plastinläggning
19 Skyddshuv
20 365130 Passfjäder 8x7x32
21 365131 Fläkthuv
22 365132 Fläktvinge
23 365133 Förbindelsesträva
24 365003 Säkerhetsklistermärke
25 365135 Säkerhetsklistermärke
Bullerkarakteristik
DIN EN ISO 3744
Användning av maskinen som ved-kapcirkelsåg med seriemässigt
sågblad.
Ljudeffektsnivå (
Bearbetning)
L
WA
= 115 dB(A)
Mättoleransfaktor: 4 dB
De angivna värdena är emissionsvärden och behöver därför inte samtidigt
vara säkra värden gällande på arbetsplatsen. Trots att det finns ett samband
mellan emissions- och immisionsnivåer, kan detta inte på ett tillförlitligt sätt ge
information om huruvida det krävs ytterligare försiktighetsåtgärder eller inte.
Faktorer, som kan påverka arbetsplatsens imissionsnivå, är hur länge bullret
pågår, arbetslokalens utformning, andra ljudkällor etc. som t. ex. Antalet
maskiner och andra procedurer i närheten. De tillåtna arbetsplatsvärdena kan
även variera från land till land. Denna information ska göra det lättare för
användaren att uppskatta faror och risker.
107
Drifttider
Var vänlig beakta Ert lands (regionala) föreskrifter gällande bullerskydd.
Symboler på maskinen/ bruksanvisningen
Läs noga igenom
bruksanvisningen
innan ni börjar
använda maskinen
och beakta alla
säkerhetsanvisningar.
Bär skyddshandskar.
Bär skyddsskor.
Bär ögonskydd.
Bär hörselskydd.
Bär skyddskläder.
Använd lätt
andningsskydd.
Olycksrisk för händer
och fingrar genom
sågbladet.
Stäng av motorn och dra ur nät-kontakten innan ni
börjar med några som helst reparationer,
underhåll- och rengöringsarbeten.
Varning för heta ytor. Risk för brännskador!
Vidrör inga heta motordelar.
Sågklingans rotationsriktning.
Produkten motsvarar de produktspecifika och gällande
europeiska direktiven.
Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor.
Lämna apparater, tillbehör och förpackningar till miljöstation.
Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla el-
och elektronikapparater, måste elapparater som inte längre
är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig
återanvändning.
Symboler l bruksanvisningen
En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp.
hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada
sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada.
L
Viktiga anvisningar för den rätta användningen.
Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till fel.
Användningstips. Här får ni information och tips om hur ni
använder maskinen på optimalt sätt.
Montering, drift och underhåll. Här förklaras allt i detalj som
ni måste göra.
,
,
,
...
Ta hjälp av det bilagda montage- och
manöverbladet, när texten hänvisar till bild-nr.
Föreskriven användning
Apparaten är avsedd för kapning av ved inom hushålls- och
hobbyområdet.
Kapning av rundmaterial med en diameter under 30 mm och över
240 mm är inte tillåtet, eftersom dessa arbetsstycken inte kan
fasthållas säkert.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 200 mm.
Bara kvalitetssågblad enligt EN 847-1 med en diameter på maximalt
700 mm får användas.
Ved-kapsågen får bara användas utomhus, eftersom den saknar
utsugningsanordning.
Endast arbetstycken som ligger säkert och kan hållas fast i vaggan,
får bearbetas.
Det är inte tillåtet att använda sågblad av HSS – stål (höglegerat
snabbstål), eftersom denna stålsort är för spröd. Risk för
personskador om sågbladet går sönder och bitar av sågbladet
slungas ut.
I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren
föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt
de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs.
De för driften gällande tillämpliga föreskrifterna för undvikande av
olycksfall samt de övriga generellt gällande godkända
arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska följas.
Varje form av användning utöver detta gäller som fel
användningsändamål. Tillverkaren tar inget ansvar för skador
orsakade av användning till ej godkända ändamål: endast
användaren står för hela risken.
Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av
egenmäktiga förändringar av sågen.
Sågen får endast ställas in, användas och underhållas av personer
förtrogna med detta och som är informerade om riskerna.
Maskinen får inte användas i omgivningar med explosionsrisk och får
inte utsättas för nederbörd.
Metalldelar (spikar etc.) ska ovillkorligen avlägsnas ur materialet som
ska sågas.
Faror och risker
Även vid användning till rätt ändamål kan det kvarstå resterande risker,
trots att alla tillämpliga säkerhetsbestämmelser följs.
Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhetsinstruktionerna” och
”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs.
Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador.
Risk för skador på fingrar och händer vid hantering av verktyget
(sågbladet) eller arbetsstycket, t. ex. vid byte av sågblad.
Personskador orsakade av ivägslungade delar av arbetsstycket.
Returslag från arbetsstycket eller av delar från arbetsstycket.
Brott och utslungning av sågbladet.
Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta
elanslutningsledningar.
Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska
komponenter.
Risk för hörselskador om man använder maskinen en längre tid utan
hörselskydd.
Emission av hälsofarligt sågdamm. Bär därför skyddsmask.
Bullernivå: För reducering av buller, använd konstruerade sågblad
och håll maskinen i god form.
Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara
resterande risker.
Säker användning
Vid felaktig användning kan träbearbetningsmaskiner vara
farliga. När el-verktyg används, måste de grundläggande
säkerhetsåtgärderna följas, så att risken för eld, elektrisk stöt och
personskador, utesluts.
Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla
tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar
använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga
faror.
108
L
Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med
maskinen.
L
Spara dessa säkerhetsanvisningar väl.
Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och
dess funktioner.
Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt.
Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika,
alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till
allvarliga personskador.
Denna apparat får inte användas av personer med begränsade
fysiska, känselmässiga eller mentala egenskaper, eller som har
bristande erfarenhet eller kunnande, om inte det finns en person som
ansvarar för säkerheten och instruerar hur apparaten används
Barn får inte använda maskinen.
Personer under 18 år får ej använda maskinen.
Personer som inte läst bruksanvisningen får inte använda maskinen.
Se till att barnen inte leker med apparaten.
Håll barn på avstånd från apparaten.
Lämna maskinen aldrig utan uppsikt.
Håll alla andra personer utom räckhåll.
Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen eller
motorn.
Håll dem borta från arbetsområdet.
Undvik onormala arbetsställningar. Se till att ni står stadigt så att ni
har god balans. Sträck er inte framåt.
Bär lämpliga arbetskläder:
inga vida kläder eller smycken, de kan fastna i rörliga delar och
dras med.
halkfria skor
ett hårnät för långt hår
Bär lämplig personlig skyddsutrustning:
Hörselskydd (ljudtrycksnivån på arbetsplatsen överskrider allmänt
85 dB (A).
Ögonskydd
Andningsskydd
Handskar vid hantering av sågblad t.ex. byte av sågblad
(sågblad bör alltid om möjligt transporteras i en verktygshållare)
Dammexplosionen påverkas av typen av sågat material.
Vedkapsågen får bara köras utomhus på grund av avsaknad av
utsugningsanordning.
Damm som uppkommer vid sågning är ofta hälsofarligt och bör inte
komma in i kroppen. Använd lämplig skyddsmask. Ta bort avlagrat
damm noga, t.ex. genom uppsugning.
Använd bara sågen på
fast
jämnt
halkfritt
svängningsfritt underlag.
Se till att ditt arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan leda till
olycksfall.
Ta hänsyn till omgivningens påverkan:
Utsätt inte maskinen för regn.
Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning.
Sörj för en god belysning.
Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller
gaser.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Börja inte såga förrän sågbladet har fått tillräckligt högt varvtal.
Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i det
angivna effektområdet.
Rapportera omedelbart fel på maskinen inklusive den skiljande
skyddsanordningen eller sågbladet, efter att ni upptäckt det.
Använd maskinen endast då alla skyddsanordningar är monterade
enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle
kunna påverka säkerheten.
Byt plastinlägg vid utvidgad sågspalt.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd endast vassa sågblad, eftersom slöa sågblad inte bara ökar
risken för bakslag utan också belastar motorn.
För att minimera buller, måste sågbladet vara skarpt och alla element
för bullerskydd (kåpor osv.) måste vara monterade och rätt inställda.
Använd inga sågblad av högprestandaskål (HSS), eftersom detta stål
är hårt och sprött, endast verktyg enligt EN 847-1 får användas.
Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära
risk för personskador.
Se till att sågbladet överensstämmer med måtten under "Tekniska
data" och är lämpligt för arbetsstyckets material.
Beakta det maximala varvtalet som är angivet på sågbladet.
Använd bara original-sågbladflänsar.
Ordna så att stapeln av ved som ska sågas och den som är sågad,
ligger nära arbetsplatsen.
Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången. Såga aldrig flera
arbetsstycken samtidigt eller ihopbuntade enskilda stycken. Det finns
risk att enskilda delar okontrollerat dras med av sågen.
Se till att avskurna bitar inte dras med av sågbladet och slungas ut.
Använd inte sågen för ändamål som den inte är avsedd för (se
användning enligt bestämmelserna).
Ta innan sågningen bort alla spik och metallföremål från
arbetsstycket.
Se till att arbetsstycket inte innehåller kablar, linor, snören eller
liknande.
Såga bara i arbetsstycken med sådana mått att de kan hållas fast
säkert under sågningen.
Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den
minimala längden får inte underskrida 200 mm.
Man får bara kapa trä med en maximal diameter på 240 mm, så att
ett farligt vändsnitt undviks.
Håll alltid tillräckligt avstånd till sågbladet. Håll under driften tillräckligt
avstånd till rörliga delar.
Sågbladet har en viss eftergång. Vänta tills sågbladet står stilla, innan
ni tar bort splitter, spån och avfall.
Bromsa inte sågbladet genom tryck från sidan.
Avlägsna inte splitter, spån och avfall från sågbladets riskzon med
handen.
Avlägsna sågrester (enligt kraven) från maskinen, så att säkerheten
på arbetsplatsen inte försämras. Det samma gäller också för
sågspån. Spånbortförseln måste hållas fri.
Undvik att ta bort rester eller andra delar av veden från sågområdet,
när maskinen är igång, om ni använder en skjutstock.
Slå ifrån maskinen och dra ut kontakten ur uttaget vid:
reparationer
underhåll och rengöring
åtgärd av fel (hit hör också avlägsnandet av inklämt splitter)
kontroll av anslutningsledningarna för att fastställa om de har
slingrat ihop sig eller är skadade
Transport av maskinen
sågbladsbyte
då man lämnar maskinen (också vid kortvariga uppehåll)
Sköt om er maskin med omsorg.
Håll verktygen skarpa och rena, för att kunna arbeta bättre och
säkrare.
Följ varningsföreskrifterna och anvisningarna för verktygsbyte.
Håll handtagen torra och fria från olja och fett.
Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadad:
Före vidare användning av maskinen skall
säkerhetsanordningarna, likväl som lätt skadade, delar granskas
på absolut felfri och ändamålsenlig funktionsduglighet.
Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i
kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara
rätt monterade och uppfylla alla villkor för att sågen ska fungera
korrekt.
Skadade skyddsanordningar och delar måste fackman-namässigt
repareras eller bytas av erkänd fackverkstad eller tillverkare, om
inte annat framgår av bruksanvisningen.
Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar måste
ersättas.
109
Låt inga verktyg sitta kvar!
Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg är
avlägsnade.
Förvara oanvända aggregat på ett torrt, stängt ställe utanför barns
räckvidd.
Gå säkert tillväga vid rengöring och service och vid regelbunden
borttagning av spån och damm, för att undvika brandrisk.
Säkerställ att maskinen och dess komponenter inte kan tippa eller
välta okontrollerat, under hela den förväntade livslängden, under
transporten, montaget, urdrifttagningen eller skrotningen.
Elektrisk säkerhet
Anslutningsledningen måste vara konstruerad enligt IEC 60 245 (H
07 RN-F) med en ledararea på minst
1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m
2,5 mm² vid kablar över 25 m längd
Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett spänningsfall.
Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt, apparatens funktion
reduceras.
Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna måste
vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat
termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara
överdragna med dessa material.
Skydda er mot elektriska stötar. Undvik kroppsberöring med jordade
delar.
Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvatten-skyddad.
Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma.
Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda
kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att
dra ut kontakten ur eluttaget.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Vid montage se till att anslutningsledningen inte stör, kläms eller
knäcks och att stickkontakten inte blir blöt.
Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är
skadad.
Använd inga defekta anslutningsledningar.
Använd endast godkända kablar och förlängnings-kablar vid arbete
utomhus.
Använd inte provisoriska kablar.
Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift.
Anslut sågen med en jordfelsbrytare (30 mA).
Elanslutningen eller reparation av elektriska komponenter ska
utföras av en auktoriserad elektriker eller av en av våra
kundserviceställen. Följ de lokala föreskrifterna, i synnerhet
skyddsåtgärderna.
Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras
av tillverkaren eller på en av våra service-verkstäder.
Använd endast originalreservdelar. Genom att använda andra
reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. Tillverkaren tar
inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända
ändamål.
Montering av sågar
Montera hjul
Stick på varje sida en distanshylsa (1A) och ett hjul (1) på axeln på
den förmonterade apparatenheten. Säkra alltid med en bricka och
en skruv. [2x skruv M8x16, 2x bricka A10,5]
Montera förbindelsesträva
Montera förbindelseträvan (23) på apparatenheten.
[4x skruv M8x20, 8x bricka A8,4, 4x mutter M8 självsäkrande].
Montera brytaren / kabeldike
Skruva brytarsockeln (a) på stativet.
[2x skruv M8x20, 4x bricka A8,4, 2x mutter M8 självsäkrande].
Installera Kabeldike [1x skruv M4x15, 1x Kabeldike, 2x bricka A4,
1x mutter M4, självsäkrande].
Förberedelser för idrifttagning
L
För att uppnå en klanderfri funktion av maskinen, följer ni uppförda
anvisningar:
Ställ sågen på ett ställe som uppfyller följande krav:
utomhus
halfritt
vibrationsfritt
jämnt
fritt från snubbelrisker
tillräckliga ljusförhållanden
För att göra uppställningen av sågen vid arbete säkrare, säkrar ni den
mot ivägrullning.
Kontrollera före varje start:
anslutningledningar avseende defekta ställen (sprickor, snitt etc.)
Använd inga defekta ledningar
plastinlägg i perfekt tillstånd
sågbladet avseende gott skick
funktionen av vaggan
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd inte sågblad av HSS-stål
Byt omedelbart ut slitet eller skadat träinlägg.
Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför
sågen, frontal om sågbladsriktningen.
Lås upp transportlåsning
Tryck vaggan (2) i riktning mot sågbladet.
Säkringskroken (3) lossar.
Fäll över säkringskroken (3).
Vippan (2) går automatiskt till sitt viloläge genom
återhämtningsfjädern (11).
Idrifttagande
Sågbladets rotationsriktning
L
Kontrollera att sågbladets rotationsriktning stämmer överens med
den på skyddskåpan (19)
angivna rotationsriktningen.
Det går att ändra rotationsriktningen genom att
man för in en skruvmejsel i härför avsedd
öppning i kontaktkragen och ställer in rätt
rotations-riktning med en lätt tryckande
vänster- eller högerrörelse.
Val av sågblad
Observera när ni byter sågblad, att inga slöa eller skadade sågblad får
användas, och att bladets håldiameter är 30 mm (Se typskylten på
apparaten).
L Nätanslutning
Jämför den på aggregatets typskylt angivna spänningen, t. ex. 230V med
nätspänningen och anslut sågen till en föreskriftsenlig stickdosa.
Använd vägguttag med jorddon, nätspänning 230 V med jordfelsbrytare
(FI-brytare 30 mA).
L Säkring: 16 A trög
110
Till/Från-knapp
Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade
brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten.
Inkoppling
Öppna brytarlocket (A).
Tryck på den gröna knappen
på brytaren.
L
Vid elavbrott kopplas aggregatet från automatiskt. Vid återin-
koppling tryck den gröna knappen.
Frånkoppling
Tryck på den röda knappen eller den röda knappen på
brytarlocket (A).
Sågbladet stannar inom 10 sekunder genom den inbyggda
motorbromsen.
Observera! Under och kort efter bromstiden brummar
motorn. I denna fas får brytaren under inga förhållanden
manövreras. (Varken till- eller frånkoppla.) Först sedan
brumljudet tystnat, får motorn åter kopplas till.
Sågen får inte köras med defekt broms, dvs. då tiden från
frånkopplingen tills sågbladet står stilla överskrider 10
sekunder.
Motorskydd
Motorn är utrustad med en skyddskontakt som kopplar från motorn vid
överbelastning.
Den kan kopplas till efter avsvalningsfasen (ca. 5 – 10 min).
Arbeten med sågen
Innan att börja arbetet observera följande säkerhets-anvisningar för
att hålla risken för personskador så låg som möjligt.
Sågblad, träinlägg, återhämtningsfjäder ok?
Är det städat på arbetsplatsen?
Aggregatet får inte tas i drift innan bruksanvisningen har lästs, alla
angivna upplysningar har observerats och aggregatet har monterats
enligt beskrivning!
Innan förändringar eller inställningar görs på sågen (t.ex. byta
sågblad, ställa om arbetsstyckeanslag osv.)
Slå från apparaten
Vänta tills sågbladet står stilla
Dra ut nätanslutningen
Observera även följande viktiga punkter.
Stå utanför riskområdet.
Lägg händerna plant mot arbetsstycket med slutna fingrar. För
arbetsstycket med handen endast fram till skyddshuvens framkant.
Avlägsna lösa splitter, spån och liknande med handen.
Observera under alla omständigheter säkerhetsanvisningarna.
Arbetstips
1. Säkra sågen mot ivägrullning.
2. Lägg träet i vaggan.
Man kan såga trä med min 30 mm till max 240 mm.
3. Ta nu tag med bägge händer i handtaget (14) på vaggan och tryck
vaggan jämnt mot sågbladet. Inga ryckiga rörelser!
L Mothakarna på vaggan förhindrar att trästycket vrider sig under
sågningen.
Tryck vaggan mot sågbladet, inte för kraftigt, motorvarvtalet ska
inte sjunka för mycket!
4. Efter sågningen går vaggan genom sin egen fjäderkraft tillbaka till
hemmaläget.
L Genom en brusten eller utsliten återhämtningsfjäder (11) sker
ingen självständig återställning av vaggan. Byt ut
återhämtningsfjädern. Se "Byt återhämtningsfjäder".
Såga aldrig utan eller med en defekt återhämtningsfjäder!
5. Skjut först efter sågningen fram träet.
Förfarande vid olycka eller stopp
1. Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren.
2. Vänta tills sågbladet står stilla.
3. Dra ut nätkontakten.
4. Utför Första-Hjälpen vid skador.
Förfarande vid blockerat sågblad genom fastklämda
träbitar
1. Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren.
2. Dra ut nätkontakten.
3. Ta bort blockeringen.
Bär skyddshandskar.
Ta inte bort det fastklämda trästycket med händerna, utan med en
lämplig träbit.
4. Undersök om sågbladet har några skador.
Underhåll och rengöring
Innan varje form av underhålls- och
rengöringsarbeten
Slå från apparaten
Vänta tills sågbladet står stilla
Dra ut nätanslutningen
Fortsatta skötsel- och rengöringsarbeten, som beskrivs i detta kapitel, får
bara utföras av kundtjänst.
Säkerhetsanordningar som tagits bort vid underhålls- och
rengöringsarbeten måste ovillkorligen sättas tillbaka och kontrolleras
vederbörligen.
Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till oförutsedda maskin-
och personskador.
Rengöring
L Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen:
Spruta aldrig vatten på apparaten.
Avlägsna sågspån eller damm endast med borste eller dammsugare.
Rengör och olja regelbundet alla rörliga delar.
L Använd aldrig fett!
Använd t.ex. symaskinolja, tunnflytande hydraulolja eller
miljövänlig sprayolja.
Se till att sågbladet förblir rost- och kådfritt.
111
Ta bort kådrester från ytan på vaggan.
L Kådrester kan avlägsnas med gängse underhålls- och
skyddsmedel
Sågbladet är en förslitningsdel och blir slött efter långvarigt resp. ofta
återkommande användning.
Byt sen sågbladet eller låt slipa upp det.
Underhåll
Sågbladsbyte
Dra ut nätkontakten innan ni
byter sågblad.
Skärrisk! Sågbladet är tungt och kan vara halt. Bär handskar vid
byte av sågblad.
Använd inte sågblad av HSS-stål.
Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form.
Använd endast vassa sågblad.
Brännskaderisk! Strax efter sågningen är sågbladet fortfarande hett.
1. Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12).
2.
Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 +
9A). Håll nu fast vaggan.
3.
Sänk ner vaggan långsamt mot marken.
4.
Säkra sågbladet (5) mot att vrida sig med hållstiftet (13).
5.
Lossa skruven (6).
6. Ta bort brickan (7), den främre sågbladsflänsen (8) och sågbladet (5).
7. Rengör sågbladsflänsarna (8, 15).
8. Stick på ett nytt eller slipat sågblad.
LGe akt på korrekt rotationsriktning för sågbladet: Pilen på
sågbladet måste visa samma riktning som pilen på skyddshuven!
9.
Stick åter på den främre sågbladsflänsen och brickan.
10.
Säkra sågbladet med skruven.
11.
Skjut på brickan (9) på hållarbulten (10).
12.
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A).
13.
Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och
sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10).
14.
Stick in fjädersprinten (4) genom hållarbulten (10).
15.
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
16.
Ta bort hållstiftet (13).
Byte av plastinlägg
Byt omedelbart ut sliten eller skadad Kunststoffeinlagen (18).
1. Lossa skruvarna till plastinlägget och ta ut den.
2. Sätt in ett nytt plastinlägg och skruva fast den.
Byt återhämtningsfjädern
Byt snarast ut sliten eller avbruten återhämrningsfjäder.
1.
Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12).
2.
Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 +
9A). Håll nu fast vaggan.
3.
Sänk ner vaggan långsamt mot marken.
4.
Ta bort brickan (9) och återhämtningsfjädern (11).
5.
Skjut på en ny återhämtningsfjäder på hållarbulten (10) och sen
brickan (9).
6.
Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A).
7.
Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och
sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10).
8.
Stick in fjädersprinten genom hållarbulten.
9.
Skruva åter på förslutningsplåten (12).
Transport
Dra ut kontakten före varje transport.
L
1. Tryck vaggan till sågbladet.
2.
Fäll över säkringskroken tills den hakar i.
Transport: Ta tag i handtaget (14), ställ ena foten på axeln
och tippa sågen mot er.
I denna ställning kan sågen transporteras utan problem.
Ställa ner: Ställ ena foten på axeln och ställ ner sågen försiktigt..
Lagring
Dra ut nätanslutningen.
Förvara oanvända apparater på en torr, låst plats utom räckhåll för
barn.
Observera följande före lagring under en längre period, för att
förlänga sågens livstid och för att garantera att reglagen inte kärvar.
Utför en grundlig rengöring.
Behandla alla rörliga delar med en miljövänlig olja.
L
Använd aldrig fett!
112
Möjliga störningar
Innan varje störningsavhjälpning
Slå från apparaten
Vänta tills såg står stilla
Dra ut nätanslutningen
Efter varje störningsavhjälpning skall alla säkerhetsanordningar åter sättas i drift och kontrolleras.
Störning Möjlig orsak Åtgärd
Maskinen startar inte efter inkoppling.
Elavbrott
Defekt förlängningskabel
Motor eller strömbrytare defekt
Byt säkring
Kontrollera kabeln, använd inte defekta kablar
Låt en behörig elfackman kontrollera, reparera eller byta
originalreservdelar
Ingen tippfunktion
Säkringskroken inte borttagen Lossa säkringskroken (3)
Maskinen stannar under drift
Sågbladet slött
För stark frammatning
Låt slipa sågblad eller byt ut
Låt motorn svalna och fortsätt arbetet med mindre tryck
Arbetsstycket klämmer fast vid
frammatning eller tillbakadragning
Sågbladet är slött
Håll fast arbetsstycket och koppla genast från motorn. Byt
sedan sågbladet.
Brandfläckar i snittet
Sågbladet slött Låt slipa sågblad eller byt ut
Vridbordet går trögt
Spån under vridbordet
Sågblad inte rätt monterat
Byt sågblad
Ta bort spån
Återhämtningsmekanismen för vaggan
fungerar inte
Återhämtningsfjädern avbruten eller utsliten
Byt återhämtningsfjädern
Bromsverkan för liten (Bromstid < 10
sek.)
Broms defekt
Olika orsaker
Låt kontrollera / reparera strömbrytaren av en elektriker
eller av kundservice eller låt byta ut de defekta delarna.
Teknisk data
Typ BWS 700 N
Tillverkningsår se sista sidan
Motoreffekt P
1
4,0 kW S1
4,5 kW S6 20 %
Nätspänning e 400 V 3~
Nätfrekvens 50 Hz
Tomgångsvarvtal
1490 min
–1
Protection class IP 54
Nätsäkring
16 A träga
Största sågblad (hårdmetallbestyckat)
700 mm
Sågbladets fästhål
30 mm
Antal tänder 42
Sågbladets tjocklek 3,2 mm
Snittbredd 4,2 mm
Kapförmåga
ca. min 30 mm till max 240 mm
Trälängd max. ca. 1000 mm
Trälängd min. ca. 200mm
Mått (längd x bredd x höjd) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Vikt (med tillbehör) ca. 98 kg
Driftssätt: S 6 – 20 %
oavbruten periodisk drift
under 10 min.:
2 min. kontinuerlig drift
8 min. tomgång eller liten last
Garantivillkor
Var vänlig beakta bifogade garantivillkor.
113
Pred uvedením stroja do prevádzky si najprv
prečítajte návod, dodržiavajte všetky uvedené
pokyny a stroj správne zostavte. Až potom je možné
stroj používať.
Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie použitie.
Obsah
ES Prehlásenie o zhode 113
Obsah dodávky 113
Popis stroja / Náhradné diely 113
Hodnoty hluku 113
Prevádzkové časy 114
Symboly: na stroji / v návode 114
Použitie kolískovej píly 114
Ostatné riziká 114
Bezpečnosť práce 114
Montáž 116
Príprava na prevádzku 116
Uvoľnenie prepravného istenia 116
Uvedenie do prevádzky 116
Práca s pílou 117
Údržba a čistenie 117
Výmena pílového kotúča 118
Výmena umeohmotnej vložky 118
Výmena spätnej pružiny 118
Doprava 118
Uskladnenie 118
Likvidácia, ochrana životného prostredia 118
Možné poruchy 119
Technické dáta 119
Záruka 119
ES Prehlásenie o zhode
Č. (S-No.): 15188
podľa smernice ES
2006/42/ES
Prehlašujeme
ATIKA GmbH
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
na vlastnú zodpovednosť, že výrobok
Brennholzwippkreissäge (Kolísková píla na palivové drevo)
BWS 700 N
Seriové číslo: 000001 - 020000
zodpovedá daným požiadavkám ES smernic a ustanoveniam
následujúcich smernic:
2004/108/ES a 2011/65/EU.
Následujúcie normy byly použité:
EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2;
EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008
Splnomocnená osoba pre technické podklady:
ATIKA GmbH – Technické oddelenie
Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany
i.A.
Burgau, 07.01.2015 i.A. G. Koppenstein
Vedenie odd. Konštrukcie
Obsah dodávky
1 Kolísková píla na palivové drevo
2 Kolieska
1 Spájacia vzpera
1 Vrecko so skrutkami
Montážne náradie
1 Návod na obsluhu
1 Návod na montáž a na použitie stroja
1 Záručný list
Po vybalení skontrolujte obsah dodávky z hľadiska
¾ úplnosti
¾ prípadných škôd spôsobených dopravou
V prípade nezrovnalosti ohláste okamžite nedostatky svojmu
dodávateľovi resp. výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný
ohľad.
Popis stroja / Náhradné diely
Poz. č. Obj.číslo Názov
1 365116 Koliesko
1A 365138 Dištančné puzdro
2 Kolíska
3 365117 Poistné háky
4 365118 Pružinová zásuvka
5 365119
Pílový kotúč- tvrdená oceľ 700
6 365070 Skrutka M 12x30
7 365139
Podložka 42x12x4
8 365120 Predná príruba kotúča
9 391647
Podložka 44x26x4
9A 365121 Gumová podložka
9B 365134
Podložka 37x21x3
10 365122 Čap
11 365123 Spätná príruba
12 365124 Uzatvárací kryt
13 365125 Brzdná tyčka
14 Madlo
15 365126 Zadná príruba kotúča
16 365127 Trojfázový motor
17 365128 Spínač/Vypínač
18 365129 Plastová vložka
19 Ochranný kryt
20 365130 Prechodová pružina 8x7x32
21 365131 Vetrací kryt
22 365132 Vetracie krídlo
23 365133 Spájacia vzpera
24 365003 Bezpečnostná nálepka
25 365135 Bezpečnostná nálepka
Hodnoty hluku
DIN EN ISO 3744
Použitie kolískovej píly na palivové drevo so sériovým pílovým kotúčom.
Hladina akustického výkonu (Pri rezaní) L
WA
= 115 dB(A)
Tolerancia merania: 4 dB
Udané hodnoty sú emisnými hodnotami a na určitých pracoviskách nemusia
presne zodpovedať. Aj keď existuje istý vzťah medzi emisnými hodnotami a
emisnou hladinou hluku, nie je možné zodpovedne určiť, či sú dodatoč
protihlukové opatrenia nutné, alebo nie. Faktory, ktoré na určitom pracovisku
danú emisnú hladinu hluku môžu ovplyvniť, obsahujú čas účinku, zvláštnosti
pracoviska, ďalšie hlukové zdroje, napr. počet strojov a ďalšie pracovné
procesy. Taktiež povolené emisné hladiny na pracovisku sa líšia v
jednotlivých krajinách. Táto informácia má pomôcť užívateľovi na lepší odhad
ohrozenia a riziká a ich vylúčenie.
114
Prevádzkové časy
Prosíme Vás, aby ste sa informovali o Vašich miestnych predpisoch
o ochrane proti hluku.
Symboly na stroji
Pred uvedením do
prevádzky si prečítajte
návod na použitie a
dodržiavajte všetky
bezpečnostné pokyny
v ňom uvedené.
Noste ochranné
rukavice.
Používajte pracovnú
ochrannú obuv!
Používajte ochranu očí.
Používajte ochranu
sluchu.
Noste ochranný odev.
Používajte ľahkú
ochranu dýchacích
ciest.
Nebezpečie zranenia
prstov alebo ruky
pílovým kotúčom.
Pred opravou, údržbou či čistením stroja vždy
vypnite motor a odpojte ho od zdroja el.energie.
Pozor pred horúcimi povrchmi píly. Nebezpečie popálenia!
Nedotýkajte sa horúcich častí motora.
Směr otáčania pílového kotúča.
Výrobok zodpovedá daným špecifickým požiadavkám EU
smerníc pre tieto produkty.
Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Stroje, ich
príslušenstvo a balenie odkladajte na recyklačné miesta.
Podľa smernice EU 2012/19/EU o elektro- a elektronických
starých prístrojách, je potrebné tyto prístroje jednotlivo
zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii.
Symboly v návode
Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Ak
nebudete dodržiavať tieto upozornenia, môže Vaša
nedbanlivosť privodiť zranenie alebo vecné škody.
L
Dôležité pokyny pre správne použitie stroja. Ak sa
nebudete týmito pokynmi riadiť, môžete spôsobiť poruchy na
stroji.
Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu, ako všetky
funkcie optimálne využiť.
Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené, čo všetko je
potrebné vykonať, aby Vaša píla dokonale fungovala.
,
,
,
...
Vezmite si, prosím, montážny návod a návod
na obsluhu k ruke, ak to vyžaduje text
u obrázkov!
Použitie kolískovej píly
Stroj je určený na priečne rezanie palivového dreva v domácom
alebo hobby-použití.
Rezznie okrúhlého dreva s priemerom pod 30 mm a pres 240 mm nie
je povolené. Takéto kusy nie je možné bezpečne upevniť.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie byť menšia ako 200 mm.
Je možné používať iba kvalitný pílový kotúč podľa EU 847-1 s
maximálnym priemerom 700 mm.
Kolísková píla môže byť používaná iba vo vonkajšom prostredí (nemá
odsávacie zariadenie na piliny a prach).
Rezať je možné iba drevo, ktoré je bezpečne uložené v kolíske.
Použitie pílových kotúčov HSS (vysoko legovaná oceľ na rezanie
ocele) nie je povolené, pretože táto oceľ je tvrdá a krehká.
Nebezpečie zranenia pri prasknutí kotúča a následne odlietavajúcimi
zbytkami pílového kotúča.
Do tejto kapitoly patrí tiež dodržiavanie všetkých podmienok, ktoré
výrobca predpisuje na prevádzku, údržbu a čistenie stroja a taktiež
dodržiavanie všetkých bezpečnostných pokynov tak, ako sú v návode
uvedené.
Dodržiavajte každý súbor predpisov na zabránenie zranení, rovnako
ako ostatné obecne známe pravidlá na ochranu zdravia pri práci a
bezpečnostno-technické pravidlá.
Akékoľvek iné použitie stroja, ako je tu uvedené, nespadá do okruhu
použitia tejto píly. Za takto spôsobené škody všetkého druhu výrobca
neručí a celú zodpovednosť preberá užívateľ píly.
Svojvoľ
né zmeny na stroji vylučujú ručenie výrobcu za takto
spôsobené škody všetkého druhu.
Kolísková píla môže byť zostavovaná, užívaná a udržiavaná iba
osobami, ktoré sú s pílou oboznámené a poučené o možných
nebezpečiach. Opravy stroja môže vykonávať iba výrobcom
schválený odborný servis.
Pílu nepoužívajte vo výbušnom prostredí alebo na daždi.
Z rezaného materiálu odstráňte všetky kovové časti (klinčeky apod.).
Ostatné riziká
Aj pri dodržaní všetkých predpísaných bezpečnostných opatrení a
predpisov, vyplývajú z účelu píly a jej konštrukcie ešte určité ostatné
riziká.
Tieto riziká je možné minimalizovať, ak budete striktne dodržiavať všetky
bezpečnostné opatrenia, pílu používať iba za účelom, ku ktorému je
určená a dodržiavať pokyny v návode.
Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci znižujú riziko zranenia osôb a škôd na
majetku.
Nebezpečie zranenia prstov či rúk pracovným náradím, (pílový kotúč)
alebo náradím (napr. pri výmene pílového kotúča).
Nebezpečie zranenia odlietavajúcimi zbytkami rezaného dreva.
Spätný úder rezaného dreva alebo jeho kúskov.
Prasknutie kotúča a jeho odmrštenými časťami.
Ohrozenie el.prúdom pri použití nesprávneho či poškodeného
prívodného káblu.
Ohrozenie el.prúdom pri dotyku odokrytých súčastí el.vedenia.
Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných slúchadiel.
Emisie drevného prachu sú pre zdravie škodlivé.Použite ochrannú
rúšku.
Emisie hluku:Pre zníženíe hluku použite pílové kotúče pre to
konštruované a udržiavajte stroj v dobrom stave.
I napriek všetkým istiacim opatreniam nie je možné ďalšie ostatné riziká
vylúčiť.
Bezpečnosť práce
Drevoobrábajúce stroje môžu byť pri nesprávnom
zaobchádzaní nebezpečné. Pri použití strojov na el.pohon je
potrebné dodržiavať všetky základné bezpečnostné opatrenia, aby
riziká ohňa, úrazu el.prúdom či zranenie osôb pri práci boli
vylúčené.
115
Preto čítajte a dodržiavajte, pred uvedením píly do prevádzky,
nasledujúce pokyny a súbor predpisov zabraňujúcich zraneniu,
platných vo Vašich profesných združeniach resp. platných vo Vašej
zemi, aby ste ochránili seba a ďalšie osoby.
L
Odovzdajte všetky bezpečnostné pokyny všetkým osobám, ktoré
s pílou budú pracovať.
L
Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte.
Pred uvedením píly do prevádzky sa najprv, prostredníctvom
návodu, so strojom oboznámte.
Buďte pozorní. Sústreďte sa na to, čo robíte. K práci pristupujte
pozorne a nikdy pílu nepoužívajte, ak ste pod vplyvom drog,
alkoholu alebo liekov. Stačí okamih nepozornosti a môže dôjsť
k vážnym poraneniam.
Prístroj nesmú používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými
alebo duševnými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými
znalosťami a skúsenosťami, pokiaľ nie sú pod dohľadom či vedením
zodpovednej osoby.
Zariadenie nesmú používať deti.
Osoby mladšie ako 18 rokov nesmie pílu obsluhovať.
Osoby, ktoré sa neoboznámili s návodom na obsluhu, nesmú
obsluhovať prístroj.
Dávajte pozor na deti. Uistite sa, že sa s prístrojom nebudú hrať.
Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja.
Pílu nenechávajte bez dozoru.
Z pracoviska vykážte ostatné osoby.
Nenechajte ďalšie osoby (najmä deti) dotýkať sa stroja alebo
prívodového kábla.
Najmä deti nesmú byť v pracovnom priestore.
Nepracujte v abnormálnej telesnej polohe. Postarajte sa o to, aby ste
pracovali na bezpečnom mieste, pevnom podklade a vždy
udržiavajte rovnováhu. Nenakláňajte sa vopred.
Používajte vhodné pracovné oblečenie:
nepoužívajte žiadny voľný odev či ozdoby - tieto môžu byť
zachytené pohyblivými časťami píly
noste protišmykové ochranné topánky
ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy
Noste vhodné osobné ochranné pomôcky:
ochranné slúchadlá (hladina hluku na pracovisku presahuje 85
dB(A)
ochranu očí
ochranu dýchacích ciest
rukavice – pri manipulácii s pílovými listami napr. pri výmene
pílových listov (Pílové listy by sa mali vždy, keď je to možné,
prepravovať v nosiči nástroja.)
Množstvo drevného prachu je odvislé od druhu rezaného dreva.
Kolísková píla nie je vybavená odsávacím zariadením a preto je
možné použitie iba vo venkovnom prostredí.
Při práci sa vytvára drevný prach, který je pre zdravie škodlivý a
nesmie byť vdechnutý. Usadený prach je třeba odstraňovať napr.
vysavačem.
Pílu prevádzkujte iba na
pevnom
rovnom
nešmykľavom
netrasiacom povrchu.
Pracovisko udržiavajte v poriadku. Neporiadok zapčiňuje úrazy.
Prihliadnite a rešpektujte vplyvy okolia a podmienky:
Pílu neprevádzkujte počas dažďa.
Pílu nepoužívajte vo vlhkom či mokrom prostredí.
Postarajte sa o dobré osvetlenie.
Pílu nepoužívajte v blízkosti horľavých či explozívnych látok.
Pri práci zaujmite správnu polohu. Postavte sa na stranu obsluhy
čelne k pílovému kotúču.
S rezaním začnite až v momente, keď pílový kotúč dosiahne
maximálnych otáčok.
Stroj nepreťažujte. Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete
v udanom výkonnostnom režime.
Ak zistíte na stroji prouchu, vrátane na ochranných zariadeniách,
ïhneď ju vyriešte.
Pílu prevádzkujte vždy iba s kompletnými a správne namontovanými
ochrannými prvkami a na nich nemeňte nič, čo by mohlo znížiť
bezpečnosť prevádzky.
Ak je vložka v štrbine pílového kotúča vytlčená alebo poškodená, je
potrebné ju vymeniť (umelá hmota).
Nikdy nepoužívajte prasknuté pílové kotúče alebo kotúče, ktoré majú
pozmenený tvar či formu.
Používajte iba ostré pílové kotúče. Tupé kotúče nielenže zvyšujú
nebezpečie spätného úderu, ale aj preťažujú motor.
Pre zníženie tvorby hluku použite ostrý pílový kotúč a všetky
zariadenia, ktoré hluk ovplyvňujú, musia byť riadne namontované a
plniť svoju funkciu (napr. kryty).
Nikdy nepoužívajte pílové kotú
če z rýchloreznej ocele (HSS). Tieto sú
tvrdé a krehké. Používať sa smú iba kotúče podľa EU normy 847-1.
Použitie nesprávnych súčastí či iného príslušenstva znamená
nebezpečie zranenia. Dbajte na to, aby pílový kotúč zodpovedal
technickým dátam (uvedeným v kapitole Technické dáta) a aby
spĺňali uvedené rozmery. Taktiež dbajte na to, aby rezaný materiál
zodpovedal účelu tohto stroja.
Dbajte maximálních otáčok,uvedených na kotúči.
Používajte iba originálné príruby pre pílové kotúče.
Drevo pre rezanie a drevo už přeřezané porovnávajte do hraníc
v blízkosti pracoviska.
Režte vždy iba jeden kus dreva. Nikdy nevkladajte do kolísky viac
kusov aj keď sú spojené vo zväzku. Môže dôjsť k ich
nekontrolovanému zachyteniu pílovým kotúčom a nebezpečiu
poranenia.
Dbajte na to, aby urezané kusy neboli pílovým kotúčom zachytené a
odhodené.
Nikdy pílu nepoužívajte na iné účely, ako je určená (viď kapitola
Použitie kolískovej píly).
Pred rezaním odstráňte z dreva prípadné kovové častice (napr.
klinčeky).
Taktiež dbajte na to, aby drevo neobsahovalo kábel, lano, drôt či
podobné časti.
Režte iba materiál s takými rozmermi, ktoré umožňujú bezpeč
držanie v priebehu rezania.
Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka
nesmie by
ť menšia ako 200 mm.
Je možné rezať iba drevo do priemeru 240 mm, tým je vylúčený
nebezpečný zvratný rez.
Pri práci vždy udržujte bezpečný odstup od pílového kotúča a
ostatných pohyblivých časti píly.
Po vypnutí píly kotúč dobieha. Ak chcete odstrániť piliny, triesky a
ďalšie nečistoty, počkajte na úplne zastavenie kotúča.
Nikdy nebrzdite pílový kotúč postranným tlakom.
Odstránenie zbytkov rezania z okruhu pílového kotúča nikdy
nevykonávajte rukou.
Odstráňte zbytky po rezaní (tak, ako požiadavky vyžadujú) od stroja,
aby ste neznížili bezpečnosť na pracovisku. To isté platí pre triesky,
odvod pilín a triesok musí zostať voľný.
Nezabúdajte v priebehu práce odstraňovať odrezky z okruhu pílového
kotúča. Preto použite špciálnú dřevenu tyčku (nie ruky).
Vypnite motor a stroj odpojte od siete vytiahnutím sieťovej zásuvky
pri:
Opravách
Údržbe a čistení
Odstraňovaní porúch (k tomu patrí i odstránenie zbytkov po
rezaní)
Kontrola prívodného kábla, či nie je poškodený alebo zamotaný.
Preprave píly
Výmene pílového kotúča
Opustení píly (i krátkych prerušeniach práce)
O svoju pílu sa pozorne starajte:
Pre lepšie výsledky práce udržiavajte kotúč ostrý a čistý.
Dodržiavajte údržbové pokyny a pokyny pre event. výmenu častí
píly.
Madlá udržiavajte čisté a suché. Pozor na mastnoty či olej.
116
Pílu kontrolujte na prípadné možné poškodenia:
Pred každým ďalším použitím píly, ochranné prvky na píle a
prípadne ľahko poškodené diely preskúšajte, aby spĺňali
bezchybnú funkčnosť, ktorá je im určená.
Taktiež preskúšajte, či pohyblivé časti píly plnia svoju funkciu, nie
sú blokované či poškodené. Všetky diely musia byť správne
namontované a spĺňali všetky podmienky pre zaručené
bezchybné funkčnosti stroja.
Poškodené ochranné prvky a ďalšie diely je treba opraviť alebo
vymeniť. Tieto práce musí vykonávať odborný servis, ak nie je v
tomto návode uvedené inak.
Taktiež poškodené alebo nečitateľné samolepky na stroji je treba
vymeniť.
Nikdy nenechajte náradie v stroji!
Pozorne sa uistite, že pred zapnutím píly sú montážne kľúče alebo
zriaďovacie náčinie z píly odstránené.
Nepoužívanú pílu skladujte v suchej, uzamknutej miestnosti vždy
z dosahu detí.
Před údržbou a čistením pravidelne odstráňte píliny a drevný prach,
abyste zamezili riziku požiaru.
Uistite sa, že v priebehu predpokládanej životnosti stroja a jeho častí
sa v priebehu transportu, montáže, vyradenia z prevádzky a
likvidácie časti stroja nemôžu uvolniť, spadnúť atď.
Elektrická bezpečnosť
Prevedenie prívodného kábla je podľa IEC 60245 (H 07 RN-F)
s priečnym prierezom vodiča najmenej
1,5 mm
2
pri dĺžke kábla do 25 m
2,5 mm
2
pri dĺžke kábla cez 25 m
Dlhé a tenké káble zapríčiňujú napäťový výpadok. Motor nedosiahne
svojho maximálneho výkonu, funkcia píly je znížená.
Vidlice a spojovacie prvky na prívodnom káble musia byť z gumy,
mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu, ktorý má
rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmito materiálmi potiahnuté.
Chráňte sa pred úrazom el.prúdom. Zamedzte dotyku tela s
uzemnenými časťami stroja.
Vidlica a zásuvka na káble musia mať ochranu proti tlakovej vode.
Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte.
Kábel používajte iba za účelom jeho funkcie. Chráňte kábel pred
teplom, olejom alebo ostrými hranami. Pri odpojovaní vidlice zo siete
neťahajte za kábel.
Prívodový kábel pravidelne kontrolujte a ak je poškodený, nechajte
ho v servise opraviť alebo vymeniť.
Pri naťahovaní prívodového káblu dbajte na to, aby kábel nebol
prerušený alebo skrčený a aby spojovacia vidlica so zásuvkou neboli
vlhké.
Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ho
vymeňte.
Nikdy nepoužívajte poškodený kábel.
Vo vonkajšom prostredí použite iba k tomu povolený a označený
kábel.
Nikdy nepoužívajte provizórne elektrické pripojenie.
Ochranné el.prvky nikdy nepremosťujte alebo nevyraďujte z
prevádzky.
Pílu pripojte výhradne cez prúdový chránič (30mA).
El. prípoj resp. opravy na el. častiach stroja môže vykonávať iba
koncesovaný servis. Je potrebné dodržiavať miestne predpisy a
najmä ochranné opatrenia z hľadiska el.bezpečnosti.
Opravy ostatných častí píly vykonáva buď výrobca alebo taktiež
výrobcom uznané servisné stredisko.
Používajte iba originálne diely, príslušenstvo alebo ostatné časti
stroja. Pri použití iných náhradných dielov či iného príslušenstva sa
vystavujete nebezpečiu poranenia. Za takto spôsobené škody
všetkého druhu nepreberá výrobca zodpovednosť.
Montáž- Zostavenie píly
Montáž koliesko
Na každú stranu nasuňte jedno dištančné puzdro
(1A) a jedno koleso (1) na os predmontovanej
prístrojovej jednotky. Kolieska zaistite vždy jednou podložkou
a skrutkou. [2x skrutka M8x16, 2x podložka A10,5].
Montáž spájacej vzpery
Spájaciu vzperu (23) upevnite na prístrojovú jednotku.
[4x skrutka M8x20, 8x podložka A8,4, 4x
matica M8 samoistící].
Montáž vypínača / držiak káblov
Pripevnite sokl pre spínač/vypínač (a).
[2x skrutka M8x20, 4x podložka A8,4, 2x
matica M8 samoistící].
Inštalácia držiaka kábla [1x skrutka M4x15, 1x Držiak káblov, 2x
podložka A4, 1x samoistící M4, samoistící].
Príprava na prevádzku
L
Aby ste dosiahli perfektnú funkciu píly, dodržiavajte uvedené pokyny:
Pílu postavte na pracovisko, ktoré spĺňa tieto podmienky:
vonkajšie prostredie
nešmýkavé
pevný, nechvejivý podklad
rovný
bez nebezpečia prekotenia
dostatočné osvetlenie
Aby bolo rezanie ešte bezpečnejšie, zaistite pílu proti samovoľnému
posunu.
Pred každou prevádzkou ešte preskúšajte:
či prípojkový kábel je v poriadku (praskliny, zareznutie atď.)
Ak je kábel poškodený, nepoužívajte ho.
či je pílový stôl v riadnom stave (vložka kotúča)
či pílový kotúč je v dokonalom poriadku
či je kolíska funkč
Nepoužívajte nikdy pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Ak je stolová vložka poškodená ihneď ju vymeňte.
Zaujmite správnu pracovnú polohu. Postavte sa na obslužnú stranu
píly, čelom ku smeru otáčania pílového kotúča.
Uvoľnenie pr epravného istenia
Tlačte kolísku (2) v smere k pílovému kotúču.
Poistné háky (3) budú uvoľnené.
Sklopte poistné háky (3).
Kolíska (2) sa vďaka pôsobenia spätnej pružiny (11) dostane do
kľudovej polohy.
Uvedenie do prevádzky
Smer otáčania pílového kotúča
L
Dbajte na správny smer otáčania pílového (19) kotúča. Viď
šípka na kotúčovom kryte.
Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete
skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube
zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo
doprava nastavíte správny smer otáčania.
117
Výber pílového kotúča
Dávajte pozor na to, aby ste pri voľbe pílového kotúča nepoužili
kotúč poškodený či tupý a priemer spínacieho otvoru bol 30 mm
(viď typový štítok)
L Pripojenie k sieti el. energie
Porovnajte udané napätie na typovom štítku s napätím vo Vašej sieti,
napr. 400 V a pílu pripojte do zásuvky, ktorá zodpovedá predpisom
el.bezpečnosti.
Použite ochrannú zásuvku s napätím 400 V a prúdovým chráničom s
vybavovacím prúdom 30 mA.
L Istenie: 16 A pomalé
Spínač- zapnuté / vypnuté
Pílu nesmiete používať, ak je spínacie zariadenie poškodené napr.
sa nedá vypnúť. Poškodený spínač je treba vymeniť. Túto prácu
môže vykonávať iba servisné stredisko.
Zapnutie píly
Otvorte klapku spínača (A).
Stlačte zelené tlačidlo
na spínači.
L
Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne. Ak ho chcete
opäť spustiť, stlačte opäť zelené tlačidlo.
Vypnutie píly
Stlačte červený gombík na spínači alebo červený gombík
na kryte spínača (A).
Pílový kotúč je vybavený motorovou brzdou a v priebehu 10
sec sa zastaví.
POZOR! Po vypnutí stroja v brzdnom čase motor bzučí. V
tejto fázi nesmiete v žiadnom prípade použiť spínač (ani
pri opätovnom zapnutí stroja). Až po odznení bzučanie
môže byť motor znovu zapnutý.
Pílu nesmiete ďalej používať, ak je poškodená brzda, to
znamená sekúnd. ak čas od vypnutia píly do zastavenia kotúča
prekročí 10
Ochrana motora
Motor je vybavený ochranným vypínačom, ktorý pri preťažení samočinne
vypne. Po určitej dobe (cca po 5 – 10 min), keď motor vychladne, je
možné ho opäť zapnúť.
Práca s pílou
Pred začiatkom práce dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné
pokyny – len tak môžete znížiť riziko zranenia na najmenšiu mieru.
Pílový kotúč, vložka pílového kotúča a spätná pružina sú v poriadku a
funkčné?
Pracovisko je upratané?
Pílu nesmiete použiť skôr ako si neprečítate tento návod a nebudete
dodržiavať všetky uvedené pokyny. Súčasne s tým dávajte pozor,
aby píla bola zostavená podľa tu uvedeného popisu.
Pred všetkými prácami na stroji, alebo pred nastavením píly
(napr.výmena pílového kotúča)
Pílu vypnite
Počkajte na úplné zastavenie kotúča
Odpojte od siete vytiahnutím vidlice prívodového kábla zo
zásuvky
Okrem toho ešte dodržiavajte tieto dôležité body:
Postavte sa mimo nebezpečný okruh.
Vložte drevo do kolísky. Režte drevo rovnakomerným tlakom.
Neodstraňujte nikdy voľné triesky, piliny a odrezky rukou.
Vždy a za každých okolností dodržiavajte bezpečnostné pokyny.
Pracovné pokyny
1. Zaistite pílu proti posunu.
2. Rezaný materiál vložte do kolísky.
Drevená guľatina môže byť rezaná od 30 mm do 240 mm.
3. Teraz uchopte oboma rukami madlo (14) a tlačte kolísku
rovnakomerne k pílovému kotúču. Nevykonávajte spätné pohyby!
L Zabráňte otáčaniu rezaného dreva v kolíske. Vruby v kolíske
zabraňujú pootočeniu materiálu pri rezaní.
Netlačte kolísku s rezaným drevom príliš silno na kotúč. Očky
motora by nemali príliš poklesnúť!
4. Po reze sa kolíska samočinne vracia do východzej polohy tlakom
spätnej pružiny.
L Ak je spätná pružina (11) prasknutá, nevracia sa kolíska
samostatne do východzej polohy. Viď „Výmena spätnej pružiny“.
Nikdy nerežte bez, alebo s poškodenou spätnou pružinou!
5. Po vykonaní rezu rezané drevo posuňte.
Čo robiť při zranení alebo výpadku
1. Stlačte červené tlačidlo na spínači/vypínači.
2. Vyčkajte kým kotúč sa úplne zastaví.
3. Odpojte stroj od sieťe el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
4. Ak došlo ke zranenie vykonajte všetky opatrenia prvej pomoci.
Čo robiť ak je pílový kotúč zablokovaný zaklíněným
drevom
1. Stisknite červené tlačidlo na spínači/vypínači.
2. Odpojte stroj od sieťe el.energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky.
3. Odstráňte zablované drevo.
Použite ochranné rukavice.
Odstránenie zablokovaného dreva nevykonávejte rukama,ale
špeciálným drevom.
4. Skontrolujte pílový kotúč,ak nie je poškozený.
Údržba a čistenie
Vždy pred údržbou alebo očistou stroja
Vypnite pílu
Počkajte na úplné zastavenie kotúča
Odpojte stroj od zdroja el. energie vytiahnutím
vidlice zo zásuvky
Určité práce na údržbe a očiste, ktoré tu nie sú uvedené, môže vykonávať
iba autorizované servisné stredisko.
118
Ak je pri týchto prácach potrebné odstrániť niektoré ochranné prvky na
stroji, dávajte pozor na to, aby tieto boli opäť správne namontované späť
a preskúšané.
Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných dielov môže viesť
ku škodám na zdraví či majetku.
Čistenie
L Aby ste udržali funkčnosť píly, dodržiavajte tieto pokyny:
Nikdy stroj nečistite tlakovou vodou.
Odrezky, piliny a prach odstraňujte štetcom alebo vysávačom.
Pravidelne čistite a olejujte všetky pohyblivé časti na stroji.
L Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Na mazanie použite napr.olej na šicie stroje, riedke hydraulické
oleje alebo ekologický olejový sprej.
Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč nebol hrdzavý a neboli na ňom
zbytky živice.
Povrch kolísky udržiavajte čistý a odstráňte zbytky živice.
L Živicu odstráňte obvyklými domácimi prostriedkami alebo
špeciálnym sprejom.
Pílový kotúč je opotrebovaný a po dlhšom a častom použití sa otupí.
V tom prípade je treba ho vymeniť alebo nechať nabrúsiť.
Údržba
Výmena pílového kotúča
Pred výmenou pílového kotúča
odpojte stroj od siete vytiahnutím
vidlice zo zásuvky.
Nebezpečie porezania! Pílový kotúč je relatívne ťažký a môže sa
zošmyknúť. Noste ochranné rukavice.
Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele.
Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú
pozmenený tvar.
Pílové kotúče použite iba dokonale ostré.
Nebezpečie popálenia! Krátko po skončení rezania je kotúč
horúci.
1. Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12).
2.
Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9
+ 9A). Pritom pevne pridržte kolísku.
3.
Pomaly sklopte kolísku smeru k podlahe.
4.
Zaistite pílový kotúč (5) pomocou brzdnej tyčinky proti
pootočeniu.
5.
Uvoľnite skrutky (6).
6.
Vytiahnite podložku (7), prednú pílovú prírubu (8) a pílový kotúč
(5).
7. Očistite obe príruby (8, 15).
8. Nasaďte nový, ostrý pílový list.
L Dbajte na správne otáčanie kotúča: Šípka na kryte kotúča a
šípka na pílovom liste musia ukazovať rovnaký smer!
9.
Nasaďte späť prednú prírubu a podložku.
10.
Pílový kotúč zaistite skrutkou.
11.
Nasuňte podložku (9) na upínací čap (10).
12.
Zdvihnite kolísku a vložte čap do vývrtu (A).
13.
Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A),
potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B).
14.
Prestrčte pružinovú zásuvku vez čap.
15.
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
16.
Vytiahnite blokovaciu tyčinku.
Výmena plastovej vložky
Opotrebovanú alebo poškodenú plastovú vložku (18)
bezpodmienečne vymeňte.
1. Uvoľnite skrutky vložky a vytiahnite ju.
2. Vsaďte novú vložku a pevne ju utiahnite.
Výmena spätnej pružiny
Opotrebovanú či prasknutú spätnú pružinu je treba
bezpodmienečne vymeniť.
1.
Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12).
2.
Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9
+ 9A). Pritom pevne držte kolísku.
3.
Pomaly sklopte kolísku smerom k podlahe.
4.
Odstráňte podložku (9) a vratnú pružinu (11).
5.
Na upínací čap (10) nasuňte novú vratnú pružinu a potom
podložku (9).
6.
Zdvihnite kolísku a vsuňte čap do vývrtu (A).
7.
Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A),
potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B).
8. Prestrčte pružinovú zásuvku cez čap.
9.
Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12).
Doprava
Pred každou zmenou stanovišťa odpojte stroj od
siete.
L
1. Stlačte kolísku v smere kotúča.
2.
Poistné háky preklopte do polohy, kde zaklapnú.
Preprava: uchopte madlo (14) zaťažte jednou nohou os a
preklopte pílu k sebe.
V tejto polohe je možné pílu ľahko premiestňovať.
Usadenie: Jednou nohou zaťažte os a pílu pozorne usaďte.
Skladovanie
Odpojiť od siete.
Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú
prístup.
Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body:
Vykonajte dokonalú očistu stroja.
šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom.
L
Nikdy nepoužívajte mazací tuk!
Likvidácia, ochrana životného prostredia
Keď Vaše zariadenie jedného dňa doslúži, alebo ho už nebudete
potrebovať, v žiadnom prípade zariadenie nevyhadzujte do domáceho
odpadu, ale zlikvidujte ho ekologicky. Odovzdajte zariadenie v zberni,
zaoberajúcej sa ekologickou likvidáciou. Tu je možné separovať plastové
a kovové diely a postúpiť ich k opätovnému spracovaniu. Informácie
k tejto téme obdržíte na správe Vašej obce alebo mesta.
119
Možné poruchy
Pred každou opravou
Vypnite pílu
Počkajte na zastavenie kotúča
Odpojte od siete
Po každej oprave je treba vyskúšať, či všetky ochranné prvky sú správne namontované a sú funkčné.
Porucha Možná príčina Odstránenie
Po zapnutí stroj nebeží.
Výpadok prúdu.
Poškodený prívodový kábel.
Pokazený motor alebo spínač.
Skontrolujte poistky.
Skontrolujte kábel. Poškodený kábel vyraďte a nepoužívajte.
Motor alebo spínač nechajte preskúšať v v servise a nechajte ho
vymeniť (používať iba originálne diely)
Kolíska nie je funkč
Poistné háky nie sú uvoľnené. Uvoľnite poistné háky (3).
V priebehu rezania sa kotúč zastaví.
Tupý kotúč.
Prílišný tlak na kotúč.
Pílový kotúč (5) nabrúste resp. vymeňte.
Nechajte motor vychladnúť a ďalej pracujte s menším tlakom na
kotúč.
Spáleniny na reze.
Tupý kotúč Kotúč nabrúste resp. vymeňte.
Rezané drevo sa zvierá
Tupý kotúč
Obrobek pevne pridržte a vypnite motor. Napokon kotúč
vymeňte.
Píla vibruje.
Pílový kotúč je príliš opotrebovaný.
Kotúč nie je správne nasadený.
Kotúč vymeňte.
Kotúč správne upevnite.
Spätný mechanizmus na kolíske nie je
funkčný.
Spätná pružina je prasknutá alebo
opotrebovaná.
Vymeňte spätnú pružinu.
Malý brzdný účinok (čas na zastavenie
je dlhší ako 10 sec.)
Poškozená brzda
Možné iné pčiny
Opravu zverte autorizovanému servisu
Pri ďalších poruchách sa spojte s našim servisným strediskom.
Technické dáta
Typ BWS 700 N
Výrobný rok Viz posledná strana
Výkon motora P
1
4,5 kW S6 20 %
Sieťové napätie 400 V 3~
Sieťová frekvencia 50 Hz
Otáčky motora bez zaťaženia
ca. 1490 min
–1
Stupeň krytia IP 54
Istenie
16 A pomalé
Pílový max. priemer
700 mm (Tvrdená oceľ)
Priemer otvoru v kotúči
30 mm
Počet zubov 42
Tlstota kotúča 3,2 mm
Šírka rezu 4,2 mm
Rezný výkon
približne min. 30 mm až max. 240 mm
Max. dĺžka reziva ca. 1000 mm
Minimálna dĺžka reziva ca. 200mm
Rozmery stroja v mm (dĺžka x šírka x výška) 1150 mm x 745 mm x 1085 mm
Hmotnosť (vrátane príslušentva) ca. 98 kg
Spôsob prevádzky S 6
20 %
Neprerušovaná periodická prevádzka 10 min
2 min. stálá prevádzka
8 min. voľnobeh alebo malé zaťaženie
Záruka
Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu.
365136 – 01 01/15
ATIKA GmbH
Josef - Drexler - Str. 8, 89331 Burgau Germany
Tel.: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-0 Fax: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-10
E-mail: [email protected] Internet: www.atika.de
Baujahr Anno di costruzione
Year of construction Pagaminimo metai
Année de construction Serienummer / byggeår
година на производство Serienummer / bouvwjaar
Rok výroby An de construcţie
Produktionsår год изготовления
Valmistusvuosi Tillverkningsår
Gyártási év Výrobný rok

Documenttranscriptie

BWS 700 N Brennholzwippkreissäge Originalbetriebsanleitung – Sicherheitshinweise – Ersatzteile Seite 3 Log Saw Original instructions – Safety instructions – Spare parts Page 11 Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage Notice originale – Consignes de sécurité – Pièces de rechange Page 18 Лостова резачка за дърва за огрев Оригинално ръководство – Указания за безопасност – Резервни части Стр. 26 Kolébková pila na palivové dřevo Originální návod k použití – Bezpečnostní pokyny – Náhradní díly Str 34 Brænde – vippesav Original brugsanvisning – Sikkerhedshenvisninger – Reservdeler Side 41 Polttopuun keinusaha Alkuperäiset ohjeet – Turvaohjeet – Varaosat Side 48 Tűzifadaraboló billenővályús fűrész Eredeti használati utasítás – Biztonsági tudnivalók – Pótalkatrészek 55. oldal Sega basculante per legname da ardere Istruzioni originali - Indicazioni per la sicurezza - Pezzi di ricambio Pagina 62 Malkas ripzāģis Ekspluatācijas instrukcijas oriģināls – Drošības norādījumi – Rezerves daļas 70. lapas Vedvippesag Original brugsanvisning Sikkerhetsinstrukser – Reservedeler Side 77 Brandhout – wip – zaag Oorspronkelijke gebruiksaanwijzing Veiligheidsinstructies Reserveonderdelen Ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc Blz. 84 Pagina 91 Instrucţiuni originale Măsuri de siguranţă Piese de schimb Узкая столярная пила для заготовки дров стр. 98 Оригинальное руководство по эксплуатации Указания по технике безопасности Запасные части Ved – kapsåg Bruksanvisning i original - Säkerhetsanvisningar Reservdelar Sidan 106 Kolébková pila na palivové dřevo Originálný návod na použitie Bezpečnostné pokyny – Náhradné dielce Strana 113  Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben. Anleitung für künftige Verwendungen aufbewahren. Inhalt EG-Konformitätserklärung Lieferumfang Gerätebeschreibung / Ersatzteile Geräuschkennwerte Betriebszeiten Symbole Gerät / Betriebsanleitung Bestimmungsgemäße Verwendung Restrisiken Sicheres Arbeiten Montage Vorbereiten zur Inbetriebnahme Transportsicherung entriegeln Inbetriebnahme Arbeiten mit der Säge Wartung und Reinigung − Sägeblattwechsel − Kunststoffeinlage wechseln − Rückholfeder wechseln Transport Lagerung Mögliche Störungen Technische Daten Garantie 3 3 3 3 4 4 4 4 5 6 6 7 7 7 8 8 8 8 9 9 9 10 10 EG-Konformitätserklärung Nr. (S-No.): 15188 entsprechend der EG-Richtlinie 2006/42/EG Hiermit erklären wir ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany in alleiniger Verantwortung, dass das Produkt Brennholzwippkreissäge BWS 700 N Lieferumfang • • • • • • • • 1 Brennholzwippkreissäge 2 Räder 1 Verbindungsstrebe 1 Schraubenbeutel Montagewerkzeug Betriebsanleitung Montage- und Bedienblatt Garantieerklärung  Überprüfen Sie nach dem Auspacken den Inhalt des Kartons auf ¾ Vollständigkeit ¾ evtl. Transportschäden Teilen Sie Beanstandungen umgehend dem Händler, Zulieferer bzw. Hersteller mit. Spätere Reklamationen werden nicht anerkannt. Gerätebeschreibung / Ersatzteile Pos. Bestell-Nr. 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Bezeichnung Rad Distanzhülse Wippe Sicherungshaken Federstecker Sägeblatt - Hartmetall ∅ 700 Sechskantschraube M 12x30 Scheibe ∅ 42x12x4 Sägeblattflansch - vorn Scheibe ∅ 44x26x4 Gummischeibe Scheibe ∅ 40x21x4 Aufnahmebolzen Rückholfeder Verschlussblech Haltestift Handgriff Sägeblattflansch - hinten Drehstrommotor Ein-/Ausschalter Kunststoffeinlage Schutzhaube Passfeder 8x7x32 Lüfterhaube Lüfterflügel Verbindungsstrebe Sicherheitsaufkleber Sicherheitsaufkleber Seriennummer: 000001 - 020000 Geräuschkennwerte konform ist mit den Bestimmungen der o. a. EG-Richtlinien, sowie mit den Bestimmungen folgender weiterer Richtlinien: 2004/108/EG und 2011/65/EU DIN EN ISO 3744 Einsatz der Maschine als Brennholzwippkreissäge mit serienmäßigem Sägblatt. Folgende harmonisierte Normen wurden angewandt: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Bevollmächtigter zur Zusammenstellung der technischen Unterlagen: ATIKA GmbH – Technisches Büro Josef-Drexler-Str. 8 – 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 i.A. i.A. G. Koppenstein, Konstruktionsleitung Schalleistungspegel (Bearbeitung) LWA = 115 dB (A) Messunsicherheitsfaktor: 4 dB Die angegebenen Werte sind Emissionswerte und müssen damit nicht zugleich auch sichere Arbeitsplatzwerte darstellen. Obwohl es einen Zusammenhang zwischen Emissions- und Immissionspegeln gibt, kann daraus nicht zuverlässig abgeleitet werden, ob zusätzliche Vorsichtsmaßnahmen notwendig sind oder nicht. Faktoren, welche den derzeitigen am Arbeitsplatz vorhandenen Immissionspegel beeinflussen können, beinhalten die Dauer der Einwirkungen, die Eigenart des Arbeitsraumes, andere Geräuschquellen usw., z.B. die Anzahl der Maschinen und anderen benachbarten Vorgängen. Die zulässigen Arbeitsplatzwerte können ebenso von Land zu Land variieren. Diese Information soll jedoch den Anwender befähigen, eine bessere Abschätzung von Gefährdung und Risiko vorzunehmen. 3 Betriebszeiten Bestimmungsgemäße Verwendung Gemäß der Maschinenlärmschutzverordnung vom September 2002 dürfen Brennholzwippkreissägen in reinen, allgemeinen und besonderen Wohngebieten, Kleinsiedlungsgebieten, Sondergebieten, die der Erholung dienen, Kur- und Klinikgebieten und Gebieten für die Fremdenbeherbergung sowie auf dem Gelände von Krankenhäusern und Pflegeanstalten an Sonn- und Feiertagen sowie an Werktagen von 20.00 bis 7.00 Uhr nicht in Betrieb genommen werden. Bitte beachten Sie auch die regionalen Vorschriften zum Lärmschutz. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Symbole Gerät ƒ Vor Inbetriebnahme die Bedienungsanleitung und Sicherheitshinweise lesen und beachten. Schutzhandschuhe tragen. Schutzschuhe tragen. Augenschutz tragen. Gehörschutz tragen. Schutzkleidung tragen. Leichten Atemschutz benutzen. Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Sägeblatt. ƒ ƒ ƒ Vor Reparatur-, Wartungs- und Reinigungsarbeiten Motor abstellen und Netzstecker ziehen. ƒ ƒ ƒ Warnung vor heißen Oberflächen. Verbrennungsgefahr! Berühren Sie keine heißen Motorteile. ƒ Drehrichtung des Sägeblattes. Das Produkt entspricht den produktspezifisch geltenden europäischen Richtlinien. Elektrische Geräte gehören nicht in den Hausmüll. Geräte, Zubehör und Verpackung einer umweltfreundlichen Wiederverwertung zuführen. Gemäß der Europäischen Richtlinie 2012/19/EU über Elektro- und Elektronik-Altgeräte müssen nicht mehr gebrauchsfähige Elektrogeräte getrennt gesammelt und einer umweltgerechten Wiederverwertung zugeführt werden. Symbole der Betriebsanleitung L  , , , ... 4 Drohende Gefahr oder gefährliche Situation. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann Verletzungen zur Folge haben oder zu Sachbeschädigung führen. Wichtige Hinweise zum sachgerechten Umgang. Das Nichtbeachten dieser Hinweise kann zu Störungen führen. Benutzerhinweise. Diese Hinweise helfen Ihnen, alle Funktionen optimal zu nutzen. Montage, Bedienung und Wartung. Hier wird Ihnen genau erklärt, was Sie tun müssen. Nehmen Sie bitte das beiliegende Montageund Bedienungsblatt zur Hand, wenn im Text auf die Bild-Nr. hingewiesen wird. ƒ Das Gerät ist geeignet für das Querschneiden von Brennholz im Haus- und Hobbybereich. Das Schneiden von Rundmaterial mit einem Durchmesser von unter 30 mm und über 240 mm ist nicht zulässig, da diese Werkstücke nicht sicher festgehalten werden können. Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten. Es dürfen nur Qualitätssägeblätter nach EN 847-1 mit einem Durchmesser von maximal 700 mm verwendet werden. Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung nur im Freien betrieben werden. Es dürfen nur Werkstücke bearbeitet werden, die sicher aufgelegt und in der Wippe gehalten werden können. Die Verwendung von Sägeblättern aus HSS - Stahl (hochlegierter Schnellarbeitsstahl) ist nicht zulässig, weil dieser Stahl hart und spröde ist. Verletzungsgefahr durch Bruch des Sägeblattes und Herausschleudern von Sägeblattstücken. Zur bestimmungsgemäßen Verwendung gehört auch die Einhaltung der vom Hersteller vorgeschriebenen Betriebs-, Wartungs- und Instandsetzungsbedingungen und die Befolgung der in der Anleitung enthaltenen Sicherheitshinweise. Die für den Betrieb geltenden einschlägigen Unfallverhütungsvorschriften, sowie die sonstigen allgemein anerkannten arbeitsmedizinischen und sicherheitstechnischen Regeln sind einzuhalten. Jeder weiter darüber hinausgehende Gebrauch gilt als nicht bestimmungsgemäß. Für hieraus resultierende Schäden jeder Art haftet der Hersteller nicht: das Risiko trägt allein der Benutzer. Eigenmächtige Veränderungen an der Säge schließen eine Haftung des Herstellers für daraus entstehende Schäden jeder Art aus. Die Säge darf nur von Personen gerüstet, genutzt und gewartet werden, die damit vertraut und über die Gefahren unterrichtet sind. Instandsetzungsarbeiten dürfen nur durch uns bzw. durch von uns benannte Kundendienststellen durchgeführt werden. Die Maschine darf nicht in explosionsgefährdeter Umgebung verwendet oder dem Regen ausgesetzt werden. Metallteile (Nägel etc.) sind aus dem zu sägenden Material unbedingt zu entfernen. Restrisiken Auch bei bestimmungsgemäßer Verwendung können trotz Einhaltung aller einschlägigen Sicherheitsbestimmungen aufgrund der durch den Verwendungszweck bestimmten Konstruktion noch Restrisiken bestehen. Restrisiken können minimiert werden, wenn die „Sicherheitshinweise“ und die „Bestimmungsgemäße Verwendung“, sowie die Betriebsanleitung insgesamt beachtet werden. Rücksichtnahme und Vorsicht verringern das Risiko von Personenverletzungen und Beschädigungen. ƒ Verletzungsgefahr der Finger und Hände durch das Werkzeug (Sägeblatt) oder Werkstück, z.B. beim Sägeblattwechsel. ƒ Verletzung durch weggeschleuderte Werkstückteile. ƒ Rückschlag des Werkstückes oder von Werkstückteilen. ƒ Bruch und Herausschleudern des Sägeblattes. ƒ Gefährdung durch Strom, bei Verwendung nicht ordnungsgemäßer Elektro-Anschlussleitungen. ƒ Berührung spannungsführender Teile bei geöffneten elektrischen Bauteilen. ƒ Beeinträchtigung des Gehörs bei länger andauernden Arbeiten ohne Gehörschutz. ƒ Emission gesundheitsschädlicher Holzstäube. Tragen Sie deshalb eine Schutzmaske. ƒ Lärmemission: zur Reduzierung des Lärms konstruierte Sägeblätter verwenden und die Maschine instand halten. Des Weiteren können trotz aller getroffenen Vorkehrungen nicht offensichtliche Restrisiken bestehen. Sicheres Arbeiten ƒ Bei unsachgemäßem Gebrauch können Holzbearbeitungsmaschinen gefährlich sein. Wenn Elektrowerkzeuge eingesetzt werden, müssen die grundlegenden Sicherheitsvorkehrungen befolgt werden, um die Risiken von Feuer, elektrischem Schlag und Verletzungen von Personen auszuschließen. Lesen und beachten Sie deshalb vor Inbetriebnahme dieses Erzeugnisses die folgenden Hinweise und die Unfallverhütungsvorschriften Ihrer Berufsgenossenschaft bzw. die im jeweiligen Land gültigen Sicherheitsbestimmungen, um sich selbst und andere vor möglichen Verletzungen zu schützen. ƒ L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Geben Sie die Sicherheitshinweise an alle Personen weiter, die mit der Maschine arbeiten. Bewahren Sie diese Sicherheitshinweise gut auf. Machen Sie sich vor Gebrauch mit Hilfe der Betriebsanleitung mit dem Gerät vertraut. Seien Sie aufmerksam. Achten Sie darauf, was Sie tun. Gehen Sie mit Vernunft an die Arbeit. Verwenden Sie das Gerät nicht, wenn Sie müde sind oder unter dem Einfluss von Drogen, Alkohol oder Medikamenten stehen. Ein Moment der Unachtsamkeit beim Gebrauch des Gerätes kann zu ernsthaften Verletzungen führen. Das Gerät darf nicht von Personen mit verminderten physischen, sensorischen oder geistigen Fähigkeiten oder Personen mit unzureichendem Wissen oder Erfahrung benutz werden, außer sie werden von einer für sie verantwortlichen Person beaufsichtigt oder angeleitet. Kinder dürfen das Gerät nicht benutzen. Personen unter 18 Jahren dürfen die Säge nicht bedienen. Personen, welche die Betriebsanleitung nicht gelesen haben, dürfen das Gerät nicht bedienen. Kinder sind zu beaufsichtigen, um sicherzustellen, dass sie nicht mit dem Gerät spielen. Kinder vom Gerät fernhalten. Lassen Sie die Säge nie unbeaufsichtigt. Halten Sie andere Personen fern. Lassen Sie andere Personen, insbesondere Kinder, nicht das Werkzeug oder das Kabel berühren. Halten Sie sie von Ihrem Arbeitsbereich fern. Tragen Sie geeignete Arbeitskleidung: − keine weite Kleidung oder Schmuck, sie können von beweglichen Teilen erfasst werden − rutschfestes Schuhwerk − ein Haarnetz bei langen Haaren Tragen Sie geeignete persönliche Schutzausrüstung: − Gehörschutz (Schalldruckpegel am Arbeitsplatz übersteigt in der Regel 85 dB (A)) − Augenschutz − Atemschutz − Handschuhe beim Umgang mit Sägeblättern ’ z. B. Sägeblattwechsel (Sägeblätter sollten wann immer möglich in einem Werkzeugträger transportiert werden) Die Staubexposition wird beeinflusst durch die Art des zu sägenden Materials. Die Brennholzwippkreissäge darf wegen fehlender Absaugvorrichtung nur im Freien betrieben werden. Beim Arbeiten entstehender Staub ist oft gesundheitsschädlich und sollte nicht in den Körper gelangen. Verwenden Sie eine geeignete Schutzmaske. Enfernen Sie abgelagerten Staub gründlich, z. B. durch Aufsaugen. Betreiben Sie die Säge nur auf − festem − ebenem − rutschfestem − schwingungsfreiem Untergrund. Halten Sie Ihren Arbeitsbereich in Ordnung! Unordnung kann Unfälle zur Folge haben. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Berücksichtigen Sie Umgebungseinflüsse: − Setzen Sie die Säge nicht dem Regen aus. − Verwenden Sie die Säge nicht in feuchter oder nasser Umgebung. − Sorgen Sie für gute Beleuchtung. − Verwenden Sie die Säge nicht in der Nähe von brennbaren Flüssigkeiten oder Gasen. Vermeiden Sie abnormale Körperhaltung. Sorgen Sie für sicheren Stand und halten Sie jederzeit das Gleichgewicht. Strecken Sie sich nicht vor. Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht. Beginnen Sie mit dem Schneiden erst, wenn das Sägeblatt seine erforderliche Drehzahl erreicht hat. Überlasten Sie die Maschine nicht! Sie arbeiten besser und sicherer im angegebenen Leistungsbereich. Melden Sie sofort Fehler an der Maschine einschließlich an den trennenden Schutzvorrichtungen oder dem Sägeblatt, nachdem sie bemerkt wurden. Betreiben Sie die Säge nur mit kompletten und korrekt angebrachten Schutzeinrichtungen und ändern Sie an der Maschine nichts, was die Sicherheit beeinträchtigen könnte. Erneuern Sie bei ausgeschlagenem Sägespalt die Kunststoffeinlage. Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben. Verwenden Sie nur scharfe Sägeblätter, da stumpfe Sägeblätter nicht nur die Rückschlaggefahr erhöhen, sondern auch den Motor belasten. Um die Geräuschentwicklung zu minimieren muss das Sägeblatt geschärft sein und alle Elemente zur Lärmminderung (Abdeckungen usw.) ordnungsgemäß angebracht bzw. eingestellt sein. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus Hochleistungsstahl (HSS), weil dieser Stahl hart und spröde ist, nur Werkzeuge gemäß EN 847-1 dürfen verwendet werden. Der Gebrauch anderer Werkzeuge und anderen Zubehörs kann eine Verletzungsgefahr für Sie bedeuten. Achten Sie darauf, dass das Sägeblatt mit den unter "Technische Daten" angegebenen Abmessungen übereinstimmt und für das Material des Werkstücks geeignet ist. Beachten Sie die auf dem Sägeblatt angegebene maximale Drehzahl. Verwenden Sie nur Original-Sägeblattflansche. Ordnen Sie den zu bearbeitenden Werkstückstapel und die fertigen Werkstücke nah beim Arbeitsplatz an. Sägen Sie immer nur ein Werkstück. Niemals mehrere Werkstücke gleichzeitig oder zu einem Bündel zusammengefasste Einzelstücke sägen. Es besteht die Gefahr, dass Einzelstücke vom Sägeblatt unkontrolliert erfasst werden. Sorgen Sie dafür, dass abgeschnittene Stücke nicht vom Zahnkranz des Sägeblattes erfasst und weggeschleudert werden. Benutzen Sie die Säge nicht für Zwecke, für die sie nicht bestimmt ist (siehe Bestimmungsgemäße Verwendung). Entfernen Sie vor dem Sägen alle Nägel und Metallgegenstände aus dem Werkstück. Achten Sie darauf, dass das Werkstück keine Kabel, Seile, Schnüre oder ähnliches enthält. Sägen Sie nur Werkstücke mit solchen Abmessungen, die ein sicheres Halten während des Sägens ermöglichen. Die maximale Länge des Schnittgutes darf 1000 mm betragen. Die Mindestlänge des Schnittgutes darf 200 mm nicht unterschreiten. Es darf nur Holz mit einem maximalen Durchmesser von 240 mm geschnitten werden, damit ein gefährlicher Wendeschnitt vermieden wird. Halten Sie immer ausreichend Abstand zum Sägeblatt. Das Sägeblatt läuft nach. Warten Sie, bis das Sägeblatt still steht, bevor Sie Splitter, Späne und Abfälle entfernen. Bremsen Sie das Sägeblatt nicht durch seitlichen Druck ab. Entfernen Sie Splitter, Späne und Abfälle nicht mit der Hand aus dem Gefahrenbereich des Sägeblattes. 5 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Entfernen Sie Schnittreste (den Erfordernissen entsprechend) von der Maschine, um die Sicherheit am Arbeitsplatz nicht zu beeinträchtigen. Das gleiche gilt auch für Sägespäne, die Spanabführung muss frei gehalten werden. Unterlassen Sie es, jegliche Abschnitte oder andere Teile des Werkstücks bei laufender Maschine aus dem Schneidbereich zu entfernen, es sei denn Sie verwenden einen Schiebestock. Schalten Sie die Maschine ab und ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose bei: − Reparaturarbeiten − Wartungs- und Reinigungsarbeiten − Beseitigung von Störungen (dazu gehört auch das Entfernen von eingeklemmten Splittern) − Überprüfungen der Anschlussleitungen, ob diese verschlungen oder beschädigt sind − Transport der Säge − Sägeblattwechsel − Verlassen der Säge (auch bei kurzzeitigen Unterbrechungen) Pflegen Sie Ihre Säge mit Sorgfalt: − Halten Sie die Werkzeuge scharf und sauber, um besser und sicherer arbeiten zu können. − Befolgen Sie die Wartungsvorschriften und die Hinweise für den Werkzeugwechsel. − Halten Sie Handgriffe trocken und frei von Öl und Fett. Überprüfen Sie die Maschine auf eventuelle Beschädigungen: − Vor weiterem Gebrauch der Maschine müssen Schutzvorrichtungen oder leicht beschädigte Teile sorgfältig auf ihre einwandfreie und bestimmungsgemäße Funktion untersucht werden. − Überprüfen Sie, ob die beweglichen Teile einwandfrei funktionieren und nicht klemmen oder ob Teile beschädigt sind. Sämtliche Teile müssen richtig montiert sein und alle Bedingungen erfüllen, um einwandfreien Betrieb der Säge sicherzustellen. − Beschädigte Schutzvorrichtungen und Teile müssen sachgemäß durch eine anerkannte Fachwerkstatt repariert oder ausgewechselt werden, soweit nichts anderes in der Gebrauchsanweisung angegeben ist. − Beschädigte oder unleserliche Sicherheitsaufkleber sind zu ersetzen. Lassen Sie keine Werkzeugschlüssel stecken! Überprüfen Sie stets vor dem Einschalten, dass Schlüssel und Einstellwerkzeuge entfernt sind. Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Machen Sie sich die sicheren Vorgehensweisen zum Reinigen, zur Instandhaltung und zum regelmäßigen Entfernen von Spänen und Staub zur Vermeidung eines Brandrisikos zu Eigen. Es ist sicherzustellen, dass während der gesamten vorhersehbaren Lebensdauer die Maschine einschließlich ihrer Bauteile während des Transports, der Montage, des Unbrauchmachens und des Verschrottens nicht in einer unkontrollierten Art und Weise kippen oder umfallen oder sich bewegen kann. Elektrische Sicherheit ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 6 Ausführung der Anschlussleitung nach IEC 60 245 (H 07 RN-F) mit einem Aderquerschnitt von mindestens − 1,5 mm² bei Kabellänge bis 25 m − 2,5 mm² bei Kabellänge über 25m Lange und dünne Anschlussleitungen erzeugen einen Spannungsabfall. Der Motor erreicht nicht mehr seine maximale Leistung, die Funktion des Gerätes wird reduziert. Stecker und Kupplungsdosen an Anschlussleitungen müssen aus Gummi, Weich-PVC oder anderem thermoplastischen Material der gleichen mechanischen Festigkeit sein oder mit diesem Material überzogen sein. Schützen Sie sich vor elektrischem Schlag. Vermeiden Sie Körperberührung mit geerdeten Teilen. Die Steckvorrichtung der Anschlussleitung muss spritzwassergeschützt sein. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Wickeln Sie bei Verwendung einer Kabeltrommel das Kabel vollständig ab. Verwenden Sie das Kabel nicht für Zwecke, für die es nicht bestimmt ist. Schützen Sie das Kabel vor Hitze, Öl und scharfen Kanten. Verwenden Sie das Kabel nicht, um den Stecker aus der Steckdose zu ziehen. Beim Verlegen der Anschlussleitung darauf achten, dass sie nicht stört, gequetscht, geknickt und die Steckverbindung nicht nass wird. Kontrollieren Sie Verlängerungskabel regelmäßig und ersetzen Sie sie, wenn sie beschädigt sind. Verwenden Sie keine defekten Anschlussleitungen. Verwenden Sie im Freien nur dafür zugelassene und entsprechend gekennzeichnete Verlängerungskabel. Keine provisorischen Elektroanschlüsse einsetzen. Schutzeinrichtungen niemals überbrücken oder außer Betrieb setzen. Schließen Sie das Gerät über Fehlerstromschutzschalter (30 mA) an. Der Elektroanschluss bzw. Reparaturen an elektrischen Teilen der Maschine hat durch eine konzessionierte Elektrofachkraft oder einer unserer Kundendienststellen zu erfolgen. Örtliche Vorschriften insbesondere hinsichtlich der Schutzmaßnahmen sind zu beachten. Reparaturen an anderen Teilen der Maschine haben durch den Hersteller bzw. einer seiner Kundendienststellen zu erfolgen. Nur Originalersatzteile verwenden. Durch den Gebrauch anderer Ersatzteile und anderen Zubehörs können Unfälle für den Benutzer entstehen. Für hieraus resultierende Schäden haftet der Hersteller nicht. Montage Räder montieren Stecken Sie je Seite eine Distanzhülse (1A) und ein Rad (1) auf die Achse der vormontierten Geräteeinheit. Sichern Sie sie jeweils mit einer Scheibe und einer Schraube. [2x Sechskantschraube M 8x16, 2x Scheibe A 10,5]. Verbindungsstrebe montieren Befestigen Sie die Verbindungsstrebe (23) an die Geräteeinheit. [4x Sechskantschraube M8x20, 8x Scheibe A8,4, 4x Sechskantmutter M8, selbstsichernd]. Schalter / Kabelhalterung montieren Schrauben Sie den Schaltersockel (a) an das Gestell. [2x Sechskant schraube M8x20, 4x Scheibe A8.4, 2x Sechskantmutter M8, selbstsichernd] Kabelhalterung montieren [1x Schraube M4x15, 1x Kabelhalterung, 2x Scheibe A4, 1x Sechskantmutter M4, selbstsichernd]. Vorbereiten zur Inbetriebnahme L ƒ ƒ ƒ Um ein einwandfreies Funktionieren der Maschine zu erzielen, befolgen Sie die aufgeführten Hinweise: Stellen Sie die Säge an einen Platz, der folgende Bedingungen erfüllt: − im Freien − rutschfest − schwingungsfrei − eben − frei von Stolpergefahren − ausreichende Lichtverhältnisse Um einen noch sicheren Stand beim Arbeiten mit der Säge zu garantieren, sichern Sie die Säge gegen wegrollen. Überprüfen Sie vor jedem Gebrauch: − die Anschlussleitungen auf defekte Stellen (Risse, Schnitte o. dgl.) − − − Verwenden Sie keine defekten Leitungen die Kunststoffeinlagen auf ordnungsgemäßen Zustand das Sägeblatt auf einwandfreien Zustand die Funktion der Wippe ƒ ƒ ƒ ƒ Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl. Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen unverzüglich aus. Nehmen Sie die richtige Arbeitsstellung ein. Stellen Sie sich vorn an die Bedienerseite, frontal zur Sägeblattflucht. Ausschalten Drücken Sie den roten Knopf am Schalter oder den roten Knopf an der Schalterabdeckung (A). Das Sägeblatt wird durch die eingebaute Bremse innerhalb von 10 Sekunden zum Stillstand gebracht. Achtung! Während und kurz nach der Bremszeit brummt der Motor. In dieser Phase darf der Schalter keinesfalls betätigt werden. (Weder ein- noch ausschalten.) Erst nach verstummen des Brummtons darf der Motor wieder eingeschaltet werden. Die Säge darf bei defekter Bremse nicht betrieben werden, d. h. wenn die Zeit nach dem Abschalten bis zum Stillstand des Sägeblattes 10 Sekunden überschreitet. Transportsicherung entriegeln Drücken Sie die Wippe (2) in Richtung Sägeblatt. Der Sicherungshaken (3) wird gelöst. Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um. Die Wippe (2) wird automatisch durch die Rückholfeder in ihre Ruhestellung gebracht. Inbetriebnahme Drehrichtung des Sägeblattes L Achten Sie darauf, dass die Drehrichtung des Sägeblattes mit der auf der Schutzhaube (19) stimmt. Motorschutz Der Motor ist mit einem Schutzschalter ausgerüstet und schaltet bei Überlastung selbsttätig ab. Der Motor kann nach einer Abkühlpause (ca. 5 – 10 min.) wieder eingeschaltet werden. Arbeiten mit der Säge angegebenen Drehrichtung überein- Bei Drehstrommotoren können Sie die Drehrichtung ändern, indem Sie einen Schraubendreher in den hierfür vorgesehenen Schlitz im Steckerkragen führen und mit leichtem Druck durch Links- oder Rechtsdrehung die richtige Drehrichtung einstellen. Vor Arbeitsbeginn beachten Sie die folgenden Sicherheitshinweise, um das Verletzungsrisiko so gering wie möglich zu halten. ƒ ƒ ƒ Vor Veränderungen oder Einstellungen an der Säge (z. B. Sägeblatt auswechseln) − Gerät ausschalten − Stillstand des Sägeblattes abwarten − Netzstecker ziehen Sägeblattauswahl Beachten Sie bei der Sägeblattauswahl, dass keine stumpfen oder beschädigten Sägeblätter verwendet werden, und dass der Bohrungsdurchmesser des Blattes 30 mm beträgt (Typenschild am Gerät beachten). L Netzanschluss Vergleichen Sie die auf dem Gerätetypenschild angegebene Spannung, z.B. 400 V mit der Netzspannung und schließen Sie die Säge an die entsprechende und vorschriftsmäßige Steckdose an. CEE-Steckdose verwenden, Netzspannung 400 V mit Fehlerstromschutzschalter (FI-Schalter 30 mA). Sägeblatt, Kunststoffeinlage und Rückholfeder o. k.? Arbeitsplatz aufgeräumt? Sie dürfen das Gerät nicht in Betrieb nehmen, bevor Sie diese Betriebsanleitung gelesen, alle angegebenen Hinweise beachtet und das Gerät wie beschrieben montiert haben! ƒ ƒ ƒ Beachten Sie außerdem folgende wichtige Punkte: Stellen Sie sich außerhalb des Gefahrenbereiches. Legen Sie das Holz in die Wippe. Sägen Sie das Werkstück mit gleichmäßigem Druck durch. Entfernen Sie lose Splitter, Späne u. dgl. nie mit der Hand. Beachten Sie auf jeden Fall alle Sicherheitshinweise. Arbeitshinweise L Absicherung: 16 A träge 1. Sichern Sie die Säge gegen wegrollen. 2. Legen Sie das Holz in die Wippe. Ein- / Ausschalter Es können Hölzer von mindestens ∅ 30 mm bis maximal ∅ 240 mm gesägt werden. 3. Fassen Sie nun mit beiden Händen den Handgriff (14) an der Wippe an und drücken Sie die Wippe gleichmäßig zum Sägeblatt. Keine ruckartigen Bewegungen! Benutzen Sie kein Gerät, bei dem sich der Schalter nicht ein und ausschalten lässt. Beschädigte Schalter müssen unverzüglich vom Kundendienst repariert oder ersetzt werden. L Die Kerben auf der Wippe verhindern, dass sich das Holzstück während des Sägens verdreht.  Drücken Sie die Wippe nicht zu stark gegen das Sägeblatt, die Motorendrehzahl sollte nicht stark absinken! 4. Nach dem Sägevorgang wird die Wippe durch selbsttätigen Federdruck wieder in Ruhestellung gebracht. L Einschalten L Öffnen Sie die Schalterklappe (A). am Schalter. Drücken Sie den grünen Knopf Bei Stromausfall schaltet das Gerät automatisch ab. Zum Wiedereinschalten den grünen Knopf drücken. Durch eine gebrochene Rückholfeder (11) erfolgt keine selbsttätige Rückstellung der Wippe. Ersetzten Sie die Rückholfeder. Siehe „Rückholfeder wechseln“. Sägen Sie niemals ohne oder mit einer defekten Rückholfeder! 5. Schieben Sie erst nach dem Sägevorgang das Holz nach. 7 Verhalten bei Unfall oder Ausfall Sägeblattwechsel 1. 2. 3. 4. 1. 2. Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter. Warten Sie bis das Sägeblatt stillsteht. Ziehen Sie den Netzstecker. Leiten Sie bei Verletzungen Erste Hilfe Maßnahmen ein. Verhalten bei blockiertem Sägeblatt durch festgeklemmte Holzstücke 1. Drücken Sie den roten Knopf am Ein-/Ausschalter. 2. Ziehen Sie den Netzstecker. 3. Entfernen Sie die Blockierung. Tragen Sie Schutzhandschuhe Entfernen Sie das festgeklemmte Holzstück nicht mit den Händen, sondern mit einem geeigneten Holzstück. 4. Überprüfen Sie das Sägeblatt auf mögliche Beschädigungen. 3. 4. 5. 6. 7. 8. L 9. Wartung und Reinigung Vor jeder Wartungs- und Reinigungsarbeit − Gerät ausschalten − Stillstand des Sägeblattes abwarten − Netzstecker ziehen Weitergehende Wartungs- und Reinigungsarbeiten, als die in diesem Kapitel beschrieben, dürfen nur vom Kundendienst durchgeführt werden. Zum Warten und Reinigen entfernte Sicherheitseinrichtungen müssen unbedingt wieder ordnungsgemäß angebracht und überprüft werden. Nur Originalteile verwenden. Andere Teile können zu unvorhersehbaren Schäden und Verletzungen führen. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. L Beachten Sie folgendes, um die Funktionsfähigkeit der Säge zu erhalten: Gerät nicht mit Wasser abspritzen. Sägespäne und Staub nur mit Bürste oder Staubsauger entfernen. Reinigen und ölen Sie regelmäßig alle beweglichen Teile. L Niemals Fett verwenden!  Verwenden Sie z.B. Nähmaschinenöl, oder umweltverträgliches ƒ ƒ Harzrückstände können mit einem handelsüblichen Wartungsund Pflegespray entfernt werden. Das Sägeblatt ist ein Verschleißteil und wird nach längerem bzw. öfteren Gebrauch stumpf.  Erneuern Sie dann das Sägeblatt oder lassen es schärfen. Wartung Sägeblattwechsel Vor dem Sägeblattwechsel Netzstecker ziehen. ƒ ƒ ƒ Schnittgefahr! Das Sägeblatt ist schwer und kann rutschig sein. Tragen Sie beim Wechseln des Sägeblattes Handschuhe. Verwenden Sie keine Sägeblätter aus HSS Stahl. Verwenden Sie keine rissigen Sägeblätter oder solche, die ihre Form verändert haben. Verwenden Sie nur gut geschärfte Sägeblätter. Verbrennungsgefahr! Kurz nach dem Sägen ist das Sägeblatt noch heiß. 8 Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an. Entfernen Sie den Haltestift (13). Tauschen Sie abgenutzte oder beschädigte Kunststoffeinlagen (18) unverzüglich aus. 1. Lösen Sie die Schrauben der Kunststoffeinlage und nehmen Sie sie heraus. 2. Setzten Sie eine neue Kunststoffeinlage ein und schrauben Sie sie fest. Rückholfeder wechseln Sprühöl. Sorgen Sie dafür, dass das Sägeblatt rost- und harzfrei bleibt. Entfernen Sie Harzrückstände von der Oberfläche der Wippe. L ƒ Achten Sie auf die korrekte Laufrichtung des Sägeblattes: der Pfeil auf der Schutzhaube und der Pfeil auf dem Sägeblatt müssen in die gleiche Richtung zeigen! Stecken Sie den vorderen Sägeblattflansch und die Scheibe wieder auf. Sichern Sie das Sägeblatt mit der Schraube. Schieben Sie die Scheibe (9) auf den Aufnahmebolzen (10). Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in die Bohrung (A). Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahmebolzen (10). Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen (10). Kunststoffeinlage wechseln Reinigung ƒ ƒ ƒ Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus. Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest. Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab. Sichern Sie das Sägeblatt (5) mit dem Haltestift (13) gegen Verdrehen. Lösen Sie die Schraube (6). Nehmen Sie die Scheibe (7), den vorderen Sägeblattflansch (8) und das Sägeblatt (5) ab. Reinigen Sie die Sägeblattflansche (8, 15). Stecken Sie ein neues oder geschärftes Sägeblatt auf. Tauschen Sie eine abgenutzte oder gebrochene Rückholfeder unverzüglich aus. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Schrauben Sie die Schraube des Verschlussbleches (12) heraus. Ziehen Sie den Federstecker (4) heraus und entfernen Sie die drei Scheiben (9B + 9 + 9A). Halten Sie dabei die Wippe fest. Senken Sie die Wippe langsam in Richtung Boden ab. Entfernen Sie die Scheibe (9) und die Rückholfeder (11). Schieben Sie eine neue Rückholfeder auf den Aufnahmebolzen (10) und dann die Scheibe (9). Heben Sie die Wippe an und führen Sie den Aufnahmebolzen in die Bohrung (A). Schieben Sie zuerst die Gummischeibe (9A), dann die große Scheibe (9) und zuletzt die kleine Scheibe (9B) auf den Aufnahmebolzen (10). Stecken Sie den Federstecker (4) durch den Aufnahmebolzen (10). Schrauben Sie das Verschlussblech (12) wieder an. Transport Lagerung Vor jedem Transport Netzstecker ziehen. L Vor jedem Transport: Drücken Sie die Wippe (2) zum Sägeblatt. 1. Klappen Sie den Sicherungshaken (3) um, bis er einhakt. 2. Transport: fassen Sie an den Handgriff (14), belasten Sie mit einem Fuß die Achse und kippen Sie die Brennholzsäge zu sich hin. In dieser Stellung kann die Säge mühelos transportiert werden. Absetzen: belasten Sie mit einem Fuß die Achse und setzen Sie die Brennholzsäge vorsichtig ab. Netzstecker ziehen. ƒ ƒ Bewahren Sie unbenutzte Geräte an einem trockenen, verschlossenen Ort außerhalb der Reichweite von Kindern auf. Beachten Sie vor einer längeren Lagerung folgendes, um die Lebensdauer der Säge zu verlängern und ein leichtgängiges Bedienen zu gewährleisten: − Führen Sie eine gründliche Reinigung durch. − Behandeln Sie alle beweglichen Teile mit einem umweltfreundlichen Öl L Niemals Fett verwenden! Mögliche Störungen Vor jeder Störungsbeseitigung − Gerät ausschalten − Stillstand der Säge abwarten − Netzstecker ziehen  Nach jeder Störungsbeseitigung alle Sicherheitseinrichtungen wieder in Betrieb setzen und überprüfen. Störung Mögliche Ursache Beseitigung Maschine läuft nach Einschalten nicht an • Stromausfall • Verlängerungskabel defekt • Motor oder Schalter defekt • Sicherung überprüfen • Kabel überprüfen, defekte Kabel nicht mehr benutzen • Motor oder Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originalersatzteile ersetzen lassen • Sicherungshaken (3) lösen • Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen • Motor abkühlen lassen und mit weniger Druck weiterarbeiten • Halten Sie das Werkstück fest und schalten sofort den Motor aus. Danach Sägeblatt erneuern. • Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen • Sägeblatt austauschen • Sägeblatt richtig befestigen • Rückholfeder austauschen Keine Wippfunktion • Sicherungshaken nicht gelöst Maschine bleibt während des Schneidens • Sägeblatt ist stumpf stehen • zu großer Vorschub Werkstück klemmt beim Vorschieben oder • Sägeblatt ist stumpf Zurückziehen Brandflecke an den Schnittstellen • Sägeblatt ist stumpf Säge vibriert • Sägeblatt verzogen • Sägeblatt nicht richtig montiert Rückholmechanismus der Wippe funktio- • Rückholfeder gebrochen oder ausgeleiert niert nicht Bremswirkung zu gering (Bremszeit >10 • Bremse defekt sec.) • Verschiedene Ursachen • Schalter von einer konzessionierten Elektrofachkraft oder vom Kundendienst überprüfen / reparieren lassen, bzw. durch Originalersatzteil ersetzen lassen Bei weiteren Fehlfunktionen setzten Sie sich bitte mit unserem Kundendienst in Verbindung. Bei Fragen: Tel. +49 (0) 23 82 / 8 92 - 54 - 58 - 65 - 101 - 102 9 Technische Daten Typ Baujahr Motorleistung P1 Netzspannung Netzfrequenz BWS 700 N siehe letzte Seite 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Leerlaufdrehzahl Schutzart ca. 1490 min –1 IP 54 16 A träge Netzsicherung Sägeblatt ∅ 700 mm (Hartmetall) Sägeblattbohrung ∅ Zähnezahl Sägeblattdicke Schnittbreite Schnittleistung Holzlänge max. Holzlänge min. Abmessungen (Länge x Breite x Höhe) Gewicht (mit Zubehör) Betriebsart: S6 – 20 % ununterbrochener periodischer Betrieb bei 10 min.: 2 min. Dauerbetrieb 8 min. Leerlauf oder geringe Last Garantie Bitte beachten Sie die beiliegende Garantieerklärung. 10 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm ca. ∅ min. 30 – max. 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm Ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg Do not operate machine before having read the operating instructions, understood all the notes and assembly the machine as described here. Keep the instructions in a safe place for future use. Contents Declaration of conformity Extent of delivery Description of device / spare parts Characteristics noise values Operating times Symbols machine / operating manual Normal intended use Risidual risks Safety working Assembling Before the first start-up Unlocking the transport safety device Start-up Working with the saw Maintenance and cleaning − Changing the saw blade − Replacing the plastics insert − Replacing the recuperating spring Transport Storage Possible faults Technical data Guarantee 11 11 11 11 12 12 12 12 13 14 14 14 15 15 16 16 16 16 16 16 17 17 17 EC Declaration of Conformity No. (S-No.): 15188 according to Directive 2006/42/EC ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany declare under our sole responsibility, that the product Brennholzwippkreissäge (Log saw) BWS 700 N Serial number: 000001 – 020000 is conform with the above mentioned EC directives as well as with the provisions of the guidelines below: 2004/108/EC and 2011/65/EU. Following harmonized standards have been applied: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Duly authorised person for the complilation of technical documents: ATIKA GmbH – Technical department Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 i.A. i.A. G. Koppenstein Engineering design management Extent of delivery • • • • • • • • 1 log saw 2 wheels 1 connecting bar 1 srcew bag assembly tools 1 operating manual 1 assembly and operating instruction sheet 1 terms of guarantee After unpacking, check the contents of the box ¾ That it is complete ¾ Check for possible transport damage Report any damage or missing items to your dealer, supplier or the manufacturer immediately. Complaints made at a later date will not be acknowledged. Description of device / spare parts Pos. Spare part-no. 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Description Wheel Spacer sleeve Tilt table Safety hook Spring cotter pin Saw blade - TCT - ∅ 700 mm Screw M 12x30 Washer ∅ 42x12x4 Front saw blade flange Washer ∅ 44x26x4 Rubber washer Washer ∅ 37x21x3 Support pin Return spring Cover plate Locking pin Handle Rear saw blade flange Three-phase motor On/Off switch Plastic inset Safety guard Feather key 8x7x32 Fan hood Fan blade Connecting bar Safety label Safety label Characteristics noise values DIN EN ISO 3744 Use of the machine as log saw for firewood with standard saw blade. Noise power level (Load) LWA = 115 dB(A) The factor of measurement uncertainty is 4 dB. The values given are emission values and must therefore not simultaneously represent safe workplace values too. Although there is a relationship between emission and immersion levels, it can be reliably deduced whether additional precautionary measures are necessary or not. Factors, which can influence the immersion level currently existing at the workplace include the duration of the effects, the special type of the workroom, other noise sources, etc. e.g. the number of machines and other adjacent processes. The permissible workplace values can also vary from country to country. This information should however enable an improved assessment of the danger and risk to be carried out. 11 Operating times Normal intended use Before initiating the device please observe the provisions pertaining to corresponding laws (regional provisions) for the noise control. ƒ Symbols machine ƒ Carefully read operator’s manual and the safety instructions before starting the machine and observe the instructions when operating. Wear safety shoes. Wear protective gloves. Wear eye protection. ƒ Wear ear protection. Wear protective clothing. ƒ Use light-duty breathing protection. Risk of injuries of fingers and hands by the saw blade. ƒ ƒ ƒ ƒ Shut off engine and remove power cord before performing cleaning, maintenance or repair work. Warning of hot surfaces. Danger of burning! Do not touch hot engine parts. ƒ ƒ ƒ Direction of saw blade rotation This product complies with European regulations specifically applicable to it. Electrical devices do not go into the domestic rubbish. Give devices, accessories and packaging to an eco-friendly recycling. According to the European Directive 2012/19/EU on electrical and electronic scrap, electrical devices that are no longer serviceable must be separately collected and brought to a facility for an environmentally compatible recycling. Symbols operating instructions Threatened hazard or hazardous situation. Not observing this instruction can lead to injuries or cause damage to property. information on proper handling. Not observing L Important this instruction can lead to faults. User information. This information helps you to use all the functions optimally. Assembly, operation and servicing. Here you are explained exactly what to do. , , , … 12 Please refer to the attached assembly and operating instruction sheet for references to figure numbers in the text. ƒ ƒ This machine is designed for cross cutting firewood in the house and hobby field. ƒ Cutting of round material having a diameter smaller than 30 mm and greater than 240 mm is not allowed as these pieces can not be held safely. The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The length of the material must be 200 mm as a minimum. Only high-quality saw blades acc. to EN 847-1 up to a max. diameter of 700 mm must be used. Because it has no extraction device this machine must only be used outdoors. Only work pieces are allowed to be processed which can be safely placed and held in the jigging device. The use of saw blades made of HSS steel (high-alloy high speed steel) is not permitted since this steel is hard and brittle. Risk of injury through saw blade breakage and expulsion of saw blade pieces. The intended usage also includes compliance with the operating, servicing and repair conditions prescribed by the manufacturer and following the safety instructions included in the instructions. The relevant accident prevention regulations for the operation as well as the other generally acknowledged occupational medicine and safety rules must be complied with. Any other use is deemed not to be intended use. The manufacturer is not liable for any type of damage resulting from this: the user bears the sole risk. Unauthorized modifications to the saw preclude any liability of the manufacturer for resulting damages of any kind. The saw may only be equipped, used and serviced by persons who are familiar with it and have been instructed on the hazards. Repair works may only be carried out by us or by a customer service agent nominated by us. The machine may not be used in a potentially explosive environment or be exposed to rain. Metallic parts (wires etc.) have unconditionally to be removed from the material to be cut. Risidual risks Even if used properly, residual risks can exist even if the relevant safety regulations are complied with due to the design determined by the intended purpose. Residual risks can be minimised if the “Safety instructions” and the “Normal intended use” as well as the whole of the operating instructions are observed. Observing these instructions, and taking proper care, will reduce the risk of personal injury or damage to the equipment. ƒ Danger of injury of fingers and hands by the tool (saw blade) or work piece, e.g. when replacing the saw blade. ƒ Injury by catapulted workpiece parts. ƒ Throwback of the workpiece or workpiece parts. ƒ Breaking or catapulting of saw blade. ƒ Risk from electricity, by using non-standard electrical connections. ƒ Touching live parts of opened electrical components. ƒ Impairment of hearing when working on the machine for longer periods of time without ear protection. ƒ Emission of harmful wood dusts. Wear therefore a protective mask. ƒ Noise emission: Use saw blades designed for noise reduction and keep the machine in a good condition. In addition, in spite of all the precautionary measures taken, non-obvious residual risks can still exist. Safe working ƒ Woodworking machines can be dangerous if not used properly. If electrical tools are used, the fundamental safety precautions must be met to preclude the risks of fire, electric shock and injuries to persons. ƒ Before starting this device, read and keep to the following advice. Also observe the preventive regulations of your professional association and the safety provisions applicable in the respective country, in order to protect yourself and others from possible injury. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Pass the safety instructions on to all persons who work with the machine. Keep these safety instructions in a safe place. Make yourself familiar with the equipment before using it, by reading and understanding the operating instructions. Be attentive. Be careful what you do. Behave sensibly when working. Do not use the device when you are tired or under the influence of drugs, alcohol or medicaments. One moment of care-lessness when using the device can result in serious injuries. This unit may not be used by persons having reduced physical, sensory or cognitive abilities or by persons with lack of adequate knowledge or experience unless they are supervised or instructed by a person who is responsible for them. The machine must not be operated by children. Persons under the age of 18 must not operate the circular saw. Persons who have not read this operating instruction manual may not operate this unit. Children must be supervised to make sure that they do not play with the device. Keep children away from machine. Never leave the saw unattended. Keep other persons away. Do not allow other persons, especially children, to touch the tool or the cable. Keep them away from your working area. Wear suitable work clothes: − do not wear loose-fitting clothes or jewellery; they can catch in moving parts. − slip-proof shoes − hairnet in case of long hair Wear suitable personal protective equipment: − ear protection (Sound intensity level at workplace can exceed 85 dB (A)) − eye protection − breathing protection − gloves when working on saw blades ’ saw blade change, for example (whenever possible transport saw blade in a tool holder). Dust exposition depends on the type of material to be sawed. Because this firewood saw has no extraction system, it may only be operated outdoors. Dust arising during work is often harmful to health and should not come into the human body. Wear a suited protective mask. Thoroughly remove accumulated dust, e.g. by vacuum. ONLY OPERATE the circular saw on a − solid − level − slip-free − vibration free surface Keep your workplace in an orderly condition! Untidiness can result in accidents. Take into consideration environmental influences: − Do not expose the saw to rain. − Do not use the saw in moist or wet ambience. − Provide for good illumination. − Do not use this saw near inflammable liquids or gases. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Avoid abnormal posture. Provide a safe standing position and keep at any time the balance. Do not lean forward. Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side frontally to the saw blade line. Start cutting only when the saw blade has reached its required speed. Do not overload the machine! You work better and safer in the given performance range. Immediately report any malfunction on the machine including isolating safety devices or saw blade after you have detected them. Only operate the saw with complete and correctly attached safety equipment and do not alter anything on the machine that could impair the safety. Replace the plastics inserts if the sawing gap is worn. Do not use any cracked saw blades or such that have changed their shape. Use only well sharpened saw blades as edgeless saw blades increase not only the risk of backstrokes but also charge the motor. To minimise the noise emission make sure that you work with a sharp saw blade and that all elements for noise reduction (covers, etc.) are properly attached or adjusted. Do not use saw blades made of high speed steel (HSS) since this steel is hard and brittle; use only tools according to EN 847-1. The use of other tools and other accessories can signify a risk of injury for you. Pay attention that the saw blade conforms to the dimensions specified under "Technical Data" and is suitable for the work piece material. Observe the maximal speed indicated on the saw blade. Always use genuine saw blade flanges. Arrange the stack of work pieces to be cut and the finished work pieces close to the work place. Only saw one work piece at a time. Never saw several work pieces at the same time or do not bundle several individual pieces together for cutting. There is danger that individual pieces may be caught by the saw blade in an uncontrolled manner. Ensure that cut off pieces are not caught up by the saw blade and projected away. Do not use the saw for unsuitable purposes (see “Normal intended use”). Remove all nails and metallic objects from the work piece before sawing. Pay attention that the work piece does not contain any cables, ropes, cords or the like. Only cut work pieces with dimensions that allow secure holding while sawing. The length of the material to be cut must not exceed 1000 mm. The length of the material must be 200 mm as a minimum. Only wood pieces up to a max. diameter of 240 mm are allowed to be cut to avoid dangerous turnover cutting. Always keep sufficient distance to the saw blade. Maintain sufficient distance from driven components during operation. The saw blade runs after. Wait until the saw blade has come to a standstill before remove splinters, chips and waste. Do not slow the saw blade down by applying lateral pressure to it. Do not remove splinters, shavings and waste with your hands from the dangerous area of the saw blade. Remove cutting waste from the machine (as required) to prevent any safety impairment at the workplace. This also applies to sawdust. Keep the chip clearance free. Do not remove cut or other parts of the work piece from the cutting area with the machine still running unless you use a pushstick. Switch the machine off and remove the mains plug from the socket when − carrying out repair works − maintenance and cleaning − removal of faults (this also includes the removal of jammed splinters) 13 − ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ checks of connecting lines, whether these are knotted or damaged − transporting the saw − changing the saw blade − leaving the saw (also for short-term interruption) Maintain your saw with care: − Keep your tools sharp and clean in order to be able to work better and safer. − Follow the maintenance instructions and the instructions for tool exchange. − Keep handles dry and free of oil and grease. Check the machine for possible damage: − Before further use of the machine the protection devices or slightly damaged parts must be checked carefully for their proper and intended function. − Check whether the movable parts function perfectly and do not stick or whether the parts are damaged. All parts must be correctly installed and fulfil all conditions to ensure perfect operation of the saw. − Damaged guards and parts must be properly repaired or exchanged by a recognized, specialist workshop; insofar as nothing else is stated in the instructions for use. − Damaged or illegible safety labels should be replaced immediately. Do not allow any tool key to be plugged in! Before switching on, check always that wrenches and adjusting tools are removed. Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children. Adopt safe procedures for cleaning, maintenance and regular removal of chips and dust to prevent the risk of fire. Make sure during its entire foreseeable life cycle that the machine including its parts cannot tip over or move in an uncontrolled manner when transporting, assembling, putting out of service and scrapping Electrical safety ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 14 Design of the connection cable according to IEC 60 245 (H 07 RN-F) with a core cross-section of at least − 1.5 mm² for cable lengths up to 25 m − 2.5 mm² for cable lengths over 25m Long and thin connection lines result in a potential drop. The motor does not reach any longer its maximal power; the function of the device is reduced. Plugs and coupler outlets on connection cables must be made of rubber, plasticised PVC or other thermoplastic material of same mechanical stability or be covered with this material. Protect yourself against an electric shock. Avoid touching earthed parts with your body. The connector of the connection cable must be splash-proof. Wind off completely the cable when using a cable drum. Do not use the cable for purposes for which it is not meant. Protect the cable against heat, oil and sharp edges. Do not use the cable to pull the plug from the socket. Regularly check the saw cable and if damaged, have it renewed by a recognised skilled electrician. When running the connection line observe that it does not interfere, is not squeezed, bended and the plug connection does not get wet. Regularly check the extension cables and replace them if they are damaged. Do not use any defective connection cables. When working outdoors, only use extension cables especially approved and appropriately labelled for outdoor use. Do not set up any provisional electrical connections. Never bypass protective devices or deactivate them. Only hook up the machine by means of a fault-current circuit breaker (30 mA). The electrical connection or repairs to electrical parts of the machine must be carried out by a certified electrician or one of our customer service points. Local regulations – especially regarding protective measures – must be observed. Repairs to other parts of the machine must be carried out by the manufacturer or one of his customer service points. Use only original spare parts. Accidents can arise for the user through the use of other spare parts. The manufacturer is not liable for any damage or injury resulting from such action. Assembling Assembling the wheels Slide each one spacer sleeve (1A) and one wheel (1) on both axle ends of the preassembled unit. Secure them each with a washer and a screw. [2x screw M8x16, 2x washer A10.5] Assembling the connecting bar Mount the connecting bar (23) to the device unit. [4x screw M8x20, 8x washer A8.4, 4x nut M8 self-locking]. Assembling the switch / cable holder Bolt the switch base (a) to the frame. [2x screw M8x20, 4x washer A8.4, 2x nut M8 self-locking]. Assembling the cable holder [1x screw M4x15, 1x cable holder, 2x washer A4, 1x nut M4, self-locking]. Before the first start-up L To achieve flawless functioning of the machine, please follow the instructions listed: Place the saw at a location which meets following conditions: − outdoor − secured against slipping − free of vibrations − even − free of tripping hazards − adequate light ƒ To ensure a safer foothold when working with the saw secure the saw against rolling away. ƒ Before each use, check − connection cables for defects (cracks, cuts, etc.) ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Do not use any defective cables. − that the plastics inserts is in a proper condition − the saw blade for flawless condition − the functioning of the jigging device Do not use any cracked saw blades or such that have changed their shape. Do not use any saw blades made of HSS steel. Immediately replace a worn or damaged plastics inserts. Assume the correct work posture. Stand in front of the operating side frontally to the saw blade line. Unlocking the transport safety device Push the tilt table (2) towards the saw blade. The safety hook (3) comes free. Turn down the safety hook. Thanks to its return spring (11), the tilt table (2) automatically comes to its home position. Motor guard Start-up Rotational direction of the saw blade L Ensure that the rotational direction of the saw blade is the same as the rotational direction given on the guard (19) . You can change the direction by placing a screw-driver in the slot provided in the plug collar, and adjust the correct direction by moving to the left or right applying slight pressure. The motor is equipped with a guard switch and it switches off automatically when overload. The motor can be switched on again after a cooling-down period (approx. 5 – 10 mins.). Working with the saw ƒ ƒ ƒ Selection of saw blades Consider when selecting the saw blade, that no edgeless or damaged saw bands are used and that the diameter of the blade location hole is 30 mm (note the nameplate on the machine). Before making adjustments to the saw settings (e.g. replacing the saw blade etc.) − switch off device − wait for standstill of the saw blade. − pull out power plug L Mains connection Compare the voltage given on the machine model plate e.g. 230 V with the mains voltage and connect the machine to the relevant and properly earthed plug. Use a shockproof plug, mains voltage 230 V with residual current circuit breaker (FI switch 30 mA). L Main fuse: 16 A inert On/Off switch Do not use any device where the switch can not be switched on and off. Damaged switches must be repaired or replaced immediately by the customer service. Before starting to work consider the following safety advices to keep the risk of injuries as small as possible. Saw blade, plastic inserts, recuperating spring o. k. Workplace tidied? You may not start to operate the machine until you have read these operating instructions, observed all the instructions given and installed the machine as described! ƒ ƒ ƒ Also, note the following important points: Place yourself outside of the area of danger. Place the wood piece in the jigging device. Cut through the piece with uniform pressure. Never remove loose splinters, chips, or similar by hand. At any case pay attention to all safety instructions. Working instructions 1. Secure the saw against rolling away. 2. Place the wood piece in the jigging device. It is possible to cut wood with a diameter of min. 30 mm to max. 240 mm are allowed to be sawed. 3. Hold the handle (14) on the jigging device with both hands and push the jigging device uniformly towards the saw blade. Avoid erratic movements. L The barbs on the jigging device prevent any turning of the wood piece during sawing. Do not force the jigging device against the saw blade, the motor speed should not drop too far. 4. After cutting, the jigging device is automatically brought back to its home position by spring force. L If the recuperating spring (11) is broken or worn, the jigging device will not automatically return to its home position. Replace the recuperating spring. See “Replacing the return spring”. Switching on L Open the switch cover (A). Press the green button on the switch. If there is a power cut, the machine switches off automati-cally. Push the green button to start the machine again. Switching off Press the red button on the switch or the red button on the switch cover (A). The built-in brake will decelerate the saw blade up to the dead stop within 10 seconds. Attention! The motor hums during and shortly after the braking time. The switch must never be operated during this phase. (Do not switch on or off.) The motor may only be switched on again after the humming sound has stopped. The saw must not be used if the brake is defective, i.e. if the time from switching off up to the saw blade’s dead stop exceeds 10 seconds. Never saw without or with a damaged recuperating spring. 5. Only advance the wood piece after a completed sawing operation. Conduct in case of accident or failure 1. 2. 3. 4. Press the red button on the ON/OFF switch. Wait until the saw blade has come to a stop. Disconnect the mains plug. Initiate first aid actions in the event of injuries. Conduct in the case of blocked saw blade due to stuck wood pieces 1. Press the red button on the ON/OFF switch. 2. Disconnect the mains plug. 3. Remove the blockage. Wear protective gloves. Do not remove the stuck wood piece with your hands but using a suited wood piece. 4. Check the saw blade for any damages. 15 Maintenance and cleaning Before each maintenance and cleaning work − Switch off device − Wait unitl the saw blade comes to a stop − Pull out power plug Maintenance and repair work other than those described in this chapter is only allowed to be carried out by service staff. For maintaining and cleaning, removed security devices must unconditionally be mounted properly and proved again. Use only original parts. Other parts can result in unexpected damages and injuries. Cleaning L ƒ ƒ ƒ ƒ 15. 16. Do not wash down device with water. Remove shavings and dust only with a brush or vacuum cleaner. Clean and oil all moving parts regularly. Use for instance sewing machine oil, liquid hydraulic fluid or environmentally acceptable spray oil. Take care that the saw blade remain free of rust and resin. Remove resin residues from the push frame surface. Resin residues can be removed with a commercial maintenance and care spray. The saw blade is a wearing part and will become dull after prolonged or frequent use. Re-attach the cover plate (12). Remove the locking pin (13). Replacing the plastics insert Immediately replace the worn or damaged plastics inserts (18). 1. Loosen the screws of the plastics insert and remove them. 2. Insert a new plastic insert and screw it tightly in place. Observe the following to maintain the operability of the machine: L Never use any grease! ƒ ƒ Secure the saw blade using the screw. Slide the washer (9) on the support pin (10). Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A). Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then the large washer (9) and at last the small washer (9B). Plug the spring cotter pins through the support pin. 14. 10. 11. 12. 13. Replacing the recuperating spring Immediately replace a worn or damaged recuperationg spring. Remove the screw from the cover plate (12). Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 + 9A). When doing so, firmly hold the tilt table. Slowly lower the tilt table towards the ground. Remove the washer (9) and the saw blade recuperating spring (11). Slide a new recuperqating spring on the support pin (10) and then the washer (9). Lift the tilt table and guide the support pin into the hole (A). Slide first the rubber washer (9A) on the support pin (10), then the large washer (9) and at last the small washer (9B). Plug the spring cotter pins through the support pin. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Re-attach the cover plate (12). Renew the saw blade or have it sharpened. Transport Maintenance Remove mains plug before each transport. Changing the saw blade Remove the mains plug before changing the saw blade. Danger of cutting! The saw blade is massive and it could be to slick. Wear gloves when replacing the saw blade. ƒ ƒ ƒ Do not use any saw blades made of HSS steel. Do not use any cracked saw blades or such that have changed their shape. Only use well-sharpened saw blades. Danger of burning! The saw blade is still hot shortly after cutting. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Remove the screw from the cover plate (12). Remove the spring cotter pin (4) and the three washers (9B + 9 + 9A). When doing so, firmly hold the tilt table. Slowly lower the tilt table towards the ground. Use the locking pin (13) to secure the saw blade (5) against turning. Loosen the screw (6). Remove the washer (7), the front saw blade flange (8) and the saw blade (5). Clean the saw blade flanges (8, 15). Install a new or sharpened saw blade. L Pay attention to the correct running direction of the saw blade: The arrow on the safety guard and the arrow on the saw blade must show to the same direction. Reinstall the front saw blade flange and the washer. 9. 16 L Before each transport: Push the tilt table towards the saw blade. 1. Turn down the safety hook until it engages. 2. Transport: Hold the handle (14), put one foot onto the axle and tilt the firewood saw towards your body. In this position, it is easy to move the saw. Putting down: Put one foot onto the axle and carefully put down the firewood saw. Storage Pull out power plug  Store unused equipment in a dry, locked place out of the reach of children.  Before a longer period of storage carry out the following to extend the saw service life and ensure an easy operating: − thoroughly clean the device − treat all movable parts with an environmentally friendly oil L Never use any grease! Possible faults Before each fault elimination: − Switch off device − Wait unitl the saw comes to a stop. − Pull out power plug After each fault clearance, put into operation and recheck all security installations. Fault Possible cause Machine fails to start after switching on • Power failure • Extension cable defect • Motor or switch defect Jigging does not work Machine stops while cutting • Safety hook is not released • Saw blade blunt • Feed is too great • • • Recuperating mechanism of the jigging • device does not work Burned spots at the cut areas Saw vibrates Saw blade blunt Saw blade is warped Saw blade not properly mounted Recuperating spring broken or worn out Decelaration too slow (time to dead • Brake defective stop >10 sec.) • Different causes Remedy • Check the fuse. • Check cable, no longer use defect cable • Have motor or switch checked by an approved electrician or replaced by original spare parts • Release the safety hook (3). • Replace saw blade or have it sharpend • Allow motor to cool and proceed working with less pressure • • • • Replace saw blade or have it sharpend Replace saw blade Mount saw blade properly Replace the recuperating spring • Switch checked by an approved electrician or replaced by original spare part Technical data Type BWS 700 N Year of construction see last page Motor rating P1 4,5 kW S6 20 % Mains voltage 400 V 3~ Mains frequency 50 Hz approx. 1490 min –1 No-load speed Protection class IP 54 16 A intert Mains fuse Carbide tipped saw blade ∅ 700 mm Saw blade location hole ∅ 30 mm Number of teeth 42 Thickness of splitting wedge 3.2 mm Cut width 4.2 mm approx. ∅ min. 30 mm to max. 240 mm Cutting capacity Wood length, max. approx. 1000 mm Wood length, min. approx. 200 mm Dimensions (length x breadth x height) Weight (incl. accessories) Operating mode: Approx. 1150 x 745 x 1085 mm approx. 98 kg S6 – 20 % Continuous intermittent operation For 10 min.: 2 min. continuous operation 8 min. operation at no or low load Guarantee Please observe the enclosed terms of guarantee. 17 Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine comme décrite. Conserver ces notices d’utilisation pour tout utilisateur futur. Sommaire Déclaration de conformité CE Fourniture Description de l'équipement / Pièces de rechange Émissions sonores Horaires de service Symboles appareils / notice d'utilistion Emploi conforme à l’usage prévu Risques résiduels Consignes de sécurité Montage Préparation à la mise en service Déverrouillage de la sécurité de transport Mise en service Utilisation de la scie Entretien et nettoyage − Remplacement de la lame − Remplacement de l’insert en plastique − Remplacement du ressort de rappel Transport Entreposage Pannes possibles Caractéristiques techniques Garantie 18 18 18 18 19 19 19 19 20 21 21 22 22 22 23 23 23 24 24 24 24 25 25 Déclaration de conformité CE N° (S-No.): 15188 Conformément à la directive CE 2006/42/CE Par la présente, nous ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany déclarons sous notre responsabilité exclusive que le produit Brennholzwippkreissäge (Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage) BWS 700 N Numéro de série: 000001 - 020000 est conforme aux dispositions de la directive CE susnommée ainsi qu’aux dispositions de directive suivantes: 2004/108/CE et 2011/65/CE. Les normes harmonisées suivantes ont été appliquées: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Responsable de l'établissement des documentations techniques: ATIKA GmbH – bureau technique Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2014 18 i.A. i.A. G. Koppenstein, Direction du bureau d’études Fourniture • • • • • • • • 1 Scie circulaire à bascule pour bois de chauffage 2 Roues 1 Barre de liaison 1 Sachet de visserie Outils de montage 1 Notice d’instructions 1 Fiche de montage et d’utilisation 1 déclaration de garantie Après le déballage de la machine, vérifiez le contenu du carton quant à ¾ l’intégralité des pièces ¾ la présence éventuelle de dommages dus au transport. Informez immédiatement le revendeur, le transporteur et / ou le fabricant en cas de réclamation. Sachez que les réclamations ultérieures ne sont plus acceptées. Description de l'équipement / Pièces de rechange Poste Réf. de commande. 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Désignation Roue Douille d'écartement Bascule Crochet de sécurité Goupille Lame de scie – carbure ∅ 700 Vis M12x30 Rondelle ∅ 42x12x4 Bride de la lame - avant Rondelle ∅ 44x26 Gummischeibe Rondelle ∅ 37x21x3 Broche Ressort de rappel Tôle de fermeture Goupille d'arrêt Poignée Bride de la lame - arrière Moteur triphasé Interrupteur Insert en plastique Capot de protection Clavette 8x7x32 Capot de ventilateur Pale de ventilateur Barre de liaison Etiquette de sécurité Etiquette de sécurité Émissions sonores DIN EN ISO 3744 Utilisation de la scie circulaire à bascule équipée d’une lame de série pour scier du bois de chauffage. Niveau de conductibilité acoustique (Marche en exploitation) LWA = 115 dB(A) Facteur d’incertitude de mesurage: 4 dB Les valeurs indiquées sont des valeurs d’émissions sonores qu’on ne saurait simultanément appliquer comme valeurs maximales définitives au poste de travail respectif. L’existence d’un rapport entre les niveaux d’émission et de pollution est un fait établi, bien que ces valeurs ne permettent pas de décider définitivement de la mise en place de mesures de sécurité supplémentaires ou non. Les facteurs susceptibles d’influencer le niveau de pollution sonore existant sur le poste de travail incluent notamment la durée d’action, la nature des locaux, d’autres sources de nuisances sonores, etc. p. ex. le nombre de machines et les opérations environnantes. Les valeurs maximales applicables au poste de travail respectif varient également d’un pays à l’autre. Ces informations permettent cependant à l’usager de mieux évaluer les dangers et risques. , , , … Consultez la fiche de montage et d’utilisation cijointe lorsque le texte fait référence au numéro d’un schéma. Horaires de service Emploi conforme à l’usage prévu Avant la mise en service de l’appareil, s’informer sur les réglements nationaux (régionaux) relatifs à la protection contre le bruit. ƒ Symboles utilisés sur cet appareil Lire la notice d’utilisation et les consignes de sécurité avant la mise en service et en tenir compte pendant le fonctionnement. Durant les travaux, porter des chaussures de sécurité. ƒ ƒ ƒ Portez des gants de protection. ƒ ƒ ƒ Porter une protection oculaire. ƒ Porter une protection auditive. Porter des vêtements de protection. Utiliser une protection respiratoire légère. Risque de blessures des doigts et des mains par la lame. ƒ Arrêter le moteur et débrancher la fiche de contact avant toute opération d’entretien, de remise en état ou de nettoyage. ƒ Mise en garde de surfaces chaudes. Risque de brûlures! Eviter de toucher les parties chaudes du moteur. ƒ Sens de rotation de la lame Le produit est conforme aux directives européennes applicables. Ne jamais jeter un appareil électrique aux ordures ménagères. Les appareils, les accessoires et les emballages doivent être recyclés de façon non polluante. Conformément à la directive européenne 2012/19/UE relative aux déchets d’équipements électriques et électroniques, les appareils électriques ne pouvant plus être utilisés doivent être collectés séparément et recyclés d'une manière respectueuse de l'environnement. Symboles figurant sur la notice d'instructions Danger imminent ou situation dangereuse. L’inobservation de ces indications peut entraîner des blessures ou des dégâts matériels. Indications importantes pour un emploi conforme à l’usage prévu. L’inobservation de ces indications peut provoquer des dysfonctionnements. Indications pour l’usager. Ces indications sont d’une aide précieuse pour un emploi optimal des différentes fonctions. Montage, exploitation et maintenance. Ce symbole attire votre attention sur ce que vous devez faire. ƒ ƒ ƒ La machine est conçue pour la coupe transversale de bois de chauffage dans les domaines du ménage et du bricolage. Il est interdit de couper des rondins d’un diamètre inférieur à 30 mm et supérieur à 240 mm ces bouts de bois ne pouvant pas être retenus en toute sécurité. La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000 mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm. Utiliser uniquement des lames selon EN 847-1 présentant un diamètre maximum de 700 mm. En raison de l’absence d’un dispositif d’aspiration, la scie circulaire à bascule doit être utilisée uniquement à l’extérieur. Scier uniquement des morceaux de bois qui s’appuient fermement et qui tiennent dans la bascule. Ne pas utiliser des lames en acier HSS (alliages d'acier à coupe rapide), étant donné que ce type d'acier est dur et cassant. Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des débris de celle-ci. Un emploi conforme à l’usage prévu implique notamment aussi l’observation des instructions de service, de maintenance et de réparation du fabricant et le respect des consignes de sécurité contenues dans ces instructions. Les prescriptions de prévention des accidents applicables au site d’exploitation ainsi que les dispositions de médecine du travail et de sécurité technique générales sont à respecter. Toute utilisation divergente de la machine est considérée comme emploi non conforme à l’usage prévu. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant: le risque incombe exclusivement à l’usager. Le fabricant décline également toute responsabilité pour les transformations effectuées par l’usager de son propre chef comme pour les dommages en résultant. L'appareil ne doit être utilisé, entretenu et ajusté que par des personnes connaissant l'appareil et averties des risques qui y sont liés. Les travaux d’entretien doivent être uniquement effectués par nous ou par le service après-vente que nous avons désigné. Une utilisation de la machine en environnement explosif et son exposition à la pluie sont interdites. Retirer impérativement les pièces métalliques (clous, etc.) du bois à scier. Risques résiduels Même un emploi conforme à l’usage prévu et le respect des consignes de sécurité applicables en la matière ne sauraient exclure tous les risques résiduels générés par la construction et l’emploi de la machine. Les risques résiduels sont minimisés en respectant les « Consignes de sécurité », « L’emploi conforme à l’usage prévu » et toutes les indications des présentes instructions de service. La prise de précautions et la prudence réduisent les risques de blessures corporelles et d’endommagements. ƒ Risque de blessures des doigts et des mains par l'outil (lame) ou par la pièce à scier, par ex. en changeant la lame. ƒ Blessures par des projections de morceaux de débris. ƒ Contrecoups de la pièce usinée ou de parties de cette pièce. ƒ Risque de blessures par la casse de la lame et les projections des débris de celle-ci. ƒ Dangers d’électrocution en cas d’utilisation de câbles de raccordement non conformes. ƒ Contact avec des pièces sous tension de composants électriques ouverts. 19 Endommagement de l’ouïe en cas de travaux particulièrement longs sur la machine sans protection acoustique. ƒ Emission de poussières de bois nocives à la santé. Par conséquent, porter un masque de protection. ƒ Emission sonore : utilisez des lames spécialement construites pour réduire le bruit et maintenez la machine dans un état de fonctionnement impeccable. Il se pourrait donc que des risques résiduels non apparents persistent bien que toutes les mesures de protection aient été prises. ƒ Consignes de sécurité Tout emploi non conforme d’un outillage à travailler le bois est dange-reux. L’utilisation des outillages électriques impose certaines mesures de sécurité générales afin d’exclure les risques d’incendie, d’électrocu-tion et de blessures de personnes. Avant toute mise en service de ce produit, lire et respecter les indications suivantes et les règlements de prévention d’accident de l’association préventive des accidents du travail, particulièrement les règlements de sécurité en vigueur dans les pays respectifs afin d’éviter tout risque d’accident possible. Remettez les consignes de sécurité à toutes les personnes devant travailler avec la machine. Conservez ces consignes de sécurité en lieu sûr. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 20 Avant l‘utilisation, familiarisez-vous avec l‘appareil à l‘aide des instructions de service. Soyez attentif. Veillez à ce que vous faites. Travaillez de façon raisonnable. N'utilisez pas l'équipement si vous êtes fatigué ou sous l'emprise de drogues, d'alcool ou de médicaments. La moindre inattention pendant l'utilisation de l'équipement peut provoquer de graves blessures. L'appareil ne doit pas être utilisé par des personnes dont les capacités physiques, sensorielles ou mentales sont réduites ou disposant de connaissances ou d'expérience insuffisantes , à moins qu'elles ne soient supervisées ou guidées par une personne responsable. Les enfants ne sont pas autorisés à manipuler la machine. Les personnes de moins de 18 ans ne sont pas autorisées à manipuler la machine. Les personnes qui n'ont pas lu la notice d'instructions ne sont pas autorisées à manipuler la machine. Surveiller les enfants afin de s’assurer qu’ils ne jouent pas avec la machine. Maintenez les enfants à distance de l’appareil. Ne laissez jamais l’appareil sans surveillance. Tenir à l’écart toute personne étrangère. Ne pas laisser toute personne étrangère, particulièrement les enfants toucher le câble ou l’appareil. Tenir à l’écart de votre plan de travail toute personne étrangère. Portez des vêtements de protection appropriés: − pas d’habits larges ou de bijoux que la machine pourrait entraîner. − chaussures avec semelles antidérapantes. − filet pour les cheveux s’ils sont longs. Porter un équipement de protection personnel approprié : − Protection acoustique (niveau de pression acoustique sur le poste de travail habituellement supérieur à 85 dB (A). − Protection oculaire − Protection respiratoire − Gants pour la manipulation des lames ’ par ex. remplacement des lames) (les lames doivent toujours être transportées si possible avec un porte-outil) L’exposition aux poussières dépend des propriétés du bois à couper. La scie circulaire à bascule à bois de chauffage ne doit utilisée qu’à l’extérieur en raison du manque d’un dispositif d’aspiration. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Les poussières se produisant pendant le travail sont souvent nocives à la santé et ne doivent pas pénétrer dans l’organisme humain. Utilisez un masque de protection approprié. Eliminez soigneusement les poussières de sciage accumulées, par ex. à l’aide d’un aspirateur. SERVEZ-VOUS uniquement de la scie circulaire sur une surface − stable − plane − antidérapante − non soumise aux vibrations. Veillez à maintenir la zone de travail en ordre! Le désordre peut être la cause d’accidents. Prenez les conditions environnantes en considération: − N’exposer pas la scie à la pluie. − Ne pas utiliser la machine dans un environnement humide. − Veillez au bon éclairage de la zone de travail. − Ne pas utiliser la machine à proximité de liquides ou de gaz inflammables. Eviter les postures anormales. Prenez correctement appui sur vos jambes et veillez à votre équilibre à tout moment. Ne vous penchez pas en avant. Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail. Se positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans l’alignement de la lame. Ne commencer la coupe qu'une fois le régime de vitesse de la lame nécessaire atteint. Ne surchargez pas la machine! Elle fonctionne mieux et avec une sécurité accrue dans la plage indiquée. Déclarez tous les défauts se manifestant sur la machine, y compris sur les dispositifs de protection et sur la lame, immédiatement après les avoir constatés. Veillez au montage complet et correct des équipements de sécurité pendant l’exploitation et ne modifiez rien sur la machine qui risquerait d’influencer sa sécurité. Remplacer l’insert en plastique lorsque la fente de sciage est abîmée. Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Utilisez uniquement des lames aiguisées, les lames émoussées augmentant le risque de rebondissement et de surcharge du moteur. La lame doit être affutée et tous les éléments d’atténuation du bruit (capots, couvercles etc.) doivent être montés et réglés correctement afin de minimiser les émissions sonores. Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié (HSS) étant donné que cet acier est trop dur et fragile, seuls les outils cf. EN 847-1 sont autorisés. L'utilisation d'autres outils et d'autres accessoires peut constituer un risque pour l'utilisateur. Veiller à ce que la lame présente les dimensions indiquées au chapitre "Caractéristiques techniques" et qu'elle convienne à la matière de la pièce à scier. Respectez la vitesse de rotation maximum indiquée sur la lame. Utilisez uniquement des brides de lame de scie d’origine. Empilez les bûches à scier et les bouts de bois sciés en proximité du lieu de travail. Toujours scier une seule pièce à la fois. Ne jamais scier plusieurs pièces à la fois, ou des pièces individuelles mises en faisceau. Risque d'entraînement des pièces individuelles par la lame. Assurez-vous que les pièces découpées ne risquent pas d’être entraînées par la couronne dentée de la lame et propulsées. Ne pas utiliser la scie pour effectuer des travaux qui ne correspondent pas à sa destination (voir "Utilisation conforme"). Avant de procéder au sciage, enlever tout objet métallique, tels que des clous, de la pièce à scier. Veiller à ce que la pièce à scier ne comporte aucun câble, cordon ou objet similaire. Scier uniquement des morceaux de bois don les dimensions permettent le serrage ferme pendant le sciage. La longueur maximum de la bûche ne doit pas être supérieure à 1000 mm. La longueur minimum ne doit pas être inférieure à 200 mm. Couper uniquement des morceaux de bois d’un diamètre inférieur à 240 mm afin d’éviter le retournement dangereux des bûches. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Garder toujours une distance suffisante par rapport aux composants en mouvement. La lame ne s'arrête qu'après un temps de ralenti. Attendre l'arrêt complet de la lame avant d'enlever des éclats, copeaux et autres déchets. Eviter de freiner la lame en exerçant une pression latérale. N’éliminez jamais les éclats, copeaux et déchets à la main de la zone de danger de la lame. Enlever les déchets (au fur et à mesure) de la machine afin de ne pas compromettre la sécurité au poste de travail. Enlever également les copeaux, l’évacuation des copeaux ne devant pas être obstruée. Abstenez-vous de retirer des découpes ou d’autres morceaux de la bûche de la zone de coupe lorsque la machine tourne, à moins d’utiliser un bâton poussoir. Débranchez la machine et retirez la fiche de la prise au secteur en cas de − travaux de réparation − travaux de maintenance et de nettoyage − l’élimination de perturbations (y compris l'enlèvement d'éclats coincés) − vérifications pour savoir si les conduites de raccordement sont enchevêtrées ou endommagées − Transport de la machine − Remplacement de la lame − Quitter la machine (même en cas d'interruption brève) Il est nécessaire de prendre grand soin de la machine : − Maintenez les outils affûtés et propres afin de travailler mieux et en toute sécurité. − Respectez les prescriptions de maintenance et les indications relatives au remplacement des outils. − Les poignées doivent toujours être sèches et exemptes d’huile et de graisse. Vérifiez si la machine est éventuellement endommagée. − Avant de continuer l'utilisation de la scie, examiner avec précaution le fonctionnement correct et conforme des dispositifs de protection et des composants légèrement endommagés. − Vérifiez le fonctionnement correct des pièces mobiles et assurezvous qu’elles ne sont ni coincées ni partiellement endommagées. Toutes les pièces sont à monter correctement et toutes les conditions requises sont à remplir afin de garantir une exploitation impeccable de la scie. − Les dispositifs de sécurité et les pièces endommagés doivent être réparés ou remplacés convenablement dans un atelier spécialisé agréé, à moins que d’autres informations ne soient mentionnées dans le mode d’emploi. − Les autocollants de sécurité endommagés ou illisibles doivent être remplacés. Ne pas laisser des clés de serrage sur la machine! Avant la mise en service, toujours vérifier que les clés et les autres outils de réglage sont enlevés de la machine. Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée des enfants. Prenez l’habitude de procéder en toute sécurité pour les travaux de nettoyage et de maintenance de la machine, et d’enlever régulièrement les copeaux et les poussières afin d’éviter le risque d’incendie. Prenez des mesures appropriées visant à empêcher la machine, y compris ses composants et équipements, de basculer, de chuter ou de bouger d’une autre façon incontrôlée pendant le transport, le montage, l’utilisation, la mise hors service et la mise au rebut. Sécurité électrique ƒ ƒ Exécution de la ligne de raccordement cf. IEC 60 245 (H 07 RN-F) avec une section d’au moins − 1,5 mm² pour les câbles d’une longueur de jusqu’à 25 m − 2,5 mm² pour les câbles de plus de 25 m Les conduites de raccordement longues et minces génèrent une chute de tension. Le moteur n’atteint plus sa puissance maximale et le fonctionnement de l'apparail est restreint. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Les fiches et prises des rallonges doivent être en caoutchouc, PVC souple ou autre matière thermoplastique d'une résistance mécanique identique, ou revêtues de ce matériau. Protégez-vous contre les risques d’électrocutions. Évitez tout contact corporel avec des pièces mises à la terre. Le système d’enfichage de la conduite de raccordement doit être protégé contre les projections d’eau. En cas d'utilisation d'un tambour, dérouler le câble comp-lètement. N’employez pas le câble à des fins pour lesquelles il n’est pas prévu. Protégez le câble de la chaleur, l’huile et des arêtes tranchantes. Ne tirez pas sur le câble pour retirer la fiche de la prise au secteur. Contrôlez régulièrement le câble et demandez à un spécia-liste (électricien) de le remplacer en présence d’endom-magements. Pour la pose du câble de connexion, veiller à ce qu'il ne gêne pas, qu'il ne soit pas écrasé ni plie, et que le con-necteur ne se mouille pas. Vérifiez le câble de rallonge à intervalles réguliers et remplacez-le dès que vous constatez un endommagement. Ne vous servez jamais de lignes de raccordement défectueuses. Servez-vous exclusivement de câbles de rallonge spéciaux et homologués pour l’extérieur le cas échéant. Ne jamais utiliser de connexions électriques provisoires ou rafistolées. Ne pontez jamais les équipements de sécurité et ne les mettez jamais hors service. Brancher la machine à l’aide d’un disjoncteur à protection différentielle (30 mA). Tout raccordement électrique, voire toute réparation sur les parties électriques de la machine doivent être effectués par des électriciens agréés ou confiés à l’un de nos services après-vente. Les règlements locaux, particulièrement en ce qui concerne les mesures de protection, sont à respecter. Toutes les réparations des différentes pièces de la machine doivent être effctuées par le fabricant, ou par l’un de ses services aprèsvente. N’utiliser que des pièces détachées d’origine. L’utilisation d’autres pièces détachées et d’autres accessoires pourrait entraîner un risque d’accident pour l’utilisateur. Le fabricant décline toute responsabilité pour les dommages en résultant. Montage Montage des rouses Engager une douille d'écartement (1A) et une roue (1) de chaque côté sur l’essieu de l’unité de machine pré-assemblée (1). Bloquer chaque roue à l’aide d’une vis et d’une rondelle. [2x vis M8x16, 2x rondelle A10,5] Monter la barre de liaison Fixer la barre de liaison (23) sur l’unité de machine. [4x vis M8x20, 8x rondelle A8,4, 4x écrou M8 autobloquants]. Montage de l’interrupteur / du serre-câble Visser le socle de l’interrupteur (a) sur le. [2x vis M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x écrou M8 autobloquants]. Montage du serre-câble [1x vis M4x15, 1x serre-câble, 2x rondelle A4, 1x écrou M4, autobloquants]. Préparation à la mise en service Pour garantir le fonctionnement correct de la machine, veuillez respecter les instructions suivantes: ƒ Placez la scie sur un emplacement répondant aux conditions suivantes: − à l’extérieur 21 − − − − − ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ antidérapant exempt de vibrations plan aucun risque de trébuchement suffisamment éclairé Afin de garantir une position stable de la scie, la bloquer contre tout déplacement. Contrôlez avant chaque utilisation: − que les lignes de raccordement ne présentent pas de défectuosités (fissures, coupures ou autres). Ne vous servez jamais de lignes défectueuses! − l'état correct de l'insert en plastique − l'état correct de la lame. − le fonctionnement de la bascule Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié (HSS). Remplacer immédiatement les inserts en plastique usés ou endommagés. Il est nécessaire de se placer en bonne position de travail. Se positionner à l’avant de la machine, du côté opérateur, dans l’alignement de la lame. Déverrouillage de la sécurité de transport Pousser la bascule (2) vers la lame. Le crochet de sécurité (3) se décroche. Rabattre le crochet de sécurité (3). La bascule (2) revient automatiquement dans sa position de départ par l'action du ressort de rappel. Interrupteur marche/arrêt Ne jamais utiliser un appareil dont l'interrupteur ne peut pas être fermé et ouvert. Les interrupteurs endommagés doivent être immédiatement réparés ou remplacés par le S.A.V. Mise en marche Ouvrir le couvercle de l'interrupteur (A). placé sur l‘interrupteur. Appuyez sur le bouton vert En cas de panne de courant, la machine s’arrête automatiquement. Actionner de nouveau le bouton vert pour la remettre en service. Mise en arrêt Appuyez sur le bouton rouge placé sur l'interrupteur ou le bouton rouge sur le couvercle de l'interrupteur (A). Le moteur intégré arrête la lame dans l’espace de 10 secondes. Attention ! Pendant et peu de temps après le freinage, le moteur ronfle. Durant cette phase, il ne faut en aucun cas actionner l’interrupteur. (ni allumer, ni éteindre.) Le moteur peut uniquement être mis en route une fois que le bourdonnement s’est arrêté. Ne jamais mettre en service la scie lorsque le frein est endommagé, c.-à-d., lorsque le délai entre l'action de l'interrupteur et l'arrêt de la lame est supérieur à 10 secondes. Mise en service Sens de rotation de la lame Veillez toujours à la concordance du sens de rotation de la lame avec la direction de rotation indiquée sur le capot de protection (19) . Vous pouvez modifier le sens de rotation en introduisant un tourne-vis dans la fente du col de la prise prévue à cet effet et en effectuant une légère pression vers la gauche ou la droite pour régler le sens de rotation correct. Sélection de la lame Disjoncteur-protecteur du moteur Le moteur est équipé d’un disjoncteur-protecteur de sécurité et il est automatiquement débrayé en cas de surcharge. Une remise en marche du moteur est possible après une phase de refroidissement (env. 5 – 10 min). Utilisation de la scie Veillez à ne pas vous servir de lames sans tranchant ou endommagées et à ce que le diamètre de l’alésage soit au moins égal à 30 mm (Respecter les indications de la plaque signalétique de la machine). Branchement au secteur Comparer la tension indiquée sur la plaque signalétique de l’appareil, par exemple 230 V, à la tension d'alimentation et brancher ensuite la machine à l’aide de la prise de courant correspondante reliée à la terre. Prise à contact de protection, tension du secteur de 230 V avec interrupteur de protection contre les courants de court-circuit (Disjoncteur ID 30 mA). Fusible de secteur: 16 A retardé 22 Avant de commencer le travail, respecter les instructions de sécurité suivantes afin de garder le risque de sécurité aussi faible que possible. ƒ ƒ ƒ Lame, inserts en plastique, ressort de rappel en état? Poste de travail bien rangé? Vous ne devez pas mettre la machine en route avant d’avoir lu attentivement ce mode d’emploi, d’avoir observé toutes les informations indiquées et d’avoir monté la machine tel que cela est décrit. Avant d'effectuer des modifications sur la scie (par ex. le remplacement de la lame etc.) − Arrêter l'équipement − Attendre l'arrêt de la lame − Retirer la fiche du secteur ƒ ƒ ƒ Observez également les points suivants: Placez-vous en dehors de la zone dangereuse. Placer le bois dans la bascule. Scier la bûche en exerçant une pression régulière. Ne retirez jamais les éclats, copeaux, etc. avec la main. Nettoyage ƒ ƒ Respecter l'ensemble des instructions de sécurité dans tous les cas. ƒ Consignes de travail ƒ 1. Bloquer la scie contre tout déplacement. 2. Poser le bois dans la bascule. Il est possible de couper des bûches de ∅ 30 mm minimum jusqu’à ∅ 240 mm maximum. 3. Saisir maintenant la poignée de la bascule (14) et appuyer la bascule contre la lame en exerçant une force régulière. Eviter les à-coups. Les ardillons de la bascule évitent le retournement du morceau de bois pendant le sciage. Ne pas serrer la bascule trop fortement contre la lame afin de ne pas diminuer trop le régime du moteur ! 4. Une fois le sciage terminé, la bascule retourne dans sa position initiale par l’effet du ressort de rappel. ƒ ƒ Les résidus de résine peuvent être éliminés à l'aide d'un aérosol d'entretien et de soin du commerce. La lame est une pièce d'usure qui après l'usage fréquent et prolongé. ƒ Rennouvelez la lame ou veillez à son affûtage. Entretien Remplacement de la lame Retirez la fiche de la prise avant de remplacer la lame. Ne jamais scier sans ressort de rappel ou avec un ressort de rappel défectueux. 5. Recharger le bois uniquement une fois le sciage terminé. 1. 2. 3. 4. Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt. Attendez l’arrêt complet de la lame. Retirez la fiche de la prise de courant. En cas de blessures, prenez des mesures de premier secours. Conduite en cas de blocage de la lame par des bouts de bois coincés 1. Poussez le bouton rouge sur l’interrupteur Marche/Arrêt. 2. Retirez la fiche de la prise de courant. 3. Enlevez le blocage. Portez des gants de protection. N’enlevez pas le bout de bois coincé avec les mais, mais à l’aide d’un autre bout de bois. 4. Vérifiez l’absence d’endommagements de la lame de scie. Risques de coupure! La lame est lourde et risque de glisser. La lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage. ƒ ƒ ƒ Les autres interventions d’entretien et de réparation qui ne sont pas décrites dans ce chapitre doivent être effectuées uniquement par le S.A.V. Les dispositifs de sécurité enlevés pour effectuer des interventions de maintenance ou de nettoyage doivent impérativement être remontés et vérifiés. N'utiliser que des pièces de rechange d'origine. Toute autre pièce risque de provoquer des blessures et dommages imprévisibles. Ne vous servez pas de lames en acier à coupe rapide fortement allié (HSS). Ne pas utiliser des lames fissurées ou déformées. Servez-vous uniquement de lames bien affûtées. Risque de brûlures! La lame reste chaude pendant un certain temps après le sciage. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Entretien et nettoyage Avant de toute intervention d'entretien et de nettoyage − Arrêter l'équipement − attendre l'arrêt de la lame − retirer la fiche du secteur Ne jamais utiliser de graisse! Utilisez, par exemple, de l’huile pour machines à coudre, de l’huile hydraulique fluide ou de l’huile de pulvérisation écologique. Tenir la lame exempte de rouille et de résines. Enlever les résidus de résine de la bascule. Lorsque le ressort de rappel (11) est cassé ou détendu, la bascule ne se remet pas dans sa position initiale. Remplacer le ressort de rappel. Voir "Changement du ressort de rappel". Conduite en cas d’accident ou de défaillance Respectez ce qui suit pour maintenir la capacité de fonctionnement de la scie: Ne pas laver l'équipement à l'eau. Dévisser la vis. Enlever les copeaux et les poussières uniquement à l'aide d'une brosse ou d'un aspirateur. Nettoyez et huilez toutes les pièces mobiles à intervalles réguliers. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12). Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A). Retenir la bascule en retirant la goupille. Descendre la bascule lentement vers le sol. Bloquer la lame (5) contre toute rotation à l'aide de la goupille d'arrêt (13). Desserrer la vis (6). Enlever la rondelle (7), la bride avant de la lame (8 et la lame (5). Nettoyer les brides de la lame (8, 15). Remettre une nouvelle lame, ou une lame affûtée. Veiller au sens de rotation correct de la lame: la flèche sur le capot de protection doit être orientée dans le même sens. Remettre la bride de la lame avant et la rondelle. Bloquer la lame à l'aide de la vis. Engager la rondelle (9) sur la broche (10). Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A). Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10). Enficher la goupille (4) dans la broche (10). Revisser la tôle de fermeture (12). Enlever la goupille de blocage (13). Remplacement de l’insert en plastique Remplacer immédiatement les inserts en plastique (18) usés ou endommagés. 1. Desserrer les vis de l’insert en plastique, puis retirer celui-ci. 2. Insérer le nouveau l’insert en plastique et le fixer en le vissant. 23 Remplacement du ressort de rappel Entreposage Remplacer immédiatement le ressort de rappel lorsqu’il est usé ou cassé. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Dévisser la vis de la tôle de fermeture (12). Retirer la goupille (4) et enlever les trois rondelles (9B + 9 + 9A). Retenir la bascule en retirant la goupille. Descendre la bascule lentement vers le sol. Retirer la rondelle (9) et le ressort de rappel (11). Engager un nouveau ressort de rappel sur la broche (10) et ensuite la rondelle (9). Soulever la bascule et engager la broche dans le trou (A). Engager d'abord la rondelle en caoutchouc (9A), puis la grande rondelle (9) et pour finir la petite rondelle (9B) sur la broche (10). Enficher la goupille (4) dans la broche (10). Retirez la fiche de la prise au secteur.  Conservez les appreils non utilisés dans un endroit sec et verrouillé et hors de portée des enfants.  Avant une période de stockage prolongée, tenir compte des instructions suivantes afin de prolonger la durée de vie de la machine et de garantir une utilisation aisée : − d’effectuer un nettoyage en profondeur; − de traiter toutes les pièces mobiles avec une huile biodégradable. Ne jamais utiliser de graisse! Revisser la tôle de fermeture (12). Transport Retirez la fiche de la prise avant tout transport. Avant chaque transport: 1. Pousser la bascule vers la lame. 2. Rabattre le crochet de sécurité jusq'à ce q'uil s'enclenche. Transport: Saisir la poignée (14), charger l'arbre par un pied et basucler la scie vers vous. Dans cette position, la scie peut être transportée sans problèmes. Poser: Charger l'arbre par un pied et déposer la scie avec précaution. Pannes possibles Avant de procéder à l'élimination des défauts − Arrêter l'équipement − attendre l'arrêt de la scie − retirer la fiche du secteur Après chaque dépannage, remettre en service et vérifier l'ensemble des dispositifs de sécurité. Panne Cause possible La machine ne démarre pas après son • Coupure de courant branchement • Câble ou rallonge défectueux • Moteur ou commutateur défectueux Défaut de basculement La machine s’arrête pendant la coupe • La Crochet de sécurité n’a pas été enlevée • Lame émoussée • Avance de coupe trop importante La bûche à couper se coince en • La lame est émoussée l’avançant ou en la retirant Taches de brûlure aux zones de coupe • Lame émoussée Vibrations de la scie. • Lame gauchie • La lame n'est pas montée correctement. Le mécanisme de rappel de la bascule • Ressort de rappel cassé ou détendu ne fonctionne pas Effet de freinage trop faible (délai de • Frein défectueux freinage > 10 sec.) • Causes diverses 24 Solution • Vérifier le disjoncteur • Vérifiez le câble, ne vous servez jamais d’un câble défectueux • Demandez à un électricien concessionnaire de vérifier le moteur ou le commutateur ou de le réparer, respectivement de remplacer ces pièces par des pièces d’origine ƒ Décrocher le crochet de sécurité (3). • Faire affûter ou renouveler la lame • Laisser refroidir le moteur et continuer le travail en exerçant moins de pression. • Retenez la bûche et arrêtez le moteur. Remplacez ensuite la lame. • Faire affûter ou renouveler la lame • Renouveler la lame • Fixer la lame correctement • Remplacer le ressort de rappel • Faire vérifier / réparer l’interrupteur par un électricien agréé ou par le service après-vente, ou faire remplacer les composants par de pièce de rechange d’origine Caractéristiques techniques Désignation du modèle Année de construction Puissance du moteur P1 Tension d’alimentation Fréquence du réseau BWS 700 N voir la dernière page 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Régime au ralenti Type de protection 1490 min –1 Fusible de secteur 16 A retardé IP 54 Lame de scie au carbone ∅ Alésage de l'arbre de fixation de la lame ∅ Nombre de dents Epaisseur de la lame de scie Trait Puissance de coupe Longueur du bois max. Longueur du bois min. Dimensions (longueur x largeur x hauteur) Poids (avec accessoires) Mode de fonctionnement : 700 mm 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm env. ∅ min. 30 mm à 240 mm env. 1000 mm env. 200mm env. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm env. 98 kg S 6 – 20 % fonctionnement en continu ou par période à 10 min. : 2 min. fonctionnement en continu 8 min. au ralenti ou à faible charge Garantie Veuillez tenir compte de la déclaration de garantie ci-jointe. 25 Не бива да пускате уреда в експлоатация преди да сте прочели настоящото ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано! Пазете упътването за бъдещо ползване. Съдържание Декларация за съответствие Обем на доставката Описание на уреда / резервни части Шумови характеристики Разрешено време за работа Символи на уреда / Ръководство за експлоатация Употреба по предназначение Остатъчни рискове Безопасна работа Монтаж Подготвителни дейности за пуск Разблокиране на предпазителя за транспортиране Пускане в експлоатация Работа с резачката Техническа поддръжка и почистване − Смяна на триона − Смяна на пластмасовата постелка − Смяна на възвратната пружина Транспорт Съхранение Възможни неизправности Технически данни Гаранция 26 26 26 26 27 27 27 27 28 29 30 30 30 30 31 31 31 32 32 32 32 33 33 Декларация за съответствие съгласно нормите на Европейската общност № (S-No.): 15188 съгласно Директивата на ЕО 2006/42 EO С настоящото ние, ATИKA ГмбХ Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany (Германия) декларираме на своя отговорност, че продуктът Brennholzwippkreissäge (Лостова резачка за дърва за огрев) BWS 700 N Сериен номер: 000001 - 020000 съответства на разпоредбите на горепосочените директиви на ЕС и на разпоредбите на следните допълнителни директиви: 2004/108/EO и 2011/65/EC. Приложени са следните хармонизирани стандарти: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Пълномощник за съставяне на техническата документация: АТИКА ГмбХ – Техническо бюро – Josef-Drexler-Str. 8 - 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 26 i.A. i.A. G. Koppenstein, Ръководител на конструкторски отдел Обем на доставката • • • • • • • • 1 лостова резачка за дърва за огрев 2 колела 1 свързваща опора 1 торбичка с болтове монтажни инструменти 1 упътване за експлоатация 1 ръководство за монтаж и обслужване 1 декларация за гаранция  След разопаковане проверете съдържанието на кашона за: ¾ ¾ пълнота еветуални повреди при транспорта. Рекламирайте незабавно пред продавача, доставчика или производителя. Предявени по-късно претенции няма да бъдат признати. Рекламации, направени по-късно, не се признават. Описание на уреда / резервни части Поз. Артикулен № 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Наименование Колело Разделителна втулка Лост Фиксираща кука Пружинен щекер Трион - твърд метал ∅ 700 Винт M 12x30 Шайба ∅ 42x12x4 Фланец на триона - преден Шайба ∅ 44x26 Гумена шайба Шайба ∅ 37x21x3 Болт Възвратна пружина Заключваща ламарина Захващащ щифт Ръкохватка Фланец на триона - заден Асинхронен двигател Ключът за включване/ изключване Пластмасова постелка Защитен капак Шпонка 8x7x32 Вентилаторен капак Лопатка за вентилатора Свързваща опора Стикер за безопасност Стикер за безопасност Шумови характеристики DIN EN ISO 3744 Приложение на машината като лостова резачка за дърва за огрев със серийно произведен трион. Ниво на шума (Обработка) LWA = 115 dB(A) Несигурност при измерването: 4 dB Посочените стойности са емисионни стойности и не трябва да се разглеждат като действителни стойности за работното място. Въпреки, че съществува зависимост между нивото на емисиите и имисионните нива, не може със сигурност да се прави извод, дали са необходими предпазни мерки или не. Факторите, които биха могли да окажат влияние върху наличното имисионно ниво, включват продължителност на въздействията, особеностите на работното помещение, други източници на шум е др., например брой на машините и други дейности, извършвани в съседство. Допустимите стойности за работното място могат да варират за различните страни. Тази информация трябва да даде на ползвателя възможност за по-добра преценка на съществуващите опасности и рискове. Употреба по предназначение Разрешено време за работа ƒ Моля, спазвайте местните предписания за защита от шума. ƒ ƒ Символични означения на уреда ƒ Преди пускането в експлоатация да се прочете ръководството за експлоатация и да се вземат под внимание и указанията за безопасност. ƒ Носете защитни ръкавици. ƒ ƒ Да се носят предпазни обувки! Да се носи защита за очите. Да се носи защита за слуха. Да се носи защитно облекло. Да се използва лека дихателна защита. Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от триона. Преди ремонт, техническа поддръжка и почистване изключете двигателя и издърпайте щепсела от контакта. Предупреждение за нагорещени повърхности. Опасност от изгаряне! Не пипайте нагорещените части на двигателя. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Посока на въртене на триона. Продуктът отговаря на специфичните за продукта действащи европейски директиви. Eлектрическите уреди не бива да се изхвърлят в контейнерите за битови отпадъци. Уредите, принадлежностите и опаковките трябва да се предават за преработка в съответствие с разпоредбите за опазване на околната среда. Според европейската директива 2012/19/EC за старите електрически и електронни уреди неизползваемите електрически уреди трябва да се събират разделно и да се рециклират, без да се вреди на околната среда. Символи на ръководството за експлоатация Грозяща опасност или опасна ситуация. Неспазването на тези указания може да доведе до наранявания или материални щети. Важни указания за правилна работа. Неспазването на тези указания може да доведе до неизправности. Указания за ползвателя. Тези указания ще ви помогнат да  използвате оптимално всички функции. , , , ... Монтаж, обслужване и техническа поддръжка. Тук се обяснява какво точно трябва да направите. Моля вземете на помощ приложеното ръководство за монтаж и обслужване, когато в текста има указание към номер на фигура. ƒ ƒ Уредът е подходящ за напречно рязане на дърва за огрев за дома и хобито. Не се разрешава рязане на дървен материал с обло сечение с диаметър под 30 mm и над 240 mm, тъй като тези детайли не могат да се захванат сигурно. Максималната дължина на материала за рязане може да е 1000 mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е под 200 mm. Може да се използват само качествени триони по EN 847-1 с максимален диаметър 700 mm. Поради липса на смукателно устройство лостовата резачка за дърва за огрев може да се използва само на открито. Може да се обработват само детайли, които могат да бъдат поставени и захванати от лоста. Не се разрешава използването на триони от HSS-стомана (високолегирана високоскоростна стомана), тъй като тази стомана е твърда и чуплива. Опасност от нараняване поради счупване на триона и изхвърляне на парчета от триона. Към употребета по предназначение спада също и спазването на предписаните от производителя условия за експлоатация, техническа поддръжка и ремонт, както и следването на съдържащите се в ръководството указания за безопасност. Следва да бъдат спазвани действащите разпоредби за предпазване от злополука, приложими за експлоатацията на уреда, както и останалите общопризнати правила по техника на безопасност и трудова медицина. Всяка друга употреба извън тези рамки се счита за несъобразена с предназначението. Самоволни изменения на резачката изключват носенето на отговорност от страна на произодителя за всякакъв вид щети, произтичащи от такива действия. Екипирането, ползването и поддръжката на резачката могат да бъдат извършвани само от лица, които са запознати с това и са инструктирани относно съществуващите опасности. Ремонтни и възстановителни работи могат да бъдат извършвани само от нас, респ. от сервизни служби, назовани от нас. Ремонтни работи може да се извършват само нас, съответно от посочени от нас сервизи. Машината не бива да бъде използвана в застрашена от експлозия среда или да бъде изложена на дъжд. Метални части (пирони и др.) обезателно следва да бъдат отстранени от материала, подлежащ на рязане. Остатъчни рискове Въпреки спазването на всички разпоредби за безопасност при употреба по предназначение също могат да съществуват остатъчни рискове поради конструкцията, обусловена от целта на употреба на уреда. Остатъчните рискове могат да бъдат минимизирани, когато „указанията за безопасност” и „употребата по предназначение“, както и ръководството за експлоатация като цяло бъдат взети под внимание. Внимание и предпазливост намаляват риска от наранявания и увреждания на лица. ƒ Опасност от нараняване на пръстите и ръцете от инструмента (трион) или обръботвания детайл, например при смяна на триона. ƒ Нараняване от отхвърлени части от обработвания детайл. ƒ Отскачане назад на обработвания детайл или на части от него. ƒ Счупване и изхвърляне на триона. ƒ Опасност от електрически ток при употреба на неизправни електрозахранващи кабели. ƒ Допир до части под напрежение при отворени електрически елементи. 27 Увреждане на слуха при по-продължителна работа без защита за слуха. ƒ Емисия на вреден за здравето дървесен прах. Затова носете защитна маска. ƒ Шумова емисия: за намаляване на шума използвайте конструирани триони и поддържайте машината. Освен това въпреки всички взети предпазни мерки може да съществуват остатъчни рискови, които не са очевидни. ƒ ƒ ƒ ƒ Безопасна работа При неправилна употреба дървопреработващите машини могат да бъдат опасни. Когато се използват електрически инструменти, трябва да бъдат спазвани основните мерки за безопасност, за да бъдат изключени рисковете от пожар, електрически удар и нараняването на лица. Поради тази причина прочетете и спазвайте преди пускането в експлоатация на това изделие следните указания и предписанията за предотвратяване на злополуки на Вашия професионален съюз, респ. валидните в съответната страна предписания за безопасност, за да предпазвате себе си и други от възможни наранявания. Предайте указанията за безопасност на всички други лица, които работят с машината. Съхранявайте добре указанията за безопасност. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 28 Преди да използвате уреда се запознайте с него с помощта на ръководството за работа. Бъдете внимателни. Внимавайте какво правите. Подхождайте разумно към работата. Не използвайте уреда, ако сте уморени или сте под влиянието на наркотици, алкохол или медикаменти. Моментното невнимание при използване на уреда може да доведе до сериозни наранявания. Уредът не бива да се използва от хора с намалени физически, сензорни или умствени способности или хора с недостатъчни знания или опит, освен ако те не се контролират или напътстват от отговарящо за тях лице. Децата не бива да използват уреда. Лица под 18 години не бива да обслужват резачката. Хора, които не са прочели ръководството за експлоатация, не бива да управляват уреда. Децата трябва да са под надзор, за да се гарантира, че не играят с уреда. Дръжте децата настрани от уреда. Никога не оставяйте триона без надзор. Дръжте другите лица настрана. Не оставяйте други лица, в частност деца, да се докосват до инструмента или до кабела. Дръжте ги настрана от Вашия работен участък. Дръжте ги настрана от вашия работен участък. Избягвайте ненормално положение на тялото. Дръжте тялото си в стабилно положение и във всеки момент пазете равновесие. Не се протягайте напред. Носете подходящо работно облекло: − не широко облекло или украшения, те могат да бъдат захванати от подвижните елементи − носете обувки, устойчиви срещу хлъзгане; − мрежа за косата при дълга коса Да се носят подходящи лични предпазни средства: − предпазни средства за слуха, тъй като нивото на шума на работното място по правило е над 85 dB (A); − защита за очите − дихателна защита − ръкавици при работа с листове за триони ’например смяна на листа на триона (листовете за триони трябва по възможност винаги да се пренасят в инструментални носачи) ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Влияние върху праховата експозиция оказва и материалът за рязане. Поради липса на смукателно устройство лостовата машина за рязане на дърва за огрев може да се използва само на открито. Образуващият се по време на работа прах е вреден за здравето и не бива да попада в тялото. Използвайте подходяща защитна маска. Почиствайте основно отложения прах, например чрез изсмукване Работете с резачката само върху: − здрава; − с равна повърхност; − непозволяваща хлъзгане − свободна от вибрации. Поддържайте работната Ви област подреден! Липсата на ред може да доведе до злополуки. Внимавайте за въздействията на околната среда: − Не излагайте резачката на въздействието на дъжд. − Не използвайте резачката в мокра или влажна среда. − Погрижете се за добро осветление. − Не използвайте резачката в близост до горими течности или газове. Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната за обслужване, фронтално на оста на триона. Започнете да режете, едва след като трионът достигне необходимите обороти. Не претоварвайте машината! Вие работите по-добре и побезопасно в зададената област на мощността. Съобщете за дефекти на машината, включително на защитните устройства или триона, веднага след като ги забележите. Работете с резачката, само когато предпазните устройства са комплектни и поставени и не променяйте на машината нищо, което би могло да наруши безопасността. При износен прорез на резачката сменете пластмасовата постелка. Не използвайте напукани и деформирани триони. Използвайте само остри триони, тъй като затъпените триони не само увеличават опасността от откат, но и натоварват двигателя. За да намалите шума до минимум, трионът трябва да е заточен, а всички елементи за намаляване на шума (капаци и др.) - да са надлежно монтирани и регулирани. Не използвайте триони от високоскоростна стомана (HSS), тъй като тази стомана е твърда и чуплива, може да използвате само инструменти по EN 847-1. Употребата на други инструменти и други принадлежности може да представлява за вас опасност от нараняване. Внимавайте трионът да отговаря на размерите, посочени в "Технически данни" и да е подходящ за материала на детайла. Спазвайте максималните обороти, посочени върху триона. Използвайте само оригинален фланец на триона. Подредете купчината с детайли за обработка и готовите изделия близо до работното място. Винаги режете само един детайл. Никога не режете едновременно няколко детайла или единични детайли, свързани в сноп. Има опасност отделни парчета да бъдат захванати неконтролирано от триона. Не допускайте отрязани парчета да бъдат захванати и изхвърлени от триона. Не използвайте резачката за цели, за които тя не е предназначена (вижте ”Употреба по предназначение”). Преди рязане махнете от детайла всички пирони и метални предмети. Внимавайте в детайла да няма кабели, въжета, шнурове или други подобни. Режете само детайли с размери, които позволяват безопасно държене по време на рязане. Максималната дължина на материала за рязане може да е 1000 mm. Минималната дължина на материала за рязане не бива да е под 200 mm. Може да се режат само дърва с максимален диаметър 240 mm, за да се избегне опасно обръщащо рязане. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Стойте винаги на достатъчно разстояние от триона. Трионът работи по инерция. Изчакайте трионът да спре преди да отстраните отчупените парчета, стърготините и отпадъците. Не спирайте триона чрез страничен натиск. Не отстранявайте с ръка отчупените парчета, стърготините и отпадъците от опасната зона на триона. Отстранете остатъците от рязането (според изискванията) от машината, за да не нарушите безопасността на работното място. Същото важи за стърготините - изходът за стърготините трябва да се поддържа чист. Не махайте от зоната на рязане изрезки или други части от детайла при работеща машина, освен ако не използвате парче дърво. Изключете машината и изтеглете щепсела от контакта при: − ремонтни работи − работи по поддръжката и почистването − отстраняване на смущения (в т.ч. и отстраняване на заклинени отчупени парчета от материала); − проверка, дали захранващите кабели са оплетени или повредени − транспортиране на резачката − смяна на триона − при напускане на резачката (също и при кратко прекъсване). Старателно полагайте грижи за резачката: − Поддържайте инструментите остри и чисти, за да можете да работите по-добре и по-сигурно. − Следвайте предписанията за техническата поддръжка и указанията за смяна на инструмента. − Поддържайте ръкохватките сухи и незамърсени с масло и грес. Проверете машината за евентуални повреди: − Преди по-нататъшна употреба на машината, предпазните приспособления и евентуално леко повредени части следва да бъдат проверени по отношение на тяхното безупречно действие в съответствие с предназначението им. − Проверете, дали движещите части работят безупречно и не заяждат или дали има повредени части. Всички части трябва да са монтирани правилно и да отговарят на всички условия, за да сигурят безупречната работа на триона. − Повредени предпазни устройства и детайли трябва да бъдат ремонтирани или сменени от лицензиран сервиз, ако в ръководството за работа не е посочено друго. − Повредените или нечетливи лепенки с указания за безопасност трябва да се сменят. Не оставяйте инструментални ключове в машината! Преди включване винаги проверявайте, дали са махнати ключовете и инструментите за настройка. Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено помещение, извън обсега на деца. Запознайте се с други начини за почистване, поддържане и редовно отстраняване на праха и стърготините, за да избегнете риск от пожар. Трябва да се гарантира, че по време на целия предвидим живот машината, включително нейните части по време на транспортиране, монтаж, извеждане от експлоатация и предаване като отпадък не могат да се преобърнат или да паднат или да се движат. Електрическа безопасност ƒ ƒ Изпълнение на захранващия кабел съгласно IEC 60245 (H 07 RNF) с напречно сечение на жичките най-малко − 1,5 mm² ?ри дължина на кабела до 25 m − 2,5 mm² ?ри дължина на кабела над 25 m Присъединителни кабели с голяма дължина и малко сечение създават пад на напрежението. Моторът не може повече да достига своята максимална мощност, функцията на уреда отслабва. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Инсталираните в присъединителните линии щепсели и съединителни контактни кутии трябва да са изработени от гума, мек PVC или от друг термопластичен материал със същата механична якост или да имат покритие от такъв материал. Пазете се от токов удар. Избягвайте допир на тялото до заземени части. Щепселното съединение на присъединителния кабел трябва да е защитено от попадането на водни пръски. При употреба на макара за кабели размотайте кабела напълно. Не използвайте кабела за цели, за които той не е предназначен. Пазете кабела от горещина, масло и остри ръбове. Защитете кабела от загряване, масло и остри ръбове. Не използвайте кабела, за да изтеглите щепсела от контакта. Редовно проверявайте кабела на машината за рязане и при повреди го дайте за смяна от оторизиран специалист. При полагане на съединителната линия обърнете внимание на това тя да не пречи, кабелът да не е смачкан или прегънат и щепселната връзка да не се мокри. Контролирайте редовно удължителните кабели и ги заменяйте, когато са повредени. Не използвайте дефектни присъединителни кабели. На открито ползвайте само удължителни кабели, които са разрешени за това и имат съответното обозначение. Не използвайте временни електрически присъединителни връзки. Никога не шунтирайте защитните устройства и не ги извеждайте от действие. Присъединете уреда през дефектно-токовата защита (30 mA). Присъединяването към електрическата мрежа респ. ремонтът на части на машината следва да се извършва от електроспециалист, притежаващ лиценз за извършване на дейност по занятие, или от наша сервизна служба. Следва да се съблюдават местните разпоредби по отношение на мерките за безопасност. Трябва да се спазват местните разпоредби и най-вече тези, които са свързани със защитните мерки. Ремонти на други части на машината трябва да бъдат извършвани от производителя, респ. от някоя от неговите служби за клиенти. Да се използват само оригинални резервни части. Посредством използването на други резервни части и други принадлежности могат да възникнат злополуки за потребителя. За произтичащите от това щети производителят не носи отговорност. Монтаж Монтиране на колелата Поставете от всяка страна по една разделителна втулка (1A) и едно колело (1) на оста на предварително монтирания уред.Фиксирайте с по една шайба и болт. [2 x болта M8x16, 2x шайби A10,5]. Монтиране на свързващата опора Закрепете свързващата опора (23) за уреда. [4x болта M8x20, 8x шайби A8,4, 4x гайка M8 самоосигуряваща се]. Монтиране на прекъсвача / Кабел носител Закрепете цокъла за прекъсвача (a). [2x болта M8x20, 4x шайби A8,4, 2x гайка M8 самоосигуряваща се]. Монтиране на Кабел носител [1x болта M4x15, 1x Кабел носител, 2x шайби A4, 1x гайка M4, самоосигуряваща се]. 29 Подготвителни дейности за пуск Предпазител: 16 A бавен За да бъде постигнато безупречно действие на машината, следвайте изложените по-долу указания: ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Инсталирайте резачката на място, което изпълнява следните условия: − на открито − не се плъзга − не вибрира − равно е − по него няма опасности от спъване − достатъчно осветено е За да се гарантира сигурна стойка при работа с резачката, осигурете резачката срещу тръгване. Преди всяка упротреба проверете: − присъединителните кабели – за дефектни места (пукнатини, срезове или други подобни); не използвайте дефектни кабели − надлежното състояние на пластмасовите постелки − безупречното състояние на триона − функцията на лоста Не използвайте напукани и деформирани триони. Не използвайте триони от HSS-стомана. Незабавно сменете износените или повредени пластмасови постелки. Заемайте правилно работно положение. Застанете от страната за обслужване, фронтално на оста на триона. Ключът за включване/изключване Не използвайте уред, на който превключвателят не може да се включва и изключва. Повредените превключватели трябва незабавно да се поправят от сервиза или да се сменят с нови. Включване Отворете капачето на превключвателя (A). на прекъсвача. Натиснете зеления бутон При прекъсване на тока уредът изключва автоматично. За повторно включване натиснете зеленото копче. Изключване Натиснете червеното копче на превключвателя или червеното копче на капачето на превключвателя (A). Трионът се спира с вградената спирачка в рамките на 10 секунди. Разблокиране на предпазителя за транспортиране Внимание! Двигателят бръмчи през и малко след времето за спиране. В тази фаза прекъсвачът в никакъв случай не бива да се задейства. (Нито да се включва, нито да се изключва.) Едва след спиране на бръмченето двигателят може да се включи отново. Резачката не бива да работи при дефектна спирачка, т. е. ако времето след изключване до спирането на триона надхвърли 10 секунди. Натиснете лоста (2) по посока на триона. Фиксиращата кука (3) се освобождава. Отворете фиксиращата кука (3). Лостът (2) се връща автоматично в положение на покой от възвратната пружина. Пускане в експлоатация Двигателна защита Посока на въртене на триона Внимавайте посоката на въртене на триона да съвпада с посоката на въртене, посочена върху защитния капак (19) Двигателят е съоръжен със защитен прекъсвач и се изключва автоматично при претоварване. След прекъсване за охлаждане (около 5 – 10 мин.) двигателят може да се включи отново. . При асинхронни двигатели можете да промените посоката на въртене, като вкарате отвертка в предвидения за това шлиц в щекера и настроите правилната посока на въртене чрез леко натискане и завъртане наляво или надясно. Избор на трион При избора на трион внимавайте да не се използват затъпени или повредени триони и отворът на триона да е с диаметър 30 mm (вземете предвид фабричната табелка върху уреда). Работа с резачката ƒ ƒ ƒ Преди промени или настройки на резачката (например смяна на триона) − изключете уреда − изчакайте трионът да спре − издърпвайте щепсела Свързване към мрежата Сравнете посоченото върху фабричната табелка на уреда напрежение, например 400 V, с напрежението в електрическата мрежа и включете резачката в контакта. Използвайте контакт със защитно зануляване, напрежение в мрежата 400 V със защитен прекъсвач срещу утечен ток (FIпрекъсвач 30 mA). 30 Преди започване на работа спазвайте следните указания за безопасност, за да бъден сведен до минимум рискът от нараняване. Трионът, пластмасовата постелка и възвратната пружина наред ли са? Подредено ли е работното място? Не бива да пускате уреда в действие преди да сте прочели това ръководство за експлоатация, да сте спазили всички дадени указания и да сте монтирали уреда така, както е описано! ƒ Освен това, спазвайте следните правила: Застанете извън опасната зона. ƒ ƒ Поставете парчето дърво в лоста. Нарежете детайла с равномерен натиск. Никога не отстранявайте с ръка свободно лежащи отчупени парчета, стърготини и др. ƒ ƒ Никога не използвайте грес! Във всички случаи спазвайте всички указания за безопасност.  Указания за работа ƒ ƒ 1. Осигурете резачката срещу тръгване. 2. Поставете парчето дърво в лоста. Може да се реже дървен материал с диаметър минимум ∅ 30 mm до максимум ∅ 240 mm. 3. Хванете с две ръце дръжката (14) на лоста и натиснете лоста равномерно към триона. Не правете откатни движения! ƒ Вдлъбнатините на лоста предотвратяват превъртането на парчето дърво по време на рязане.  Не натискайте лоста прекалено силно към триона, оборотите на двигателя не бива силно да спадат! 4. След рязането лостът се връща отново в неподвижно положение от автоматичния натиск на пружината. Никога не режете без или с дефектна възвратна пружина! 5. Бутнете дървото едва след рязане. Натиснете червения бутон на прекъсвача. Изчакайте трионът да спре. Издърпайте щепсела. При наранявания вземете мерки за първа помощ. Смяна на триона Преди смяната на триона издърпайте щепсела от контакта. Смяна на триона: 1. 2. 1. Натиснете червения бутон на прекъсвача. 2. Издърпайте щепсела. 3. Отстранете блокиращия предмет. 3. 4. Носете защитни ръкавици Махнете заялото парче дърво не с ръце, а с подходящо парче дърво. 4. Проверете триона за евентуални повреди. 5. 6. 7. 8. Техническа поддръжка и почистване поддръжка и Работи по техническата поддръжка и почистването, различни от описаните в настоящия раздел, могат да се извършват само от сервиза. Защитните приспособления, които са свалени с цел извършване на техническа поддръжка и почистване, трябва да бъдат отново надлежно монтирани и проверени. Да се използват само оригинални части. Други части могат да предизвикат непредвидими повреди и наранявания. Почистване ƒ Опасност от порязване! Трионът е тежък и може да се плъзга. При смяната на триона носете ръкавици. Не използвайте триони от HSS-стомана. Не използвайте напукани и деформирани триони. Използвайте само добре заточени триони. Опасност от изгаряне! Малко след рязане трионът е все още горещ. Поведение при блокиран трион поради заяли парчета дърво Преди всяка техническа почистване − изключете уреда − изчакайте трионът да спре − издърпвайте щепсела Остатъците от смола могат да бъдат отстранени при използването на предлаганите в търговската мрежа видове спрей за поддръжка и почистване. Трионът е бързоизносваща се част и се износва след попродължителна или по-честа употреба. Техническа поддръжка ƒ ƒ ƒ Поведение при злополука или повреда Използвойте например масло за шевни машини или безвредно за околната среда масло за пръскане. Погрижете се по триона да няма ръжда и следи от смола. Махнете остатъците от смола от повърхността на лоста.  Сменете триона или го дайте за заточване. При счупена възвратна пружина (11) няма автоматично връщане на лоста. Сменете възвратната пружина. Виж „Смяна на възвратната пружина“. 1. 2. 3. 4. Стърготини и прах отстранявайте само с четка или прахосмукачка. Почиствайте и смазвайте редовно всички движещи се части. За да запазите функционалната годност на резачката, спазвайте следното: Не пръскайте уреда с вода. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Развинтете винта на заключващата ламарина (12). Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B + 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста. Бавно спуснете лоста към пода. Фиксирайте триона (5) със захващащия щифт (13) срещу превъртане. Развъртете болта (6). Свалете шайбата (7), предния фланец на триона (8) и триона (5). Почистете фланеца на триона (8, 15). Поставете нов или заточен трион. Внимавайте за правилната посока на движение на триона: стрелката върху защитния капак и стрелката върху триона трябва да показват една и съща посока! Поставете отново предния фланец на триона и шайбата. Фиксирайте триона с болта. Поставете шайбата (9) на болта (10). Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A). Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10). Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10). Отново завинтете заключващата ламарина (12). Махнете захващащия щифт (13). Смяна на пластмасовата постелка Незабавно сменете износените или повредени пластмасови постелки (18). 1. Развъртете болтовете на пластмасовата постелка и я извадете. 2. Поставете нова пластмасова постелка и я затегнете. 31 Смяна на възвратната пружина 8. Незабавно сменете износената или счупена възвратна пружина. Развинтете винта на заключващата ламарина (12). Издърпайте пружинния щекер (4) и махнете трите шайби (9B + 9 + 9A). При това дръжте здраво лоста. Бавно спуснете лоста към пода. Махнете шайбата (9) и възвратната пружина (11). Поставете нова възвратна пружина на болта (10) и след това шайбата (9). Вдигнете лоста и вкарайте болта в отвора (A). Първо поставете гумената шайба (9A), след това голямата шайба (9) и най-накрая малката шайба (9B) на болта (10). Вкарайте пружинния щекер (4) през болта (10). 9. Отново завинтете заключващата ламарина (12). 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. Транспорт Преди всяко транспортиране издърпайте щепсела от контакта. Преди всяко транспортиране Натиснете лоста (2) по посока на триона. 1. Обърнете фиксиращата кука (3), докато се фиксира. 2. Транспортиране: хванете за дръжката (14), стъпете с единия крак върху оста и обърнете резачката за дърва за огрев към вас. В това положение резачката може лесно да се транспортира. Оставяне: стъпете с единия крак върху оста и внимателно оставете резачката за дърва за огрев. Съхранение Извадете щепсела от контактната кутия на електрическата мрежа. ƒ ƒ Уреди, които не се ползват съхранявайте в сухо, заключено помещение, извън обсега на деца. Обърнете внимание преди по-продължително съхраняване на следното, за да гарантирате продължителността на живот на триона и леко проходимо обслужване: − Направете основно почистване. − Третирайте всички движещи се части с масло, което е безвредно за околната среда. Никога не използвайте грес! Възможни неизправности Преди всяко отстраняване на неизправност − изключете уреда − изчаквайте трионът да спре окончателно − издърпвайте щепсела  След отстраняване на неизправностите пуснете отново в употреба и проверете всички обезопасяващи устройства. Неизправност Машината не включване. се задвижва Възможна причина след • Прекъсване на електрозахранването. • Удължаващият кабел е дефектен • дефектирал двигател или превлючвател Липсва функция на лоста Машината спира по време на рязането. • Фиксиращата кука не е освободена • Трионът е затъпен • Прекалено бързо подавателно движение на детайла. Обработваният детайл заяжда при • Трионът е затъпен подаване и издърпване назад. Изгорено петно на местата на рязане. • Трионът е затъпен Лентовата резачка вибрира. • Трионът е деформиран • Трионът е монтиран неправилно Възвратният механизъм на лоста не • Възвратната пружина е счупена или функционира износена Спирачното действие е слабо (спирачно • Спирачката е дефектна време >10 сек.) • Различни причини 32 Отстраняване • Проверете предпазителите. • Проверете кабелите, дефектирали кабели не бива да се използват повече. • Двигателя или прекъсвача да се проверят или ремонтират от електроспециалист, притежаващ лиценз за извършване на дейност по занятие, респ. да му се възложи смяната им с оригинални резервни части. • Освободете фиксиращата кука (3) • Сменете триона или го дайте да се заточи • Двигателят да се остави да изстине и да се продължи по-бавно работата. • Дръжте обработвания детайл здраво и веднага изключете двигателя. • Сменете триона или го дайте да се заточи • Сменете триона • Закрепете правилно триона • Сменете възвратната пружина • Прекъсвачът да се провери / ремонтира от професионален електротехник или от сервиз, съответно да се възложи смяната му с оригинална резервна част Технически данни Тип BWS 700 N година на производство Мощност на двигателя P1 Напрежение на мрежата Честота на мрежата виж последна страница 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Обороти на празен ход Вид защита около 1490 min –1 IP 54 16 A бавен Предпазител Трион ∅ 700 mm (твърд метал) Отвор на триона ∅ 30 mm Брой зъби 42 Дебелина на триона 3,2 mm Ширина на разреза 4,2 mm около ∅ мин. 30 mm до макс. 240 mm Режеща мощност Дължина на дървата макс. Дължина на дървата мин. Размери (дължина x ширина x височина) Тегло (с принадлежности) Раб. режим: около 1000 mm около 200mm около 1150 mm x 745 mm x 1085 mm около 98 kg S 6 – 20 % непрекъснат периодичен режим при 10 мин.: 2 мин. непрекъснат режим 8 мин. празен ход или слабо натоварване Гаранция Моля вземете под внимание приложената гаранционна декларация. 33 Před uvedením stroje do provozu si nejprve přečtěte návod, dbejte všech uvedených pokynů a stroj správně sestavte. Teprve potom lze stroj používat. Návod pečlivě uschovejte pro případné pozdější použití. Obsah ES Prohlášení o shodě Obsah dodávky Popis stroje / Náhradní díly Hodnoty hluku Provozní doby Symboly: na stroji / v návodu Použití stroje Zbytková rizika Bezpečnost práce Montáž Příprava k provozu Uvolnění přepravního jištění Uvedení do provozu Práce s pilou Údržba a čištění − Výměna pilového kotouče − Výměna umělohmotné vložky − Výměna zpětné pružiny Doprava Skladování Likvidace, ochrana životního prostředí Možné poruchy Technická data Záruka 34 34 34 34 35 35 35 35 36 37 37 37 37 38 38 39 39 39 39 39 39 40 40 40 ES Prohlášení o shodě Č. (S-No.): 15188 Na základě směrnic ES: 2006/42 Prohlašujeme ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastní zodpovědnost, že výrobek Brennholzwippkreissäge (Kolébková pila na palivové dřevo) BWS 700 N Seriové číslo: 000001 - 020000 odpovídají výše uvedeným směrnicím ES a rovněž odpovídají následujícím směrnicím ES: 2004/108/ES a 2011/65/EU. Zapracovány byly následující harmonizované normy: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Zplnomocněná osoba pro tvorbu technických podkladů: ATIKA GmbH – Technické oddělení Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 34 i.A. i.A. G. Koppenstein, Řízení konstrukce Obsah dodávky • • • • • • • • 1 Kolébková pila na palivové dřevo 2 Kolečka 1 Spojovací výztuha 1 Sáček se šrouby Montážní nářadí 1 Návod k použití 1 Návod k montáži a k použití stroje 1 Záruční list  Po vybalení zkontrolujte obsah dodávky z hlediska ¾ úplnosti ¾ event. škod způsobených dopravou V případě nesrovnalostí ohlašte neprodleně nedostatky svému dodavateli resp. výrobci. Na pozdější reklamace nebude brán zřetel. Popis stroje / Náhradní díly Pos 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Obj. čìslo 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Popìs Kolečko Distanční pouzdro Kolébka Pojistné háky Pružinová zástrčka Pilový kotouč tvrzená ocel ∅ 700 Šroub M 12x30 Podložka ∅ 42x12x4 Přední příruba Podložka ∅ 44x26 Pryžová podložka Podložka ∅ 37x21x3 Čep Zpětná pružina Uzavírací kryt Brzdná tyčka Madlo Zadní příruba kotouče Třífázový motor Spínač/Vypínač Plastová vložka Ochranný kryt Přechodová pružina 8x7x32 Větrací kryt Větrací křídlo Spojovací výztuha Bezpečnostní nálepka Bezpečnostní nálepka Hodnoty hluku DIN EN ISO 3744 Použití kolébkové pily na palivové dřevo se seriovým pilovým kotoučem. Hladina akustického výkonu (Bez zatížení) LWA = 115 dB(A) Tolerance měření: 4 dB Udané hodnoty jsou emisními hodnotami a na určitých pracovištích nemusí přesně odpovídat. Ačkoliv existuje jistý vztah mezi emisními hodnotami a imisní hladinou hluku, nelze zodpovědně určit, zda dodatečná protihluková opatření jsou nutná, či nikoliv. Faktory, které na určitém pracovišti danou imisní hladinu hluku mohou ovlivnit, obsahují dobu účinku, zvláštnosti pracoviště, další hlukové zdroje, např. počet strojů a další pracovní procesy. Rovněž povolené emisní hladiny na pracovišti se liší v jednotlivých zamích. Tato informace tedy má pomoci uživateli pro lepší odhad ohrožení a rizika a jejich vyloučení. Provozní doby Použití kolébkové pily Prosíme Vás, abyste se informovali o Vašich místních předpisech o ochraně proti hluku. ƒ ƒ Symboly na stroji ƒ Před uvedením do provozu si přečtěte návod k použití a dbejte všech bezpečnostních pokynů v něm uvedených. Noste ochranné rukavice. Používejte pracovní ochrannou obuv. Noste ochranu zraku. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Noste ochranu sluchu. Noste ochranné oblečení. Používejte lehkou ochranu dýchacích orgánů. Nebezpečí zranění prstů či ruky pilovým kotoučem. ƒ Před opravou, údržbou či čištěním stroje vždy vypněte motor a odpojte jej od zdroje el. energie. Pozor před horkými povrchy pily. Nebezpečí popálení! Nedotýkejte se horkých částí motoru. ƒ ƒ ƒ Směr otáčení pilového kotouče. Výrobek je v souladu s evropskými směrnicemi platnými pro specifiku těchto produktů. Elektrospotřebiče nepatří do domácího odpadu. Zařízení, příslušenství a obal odevzdávejte k recyklaci šetřící životní prostředí. Podle evropské směrnice 2012/19/EU o elektroa elektronických starších přístrojích je nutné použité elektropřístroje odděleně shromažďovat a dodávat k ekologické recyklaci. Symboly v návodu Hrozící nebezpečí nebo nebezpečná situace. Jestliže nebudete dbát těchto upozornění, může Vaše nedbalost přivodit zranění či věcné škody. L Důležité pokyny pro správné užití stroje. Jestliže se nebudete těmito pokyny řídit, můžete způsobit poruchy na stroji.  Uživatelské pokyny. Tyto pokyny Vám pomohou, jak veškeré funkce optimálně využít. Montáž, obsluha a údržba. Zde je vysvětleno, co vše je třeba učinit, aby Vaše pila dokonale fungovala. , , , Je-li v přiložených návodech uvedeno číslo obrázku, prostudujte a srovnejte je s textem. ƒ ƒ Stroj je určen pro příčné řezání palivového dřeva v domácím či hobby-použití. Řezání kulatiny o průměru pod 30 mm nebo přes průměr 240 mm není povoleno protože tyto kusy nelze bezpečně upevnit. Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka nesmí být menší než 200 mm. Lze používat pouze kvalitní pilový kotouč podle EU 847-1 s maximálním průměrem 600 mm (BWS 600) / 700 mm (BWS 700). Kolébková pila může být používána pouze ve venkovním prostředí (nemá odsávací zařízení pro piliny a prach). Řezat lze pouze dřevo, které je bezpečně uloženo v kolébce. Použití pilových kotoučů HSS (vysoce legovaná ocel pro řezání oceli) není povoleno, protože tato ocel je tvrdá a křehká. Nebezpečí zranění při prasknutí kotouče a následně odlétnuvšími zbytky pilového kotouče. Do této kapitoly též patří dodržení všech podmínek, které výrobce předepisuje pro provoz, údržbu a čištění stroje a rovněž dodržení všech bezpečnostních pokynů tak, jak jsou v návodu uvedeny. Dodržujte veškerý soubor předpisů pro zabránění zranění, stejně jako ostatní obecně známá pravidla o ochraně zdraví při práci a bezpečnostně-technická pravidla. Vekeré jiné použití stroje, než je zde uvedeno, nespadá do okruhu použití této pily. Za takto způsobené škody všeho druhu výrobce neručí a veškerou zodpovědnost přebírá uživatel pily. Svévolné změny na stroji vylučují ručení výrobce za takto způsobené škody všeho druhu. Kolébková pila může být sestavována, užívána a udržována pouze osobami, které jsou s pilou seznámeny a poučeny o možných nebezpečích. Opravy stroje smí provádět pouze výrobcem schválený odborný servis. Pilu nepoužívejte ve výbušném prostředí nebo na dešti. Z řezaného materiálu odstraňte všechny kovové části (hřebíky, vruty apod.). Zbytková rizika I při dodržení veškerých předepsaných bezpečnostních opatření a předpisů, vyplývají z účelu pily a její konstrukce ještě jistá zbytková rizika. Tato rizika lze minimalizovat, jestliže budete striktně dbát veškerých bezpečnostních opatření, pilu používat jen za účelem, ke kterému je určena a dbát pokynů v návodu. Ohleduplnost a pozornost při práci snižují riziko zranění osob a škod na majetku. ƒ Nebezpečí zranění prstů či rukou pracovním náčiním, (pilový kotouč) nebo nářadím (např. při výměně pilového kotouče). ƒ Nebezpečí zranění odlétnuvšími zbytky řezaného dřeva. ƒ Zpětný úder řezaného dřeva nebo jeho štěpků. ƒ Prasknutí kotouče a jeho odmrštěnými částmi. ƒ Ohrožení el.proudem při použití nesprávného či poškozeného přívodního kabelu. ƒ Ohrožení el.proudem při dotyku odkrytých součástí el.vedení. ƒ Poškození sluchu při dlouhotrvající práci bez ochranných sluchátek. ƒ Emise zdraví škodlivého pracu ze dřeva. Používejte ochrannou dýchací roušku. ƒ Pro snížení emisních hodnot hluku používejte kotouče pro toto konstruované a stroj udržujte v dobrém stavu. I přes všechna zajišťovací opatření nelze další zbytková rizika vyloučit. ... 35 Bezpečnost práce Dřevobrábějící stroje mohou být při nesprávném zacházení nebezpečné. Při použití strojů na el. pohon je třeba dodržet všechna základní bezpečnostní opatření, aby rizika ohně, úrazu el. proudem či zranění osob při práci byla vyloučena. Proto čtěte a dbejte, před uvedením pily do provozu, následujících pokynů a souboru předpisů zabraňujících zranění, platných ve Vašich profesních sdruženích resp. platných ve Vaší zemi, abyste ochránili sebe i další osoby. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 36 Předejte veškeré bezpečnostní pokyny všem osobám, které s pilou budou pracovat. Bezpečnostní pokyny dobře uchovávejte. Před uvedením pily do provozu se nejprve, prostřednictvím návodu, se strojem obeznamte. Buďte pozorní. Soustřeďte se na to, co děláte. K práci přistupujte pozorně a nikdy pilu nepoužívejte, jste-li pod vlivem drog, alkoholu nebo léků. Stačí okamžik nepozornosti a může dojít k vážným zraněním. Přístroj nesmějí používat osoby se sníženými tělesnými, smyslovými nebo duševními schopnostmi nebo osoby s nedostatečnými vědomostmi či zkušenostmi kromě případů, kdy budou pracovat pod dozorem nebo vedením osoby za ně odpovědné. Přístroj nesmějí používat děti. Osoby mladší 18 let nesmí pilu obsluhovat. Přístroj nesmějí obsluhovat osoby, které si nepřečetly provozní návod. Dávejte pozor na děti. Ujistěte se, že si s přístrojem nebudou hrát. Děti se nesmějí zdržovat v blízkosti stroje. Pilu nenechávejte bez dozoru. Z pracoviště vykažte ostatní osoby. Nenechte další osoby (zejména děti) dotýkat se stroje či přívodního kabelu. Zejména děti nesmějí být v pracovním prostoru. Nepracujte v nenormální tělesné poloze. Postarejte se o to, abyste pracovali na bezpečném místě, pevném podkladu a vždy udržujte rovnováhu. Nenaklánějte se vpřed. Používejte vhodné pracovní oblečení: − nepoužívejte žádný volný oděv či ozdoby - tyto mohou být zachyceny pohyblivými částmi pily − noste protismykové ochranné boty − máte-li dlouhé vlasy, použijte síťku na vlasy Používejte vhodnou osobní ochrannou výstroj: − ochranná sluchadla (hladina hluku na pracovišti přesahuje 85 dB(A)) − ochranu zraku − ochranu dýchacích orgánů − rukavice při manipulaci s pilovými listy ’ např. při výměně pilového listu (měla by kdykoli existovat možnost přepravovat pilové listy v nosiči nástrojů) Vystavení se prachovým emisím je ovlivněno druhem řeazaného materiálu. Protože kolébková pila nemá odsávací zařízení, je možné ji používat pouze ve venkovním prostředí. Při práci vznikající prach je zdraví škodlivý a nesmí být vdechnut. Usazený prach vždy odstraňte např.vysavačem. Pilu provozujte pouze na − pevném − rovném − nesmykovém − nechvějivém povrchu. Pracoviště udržujte v pořádku. Nepořádek zapřičiňuje úrazy. Přihlédněte a respektujte okolní vlivy a podmínky: − Pilu neprovozujte za deště. − Pilu nepoužívejte ve vlhkém či mokrém prostředí. − Postarejte se o dobré osvětlení. − Pilu nepoužívejte v blízkosti hořlavých či explozivních látek. Při práci zaujměte správnou polohu. Postavte se na stranu obsluhy čelně k pilovému kotouči. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ S řezáním započněte teprve v momentě, kdy pilový kotouč dosáhne maximálních otáček. Stroj nepřetěžujte. Nejlepších pracovních výsledků dosáhnete v udaném výkonnostním režimu. Poruchy na stroji včetně uvolněných ochranných zařízení ihned řešte, jakmile je zaznamenáte. Pilu provozujte vždy pouze s kompletně a správně namontovanými ochrannými prvky a na nich neměňte nic, co by mohlo snížit bezpečnost provozu. Je-li vložka ve štěrbině pilového kotouče vytlučena či poškozena, je třeba ji vyměnit (umělá hmota). Nikdy nepoužívejte naprasklé pilové kotouče nebo kotouče, které mají pozměněný tvar či formu. Používejte pouze ostré pilové kotouče. Tupé kotouče nejen, že zvyšují nebezpečí zpětného úderu, ale i přetěžují motor. Pro minimalizaci tvorby hluku používejte ostré pilové kotouče a všechny ochranné prvky, které tvorbu hluku ovlivňují, musí být správně namontovány nebo nastaveny (kryty atd.). Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli (HSS). Tyto jsou tvrdé a křehké. Používat se smějí pouze kotouče podle EU normy 847-1. Použití nesprávných součástí či jiného příslušenství znamená nebezpečí zranění. Dbejte na to, aby pilový kotouč odpovídal technickým datům (uvedeným v kapitole Technická data) a aby splňoval uvedené rozměry. Rovněž dbejte na to, aby řezaný materiál odpovídal účelu tohoto stroje. Dbejte na hodnoty max.otáček, které jsou na kotouči uvedeny. Používejte pouze originální přírubu pilového kotouče. Dřevo k řezání a nařezané kusy rovnejte na hranici v blízkosti pracovního místa. Řežte vždy pouze jeden kus dřeva. Nikdy nevkládejte do kolébky více kusů i když jsou spojeny ve svazek. Může dojít k jejich nekontrolovanému zachycení pilovým kotoučem a nebezpečí zranění. Dbejte na to, aby uřezané kusy nebyly pilovým kotoučem zachyceny a odmrštěny. Nikdy pilu nepoužívejte k jiným účelům, než je určena (viz kapitola Použití kolébkové pily). Před řezáním odstraňte ze dřeva případné kovové částice (např. hřebíky). Rovněž dbejte na to, aby dřevo neobsahovalo kabel, lano, drát či podobné části. Řežte pouze materiál s takovými rozměry, které umožňují bezpečné držení v průběhu řezání. Maximální délka řezaného materiálu je 1000 mm. Minimální délka nesmí být menší než 200 mm. Lze řezat pouze dřevo do průměru 190 mm (BWS 600) / 240 mm (BWS 700), tím je vyloučen nebezpečný zvratný řez. Při práci vždy udržujte bezpečný odstup od pilového kotouče a ostatních pohyblivých částí pily. Po vypnutí pily kotouč dobíhá. Chcete-li odstranit piliny, třísky a další nečistoty, vyčkejte úplného zastavení kotouče. Nikdy nebrzděte pilový kotouč postranním tlakem. Odstranění zbytků řezání z okruhu pilového kotouče nikdy neprovádějte rukou. Odstraňte zbytky po řezání (tak,jak požadavky vyžadují) od stroje, abyste nesnížili bezpečnost na pracovišti. Totéž platí pro třísky a štěpiny, odvod pilin a třísek musí zůstat volný. Nezapomeňte v průběhu práce (když stroj běží) odstranit odřezky nebo jiné částice z oblasti řezání. K tomu vždy použijte posunovací dřevo (ne ruce). Vypněte motor a stroj odpojte od sítě vytažením síťové zásuvky při: − Opravách − Údržbě a čištění − Odstranění poruch (k tomu patří i odstranění zbytků po řezání) − Kontrole přívodního kabelu, zda není poškozen či zamotaný. − Přepravě pily − Výměně pilového kotouče − Opuštění pily (i krátkých přerušeních práce) ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ O svou pilu pozorně pečujte: − Pro lepší výsledky práce udržujte kotouč ostrý a čistý. − Dodržujte údržbové pokyny a pokyny pro event.výměnu částí pily. − Madla udržujte čistá a suchá. Pozor na mastnoty či olej. Pilu kontrolujte na event.možná poškození: − Před každým dalším použití pily, ochranné prvky na pile a event. lehce poškozené díly přezkoušejte, aby splňovaly bezvadnou funkčnost, která je jim určena. − Rovněž přezkoušejte, zda pohyblivé části pily plní svoji funkci, nejsou blokovány či poškozeny. Veškeré díly musí být správně namontovány a splňovat všechny podmínky pro zaručení bezvadné funkčnosti stroje. − Poškozené ochranné prvky a další díly je třeba opravit nebo vyměnit. Tyto práce musí provádět odborný servis, jestliže není v tomto návodu uvedeno jinak. − Rovněž poškozené či nečitelné samolepky na stroji je třeba vyměnit. Nikdy nenechte nářadí ve stroji! Pozorně se ujistěte, že před zapnutím pily jsou montážní klíče nebo seřizovací náčiní z pily odstraněny. Nepoužívanou pilu skladujte v suché, uzamčené místnosti vždy z dosahu dětí. Provádějte bezpečné postupy a opatření při očistě stroje, při údržbě, při odstraňování odřezků, třísek a prachu abyste vyloučili riziko požáru. Je třeba se ubezpečit, aby v průběhu předpokládané životnosti stroje se jeho části v průběhu přepravy ,montáže, vyřazování z provozu a sešrotování nekontrolovaným způsobem upadly,sesmekly nebo se pohybovaly Montáž Montáž kol Na osu předmontované jednotky přístroje nastrčte na každou stranu jedno distanční pouzdro (1A) a jedno kolo (1). Kolečka zajistěte vždy jednou podložkou a šroubem. [2x šroub M8x16, 2x podložka A10,5]. Montáž spojovací výztuhy Připevněte spojovací výztuhu (23) na jednotku přístroje. [4x šroub M8x20, 8x podložka A8,4, 4x matice M8 samojistící]. Montáž vypínače / držák kabelu Připevněte podstavu pro spínač (a). [2x šroub M8x20, 4x podložka A8,4, 2x matice M8 samojistící]. Montáž držák kabelu [1x šcroub M4x15, 1x držák kabelu, 2x podložka A4, 1x matice M4, samojistící]. Příprava k provozu L ƒ Elektrická bezpečnost ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Provedení přívodního kabelu je podle IEC 60 245(H 07 RN-F) s příčným průřezem vodiče nejméně − 1,5 mm2 při délce kabelu do 25 m − 2,5 mm2 při délce kabelu přes 25 m Dlouhé a tenké kabely zapřičiňují napěťový výpadek. Motor nedosáhne svého maximálního výkonu, funkce pily je snížena. Vidlice a spojovací prvky na přívodním kabelu musí být z gumy, měkčeného PVC nebo jiného termoplastického materiálu, který má stejnou mechanickou pevnost, nebo těmito materiály potaženy. Chraňte se před úrazem el.proudem. Zamezte dotyku těla s uzemněnými částmi stroje. Vidlice a zásuvka na kabelu musí mít ochranu proti tlakové vodě. Při použití kabelového bubnu kabel zcela odviňte. Kabel používejte pouze za účelem jeho funkce. Chraňte kabel před horkem, olejem nebo ostrými hranami. Při odpojování vidlice ze sítě netahejte za kabel. Přívodní kabel pravidelně kontrolujte a je-li poškozen, nechte jej v servisu opravit nebo vyměnit. Při natahování přívodního kabelu dbejte na to, aby kabel nebyl přerušený, skřípnutý nebo zmáčknutý a aby spojovací vidlice se zásuvkou nebyly vlhké. Prodlužovací kabel pravidelně kontrolujte a v případě poškození jej vyměňte. Nikdy nepoužívejte poškozený kabel. Ve venkovním prostředí použijte pouze k tomu povolený a označený kabel. Nikdy nepoužívejte provizorních elektrických připojení. Ochranné el.prvky nikdy nepřemosťujte nebo nevyřazujte z provozu. Pilu připojte výhradně přes proudový chránič (30mA). El. přípoj resp.opravy na el.částech stroje může provádět pouze koncesovaný servis. Je třeba dbát místních předpisů a zejména ochranných opatření z hlediska el.bezpečnosti. Opravy ostatních částí pily provádí buď výrobce nebo rovněž výrobcem uznané servisní středisko. Používejte pouze originální díly, příslušenství nebo ostatní části stroje. Při použití jiných náhradních dílů či jiného příslušenství se vystavujete nebezpečí zranění. Za takto způsobené škody všeho druhu nepřebírá výrobce zodpovědnost. ƒ ƒ Abyste dosáhli perfektní funkce pily, dbejte uvedených pokynů: Pilu postavte na pracoviště, které splňuje tyto podmínky: − venkovní prostředí − nesmykové − pevný, nechvějivý podklad − rovný − bez nebezpečí klopýtnutí − dostatečné osvětlení Aby bylo řezání ještě bezpečnější, zajistěte pilu proti samovolnému posunu. Před každým provozem ještě přezkoušejte: − zda přípojný kabel je v pořádku (praskliny, naříznutí atd.) Je-li kabel vadný, nepoužívejte jej. zda je pilový stůl v řádném stavu (vložka kotouče) zda pilový kotouč je v dokonalém pořádku zda kolébka je funkční Nepoužívejte nikdy pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají pozměněný tvar. Nikdy nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli. Je-li stolová vložka poškozena ihned ji vyměňte. Zaujměte správnou pracovní polohu. Postavte se na obslužnou stranu pily, čelem ke směru otáčení pilového kotouče. − − − ƒ ƒ ƒ ƒ Uvolnění přepravního jištění Tlačte kolébku (2) ve směru k pilovému kotouči. Pojistné háky (3) budou uvolněny. Odklopte pojistný hák (3). Kolébka (2) se díky působení zpětné pružiny (11) dostane do klidové polohy. Uvedení do provozu Směr otáčení pilového kotouče L Dbejte na správný směr otáčení pilového kotouče. Viz šipka na kotoučovém krytu . Směr otáčení můžete změnit tak, že zasunete šroubovák do příslušné štěrbiny v přírubě vidlice a lehkým tlakem pohybem doleva nebo doprava zaměníte kontakty; tím nastavíte správný směr otáčení. 37 Výběr pilového kotouče Před všemi pracemi na stroji, nebo před nastavením pily (např.výměna pilového kotouče) − Pilu vypněte − Vyčkejte úplného zastavení kotouče − Odpojte od sítě vytažením vidlice přívodního kabelu ze zásuvky Dbejte na to, abyste při volbě pilového kotouče nepoužili kotouč poškozený či tupý a průměr upínacího otvoru byl 30 mm (viz typový štítek) L Připojení k síti el. energie Mimo to ještě dbejte těchto důležitých bodů: Stavte se mimo nebezpečný okruh. Vložte dřevo do kolébky. Řežte dřevo stejnoměrným tlakem. Neodstraňujte nikdy volné třísky, piliny a odřezky rukou. Porovnejte udané napětí na typovém štítku s napětím ve Vaší síti, např. 400 V a pilu připojte do zásuvky, která odpovídá předpisům el.bezpečnosti. Použijte ochrannou zásuvku s napětím 400 V a proudovým chráničem s vybavovacím proudem 30 mA. ƒ ƒ ƒ L Jištění: 16 A pomalá Pracovní pokyny Spínač-zapnuto / vypnuto 1. Zajistěte pilu proti posuvu. 2. Řezaný materiál vložte do kolébky. Pilu nesmíte používat, je-li spínací zařízení poškozeno např. se nedá vypnout. Poškozený spínač je třeba vyměnit. Tuto práci může provádět pouze servisní středisko. Vždy a za všech okolností dbejte bezpečnostních pokynů. Kulaté dřevo smí být řezáno od minimálního průměru 30 mm do maximálního průměru 240 mm. 3. Uchopte nyní oběma rukama madlo (14) a tlačte kolébku stejnoměrně k pilovému kotouči. Neprovádějte zpětné pohyby! L Vruby v kolébce zabraňují pootočení materiálu při řezání.  Netlačte kolébku s řezaným dřevem příliš silně na kotouč. Otáčky motoru by neměly příliš poklesnout! 4. Po řezu se kolébka samočinně vrací do výchozí polohy tlakem zpětné pružiny. L Je-li zpětná pružina (11) prasklá,nevrací se kolébka samostatně do výchozí polohy. V tpmto případě zpětnou pružinu ihned vyměňte. Viz „Výměna zpětné pružiny.“ Nikdy neřežte bez, nebo s poškozenou zpětnou pružinou! 5. Po provedení řezu řezané dřevo posuňte. Zapnutí pily Otevřete krytku spínače (A). L na spínači. Stlačte zelené tlačítko Při výpadku proudu se stroj automaticky vypne. Chcete-li jej znovu spustit, stlačte opět zelené tlačítko. Vypnutí pily Stiskněte červený knoflík na spínači nebo červený knoflík na krytu spínače (A). Pilový kotouč je vybaven motorovou brzdou a v průběhu 10 sec se zastaví. POZOR! V průběhu brzdné doby a krátce po jejím skončení motor bzučí. V této fázi nesmíte v žádném případě použít spínač (ani pro opětovné zapnutí stroje). Teprve po umlknutí bzučivého tónu je možné motor opět zapnout. Pilu nesmíte dále používat, je-li poškozená brzda t. zn. jestliže doba od vypnutí pily do zastavení kotouče překročí 10 sec. Ochrana motoru Motor je vybaven ochranným vypínačem, který při přetížení samočinně vypne. Po určité době(cca po 5 – 10 min), kdy motor vychladne, je možné jej opět zapnout. Práce s pilou ƒ ƒ ƒ 38 Před počátkem práce dodržujte následující bezpečnostní pokyny – jen tak můžete snížit riziko zranění na nejmenší míru. Pilový kotouč, vložka pilového kotouče a zpětná pružina jsou v pořádku a funkční? Pracoviště je uklízené? Pilu nesmíte použít dříve, dokud si nepřečtete tento návod a nebudete dbát veškerých uvedených pokynů. Současně s tím dbejte, aby pila byla sestavena podle zde uvedeného popisu. Co dělat při úrazu nebo výpadku 1. 2. 3. 4. Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači. Vyčkejte úplného zastavení pilového kotouče. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. Při zranění proveďte veškeré kroky první pomoci a případně vyhledejte či zavolejte lékaře. Co dělat při zablokovaném pilovém kotouči, jehož příčinou je zaklíněné dřevo. 1. Stiskněte červené tlačítko na spínači/vypínači. 2. Odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. 3. Odstraňte zablokované dřevo. Použijte ochranné rukavice. Odstranění zablokovaného dřeva neprovádějte rukama, ale použijte k tomu určenou dřevěnou tyčku. 4. Zkontrolujte pilový kotouč, zda není blokací poškozený. Údržba a čištění Vždy před údržbou nebo očistou stroje − Vypněte pilu − Vyčkejte úplného zastavení kotouče − Odpojte stroj od zdroje el.energie vytažením vidlice ze zásuvky Určité práce na údržbě a očistě, které zde nejsou uvedené, může provádět pouze autorizované servisní středisko. Jestliže při těchto pracech je třeba odstranit některé ochranné prvky na stroji, dbejte na to, aby tyto byly opět správně namontovány zpět a přezkoušeny. Používejte pouze originální náhradní díly.Použití jiných dílů může vést ke škodám na zdraví či majetku. Čištění L ƒ ƒ ƒ 2. Vsaďte novou vložku a pevně ji utáhněte. Výměna zpětné pružiny Abyste udrželi funkčnost pily, dodržujte tyto pokyny: Nikdy stroj nečistěte tlakovou vodou. Odřezky, piliny a prach odstraňujte štětečkem nebo vysavačem. Pravidelně čistěte a olejujte všechny pohyblivé díly. Opotřebovanou či prasklou bezpodmínečně vyměnit. L Nikdy nepoužívejte mazací tuk!  K mazání použijte např.olej na šicí stroje, řídké hydraulické oleje ƒ ƒ nebo ekologický olejový sprej. Dbejte, aby pilový kotouč nebyl rezavý a nebyly na něm zbytky pryskyřice. Povrch kolébky udržujte čistý a odstraňte zbytky pryskyřice. L ƒ Pryskyřici odstraňte obvyklými domácími prostředky nebo speciálním sprejem. Pilový kotouč je opotřebitelný a po delším a častém použití se otupí.  V tom případě je třeba jej vyměnit nebo nechat nabrousit. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Před každou změnou stanoviště odpojte stroj od sítě. L Nebezpečí pořezání! Pilový kotouč je relativně těžký a může se sesmeknout. Noste ochranné rukavice. Nepoužívejte pilové kotouče z rychlořezné oceli. Nepoužívejte pilové kotouče, které jsou naprasklé nebo mají pozměněný tvar. Pilové kotouče použijte pouze dokonale ostré. Nebezpečí popálení! Krátce po skončení řezání je kotouč horký. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12). Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B + 9 + 9A). Přitom pevně přidržte kolébku. Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze. Zajistěte pilový kotouč (5) pomocí brzdné tyčinky (13) proti pootočení. Uvolněte šrouby (6). Vyjměte podložku (7), přední pilovou přírubu (8) a pilový kotouč (5). Očistěte obě příruby (8, 15). Nasaďte nový ostrý pilový list. L Dbejte na správné otáčení kotouče: Šipka na krytu kotouče a šipka na pilovém listu musí ukazovat stejný směr! Nasaďte zpět přední přírubu a podložku. Pilový kotouč zajistěte šroubem. Na úchytný čep (10) nasuňte podložku (9). Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A). Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A), poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B). 14. Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep. 9. 10. 11. 12. 13. 15. 16. Stlačte kolébku ve směru kotouče. Pojistné háky překlopte do polohy, kdy zaklapnou. Přeprava: uchopte madlo (14), zatěžte jednou nohou osu a překlopte pilu k sobě. V této poloze lze pilu snadno přepravovat. Usazení: jednou nohou zatěžte osu a pilu pozorně usaďte. Skladování Výměna pilového kotouče 1. 2. třeba Doprava Před výměnou pilového kotouče odpojte stroj od sítě vytažením vidlice ze zásuvky. ƒ je Přišroubujte uzavírací plech (12). Výměna pilového kotouče ƒ ƒ pružinu Vyšroubujte šroub uzavíracího plechu (12). Vytáhněte pružinovou závlačku (4) a odstraňte tři podložky (9B + 9 + 9A). Přitom pevně držte kolébku. Pomalu sklopte kolébku směrem k podlaze. Sundejte podložku (9) a zpětnou pružinu (11). Na úchytný čep (10) nasuňte novou zpětnou pružinu a poté podložku (9). Zvedněte kolébku a vsuňte čep do vývrtu (A). Na úchytný čep (10) nejprve nasuňte pryžovou podložku (9A), poté velkou podložku (9) a nakonec malou podložku (9B). Prostrčte pružinovou zástrčku (4) skrz čep. 1. 2. 9. Údržba zpětnou Odpojit od sítě. ƒ ƒ Pilu skladujte v suché a uzamčené místností, kam děti nemají přístup. Před dlouhodobějším uskladněním splňte následující body: − Proveďte dokonalou očistu stroje. − Všechny pohyblivé části ošetřete ekologickýcm olejem. L Nikdy nepoužívejte mazací tuk! Likvidace, ochrana životního prostředí Když Vaše zařízení jednoho dne doslouží, nebo jej již nebudete potřebovat, v žádném případě zařízení neodhazujte do domovního odpadu, nýbrž jej zlikvidujte ekologicky. Odevzdejte zařízení ve sběrně, zabývající se ekologickou likvidací. Zde je možné separovat plastové a kovové díly a postoupit je k opětovnému zpracování. Informace k tomuto tématu obdržíte na správě Vaší obce nebo města. Přišroubujte uzavírací plech (12). Vyjměte blokovací tyčinku (13). Výměna plastové vložky Opotřebovanou nebo poškozenou bezpodmínečně vyměňte. 1. Uvolněte šrouby vložky a vyjměte ji. plastovou vložku (18) 39 Možné poruchy Před každou opravou − Vypněte pilu − Vyčkejte zastavení kotouče − Odpojte od sítě  Po každé opravě je třeba vyzkoušet, zda všechny ochranné prvky jsou správně namontovány a jsou funkční. Porucha Po zapnutí stroj neběží. Možná příčina • Výpadek proudu. • Poškozený přívodní kabel. • Vadný motor nebo spínač. Kolébka není funkční V průběhu řezání se kotouč zastaví. • Pojistné háky nejsou uvolněny • Tupý kotouč. • Přílišný tlak na kotouč. Obrobek se svírá při posunu vpřed • Tupý pilový kotouč nebo při vracení Spáleniny na řezu. • Tupý kotouč Pila vibruje. • Pilový kotouč je příliš opotřebován. • Kotouč není správně nasazen. Zpětný mechanismus na kolébce není • Zpětná pružina je prasklá nebo opotřebovaná. funkční. Malý brzdný účinek (čas k zastavení je • Poškozená brzda delší než 10 sec.) • Možné jiné příčiny Odstranění • Zkontrolujte pojistky. • Zkontrolujte kabel.Poškozený kabel vyřaďte a nepoužívejte. • Motor nebo spínač nechte přezkoušet v servisu a nechte jej vyměnit (používat pouze originální díly) • Uvolněte pojistné háky (3). • Pilový kotouč nabrušte resp. vyměňte. • Nechte motor vychladnout a dále pracujte s menším tlakem na kotouč. • Obrobek pevně přidržte a ihned vypněte pilu. Potom vyměňte kotouč • Kotouč nabrušte resp. vyměňte. • Kotouč vyměňte • Kotouč správně upevněte. • Vyměňte zpětnou pružinu. • Opravu svěřte autorizovanému servisu Při dalších závadách se spojte s naším servisním střediskem. Technická data BWS 700 N viz poslední strana 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Typ Rok výroby Výkon motoru P1 Síťové napětí Síťová frakvence cca. 1490 min –1 Otáčky motoru bez zatížení IP 54 Stupeň krytí 16 A pomalá Jištění Pilový kotouč tvrzený max.průměr Průměr otvoru v kotouči Počet zubů Tlouštka kotouče Šířka řezu cca. ∅ min. 30 mm až max. 240 mm Řezací výkon Max. délky řeziva Minimální délky řeziva Rozměry stroje v mm (délka x šířka x výška) Hmotnost (včetně příslušenství) Způsob provozu: S 6 – 20 % Nepřerušovaný periodický provoz na 10 min.: 2 min. setrvalý provoz 8 min. volnoběh nebo malé zatížení Záruka Prosíme o přečtení přiloženého záručního listu. 40 700 mm (Tvrzená ocel) 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm cca 1000 mm cca. 200mm cca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm cca. 98 kg Anvend ikke apparatet, før De har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Bør opbevares til senere anvendelse. Indhold EU-overensstemmelseserklæring Leveringsomfang Beskrivelse af apparatet / Reservedeler Støjværdier Driftstider Symboler: apparatet, betjeningsvejledning Tiltænkt anvendelse Uberegnelige risici Sikkert arbejde Montering of saven Forberedelse til igangsætning Åbning af transportsikring Igangsætning Arbejdet med saven Vedligeholdelse og rengøring − Udskiftning af savklingen − Udskiftning af plastindlæg − Udskiftning af returfjeder Transport Opbevaring Mulige fejl Tekniske data Garanti 41 41 41 41 42 42 42 42 42 44 44 44 44 45 45 46 46 46 46 46 47 47 47 EU-overensstemmelseserklæring Nr. (S-No.): 15188 i henhold til EU-direktiv 2006/42/EF Hermed erklærer vi ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany på eget ansvar, at produkt Brennholzwippkreissäge (Brænde-vippesav) BWS 700 N Serienummer: 000001 - 020000 stemmer overens med forskrifterne i de ovennævnte EF-direktiver samt med forskrifterne i følgende yderligere direktiver: 2004/108/EF og 2011/65/EU. Følgende harmoniserede standarder er anvendt: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Autoriseret til fremstilling af den tekniske dokumentation: ATIKA GmbH – Teknisk kontor Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 i.A. i.A. G. Koppenstein Ledelse konstruktionsafdeling Leveringsomfang • • • • • • • • 1 Brænde-vippesav 2 Hjul 1 forbindelsesstøtte 1 pose skruer Monteringsværktøj 1 Betjeningsvejledning 1 Montage- og betjeningsvejledning 1 Garantierklæring  Kontroller efter udpakningen kartonens indhold for ¾ fuldstændighed ¾ evt. transportskader Meld omgående reklamationen til forhandleren, leverandøren eller producenten. Senere reklamationer anerkendes ikke. Beskrivelse af apparatet / Reservedeler Pos. Bestillings-nr. Betegnelse 1 365116 hjul 1A 365138 afstandsbøsning 2 låsestang 3 365117 låsekrog 4 365118 fjederstik 5 365119 savklinge – hårdmetal ∅ 700 6 365070 skrue M 12x30 7 365139 skive ∅ 42x12x4 8 365120 savklingeflange - foran 9 391647 skive ∅ 44x26x4 9A 365121 gummiskive 9B 365134 skive ∅ 37x21x3 10 365122 holdebolt 11 365123 returfjeder 12 365124 låseplade 13 365125 holdestift 14 håndtag 15 365126 savklingeflange - bag 16 365127 tre-fase-elmotor 17 365128 tænd-/slukknap 18 365129 plastindlæg 19 beskyttelseshætte 20 365130 pasfjeder 8x7x32 21 365131 ventilatorhætte 22 365132 ventilatorvinge 23 365133 forbindelsesstøtte 24 365003 Sikkerhedsmærkat 25 365135 Sikkerhedsmærkat Støjværdier DIN EN ISO 3744 Brug af maskinen som Brænde-vippesav med serienmæessig avklinge . Lydniveau (Bearbejdning) LWA = 115 dB(A) Måleusikkerhedsfaktor: 4 dB De angivne værdier er emissionsværdier og kan derfor ikke samtidigt udgøre sikre arbejdspladsværdier. Selvom der findes en sammenhæng mellem emissions- og immissionsniveauer, er det ikke muligt sikkert at aflede, om ekstra forsigtighedsforanstaltninger er nødvendige eller ej. Faktorer, der kan påvirke det aktuelt eksisterende immissionsniveau på arbejdspladsen, omfatter varigheden af indvirkningerne, arbejdslokalets karakteristik, andre støjkilder osv., fx antal af maskiner og naboprocesser. Arbejdspladsværdierne kan ligeledes variere fra land til land. Denne information skal dog give brugeren mulighed for at kunne foretage en bedre vurdering af farer og risici. 41 Driftstider ƒ Vær inden idriftagning af apparatet opmærksom på de regionale forskrifter vedrørende støjemissionen. ƒ Symboler på apparatet ƒ Før igangsætning skal betjeningsvejledning og sikkerhedshenvisningerne læses og iagttages. ƒ Bær beskyttelseshandsker! ƒ Bær sikkerhedssko! Bær sikkerhedsbriller. ƒ Bær høreværn. Bær sikkerhedstøj. ƒ Bær let åndedrætsværn (støvmaske). Fare for kvæstelser af fingre og hænder ved berøring af savklingen. ƒ Før reparations-, vedligeholdelses- og rengøringsarbejde skal motoren slås fra og netstikket trækkes ud. Advarsel mod varme overflader! Fare for forbrænding! Varme motordele må ikke berøres. Savklingens omdrejningsretning. Produktet overholder de for produktet specifikt gældende EU-direktiver. Elektriska apparater bör inte slängas i soptunnan. Apparater, tillbehör och förpackning skall återvinnas på miljövänligt sätt. I henhold til EU-direktivet 2012/19/EU om brugt elektronisk materiel skal brugte elektroniske apparater, der ikke længere kan bruges, indsamles separat til miljørigtig genbrug. Symboler i betjeningsvejledningen Truende fare eller farlig situation. Ignorering af disse henvisninger kan medføre kvæstelser eller materielle skader. L  Vigtige henvisninger til korrekt håndtering. Ignorering af disse henvisninger kan medføre driftsforstyrrelser. Brugerhenvisninger. Disse henvisninger hjælper dig med at anvende alle funktioner optimalt. Montering, betjening og vedligeholdelse. Her forklares nøjagtigt, hvad De skal gøre. , , , Læs det vedlagte montageog betjeningsblad, når der refereres til billednummeret i teksten. ... 42 ƒ ƒ ƒ Uberegnelige risici Også ved korrekt anvendelse kan der endnu bestå uberegnelige risici på trods af overholdelse af alle gældende sikkerhedsbestemmelser på grund af konstruktionen til anvendelsesformålet. Uberegnelige risici kan minimeres, når "Sikkerhedsanvisninger" og "Tiltænkt anvendelse" samt selve betjeningsvejledningen følges og overholdes. Hensyntagen og forsigtighed reducerer risikoen for person- og materielle skader. ƒ Fare for kvæstelser af fingre og hænder, forårsaget af værktøjet (savbåndet) eller materiale, f. eks. ved udskiftning af savbåndet. ƒ Fare for kvæstelser pga. udslynget materiale. ƒ Tilbagestød af emnet eller emnedele. ƒ Brud og udslyngning af savklingen. ƒ Fare på grund af strøm ved brug af ukorrekte eltilslutningskabler. ƒ Berøring af spændingsførende dele ved åbnede elektriske komponenter. ƒ Høreskader ved længere varende arbejde uden høreværn. ƒ Emission af sundhedsfarligt træstøv Bær derfor en støvmaske. ƒ Støjemission: brug specielle savklinger, der er konstrueret til at reducere støj, og vedligehold maskinen. Desuden kan der være ikke åbenlyse uberegnelige risici på trods af alle trufne forholdsregler. Sikkert arbejde Tiltænkt anvendelse ƒ ƒ ƒ Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min. længde må ikke underskride 200 mm. Der må kun anvendes kvalitetssavklinger iht. EN 847-1 med en diameter på maks. 700 mm. Brænde-vippesaven må kun anvendes i det fri, da en ikke har afsugningsudstyr. Der må kun berabejdes materiale, der kan lejres sikkert og holdes med vippen. Anvendelse af savklinger HSS-stål (højtlegeret værktøjsstål) er ikke tilladt, da denne ståltype er hårdt og sprød. Kvæstelsesfare pga. knækket savklinge og udslygning af savklingestykker. Til den tiltænkte anvendelse hører også opfyldelse af de af producenten foreskrevne drifts-, vedligeholdelsesog reparationsbetingelser samt overholdelse af sikkerhedsanvisningerne i vejledningen. De for drift gældende forskrifter om ulykkesforebyggelse samt de andre alment anerkendte arbejdsmedicinske og sikkerhedstekniske regler skal overholdes. Enhver derudover gående brug gælder som ikke at være beregnet til formålet. For enhver form for skader, der resulterer heraf, overtager producenten intet ansvar: Risikoen overtages ene og alene af brugeren. Egenmægtige forandringer på saven udelukker producentens ansvar for deraf resulterende skader. Saven må kun passes, benyttes og repareres af personer, der er fortrolige med sådant arbejde og kender de forskellige risici. Reparationsarbejde må kun udføres af os eller af kundeservicecentre, som vi har udpeget. Maskinen må ikke anvendes i eksplosionsfarlige omgivelser eller udsættes for regn. Metaldele (søm osv.) skal under alle omstændigheder fjernes fra materialet, som skal saves. Saven er egnet til tværsavning af brænde for hus og hobby. Skæring af rundt materiale med en diameter under 30 mm og over 240 mm er ikke tilladt, da sådant materiale ikke kan holdes sikkert fast. Ved udsagkyndig håndtering kan træbearbejd-ningsmaskiner vær farlige. Når der anvendes el-værktøj, skal de grundlæggende sikker-hedsforanstaltninger overholdes for at udelukke risici for brand, elektrisk stød og personskader. Læs og iagttag inden ibrugtagning følgende henvisninger og din brancheforenings forskrifter om forebyggelse af ulykker hhv. de gyldige sikkerhedsbestemmelser i det pågældende land for at beskytte dig selv og andre mod eventuelle skader. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Giv sikkerhedsanvisningerne videre til alle personer, som arbejder med skæremaskinen. Disse sikkerhedsanvisninger skal opbevares omhyggeligt. Gør dig fortrolig med apparatet før brug ved hjælp af betjeningsvejledningen. Vær opmærksom. Vær opmærksom på hvad du har med at gøre. Vær fornuftig ved arbejdet. Anvend ikke apparatet, når du er træt eller under indflydelse af rusmidler, alkohol eller medikamenter. Et øjebliks uagtsomhed ved anvendelse af apparatet kan medføre alvorlige læsioner. Maskinen må ikke anvendes af personer med nedsatte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller af personer uden tilstrækkelig visden eller erfaring, medmindre de overvåges eller vejledes af en ansvarlig person. Børn år må ikke betjene apparatet. Personer under 18 år må ikke arbejde med saven. Personer, der ikke har læst driftsvejledningen, må ikke betjene maskinen. Børn skal være under opsyn for at sikre at de ikke lejer med apparatet. Børn må ikke komme i nærheden af apparatet. Lad saven aldrig være uden tilsyn. Hold andre personer borte. Lad ikke andre personer, især børn, komme i kontakt med værktøjet eller kablet. Hold dem borte fra arbejdsområdet. Undgå unormale kropsholdninger. Sørg for en stabil kropsstilling og hold hele tiden balancen. Bøj dig ikke forover. Anvend egnet arbejdstøj: − intet løstsiddende tøj eller smykker (de kan gribes af bevægelige dele) − Skridsikkert skotøj − et hårnet til langt hår Bær egnet sikkerhedsudstyr: − Høreværn (lydtryksniveauet på arbejdspladsen overstiger som regel 85 dB (A)) − Sikkerhedsbriller − Åndedrætsværn − Handsker ved håndgering med savklinger ’ f. eks. udskiftning af savklinger (savklinger bør altid transporteres i en værktøjsholder, hvor det er muligt) Støvpåvirkningen er afhængig af den type amtriale, der saves. Brænde-vippesaven på pga. manglende afsugning kun anvendes udendørs. Støv, der opstår under arbejdet, er ofte sudnhedsskadelig og bør ikke indåndes. Anvend egnet støvmaske. Fjern aflejret støv grundigt, f. eks. ved at støvsuge. Handsker ved udskiftning af savklingen − faste − jævne − skridsikre − vibrationsfrie undergrunde Hold arbejdsområdet i orden! Uorden kan resultere i ulykker. Vær opmærksom på påvirkninger udefra: − Udsæt ikke saven for regn. − Benyt ikke maskinen i fugtige og våde omgivelser. − Sørg for god belysning. − Anvend ikke saven i nærheden af brændbare væsker eller luftarter. Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operaøtsiden, frontalt flugtende med savklingen. Start først med at save når savkæden er på fuld omdrejning. Overbelast ikke saven! De arbejder bedre og mere sikkert i det angivne effektområde. Meld fejl på maskinen og på sikkerhedsafdækningerne eller savklingen straks efter de er opdaget. Saven må kun anvendes med komplet og korrekt monterede beskyttelsesanordninger og intet på saven må ændres, som kan påvirke sikkerheden. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Er savslidsen slidt, udskiftes plastindlæg. Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret formen. Anvend kun skarpe savklinger, da sløve savkæder ikke kun øger faren for tilbageslag, men også belaster motoren. For at reducere støjudviklingen, skal savklingen være skærpet og alle anordninger til reducering af støj (afdækninger etc.) skal være hhv. monteret og indstillet. Anvend ingen savklinger af HSS stål, fordi denne stål er hårdt og sprød, der må kun anvendes værktøj i henhold EN 847-1. Brug af andre værktøjer og andet tilbehør kan medføre risiko for kvæstelser. Sørg for at savklingen svarer til de mål, der angives under Tekniske data” og er egnet til det valgte materiale. Bemærk det på savklingen angivne maks. omdrejningstal. Brug kun originale savklingeflanger. Placer den materialestabel, der skal bearbejdes og de færdige emner i nærheden af arbejdspladsen. Sav altid kun et stykke. Sav aldrig flere stykker samtidigt eller stykjker, der er samlet til et bundt. Det kan ske at de enkelte stykker tages ukontrolleret af savklingen. Sørg for, at afskårne stykker ikke gribes af savklingens tandkrans og slynges ud. Brug ikke saven for formål den ikke er beregnet til (se " Tiltænkt anvendelse "). Fjern alle søm og metalgenstande fra materialet inden savningen. Sørg for at materialet ikke indeholder kabler, reb, snor eller lignende. Sav kun materiale med mål, der gør det muligt at holde materialet sikker under savningen. Den maks. længde af materialet må være 1000 mm. Den min. længde må ikke underskride 200 mm. Der må kun saves træ med en maks diameter på 240 mm, så en farlig vendesnit undgås. Hold altid tilstrækkelig afstand fra savklingen. Hold under driften tilstrækkelig afstand til kørende komponenter. Savklingen løber efter. Vent indtil savklingen står stille inden du fjerner splinter eller affald. Brems ikke savklingen ved at trykke fra siden. Fjern ikke splinter, spån og affald med hænderne fra savklingens fareområde. Fjerns savrester (svarende til kravene) fra maskinen for at undgå frarer på arbejdspladsen. Det samme gælder for savspåner, spånudkasteren skal holdes fri. Fjern aldrig afsnit og andre materialedele fra skæreområdet, når maskinen kører, medmindre du bruger et skydestik. Sluk for maskinen og tag tændrørsstikket af tændrøret ved: − reparationsarbejde − vedligeholdelses- og rengøringsarbejde − afhjælpning af fejl (dette omfatter også en fjernelse af indklemte splintre) − kontrol af tilslutningsledningen, om disse er filtret sammen eller beskadiget. − transport af saven − udskiftning af savklingen − og når saven forlades (også ved kortvarige afbrydelser) Plej saven omhyggeligt: − Hold værktøjerne skarpe og rene for at kunne arbejde bedre og mere sikkert. − Overhold vedligeholdsforskrifterne og henvisninger til smøring og udskiftning af værktøjet. − Hold håndtagene tørre og frie for olie og fedt. Kontrol af apparatet for eventuelle beskadigelser: − Inden yderligere brug af maskinen skal beskyttelsesudstyret undersøges nøje med henblik på korrekt og formålstjenlig funktion. − Kontroller, om de bevægelige dele fungerer upåklageligt og ikke sidder fast eller om dele er beskadigede. Samtlige dele skal være rigtigt monteret og opfylde alle betingelser for at sikre upåklagelig drift af saven. 43 − ƒ ƒ ƒ ƒ Beskadigede beskyttelsesanordninger og dele skal repareres ordentligt af et autoriseret værksted eller udskiftes, såfremt intet andet er angivet i bruger-vejledningen. − Beskadigede eller ikke læsbare sikkerhedsmærkater skal udskiftes. Fjern altid værktøjsnøgler! Kontroller hver gang før hæksaksen tændes, om nøgle og indstillingsværktøj er fjernet. Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde. Bliv fortrolig med den sikre fremgangsmåde ved rengøring, vedligeholdelse og regelmæssig fjernelse af støv for at forhindre brandrisikoen. Det skal sikres at maskinen samt dens komponenter i hele levetiden ikke kan vippe, vælte eller bevæge sig ukontrolleret under transport, montering, demontage og skrotning. Elektrisk sikkerhed ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Udførelse af tilslutningskablet i henhold til IEC 60245 (H 07 RN-F) med et åretværsnit på mindst − 1,5 mm² ved en kabellængde op til 25 m − 2,5 mm² ved en kabellængde over 25 m Længere tilslutningsledninger forårsager spændingsfald. Motoren opnår ikke mere sin maksimale effekt, maskinfunktionen reduceres. Stik og samledåser på tilslutningsledninger skal være af gummi, blødt PVC eller andet termoplastisk materiale af den samme mekaniske styrke eller være overtrukket med dette materiale. Sørg for beskyttelse mod elektrisk stød. Undgå kropskontakt med jordforbundne dele. Stikforbindelsen på tilslutningsledningen skal være stænk-beskyttet. Rul kablet fuldstændigt ud, når der anvendes en kabel-tromle. Anvend ikke kablet til andre formål end det tiltænkte. Beskyt kablet mod varme, olie og skarpe kanter. Anvend ikke kablet til at trække stikket ud af stikkontakten. Kontroller regelmæssigt savens kabel og lad en fagmand udskifte det i tilfælde af beskadigelser. Ved montering af en tilslutningsledning sørg for at denne ikke er i vejen, kommer i klem, bøjes og at stikforbindelsen ikke bliver våd. Kontroller forlængerledningen regelmæssigt og udskift den i tilfælde af beskadigelser. Anvend ingen defekte tilslutningskabler. Anvend udendørs kun de hertil tilladte og tilsvarende markerede forlængerledninger. Anvend ingen provisoriske eltilslutninger. Beskyttelsesanordninger må aldrig kortsluttes eller sættes ud af drift. Tilslut apparatet via et fejlstrømsrelæ (30 mA). Den elektriske tilslutning hhv. reparationer på apparatets elektriske dele må kun udføres af en autoriseret elektriker eller en af vore serviceafdelinger. Lokale forskrifter, især i henseende til beskyttelses-foranstaltninger, skal iagttages. Reparationer på apparatets andre dele skal udføres af producenten hhv. en af hans serviceafdelinger. Anvend kun originalreservedele. Gennem anvendelse af andre reservedele og andet tilbehør kan der opstå ulykker for brugeren. For heraf resulterende skader overtager producenten intet ansvar. Montering of saven Montering af hjul Sæt en afstandsbøsning og et hjul (1) per side på akselen af den formonterede enhed. Lås med hver en skive og skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5] Montering af forbindelsesstøtten Fiksér forbindelsesstøtten (23 på maskinen. [4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x møtrik M8 selvlåsende]. 44 Montering af kontakten / kabel beslag Skru kontaktsoklen (a) på stellet. [2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x møtrik M8 selvlåsende]. Montering af kabel beslag [1x skrue M4x15, 1x kabel beslag, 2x skive A4, 1x møtrik M4, selvlåsende]. Forberedelse til igangsætning L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ For at sikre en korrekt funktion af maskinen, følg vejledningen: Opstil saven på et sted, der opfylder følgende betingelser: − i det fri − skridsikker − vibrationsfr − plan − fri for farer med hensyn til at snuble − tilstrækkelige lysforhold For at garantere en sikker placering ved arbejdet med saven, skal saven sikres mod at rulle. Kontroller før hver brug: − tilslutningsledningerne for defekte steder (revner, snit e.l.) Anvend ingen defekte ledninger − plastindlæg for korrekt tilstand − at savklingen er i fejlfri tilstand − vippens funktion Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret formen. Anvend ikke savblade af HSS-stål. Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg straks. Indtag rigtig arbejdsposition. Stå foran operatørsiden, frontalt flugtende med savklingen. Åbning af transportsikring Tryk låsestangen (2) i retning savklinge Låsekrogen (3) løsnes. Vip sikringskrogen (3) om. Låsestangen (2) sættes automatisk i hvilestilling ved hjælp af returfjeder (11). Igangsætning Savklingens rotationsretning L Vær opmærksom på, at savklingens rotationsretning stemmer overens med rotationsretningen, der er angivet på beskyttelsesskærmen (19) . Drejeretningen kan ændres ved at stikke en skrue-trækker i den hertil beregnede slids i stikkraven og dreje den mod venstre eller højre med et let tryk. Valg af savklinge Vær ved valg af savklinge opmærksom på, at der ikke anvendes sløve eller beskadigede savklinger, og at klingens huldiameter er på 30 mm (vær opmærksom på typeskiltet på saven). L Nettilslutning Sammenlign den på savens typeskilt angivne spænding, fx 400 V, med netspændingen, og slut saven til en tilsvarende og korrekt jordforbundet stikkontakt. Anvend sikkerhedskontakt, netspænding 400 V med fejlstrømsbeskyttelses-kontakt (FI-kontakt 30 mA). L Netsikring: 16 A forsinket Arbejdsanvisninger Tænd-/slukknap 1. Saven sikres mod at rulle. 2. Læg træstykket på vippen. Benyt intet apparat, hvor kontakten ikke tænde eller slukke. Beskadigede kontakter skal omgående repareres eller udskiftes af kundeservice. Der kan skæres træ på min. ∅ 30 mm til maks. ∅ 240 mm. 3. Tag nu med begge hænder fat i håndgrebet (14) på vippen og tryk vippen jævnt hen til savklingen. ngen ryk! L Modhagerne på vippen forhindrer at træstykket drejer under savningen.  Tryk vippen ikke for stærkt mod savklingen, motorens omdrejningstallet bør ikke reduceres for meget! 4. Efter savningen bringes vippen igen i hvilestilling af fjerdertrykket. L Ved en brudt eller slidt returfjeder (11) sættes vippen ikke tilbage. Udskift returfjederen. Se ”Udskiftning af returfjeder“. Sav aldrig uden eller med en defekt returfjeder! 5. Skub først træ efter, når savningen er afsluttet. Adfærd ved ulykke eller svigt Indkobling Åbn kontaktafdækninen (A). L Tryk på den grønne knap på kontakten. Ved strømsvigt kobler saven automatisk fra. Til genindkobling tryk på den grønne knap. Frakobling Tryk på den røde knap apå kontakten eller den røde knap på kontaktafdækningen (A). Savklingen standses ved hjælp af den indbyggede motorbremse i løbet af 10 sekunder. Advarsel! Under og kort efter nedbremsningstiden brummer motoren. I denne fase må kontakten under ingen omstændigheder betjenes. (hverken til- eller frakobles.) Først efter at brummetonen er holdt op, må motoren tilkobles igen. Saven må ikke bruges med defekt bremse, d.h. hvis tiden efter frakobling og til stillestående savklinge overskrider 10 sekunder. 1. 2. 3. 4. Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen. Vent til savlingen holder stille. Træk strømstikket. Indled førstehjælp ved læsioner. Adfærd ved blokeret savklinge pga. træstykker i klem 1. Tryk den røde knap på tænd-/sluk-knappen. 2. Træk strømstikket. 3. Fjern blokeringer Bær arbejdshandsker Fjern aldrig det blokerede træstykke med hånden, men med et egnet stykke træ. 4. Kontroller savklingen for evt. skader. Vedligeholdelse og rengøring Inden hver rengøring og vedligeholdelses-arbejde − frakobl apparatet − vent indtil savklingen står stille − træk netstikket Motorværn Motoren er udstyret med et beskyttelsesrelæ og kobler automatisk fra ved overbelastning. Den kan tændes igen efter en afkølingsfase (5 – 10 min) Arbejdet med saven ƒ ƒ ƒ Inden arbejdet startes vær opmærksom på de efterfølgende sikkerhedshenvisninger for at begrænse risikoen for personskader så meget som muligt. Savklinge, plastindlæg, returfjeder ok? Arbejdsplads ryddet op? Anvend ikke apparatet, før du har læst betjeningsvejledningen, iagttaget de angivne henvisninger og monteret apparatet som beskrevet. Inden saven ændres eller indstilles (f. eks. udskifting af savklingen osv.) − frakobl apparatet − vent indtil savklingen står stille − træk netstikket Følgende vigtige punkter skal ligeledes følges: ƒ ƒ ƒ Stå uden for savbåndets fareområdet Læg træstykket på vippen. Sav materialet igennem med jævnt tryk. Fjern løse splinter, spån e.l. aldrig med hænderne. Overhold altid sikkerhedshenvisningerne. Yderligere vedligeholdelses- og rengøringsarbejder end dem der er beskrevet i dette kapitel, må kun udføres af kundeservice. Sikkerhedsudstyr, der er fjernet til vedligehold og rengøring, skal altid anbringes korrekt igen og kontrolleres. Anvend kun originale dele. Andre dele kan medføre uforudsete skader og kvæstelser. Rengøring L Lagttag følgende for at opretholde savens funktions-dygtighed: ƒ ƒ ƒ Spul ikke apparatet med vand (farekilde elektrisk strøm). Fjern savspåner eller støv kun med børste eller støvsuger. Rengør og smør regelmæssigt alle bevægelige dele med olie. L Anvend aldrig fedt!  Anvend fx. symaskineolie, ƒ ƒ tyndtflydende hydraulikolie eller miljøvenlig sprayolie. Sørg for at savklingen forbliver fri for harpiks og rust. Fjern harpiksrester fra vippens overflade. ƒ Harpiksrester kan fjernes med en gængs vedligeholdelses- og plejespray. Savklingen er en sliddel og bliver sløv efter længere tids brug. L  Udskift i så fald savklingen eller få den slebet. 45 Vedligeholdelse Transport Udskiftning af savklingen Træk netstikket ud før udskiftning af savklingen. ƒ ƒ ƒ Fare for skæring! Savklingen kan være tung eller glat. Bær handsker under undskiftning af savklingen. Anvend ikke savblade af HSS-stål. Anvend ingen savklinger med revner eller klinger der har ændret formen. Anvend kun velslebne savklinger. Skoldningsfare! Kort efter savningen er savklingen stadig varm. Udskiftning af savklingen 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Skru skruen ud af lukkepladen (12). Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A). Hold samtidigt låsemekanismen. Sænk mekanismen langsomt mod gulvet. Lås savklingen (5) med holdebolten (13) mod fordrejning. Løsn skruen (6). Tag skiven (7), den forreste savklingeflange (8) og savklingen (5) af. Rengør savklingeflangerne (8, 15). Sæt en ny eller slebet savklinge på. L 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Sørg for at savklingen kører i den rigitige retning. Pilen på afdækningen og pilen på savklingen skal pege i den samme retning! Sæt den forreste savklingeflange og skiven på igen. Lås savklingen med skruen. Skub skiven (9) på holdebolten (10). Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A). Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10). Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10). Skru lukkepladen (12) på igen. Fjern holdebolten (13). Udskiftning af plastindlæg Udskift et slidt eller beskadiget plastindlæg (18) straks. 1. Løsn skruerne på plastindlæg og tag det du. 2. Læg et nyt plastindlæg i og skru det fast. Udskiftning af returfjeder Udskift en slidt eller brudt returfjeder straks. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 46 Skru skruen ud af lukkepladen (12). Træk fjederstikket (4) ud og fjern de tre skriver (9B + 9 + 9A). Hold samtidigt låsemekanismen. Sænk mekanismen langsomt mod gulvet. Fjern skiven (9) og returfjederen (11). Skub en ny returfjeder på holdebolten (10) og derefter skiven (9). Løft låsestangen og før holdebolten ind i boring (A). Skub først gummiskiven (9A), derefter den store skive (9) og derefter den lille skive (9B) på holdebolten (10). Sæt fjederstikket (4) ind gennem holdebolten (10). Skru lukkepladen (12) på igen. Før hver transport skal netstikket tages ud. L Inden hver transport 1. Tryk låsestangen mod davklingen. 2. Vip låsekrogen til den går i indgreb. Transport: tag fat i håndtaget (14) sæt med en fod vægt på akselen og vip brændesaven hen til dig. I denne position kan saven nemt transporteres. Frasætning: sæt en fod på akselen og sæt brændesavne forsigtigt af. Opbevaring Træk netstikket ud.  Opbevar ikke anvendte apparater på et tørt, aflåst sted uden for børns rækkevidde.  Vær opmærksom på følgende før længere opbevaring for at forlænge savens levetid og sikre nem betjening: − Gennemfør en grundig rengøring. − Forsyn alle bevægelige dele med en miljøvenlig olie. L Anvend aldrig fedt! Mulige fejl Inden hver afhjælpning af fejl − frakobl apparatet − vent til saven står helt stille − træk netstikket  Efter hver afhjælpning af fejl tag alt sikkerhedsudstyr i drift i gen og kontroller. Fejl Saven starter ikke efter indkobling. Mulig årsag • Strømsvigt • Forlængerkabel defekt • Motor eller kontakt defekt Ingen vippefunktion Maskinen går i stå under skæringen • • • • • • Låsekrog ikke løsnet Savklinge sløv For stor fremføring Brændte steder på skæringer Savklinge sløv Saven vibrerer Savklingen deformeret Savklingen ikke rigtigt monteret Vippens returstillingsmekanisme • Returfjeder brudt eller slidt arbejder ikke Bremseeffekt for svag • Bremse defekt (bremsetid < 10 sek.) • Forskellige årsager Afhjælpning • Savklingen sidder fast • kontroller kabler, brug ikke defekte kabler • Kontrol eller reparation af motor eller kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad ham udskifte dem med originale reservedele • Løsn låsekrogen (3) • Få savklingen udskiftet eller slebet • Lad motoren køle ned og fortsæt mde mindre tryk • Få savklingen udskiftet eller slebet • Få savklingen udskiftet • Monter savklingen korrekt • Udskift returfjeder • Kontrol eller reparation af kontakt af en autoriseret elektriker, eller lad ham udskifte dem med originale reservedele Tekniske data Modelbetegnelse Produktionsår Motoreffekt P1 Netspænding Netfrekvens BWS 700 N se sidste side 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Tomgangsomdrejningstal Afsikringens art ca. 1490 min –1 Netsikring 16 A forsinket Savklinge ∅ 700 (hårdmetal) Savklinge-monteringshul ∅ Tandantal Savklingens tykkelse Skærebredde Skæreeffekt Trælængde maks. Trælængde min. Dimensioner (længde x bredde x højde) Vægt (med tilbehør) Driftstype IP 54 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm ca. ∅ min. 30 mm til maks. 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg S 6 – 20 % uafbrudt periodisk drift ved 10 min: 2 min permanent drift 8 min tomgang eller lav last Garanti Vi henviser til vedlagte garantierklæring. 47 Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Säilytettävä tulevaa käyttlö varten. Sisällys EU-yhdenmukaisuusselvitys Toimituksen osat Laitteen kuvaus / Varaosa Melutiedot Käyttöajat Laitteen symbolit / Käyttöohje Määräyksenmukainen käyttö Jäljelle jäävät riskit Turvallinen työskentely Asennus Kokoonpano Valmistelut käyttöönottoa varten Kuljetuslukituksen avaaminen Käyttöönotto Työskentely sahan kanssa Huolto ja Puhdistus Sahanterän vaihto Muovisten suojapalojen vaihto Palautusjousen vaihto Kuljetus Säilytys Mahdolliset häiriöt Tekniset tiedot Takuu 48 48 48 48 49 49 49 49 49 51 51 51 51 51 52 52 53 53 53 53 53 54 54 54 EU-yhdenmukaisuusselvitys Nro. (S-No.): 15188 vastaa EY-direktiiviä 2006/42/EY Yrityksemme ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany ilmoittaa täten yksinomaisella vastuulla, että tuote Brennholzwippkreissäge (Polttopuun keinusaha) BWS 700 N Sarjanumero: 000001 - 020000 on yhdenmukainen ylämainittujen EY-direktiivien määräysten kanssa sekä seuraavien direktiivien määräysten kanssa: 2004/108/EY ja 2011/65/EU. Seuraavia harmonisoituja normeja on käytetty: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Teknisten asiakirjojen kokoamiseen valtuutettu henkilö: ATIKA GmbH – Tekninen osasto Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 48 i.A. i.A. G. Koppenstein, Suunnitelujohto Toimituksen osat • • • • • • • • 1 Polttopuun keinusaha 2 Pyörännavan kapselia 1 Poikkituki 1 Ruuvipussi Asennustyökalut 1 Käyttöohje 1 Asennus- ja käyttöohje 1 Takuuselvitys  Tarkasta pakkauksen purkamisen jälkeen, ¾ onko sen sisältö täydellinen ¾ tai mahdolliset kuljetusvauriot Esitä valitukset kauppiaalle, laitteen toimittajalle tai valmistajalle välittömästi. Laitteen kuvaus / Varaosat Pos. Tilaus-nro. 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Nimitys Pyörä Väliholkki Keinu Varmistushaka Jousitappi Sahanterä – kovametalli ∅ 700 Ruuvi M 12x30 Aluslaatta ∅ 42x12x4 Sahanterän etulaippa Aluslaatta ∅ 44x26x4 Kumilaatta Aluslaatta ∅ 37x21x3 Vastaanottotappi Palautusjousi Lukituspelti Pitotappi Kahva Sahanterän takalaippa Kolmivaihemoottori Päälle-/pois-kytkin Muoviset suojapalat Suojakotelo Uppokiila 8x7x32 Tuuletuskotelo Tuuletusaukko Poikkituki Turvallisuustarra Turvallisuustarra Melutiedot DIN EN ISO 3744 Koneen käyttö polttopuun keinusahana vakiosahanterällä. Äänitehotaso (Sahattaessa) LWA = 115 dB(A) Mittaustuloksen epävarmuustekijä: 4 dB Ilmoitetut arvot ovat päästöarvoja eivätkä ilmaise samalla myös varmoja työpistearvoja. Vaikka on olemassa yhteys päästö- ja melutason välillä, ei siitä voida luotettavasti päätellä, ovatko lisäturvallisuustoimenpiteet tarpeellisia vai eivät. Työpisteessä olevaan melutasoon vaikuttavat tekijät käsittävät vaikutusten keston, työtilan ominaisuuden, muut melulähteet ym., esim. koneiden lukumäärän ja muut viereiset tapahtumat. Sallitut työpistearvot voivat vaihdella maasta toiseen. Tämä tiedote antaa kuitenkin käyttäjälle mahdollisuuden arvioida vaarallisuutta ja riskiä paremmin. Käyttöajat ƒ Huomioi ennen laitteen käyttöönottoa maan (alueellisten) melumääräykset. ƒ ƒ Laitteen symbolit ƒ Lue ja huomioi käyttöohje ja turvallisuusohjeet ennen laitteen käyttöönottoa. Käytä suojakäsineitä. Käytä turvakenkiä. Käytä suojalaseja. ƒ Käytä kuulosuojaimia. Käytä suojavaatetusta. ƒ Käytä kevyttä hengityssuojaa. Sahanterän aiheuttama sormien ja käsien loukkaantumis-vaara. ƒ ƒ ƒ Pysäytä moottori ja vedä virtapistoke irti ennen korjaus-, huolto- ja puhdistustöitä. ƒ ƒ Varo kuumia pintoja. Palovaara! Älä koske kuumiin moottoriosiin. ƒ Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa alittaa 200 mm. Vain EN 847-1 laatusahanterä maksimaalisella 700 mm:n halkaisella saa käyttä. Puuttuvan poistoimulaitteen vuoksi polttopuun keinusahaa saa käyttää vain ulkona. Vain sellaisia työstökappaleita saa käsitellä, joita voidaan asettaa ja pitää kaukalossa turvallisesti. HSS - terän (pikateräs) sahanterien käyttö on kielletty, koska kys. terä on kova ja hauras. Loukkaantumisvaara sahanterän katkeamisen ja teräpalojen ulossinkoutumisen kautta. Määräyksenmukaiseen käyttöön kuuluu myös valmistajan määrämien käyttö-, huolto- ja kunnossapitovaatimuksien ja käyttöohjeessa olevien turvallisuusohjeiden noudattaminen. On noudetettava voimassa olevia asiaankuuluvia tapaturmanestohjeita, sekä muita yleisesti hyväksyttyjä työterveyslääketieteellisiä ja turvaallisuusteknisiä ohjeita. Kaikki muu käyttö, joka poikkeaa näistä ei ole määräysten mukaista käyttöä. Valmistaja ei vastaa mistään näistä syistä aiheutuneista vahingoista - käyttäjä vastaa niistä kokonaan itse. Sahaan tehtävät omavaltaiset muutokset poistavat valmistajan vastuun kaikista muutoksista johtuvista vahingoista. Laitetta saa varustaa, käyttää ja huoltaa vain henkilöt, jotka ovat tehtäviin tottuneet ja vaaratilanteista tietoisia. Kunnossapitotöitä saa suorittaa vain meidän tai meidän ilmoittaman asiakaspalvelun kautta. Konetta ei saa käyttää räjähdysalttiissa ympäristössä tai asettaa alttiiksi sateelle. Metalliosat (naulat ym.) on ehdottomasti poistettava sahattavasta materiaalista. Sahanterän pyörimissuunta. Tuote vastaa direktiivejä. voimassa olevia tuotekohtaisia EU- Sähkölaitteet eivät kuulu talousjätteisiin. Laitteet, lisälaitteet ja pakkausmateriaali on poistettava ympäristöystävälliseen kierrätykseen. Käytettyjä sähkö- ja elektroniikkalaitteita käsittelevän EU-direktiivin 2012/19/EU mukaisesti käyttökelvottomat sähkölaitteet on kerättävä erikseen ja kierätettävä ympäristöystävällisesti. Käyttöohjeen symbolit Uhkaava vaara tai vaarallinen tilanne. Näiden ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa vammoja tai aineellisia vahinkoja. ohjeita asianmukaista käyttöä varten. Näiden L Tärkeitä ohjeiden laiminlyönti voi aiheuttaa häiriöitä. ohjeet. Nämä ohjeet auttavat sinua käyttämään  Käyttäjän kaikkia toimintoja parhaalla mahdollisella tavalla. Asennus, käyttö ja huolto. Tässä selitetään tarkalleen, mitä sinun tulee tehdä. , , , Katso mukana olevasta asennus- ja käyttölehtisestä tekstissä mainitut kuvat. Määräyksenmukainen käyttö ƒ Myös määräystenmukaisessa käytössä voi, asianomaisten turvallisuusmääräysten noudattamisesta huolimatta, jäädä jäännösriskejä, johtuen käyttötarkoituksen määräämästä rakenteesta. Jäännösriskejä voidaan vähentää huomioimalla "turvallisuusohjeet" ja "käyttötarkoitus" sekä käyttöohje. Huomaavaisuus ja varovaisuus pienentää henkilöiden vahingoittumisen ja vaurioiden riskiä. ƒ Työkalun (sahanterän) tai työkappaleen aiheuttama sormien ja käsien loukkaantumisvaara, esim. sahanterän vaihdon yhteydessä. ƒ Loukkaantuminen johtuen pois-sinkoituvista työstökappaleen osista. ƒ Takaisku työstökappaleesta tai työstökappaleen osista. ƒ Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä liitäntäjohtoja. ƒ Virran aiheuttamat vaarat, jos käytät epäasianmukaisia sähköisiä liitäntäjohtoja. ƒ Jännitettä johtavien osien koskettaminen, kun sähköiset rakenneosat ovat avattuina. ƒ Kuulohäiriöt pitkäaikaisessa työskentelyssä ilman kuulonsuojaa. ƒ Terveydelle haitallisten puupölyjen irtoaminen. Tämän vuoksi käytä hengityssuojainta. ƒ Melupäästö: Käytä vähemmän melua aiheuttavia sahanteriä ja pidä kone kunnossa. Varotoimista huolimatta on olemassa lisäksi epäilmeisten jäännösriskien vaara. Turvallinen työskentely ... ƒ Jäljelle jäävät riskit Laite on sopiva polttopuun poikitttaista katkaisua varten koti- ja harrastuskäytössä. Pyöröpuun, jonka halkaisija on alle 30 mm tai yli 240 mm sahaaminen ei ole sallittua, koska kyseisen kokoisia kappaleita ei voi pitää turvallisesti paikallaan. Puutyöstökoneet voivat olla vaarallisia asiattomassa käytössä. Sähkötyökalujen käytössä täytyy noudattaa perusturvallisuustoimeenpiteitä, jotta suljetaan tulipalo, sähköisku ja henkilöiden loukkaantuminen pois. Lue ja huomioi ennen tämän tuotteen käyttöönottoa seuraavat ohjeet ja ammattiyhdistyksen antamat tapaturmantorjuntamääräykset tai kulloisenkin maan voimassaolevat turvallisuusmääräykset, voidaksesi suojella itseäsi ja muita mahdollisilta vammoilta. 49 L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 50 Anna turvallisuusohjeet kaikkien laitetta käyttävien luettavaksi. ƒ Säilytä nämä turvallisuusohjeet hyvin. Tutustu laitteeseen käyttöohjeen avulla ennen käyttöä. Ole tarkkaavainen. Kiinnitä huomiota siihen mitä teet. Aloita työ järkevästi. Älä käytä laitetta kun olet väsynyt tai olet huumeen, alkoholin tai lääkkeen vaikutuksen alainen. Varomattomuuden hetki laitteen käytössä voi johtaa vakaviin loukkaantumisiin. Laitetta ei saa käyttää henkilöt, joiden fyysiset, sensoriset tai henkiset kyvyt ovat rajoittuneet tai joiden tieto tai kokemus on puutteellista ellei joku vastuussa oleva henkilö valvo tai ohjaa heitä. Lapset ei saa käyttää laitetta. Alle 18 vuotiaat henkilöt eivät saa käyttää konetta. Käyttöohjeeseen perehtymättömät henkilöt eivät saa käyttää laitetta. Lapsia on valvottava ja varmistettava, etteivät he leiki tällä laitteella. Pidä lapset loitolla laitteesta. Älä koskaan jätä konetta valvomatta. Pidä muut henkilöt loitolla. Älä anna muiden henkilöiden, erityisesti lasten, koskea työkaluun tai johtoon. Pidä muut pois työalueelta. Vältä epänormaalia työasentoa. Seiso työskennellessäsi aina tukevasti ja tasapainoisesti. Älä kurkota eteenpäin. Käytä sopivaa työvaatetusta: − ei väljiä vaatteita tai koruja, liikkuvat osat voivat tarttua niihin − liukumattomat kengät − hiusverkko pitkille hiuksille Käytä sopivaa henkilökohtaista työvaatetusta: − kuulosuojaimia (äänitaso työpaikalla ylittää yleensä 85 dB (A)) − suojalaseja − hengityssuoja − suojakäsineitä sahaterien käsittelyssä ’ esim. sahanterän vaihdossa (sahanteriä pitäisi kuljettaa mahdollisesti aina työkalutelineessä) Sahattavan materiaalin laji vaikuttaa pölyn määrään, jolle käyttäjä altistuu. Polttopuun keinusahaa saa käyttää vain ulkona, sillä siinä ei ole poisimulaitetta. Työskentelyssä syntyvä pöly on usein terveydelle haitallista ja sitä ei saisi päästä kehoon. Käytä sopivaa hengityssuojainta. Poista perusteellisesti päälle kerääntynyt pöly, esim. imuroimalla. Käytä sahaa vain − tukevalla − tasaisella − liukumattomalla − värähtelemättömällä alustalla Pidä työalue järjestyksessä! Epäjärjestyksestä voi olla seurauksena tapaturmat. Huomioi ympäristövaikutukset: − Älä käytä konetta vesisateessa − Älä käytä konetta kosteassa tai märässä ympäristössä − Järjestä hyvä valaistus − Älä käytä konetta palavien nesteiden tai kaasujen läheisyydessä. Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolella, sahanterän suunnan edessä. Aloita sahaus vasta kun sahaterä on saavuttanut vaaditun kierrosluvun. Älä ylikuormita laitetta! Työskentely sujuu parhaiten ja turvallisimmin ilmoitetulla teholla. Koneessa, mukaan luettuna leikkaavissa suojavarusteissa tai sahanterässä, olevat viat on ilmoitettava heti, kun ne on havaittu. Käytä konetta vain täydellisesti ja oikein asennetuilla suojalaitteilla ja älä muuta koneessa mitään mikä voisi haitata turvallisuutta. Vaihda muoviset suojapalat uusiin, kun saharako on kulunut. Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on muuttunut. Käytä vain teräviä sahanteriä, koska tylsät sahanterät sekä suurentavat takaiskun vaaraa, että rasittavat myös moottoria. Melun minimoimiseksi sahanterä täytyy olla teroitettu ja kaikki melun vähentämiseen tarkoitetut osat (suojukset ym.) täytyy olla asianmukaisesti asennettu ja säädetty. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS), koska kys. teräs on kova ja hauras, ainoastaan EN 847-1:n mukaisia työkaluja saa käyttää. Toisenlaisten työkalujen ja varusteiden käyttö voi aiheuttaa loukkaantumisvaaran. Huomioi, että sahanterä on "Tekniset tiedot" -kohdassa ilmoitettujen mittojen mukainen ja on sopiva työstökappaleen materiaalia varten. Huomioi sahanterässä ilmoitettu enimmäiskierrosluku. Käytä ainoastaan alkuperäisiä sahanterälaippoja. Järjestä sahattava puupino ja valmiiksi sahatut puut työpaikan läheisyyteen. Sahaa aina vain yksi kappale. Älä koskaan sahaa useampia kappaleita samanaikaisesti tai niputettuja yksittäiskappaleita. On olemassa vaara, että sahanterä tarttuu hallitsemattomasti yksittäiskappaleihin. Huolehdi, etteivät katkaistut palat tartu sahanterän hampaisiin ja singahda pois. Älä käytä sahaa käyttökohteisiin, joihin sitä ei ole tarkoitettu (määräyksenmukainen käyttö). Poista ennen sahan käyttöä kaikki naulat ja metalliesineet työstökappalesta. Huomioi, että työstökappaleessa ei ole johtoja, köysiä, naruja tai vastaavia. Sahaa ainoastaan sen mittaisia kappaleita, joiden paikalla pysyvyys sahauksen aikana pystytään varmistamaan. Leikkuutavaran maksimipituus saa olla 1000 mm. Minimipituus ei saa alittaa 200 mm. Leikattavan puun suurin halkaisija on 190 mm (BWS 600) / 240 mm (BWS 700), jotta vältetään vaarallinen kääntöleikkaus. Pidä aina riittävä etäisyys sahanterästä. Pidä käytön aikana tarpeeksi etäisyyttä käytettyihin rakenneosiin. Sahanterällä on jälkipyörintä. Odota, kunnes sahanterä on pysähtynyt ennen kun poistat lastuja, purua ja roskia. Älä jarruta sahanterää sivuttaisella painamisella. Älä poista käsillä lastuja, puruja ja roskia sahanterän vaara-alueesta. Poista leikkausjäännökset (tarpeen mukaan) koneesta, jotta työpaikan turvallisuus ei heikkene. Sama koskee myös sahapurua, purujen poistoaukko on pidettävä puhtaana. Älä yritä poistaa työstökappaleen leikkausjäämiä tai muita osia, kun kone on käynnissä, ellet poista niitä työntökepin avulla. Sammuta kone ja vedä verkkopistoke pistorasiasta: − korjaustöissä − huolto- ja puhdistustöissä − häiriöiden poistossa (koskee myös jumittuneiden lastujen poistamista) − kun tarkistat johtoja kiertymisen tai vaurioiden varalta. − koneen kuljetus − sahanterän vaihto − koneen luota poistuminen (myös lyhyillä tauoilla) Hoida konetta huolella: − Pidä työkalut terävinä ja puhtaana, että voit työskennellä paremmin ja turvallisemmin. − Nouda huolto-ohjeita ja työkaluvaihto-ohjeita. − Pidä kahvat kuivana ja puhtaana öljystä ja rasvasta. Tarkasta laitteen mahdolliset vauriot: − Tarkasta huolellisesti ennen seuraavaa käyttöä suojavarusteiden moitteeton ja tarkoituksenmukainen kunto. − Tarkista, toimivatko kaikki liikkuvat osat moitteettomasti, ja etteivät osat ole jumittuneet tai vaurioituneet. Kaikkien osien täytyy olla asennettu oikein ja täyttää kaikki määräykset jotta sahan moitteeton toiminta varmistetaan. − Vaurioituneet suojalaitteet ja osat täytyy korjauttaa tai vaihdattaa asianmukaisesti hyväksytyn korjaamon (tai valmistajan) kautta, jos ei toisin ilmoitettu käyttöohjeessa. − Vaurioituneet tai lukukelvottomat turvallisuusetiketit on korvattava uusilla. Älä jätä työkaluavainta paikalleen! Tarkista aina ennen käynnistämistä, että avaimet ja säätötyökalut on poistettu. Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa. ƒ ƒ Ota tavaksesi suorittaa turvallisella tavalla puhdistus, kunnossapito ja lastujen ja pölyn säännöllinen poisto paloriskin välttämiseksi. On varmistettava, että kone tai sen rakenneosat eivät voi holtittomasti keikahtaa, kaatua tai liikahtaa kuljetuksessa, asennuksessa, käytöstä poistossa ja romuttamisessa niiden koko oletettavan käyttöiän aikana. Valmistelut käyttöönottoa varten L Jotta kone toimisi moitteettomasti, noudata seuraavia ohjeita: ƒ Sähköturvallisuus ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ IEC 60245 (H 07 RN-F) mukainen liitäntäjohto, jonka johtimen poikkileikkaus on vähintään − 1,5 mm² 25 m kaapelipituudelle asti − 2,5 mm² yli 25 m kaapelipituudella Pitkät ja ohuet liitosjohdot aiheuttavat jännitehäviötä. Moottori ei saavuta enää maksimaalista tehoa, laitteen toiminta heikkenee. Liitäntäjohdon pistokkeiden ja kytkentälaatikoiden tulee olla kumista, pehmeästä PVC: stä tai muusta termoplastisesta materiaalista, jonka mekaaninen lujuus on sama tai niiden täytyy olla päällystetty vastaavalla materiaalillla. Suoja itseäsi sähköiskulta. Vältä kehon kosketusta maadoitettujen osien kanssa. Liitäntäjohdon pistokkeen täytyy olla roiskevesisuojattu. Jos käytät johtokelaa, kelaa johto kokonaan kelasta. Käytä johtoa vain tarkoituksenmukaisiin töihin. Suojaa johto kuumuudelta, öljyltä ja teräviltä reunoilta. Älä vedä johdosta pistokkeen irrottamiseksi pistorasiasta. Tarkista säännöllisesti sahan johto ja anna ammattimiehen vaihtaa johto, jos se on vaurioitunut. Huomioi liitäntäjohdon asennuksessa, että johto on ehjä, ei puristettu eikä taivutettu, ja että pistoliitos ei voi kastua. Tarkista liitosjohdot säännöllisesti ja vaihda vioittuneet. Älä käytä viallisia liitäntäjohtoja. Käytä ulkona vain tarkoituksenmukaisia sallittuja ja vastaavasti merkittyjä jatkojohtoja. Väliaikaisratkaisuiksi tarkoitettuja sähköliitäntöjä ei saa käyttää. Suojalaitteita ei saa koskaan ohittaa tai ottaa pois käytöstä. Kytke laite varokkeelliseen maadoitettuun pistorasiaan (30 mA). Sähköisten osien sähköliitäntä tai korjaukset on annettava toimiluvan saaneen sähkömiehen tai meidän asiakaspalvelumme suoritettavaksi. Paikallisia määräyksiä, erityisesti suojatoimenpiteitä on noudatettava. Laitteen muiden osien korjaukset on annettava valmistajan tai sen asiakaspalvelun suoritettavaksi. Käytä vain alkuperäisiä varaosia. Muiden varaosien ja lisävarusteiden käyttö voi aiheuttaa käyttäjälle vammoja. Valmistaja ei vastaa tällaisten varusteiden aiheuttamista vahingoista. Asennus Pyöra asennus Työnnä kummallekin puolelle yksi väliholkki (1A) ja yksi pyörä (1) esiasennetun laiteyksikön akseliin. Varmista pyörä yhdellä aluslaatalla ja yhdellä ruuvilla. [2 x ruuvi M8x16, 2x aluslaatta A10,5] Poikkituen asennus Kiinnitä poikkituki (23) laiteyksikköön. [4x ruuvi M8x20, 8x aluslaatta A8,4, 4x mutteri M8 itselukittuva]. Kytkimen / Jos Kaapeli asennus Ruuvaa kytkinalusta (a) telineeseen. [2x ruuvi M8x20, 4x aluslaatta A8,4, 2x mutteri M8 itselukittuva] Asentaminen kaapeli leike [1x ruuvi M4x15, 1x jos kaapeli, 2x aluslaatta A4, 1x mutteri M4, itselukittuva]. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Asetta kone sellaiseen paikkaan, joka täyttää seuraavat vaatimukset: − ulkona − liukumaton − värähtelemätön − tasainen − ilman kompastusvaaroja − riittävät valo-olosuhteet Estä sahan poisrullaaminen vielä varmemman paikalla pysymisen takaamiseksi sahalla työskentelyn aikana. Tarkista ennen jokaista käyttöä: − johdot rikkinäisten kohtien varalta (repeämät, viillot ym.) älä käytä rikkinäisiä johtoja − puisten suojapalojen asianmukainen kunto − että sahanterä on moiteettomassa tilassa − keinun toiminta Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on muuttunut. Älä käytä pikateräksisiä sahanteriä (HSS). Vaihda kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat heti. Ota oikea työasento. Seiso käyttäjän puolellä, sahanterän suunnan edessä. Kuljetuslukituksen avaaminen Työnnä keinu (2) sahaterän suuntaan. Varmistushaka (3) irtoutuu. Käännä turvahaka (3). Keinu (2) asettuu automaattisesti lepoasentoon palautusjousen (11) avulla. Käyttöönotto Sahaterän pöyrimissuunta L Varmista, että sahanterän pyörimissuunta ja suojakoteloon (19) merkitty pyörimissuunta on sama. Kolmivaihemoottorissa voidaan pyörimissuunta muuttaa työntämällä ruuvitaltta kytkentäkauluksessa tähän tarkoitukseen varattuun uraan. Oikea pyörimissuunta voidaan asettaa kevyesti painaen kiertämällä oikealle tai vasemmalle. Sahanterän valinta Huomioi sahanterän valinnassa, ettei käytetä tylsiä tai viallisia sahanteriä ja että terän keskireiän halkaisija on 30 mm. (Huomioi laitteessa oleva tyyppikilpi.) L Verkkoliitäntä Vertaa laitteen tyyppikilpeen merkittyä jännitettä verkkojännitteeseen ja liitä laite vastaavaan ja määräystenmukaiseen pistorasiaan. Käytä Schuko-pistorasiaa, verkkojännite 230 V suojakytkimellä (FI-kytkin 30 mA). L Sulake: 16 A hidas 51 Päälle-/poiskytkin Työskentelyohjeita Älä käytä laitetta jonka kytkintä ei voida kytkeä päälle tai pois päältä. Vaurioitunut katkaisia on heti korjattava tai vaihdettava asiakaspalvelun toimesta. 1. Varmista saha poisrullaamista vastaan. 2. Aseta puu keinuun. Sahattavien puiden halkaisijat saavat olla min. ∅ 30 mm ja maks. ∅ 240 mm. 3. Tartu molemmilla käsillä keinussa olevaan kahvaan (14) ja työnnä keinua tasaisesti sahanterään päin. Ei iskevää liikettä! L Keinussa olevat väkärät estävät puukappaleen kääntymisen sahauksen aikana.  Älä työnnä keinua liian kovaa sahanterää vasten Moottorin kierrosluvun ei tulisi laskea liikaa! 4. Sahauksen jälkeen keinu palautuu taas lepoasentoon itsestään toimivan jousipaineen avulla. L Keinu ei palaudu itsestään, jos palautusjousi (11) on poikki tai väsynyt. Vaihda palautusjousi. Katso "Palautusjousen vaihto”. Käynnistys Avaa painikkeiden kansi (A). L . Paina vihreää painiketta Kone kytkeytyy virtakatkossa automaattisesti pois päältä. Kun haluat käynnistää laitteen jälleen, paina vihreää nappia uuestaan. Sammutus Paina punaista painiketta kytkimessä tai punaista painiketta painikkeiden kannessa (A). Sahanterä pysähtyy 10 sekunnin sisällä sisäänrakennetun moottorijarrun avulla. Huomio! Moottori hurisee jarrutuksen aikana ja lyhyen ajan heti sen jälkeen. Kytkintä ei saa missään tapauksessa painaa tässä vaiheessa. (Ei päälle eikä pois päältä.) Moottorin saa käynnistää jälleen vasta kun huriseva ääni on loppunut. Jos jarru on viallinen, sahaa ei saa käyttää, ts. kun aika sammuttamisesta sahanterän pysähtymiseen on yli 10 s. Älä koskaan sahaa ilman palautusjousta tai jos jousi on viallinen! 5. Työnnä vasta sahauksen jälkeen puuta eteenpäin. Toimenpiteet tapaturma- tai häiriötilanteessa 1. 2. 3. 4. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta. Odota kunnes sahanterä ei enää pyöri. Vedä verkkopistoke irti. Aloita ensiaputoimenpiteet, jos henkilöitä on loukkaantunut. Toimenpiteet, kun sahanterä lukittuu jumittuneen puupalan vuoksi 1. Paina Päälle-/poiskytkimessä olevaa punaista painiketta. 2. Vedä verkkopistoke irti. 3. Poista esteet. Käytä suojakäsineitä. Älä poista jumittunutta puupalaa käsin, vaan käytä sopivaa puupalaa. 4. Tarkista sahanterä mahdollisten vaurioiden kannalta. Huolto ja puhdistus Moottorin suojaus Ennen jokaista huolto- ja puhdistustyötä − kytke laite pois päältä − Odota, että sahanterän pysähtyy − vedä virtapistoke irti Moottori on varustettu suojakytkimellä, ja se kytkeytyy ylikuormituksessa itsestään pois päältä. Moottori voidaan jäähtymistauon (n. 5 – 10 min.) jälkeen käynnistää uudestaan. Työskentely sahan kanssa Huomioi ennen työnalkua seuraavat turvallisuusohjeet pitääksesi loukkaantumisriskin mahdollisimman alhaisena. ƒ ƒ ƒ Sahanterä, muoviset suojapalat ja palautusjousi kunnossa? onko työpaikka järjestyksessä? Älä ota laitetta käyttöön, ennenkuin olet lukenut sen käyttöohjeen, huomioinut kaikki huomautukset ja asentanut laitteen kuvatulla tavalla. Laitetta ei saa ottaa käyttöön ennen kuin on luettu käyttöohje, huomioitu kaikki ohjeet. − kytke laite pois päältä − odota, että sahanterän pysähtyy − vedä virtapistoke irti ƒ ƒ ƒ Huomioi lisäksi seuraavat tärkeät kohdat: Seiso vaara-alueen ulkopuolella. Aseta puu keinuun. Sahaa työstökappale painamalla tasaisesti. Älä koskaan poista käsin irtonaisia lastuja, sahanpuruja ja vastaavia. Huomioi joka tapauksessa kaikki turvallisuusohjeet. 52 Huoltoa ja puhdistusta varten poistetut turvallisuuslaitteet on ehdottomasti asennettava takaisin ja tarkistettava asianmukaisesti. Käytä vain alkuperäisosia. Toisenlaiset osat voivat johtaa arvaamattomiin vaurioihin ja loukkaantumisiin. Näistä ylimeneviä kunnossapitotöitä saavat suorittaa vain valmistaja tai asiakaspalvelu. Puhdistus L Huomioi seuravaa, jotta sahan toimintakyky säilyy: ƒ ƒ ƒ Älä ruiskuta laitetta vedellä. Poista sahanpurut ja pöly vain harjalla tai pölyimurimella. Puhdista ja öljyä kaikki liikkuvat osat säännöllisesti. L Älä koskaan käytä rasvaa!  Käytä esim. ompelukoneöljyä, juoksevaa hydrauliikkaöljyä tai ƒ ƒ ympäristöystävällistä suihkutusöljyä. Pidä huolta, että sahanterä pysyy puhtaana ruosteesta ja hartsista. Poista hartsijäämät keinun pinnasta. L ƒ Hartsijäämät voidaan poistaa tavallisella huolto- ja hoitosprayllä. Sahanterä on kulumisosa ja tylsistyy pidemmän ajan kuluttua tai useamman käytön jälkeen.  Vaihda sahanterä tai anna se teroitettavaksi. Huolto Kuljetus Sahanterän vaihto Vedä verkkopistoke irti ennen sahaterän vaihtoa. Viiltovaara! Sahanterä voi olla painava ja liukas. Pidä käsineitä sahanterän vaihdon yhteydessä. ƒ ƒ ƒ Älä käytä HSS-sahanteriä. Älä käytä sahanteriä, joissa on säröjä, tai teriä, joiden muoto on muuttunut. Käytä vain sopivia sahanteriä. Palovammavaara! Sahanterä on vielä kuuma heti sahauksen jälkeen. Vedä verkkopistoke irti ennen jokaista kuljetusta. L 1. 2. Työnnä keinu sahanterään päin. Käännä varmistushakaa kunnes se tarttuu kiinni. Kuljetus: Ota kahvasta (14) kiinni, paina yksi jalka akselin päälle ja kippaa polttopuusaha itseäsi päin. Saha voidaan kuljettaa helposti tässä asennossa. Alaslasku: Paina yksi jalka akselin päälle ja laske polttopuusaha varovaisesti alas. Säilytys Sahanterän vaihto 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos. Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A). Pidä samalla keinusta kiinni. Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan. Varmista sahanterä (5) pyörimistä vastaan pitotapilla (13). Irrota ruuvi (6). Ota aluslaatta (7), etumainen sahanterän laippa (8) ja sahanterä (5) pois. Puhdista sahanterän laipat (8, 15). Aseta uusi tai teroitettu sahanterä. Vedä verkkopistoke irti.  Säilytä laitteet kuivassa, lukitussa paikassa, lasten ulottumattomissa.  Huomioi ennen pitempää varastointia seuraavat asiat laitteen käyttöiän pidentämiseksi ja sujuvan käytön varmistamiseksi: − Suorita perusteellinen puhdistus. − Käsittele kaikki liikkuvat osat ympäristöystävällisellä öljyllä. L Älä koskaan käytä rasvaa! L Huomioi sahanterän oikea pyörimissuunta. Suojakotelon ja sahanterän päällä olevien nuolten täytyy osoittaa samaan suuntaan. Aseta etumainen sahanterän laippa ja aluslaatta jälleen takaisin. Varmista sahanterä ruuvilla. Työnnä laatta (9) kiinnitystapin (10) päälle. Nosta keinua ja ohjaa kiinnitystappi reikään (A). Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle. Työnnä jousitappi takaisin. 14. 9. 10. 11. 12. 13. 15. 16. Ruuvaa suojus (12) takaisin. Poista pitotappi (13). Muovisten suojapalojen vaihto Vaihda viipymättä kuluneet tai vaurioituneet muoviset suojapalat (18). 1. Irrota muoviset suojapalat ja ota ne pois. 2. Aseta uudet suojapalat ja ruuvaa ne kiinni. Palautusjousen vaihto 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Vaihda kulunut tai katkennut palautusjousi välittömästi. Ruuvaa suojalevyn ruuvi (12) ulos. Vedä jousisokka (4) ulos ja irrota kolme laattaa (9B + 9 + 9A). Pidä samalla keinusta kiinni. Laske keinu hitaasti maapinnan suuntaan. Poista laatta (9) ja palautusjousi (11). Työnnä uusi palautusjousi tapin (10) päälle ja sitten laatta (9). Nosta keinua ja ohjaa tappi reikään (A). Työnnä ensin kumilaatta (9), sitten suuri laatta (9A) ja viimeiseksi pieni laatta (9B) kiinnitystapin (10) päälle. Työnnä jousitappi takaisin. Ruuvaa suojus (12) takaisin. 53 Mahdolliset häiriöt Ennen jokaista häiriönpoistoa: − Kytke laite pois päältä − Odota, että sahanterän pysähtyy − Vedä virtapistoke irti  Joka häiriönpoiston jälkeen käynnistä ja tarkista taas kaikki turvallisuuslaitteet. Häiriö Laite ei toimi. Mahdollinen syy • ei virtaa • jatkojohto vaurioitunut • verkkopistoke, moottori tai katkaisia rikki Ei keinutoimintaa kone pysähtyy kesken sahauksen • varmistushaka ei irroitettu • sahanterä on tylsä • liian suuri syöttö työstökappale jumittaa, kun sitä • sahanterä on tylsä työnnetään eteenpäin tai vedetään taaksepäin palojälkiä leikkuukohteissa • sahanterä on tylsä saha tärisee • sahanterä on vääntynyt • sahanterä on väärin asennettu keinun palautusmekanismi ei toimi • palautusjousi on poikki tai väsynyt jarrutusteho liian pieni (jarrutusaika >10 • jarru viallinen sec.) • eri syitä Toimenpide • tarkista virransyöttö, pistorasia, sulake • tarkista jatkojohto, vaihda vaurioitunut johto välittömästi • anna pätevän sähköasentaja tarkastaa moottori tai katkaisija, tai korjata ne alkuperäisiä varaosia käyttäen • irrota varmistushaka (3) • teroita sahanterä tai vaihda uuteen • anna moottorin jäähtyä ja jatka työtä vähemmällä painamisella • pidä työstökappaleesta kiinni ja sammuta moottori heti vaihda sen jälkeen sahanterä • • • • • teroita sahanterä tai vaihda uuteen vaihda sahanterä kiinnitä sahanterä oikein vaihda palautusjousi Tarkistuta/korjauta kytkin valtuutetulla sähköammattilaisella tai asiakaspalvelun toimesta, tai vaihdata alkuperäisvaraosiin. Tekniset tiedot Tyyppi Valmistusvuosi Moottorin teho P1 Verkkojännite Verkkotaajuus BWS 700 N katso viimeinen sivu 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Tyhjäkäyntikierrosluku Suojaus Sahanterä (kovametallipalainen terä ) maks. ∅ Sahaterän aukko ∅ Hammasluku Sahanterän paksuus Leikkausleveys Leikkausteho Puun pituus maks. Puun pituus min. Mitat (pituus x leveys x korkeus) Paino (varusteineen) S 6 – 20 % jatkuva jaksollinen toiminta 10 min. aikana: 2 min. kestotoiminta 8 min. tyhjäkäynti tai alhainen kuormitus Takuu Huomioi mukana oleva takuuselvitys. 54 IP 54 16 A hidas Sulake Toimintatapa: n. 1490 min –1 700 mm 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm n. ∅ min. 30 mm - maks. 240 mm n. 1000 mm n. 200mm n. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm n. 98 kg Jelen üzemeltetési útmutató elolvasása, valamennyi tudnivaló megismerése, és a berendezés leírtak szerint történő összeszerelése előtt a berendezést nem szabad üzembe helyezni. Az útmutatót a jövőbeni felhasználás céljára őrizze meg. Tartalomjegyzék Megfelelőségi nyilatkozat Szállítási terjedelem Berendezés leírása/alkatrészek Zajkibocsátási értékek Üzemeltetési idő Jelölések a készüléken Rendeltetésszerű felhasználás Maradék kockázatok Biztonságos munkavégzés Összeszerelés Előkészületek üzembehelyezéshez Szállítási rögzítés kioldása Üzembehelyezés Munkavégzés a fűrésszel Karbantartás és tisztítás − Fűrészlapcsere − Műanyagbetét kicserélése − Visszahúzó rugó kicserélése Szállítás Tárolás Lehetséges hibák Műszaki adatok Garancia 52 52 52 53 53 53 53 53 54 55 55 55 55 56 56 57 57 57 57 57 58 58 58 EK-Megfelelőségi nyilatkozat Sz. (S-No.): 15188 a 2006/42/EK irányelv szerint Mi, az ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Németország ezennel kizárólagos felelősséggel kijelentjük, hogy BWS 700, Brennholzwippkreissäge (tűzifadaraboló billenő fűrész) sorozatszám: 000001 - 020000 megfelel a fenti EK-irányelvek rendelkezéseinek, valamint az alábbi további irányelveknek: 2004/108/EK és 2011/65/EU. A következő, harmonizált szabványokat alkalmaztuk: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 A műszaki dokumentációért felelős személy: ATIKA GmbH – Műszaki Iroda Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Németország Burgau, 2015.01.07 i.A. i.A. G. Koppenstein Tervező részleg vezetése Szállítási terjedelem • • • • • • • • 1 tűzifadaraboló billenő fűrész 2 kerék 1 összekötő dúc 1 csavartasak szerszámok tárolására 1 üzemeltetési útmutató 1 szerelési- és kezelési útmutató 1 garancianyilatkozat  Kérjük, hogy a kartondoboz kicsomagolása előtt ellenőrizze annak ¾ teljességét ¾ az esetleges szállítási sérüléseket Kifogásait haladéktalanul közölje a kereskedővel, a beszállítóval, ill. a gyártóval. Későbbi reklamációkat nem fogadunk el. Berendezés leírása/alkatrészek Poz. Rendelési szám 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Megnevezés Kerék Távtartó hüvelyt Billenővályú Biztosító kampó Rugós csatlakozó Fűrészlap - keményfém ∅ 700 Csavar M 12x30 Tárcsa ∅ 42x12x4 Fűrészlap karima elülső Tárcsa ∅ 44x26 Gumitárcsa Tárcsa ∅ 37x21x3 Felfogó tengely Visszahúzó rugó Zárólemez Tartó csap Fogantyú Fűrészlap karima hátsó Háromfázisú motor Be-/kikapcsoló gomb Műanyag betét Védőburkolat Siklóretesz 8x7x32 Szellőző fedél Szellőző szárny Összekötő dúc Ragasztócímke biztonsági felirattal Ragasztócímke biztonsági felirattal Zajkibocsátási értékek DIN EN ISO 3744 A gép használata tűzifadaraboló fűrészként széria fűrészlappal Zajszint (Megmunkálás) LWA = 115 dB(A) Mérési bizonytalansági tényező: 4 dB A megadott értékek kibocsátási értékek és ezzel együtt nem kell biztonságos munkahelyi értékeket jelenteniük. Habár összefüggés van az emisszió és imisszió szintek között, ebből nem vezethető le megbízhatóan, hogy szükségesek-e kiegészítő óvintézkedések-e vagy sem. A jelenlegi munkahelyen meglévő imissziós szintet olyan tényezők befolyásolhatják, amelyek a behatások időtartamát, a munkatér sajátosságát, más zajforrásokat, stb. pl. a gépek és más szomszédos munkafolyamatokat. A megbízható munkahelyi értékek ugyanígy országonként eltérőek lehetnek. Ez az információ azonban a felhasználót képessé kell tegye arra, hogy a veszélyeztetést és kockázatot jobban meg tudja becsülni. 55 Üzemeltetési idő ƒ Kérjük, tartsa be a regionális zajvédelmi előírásokat ƒ A berendezésen található szimbólumok Üzembehelyezés előtt kérjük a használati útmutatót és a biztonsági tudnivalókat elolvasni és betartani. Védőkesztyű viselete kötelező. Védőcipő viselete kötelező. Használjon védőszemüveget ƒ Viseljen hallásvédelmet. Viseljen védőruházatot. ƒ ƒ Használjon könnyű Az ujjak és a kezek légzésvédő sérülésveszélye a készüléket. fűrészlap miatt. Javítási, karbantartási és tisztítási munkálatok megkezdése előtt a motort állítsa le és húzza ki a hálózati csatlakozót. Figyelmeztetés a forró felületekre! Égési sérülés veszélye! Ne érintse meg a motor forró részeit! A fűrészlap forgásiránya A termék megfelel az erre a termékfajtára vonatkozó európai irányelveknek. Elektromos berendezések nem kerülhetnek háztartási hulladékba. A berendezéseket, tartozékokat és csomagolás környezetbarát újrahasznosítás céljára adja le. Az Elektromos és Elektronikai Használt Készülékekről szóló 2012/19/EU Európai Irányelv szerint a már nem használható elektromos készülékeket külön kell gyűjteni és környezetkímélő újrahasznosítás céljára kell felhasználni. A használati útmutató szimbólumai L  , , , ƒ Fenyegő veszély vagy veszélyes helyzet. E tudnivalók be nem tartásának következménye sérülés vagy dologi kár lehet. Fontos tudnivalók a szakszerű kezeléshez. E tudnivalók be nem tartása hibákhoz vezethet. Felhasználói tudnivalók. Ezek a tudnivalók segítenek Önnek valamennyi funkciót optimálisan használni. Összeszerelés, kezelés és karbantartás. Itt található annak pontos magyarázata, hogy mit kell tennie. Kérjük, vegye kézbe a szerelési és kezelési képmellékletet, ha a szövegben egy ábrára történő hivatkozást talál. ƒ ƒ ƒ ƒ A tűzifa-daraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt csak a szabadban használható. Csak olyan farönkök dolgozhatók fel, amelyeket biztonságosan fel lehet helyezni és a vályúban tarthatók. HSS-acélból (erősen ötvözött gyorsacélból) készült fűrészlapok használata nem megengedett, mivel ez az acél kemény és rideg. A fűrészlap törése és a fűrészlapdarabok kivágódása miatt sérülésveszély! A rendeltetésszerű használathoz a gyártó által előírt üzemeltetési, karbantartási és javítási feltételek, és az útmutatóban tartalmazott biztonsági tudnivalók betartása is hozzátartozik. Az üzemeltetésre érvényes vonatkozó balesetmegelőzési előírásokat, valamint az egyéb általánosan elfogadott munkaegészségügyi és biztonságtechnikai szabályokat be kell tartani. Minden további ezt meghaladó használat nem rendeltetésszerű használatnak minősül. Az ebből eredő károkért a gyártó semminemű felelősséget nem vállal: a kockázatot kizárólag a felhasználó viseli. A fűrészen eszközölt saját változtatások a gyártó felelősséget az abból eredő mindennemű károkért kizárják. A fűrészt csak olyan személyek szerelhetik össze, használhatják és tarthatják karban, akik azt ismerik és a veszélyekről tájékozottak. A javítási mumkálatokat csak mi, ill. az általunk megnevezett ügyfélszolgálatok végezhetik el. A gépet nem szabad robbanásveszélyes környezetben használni, vagy esőnek kitenni. A fémrészeket (szögeket, stb.) a fűrészelendő anyagból feltétlenül el kell távolítani. Maradék kockázatok Rendeltésszerű használat esetén is a vonatkozó biztonsági rendelkezések betartása ellenére a felhasználási célra készült konstrukció alapján még maradék kockázatok állhatnak fenn. A maradék kockázatok minimalizálhatók, ha a „biztonsági tudnivalókat“ és a „rendeltetésszerű használatot“, valamint a használati útmutatót együttesen betartja. A körültekintő munkavégzés és elővigyázatosság csökkentik a személyi sérülések és károk kockázatát. ƒ Az ujjak és kezek sérülésveszélye a szerszám (fűrészlap), vagy munkadarab miatt, pl. fűrészlap cseréje esetén. ƒ Sérülések az elrepülő munkadarab részek miatt. ƒ A munkadarab vagy munkadarab részek visszacsapódása. ƒ Áramütés veszélye nem szabályos elektromos csatlakozó vezetékek felhasználása esetén. ƒ Feszültség alatt lévő részek érintése nyitott elektromos alkatrészek esetén. ƒ Halláskárosodás hosszú ideig hallásvédelem nélkül történő munkavégzésnél. ƒ Egészségkárosító hatású szálló fűrészpor kibocsátás. Viseljen védőálarcot. ƒ Zajkibocsátás: használjon csökkentett zajkibocsátásra kialakított fűrészlapokat, és gondoskodjon a gép karbantartásáról. Továbbá minden meghozott óvintézkedés ellenére nem nyilvánvaló maradék kockázatok állhatnak fenn. ... Biztonságos munkavégzés Rendeltetésszerű felhasználás ƒ ƒ ƒ ƒ 56 A berendezés tűzifa keresztirányú fűrészelésére alkalmas háztartási és hobby célokra. 30 mm-nél kisebb és 240 mm átmérőjű, kör keresztmetszetű anyag fűrészelése nem megengedett, mert az ilyen munkadarabok nem rögzíthetők biztonságosan. A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott minimális hosszúsága 200 mm. Csak EN 847-1 szabvány szerinti, maximum 700 mm átmérőjű, minőségi fűrészlapok használhatók. Szakszerűtlen használat esetén a famegmunkáló gépek veszélyesek lehetnek. Elektromos szerszámok használatakor az alapvető biztonsági óvintézkedéseket be kell tartani, hogy a tűzeset, áramütés és személyi sérülések kockázatait kizárjuk. Ezért a berendezés üzembehelyezése előtt olvassa el és tartsa be az alábbi tudnivalókat és szakmai szövetségének balesetmegelőzési előírásait, ill. a mindenkori országban érvényes biztonsági rendelkezéseket, hogy magát és másokat a lehetséges sérülésektől megvédje. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ A biztonsági tudnivalókat minden olyan személynek adja tovább, akik a géppel dolgoznak. Gondosan őrizze meg ezeket a biztonsági tudnivalókat. Használat előtt az útmutató segítségével ismerkedjen meg a berendezéssel. Legyen figyelmes. Ügyeljen arra, hogy mit csinál. Józanul menjen dolgozni. Ne használja a berendezést, ha fáradt, vagy kábítószer, alkohol vagy gyógyszerek hatása alatt áll. A figyelmetlenség egy pillanata a berendezés használata során komoly sérülésekhez vezethet. A készüléket nem használhatja korlátozott pszichikai, szenzorikus vagy értelmi képességekkel rendelkező személy, illetve kevés ismerettel vagy tapasztalattal rendelkező személy, kivéve ha az ilyen személy tevékenységét a szóbanforgó személyért felelős másik személy felügyeli vagy irányítja. A készüléket gyermekek nem használhatják. 18 éven aluli személyek a fűrészt nem kezelhetik. Nem kezelheti a készüléket olyan személy, aki nem olvasta el a kezelési utasítást. Kellő felügyelettel kell biztosítani, hogy a készülékkel gyermekek ne játszhassanak. A gyermekeket a készüléktőltartsa távol. Soha ne hagyja a fűrészt felügyelet nélkül. Tartson távol másokat a fűrésztől. Ne engedje másoknak, különösen gyerekeknek a szerszámot vagy a kábel megérinteni. Tartsa őket távolt a munkaterületétől. Kerülje az abnormális testtartást. Gondoskodjon a biztonságos állásról és mindig tartsa meg az egyensúlyát. Ne hajoljon előre. Viseljen megfelelő munkaruházatot: − ne viseljen bő ruházatot vagy ékszert, ezeket a mozgó részek elkaphatják − csúszásmentes lábbeli − hosszú haj esetén viseljen hajhálót Használjon megfelelő védőfelszerelést: − hallásvédelem (a munkahelyi zajszint általában meghaladja a 85 dB (A)-t) − védőszemüveget, − légzésvédőt, − védőkesztyűtfűrészlappal végzett tevékenység során (pl. fűrészlap csere). (A fűrészlapokat lehetőség szerint szerszámtasakban kell szállítani.) A porterhelés mértéke függ a vágni kívánt anyag fajtájától. A tűzifadaraboló billenő fűrész a hiányzó elszívó berendezés miatt csak a szabadban használható. A munkavégzés során keletkező por gyakran egészségkárosító hatású, és nem kerülhet be az emberi szervezetbe. Használjon megfelelő védőálarcot. Alaposan távolítsa el a lerakódott port, pl. porszívóval. A fűrészt csak − szilárd − egyenes − csúszásbiztos − lengésmentes alapon üzemeltesse Tartsa rendben a munkaterületét! A rendetlenség következménye baleset lehet. Vegye figyelembe a környezeti hatásokat: − Ne hagyja kint a fűrészt esőben. − Ne használja a fűrészt nyirkos vagy nedves környezetben. − Gondoskodjon a jó megvilágításról − Ne használja a fűrészt éghető folyadékok vagy gázok közelében. Foglaljon el megfelelő munkahelyzetet. Álljon előre a kezelői oldalra, szemben a fűrészlappal. Csak akkor kezdjen vágni, ha a fűrészlap a szükséges fordulatszámot már elérte. Ne terhelje túl a gépet! Jobban és biztonságosabban dolgozik a megadott teljesítménytartományban. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Azonnal jelentse a gépen, a védőburkolatokon vagy a fűrészlapon észlelt hibákat. A fűrészt csak komplett és helyesen felhelyezett védőfelszerelésekkel üzemeltesse és nem változasson semmit a gépen, amely a biztonság rovására mehet. Kiverődő fűrészhasítéknál újítsa fel a műanyagbetétet. Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat. Csak éles fűrészlapokat használjon, mivel a tompa fűrészlapok nem csak a visszacsapódási veszélyt növelik, hanem a motort is terhelik. A minimális zajkibocsátás érdekében a fűrészfogak legyenek élesek, a zajcsökkentő elemek (borítások stb.) pedig legyenek előírásszerűen felszerelve vagy beállítva. Ne használjon HSS-acél (erősen edzett gyorsacél) fűrészlapokat, mivel ezek ridegek és kemények, csak EN 847-1 szabvány szerinti szerszámok használhatók. Más szerszámok és más tartozékok használata Önre nézve sérülésveszélyt jelenthet. Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap a „Műszaki adatok“-nál megadott méretekkel egyezzen és a munkadarab anyaga megfelelő legyen. Ne lépje túl a fűrészlapon feltüntetett maximális fordulatszámot. Csak eredeti fűrészlapszorító karimákat használjon! A megmunkálásra váró és a kész munkadarabokat a munkahely közelében helyezze el. Mindig csak egy munkadarabot fűrészeljen keresztbe. Soha ne fűrészeljen egyidejűleg vagy egy kötegbe összefogott farönköket. Fennáll a veszélye annak, hogy egyes darabokat a fűrészlap kontroll nélkül elkaphat. Gondoskodjon arról, hogy a levágott darabokat a fűrészlap fogaskoszorúja ne kapja el és ne sodorja el. Ne használja a fűrészt nem a rendeltetésének megfelelő célokra. (lásd rendeltetésszerű használat) Fűrészelés előtt a munkadarabból távolítson el minden szöget és fémtárgyat. Ügyeljen arra, hogy a munkadarab ne tartalmazzon semmilyen kábelt, huzalt, drótot, zsineget vagy hasonlót. Csak olyan átmérőjű rönköket fűrészeljen, amelyek a fűrészelés közben lehetővé teszik a biztonságos tartást. A rönkök ajánlott maximális hosszúsága 1000 mm. A rönkök ajánlott minimális hosszúsága 200 mm. Csak max. 240 mm átmérőjű fa vágható, hogy a veszélyes forgatásos kivágás elkerülhető legyen. Mindig tartson elegendő távolságot a fűrészlaptól. Az üzemeltetés alatt tartson elegendő távolságot a meghajtott alkatrészektől. A fűrészlap a kikapcsolás után még forog. Várja meg, míg megáll, mielött a szilánkokat, forgácsot és hulladékot eltávolítja. Ne fékezze le a fűrészlapot oldalsó nyomással. A fűrészlap veszélyes területéről a forgácsot, szilánkokat és hulladékot ne kézzel távolítsa el. A vágási maradékot (a szükségesség szerint) távolítsa el a gépről, hogy a munkahelyi biztonságot ne veszélyeztesse. Ugyanez érvényes a forgácsra, a forgácselvezetést szabadon kell tartani. Miközben a gép jár, ne távolítsa el a munkadarabból lefűrészelt darabokat vagy más részeket. Ha ez nem kerülhető el, használjon tolórudat. Kapcsolja ki a gépet és húzza ki a hálózati csatlakozót a dugaszolóaljzatból az alábbi esetekben: − javítási munkák − karbantartási és tisztítási munkák − hibaelhárítás (ehhez tartozik a beszorult forgácsok eltávolítása is) − a csatlakozó vezetékek felülvizsgálata, hogy nincsenek-e összegabalyodva vagy nem sérültek-e − a fűrész szállítása − fűrészlap csere − a fűrész elhagyása (rövid ideig tartó megszakítás esetén is) Ápolja gondosan a fűrészét: − tartsa a szerszámokat éles és tiszta állapotban, hogy jobban és biztonságosabban dolgozhasson. − Kövesse a karbantartási előírásokat és a szerszámcserével kapcsolatos tudnivalókat − Tartsa a fogantyúkat szárazon és olaj- és zsírmentesen. 57 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Vizsgálja felül a gépet esetleges sérülések vonatkozásában − A gép további használata előtt a védő felszereléseket vagy enyhén sérült részeket gondosan vizsgálja meg kifogástalan és rendeltetésszerű működésük vonatkozásában − Ellenőrizze, hogy a mozgó alkatrészek kifogástalanul működneke és nem szorultak-e meg, vagy az alkatrészek nem sérültek-e meg. Valamennyi alkatrészt helyesen kell összeszerelni és minden feltételt teljesíteni kell ahhoz, hogy a fűrész kifogástalan üzemelése biztosított legyen. − A sérült védő felszereléseket és alkatrészeket szakszerűen szakműhelynek kell kijavítania vagy kicserélnie, amennyiben a használati útmutatóban más nincs feltüntetve.. − A sérült vagy olvashatatlan biztonsági matricákat ki kell cserélni. Ne hagyjon semmilyen szerszámkulcsot a gépben! Bekapcsolát előtt mindig ellenőrizze, hogy a kulcsokat és beállító szerszámokat eltávolította-e. A nem használt berendezést száraz, zárt helyen, gyermekek elöl elzárva tárolja. A tűzveszély elkerülése érdekében sajátítsa el a takarítás, a karbantartás és a forgács és a por rendszeres eltávolításának biztonságos módszereit. A teljes várható élettartam alatt – a szállítást, összeszerelést, üzemen kívül helyezést és kiselejtezést is beleértve – biztosítani kell, hogy a gép és főegységei ne billenhessenek vagy borulhassanak fel, és ne mozdulhassanak el. Elektromos biztonság ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ A csatlakozóvezeték IEC 60 245 (H 07 RN-F) szabvány szerinti, − 25 m kábelhosszúságig legalább 1,5 mm² − 25 m kábelhosszúság felett legalább 2,5 mm² érkeresztmetszettel. Hosszú és vékony csatlakozóvezetékek feszültségvesztést okoznak. A motor nem éri el maximális teljesítményét, a berendezés funkciójának rovására. A csatlakozóvezékeken lévő csatlakozó dugúknak gumi, puha PVC vagy más, azonos mechanikai szilárdságú hőrelágyuló anyagból kell készülnióük vagy ilyen anyaggal bevontnak kell lenniük. Védje magát az áramütéstől. Kerülje az érintkezést a földelt részekkel. A csatlakozó vezeték dugaszolójának ráfröcsenő víz ellen védettnek kell lennie. Kábeldob használata esetén a kábelt teljesen tekerje le. Ne használjon nem erre a célra rendeltetett kábel. Védje a kábelt hőtől, olajtól és éles szegélyektők. Ne használja a kábelt arra, hogy a dugaszolóaljzatból a csatlakozó dugót kihúzza. Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét és sérülések esetén szakemberrel javítassa meg. Rendszeresen ellenőrizze a fűrész kábelét, és ha sérült, villanyszerelővel cseréltesse ki. A csatlakozó vezeték elhelyezésekor ügyeljen arra, hogy ne zavarjon, ne tekeredjen meg, ne törjön meg, és a hálózati csatlakozás ne legyen nedves. Ellenőrizze rendszeresen a hosszabbító kábelt és cserélje ki, ha sérült. Ne használjon hibás csatlakozó vezetéket. Csak szabadtérben használható és megfelelően jelölt hosszabbító kábelt használjon. Ne használjon ideiglenes elektromos csatlakozásokat. A védelmi berendezéseket soha ne hidalja át vagy helyezze üzemen kívül. A berendezést hibaáramvédő kapcsolóval (30 mA) csatlakoztassa. Az elektromos csatlakozást ill. a gép elektromos alkatrészeinek javítását regisztrált villanyszerelő vagy ügyfélszolgálataink egyike végezze. A helyi előrásokat különösen a védelmi intézkedések vonatkozásában be kell tartani. A gép más alkatrészein javításokat a gyártó, illetve ügyfélsz szolgálatainak egyike végezhet. 58 Csak eredeti cserealkatrészek, tartozékok vagy külön tartozékok használhatók. Más alkatrészek és más tartozékok használatával a felhasználó számára balesetek következhetnek be. Az ebből eredő károkért a gyártó nem vállal felelősséget. Összeszerelés Kerekek felszerelése Helyezzen oldalanként egy távtartó hüvelyt (1A) és egy (1) kereket az előszerelt készülékegység tengelyére. A kerekeket rögzítse lemezzel és csavarral. [2 db M8x16 csavar, 2 db A10,5 lemez] Összekötő dúc felszerelése Rögzítse a (23) összekötő dúcot a készülékre. [4 db M8x20 csavar, 8 db A8,4 lemez, 4 db M8 önzáró anya] Kapcsoló / Kábeltartó felszerelése Szerelje a kapcsoló aljzatot (a). [2 db M8x20 csavar, 4 db A8,4 lemez, 2 db M8 önzáródó anya] Kábeltartó felszerelése [1db csavar M4x15, 1db Kábeltartó, 2 db lemez A4, 1db M4 önzáródó anya]. Előkészületek üzembehelyezéshez L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ A gép kifogástalan működésének elérése érdekében kövesse az alábbi tudnivalókat: A fűrészt olyan helyre állítsa fel, ahol az alábbi feltételek teljesülnek: − szabadba − csúszásmentes helyen − billegésmentes helyen − vízszintesen − botlásveszély mentes helyen − elegendő fényviszonyok Hogy a fűrésszel törtéő munkavégzés során még biztonoságosabb helyzetet biztosítson, biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen. Minden használat előtt ellenőrizze − a csatlakozó vezetékeket a hibás helyeken (repedések, vágások, vagy hasonlók) Ne használjon hibás vezetékeket − ellenőrizze a műanyagbetét szabályszerű állapotát − a fűrészlap kifogástalan állapotát − a billenővályú működését Ne használjon repedt vagy deformálódott fűrészlapokat. Ne használjon erősen ötvözött gyorsacél (HSS-acél) fűrészlapokat Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket haladéktalanul cserélje ki. Foglaljon el helyes munkahelyzetet. Álljon a kezelői oldalra előre, szemben a fűrészlap futással. A szállítási rögzítés kioldása Döntse a billenővályút (2) a fűrészlap irányába. A biztosító kampó (3) kioldódik. Billentse át a biztosító kampót (3). A billenővályút (2) a visszahúzó rugó automatikusan nyugalmi állásba kapcsolja. Üzembehelyezés A fűrészlap forgásiránya L Ügyeljen arra, hogy a fűrészlap forgásiránya a védőburkolaton (19) megadott forgásiránnyal megegyezzen. Háromfázisú motorok esetében a forgásirány megváltoztatható úgy, hogy a csatlakozó gallér arra kijelölt vágatába egy csavarhúzót illesztünk, és enyhe nyomással balra vagy jobbra elfordítva beállítjuk a helyes forgásirányt. Munkavégzés a fűrésszel A munka megkezdése előtt kérjük vegye figyelembe az alábbi biztonsági tudnivalókat, hogy a sérüléstveszély a lehető legminimálisabb legyen. Fűrészlap kiválasztása A fűrészlap kiválasztásakor ügyeljen arra, hogy ne használjon kicsorbult vagy sérült fűrészlapokat és a lap furatátmérője 30 mm legyen (a berendezésen lévő típustáblára ügyelni) ƒ ƒ ƒ A fűrészen történő változtatások vagy beállítások előtt (pl. fűrészlap cseréje) − kapcsolja ki a berendezést − várja meg, míg a fűrészlap leáll − húzza ki a hálózati csatlakozót L Hálózati csatlakozás Hasonlítsa össze a készülék típustábláján megadott feszültséget, pl. 400 V a hálózati feszültséggel és a fűrészt a megfelelő és előírásszerű dugaszolóaljzatba csatlakoztassa. Használjunk CEE dugaszoló aljzatot és 400 V hálózati feszültséget hibaáram-védelmi kapcsolóval (FI-kapcsoló 30 mA). L Biztosíték: 16 A lomha ƒ ƒ ƒ Be- / kikapcsoló Ne használjon olyan berendezést, amelyen a kapcsoló nem kapcsolható be és ki. A sérült kapcsolót az ügyfélszolgálattal haladéktalanul meg kell javíttatni vagy ki kell cseréltetni. Fűrészlap, műanyagbetét, és visszahúzó rugó O.K.? Munkaterületet feltakarította? A készüléket ne helyezze üzembe, mielőtt ezt az üzemeltetési útmutatót nem olvasta el, valamennyi tudnivalót figyelembe nem vette és a berendezést a leírtak szerint össze nem szerelte! Ezenkívül ügyeljen az alábbi fontos pontokra: Álljon a veszélyes területen kívülre. helyezze el a fát a. A munkadarabot egyenletes nyomással fűrészelje át. a faszilánkokat, forgácsokat és hasonlókat soha ne távolítsa el kézzel. Minden esetben ügyeljen a biztonsági tudnivalók betartására Munkavégzési tudnivalók 1. Biztosítsa a fűrészt elgurulás ellen. 2. Helyezze a fát a vályúba. A fűrészelhető faanyag mérete legalább ∅ 30 mm és legfeljebb ∅ 240 mm legyen. 3. Mindkét kezével fogja meg a vályún lévő fogantyúkat (14) és nyomja a vályút egyenletesen fűrészlapnak. Hirtelen mozdulatokat végezni tilos! L A vályún lévő horogszakáll megakadályozza, hogy a farönk a fűrészelés közben elforogjon.  Ne nyomja túl erősen a vályút a fűrészlapnak, a motorfordulatszám ne essen erősen vissza! 4. A fűrészelés folyamata után a vályút az önműködő rugónyomás ismét nyugalmi helyzetbe állítja. Bekapcsolás Nyissa ki az (A) kapcsolófedélt. Nyomja meg a kapcsolón a zöld gombot L L Törött vagy kinyúlt visszahúzó rugó (11) esetén a vályú nem áll . Áramszünet esetén a berendezés automatikusan kikapcsol. Ismételt bekapcsoláshoz nyomja meg a zöld gombot. Kikapcsolás Nyomja meg a kapcsolón lévő piros gombot, vagy az (A) kapcsoló takaráson lévő piros gombot. A fűrészlapot a beépített motorfék 10 másodpercen belül leállítja. Figyelem! A fékezés alatt és röviddel utána is búg a motor. Ebben az esetben semmi esetre sem szabad a kapcsolót működtetni. (Nem szabad sem ki-, sem bekapcsolni.) A motort csak akkor szabad ismét bekapcsolni, ha a búgó hang már elmúlt. A fűrész hibás fék esetén nem üzemeltethető, azaz ha a fűrészlap leállásához szükséges idő túlllépi a 10 másodpercet. Motorvédelem A motor védőkapcsolóval szerelt és túlterhelés esetén önműködően lekapcsol. A motor lehűlés után (kb. 5 – 10 perc) ismét bekapcsolható. vissza önműködően a nyugalmi helyzetbe. Cserélje ki a visszahúzó rugót Soha ne fűrészeljen visszahúzó rugó nélkül vagy hibás visszahúzó rugóval! 5. Csak a fűrészelés után továbbítsa a fát. Teendők baleset vagy a gép meghibásodása esetén 1. 2. 3. 4. Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját. Várjon, amíg leáll a fűrészlap. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. Sérülés esetén nyújtson elsősegélyt. Teendők arra az esetre, ha beszorult fadarab miatt elakad a fűrészlap 1. Nyomja meg a be-/kapcsoló piros gombját. 2. Húzza ki a hálózati csatlakozódugót. 3. Távolítsa el az elakadást okozó tárgyat. Viseljen védőkesztyűt. Ne puszta kézzel, hanem megfelelő fadarabbal távolítsa el a beszorult faanyagot. 4. Ellenőrizze, hogy nem rongálódott-e meg a fűrészlap. 59 Karbantartás és tisztítás Mindegyik karbantartási és tisztítási munka előtt − kapcsolja ki a berendezést − várja meg, míg a fűrészlap megáll − húzza ki a hálózati csatlakozót A jelen fejezetben leírt karbantartási és tisztítási munkákon túl továbbiakat csak az ügyfélszolgálat végezhet. A karbantartáshoz és tisztításhoz eltávolított biztonsági berendezéseket feltétlenül ismét szabályszerűen el kell helyezni és ellenőrizni kell. Csak eredeti alkatrészeket szabad használni. Más alkatrészek használata előre nem látható károkhoz és sérüléshez vezethet. Tisztítás L ƒ ƒ ƒ Ügyeljen az alábbiakra, hogy a fűrész működőképességét megőrizze: a készüléket ne veresse le vízsugárral a fűrészforgácsot és port csak kefével vagy porszívóval távolítsa el az összes mozgó alkatrészt rendszeresen tisztítsa és olajozza meg L Soha ne használjon kenőzsírt!  Használjon pl. varrógépolajat, hígfolyású hidraulikaolajat vagy ƒ ƒ környezetbarát porlasztott olajat Gondoskodjon arról, hogy a fűrészlap rozsda és gyantamentes maradjon. Távolítsa el a gyantamaradványokat a vályú felületéről L ƒ A gyantamaradványok a kereskedelemben kapható szokásos k karbantartó és ápoló spray segítségével eltávolíthatók. A fűrészlap kopó alkatrész és hosszabb ill. gyakoribb használat után tompa lesz.  Újítsa fel a fűrészlapot vagy éleztesse meg. Karbantartás Fűrészlap kicserélése Helyezze vissza ismét az első fűrészlap karimát és a lemezt. 9. 10. Rögzítse a fűrészlapot a csavarral. 11. Tolja a (9) tárcsát a (10) felfogó tengelyre. 12. Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A). Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B) 13. kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre. 14. Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10). Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt. Távolítsa el a tartó csapot (13). 15. 16. Műanyagbetét cseréje Az elhasználódott vagy sérült műanyagbetéteket haladéktalanul cserélje ki. 1. Lazítsa meg a műanyagbetét csavarjait és vegye ki őket. 2. Helyezzen be új műanyagbetétet és csavarozza fel szorosan. Visszahúzó rugó cseréje Az elhasznált vagy törött visszahúzó rugót haladéktalanul cserélje ki. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját. Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9 + 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni. A billenővályút engedje le lassan a talaj felé. Vegye ki a (9) tárcsát és a (11) visszahúzó rugót. Toljon fel a (10) felfogó tengelyre egy új visszahúzó rugót, majd a (9) tárcsát. Emelje fel a billenővályút és a felfogó tengelyt tolja a furatba (A). Először a (9A) gumitárcsát, majd a (9) nagy tárcsát, végül a (9B) kis tárcsát tolja fel a (10) felfogó tengelyre. Vezesse át a rugós csatlakozót (4) a felfogó tengelyen (10). 9. Csavarozza fel ismét a (12) zárólemezt. Szállítás A fűrészlap kicserélése előtt húzza ki a hálózati csatlakozót. Vágásveszély! A fűrészlap nehéz és csúszós lehet. A fűrészlap cseréjekor viseljen kesztyűt. ƒ ƒ ƒ A hálózati csatlakozók minden szállítás előtt húzza ki. L Ne használjon HSS-acélból készült fűrészlapokat. Ne használjon repedt fűrészlapokat vagy olyanokat, amelyek deformálódtak. Csak éles fűrészlapokat használjon. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Csavarja ki a (12) zárólemez csavarját. Húzza ki a (4) rugós csatlakozót és távolítsa el a három (9B + 9 + 9A) tárcsát. Közben a billenővályút ne engedje elmozdulni. Engedje le a billenővályút lassan a talaj felé. Rögzítse a fűrészlapot (5) a tartó csappal (3) elfordulás ellen. Lazítsa meg a csavart (6). Emelje le a lemezt (7), az első fűrészlap karimát (8) és a fűrészlapot (5). Tisztítsa meg a fűrészlap karimát (8, 15). Helyezzen fel új vagy élezett fűrészlapot. L Ügyeljen a fűrészlap megfelelő futásirányára. A fűrészlapon és a burkolaton lévő nyílnak azonos irányba kell mutatnia! 60 Minden szállítás előtt: 1. Tolja a billenővályút (2) a fűrészlap felé. Billentse át a biztosító kampót (3) úgy, hogy beakadjon. 2. Szállítás: vegye kézbe a fogantyút (14), lábbal támassza meg a tengelyt és döntse maga felé a tűzifa -billenőfűrészt. Ebben a helyzetben a fűrész könnyedén mozgatható. Leengedés: egyik lábbal támassza meg a tengelyt, és engedje le óvatosan a tűzifa -billenőfűrészt. Égésveszély! A fűrészlap röviddel a fűrészelés után még forró. Fűrészlap cserélése (18) Tárolás Húzza ki a hálózati csatlakozó dugót! ƒ ƒ A nem használt berendezéseket száraz, zárt helyen, gyermekek elöl elzárva tárolja. Ügyeljen hosszabb tárolás előtt az alábbiakra, hogy a fűrész élettartamát meghosszabbítsa és könnyű kezelését biztosítsa: − Tisztítsa meg alaposan a fűrészt. − Valamennyi mozgó alkatrészt környezetbarát olajjal kezeljen le. L Soha ne használjon kenőzsírt! Lehetséges meghibásodások Minden hibaelhárítás előtt − kapcsolja ki a berendezést − várja meg, míg a fűrészlap megáll − húzza ki a hálózati csatlakozót  A biztonsági berendezéseket minden hibaelhárítás után ismét üzembe kell helyezni és ellenőrizni kell, Hiba A gép a bekapcsolás után nem indul el Lehetséges hibaok • Áramszünet • Hosszabbító kábel meghibásodott • Motor vagy kapcsoló meghibásodott • A biztosító kampó nincs kioldva • Tompa fűrészlap • Túl nagy előtolás A billenőfunkció nem működik A gép a vágás közben leáll A munkadarab előtolásnál visszahúzásnál beakad Égési foltok a vágási helyeken A fűrész vibrál vagy • Tompa a fűrészlap • • • A vályú visszahúzó mechanizmusa nem • működik Fékhatás túl kicsi (üzemi idő > 10 • másodperc) • Tompa fűrészlap Deformálódott fűrészlap A fűrészlapot helytelenül szerelte be Visszahúzó rugó eltört vagy kinyúlt Hibás motorfék Egyéb okok. Megszüntetés • Biztosíték ellenőrzése • Kábel ellenőrzése, hibás kábelt nem szabad többé használni • A motort vagy kapcsolót elektromossági szakemberrel megvizsgáltatni / megjavíttatni, ill. eredeti alkatrészekkel kicseréltetni • Oldja ki a biztosító kampót (3) • Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése • Motort hagyja lehűlni és kisebb nyomással dolgozzon tovább • Rögzítse a munkadarabot és azonnal kapcsolja ki a motort. Élezze meg a fűrészlapot. • Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése • Fűrészlap kicserélése vagy megéleztetése • Fűrészlap helyes rögzítése • Visszahúzó rugó kicserélése • A motort vagy kapcsolót regisztrált villanyszerelővel vagy az ügyfélszolgálattal ellenőriztetni / javíttatni kell, ill. eredeti alkatrészekre ki kell cseréltetni Műszaki adatok Típus Gyártási év Motor teljesítménye P1 BWS 700 N lásd az utolsó oldalon 4,5 kW S6 20 % Hálózati feszültség Hálózati frekvencia Üresjárati fordulatszám Védettség 400 V 3~ Hálózati biztosíték Fűrészlap átmérő Fűrészlapfurat ∅ Fogak száma Fűrészlap vastagsága Vágási szélesség Vágásteljesítmény Maximális rönkhosszúság Minimális rönkhosszúság Méretek (hossz x szélesség x magasság) Súly (tartozékokkal együtt) Üzemmód: 50 Hz kb. 1490 min –1 IP 54 16 A lomha 700 mm (keményfém) 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm kb. ∅ min. 30 mm – max. ∅ 240 mm kb. 1000 mm kb. 200mm kb. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm kb. 98 kg S 6 – 20 % megszakítás nélküli időszakos üzem 10 perc esetén: 2 min. folyamatos üzem 8 min. üresjárat vagy kis terhelés Garancia Kérjük, ügyeljen a csatolt garanciális nyilatkozatra. 61 La macchina non deve essere messa in esercizio se non prima sono state lette le istruzioni originali, tutte le indicazioni sono state osservate e l’apparecchio è stato montato come descritto. Custodire queste istruzioni originali consultazione successiva. per una eventuale Contenuto Dichiarazione di conformità CE Standard di fornitura Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio Parametri di rumorosità Tempi di esercizio Simboli: apparecchio, istruzioni originali Utilizzo conforme alla finalità d’uso Rischi residui Utilizzo sicuro Montaggio Preparazione alla messa in funzione Sbloccaggio della staffa di sicurezza per il trasporto Messa in funzione Utilizzo della sega Manutenzione e pulizia − Sostituzione della lama della sega − Sostituzione dell'inserto in plastica − Sostituzione della molla di richiamo Trasporto Magazzinaggio Possibili guasti Dati tecnici Garanzia 62 62 62 62 63 63 63 63 64 65 65 66 66 66 67 67 67 67 67 68 68 69 69 Dichiarazione di conformità CE N. (S-No.): 15188 corrispondentemente alle direttive 2006/42/CE Con la presente dichiariamo ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany sotto la nostra responsabilità che il prodotto Brennholzwippkreissäge (Sega basculante per legname da ardere) BWS 700 Numero di serie: 000001 - 020000 è conforme alle disposizioni delle summenzionate Direttive CE, nonché alle disposizioni delle seguenti ulteriori Direttive: 2004/108/CE e 2011/65/UE. Sono state applicate le seguenti norme armonizzate: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Incaricato della compilazione della documentazione tecnica: ATIKA GmbH – ufficio tecnico Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany Burgau, 07.01.2015 62 i.A. i.A. G. Koppenstein, Direzione Costruzioni Standard di fornitura • • • • • • • • 1 Sega basculante per legname da ardere 2 Ruote 1 Traversa di giunzione 1 Confezione di viti Atrezzi di montaggio 1 Istruzioni originali 1 Istruzioni per l'uso e per il montaggio 1 Dichiarazione di garanzia Una volta disimballato l'apparecchio, verificare se il contenuto della scatola ¾ è completo; ¾ presenta eventuali danni imputabili al trasporto. Comunicare immediatamente al rivenditore, al fornitore o al costruttore eventuali contestazioni. Non verranno presi in considerazione i reclami presentati in un momento successivo. Descrizione dell’apparecchio / Pezzi di ricambio Pos N. ordinazione 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365116 362138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Denominazione Ruota Distanziale Bascula Gancio di sicurezza Spina elastica Lama – metallo duro ∅ 700 Vite M 12x30 Rondella ∅ 42x12x4 Flangia lama – anteriore Rondella ∅ 44x26x4 Rondella in gomma Rondella ∅ 37x21x3 Perno Molla di richiamo Lamiera di chiusura Spina di tenuta Maniglia Flangia lama – posteriore Motore trifase Interruttore On/Off Inserto in plastica Cappa di protezione Chiavetta 8x7x32 Cappa ventilatore Palette di ventilazione Traversa di giunzione Etichette di sicurezza Etichette di sicurezza Parametri di rumorosità DIN EN ISO 3744 Utilizzo della macchina come sega basculante per legname da ardere con lama di serie. Livello di potenza sonora (Lavorazione) LWA = 115 dB(A) Fattore di incertezza della misura 4 dB contemporaneamente anche valori sicuri per il posto di lavoro. Sebbene vi sia un rapporto tra i valori di emissione e immissione, non è possibile stabilire in modo affidabile se siano o meno necessarie misure precauzionali supplementari. I fattori che potrebbero influenzare il livello di immissione attualmente presente sul posto di lavoro, comprendono la durata e le ripercussioni, la particolarità dell’ambiente di lavoro, altre fonti rumorose e così via, ad esempio il numero di macchine e altri processi contigui. I valori consentiti sul posto di lavoro possono variare da paese a paese. Queste informazioni devono comunque mettere l’utente nelle condizioni di valutare meglio i rischi e i pericoli. Tempi di esercizio Utilizzo conforme alla finalità d’uso Prima della messa in funzione dell’apparecchio, consultare e osservare le normative locali (regionali) sull’inquinamento. ƒ ƒ Simboli presenti sull’apparecchio ƒ Prima della messa in funzione, leggere e applicare quanto contenuto nelle istruzioni originali e nelle norme di sicurezza. Indossare guanti di protezione. Indossare scarpe di protezione. Indossare occhiali di protezione. Indossare cuffie di protezione. Indossare indumenti protettivi. ƒ Utilizzare una leggera maschera di protezione. Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa della lama. ƒ ƒ ƒ ƒ Prima degli interventi di riparazione, manutenzione e pulizia, spegnere il motore e disinserire la spina di alimentazione. ƒ ƒ Avvertenza: superfici calde. Pericolo di ustioni! Non toccare le parti calde del motore. Senso di rotazione della lama. Il prodotto corrisponde alle direttive europee vigenti per prodotti analoghi. Non gettare le apparecchiature elettriche tra i rifiuti domestici. Smaltire nel modo corretto apparecchiature, accessori e imballaggio. Ai sensi della Direttiva europea 2012/19 /UE sui rifiuti di apparecchiature elettriche ed elettroniche le apparecchiature elettriche inutilizzabili devono essere raccolte separatamente e riciclate nel rispetto dell'ambiente. Simboli presenti nelle istruzioni originali Potenziale pericolo o situazione pericolosa. La mancata osservanza di questo avviso potrebbe causare lesioni o danni materiali. importanti per un utilizzo conforme. La mancata L Avvisi osservanza di queste indicazioni può causare dei guasti. Avvisi per l’utente. Queste indicazioni sono un valido aiuto per utilizzare in maniera ottimale tutte le funzioni. Montaggio, impiego e manutenzione. Qui vengono spiegate in modo chiaro le operazioni da compiere. , , , …. Consultare le istruzioni per l'uso e per il montaggio allegate quando nel testo si fa riferimento ai numeri delle figure. ƒ ƒ ƒ ƒ L’apparecchio è indicato per il taglio trasversale di legname da ardere nel settore domestico e hobbistico. Il taglio di materiale circolare con un diametro inferiore a 30 mm e superiore a 240 mm non è consentito in quanto questi pezzi non possono essere tenuti fermi in sicurezza. La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm. È possibile utilizzare solo lame di qualità a norma EN 847-1 con un diametro di max. 700 mm. La sega basculante per legname da ardere deve essere utilizzata solo all’aperto, a causa della mancanza del dispositivo di aspirazione. Devono essere lavorati esclusivamente pezzi che possono essere caricati e tenuti fermi nella bascula con la massima sicurezza. L'utilizzo di lame in acciaio ad alta resistenza (acciaio rapido alto legato) non è consentito, poiché questo tipo di acciaio è duro e fragile. Pericolo di lesioni causato dalla rottura della lama della sega e dalla proiezione di pezzi di lama. Per utilizzo conforme alla finalità d’uso si intende anche l’osservanza delle condizioni di funzionamento, manutenzione e riparazione prescritte dal costruttore e il rispetto delle norme di sicurezza contenute nelle istruzioni originali . Durante l’utilizzo, attenersi inoltre alle norme antinfortunistiche in vigore, nonché a tutte le altre norme di sicurezza tecnica e di medicina del lavoro comunemente accettate. Ogni utilizzo diverso è da considerarsi come non conforme alla finalità d’uso. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere da ciò risultanti. Il rischio ricade esclusivamente sull’utente. Il costruttore declina inoltre ogni responsabilità per i danni di qualsiasi genere che dovessero risultare da modifiche alla sega apportate in proprio dall’utente. L'apparecchio deve essere preparato, utilizzato e sottoposto a manutenzione solo da persone che abbiano acquisito familiarità con esso e siano a conoscenza dei rischi connessi. Gli interventi di riparazione devono essere eseguiti solo dai nostri tecnici oppure dai centri di assistenza da noi consigliati. La macchina non deve essere utilizzata in ambienti a rischio di esplosione o esposta alla pioggia. Rimuovere scrupolosamente le parti metalliche (aghi, ecc.) dal materiale da segare. Rischi residui Anche in caso di utilizzo conforme e nonostante l’osservanza di tutte le norme di sicurezza pertinenti, potrebbero comunque sussistere dei rischi residui dovuti alla costruzione specifica per la finalità d’uso prevista. I rischi residui possono essere ridotti al minimo attenendosi scrupolosamente a tutte le norme di sicurezza e usando l'apparecchio in modo conforme alla finalità d’uso. Attenzione e cautela riducono il rischio di lesioni alle persone e danni alle cose. ƒ Pericolo di lesioni alle dita e alle mani a causa dell’utensile (lama della sega) o del pezzo, ad esempio sostituzione della lama della sega. ƒ Lesioni a causa della proiezione di parti dei pezzi. ƒ Contraccolpo del pezzo o di sue parti. ƒ Rottura e proiezione della lama della sega. ƒ Pericolo dovuto alla corrente, in caso di utilizzo di conduttori di collegamento elettrici non a norma. ƒ Contatto con parti sotto tensione in caso di componenti elettrici aperti. ƒ Danni all’udito in caso di lavori di lunga durata senza apposite protezioni. ƒ Emissione di polveri di legno nocive per la salute. Indossare una maschera di protezione. 63 Emissione sonora: per ridurre il rumore utilizzare lame della sega appositamente costruite ed eseguire la manutenzione della macchina. Nonostante tutte le contromisure adottate, potrebbero comunque venirsi a creare dei chiari rischi residui. ƒ ƒ ƒ Utilizzo sicuro L'utilizzo non conforme delle macchine per la lavorazione del legno può comportare pericoli. Se vengono utilizzati utensili elettrici, è necessario seguire le norme di sicurezza fondamentali al fine di escludere rischi di incendio, scosse elettriche e lesioni personali. Prima della messa in funzione di questi utensili, leggere e osservare pertanto le seguenti norme e le norme antinfortunistiche della società di assicurazione contro gli infortuni ovvero le norme di sicurezza in vigore nei singoli paesi. In questo modo è possibile proteggere se stessi e gli altri contro il rischio di contusioni. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 64 Consegnare le norme di sicurezza a tutte le persone chiamate ad operare con la macchina. Conservare le presenti norme di sicurezza in buono stato. Prima dell’uso, acquisire familiarità con l’apparecchio facendo riferimento alle istruzioni originali . Agire con la massima attenzione. Prestare attenzione a quanto si sta per fare. Lavorare con coscienza. Non utilizzare l’apparecchio se si è stanchi o sotto l’influsso di droghe, alcool o medicinali. Un momento di disattenzione durante l’uso dell’apparecchio potrebbe infatti causare lesioni serie. L’apparecchio non deve essere utilizzato da persone con ridotte capacità fisiche, sensoriali o mentali oppure da persone prive di un’adeguata conoscenza o esperienza, a meno che non siano sorvegliate o accompagnate da una persona che se ne assuma la responsabilità. I bambini non possono utilizzare l’apparecchio. Il tagliasiepi non può essere utilizzato da persone di età inferiore ai 18 anni. L’apparecchio non può essere utilizzato da persone che non abbiano letto le istruzioni per l’uso. Vigilare sui bambini per accertarsi che non giochino con l'apparecchio. Tenere i bambini lontani dall’apparecchio. Non lasciare mai la sega incustodita. Tenere lontane eventuali altre persone. Non lasciare che altre persone, in particolare i bambini, tocchino l’utensile o il cavo. Tenere queste persone lontane dalla zona di lavoro. Evitare di assumere posizioni anomale. Accertarsi di avere una posizione stabile e mantenere in ogni momento l’equilibrio. Non sporgersi in avanti. Indossare indumenti di lavoro appropriati: − non indossare indumenti ampi o gioielli che potrebbero incastrarsi nelle parti mobili − scarpe antiscivolo − una retina per raccogliere i capelli lunghi Indossare appositi dispositivi di protezione individuale: − cuffie di protezione (il livello di pressione acustica sul posto di lavoro supera generalmente gli 85 dB (A)) − Occhiali di protezione − Mascherina di protezione − Guanti se si utilizzano lame della sega ’ ad es. per la sostituzione delle lame) (Se possibile, le lame devono essere trasportate in un porta-utensili) L'esposizione alla polvere viene influenzata dal tipo di materiale da segare. La sega basculante per legname da ardere deve essere utilizzata solo all'aperto a causa della mancanza di dispositivo di aspirazione. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ La polvere che si forma durante la lavorazione è spesso nociva per la salute e non deve penetrare nel corpo. Utilizzare una maschera di protezione idonea. Rimuovere accuratamente la polvere accumulata, ad es. mediante aspirazione. Azionare la sega solo su un fondo − stabile − piano − antiscivolo − esente da vibrazioni Tenere la zona di lavoro in ordine! Il disordine potrebbe causare incidenti. Tenere in considerazione gli influssi ambientali: − non esporre la macchina alla pioggia − non usare l'apparecchio in ambienti umidi o bagnati; − garantire un’illuminazione adeguata. − non utilizzare la macchina vicino a liquidi o gas infiammabili. Adottare la posizione di lavoro corretta. Iniziare il taglio solo quando la lama della sega ha raggiunto il numero di giri necessario. Non sovraccaricare la macchina! Si lavora al meglio e nella massima sicurezza nel campo di potenza specificato. Comunicare eventuali guasti alla macchina inclusi dispositivi di protezione da scollegare o la lama immediatamente dopo averli notati. Mettere in funzione la macchina solo con i dispositivi di protezione completi e correttamente montati; sulla macchina non modificare nulla che potrebbe compromettere la sicurezza. Sostituire l'inserto in plastica in caso di fessura di taglio spostata. Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata. Utilizzare solo lame affilate, visto che le lame consumate non solo aumentano il rischio di contraccolpi, ma sovraccaricano anche il motore. Per ridurre al minimo la formazione di rumori, la lama deve essere affilata e tutti gli elementi per la riduzione del rumore (coperture, ecc.) montati e/o installati correttamente. Non utilizzare lame di seghe in acciaio ad alta resistenza (HSS), in quanto questo tipo di acciaio è duro e fragile; possono essere utilizzati solo utensili conformi alla norma EN 847-1. L’impiego di altri utensili e accessori potrebbe implicare il pericolo di infortuni per l'utilizzatore. Verificare che la lama della sega corrisponda alle misure indicate nei "Dati tecnici" e sia adatta al materiale del pezzo. Rispettare il numero di giri massimo indicato sulla lama. Utilizzare solo la flangia originale della lama. Disporre la pila di pezzi da lavorare e i pezzi finiti vicino all'area di lavoro. Segare sempre e soltanto un pezzo alla volta. Non segare mai diversi pezzi contemporaneamente o pezzi singoli raggruppati in una fascina. Sussiste il pericolo che i singoli pezzi vengano afferrati dalla lama della sega in modo incontrollato. Assicurarsi che i pezzi tagliati non vengano afferrati dalla corona dentata della lama e che non vengano proiettati lontano. Non utilizzare la sega per scopi diversi da quelli previsti (vedere “Utilizzo conforme alla finalità d’uso“). Prima di segare rimuovere tutti i chiodi e gli oggetti metallici dal pezzo. Assicurarsi che il pezzo non contenga cavi, funi, spaghi o simili. La lunghezza massima del pezzo deve essere 1000 mm. La lunghezza minima non deve essere inferiore a 200 mm. È possibile tagliare solo legno con un diametro massimo di 240 mm in modo da evitare un pericoloso taglio rovesciato. Mantenere sempre una distanza di sicurezza sufficiente rispetto alla lama della sega. Durante il funzionamento mantenere una distanza sufficiente rispetto ai componenti in movimento. La sega continua a girare. Attendere l'arresto completo della lama prima di rimuovere schegge, trucioli e residui. Non frenare la lama della sega premendo lateralmente. Non rimuovere le schegge, i trucioli e i residui con le mani dalla zona di pericolo della lama della sega. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Rimuovere i residui di taglio (in base alle esigenze) dalla macchina per non compromettere la sicurezza sul posto di lavoro. Lo stesso vale per i trucioli. La linea di evacuazione dei trucioli deve essere mantenuta libera. Non rimuovere dall'area di taglio qualsivoglia sezione o altro elemento del pezzo con la macchina in funzione, a meno che non si utilizzi un'asta di guida. Spegnere la macchina e disinserire la spina di alimentazione dalla presa nei seguenti casi: − interventi di riparazione − interventi di manutenzione e pulizia − Eliminazione di anomalie (tra cui la rimozione di schegge incastrate) − Controlli dei conduttori di collegamento per accertarsi che non siano aggrovigliati o danneggiati; − Trasporto della macchina − Sostituzione della lama della sega − Abbandono (anche per interruzioni di breve durata) Curare la macchina con grande attenzione: − conservare gli utensili affilati e puliti per poter lavorare meglio e con maggiore sicurezza. − Attenersi alle norme di manutenzione e alle istruzioni per il cambio utensile. − mantenere le maniglie asciutte e libere da olio e grasso. Controllare se la macchina presenta danneggiamenti: − Prima di riutilizzare la macchina, è necessario verificare attentamente se le protezioni funzionano in modo corretto e secondo le disposizioni. − Controllare se le parti mobili funzionano in modo ottimale senza bloccarsi o se vi sono delle parti danneggiate. Per assicurare un funzionamento ottimale della sega, tutte le parti devono essere montate in modo corretto e soddisfare tutte le condizioni previste. − Le protezioni e le parti danneggiate devono essere riparate o sostituite a regola d’arte da parte di un’officina specializzata autorizzata, a meno che le istruzioni originali non prevedano qualcosa di diverso. − Sostituire le etichette di sicurezza danneggiate o illeggibili. Non lasciare inserita alcuna chiave per utensili! Prima dell’accensione, controllare sempre che la chiave e gli utensili di regolazione siano stati rimossi. Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Familiarizzare con le procedure per la pulizia, la manutenzione e la rimozione regolare di trucioli e polvere al fine di evitare un rischio d'incendio. Accertarsi che, durante l'intera durata prevista, la macchina, componenti inclusi, non possa inclinarsi o cadere o sposarsi in modo incontrollato durante il trasporto, il montaggio, la messa fuori servizio e la rottamazione. Sicurezza elettrica ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Esecuzione dei conduttori di collegamento conforme-mente a IEC 60245 (H 07 RN-F) con una sezione dei fili di almeno − 1,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza fino a 25 m − 2,5 mm² nei cavi aventi una lunghezza superiore a 25 m I conduttori di collegamento lunghi e sottili producono una caduta di tensione. Il motore non raggiunge più la sua potenza massima e il funzionamento dell’apparecchio viene ridotto Le spine e le prese volanti sui conduttori di collegamento devono essere in gomma, PVC morbido o altro materiale termoplastico della stessa consistenza meccanica o rivestite con questo materiale. L’utente deve proteggere se stesso dalle scariche elettriche. Evitare il contatto di parti del corpo con componenti a massa. La presa a innesto del conduttore di collegamento deve essere protetta da spruzzi d’acqua. In caso di utilizzo di una bobina per cavi, svolgere completamente il cavo. Non utilizzare il cavo per scopi per i quali non sia adatto Proteggere il cavo da calore, olio e bordi affilati. Non utilizzare il cavo per disinserire la spina dalla presa. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Controllare regolarmente il cavo della sega e farlo sostituire da un tecnico specializzato se presenta danneggiamenti. Durante la posa dei conduttori di collegamento assicurarsi che non siano danneggiati, schiacciati o rotti e che il connettore non sia umido. Controllare regolarmente i cavi di prolunga e sostituirli quando sono danneggiati. Non utilizzare conduttori di collegamento difettosi. All’aperto utilizzare solo cavi di prolunga appositamente omologati e contrassegnati in modo adeguato. Non utilizzare collegamenti elettrici provvisori. Non cavallottare mai i dispositivi di protezione né metterli fuori servizio. Collegare l’apparecchio con l’interruttore di sicurezza per correnti di guasto (30 mA). Il collegamento elettrico o le riparazioni sulle parti elettriche della macchina devono essere seguiti da un elettricista autorizzato o da uno dei nostri centri di assistenza. Attenersi alle disposizioni locali, in particolare in merito alle misure di sicurezza. Le riparazioni su altri componenti della macchina devono essere eseguite dal costruttore o da uno dei suoi centri di assistenza. Utilizzare soltanto pezzi di ricambio originali. L’utilizzo di pezzi di ricambio e di accessori diversi potrebbe causare incidenti per l’utente. Il costruttore declina ogni responsabilità per i danni da ciò risultanti. Montaggio Montaggio della route Montare un distanziale (1A) e una ruota (1) per lato sull'asse dell'unità premontata. [2 x viti M8x16, 2x rondelle A10,5] Montaggio della traversa di giunzione Fissare la traversa di giunzione (23) sull’unità. [4 viti M8x20, 8 rondelle A8,4, 4 dadi M8 autobloccanti]. Montaggio dell'interruttore / portacavo Avvitare lo zoccolo (a) alla struttura. [2x viti M8x20, 4x rondelle A8,4, 2x dadi M8 autobloccante]. Fit portacavo [1x viti M4x15, 1x portacavo, 2x rondelle A4, 1x dadi M4, autobloccanti]. Preparazione alla messa in funzione L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Per garantire un funzionamento ottimale della macchina, attenersi alle norme indicate. Posizionare la macchina in un luogo che soddisfi le seguenti condizioni: − all’aperto − antisdrucciolo − resistenza alle vibrazioni − piano − esente da rischi di inciampo − rapporti di luce sufficienti Per una maggiore stabilità durante i lavori con la sega, accertarsi che quest’ultima non possa scivolare via. Prima di ogni utilizzo, controllare: − se i conduttori di collegamento presentano difetti (incrinature, tagli o simili) non utilizzare conduttori difettosi − se gli inserti in plastica sono in condizioni regolari − se la lama della sega è in condizioni perfette − il funzionamento della bascula Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata. Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS. 65 ƒ ƒ Sostituire immediatamente gli inserti in plastica consumati o danneggiati. Adottare la posizione di lavoro corretta. Spegnimento Premere il pulsante rosso dell’interruttore o il pulsante rosso della copertura dell’interruttore (A). La lama si arresta entro 10 secondi grazie ad un freno motore integrato. Attenzione! Durante e subito dopo il tempo di frenata il motore ronza. In questa fase non azionare mai l’interruttore. (Né per l’accensione né per lo spegnimento.) È possibile riaccendere il motore solo al termine del ronzio. In caso di freno difettoso non utilizzare la lama, vale a dire quando la lama non si arresta entro 10 secondi dopo lo spegnimento. Sbloccaggio della staffa di sicurezza per il trasporto Spingere la bascula (2) in direzione della lama. In questo modo il gancio di sicurezza (3) viene sganciato. Ribaltare il gancio di sicurezza (3). La bascula (2) viene automaticamente portata in posizione di riposo dalla molla di richiamo. Salvamotore Messa in funzione Senso di rotazione della lama L Accertarsi che il senso di rotazione della lama corrisponda sempre a quello indicato sulla cappa di protezione (19) . Con i motori trifase, è possibile invertire il senso di rotazione. A questo scopo inserire un cacciavite nell'apposita fessura sul collare della presa e con una leggera pressione, girando verso sinistra o verso destra, regolare il senso di rotazione corretto. Scelta della lama Il motore è dotato di un interruttore di protezione e si spegne automaticamente in caso di sovraccarico. Dopo una pausa di raffreddamento (circa 5 – 10 min.), il motore può essere nuova-mente acceso. Utilizzo della sega Prima di iniziare a lavorare con la sega, osservare le seguenti norme di sicurezza per minimizzare quanto più possibile il rischio di lesioni. ƒ ƒ ƒ Durante la scelta della lama accertarsi di non utilizzare lame smussate o danneggiate e che il diametro di foratura della lama sia pari a 30 mm (osservare la targhetta sull’apparecchio). Prima di procedere a modifiche o regolazioni della sega (per es., sostituzione della lama, ecc.) − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto della lama della sega − Disinserire la spina di alimentazione L Allacciamento alla rete Confrontare la tensione specificata nella targhetta con la tensione di rete e collegare correttamente l’apparecchio alla presa corrispondente. Utilizzare la presa con contatto di terra, tensione di rete 230 Volt con interruttore di sicurezza per correnti di guasto (interruttore a corrente di guasto 30 mA). ƒ ƒ L Protezione: 16 A inerte ƒ L'interruttore di accensione/spegnimento. Non utilizzare apparecchi il cui interruttore sia difficile da attivare e disattivare. Gli interruttori danneggiati devono essere immediatamente riparati o sostituiti dal servizio clienti. Condizioni della lama della sega, dell'inserto in plastica e dado a stella regolari? Posto di lavoro in ordine? Non mettere in funzione l’apparecchio senza avere prima letto le presenti istruzioni originali , avere osservato tutte le norme specificate e avere montato l’apparecchio nel modo descritto! Prestare inoltre attenzione ai seguenti punti importanti: Portarsi al di fuori della zona di pericolo. Inserire il legno nella bascula. Segare il pezzo con pressione costante. Non rimuovere mai le schegge, i trucioli e simili con le mani. In ogni caso rispettare tutte le norme di sicurezza. Istruzioni di lavoro 1. Accertarsi che la sega non possa scivolare via. 2. Inserire il legno nella bascula. È possibile segare legni di almeno ∅ 30 mm fino a max. ∅ 240 mm. 3. Afferrare ora la maniglia (14) della bascula con entrambe le mani e premere la bascula in modo uniforme verso la lama. Non effettuare movimenti a scatti! L Evitare che si formi un barbiglio sulla bascula in modo che il pezzo non venga torto durante la segatura. Accensione Aprire il coperchio dell’interruttore (A). L 66 sull’interruttore. Premere il pulsante verde In caso di assenza di corrente, l’apparecchio si spegne automaticamente. Per riaccendere l'apparecchio, premere nuovamente il pulsante verde. Non premere la bascula con troppa forza verso la lama. Il numero di giri del motore non deve scendere troppo! 4. Al termine della segatura, la bascula torna in posizione di riposto grazie alla molla di richiamo. L In caso di molla di richiamo (11) rotta o spanata, la bascula non torna autonomamente in posizione. Sostituire la molla di richiamo. Si veda "Sostituzione della molla di richiamo". Mai segare senza o con una molla di richiamo difettosa! 5. Spostare il legno solo al termine della segatura. Comportamento in caso di infortunio o guasto 1. 2. 3. 4. Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off. Attendere che la lama si fermi. Disinserire la spina di alimentazione. In presenza di lesioni adottare le misure di pronto soccorso. 1. 2. 3. 4. Comportamento in caso di lama bloccata a causa di pezzi di legno inceppati 5. 6. 1. Premere il pulsante rosso sull’interruttore On/Off. 2. Disinserire la spina di alimentazione. 3. Rimuovere il blocco.. 7. 8. Indossare guanti protettivi Rimuovere il pezzo di legno inceppato non con le mani, bensì con un pezzo di legno idoneo. 4. Controllare se la lama presenta eventuali danneggiamenti. Manutenzione e pulizia Prima di ogni intervento di manutenzione e pulizia − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto della lama della sega − Disinserire la spina di alimentazione Gli interventi di manutenzione e pulizia più approfonditi rispetto a quelli descritti nel presente capitolo devono essere effettuati esclusivamente dal servizio di assistenza. I dispositivi di protezione rimossi per la manutenzione e la pulizia devono essere rimontati e controllati come prescritto. Utilizzare solo pezzi originali. Pezzi diversi potrebbero causare danni e lesioni imprevedibili. L 9. 10. 11. 12. 13. 14. Sostituire un inserto in plastica (18) consumato o danneggiato. 1. Allentare le viti dell'inserto in plastica ed estrarlo. 2. Inserire un nuovo inserto in plastica e serrarlo. Sostituzione della molla di richiamo segue: Non spruzzare acqua sull’apparecchio. Rimuovere i trucioli e la polvere solo con una spazzola o un aspirapolvere. Pulire e oliare regolarmente tutte le parti mobili. L Non utilizzare mai grasso! ƒ ƒ Utilizzare ad esempio olio per macchine da cucire, olio idraulico fluido o spruzzi d’olio ecologico. Assicurarsi che la lama della sega sia inossidabile e priva di resina. Eliminare i residui di resina dalla superficie della bascula. L ƒ Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12). Rimuovere la spina di tenuta (13). Sostituzione dell’inserto in plastica L Per garantire la funzionalità della sega, prestare attenzione a quanto ƒ Prestare attenzione al senso di rotazione corretto della lama: la freccia sulla cappa di protezione e la freccia sulla lama devono essere rivolte nella stessa direzione! Applicare nuovamente la flangia anteriore della lama e la rondella. Bloccare la lama tramite la vite. Infilare la rondella (9) sul perno (10). Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A). Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10). Infilare la spina elastica (4) sul perno (10). 15. 16. Pulizia ƒ ƒ Svitare la vite della lamiera di chiusura (12). Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 + 9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula. Abbassare la bascula lentamente verso terra. Bloccare la lama (5) con la spina di tenuta (13) per evitare che si sposti. Allentare la vite (6). Rimuovere la rondella (7), la flangia anteriore della lama (8) e la lama (5). Pulire la flangia della lama (8, 15). Inserire una lama nuova o affilata. I residui di resina possono essere rimossi con un comune spray per la manutenzione e la cura. La lama della sega è un componente soggetto a usura che si consuma con un utilizzo prolungato o frequente. Sostituire quindi la lama della sega o farla affilare. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Sostituire immediatamente una molla di richiamo consumata o rotta. Svitare la vite della lamiera di chiusura (12). Estrarre la spina elastica (4) e rimuovere le tre rondelle (9B + 9 + 9A). Nel farlo, tenere ferma la bascula. Abbassare la bascula lentamente verso terra. Rimuovere la rondella (9) e la molla di richiamo (11). Infilare la nuova molla di richiamo sul perno (10) e successivamente la rondella (9). Sollevare la bascula e infilare il perno nel foro (A). Spingere dapprima la rondella in gomma (9A),quindi la rondella grande (9) ed infine la rondella piccola (9B) sull’apposito perno (10). Infilare la spina elastica (4) sul perno (10). 9. Avvitare nuovamente la lamiera di chiusura (12). Trasporto Disinserire la spina di alimentazione prima di ogni trasporto. Manutenzione Sostituzione della lama della sega Prima di sostituire la lama della sega, disinserire la spina di alimentazione. ƒ ƒ ƒ Pericolo di taglio! La lama è pesante e può essere scivolosa. Indossare guanti durante la sostituzione della lama della sega. Non utilizzare lame in acciaio superrapido HSS. Non utilizzare lame incrinate o la cui forma sia stata modificata. Utilizzare solo lame della sega affilate. L 1. 2. Spingere la bascula (2) verso la lama. Ribaltare il gancio di sicurezza (3) fino a quando non aggancia. Trasporto: afferrare la maniglia (14), spingere con un piede sull'asse e ribaltare la sega verso di sè. In questa posizione è possibile trasportare comodamente la sega. Appoggio: spingere con un piede sull'asse e appoggiare la sega con cautela. Pericolo di ustioni! Subito dopo il taglio, la lama è ancora calda. 67 Magazzinaggio Spina di alimentazione Conservare i dispositivi inutilizzati in un luogo asciutto e chiuso lontano dalla portata dei bambini. Prima di un periodo di conservazione di lunga durata prestare attenzione a quanto segue per prolungare il ciclo di vita della sega e garantire un facile azionamento della stessa: − Effettuare una pulizia di fondo. − Trattare tutte le parti mobili con un olio ecologico. ƒ ƒ L Non utilizzare mai grasso! Possibili guasti Prima di rimuovere qualsiasi guasto − Spegnere l’apparecchio − Attendere l’arresto della lama della sega − Disinserire la spina di alimentazione Dopo la rimozione di qualsiasi guasto, mettere nuovamente in funzione e controllare tutti i dispositivi di protezione. Guasto Possibile causa La macchina non si avvia dopo • Assenza di corrente l’accensione • Cavo di prolunga difettoso Nessuna funzione basculante • Controllare il fusibile • Controllare il cavo, non riutilizzare i cavi difettosi • Motore o interruttore difettosi • Far controllare o far riparare da un elettricista autori-zzato il motore o l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali • Gancio di sicurezza non allentate • Allentare il gancio di sicurezza (3) La lama della sega si blocca durante il • La lama della sega è consumata taglio • Avanzamento eccessivo Il pezzo si blocca durante • La lama è consumata l’avanzamento o l’arretramento Macchie di bruciatura sui punti di taglio • La lama della sega è consumata La sega vibra Eliminazione • Affilare o sostituire la lama della sega. • Lasciare raffreddare il motore e continuare a lavorare con una pressione ridotta • Tenere fermo il pezzo e spegnere subito il motore. Sostituire quindi la lama della sega. • Affilare o sostituire la lama della sega. • Lama della sega deformata • Sostituire la lama della sega. • Lama della sega non montata correttamente • Fissare correttamente la lama della sega Il meccanismo di richiamo della • Molla di richiamo rotta o consumata bascula non funziona • Sostituire la molla di richiamo Azione frenante insufficiente (tempo di • Freno difettoso frenata < 10 sec.) • Cause diverse • Far controllare o far riparare da un elettricista autorizzato l’interruttore, oppure farli sostituire con pezzi di ricambio originali 68 Dati tecnici Tipo BWS 700 N Anno di costruzione vedere ultima pagina Potenza motore P1 4,5 kW S6 20 % Tensione di rete 400 V 3~ Frequenza di rete 50 Hz 1490 min –1 Numero di giri a vuoto Categoria di protezione IP 54 16 A inerte Fusibile di alimentazione Diametro della lama max. ∅ Foro della lama ∅ 700 mm (metallo duro) 30 mm Numero di denti 42 Spessore lama 3,2 mm Larghezza di taglio 4,2 mm ca. ∅ min. 30 mm fino a max. 240 mm Capacità di taglio Lunghezza max. legno ca. 1000 mm Lunghezza min. legno ca. 200mm Ingombro (lunghezza x larghezza x altezza) Peso (con accessori) Modalità operativa: 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg S 6 – 20 % Funzionamento periodico ininterrotto con 10 min.: 2 min. di funzionamento continuo 8 min. di funzionamento al minimo o carico minore Garanzia Si prega di fare riferimento alla dichiarazione di garanzia allegata. 69 Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu. Uzglabājiet instrukciju turpmākai izmantošanai. Saturs EK atbilstības deklarācija Piegādes komplekts Ierīces apraksts / rezerves daļas Trokšņu raksturlielumi Darba cikli Ierīces / ekspluatācijas instrukcijas simboli Izmantošana paredzētajā veidā Nenovērstie riski Drošs darbs Montāža Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā Transportēšanas stiprinājumu atbloķēšana Nodošana ekspluatācijā Darbs ar zāģi Tehniskā apkope un tīrīšana − Zāģripas maiņa − Plastmasas ieliktņa nomaiņa − Atgriezējatsperes nomaiņa Transports Uzglabāšana Iespējamie traucējumi Tehniskie dati Garantija 70 70 70 70 71 71 71 71 71 73 73 73 73 74 74 75 75 75 75 75 76 76 76 EK atbilstības deklarācija Nr. (S-No.): 15188 Saskaņā ar EK Direktīvu 2006/42/EK Ar šo mēs, uzņēmums ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Germany (Vācija) uz savu atbildību deklarējam, ka produkts Brennholzwippkreissäge (Malkas ripzāģis) BWS BWS 700 N Sērijas numurs: 000001 - 020000 Piegādes komplekts • • • • • • • • 1 Malkas ripzāģis 2 Riteņi 1 Savienojuma kronšteins 1 Skrūvju maisiņš Montāžas darbarīks Apkalpošanas instrukcija Montāžas un apkalpošanas dokumentācija Garantijas paziņojums  Pēc kastes atvēršanas pārbaudiet, vai piegādes komplekts ir ¾ pilnīgs, ¾ vai nav transportēšanas bojājumu. Par reklamācijām nekavējoties ziņojiet tirgotājam, piegādātājam vai ražotājam. Novēlotas reklamācijas netiek ņemtas vērā. Ierīces apraksts / rezerves daļas Nr. Pasūtījuma Nr. 1 365116 1A 365138 2 3 365117 4 365118 5 365119 6 365070 7 365139 8 365120 9 391647 9A 365121 9B 365134 10 365122 11 365123 12 365124 13 365125 14 15 365126 16 365127 17 365128 18 365129 19 20 365130 21 365131 22 365132 23 365133 24 365003 25 365135 Nosaukums Ritenis Atdalīšanas uzmavai Balansieris Fiksējošais āķis Šķelttapa Zāģripa - cietmetāla - ∅ 700 Skrūve M 12x30 Paplāksne ∅ 42x12x4 Zāģripas paplāksnis - priekšpusē Paplāksne ∅ 44x26x4 Gumijas paplāksnis Paplāksne ∅ 37x21x3 Uztveres tapa Atgriezējatspere Noslēdzošā plāksne Fiksējošā tapa Rokturis Zāģripas paplāksnis - mugurpusē Trīsfāžu elektrodzinējs Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Plastmasas ieliktnis Aizsargpārsegs Ierievis 8x7x32 Ventilatora pārsegs Ventilatora spārns Savienojuma kronšteins Drošības uzlīme Drošības uzlīme Atbilst iepriekš minētās EK direktīvas noteikumiem, kā arī turpmāk minēto citu direktīvu noteikumiem: 2004/108/EK un 2011/65/ES. Trokšņu raksturlielumi Tika piemēroti šādi harmonizētie standarti: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Mašīna lietojama kā malkas ripzāģis ar sērijveida zāģripu. Tehnisko dokumentu saglabāšana: ATIKA GmbH, Tehniskais birojs, Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau, Germany (Vācija ) Burgau, 07.01.2015 70 i.A. i.A. G. Koppenstein, Konstruktoru nodaļas vadība DIN EN ISO 3744 Skaņas jaudas līmenis (apstrāde) LWA = 115 dB(A) Mērījumu novirze: 4 dB Norādītās vērtības ir emisijas vērtības un tādējādi tām nav jāataino nepārprotamas darba vietas vērtības. Neskatoties uz to, ka pastāv saikne starp emisijas un imisijas līmeņiem, tomēr no tā droši nevar noteikt, vai ir vai nav nepieciešami piesardzības pasākumi. Faktori, kuri var ietekmēt attiecīgā laika perioda imisijas līmeni darba vietā, ietver iedarbības ilgumu, darba telpas specifiku, citus trokšņu avotus utt., piem., mašīnu un citu blakus esošu norišu skaits. Pieļaujamās darba vietas vērtības dažādās valstīs var atšķirties. Tomēr šai informācijai jāpalīdz izmantotājam labāk novērtēt apdraudējumu un risku. ƒ Darba cikli Lūdzu ņemiet vērā reģionālos trokšņa aizsardzības noteikumus. Ierīces simboli ƒ ƒ ƒ Pirms nodošanas ekspluatācijā izlasiet un ņemiet vērā ekspluatācijas instrukciju un drošības norādījumus. Valkājiet aizsargcimdus. Nēsājiet aizsargapavus. Lietojiet acu aizsargu. ƒ Lietojiet dzirdes aizsarglīdzekļus. Valkājiet aizsargtērpu. ƒ Lietojiet vienkāršu respiratoru. Zāģripa rada savainojumu gūšanas risku pirkstiem un rokām. ƒ ƒ Pirms remonta, tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanas atvienojiet kontaktdakšu no elektrības padeves. ƒ ƒ Brīdinājums par karstām virsmām. Apdedzināšanās risks! Nepieskarieties karstām dzinēja daļām. ƒ Zāģripas griešanās virziens Produkts atbilst spēkā esošo produktam specifisko Eiropas direktīvu noteikumiem. Elektriskās ierīces nedrīkst izmest kopā ar sadzīves atkritumiem. Nododiet ierīces, piederumus un iepakojumu videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai. Saskaņā ar Eiropas Direktīvu 2012/19/ES par izmantotām elektriskajām un elektroniskajām ierīcēm izmantotas elektroierīces jāvāc izmantojot ‚dalītas atkritumu vākšanas metodi un jānodod videi draudzīgai atkārtotai izmantošanai. Ekspluatācijas instrukcijas simboli L  , , , Draud briesmas un bīstama situācija. Neievērojot šos norādījumus, var rasties savainojumi un mantu bojājumi. Svarīgi norādījumi par pareizu darbu. Neievērojot šos norādījumus, var rasties traucējumi. Norādījumi izmantotājam. Šie norādījumi palīdzēs optimāli izmantot visas funkcijas. Montāza, apkalpošana un tehniskā apkope. Šeit tiek precīzi paskaidrots, kā jārīkojas. Ja tekstā ir norādes ar attēla numuru, tad lūdzu, izmantojiet montāžas un apkalpošanas dokumentāciju. ... Izmantošana paredzētajā veidā ƒ ƒ Ierīce ir paredzēta malkas šķērszāģēšanai mājsaimniecībā un vaļaspriekam. Zāģēt apaļkokus, kuru diametrs ir mazāks par 30 mm un ir virs 240 mm nav atļauts, jo sagataves droši netiek noturētas ierīcē. ƒ Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm. Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200 mm. Drīsk izmantot tikai kvalitatīvas zāģripas atbilstoši standarta EN 847-1 prasībām ar maksimālo diametru 700 mm. Malkas ripzāģim nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt tikai laukā. Drīkst apstrādāt tikai sagataves, kuras var droši uzlikt un noturēt balansierī. Nav pieļaujama ekspluatācija ar HSS tērauda (augstas kvalitātes leģētā tērauda) zāģripām, jo šis tērauds ir ciets un viegli lūstošs. Pastāv savainošanās risks no viegli lūstošas zāģripas un izslīdot zāģripas gabaliem. Pie izmantošanas paredzētajā veidā pieder arī ražotāja ieteikto ekspluatācijas, tehniskās apkopes un uzturēšanas noteikumu ievērošana un instrukcijā minēto drošības norādījumu ievērošana. Jāievēro ekspluatācijai spēkā esošie negadījumu novēršanas priekšraksti, kā arī citi vispārīgi atzītie darba medicīnas un drošības tehnikas noteikumi. Ikviens cits ierīces izmantošanas veids, kas nav minēts šajos nosacījumos, uzskatāms par izmantošanu ierīcei neparedzētā veidā. Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem jebkāda veida bojājumiem ražotājs nenes atbildību. Izmantotājs rīkojas uz savu risku. Patvaļīga zāģa modificēšana izslēdz ražotāja garantiju šādā veidā radītiem jebkāda veida bojājumiem. Zāģi drīkst aprīkot, lietot un apkopt tikai cilvēki, kuri ir ar to iepazinušies un ir informēti par bīstamajām situācijām. Remonta darbus drīkst veikt tikai mūsu uzņēmums vai mums zināmi klientu apkalpošanas dienesti. Mašīnu nedrīkst izmantot sprādzienbīstamā vidē un to nedrīkst pakļaut lietus iedarbībai. No zāģējamā materiāla noteikti jāizņem metāla detaļas (naglas utt.). Nenovērstie riski Arī izmantojot mašīnu paredzētajā veidā un neskatoties uz to, ka tiek ievēroti visi spēkā esošie drošības noteikumi, izmantošanas nolūkam noteiktās konstrukcijas dēļ pastāv vēl nenovērsti riski. Nenovērstos risku var samazināt, ja tiek ievēroti visi ”Drošības norādījumi“ un sadaļā „Izmantošanas paredzētajā veidā“, kā arī visā ekspluatācijas instrukcijā kopumā minētie noteikumi. To ievērošana un piesardzība samazina cilvēku savainojumu un bojājumu rašanās risku. ƒ Pirkstu un roku savainošanas risks no instrumenta (zāģripas) vai sagataves, piem., mainot zāģripu. ƒ Savainojumi no izmestām sagataves daļām. ƒ Sagataves vai sagataves daļu atsišanās. ƒ Zāģripas salūšana vai izslīdēšana. ƒ Bīstamība no strāvas, ja tiek izmantoti slikti elektriskā pieslēguma kabeļi. ƒ Pieskaršanās spriegumu vadošām detaļām pie atvērtām elektriskajām konstrukcijās daļām. ƒ Ietekme uz dzirdes sistēmu ilgstoši strādājot bez dzirdes aizsardzības līdzekļiem. ƒ Emisionē veselībai kaitīgi koksnes putekļi. Tādēļ valkājiet aizsargmasku. ƒ Trokšņu emisija: Lai samazinātu trokšņa līmeni, izmantojiet konstruētas zāģripas un uzturiet ierīci darba kārtībā. Neskatoties uz visiem veiktajiem piesardzības pasākumiem, var pastāvēt citi vizuāli neredzami nenovērstie riski. Drošs darbs Nepareizi lietojot kokapstrādes mašīnas var būt bīstamas. Ja tiek izmantoti elektroinstrumenti, tad jāveic drošības pasākumi, lai izslēgtu riskus, kas rodas no uguns, elektriskā trieciena un novērstu cilvēku savainojumus. 71 Tādēļ pirms šī produkta nodošanas ekspluatācijā izlasiet un ievērojiet turpmāk minētos norādījumus un arodbiedrības izstrādātos negadījumu novēršanas priekšrakstus vai attiecīgajā valstī spēkā esošos drošības noteikumus lai pasargātu sevi un citus no iespējamajiem savainojumiem. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 72 Nododiet drošības norādījumus visām personām, kuras strādās ar mašīnu. Droši uzglabājiet šos drošības norādījumus. Pirms mašīnas lietošanas, izmantojot ekspluatācijas instrukciju, iepazīstieties ar ierīci. Esiet uzmanīgs. Uzmaniet savu darbu. Strādājot esiet saprātīgs. Nelietojiet ierīci, ja esat noguris, vai lietojis narkotiskās vielas, alkoholu vai medikamentus. Viens neuzmanības mirklis ierīces lietošanas laikā var radīt nopietnus savainojumus. Ierīci nedrīkst lietot personas ar ierobežotām fiziskām, sensoriskām vai garīgām spējām vai ar nepietiekamām zināšanām vai bez pieredzes, izņemot gadījumus, kad tās uzrauga vai apmāca par viņu drošību atbildīga persona. Bērni nedrīkst lietot šo ierīci. Personas līdz 18 gadu vecumam nedrīkst apkalpot zāģi. Ierīci nedrīkst lietot personas, kuras nav izlasījušas lietošanas instrukciju. Uzraugiet bērnus, lai tie nespēlētos ar ierīci. Neļaujiet bērniem tuvoties ierīcei. Nekad neatstājiet zāģi bez uzraudzības. Neļaujiet nepiederošiem cilvēkiem piekļūt zāģim. Neļaujiet citiem cilvēkiem, īpaši bērniem, pieskarties instrumentam vai kabelim. Neļaujiet viņiem piekļūt jūsu darba vietai. Izvairieties no nedabiskām ķermeņa kustībām. Rūpējieties par drošu stāju un noturiet līdzsvaru. Neizstiepieties uz priekšu. Valkājiet piemērotu darba apģērbu: − nenēsājiet pārāk garu apģērbu vai rotaslietas, kustīgās mašīnas daļas var tos ievilkt − neslīdoši apavi − matu sietiņš gariem matiem Lietojiet piemērotu personīgo aizsargaprīkojumu. − dzirdes aizsardzības līdzekli (skaņas spiediena līmenis darba vietā parasti pārsniedz 85 dB (A)) − acu aizsargs − respirators − strādājot ar zāģripām (piemēram, mainot zāģripas) valkājiet cimdus (ja iespējams, vienmēr transportējiet zāģripas darbarīku kastē) Putekļu izplatīšanos ietekmē zāģējamā materiāla veids. Malkas ripzāģim ar balansieri nav atsūcējiekārtas, tādēļ to drīkst darbināt tikai laukā. Darbā laikā izveidojušies putekļi bieži ir kaitīgi veselībai un tiem nevajadzētu nonākt cilvēka ķermenī. Lietojiet piemērotu aizsargmasku. Rūpīgi notīriet nosēdušos putekļus, piem., tos nosūcot. Ekspluatējiet zāģi tikai uz − stingras − līdzenas − neslīdošas − virsmas, kurai nav svārstību. Darba vietā jāuztur kārtība! Nesakārtotā darba vietā var rasties negadījumi. Ņemiet vērā apkārtējās vides ietekmi: − Nepakļaujiet zāģi lietus iedarbībai. − Nelietojiet zāģi mitrā vai slapjā apkārtnē. − Rūpējieties par labu apgaismojumu. − Nelietojiet zāģi degošu šķidrumu vai gāzu tuvumā. Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē, pret zāģripas asi. Sāciet zāģēšanu tikai tad, kad zāģripa ir sasniegusi nepieciešamo apgriezienu skaitu. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Nepārslogojiet mašīnu! Drošāks un labāks darbs iespējams, strādājot norādītajās jaudas robežās. Ziņojiet par ierīces kļūdām, ieskaitot par atdalīšanas aizsargierīcēm un zāģripu, uzreiz pēc tam, kad tās ir pamanītas. Ekspluatējiet zāģi tikai ar visām un pareizi piemontētām aizsargierīcēm un neveiciet mašīnai nekāda veida modifikācijas, kas var ietekmēt tās drošību. Ja novirzījusies zāģēšanas aile, nomainiet plastmasas ieliktni. Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu formu. Lietojiet tikai asas zāģripas, jo trulas zāģripas paaugstina ne tikai atsitiena gūšanas risku, bet arī noslogo dzinēju. Lai samazinātu trokšņa veidošanos, zāģripai jābūt uzasinātai un visiem elementiem, kas samazina troksni (piem., pārsegiem), jābūt pareizi piestiprinātiem vai iestatītiem. Nelietojiet augstas kvalitātes leģēta tērauda (HSS) zāģripas, jo šis tērauds ir ciets un viegli lūstošs, drīkst izmantot tikai instrumentus, kuri atbilst standarta EN 847-1 prasībām. Citu instrumentu un piederumu lietošana var radīt jums savainojumus. Raugiet, lai zāģripa atbilstu nodaļā „Tehniskie dati” norādītajiem izmēriem un lai tie būtu piemēroti sagataves materiālam. Ievērojiet uz zāģripas norādīto maksimālo apgriezienu skaitu. Izmantojiet tikai oriģinālās zāģripas paplāksnes. Kārtojiet sagatavju grēdu un gatavos darba materiālus tuvu darba vietai. Zāģējiet vienmēr tikai vienu sagatavi. Nekad nezāģējiet vairākas sagataves vienlaicīgi vai saņemot kopā atsevišķus gabalus. Pastāv risks, ka zāģripa nekontrolēti satvers atsevišķos materiālus. Raugiet, lai nozāģētās daļas nesatver un neaizstumj zāģripas zobu vainags. Neizmantojiet zāģi tādiem mērķiem, kādiem tas nav paredzēts (skatīt izmantošana paredzētajā veidā). Pirms zāģēšanas no sagataves izņemiet visas naglas un metāla priekšmetus. Raugiet, lai sagatavē nebūtu kabeļu, trošu, virvju vai tamlīdzīgu priekšmetu. Zāģējiet tikai tāda izmēra sagataves, kuras zāģēšanas laikā iespējams droši noturēt. Maksimālais zāģējamā materiāla garums drīkst būt 1000 mm. Minimālais zāģējamā materiāla garums nedrīkst būt mazāks par 200 mm. Drīkst zāģēt tikai kokmateriālus, kuru maksimālais diametrs ir 240 mm, lai neizveidotos apgrieztais zāģējums. Atrodieties vienmēr pietiekošā attālumā no zāģripas. Zāģripa pēc inerces turpina griezties. Pirms skaidu, skalu un atgriezumu noņemšanas nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājas. Neapstādiniet zāģripu, sāniski to piespiežot. No zāģripas bīstamās zonas nenoņemiet skaidas, skalus un atgriezumus ar roku. No mašīnas (atbilstoši prasībām) noņemiet zāģēšanas atlikumus, lai neietekmētu drošību darba vietā. Tas attiecas arī uz zāģskaidām, skaidu atvairīšanas daļai jābūt tīrai. Ierīcei darbojoties neizņemiet jebkāda veida atgriezumus un citas sagataves daļas no zāģēšanas zonas, ja vien netiek izmantota bīdīšanas nūja. Izslēdziet mašīnu un atvienojiet kabeli no strāvas padeves šādos gadījumos: − Veicot remonta darbus − Veicot tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus − Novēršot traucējumus (te pieder arī iesprūdušu skaidu izņemšana) − Pārbaudot pieslēguma vadus, vai tie nav bojāti vai savijušies − Transportējot zāģi − Veicot zāģripas maiņu − Atstājot zāģi bez uzraudzības (arī īsu pārtraukumu gadījumā) Rūpīgi kopiet zāģi: − Lai varētu strādāt labāk un drošāk, uzturiet instrumentu asu un tīru. − ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ‘ņemiet vērā tehniskās apkopes priekšrakstus un norādījumus instrumenta nomaiņai. − Rokturus uzturiet sausus un tīrus no eļļas un ziedēm. Pārbaudiet, vai mašīnai iespējams nav kādu bojājumu. − Pirms turpmākas mašīnas lietošanas rūpīgi jāpārbauda, vai aizsargierīces vai nedaudz bojātās daļas darbojas nevainojami un labi. − Pārbaudiet vai kustīgās detaļas darbojas labi un neieķeras un vai tās nav bojātas. Visām daļām jābūt pareizi uzmontētām un tām jāatbilst visiem nosacījumiem, lai nodrošinātu nevainojamu zāģa darbību. − Bojātās aizsargierīces un detaļas atbilstoši ir jāremontē vai jānomaina kompetentā profesionālā darbnīcā, ja vien lietošanas instrukcijā nav norādīts citādi. − Jānomaina bojātās vai nesalasāmās drošības uzlīmes. Neatstājiet mašīnā instrumentu atslēgas! Pirms mašīnas ieslēgšanas vienmēr pārbaudiet, vai ir izņemtas atslēgas un pieregulēšanas instrumenti. Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem nepieejamā vietā. Lai izvairītos no aizdegšanās riska, izvēlieties drošus darbības veidus ierīces tīrīšanai uzturēšanai darba kārtībā un regulārai skaidu un putekļu notīrīšanai no tās. Jāpārliecinās, lai ierīce visā tai paredzamajā ekspluatācijas laikā, ieskaitot tās konstrukcijas daļas, transportēšanas un montāžas laikā, kā arī sagatavojot to ekspluatācijas pārtraukšanai un nodošanai metāllūžņos nekontrolēti nevarētu apgāzties, nokrist vai izkustēties. Montāža Riteņu montāža Uz iepriekš samontētā ierīces mezgla katras ass abās ierīces pusēs uzlieciet pa vienai atdalīšanas uzmavai (1A) un vienam ritenim (1). Nostipriniet katru ar paplāksni un skrūvi. [2 x skrūves M8x16, 2x paplāksnes A10,5]. Savienojuma kronšteina montāža Piestipriniet savienojuma kronšteinu (23) pie ierīces mezgla. [4x skrūves M8x20, 8x paplāksnes A8,4, 4x uzgrieznis M8 pašnoslēdzošs]. Slēdža / Kabeļu kronšteinu montāža Pievienojiet slēdža cokolam (a). [2x skrūves M8x20, 4x paplāksnes A8,4, 2x uzgrieznis M8 pašnoslēdzošs]. Piemērots kabeļu ietvaram [1x skrūves M4x15, 1x Kabeļu kronšteinu, 2x paplāksnes A4, 1x uzgrieznis M4, uzgrieznis]. Sagatavošana nodošanai ekspluatācijā L ƒ Elektrodrošība ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Pieslēguma kabelim jābūt atbilstošam IEC 60 245 (H 07 RN-F) ar šķērsgriezumu vismaz − 1,5 mm², ja kabeļa garums ir līdz 25 m − 2,5 mm², ja kabeļa garums ir virs 25m Gari un plāni pieslēguma kabeļi rada sprieguma samazināšanos. Dzinējs vairs nesasniedz savu maksimālo jaudu, ierīces darbība tiek samazināta. Kontaktspraudņiem un savienojuma kontaktligzdām jābūt no gumijas, mīkstā PVC vai cita tādas pašas mehāniskās cietības termoplastiska materiāla vai ar šāda materiāla pārklājumu. Sargājiet sevi no elektriskā trieciena. Izvairieties no ķermeņa pieskaršanās ar sazemētām daļām. Pieslēguma kabeļa savienojuma ietaisei jābūt pasargātai no ūdens šļakatām. Izmantojot kabeļu uztīšanas spoli, pilnībā notiniet no tās kabeli. Neizmantojiet kabeli tādiem nolūkiem, kādiem tas nav paredzēts. Sargājiet kabeli no sala, eļļas un asām malām. Neizmantojiet kabeli, lai izvilktu kontaktspraudni no kontaktligzdas. Regulāri pārbaudiet zāģa kabeli un tā bojājuma gadījumā, uzticiet tā remontu atzītam speciālistam. Izliekot pieslēguma kabeli, raugiet, lai netiktu traucēta tā darbība, tas nebūtu saspiests, saliekts un spraudsavienojums nekļūtu slapjš. Regulāri pārbaudiet pagarinātāju un nomainiet to, ja tas ir bojāts. Neizmantojiet bojātus pieslēguma kabeļus. Strādājot laukā, lietojiet tikai šādiem apstākļiem atļautus un attiecīgi marķētus pagarinātājus. Neizmantojiet pagaidu elektropieslēgumus. Nekad neveidojiet drošības ierīcēm paralēlslēgumu vai neatslēdziet tās. Ieslēdziet ierīci ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (30 mA). Elektropieslēgums vai mašīnas elektrisko daļu remonts jāveic licenzētam elektriķim vai mūsu klientu apkalpošanas dienesta pārstāvim. Jāievēro vietējie noteikumi, īpaši attiecībā uz aizsardzības pasākumiem. Citu mašīnas daļu remonts jāveic ražotājam vai kādam no tā klientu apkalpošanas dienestu pārstāvjiem. Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Lietojot citas rezerves daļas un citus piederumus, izmantotājam var rasties negadījumi. Par šādas izmantošanas rezultātā radušiem bojājumiem ražotājs nenes atbildību. ƒ ƒ Lai mašīna darbotos nevainojami, ievērojiet turpmāk minētos norādījumus: Novietojiet zāģi tādā vietā, kas atbilst šādiem nosacījumiem: − atrodas laukā − ir neslīdoša − tai nav vibrāciju − ir līdzena − uz tās nevar paklupt − ir pietiekoši apgaismota Lai darbs ar zāģi būtu vēl drošāks, nodrošiniet to pret aizripošanu. Pirms katras lietošanas pārbaudiet: − vai pieslēguma kabelim nav bojājumu (plaisu , iegriezumu u. tml.) neizmantojiet bojātus kabeļus. vai plastmasas ieliktņi ir pareizi ievietoti vai zāģripa ir darbam atbilstošā stāvoklī balansiera darbību Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu formu. Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda. Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus. Ieņemiet pareizu darba pozīciju. Nostājieties priekšā operatora pusē, pret zāģripas asi. − − − ƒ ƒ ƒ ƒ Transportēšanas stiprinājumu atbloķēšana Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi. Tiek atbrīvots fiksējošais āķis (3). Atvāziet fiksējošo āķi (3). Balansieri (2) atgriezējatspere automātiski novieto atpakaļ normālā stāvoklī. Nodošana ekspluatācijā Zāģripas griešanās virziens L Raugiet, lai zāģripas griešanās virziens atbilstu uz zāģripas aizsargpārsega (19) norādītajam. Trīsfāžu elektrodzinējiem griešanās virzienu var mainīt, ievietojot skrūvgriezi šim nolūkam paredzētajā gropē kontaktdakšas apvalkā un viegli piespiežot un griežot pa kreisi vai pa labi, iestatiet pareizo griešanās virzienu. 73 Zāģripas izvēle Pirms modifikāciju veikšanas vai zāģa pieregulēšanas (piem., zāģripas maiņa) − Izslēdziet ierīci − Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies − Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni Izvēloties zāģripu, raugiet, lai tā nebūtu trula vai bojāta un lai ripas urbuma diametrs būtu 30 mm (ņemiet vērā norādījumus tehnisko datu plāksnītē uz ierīces). L Pieslēgums elektrotīklam Salīdziniet uz ierīces tehnisko datu plāksnītes norādīto spriegumu, piem., 400 V ar elektrotīkla spriegumu un pieslēdziet zāģi, iespraužot kontaktspraudni attiecīgajā un priekšrakstiem atbilstošajā kontaktligzdā. Izmantojiet CEE kontaktligzdu, elektrotīkla spriegums 400 V ar elektroniskā aizsardzības releja slēdzi (FI slēdzis 30 mA). L Nodrošinājums 16 A inerti Ieslēgšanas/izslēgšanas slēdzis Neizmantojiet ierīci, ja tās slēdzi nevar ieslēgt un izslēgt. Bojāti slēdži nekavējoties jānodod remontam klientu apkalpošanas dienestā vai tie jānomaina. ƒ ƒ ƒ Vēl ņemiet vērā turpmāk minētos būtiskos punktus: Stāviet ārpus bīstamās zonas. Ievietojiet kokmateriālu balansierī. Ar vienmērīgu spiedienu pārzāģējiet sagatavi. Nekad ar roku nenoņemiet atdalījušās skaidas, skalus u. tml. Noteikti ievērojiet drošības norādījumus. Ekspluatācijas norādījumi 1. Nostipriniet zāģi pret aizripošanu. 2. Ievietojiet kokmateriālu balansierī. Var zāģēt kokmateriālus vismaz ∅ 30 mm līdz maksimāli ∅ 240 mm. 3. Ta dar abām rokām satveriet rokturi (14) pie balansiera un vienmērīgi spiediet balansieri pret zāģripu. Izvairieties veikt grūdienus! L Iegriezumi balansierī novērš kokmateriāla sagriešanos zāģēšanas laikā.  Nespiediet balansieri pārāk spēcīgi pret zāģripu, jo dzinēja apgriezienu skaits nedrīkst pārāk spēcīgi samazināties! 4. Pēc zāģēšanas atspere automātiski atgriež to normālā stāvoklī. L Ja atgriezējatspere (11) ir salauzta, tad balansieris automātiski neatgriežas normālā stāvoklī. Nomainiet atgriezējatsperi. Skatīt sadaļu „Atgriezējatsperes nomaiņa”. Ieslēgšana L Atveriet slēdža vāku (A). Rīcība negadījuma vai atteices laikā . Nospiediet slēdža zaļo pogu Ja pazūd strāva, ierīce automātiski izslēdzas. Lai ierīci atkal ieslēgtu, nospiediet zaļo pogu. 1. 2. 3. 4. Izslēgšana Nospiediet sarkano pogu uz slēdža vai sarkano pogu uz slēdža vāka (A). Iemontētā bremze 10 sekunžu laikā apstādina zāģripu. Uzmanību! Bremzēšanas laikā un neilgi pēc tā dzinējs rūc. Šajā laikā nekādā gadījumā nedrīkst nospiest slēdzi. (ne ieslēgt, ne izslēgt.) Tikai tad, kad dzinējs apklust, to drīkst atkal iedarbināt. Ja ir bojātas bremzes, tas nozīmē, ka laiks no izslēgšanas līdz zāģripas apstāšanās brīdim pārsniedz 10 sekundes, tad zāģi nedrīkst darbināt. Dzinēja aizsardzība Dzinējs ir aprīkots ar aizsargslēdzi un pārslodzes gadījumā pats izslēdzas. Pēc atdzesēšanas pārtraukuma (apm. 5-10 min.) dzinēju var atkal ieslēgt. Darbs ar zāģi ƒ ƒ ƒ 74 Nekad nezāģējiet, ja nav vai ir bojāta atgriezējatspere! 5. Papildiniet kokmateriālus tikai pēc zāģēšanas procesa pabeigšanas. Lai savainošanās risku pēc iespējas samazinātu, pirms darba sākuma ņemiet vērā turpmāk minētos drošības norādījumus. Vai zāģripa, plastmasas ieliktnis un atgriezējatspere ir darba kārtībā? Vai darba vieta ir sakārtota? Ierīces ekspluatāciju nedrīkst uzsākt, ja nav izlasīta šī ekspluatācijas instrukcija, ievēroti visi norādītie norādījumi un ierīce montēta saskaņā ar aprakstu! Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža. Pagaidiet, līdz zāģripa apstājas. Izvelciet kontaktspraudni. Savainojumu gadījumā veiciet pirmās palīdzības pasākumus. Rīcība zāģripas nobloķēšanās iesprūdušiem kokmateriāliem gadījumā ar 1. Nospiediet sarkano pogu pie ieslēgšanas/izslēgšanas slēdža. 2. Izvelciet kontaktspraudni. 3. Novērsiet bloķējumu. Valkājiet aizsargcimdus. Neizņemiet iesprūdušos koksnes gabalus ar rokām, bet ar piemērotu koka gabalu. 4. Pārbaudiet, vai zāģripai nav bojājumu. Tehniskā apkope un tīrīšana Pirms visiem tehniskās apkopes un tīrīšanas darbiem − Izslēdziet ierīci − Nogaidiet, līdz zāģripa pilnībā apstājusies − Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni Pārējos tehniskās apkopes un tīrīšanas darbus, kuri nav minēti šajā nodaļā, drīkst veikt tikai klientu apkalpošanas dienesta darbinieki. Tehniskās apkopes un tīrīšanas darbu veikšanai nomontētās drošības ierīces noteikti pareizi jāpiemontē atpakaļ un jāpārbauda. Lietojiet tikai oriģinālās rezerves daļas. Citu ražotāju detaļas var radīt neparedzētus bojājumus un savainojumus. Tīrīšana L ƒ ƒ ƒ Atgriezējatsperes nomaiņa Lai nodrošinātu zāģa darbību, ņemiet vērā turpmāk minēto: Nešļakstiniet uz ierīces ūdeni. Noņemiet zāģu skaidas un skalus ar suku vai putekļu sūcēju. Regulāri tīriet un eļļojiet visas kustīgās detaļas. L Nekad nelietojiet ziedi!  Lietojiet, piem., eļļu, kas paredzēta šujmašīnu eļļošanai, vai ƒ ƒ videi draudzīgu izsmidzināmo eļļu. Rūpējieties, lai zāģripa nerūsētu un neapliptu ar sveķiem. No balansiera virsmas noņemiet sveķu traipus. L ƒ Sveķu traipus var iztīrīt ar tirdzniecības vietās pieejamo tehniskās apkopes un kopšanas izsmidzināmo līdzekli. Zāģripa ir dilstoša detaļa un pēc ilgas vai biežas lietošanas kļūst trula.  Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to. Tehniskā apkope Nomainiet nolietotu un salauztu atgriezējatsperi. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi. Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A). To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet balansieri. Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi. Noņemiet paplāksni (9) un atgriezējatsperi (11). Uzbīdiet jaunu atgriezējatsperi uz uztveres tapas (10) un pēc tam uzbīdiet paplāksni (9). Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A). Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni (9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10). Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10). Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12). Transports Zāģripas nomaiņa Pirms zāģripas nomaiņas izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni. ƒ ƒ ƒ Pirms katras transportēšanas izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni. L Sagriešanās bīstamība! Zāģripa ir smaga un var būt slīdīga. Veicot zāģripas nomaiņu, strādājiet ar cimdiem. Neizmantojiet zāģripas no HSS tērauda. Neizmantojiet ieplaisājušas zāģripas vai tādas, kuras mainījušas savu formu. Izmantojiet tikai labi uzasinātas zāģripas. Transports: satveriet ierīci aiz roktura (14) uzlieciet kāju uz ass un sasveriet malkas zāģi virzienā pret sevi. Šādā pozīcijā zāģi var viegli transportēt. Nolikšana: Uzlieciet kāju uz ass un uzmanīgi nolieciet malkas zāģi. Apdedzināšanās risks! Tūlīt pēc zāģēšanas zāģripa vēl ir karsta. Zāģripas nomaiņa: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Izskrūvējiet noslēdzošās plāksnes (12) skrūvi. Izņemiet šķelttapu (4) un noņemiet trīs paplāksnes (9B+9+9A). To veicot, stingri pieturiet balansieri. To veicot, stingri pieturiet balansieri. Lēnām sasveriet balansieri virzienā uz zemi. Nodrošiniet zāģripu (5) ar fiksējošo tapu (13) pret sagriešanos. Atskrūvējiet skrūvi (6). Noņemiet paplāksni (7), priekšējo zāģripas paplāksni (8) un zāģripu (5). Notīriet zāģripas paplāksnes (8, 15). Uzlieciet jaunu vai uzasinātu zāģripu. LRaugiet, lai zāģripa būtu ievietota pareizā griešanās virzienā: Pirms katras transportēšanas. 1. Spiediet balansieri (2) uz zāģripas pusi. 2. Atvāziet fiksējošo āķi (3) tā, līdz tas aizkabinās. Uzglabāšana Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni. ƒ ƒ Ierīces, kuras netiek izmantotas, uzglabājiet sausā, slēgtā un bērniem nepieejamā vietā. Lai pagarinātu zāģa darbmūžu un nodrošinātu vieglu tā apkalpošanu, pirms zāģa ilgstošas uzglabāšanas ņemiet vērā turpmāk minēto: − Rūpīgi notīriet ierīci. − Apstrādājiet kustīgās detaļas ar videi draudzīgu eļļu. L Nekad nelietojiet ziedi! Jāsakrīt aizsargpārsega un zāģripas bultiņu rādījuma virzieniem! Uzmontējiet priekšējo zāģripas paplāksni un paplāksni. Nostipriniet zāģripu ar skrūvi. Uzbīdiet paplāksni (9) uz uztveres tapas (10). Paceliet balansieri un iebīdiet uztveres tapu urbumā (A). Vispirms uzbīdiet gumijas paplāksni (9A), pēc tam lielo paplāksni (9) un beigās mazo paplāksni (9B) uz uztveres tapas (10). 14. Izspraudiet šķelttapu (4) cauri uztveres tapai (10). 9. 10. 11. 12. 13. 15. 16. Uzskrūvējiet atpakaļ noslēdzošo plāksni (12). Izņemiet fiksējošo tapu (13). Plastmasas ieliktņa nomaiņa Nekavējoties nomainiet nolietotos un bojātos plastmasas ieliktņus (18). 1. Atskrūvējiet plastmasas ieliktņa skrūves un izņemiet tās. 2. Ievietojiet jaunu plastmasas ieliktni un stingri to pieskrūvējiet. 75 Iespējamie traucējumi Pirms katras traucējumu novēršanas − Izslēdziet ierīci − Nogaidiet, līdz zāģis pilnībā apstājies − Izvelciet no elektropadeves kontaktligzdas kontaktspraudni  Pēc katras traucējuma novēršanas atkal pieslēdziet drošības ierīces un pārbaudiet tās. Traucējums Pēc ieslēgšanas mašīna nedarbojas Iespējamais iemesls • Mašīnai nepienāk elektriskā strāva • Bojāts pagarinātājs • Bojāts dzinējs vai slēdzis Nedarbojas sasvēršanas funkcija Zāģēšanas laikā mašīna apstājas • Nav atlaists fiksējošais āķis • Zāģripa ir trula • Padodamais materiāls ir pārāk liels Sagatave ieķeras bīdoties uz priekšu vai • Zāģripa ir trula atpakaļ Zāģējuma vietās ir apdegumi • Zāģripa ir trula Zāģis vibrē • Zāgripa ir sašķiebusies • Zāģripa nav pareizi piemontēta Nedarbojas balansiera atgriezējmehānisms • Salūzusi vai izstaipījusies atgriezējatspere Bremzes darbojas pārāk vāji (bremzēšanas • Bojātas bremzes laiks ir >10 sek.) • Dažādi iemesli Novēršana • Pārbaudiet drošinātāju • Pārbaudiet kabeli, neizmantojiet bojātus kabeļus • Lieciet lai dzinēju vai slēdzi pārbauda / remontē vai bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts elektriķis • Atlaidiet fiksējošo āķi (3) • Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to • Ļaujiet dzinējam atdzist un turpiniet strādāt ar samazinātu spiedienu • Stingri pieturiet sagatavi un izslēdziet dzinēju. Pēc tam nomainiet zāģripu. • Nomainiet zāģripu vai uzasiniet to • Nomainiet zāģripu • Nostipriniet zāģripu pareizi • Nomainiet atgriezējatsperi • Lieciet lai slēdzi pārbauda / remontē vai bojātās tā daļas nomaina pret oriģinālajām rezerves daļām licencēts elektriķis Tehniskie dati Tips Konstruēšanas gads Dzinēja jauda P1 BWS 700 N skatīt pēdējā lapaspusē 4,5 kW S6 20 % Tīkla spriegums Tīkla frekvence Tukšgaitas apgriezienu skaits Aizsardzības veids Tīkla drošības elements Zāģripa ∅ 16 A inerti 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm Zāģēšanas jauda Maks. kokmateriālu garums Minimālais kokmateriālu garums Izmēri (garums x platums x augstums) Svars (ar piederumiem) S 6 – 20 % nepārtraukta periodiska darbība pie 10 min.: 2 min. iIgstošas darbības 8 min. tukšgaitā vai ar mērenu slodzi Garantija Lūdzu ņemiet vērā klāt pievienoto garantijas paziņojumu. 76 50 Hz apm. 1490 min –1 IP 54 700 mm (cietmetāls) Zāģripas urbums ∅ Zobu skaits Zāģripas biezums Griezuma platums Darbības veids: 400 V 3~ apm. ∅ min. 30 mm līdz maks. 240 mm apm. 1000 mm apm. 200mm apm. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm apm. 98 kg Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives. Skal oppbevares for senere bruk. Innhold EF- konformitetserklæring Samlet leveranse Beskrivelse av sagen / reservedelsliste Støyidentifikasjon Driftstider Symboler: apparates, bruksanvisning Hensiktsmessig anvendelse Restrisikoer Arbeide sikkert Montage Forberedelse til ibruktaking Åpne transportsikringen Ibruktaking Arbeid med sagen Vedlikehold og rengjøring − Bytte av sagblad − Bytte kunststoffinnlegg − Bytte returfjær Transport Lagring Mulige driftsforstyrrelser Tekniske data Garanti 77 77 77 77 78 78 78 78 78 80 80 80 80 81 81 82 82 82 82 82 83 83 83 EF- konformitetserklæring Nr. (S-No.): 15188 tilsvarer EU-direktivene 2006/42 EF Herved erklærer vi ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany seg eneansvarlig for at produktet Brennholzwippkreissäge (Vedvippesag) BWS 700 N Serienummer: 000001 - 020000 er konform med bestemmelsene i EU-direktivene som er nevnt over og bestemmelsene i direktivene som er nevnt nedenfor: 2004/108/EF og 2011/65/EU. Følgende harmoniserte normer ble benyttet: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Ansvarlig for sammenstilling av den tekniske dokumentasjonen: ATIKA GmbH – Teknisk kontor Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau – Tyskland Burgau, 07.01.2015 i.A. i.A. G. Koppenstein, Konstruksjonsledning Samlet leveranse • • • • • • • • 1 Vedvippesag 2 Hjul 1 forbindelsesbjelke 1 Skruepose Monteringsverktøy 1 Bruksanvisning 1 Montering og betjeningsark 1 Garantierklæring  Kontroller følgende når du har pakket ut esken: ¾ er esken komplett ¾ har det oppstått ev. transportskader Reklamer omgående til forhandleren, leverandøren hhv. produsenten. Senere reklamasjoner godkjennes ikke. Beskrivelse av sagen / reservedelsliste Pos 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Bestillingsnr 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Betegnelse Hjul Distansehylse Vippe Sikringskrok Fjærplugg Sagblad – hardmetall – ∅ 700 Skrue M 12x30 Skive ∅ 42x12x4 Sagbladflens foran Skive ∅ 44x26x4 Gummiskive Skive ∅ 37x21x3 Opptaksbolt Returfjær Låseplate Holdestift Håndtak Sagbladflens bak Vekselstrømmotor Av/på-bryter Kunststoffinnlegg Vernehette Passfjær 8x7x32 Viftehette Viftevinge Forbindelsesbjelke Sikkerhetsmerke Sikkerhetsmerke Støyidentifikasjon DIN EN ISO 3744 Bruk av maskinen som ved-vippesirkelsag md seriemessig sagblad. Lydeffektnivå (Bearbeidelse) LWA = 115 dB(A) Måleusikkerhetsfaktor: 4 dB De angitte verdiene er emisjonsverdier og representerer ikke nødvendigvis verdier for sikre arbeidsplasser. Selv om det er en sammenheng mellom emisjons- og immisjonsnivået, kan man likevel ikke ut i fra disse si om det er nødvendig å gjennomføre ytterligere forsiktighetstiltak eller ikke. Faktorene som kan påvirke det immisjonsnivået på arbeidsplassen, er blant annet varigheten av påvirkningen, egenarten til arbeidsrommet, andre støykilder osv. dette gjelder også antall maskiner og andre liknende prosesser. De tillatte verdiene for arbeidsplassen kan variere fra land til land. Disse informasjonene skal likevel gi brukeren muligheten til å kunne foreta en bedre vurdering av fare og risiko. 77 ƒ Driftstider Ta hensyn til lokale forskrifter angående støybeskyttelse. Apparatets symboler ƒ ƒ Les nøye gjennom bruksanvisningen og vær oppmerksom på sikkerhetshenvisning ene før apparatet tas i drift. Bruk vernehansker. Bruk vernesko. Bruk øyesvern. Bruk hørselsvern. Bruk verneklær. Bruk lett åndedrettsvern. Sagbladet utgjør en olykkesrisiko for hender og fingre. ƒ ƒ Slå av motoren og trekk ut støpselet før du foretar reparasjons-, vedlikeholds- og rengjøringsarbeider. ƒ ƒ ƒ ƒ Advarsel mot varme overflater. Fare for forbrenning! Ikke berør varme motordeler. ƒ Sagbladets dreieretning. ƒ Produktet tilsvarer de gjeldene europeiske produktspesifikke retningslinjene. Elektriske apparater må ikke kastes sammen med husholdningsavfallet. Apparat, tilbehør og emballasje må innleveres for miljøvennlig gjenbruk. I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen. Symboler på maskinen Overhengende fare eller farlig situasjon. Dersom du ignorerer disse anvisningene, kan det føre til personskader og materielle skader. Viktige anvisninger for korrekt håndtering. Forstyrrelser kan oppstå som følge av at du ignorerer disse anvisningene. Disse anvisningene hjelper deg å utnytte  Brukeranvisninger. alle funksjonene optimalt. Montasje, betjening og vedlikehold. Her forklares nøyaktig hva du må gjøre. , , , ƒ Ta en titt på det vedlagte monterings- og betjeningsark når det henvises til bildenr. i teksten. ... Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn 200 mm. Det er kun tillatt å bruke kvalitetssagblader iht. Til EN 847-1 med et tverrsnitt på maksimalt 700 mm. Ved-vippesagen får kun benyttes utendørs da den ikke er utstyrt med oppsugingsinnretning. Det er kun tillatt å bearbeide arbeidsstykker som kan legges på på en sikker måte og som kan holdes i vippen. Bruk av sagblader laget av HSS-stål (høylegert hurtigarbeidsstål) er ikke tillatt, da dette stålet er hardt og sprøtt. Det oppstår fare ved brudd på sagbladet og slynging av deler av sagbladet. Til riktig bruk hører også at man må overholde produ-sentens drifts-, vedlikeholds- og reparasjonsbetingelser og overholdelse av sikkerhetshenvisningene i anvisningen. Man må overholde de gjeldene forskriftene for ang. skadeforebygging og det andre allment anerkjente regelverket for arbeidsmedisin og sikkerhetsteknikk. All bruk utover dette gjelder som uriktig bruk. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår på grunn av dette. Brukeren bærer selv risikoen. Hvis du selv foretar endringer på sagen, er vi ikke ansvarlige for de skadene som oppstår på grunn av dette. Apparatet må kun klargjøres, benyttes og vedlikeholdes av personer som kjenner disse oppgavene og som er kjenner farene de utsettes for. Reparasjonsarbeid må kun gjennomføres av oss eller av kundeservicesteder som er anbefalt av oss. Maskinen får inte benyttes i omgivelser hvor det hersker eksplosjonsfare og får ikke utsettes for nedbør. Metalldeler (nagler osv.) må fjernes fra det materialet som skal sages. Restrisikoer Til tross for at alle sikkerhetsbestemmelser overholdes ved den hensiktsmessige anvendelsen, kan det allikevel gjenstå restrisikoer som følge av apparatets konstruksjon. Restrisikoer kan reduseres, dersom du er oppmerksom på ”Sikkerhetshenvisningene” og ”Hensiktsmessig anvendelse” og leser nøye gjennom bruksanvisningen. Hvis man tar hensyn og er forsiktig minsker risikoen for person- og materialskader. ƒ Fare for skader på fingre og hender pga. verktøy (sagblad) eller arbeidsstykke , f. eks. ved bytte av sagblad. ƒ Skade på grunn av deler av arbeidsstykket som slynges bort. ƒ Tilbakeslag av arbeidsstykket eller deler av arbeidsstykket. ƒ Fare for personskader hvis sagbladet går i stykker og deler av sagbladet slynges ut. ƒ Fare ved strøm ved bruk av elektriske stikkledninger som ikke er intakt. ƒ Berøring av spenningsførende deler ved åpne elektriske bestanddeler. ƒ Hørselen svekkes ved vedvarende arbeider uten hørselsvern. ƒ Emisjon av helsefarlig trestøv. Bruk derfor vernemaske. ƒ Støyemisjon: Bruk sagblader som er konstruert for redusering av støy og vedlikehold maskinen. Til tross for alle forholdsregler som tas, kan det fremdeles gjenstå en restrisiko. Arbeide sikkert Hensiktsmessig anvendelse ƒ ƒ 78 Maskinen er egnet for tverrkutting av ved til hus- og hobbybruk. Skjæring av rundmaterial med et tverrsnitt på under 30 mm og over 240 mm er ikke tillatt, da disse arbeidsstykkene ikke kan holdes godt nok fast. Ved uriktig bruk kan trebearbeidingsmaskiner være farlige. Hvis det brukes elektroverktøy, må de grunnleggende sikkerhetstiltakene etterfølges, for å hindre risikoen for brann, elektrisk støt og personskader. Les nøye gjennom følgende anvisninger og forskrifter til forebygging av ulykker hhv. de gjeldende sikkerhetsbestemmelsene i de forskjellige landene. Slik kan du beskytte deg selv og andre mot skader. Formidle sikkerhetshenvisningene til alle som arbeider med maskinen. ƒ ƒ ƒ Ta godt vare på disse sikkerhetsanvisningene. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Gjør deg kjent med apparatet ved hjelp av bruksanvisningen før du tar det i bruk. Vær oppmerksom. Pass på hva du gjør. Gå fram med fornuft. Ikke benytt apparatet når du er sliten eller er påvirket av narkotiske stoffer, alkohol eller medika-menter. Et øyeblikks uoppmerksomhet kan medføre alvorlige skader. Sagen får ikke benyttes av personer med reduserte fysiske, sensoriske eller mentale evner eller personer med utilstrekkelige kunnskaper eller erfaringer ang. bruken av sagen hvis de ikke har mottatt opplæring eller holdes under oppsyn av ansvarlig person. Barn får ikke bruke sagen. Personer under 18 år må ikke betjene sagen. Personer som ikke har lest bruksanvisningen får ikke bruke sagen. Man må påse at barn ikke leker med maskinen. Hold barn borte fra apparatet. La aldri sagen stå uten tilsyn. Andre personer må holdes på avstand. Ikke la andre personer, spesielt barn, berøre verktøyet eller kabelen. Hod dem borte fra arbeidsområdet ditt. Unngå unormale arbeidsstillinger. Pass på at du står sikkert og hold alltid balansen. Ikke bøy deg forover. Bruk egnet arbeidstøy: − ingen vide klær eller smykker, de kan bli hengende fast i de bevegelige delene − sklisikkert skotøy − et hårnett eller et hodeplagg hvis du har langt hår Bruk alltid personlig verneutstyr: − hørselsvern (lydeffektnivået på arbeidsplassen overstiger som regel 85 dB (A)) − øyevern − åndedrettsvern − hansker ved berøring med sagblader ’ f. eks. ved bytting av sagblader (sagbladene må alltid bæres med en verktøybærer). Støveksponeringen påvirkes av typen material som sages. Trevippesirkelsag får kun benyttes ute da den mangler oppsugingsinnretning. Støvet som oppstår under arbeidet er ofte helsefarlig og må ikke komme inn i kroppen. Bruk egnet vernemaske. Fjern støvrester nøye, f. eks. ved oppsuging. Bruk sagen kun på − fast − jevnt − sklisikkert − vibrasjonsfritt underlag Hold arbeidsområdet i orden! Uorden kan medføre ulykker. Ta hensyn til påvirkning fra omgivelsene: − Ikke utsett sagen for regn. − Ikke bruk trimmeren i fuktige og våte omgivelser. − Sørg for god belysning. − Ikke benytt sagen i nærheten av brennbare væsker eller gasser. Innta den riktige arbeidsstillingen. Ikke begynn med skjæringen før sagbladet har oppnådd det påkrevde omdreiningstallet. Ikke overbelast maskinen! Du arbeider bedre og sikrere i det oppgitte ytelsesområdet. Meld umiddelbart fra om feil ved maskinen inklusive på frakoblende verneinnretninger eller sagebladet når du oppdager feilene. Sagen må kun drives med komplette og korrekt festete verneinnretninger og du må ikke endre noe ved maskinen som kan påvirke sikkerheten. Bytt kunststoffinnlegg hvis sagspalten er slått ut. Ikke bruk sprukne sagblad eller slike som har endret form. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Benytt kun skarpe sagblader, da stumpe sagblader ikke kun fører til økt fare for tilbakeslag, men også belaster motoren. For å redusere støyutviklingen må sagbladet være slipt og alle elementene for støyreduksjon (tildekninger osv.) må være montert og innstilt på korrekt måte. Ikke benytt sagblader laget av høyeffektstål (HSS), fordi dette stålet er hardt og sprøtt. Man må kun benytte verktøy iht. EN 847-1. Bruk av annet verktøy eller annet tilbehør kan føre til at du skader deg. Pass på at sagbladet stemmer overens med målene som er angitt i ”Tekniske data” og at det er egnet for det materialet som skal bearbeides. Ta hensyn til det maskimale omdreiningstallet som er oppgitt på sagbladet. Bruk kun original sagbladflens. Legg de stabelen med arbeidsstykker som skal bearbeides og de ferdie arbeidsstykkene nær arbeidsplassen. Sag alltid kun ett arbeidsstykke. Sag aldri flere arbeidsstykker samtidig. Du må heller ikke sage enkeltstykker som er buntet sammen. Det er fare for at enkeltstykker ukontrollert kan henge fast på sagbladet og føres med dette. Sørg for at avkuttete deler ikke gripes av tannkransen til sagbladet og slynges vekk. Ikke bruk sagen til ting den ikke er beregnet til (se Riktig bruk). Før saging må alle spikre og metallgjenstander fjernes fra arbeidsstykket som skal sages. Pass på at arbeidsstykket ikke inneholder kabler, tråder, snorer eller liknende. Sag kun arbeidsstykker som har mål som gjør at de holdes fast på en sikker måte under sagingen. Den maksimale lengden til det som skal skjæres opp må ikke overstige 1000 mm. Minimumslengden får ikke være mindre enn 200 mm. Det er kun tillat å skjære opp ved med et maksimalt tverrsnitt på 240 mm, slik at man unngår farlig vendesnitt. Hold alltid tilstrekkelig avstand til sagbladet. Under driften må man holde tilstrekkelig avstand til de komponentene som er i drift. Sagbladet retarderer. Vent til sagbladet står helt stille før du fjerner flis, spon og avfall. Ikke brems sagbladet ved å utøve trykk på siden. Ikke fjern splinter, flis og avfall fra sagbladets fareområde for hånd. Fjern skjærerester (i henhold til kravene) fra maskinen slik at ikke sikkerheten ved arbeidsplassen påvirkes. Det samme gjelder også for sagflis, flisutløpet må holdes fritt. Du må ikke fjerne arbeidsstykkedeler fra skjæreområdet mens maskinen er i gang, hvis du ikke benytter en skyvestokk. Slå av maskinen og trekk støpselet ut av stikkontakten ved: − reparasjonsarbeider − vedlikeholds- og rengjøringsarbeider − oppretting av feil (til dette hører også fjerning av inneklemte fliser) − kontroll av tilkoplingsledningene om disse er omslynget eller skadet. − transport − Bytte av sagblad − når du forlater apparatet (også ved kortere avbrudd). Maskinen må stelles nøye: − Hold verktøyet skarpt og rent for at du skal kunne jobbe på en bedre og sikker måte. − Følg vedlikeholdsforskriftene og informasjonene angående bytte av verktøy. − Hold håndtakene tørre og fri for olje og fett. Kontroller om maskinen ev. er skadet: − kontroller omhyggelig om beskyttelsesanordningene fungerer feilfritt og hensiktsmessig før du fortsetter driften av apparatet. − Kontrollér om de bevegelige delene fungerer som de skal og ikke er klemt fast eller om deler er skadet. Samtlige deler må være korrekt montert og oppfylle alle betingelser for å sikre en feilfri drift. 79 − ƒ ƒ ƒ ƒ Skadete verneinnretninger og deler må repareres eller byttes ut på godkjent verksted (eller hos produsenten), hvis ikke annet er nevnt i bruksanvisningen. − Skadede eller uleselige sikkerhetsklistremerker skal erstattes. Det må ikke være noen verktøynøkler i! Før maskinen startes må du kontrollere at nøkler og innstillingsverktøy er fjernet. Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde. Gjør deg kjent med de sikre fremgangsmåtene for rengjøringen, for instandsetting og for regelmessig fjerning av sagflis og støv for å unngå brannfare. Man må forsikre seg om at verken maskinen eller dens komponenter ikke utsettes for ukontrollert vipping, fall eller bevegelse under hele maskinens levetid. Dette gjelder også under transport, montering, kasting og skroting. Elektrisk sikkerhet ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Stikkledningens utførelse iht. IEC 60245 (H 07 RN-F) med et åretverrsnitt på minimum: − 1,5 mm² ved en kabellengde på inntil 25 m − 2,5 mm² ved en kabellengde på over 25 m Lange og tynne tilkoplingsledninger gir et spenningsfall. Motoren oppnår ikke lenger sin maksimale effekt, apparatets funksjon reduseres. Støpslene og koplingsboksene på tilkoplings-ledningene må være produsert i gummi, myk PVC eller annet termoplastisk material med lik mekanisk fasthet eller være trukket over med et slikt material. Beskytt deg mot elektrisk støt. Unngå at kroppen berører jordete deler. Pluggen til tilkoplingsledningen må være beskyttet mot sprutevann. Ved bruk av kabeltrommel, må kabelen vikles helt inn. Ikke bruk ledningen til noe den ikke er konstruert til. Beskytt ledningen mot varme, olje og skarpe kanter. Ikke bruk ledningen til å trekke støpselet ut av stikkontakten. Kontroller skjøteledningen regelmessig og skift den ut når den er skadet. Påse at stikkledningen ikke kommer i klemme eller bøyes og at pluggforbindelsen ikke blir våt når du installerer ledningen. Kontroller skjøteledningen jevnlig og skift den ut når den er ødelagt. Ikke bruk defekte stikkledninger. Bruk kun skjøteledninger som er godkjent og kjennetegnet for utendørs bruk. Ikke monter provisoriske elektriske tilkoplinger. Du må aldri brokople eller slå av beskyttelsesanordningen. Kople til trimmeren via en feilstrømsvernebryter (30 mA). Den elektriske tilkoplingen hhv. reparasjoner på maskinenes elektriske deler må kun utføres av en faglært elektriker eller av vår kundeservice. Reparasjoner på maskinenes andre deler må kun utføres av produsenten hhv. av hans kundeservice. Benytt kun originale reservedeler. Bruken av andre reservedeler og annet tilbehør kan føre til ulykker for brukeren. Produsenten er ikke ansvarlig for skader som oppstår som følge av dette. [2x skrue M8x20, 4x skive A8,4, 2x mutter M8 selvsikrende]. Installere kabelholder k [1x skrue M4x15, 1x kabelholder, 2x skive A4, 1x mutter M4, selvskrende]. Forberedelse til ibruktaking For at maskinen skal fungere perfekt, må man følge disse informasjonene: ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Still maskinen på et sted som oppfyller følgende betingelser: − frisk luft / ute − sklisikkerhet − vibrasjonsfritt − jevnt − fritt for gjenstander som står i veien − tilstrekkelig belysning For oppnå en enda sikrere arbeidsforhold under arbeidet med sagen, må man sikre sagen slik at den ikke kan rulle vekk. Kontroller før hver bruk: − om tilkoplingsledningene har defekte steder (riper, snitt eller lignende) kke bruk defekte ledninger. − at kunststoffinnleggets tilstand er korrekt − at sagbladets tilstand er korrekt − at vippen fungerer Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader. Ikke benytt sagblader av HSS-stål. Bytt straks ut kunststoffinnleggene når de er slitt eller skadet. Innta riktig arbeidsstilling. Still deg foran på betjenersiden, med ansiktet mot sagbladlinjen. Åpne transportsikringen Trykk vippen (2) i retning sagbladet. Sikkerhetskroken (3) løsnes. Vri om sikringskroken (3). Vippen (2) bringes automatisk i hvilestillingen sin ved hjelp av returfjæren (11). Ibruktaking Sagbladets dreieretning Pass på at sagbladets dreieretning stemmer overens med dreieretningen som er oppgitt på vernehetten (19) . Ved valg av sagblad må du ta hensyn til at det ikke benyttes uskarpe eller skadete sagblader og at tverrsnittet på bladets borehull er 30 mm (ta hensyn til typeskiltet på maskinen). Montage Valg av sagblad Montere hjul Vid trefasström-motorer kann Du ändra rotationsriktningen genom att föra in en skruvmejsel i därför avsedd slits i urtagskragen och med ett lätt tryck vrida åt höger eller vänster för att ställa in rätt rotationsrikning. Stikk en distansehylse (1A) og et hjul (1) på hver side av aksen til den forhåndsmonterte maskinenheten. Sikre hver av dem med en skive og en skrue. [2 x skrue M8x16, 2x skive A10,5] Montere forbindelsesbjelken Fest forbindelsesbjelken (23) på sagen. [4x skrue M8x20, 8x skive A8,4, 4x mutter M8 selvsikrende]. Montere bryter / kabelholder Skru brytersokkelen (a) fast på stativet. 80 Nettilkopling Sammenlikne den spenningen som er oppgitt på apparatets typeskilt, f. eks. 400 V med nettspenningen og kople apparatet til den respektive og forskriftsmessige stikkontakten. Benytt schuko-stikkontakt, nettspenning 400 V med feilstrøms-vernebryter (FI-bryter 30 mA). Sikring: 16 A treg Av/på-bryter Ikke benytt trimmere hvor man ikke kan slå bryteren på eller av. Skadete brytere må straks repareres eller byttes ut av kundeservice. Arbeidsinformasjoner 1. Sikre sagen slik at den ikke ruller vekk. 2. Legg veden i vippen. Man kan sage tre fra minst ∅ 30 mm til maks. ∅ 240 mm. 3. Hold nå fast med begge hendene i håndtaket (14) på vippen og trykk vippen jevnt mot sagbladet. Ikke trykk med rykkende bevegelser! Mothaken på vippen hindrer at vedstykket vrir seg under sagingen.  Ikke trykk vippen for sterkt mot sagbladet, motoren turtall må ikke reduseres for mye! 4. Etter sagingen bringes vippen i hvilestilling ved selvstendig fjærtrykk. Er returfjæren (11) brukket eller slitt, vil ikke vippen å selvstendig i returstillingen. Bytt ut returfjæren. Se ”Bytte returfjær”. Sag aldri uten returfjær eller med defekt returfjær! 5. Ikke skyv inn mer ved før etter sageprosessen. Atferd ved ulykker eller svikt Slå på apparatet Åpne bryterklaffen (A). Trykk på den grønne knappen på bryteren. Apparatet slås automatisk av ved strømbrudd. Trykk inn den grønne knappen for å slå på apparatet igjen. Slå av apparatet Trykk på den røde knappen på bryteren eller den røde knappen på bryterforkledningen (A). Sagbladet stanser innen 10 sekunder ved hjelp av den innebyggete motorbremsen. OBS! Under og rett etter bremsetiden brummer motoren. I denne fasen må man ikke aktivere bryteren. (Verken så den av eller på.) Motoren får ikke slås på igjen før motorlyden har stilnet helt. Sagen må ikke benyttes hvis bremsen er defekt, dvs. hvis tiden fra man skrur av til den står stille overskrider 10 sekunder. 1. 2. 3. 4. Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren. Vent til sagbladet står stille. Trekk ut nettstøpselet. Innled førstehjelpstiltak ved skader. Atferd ved blokkert sagblad gjennom fastklemt trestykke 1. Trykk på den røde knappen på på-/av-bryteren. 2. Trekk ut nettstøpselet. 3. Fjern blokkeringen. Bruk varnehansker Ikke fjern det fastklemte trestykket med hendene, men med et egnet trestykke. 4. Kontroller om sagbladet har skader. Vedlikehold og rengjøring Før hvert vedlikeholds- og rengjøringsarbeid − Slå av apparatet − Vente til sagbladet står helt stille − Trekk ut nettpluggen Motorens beskyttelsesanordning Motoren er utstyrt med en sikkerhetsbryter som slås automatisk av ved overbelastning. Motoren kan slås på igjen etter en kjøletid på ca. 5 – 10 minutter. Arbeid med sagen ƒ ƒ ƒ Før arbeidet påbegynnes må du ta hensyn til følgende sikkehetsinformasjoner, for å holde faren for skader på et så lavt nivå som mulig. Er sagbladet, kunststoffinnlegget, returfjæren okay? Er arbeidsplassen ryddet? Du må ikke ta dette apparatet i drift før du har lest denne bruksanvisningen, studert de angitte henvisningene og montert apparatet slik det beskrives. Før endringer eller innstillinger ved sagen (f. eks. bytte av sagblad) − Slå av apparatet − Vente til sagbladet står helt stille − Trekk ut nettpluggen Ta i tillegg hensyn til følgende viktige punkter: ƒ ƒ ƒ Stå alltid utenfor fareområdet. Legg veden i vippen. Sag gjennom arbeidsstykket med jevnt trykk. Fjern aldri løse splinter, fliser og liknende med hendene. Ta hensyn til alle sikkerhetsinformasjonene. Reparasjonsarbeid utover dette må kun utføres av produsenten eller kundeservice. Sikkerhetsinnretninger som er vedlikeholdt og rengjort må monteres igjen på riktig måte og kontrolleres. Man må kun bruke originaldeler. Bruk av andre deler kan føre til uforutsette person- og materialskader. Rengjøring Du må ikke sprute vann på apparatet. ƒ ƒ ƒ Du må ikke sprute vann på apparatet. Spon og støv må kun fjernes med børste eller støvsuger. Bevegelige deler må rengjøres og oljes regelmessig. Bruk aldri fett!  ƒ ƒ Bruk f. eks. symaskinolje, tyntflytende hydraulikkolje eller miljøvennlig sprøyteolje. Sørg for at sagbladet forblir fritt for rust og harpiks. Fjern harpiksrester fra vippens overflate. ƒ Rester av harpiks kan fjernes med vanlig vedlikeholds- og pleiespray. Sagbladet er en slitedel og blir uskarpe etter lenger eller hyppig bruk.  Bytt sagbladet eller slip det. 81 Vedlikehold Transport Bytte av sagblad Før hver transport må man trekke ut støpselet. Før bytte av sagblad trekk ut nettpluggen. Trykk vippen mot sagbladet. Klapp sikkerhetskroken til den festes. 1. ƒ ƒ ƒ Fare for at man skjærer seg! Rett etter sagingen er sagbladet ennå varmt. Ikke benytt sagblader av HSS-stål. Benytt aldri deformerte eller skadete sagblader. Benytt kun godt slipte sagblader. 2. Transport: Hold i håndtaket (14), belast aksen med en fot og vipp vedsagen litt mot deg. I denne stillingen kan sagen transporteres uten problemer. Sette ned: Belast aksen med en fot og sett vedsagen forsiktig ned. Bytte av sagblad Fare for forbrenning! Rett etter sagingen er sagbladet ennå varmt. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Skru ut skruen på låseplaten (12). Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A). Hold vippen fast. Senk vippen langsomt i retning gulvet. Sikre sagbladet (5) mot dreiing ved hjelp av holdestiften (13). Løsne skruen (6). Ta av skiven (7), sagbladflensen foran (8) og sagbladet (5). Rengjør sagbladflensen (8, 15). Sett på et nytt eller et slipt sagblad. Pass på at sagbladet går i riktig retning: Pilen på vernehetten og på sagbladet må peke i samme retning! Sett på sagbladflensen foran og skiven igjen. Sikre sagbladet med skruen. Skyv skiven (9) på opptaksbolten (10). Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A). Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10). Stikk fjærpluggen (4) gjennom opptaksbolten (10). Skru på låseplaten (12) igjen. Fjern holdestiften (13). Bytte kunststoffinnlegg Bytt straks ut kunststoffinnleggene (18) når de er slitt eller skadet. 1. Løsne skruene til kunststoffinnlegget og ta dem ut. 2. Sett inn et nytt kunststoffinnlegg og skru fast kunststoffinnlegget. Bytte returfjær 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 82 Bytt straks returfjærer som er slitte eller brukket. Skru ut skruen på låseplaten (12). Trekk ut fjærpluggen (4) og fjern de tre skivene (9B + 9 + 9A). Hold vippen fast. Senk vippen langsomt i retning gulvet. Fjern skiven (9) og returfjæren (11). Skyv den nye returfjæren på opptaksbolten (10) og så skiven (9). Hev vippen opp og før opptaksboltene inn i hullet (A). Skyv først gummiskiven (9A), så den store skiven (9) og til slutt den lille skiven (9B) på opptaksbolten (10). Stikk fjærpluggen gjennom opptaksbolten. Skru på låseplaten (12) igjen. Lagring Trekk ut nettpluggen  Oppbevar apparatet kun på et tørt sted utenfor barns rekkevidde.  Før lagring over lengre tid, må du ta hensyn til følgende for å forlenge apparatets levetid og sikre at betjeningen går lett: − Gjennomfør en grundig rengjøring. − Behandle alle bevegelige deler med miljøvennlig olje. Bruk aldri fett! Mulige driftsforstyrrelser Før hver retting av feil − Slå av apparatet − Vente til sagbladet står helt stille − Trekk ut nettpluggen  Etter at feilen er rettet må du alltid ta i bruk og sjekke alle sikkerhetsinnretninger. Forstyrrelser Mulig årsak Sagen starter ikke når man slår den på • Ingen strøm eller strømbrudd • Skjøteledningen er defekt • Nettpluggen, motoren eller bryteren er defekt • • • Arbeidsstykket henger igjen når det • skyves forover eller tilbake Brannflate på snittstedene • Sagen vibrerer • • Vippens returmekanisme fungerer ikke • Bremseeffekten er for lav (bremsetid • > 10 sek.) • Ingen vippefunksjon Sagbladet klemmes under skjæringen Sikringskrok ikke løst Sagbladet er stump For stor matning Sagbladet er stump Sagbladet er stump Sagbladet har forskjøvet seg Sagbladet er ikke riktig montert Returfjæren har brukket eller er slitt Bremsen er defekt Ulike årsaker Tiltak • Sjekk strømforsyning, stikkontakt og sikring • Sjekk skjøteledningen, defekt kabel må byttes ut med en gang • Motor eller bryter må sjekkes eller repareres av godkjent elektriker. Han/hun kan også sette inn originale reservedeler. • Løsne sikkerhetskroken (3) • Bytt sagbladet eller slip det. • La motoren kjøles og arbeid videre med mindre trykk • Hold fast arbeidsstykket og slå straks av motoren. Bytt deretter ut sagbladet. • Bytt sagbladet eller slip det. • Bytt ut sagbladet • Fest sagbladet riktig • Bytt ut returfjæren • La en autorisert elektriker eller kundeservice kontrollere/ reparere bryterne, hhv. bytte ut mot originale reservedeler. Tekniske data Type Byggeår Motorytelse P1 Nettspenning Nettfrekvens BWS 700 N se siste side 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz 1490 min –1 Tomgangsturtall Beskyttelsesart IP 54 16 A treg Nettsikring Sagbladdiameter max ∅ Sagbladboring ∅ Tanntall Sagbladtykkelse Skjærebredde 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm Skjærekraft Vedlengde maks. Vedlengde min. Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) Vekt (med tilbehør) Driftstype: 700 mm (hardmetall) ca. ∅ min. 30 mm til maks. 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm ca. 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg S 6 – 20 % uavbrutt periodisk drift ved 10 min.: 2 min. kontinuerlig drift 8 min. tomgang eller lav last Garantibetingelser Vennligst ta hensyn til den vedlagte garantierklæringen. 83 U mag het apparaat niet in bedrijf nemen, voordat U deze bedieningsaanwijzing heeft gelezen, alle instructies hebt gevolgd en het apparaat volgens de beschrijving heeft gemonteerd. Bewaar deze bedieningsaanwijzing voor alle toekomstige toepassingen. Inhoud EG-Conformiteitsverklaring Leveringsomvang Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen Geluidskenmerken Bedrijfstijden Symbolen: apparaat, bedieningshandleiding Reglementaire toepassing Restrisico’s Veilig werken Montage Voorbereidingen voor ingebruikname Transportzekering ontgrendelen Ingebruikname Werken met de zaag Onderhoud en reiniging − Zaagbladwissel − Kunststofinleg vervangen − Terughaalveer vervangen Transport Opslag Storingen Technische gegevens Garantie 84 84 84 84 85 85 85 85 86 87 87 87 88 88 89 89 89 89 89 89 90 90 90 EG-Conformiteitsverklaring Nr. (S-No.): 15188 overeenkomstig de richtlijn van de raad 2006/42/EG Hiermede verklaren wij ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany verklaren, uitsluitende verantwoordelijkheid, dat het produkt Brennholzwippkreissäge (Brandhout-wip-zaag) BWS 700 N Serienummer: 000001 - 020000 aan de bepalingen van de boven vermelde EG-richtlijnen alsook aan de bepalingen van de volgende verdere richtlijnen beantwoordt: 2004/108/EG en 2011/65/EU. De volgende geharmoniseerde normen werden toegepast: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Gemachtigde voor het opmaken van technische documenten: ATIKA GmbH – Technisch kantoor Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany Burgau, 07.01.2015 84 i.A. i.A. G. Koppenstein, Constructieleiding Leveringsomvang • • • • • • • • 1 Brandhout-wip-zaag 2 Wielen 1 Verbindingsstut 1 Zak schroeven Montagewerktuig 1 Bedieningshandleiding 1 Montage- en bedieningsblad 1 Garantieverklaring Controleer na het uitpakken de inhoud van de verpakking op: ¾ aanwezigheid van alle onderdelen ¾ eventuele transportschade In het geval van onvolkomenheden dit direct aan uw leverancier melden. Latere reclamaties worden niet in behandeling genomen. Beschrijving van het apparaat / Reserveonderdelen Pos 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Bestel-nr. 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Benaming Wiel Afstandshuls Wip Borghaak Veersteker Zaagblad – hardmetaal ∅ 700 Schroef M 12x30 Ring ∅ 42x12x4 Sägeblattflansch - vorn Ring ∅ 44x26x4 Rubberen ring Ring ∅ 37x21x3 Opnamebout Terughaalveer Sluitplaat Houderpen Handgreep Zaagbladflens - achteren Draaistroom-motor In-/uitschakelaar Kunststofinzetstuk Beschermkap Pasveer 8x7x32 Ventilatorkap Ventilatorvleugel Verbindingsstut Veiligheidssticker Veiligheidssticker Geluidskenmerken DIN EN ISO 3744 Inzet van de machine als brandhout-wipcirkelzaag met standaard zaagblad. Geluidsvermogen (Belast) LWA = 115 dB(A) Meetonzekerheidsfaktor: 4 dB De opgegeven waarden zijn emissiewaarden en kunnen niet als veilige werkplekwaarden genomen worden. Hoewel er samenhang tussen emissie- en immisiewaarden is, kan men deze waarden niet gebruiken voor het vaststellen van veiligheidsvoorzieningen tijdens het werk. Deze waarden kunnen sterk beïnvloed worden door verschillende factoren zoals, de tijdsduur, de eigenschappen van de ruimte, andere geluidsbronnen, het aantal machines, andere werkzaamheden in de directe omgeving, enz. De toegelaten waarden kunnen van land tot land verschillen. Deze gegevens zal de gebruiker echter in staat stellen een betere inschatting van de van de gevaren en risico’s te maken. Bedrijfstijden Reglementaire toepassing Houdt alstublieft vóór ingebruikname van het toestel rekening met de landelijke (regionale) voorschriften omtrent da lawaaibescherming. ƒ ƒ Symbolen apparaat ƒ Lees voor de inbedrijfstelling de bedieningshandleidi ng en veiligheidsvoorschriften en neem deze in acht. Veiligheidshandschoenen dragen. Veiligheidsschoenen dragen. Oogbescherming dragen. ƒ Gehoorbescherming dragen. Veiligheidskleding dragen. ƒ Lichte adembescherming gebruiken. Gevaar van verwondingen van vingers en handen door het zaagblad. ƒ ƒ ƒ ƒ Schakel de motor uit voor reparatie-, onderhoudsen reinigingswerkzaamheden en haal de netstekker uit het contactdoos. Waarschuwing voor hete oppervlakken. Gevaar voor verbranding! Raak geen hete motordelen aan. ƒ ƒ ƒ De draairichting van het zaagblad. Het product stemt overeen met de productspecifiek geldige Europese richtlijnen. Elektrische toestellen behoren niet in de huisafval. Toestellen, toebehoren en verpakking naar een milieuvriendelijk recycling brengen. I henhold til det europeiske direktivet 2012/19/EU angående utrangerte elektriske og elektroniske apparater må elektriske apparater som ikke lenger kan benyttes samles separat og tilføres den miljøvennlige gjenbrukskretsen. Symbolen in de bedieningsaanwijzing Dreigend gevaar of gevaarlijke situatie. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan schade of verwondingen tot gevolg hebben. Belangrijke aanwijzing voor het vakkundig gebruik. Het niet opvolgen van deze aanwijzingen kan storingen aan de machine veroorzaken. Gebruikersaanwijzingen. Deze aanwijzingen helpen u de machine optimaal te benutten. Montage, gebruik en onderhoud. Hier wordt precies uitgelegd wat u moet doen. , , , .. Neem alstublieft het ingesloten montage- en bedieningsblad ter hand, wanneer in de tekst naar het afbeeldings-nr. wordt verwezen. ƒ ƒ Het toestel is geschikt voor het dwarssnijden van brandhout in het huis- en hobbybereik. Het snijden van rond materiaal met een doorsnede van onder 30 mm en over 240 mm is niet toegestaan, omdat dezee werkstukken niet veilig kunnen worden vastgehouden. De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden. Er mogen slechts kwaliteitszaagbladen volgens EN 847-1 met een doorsnede van maximaal 700 mm worden toegepast. De brandhout-wipzaak mag wegens ontbrekende afzuigvoorziening slechts in de open lucht worden geëxploiteerd. Er mogen alleen werkstukken worden bewerkt die veilig kunnen worden opgelegd en in de wip kunnen worden gehouden. Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding door breuk en weg geslingerde delen. Tot de reglementaire toepassing behoort ook het opvolgen van de gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften en het opvolgen van de veiligheidsvoorschriften van de fabrikant. Men moet zich tevens houden aan de algemeen geldende veiligheiden gezondheids- voorschriften en die aanvullende voorschriften van het bedrijf. Alle verdere toepassingen gelden als niet volgens de voorschriften. Voor de hieruit voortvloeiende schade is de fabrikant niet aansprakelijk – de aansprakelijkheid is alleen voor de gebruiker. Eigenmachtige verbouwingen aan de machine sluiten een aansprakelijkheid van de fabrikant voor hieruit voortvloeiende schade van eenieder soort uit. Deze machine mag alleen voorbereidt, gebruikt en onderhouden worden door personen die met de machine vertrouwd zijn en goed ingelicht zijn over de risico’s. Reparatiewerkzaamheden mogen alleen via ons resp. door een door ons benoemde servicedienst worden uitgevoerd. Gebruik de apparaat niet in de nabijheid van brandbare vloeistoffen of gassen of in vochtige of natte omgeving. Metalen delen (spijkers, nieten, enz.) moeten uit het hout verwijderd worden voordat het gezaagd wordt. Restrisico’s Ook bij het gebruik volgens de voorschriften zijn er op grond van de constructie voor de toepassing van deze machine nog een aantal restricties. De restricties kunnen geminimaliseerd worden wanneer de veiligheids-, gebruiks-, gezondheid- en onderhoudsvoor-schriften nauwkeurig in acht genomen worden. Consideratie en voorzichtigheid verminderen het risico van personenletsels en beschadigingen. ƒ Risico’s voor verwonding van de vingers of de hand door het werkstuk of het zaagblad, bijv. bij het wisselen van het zaagblad. ƒ Verwondingen door het wegslingeren van delen. ƒ Terugslag van het werkstuk of delen hiervan. ƒ Breuk en wegslingeren van het zaagblad. ƒ Gevaar door stroom door het niet juist aansluiten van de aansluitdraden. ƒ Het aanraken van onder spanning staande delen bij geopende elektrische delen. ƒ Vermindering van het gehoor bij langdurig werken zonder gehoorbescherming. ƒ Emissie van voor de gezondheid schadelijke houtstoffen. Draag vandaar een veiligheidsmasker. ƒ Geluidsemissie: ter reductie van het lawaai geconstrueerde zaagbladen toepassen en de machine onderhouden. Verder kunnen er ondanks alle genomen maatregelen niet zichtbare restricties bestaan. 85 Veilig werken Bij ondeskundig gebruik kunnen houtbewerkingsmachines gevaarlijk zijn. Worden elektrowerktuigen toegepast, moeten de principiele veiligheidsvoorzieningen worden opgevolgd om het risico van vuur, elektrische slag en verwondingen van personen uit te sluiten. Lees en volg de onderstaande aanwijzingen, de voorschriften ter voorkoming van ongevallen en de algemene veiligheidsvoorschriften op, om u zelf en anderen tegen verwondingen te beschermen. Geef de veiligheidsvoorschriften aan alle personen, die met deze machine werken, door. Bewaar deze veiligheidsvoorschriften goed. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ 86 Maak u voor gebruik met het apparaat vertrouwd, met behulp van de gebruiksaanwijzing. Wees oplettend. Let op dat, wat u doet. Ga met verstand te werk. Gebruik het apparaat niet, wanneer u moe bent of onder de invloed van drugs, alcohol of medica-menten staat. Een moment van onoplettendheid bij het gebruik van het apparaat kan tot ernstige verwondingen leiden. Het toestel mag niet door personen met gereduceerde fysieke, sensorische of mentale vermogen of personen met onvoldoende kennis en ervaring worden gebruikt, behalve wanneer ze door een voor hun verantwoordelijke persoon worden gesurveilleerd of geïnstrueerd. Kinderen mogen het toestel niet gebruiken. Personen onder 18 jaren mogen het werktuig niet bedienen. Personen die de gebruiksaanwijzing niet hebben gelezen, mogen het toestel niet bedienen. Kinderen moeten in de gaten worden gehouden, om te waarborgen dat ze niet met het toestel spelen. Kinderen dienen uit de buurt van het apparaat te worden gehouden. Laat de machine niet zonder toezicht achter. Hou andere personen op afstand. Laat andere personen, in het bijzonder kinderen, het gereedschap of de kabel niet aanraken. Houdt ze ver van uw werkplek weg. Vermijdt een abnormale lichaamshouding. Zorg voor een stabiele en uitgebalanceerde houding. Strek u niet vooruit. Draag de juiste werkkleding. − draag geen wijde kleding of sierraden, ze kunnen worden gegrepen door bewegende delen − Geen schoenen met gladde zolen dragen. − Bij lang haar een haarnet dragen. Draag geschikte persoonlijke beschermingsmiddelen: − Gehoorbeschermer dragen (het geluidsnivo in de werkplaats komt over het algemeen boven de 85dB (A). − Oogbescherming − Adembescherming − Handschoenen bij de omgang met zaagbladen ’ bv zaagbladwissel (zaagbladen dienen, wanneer mogelijk, steeds in een werktuigdrager te worden getransporteerd) De stofexpositie wordt beïnvloedt door de soort van het te zagen materiaal. De brandhoutwipzaag mag wegens ontbrekende afzuigvoorziening alleen buiten worden geëxploiteerd. Bij werkzaamheden vrijkomende stof is vaak schadelijk voor de gezondheid en dient niet in het lichaam te geraken. Maak gebruik van een geschikt veiligheidsmasker. Verwijder verouderde stof grondig, bv door afzuigen. GEBRUIK de machine alleen op een − stevige − vlakke − slipvaste − trillingvrije ondergrond Zorg dat uw werkomgeving in orde is. Rommel kan ongevallen veroorzaken. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Let op de omgevingsinvloeden: − Zet de machine niet in de regen buiten. − Gebruik de machine niet in een vochtige of natte omgeving. − Zorg voor een goede verlichting. − Gebruik de machine niet in de buurt van brandbare vloeistoffen of gassen. Neem de juiste werkpositie in. Stelt u zich voren aan de bedienerzijde, frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn. Begin pas met zagen als het zaagblad op toeren is. Overbelast de machine niet. U werkt beter en zeker met de juiste belasting van de machine. Meldt storingen aan de machine en aan scheidende veiligheidsvoorzieningen of aan het zaagblad onmiddellijk nadat ze werden geconstateerd. Werk alleen met alle veiligheidsvoorzieningen op de juiste wijze aangebracht en verander niets aan de machine wat de veiligheid in gevaar kan brengen. Vervang bij uitgeslagen zaagspleet de kunststofinlegsels. Werk niet met gescheurde of vervormde zaagbladen. Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Stompe zaagbladen verhogen het gevaar van terugslag van het werkstuk en belasten de machine enorm. Om de geluidsvorming te minimaliseren, moet het zaagblad scherp zijn en alle elementen ter lawaaireductie (afdekkingen enz.) reglementair zijn aangebracht resp. ingesteld. Het toepassen van HSS zaagbladen is niet toegestaan. Deze bladen zijn zeer hard en bros. Hierdoor ontstaat gevaar voor verwonding door breuk en weg geslingerde delen. Het gebruik van gereedschappen en toebehoren van een ander fabrikaat kan risico’s met zich meebrengen. Let erop dat het zaagblad met de onder „Technische gegevens“ vermelde afmetingen overeenstemt en voor het materiaal van het werkstuk geschikt is. Houdt rekening met het op het zaagblad vermeld maximaal toerental. Maak uitsluitend gebruik van een originele zaagbladflens. Rangschik de te bewerken werkstukstapel en de klare werkstukken dicht bij de werkplaats. Zaag steeds enkel één werkstuk. Nooit meerdere werkstukken gelijktijdig of tot een bundel samengevatte afzonderlijke stukken zagen. Er bestaat gevaar, dat afzonderlijke stukken van het zaagblad ongecontroleerd worden gegrepen. Zorg ervoor dat de losse delen van het werkstuk niet door het zaagblad geraakt en weg geslingerd kunnen worden Gebruik het apparaat niet voor doeleinden voor die het niet is bestemd (zie “Reglementaire toepassing”). Verwijder vóór het zagen alle nagels en metalen voorwerpen uit het werkstuk. Let erop dat het werkstuk geen kabels, touwen, snoeren of dergelijke omvat. Zaag alleen werkstukken met zulke afmetingen die een veilig houden gedurende het zagen mogelijk maken. De maximale lengte van het snijgoed mag 1000 mm bedragen. De minimale lengte mag 200 mm niet onderschrijden. Er mag slechts hout met een maximale doorsnede van 240 mm worden gesneden, opdat een gevaarlijke keersnede wordt voorkomen. Houd altijd voldoende afstand tot het zaagblad. Houdt gedurende het bedrijf voldoende afstand tot aangedreven bouwdelen. Het zaagblad loopt na. Wacht tot het zaagblad stil staat, alvorens u splinters, spanen en afvallen verwijdert. Rem het zaagblad niet door zijdelingse druk af. Verwijder de spannen, splinters en het afval in de buurt van het zaagblad niet met de handen. Verwijder snijresten (overeenkomstig met de vereisten) van de machine, om de veiligheid aan de werkplaats niet te belemmeren. Hetzelfde is ook van toepassing voor zaagsel, de zaagselafvoer moet vrij worden gehouden. Laat het achterwege, alle gedeeltes of andere onderdelen van het werkstuk bij draaiende machine uit het snijbereik te verwijderen, tenzij u gebruik maakt van een schuifstok. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Schakel de machine uit en neem de steker uit het stopcontact bij: − reparatiewerkzaamheden − onderhouds- en reinigingswerkzaamheden − verhelpen van storingen (daar hoort ook het verwijderen van vastzittende splinters bij) − controle van de aansluitleidingen, of deze verstrengeld of beschadigd zijn − transport van de machine − het wisselen van het zaagblad − het verlaten van de machine (ook voor een korte tijd). Onderhoud uw machine zorgvuldig: − Houdt de werktuigen scherp en schoon, om beter en veilig te kunnen werken. − Volg de onderhoudsvoorschriften en de instructies omtrent voor de werktuigwissel op. − Hou de handgrepen vrij van vet en olie. Onderzoek de machine op eventuele beschadigingen. − Voordat de machine verder wordt gebruikt, moet zorgvuldig worden onderzocht of de beschermingsvoorzieningen en licht beschadigde onderdelen foutloos en volgens de voorschriften functioneren. − Controleer of alle bewegende delen van de machine goed functioneren en niet klemmen of beschadigd zijn. Alle onderdelen moeten correct gemonteerd zijn en aan alle voorwaarden voldoen om een optimale werking van de machine te garanderen. − Beschadigde bescherminrichtingen en delen moeten, indien noodzakelijk, door een erkende reparatiewerkplaats gerepareerd of verwisseld worden. Met uitzondering indien in de gebruiksaanwijzing anders aangegeven. − Beschadigde of onleesbare veiligheidsstickers dienen te worden vervangen. Laat geen sleutels steken! Controleer vóór het inschakelen altijd of de sleutels en instelgereedschappen verwijderd zijn. Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. Maakt u zich bekend met de veilige manier van handelen voor het reinigen, onderhouden en regelmatig verwijderen van spaanderen en stof om brandrisico´s te voorkomen. Er dient te worden gewaarborgd, dat gedurende de gehele voorzienbare levensduur de machine inclusieve haar onderdelen gedurende het transport, de montage, de buitengebruikname en het verschrotten niet op ongecontroleerde manier kan kantelen, omvallen of zich bewegen. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Elektrische aansluitingen of reparaties mogen alleen door een erkend bedrijf of een erkende reparatiewerkplaats uitgevoerd worden. De plaatselijke voorschriften moeten opgevolgd worden. Reparaties aan andere delen van de machine mogen alleen door de fabrikant of een door hem erkende werkplaats uitgevoerd worden. Alleen de originele toebehoren en onderdelen gebruiken. Bij het gebruik van niet originele onderdelen kunnen risico’s voor de gebruiker ontstaan. De fabrikant kan niet aansprakelijk gesteld worden voor ongevallen hierdoor ontstaan. Montage Weelen monteren Steek per kant een afstandshuls (1A) en een wiel (1) op de as van de vooraf gemonteerde toesteleenheid. Zeker ze telkens met een schroef en een schijf. [2 x schroef M8x16, 2x schijf A10,5] Verbindingsstut monteren Befestig de verbindingsstut (23) aan de toesteleenheid. [4x schroef M8x20, 8x schijf A8,4, 4x moer M8 zelfborgend]. Schakelaar / kabelhouder monteren Schroef de schakelaarsokkel (a) aan het frame. [2x schroef M8x20, 4x schijf A8,4, 2x moer M8 zelfborgend]. Installeren van de kabelhouder [1x schroef M4x15, 1x kabelhouder, 2x schijf A4, 1x moer M4, zelfborgend]. Voorbereidingen voor ingebruikname Om de machine correct te laten functioneren moet u de volgende aanwijzingen opvolgen. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ De aansluitkabel moet volgens IEC 60245 (H 07 RN-F) zijn, met een draad doorsnede van minstens: − 1,5 mm² bij een lengte tot 25 m. − 2,5 mm² bij een lengte vanaf 25 m. Lange en dunne aansluitkabels zorgen voor een spanningsverlies. De motor bereikt zijn maximaal vermogen niet meer, de werking van het apparaat wordt gereduceerd. Stekker en aansluitdozen aan aansluitleidingen moeten uit rubber, zacht PVC of een ander thermoplastisch materiaal van dezelfde mechanische vastheid zijn of met dit materiaal zijn gecoat. Beschermt u zich tegen elektrische slag. Raak geen geaarde delen aan. De stekkervoorziening van de aansluitleiding moet tegen spatwater beveiligd zijn. Wikkel bij gebruik van een kabeltrommel de kabel geheel af. Gebruik de kabel niet voor doeleinden warvoor hij niet geschikt is. Bescherm de kabel tegen hitte, olie of scherpe randen. De steker niet met de kabel uit het stopcontact trekken. Controleer de aansluitkabel van de machine regelmatig en laat hem indien nodig vervangen door een vakman. Bij het verleggen van de aansluitkabel erop letten dat deze niet stoort, gekneust, geknikt en de steekverbinding niet nat wordt. Controleer de verlengkabel regelmatig op beschadigingen en vervang hem als hij beschadigd is. Plaats de zaag onder de volgende omstandigheden: − buiten − Slipvrij − Trillingsvrij − Vlak − Vrij van struikel gevaar − Met goede lichtomstandigheden Elektrische veiligheid ƒ Gebruik geen defecte kabels. Gebruik alleen toegestane en gemerkte verlengkabels. Maak geen geknutselde elektrische aansluitingen. Veiligheidsvoorzieningen nooit overbruggen of buiten-werking stellen. Het apparaat via een veiligheidsschakelaar (30 mA) aansluiten. ƒ ƒ Om een nog veiligere stand bij het werken met de zaag te waarborgen, zeker de zaag tegen wegrollen. Controleer voor elk gebruik: − de aansluitkabels op beschadiging (scheuren, sneden o. d.) gebruik geen beschadigde aansluitkabels. − Het kunststofinlegsels op foutvrije toestand. − De goede toestand van het zaagblad. − De werking van de wip. ƒ ƒ ƒ ƒ Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen. Gebruik geen HSS-zaagbladen. Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels direct door een nieuwe. Neem de juiste werkpositie in. Stel u zich voren op de bedienerzijde, frontaal ten opzichte van de zaagbladlijn. Transportzekering ontgrendelen Druk de wip (2) in richting zaagblad. De zekeringhaak (3) wordt losgezet. Klap de borghaak (3) omhoog. De wip (2) wordt automatisch door de terughaalveer (11) in haar rustpositie gebracht. 87 De zaag mag bij defecte rem niet worden geëxploiteerd, d.w.z. wanneer de tijd tot aan de stilstand van het zaagblad 10 seconden te boven gaat. Ingebruikname De draairichting van het zaagblad. Let er op dat het zaagblad de juiste richting draait. De richting moet met de op de beschermkap (19) komen. aangegeven richting over een U kunt de draairichting veranderen door een schroevendraaier in de daarvoor bestemde gleuf in de stekkerkraag te steken en met lichte druk door een links- of rechtsdraaiende beweging de juiste draairichting in te stellen. Zaagblad keuze Let erop dat u geen stompe of beschadigde zaagbladen gebruikt en dat de boring van het zaagblad 30 mm is (op het typeplaatje op het toestel letten). Motorveiligheid De motor is uitgerust met een veiligheidsschakelaar en schaketl automatisch uit bij overbelasting. De motor kann na een afkoelpauze (ca. 5 – 10 min) weer worden ingeschakeld. Werken met de zaag ƒ ƒ ƒ Aansluiting op het net Vóór veranderingen of instellingen aan de zaag (bv zaagblad vervangen, werkstukaanslag instellen enz.) − apparaat uitschakelen − Stilstand van het zaagblad afwachten − Neem de steker uit het stopcontact. Vergelijk de op het typeplaatje van de machine vermelde spanning, bv 400 V met de netspanning en sluit de machine aan het desbetreffend en reglementair stopcontact aan. Schuko contactdoos gebruiken, netspanning van 400 V met een aardlekschakelaar (FI-schakelaar 30 mA). Zekering van het net: 16 A traag In- / uitschakelaar Gebruik geen toestel, waarbij zich de schakelaar niet laat in- en uitschakelen. Beschadigde schakelaar moeten onmiddellijk door de klantenservice worden gerepareerd of worden vervangen. Voor aanvang van de werkzaamheden dient u de volgende punten in acht te nemen om de kans op verwondingen zo laag mogelijk te houden. Zaagblad, kunststofinlegsels, Terughaalveer in orde? Werkplek opgeruimd? U mag het apparaat niet gebruiken voordat u deze bedieningshandleidning heeft gelezen, alle voorschriften heeft opgevolgd en het apparaat als voorgeschreven heeft gemonteerd! ƒ ƒ ƒ De volgende punten zijn belangrijk: Blijf buiten de gevarenzone. Leg het hout in de wip. Zaag het werkstuk met gelijkmatige druk door. Verwijder losse delen, spanen en splinters niet met de hand. Let in ieder geval op alle veiligheidsinstructies. Werkvoorschriften 1. Zeker de zaag tegen wegrollen. 2. Leg het hout in de wip. Er kunnen houten van ten minste ∅ 30 mm tot maximaal ∅ 240 mm worden gezaagd. 3. Grijp nu met beide handen de handgreep (14) aan de wip vast en druk de wip gelijkmatig naar het zaagblad. Geen schoksgewijze bewegingen! De weerhaak op de wip voorkomt dat zich het houtstuk gedurende het zagen verdraaid. Inschakelen Druk de wip niet te sterk tegen het zaagblad, het motortoerental dient niet te sterk te dalen! 4. Na het zaagproces wordt de wip door zelfstandige veerdruk weer in rustpositie gebracht. Door een gebroken of uitgerekt geraakte terughaalveer (11) vindt geen zelfstandig terugstellen van de wip plaats. Vervang de terughaalveer. Zie “Terughaalveer vervangen”. Open schakelklep (A). Druk op de groene knop aan de schakelaar. Bij stroom uitval schakelt de machine automatisch uit. Om de machine weer in te schakelen druk op de groene knop. Uitschakelen Druk de rode knop aan de schakelaar of de rode knop aan de schakelaarafdekking (A). Het zaagblad wordt door de ingebouwde motorrem binnen 10 seconden tot stilstand gebracht. Attentie! Gedurende en kort na de remtijd zoemt de motor. In deze fase mag de schakelaar in geen geval worden bediend. (Noch in- noch uitschakelen.) Pa na verstommen van de zoemtoon mag de motor weer worden ingeschakeld. 88 Zaag nooit zonder of met een defecte terughaalveer! 5. Schuif pas na het zaagproces het hout na. Gedrag bij ongeluk of uitval 1. 2. 3. 4. Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar. Wacht tot het zaagblad stilstaat. Neem de netsnoer uit het stopcontact. Breng bij verwondingen EHBO-maatregelen op gang. Gedrag bij geblokkeerd zaagblad door vastgeklemde houtstukken 1. Druk op de rode knop aan de in-/uitschakelaar. 2. Neem de netsnoer uit het stopcontact. 3. Verwijder de blokkering. Draag veiligheidshandschoenen. Verwijder het vastgeklemd houtstuk niet met de handen, maar met een geschikt houtstuk. 4. Controleer het zaagblad op mogelijke beschadigingen. Onderhoud en reiniging Voor aanvang van iedere onderhoudsreinigingsbeurt − Apparaat uitschakelen − Stilstand van het zaagblad afwachten − Neem de steker uit het stopcontact. en Verder gaande onderhouds- en reinigingswerkzaamheden dan in dit hoofdstuk zijn beschreven, moeten door de klantenservice worden uitgevoerd. De in het kader van onderhoud of reiniging verwijderde veiligheidsvoorzieningen moeten absoluut weer correct aangebracht en gecontroleerd worden. 9. 10. 11. 12. 13. 13. 14. 15. Vervang een versleten of beschadigde kunststofinlegsels (18) direct door een nieuwe. 1. Maak de schroeven van de kunststofinleg lis en neem ze eruit. 2. Zet een nieuwe kunststofinleg in en schroef deze vast. Terughaalveer vervangen Reiniging ƒ ƒ ƒ Nooit vet gebruiken! ƒ ƒ Gebruik bijv. naaimachineolie, dunvloeribare hydraulische olie of milieuvriendelijke sproei-olie. Zorg ervoor dat het zaagblad vrij van roest en hars blijft. Verwijder harsachterstanden van de oppervlakte van de wip. ƒ Harsresten kunnen worden verwijderd met een gangbare onderhouds- en verzorgingsspray. Het zaagblad zal bij intensief of langdurig gebruik stomp worden. Schroef de sluitplaat (12) weer aan. Verwijder de houderpen (13) . Kunststofinleg vervangen Gebruik alleen originele onderdelen. Andere onderdelen kunnen onverwachte schade en verwondingen tot gevolg hebben. Om de goede werking van de machine te behouden, moet u het volgende in acht nemen: Het apparaat niet met water afspatten. Verwijder zaagsel en stof uitsluitend met een borstel of stofzuiger. Alle bewegende delen regelmatig reinigen en oliën. Let op de correcte looprichting van het zaagblad : de pijl op de beschermkap en de pijl op het zaagblad moeten in dezelfde richting wijzen! Steek de voorste zaagbladflens en de schijf weer op. Zeker het zaagblad met de schroef. Schuif de schijf (9) op de opnamebout (10). Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A). Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10). Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10). 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Vervang een versleten of beschadigde terughaalveer direct door een nieuwe. Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit. Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9 + 9A). Houdt de wip hierbij vast. Laat de wip langzaam in richting vloer zakken. Verwijder de schijf (9) en de terughaalveer (11). Schuif een nieuwe terughaalveer op de opnamebout (10) en dan de schijf (9). Hef de wip op en voer de opnamebout in de boring (A). Schuif eerst de rubberen schijf (9a), dan de grote schijf (9) en het laatst de kleine schijf (9B) op de opnamebout (10). Steek de veersteker (4) door de opnamebout (10). 9. Schroef de sluitplaat (12) weer aan. Transport Vervang het zaagblad of laat het slijpen. Onderhoud Zaagbladwissel Voordat u het zaagblad wisselt eerst de steker uit het stopcontact halen. ƒ ƒ ƒ Snijgevaar! Het zaagblad is zwaar en kan glibberig zijn. Draag bij de wissel van het zaagblad handschoenen. Gebruik geen HSS-zaagbladen. Gebruik geen gescheurde of beschadigde zaagbladen. Gebruik alleen scherpe zaagbladen. Gevaar voor verbranding! Kort na het zagen is het zaagblad nog heet. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Schroef de schroef van de sluitplaat (12) eruit. Trek de veersteker (4) eruit en verwijder de drie schijven (9B + 9 + 9A). Houdt de wip hierbij vast. Laat de wip langzaam in richting vloer zakken. Zeker het zaagblad (5) met de houderpen (13) tegen verdraaien. Maak de schroef (6) los. Neem de schijf (7), de voorste zaagbladflens (8) en het zaagblad (5) af. Reinig de zaagbladflens (8, 15). Steek een nieuw of gescherpt zaagblad op. Voor het transport de steker uit het stopcontact nemen. 1. 2. Druk de wip in richting zaagblad. Klap de zekeringhaak om, tot hij vastklikt. Transport: grijp de handgreep (14) vast, belast de as met een voet en kantel de brandhoutzaag in uw richting. In deze positie kan de zaag zonder moeite worden getransporteerd. Neerzetten: belast met een voet de as en zet de brandhoutzaag voorzichtig neer. Opslag Neem de steker uit het stopcontact. ƒ Bewaar ongebruikte apparaten op een droge, afgesloten plaats buiten de reikwijdte van kinderen op. ƒ Neem vóór een langdurige opslag het volgende in acht om de levensduur van de machine te verlengen en een soepele bediening te garanderen: − De machine grondig reinigen. − Alle bewegende delen met milieuvriendelijke olie behandelen. Nooit vet gebruiken! 89 Storingen Voor het verhelpen van iedere storing − Apparaat uitschakelen − Stilstand van het zaagblad afwachten − Neem de steker uit het stopcontact. Na het verhelpen van iedere storing moeten alle veiligheidsvoorzieningen weer in werking gesteld en getest worden. Storing De machine schakelt niet in. Mogelijke oorzaak • Stroomuitval. • Verlengkabel defect. • Motor of schakelaar defect. Geen wipfunctie • Borghaak niet losgezet Werkstuk klemt bij het voorschuiven of • Zaagblad is stomp terugtrekken De motor blijft tijdens het zagen stilstaan. • Zaagblad is stomp. • Te grote aanvoer Brandvlekken op het zaagvlak. • Zaagblad is stomp. Zaag vibreert. • Zaagblad vervormd. • Zaagblad niet correct gemonteerd. Terughaalmechanisme van de wip werkt • Terughaalveer gebroken of uitgerekt niet geraakt Remwerking te gering (remtijd < 10 sec.) • Rem defect • Verschillende oorzaken Oplossing • Zekering controleren • Kabel controleren, defecte kabel niet meer gebruiken • Motor of schakelaar door een service-werkplaats laten repareren of met originele onderdelen laten vervangen. • Zekeringhaak (3) loszetten • Houdt het werkstuk vast en schakeln meteen de motor uit. Vervolgens zaagblad vervangen. • Zaaggblad scherper maken laten of vervangen. • Motor late afkoelen en met minder druk verder werken. • Zaaggblad scherper maken laten of vervangen. • Zaaggblad vervangen. • Zaagblad correct bevestigen. • Terughaalveer vervangen • Schakelaar door een service-werkplaats laten repareren of met originele onderdelen laten vervangen. Technische gegevens Type Bouvwjaar Vermogen P1 Spanning Frequentie BWS 700 N zie laatste pagina 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Stationair-toerental Veiligheidssoort 1490 min –1 Zekering van het net 16 A traag Zaagblad maximum ∅ Boring van het zaagblad ∅ Aantal tanden Zaagbladdikte Breedte zaagsnede Snijvermogen Houtlengte max. Houtlengte min. Dimensjoner (lengde x bredde x høyde) Gewicht Bedrijfssoort: S 6 – 20 % ononderbroken periodiek bedrijf bij 10 min.: 2 min. continu bedrijf 8 min. stationair toerental of geringe last Garantie Houdt u alstublieft rekening met de ingesloten garantieverklaring. 90 IP 54 700 mm (hardmetaal) 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm ca. ∅ min. 30 mm tot max. 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii. Păstraţi instrucţiunile pentru utilizări viitoare. Cuprins Declaraţie de conformitate UE Descrierea utilajului/piese de schimb Volumul de livrare Valorile caracteristice ale zgomotului Timpi de utilizare Simboluri aparat / Instrucţiuni de folosire Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat Alte riscuri Munca în condiţii de siguranţă Montare Pregătirea punerii în funcţiune Deblocarea siguranţei de transport Punerea în funcţiune Munca cu ferăstrăul Întreţinerea şi curăţarea − Schimbarea pânzei ferăstrăului − Înlocuirea suportului din plastic − Înlocuirea arcului de readucere Transportul Depozitarea Defecţiuni posibile Date tehnice Garanţia 91 91 91 91 92 92 92 92 92 94 94 94 95 95 96 96 96 96 96 96 97 97 97 Declaraţie de conformitate UE Nr. (S-No.): 15188 conform Directivei UE: 2006/42/UE Prin prezenta noi ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germania declarăm pe proprie răspundere că produsul Brennholzwippkreissäge (Ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc) BWS 700 N Numărul de serie: 000001 - 020000 Este conform cu prevederile directivelor numite mai sus, dar şi cu prevederile următoarelor directive: 2004/108/UE şi 2011/65/UE. Au fost aplicate următoarele norme armonizate: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Împuternicit cu întocmirea documentelor tehnice: ATIKA GmbH – Biroul tehnic – Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau Germany Burgau, 07.01.2015 i.A. i.A. G. Koppenstein Conducerea Departamentului de Construcţie Volumul de livrare • • • • • • • • 1 ferăstrău circular basculant pentru lemne de foc 2 roţi 1 contrafişă de legătură 1 pungă cu şuruburi unelte de montaj 1 foaie cu instrucţiuni de montare şi utilizare 1 instrucţiuni de funcţionare 1 declaraţie de garanţie  Verificaţi după despachetare dacă conţinutul cartonului ¾ este complet ¾ şi dacă nu a fost deteriorat în timpul transportului Transmiteţi reclamaţiile imediat comerciantului, furnizorului respectiv producătorului. Reclamaţiile ulterioare nu se iau în considerare. Descrierea utilajului/piese de schimb Poz. Nr. comandă 1 365116 1A 365138 2 3 365117 4 365118 5 365119 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Denumire Roată Distanţier Balansier Cârlig de siguranţă Clema pentru arc Pânza de ferăstrău din aliaj dur ∅ 700 Şurub M 12x30 Şaibă ∅ 42x12x4 Flanşa pânzei de ferăstrău faţă Şaibă ∅ 44x26x4 Disc de cauciuc Şaibă ∅ 37x21x3 Bolţ de fixare Arc de readucere Tablă de închidere Ştift opritor Mâner Flanşa pânzei de ferăstrău spate Motor de curent alternativ Comutator pornit/oprit Suport din plastic Carcasă de protecţie Arc de reglare 8x7x32 Carcasa ventilatorului Aripile ventilatorului Contrafişă de legătură Autocolant cu indicaţii de siguranţă Autocolant cu indicaţii de siguranţă Valorile caracteristice ale zgomotului DIN EN ISO 3744 Utilizarea maşinii ca ferăstrău circular basculant pentru lemne de foccu pânză de ferăstrău din producţia de serie. Nivel de putere acustică (Prelucrare) LWA = 115 dB(A) Factorul de nesiguranţă: 4 dB Valorile indicate sunt valori de emisie şi nu reprezintă astfel în mod obligatoriu valori sigure la locul de muncă. Deşi există o legătură între nivelul de emisie şi cel de imisie, nu se poate deduce cu siguranţă dacă sunt necesare măsuri suplimentare de protecţie sau nu. Printre factorii care pot influenţa nivelul de imisie la locul de muncă, se numără durata acţiunii, particularităţile încăperii de lucru, alte surse de zgomot etc., de exemplu numărul maşinilor şi al altor operaţii învecinate. Nivelul permis al intensităţii acustice poate varia de la ţară la ţară. Această informaţie permite însă utilizatorului o apreciere mai bună a periculozităţii şi a riscurilor. 91 Timpi de utilizare ƒ Vă rugăm să respectaţi şi prevederile locale privind protecţia contra zgomotului. ƒ Simbolurile aparatului ƒ ƒ Înaintea punerii în funcţiune, citiţi şi respectaţi instrucţiunile de folosire şi cele de siguranţă. Purtaţi mănuşi de protecţie. Purtaţi încălţăminte de protecţie! Purtaţi ochelari de protecţie. ƒ Purtaţi protecţie pentru auz. Purtaţi îmbrăcăminte de protecţie. ƒ ƒ Pericol de rănire a degetelor şi mâinilor prin pânza de ferăstrău Înaintea începerii lucrărilor de reparaţie, întreţinere şi curăţire, trebuie oprit motorul şi scos ştecărul din priză. Purtaţi o protecţie respiratorie uşoară. Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău ƒ Pericol iminent sau situaţie periculoasă. Nerespectarea acestor indicaţii poate cauza accidentări sau daune materiale. Indicaţii importante privind utiliz area competentă. Nerespectarea acestor indicaţii poate duce la perturbaţii. Instrucţiuni de folosire. Aceste indicaţii vă ajută să folosiţi în mod optim toate funcţiile. Montarea, folosirea şi întreţinerea. Aici vi se explică exact ce aveţi de făcut. Vă rugăm să consultaţi foaia de montaj şi utilizare livrată când în text se fac trimiteri la numărul imaginii. ... Utilizarea conform domeniului de aplicaţie specificat ƒ ƒ Aparatul este destiant tăierii transversale a lemnului de foc în domeniule gospodărie şi hobby. Tăierea de material rotund cu un diametru sub 30 mm şi peste 240 mm este interzisă, deoarece aceste piese de prelucrat nu pot fi fixate sigur. 92 ƒ ƒ Simbolurile instrucţiunilor de folosire , , , ƒ Avertizare – suprafeţe fierbinţi! Pericol de ardere! Nu atingeţi piese fierbinţi ale motorului. Produsul corespunde directivelor europene aplicabile specifice produsului. Aparatele electrice nu se aruncă cu resturile menajere. Aparatele, accesoriile şi ambalajul se revalorifică într-un mod care protejează mediul înconjurător. Conform Directivei Europene 2012/19/EU referitoare la aparatele electronice şi electrotehnice vechi, aparatele electrice care nu mai pot fi utilizate trebuie colectate separat şi reciclate în mod ecologic.  ƒ Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm. Trebuie utlizate exclusiv pânze de ferăstrău de calitate conform EN 847-1 cu un diametru maxim de 700 mm. Datorită lipsei dispozitivului de aspirare, utilizarea ferăstrăului circular basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer liber. Este permisă doar prelucrarea pieselor care pot fi poziţionate sigur şi pot fi fixate în balansoar. Utilizarea de pânze de ferăstrău din oţel HSS (oţel rapid înalt aliat) nu este permisă, deoarece acest oţel este dur şi casabil. Pericol de rănire prin ruperea pânzei de ferăstrău şi răspândirea de fragmente de pânză de ferăstrău. Prin folosirea conformă destinaţiei se înţelege şi respectarea condiţiilor de folosire, întreţinere şi reparaţie, impuse de producător, şi respectarea măsurilor de siguranţă prevăzute în instrucţiuni. Trebuie respectate măsurile de prevenire a accidentelor valabile pentru utilizare, cât şi alte reguli general valabile în medicina muncii şi în ale tehnicii de siguranţă. Orice alt mod de utilizare este considerat a nu fi în conformitate cu domeniul de aplicaţie specificat. Producătorul nu răspunde de pagubele rezultate astfel – riscul şi-l asumă în exclusivitate utilizatorul. Producătorul nu răspunde de daunele provocate de modificările arbitrare aduse ferăstrăului. Montarea, folosirea şi întreţinerea ferăstrăului este permisă numai persoanelor, care sunt instruite şi cunosc pericolele. Lucrările de reparaţii pot fi efectuate numai de noi, respectiv de firme de prestare a serviciilor numite de noi. Este interzisă utilizarea maşinii în zone cu pericol de explozie sau expuse intemperiilor (ploii). Bucăţile de metal (cuie, etc.) trebuie neapărat îndepărtate din materialul ce urmează să fie tăiat. Alte riscuri În ciuda utilizării corecte şi a respectării măsurilor de protecţie mai apar alte riscuri, datorită unor anume construcţii, conform scopului de folosire. Aceste riscuri pot fi diminuate dacă se respectă „Măsurile de siguranţă”, „Utilizarea conformă domeniului de aplicaţie specificat destinaţiei” şi instrucţiunile de folosire în totalitate. Atenţia şi precauţia diminuează riscul accidentării persoanelor şi riscul pagubelor materiale. ƒ Pericol de accidentare a degetelor şi a mâinilor cu utilajul (pânza ferăstrăului) sau cu piesa, de ex. în timpul schimbării pânzei ferăstrăului. ƒ Accidentarea datorată bucăţilor de piese aruncate. ƒ Reculul piesei sau al unor bucăţi de piesă. ƒ Ruperea şi aruncarea pânzei ferăstrăului. ƒ Pericolul de electrocutare prin folosirea unor conducte electrice neregulamentare. ƒ Atingerea unor părţi sub tensiune la piese electrice deschise. ƒ Deteriorarea auzului datorită unor lucrări îndelungate fără protejarea auzului. ƒ Emisie de pulberi de lemn dăunătoare sănătăţii. De aceea, purtaţi o mască de praf. ƒ Emisiile de zgomot: utilizaţi pânze de ferăstrău construite pentru reducerea zgomotului şi efectuaţi întreţinerea maşinii. Cu toate măsurile de precauţie luate mai pot rămâne alte riscuri greu de definit. Munca în condiţii de siguranţă Folosite necorespunzător, maşinile de prelucrare a lemnului pot fi periculoase. La folosirea utilajelor electrice, trebuie respectate măsurile fundamentale de protecţie, pentru a exclude riscurile de incendiu, de electrocutare şi de accidentare a persoanelor. Citiţi şi respectaţi prin urmare înaintea punerii în funcţiune a acestui produs, indicaţiile următoare şi măsurile de prevenire a accidentelor ale asociaţiei d-voastră profesionale şi indicaţiile de siguranţă valabile în ţara d-voastră, pentru a vă proteja pe d-voastră şi pe alţii de accidente. Transmiteţi măsurile de siguranţă tuturor persoanelor, care lucrează cu această maşină. Păstraţi aceste instrucţiuni de siguranţă. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Cu ajutorul instrucţiunilor de utilizare, familiarizaţi-vă cu maşina înaintea punerii în funcţiune. Lucraţi cu precauţie. Fiţi atent la ce faceţi. Lucraţi raţional. Nu folosiţi aparatul când sunteţi obosit sau sub influenţa drogurilor, a alcoolului sau a medicamentelor. Un moment de neatenţie în timpul folosirii aparatului poate duce la accidente serioase. Utilizarea acestui aparat nu este permisă persoanelor cu capacităţi fizice, senzoriale sau psihice limitate sau persoanelor fără experienţă suficientă şi/sau cunoştinţe suficiente, cu excepţia situaţiei în care acestea sunt supravegheate de o persoană care răspunde de siguranţa acestora sau dacă au primit instrucţiuni despre modul de utilizare a aparatului. Utilizarea aparatului de către copii este interzisă. Utilizarea ferăstrăului cu bandă de către persoane sub 18 ani este interzisă. Utilizarea aparatului de către persoane care nu au citit instrucţiunile de utilizare este interzisă. Copii trebuie supravegheaţi pentru a garanta că nu se joacă cu aparatul. Păstraţi copii la distanţă de utilaj. Nu lăsaţi niciodată ferăstrăul nesupravegheat. Nu permiteţi apropierea altor persoane. Nu permiteţi altor persoane, mai ales copiilor, să atingă utilajul sau cablul. Ţineţi-i la distanţă de zona d-voastră de lucru. Evitaţi poziţii anormale ale corpului. Asiguraţi-vă stabilitatea şi menţineţi-vă tot timpul echilibrul. Nu vă aplecaţi în faţă. Purtaţi îmbrăcăminte de lucru potrivită: − nu purtaţi haine largi sau bijuterii, deoarece pot fi prinse de părţile mobile ale maşinii − încălţăminte rezistentă la alunecare − o plasă pentru părul lung Purtaţi echipamentul personal de protecţie prevăzut de lege: − protecţia auzului (nivelul presiunii acustice la locul de muncă depăşeşte de regulă 85 dB (A)) − ochelari de protecţie − protecţie respiratorie − Mănuşi ăn cazul manipulării pânzelor de ferăstrău (de ex. la schimbarea pânzelor). (Pecât posibil, pânzele de ferăstrău trebuie transportate într-un supot pentru unelte.) Expunerea la praf este influenţată de tipul materialului de tăiat. Datorită lipsei unui dispozitiv de aspirare, utilizarea ferăstrăului circular basculant pentru lemne de foc este permisă numai în aer liber. Praful creat în timpul lucrului este deseori dăunător sănătăţii şi este interzis să ajungă în corp. Purtaţi o mască de protecţie corespunzătoare. Îndepărtaţi bine praful depus, ex. prin aspirare. Folosiţi ferăstrăul numai pe un suport − solid − plan − rezistent la alunecare − fără oscilaţii Păstraţi-vă locul de muncă în ordine! Dezordinea poate cauza accidente. Ţineţi cont de influenţele mediului: − Nu expuneţi ferăstrăul ploii. − Nu utilizaţi ferăstrăul într-un mediu înconjurător umed sau ud. − Asiguraţi-vă o iluminare suficientă. − Nu utilizaţi ferăstrăul în apropierea lichidelor sau a gazelor inflamabile. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău. Începeţi abia atunci tăierea, când banda ferăstrăului a atins turaţia necesară. Nu suprasolicitaţi maşina! Lucraţi mai bine şi mai sigur în intervalul de putere indicat. Anunţaţi imediat defectele maşinii, inclusiv pe cele, de la dispozitivele separatoare de protecţie sau de la pânza de ferăstrău, imediat după ce le-aţi observat. Folosiţi ferăstrăul doar cu dispozitivele de protecţie complete şi corect fixate şi nu schimbaţi nimic la maşină, ce ar putea diminua siguranţa. Înlocuiţi suportul din plastic în cazul detriorării deschiderii pentru pânza de ferăstrău. Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate. Folosiţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite, deoarece cele tocite măresc pericolul reculului şi suprasolicită motorul. Pentru a reduce la minim dezvoltarea zgomotului, pânza de ferăstrău trebuie să fie ascuţită şi toate elementele pentru reducerea zgomotului (carcase, etc.) să fie montate, respectiv reglate corespunzător. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel rapid înalt aliat (HSS) deoarece acest oţel este casant şi friabil; trebuie să fie utilizate numai unelte conforme cu EN 847-1. Utilizarea altor unelte şi a altor accesorii poate reprezenta un pericol de accidentare pentru dumneavoastră. Aveţi grijă ca pânza de ferăstrău să fie conformă cu dimensiunile menţionate la capitolul „Date tehnice” şi să fie adecvată pentru materialul piesei de prelucrat. Respectaţi turaţiile maxime indicate pe pânza de ferăstrău. Utilizaţi doar flanşe pentru pânza de ferăstrău originale. Aranjaţi stiva de piese de prelucrat şi piesele finite aproape de locul de muncă. Tăiaţi numai o piesă odată. Nu tăiaţi niciodată mai multe piese deodată sau mai multe piese separate, strânse într-un mănunchi. Există pericolul, ca piesele separate să fie prinse necontrolat de pânza ferăstrăului. Asiguraţi-vă, că bucăţile tăiate nu pot fi prinse de coroana dinţată a pânzei ferăstrăului şi aruncate în jur. Nu folosiţi ferăstrăul în alte scopuri decât acelea, pentru care a fost destinat (vezi “Folosirea conform destinaţiei”). Înainte de tăiere, îndepărtaţi toate cuiele şi obiectele de metal din piesa de prelucrat. Aveţi grijă ca piesa de prelucrat să nu conţină cabluri, frânghii, şnururi sau alte obiecte similare. Tăiaţi numai bucăţi de lemn care au dimensiuni care dau posibilitatea unei fixări sigure în cursul tăierii. Lungimea maximă a matrialului de tăiat este 1000 mm. Lungimea minimă a materialului de tăiat nu are voie să fie mai mică de 200 mm. Este permisă numai tăierea de lemn cu un diametru maxim de 240 mm, pentru a se evita tăierea periculoasă din două părţi. Menţineţi permanent o distanţă suficientă de pânza de ferăstrău. Pânza de ferăstrău se roteşte. Aşteptaţi până pânza de ferăstrău se opreşte, înainte de a îndepărta aşchiile, talaşul şi resturile. Nu frânaţi pânza ferăstrăului prin apăsare laterală. Nu îndepărtaţi cu mâna aşchiile, talaşul şi resturile din zona periculoasă a benzii ferăstrăului. Îndepărtaţi resturile rămase după tăiere (conform cerinţelor) de pe maşină, pentru a nu afecta siguranţa la locul de muncă. Acelaşi lucru este valabil şi pentru rumeguş, calea de evacuare a resturilor trebuie să fie menţinută curată. În timpul funcţionării maşinii, nu îndepărtaţi niciun fragment şi nicio bucată din piesa de prelucrat din zona de tăiere, decât dacă utilizaţi o bară de împingere. Opriţi maşina şi scoateţi ştecărul din priză: − la efectuarea lucrărilor de reparaţie − la efectuarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare − înlăturării perturbaţiilor (incluzând şi îndepărtarea aşchiilor prinse) − verificării legăturilor de alimentare cu energie electrică, dacă nu sunt cumva încurcate sau deteriorate − transportului ferăstrăului 93 − − ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ schimbării pânzei ferăstrăului în timpul părăsirii utilajului (şi la întreruperi de scurtă durată) Întreţineţi ferăstrăul cu grijă: − Păstraţi uneltele ascuţite şi curate pentru a putea lucra mai bine şi mai sigur. − Respectaţi regulamentul de întreţinere şi indicaţiile pentru înlocuirea uneltelor. − Păstraţi mânerele uscate şi fără ulei sau grăsime. Verificaţi dacă maşina nu cumva prezintă eventuale deteriorări: − Înaintea folosirii în continuare a maşinii trebuie verificat cu atenţie, dacă dispozitivele de protecţie sau părţile uşor deteriorate funcţionează ireproşabil şi conform scopului. − Verificaţi dacă părţile mobile funcţionează ireproşabil şi nu sunt blocate şi dacă nu există piese deteriorate. Toate piesele trebuie să fie montate corect şi trebuie să îndeplinească toate condiţiile pentru ca ferăstrăul să funcţioneze ireproşabil. − Dispozitivele de protecţie defecte şi alte părţi deteriorate trebuie reparate sau înlocuite în mod competent de către un atelier specializat autorizat, dacă nu este prevăzut altceva în instrucţiunile de folosire. − Autocolantele de siguranţă deteriorate sau ilizibile trebuie înlocuite. Nu lăsaţi chei în utilaj! Verificaţi întotdeauna înaintea punerii în funcţiune, dacă cheile şi dispozitivele de reglare au fost îndepărtate. Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii. Familiarizaţi-vă cu modurile de procedare sigure pentru curăţare, întreţinere şi îndepărtarea regulată a şpanurilor şi prafului în vederea evitării riscurilor de incendiu. Asiguraţi-vă că în timpul duratei de viaţă previzibile, maşina şi componentele ei nu se pot răsturna, nu pot cădea şi nu se pot deplasa în mod necontrolat la transport, montaj, scoaterea din funcţiune sau dispensare. Racordul electric, respectiv reparaţii ale părţilor electrice ale maşinii trebuie efectuate de către un specialist în electricitate concesionat sau de către unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Regulamentele locale privind mai ales măsurile de protecţie trebuie respectate. Reparaţiile altor părţi ale maşinii trebuie efectuate de către producător sau unul din atelierele noastre de servicii pentru clienţi. Folosiţi doar piese originale. Folosirea altor piese de schimb şi altor accesorii poate duce la accidentarea utilizatorului. Producătorul nu răspunde de daunele astfel provocate. Montare Montarea roţilor Montaţi pe fiecare parte câte un distanţier (nr. 1A) şi 1 roată (nr. 1) pe axa unităţii premontate a aparatului. Asiguraţi roata cu câte un şurub şi o şaibă. [2x şurub M8x16, 2x şaibă A10,5]. Montarea contrafişei de legătură Fixaţi contrafişa de legătură (23) de unitatea aparatului. [4x şurub M8x20, 8x şaibă A8,4, 4x piuliţă M8 cu autoblocare]. Montarea comutatorului / titularul de cablu Fixaţi soclul de comutator (a). [2x şurub M8x20, 4x şaibă A8,4, 2x piuliţă M8 cu autoblocare]. Instala suportul de cablu [1x şurub M4x15, 1x titularul de cablu, 2x şaibă A4, 1x piuliţă M4, cu autoblocare]. Pregătirea punerii în funcţiune Siguranţa electric㠃 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Conductele de legătură se realizează conform IEC 60245 (H 07 RNF) cu un diametru al conductorului de minim − 1,5 mm² la lungimea cablului până la 25 m − 2,5 mm² la lungimea cablului peste 25 m Conductele de legătură lungi şi subţiri produc o cădere de tensiune. Motorul nu-şi mai atinge randamentul maxim, funcţionarea aparatului este redusă. Fişele şi dozele de conectare la cablurile electrice trebuie să fie din cauciuc, PVC moale sau alt material termoplastic de aceeaşi rezistenţă mecanică, sau acoperite cu acest material. Protejaţi-vă împotriva electrocutării. Evitaţi atingerea cu corpul a părţilor împământate. Prizele cablurilor electrice trebuie să fie protejate împotriva stropirii cu apă. Desfăşuraţi cablul de tot, atunci când folosiţi un tambur pentru cabluri. Nu folosiţi cablul în scopuri care nu corespunde domeniului de aplicaţie. Feriţi cablul de căldură, de ulei şi muchii ascuţite. Nu folosiţi cablul pentru a trage ştecărul din priză. La pozarea conductorului de legătură, asiguraţi-vă că aceasta nu deranjează, nu este turtit, îndoit şi că racordul cu ştecăr nu este udat. Controlaţi în mod regulat cablul ferăstrăului şi în caz de deteriorare dispuneţi înlocuirea acestuia de către un specialist autorizat. Verificaţi cu regularitate cablurile prelungitoare şi înlocuiţi-le, dacă sunt deteriorate. Nu folosiţi conducte de legătură defecte. Folosiţi în aer liber doar cabluri de prelungire autorizate şi deci marcate corespunzător. Nu folosiţi legături electrice provizorii. Nu şuntaţi şi nu scoateţi niciodată din funcţiune instalaţiile de protecţie. Conectaţi aparatul folosind un releu de protecţie contra curenţilor vagabonzi (30 mA). 94 Pentru a asigura funcţionarea ireproşabilă a maşinii, respectaţi următoarele indicaţii: ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Aşezaţi ferăstrăul într-un loc, care îndeplineşte următoarele condiţii − este în aer liber − stabil la alunecare − fără oscilaţii − plan − fără pericol de împiedicare − luminozitate suficientă Pentru a garanta o poziţie şi mai sigură a ferăstrăului în timpul lucrului, asiguraţi ferăstărul împotriva deplasării prin rostogolire. Verificaţi înainte de fiecare utilizare: − dacă conductele de legătură nu au defecte (fisuri, tăieturi etc.) Nu utilizaţi cabluri defecte − dacă suporturile din plastic sunt în bună stare de funcţionare − pânza de ferăstrău este în stare impecabilă − funcţionarea balansoarului. Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS. Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic uzate sau deteriorate. Adoptaţi poziţia corectă de lucru. Aşezaţi-vă în faţă pe partea de deservire, cu faţa spre dinţii pânzei de ferăstrău. Deblocarea siguranţei de transport Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de ferăstrău. Se eliberează cârligul de siguranţă (3). Rabataţi cârligul de siguranţă (3). Balansierul (2) este adus automat prin intermediul arcului de readucere în poziţia lui de repaus. Punerea în funcţiune Protecţia motorului Direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău Motorul are un comutator de protecţie şi se opreşte singur în caz de suprasolicitare. Motorul poate fi repornit după o pauză de răcire (ca. 5 10 min). Aveţi grijă ca direcţia de rotaţie a pânzei de ferăstrău să coincidă cu direcţia de rotaţie dată pe carcasa de protecţie (19) . La motoarele trifazate, puteţi schimba sensul de rotaţie prin introducerea unei şurubelniţe în fanta prevăzută în acest sens din gulerul de protecţie al ştecărului şi prin setarea sensului de rotaţie corect printr-o împingere uşoară spre stânga sau spre dreapta. Selecţia pânzei de ferăstrău Munca cu ferăstrăul Înaintea începerii muncii, verificaţi următoarele măsuri de siguranţă, pentru a reduce pe cât posibil pericolul de accidentare: ƒ ƒ ƒ Atenţie la alegerea pânzei de ferăstău, să nu fie utilizate pâze tocite sau deteriorate şi ca diametrul alezajului pânzei să fie de 30 mm (respectaţi plăcuţa de construcţie de pe aparat). Înainte de a efectua modificări sau reglaje la ferăstrău (de exemplu, schimbarea pânzei de ferăstrău) − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului − scoateţi din priză ştecărul Racordarea la reţea Comparaţi tensiunea indicată pe placa de construcţie, de ex. 400 V, cu tensiunea reţelei şi conectaţi ferăstrăul la priza regulamentară potrivită. Folosiţi o priză CEE, cu tensiunea de reţea 400 V, cu dispozitiv de protecţie contra curenţilor vagabonzi (comutator FI 30 mA). Siguranţa: 16 A inertă Ţineţi cont de asemenea de următoarele: ƒ ƒ ƒ Comutator pornit/oprit Nu folosiţi aparate, la care comutatorul nu poate fi deschis şi închis. Comutatoarele defecte trebuie imediat reparate sau înlocuite de către Serviciul pentru clienţi. Pânza ferăstrăului, suportul din plastic şi arcul de readucere sunt o. k.? Locul de muncă în ordine? Este interzisă punerea în funcţiune a aparatului înaintea citirii acestor instrucţiuni de folosire, a respectării tuturor indicaţiilor şi a montării aparatului conform descrierii! Staţi în afara domeniului de pericol. Aşezaţi lemnul în balansier. Tăiaţi piesa de prelucrat cu o presiune constantă. Nu îndepărtaţi aşchiile, schijele etc. cu mâna. Respectaţi în mod obligatoriu toate indicaţiile de protecţie. Instrucţiuni de lucru 1. Asiguraţi ferăstrăul împotriva rostoglirii. 2. Aşezaţi lemnul în balansier. Se pot tăia lemne de minim ∅ 30 mm până la maxim ∅ 240 mm 3. Prindeţi mânerul (14) de la balansier întotdeauna cu ambele mâini şi apăsaţi uniform în direcţia pânzei de ferăstrău. Fără mişcări bruşte! Canelurile balansierului previn răsucirea lemnului în timpul tăierii.  Nu apăsaţi prea tare balansierul contra pânzei de ferpstrău, turaţia motorului nu trebuie să scadă puternic! 4. După tăiere, balanc’sierul este adus din nou în poziţia de repaus prin intermediul arcului de readucere. Dacă arcul de readucere (11) este rupt, balansierul nu este readus automat în poziţia de repaus. Înlocuiţi arcul de readucere. Vezi „Înlocuirea arcului de readucere”. Conectarea Deschideţi clapa comutatorului (A). Apăsaţi butonul verde de pe comutator. La o pană de curent aparatul se opreşte automat. Pentru repornire se apasă din nou butonul verde. Oprirea Apăsaţi butonul roşu de la comutator sau butonul roşu de e pe capacul comutatorului (A). Prin intermediul frânei încorporate, pânza de ferăstrău se opreşte în decurs de 10 secunde. Nu tăiaţi niciodată cu un arc de readucere defect! 5. Alimentaţi din nou cu lemn doar după încheierea procesului de tăiere. Comportamentul în caz de accident sau pană 1. 2. 3. 4. Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire. Aşteptaţi, până când se opreşte pânza de ferăstrău. Scoateţi ştecherul de la reţea. În cazul accidentării, aplicaţi măsurile de prim ajutor. Comportamentul în cazul pânzei de ferăstrău blocate din cauza bucăţilor de lemn prinse Atenţie! În timpul frânării şi puţin timp după încheierea frânării, se aude zgomotul motorului. În această perioadă, acţionarea comutatorului este interzisă! (Atât pornirea cât şi oprirea.) Doar după ce zgomotul motorului încetează, este permisă repornirea motorului. 1. Apăsaţi butonul roşu de pe comutatorul de pornire/oprire. 2. Scoateţi ştecherul de la reţea. 3. Îndepărtaţi blocajul. Punerea în funcţiune a ferăstrăului cu frâna defectă este interzisă, adică dacă timpul scurs de la deconectarea ferăstrăului şi până la oprirea lui completă depăşeşte 10 secunde. Purtaţi mănuşi de protecţie. Nu îndepărtaţi bucata de lemn prinsă cu mâinile, ci cu o bucată de lemn corespunzătoare. 4. Verificaţi pânza de ferăstrău pentru a constata eventualele avarii. 95 Întreţinerea şi curăţarea Înaintea oricărei lucrări de întreţinere şi curăţare − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea pânzei ferăstrăului − scoateţi din priză ştecărul Executarea lucrărilor suplimentare de întreţinere şi reparaţie, comparativ cu cele descrise în acest capitol, este permisă doar serviciului pentru clienţi. Dispozitivele de siguranţă demontate pentru executarea lucrărilor de întreţinere şi curăţare, trebuie montate la loc în mod regulamentar şi trebuie verificate în mod obligatoriu. Utilizaţi numai piese originale. Alte piese pot produce pagube şi accidentări imprevizibile. Curăţarea ƒ ƒ ƒ Ţineţi cont de următoarele, pentru a menţine ferăstrăul în stare de funcţionare: Nu stropiţi aparatul cu apă. Îndepărtaţi rumeguşul şi praful doar cu peria sau cu aspiratorul. Curăţaţi şi ungeţi în mod regulat toate piesele mişcătoare. Nu folosiţi niciodată unsoare!  ƒ ƒ ƒ Folosiţi de ex. ulei pentru maşinile de cusut sau un spray de ulei, compatibil cu mediul înconjurător. Asiguraţi-vă, că pânza ferăstrăului rămâne fără rugină şi răşină. Îndepărtaţi resturile de răşină de pe suprafaţa balansierului. Resturile de răşină se pot îndepărta cu un spray obişnuit de întreţinere şi îngrijire. Pânza ferăstrăului este o piesă care se uzează şi se toceşte după folosirea îndelungată sau repetată.  Schimbaţi pânza de ferăstrău sau daţi-o la ascuţit. Reintroduceţi flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău şi şaiba. Asiguraţii pânza de ferăstrău cu şurubul. Împingeţi şaiba (9) pe bolţul de fixare (10). Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A). Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10). 14. Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10). 9. 10. 11. 12. 13. 15. 16. Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12). Îndepărtaţi ştiftul opritor (13). Înlocuirea suportului din plastic Înlocuiţi imediat un suporturile de plastic (18) uzate sau deteriorate. 1. Desfaceţi şuruburile suporturilor de plastic şi demontaţi suporurile. 2. Montaţi noi suporturi de plastic şi înşurubaţi-le. Înlocuirea arcului de readucere 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Înlocuiţi imediat un arc de readucere uzat sau deteriorat. Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12). Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9 + 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii. Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei. Îndepărtaţi şaiba (9) şi arcul de readucere (11). Împingeţi un nou arc de readucere pe bolţul de fixare (10) şi apoi şaiba (9). Ridicaţi balansierul şi introduceţi bolţul de fixare în orificiu (A). Împingeţi mai întâi discul de cauciuc (9), apoi şaiba mare (9) şi în final şaiba mică (9B) pe bolţul de fixare (10). Scoateţi clema pentru arc (4) prin bolţul de fixare (10). Înşurubaţi la loc tabla de închidere (12). Transportul Întreţinerea Schimbării pânzei ferăstrăului Înaintea fiecărui transport se scoate ştecărul din priză. Scoateţi ştecărul din priză înaintea schimbării pânzei ferăstrăului. ƒ ƒ ƒ Înainte de fiecare transport: Apăsaţi balansierul (2) în direcţia pânzei de ferăstrău. 1. Rabataţi cârligul de siguranţă (3) până se blochează. 2. Pericol de tăiere! Pânza de ferăstrău este grea şi poate aluneca. Purtaţi mănuşi de protecţie în timpul înlocuirii pânzei ferăstrăului. Nu utilizaţi pânze de ferăstrău din oţel HSS. Nu utilizaţi pânze ale ferăstrăului fisurate sau care sunt deformate. Utilizaţi doar pânze de ferăstrău bine ascuţite. Transport: Prindeţi de mânerul (14), apăsaţi cu un picior pe ax, şi basculaţi ferăstrăul înspre dumneavoastră. În această poziţie, ferăstrăul poate fi transportat fără probleme. Amplasarea: Apăsaţi cu un picior pe ax şi depuneţi cu grijă ferpstrăul la sol. Pericol de ardere! La scurt timp după tăiere, pânza de ferăstrău mai este fierbinte. Schimbarea pânzei ferăstrăului 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Deşurubaţi şurubul tablei de închidere (12). Scoateţi clema pentru arc (4) şi îndepărtaţi cele trei şaibe (9B + 9 + 9A). Ţineţi ferm balansierul în timpul acestei operaţii. Coborâţi încet balansierul în direcţia podelei. Asiguraţi pânza de ferăstrău (5) cu ştiftul opritor (13) împotriva răsucirii. Desfaceţi şurubul (6). Ecoateţi şaiba (7), flanşa din faţă a pânzei de ferăstrău (8) şi pânza de ferăstrău (5). Curăţaţi flanşa pânzei de ferăstrău (8, 15). Introduceţi o pânză de ferăstrău nouă sau una ascuţită. Respectaţi sensul corect de rotaţie al pânzei de ferăstrău: săgeata de pe carcasa de protecţie şi cea de pe pânza de ferăstrău trebuie să indice în acelaşi sens! 96 Depozitarea Scoateţi ştecărul din priză. ƒ ƒ Depozitaţi aparatele nefolosite într-un loc uscat, închis, departe de copii. Înaintea unei depozitări mai îndelungate, respectaţi următoarele indicaţii pentru a asigura o perioadă lungă de folosire şi o utilizare uşoară a ferăstrăului: − realizaţi o curăţare temeinică. − trataţi toate piesele mobile cu un ulei compatibil cu mediul înconjurător. Nu folosiţi niciodată unsoare! Defecţiuni posibile Înaintea remedierii unei defecţiuni: − opriţi aparatul − aşteptaţi oprirea ferăstrăului − scoateţi din priză ştecărul  După remedierea unei defecţiuni, se repun în funcţiune şi se verifică instalaţiile de siguranţă. Defecţiunea Cauza posibilă Maşina nu porneşte după ce a fost • Pană de curent conectată • Cablu prelungitor defect • Motor sau comutator defect Balansier fără funcţie. Maşina se opreşte în timpul tăierii • • • Remedierea • Se verifică siguranţa • Verificaţi cablul, nu utilizaţi cabluri defecte • Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale Cârligul de siguranţă nu este deblocat. • Deblocaţi cârligul de siguranţă (3) Pânza de ferăstrău este tocită • Sägeblatt austauschen oder schärfen lassen • Se lasă motorul să se răcească şi se continuă cu o avans prea mare presiune mai mică • Ţineţi piesa şi opriţi imediat motorul. După aceea Pânza de ferăstrău este tocită schimbaţi pânza ferăstrăului. Pânza de ferăstrău este tocită • Dispuneţi ascuţirea sau înlocuirea pânzei de ferăstrău Pânza de ferăstrău este deformată • Schimbaţi pânza de ferăstrău Pânza de ferăstrău nu este corect montată • Fixaţi corect pânza de ferăstrău Arcul de readucere rupt sau întins • Înlocuiţi arcul de readucere Piesa se blochează la împingere sau • retragere Pete de arsură pe suprafaţa de tăiere • Ferăstrăul vibrează • • Mecanismul de readucere a balansierului • nu funcţionează Efectul de frânare prea mic (timp de • Frâna defectă frânare >10 sec.) • Diferite cauze • Motorul sau comutatorul vor fi verificate sau reparate de către un electrician concesionat, resp. vor fi înlocuite prin piese originale Date tehnice Tip An de construcţie Puterea motorului P1 Tensiunea de reţea Frecvenţa de reţea BWS 700 N vezi ultima pagină 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Turaţia la mers în gol Tip de protecţie cca. 1490 min –1 IP 54 16 A inertă Siguranţa pe reţea ∅ pânză de ferastrău 700 mm (aliaj dur) ∅ alezaj pânză de ferăstrău Numărul dinţilor Grosimea pânzei de ferăstrău Lăţime de tăiere 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm Capacitate de tăiere Lungimea max. a lemnului Lungimea min. a lemnului: Dimensiunile (lungimea x lăţimea x înălţimea) Greutate (cu accesorii) Regimul de funcţionare: cca. ∅ min. 30 mm până la max. ∅ 240 mm cca. 1000 mm cca. 200mm 1150 mm x 745 mm x 1085 mm cca. 98 kg S6 – 20 % funcţionarea periodică neîntreruptă la 10 min.: 2 min. funcţionare continuă 8 min. funcţionare în gol sau cu sarcină redusă Garanţia Atenţie la declaraţia de garanţie anexată. 97 Запрещается вводить устройство в эксплуатацию до того, как Вы прочтете настоящую инструкцию по эксплуатации, учтете все приведенные указания и смонтируете устройство описанным образом. Сохранить инструкцию для использования в будущем. Содержание Заявление о соответствии требованиям Объем поставки Описание устройства / запчасти Шумовые параметры Время работы Символы, используемые в устройстве / инструкции по эксплуатации Использование в соответствии с назначением Применение по назначению Соблюдение техники безопасности Монтаж Подготовка к вводу в эксплуатацию Деблокировка транспортного предохранителя Ввод в эксплуатацию Работа с пильным станком Техническое обслуживание и уход − Смена пильного полотна − Смена пластиковой вставки − Смена возвратной пружины Транспортировка Хранение Возможные неполадки Технические данные Запасные части 98 98 98 98 99 99 99 99 100 102 102 102 102 103 103 104 104 104 104 104 105 105 105 Объем поставки • • • • • • • • 1 узкая столярная пила для дров 2 колеса 1 соединительная стойка 1 пакет с винтами монтажный инструмент инструкция по монтажу и обслуживанию инструкции по эксплуатации 1 гарантийное обязательство  После распаковки проверьте содержимое картонной упаковки на  комплектность поставки,  наличие возможных повреждений в результате транспортировки. Незамедлительно сообщите о рекламациях торговой организации, поставщику-смежнику или, соотв., на завод-изготовитель. Рекламации, заявленные позже, не признаются. Описание устройства / запчасти Поз. 1 1A 2 3 4 5 заявляем под единоличную ответственность, что продукт Brennholzwippkreissäge (узкая столярная пила для дров) BWS 700 N 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 Серийный номер: 000001 - 020000 25 Заявление о соответствии требованиям Европейского Союза № (S-No.): 15188 Согласно директиве ЕС: 2006/42/ЕС Настоящим мы, ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany соответствует положениям вышеназванных директив ЕС, а также положениям следующих дополнительных директив: 2004/108/ЕС и 2011/65/EC. Были применены следующие согласованные стандарты: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Уполномоченный по составлению технической документации: ATIKA GmbH – техническое бюро Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany № для Наименование заказа 365116 Колесо 365138 Распорную гильзу Люлька 365117 Предохранительный крюк 365118 Штекер с фиксирующей пружиной 365119 Пильное полотно из твердого сплава ∅ 700 365070 Винт M 12x30 365139 Шайба ∅ 42x12x4 365120 Фланец пильного полотна - спереди 391647 Шайба ∅ 44x26x4 365121 Резиновая шайба 365134 Шайба ∅ 37x21x3 365122 Зажимной болт 365123 Возвратная пружина 365124 Закрывающая пластина 365125 Стопорный штифт Ручка 365126 Фланец пильного полотна - сзади 365127 Трехфазный двигатель 365128 Выключатель электропитания 365129 Пластиковая вставка Защитный колпак 365130 Призматичекая шпонка 8x7x32 365131 Кожух вентилятора 365132 Лопасть вентилятора 365133 Соединительная стойка 365003 Наклейка с указанием по технике безопасности 365135 Наклейка с указанием по технике безопасности Шумовые параметры DIN EN ISO 3744 Использование машины в качестве торцовочной и усорезной пилы для пиления древесины под углом с серийным пильным полотном. Уровень звуковой мощности (Обработка) LWA = 115 dB(A) Коэффициент неточности измерений: 4 дБ Burgau, 07.01.2015 98 i.A. i.A. G. Koppenstein Руководство конструкторского отдела Указанные величины являются эмиссионными параметрами и поэтому не обязательно представляют собой достоверные параметры для рабочего места. Хотя между эмиссиоными и имиссионными уровнями и существует связь, но по ней нельзя достоверно судить о необходимости дополнительных мер предосторожности. Факторы, которые могут повлиять на имеющийся в данный момент на рабочем месте имиссионный уровень, включают в себя продолжительность воздействия, особенности рабочего помещения, другие источники шума и т.д., например, количество машин и других смежных процессов. Допустимые на рабочем месте параметры могут различаться в разных странах. Однако настоящая информация должна дать пользователю возможность лучше оценить степень опасности и риска. Время работы , , , ... Использование в соответствии с назначением Просьба соблюдать региональные предписания по защите от шума. Символы, используемые в устройстве Перед вводом в эксплуатацию прочитать и соблюдать инструкцию по эксплуатации и указания по технике безопасности. Носить защитные перчатки! Работать в защитной обуви! Работать в защитных очках. Пользоваться ушными протекторами. Работать в спецодежде. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Опасность травмирования пальцев и рук пильным полотном. Перед проведением работ по ремонту, техобслуживанию и очистке отключить двигатель и вытащить вилку соединительного шнура. Предупреждение об опсности, исходящей от горячих поверхностей. Опасность ожога! Запрещается прикасаться к разогретым частям двигателя. Работать в легком средстве защиты дыхательных путей. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Направление вращения пильного полотна ƒ Продукт отвечает требованиям европейских директив, действующих для данного продукта. Электрические приборы не удалять в бытовой мусор. Устройства, принадлежности и упаковку направлять на утилизацию в соответствии с требованиями окружающей среды. В соответствии с Европейской директивой 2012/19/EC по старым электрическим и электронным приборам больше непригодные к использованию электроприборы должны отдельно собираться и направляться на утилизацию в соответствии с требованиями защиты окружающей среды. Символы, используемые в инструкции по эксплуатации L  Если в тексте будут ссылки на номера изображений, просим обращаться к настоящей инструкции по монтажу и обслуживанию. Грозящая опасность или опасная ситуация. Несоблюдение этих указаний может привести к травмам или к материальному ущербу. Важные указания по надлежащему обращению. Несоблюдение этих указаний может привести к неполадкам. Указания для пользователя. Эти указания помогут Вам оптимально использовать все функции. Монтаж, обслуживание и техническое бслуживание. Здесь Вам даются точные разъяснения о том, что Вам нужно делать. ƒ ƒ ƒ Пила предназначается для поперечной распиловки дров в домашнем хозяйствеи в любительской мастерской. Распиловка круглых материалов диаметром меньше 30 мм и больше 240 мм не допускается из-за отсутствия возможности надежной фиксации таких материалов. Максимальная длина распиливаемого материала может достигать 1000 мм. Минимальная длина распиливаемого материала не должна быть меньше 200 мм. Разрешается использовать только качественные пильные полотна согласно EN 847-1 с максимальным диаметром 700 mm. В связи с отсутствием отсасывающего устройства узкую столярную пилу для дров разрешается использовать только под открытым небом. Разрешается обрабатывать только надежно уложенные заготовки, которые можно фиксировать в люльке. Запрещается использовать пильные полотна из высоколегированной быстрорежущей стали, поскольку она твердая и хрупкая. Разрушение пильного полотна и отбрасывание его частей может привести к травмированию. К использованию по назначению относится также соблюдение предписанных изготовителем условий эксплуатации, техобслуживания и ремонта и соблюдение приведенных в инструкции указаний по технике безопасности. Также необходимо соблюдение действительных для эксплуатации предписаний по предотвращению несчастных случаев, а также прочих общепризнанных предписаний по производственной медицине и технике безопасности Любое другое использование считается применением не по назначению. За любой причиненный в таких случаях ущерб изготовитель ответственности не несет: За риск отвечает один только пользователь. Снаряжать и эксплуатировать пилу, а также выполнять работы по ее техническому обслуживанию разрешается только лицам, умеющим обращаться с ней и которым известны опасности, связанные с ее эксплуатацией. Ремонтные работы должны проводиться только силами нашей фирмы или сервисными службами, уполномоченными нами. Несанкционированные изменения пилы исключают ответственность изготовителя за причиненный в результате этого ущерб любого вида. Не допускать попадания машины во взрывоопасную среду или под дождь. Следует обязательно удалять металлические предметы (гвозди и т.д.) из распиливаемого материала. Применение по назначению Даже при использовании в соответствии с назначением и несмотря на соблюдение всех соответствующих положений техники безопасности все еще могут иметься остаточные источники риска, обусловленные конструкцией, которая определяется назначением. Можно свести до минимума остаточные источники риска, если соблюдаются разделы „Указания по технике безопасности“ и „Использование в соответствии с назначением“, а также инструкция по эксплуатации в целом. Внимательность и осторожность снижают сепень риска получения травм и нанесения повреждений. 99 Опасность травмирования пальцев и рук инструментом (пильным полотном) или заготовкой, например, при смене пильного полотна. ƒ Опасность получения травм от отскочивших частей заготовок. ƒ Отдача заготовки или ее частей. ƒ Разрушение пильного полотна и его отбрасывание. ƒ Опасность со стороны электрического тока, если используются ненадлежащие соединительные электропровода. ƒ Прикосновение к токопроводящим деталям, если открыты электрические узлы. ƒ Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты слуха в течение продолжительного времени. ƒ Ухудшение слуха, если работа проводится без средств защиты слуха в течение продолжительного времени. ƒ Эмиссия вредных для здоровья древесных пылей. Работайте поэтому в респираторе. Далее, несмотря на все принятые меры предосторожности могут иметься остаточные источники риска, не очевидные однозначно. ƒ ƒ Работы необходимо выполнять в соответствующей спецодежде ƒ ƒ ƒ Соблюдение техники безопасности При ненадлежащем использовании от деревообрабатывающих машин может исходить опасность. При использовании электроинструментов необходимо соблюдать основные правила техники безопасности, чтобы исключить риск пожара, поражения электрическим током и травмирования людей. Поэтому перед вводом в эксплуатацию настоящего изделия следует прочитать и затем соблюдать следующие указания и предписания по предотвращению несчастных случаев Вашего профессионального общества, а также правила техники безопасности, действующие в соответствующей стране, чтобы защитить самого себя и других от возможных травм. L L Необходимо сообщать указания по технике безопасности всем лицам, работающим с машиной.. Храните настоящие указания по технике безопасности в соответствующем для этого месте. ƒ Перед использованием устройства необходимо ознакомиться с ним на основании инструкции по его эксплуатации. ƒ Будьте внимательны. Обращайте внимание на то, что Вы делаете. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Выполняйте работы рационально. Запрещается работать на устройстве под воздействием наркотиков, алкоголя или медикаментов. Один момент невнимательности во время работы может привести к серьезным травмам. Устройство не должно использоваться лицами со сниженными физическими, сенсорными или умственными способностями или лицами, обладающими недостаточными знаниями или недостаточным опытом за исключением тех случаев, когда их контролирует или ими руководит ответственное за них лицо. Детям пользоваться устройством запрещается. Лицам моложе 18 лет работать на машине запрещается. Запрещается работать с устройством лицам, не прочитавшим инструкцию по эксплуатации. Необходимо присматривать за детьми, чтобы они не играли с устройством. Держите детей вдали от устройства. Машину категорически запрещается оставлять без присмотра. Не подпускать близко других лиц. Не допускать, чтобы другие лица, в особенности дети, прикасались к инструменту или к кабелю. Не допускать их в Вашу рабочую зону. Необходимо избегать неестественного положения тела при работе. При работе с устройством пользователь должен иметь надежную опору и соблюдать все время равновесие. Не наклоняйтесь вперед. 100 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ − Одежда не должна быть широкой, запрещается носить во время работы украшения, они могут попасть во вращающиеся детали Работать в перчатках и нескользящей обуви. − Обувь должна быть стойкой к скольжению − Длинные волосы необходимо убирать под сетку для волос Пользоваться средствами индивидуальной защиты: − Защита слуха (уровень звука на рабочем месте превышает уровень 85 дБ (A) − Защитные очки − Средства защиты дыхательных путей − При обращении с пильными полотнами ’ например, смена пильных полотен – перчатки (пильные полотна транспортировать по возможности в инструментальном ящике) На воздействие пыли влияет вид подвергаемого распиловке материала. В связи с отсутствием отсасывающего устройства узкую столярную пилу для дров разрешается использовать только под открытым небом. Выделяющаяся при работе пыль часто оказывается вредной для здоровья и поэтому не должна попадать в организм. Работайте в соответствующем респираторе. Тщательно удаляйте скопившуюся пыль, например, пылесосом. Использовать пилу только на − прочном − ровном − нескользящем − невибрирующем основании. Содержите Вашу рабочую зону в порядке! Непорядок может быть причиной несчастных случаев. Соблюдать также влияния окружающей среды: − Избегать попадания машины под дождь. − Не использовать машину в условиях повышенной влажности. − Работать необходимо также при хорошем освещении. − Не использовать машину вблизи воспламеняющихся жидкостей или газов. Занять правильное рабочее положение. Встать впереди на стороне оператора лицом к пиле справа от линии соосности пильного полотна. Начинать резание только после того, как пильным полотном достигнута необходимая частота вращения. Также запрещается перегружать машину. В указанном диапазоне мощности работа выполняется лучше и надежнее. Немедленно сообщайте неисправности машины, включая отсекающие защитные устройства или пильное полотно, сразу после их обнаружения. Эксплуатировать машину только со всеми правильно установленными защитными устройствами и не выполнять на нем никаких изменений, которые могут ухудшить безопасность. Следить за тем, чтобы нижний защитный колпак свободно двигался. Заменить пластиковую вставку при выбитой посадочной щели пилы. Не использовать трещиноватые или деформированные пильные полотна. Использовать только хорошо заточенные пильные полотна, так как тупые пильные полотна не только повышают опасность отдачи, но и дают повышенную нагрузку на двигатель. Для минимизации возникновения шума пильное полотно должно быть заточено, и все элементы для снижения уровня шума (крышки и т.д.) должны быть надлежащим образом установлены или настроены. Не пользоваться пильными полотнами из высоколегированной быстрорежущей стали, поскольку она твердая и хрупкая, разрешается использовать только инструменты, соответствующие EN 847-1. Использование других инструментов и принадлежностей может привести к травмам. Следить за тем, чтобы пильное полотно соответствовало размерам, указанным в разделе „Технические данные“, и было пригодно для распиловки материала заготовки. ƒ Соблюдайте указанную на пильном полотне максимальную ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ частоту вращения. Используйте только оригинальные фланцы пильного полотна. Располагайте стопу обрабатываемых заготовок и готовые детали вблизи рабочего места. Всегда распиливать только одну заготовку. Категорически запрещается одновременно распиливать несколько заготовок или отдельные заготовки, собранные в пучок. В таких случаях присутствует опасность бесконтрольного захвата заготовок пильным полотном. Необходимо следить за тем, чтобы отрезанные части не были захвачены и отброшены зубчатым венцом пильного полотна. Запрещается использовать пилу для целей, для которых он не предназначен (см. п. "Применение по назначению"). Перед распиловкой удалить из заготовки все гвозди и другие металлические предметы. Удостовериться в том, что заготовка не содержит кабелей, тросов, шнуров и т.п. Распиловывать заготовки только таких размеров, которые позволяют надежно удерживать их во время распиловки. Максимальная длина распиливаемого материала может достигать 1000 мм. Минимальная длина распиливаемого материала не должна быть меньше 200 мм. Разрешается пилить только древесину с максимальным диаметром на 240 мм, чтобы предотвращать опасный поворотный распил. Всегда работать на достаточном расстоянии от пильного полотна. Пильное полотно работает в режиме выбега. Перед тем как удалить щепки, опилки и отходы, следует дождаться полного останова пильного полотна. Не притормаживать пильное полотно нажимом сбоку. Запрещается руками удалять из опасной зоны пильного полотна щепки, стружку и отходы. Чтобы рабоче место оставалось безопасным, необходимо удалять остатки распиловки (по потребности) от машины. То же самое относится к пильной стружке, отвод для стружки должен быть свободным. Воздерживайтесь от удаления из зоны резания работающей машины каких-либо обрезков или других частей заготовки, если только вы не пользуетесь толкающим стержнем для перемещения заготовок. Машину необходимо выключать и извлекать сетевую штепсельную вилку из розетки в следующих случаях: − при выполнении ремонтных работ − при проведении техобслуживания и очистки − при устранении неисправностей (сюда относится также удаление застрявших щепок), − для проверки соединительных кабелей на спутывание или повреждение, − при транспортировке машины − при смене пильного полотна − при удалении от машины (в том числе при кратковременных перерывах в работе). Тщательно ухаживать за машиной: − Содержите инструменты в заточенном и чистом состоянии; это позволит Вам работать более эффективно и безопасно. − Соблюдать предписания по проведению техобслуживания и замене инструментов. − Ручки должны быть сухими и не загрязнены маслом и консистентной смазкой. Следует проверять машину на возможные повреждения: − Перед последующим использованием машины защитные приспособления или легко поврежденные части должны быть тщательно проверены на их надежное и надлежащие функционирование. − Необходимо проверять исправносить функционирования вращающихся деталей, не заедают ли они и не имеют ли повреждений. Для обеспечения надлежащей работы станка все компоненты должны быть правильно смонтированы и выполнены все предосылки для этого. ƒ ƒ ƒ ƒ − Если в инструкции по эксплуатации не указано другого, то поврежденные защитные приспособления и компоненты должны быть квалифицированно отремонтированы или заменены в авторизованной специализированной мастерской (или изготовителем). − Небходимо заменять поврежденные или нечитаемые наклейки с указаниями по технике безопасости. Не оставлять вставленными ключи и другой инструмент! Перед включением станка всегда проверять, удалены ли ключи и регулировочные инструменты. Хранить неиспользованные устройства в сухом месте, замыкаемом на ключ и недоступном для детей. Овладейте безопасными способами очистки, поддержания в исправном состоянии и регулярной уборки опилок и пыли во избежание опасности возгорания. В течение всего предполагаемого срока службы не допускать неконтролируемого опрокидывания или падения или перемещения машины включая ее компоненты при транспортировке, монтаже, приведении в негодность и утилизации. Электробезопасность ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Исполнение соединительного кабеля в соответствии с МЭК 60 245 (H 07 RN-F) с поперечным сечением жил не менее − 1,5 мм² при длине кабеля до 25 м, − 2,5 мм² при длине кабеля более 25 м. Длинные и тонкие соединительные кабели понижают напряжение. Двигатель не может больше достигать своей максимальной мощности, снижается функциональная способность устройства. Штекеры и соединительные розетки на линиях подключения должны быть изготовлены из резины, эластичного ПВХ или из другого термопластичного материала с подобной механической прочностью, или же они должны содержать покрытие из такого материала. Необходимо принять меры по защите от поражения электрическим током. Следует также избегать прикосновения к заземленным частям. Штекерное приспособление соединительной линии должно иметь брызгозащищенное исполнение. При использовании кабельного барабана кабель необходимо полностью разматывать с него. Не использовать кабель в целях, для которых он не предназначен. Необходимо защищать кабель от нагрева, масла и острых кромок. Запрещается тянуть за кабель для изъятия штекера из розетки. Необходимо регулярно контролировать кабель пилы и при его повреждении поручать заменять его аттестованному специалисту. При прокладке соединительного кабеля следить за тем, чтобы он не создавал препятствий, не был передавлен, перегнут, а электрический соединитель не намочен. Следует регулярно контролировать удлинительные кабели и заменять в случае их повреждения. Запрещается использовать дефектные соединительные кабели. При выполнении работ под открытым небом изпользовать только разрешенные для этого и соответствующим образом помеченные удлинительные кабели. Запрещается использовать временные электрические подключения. Категорически запрещается соединять перемычкой или отключать защитные устройства. Подключать устройство через выключатель защиты от токов повреждения (30 мA). Поручайте реализацию электрического подсоединения или, соотв., проведение ремонта на электрических деталях машины авторизованному специалисту-электрику или одному из наших пунктов сервисного обслуживания. Соблюдайте местные предписания, в частности, касающиеся мер обеспечения защиты. 101 Откинуть предохранительный крюк (3). Люлька (2) автоматически ставится в нерабочее положение возвратной пружиной. Поручайте проведение ремонта на других деталях машины заводу-изготовителю или одному из его пунктов сервисного обслуживания. Разрешается использовать только оригинальные запчасти и принадлежности. Использование других запчастей и других принадлежностей может привести к травмированию пользователя. За причиненный в таких случаях ущерб изготовитель ответственности не несет. Ввод в эксплуатацию Направление вращения пильного полотна L Монтаж защитном колпаке (19) . Монтаж колес С каждой стороны установить распорную гильзу (1A) и колесо (1) на ось предварительно смонтированного блока устройства. Соответственно предохраните шайбой и винтом. [2x винта M8x16, 2x шайбы A10,5]. Монтаж соединительной стойки Закрепить соединительную стойку (23) на блоке устройства. [4x винта M8x20, 8x шайбы A8,4, 4x гайки M8 самотормозящиеся]. На трехфазных двигателях можно изменять направление вращения, если ввести отвертку в предусмотренную для этого прорезь в защитном бортике вилки, а затем установить правильное направление вращения проворачивая отвертку с легким нажимо влево или вправо. Выбор пильного полотна Монтаж выключателя / Кабельное крепление Закрепить цоколь выключателя (а). [2x винта M8x20, 4x шайбы самотормозящиеся]. A8,4, 2x гайки Подготовка к вводу в эксплуатацию ƒ ƒ ƒ При выборе пильного полотна следить за тем, чтобы не использовались тупые или поврежденные полотна, а также диаметр отверстия полотна составлял 30 мм (солюдать данные на фирменной табличке устройства). M8 Кабельное крепление монтируют [1x винта M4x15, 1x Кабельное крепление, 2x шайбы A4, 1x гайки M4, самотормозящиеся]. L Необходимо следить за тем, чтобы направление вращения пильного полотна совпадало с направлением, указанным на Для обеспечения надлежащего функционирования машины придерживайтесь следующих указаний: Место установки машины должно удовлетворять следующим условиям: − наружное расположение − стойкость к скольжению, − отсутствие вибраций, − ровность, − отсутствие препятствий, об которые можно споткнуться, − достаточное освещение. Для достижения еще большей устойчивости при работе спилой её необходимо предохранить от отката. Перед каждым использованием проверять: − соединительные кабели на дефекты (трещины, порезы и т.п.) Дефектные кабели использовать запрещается. пластиковые вставки на надлежащее состояние надлежащее состояние пильного полотна функционирование люльки Не использовать трещиноватые или деформированные пильные полотна. Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали повышенной стойкости. Изношенные или поврежденные пластиковые вставки подлежат немедленной замене. Начинать резание только после того, как пильным полотном достигнута необходимая частота вращения. L Присоединение к сети Сравнить указанное на фирменной табличке напряжение, например, 400 В с напряжением сети и подключить устройство к соответствующей розетке, отвечающей предписаниям. Использовать розетку с защитным контактом, напряжение сети 400 В с выключателем защиты от токов повреждения (автомат защитного отключения 30 мA). L Защита предохранителем инерционно-плавким на 16 A Выключатель электропитания Запрещается использовать станок, выключатель которого не включается и не выключается Поврежденные выключатели должны незамедлительно ремонтироваться или заменяться сервисной службой. − − − ƒ ƒ ƒ ƒ Деблокировка транспортного предохранителя Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна. Предохранительный крюк (3) освобождается. 102 Включение Открыть крышку выключателя (A). Нажать зеленую кнопку L на выключателе. Нажать красную кнопку на выключателе или красную кнопку на крышке выключателя (А). Для повторного включения необходимо нажать зеленую клавишу. L Выключение Нажмите красную клавишу (O). Встроенный тормоз останавливает пильное полотно в течение 10 секунд. Внимание! Во время торможения и в течение короткого времени после него двигатель шумит. В этой фазе категорически запрещается воздействовать на выключатель. (Его нельзя ни включать ни выключать.) Двигатель можно вновь включать только после прекращения его шума. Запрещается использовать пилу при дефектном тормозе, т.е. если время после отключения до останова пильного полотна превышает 10 секунд. Защита электродвигателя Электродвигатель оснащен защитным автоматом, за счет которого в случае перегрузки происходит автоматическое выключение. После определенного времени охлаждения (около 5 – 10 минут) электродвигатель можно снова включить. Работа с пильным станком ƒ ƒ ƒ Для максимально возможного снижения риска получения травм необходимо перед началом работ выполнить следующие указания по технике безопасности. В порядке ли пильное полотно, пластиковая вставка и возвратная пружина? Рабочее место убрано? Для максимально возможного снижения риска получения травм необходимо перед началом работ выполнить следующие указания по технике безопасности! Перед выполнением изменений или установок на пиле (например, сменой пильного полотна, регулировкой упора заготовки и т.д. ): − выключить станок − подождать останова пильного полотна − вытащить сетевой штекер ƒ ƒ ƒ Кроме того, необходимо соблюдать следующие важные пункты: Запрещается находиться в опасной зоне. Вложите древесину в люльку. Пропиливать заготовку необходимо с равномерным нажимом. Категорически запрещается удалять руками щепки, стружку и т.п. В любом случае необходимо соблюдать все указания по технике безопасности. Рабочие указания Если возвратная пружина (11) сломана, то автоматического возврата люльки не происходит. Необходимо заменить возвратную пружину. См. „Смена возвратной пружины“. Категорически запрещается пилить с дефектной возвратной пружиной! 5. Только после выполненного распила подается очередная древесина. Поведение при несчастном случае или отказе 1. 2. 3. 4. Поведение при блокировании пильного полотна застрявшими кусками древесины 1. Нажать красную кнопку на выключателе питания. 2. Извлечь сетевой штекер. 3. Устранить блокировку. Работать в защитных перчатках. Застрявший кусок древесины удалять не руками, а подходящим куском древесины. 4. Проверить пильное полотно на возможные повреждения. Техобслуживание и очистк Перед всеми работами по техническому обслуживанию и очистке необходимо: − выключить станок − подождать останова пильного полотна − вытащить сетевой штекер Все другие работы по техническому обслуживанию и очистке, кроме описанных в настоящем разделе, разрешается выполнять только изготовителю или фирмам, которые им уполномочены. Защитные устройства, удаленные для проведения технического обслуживания и очистки, необходимо обязательно вновь устанавливать надлежащим образом и контролировать. Разрешается использовать только оригинальные запчасти. Другие детали могут быть причиной непредсказуемых повреждений и травм. Очистка L ƒ ƒ ƒ 1. Предохранить пилу от отката. 2. Вложить древесину в люльку. Зарубки на люльке предотвращают древесины во время распила. Для сохранения функциональной способности пильного станка необходимо соблюдать следующие положения: Не промывать механизм струей воды. Удалять пильную стружку и пыль только щеткой или пылесосом. Регулярно чистить и смазывать маслом все вращающиеся детали. L Можно пилить древесину от минимум ∅ 30 мм до максимум ∅ 240 мм. 3. Обеими руками ухватить ручку (14) на люльке и павномерно прижимать люльку к пильному полотну. Запрещается выполнять резкие движения! L Нажать красную кнопку на выключателе питания. Дождаться полной остановки пильного полотна. Извлечь сетевой штекер. В случае телесных повреждений принять меры по оказанию первой помощи. прокручивание Использовать запрещается! ƒ ƒ ƒ  Не прижимать слишком сильно люльку к пильному полотну, частота вращения двигателя не должна сильно снижаться! 4. После распила люлька автоматически занимает нерабочее положение под воздействием пружины. ƒ пластичную смазку категорически  Следует использовать, например, масло для швейных машин, маловязкое гидравлическое масло или распыляемое масло, не загрязняющее окружающую среду. Следить за тем, чтобы пильное полотно не имело ржавчины и прилипшей смолы. Удалять остатки смолы с поверхности люльки. L Для удаления остатков смолы можно использовать имеющуюся в торговой сети аэрозоль для техобслуживания и ухода. Пильное полотно является быстроизнашивающейся деталью и притупляется после продолжительного или частого использования.  Тогда необходимо заменить или заточить пильное полотно. 103 Техобслуживание Смена пильного полотна Перед заменой пильного полотна извлечь сетевой штекер из розетки. ƒ ƒ ƒ Опасность пореза! Пильное полотно тяжелое и может быть скользким. Смену пильного полотна производить в перчатках. Не использовать пильные полотна из быстрорежущей стали повышенной стойкости. Не использовать трещиноватые или деформированные пильные полотна. Использовать только хорошо заточенные пильные полотна. Опасность ожога! Сразу по окончании распиловки пильное полотно еще находится в горячем состоянии. При смене пильного полотна: 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. Вывинтить винт закрывающей пластины (12). Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку. Медленно опустить люльку в направлении грунта. Предохранить пильное полотно (5) стопорным штифтом (13) от проворачивания. Ослабить винт (6). Снять шайбу (7), передний фланец пильного полотна (8) и пильное полотно(5). Очистить фланцы пильного полотна (8, 15). Вставить новое или заточенное пильное полотно. L 9. 10. 11. 12. 13. 14. Проверить правильность направления хода пильного полотна: Направление стрелок на защитном колпаке и пильном полотне должно совпадать! Вновь установит передний фланец пильного полотна и шайбу. Предохранить пильное полотно при помощи винта. Надвинуть шайбу (9) на зажимной болт (10). Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A). Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу (9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую шайбу (9В). Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через зажимной болт (10). 15. 16. Вновь привинтить закрывающую пластину (12). Удалить стопорный штифт (13). Смена пластиковой вставки Изношенные или поврежденные пластиковые вставки (18) подлежат немедленной замене. 1. Отвинтить винты пластиковой вставки (5) и извлечь ее. 2. Вставить новую пластиковую вставку и привинтить ее. Смена возвратной пружины 1. 2. 3. 4. 5. 6. Изношенная или сломанная возвратная пружина подлежит немедленной замене. Вывинтить винт закрывающей пластины (12). Извлечь штекер с фиксирующей пружиной (4) и удалить три шайбы (9B + 9 + 9A). При этом прочно удерживать люльку. Медленно опустить люльку в направлении грунта. Удалить шайбу (9) и возвратную пружину (11). Надвинуть на зажимной болт (10) новую возвратную пружину и затем шайбу (9). Поднять люльку и ввести зажимной болт в отверстие (A). 104 Надвинуть на зажимной болт (10) сначала резиновую шайбу (9А), затем большую шайбу (9) и в последнюю очередь малую шайбу (9В). 8. Продеть штекер с фиксирующей пружиной (4) через зажимной болт (10). 7. Вновь привинтить закрывающую пластину (12). 9. Транспортировка Перед каждой транспортировкой извлекать сетевой штекер. L Перед каждой транспортировкой: 1. Прожать люльку (2) в направлении пильного полотна. 2. Откинуть предохранительный крюк (3) до его фиксации. Транспортировке: Взяться за ручку (14), нажать ногой на ось и опрокинуть на себя пилу для заготовки дров. В этом положении пила легко транспортируется. Опускание на землю: Нагрузить ось ногой и осторожно опустить пилу для заготовки дров. Хранение Вытащить сетевой штекер.  Хранить неиспользованные устройства в сухом месте, замыкаемом на ключ и недоступном для детей.  Перед помещением пилы на длительное хранение необходимо для продления срока службы и обеспечения легкости хода при работе: − провести тщательную очистку. − смазать все подвижные детали маслом, не загрязняющим окружающую среду. Использовать пластичную смазку категорически запрещается! L Возможные неисправности Перед каждым устранением неисправностей − выключить станок − подождать останова пильного полотна − вытащить сетевой штекер  После каждого устранения неисправностей защитные устройства необходимо вновь ввести в эксплуатацию и проверить. Неисправность Возможная причина После включения машина не • Нарушение электроснабжения запускается • Дефектный удлинительный кабель • Нет функции качания Машина останавливается время резания • во • • Заготовка застревает при • подаче и отводе Пригорание в местах разреза • Пила вибрирует • • Не функционирует механизм • возврата люльки Недостаточное тормозное • воздействие (время торможения • >10 секунд) Способ устранения • Проверить предохранитель • Проконтролировать кабели, не использовать дальше дефектные кабели • Поручить проверить или отремонтировать двигатель и Дефект двигателя или выключателя выключатели специалисту по электроустановкам, обладающему соответствующей концессией, или заменить на оригинальные запчасти Не отпущен предохранительный крюк • Отспустить предохранительный крюк (3) Тупая пильная лента • Заменить или заточить пильное полотно Завышенная подача • Дать двигателю остыть и работать дальше с меньшим давлением Тупая пильная лента • Удерживать заготовку и сразу выключить двигатель. Затем заменить пильную ленту. Тупая пильная лента • Заменить или заточить пильное полотно Перекос пильного полотна • Заменить пильное полотно Неправильный монтаж пильного полотна • Правильно закрепить пильное полотно Возвратная пружина сломана или • Заменить возвратную пружину изношена Дефектный тормоз • Поручить проверить или отремонтировать выключатели специалисту по электроустановкам, обладающему Различные причины соответствующей концессией, или сервисной службе или заменить на оригинальные запчасти Технические данные Тип год изготовления Мощность двигателя P1 Сетевое напряжение Сетевая частота Число оборотов при холостом ходе Степень защиты Сетевой предохранитель Диаметр пильного полотна Отверстие в пильном полотне Число зубьев Толщина пильного полотна Ширина реза Производительность резания Макс. длина древесины Мин. длина древесины Размеры (длина x ширина x высота) Вес (с принадлежностями) Режим работы: BWS 700 N см. на последней странице 4,5 кВт S6 20 % 400 В 3~ 50 Гц ок. 1490 мин-1 IP 54 инерционно-плавкий на 16 A ∅ 700 мм (твердый сплав) ∅ 30 мм 42 3,2 мм 4,2 мм ок. ∅ мин. 30 мм, макс. ∅ 240 мм ок. 1000 мм ок. 200 мм 1150 мм x 745 мм x 1085 мм ок. 98 кг S 6 – 20 % непрерывная периодическая эксплуатация при 10 мин.: Продолжительная эксплуатация 2 мин. Холостой ход или незначительная нагрузка 8 мин. Запасные части Просим обратить внимание на прилагаемое гарантийное обязательство. 105 Det är inte tillåtet att ta maskinen i drift om man inte noga har läst igenom bruksanvisningen, följt alla anvisningar och har monterat maskinen enligt monteringsanvisningarna. Förvara bruksanvisningen väl. Innehåll EG-Konformitetsförklaring Leveransomfattning Beskrivning / Reservdelar Bullerkarakteristik Drifttider Symboler på maskinen/ bruksanvisningen Föreskriven användning Resterande risker Säker användning Montering av sågar Förberedelser för idrifttagning Lås upp transportlåsning Idrifttagning Arbeten med sågen Underhåll och skötsel − Sågbladsbyte − Byte av plastinlägg − Byt återhämtningsfjädern Transport Lagering Möjliga fel Tekniska data Garanti 106 106 106 106 107 107 107 107 107 109 109 109 109 110 110 111 111 111 111 111 112 112 112 EG-Konformitetsförklaring Nr. (S-No.): 15188 Motsvarande EG-direktiv 2006/42/EG Härmed förklarar vi ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany med ensamt ansvar att produkten Brennholzwippkreissäge (Ved-kapsåg) BWS 700 N Serienummer: 000001 - 020000 Är konform med bestämmelserna i ovannämnda EG-direktiv, samt med bestämmelserna i dessa följande direktiv: 2004/108/EG och 2011/65/EU. Följande passande normer har använts: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Ansvarig för sammanställning av de tekniska underlagen: ATIKA GmbH – Tekniska kontoret Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany Burgau, 07.01.2015 106 i.A. i.A. G. Koppenstein, Designledning Leveransomfattning • • • • • • • • 1 ved-kapsåg 2 hul 1 förbindelsesträva 1 skruvpåse montageverktyg 1 bruksanvisning 1 montage-och manövreringsblad 1 garantivillkor Kontrollera innehållet i kartongen dvs. ¾ om leveransen är komplett ¾ om leveransen ev. har tagit skada Vid reklamationer ska omgående återförsäljaren, underleverantörerna och tillverkaren meddelas. Senare reklamationer kan inte accepteras. Beskrivning / Reservdelar Pos 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Beställnings-nr Beteckning 365116 Hjul 365138 Distanshylsa Vagga 365117 Säkringskrok 365118 Fjädersprint 365119 Sågblad - Hårdmetall ∅ 700 365070 Skruv M 12x30 365139 Bricka ∅ 42x12x4 365120 Sågbladsfläns - fram 391647 Bricka ∅ 44x26x4 365121 Gummibricka 365134 Bricka ∅ 37x21x3 365122 Hållarbult 365123 Återhämtningsfjäder 365124 Förslutningsplåt 365125 Hållstift Handtag 365126 Sågbladsfläns - bak 365127 Trefasmotor 365128 Till/Frånknapp 365129 Plastinläggning Skyddshuv 365130 Passfjäder 8x7x32 365131 Fläkthuv 365132 Fläktvinge 365133 Förbindelsesträva 365003 Säkerhetsklistermärke 365135 Säkerhetsklistermärke Bullerkarakteristik DIN EN ISO 3744 Användning av maskinen som ved-kapcirkelsåg med seriemässigt sågblad. Ljudeffektsnivå (Bearbetning) LWA = 115 dB(A) Mättoleransfaktor: 4 dB De angivna värdena är emissionsvärden och behöver därför inte samtidigt vara säkra värden gällande på arbetsplatsen. Trots att det finns ett samband mellan emissions- och immisionsnivåer, kan detta inte på ett tillförlitligt sätt ge information om huruvida det krävs ytterligare försiktighetsåtgärder eller inte. Faktorer, som kan påverka arbetsplatsens imissionsnivå, är hur länge bullret pågår, arbetslokalens utformning, andra ljudkällor etc. som t. ex. Antalet maskiner och andra procedurer i närheten. De tillåtna arbetsplatsvärdena kan även variera från land till land. Denna information ska göra det lättare för användaren att uppskatta faror och risker. Drifttider ƒ Var vänlig beakta Ert lands (regionala) föreskrifter gällande bullerskydd. ƒ Symboler på maskinen/ bruksanvisningen ƒ ƒ Läs noga igenom bruksanvisningen innan ni börjar använda maskinen och beakta alla säkerhetsanvisningar. Bär skyddshandskar. Bär skyddsskor. Bär ögonskydd. ƒ Bär hörselskydd. Bär skyddskläder. ƒ Använd lätt andningsskydd. Olycksrisk för händer och fingrar genom sågbladet. ƒ ƒ ƒ Stäng av motorn och dra ur nät-kontakten innan ni börjar med några som helst reparationer, underhåll- och rengöringsarbeten. Varning för heta ytor. Risk för brännskador! Vidrör inga heta motordelar. ƒ ƒ ƒ Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den minimala längden får inte underskrida 200 mm. Bara kvalitetssågblad enligt EN 847-1 med en diameter på maximalt 700 mm får användas. Ved-kapsågen får bara användas utomhus, eftersom den saknar utsugningsanordning. Endast arbetstycken som ligger säkert och kan hållas fast i vaggan, får bearbetas. Det är inte tillåtet att använda sågblad av HSS – stål (höglegerat snabbstål), eftersom denna stålsort är för spröd. Risk för personskador om sågbladet går sönder och bitar av sågbladet slungas ut. I användning till rätt ändamål ingår också att de av tillverkaren föreskrivna drift-, underhålls- och reparationsbestämmelserna samt de i bruksanvisningen angivna säkerhetsbestämmelserna följs. De för driften gällande tillämpliga föreskrifterna för undvikande av olycksfall samt de övriga generellt gällande godkända arbetsmedicinska och säkerhetstekniska reglerna ska följas. Varje form av användning utöver detta gäller som fel användningsändamål. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål: endast användaren står för hela risken. Tillverkaren tar inget ansvar för skador som uppstått på grund av egenmäktiga förändringar av sågen. Sågen får endast ställas in, användas och underhållas av personer förtrogna med detta och som är informerade om riskerna. Maskinen får inte användas i omgivningar med explosionsrisk och får inte utsättas för nederbörd. Metalldelar (spikar etc.) ska ovillkorligen avlägsnas ur materialet som ska sågas. Sågklingans rotationsriktning. Produkten motsvarar de produktspecifika och gällande europeiska direktiven. Elektrisk utrustning får inte slängas med övriga sopor. Lämna apparater, tillbehör och förpackningar till miljöstation. Enligt det europeiska direktivet 2012/19/EU om gamla eloch elektronikapparater, måste elapparater som inte längre är driftsdugliga, samlas ihop åtskilt och tillföras en miljöriktig återanvändning. Symboler l bruksanvisningen En fara hotar eller farlig situation. Om denna symbol resp. hänvisning inte beaktas finns risk för att personer kan skada sig eller maskinen resp. andra föremål kan ta skada. L Viktiga anvisningar för den rätta användningen. Underlåtenhet att följa dessa anvisningar kan leda till fel. Användningstips. Här får ni information och tips om hur ni använder maskinen på optimalt sätt. Montering, drift och underhåll. Här förklaras allt i detalj som ni måste göra. , , , Ta hjälp av det bilagda montage- och manöverbladet, när texten hänvisar till bild-nr. ... Föreskriven användning ƒ ƒ Apparaten är avsedd för kapning av ved inom hushålls- och hobbyområdet. Kapning av rundmaterial med en diameter under 30 mm och över 240 mm är inte tillåtet, eftersom dessa arbetsstycken inte kan fasthållas säkert. Faror och risker Även vid användning till rätt ändamål kan det kvarstå resterande risker, trots att alla tillämpliga säkerhetsbestämmelser följs. Resterande risker kan minimeras om ”Säkerhetsinstruktionerna” och ”Föreskriven användning” samt bruksanvisningen som helhet följs. Hänsyn och försiktighet minskar riskerna för person- och sakskador. ƒ Risk för skador på fingrar och händer vid hantering av verktyget (sågbladet) eller arbetsstycket, t. ex. vid byte av sågblad. ƒ Personskador orsakade av ivägslungade delar av arbetsstycket. ƒ Returslag från arbetsstycket eller av delar från arbetsstycket. ƒ Brott och utslungning av sågbladet. ƒ Risk orsakade av elspänning vid användning av ej korrekta elanslutningsledningar. ƒ Beröring av spänningsförande delar i öppnade elektriska komponenter. ƒ Risk för hörselskador om man använder maskinen en längre tid utan hörselskydd. ƒ Emission av hälsofarligt sågdamm. Bär därför skyddsmask. ƒ Bullernivå: För reducering av buller, använd konstruerade sågblad och håll maskinen i god form. Dessutom kan det trots alla vidtagna skyddsåtgärder kvarstå uppenbara resterande risker. Säker användning Vid felaktig användning kan träbearbetningsmaskiner vara farliga. När el-verktyg används, måste de grundläggande säkerhetsåtgärderna följas, så att risken för eld, elektrisk stöt och personskador, utesluts. Läs noga igenom och beakta anvisningarna nedan samt alla tillämpliga nationella säkerhetsbestämmelser innan ni börjar använda maskinen för att skydda både er själv och andra för möjliga faror. 107 L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ge säkerhetsanvisningarna till alla personer, som arbetar med maskinen. Spara dessa säkerhetsanvisningar väl. Informera er med hjälp av bruksanvisningen om maskinen och dess funktioner. Var uppmärksam. Koncentrera er på arbetet. Arbeta förnuftigt. Använd inte apparaten om ni är trött eller påverkad av narkotika, alkohol eller läkemedel. Ett ögonblicks oaktsamhet kan leda till allvarliga personskador. Denna apparat får inte användas av personer med begränsade fysiska, känselmässiga eller mentala egenskaper, eller som har bristande erfarenhet eller kunnande, om inte det finns en person som ansvarar för säkerheten och instruerar hur apparaten används Barn får inte använda maskinen. Personer under 18 år får ej använda maskinen. Personer som inte läst bruksanvisningen får inte använda maskinen. Se till att barnen inte leker med apparaten. Håll barn på avstånd från apparaten. Lämna maskinen aldrig utan uppsikt. Håll alla andra personer utom räckhåll. Andra personer, i synnerhet barn, får inte beröra verktygen eller motorn. Håll dem borta från arbetsområdet. Undvik onormala arbetsställningar. Se till att ni står stadigt så att ni har god balans. Sträck er inte framåt. Bär lämpliga arbetskläder: − inga vida kläder eller smycken, de kan fastna i rörliga delar och dras med. − halkfria skor − ett hårnät för långt hår Bär lämplig personlig skyddsutrustning: − Hörselskydd (ljudtrycksnivån på arbetsplatsen överskrider allmänt 85 dB (A). − Ögonskydd − Andningsskydd − Handskar vid hantering av sågblad ’ t.ex. byte av sågblad (sågblad bör alltid om möjligt transporteras i en verktygshållare) Dammexplosionen påverkas av typen av sågat material. Vedkapsågen får bara köras utomhus på grund av avsaknad av utsugningsanordning. Damm som uppkommer vid sågning är ofta hälsofarligt och bör inte komma in i kroppen. Använd lämplig skyddsmask. Ta bort avlagrat damm noga, t.ex. genom uppsugning. Använd bara sågen på − fast − jämnt − halkfritt − svängningsfritt underlag. Se till att ditt arbetsområde alltid är i gott skick. Oordning kan leda till olycksfall. Ta hänsyn till omgivningens påverkan: − Utsätt inte maskinen för regn. − Använd inte maskinen i fuktig eller våt omgivning. − Sörj för en god belysning. − Använd inte maskinen i närheten av brännbara vätskor eller gaser. Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför sågen, frontal om sågbladsriktningen. Börja inte såga förrän sågbladet har fått tillräckligt högt varvtal. Överbelasta inte maskinen! Arbetet går bättre och säkrare i det angivna effektområdet. Rapportera omedelbart fel på maskinen inklusive den skiljande skyddsanordningen eller sågbladet, efter att ni upptäckt det. Använd maskinen endast då alla skyddsanordningar är monterade enligt anvisningarna och förändra ingenting på maskinen som skulle kunna påverka säkerheten. Byt plastinlägg vid utvidgad sågspalt. Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form. 108 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Använd endast vassa sågblad, eftersom slöa sågblad inte bara ökar risken för bakslag utan också belastar motorn. För att minimera buller, måste sågbladet vara skarpt och alla element för bullerskydd (kåpor osv.) måste vara monterade och rätt inställda. Använd inga sågblad av högprestandaskål (HSS), eftersom detta stål är hårt och sprött, endast verktyg enligt EN 847-1 får användas. Användning av andra verktyg och andra tillbehör kan innebära risk för personskador. Se till att sågbladet överensstämmer med måtten under "Tekniska data" och är lämpligt för arbetsstyckets material. Beakta det maximala varvtalet som är angivet på sågbladet. Använd bara original-sågbladflänsar. Ordna så att stapeln av ved som ska sågas och den som är sågad, ligger nära arbetsplatsen. Såga aldrig mer än ett arbetsstycke åt gången. Såga aldrig flera arbetsstycken samtidigt eller ihopbuntade enskilda stycken. Det finns risk att enskilda delar okontrollerat dras med av sågen. Se till att avskurna bitar inte dras med av sågbladet och slungas ut. Använd inte sågen för ändamål som den inte är avsedd för (se användning enligt bestämmelserna). Ta innan sågningen bort alla spik och metallföremål från arbetsstycket. Se till att arbetsstycket inte innehåller kablar, linor, snören eller liknande. Såga bara i arbetsstycken med sådana mått att de kan hållas fast säkert under sågningen. Den maximala längden på såggodset får vara 1000 mm. Den minimala längden får inte underskrida 200 mm. Man får bara kapa trä med en maximal diameter på 240 mm, så att ett farligt vändsnitt undviks. Håll alltid tillräckligt avstånd till sågbladet. Håll under driften tillräckligt avstånd till rörliga delar. Sågbladet har en viss eftergång. Vänta tills sågbladet står stilla, innan ni tar bort splitter, spån och avfall. Bromsa inte sågbladet genom tryck från sidan. Avlägsna inte splitter, spån och avfall från sågbladets riskzon med handen. Avlägsna sågrester (enligt kraven) från maskinen, så att säkerheten på arbetsplatsen inte försämras. Det samma gäller också för sågspån. Spånbortförseln måste hållas fri. Undvik att ta bort rester eller andra delar av veden från sågområdet, när maskinen är igång, om ni använder en skjutstock. Slå ifrån maskinen och dra ut kontakten ur uttaget vid: − reparationer − underhåll och rengöring − åtgärd av fel (hit hör också avlägsnandet av inklämt splitter) − kontroll av anslutningsledningarna för att fastställa om de har slingrat ihop sig eller är skadade − Transport av maskinen − sågbladsbyte − då man lämnar maskinen (också vid kortvariga uppehåll) Sköt om er maskin med omsorg. − Håll verktygen skarpa och rena, för att kunna arbeta bättre och säkrare. − Följ varningsföreskrifterna och anvisningarna för verktygsbyte. − Håll handtagen torra och fria från olja och fett. Kontrollera regelbundet om maskinen eventuellt kan vara skadad: − Före vidare användning av maskinen skall säkerhetsanordningarna, likväl som lätt skadade, delar granskas på absolut felfri och ändamålsenlig funktionsduglighet. − Kontrollera om de rörliga delarna fungerar felfritt och inte sitter i kläm eller om det finns skadade delar. Samtliga delar måste vara rätt monterade och uppfylla alla villkor för att sågen ska fungera korrekt. − Skadade skyddsanordningar och delar måste fackman-namässigt repareras eller bytas av erkänd fackverkstad eller tillverkare, om inte annat framgår av bruksanvisningen. − Skadade eller oläsliga etiketter med säkerhets-anvisningar måste ersättas. ƒ ƒ ƒ ƒ Låt inga verktyg sitta kvar! Kontrollera före start att nycklar och inställningsverktyg är avlägsnade. Förvara oanvända aggregat på ett torrt, stängt ställe utanför barns räckvidd. Gå säkert tillväga vid rengöring och service och vid regelbunden borttagning av spån och damm, för att undvika brandrisk. Säkerställ att maskinen och dess komponenter inte kan tippa eller välta okontrollerat, under hela den förväntade livslängden, under transporten, montaget, urdrifttagningen eller skrotningen. Installera Kabeldike [1x skruv M4x15, 1x Kabeldike, 2x bricka A4, 1x mutter M4, självsäkrande]. Förberedelser för idrifttagning L ƒ Elektrisk säkerhet ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Anslutningsledningen måste vara konstruerad enligt IEC 60 245 (H 07 RN-F) med en ledararea på minst − 1,5 mm² vid kabellängder upp till 25 m − 2,5 mm² vid kablar över 25 m längd Långa och tunna anslutningsledningar skapar ett spänningsfall. Motorn uppnår inte längre sin maximala effekt, apparatens funktion reduceras. Stickkontakter och kopplingsdosor vid anslutnings-ledningarna måste vara tillverkade av gummi, mjuk PVC eller av ett annat termoplastmaterial med samma mekaniska hållfasthet eller vara överdragna med dessa material. Skydda er mot elektriska stötar. Undvik kroppsberöring med jordade delar. Anslutningsledningens stickkontakt måste vara stänkvatten-skyddad. Linda helt av kabeln om ni använder en kabeltrumma. Använd inte kabeln för ändamål, den inte är avsedd för. Skydda kabeln från värme, olja och vassa kanter. Använd inte kabeln för att dra ut kontakten ur eluttaget. Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är skadad. Vid montage se till att anslutningsledningen inte stör, kläms eller knäcks och att stickkontakten inte blir blöt. Kontrollera förlängningskabeln regelbundet och byt ut den om den är skadad. Använd inga defekta anslutningsledningar. Använd endast godkända kablar och förlängnings-kablar vid arbete utomhus. Använd inte provisoriska kablar. Skyddsanordningar får aldrig överbryggas eller tas ur drift. Anslut sågen med en jordfelsbrytare (30 mA). Elanslutningen eller reparation av elektriska komponenter ska utföras av en auktoriserad elektriker eller av en av våra kundserviceställen. Följ de lokala föreskrifterna, i synnerhet skyddsåtgärderna. Reparationer på övriga delar på maskinen får endast genomföras av tillverkaren eller på en av våra service-verkstäder. Använd endast originalreservdelar. Genom att använda andra reservdelar och andra tillbehör kan olyckor vållas. Tillverkaren tar inget ansvar för skador orsakade av användning till ej godkända ändamål. Montering av sågar Montera hjul Stick på varje sida en distanshylsa (1A) och ett hjul (1) på axeln på den förmonterade apparatenheten. Säkra alltid med en bricka och en skruv. [2x skruv M8x16, 2x bricka A10,5] Montera förbindelsesträva Montera förbindelseträvan (23) på apparatenheten. [4x skruv M8x20, 8x bricka A8,4, 4x mutter M8 självsäkrande]. Montera brytaren / kabeldike Skruva brytarsockeln (a) på stativet. [2x skruv M8x20, 4x bricka A8,4, 2x mutter M8 självsäkrande]. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ För att uppnå en klanderfri funktion av maskinen, följer ni uppförda anvisningar: Ställ sågen på ett ställe som uppfyller följande krav: − utomhus − halfritt − vibrationsfritt − jämnt − fritt från snubbelrisker − tillräckliga ljusförhållanden För att göra uppställningen av sågen vid arbete säkrare, säkrar ni den mot ivägrullning. Kontrollera före varje start: − anslutningledningar avseende defekta ställen (sprickor, snitt etc.) Använd inga defekta ledningar − plastinlägg i perfekt tillstånd − sågbladet avseende gott skick − funktionen av vaggan Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form. Använd inte sågblad av HSS-stål Byt omedelbart ut slitet eller skadat träinlägg. Inta en riktig arbetsställning. Ställ er framför operatörssidan, framför sågen, frontal om sågbladsriktningen. Lås upp transportlåsning Tryck vaggan (2) i riktning mot sågbladet. Säkringskroken (3) lossar. Fäll över säkringskroken (3). Vippan (2) går automatiskt återhämtningsfjädern (11). till sitt viloläge genom Idrifttagande Sågbladets rotationsriktning L Kontrollera att sågbladets rotationsriktning stämmer överens med den på skyddskåpan (19) angivna rotationsriktningen. Det går att ändra rotationsriktningen genom att man för in en skruvmejsel i härför avsedd öppning i kontaktkragen och ställer in rätt rotations-riktning med en lätt tryckande vänster- eller högerrörelse. Val av sågblad Observera när ni byter sågblad, att inga slöa eller skadade sågblad får användas, och att bladets håldiameter är 30 mm (Se typskylten på apparaten). L Nätanslutning Jämför den på aggregatets typskylt angivna spänningen, t. ex. 230V med nätspänningen och anslut sågen till en föreskriftsenlig stickdosa. Använd vägguttag med jorddon, nätspänning 230 V med jordfelsbrytare (FI-brytare 30 mA). L Säkring: 16 A trög 109 Till/Från-knapp Arbetstips Använd ingen apparat vars brytare inte slår till och ifrån. Skadade brytare måste omedelbart repareras eller bytas av kundtjänsten. 1. Säkra sågen mot ivägrullning. 2. Lägg träet i vaggan. Man kan såga trä med min ∅ 30 mm till max ∅ 240 mm. 3. Ta nu tag med bägge händer i handtaget (14) på vaggan och tryck vaggan jämnt mot sågbladet. Inga ryckiga rörelser! L Mothakarna på vaggan förhindrar att trästycket vrider sig under sågningen. Tryck vaggan mot sågbladet, inte för kraftigt, motorvarvtalet ska inte sjunka för mycket! 4. Efter sågningen går vaggan genom sin egen fjäderkraft tillbaka till hemmaläget. L Genom en brusten eller utsliten återhämtningsfjäder (11) sker ingen självständig återställning av vaggan. återhämtningsfjädern. Se "Byt återhämtningsfjäder". Inkoppling Öppna brytarlocket (A). Tryck på den gröna knappen L på brytaren. Vid elavbrott kopplas aggregatet från automatiskt. Vid återinkoppling tryck den gröna knappen. Frånkoppling Tryck på den röda knappen eller den röda knappen på brytarlocket (A). Sågbladet stannar inom 10 sekunder genom den inbyggda motorbromsen. Observera! Under och kort efter bromstiden brummar motorn. I denna fas får brytaren under inga förhållanden manövreras. (Varken till- eller frånkoppla.) Först sedan brumljudet tystnat, får motorn åter kopplas till. Sågen får inte köras med defekt broms, dvs. då tiden från frånkopplingen tills sågbladet står stilla överskrider 10 sekunder. Motorskydd Motorn är utrustad med en skyddskontakt som kopplar från motorn vid överbelastning. Den kan kopplas till efter avsvalningsfasen (ca. 5 – 10 min). ƒ ƒ ƒ Innan förändringar eller inställningar görs på sågen (t.ex. byta sågblad, ställa om arbetsstyckeanslag osv.) − Slå från apparaten − Vänta tills sågbladet står stilla − Dra ut nätanslutningen ƒ ƒ ƒ Observera även följande viktiga punkter. Stå utanför riskområdet. Lägg händerna plant mot arbetsstycket med slutna fingrar. För arbetsstycket med handen endast fram till skyddshuvens framkant. Avlägsna lösa splitter, spån och liknande med handen. Observera under alla omständigheter säkerhetsanvisningarna. 110 ut Såga aldrig utan eller med en defekt återhämtningsfjäder! 5. Skjut först efter sågningen fram träet. Förfarande vid olycka eller stopp 1. 2. 3. 4. Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren. Vänta tills sågbladet står stilla. Dra ut nätkontakten. Utför Första-Hjälpen vid skador. Förfarande vid blockerat sågblad genom fastklämda träbitar 1. Tryck på den röda knappen på Till-/Frånbrytaren. 2. Dra ut nätkontakten. 3. Ta bort blockeringen. Bär skyddshandskar. Ta inte bort det fastklämda trästycket med händerna, utan med en lämplig träbit. 4. Undersök om sågbladet har några skador. Underhåll och rengöring Innan varje form av underhålls- och rengöringsarbeten − Slå från apparaten − Vänta tills sågbladet står stilla − Dra ut nätanslutningen Arbeten med sågen Innan att börja arbetet observera följande säkerhets-anvisningar för att hålla risken för personskador så låg som möjligt. Sågblad, träinlägg, återhämtningsfjäder ok? Är det städat på arbetsplatsen? Aggregatet får inte tas i drift innan bruksanvisningen har lästs, alla angivna upplysningar har observerats och aggregatet har monterats enligt beskrivning! Byt Fortsatta skötsel- och rengöringsarbeten, som beskrivs i detta kapitel, får bara utföras av kundtjänst. Säkerhetsanordningar som tagits bort vid underhålls- och rengöringsarbeten måste ovillkorligen sättas tillbaka och kontrolleras vederbörligen. Använd enbart originaldelar. Andra delar kan leda till oförutsedda maskinoch personskador. Rengöring L ƒ ƒ ƒ Beakta följande för att få en lång livstid på maskinen: Spruta aldrig vatten på apparaten. Avlägsna sågspån eller damm endast med borste eller dammsugare. Rengör och olja regelbundet alla rörliga delar. L Använd aldrig fett! ƒ Använd t.ex. symaskinolja, tunnflytande hydraulolja eller miljövänlig sprayolja. Se till att sågbladet förblir rost- och kådfritt. ƒ Ta bort kådrester från ytan på vaggan. L ƒ Kådrester kan avlägsnas med gängse underhålls- och skyddsmedel Sågbladet är en förslitningsdel och blir slött efter långvarigt resp. ofta återkommande användning. Byt sen sågbladet eller låt slipa upp det. Transport Dra ut kontakten före varje transport. L Underhåll I denna ställning kan sågen transporteras utan problem. Ställa ner: Ställ ena foten på axeln och ställ ner sågen försiktigt.. Dra ut nätkontakten innan ni byter sågblad. ƒ ƒ ƒ Brännskaderisk! Strax efter sågningen är sågbladet fortfarande hett. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10. 11. 12. 13. 14. 15. 16. Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12). Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 + 9A). Håll nu fast vaggan. Sänk ner vaggan långsamt mot marken. Säkra sågbladet (5) mot att vrida sig med hållstiftet (13). Lossa skruven (6). Ta bort brickan (7), den främre sågbladsflänsen (8) och sågbladet (5). Rengör sågbladsflänsarna (8, 15). Stick på ett nytt eller slipat sågblad. Tryck vaggan till sågbladet. Fäll över säkringskroken tills den hakar i. Transport: Ta tag i handtaget (14), ställ ena foten på axeln och tippa sågen mot er. Sågbladsbyte Skärrisk! Sågbladet är tungt och kan vara halt. Bär handskar vid byte av sågblad. Använd inte sågblad av HSS-stål. Använd inga sågblad med sprickor eller sågblad som har ändrat form. Använd endast vassa sågblad. 1. 2. Lagring Dra ut nätanslutningen. ƒ ƒ Förvara oanvända apparater på en torr, låst plats utom räckhåll för barn. Observera följande före lagring under en längre period, för att förlänga sågens livstid och för att garantera att reglagen inte kärvar. − Utför en grundlig rengöring. − Behandla alla rörliga delar med en miljövänlig olja. L Använd aldrig fett! L Ge akt på korrekt rotationsriktning för sågbladet: Pilen på sågbladet måste visa samma riktning som pilen på skyddshuven! Stick åter på den främre sågbladsflänsen och brickan. Säkra sågbladet med skruven. Skjut på brickan (9) på hållarbulten (10). Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A). Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10). Stick in fjädersprinten (4) genom hållarbulten (10). Skruva åter på förslutningsplåten (12). Ta bort hållstiftet (13). Byte av plastinlägg Byt omedelbart ut sliten eller skadad Kunststoffeinlagen (18). 1. Lossa skruvarna till plastinlägget och ta ut den. 2. Sätt in ett nytt plastinlägg och skruva fast den. Byt återhämtningsfjädern Byt snarast ut sliten eller avbruten återhämrningsfjäder. 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. Skruva ut skruven till förslutningsplåten (12). Dra ut fjädersprinten (4) och ta bort de tre brickorna (9B + 9 + 9A). Håll nu fast vaggan. Sänk ner vaggan långsamt mot marken. Ta bort brickan (9) och återhämtningsfjädern (11). Skjut på en ny återhämtningsfjäder på hållarbulten (10) och sen brickan (9). Lyft upp vaggan och för in hållarbulten in i hålet (A). Skjut först på gummibrickan (9A), sen den stora brickan (9) och sist den lilla brickan (9B) på hållarbulten (10). Stick in fjädersprinten genom hållarbulten. Skruva åter på förslutningsplåten (12). 111 Möjliga störningar Innan varje störningsavhjälpning − Slå från apparaten − Vänta tills såg står stilla − Dra ut nätanslutningen Efter varje störningsavhjälpning skall alla säkerhetsanordningar åter sättas i drift och kontrolleras. Störning Möjlig orsak Åtgärd Maskinen startar inte efter inkoppling. • Elavbrott • Defekt förlängningskabel • Motor eller strömbrytare defekt Sågbladet slött Spån under vridbordet Sågblad inte rätt monterat Återhämtningsfjädern avbruten eller utsliten • Byt säkring • Kontrollera kabeln, använd inte defekta kablar • Låt en behörig elfackman kontrollera, reparera eller byta originalreservdelar • Lossa säkringskroken (3) • Låt slipa sågblad eller byt ut • Låt motorn svalna och fortsätt arbetet med mindre tryck • Håll fast arbetsstycket och koppla genast från motorn. Byt sedan sågbladet. • Låt slipa sågblad eller byt ut • Byt sågblad • Ta bort spån • Byt återhämtningsfjädern Broms defekt Olika orsaker • Låt kontrollera / reparera strömbrytaren av en elektriker eller av kundservice eller låt byta ut de defekta delarna. Ingen tippfunktion Maskinen stannar under drift Arbetsstycket klämmer fast frammatning eller tillbakadragning Brandfläckar i snittet Vridbordet går trögt • • • vid • • • • Återhämtningsmekanismen för vaggan • fungerar inte Bromsverkan för liten (Bromstid < 10 • sek.) • Säkringskroken inte borttagen Sågbladet slött För stark frammatning Sågbladet är slött Teknisk data Typ Tillverkningsår BWS 700 N se sista sidan 4,0 kW S1 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Motoreffekt P1 Nätspänning e Nätfrekvens Tomgångsvarvtal Protection class 1490 min –1 Nätsäkring 16 A träga IP 54 Största sågblad (hårdmetallbestyckat) ∅ 700 mm Sågbladets fästhål ∅ Antal tänder Sågbladets tjocklek Snittbredd 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm Kapförmåga Trälängd max. Trälängd min. Mått (längd x bredd x höjd) Vikt (med tillbehör) Driftssätt: S 6 – 20 % oavbruten periodisk drift under 10 min.: 2 min. kontinuerlig drift 8 min. tomgång eller liten last Garantivillkor Var vänlig beakta bifogade garantivillkor. 112 ca. ∅ min 30 mm till max 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg Pred uvedením stroja do prevádzky si najprv prečítajte návod, dodržiavajte všetky uvedené pokyny a stroj správne zostavte. Až potom je možné stroj používať. Návod starostlivo uschovajte pre prípadné neskoršie použitie. Obsah ES Prehlásenie o zhode Obsah dodávky Popis stroja / Náhradné diely Hodnoty hluku Prevádzkové časy Symboly: na stroji / v návode Použitie kolískovej píly Ostatné riziká Bezpečnosť práce Montáž Príprava na prevádzku Uvoľnenie prepravného istenia Uvedenie do prevádzky Práca s pílou Údržba a čistenie − Výmena pílového kotúča − Výmena umeohmotnej vložky − Výmena spätnej pružiny Doprava Uskladnenie Likvidácia, ochrana životného prostredia Možné poruchy Technické dáta Záruka 113 113 113 113 114 114 114 114 114 116 116 116 116 117 117 118 118 118 118 118 118 119 119 119 ES Prehlásenie o zhode Č. (S-No.): 15188 podľa smernice ES 2006/42/ES Prehlašujeme ATIKA GmbH Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany na vlastnú zodpovednosť, že výrobok Brennholzwippkreissäge (Kolísková píla na palivové drevo) BWS 700 N ES smernic a ustanoveniam Následujúcie normy byly použité: EN 1870-6/A1:2009; EN 55014-1:2006+A1+A2; EN 55014-2:1997+A1+A2; EN 61000-3-2:2006+A1+A2: EN 61000-3-3:2008 Splnomocnená osoba pre technické podklady: ATIKA GmbH – Technické oddelenie Josef-Drexler-Str. 8, 89331 Burgau - Germany Burgau, 07.01.2015 • • • • • • • • 1 Kolísková píla na palivové drevo 2 Kolieska 1 Spájacia vzpera 1 Vrecko so skrutkami Montážne náradie 1 Návod na obsluhu 1 Návod na montáž a na použitie stroja 1 Záručný list  Po vybalení skontrolujte obsah dodávky z hľadiska ¾ úplnosti ¾ prípadných škôd spôsobených dopravou V prípade nezrovnalosti ohláste okamžite nedostatky svojmu dodávateľovi resp. výrobcovi. Na neskoršie reklamácie nebude braný ohľad. Popis stroja / Náhradné diely Poz. č. 1 1A 2 3 4 5 6 7 8 9 9A 9B 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 Obj.číslo 365116 365138 365117 365118 365119 365070 365139 365120 391647 365121 365134 365122 365123 365124 365125 365126 365127 365128 365129 365130 365131 365132 365133 365003 365135 Názov Koliesko Dištančné puzdro Kolíska Poistné háky Pružinová zásuvka Pílový kotúč- tvrdená oceľ ∅ 700 Skrutka M 12x30 Podložka ∅ 42x12x4 Predná príruba kotúča Podložka ∅ 44x26x4 Gumová podložka Podložka ∅ 37x21x3 Čap Spätná príruba Uzatvárací kryt Brzdná tyčka Madlo Zadná príruba kotúča Trojfázový motor Spínač/Vypínač Plastová vložka Ochranný kryt Prechodová pružina 8x7x32 Vetrací kryt Vetracie krídlo Spájacia vzpera Bezpečnostná nálepka Bezpečnostná nálepka Hodnoty hluku Seriové číslo: 000001 - 020000 zodpovedá daným požiadavkám následujúcich smernic: 2004/108/ES a 2011/65/EU. Obsah dodávky i.A. i.A. G. Koppenstein Vedenie odd. Konštrukcie DIN EN ISO 3744 Použitie kolískovej píly na palivové drevo so sériovým pílovým kotúčom. Hladina akustického výkonu (Pri rezaní) LWA = 115 dB(A) Tolerancia merania: 4 dB Udané hodnoty sú emisnými hodnotami a na určitých pracoviskách nemusia presne zodpovedať. Aj keď existuje istý vzťah medzi emisnými hodnotami a emisnou hladinou hluku, nie je možné zodpovedne určiť, či sú dodatočné protihlukové opatrenia nutné, alebo nie. Faktory, ktoré na určitom pracovisku danú emisnú hladinu hluku môžu ovplyvniť, obsahujú čas účinku, zvláštnosti pracoviska, ďalšie hlukové zdroje, napr. počet strojov a ďalšie pracovné procesy. Taktiež povolené emisné hladiny na pracovisku sa líšia v jednotlivých krajinách. Táto informácia má pomôcť užívateľovi na lepší odhad ohrozenia a riziká a ich vylúčenie. 113 Prevádzkové časy ƒ Prosíme Vás, aby ste sa informovali o Vašich miestnych predpisoch o ochrane proti hluku. ƒ Symboly na stroji ƒ ƒ ƒ ƒ Pred uvedením do prevádzky si prečítajte návod na použitie a dodržiavajte všetky bezpečnostné pokyny v ňom uvedené. Noste ochranné rukavice. Používajte pracovnú ochrannú obuv! Používajte ochranu očí. ƒ ƒ Používajte ochranu sluchu. Noste ochranný odev. Používajte ľahkú ochranu dýchacích ciest. Nebezpečie zranenia prstov alebo ruky pílovým kotúčom. Pred opravou, údržbou či čistením stroja vždy vypnite motor a odpojte ho od zdroja el.energie. ƒ ƒ ƒ Pozor pred horúcimi povrchmi píly. Nebezpečie popálenia! Nedotýkajte sa horúcich častí motora. Směr otáčania pílového kotúča. Výrobok zodpovedá daným špecifickým požiadavkám EU smerníc pre tieto produkty. Elektrické stroje nepatria do domáceho odpadu. Stroje, ich príslušenstvo a balenie odkladajte na recyklačné miesta. Podľa smernice EU 2012/19/EU o elektro- a elektronických starých prístrojách, je potrebné tyto prístroje jednotlivo zhromaždovať a dodať k ekologické recyklacii. Symboly v návode Hroziace nebezpečie alebo nebezpečná situácia. Ak nebudete dodržiavať tieto upozornenia, môže Vaša nedbanlivosť privodiť zranenie alebo vecné škody. L Dôležité pokyny pre správne použitie stroja. Ak sa nebudete týmito pokynmi riadiť, môžete spôsobiť poruchy na stroji.  Užívateľské pokyny. Tieto pokyny Vám pomôžu, ako všetky funkcie optimálne využiť. Montáž, obsluha a údržba. Tu je vysvetlené, čo všetko je potrebné vykonať, aby Vaša píla dokonale fungovala. , , , Vezmite si, prosím, montážny návod a návod na obsluhu k ruke, ak to vyžaduje text u obrázkov! ... Ostatné riziká Aj pri dodržaní všetkých predpísaných bezpečnostných opatrení a predpisov, vyplývajú z účelu píly a jej konštrukcie ešte určité ostatné riziká. Tieto riziká je možné minimalizovať, ak budete striktne dodržiavať všetky bezpečnostné opatrenia, pílu používať iba za účelom, ku ktorému je určená a dodržiavať pokyny v návode. Ohľaduplnosť a pozornosť pri práci znižujú riziko zranenia osôb a škôd na majetku. ƒ Nebezpečie zranenia prstov či rúk pracovným náradím, (pílový kotúč) alebo náradím (napr. pri výmene pílového kotúča). ƒ Nebezpečie zranenia odlietavajúcimi zbytkami rezaného dreva. ƒ Spätný úder rezaného dreva alebo jeho kúskov. ƒ Prasknutie kotúča a jeho odmrštenými časťami. ƒ Ohrozenie el.prúdom pri použití nesprávneho či poškodeného prívodného káblu. ƒ Ohrozenie el.prúdom pri dotyku odokrytých súčastí el.vedenia. ƒ Poškodenie sluchu pri dlhotrvajúcej práci bez ochranných slúchadiel. ƒ Emisie drevného prachu sú pre zdravie škodlivé.Použite ochrannú rúšku. ƒ Emisie hluku:Pre zníženíe hluku použite pílové kotúče pre to konštruované a udržiavajte stroj v dobrom stave. I napriek všetkým istiacim opatreniam nie je možné ďalšie ostatné riziká vylúčiť. Bezpečnosť práce Použitie kolískovej píly ƒ ƒ ƒ Rezznie okrúhlého dreva s priemerom pod 30 mm a pres 240 mm nie je povolené. Takéto kusy nie je možné bezpečne upevniť. Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka nesmie byť menšia ako 200 mm. Je možné používať iba kvalitný pílový kotúč podľa EU 847-1 s maximálnym priemerom 700 mm. Kolísková píla môže byť používaná iba vo vonkajšom prostredí (nemá odsávacie zariadenie na piliny a prach). Rezať je možné iba drevo, ktoré je bezpečne uložené v kolíske. Použitie pílových kotúčov HSS (vysoko legovaná oceľ na rezanie ocele) nie je povolené, pretože táto oceľ je tvrdá a krehká. Nebezpečie zranenia pri prasknutí kotúča a následne odlietavajúcimi zbytkami pílového kotúča. Do tejto kapitoly patrí tiež dodržiavanie všetkých podmienok, ktoré výrobca predpisuje na prevádzku, údržbu a čistenie stroja a taktiež dodržiavanie všetkých bezpečnostných pokynov tak, ako sú v návode uvedené. Dodržiavajte každý súbor predpisov na zabránenie zranení, rovnako ako ostatné obecne známe pravidlá na ochranu zdravia pri práci a bezpečnostno-technické pravidlá. Akékoľvek iné použitie stroja, ako je tu uvedené, nespadá do okruhu použitia tejto píly. Za takto spôsobené škody všetkého druhu výrobca neručí a celú zodpovednosť preberá užívateľ píly. Svojvoľné zmeny na stroji vylučujú ručenie výrobcu za takto spôsobené škody všetkého druhu. Kolísková píla môže byť zostavovaná, užívaná a udržiavaná iba osobami, ktoré sú s pílou oboznámené a poučené o možných nebezpečiach. Opravy stroja môže vykonávať iba výrobcom schválený odborný servis. Pílu nepoužívajte vo výbušnom prostredí alebo na daždi. Z rezaného materiálu odstráňte všetky kovové časti (klinčeky apod.). Stroj je určený na priečne rezanie palivového dreva v domácom alebo hobby-použití. 114 Drevoobrábajúce stroje môžu byť pri nesprávnom zaobchádzaní nebezpečné. Pri použití strojov na el.pohon je potrebné dodržiavať všetky základné bezpečnostné opatrenia, aby riziká ohňa, úrazu el.prúdom či zranenie osôb pri práci boli vylúčené. Preto čítajte a dodržiavajte, pred uvedením píly do prevádzky, nasledujúce pokyny a súbor predpisov zabraňujúcich zraneniu, platných vo Vašich profesných združeniach resp. platných vo Vašej zemi, aby ste ochránili seba a ďalšie osoby. L L ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Odovzdajte všetky bezpečnostné pokyny všetkým osobám, ktoré s pílou budú pracovať. Bezpečnostné pokyny dobre uschovajte. Pred uvedením píly do prevádzky sa najprv, prostredníctvom návodu, so strojom oboznámte. Buďte pozorní. Sústreďte sa na to, čo robíte. K práci pristupujte pozorne a nikdy pílu nepoužívajte, ak ste pod vplyvom drog, alkoholu alebo liekov. Stačí okamih nepozornosti a môže dôjsť k vážnym poraneniam. Prístroj nesmú používať osoby so zníženými fyzickými, zmyslovými alebo duševnými schopnosťami alebo osoby s nedostatočnými znalosťami a skúsenosťami, pokiaľ nie sú pod dohľadom či vedením zodpovednej osoby. Zariadenie nesmú používať deti. Osoby mladšie ako 18 rokov nesmie pílu obsluhovať. Osoby, ktoré sa neoboznámili s návodom na obsluhu, nesmú obsluhovať prístroj. Dávajte pozor na deti. Uistite sa, že sa s prístrojom nebudú hrať. Deti sa nesmú zdržovať v blízkosti prístroja. Pílu nenechávajte bez dozoru. Z pracoviska vykážte ostatné osoby. Nenechajte ďalšie osoby (najmä deti) dotýkať sa stroja alebo prívodového kábla. Najmä deti nesmú byť v pracovnom priestore. Nepracujte v abnormálnej telesnej polohe. Postarajte sa o to, aby ste pracovali na bezpečnom mieste, pevnom podklade a vždy udržiavajte rovnováhu. Nenakláňajte sa vopred. Používajte vhodné pracovné oblečenie: − nepoužívajte žiadny voľný odev či ozdoby - tieto môžu byť zachytené pohyblivými časťami píly − noste protišmykové ochranné topánky − ak máte dlhé vlasy, používajte sieťku na vlasy Noste vhodné osobné ochranné pomôcky: − ochranné slúchadlá (hladina hluku na pracovisku presahuje 85 dB(A) − ochranu očí − ochranu dýchacích ciest − rukavice – pri manipulácii s pílovými listami ’ napr. pri výmene pílových listov (Pílové listy by sa mali vždy, keď je to možné, prepravovať v nosiči nástroja.) Množstvo drevného prachu je odvislé od druhu rezaného dreva. Kolísková píla nie je vybavená odsávacím zariadením a preto je možné použitie iba vo venkovnom prostredí. Při práci sa vytvára drevný prach, který je pre zdravie škodlivý a nesmie byť vdechnutý. Usadený prach je třeba odstraňovať napr. vysavačem. Pílu prevádzkujte iba na − pevnom − rovnom − nešmykľavom − netrasiacom povrchu. Pracovisko udržiavajte v poriadku. Neporiadok zapríčiňuje úrazy. Prihliadnite a rešpektujte vplyvy okolia a podmienky: − Pílu neprevádzkujte počas dažďa. − Pílu nepoužívajte vo vlhkom či mokrom prostredí. − Postarajte sa o dobré osvetlenie. − Pílu nepoužívajte v blízkosti horľavých či explozívnych látok. Pri práci zaujmite správnu polohu. Postavte sa na stranu obsluhy čelne k pílovému kotúču. S rezaním začnite až v momente, keď pílový kotúč dosiahne maximálnych otáčok. Stroj nepreťažujte. Najlepšie pracovné výsledky dosiahnete v udanom výkonnostnom režime. ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Ak zistíte na stroji prouchu, vrátane na ochranných zariadeniách, ïhneď ju vyriešte. Pílu prevádzkujte vždy iba s kompletnými a správne namontovanými ochrannými prvkami a na nich nemeňte nič, čo by mohlo znížiť bezpečnosť prevádzky. Ak je vložka v štrbine pílového kotúča vytlčená alebo poškodená, je potrebné ju vymeniť (umelá hmota). Nikdy nepoužívajte prasknuté pílové kotúče alebo kotúče, ktoré majú pozmenený tvar či formu. Používajte iba ostré pílové kotúče. Tupé kotúče nielenže zvyšujú nebezpečie spätného úderu, ale aj preťažujú motor. Pre zníženie tvorby hluku použite ostrý pílový kotúč a všetky zariadenia, ktoré hluk ovplyvňujú, musia byť riadne namontované a plniť svoju funkciu (napr. kryty). Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele (HSS). Tieto sú tvrdé a krehké. Používať sa smú iba kotúče podľa EU normy 847-1. Použitie nesprávnych súčastí či iného príslušenstva znamená nebezpečie zranenia. Dbajte na to, aby pílový kotúč zodpovedal technickým dátam (uvedeným v kapitole Technické dáta) a aby spĺňali uvedené rozmery. Taktiež dbajte na to, aby rezaný materiál zodpovedal účelu tohto stroja. Dbajte maximálních otáčok,uvedených na kotúči. Používajte iba originálné príruby pre pílové kotúče. Drevo pre rezanie a drevo už přeřezané porovnávajte do hraníc v blízkosti pracoviska. Režte vždy iba jeden kus dreva. Nikdy nevkladajte do kolísky viac kusov aj keď sú spojené vo zväzku. Môže dôjsť k ich nekontrolovanému zachyteniu pílovým kotúčom a nebezpečiu poranenia. Dbajte na to, aby urezané kusy neboli pílovým kotúčom zachytené a odhodené. Nikdy pílu nepoužívajte na iné účely, ako je určená (viď kapitola Použitie kolískovej píly). Pred rezaním odstráňte z dreva prípadné kovové častice (napr. klinčeky). Taktiež dbajte na to, aby drevo neobsahovalo kábel, lano, drôt či podobné časti. Režte iba materiál s takými rozmermi, ktoré umožňujú bezpečné držanie v priebehu rezania. Maximálna dĺžka rezaného materiálu je 1000 mm. Minimálna dĺžka nesmie byť menšia ako 200 mm. Je možné rezať iba drevo do priemeru 240 mm, tým je vylúčený nebezpečný zvratný rez. Pri práci vždy udržujte bezpečný odstup od pílového kotúča a ostatných pohyblivých časti píly. Po vypnutí píly kotúč dobieha. Ak chcete odstrániť piliny, triesky a ďalšie nečistoty, počkajte na úplne zastavenie kotúča. Nikdy nebrzdite pílový kotúč postranným tlakom. Odstránenie zbytkov rezania z okruhu pílového kotúča nikdy nevykonávajte rukou. Odstráňte zbytky po rezaní (tak, ako požiadavky vyžadujú) od stroja, aby ste neznížili bezpečnosť na pracovisku. To isté platí pre triesky, odvod pilín a triesok musí zostať voľný. Nezabúdajte v priebehu práce odstraňovať odrezky z okruhu pílového kotúča. Preto použite špciálnú dřevenu tyčku (nie ruky). Vypnite motor a stroj odpojte od siete vytiahnutím sieťovej zásuvky pri: − Opravách − Údržbe a čistení − Odstraňovaní porúch (k tomu patrí i odstránenie zbytkov po rezaní) − Kontrola prívodného kábla, či nie je poškodený alebo zamotaný. − Preprave píly − Výmene pílového kotúča − Opustení píly (i krátkych prerušeniach práce) O svoju pílu sa pozorne starajte: − Pre lepšie výsledky práce udržiavajte kotúč ostrý a čistý. − Dodržiavajte údržbové pokyny a pokyny pre event. výmenu častí píly. − Madlá udržiavajte čisté a suché. Pozor na mastnoty či olej. 115 ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Pílu kontrolujte na prípadné možné poškodenia: − Pred každým ďalším použitím píly, ochranné prvky na píle a prípadne ľahko poškodené diely preskúšajte, aby spĺňali bezchybnú funkčnosť, ktorá je im určená. − Taktiež preskúšajte, či pohyblivé časti píly plnia svoju funkciu, nie sú blokované či poškodené. Všetky diely musia byť správne namontované a spĺňali všetky podmienky pre zaručené bezchybné funkčnosti stroja. − Poškodené ochranné prvky a ďalšie diely je treba opraviť alebo vymeniť. Tieto práce musí vykonávať odborný servis, ak nie je v tomto návode uvedené inak. − Taktiež poškodené alebo nečitateľné samolepky na stroji je treba vymeniť. Nikdy nenechajte náradie v stroji! Pozorne sa uistite, že pred zapnutím píly sú montážne kľúče alebo zriaďovacie náčinie z píly odstránené. Nepoužívanú pílu skladujte v suchej, uzamknutej miestnosti vždy z dosahu detí. Před údržbou a čistením pravidelne odstráňte píliny a drevný prach, abyste zamezili riziku požiaru. Uistite sa, že v priebehu predpokládanej životnosti stroja a jeho častí sa v priebehu transportu, montáže, vyradenia z prevádzky a likvidácie časti stroja nemôžu uvolniť, spadnúť atď. Elektrická bezpečnosť ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Prevedenie prívodného kábla je podľa IEC 60245 (H 07 RN-F) s priečnym prierezom vodiča najmenej − 1,5 mm2 pri dĺžke kábla do 25 m − 2,5 mm2 pri dĺžke kábla cez 25 m Dlhé a tenké káble zapríčiňujú napäťový výpadok. Motor nedosiahne svojho maximálneho výkonu, funkcia píly je znížená. Vidlice a spojovacie prvky na prívodnom káble musia byť z gumy, mäkkého PVC alebo iného termoplastického materiálu, ktorý má rovnakú mechanickú pevnosť, alebo týmito materiálmi potiahnuté. Chráňte sa pred úrazom el.prúdom. Zamedzte dotyku tela s uzemnenými časťami stroja. Vidlica a zásuvka na káble musia mať ochranu proti tlakovej vode. Pri použití káblového bubna kábel celkom odviňte. Kábel používajte iba za účelom jeho funkcie. Chráňte kábel pred teplom, olejom alebo ostrými hranami. Pri odpojovaní vidlice zo siete neťahajte za kábel. Prívodový kábel pravidelne kontrolujte a ak je poškodený, nechajte ho v servise opraviť alebo vymeniť. Pri naťahovaní prívodového káblu dbajte na to, aby kábel nebol prerušený alebo skrčený a aby spojovacia vidlica so zásuvkou neboli vlhké. Predlžovací kábel pravidelne kontrolujte a v prípade poškodenia ho vymeňte. Nikdy nepoužívajte poškodený kábel. Vo vonkajšom prostredí použite iba k tomu povolený a označený kábel. Nikdy nepoužívajte provizórne elektrické pripojenie. Ochranné el.prvky nikdy nepremosťujte alebo nevyraďujte z prevádzky. Pílu pripojte výhradne cez prúdový chránič (30mA). El. prípoj resp. opravy na el. častiach stroja môže vykonávať iba koncesovaný servis. Je potrebné dodržiavať miestne predpisy a najmä ochranné opatrenia z hľadiska el.bezpečnosti. Opravy ostatných častí píly vykonáva buď výrobca alebo taktiež výrobcom uznané servisné stredisko. Používajte iba originálne diely, príslušenstvo alebo ostatné časti stroja. Pri použití iných náhradných dielov či iného príslušenstva sa vystavujete nebezpečiu poranenia. Za takto spôsobené škody všetkého druhu nepreberá výrobca zodpovednosť. 116 Montáž- Zostavenie píly Montáž koliesko Na každú stranu nasuňte jedno dištančné puzdro (1A) a jedno koleso (1) na os predmontovanej prístrojovej jednotky. Kolieska zaistite vždy jednou podložkou a skrutkou. [2x skrutka M8x16, 2x podložka A10,5]. Montáž spájacej vzpery Spájaciu vzperu (23) upevnite na prístrojovú jednotku. [4x skrutka M8x20, 8x podložka A8,4, 4x matica M8 samoistící]. Montáž vypínača / držiak káblov Pripevnite sokl pre spínač/vypínač (a). [2x skrutka M8x20, 4x podložka A8,4, 2x matica M8 samoistící]. Inštalácia držiaka kábla [1x skrutka M4x15, 1x Držiak káblov, 2x podložka A4, 1x samoistící M4, samoistící]. Príprava na prevádzku L Aby ste dosiahli perfektnú funkciu píly, dodržiavajte uvedené pokyny: ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ ƒ Pílu postavte na pracovisko, ktoré spĺňa tieto podmienky: − vonkajšie prostredie − nešmýkavé − pevný, nechvejivý podklad − rovný − bez nebezpečia prekotenia − dostatočné osvetlenie Aby bolo rezanie ešte bezpečnejšie, zaistite pílu proti samovoľnému posunu. Pred každou prevádzkou ešte preskúšajte: − či prípojkový kábel je v poriadku (praskliny, zareznutie atď.) Ak je kábel poškodený, nepoužívajte ho. − či je pílový stôl v riadnom stave (vložka kotúča) − či pílový kotúč je v dokonalom poriadku − či je kolíska funkčná Nepoužívajte nikdy pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú pozmenený tvar. Nikdy nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele. Ak je stolová vložka poškodená ihneď ju vymeňte. Zaujmite správnu pracovnú polohu. Postavte sa na obslužnú stranu píly, čelom ku smeru otáčania pílového kotúča. Uvoľnenie pr epravného istenia Tlačte kolísku (2) v smere k pílovému kotúču. Poistné háky (3) budú uvoľnené. Sklopte poistné háky (3). Kolíska (2) sa vďaka pôsobenia spätnej pružiny (11) dostane do kľudovej polohy. Uvedenie do prevádzky Smer otáčania pílového kotúča L Dbajte na správny smer otáčania šípka na kotúčovom kryte. pílového (19) kotúča. Viď Smer otáčania môžete zmeniť tak, že zasuniete skrutkovač do príslušnej štrbiny v prírube zástrčky a ľahkým tlakom pohybom doľava alebo doprava nastavíte správny smer otáčania. Výber pílového kotúča Dávajte pozor na to, aby ste pri voľbe pílového kotúča nepoužili kotúč poškodený či tupý a priemer spínacieho otvoru bol 30 mm (viď typový štítok) ƒ ƒ Pred všetkými prácami na stroji, alebo pred nastavením píly (napr.výmena pílového kotúča) − Pílu vypnite − Počkajte na úplné zastavenie kotúča − Odpojte od siete vytiahnutím vidlice prívodového kábla zo zásuvky L Pripojenie k sieti el. energie Porovnajte udané napätie na typovom štítku s napätím vo Vašej sieti, napr. 400 V a pílu pripojte do zásuvky, ktorá zodpovedá predpisom el.bezpečnosti. Použite ochrannú zásuvku s napätím 400 V a prúdovým chráničom s vybavovacím prúdom 30 mA. Okrem toho ešte dodržiavajte tieto dôležité body: ƒ ƒ ƒ L Istenie: 16 A pomalé Spínač- zapnuté / vypnuté Pílu nesmiete používať, ak je spínacie zariadenie poškodené napr. sa nedá vypnúť. Poškodený spínač je treba vymeniť. Túto prácu môže vykonávať iba servisné stredisko. Pracovisko je upratané? Pílu nesmiete použiť skôr ako si neprečítate tento návod a nebudete dodržiavať všetky uvedené pokyny. Súčasne s tým dávajte pozor, aby píla bola zostavená podľa tu uvedeného popisu. Postavte sa mimo nebezpečný okruh. Vložte drevo do kolísky. Režte drevo rovnakomerným tlakom. Neodstraňujte nikdy voľné triesky, piliny a odrezky rukou. Vždy a za každých okolností dodržiavajte bezpečnostné pokyny. Pracovné pokyny 1. Zaistite pílu proti posunu. 2. Rezaný materiál vložte do kolísky. Drevená guľatina môže byť rezaná od ∅30 mm do ∅ 240 mm. 3. Teraz uchopte oboma rukami madlo (14) a tlačte kolísku rovnakomerne k pílovému kotúču. Nevykonávajte spätné pohyby! L Zabráňte otáčaniu rezaného dreva v kolíske. Vruby v kolíske zabraňujú pootočeniu materiálu pri rezaní.  Netlačte kolísku s rezaným drevom príliš silno na kotúč. Otáčky motora by nemali príliš poklesnúť! 4. Po reze sa kolíska samočinne vracia do východzej polohy tlakom spätnej pružiny. L Ak je spätná pružina (11) prasknutá, nevracia sa kolíska samostatne do východzej polohy. Viď „Výmena spätnej pružiny“. Zapnutie píly Otvorte klapku spínača (A). Stlačte zelené tlačidlo L na spínači. Pri výpadku prúdu sa stroj automaticky vypne. Ak ho chcete opäť spustiť, stlačte opäť zelené tlačidlo. Vypnutie píly Stlačte červený gombík na spínači alebo červený gombík na kryte spínača (A). Pílový kotúč je vybavený motorovou brzdou a v priebehu 10 sec sa zastaví. POZOR! Po vypnutí stroja v brzdnom čase motor bzučí. V tejto fázi nesmiete v žiadnom prípade použiť spínač (ani pri opätovnom zapnutí stroja). Až po odznení bzučanie môže byť motor znovu zapnutý. Pílu nesmiete ďalej používať, ak je poškodená brzda, to znamená sekúnd. ak čas od vypnutia píly do zastavenia kotúča prekročí 10 Nikdy nerežte bez, alebo s poškodenou spätnou pružinou! 5. Po vykonaní rezu rezané drevo posuňte. Čo robiť při zranení alebo výpadku 1. 2. 3. 4. Stlačte červené tlačidlo na spínači/vypínači. Vyčkajte kým kotúč sa úplne zastaví. Odpojte stroj od sieťe el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky. Ak došlo ke zranenie vykonajte všetky opatrenia prvej pomoci. Čo robiť ak je pílový kotúč zablokovaný zaklíněným drevom 1. Stisknite červené tlačidlo na spínači/vypínači. 2. Odpojte stroj od sieťe el.energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky. 3. Odstráňte zablované drevo. Použite ochranné rukavice. Odstránenie zablokovaného dreva nevykonávejte špeciálným drevom. 4. Skontrolujte pílový kotúč,ak nie je poškozený. rukama,ale Ochrana motora Motor je vybavený ochranným vypínačom, ktorý pri preťažení samočinne vypne. Po určitej dobe (cca po 5 – 10 min), keď motor vychladne, je možné ho opäť zapnúť. Práca s pílou Pred začiatkom práce dodržiavajte nasledujúce bezpečnostné pokyny – len tak môžete znížiť riziko zranenia na najmenšiu mieru. ƒ Pílový kotúč, vložka pílového kotúča a spätná pružina sú v poriadku a funkčné? Údržba a čistenie Vždy pred údržbou alebo očistou stroja − Vypnite pílu − Počkajte na úplné zastavenie kotúča − Odpojte stroj od zdroja el. energie vytiahnutím vidlice zo zásuvky Určité práce na údržbe a očiste, ktoré tu nie sú uvedené, môže vykonávať iba autorizované servisné stredisko. 117 Ak je pri týchto prácach potrebné odstrániť niektoré ochranné prvky na stroji, dávajte pozor na to, aby tieto boli opäť správne namontované späť a preskúšané. Používajte iba originálne náhradné diely. Použitie iných dielov môže viesť ku škodám na zdraví či majetku. Čistenie L Aby ste udržali funkčnosť píly, dodržiavajte tieto pokyny: ƒ ƒ ƒ 16. Výmena plastovej vložky Opotrebovanú alebo poškodenú bezpodmienečne vymeňte. 1. Uvoľnite skrutky vložky a vytiahnite ju. 2. Vsaďte novú vložku a pevne ju utiahnite. Opotrebovanú či prasknutú bezpodmienečne vymeniť. 1. 2. ƒ oleje alebo ekologický olejový sprej. Dávajte pozor na to, aby pílový kotúč nebol hrdzavý a neboli na ňom zbytky živice. Povrch kolísky udržiavajte čistý a odstráňte zbytky živice. 3. 4. 5. ƒ Živicu odstráňte obvyklými domácimi prostriedkami alebo špeciálnym sprejom. Pílový kotúč je opotrebovaný a po dlhšom a častom použití sa otupí. L  V tom prípade je treba ho vymeniť alebo nechať nabrúsiť. plastovú vložku (18) Výmena spätnej pružiny Nikdy stroj nečistite tlakovou vodou. Odrezky, piliny a prach odstraňujte štetcom alebo vysávačom. Pravidelne čistite a olejujte všetky pohyblivé časti na stroji. L Nikdy nepoužívajte mazací tuk!  Na mazanie použite napr.olej na šicie stroje, riedke hydraulické ƒ Vytiahnite blokovaciu tyčinku. spätnú pružinu je treba Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12). Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9 + 9A). Pritom pevne držte kolísku. Pomaly sklopte kolísku smerom k podlahe. Odstráňte podložku (9) a vratnú pružinu (11). Na upínací čap (10) nasuňte novú vratnú pružinu a potom podložku (9). Zdvihnite kolísku a vsuňte čap do vývrtu (A). Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A), potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B). Prestrčte pružinovú zásuvku cez čap. 6. 7. 8. 9. Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12). Údržba Výmena pílového kotúča Doprava Pred výmenou pílového kotúča odpojte stroj od siete vytiahnutím vidlice zo zásuvky. Nebezpečie porezania! Pílový kotúč je relatívne ťažký a môže sa zošmyknúť. Noste ochranné rukavice. ƒ ƒ ƒ 3. 4. 5. 6. 7. 8. L Odskrutkujte skrutku z uzatváracieho krytu (12). Vytiahnite pružinovú zásuvku (4) a odstráňte tri podložky (9B + 9 + 9A). Pritom pevne pridržte kolísku. Pomaly sklopte kolísku smeru k podlahe. Zaistite pílový kotúč (5) pomocou brzdnej tyčinky proti pootočeniu. Uvoľnite skrutky (6). Vytiahnite podložku (7), prednú pílovú prírubu (8) a pílový kotúč (5). Očistite obe príruby (8, 15). Nasaďte nový, ostrý pílový list. L Dbajte na správne otáčanie kotúča: Šípka na kryte kotúča a šípka na pílovom liste musia ukazovať rovnaký smer! Nasaďte späť prednú prírubu a podložku. Pílový kotúč zaistite skrutkou. Nasuňte podložku (9) na upínací čap (10). Zdvihnite kolísku a vložte čap do vývrtu (A). Najskôr nasuňte na upínací čap (10) gumovú podložku (9A), potom veľkú podložku (9) a nakoniec malú podložku (9B). Prestrčte pružinovú zásuvku vez čap. 14. 9. 10. 11. 12. 13. 15. 118 Znovu priskrutkujte uzatvárací kryt (12). 1. 2. Stlačte kolísku v smere kotúča. Poistné háky preklopte do polohy, kde zaklapnú. Preprava: uchopte madlo (14) zaťažte jednou nohou os a preklopte pílu k sebe. Nepoužívajte pílové kotúče z rýchloreznej ocele. Nepoužívajte pílové kotúče, ktoré sú prasknuté alebo majú pozmenený tvar. Pílové kotúče použite iba dokonale ostré. Nebezpečie popálenia! Krátko po skončení rezania je kotúč horúci. 1. 2. Pred každou zmenou stanovišťa odpojte stroj od siete. V tejto polohe je možné pílu ľahko premiestňovať. Usadenie: Jednou nohou zaťažte os a pílu pozorne usaďte. Skladovanie Odpojiť od siete. ƒ ƒ Pílu skladujte v suchej a uzamknutej miestnosti, kam deti nemajú prístup. Pred dlhodobejším uskladnením splňte nasledujúce body: − Vykonajte dokonalú očistu stroja. − šetky pohyblivé časti ošetrite ekologickým olejom. L Nikdy nepoužívajte mazací tuk! Likvidácia, ochrana životného prostredia Keď Vaše zariadenie jedného dňa doslúži, alebo ho už nebudete potrebovať, v žiadnom prípade zariadenie nevyhadzujte do domáceho odpadu, ale zlikvidujte ho ekologicky. Odovzdajte zariadenie v zberni, zaoberajúcej sa ekologickou likvidáciou. Tu je možné separovať plastové a kovové diely a postúpiť ich k opätovnému spracovaniu. Informácie k tejto téme obdržíte na správe Vašej obce alebo mesta. Možné poruchy Pred každou opravou − Vypnite pílu − Počkajte na zastavenie kotúča − Odpojte od siete  Po každej oprave je treba vyskúšať, či všetky ochranné prvky sú správne namontované a sú funkčné. Porucha Možná príčina Odstránenie Po zapnutí stroj nebeží. • Výpadok prúdu. • Poškodený prívodový kábel. • Skontrolujte poistky. • Skontrolujte kábel. Poškodený kábel vyraďte a nepoužívajte. • Motor alebo spínač nechajte preskúšať v v servise a nechajte ho vymeniť (používať iba originálne diely) Kolíska nie je funkčná V priebehu rezania sa kotúč zastaví. • • • • Spáleniny na reze. Rezané drevo sa zvierá • Tupý kotúč • Tupý kotúč Pokazený motor alebo spínač. Poistné háky nie sú uvoľnené. Tupý kotúč. Prílišný tlak na kotúč. • Pílový kotúč je príliš opotrebovaný. • Kotúč nie je správne nasadený. Spätný mechanizmus na kolíske nie je • Spätná pružina je prasknutá alebo funkčný. opotrebovaná. Píla vibruje. Malý brzdný účinok (čas na zastavenie • Poškozená brzda je dlhší ako 10 sec.) • Možné iné príčiny • Uvoľnite poistné háky (3). • Pílový kotúč (5) nabrúste resp. vymeňte. • Nechajte motor vychladnúť a ďalej pracujte s menším tlakom na kotúč. • Kotúč nabrúste resp. vymeňte. • Obrobek pevne pridržte a vypnite motor. Napokon kotúč vymeňte. • Kotúč vymeňte. • Kotúč správne upevnite. • Vymeňte spätnú pružinu. • Opravu zverte autorizovanému servisu Pri ďalších poruchách sa spojte s našim servisným strediskom. Technické dáta Typ Výrobný rok Výkon motora P1 Sieťové napätie Sieťová frekvencia BWS 700 N Viz posledná strana 4,5 kW S6 20 % 400 V 3~ 50 Hz Otáčky motora bez zaťaženia Stupeň krytia IP 54 16 A pomalé Istenie Pílový max. priemer ∅ 700 mm (Tvrdená oceľ) Priemer otvoru v kotúči ∅ Počet zubov Tlstota kotúča Šírka rezu 30 mm 42 3,2 mm 4,2 mm Rezný výkon Max. dĺžka reziva Minimálna dĺžka reziva Rozmery stroja v mm (dĺžka x šírka x výška) Hmotnosť (vrátane príslušentva) Spôsob prevádzky ca. 1490 min –1 približne ∅ min. 30 mm až max. ∅ 240 mm ca. 1000 mm ca. 200mm 1150 mm x 745 mm x 1085 mm ca. 98 kg S 6 – 20 % Neprerušovaná periodická prevádzka 10 min 2 min. stálá prevádzka 8 min. voľnobeh alebo malé zaťaženie Záruka Prosíme o prečítanie priloženého záručného listu. 119 Baujahr Year of construction Année de construction година на производство Rok výroby Produktionsår Valmistusvuosi Gyártási év Anno di costruzione Pagaminimo metai Serienummer / byggeår Serienummer / bouvwjaar An de construcţie год изготовления Tillverkningsår Výrobný rok ATIKA GmbH Josef - Drexler - Str. 8, 89331 Burgau • Germany Tel.: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-0 • Fax: +49 (0) 82 22 / 41 47 08-10 E-mail: [email protected] • Internet: www.atika.de 365136 – 01 01/15
  • Page 1 1
  • Page 2 2
  • Page 3 3
  • Page 4 4
  • Page 5 5
  • Page 6 6
  • Page 7 7
  • Page 8 8
  • Page 9 9
  • Page 10 10
  • Page 11 11
  • Page 12 12
  • Page 13 13
  • Page 14 14
  • Page 15 15
  • Page 16 16
  • Page 17 17
  • Page 18 18
  • Page 19 19
  • Page 20 20
  • Page 21 21
  • Page 22 22
  • Page 23 23
  • Page 24 24
  • Page 25 25
  • Page 26 26
  • Page 27 27
  • Page 28 28
  • Page 29 29
  • Page 30 30
  • Page 31 31
  • Page 32 32
  • Page 33 33
  • Page 34 34
  • Page 35 35
  • Page 36 36
  • Page 37 37
  • Page 38 38
  • Page 39 39
  • Page 40 40
  • Page 41 41
  • Page 42 42
  • Page 43 43
  • Page 44 44
  • Page 45 45
  • Page 46 46
  • Page 47 47
  • Page 48 48
  • Page 49 49
  • Page 50 50
  • Page 51 51
  • Page 52 52
  • Page 53 53
  • Page 54 54
  • Page 55 55
  • Page 56 56
  • Page 57 57
  • Page 58 58
  • Page 59 59
  • Page 60 60
  • Page 61 61
  • Page 62 62
  • Page 63 63
  • Page 64 64
  • Page 65 65
  • Page 66 66
  • Page 67 67
  • Page 68 68
  • Page 69 69
  • Page 70 70
  • Page 71 71
  • Page 72 72
  • Page 73 73
  • Page 74 74
  • Page 75 75
  • Page 76 76
  • Page 77 77
  • Page 78 78
  • Page 79 79
  • Page 80 80
  • Page 81 81
  • Page 82 82
  • Page 83 83
  • Page 84 84
  • Page 85 85
  • Page 86 86
  • Page 87 87
  • Page 88 88
  • Page 89 89
  • Page 90 90
  • Page 91 91
  • Page 92 92
  • Page 93 93
  • Page 94 94
  • Page 95 95
  • Page 96 96
  • Page 97 97
  • Page 98 98
  • Page 99 99
  • Page 100 100
  • Page 101 101
  • Page 102 102
  • Page 103 103
  • Page 104 104
  • Page 105 105
  • Page 106 106
  • Page 107 107
  • Page 108 108
  • Page 109 109
  • Page 110 110
  • Page 111 111
  • Page 112 112
  • Page 113 113
  • Page 114 114
  • Page 115 115
  • Page 116 116
  • Page 117 117
  • Page 118 118
  • Page 119 119
  • Page 120 120

ATIKA BWS 700 N Original Instructions Manual

Type
Original Instructions Manual

in andere talen